##// END OF EJS Templates
i18n-ru: verifying uncertain translations.
Andrei Polushin -
r16031:ccaa17c8 stable
parent child Browse files
Show More
@@ -1,22875 +1,22859 b''
1 # Russian translations for Mercurial package.
1 # Russian translations for Mercurial package.
2 # Copyright (C) 2011 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others
2 # Copyright (C) 2011 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others
3 # This file is distributed under the same license as the Mercurial package.
3 # This file is distributed under the same license as the Mercurial package.
4 # === Glossary ===
4 # === Glossary ===
5 #
5 #
6 #
6 #
7 # Файловая структура
7 # Файловая структура
8 #
8 #
9 # repository — хранилище (не «репозиторий»)
9 # repository — хранилище (не «репозиторий»)
10 # subrepository — подхранилище (не «субрепозиторий»)
10 # subrepository — подхранилище (не «субрепозиторий»)
11 # store — склад (= место хранения файлов в LargefilesExtension),
11 # store — склад (= место хранения файлов в LargefilesExtension),
12 # (не «хранилище»)
12 # (не «хранилище»)
13 # directory — каталог (не «директорий», не «директория»)
13 # directory — каталог (не «директорий», не «директория»)
14 # folder — папка
14 # folder — папка
15 # source — источник
15 # source — источник
16 # source file — исходный файл
16 # source file — исходный файл
17 # destination — назначение
17 # destination — назначение
18 # destination file — файл назначения
18 # destination file — файл назначения
19 #
19 #
20 #
20 #
21 # Названия основных действий
21 # Названия основных действий
22 #
22 #
23 # commit — гл. фиксировать, сущ. фиксация (не «коммит», не «коммитить»)
23 # commit — гл. фиксировать, сущ. фиксация (не «коммит», не «коммитить»)
24 # commit message — сообщение фиксации
24 # commit message — сообщение фиксации
25 # commit comment — комментарий с сообщением фиксации (только для BugzillaExtension)
25 # commit comment — комментарий с сообщением фиксации (только для BugzillaExtension)
26 # log — журнал
26 # log — журнал
27 # log message — сообщение журнала, журнальное сообщение
27 # log message — сообщение журнала, журнальное сообщение
28 # log entry — запись журнала, журнальная запись
28 # log entry — запись журнала, журнальная запись
29 # pull — затянуть (не «подтянуть»)
29 # pull — затянуть (не «подтянуть»)
30 # push — протолкнуть (не «затолкнуть»)
30 # push — протолкнуть (не «затолкнуть»)
31 # update — обновить (~ до определённой ревизии)
31 # update — обновить (~ до определённой ревизии)
32 # refresh — обновить изображение (имеет смысл только для GUI)
32 # refresh — обновить изображение (имеет смысл только для GUI)
33 # checkout — извлечь (напр. из хранилища Subversion)
33 # checkout — извлечь (напр. из хранилища Subversion)
34 # resolve — уладить (конфликт)
34 # resolve — уладить (конфликт)
35 # revert — вернуть
35 # revert — вернуть
36 # discard — отбросить
36 # discard — отбросить
37 #
37 #
38 # Слова на тему «удаление»
38 # Слова на тему «удаление»
39 #
39 #
40 # clean — чистый (~ локальный файл, не содержащий изменений по сравнению с хранилищем)
40 # clean — чистый (~ локальный файл, не содержащий изменений по сравнению с хранилищем)
41 # clean working copy — чистая рабочая копия (= не содержащая изменённых файлов)
41 # clean working copy — чистая рабочая копия (= не содержащая изменённых файлов)
42 # purge — зачистить (напр. удалить неиспользуемые файлы из рабочей копии),
42 # purge — зачистить (напр. удалить неиспользуемые файлы из рабочей копии),
43 # (не «удалить», не «очистить»)
43 # (не «удалить», не «очистить»)
44 # strip — срезать (~ ревизию и всех её потомков)
44 # strip — срезать (~ ревизию и всех её потомков)
45 # strip revision — срезать ревизию
45 # strip revision — срезать ревизию
46 # delete — удалить, уничтожить (напр. стереть с диска)
46 # delete — удалить, уничтожить (напр. стереть с диска)
47 # remove — изъять (из-под контроля версий, не «удалить»)
47 # remove — изъять (из-под контроля версий, не «удалить»)
48 #
48 #
49 #
49 #
50 # Слова на тему «слияние»
50 # Слова на тему «слияние»
51 #
51 #
52 # branch — ветка (не «ветвь», не «бранч»), гл. ветвление
52 # branch — ветка (не «ветвь», не «бранч»), гл. ветвление
53 # frozen branch — замороженная ветка
53 # frozen branch — замороженная ветка
54 # named branch — именованная ветка
54 # named branch — именованная ветка
55 # diff — различия (не «дифф»)
55 # diff — различия (не «дифф»)
56 # merge — слить (сущ. «слияние»)
56 # merge — слить (сущ. «слияние»)
57 # backout — обратить изменения (~ сделанные в ранней ревизии)
57 # backout — обратить изменения (~ сделанные в ранней ревизии)
58 # rollback — откатить (~ транзакцию)
58 # rollback — откатить (~ транзакцию)
59 # cancel — отменить
59 # cancel — отменить
60 #
60 #
61 # Слова на тему «управление изменениями»
61 # Слова на тему «управление изменениями»
62 #
62 #
63 # bundle — комплект (не «бандл», не «пачка»)
63 # bundle — комплект (не «бандл», не «пачка»)
64 # to bundle several changesets — укомплектовать несколько наборов изменений
64 # to bundle several changesets — укомплектовать несколько наборов изменений
65 # binary bundle — двоичный комплект
65 # binary bundle — двоичный комплект
66 # ??? batch — порция
66 # ??? batch — порция
67 # patch — заплатка, патч, накладывать заплатку, патчить, пропатчить
67 # patch — заплатка, патч, накладывать заплатку, патчить, пропатчить
68 # ??? apply patch — наложить заплатку (не «применить заплатку»)
68 # ??? apply patch — наложить заплатку (не «применить заплатку»)
69 # ??? unapply patch — отпороть заплатку
69 # ??? unapply patch — отпороть заплатку
70 # ??? fold patch(es) — подшить заплатки (~ к самой верхней наложенной заплатке)
70 # ??? fold patch(es) — подшить заплатки (~ к самой верхней наложенной заплатке)
71 # ??? chunk, hunk — лоскут (= часть заплатки)
71 # ??? chunk, hunk — лоскут (= часть заплатки)
72 # ??? shelf — долгий ящик (= место для откладывания изменений) ;)
72 # ??? shelf — долгий ящик (= место для откладывания изменений) ;)
73 # shelve — отложить изменения (в долгий ящик)
73 # shelve — отложить изменения (в долгий ящик)
74 #
74 #
75 #
75 #
76 # Разное
76 # Разное
77 #
77 #
78 # extension — расширение
78 # extension — расширение
79 # option — параметр (не «опция»)
79 # option — параметр (не «опция»)
80 # options — параметры (не «настройки»)
80 # options — параметры (не «настройки»)
81 # settings — настройки (не «установки»)
81 # settings — настройки (не «установки»)
82 # hook — хук, перехватчик, (не «крючок», не «ловушка», не «уловка», не «зацепка»)
82 # hook — хук, перехватчик, (не «крючок», не «ловушка», не «уловка», не «зацепка»)
83 # hook script — хук, скрипт-перехватчик (не «скрипт ловушки»)
83 # hook script — хук, скрипт-перехватчик (не «скрипт ловушки»)
84 # иногда слово hook употребляется в том же смысле, что и intercepted action (например, в документации)
84 # иногда слово hook употребляется в том же смысле, что и intercepted action (например, в документации)
85 # — тогда его следует переводить как «перехватываемое действие/событие» или «точка/момент перехвата»
85 # — тогда его следует переводить как «перехватываемое действие/событие» или «точка/момент перехвата»
86 #
86 #
87 # alias — псевдоним
87 # alias — псевдоним
88 # changeset — набор изменений
88 # changeset — набор изменений
89 # revision — ревизия
89 # revision — ревизия
90 # status — состояние
90 # status — состояние
91 # head — голова (= ревизия, не имеющая дочерних ревизий)
91 # head — голова (= ревизия, не имеющая дочерних ревизий)
92 # tip — наконечник, оконечная ревизия
92 # tip — наконечник, оконечная ревизия
93 # tip revision — оконечная ревизия
93 # tip revision — оконечная ревизия
94 #
94 #
95 # changegroup группа изменений
95 # changegroup группа изменений
96 # tag метка
96 # tag метка
97 # working copy рабочая копия
97 # working copy рабочая копия
98 # hash хэш
98 # hash хэш
99 # glob глоб, glob, (thg: «маска файла (glob)»)
99 # glob глоб, glob, (thg: «маска файла (glob)»)
100 # binary бинарный
100 # binary бинарный
101 # basename ?
101 # basename ?
102 # import импортировать
102 # import импортировать
103 # export экспортировать
103 # export экспортировать
104 # rename переименовывать
104 # rename переименовывать
105 # undo отменить
105 # undo отменить
106 # track отслеживать
106 # track отслеживать
107 # committer автор фиксации
107 # committer автор фиксации
108 # whitespace пробельный символ
108 # whitespace пробельный символ
109 # match совпадать (о шаблоне)
109 # match совпадать (о шаблоне)
110 # restricted ограниченный
110 # restricted ограниченный
111 # graft перенести (изменения) ??? вообще пересадить
111 # graft перенести (изменения) ??? вообще пересадить
112 # id идентификатор
112 # id идентификатор
113 # guard (в mq) страж (необходимо пояснение) (thg: «стражник» без всяких пояснений)
113 # guard (в mq) страж (необходимо пояснение) (thg: «стражник» без всяких пояснений)
114 # positive/negative guard положительный/отрицательный страж ??? (может разрешающий/запрещающий?)
114 # positive/negative guard положительный/отрицательный страж ??? (может разрешающий/запрещающий?)
115 # apply patch наложить патч
115 # apply patch наложить патч
116 # fuzz (patch) несоответствие контекстов (в патче и целевом файле) ???
116 # fuzz (patch) несоответствие контекстов (в патче и целевом файле) ???
117 # series (mq) последовательность
117 # series (mq) последовательность
118 # pop (о стеке) вытолкнуть (может писать извлечь из стека/поместить в стек) ???
118 # pop (о стеке) вытолкнуть (может писать извлечь из стека/поместить в стек) ???
119 # push (о стеке) протолкнуть см. pop ???
119 # push (о стеке) протолкнуть см. pop ???
120 # save entry запись сохранения ???
120 # save entry запись сохранения ???
121 # versioned находящийся под контролем версий, версионируемый
121 # versioned находящийся под контролем версий, версионируемый
122 # queue repository хранилище очереди
122 # queue repository хранилище очереди
123 # nested вложенный
123 # nested вложенный
124 # deprecated устаревший
124 # deprecated устаревший
125 # backup резервная копия
125 # backup резервная копия
126 # finish (mq, qfinish) финализировать??? (thg: завершить заплатку)
126 # finish (mq, qfinish) финализировать??? (thg: завершить заплатку)
127 # fold (patch) подшить ??? вообще свернуть
127 # fold (patch) подшить ??? вообще свернуть
128 # imply подразумевать
128 # imply подразумевать
129 # rebase перебазировать
129 # rebase перебазировать
130 # root корень, корневая ревизия ???
130 # root корень, корневая ревизия ???
131 # progress bar индикатор выполнения
131 # progress bar индикатор выполнения
132 # map (file) ??? да и вообще все с map плохо (вариант: сопоставление)
132 # map (file) ??? да и вообще все с map плохо (вариант: сопоставление)
133 # abort отмена или останов (в статусах) (thg: прервать, прервано)
133 # abort отмена или останов (в статусах) (thg: прервать, прервано)
134 # checkin (в конфиге для encode/decode) сейчас фиксация ???
134 # checkin (в конфиге для encode/decode) сейчас фиксация ???
135 # lookup поиск ???
135 # lookup поиск ???
136 #
136 #
137 #
137 #
138 # === TODO ===
138 # === TODO ===
139 #
139 #
140 # Эти вещи требуют доработки
140 # Эти вещи требуют доработки
141 #
141 #
142 # - keyword template maps в keywords - придумать лучший перевод
142 # - keyword template maps в keywords - придумать лучший перевод
143 # - вычитка, исправление опечаток, стилистика многих предложений
143 # - вычитка, исправление опечаток, стилистика многих предложений
144 # - протестировать сообщения об ошибках (я не видел многих из них в работе)
144 # - протестировать сообщения об ошибках (я не видел многих из них в работе)
145 # - строки с пользовательским вводом (вида &Local). Пока не знаю, как они обрабатываются.
145 # - строки с пользовательским вводом (вида &Local). Пока не знаю, как они обрабатываются.
146 # - числительные - сейчас всегда множественное число
146 # - числительные - сейчас всегда множественное число
147 # - придумать перевод для терминов с ???
147 # - придумать перевод для терминов с ???
148 # - пометить как-то строки, которые не требуют перевода или не будут переводиться,
148 # - пометить как-то строки, которые не требуют перевода или не будут переводиться,
149 # чтобы можно легко понять, сколько еще осталось сделать.
149 # чтобы можно легко понять, сколько еще осталось сделать.
150 # - в какой форме д.б. глаголы сообщений о текущем действии:
150 # - в какой форме д.б. глаголы сообщений о текущем действии:
151 # 1 л ед.ч. - загружаю обновления,
151 # 1 л ед.ч. - загружаю обновления,
152 # 1 л мн.ч - загружаем обновления, -- Так! // comment by Andrei Polushin
152 # 1 л мн.ч - загружаем обновления, -- Так! // comment by Andrei Polushin
153 # 3 л - загружаются обновления ?
153 # 3 л - загружаются обновления ?
154 # Сюда же относятся сообщения cannot do smth: не могу сделать что-то или что-то невозможно?
154 # Сюда же относятся сообщения cannot do smth: не могу сделать что-то или что-то невозможно?
155 # Сейчас последний вариант. -- А лучше «не удаётся» // comment by Andrei Polushin
155 # Сейчас последний вариант. -- А лучше «не удаётся» // comment by Andrei Polushin
156 # - внести определения согласованных терминов в hg glossary
156 # - внести определения согласованных терминов в hg glossary
157 # - bisect - можно во многих местах употреблять термин "бисекция" (употребляется в thg)
157 # - bisect - можно во многих местах употреблять термин "бисекция" (употребляется в thg)
158 # вместо неуклюжего "метод деления пополам". Это устоявшийся термин.
158 # вместо неуклюжего "метод деления пополам". Это устоявшийся термин.
159 # - в строке должно быть не более 75 символов!
159 # - в строке должно быть не более 75 символов!
160 # - переводить ли примеры конфигов? я оставил как есть, чтобы пользователь
160 # - переводить ли примеры конфигов? я оставил как есть, чтобы пользователь
161 # привыкал к англ, т.к. все настройки Mercurial на англ
161 # привыкал к англ, т.к. все настройки Mercurial на англ
162 # - Attention Caution !Danger! Error Hint Important Note Tip Warning!
162 # - Attention Caution !Danger! Error Hint Important Note Tip Warning!
163 # какая разница?
163 # какая разница?
164 # - schemes - не понял, как пользоваться переменными. может, надо подкорректировать
164 # - schemes - не понял, как пользоваться переменными. может, надо подкорректировать
165 # описание или добавить примеров?
165 # описание или добавить примеров?
166 # - log message и commit message - одно и то же?
166 # - log message и commit message - одно и то же?
167 #
167 #
168 #
168 #
169 msgid ""
169 msgid ""
170 msgstr ""
170 msgstr ""
171 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
171 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
172 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
172 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
173 "POT-Creation-Date: 2012-01-27 11:03+0400\n"
173 "POT-Creation-Date: 2012-01-27 11:03+0400\n"
174 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 23:48+0400\n"
174 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 23:48+0400\n"
175 "Last-Translator: Alexander Sauta <demosito@gmail.com>\n"
175 "Last-Translator: Alexander Sauta <demosito@gmail.com>\n"
176 "Language-Team: Russian\n"
176 "Language-Team: Russian\n"
177 "Language: \n"
177 "Language: ru\n"
178 "MIME-Version: 1.0\n"
178 "MIME-Version: 1.0\n"
179 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
179 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
180 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
180 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
181 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
181 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
182 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
182 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
183
183
184 #, python-format
184 #, python-format
185 msgid " (default: %s)"
185 msgid " (default: %s)"
186 msgstr " (по умолчанию: %s)"
186 msgstr " (по умолчанию: %s)"
187
187
188 msgid "Options"
188 msgid "Options"
189 msgstr "Настройки"
189 msgstr "Настройки"
190
190
191 msgid "Commands"
191 msgid "Commands"
192 msgstr "Команды"
192 msgstr "Команды"
193
193
194 msgid "Extensions"
194 msgid "Extensions"
195 msgstr "Расширения"
195 msgstr "Расширения"
196
196
197 msgid ""
197 msgid ""
198 "This section contains help for extensions that are distributed together with "
198 "This section contains help for extensions that are distributed together with "
199 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
199 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
200 msgstr ""
200 msgstr ""
201 "Этот раздел содержит справку по расширениям, включенным в стандартный "
201 "Этот раздел содержит справку по расширениям, включенным в стандартный "
202 "дистрибутив Mercurial. Справка по другим расширениям может быть получена в "
202 "дистрибутив Mercurial. Справка по другим расширениям может быть получена в "
203 "справочной системе."
203 "справочной системе."
204
204
205 msgid "Options:"
205 msgid "Options:"
206 msgstr "Параметры:"
206 msgstr "Параметры:"
207
207
208 #, python-format
208 #, python-format
209 msgid " aliases: %s"
209 msgid " aliases: %s"
210 msgstr " псевдонимы: %s"
210 msgstr " псевдонимы: %s"
211
211
212 # {{{ Start of extensions
212 # {{{ Start of extensions
213 msgid "hooks for controlling repository access"
213 msgid "hooks for controlling repository access"
214 msgstr "хуки для контроля доступа к хранилищу"
214 msgstr "хуки для контроля доступа к хранилищу"
215
215
216 msgid ""
216 msgid ""
217 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
217 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
218 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
218 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
219 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
219 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
220 msgstr ""
220 msgstr ""
221 "Этот хук позволяет разрешить или запретить доступ на запись к заданным\n"
221 "Этот хук позволяет разрешить или запретить доступ на запись к заданным\n"
222 "веткам и путям хранилища во время получения входящих наборов изменений\n"
222 "веткам и путям хранилища во время получения входящих наборов изменений\n"
223 "через pretxnchangegroup и pretxncommit."
223 "через pretxnchangegroup и pretxncommit."
224
224
225 msgid ""
225 msgid ""
226 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
226 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
227 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
227 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
228 "changeset (since the latter is merely informative)."
228 "changeset (since the latter is merely informative)."
229 msgstr ""
229 msgstr ""
230 "Авторизация основана на локальном имени пользователя\n"
230 "Авторизация основана на локальном имени пользователя\n"
231 "системы, где выполняется хук, а не на имени автора (committer) исходного\n"
231 "системы, где выполняется хук, а не на имени автора (committer) исходного\n"
232 "изменения (changeset) (так как последний имеет чисто информативный характер)."
232 "изменения (changeset) (так как последний имеет чисто информативный характер)."
233
233
234 msgid ""
234 msgid ""
235 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
235 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
236 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
236 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
237 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
237 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
238 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
238 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
239 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
239 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
240 "distinguish them."
240 "distinguish them."
241 msgstr ""
241 msgstr ""
242 "Хук авторизации (acl hook) лучше всего использовать вместе с ограниченной "
242 "Хук авторизации (acl hook) лучше всего использовать вместе с ограниченной "
243 "(restricted) оболочкой, как, например hgsh,\n"
243 "(restricted) оболочкой, как, например hgsh,\n"
244 "которая предотвращает доступ ко всему кроме push или pull неавторизованными "
244 "которая предотвращает доступ ко всему кроме push или pull неавторизованными "
245 "пользователями.\n"
245 "пользователями.\n"
246 "Хук небезопасно использовать, если используется интерактивная оболочка,\n"
246 "Хук небезопасно использовать, если используется интерактивная оболочка,\n"
247 "так как при этом пользователи могут отключить хук. Это также небезопасно "
247 "так как при этом пользователи могут отключить хук. Это также небезопасно "
248 "если\n"
248 "если\n"
249 "отдалённые пользователи разделяют один и тот же аккаунт, так как при этом "
249 "отдалённые пользователи разделяют один и тот же аккаунт, так как при этом "
250 "нельзя различить пользователей."
250 "нельзя различить пользователей."
251
251
252 msgid "The order in which access checks are performed is:"
252 msgid "The order in which access checks are performed is:"
253 msgstr "Порядок, в котором выполняются проверки доступа:"
253 msgstr "Порядок, в котором выполняются проверки доступа:"
254
254
255 msgid ""
255 msgid ""
256 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
256 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
257 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
257 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
258 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
258 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
259 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
259 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
260 msgstr ""
260 msgstr ""
261 "1) Список запретов для веток (раздел ``acl.deny.branches``)\n"
261 "1) Список запретов для веток (раздел ``acl.deny.branches``)\n"
262 "2) Список разрешений для веток (раздел ``acl.allow.branches``)\n"
262 "2) Список разрешений для веток (раздел ``acl.allow.branches``)\n"
263 "3) Список запретов для путей (раздел ``acl.deny``)\n"
263 "3) Список запретов для путей (раздел ``acl.deny``)\n"
264 "4) Список разрешений для путей (раздел ``acl.allow``)"
264 "4) Список разрешений для путей (раздел ``acl.allow``)"
265
265
266 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
266 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
267 msgstr ""
267 msgstr ""
268 "Одобренный и отказной разделы (секции ``allow`` и ``deny``) принимают пары "
268 "Одобренный и отказной разделы (секции ``allow`` и ``deny``) принимают пары "
269 "ключ-значение."
269 "ключ-значение."
270
270
271 msgid ""
271 msgid ""
272 "Branch-based Access Control\n"
272 "Branch-based Access Control\n"
273 "..........................."
273 "..........................."
274 msgstr ""
274 msgstr ""
275 "Контроль доступа, основанный на ветке\n"
275 "Контроль доступа, основанный на ветке\n"
276 "....................................."
276 "....................................."
277
277
278 msgid ""
278 msgid ""
279 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
279 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
280 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
280 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
281 "either:"
281 "either:"
282 msgstr ""
282 msgstr ""
283 "Используйте разделы ``acl.deny.branches`` и ``acl.allow.branches``\n"
283 "Используйте разделы ``acl.deny.branches`` и ``acl.allow.branches``\n"
284 "чтобы получить контроль доступа, основанный на ветке. Ключами в этих "
284 "чтобы получить контроль доступа, основанный на ветке. Ключами в этих "
285 "разделах могут быть:"
285 "разделах могут быть:"
286
286
287 msgid ""
287 msgid ""
288 "- a branch name, or\n"
288 "- a branch name, or\n"
289 "- an asterisk, to match any branch;"
289 "- an asterisk, to match any branch;"
290 msgstr ""
290 msgstr ""
291 "- имя ветки, или\n"
291 "- имя ветки, или\n"
292 "- звёздочка, чтобы выбрать любую ветку;"
292 "- звёздочка, чтобы выбрать любую ветку;"
293
293
294 msgid "The corresponding values can be either:"
294 msgid "The corresponding values can be either:"
295 msgstr "Соответствующие значения могут быть:"
295 msgstr "Соответствующие значения могут быть:"
296
296
297 msgid ""
297 msgid ""
298 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
298 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
299 "- an asterisk, to match anyone;"
299 "- an asterisk, to match anyone;"
300 msgstr ""
300 msgstr ""
301 "- список, разделённый запятыми, содержащий пользователей и группы, или\n"
301 "- список, разделённый запятыми, содержащий пользователей и группы, или\n"
302 "- звёздочка, чтобы выбрать любого;"
302 "- звёздочка, чтобы выбрать любого;"
303
303
304 msgid ""
304 msgid ""
305 "Path-based Access Control\n"
305 "Path-based Access Control\n"
306 "........................."
306 "........................."
307 msgstr ""
307 msgstr ""
308 "Контроль доступа основанный на пути\n"
308 "Контроль доступа основанный на пути\n"
309 "..................................."
309 "..................................."
310
310
311 msgid ""
311 msgid ""
312 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
312 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
313 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
313 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
314 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
314 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
315 "syntax as the other sections above."
315 "syntax as the other sections above."
316 msgstr ""
316 msgstr ""
317 "Используйте разделы ``acl.deny`` и ``acl.allow`` для контроля доступа, "
317 "Используйте разделы ``acl.deny`` и ``acl.allow`` для контроля доступа, "
318 "основанного на пути.\n"
318 "основанного на пути.\n"
319 "Ключи в этих разделах принимают шаблон для поддерева (с\n"
319 "Ключи в этих разделах принимают шаблон для поддерева (с\n"
320 "синтаксисом glob по умолчанию). Соответствующие значения следуют тем же "
320 "синтаксисом glob по умолчанию). Соответствующие значения следуют тем же "
321 "синтаксическим правилам,\n"
321 "синтаксическим правилам,\n"
322 "что и вышеперечисленные разделы."
322 "что и вышеперечисленные разделы."
323
323
324 msgid ""
324 msgid ""
325 "Groups\n"
325 "Groups\n"
326 "......"
326 "......"
327 msgstr ""
327 msgstr ""
328 "Группы\n"
328 "Группы\n"
329 "......"
329 "......"
330
330
331 msgid ""
331 msgid ""
332 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
332 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
333 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
333 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
334 msgstr ""
334 msgstr ""
335 "Имена групп должны начинаться с символа ``@``. Если имя группы задано,\n"
335 "Имена групп должны начинаться с символа ``@``. Если имя группы задано,\n"
336 "это даёт тот же эффект, что и указание всех пользователей в этой группе."
336 "это даёт тот же эффект, что и указание всех пользователей в этой группе."
337
337
338 msgid ""
338 msgid ""
339 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
339 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
340 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
340 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
341 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
341 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
342 "Otherwise, an exception will be raised."
342 "Otherwise, an exception will be raised."
343 msgstr ""
343 msgstr ""
344 "Можно задать членов группы в разделе ``acl.groups``.\n"
344 "Можно задать членов группы в разделе ``acl.groups``.\n"
345 "Если имя группы там не определено, и Mercurial работает под управлением\n"
345 "Если имя группы там не определено, и Mercurial работает под управлением\n"
346 "Unix-подобной системы, то список пользователей будет определяться "
346 "Unix-подобной системы, то список пользователей будет определяться "
347 "операционной системой.\n"
347 "операционной системой.\n"
348 "В противном случае генерируется исключение."
348 "В противном случае генерируется исключение."
349
349
350 msgid ""
350 msgid ""
351 "Example Configuration\n"
351 "Example Configuration\n"
352 "....................."
352 "....................."
353 msgstr ""
353 msgstr ""
354 "Пример конфигурации\n"
354 "Пример конфигурации\n"
355 "..................."
355 "..................."
356
356
357 msgid "::"
357 msgid "::"
358 msgstr "::"
358 msgstr "::"
359
359
360 msgid " [hooks]"
360 msgid " [hooks]"
361 msgstr " [hooks]"
361 msgstr " [hooks]"
362
362
363 msgid ""
363 msgid ""
364 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
364 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
365 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
365 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
366 msgstr ""
366 msgstr ""
367 " # Используйте это если хотите проверять ограничения доступа во время "
367 " # Используйте это если хотите проверять ограничения доступа во время "
368 "фиксации\n"
368 "фиксации\n"
369 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
369 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
370
370
371 msgid ""
371 msgid ""
372 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
372 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
373 " # bundle and serve.\n"
373 " # bundle and serve.\n"
374 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
374 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
375 msgstr ""
375 msgstr ""
376 " # Используйте это если хотите проверять ограничения доступа для pull, "
376 " # Используйте это если хотите проверять ограничения доступа для pull, "
377 "push,\n"
377 "push,\n"
378 " # bundle и serve.\n"
378 " # bundle и serve.\n"
379 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
379 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
380
380
381 msgid ""
381 msgid ""
382 " [acl]\n"
382 " [acl]\n"
383 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
383 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
384 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
384 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
385 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
385 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
386 " # related commands are run locally.\n"
386 " # related commands are run locally.\n"
387 " # Default: serve\n"
387 " # Default: serve\n"
388 " sources = serve"
388 " sources = serve"
389 msgstr ""
389 msgstr ""
390 " [acl]\n"
390 " [acl]\n"
391 " # Разрешать или запрещать доступ к входящим изменениям только если их "
391 " # Разрешать или запрещать доступ к входящим изменениям только если их "
392 "первоисточник\n"
392 "первоисточник\n"
393 " # указан здесь, разрешать в противном случае. Источник - \"serve\" для "
393 " # указан здесь, разрешать в противном случае. Источник - \"serve\" для "
394 "всех\n"
394 "всех\n"
395 " # отдалённых операций (по http или ssh), или же \"push\", \"pull\" или "
395 " # отдалённых операций (по http или ssh), или же \"push\", \"pull\" или "
396 "\"bundle\", когда\n"
396 "\"bundle\", когда\n"
397 " # соответствующие команды выполняются локально.\n"
397 " # соответствующие команды выполняются локально.\n"
398 " # По умолчанию: serve\n"
398 " # По умолчанию: serve\n"
399 " sources = serve"
399 " sources = serve"
400
400
401 msgid " [acl.deny.branches]"
401 msgid " [acl.deny.branches]"
402 msgstr " [acl.deny.branches]"
402 msgstr " [acl.deny.branches]"
403
403
404 msgid ""
404 msgid ""
405 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
405 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
406 " frozen-branch = *"
406 " frozen-branch = *"
407 msgstr ""
407 msgstr ""
408 " # Всем закрыт доступ к ветке frozen:\n"
408 " # Всем закрыт доступ к ветке frozen:\n"
409 " frozen-branch = *"
409 " frozen-branch = *"
410
410
411 msgid ""
411 msgid ""
412 " # A bad user is denied on all branches:\n"
412 " # A bad user is denied on all branches:\n"
413 " * = bad-user"
413 " * = bad-user"
414 msgstr ""
414 msgstr ""
415 " # Плохой пользователь забанен на всех ветках:\n"
415 " # Плохой пользователь забанен на всех ветках:\n"
416 " * = bad-user"
416 " * = bad-user"
417
417
418 msgid " [acl.allow.branches]"
418 msgid " [acl.allow.branches]"
419 msgstr " [acl.allow.branches]"
419 msgstr " [acl.allow.branches]"
420
420
421 msgid ""
421 msgid ""
422 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
422 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
423 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
423 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
424 msgstr ""
424 msgstr ""
425 " # Некоторые пользователи допущены в branch-a:\n"
425 " # Некоторые пользователи допущены в branch-a:\n"
426 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
426 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
427
427
428 msgid ""
428 msgid ""
429 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
429 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
430 " branch-b = user-1"
430 " branch-b = user-1"
431 msgstr ""
431 msgstr ""
432 " # Только один пользователь допущен в branch-b:\n"
432 " # Только один пользователь допущен в branch-b:\n"
433 " branch-b = user-1"
433 " branch-b = user-1"
434
434
435 msgid ""
435 msgid ""
436 " # The super user is allowed on any branch:\n"
436 " # The super user is allowed on any branch:\n"
437 " * = super-user"
437 " * = super-user"
438 msgstr ""
438 msgstr ""
439 " # Администратор допущен в любую ветку:\n"
439 " # Администратор допущен в любую ветку:\n"
440 " * = super-user"
440 " * = super-user"
441
441
442 msgid ""
442 msgid ""
443 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
443 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
444 " branch-for-tests = *"
444 " branch-for-tests = *"
445 msgstr ""
445 msgstr ""
446 " # Все допущены в branch-for-tests:\n"
446 " # Все допущены в branch-for-tests:\n"
447 " branch-for-tests = *"
447 " branch-for-tests = *"
448
448
449 msgid ""
449 msgid ""
450 " [acl.deny]\n"
450 " [acl.deny]\n"
451 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
451 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
452 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
452 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
453 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
453 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
454 msgstr ""
454 msgstr ""
455 " [acl.deny]\n"
455 " [acl.deny]\n"
456 " # Этот список проверяется первым. Если найдено совпадение, acl.allow не\n"
456 " # Этот список проверяется первым. Если найдено совпадение, acl.allow не\n"
457 " # проверяется. Все пользователи получают доступ если acl.deny "
457 " # проверяется. Все пользователи получают доступ если acl.deny "
458 "отсутствует.\n"
458 "отсутствует.\n"
459 " # Формат для обоих списков: glob-шаблон = пользователь, ..., @группа, ..."
459 " # Формат для обоих списков: glob-шаблон = пользователь, ..., @группа, ..."
460
460
461 msgid ""
461 msgid ""
462 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
462 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
463 " # my/glob/pattern = *"
463 " # my/glob/pattern = *"
464 msgstr ""
464 msgstr ""
465 " # Чтобы обозначить любого пользователя, используйте звёздочку:\n"
465 " # Чтобы обозначить любого пользователя, используйте звёздочку:\n"
466 " # my/glob/pattern = *"
466 " # my/glob/pattern = *"
467
467
468 msgid ""
468 msgid ""
469 " # user6 will not have write access to any file:\n"
469 " # user6 will not have write access to any file:\n"
470 " ** = user6"
470 " ** = user6"
471 msgstr ""
471 msgstr ""
472 " # user6 не будет иметь прав на запись для любого файла:\n"
472 " # user6 не будет иметь прав на запись для любого файла:\n"
473 " ** = user6"
473 " ** = user6"
474
474
475 msgid ""
475 msgid ""
476 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
476 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
477 " ** = @hg-denied"
477 " ** = @hg-denied"
478 msgstr ""
478 msgstr ""
479 " # Группа \"hg-denied\" не будет иметь прав на запись для любого файла:\n"
479 " # Группа \"hg-denied\" не будет иметь прав на запись для любого файла:\n"
480 " ** = @hg-denied"
480 " ** = @hg-denied"
481
481
482 msgid ""
482 msgid ""
483 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
483 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
484 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
484 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
485 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
485 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
486 msgstr ""
486 msgstr ""
487 " # Никто не сможет изменить файл \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", несмотря на то, "
487 " # Никто не сможет изменить файл \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", несмотря на то, "
488 "что\n"
488 "что\n"
489 " # все могут менять любые другие файлы. См. далее.\n"
489 " # все могут менять любые другие файлы. См. далее.\n"
490 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
490 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
491
491
492 msgid ""
492 msgid ""
493 " [acl.allow]\n"
493 " [acl.allow]\n"
494 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
494 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
495 " # empty acl.allow = no users allowed"
495 " # empty acl.allow = no users allowed"
496 msgstr ""
496 msgstr ""
497 " [acl.allow]\n"
497 " [acl.allow]\n"
498 " # Если acl.allow отсутствует, все пользователи разрешены по умолчанию,\n"
498 " # Если acl.allow отсутствует, все пользователи разрешены по умолчанию,\n"
499 " # пустой acl.allow означает что никому нет доступа"
499 " # пустой acl.allow означает что никому нет доступа"
500
500
501 msgid ""
501 msgid ""
502 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
502 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
503 " # folder:\n"
503 " # folder:\n"
504 " docs/** = doc_writer"
504 " docs/** = doc_writer"
505 msgstr ""
505 msgstr ""
506 " # Пользователь \"doc_writer\" имеет доступ на запись для любого файла в "
506 " # Пользователь \"doc_writer\" имеет доступ на запись для любого файла в "
507 "\"docs\"\n"
507 "\"docs\"\n"
508 " # папке:\n"
508 " # папке:\n"
509 " docs/** = doc_writer"
509 " docs/** = doc_writer"
510
510
511 msgid ""
511 msgid ""
512 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
512 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
513 " # under the \"images\" folder:\n"
513 " # under the \"images\" folder:\n"
514 " images/** = jack, @designers"
514 " images/** = jack, @designers"
515 msgstr ""
515 msgstr ""
516 " # Пользователь \"jack\" и группа \"designers\" имеют доступ на запись для "
516 " # Пользователь \"jack\" и группа \"designers\" имеют доступ на запись для "
517 "любого файла\n"
517 "любого файла\n"
518 " # в папке \"images\":\n"
518 " # в папке \"images\":\n"
519 " images/** = jack, @designers"
519 " images/** = jack, @designers"
520
520
521 msgid ""
521 msgid ""
522 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
522 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
523 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
523 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
524 " # file. See acl.deny):\n"
524 " # file. See acl.deny):\n"
525 " src/main/resources/** = *"
525 " src/main/resources/** = *"
526 msgstr ""
526 msgstr ""
527 " # Любой пользователь (за исключением \"user6\" - см. acl.deny выше) "
527 " # Любой пользователь (за исключением \"user6\" - см. acl.deny выше) "
528 "получит доступ на запись\n"
528 "получит доступ на запись\n"
529 " # в любой файл в папке \"resources\" (за исключением 1\n"
529 " # в любой файл в папке \"resources\" (за исключением 1\n"
530 " # файла. Смотри acl.deny):\n"
530 " # файла. Смотри acl.deny):\n"
531 " src/main/resources/** = *"
531 " src/main/resources/** = *"
532
532
533 msgid " .hgtags = release_engineer"
533 msgid " .hgtags = release_engineer"
534 msgstr " .hgtags = release_engineer"
534 msgstr " .hgtags = release_engineer"
535
535
536 #, python-format
536 #, python-format
537 msgid "group '%s' is undefined"
537 msgid "group '%s' is undefined"
538 msgstr "группа '%s' не определена"
538 msgstr "группа '%s' не определена"
539
539
540 #, python-format
540 #, python-format
541 msgid ""
541 msgid ""
542 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
542 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
543 msgstr ""
543 msgstr ""
544 "ошибка конфигурации - хук типа \"%s\" не может предотвратить входящие "
544 "ошибка конфигурации - хук типа \"%s\" не может предотвратить входящие "
545 "изменения (changesets, commits)"
545 "изменения (changesets, commits)"
546
546
547 #, python-format
547 #, python-format
548 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
548 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
549 msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в ветку \"%s\" (ревизия \"%s\")"
549 msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в ветку \"%s\" (ревизия \"%s\")"
550
550
551 #, python-format
551 #, python-format
552 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
552 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
553 msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в ветку \"%s\" (ревизия \"%s\")"
553 msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в ветку \"%s\" (ревизия \"%s\")"
554
554
555 #, python-format
555 #, python-format
556 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
556 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
557 msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в \"%s\" (ревизия \"%s\")"
557 msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в \"%s\" (ревизия \"%s\")"
558
558
559 #, python-format
559 #, python-format
560 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
560 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
561 msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в \"%s\" (ревизия \"%s\")"
561 msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в \"%s\" (ревизия \"%s\")"
562
562
563 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
563 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
564 msgstr "хуки для интеграции с Bugzilla bug tracker"
564 msgstr "хуки для интеграции с Bugzilla bug tracker"
565
565
566 msgid ""
566 msgid ""
567 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
567 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
568 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
568 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
569 "the Mercurial template mechanism."
569 "the Mercurial template mechanism."
570 msgstr ""
570 msgstr ""
571 "Это расширение, предоставляющее хуки, добавляет комментариии к багам\n"
571 "Это расширение, предоставляющее хуки, добавляет комментариии к багам\n"
572 "в Bugzilla, когда встречает наборы изменений, привязанные к багам c помощью\n"
572 "в Bugzilla, когда встречает наборы изменений, привязанные к багам c помощью\n"
573 "Bugzilla ID. Комментарий форматируется с использованием механизма шаблонов\n"
573 "Bugzilla ID. Комментарий форматируется с использованием механизма шаблонов\n"
574 "Mercurial."
574 "Mercurial."
575
575
576 msgid "The hook does not change bug status."
576 msgid "The hook does not change bug status."
577 msgstr "Хук не изменяет статус бага."
577 msgstr "Хук не изменяет статус бага."
578
578
579 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
579 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
580 msgstr "Предоставляются три основных режима доступа к Bugzilla:"
580 msgstr "Предоставляются три основных режима доступа к Bugzilla:"
581
581
582 msgid ""
582 msgid ""
583 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
583 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
584 msgstr ""
584 msgstr ""
585 "1. Доступ через интерфейс Bugzillа XMLRPC. Требуется Bugzilla 3.4 или новее."
585 "1. Доступ через интерфейс Bugzillа XMLRPC. Требуется Bugzilla 3.4 или новее."
586
586
587 msgid ""
587 msgid ""
588 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
588 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
589 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
589 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
590 msgstr ""
590 msgstr ""
591 "2. Проверять данные через интерфейс Bugzilla XMLRPC и отправлять изменения\n"
591 "2. Проверять данные через интерфейс Bugzilla XMLRPC и отправлять изменения\n"
592 " бага по почте через email-интерфейс Bugzilla. Требуется Bugzilla 3.4 или "
592 " бага по почте через email-интерфейс Bugzilla. Требуется Bugzilla 3.4 или "
593 "новее."
593 "новее."
594
594
595 msgid ""
595 msgid ""
596 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
596 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
597 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
597 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
598 msgstr ""
598 msgstr ""
599 "3. Прямая запись в базу данных Bugzilla. Поддерживается только установка\n"
599 "3. Прямая запись в базу данных Bugzilla. Поддерживается только установка\n"
600 " Bugzilla c MySQL. Требуется Python MySQLdb."
600 " Bugzilla c MySQL. Требуется Python MySQLdb."
601
601
602 msgid ""
602 msgid ""
603 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
603 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
604 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
604 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
605 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
605 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
606 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
606 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
607 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
607 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
608 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
608 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
609 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
609 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
610 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
610 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
611 "forward."
611 "forward."
612 msgstr ""
612 msgstr ""
613 "Прямая запись в базу данных чувствительна к изменениям в ее схеме и\n"
613 "Прямая запись в базу данных чувствительна к изменениям в ее схеме и\n"
614 "полагается на скрипт из каталога contrib Bugzilla при отправке\n"
614 "полагается на скрипт из каталога contrib Bugzilla при отправке\n"
615 "уведомлений об изменении бага по email. Этот скрипт запускается\n"
615 "уведомлений об изменении бага по email. Этот скрипт запускается\n"
616 "от имени пользователя Mercurial, должен быть запущен на машине, на\n"
616 "от имени пользователя Mercurial, должен быть запущен на машине, на\n"
617 "которой установлена Bugzilla, и требует прав на чтение конфигурации\n"
617 "которой установлена Bugzilla, и требует прав на чтение конфигурации\n"
618 "Bugzilla и имени и пароля пользователя, имеющего полный доступа\n"
618 "Bugzilla и имени и пароля пользователя, имеющего полный доступа\n"
619 "к ее базе данных. По этим причинам этот режим признан устаревшим и\n"
619 "к ее базе данных. По этим причинам этот режим признан устаревшим и\n"
620 "не будет обновляться в новых версиях Bugzilla."
620 "не будет обновляться в новых версиях Bugzilla."
621
621
622 msgid ""
622 msgid ""
623 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
623 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
624 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
624 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
625 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
625 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
626 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
626 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
627 "necessary to add comments."
627 "necessary to add comments."
628 msgstr ""
628 msgstr ""
629 "Доступ по XMLRPC требует задания имени и пароля пользователя Bugzilla\n"
629 "Доступ по XMLRPC требует задания имени и пароля пользователя Bugzilla\n"
630 "в настройках. Комментарии добавляются от имени этого пользователя.\n"
630 "в настройках. Комментарии добавляются от имени этого пользователя.\n"
631 "Поскольку настройки должны быть доступны на чтение всем пользователям\n"
631 "Поскольку настройки должны быть доступны на чтение всем пользователям\n"
632 "Mercurial, рекомендуется ограничить этого пользователя в Bugzilla\n"
632 "Mercurial, рекомендуется ограничить этого пользователя в Bugzilla\n"
633 "максимально, разрешив только добавлять комментарии."
633 "максимально, разрешив только добавлять комментарии."
634
634
635 msgid ""
635 msgid ""
636 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
636 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
637 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
637 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
638 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
638 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
639 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
639 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
640 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
640 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
641 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
641 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
642 "Bugzilla is used instead as the source of the comment."
642 "Bugzilla is used instead as the source of the comment."
643 msgstr ""
643 msgstr ""
644 "Доступ через XMLRPC/email использует XMLRPC для опроса Bugzilla, но\n"
644 "Доступ через XMLRPC/email использует XMLRPC для опроса Bugzilla, но\n"
645 "отправляет письма на email-интерфейс Bugzilla для отправки комментариев\n"
645 "отправляет письма на email-интерфейс Bugzilla для отправки комментариев\n"
646 "к багам. Адрес From: (От) в письме устанавливается в email-адрес "
646 "к багам. Адрес From: (От) в письме устанавливается в email-адрес "
647 "пользователя\n"
647 "пользователя\n"
648 "Mercurial, поэтому комментарии оставляются от имени пользователя\n"
648 "Mercurial, поэтому комментарии оставляются от имени пользователя\n"
649 "Mercurial. В случае, если почтовый адрес пользователя Mercurial не\n"
649 "Mercurial. В случае, если почтовый адрес пользователя Mercurial не\n"
650 "опознается Bugzill'ой как ее пользователь, в качестве источника\n"
650 "опознается Bugzill'ой как ее пользователь, в качестве источника\n"
651 "комментариев используется адрес email, привязанный к пользователю\n"
651 "комментариев используется адрес email, привязанный к пользователю\n"
652 "Bugzilla, от имени которого выполнялся вход."
652 "Bugzilla, от имени которого выполнялся вход."
653
653
654 msgid "Configuration items common to all access modes:"
654 msgid "Configuration items common to all access modes:"
655 msgstr "Общие параметры для всех режимов доступа:"
655 msgstr "Общие параметры для всех режимов доступа:"
656
656
657 msgid ""
657 msgid ""
658 "bugzilla.version\n"
658 "bugzilla.version\n"
659 " This access type to use. Values recognised are:"
659 " This access type to use. Values recognised are:"
660 msgstr ""
660 msgstr ""
661 "bugzilla.version\n"
661 "bugzilla.version\n"
662 " Тип доступа. Возможны следующие значения:"
662 " Тип доступа. Возможны следующие значения:"
663
663
664 msgid ""
664 msgid ""
665 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
665 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
666 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
666 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
667 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
667 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
668 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
668 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
669 " including 3.0.\n"
669 " including 3.0.\n"
670 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
670 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
671 " including 2.18."
671 " including 2.18."
672 msgstr ""
672 msgstr ""
673 " :``xmlrpc``: Интерфейс Bugzilla XMLRPC.\n"
673 " :``xmlrpc``: Интерфейс Bugzilla XMLRPC.\n"
674 " :``xmlrpc+email``: Интерфейсы Bugzilla XMLRPC и email.\n"
674 " :``xmlrpc+email``: Интерфейсы Bugzilla XMLRPC и email.\n"
675 " :``3.0``: Доступ к MySQL, Bugzilla 3.0 и новее.\n"
675 " :``3.0``: Доступ к MySQL, Bugzilla 3.0 и новее.\n"
676 " :``2.18``: Доступ к MySQL, Bugzilla 2.18 и до 3.0 (не включая "
676 " :``2.18``: Доступ к MySQL, Bugzilla 2.18 и до 3.0 (не включая "
677 "3.0)\n"
677 "3.0)\n"
678 " :``2.16``: Доступ к MySQL, Bugzilla 2.16 и до 2.18 (не включая "
678 " :``2.16``: Доступ к MySQL, Bugzilla 2.16 и до 2.18 (не включая "
679 "2.18)"
679 "2.18)"
680
680
681 msgid ""
681 msgid ""
682 "bugzilla.regexp\n"
682 "bugzilla.regexp\n"
683 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
683 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
684 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
684 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
685 " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
685 " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
686 " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
686 " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
687 " insensitive."
687 " insensitive."
688 msgstr ""
688 msgstr ""
689 "bugzilla.regexp\n"
689 "bugzilla.regexp\n"
690 " Регулярное выражение для поиска ID бага в комментарии фиксации набора\n"
690 " Регулярное выражение для поиска ID бага в комментарии фиксации набора\n"
691 " изменений. Должно содержать одну группу в скобках \"()\". По умолчанию\n"
691 " изменений. Должно содержать одну группу в скобках \"()\". По умолчанию\n"
692 " задано выражение, совпадающее с ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
692 " задано выражение, совпадающее с ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
693 " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` и их\n"
693 " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` и их\n"
694 " вариациями. Не чувствительно к регистру."
694 " вариациями. Не чувствительно к регистру."
695
695
696 msgid ""
696 msgid ""
697 "bugzilla.style\n"
697 "bugzilla.style\n"
698 " The style file to use when formatting comments."
698 " The style file to use when formatting comments."
699 msgstr ""
699 msgstr ""
700 "bugzilla.style\n"
700 "bugzilla.style\n"
701 " Файл стиля для форматирования комментариев."
701 " Файл стиля для форматирования комментариев."
702
702
703 msgid ""
703 msgid ""
704 "bugzilla.template\n"
704 "bugzilla.template\n"
705 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
705 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
706 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
706 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
707 " extension specifies:"
707 " extension specifies:"
708 msgstr ""
708 msgstr ""
709 "bugzilla.template\n"
709 "bugzilla.template\n"
710 " Шаблон, используемый при форматировании комментариев. Переопределяет\n"
710 " Шаблон, используемый при форматировании комментариев. Переопределяет\n"
711 " style. В дополнение к обычным ключевым словам Mercurial, доступны\n"
711 " style. В дополнение к обычным ключевым словам Mercurial, доступны\n"
712 " также:"
712 " также:"
713
713
714 msgid ""
714 msgid ""
715 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
715 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
716 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
716 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
717 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
717 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
718 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
718 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
719 msgstr ""
719 msgstr ""
720 " :``{bug}``: ID бага в Bugzilla.\n"
720 " :``{bug}``: ID бага в Bugzilla.\n"
721 " :``{root}``: Полный путь к хранилищу Mercurial.\n"
721 " :``{root}``: Полный путь к хранилищу Mercurial.\n"
722 " :``{webroot}``: Сокращенный путь к хранилищу Mercurial.\n"
722 " :``{webroot}``: Сокращенный путь к хранилищу Mercurial.\n"
723 " :``{hgweb}``: Базовый URL для обозревателя хранилищ Mercurial."
723 " :``{hgweb}``: Базовый URL для обозревателя хранилищ Mercurial."
724
724
725 msgid ""
725 msgid ""
726 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
726 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
727 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
727 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
728 msgstr ""
728 msgstr ""
729 " По умолчанию ``набор изменений {node|short} в хранилище {root}\n"
729 " По умолчанию ``набор изменений {node|short} в хранилище {root}\n"
730 " относится к багу {bug}.\\nДетали:\\n\n"
730 " относится к багу {bug}.\\nДетали:\\n\n"
731 "\t{desc|tabindent}"
731 "\t{desc|tabindent}"
732
732
733 msgid ""
733 msgid ""
734 "bugzilla.strip\n"
734 "bugzilla.strip\n"
735 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
735 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
736 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
736 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
737 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
737 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
738 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
738 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
739 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
739 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
740 msgstr ""
740 msgstr ""
741 "bugzilla.strip\n"
741 "bugzilla.strip\n"
742 " Количество разделителей в путях, вырезаемых из начала пути хранилища\n"
742 " Количество разделителей в путях, вырезаемых из начала пути хранилища\n"
743 " Mercurial ( ``{root}`` в шаблонах), чтобы создать ``{webroot}``.\n"
743 " Mercurial ( ``{root}`` в шаблонах), чтобы создать ``{webroot}``.\n"
744 " Например, хранилище с ``{root}`` ``/var/local/my-project`` и strip\n"
744 " Например, хранилище с ``{root}`` ``/var/local/my-project`` и strip\n"
745 " равным 2, дает значение ``{webroot}`` ``my-project``. По умолчанию 0."
745 " равным 2, дает значение ``{webroot}`` ``my-project``. По умолчанию 0."
746
746
747 msgid ""
747 msgid ""
748 "web.baseurl\n"
748 "web.baseurl\n"
749 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
749 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
750 " templates as ``{hgweb}``."
750 " templates as ``{hgweb}``."
751 msgstr ""
751 msgstr ""
752 "web.baseurl\n"
752 "web.baseurl\n"
753 " Базовый URL для просмотра хранилищ Mercurial. На него ссылаются из\n"
753 " Базовый URL для просмотра хранилищ Mercurial. На него ссылаются из\n"
754 " шаблонов как ``{hgweb}``."
754 " шаблонов как ``{hgweb}``."
755
755
756 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
756 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
757 msgstr "Общие параметры для режимов доступа XMLRPC+email и MySQL:"
757 msgstr "Общие параметры для режимов доступа XMLRPC+email и MySQL:"
758
758
759 msgid ""
759 msgid ""
760 "bugzilla.usermap\n"
760 "bugzilla.usermap\n"
761 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
761 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
762 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
762 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
763 " line::"
763 " line::"
764 msgstr ""
764 msgstr ""
765 "bugzilla.usermap\n"
765 "bugzilla.usermap\n"
766 " Путь к файлу, содержащему соответствия email автора наборов\n"
766 " Путь к файлу, содержащему соответствия email автора наборов\n"
767 " изменений Mercurial и email пользователей Bugzilla. Если задан,\n"
767 " изменений Mercurial и email пользователей Bugzilla. Если задан,\n"
768 " файл должен содержать одно соответствие на строку::"
768 " файл должен содержать одно соответствие на строку::"
769
769
770 msgid " committer = Bugzilla user"
770 msgid " committer = Bugzilla user"
771 msgstr " автор Mercurial = пользователь Bugzilla"
771 msgstr " автор Mercurial = пользователь Bugzilla"
772
772
773 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
773 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
774 msgstr " См. также секцию ``[usermap]``."
774 msgstr " См. также секцию ``[usermap]``."
775
775
776 msgid ""
776 msgid ""
777 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
777 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
778 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
778 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
779 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
779 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
780 msgstr ""
780 msgstr ""
781 "Секция ``[usermap]`` используется чтобы задать соответствия адресов email\n"
781 "Секция ``[usermap]`` используется чтобы задать соответствия адресов email\n"
782 "пользователя Mercurial адресу email пользователя Bugzilla. См. также\n"
782 "пользователя Mercurial адресу email пользователя Bugzilla. См. также\n"
783 "``bugzilla.usermap``. Содержит записи вида\n"
783 "``bugzilla.usermap``. Содержит записи вида\n"
784 "``автор Mercurial = пользователь Bugzilla``"
784 "``автор Mercurial = пользователь Bugzilla``"
785
785
786 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
786 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
787 msgstr "Параметры режима доступа через XMLRPC:"
787 msgstr "Параметры режима доступа через XMLRPC:"
788
788
789 msgid ""
789 msgid ""
790 "bugzilla.bzurl\n"
790 "bugzilla.bzurl\n"
791 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
791 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
792 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
792 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
793 msgstr ""
793 msgstr ""
794 "bugzilla.bzurl\n"
794 "bugzilla.bzurl\n"
795 " Базовый URL инсталляции Bugzilla.\n"
795 " Базовый URL инсталляции Bugzilla.\n"
796 " По умолчанию ``http://localhost/bugzilla``."
796 " По умолчанию ``http://localhost/bugzilla``."
797
797
798 msgid ""
798 msgid ""
799 "bugzilla.user\n"
799 "bugzilla.user\n"
800 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
800 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
801 " ``bugs``."
801 " ``bugs``."
802 msgstr ""
802 msgstr ""
803 "bugzilla.user\n"
803 "bugzilla.user\n"
804 " Имя пользователя, используемое при аутентификации в Bugzilla через\n"
804 " Имя пользователя, используемое при аутентификации в Bugzilla через\n"
805 " через XMLRPC. По умолчанию ``bugs``."
805 " через XMLRPC. По умолчанию ``bugs``."
806
806
807 msgid ""
807 msgid ""
808 "bugzilla.password\n"
808 "bugzilla.password\n"
809 " The password for Bugzilla login."
809 " The password for Bugzilla login."
810 msgstr ""
810 msgstr ""
811 "bugzilla.password\n"
811 "bugzilla.password\n"
812 " Пароль для аутентификации в Bugzilla."
812 " Пароль для аутентификации в Bugzilla."
813
813
814 msgid ""
814 msgid ""
815 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
815 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
816 "and also:"
816 "and also:"
817 msgstr "Режим доступа XMLRPC+email использует параметры XMLRPC, а также:"
817 msgstr "Режим доступа XMLRPC+email использует параметры XMLRPC, а также:"
818
818
819 msgid ""
819 msgid ""
820 "bugzilla.bzemail\n"
820 "bugzilla.bzemail\n"
821 " The Bugzilla email address."
821 " The Bugzilla email address."
822 msgstr ""
822 msgstr ""
823 "bugzilla.bzemail\n"
823 "bugzilla.bzemail\n"
824 " Адрес email Bugzilla."
824 " Адрес email Bugzilla."
825
825
826 msgid ""
826 msgid ""
827 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
827 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
828 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
828 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
829 msgstr ""
829 msgstr ""
830 "Также должны быть настроены параметры email Mercurial. См. документацию\n"
830 "Также должны быть настроены параметры email Mercurial. См. документацию\n"
831 "по hgrc(5), секции ``[email]`` и ``[smtp]``."
831 "по hgrc(5), секции ``[email]`` и ``[smtp]``."
832
832
833 msgid "MySQL access mode configuration:"
833 msgid "MySQL access mode configuration:"
834 msgstr "Параметры режима доступа MySQL:"
834 msgstr "Параметры режима доступа MySQL:"
835
835
836 msgid ""
836 msgid ""
837 "bugzilla.host\n"
837 "bugzilla.host\n"
838 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
838 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
839 " Default ``localhost``."
839 " Default ``localhost``."
840 msgstr ""
840 msgstr ""
841 "bugzilla.host\n"
841 "bugzilla.host\n"
842 " Имя хоста сервера, содержащего базу данных MySQL Bugzilla.\n"
842 " Имя хоста сервера, содержащего базу данных MySQL Bugzilla.\n"
843 " По умолчанию ``localhost``."
843 " По умолчанию ``localhost``."
844
844
845 msgid ""
845 msgid ""
846 "bugzilla.db\n"
846 "bugzilla.db\n"
847 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
847 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
848 msgstr ""
848 msgstr ""
849 "bugzilla.db\n"
849 "bugzilla.db\n"
850 " Имя базы данных Bugzilla в MySQL. По умолчанию ``bugs``."
850 " Имя базы данных Bugzilla в MySQL. По умолчанию ``bugs``."
851
851
852 msgid ""
852 msgid ""
853 "bugzilla.user\n"
853 "bugzilla.user\n"
854 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
854 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
855 msgstr ""
855 msgstr ""
856 "bugzilla.user\n"
856 "bugzilla.user\n"
857 " Имя пользователя для доступа к MySQL-серверу. По умолчанию ``bugs``."
857 " Имя пользователя для доступа к MySQL-серверу. По умолчанию ``bugs``."
858
858
859 msgid ""
859 msgid ""
860 "bugzilla.password\n"
860 "bugzilla.password\n"
861 " Password to use to access MySQL server."
861 " Password to use to access MySQL server."
862 msgstr ""
862 msgstr ""
863 "bugzilla.password\n"
863 "bugzilla.password\n"
864 " Пароль для доступа к MySQL-серверу."
864 " Пароль для доступа к MySQL-серверу."
865
865
866 msgid ""
866 msgid ""
867 "bugzilla.timeout\n"
867 "bugzilla.timeout\n"
868 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
868 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
869 msgstr ""
869 msgstr ""
870 "bugzilla.timeout\n"
870 "bugzilla.timeout\n"
871 " Таймаут соединения с базой данных (секунды). По умолчанию 5."
871 " Таймаут соединения с базой данных (секунды). По умолчанию 5."
872
872
873 msgid ""
873 msgid ""
874 "bugzilla.bzuser\n"
874 "bugzilla.bzuser\n"
875 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
875 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
876 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
876 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
877 msgstr ""
877 msgstr ""
878 "bugzilla.bzuser\n"
878 "bugzilla.bzuser\n"
879 " Резервное имя пользователя Bugzilla для записей комментариев, если\n"
879 " Резервное имя пользователя Bugzilla для записей комментариев, если\n"
880 " для автора набора изменений не найден соответствующий пользователь "
880 " для автора набора изменений не найден соответствующий пользователь "
881 "Bugzilla."
881 "Bugzilla."
882
882
883 msgid ""
883 msgid ""
884 "bugzilla.bzdir\n"
884 "bugzilla.bzdir\n"
885 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
885 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
886 " ``/var/www/html/bugzilla``."
886 " ``/var/www/html/bugzilla``."
887 msgstr ""
887 msgstr ""
888 "bugzilla.bzdir\n"
888 "bugzilla.bzdir\n"
889 " Установочный каталог Bugzilla. Используется оповещениями (notify)\n"
889 " Установочный каталог Bugzilla. Используется оповещениями (notify)\n"
890 " по умолчанию. По умолчанию ``/var/www/html/bugzilla``."
890 " по умолчанию. По умолчанию ``/var/www/html/bugzilla``."
891
891
892 msgid ""
892 msgid ""
893 "bugzilla.notify\n"
893 "bugzilla.notify\n"
894 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
894 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
895 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
895 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
896 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
896 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
897 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
897 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
898 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
898 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
899 msgstr ""
899 msgstr ""
900 "bugzilla.notify\n"
900 "bugzilla.notify\n"
901 " Команда, запускаемая для того, чтобы Bugzilla отправила уведомление\n"
901 " Команда, запускаемая для того, чтобы Bugzilla отправила уведомление\n"
902 " об изменении бага по email. Составляется из набора из трех ключей:\n"
902 " об изменении бага по email. Составляется из набора из трех ключей:\n"
903 " ``bzdir``, ``id`` (идентификатор бага) и ``user``. Значение по умолчанию\n"
903 " ``bzdir``, ``id`` (идентификатор бага) и ``user``. Значение по умолчанию\n"
904 " зависят от версии; начиная с 2.18 это \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
904 " зависят от версии; начиная с 2.18 это \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
905 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
905 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
906
906
907 msgid "Activating the extension::"
907 msgid "Activating the extension::"
908 msgstr "Включение расширения::"
908 msgstr "Включение расширения::"
909
909
910 msgid ""
910 msgid ""
911 " [extensions]\n"
911 " [extensions]\n"
912 " bugzilla ="
912 " bugzilla ="
913 msgstr ""
913 msgstr ""
914 " [extensions]\n"
914 " [extensions]\n"
915 " bugzilla ="
915 " bugzilla ="
916
916
917 msgid ""
917 msgid ""
918 " [hooks]\n"
918 " [hooks]\n"
919 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
919 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
920 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
920 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
921 msgstr ""
921 msgstr ""
922 " [hooks]\n"
922 " [hooks]\n"
923 " # запускать хук bugzilla при каждом изменении, затянутом или\n"
923 " # запускать хук bugzilla при каждом изменении, затянутом или\n"
924 " # протолкнутом сюда\n"
924 " # протолкнутом сюда\n"
925 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
925 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
926
926
927 msgid "Example configurations:"
927 msgid "Example configurations:"
928 msgstr "Пример настроек:"
928 msgstr "Пример настроек:"
929
929
930 msgid ""
930 msgid ""
931 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
931 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
932 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
932 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
933 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
933 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
934 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
934 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
935 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
935 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
936 msgstr ""
936 msgstr ""
937 "Пример настроек XMLRPC. Использует Bugzilla по адресу\n"
937 "Пример настроек XMLRPC. Использует Bugzilla по адресу\n"
938 "``http://my-project.org/bugzilla``, вход от пользователя\n"
938 "``http://my-project.org/bugzilla``, вход от пользователя\n"
939 "``bugmail@my-project.org`` с паролем ``plugh``. Используется с\n"
939 "``bugmail@my-project.org`` с паролем ``plugh``. Используется с\n"
940 "коллекцией хранилищ Mercurial в ``/var/local/hg/repos/``,\n"
940 "коллекцией хранилищ Mercurial в ``/var/local/hg/repos/``,\n"
941 "с веб-интерфейсом по адресу ``http://my-project.org/hg``. ::"
941 "с веб-интерфейсом по адресу ``http://my-project.org/hg``. ::"
942
942
943 msgid ""
943 msgid ""
944 " [bugzilla]\n"
944 " [bugzilla]\n"
945 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
945 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
946 " user=bugmail@my-project.org\n"
946 " user=bugmail@my-project.org\n"
947 " password=plugh\n"
947 " password=plugh\n"
948 " version=xmlrpc\n"
948 " version=xmlrpc\n"
949 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
949 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
950 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
950 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
951 " {desc}\\n\n"
951 " {desc}\\n\n"
952 " strip=5"
952 " strip=5"
953 msgstr ""
953 msgstr ""
954 " [bugzilla]\n"
954 " [bugzilla]\n"
955 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
955 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
956 " user=bugmail@my-project.org\n"
956 " user=bugmail@my-project.org\n"
957 " password=plugh\n"
957 " password=plugh\n"
958 " version=xmlrpc\n"
958 " version=xmlrpc\n"
959 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
959 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
960 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
960 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
961 " {desc}\\n\n"
961 " {desc}\\n\n"
962 " strip=5"
962 " strip=5"
963
963
964 msgid ""
964 msgid ""
965 " [web]\n"
965 " [web]\n"
966 " baseurl=http://my-project.org/hg"
966 " baseurl=http://my-project.org/hg"
967 msgstr ""
967 msgstr ""
968 " [web]\n"
968 " [web]\n"
969 " baseurl=http://my-project.org/hg"
969 " baseurl=http://my-project.org/hg"
970
970
971 msgid ""
971 msgid ""
972 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
972 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
973 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
973 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
974 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
974 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
975 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
975 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
976 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
976 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
977 "are sent to the Bugzilla email address\n"
977 "are sent to the Bugzilla email address\n"
978 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
978 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
979 msgstr ""
979 msgstr ""
980 "Пример настроек XMLRPC+email. Использует Bugzilla по адресу\n"
980 "Пример настроек XMLRPC+email. Использует Bugzilla по адресу\n"
981 "``http://my-project.org/bugzilla``, вход от имени пользователя\n"
981 "``http://my-project.org/bugzilla``, вход от имени пользователя\n"
982 "``bugmail@my-project.org`` с паролем ``plugh``. Используется с коллекцией\n"
982 "``bugmail@my-project.org`` с паролем ``plugh``. Используется с коллекцией\n"
983 "хранилищ Mercurial в ``/var/local/hg/repos/``с веб-интерфейсом по адресу\n"
983 "хранилищ Mercurial в ``/var/local/hg/repos/``с веб-интерфейсом по адресу\n"
984 "``http://my-project.org/hg``. Комментарии к багам отправляются на email\n"
984 "``http://my-project.org/hg``. Комментарии к багам отправляются на email\n"
985 "Bugzilla ``bugzilla@my-project.org``. ::"
985 "Bugzilla ``bugzilla@my-project.org``. ::"
986
986
987 msgid ""
987 msgid ""
988 " [bugzilla]\n"
988 " [bugzilla]\n"
989 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
989 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
990 " user=bugmail@my-project.org\n"
990 " user=bugmail@my-project.org\n"
991 " password=plugh\n"
991 " password=plugh\n"
992 " version=xmlrpc\n"
992 " version=xmlrpc\n"
993 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
993 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
994 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
994 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
995 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
995 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
996 " {desc}\\n\n"
996 " {desc}\\n\n"
997 " strip=5"
997 " strip=5"
998 msgstr ""
998 msgstr ""
999 " [bugzilla]\n"
999 " [bugzilla]\n"
1000 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1000 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1001 " user=bugmail@my-project.org\n"
1001 " user=bugmail@my-project.org\n"
1002 " password=plugh\n"
1002 " password=plugh\n"
1003 " version=xmlrpc\n"
1003 " version=xmlrpc\n"
1004 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
1004 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
1005 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1005 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1006 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1006 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1007 " {desc}\\n\n"
1007 " {desc}\\n\n"
1008 " strip=5"
1008 " strip=5"
1009
1009
1010 msgid ""
1010 msgid ""
1011 " [usermap]\n"
1011 " [usermap]\n"
1012 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
1012 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
1013 msgstr ""
1013 msgstr ""
1014 " [usermap]\n"
1014 " [usermap]\n"
1015 " пользователь@emaildomain.com=имя.пользователя@bugzilladomain.com"
1015 " пользователь@emaildomain.com=имя.пользователя@bugzilladomain.com"
1016
1016
1017 msgid ""
1017 msgid ""
1018 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
1018 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
1019 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
1019 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
1020 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
1020 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
1021 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
1021 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
1022 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1022 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1023 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
1023 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
1024 msgstr ""
1024 msgstr ""
1025 "Пример настроек MySQL. Использует локальную установку Bugzilla 3.2\n"
1025 "Пример настроек MySQL. Использует локальную установку Bugzilla 3.2\n"
1026 "в ``/opt/bugzilla-3.2``. База данных MySQL на ``localhost``,\n"
1026 "в ``/opt/bugzilla-3.2``. База данных MySQL на ``localhost``,\n"
1027 "имя базы данных Bugzilla ``bugs`` и доступ к MySQL производится с именем\n"
1027 "имя базы данных Bugzilla ``bugs`` и доступ к MySQL производится с именем\n"
1028 "пользователя ``bugs`` и паролем ``XYZZY``. Она используется с коллекцией\n"
1028 "пользователя ``bugs`` и паролем ``XYZZY``. Она используется с коллекцией\n"
1029 "хранилищ в ``/var/local/hg/repos/``, и веб-интерфейсом по адресу\n"
1029 "хранилищ в ``/var/local/hg/repos/``, и веб-интерфейсом по адресу\n"
1030 "``http://my-project.org/hg``. ::"
1030 "``http://my-project.org/hg``. ::"
1031
1031
1032 msgid ""
1032 msgid ""
1033 " [bugzilla]\n"
1033 " [bugzilla]\n"
1034 " host=localhost\n"
1034 " host=localhost\n"
1035 " password=XYZZY\n"
1035 " password=XYZZY\n"
1036 " version=3.0\n"
1036 " version=3.0\n"
1037 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1037 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1038 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1038 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1039 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1039 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1040 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1040 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1041 " {desc}\\n\n"
1041 " {desc}\\n\n"
1042 " strip=5"
1042 " strip=5"
1043 msgstr ""
1043 msgstr ""
1044 " [bugzilla]\n"
1044 " [bugzilla]\n"
1045 " host=localhost\n"
1045 " host=localhost\n"
1046 " password=XYZZY\n"
1046 " password=XYZZY\n"
1047 " version=3.0\n"
1047 " version=3.0\n"
1048 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1048 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1049 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1049 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1050 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1050 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1051 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1051 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1052 " {desc}\\n\n"
1052 " {desc}\\n\n"
1053 " strip=5"
1053 " strip=5"
1054
1054
1055 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
1055 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
1056 msgstr ""
1056 msgstr ""
1057 "Все приведенные примеры добавляют комментарий следующего вида\n"
1057 "Все приведенные примеры добавляют комментарий следующего вида\n"
1058 "в запись о баге в Bugzilla ::"
1058 "в запись о баге в Bugzilla ::"
1059
1059
1060 msgid ""
1060 msgid ""
1061 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1061 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1062 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1062 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1063 msgstr ""
1063 msgstr ""
1064 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1064 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1065 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1065 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1066
1066
1067 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1067 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1068 msgstr " Комментарий фиксации набора изменений. Bug 1234.\n"
1068 msgstr " Комментарий фиксации набора изменений. Bug 1234.\n"
1069
1069
1070 #, python-format
1070 #, python-format
1071 msgid "python mysql support not available: %s"
1071 msgid "python mysql support not available: %s"
1072 msgstr "не доступна поддержка mysql в python: %s"
1072 msgstr "не доступна поддержка mysql в python: %s"
1073
1073
1074 #, python-format
1074 #, python-format
1075 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
1075 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
1076 msgstr "соединяемся с %s:%s как %s, пароль %s\n"
1076 msgstr "соединяемся с %s:%s как %s, пароль %s\n"
1077
1077
1078 #, python-format
1078 #, python-format
1079 msgid "query: %s %s\n"
1079 msgid "query: %s %s\n"
1080 msgstr "запрос: %s %s\n"
1080 msgstr "запрос: %s %s\n"
1081
1081
1082 #, python-format
1082 #, python-format
1083 msgid "failed query: %s %s\n"
1083 msgid "failed query: %s %s\n"
1084 msgstr "запрос не удался: %s %s\n"
1084 msgstr "запрос не удался: %s %s\n"
1085
1085
1086 msgid "unknown database schema"
1086 msgid "unknown database schema"
1087 msgstr "неизвестная схема базы данных"
1087 msgstr "неизвестная схема базы данных"
1088
1088
1089 #, python-format
1089 #, python-format
1090 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
1090 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
1091 msgstr "баг %d уже знает о наборе изменений %s\n"
1091 msgstr "баг %d уже знает о наборе изменений %s\n"
1092
1092
1093 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
1093 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
1094 msgstr "говорим bugzillf отправить почту:\n"
1094 msgstr "говорим bugzillf отправить почту:\n"
1095
1095
1096 #, python-format
1096 #, python-format
1097 msgid " bug %s\n"
1097 msgid " bug %s\n"
1098 msgstr " баг %s\n"
1098 msgstr " баг %s\n"
1099
1099
1100 #, python-format
1100 #, python-format
1101 msgid "running notify command %s\n"
1101 msgid "running notify command %s\n"
1102 msgstr "запускаем команду уведомления %s\n"
1102 msgstr "запускаем команду уведомления %s\n"
1103
1103
1104 #, python-format
1104 #, python-format
1105 msgid "bugzilla notify command %s"
1105 msgid "bugzilla notify command %s"
1106 msgstr "команда уведомления bugzilla %s"
1106 msgstr "команда уведомления bugzilla %s"
1107
1107
1108 msgid "done\n"
1108 msgid "done\n"
1109 msgstr "завершено\n"
1109 msgstr "завершено\n"
1110
1110
1111 #, python-format
1111 #, python-format
1112 msgid "looking up user %s\n"
1112 msgid "looking up user %s\n"
1113 msgstr "ищем пользователя %s\n"
1113 msgstr "ищем пользователя %s\n"
1114
1114
1115 #, python-format
1115 #, python-format
1116 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
1116 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
1117 msgstr "идентификатор пользователя bugzilla для %s не найден"
1117 msgstr "идентификатор пользователя bugzilla для %s не найден"
1118
1118
1119 #, python-format
1119 #, python-format
1120 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1120 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1121 msgstr "идентификатор пользователя bugzilla для %s или %s не найден"
1121 msgstr "идентификатор пользователя bugzilla для %s или %s не найден"
1122
1122
1123 msgid "configuration 'bzemail' missing"
1123 msgid "configuration 'bzemail' missing"
1124 msgstr "отсутствует параметр 'bzemail'"
1124 msgstr "отсутствует параметр 'bzemail'"
1125
1125
1126 #, python-format
1126 #, python-format
1127 msgid "default bugzilla user %s email not found"
1127 msgid "default bugzilla user %s email not found"
1128 msgstr "email пользователя bugzilla %s по умолчанию не найден"
1128 msgstr "email пользователя bugzilla %s по умолчанию не найден"
1129
1129
1130 #, python-format
1130 #, python-format
1131 msgid "bugzilla version %s not supported"
1131 msgid "bugzilla version %s not supported"
1132 msgstr "версия bugzilla %s не поддерживается"
1132 msgstr "версия bugzilla %s не поддерживается"
1133
1133
1134 msgid ""
1134 msgid ""
1135 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1135 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1136 "details:\n"
1136 "details:\n"
1137 "\t{desc|tabindent}"
1137 "\t{desc|tabindent}"
1138 msgstr ""
1138 msgstr ""
1139 "набор изменений {node|short} в хранилище {root} относится к багу {bug}.\n"
1139 "набор изменений {node|short} в хранилище {root} относится к багу {bug}.\n"
1140 "Детали:\n"
1140 "Детали:\n"
1141 "\t{desc|tabindent}"
1141 "\t{desc|tabindent}"
1142
1142
1143 #, python-format
1143 #, python-format
1144 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1144 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1145 msgstr "хук типа %s не передает идентификатор набора изменений"
1145 msgstr "хук типа %s не передает идентификатор набора изменений"
1146
1146
1147 #, python-format
1147 #, python-format
1148 msgid "Bugzilla error: %s"
1148 msgid "Bugzilla error: %s"
1149 msgstr "Ошибка Bugzilla: %s"
1149 msgstr "Ошибка Bugzilla: %s"
1150
1150
1151 msgid "command to display child changesets"
1151 msgid "command to display child changesets"
1152 msgstr "Команда для отображения дочерних наборов изменений"
1152 msgstr "Команда для отображения дочерних наборов изменений"
1153
1153
1154 msgid "show the children of the given or working directory revision"
1154 msgid "show the children of the given or working directory revision"
1155 msgstr "показать дочерние ревизии для заданной ревизии"
1155 msgstr "показать дочерние ревизии для заданной ревизии"
1156
1156
1157 msgid ""
1157 msgid ""
1158 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1158 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1159 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1159 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1160 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1160 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1161 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1161 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1162 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1162 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1163 " "
1163 " "
1164 msgstr ""
1164 msgstr ""
1165 " Без параметров печатает дочерние ревизии рабочего каталога. Если\n"
1165 " Без параметров печатает дочерние ревизии рабочего каталога. Если\n"
1166 " ревизия задана с помощью -r/--rev, то выведутся ее дочерние ревизии.\n"
1166 " ревизия задана с помощью -r/--rev, то выведутся ее дочерние ревизии.\n"
1167 " Если задан файл в качестве аргумента, то будет выведена ревизия в "
1167 " Если задан файл в качестве аргумента, то будет выведена ревизия в "
1168 "которой\n"
1168 "которой\n"
1169 " этот файл был изменён (после текущей ревизии рабочего каталога или\n"
1169 " этот файл был изменён (после текущей ревизии рабочего каталога или\n"
1170 " для заданного аргумента --rev).\n"
1170 " для заданного аргумента --rev).\n"
1171 " "
1171 " "
1172
1172
1173 msgid "REV"
1173 msgid "REV"
1174 msgstr "РЕВИЗИЯ"
1174 msgstr "РЕВИЗИЯ"
1175
1175
1176 msgid "show children of the specified revision"
1176 msgid "show children of the specified revision"
1177 msgstr "показать дочерние наборы изменений для указанной ревизии"
1177 msgstr "показать дочерние наборы изменений для указанной ревизии"
1178
1178
1179 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1179 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1180 msgstr "hg children [-r РЕВИЗИЯ] [ФАЙЛ]"
1180 msgstr "hg children [-r РЕВИЗИЯ] [ФАЙЛ]"
1181
1181
1182 msgid "command to display statistics about repository history"
1182 msgid "command to display statistics about repository history"
1183 msgstr "команда для отображения статистики об истории хранилища"
1183 msgstr "команда для отображения статистики об истории хранилища"
1184
1184
1185 #, python-format
1185 #, python-format
1186 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
1186 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
1187 msgstr "Ревизия %d это слияние (merge), пропускаем...\n"
1187 msgstr "Ревизия %d это слияние (merge), пропускаем...\n"
1188
1188
1189 msgid "analyzing"
1189 msgid "analyzing"
1190 msgstr "анализ"
1190 msgstr "анализ"
1191
1191
1192 msgid "histogram of changes to the repository"
1192 msgid "histogram of changes to the repository"
1193 msgstr "гистограмма изменений, внесенных в хранилище"
1193 msgstr "гистограмма изменений, внесенных в хранилище"
1194
1194
1195 msgid ""
1195 msgid ""
1196 " This command will display a histogram representing the number\n"
1196 " This command will display a histogram representing the number\n"
1197 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1197 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1198 " template. The default template will group changes by author.\n"
1198 " template. The default template will group changes by author.\n"
1199 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1199 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1200 " date instead."
1200 " date instead."
1201 msgstr ""
1201 msgstr ""
1202 " Эта команда показывает гистограмму, представляющую количество\n"
1202 " Эта команда показывает гистограмму, представляющую количество\n"
1203 " изменённых строк или ревизий, сгруппированных в соответствии с\n"
1203 " изменённых строк или ревизий, сгруппированных в соответствии с\n"
1204 " заданным шаблоном. Стандартный шаблон группирует изменения по автору.\n"
1204 " заданным шаблоном. Стандартный шаблон группирует изменения по автору.\n"
1205 " Опция --dateformat может быть использована, чтобы сгруппировать "
1205 " Опция --dateformat может быть использована, чтобы сгруппировать "
1206 "результаты по дате."
1206 "результаты по дате."
1207
1207
1208 msgid ""
1208 msgid ""
1209 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1209 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1210 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1210 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1211 " --changesets option is specified."
1211 " --changesets option is specified."
1212 msgstr ""
1212 msgstr ""
1213 " Статистика основана на количестве изменённых строк, либо\n"
1213 " Статистика основана на количестве изменённых строк, либо\n"
1214 " числе соответствующих ревизий, если задана опция\n"
1214 " числе соответствующих ревизий, если задана опция\n"
1215 " --changesets."
1215 " --changesets."
1216
1216
1217 msgid " Examples::"
1217 msgid " Examples::"
1218 msgstr " Примеры::"
1218 msgstr " Примеры::"
1219
1219
1220 msgid ""
1220 msgid ""
1221 " # display count of changed lines for every committer\n"
1221 " # display count of changed lines for every committer\n"
1222 " hg churn -t '{author|email}'"
1222 " hg churn -t '{author|email}'"
1223 msgstr ""
1223 msgstr ""
1224 " # отобразить число изменённых строк для каждого автора\n"
1224 " # отобразить число изменённых строк для каждого автора\n"
1225 " hg churn -t '{author|email}'"
1225 " hg churn -t '{author|email}'"
1226
1226
1227 msgid ""
1227 msgid ""
1228 " # display daily activity graph\n"
1228 " # display daily activity graph\n"
1229 " hg churn -f '%H' -s -c"
1229 " hg churn -f '%H' -s -c"
1230 msgstr ""
1230 msgstr ""
1231 " # отобразить график ежедневной активности\n"
1231 " # отобразить график ежедневной активности\n"
1232 " hg churn -f '%H' -s -c"
1232 " hg churn -f '%H' -s -c"
1233
1233
1234 msgid ""
1234 msgid ""
1235 " # display activity of developers by month\n"
1235 " # display activity of developers by month\n"
1236 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1236 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1237 msgstr ""
1237 msgstr ""
1238 " # отобразить активность разработчиков помесячно\n"
1238 " # отобразить активность разработчиков помесячно\n"
1239 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1239 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1240
1240
1241 msgid ""
1241 msgid ""
1242 " # display count of lines changed in every year\n"
1242 " # display count of lines changed in every year\n"
1243 " hg churn -f '%Y' -s"
1243 " hg churn -f '%Y' -s"
1244 msgstr ""
1244 msgstr ""
1245 " # отобразить число изменённых строк за каждый год\n"
1245 " # отобразить число изменённых строк за каждый год\n"
1246 " hg churn -f '%Y' -s"
1246 " hg churn -f '%Y' -s"
1247
1247
1248 msgid ""
1248 msgid ""
1249 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1249 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1250 " by providing a file using the following format::"
1250 " by providing a file using the following format::"
1251 msgstr ""
1251 msgstr ""
1252 " Можно заменить почтовые адреса на любые другие, задав файл\n"
1252 " Можно заменить почтовые адреса на любые другие, задав файл\n"
1253 " следующего формата::"
1253 " следующего формата::"
1254
1254
1255 msgid " <alias email> = <actual email>"
1255 msgid " <alias email> = <actual email>"
1256 msgstr " <псевдоним адреса> = <настоящий адрес>"
1256 msgstr " <псевдоним адреса> = <настоящий адрес>"
1257
1257
1258 msgid ""
1258 msgid ""
1259 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1259 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1260 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1260 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1261 " "
1261 " "
1262 msgstr ""
1262 msgstr ""
1263 " Такой файл может быть задан опцией --aliases, иначе\n"
1263 " Такой файл может быть задан опцией --aliases, иначе\n"
1264 " поиск файла .hgchurn происходит в корне рабочего каталога.\n"
1264 " поиск файла .hgchurn происходит в корне рабочего каталога.\n"
1265 " "
1265 " "
1266
1266
1267 #, python-format
1267 #, python-format
1268 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1268 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1269 msgstr "пропущен неверный псевдоним: %s\n"
1269 msgstr "пропущен неверный псевдоним: %s\n"
1270
1270
1271 msgid "count rate for the specified revision or range"
1271 msgid "count rate for the specified revision or range"
1272 msgstr "рассчитывать статистику для заданной ревизии или диапазона"
1272 msgstr "рассчитывать статистику для заданной ревизии или диапазона"
1273
1273
1274 msgid "DATE"
1274 msgid "DATE"
1275 msgstr "ДАТА"
1275 msgstr "ДАТА"
1276
1276
1277 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1277 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1278 msgstr "рассчитывать статистику для ревизий, соответствующих заданному шаблону"
1278 msgstr "рассчитывать статистику для ревизий, соответствующих заданному шаблону"
1279
1279
1280 msgid "TEMPLATE"
1280 msgid "TEMPLATE"
1281 msgstr "ШАБЛОН"
1281 msgstr "ШАБЛОН"
1282
1282
1283 msgid "template to group changesets"
1283 msgid "template to group changesets"
1284 msgstr "шаблон для группировки изменений"
1284 msgstr "шаблон для группировки изменений"
1285
1285
1286 msgid "FORMAT"
1286 msgid "FORMAT"
1287 msgstr "ФОРМАТ"
1287 msgstr "ФОРМАТ"
1288
1288
1289 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1289 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1290 msgstr "strftime-совместимый формат для группирования по дате"
1290 msgstr "strftime-совместимый формат для группирования по дате"
1291
1291
1292 msgid "count rate by number of changesets"
1292 msgid "count rate by number of changesets"
1293 msgstr "считать количество наборов изменений"
1293 msgstr "считать количество наборов изменений"
1294
1294
1295 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1295 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1296 msgstr "отсортировать по ключу (по умолчанию: сортировать по количеству)"
1296 msgstr "отсортировать по ключу (по умолчанию: сортировать по количеству)"
1297
1297
1298 msgid "display added/removed lines separately"
1298 msgid "display added/removed lines separately"
1299 msgstr "отобразить добавленные/удалённые строки отдельно"
1299 msgstr "отобразить добавленные/удалённые строки отдельно"
1300
1300
1301 msgid "FILE"
1301 msgid "FILE"
1302 msgstr "ФАЙЛ"
1302 msgstr "ФАЙЛ"
1303
1303
1304 msgid "file with email aliases"
1304 msgid "file with email aliases"
1305 msgstr "файл с псевдонимами почтовых адресов"
1305 msgstr "файл с псевдонимами почтовых адресов"
1306
1306
1307 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1307 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1308 msgstr "hg churn [-d ДАТА] [-r РЕВ] [--aliases ФАЙЛ] [ФАЙЛ]"
1308 msgstr "hg churn [-d ДАТА] [-r РЕВ] [--aliases ФАЙЛ] [ФАЙЛ]"
1309
1309
1310 msgid "colorize output from some commands"
1310 msgid "colorize output from some commands"
1311 msgstr "раскрашивает вывод некоторых команд"
1311 msgstr "раскрашивает вывод некоторых команд"
1312
1312
1313 msgid ""
1313 msgid ""
1314 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
1314 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
1315 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
1315 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
1316 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
1316 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
1317 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
1317 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
1318 "and trailing whitespace."
1318 "and trailing whitespace."
1319 msgstr ""
1319 msgstr ""
1320 "Это расширение добавляет цветной вывод для некоторых команд.\n"
1320 "Это расширение добавляет цветной вывод для некоторых команд.\n"
1321 "В командах status и resolve цвет отражает статус файла; в qseries -\n"
1321 "В командах status и resolve цвет отражает статус файла; в qseries -\n"
1322 "статус патча (применен, не применен, отсутствует); в команды, связанные\n"
1322 "статус патча (применен, не применен, отсутствует); в команды, связанные\n"
1323 "с различиями (diff) добавляет подсветку добавлений и удалений файлов, "
1323 "с различиями (diff) добавляет подсветку добавлений и удалений файлов, "
1324 "заголовков\n"
1324 "заголовков\n"
1325 "различий, а также ведущих пробельных символов."
1325 "различий, а также ведущих пробельных символов."
1326
1326
1327 msgid ""
1327 msgid ""
1328 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1328 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1329 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
1329 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
1330 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
1330 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
1331 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1331 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1332 "function (aka ANSI escape codes)."
1332 "function (aka ANSI escape codes)."
1333 msgstr ""
1333 msgstr ""
1334 "Кроме цвета, также доступны и другие эффекты, такие как жирный или "
1334 "Кроме цвета, также доступны и другие эффекты, такие как жирный или "
1335 "подчёркнутый текст.\n"
1335 "подчёркнутый текст.\n"
1336 "Пр умолчанию для нахождения кодов терминала для эффекта или изменения цвета\n"
1336 "Пр умолчанию для нахождения кодов терминала для эффекта или изменения цвета\n"
1337 "используется база terminfo. Если terminfo не доступен,\n"
1337 "используется база terminfo. Если terminfo не доступен,\n"
1338 "эффекты отображаются при помощи контрольной функции ECMA-48 SGR control\n"
1338 "эффекты отображаются при помощи контрольной функции ECMA-48 SGR control\n"
1339 "(также известной как ANSI escape codes)."
1339 "(также известной как ANSI escape codes)."
1340
1340
1341 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
1341 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
1342 msgstr ""
1342 msgstr ""
1343 "Стандартные эффекты могут быть переопределены в вашем файле конфигурации::"
1343 "Стандартные эффекты могут быть переопределены в вашем файле конфигурации::"
1344
1344
1345 msgid ""
1345 msgid ""
1346 " [color]\n"
1346 " [color]\n"
1347 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1347 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1348 " status.added = green bold\n"
1348 " status.added = green bold\n"
1349 " status.removed = red bold blue_background\n"
1349 " status.removed = red bold blue_background\n"
1350 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1350 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1351 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1351 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1352 " status.ignored = black bold"
1352 " status.ignored = black bold"
1353 msgstr ""
1353 msgstr ""
1354 " [цвет]\n"
1354 " [цвет]\n"
1355 " status.modified = blue bold underline red_background # синий подчёркнутый "
1355 " status.modified = blue bold underline red_background # синий подчёркнутый "
1356 "красный_фон\n"
1356 "красный_фон\n"
1357 " status.added = green bold # зелёный жирный\n"
1357 " status.added = green bold # зелёный жирный\n"
1358 " status.removed = red bold blue_background # красный жирный синий_фон\n"
1358 " status.removed = red bold blue_background # красный жирный синий_фон\n"
1359 " status.deleted = cyan bold underline # голубой жирный подчёркнутый\n"
1359 " status.deleted = cyan bold underline # голубой жирный подчёркнутый\n"
1360 " status.unknown = magenta bold underline # пурпурный жирный подчёркнутый\n"
1360 " status.unknown = magenta bold underline # пурпурный жирный подчёркнутый\n"
1361 " status.ignored = black bold # чёрный жирный"
1361 " status.ignored = black bold # чёрный жирный"
1362
1362
1363 msgid ""
1363 msgid ""
1364 " # 'none' turns off all effects\n"
1364 " # 'none' turns off all effects\n"
1365 " status.clean = none\n"
1365 " status.clean = none\n"
1366 " status.copied = none"
1366 " status.copied = none"
1367 msgstr ""
1367 msgstr ""
1368 " # 'none' выключает все эффекты\n"
1368 " # 'none' выключает все эффекты\n"
1369 " status.clean = none\n"
1369 " status.clean = none\n"
1370 " status.copied = none"
1370 " status.copied = none"
1371
1371
1372 msgid ""
1372 msgid ""
1373 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1373 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1374 " qseries.unapplied = black bold\n"
1374 " qseries.unapplied = black bold\n"
1375 " qseries.missing = red bold"
1375 " qseries.missing = red bold"
1376 msgstr ""
1376 msgstr ""
1377 " qseries.applied = blue bold underline # синий жирный подчёркнутый\n"
1377 " qseries.applied = blue bold underline # синий жирный подчёркнутый\n"
1378 " qseries.unapplied = black bold # чёрный подчёркнутый\n"
1378 " qseries.unapplied = black bold # чёрный подчёркнутый\n"
1379 " qseries.missing = red bold # красный жирный"
1379 " qseries.missing = red bold # красный жирный"
1380
1380
1381 msgid ""
1381 msgid ""
1382 " diff.diffline = bold\n"
1382 " diff.diffline = bold\n"
1383 " diff.extended = cyan bold\n"
1383 " diff.extended = cyan bold\n"
1384 " diff.file_a = red bold\n"
1384 " diff.file_a = red bold\n"
1385 " diff.file_b = green bold\n"
1385 " diff.file_b = green bold\n"
1386 " diff.hunk = magenta\n"
1386 " diff.hunk = magenta\n"
1387 " diff.deleted = red\n"
1387 " diff.deleted = red\n"
1388 " diff.inserted = green\n"
1388 " diff.inserted = green\n"
1389 " diff.changed = white\n"
1389 " diff.changed = white\n"
1390 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1390 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1391 msgstr ""
1391 msgstr ""
1392 " diff.diffline = bold # жирный\n"
1392 " diff.diffline = bold # жирный\n"
1393 " diff.extended = cyan bold # голубой жирный\n"
1393 " diff.extended = cyan bold # голубой жирный\n"
1394 " diff.file_a = red bold # красный жирный\n"
1394 " diff.file_a = red bold # красный жирный\n"
1395 " diff.file_b = green bold # зелёный жирный\n"
1395 " diff.file_b = green bold # зелёный жирный\n"
1396 " diff.hunk = magenta # пурпурный\n"
1396 " diff.hunk = magenta # пурпурный\n"
1397 " diff.deleted = red # красный\n"
1397 " diff.deleted = red # красный\n"
1398 " diff.inserted = green # зелёный\n"
1398 " diff.inserted = green # зелёный\n"
1399 " diff.changed = white # белый\n"
1399 " diff.changed = white # белый\n"
1400 " diff.trailingwhitespace = bold red_background # жирный красный_фон "
1400 " diff.trailingwhitespace = bold red_background # жирный красный_фон "
1401
1401
1402 msgid ""
1402 msgid ""
1403 " resolve.unresolved = red bold\n"
1403 " resolve.unresolved = red bold\n"
1404 " resolve.resolved = green bold"
1404 " resolve.resolved = green bold"
1405 msgstr ""
1405 msgstr ""
1406 " resolve.unresolved = red bold # красный жирный\n"
1406 " resolve.unresolved = red bold # красный жирный\n"
1407 " resolve.resolved = green bold # зелёный жирный"
1407 " resolve.resolved = green bold # зелёный жирный"
1408
1408
1409 msgid " bookmarks.current = green"
1409 msgid " bookmarks.current = green"
1410 msgstr " bookmarks.current = green # зеленый"
1410 msgstr " bookmarks.current = green # зеленый"
1411
1411
1412 msgid ""
1412 msgid ""
1413 " branches.active = none\n"
1413 " branches.active = none\n"
1414 " branches.closed = black bold\n"
1414 " branches.closed = black bold\n"
1415 " branches.current = green\n"
1415 " branches.current = green\n"
1416 " branches.inactive = none"
1416 " branches.inactive = none"
1417 msgstr ""
1417 msgstr ""
1418 " branches.active = none # нет\n"
1418 " branches.active = none # нет\n"
1419 " branches.closed = black bold # черный жирный\n"
1419 " branches.closed = black bold # черный жирный\n"
1420 " branches.current = green # зеленый\n"
1420 " branches.current = green # зеленый\n"
1421 " branches.inactive = none # нет"
1421 " branches.inactive = none # нет"
1422
1422
1423 msgid ""
1423 msgid ""
1424 " tags.normal = green\n"
1424 " tags.normal = green\n"
1425 " tags.local = black bold"
1425 " tags.local = black bold"
1426 msgstr ""
1426 msgstr ""
1427 " tags.normal = green # зеленый\n"
1427 " tags.normal = green # зеленый\n"
1428 " tags.local = black bold # черный жирный"
1428 " tags.local = black bold # черный жирный"
1429
1429
1430 msgid ""
1430 msgid ""
1431 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1431 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1432 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1432 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1433 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1433 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1434 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1434 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1435 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1435 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1436 "silently ignored."
1436 "silently ignored."
1437 msgstr ""
1437 msgstr ""
1438 "В режиме terminfo доступны эффекты 'blink' (мигающий), 'bold' (жирный),\n"
1438 "В режиме terminfo доступны эффекты 'blink' (мигающий), 'bold' (жирный),\n"
1439 "'dim' (тусклый), 'invisible' (невидимый), 'italic' (курсивный), 'standout'\n"
1439 "'dim' (тусклый), 'invisible' (невидимый), 'italic' (курсивный), 'standout'\n"
1440 "(выделенный) и 'underline' (подчеркнутый); в режиме ECMA-48 доступны\n"
1440 "(выделенный) и 'underline' (подчеркнутый); в режиме ECMA-48 доступны\n"
1441 "'bold', 'inverse', 'italic' и 'underline'. Конкретный вид каждого эффекта\n"
1441 "'bold', 'inverse', 'italic' и 'underline'. Конкретный вид каждого эффекта\n"
1442 "зависит от вашего эмулятора терминала. Некоторые из них могут быть "
1442 "зависит от вашего эмулятора терминала. Некоторые из них могут быть "
1443 "недоступны\n"
1443 "недоступны\n"
1444 "в вашем терминале и будут молча проигнорированы."
1444 "в вашем терминале и будут молча проигнорированы."
1445
1445
1446 msgid ""
1446 msgid ""
1447 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1447 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1448 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1448 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1449 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1449 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1450 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1450 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1451 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1451 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1452 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1452 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1453 "codes)."
1453 "codes)."
1454 msgstr ""
1454 msgstr ""
1455 "Обратите внимание, что на некоторых системах режим terminfo может вызывать\n"
1455 "Обратите внимание, что на некоторых системах режим terminfo может вызывать\n"
1456 "проблемы с расширением pager и с less -R. less с опцией -R будет отображать\n"
1456 "проблемы с расширением pager и с less -R. less с опцией -R будет отображать\n"
1457 "только цветовые коды ECMA-48, а режим terminfo иногда может порождать\n"
1457 "только цветовые коды ECMA-48, а режим terminfo иногда может порождать\n"
1458 "коды, которые less не понимает. Это можно обойти, если использовать режим\n"
1458 "коды, которые less не понимает. Это можно обойти, если использовать режим\n"
1459 "ansi (или auto), или используя less -r (который пропускает все контрольные\n"
1459 "ansi (или auto), или используя less -r (который пропускает все контрольные\n"
1460 "последовательности, а не только коды цвета)."
1460 "последовательности, а не только коды цвета)."
1461
1461
1462 msgid ""
1462 msgid ""
1463 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1463 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1464 "to define color names for other color slots which might be available\n"
1464 "to define color names for other color slots which might be available\n"
1465 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
1465 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
1466 msgstr ""
1466 msgstr ""
1467 "Поскольку стандартных цветов всего восемь, этот модуль позволяет определить\n"
1467 "Поскольку стандартных цветов всего восемь, этот модуль позволяет определить\n"
1468 "имена для других слотов цвета, которые могут быть доступны в вашем "
1468 "имена для других слотов цвета, которые могут быть доступны в вашем "
1469 "терминале.\n"
1469 "терминале.\n"
1470 "Например::"
1470 "Например::"
1471
1471
1472 msgid ""
1472 msgid ""
1473 " color.brightblue = 12\n"
1473 " color.brightblue = 12\n"
1474 " color.pink = 207\n"
1474 " color.pink = 207\n"
1475 " color.orange = 202"
1475 " color.orange = 202"
1476 msgstr ""
1476 msgstr ""
1477 " color.brightblue = 12 # светло-голубой\n"
1477 " color.brightblue = 12 # светло-голубой\n"
1478 " color.pink = 207 # розовый\n"
1478 " color.pink = 207 # розовый\n"
1479 " color.orange = 202 # оранжевый"
1479 " color.orange = 202 # оранжевый"
1480
1480
1481 msgid ""
1481 msgid ""
1482 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
1482 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
1483 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
1483 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
1484 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
1484 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
1485 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
1485 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
1486 "including appending '_background' to set the background to that color."
1486 "including appending '_background' to set the background to that color."
1487 msgstr ""
1487 msgstr ""
1488 "задает имя 'bightblue' для слота 12 (полезно для 16-цветных терминалов,\n"
1488 "задает имя 'bightblue' для слота 12 (полезно для 16-цветных терминалов,\n"
1489 "в которых светлые цвета определены в старших 8 кодах) и 'pink' и 'orange'\n"
1489 "в которых светлые цвета определены в старших 8 кодах) и 'pink' и 'orange'\n"
1490 "для 256-цветного xterm. Определенные таким образом цвета могут "
1490 "для 256-цветного xterm. Определенные таким образом цвета могут "
1491 "использоваться\n"
1491 "использоваться\n"
1492 "так же, как и восемь стандартных, т.ч. и с добавлением '_background' для\n"
1492 "так же, как и восемь стандартных, т.ч. и с добавлением '_background' для\n"
1493 "установки цвета фона."
1493 "установки цвета фона."
1494
1494
1495 msgid ""
1495 msgid ""
1496 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1496 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1497 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1497 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1498 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1498 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1499 msgstr ""
1499 msgstr ""
1500 "По умолчанию расширение использует режим ANSI (или win32 под windows),\n"
1500 "По умолчанию расширение использует режим ANSI (или win32 под windows),\n"
1501 "если она обнаруживает терминал. Чтобы переопределить режим по умолчанию\n"
1501 "если она обнаруживает терминал. Чтобы переопределить режим по умолчанию\n"
1502 "(например, чтобы включить режим terminfo), используются следующие\n"
1502 "(например, чтобы включить режим terminfo), используются следующие\n"
1503 "параметры::"
1503 "параметры::"
1504
1504
1505 msgid ""
1505 msgid ""
1506 " [color]\n"
1506 " [color]\n"
1507 " mode = terminfo"
1507 " mode = terminfo"
1508 msgstr ""
1508 msgstr ""
1509 " [color]\n"
1509 " [color]\n"
1510 " mode = terminfo"
1510 " mode = terminfo"
1511
1511
1512 msgid ""
1512 msgid ""
1513 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1513 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1514 "disable color.\n"
1514 "disable color.\n"
1515 msgstr ""
1515 msgstr ""
1516 "Любое другое значение, кроме 'ansi', 'win32', 'terminfo' или 'auto'\n"
1516 "Любое другое значение, кроме 'ansi', 'win32', 'terminfo' или 'auto'\n"
1517 "отключает цвета.\n"
1517 "отключает цвета.\n"
1518
1518
1519 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1519 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1520 msgstr "нет записи terminfo для setab/setaf: возвращаюсь в режим ECMA-48\n"
1520 msgstr "нет записи terminfo для setab/setaf: возвращаюсь в режим ECMA-48\n"
1521
1521
1522 #, python-format
1522 #, python-format
1523 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1523 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1524 msgstr "предупреждение: не удалось установить режим %s\n"
1524 msgstr "предупреждение: не удалось установить режим %s\n"
1525
1525
1526 #, python-format
1526 #, python-format
1527 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1527 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1528 msgstr "игнорируется неизвестный цвет/эффект %r (заданный в цвете.%s)\n"
1528 msgstr "игнорируется неизвестный цвет/эффект %r (заданный в цвете.%s)\n"
1529
1529
1530 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1530 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1531 #. not be translated
1531 #. not be translated
1532 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1532 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1533 msgstr ""
1533 msgstr ""
1534 "когда раскрашивать вывод (логический. always (всегда), auto (автоматически)"
1534 "когда раскрашивать вывод (логический. always (всегда), auto (автоматически)"
1535 "или never (не раскрашивать))"
1535 "или never (не раскрашивать))"
1536
1536
1537 msgid "TYPE"
1537 msgid "TYPE"
1538 msgstr "ТИП"
1538 msgstr "ТИП"
1539
1539
1540 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1540 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1541 msgstr ""
1541 msgstr ""
1542 "импортирует ревизии из хранилищ других систем контроля версий в Mercurial"
1542 "импортирует ревизии из хранилищ других систем контроля версий в Mercurial"
1543
1543
1544 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1544 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1545 msgstr "Преобразовать хранилище другой SCM в хранилище Mercurial"
1545 msgstr "Преобразовать хранилище другой SCM в хранилище Mercurial"
1546
1546
1547 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1547 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1548 msgstr " Возможные входные форматы [обозначения]:"
1548 msgstr " Возможные входные форматы [обозначения]:"
1549
1549
1550 msgid ""
1550 msgid ""
1551 " - Mercurial [hg]\n"
1551 " - Mercurial [hg]\n"
1552 " - CVS [cvs]\n"
1552 " - CVS [cvs]\n"
1553 " - Darcs [darcs]\n"
1553 " - Darcs [darcs]\n"
1554 " - git [git]\n"
1554 " - git [git]\n"
1555 " - Subversion [svn]\n"
1555 " - Subversion [svn]\n"
1556 " - Monotone [mtn]\n"
1556 " - Monotone [mtn]\n"
1557 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1557 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1558 " - Bazaar [bzr]\n"
1558 " - Bazaar [bzr]\n"
1559 " - Perforce [p4]"
1559 " - Perforce [p4]"
1560 msgstr ""
1560 msgstr ""
1561 " - Mercurial [hg]\n"
1561 " - Mercurial [hg]\n"
1562 " - CVS [cvs]\n"
1562 " - CVS [cvs]\n"
1563 " - Darcs [darcs]\n"
1563 " - Darcs [darcs]\n"
1564 " - git [git]\n"
1564 " - git [git]\n"
1565 " - Subversion [svn]\n"
1565 " - Subversion [svn]\n"
1566 " - Monotone [mtn]\n"
1566 " - Monotone [mtn]\n"
1567 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1567 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1568 " - Bazaar [bzr]\n"
1568 " - Bazaar [bzr]\n"
1569 " - Perforce [p4]"
1569 " - Perforce [p4]"
1570
1570
1571 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1571 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1572 msgstr " Возможные выходные форматы [обозначения]:"
1572 msgstr " Возможные выходные форматы [обозначения]:"
1573
1573
1574 msgid ""
1574 msgid ""
1575 " - Mercurial [hg]\n"
1575 " - Mercurial [hg]\n"
1576 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1576 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1577 msgstr ""
1577 msgstr ""
1578 " - Mercurial [hg]\n"
1578 " - Mercurial [hg]\n"
1579 " - Subversion [svn] (история на ветках не сохраняется)"
1579 " - Subversion [svn] (история на ветках не сохраняется)"
1580
1580
1581 msgid ""
1581 msgid ""
1582 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1582 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1583 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1583 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1584 " (given in a format understood by the source)."
1584 " (given in a format understood by the source)."
1585 msgstr ""
1585 msgstr ""
1586 " Если номер ревизии не указан, преобразуются все ревизии.\n"
1586 " Если номер ревизии не указан, преобразуются все ревизии.\n"
1587 " В противном случае будут преобразованы только ревизии,\n"
1587 " В противном случае будут преобразованы только ревизии,\n"
1588 " предшествующие указанной. Номер ревизии указывается в формате\n"
1588 " предшествующие указанной. Номер ревизии указывается в формате\n"
1589 " источника."
1589 " источника."
1590
1590
1591 # BAIK
1591 # BAIK
1592 msgid ""
1592 msgid ""
1593 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1593 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1594 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1594 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1595 " repository doesn't exist, it will be created."
1595 " repository doesn't exist, it will be created."
1596 msgstr ""
1596 msgstr ""
1597 " Если не указан каталог назначения, то будет использовано имя\n"
1597 " Если не указан каталог назначения, то будет использовано имя\n"
1598 " каталога источника с добавленным окончанием ``-hg``. Если каталог\n"
1598 " каталога источника с добавленным окончанием ``-hg``. Если каталог\n"
1599 " назначения не существует, он будет создан."
1599 " назначения не существует, он будет создан."
1600
1600
1601 msgid ""
1601 msgid ""
1602 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1602 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1603 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1603 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1604 " order. Sort modes have the following effects:"
1604 " order. Sort modes have the following effects:"
1605 msgstr ""
1605 msgstr ""
1606 " По умолчанию все источники кроме Mercurial преобразуются с\n"
1606 " По умолчанию все источники кроме Mercurial преобразуются с\n"
1607 " параметром --branchsort. Для хранилища Mercurial используется\n"
1607 " параметром --branchsort. Для хранилища Mercurial используется\n"
1608 " --sourcesort, чтобы сохранить исходный порядок номеров ревизий.\n"
1608 " --sourcesort, чтобы сохранить исходный порядок номеров ревизий.\n"
1609 " Режимы сортировки имеют следующий смысл:"
1609 " Режимы сортировки имеют следующий смысл:"
1610
1610
1611 msgid ""
1611 msgid ""
1612 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1612 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1613 " which means branches are usually converted one after\n"
1613 " which means branches are usually converted one after\n"
1614 " the other. It generates more compact repositories."
1614 " the other. It generates more compact repositories."
1615 msgstr ""
1615 msgstr ""
1616 " --branchsort по возможности преобразует от родительской к\n"
1616 " --branchsort по возможности преобразует от родительской к\n"
1617 " дочерней ревизии, т.е. ветки обычно конвертируются\n"
1617 " дочерней ревизии, т.е. ветки обычно конвертируются\n"
1618 " одна за другой. Позволяет генерировать более\n"
1618 " одна за другой. Позволяет генерировать более\n"
1619 " компактные хранилища."
1619 " компактные хранилища."
1620
1620
1621 msgid ""
1621 msgid ""
1622 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1622 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1623 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1623 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1624 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1624 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1625 " --branchsort."
1625 " --branchsort."
1626 msgstr ""
1626 msgstr ""
1627 " --datesort сортирует ревизии по дате. Сконвертированные\n"
1627 " --datesort сортирует ревизии по дате. Сконвертированные\n"
1628 " хранилища имеют правильно выглядящую историю,\n"
1628 " хранилища имеют правильно выглядящую историю,\n"
1629 " но часто получаются на порядок больше по сравнению\n"
1629 " но часто получаются на порядок больше по сравнению\n"
1630 " c --branchsort."
1630 " c --branchsort."
1631
1631
1632 msgid ""
1632 msgid ""
1633 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1633 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1634 " supported by Mercurial sources."
1634 " supported by Mercurial sources."
1635 msgstr ""
1635 msgstr ""
1636 " --sourcesort пытается сохранить исходный порядок ревизий.\n"
1636 " --sourcesort пытается сохранить исходный порядок ревизий.\n"
1637 " Только для исходных хранилищ Mercurial"
1637 " Только для исходных хранилищ Mercurial"
1638
1638
1639 msgid ""
1639 msgid ""
1640 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1640 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1641 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1641 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1642 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1642 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1643 " for that revision, like so::"
1643 " for that revision, like so::"
1644 msgstr ""
1644 msgstr ""
1645 " Если файл ``REVMAP`` не задан, он будет создан по умолчанию\n"
1645 " Если файл ``REVMAP`` не задан, он будет создан по умолчанию\n"
1646 " как ``<dest>/.hg/shamap``. ``REVMAP`` - это простой текстовый\n"
1646 " как ``<dest>/.hg/shamap``. ``REVMAP`` - это простой текстовый\n"
1647 " файл который устанавливает соответствие входных и выходных\n"
1647 " файл который устанавливает соответствие входных и выходных\n"
1648 " идентификаторов для каждой ревизии в формате:"
1648 " идентификаторов для каждой ревизии в формате:"
1649
1649
1650 msgid " <source ID> <destination ID>"
1650 msgid " <source ID> <destination ID>"
1651 msgstr " <входной идентификатор> <выходной идентификатор>"
1651 msgstr " <входной идентификатор> <выходной идентификатор>"
1652
1652
1653 msgid ""
1653 msgid ""
1654 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1654 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1655 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1655 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1656 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1656 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1657 msgstr ""
1657 msgstr ""
1658 " Если файл не существует, он создается автоматически. Он\n"
1658 " Если файл не существует, он создается автоматически. Он\n"
1659 " обновляется на каждой копируемой фиксации, так что :hg: `convert`\n"
1659 " обновляется на каждой копируемой фиксации, так что :hg: `convert`\n"
1660 " может быть прервано и повторно запущено для копирования новых\n"
1660 " может быть прервано и повторно запущено для копирования новых\n"
1661 " фиксаций"
1661 " фиксаций"
1662
1662
1663 msgid ""
1663 msgid ""
1664 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1664 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1665 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1665 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1666 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
1666 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
1667 " author mapping and the line format is::"
1667 " author mapping and the line format is::"
1668 msgstr ""
1668 msgstr ""
1669 " authormap - это обычный текстовый файл, который позволяет \n"
1669 " authormap - это обычный текстовый файл, который позволяет \n"
1670 " заменить в конечном хранилище имена авторов фиксаций из\n"
1670 " заменить в конечном хранилище имена авторов фиксаций из\n"
1671 " исходного хранилища. Это удобно в случае когда исходная SCM\n"
1671 " исходного хранилища. Это удобно в случае когда исходная SCM\n"
1672 " использует unix-логины в качестве имен авторов (например, CVS).\n"
1672 " использует unix-логины в качестве имен авторов (например, CVS).\n"
1673 " Каждая строка соответствует одному имени. Формат строки::"
1673 " Каждая строка соответствует одному имени. Формат строки::"
1674
1674
1675 msgid " source author = destination author"
1675 msgid " source author = destination author"
1676 msgstr " автор в источнике = автор на выходе"
1676 msgstr " автор в источнике = автор на выходе"
1677
1677
1678 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1678 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1679 msgstr " Пустые строки и строки, начинающиеся с ``#`` игнорируются"
1679 msgstr " Пустые строки и строки, начинающиеся с ``#`` игнорируются"
1680
1680
1681 msgid ""
1681 msgid ""
1682 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1682 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1683 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1683 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1684 " directives::"
1684 " directives::"
1685 msgstr ""
1685 msgstr ""
1686 " Файл filemap позволяет фильтровать и переименовывать\n"
1686 " Файл filemap позволяет фильтровать и переименовывать\n"
1687 " файлы и каталоги. Каждая строка может содержать одну из следующих\n"
1687 " файлы и каталоги. Каждая строка может содержать одну из следующих\n"
1688 " директив::"
1688 " директив::"
1689
1689
1690 msgid " include path/to/file-or-dir"
1690 msgid " include path/to/file-or-dir"
1691 msgstr " include путь/к/файлу-или-каталогу"
1691 msgstr " include путь/к/файлу-или-каталогу"
1692
1692
1693 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1693 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1694 msgstr " exclude путь/к/файлу-или-каталогу/"
1694 msgstr " exclude путь/к/файлу-или-каталогу/"
1695
1695
1696 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1696 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1697 msgstr " rename путь/к/источнику путь/к/назначению"
1697 msgstr " rename путь/к/источнику путь/к/назначению"
1698
1698
1699 msgid ""
1699 msgid ""
1700 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1700 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1701 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1701 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1702 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1702 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1703 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1703 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1704 msgstr ""
1704 msgstr ""
1705 " Строки, начинающиеся с ``#``, являются комментариями. Заданный\n"
1705 " Строки, начинающиеся с ``#``, являются комментариями. Заданный\n"
1706 " путь используется, если он совпадает с полным относительным путем\n"
1706 " путь используется, если он совпадает с полным относительным путем\n"
1707 " к файлу или одним из его родительских каталогов. Директивы\n"
1707 " к файлу или одним из его родительских каталогов. Директивы\n"
1708 " ``include`` и ``exclude`` применяются для самого длинного из\n"
1708 " ``include`` и ``exclude`` применяются для самого длинного из\n"
1709 " указанных путей, так что порядок строк не важен."
1709 " указанных путей, так что порядок строк не важен."
1710
1710
1711 msgid ""
1711 msgid ""
1712 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1712 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1713 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1713 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1714 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1714 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1715 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1715 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1716 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1716 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1717 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1717 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1718 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1718 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1719 msgstr ""
1719 msgstr ""
1720 " Директива ``include`` означает, что в выходное хранилище\n"
1720 " Директива ``include`` означает, что в выходное хранилище\n"
1721 " попадет указанный файл или каталог со всеми его файлами и\n"
1721 " попадет указанный файл или каталог со всеми его файлами и\n"
1722 " подкаталогами, а также что остальные файлы, не указанные явно,\n"
1722 " подкаталогами, а также что остальные файлы, не указанные явно,\n"
1723 " будут проигнорированы. Директива ``exclude`` позволяет\n"
1723 " будут проигнорированы. Директива ``exclude`` позволяет\n"
1724 " игнорировать указанный файл или каталог. Директива ``rename``\n"
1724 " игнорировать указанный файл или каталог. Директива ``rename``\n"
1725 " переименовывает файл или каталог при конвертации. Чтобы\n"
1725 " переименовывает файл или каталог при конвертации. Чтобы\n"
1726 " переместить файл из подкаталога в корень хранилища,\n"
1726 " переместить файл из подкаталога в корень хранилища,\n"
1727 " используйте ``.`` в качестве пути назначения."
1727 " используйте ``.`` в качестве пути назначения."
1728
1728
1729 msgid ""
1729 msgid ""
1730 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1730 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1731 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1731 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1732 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1732 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1733 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1733 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1734 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1734 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1735 " comma-separated values::"
1735 " comma-separated values::"
1736 msgstr ""
1736 msgstr ""
1737 " Файл slicemap позволяет добавлять искусственные части в историю,\n"
1737 " Файл slicemap позволяет добавлять искусственные части в историю,\n"
1738 " позволяя указать родителя для ревизии. Это полезно, например,\n"
1738 " позволяя указать родителя для ревизии. Это полезно, например,\n"
1739 " если вы хотите привязать две родительские ревизии (parent)\n"
1739 " если вы хотите привязать две родительские ревизии (parent)\n"
1740 " к результату слияния в SVN, или связать две несвязанные части\n"
1740 " к результату слияния в SVN, или связать две несвязанные части\n"
1741 " истории. Каждая запись содержит ключ, отделенный пробелом от\n"
1741 " истории. Каждая запись содержит ключ, отделенный пробелом от\n"
1742 " одного или двух параметров, разделяемых запятой::"
1742 " одного или двух параметров, разделяемых запятой::"
1743
1743
1744 msgid " key parent1, parent2"
1744 msgid " key parent1, parent2"
1745 msgstr " ключ родитель1, родитель2"
1745 msgstr " ключ родитель1, родитель2"
1746
1746
1747 msgid ""
1747 msgid ""
1748 " The key is the revision ID in the source\n"
1748 " The key is the revision ID in the source\n"
1749 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1749 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1750 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1750 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1751 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1751 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1752 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1752 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1753 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1753 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1754 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1754 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1755 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1755 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1756 msgstr ""
1756 msgstr ""
1757 " Ключ - это идентификатор ревизии в исходном хранилище, чьи\n"
1757 " Ключ - это идентификатор ревизии в исходном хранилище, чьи\n"
1758 " родители должны быть изменены (тот же формат, что и в файле\n"
1758 " родители должны быть изменены (тот же формат, что и в файле\n"
1759 " .hg/shamap). Параметры являются номерами ревизий (во входном\n"
1759 " .hg/shamap). Параметры являются номерами ревизий (во входном\n"
1760 " или выходном хранилище), которые используются в качестве\n"
1760 " или выходном хранилище), которые используются в качестве\n"
1761 " новых родителей для данного узла. Например, если ветка \"release-1.0\"\n"
1761 " новых родителей для данного узла. Например, если ветка \"release-1.0\"\n"
1762 " была слита в \"trunk\", то нужно указать номер ревизии в ветке\n"
1762 " была слита в \"trunk\", то нужно указать номер ревизии в ветке\n"
1763 " \"trunk\" в качестве первого родителя, и номер ревизии из ветки\n"
1763 " \"trunk\" в качестве первого родителя, и номер ревизии из ветки\n"
1764 " \"release-1.0\" в качестве второго родителя."
1764 " \"release-1.0\" в качестве второго родителя."
1765
1765
1766 msgid ""
1766 msgid ""
1767 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1767 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1768 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1768 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1769 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1769 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1770 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1770 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1771 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1771 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1772 " lines of the form::"
1772 " lines of the form::"
1773 msgstr ""
1773 msgstr ""
1774 " Файл branchmap позволяет переименовать ветку из любого внешнего\n"
1774 " Файл branchmap позволяет переименовать ветку из любого внешнего\n"
1775 " хранилища. При использовании вместе с splicemap, предоставляет\n"
1775 " хранилища. При использовании вместе с splicemap, предоставляет\n"
1776 " широкие возможности для упорядочивания даже самых запутанных\n"
1776 " широкие возможности для упорядочивания даже самых запутанных\n"
1777 " хранилищ и преобразования их в хорошо структурированные\n"
1777 " хранилищ и преобразования их в хорошо структурированные\n"
1778 " хранилище Mercurial. Содержит строки в формате:"
1778 " хранилище Mercurial. Содержит строки в формате:"
1779
1779
1780 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1780 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1781 msgstr " исходное_имя_ветки новое_имя_ветки"
1781 msgstr " исходное_имя_ветки новое_имя_ветки"
1782
1782
1783 msgid ""
1783 msgid ""
1784 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1784 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1785 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1785 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1786 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1786 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1787 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1787 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1788 " repository from \"default\" to a named branch."
1788 " repository from \"default\" to a named branch."
1789 msgstr ""
1789 msgstr ""
1790 " где \"исходное_имя_ветки\" - это имя ветки в исходном хранилище\n"
1790 " где \"исходное_имя_ветки\" - это имя ветки в исходном хранилище\n"
1791 " \"новое_имя_ветки\" - имя ветки в выходном хранилище. Пробелы\n"
1791 " \"новое_имя_ветки\" - имя ветки в выходном хранилище. Пробелы\n"
1792 " в именах веток не допускаются. Этим можно пользоваться,\n"
1792 " в именах веток не допускаются. Этим можно пользоваться,\n"
1793 " например, чтобы переместить код с ветки \"default\" на именованную\n"
1793 " например, чтобы переместить код с ветки \"default\" на именованную\n"
1794 " ветку."
1794 " ветку."
1795
1795
1796 msgid ""
1796 msgid ""
1797 " Mercurial Source\n"
1797 " Mercurial Source\n"
1798 " ''''''''''''''''"
1798 " ''''''''''''''''"
1799 msgstr ""
1799 msgstr ""
1800 " Источник - Mercurial\n"
1800 " Источник - Mercurial\n"
1801 " ''''''''''''''''''''"
1801 " ''''''''''''''''''''"
1802
1802
1803 msgid ""
1803 msgid ""
1804 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1804 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1805 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1805 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1806 msgstr ""
1806 msgstr ""
1807 " При конвертации из хранилища Mercurial возможны следующие\n"
1807 " При конвертации из хранилища Mercurial возможны следующие\n"
1808 " параметры, которые можно указать в командной строке с помощью\n"
1808 " параметры, которые можно указать в командной строке с помощью\n"
1809 " ``--config``:"
1809 " ``--config``:"
1810
1810
1811 msgid ""
1811 msgid ""
1812 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1812 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1813 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1813 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1814 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1814 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1815 msgstr ""
1815 msgstr ""
1816 " :convert.hg.ignoreerrors: игнорировать ошибки целостности при\n"
1816 " :convert.hg.ignoreerrors: игнорировать ошибки целостности при\n"
1817 " чтении. Используется для восстановления хранилищ Mercurial\n"
1817 " чтении. Используется для восстановления хранилищ Mercurial\n"
1818 " c недостающими revlog'ами путем конвертации из хранилища\n"
1818 " c недостающими revlog'ами путем конвертации из хранилища\n"
1819 " Mercurial и обратно. По умолчанию False."
1819 " Mercurial и обратно. По умолчанию False."
1820
1820
1821 msgid ""
1821 msgid ""
1822 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1822 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1823 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
1823 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
1824 " defaults to False."
1824 " defaults to False."
1825 msgstr ""
1825 msgstr ""
1826 " :convert.hg.saverev: сохранять исходный номер ревизии в наборе\n"
1826 " :convert.hg.saverev: сохранять исходный номер ревизии в наборе\n"
1827 " изменений (изменяет выходные номера ревизий).\n"
1827 " изменений (изменяет выходные номера ревизий).\n"
1828 " True или False, по умолчанию False."
1828 " True или False, по умолчанию False."
1829
1829
1830 msgid ""
1830 msgid ""
1831 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1831 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1832 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1832 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1833 msgstr ""
1833 msgstr ""
1834 " :convert.hg.startrev: конвертировать указанную ревизию и все ее\n"
1834 " :convert.hg.startrev: конвертировать указанную ревизию и все ее\n"
1835 " дочерние ревизии. Принимает номер ревизии Mercurial,\n"
1835 " дочерние ревизии. Принимает номер ревизии Mercurial,\n"
1836 " по умолчанию 0."
1836 " по умолчанию 0."
1837
1837
1838 msgid ""
1838 msgid ""
1839 " CVS Source\n"
1839 " CVS Source\n"
1840 " ''''''''''"
1840 " ''''''''''"
1841 msgstr ""
1841 msgstr ""
1842 " Источник - CVS\n"
1842 " Источник - CVS\n"
1843 " ''''''''''''''"
1843 " ''''''''''''''"
1844
1844
1845 msgid ""
1845 msgid ""
1846 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1846 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1847 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1847 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1848 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1848 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1849 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1849 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1850 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1850 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1851 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1851 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1852 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1852 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1853 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1853 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1854 " sandbox is ignored."
1854 " sandbox is ignored."
1855 msgstr ""
1855 msgstr ""
1856 " При конвертировании из CVS используется песочница (т.е. копия,\n"
1856 " При конвертировании из CVS используется песочница (т.е. копия,\n"
1857 " полученная с помощью cvs checkout), которая нужна в качестве\n"
1857 " полученная с помощью cvs checkout), которая нужна в качестве\n"
1858 " отправной точки для конвертации. Прямой доступ к файлам\n"
1858 " отправной точки для конвертации. Прямой доступ к файлам\n"
1859 " хранилища CVS не требуется, если, конечно, не используется\n"
1859 " хранилища CVS не требуется, если, конечно, не используется\n"
1860 " метод доступа ``:local:``. Хранилище CVS ищется по каталогу\n"
1860 " метод доступа ``:local:``. Хранилище CVS ищется по каталогу\n"
1861 " верхнего уровня песочницы, после чего используется команда\n"
1861 " верхнего уровня песочницы, после чего используется команда\n"
1862 " CVS rlog для поиска конвертируемых файлов. Это означает, что\n"
1862 " CVS rlog для поиска конвертируемых файлов. Это означает, что\n"
1863 " если не задан файл filemap, будут конвертироваться все файлы\n"
1863 " если не задан файл filemap, будут конвертироваться все файлы\n"
1864 " из верхнего каталога, и все изменения структуры каталогов в\n"
1864 " из верхнего каталога, и все изменения структуры каталогов в\n"
1865 " песочнице будут проигнорированы."
1865 " песочнице будут проигнорированы."
1866
1866
1867 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1867 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1868 msgstr " Следующие параметры могут использоваться с ``--config``:"
1868 msgstr " Следующие параметры могут использоваться с ``--config``:"
1869
1869
1870 msgid ""
1870 msgid ""
1871 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1871 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1872 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1872 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1873 msgstr ""
1873 msgstr ""
1874 " :convert.cvsps.cache: Установите в False чтобы отключить\n"
1874 " :convert.cvsps.cache: Установите в False чтобы отключить\n"
1875 " кэширование отдалённого лога, нужно для тестирования и\n"
1875 " кэширование отдалённого лога, нужно для тестирования и\n"
1876 " отладки. По умолчанию True."
1876 " отладки. По умолчанию True."
1877
1877
1878 msgid ""
1878 msgid ""
1879 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1879 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1880 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1880 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1881 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1881 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1882 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1882 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1883 " The default is 60."
1883 " The default is 60."
1884 msgstr ""
1884 msgstr ""
1885 " :convert.cvsps.fuzz: задает максимально допустимое время \n"
1885 " :convert.cvsps.fuzz: задает максимально допустимое время \n"
1886 " (в секундах) между фиксациями с одинаковыми пользователем \n"
1886 " (в секундах) между фиксациями с одинаковыми пользователем \n"
1887 " и журнальным сообщением в рамках одного набора изменений. Значения\n"
1887 " и журнальным сообщением в рамках одного набора изменений. Значения\n"
1888 " по умолчанию может не хватить, если очень большие файлы были\n"
1888 " по умолчанию может не хватить, если очень большие файлы были\n"
1889 " сохранены в наборе изменений. По умолчанию 60 сек."
1889 " сохранены в наборе изменений. По умолчанию 60 сек."
1890
1890
1891 msgid ""
1891 msgid ""
1892 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1892 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1893 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1893 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1894 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1894 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1895 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1895 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1896 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1896 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1897 " ([-\\w]+)}}``"
1897 " ([-\\w]+)}}``"
1898 msgstr ""
1898 msgstr ""
1899 " :convert.cvsps.mergeto: задает регулярное выражение, на\n"
1899 " :convert.cvsps.mergeto: задает регулярное выражение, на\n"
1900 " совпадение с которым проверяются журнальные сообщения. При\n"
1900 " совпадение с которым проверяются журнальные сообщения. При\n"
1901 " совпадении будет вставлена фиктивная ревизия, сливающая\n"
1901 " совпадении будет вставлена фиктивная ревизия, сливающая\n"
1902 " ветку с этим сообщением с указанной в регулярном выражении\n"
1902 " ветку с этим сообщением с указанной в регулярном выражении\n"
1903 " веткой. Значение по умолчанию: ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
1903 " веткой. Значение по умолчанию: ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
1904
1904
1905 msgid ""
1905 msgid ""
1906 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1906 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1907 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1907 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1908 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1908 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1909 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1909 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1910 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1910 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1911 msgstr ""
1911 msgstr ""
1912 " :convert.cvsps.mergefrom: задает регулярное выражение, с которым\n"
1912 " :convert.cvsps.mergefrom: задает регулярное выражение, с которым\n"
1913 " сравниваются комментарии фиксации. Если совпадение найдено, то\n"
1913 " сравниваются комментарии фиксации. Если совпадение найдено, то\n"
1914 " наиболее поздняя ревизия на ветке, обозначенной в выражении,\n"
1914 " наиболее поздняя ревизия на ветке, обозначенной в выражении,\n"
1915 " добавляется в качестве второго родителя набора изменений.\n"
1915 " добавляется в качестве второго родителя набора изменений.\n"
1916 " По умолчанию ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1916 " По умолчанию ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1917
1917
1918 msgid ""
1918 msgid ""
1919 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1919 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1920 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1920 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1921 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1921 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1922 " delete them."
1922 " delete them."
1923 msgstr ""
1923 msgstr ""
1924 " :hook.cvslog: задает функцию на Python, которая вызывается после\n"
1924 " :hook.cvslog: задает функцию на Python, которая вызывается после\n"
1925 " получения журнала CVS. Функции передается список с журнальными\n"
1925 " получения журнала CVS. Функции передается список с журнальными\n"
1926 " записями, она может изменять их, удалять или добавлять новые."
1926 " записями, она может изменять их, удалять или добавлять новые."
1927
1927
1928 msgid ""
1928 msgid ""
1929 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1929 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1930 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
1930 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
1931 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1931 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1932 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1932 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1933 msgstr ""
1933 msgstr ""
1934 " :hook.cvschangesets: Задает функцию на Питоне, которая вызывается\n"
1934 " :hook.cvschangesets: Задает функцию на Питоне, которая вызывается\n"
1935 " после того, как будут рассчитаны наборы изменений из журнала\n"
1935 " после того, как будут рассчитаны наборы изменений из журнала\n"
1936 " CVS. Функции передается список с элементами набора изменений,\n"
1936 " CVS. Функции передается список с элементами набора изменений,\n"
1937 " она может изменять их, удалять или добавлять новые."
1937 " она может изменять их, удалять или добавлять новые."
1938
1938
1939 msgid ""
1939 msgid ""
1940 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1940 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1941 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1941 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1942 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1942 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1943 " the command help for more details."
1943 " the command help for more details."
1944 msgstr ""
1944 msgstr ""
1945 " Дополнительная команда Mercurial \"debugcvsps\" позволяет\n"
1945 " Дополнительная команда Mercurial \"debugcvsps\" позволяет\n"
1946 " запустить встроенный код слияния набора изменений без проведения\n"
1946 " запустить встроенный код слияния набора изменений без проведения\n"
1947 " конвертации. Ее параметры и вывод похожи на cvsps 2.1. Подробней\n"
1947 " конвертации. Ее параметры и вывод похожи на cvsps 2.1. Подробней\n"
1948 " см. справку по cvsps."
1948 " см. справку по cvsps."
1949
1949
1950 msgid ""
1950 msgid ""
1951 " Subversion Source\n"
1951 " Subversion Source\n"
1952 " '''''''''''''''''"
1952 " '''''''''''''''''"
1953 msgstr ""
1953 msgstr ""
1954 " Источник - Subversion\n"
1954 " Источник - Subversion\n"
1955 " '''''''''''''''''''''"
1955 " '''''''''''''''''''''"
1956
1956
1957 msgid ""
1957 msgid ""
1958 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1958 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1959 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
1959 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
1960 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
1960 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
1961 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
1961 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
1962 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1962 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1963 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
1963 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
1964 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
1964 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
1965 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1965 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1966 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1966 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1967 " detection."
1967 " detection."
1968 msgstr ""
1968 msgstr ""
1969 " В случае Subversion анализируется классическая структура\n"
1969 " В случае Subversion анализируется классическая структура\n"
1970 " хранилища trunk/branches/tags. По умолчанию заданный URL\n"
1970 " хранилища trunk/branches/tags. По умолчанию заданный URL\n"
1971 " ``svn://хранилище/путь`` преобразуется в одну ветку. Если\n"
1971 " ``svn://хранилище/путь`` преобразуется в одну ветку. Если\n"
1972 " ``svn://хранилище/путь/trunk`` существует, он заменяет ветку\n"
1972 " ``svn://хранилище/путь/trunk`` существует, он заменяет ветку\n"
1973 " ``default``. Если ``svn://хранилище/путь/branches`` существует,\n"
1973 " ``default``. Если ``svn://хранилище/путь/branches`` существует,\n"
1974 " его подкаталоги перечисляются как возможные ветки. Если\n"
1974 " его подкаталоги перечисляются как возможные ветки. Если\n"
1975 " ``svn://хранилище/путь/tags`` существует, в нем ищутся\n"
1975 " ``svn://хранилище/путь/tags`` существует, в нем ищутся\n"
1976 " метки, ссылающиеся на конвертируемые ветки. Значения по умолчанию\n"
1976 " метки, ссылающиеся на конвертируемые ветки. Значения по умолчанию\n"
1977 " для ``trunk``, ``branches`` и ``tags`` могут быть изменены\n"
1977 " для ``trunk``, ``branches`` и ``tags`` могут быть изменены\n"
1978 " нижеперечисленными параметрами. Установите их в пути относительно\n"
1978 " нижеперечисленными параметрами. Установите их в пути относительно\n"
1979 " URL источника или оставьте пустыми чтобы отключить автоматическое\n"
1979 " URL источника или оставьте пустыми чтобы отключить автоматическое\n"
1980 " определение."
1980 " определение."
1981
1981
1982 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1982 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1983 msgstr " Следующие параметры могут быть заданы в ``--config``:"
1983 msgstr " Следующие параметры могут быть заданы в ``--config``:"
1984
1984
1985 msgid ""
1985 msgid ""
1986 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1986 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1987 " The default is ``branches``."
1987 " The default is ``branches``."
1988 msgstr ""
1988 msgstr ""
1989 " :convert.svn.branches: задает каталог, содержащий ветки.\n"
1989 " :convert.svn.branches: задает каталог, содержащий ветки.\n"
1990 " По умолчанию ``branches``."
1990 " По умолчанию ``branches``."
1991
1991
1992 msgid ""
1992 msgid ""
1993 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1993 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1994 " default is ``tags``."
1994 " default is ``tags``."
1995 msgstr ""
1995 msgstr ""
1996 " :convert.svn.tags: задает каталог, содержащий метки.\n"
1996 " :convert.svn.tags: задает каталог, содержащий метки.\n"
1997 " По умолчанию``tags``."
1997 " По умолчанию``tags``."
1998
1998
1999 msgid ""
1999 msgid ""
2000 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
2000 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
2001 " default is ``trunk``."
2001 " default is ``trunk``."
2002 msgstr ""
2002 msgstr ""
2003 " :convert.svn.trunk: задает имя главной ветки (trunk)\n"
2003 " :convert.svn.trunk: задает имя главной ветки (trunk)\n"
2004 " По умолчанию ``trunk``."
2004 " По умолчанию ``trunk``."
2005
2005
2006 msgid ""
2006 msgid ""
2007 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
2007 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
2008 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
2008 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
2009 " conversions are supported."
2009 " conversions are supported."
2010 msgstr ""
2010 msgstr ""
2011 " История может извлекаться начиная с указанной ревизии, а не\n"
2011 " История может извлекаться начиная с указанной ревизии, а не\n"
2012 " обязательно полностью. Поддерживается только преобразования\n"
2012 " обязательно полностью. Поддерживается только преобразования\n"
2013 " для одной ветки."
2013 " для одной ветки."
2014
2014
2015 msgid ""
2015 msgid ""
2016 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
2016 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
2017 " The default is 0."
2017 " The default is 0."
2018 msgstr ""
2018 msgstr ""
2019 " :convert.svn.startrev: задает начальный номер ревизии Subversion.\n"
2019 " :convert.svn.startrev: задает начальный номер ревизии Subversion.\n"
2020 " По умолчанию 0."
2020 " По умолчанию 0."
2021
2021
2022 msgid ""
2022 msgid ""
2023 " Perforce Source\n"
2023 " Perforce Source\n"
2024 " '''''''''''''''"
2024 " '''''''''''''''"
2025 msgstr ""
2025 msgstr ""
2026 " Источник - Perforce\n"
2026 " Источник - Perforce\n"
2027 " '''''''''''''''''''"
2027 " '''''''''''''''''''"
2028
2028
2029 msgid ""
2029 msgid ""
2030 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
2030 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
2031 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
2031 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
2032 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
2032 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
2033 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
2033 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
2034 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
2034 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
2035 " target may be named ``...-hg``."
2035 " target may be named ``...-hg``."
2036 msgstr ""
2036 msgstr ""
2037 " При импорте из Perforce (P4) в качестве источника можно задать\n"
2037 " При импорте из Perforce (P4) в качестве источника можно задать\n"
2038 " путь к хранилищу или спецификацию клиента. Все файлы источника\n"
2038 " путь к хранилищу или спецификацию клиента. Все файлы источника\n"
2039 " будут преобразованы в простое хранилище Mercurial, метки,\n"
2039 " будут преобразованы в простое хранилище Mercurial, метки,\n"
2040 " ветки и точки интеграции игнорируются. Обратите внимание, что при\n"
2040 " ветки и точки интеграции игнорируются. Обратите внимание, что при\n"
2041 " задании пути к хранилищу обычно надо указать также каталог \n"
2041 " задании пути к хранилищу обычно надо указать также каталог \n"
2042 " назначения, потому что иначе он может быть назван ``...-hg``."
2042 " назначения, потому что иначе он может быть назван ``...-hg``."
2043
2043
2044 msgid ""
2044 msgid ""
2045 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
2045 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
2046 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
2046 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
2047 msgstr ""
2047 msgstr ""
2048 " Можно ограничить количество конвертируемых записей, указав\n"
2048 " Можно ограничить количество конвертируемых записей, указав\n"
2049 " начальную ревизию Perforce:"
2049 " начальную ревизию Perforce:"
2050
2050
2051 msgid ""
2051 msgid ""
2052 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
2052 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
2053 " Perforce changelist number)."
2053 " Perforce changelist number)."
2054 msgstr ""
2054 msgstr ""
2055 " :convert.p4.startrev: задает начальную ревизию Perforce\n"
2055 " :convert.p4.startrev: задает начальную ревизию Perforce\n"
2056 " (номер списка изменений Perforce)."
2056 " (номер списка изменений Perforce)."
2057
2057
2058 msgid ""
2058 msgid ""
2059 " Mercurial Destination\n"
2059 " Mercurial Destination\n"
2060 " '''''''''''''''''''''"
2060 " '''''''''''''''''''''"
2061 msgstr ""
2061 msgstr ""
2062 " Выходное хранилище Mercurial\n"
2062 " Выходное хранилище Mercurial\n"
2063 " ''''''''''''''''''''''''''''"
2063 " ''''''''''''''''''''''''''''"
2064
2064
2065 msgid " The following options are supported:"
2065 msgid " The following options are supported:"
2066 msgstr " Поддерживаются следующие параметры:"
2066 msgstr " Поддерживаются следующие параметры:"
2067
2067
2068 msgid ""
2068 msgid ""
2069 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
2069 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
2070 " clones. The default is False."
2070 " clones. The default is False."
2071 msgstr ""
2071 msgstr ""
2072 " :convert.hg.clonebranches: создавать отдельные хранилища на\n"
2072 " :convert.hg.clonebranches: создавать отдельные хранилища на\n"
2073 " каждую ветку источника. По умолчанию False."
2073 " каждую ветку источника. По умолчанию False."
2074
2074
2075 msgid ""
2075 msgid ""
2076 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
2076 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
2077 " ``default``."
2077 " ``default``."
2078 msgstr ""
2078 msgstr ""
2079 " :convert.hg.tagsbranch: имя ветки для помеченных ревизий,\n"
2079 " :convert.hg.tagsbranch: имя ветки для помеченных ревизий,\n"
2080 " по умолчанию ``default``"
2080 " по умолчанию ``default``"
2081
2081
2082 msgid ""
2082 msgid ""
2083 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
2083 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
2084 " True.\n"
2084 " True.\n"
2085 " "
2085 " "
2086 msgstr ""
2086 msgstr ""
2087 " :convert.hg.usebranchnames: сохранять имена веток. По умолчанию\n"
2087 " :convert.hg.usebranchnames: сохранять имена веток. По умолчанию\n"
2088 " True.\n"
2088 " True.\n"
2089 " "
2089 " "
2090
2090
2091 msgid "create changeset information from CVS"
2091 msgid "create changeset information from CVS"
2092 msgstr "получить информацию о наборе изменений из CVS"
2092 msgstr "получить информацию о наборе изменений из CVS"
2093
2093
2094 msgid ""
2094 msgid ""
2095 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
2095 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
2096 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
2096 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
2097 " cvsps."
2097 " cvsps."
2098 msgstr ""
2098 msgstr ""
2099 " Эта команда используется в качестве отладочного инструмента для \n"
2099 " Эта команда используется в качестве отладочного инструмента для \n"
2100 " конвертера CVS->Mercurial и может быть использована в качестве \n"
2100 " конвертера CVS->Mercurial и может быть использована в качестве \n"
2101 " замены для cvsps"
2101 " замены для cvsps"
2102
2102
2103 msgid ""
2103 msgid ""
2104 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
2104 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
2105 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
2105 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
2106 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
2106 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
2107 " dates."
2107 " dates."
2108 msgstr ""
2108 msgstr ""
2109 " Команда Mercurial debugcvsps читает журнал CVS через rlog для\n"
2109 " Команда Mercurial debugcvsps читает журнал CVS через rlog для\n"
2110 " текущего каталога (или другого указанного каталога) в хранилище\n"
2110 " текущего каталога (или другого указанного каталога) в хранилище\n"
2111 " CVS и преобразует ее журнал в последовательность наборов изменений\n"
2111 " CVS и преобразует ее журнал в последовательность наборов изменений\n"
2112 " основанных на соответствующих журнальных записях и датах."
2112 " основанных на соответствующих журнальных записях и датах."
2113
2113
2114 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
2114 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
2115 msgstr ""
2115 msgstr ""
2116 "файл переназначения имен пользователей (УСТАРЕЛО, используйте --authormap)"
2116 "файл переназначения имен пользователей (УСТАРЕЛО, используйте --authormap)"
2117
2117
2118 msgid "source repository type"
2118 msgid "source repository type"
2119 msgstr "тип хранилища источника"
2119 msgstr "тип хранилища источника"
2120
2120
2121 msgid "destination repository type"
2121 msgid "destination repository type"
2122 msgstr "тип хранилища назначения"
2122 msgstr "тип хранилища назначения"
2123
2123
2124 msgid "import up to target revision REV"
2124 msgid "import up to target revision REV"
2125 msgstr "импортировать до ревизии РЕВИЗИЯ"
2125 msgstr "импортировать до ревизии РЕВИЗИЯ"
2126
2126
2127 msgid "remap usernames using this file"
2127 msgid "remap usernames using this file"
2128 msgstr "переназначить имена пользователей используя этот файл"
2128 msgstr "переназначить имена пользователей используя этот файл"
2129
2129
2130 msgid "remap file names using contents of file"
2130 msgid "remap file names using contents of file"
2131 msgstr "переназначить имена файлов согласно файлу"
2131 msgstr "переназначить имена файлов согласно файлу"
2132
2132
2133 msgid "splice synthesized history into place"
2133 msgid "splice synthesized history into place"
2134 msgstr "срастить синтезированную историю в заданных точках"
2134 msgstr "срастить синтезированную историю в заданных точках"
2135
2135
2136 msgid "change branch names while converting"
2136 msgid "change branch names while converting"
2137 msgstr "изменить имена веток при конвертации"
2137 msgstr "изменить имена веток при конвертации"
2138
2138
2139 msgid "try to sort changesets by branches"
2139 msgid "try to sort changesets by branches"
2140 msgstr "попытаться отсортировать наборы изменений по веткам"
2140 msgstr "попытаться отсортировать наборы изменений по веткам"
2141
2141
2142 msgid "try to sort changesets by date"
2142 msgid "try to sort changesets by date"
2143 msgstr "попытаться отсортировать наборы изменений по дате"
2143 msgstr "попытаться отсортировать наборы изменений по дате"
2144
2144
2145 msgid "preserve source changesets order"
2145 msgid "preserve source changesets order"
2146 msgstr "сохранять порядок ревизий источника"
2146 msgstr "сохранять порядок ревизий источника"
2147
2147
2148 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
2148 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
2149 msgstr "hg convert [ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН [REVMAP]]"
2149 msgstr "hg convert [ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН [REVMAP]]"
2150
2150
2151 msgid "only return changes on specified branches"
2151 msgid "only return changes on specified branches"
2152 msgstr "возвращать только изменения на указанных ветках"
2152 msgstr "возвращать только изменения на указанных ветках"
2153
2153
2154 msgid "prefix to remove from file names"
2154 msgid "prefix to remove from file names"
2155 msgstr "удалить этот префикс из имен файлов"
2155 msgstr "удалить этот префикс из имен файлов"
2156
2156
2157 msgid "only return changes after or between specified tags"
2157 msgid "only return changes after or between specified tags"
2158 msgstr "возвращать только изменения после или между указанными метками"
2158 msgstr "возвращать только изменения после или между указанными метками"
2159
2159
2160 msgid "update cvs log cache"
2160 msgid "update cvs log cache"
2161 msgstr "обновить кэш журнала cvs"
2161 msgstr "обновить кэш журнала cvs"
2162
2162
2163 msgid "create new cvs log cache"
2163 msgid "create new cvs log cache"
2164 msgstr "создать новый кэш лога cvs"
2164 msgstr "создать новый кэш лога cvs"
2165
2165
2166 msgid "set commit time fuzz in seconds"
2166 msgid "set commit time fuzz in seconds"
2167 msgstr "установить погрешность времени фиксации в секундах"
2167 msgstr "установить погрешность времени фиксации в секундах"
2168
2168
2169 msgid "specify cvsroot"
2169 msgid "specify cvsroot"
2170 msgstr "задать cvsroot"
2170 msgstr "задать cvsroot"
2171
2171
2172 msgid "show parent changesets"
2172 msgid "show parent changesets"
2173 msgstr "указать родительские ревизии"
2173 msgstr "указать родительские ревизии"
2174
2174
2175 msgid "show current changeset in ancestor branches"
2175 msgid "show current changeset in ancestor branches"
2176 msgstr "показывать текущий набор изменений на родительских ветках"
2176 msgstr "показывать текущий набор изменений на родительских ветках"
2177
2177
2178 msgid "ignored for compatibility"
2178 msgid "ignored for compatibility"
2179 msgstr "игнорировать для совместимости"
2179 msgstr "игнорировать для совместимости"
2180
2180
2181 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2181 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2182 msgstr "hg debugcvsps [ПАРАМЕТР]... [ПУТЬ]..."
2182 msgstr "hg debugcvsps [ПАРАМЕТР]... [ПУТЬ]..."
2183
2183
2184 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
2184 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
2185 msgstr ":svnrev: Строка. Номер сконвертированной ревизии subversion."
2185 msgstr ":svnrev: Строка. Номер сконвертированной ревизии subversion."
2186
2186
2187 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
2187 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
2188 msgstr ""
2188 msgstr ""
2189 ":svnpath: Строка. Путь к проекту сконвертированной из subversion ревизии."
2189 ":svnpath: Строка. Путь к проекту сконвертированной из subversion ревизии."
2190
2190
2191 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
2191 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
2192 msgstr ""
2192 msgstr ""
2193 ":svnuuid: Строка. Идентификатор хранилища сконвертированной из\n"
2193 ":svnuuid: Строка. Идентификатор хранилища сконвертированной из\n"
2194 " subversion ревизии."
2194 " subversion ревизии."
2195
2195
2196 #, python-format
2196 #, python-format
2197 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
2197 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
2198 msgstr "%s не похож на хранилище Bazaar"
2198 msgstr "%s не похож на хранилище Bazaar"
2199
2199
2200 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
2200 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
2201 msgstr "Не удалось загрузить модули Bazaar"
2201 msgstr "Не удалось загрузить модули Bazaar"
2202
2202
2203 msgid ""
2203 msgid ""
2204 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2204 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2205 "regular branch instead.\n"
2205 "regular branch instead.\n"
2206 msgstr ""
2206 msgstr ""
2207 "внимание: легковесные копии (checkouts) могут вызвать ошибки при, лучше\n"
2207 "внимание: легковесные копии (checkouts) могут вызвать ошибки при, лучше\n"
2208 "конвертировании использовать обычные ветки.\n"
2208 "конвертировании использовать обычные ветки.\n"
2209
2209
2210 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2210 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2211 msgstr "невозможно определить тип источника bzr\n"
2211 msgstr "невозможно определить тип источника bzr\n"
2212
2212
2213 #, python-format
2213 #, python-format
2214 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
2214 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
2215 msgstr "%s - недопустимая ревизия на текущей ветке"
2215 msgstr "%s - недопустимая ревизия на текущей ветке"
2216
2216
2217 #, python-format
2217 #, python-format
2218 msgid "%s is not available in %s anymore"
2218 msgid "%s is not available in %s anymore"
2219 msgstr "%s более не доступен в %s"
2219 msgstr "%s более не доступен в %s"
2220
2220
2221 #, python-format
2221 #, python-format
2222 msgid "%s.%s symlink has no target"
2222 msgid "%s.%s symlink has no target"
2223 msgstr "символическая ссылка %s.%s ссылается на несуществующий объект"
2223 msgstr "символическая ссылка %s.%s ссылается на несуществующий объект"
2224
2224
2225 #, python-format
2225 #, python-format
2226 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2226 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2227 msgstr "не удается найти требуемый инструмент \"%s\""
2227 msgstr "не удается найти требуемый инструмент \"%s\""
2228
2228
2229 #, python-format
2229 #, python-format
2230 msgid "%s error:\n"
2230 msgid "%s error:\n"
2231 msgstr "ошибка в %s:\n"
2231 msgstr "ошибка в %s:\n"
2232
2232
2233 #, python-format
2233 #, python-format
2234 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2234 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2235 msgstr "синтаксическая ошибка в %s(%d): ожидается пара ключ/значение"
2235 msgstr "синтаксическая ошибка в %s(%d): ожидается пара ключ/значение"
2236
2236
2237 #, python-format
2237 #, python-format
2238 msgid "could not open map file %r: %s"
2238 msgid "could not open map file %r: %s"
2239 msgstr "не удается открыть файл отображения (map file) %r: %s"
2239 msgstr "не удается открыть файл отображения (map file) %r: %s"
2240
2240
2241 #, python-format
2241 #, python-format
2242 msgid "%s: invalid source repository type"
2242 msgid "%s: invalid source repository type"
2243 msgstr "%s: неверный тип хранилища-источника"
2243 msgstr "%s: неверный тип хранилища-источника"
2244
2244
2245 #, python-format
2245 #, python-format
2246 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2246 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2247 msgstr "%s: отсутствующее или неподдерживаемое хранилище"
2247 msgstr "%s: отсутствующее или неподдерживаемое хранилище"
2248
2248
2249 #, python-format
2249 #, python-format
2250 msgid "%s: invalid destination repository type"
2250 msgid "%s: invalid destination repository type"
2251 msgstr "%s: неверный тип хранилища назначения"
2251 msgstr "%s: неверный тип хранилища назначения"
2252
2252
2253 #, python-format
2253 #, python-format
2254 msgid "convert: %s\n"
2254 msgid "convert: %s\n"
2255 msgstr "convert: %s\n"
2255 msgstr "convert: %s\n"
2256
2256
2257 #, python-format
2257 #, python-format
2258 msgid "%s: unknown repository type"
2258 msgid "%s: unknown repository type"
2259 msgstr "%s: неизвестный тип хранилища"
2259 msgstr "%s: неизвестный тип хранилища"
2260
2260
2261 msgid "getting files"
2261 msgid "getting files"
2262 msgstr "получаем файлы"
2262 msgstr "получаем файлы"
2263
2263
2264 msgid "revisions"
2264 msgid "revisions"
2265 msgstr "ревизии"
2265 msgstr "ревизии"
2266
2266
2267 msgid "scanning"
2267 msgid "scanning"
2268 msgstr "сканирование"
2268 msgstr "сканирование"
2269
2269
2270 #, python-format
2270 #, python-format
2271 msgid "unknown sort mode: %s"
2271 msgid "unknown sort mode: %s"
2272 msgstr "неизвестный режим сортировки: %s"
2272 msgstr "неизвестный режим сортировки: %s"
2273
2273
2274 #, python-format
2274 #, python-format
2275 msgid "cycle detected between %s and %s"
2275 msgid "cycle detected between %s and %s"
2276 msgstr "обнаружен цикл между %s и и %s"
2276 msgstr "обнаружен цикл между %s и и %s"
2277
2277
2278 msgid "not all revisions were sorted"
2278 msgid "not all revisions were sorted"
2279 msgstr "не все ревизии были отсортированы"
2279 msgstr "не все ревизии были отсортированы"
2280
2280
2281 #, python-format
2281 #, python-format
2282 msgid "Writing author map file %s\n"
2282 msgid "Writing author map file %s\n"
2283 msgstr "Записываем файл отображений (map file) авторов %s\n"
2283 msgstr "Записываем файл отображений (map file) авторов %s\n"
2284
2284
2285 #, python-format
2285 #, python-format
2286 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2286 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2287 msgstr "Ошибочная строка в файле отображения авторов %s игнорируется: %s\n"
2287 msgstr "Ошибочная строка в файле отображения авторов %s игнорируется: %s\n"
2288
2288
2289 #, python-format
2289 #, python-format
2290 msgid "mapping author %s to %s\n"
2290 msgid "mapping author %s to %s\n"
2291 msgstr "автор %s отображается как %s\n"
2291 msgstr "автор %s отображается как %s\n"
2292
2292
2293 #, python-format
2293 #, python-format
2294 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2294 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2295 msgstr "отображение для автора %s переопределено, было %s, будет %s\n"
2295 msgstr "отображение для автора %s переопределено, было %s, будет %s\n"
2296
2296
2297 #, python-format
2297 #, python-format
2298 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2298 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2299 msgstr "сращивание в %s как родителей %s\n"
2299 msgstr "сращивание в %s как родителей %s\n"
2300
2300
2301 msgid "scanning source...\n"
2301 msgid "scanning source...\n"
2302 msgstr "сканирование источника...\n"
2302 msgstr "сканирование источника...\n"
2303
2303
2304 msgid "sorting...\n"
2304 msgid "sorting...\n"
2305 msgstr "сортировка...\n"
2305 msgstr "сортировка...\n"
2306
2306
2307 msgid "converting...\n"
2307 msgid "converting...\n"
2308 msgstr "конвертирование...\n"
2308 msgstr "конвертирование...\n"
2309
2309
2310 #, python-format
2310 #, python-format
2311 msgid "source: %s\n"
2311 msgid "source: %s\n"
2312 msgstr "источник: %s\n"
2312 msgstr "источник: %s\n"
2313
2313
2314 msgid "converting"
2314 msgid "converting"
2315 msgstr "конвертирование"
2315 msgstr "конвертирование"
2316
2316
2317 #, python-format
2317 #, python-format
2318 msgid "assuming destination %s\n"
2318 msgid "assuming destination %s\n"
2319 msgstr "предполагается назначение %s\n"
2319 msgstr "предполагается назначение %s\n"
2320
2320
2321 msgid "more than one sort mode specified"
2321 msgid "more than one sort mode specified"
2322 msgstr "указано более одного режима сортировки"
2322 msgstr "указано более одного режима сортировки"
2323
2323
2324 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2324 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2325 msgstr "--sourcesort не поддерживается этим источником"
2325 msgstr "--sourcesort не поддерживается этим источником"
2326
2326
2327 #, python-format
2327 #, python-format
2328 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
2328 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
2329 msgstr "%s не похоже на извлеченную рабочую копию CVS"
2329 msgstr "%s не похоже на извлеченную рабочую копию CVS"
2330
2330
2331 #, python-format
2331 #, python-format
2332 msgid "revision %s is not a patchset number"
2332 msgid "revision %s is not a patchset number"
2333 msgstr "ревизия %s не номер набора патчей"
2333 msgstr "ревизия %s не номер набора патчей"
2334
2334
2335 #, python-format
2335 #, python-format
2336 msgid "connecting to %s\n"
2336 msgid "connecting to %s\n"
2337 msgstr "соединение с %s\n"
2337 msgstr "соединение с %s\n"
2338
2338
2339 msgid "CVS pserver authentication failed"
2339 msgid "CVS pserver authentication failed"
2340 msgstr "ошибка аутентификации через CVS pserver"
2340 msgstr "ошибка аутентификации через CVS pserver"
2341
2341
2342 #, python-format
2342 #, python-format
2343 msgid ""
2343 msgid ""
2344 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
2344 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
2345 msgstr ""
2345 msgstr ""
2346 "неожиданный ответ от сервера CVS (ожидается \"Valid-requests\", получено %r)"
2346 "неожиданный ответ от сервера CVS (ожидается \"Valid-requests\", получено %r)"
2347
2347
2348 #, python-format
2348 #, python-format
2349 msgid "%d bytes missing from remote file"
2349 msgid "%d bytes missing from remote file"
2350 msgstr "в отдаленном файле отсутствует %d байт"
2350 msgstr "в отдаленном файле отсутствует %d байт"
2351
2351
2352 msgid "malformed response from CVS"
2352 msgid "malformed response from CVS"
2353 msgstr "неверно сформированный ответ от CVS"
2353 msgstr "неверно сформированный ответ от CVS"
2354
2354
2355 #, python-format
2355 #, python-format
2356 msgid "cvs server: %s\n"
2356 msgid "cvs server: %s\n"
2357 msgstr "сервер cvs: %s\n"
2357 msgstr "сервер cvs: %s\n"
2358
2358
2359 #, python-format
2359 #, python-format
2360 msgid "unknown CVS response: %s"
2360 msgid "unknown CVS response: %s"
2361 msgstr "неизвестный ответ от CVS: %s"
2361 msgstr "неизвестный ответ от CVS: %s"
2362
2362
2363 msgid "collecting CVS rlog\n"
2363 msgid "collecting CVS rlog\n"
2364 msgstr "сбор CVS rlog\n"
2364 msgstr "сбор CVS rlog\n"
2365
2365
2366 msgid "not a CVS sandbox"
2366 msgid "not a CVS sandbox"
2367 msgstr "не песочница CVS (CVS sandbox)"
2367 msgstr "не песочница CVS (CVS sandbox)"
2368
2368
2369 #, python-format
2369 #, python-format
2370 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2370 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2371 msgstr "чтение кэша журнала cvs %s\n"
2371 msgstr "чтение кэша журнала cvs %s\n"
2372
2372
2373 #, python-format
2373 #, python-format
2374 msgid "cache has %d log entries\n"
2374 msgid "cache has %d log entries\n"
2375 msgstr "кэш содержит %d журнальных записей\n"
2375 msgstr "кэш содержит %d журнальных записей\n"
2376
2376
2377 #, python-format
2377 #, python-format
2378 msgid "error reading cache: %r\n"
2378 msgid "error reading cache: %r\n"
2379 msgstr "ошибка чтения кэша: %r\n"
2379 msgstr "ошибка чтения кэша: %r\n"
2380
2380
2381 #, python-format
2381 #, python-format
2382 msgid "running %s\n"
2382 msgid "running %s\n"
2383 msgstr "запускается %s\n"
2383 msgstr "запускается %s\n"
2384
2384
2385 msgid "RCS file must be followed by working file"
2385 msgid "RCS file must be followed by working file"
2386 msgstr "за RCS-файлом должен следовать рабочий файл"
2386 msgstr "за RCS-файлом должен следовать рабочий файл"
2387
2387
2388 msgid "must have at least some revisions"
2388 msgid "must have at least some revisions"
2389 msgstr "требуется хотя бы несколько ревизий"
2389 msgstr "требуется хотя бы несколько ревизий"
2390
2390
2391 msgid "expected revision number"
2391 msgid "expected revision number"
2392 msgstr "ожидается номер ревизии"
2392 msgstr "ожидается номер ревизии"
2393
2393
2394 msgid "revision must be followed by date line"
2394 msgid "revision must be followed by date line"
2395 msgstr "за ревизией должна следовать строка с датой"
2395 msgstr "за ревизией должна следовать строка с датой"
2396
2396
2397 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
2397 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
2398 msgstr ""
2398 msgstr ""
2399 "кэш журнала пересекается с новыми журнальными записями, перезапустите без "
2399 "кэш журнала пересекается с новыми журнальными записями, перезапустите без "
2400 "кэша."
2400 "кэша."
2401
2401
2402 #, python-format
2402 #, python-format
2403 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2403 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2404 msgstr "записывается кэш журнала cvs %s\n"
2404 msgstr "записывается кэш журнала cvs %s\n"
2405
2405
2406 #, python-format
2406 #, python-format
2407 msgid "%d log entries\n"
2407 msgid "%d log entries\n"
2408 msgstr "%d записей в журнале\n"
2408 msgstr "%d записей в журнале\n"
2409
2409
2410 msgid "creating changesets\n"
2410 msgid "creating changesets\n"
2411 msgstr "создаются наборы изменений\n"
2411 msgstr "создаются наборы изменений\n"
2412
2412
2413 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2413 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2414 msgstr "синтезированные наборы изменений не могут иметь несколько родителей"
2414 msgstr "синтезированные наборы изменений не могут иметь несколько родителей"
2415
2415
2416 #, python-format
2416 #, python-format
2417 msgid ""
2417 msgid ""
2418 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2418 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2419 "%s\n"
2419 "%s\n"
2420 msgstr ""
2420 msgstr ""
2421 "внимание: комментарий фиксации CVS ссылается на несуществующую ветку %r:\n"
2421 "внимание: комментарий фиксации CVS ссылается на несуществующую ветку %r:\n"
2422 "%s\n"
2422 "%s\n"
2423
2423
2424 # NOT-SURE
2425 #, python-format
2424 #, python-format
2426 msgid "%d changeset entries\n"
2425 msgid "%d changeset entries\n"
2427 msgstr "%d наборов изменений\n"
2426 msgstr "%d записей о наборах изменений\n"
2428
2427
2429 #, python-format
2428 #, python-format
2430 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2429 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2431 msgstr "%s не похож на хранилище darcs"
2430 msgstr "%s не похож на хранилище darcs"
2432
2431
2433 #, python-format
2432 #, python-format
2434 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2433 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2435 msgstr "требуется версия darcs 2.1 или выше (найдена %r)"
2434 msgstr "требуется версия darcs 2.1 или выше (найдена %r)"
2436
2435
2437 msgid "Python ElementTree module is not available"
2436 msgid "Python ElementTree module is not available"
2438 msgstr "Модуль Python ElemntTree не доступен"
2437 msgstr "Модуль Python ElemntTree не доступен"
2439
2438
2440 #, python-format
2439 #, python-format
2441 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
2440 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
2442 msgstr "формат хранилища %s не поддерживается, пожалуйста обновитесь"
2441 msgstr "формат хранилища %s не поддерживается, пожалуйста обновитесь"
2443
2442
2444 msgid "failed to detect repository format!"
2443 msgid "failed to detect repository format!"
2445 msgstr "не удалось определить формат хранилища!"
2444 msgstr "не удалось определить формат хранилища!"
2446
2445
2447 msgid "internal calling inconsistency"
2446 msgid "internal calling inconsistency"
2448 msgstr "внутреннее нарушение целостности вызовов"
2447 msgstr "внутреннее нарушение целостности вызовов"
2449
2448
2450 msgid "errors in filemap"
2449 msgid "errors in filemap"
2451 msgstr "ошибки в отображении файлов (filemap)"
2450 msgstr "ошибки в отображении файлов (filemap)"
2452
2451
2453 #, python-format
2452 #, python-format
2454 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
2453 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
2455 msgstr "%s:%d: путь к %s отсутствует\n"
2454 msgstr "%s:%d: путь к %s отсутствует\n"
2456
2455
2457 #, python-format
2456 #, python-format
2458 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2457 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2459 msgstr "%s:%d: %r уже в списке %s\n"
2458 msgstr "%s:%d: %r уже в списке %s\n"
2460
2459
2461 #, python-format
2460 #, python-format
2462 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
2461 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
2463 msgstr "%s:%d: лишний / в %s %r\n"
2462 msgstr "%s:%d: лишний / в %s %r\n"
2464
2463
2465 #, python-format
2464 #, python-format
2466 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2465 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2467 msgstr "%s:%d: неизвестная директива %r\n"
2466 msgstr "%s:%d: неизвестная директива %r\n"
2468
2467
2469 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2468 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2470 msgstr "исходное хранилище не поддерживает --filemap"
2469 msgstr "исходное хранилище не поддерживает --filemap"
2471
2470
2472 #, python-format
2471 #, python-format
2473 msgid "%s does not look like a Git repository"
2472 msgid "%s does not look like a Git repository"
2474 msgstr "%s не похож на хранилище Git"
2473 msgstr "%s не похож на хранилище Git"
2475
2474
2476 msgid "cannot retrieve git heads"
2475 msgid "cannot retrieve git heads"
2477 msgstr "не могу получить головы git"
2476 msgstr "не могу получить головы git"
2478
2477
2479 #, python-format
2478 #, python-format
2480 msgid "cannot read %r object at %s"
2479 msgid "cannot read %r object at %s"
2481 msgstr "не могу прочитать объект %r в %s"
2480 msgstr "не могу прочитать объект %r в %s"
2482
2481
2483 #, python-format
2482 #, python-format
2484 msgid "cannot read changes in %s"
2483 msgid "cannot read changes in %s"
2485 msgstr "не удается прочитать изменения в %s"
2484 msgstr "не удается прочитать изменения в %s"
2486
2485
2487 #, python-format
2486 #, python-format
2488 msgid "cannot read tags from %s"
2487 msgid "cannot read tags from %s"
2489 msgstr "не удается прочитать метки из %s"
2488 msgstr "не удается прочитать метки из %s"
2490
2489
2491 #, python-format
2490 #, python-format
2492 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2491 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2493 msgstr "%s не похож на хранилище GNU Arch"
2492 msgstr "%s не похож на хранилище GNU Arch"
2494
2493
2495 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2494 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2496 msgstr "не могу найти программу GNU Arch"
2495 msgstr "не могу найти программу GNU Arch"
2497
2496
2498 #, python-format
2497 #, python-format
2499 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2498 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2500 msgstr "анализ дерева версии %s...\n"
2499 msgstr "анализ дерева версии %s...\n"
2501
2500
2502 #, python-format
2501 #, python-format
2503 msgid ""
2502 msgid ""
2504 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2503 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2505 msgstr ""
2504 msgstr ""
2506 "анализ дерева прерван, поскольку он указывает на незарегистрированный архив "
2505 "анализ дерева прерван, поскольку он указывает на незарегистрированный архив "
2507 "%s...\n"
2506 "%s...\n"
2508
2507
2509 #, python-format
2508 #, python-format
2510 msgid "could not parse cat-log of %s"
2509 msgid "could not parse cat-log of %s"
2511 msgstr "не могу разобрать cat-log %s"
2510 msgstr "не могу разобрать cat-log %s"
2512
2511
2513 #, python-format
2512 #, python-format
2514 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2513 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2515 msgstr "%s - не локальное хранилище Mercurial"
2514 msgstr "%s - не локальное хранилище Mercurial"
2516
2515
2517 #, python-format
2516 #, python-format
2518 msgid "initializing destination %s repository\n"
2517 msgid "initializing destination %s repository\n"
2519 msgstr "инициализация хранилища назначения %s\n"
2518 msgstr "инициализация хранилища назначения %s\n"
2520
2519
2521 # NOT-SURE
2522 #, python-format
2520 #, python-format
2523 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2521 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2524 msgstr "не удается создать хранилище-приемник Mercurial %s"
2522 msgstr "не удается создать хранилище-приемник Mercurial %s"
2525
2523
2526 #, python-format
2524 #, python-format
2527 msgid "pulling from %s into %s\n"
2525 msgid "pulling from %s into %s\n"
2528 msgstr "затягиваем из %s в %s\n"
2526 msgstr "затягиваем из %s в %s\n"
2529
2527
2530 msgid "filtering out empty revision\n"
2528 msgid "filtering out empty revision\n"
2531 msgstr "отфильтровывается пустая ревизия\n"
2529 msgstr "отфильтровывается пустая ревизия\n"
2532
2530
2533 msgid "updating tags\n"
2531 msgid "updating tags\n"
2534 msgstr "обновление меток\n"
2532 msgstr "обновление меток\n"
2535
2533
2536 msgid "updating bookmarks\n"
2534 msgid "updating bookmarks\n"
2537 msgstr "обновление закладок\n"
2535 msgstr "обновление закладок\n"
2538
2536
2539 #, python-format
2537 #, python-format
2540 msgid "%s is not a valid start revision"
2538 msgid "%s is not a valid start revision"
2541 msgstr "%s не является допустимой начальной ревизией"
2539 msgstr "%s не является допустимой начальной ревизией"
2542
2540
2543 #, python-format
2541 #, python-format
2544 msgid "ignoring: %s\n"
2542 msgid "ignoring: %s\n"
2545 msgstr "игнорируется: %s\n"
2543 msgstr "игнорируется: %s\n"
2546
2544
2547 #, python-format
2545 #, python-format
2548 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2546 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2549 msgstr "%s не похож на хранилище monotone"
2547 msgstr "%s не похож на хранилище monotone"
2550
2548
2551 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2549 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2552 msgstr "плохой пакет mtn - нет окончания commandbr"
2550 msgstr "плохой пакет mtn - нет окончания commandbr"
2553
2551
2554 #, python-format
2552 #, python-format
2555 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
2553 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
2556 msgstr "плохой пакет mtn - неверный тип потока %s"
2554 msgstr "плохой пакет mtn - неверный тип потока %s"
2557
2555
2558 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
2556 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
2559 msgstr "плохой пакет mtn - отсутствует разделитель перед размером"
2557 msgstr "плохой пакет mtn - отсутствует разделитель перед размером"
2560
2558
2561 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
2559 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
2562 msgstr "плохой пакет mtn - отсутствует окончание размера пакета"
2560 msgstr "плохой пакет mtn - отсутствует окончание размера пакета"
2563
2561
2564 #, python-format
2562 #, python-format
2565 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
2563 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
2566 msgstr "плохой пакет mtn - неверный размер пакета %s"
2564 msgstr "плохой пакет mtn - неверный размер пакета %s"
2567
2565
2568 #, python-format
2566 #, python-format
2569 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2567 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2570 msgstr ""
2568 msgstr ""
2571 "плохой пакет mtn - не удается полностью прочитать пакет; прочитано %s из %s"
2569 "плохой пакет mtn - не удается полностью прочитать пакет; прочитано %s из %s"
2572
2570
2573 #, python-format
2571 #, python-format
2574 msgid "mtn command '%s' returned %s"
2572 msgid "mtn command '%s' returned %s"
2575 msgstr "команда mtn '%s' вернула %s"
2573 msgstr "команда mtn '%s' вернула %s"
2576
2574
2577 #, python-format
2575 #, python-format
2578 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2576 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2579 msgstr "копирование файла из переименованного каталога из '%s' в '%s'"
2577 msgstr "копирование файла из переименованного каталога из '%s' в '%s'"
2580
2578
2581 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
2579 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
2582 msgstr "не удается определить версию автоматизированного интерфейса mtn"
2580 msgstr "не удается определить версию автоматизированного интерфейса mtn"
2583
2581
2584 #, python-format
2582 #, python-format
2585 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
2583 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
2586 msgstr "неожиданные заголовок mtn automate stdio: %s"
2584 msgstr "неожиданные заголовок mtn automate stdio: %s"
2587
2585
2588 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
2586 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
2589 msgstr "не удалось дойти до конца заголовков mtn automate stdio"
2587 msgstr "не удалось дойти до конца заголовков mtn automate stdio"
2590
2588
2591 #, python-format
2589 #, python-format
2592 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2590 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2593 msgstr "%s не похож на хранилище P4"
2591 msgstr "%s не похож на хранилище P4"
2594
2592
2595 msgid "reading p4 views\n"
2593 msgid "reading p4 views\n"
2596 msgstr "чтение представлений p4\n"
2594 msgstr "чтение представлений p4\n"
2597
2595
2598 msgid "collecting p4 changelists\n"
2596 msgid "collecting p4 changelists\n"
2599 msgstr "сбор списков изменений p4\n"
2597 msgstr "сбор списков изменений p4\n"
2600
2598
2601 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2599 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2602 msgstr ""
2600 msgstr ""
2603 "Mercurial не удалось запустить себя самого, убедитесь, что переменная\n"
2601 "Mercurial не удалось запустить себя самого, убедитесь, что переменная\n"
2604 "PATH содержит путь к hg"
2602 "PATH содержит путь к hg"
2605
2603
2606 #, python-format
2604 #, python-format
2607 # NOT-SURE
2608 msgid "log stream exception '%s'"
2605 msgid "log stream exception '%s'"
2609 msgstr "исключение '%s' в итераторе потока"
2606 msgstr "при считывании журнала возникло исключение '%s'"
2610
2607
2611 msgid ""
2608 msgid ""
2612 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2609 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2613 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2610 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2614 msgstr ""
2611 msgstr ""
2615 "svn: не удалось обследовать отдаленное хранилище в предположении, что\n"
2612 "svn: не удалось обследовать отдаленное хранилище в предположении, что\n"
2616 "это хранилище subversion. Используйте --source-type, если вам лучше\n"
2613 "это хранилище subversion. Используйте --source-type, если вам лучше\n"
2617 "известен его тип.\n"
2614 "известен его тип.\n"
2618
2615
2619 #, python-format
2616 #, python-format
2620 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2617 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2621 msgstr "%s не похож на хранилище Subversion"
2618 msgstr "%s не похож на хранилище Subversion"
2622
2619
2623 msgid "Could not load Subversion python bindings"
2620 msgid "Could not load Subversion python bindings"
2624 msgstr "Не удалось загрузить привязки (bindings) Subversion для python"
2621 msgstr "Не удалось загрузить привязки (bindings) Subversion для python"
2625
2622
2626 #, python-format
2623 #, python-format
2627 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2624 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2628 msgstr ""
2625 msgstr ""
2629 "Привязки (bindings) Subversions %d.%d для python не найдены, требуется 1.4 "
2626 "Привязки (bindings) Subversions %d.%d для python не найдены, требуется 1.4 "
2630 "или новее"
2627 "или новее"
2631
2628
2632 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2629 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2633 msgstr ""
2630 msgstr ""
2634 "Привязки (bindings) Subversions слишком старые, требуется 1.4 или новее"
2631 "Привязки (bindings) Subversions слишком старые, требуется 1.4 или новее"
2635
2632
2636 #, python-format
2633 #, python-format
2637 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2634 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2638 msgstr "svn: ревизия %s - не целое число"
2635 msgstr "svn: ревизия %s - не целое число"
2639
2636
2640 #, python-format
2637 #, python-format
2641 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2638 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2642 msgstr "svn: начальная ревизия %s - не целое число"
2639 msgstr "svn: начальная ревизия %s - не целое число"
2643
2640
2644 #, python-format
2641 #, python-format
2645 msgid "no revision found in module %s"
2642 msgid "no revision found in module %s"
2646 msgstr "не найдено ревизий в модуле %s"
2643 msgstr "не найдено ревизий в модуле %s"
2647
2644
2648 #, python-format
2645 #, python-format
2649 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2646 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2650 msgstr "%s ожидается в %r, но не был найден"
2647 msgstr "%s ожидается в %r, но не был найден"
2651
2648
2652 #, python-format
2649 #, python-format
2653 msgid "found %s at %r\n"
2650 msgid "found %s at %r\n"
2654 msgstr "%s найден в %r\n"
2651 msgstr "%s найден в %r\n"
2655
2652
2656 #, python-format
2653 #, python-format
2657 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2654 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2658 msgstr "игнорируется пустая ветка %s\n"
2655 msgstr "игнорируется пустая ветка %s\n"
2659
2656
2660 #, python-format
2657 #, python-format
2661 msgid "found branch %s at %d\n"
2658 msgid "found branch %s at %d\n"
2662 msgstr "ветка %s найдена в %d\n"
2659 msgstr "ветка %s найдена в %d\n"
2663
2660
2664 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2661 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2665 msgstr "svn: начальная ревизия не поддерживается при наличии более одной ветки"
2662 msgstr "svn: начальная ревизия не поддерживается при наличии более одной ветки"
2666
2663
2667 #, python-format
2664 #, python-format
2668 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2665 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2669 msgstr "svn: не найдено ревизий после стартовой ревизии %d"
2666 msgstr "svn: не найдено ревизий после стартовой ревизии %d"
2670
2667
2671 #, python-format
2668 #, python-format
2672 msgid "svn: revision %s not found"
2669 msgid "svn: revision %s not found"
2673 msgstr "svn: ревизия %s не найдена"
2670 msgstr "svn: ревизия %s не найдена"
2674
2671
2675 #, python-format
2672 #, python-format
2676 msgid "%s not found up to revision %d"
2673 msgid "%s not found up to revision %d"
2677 msgstr "%s не найден вплоть до ревизии %d"
2674 msgstr "%s не найден вплоть до ревизии %d"
2678
2675
2679 msgid "scanning paths"
2676 msgid "scanning paths"
2680 msgstr "сканируем пути"
2677 msgstr "сканируем пути"
2681
2678
2682 #, python-format
2679 #, python-format
2683 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2680 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2684 msgstr "найден родитель ветки %s в %d: %s\n"
2681 msgstr "найден родитель ветки %s в %d: %s\n"
2685
2682
2686 #, python-format
2683 #, python-format
2687 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2684 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2688 msgstr "получаем журнал ревизий для \"%s\" от %d до %d\n"
2685 msgstr "получаем журнал ревизий для \"%s\" от %d до %d\n"
2689
2686
2690 #, python-format
2687 #, python-format
2691 msgid "svn: branch has no revision %s"
2688 msgid "svn: branch has no revision %s"
2692 msgstr "svn: на ветке нет ревизии %s"
2689 msgstr "svn: на ветке нет ревизии %s"
2693
2690
2694 #, python-format
2691 #, python-format
2695 msgid "initializing svn repository %r\n"
2692 msgid "initializing svn repository %r\n"
2696 msgstr "инициализация хранилища svn %r\n"
2693 msgstr "инициализация хранилища svn %r\n"
2697
2694
2698 #, python-format
2695 #, python-format
2699 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2696 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2700 msgstr "инициализация рабочей копии svn %r\n"
2697 msgstr "инициализация рабочей копии svn %r\n"
2701
2698
2702 msgid "unexpected svn output:\n"
2699 msgid "unexpected svn output:\n"
2703 msgstr "неожиданный вывод svn:\n"
2700 msgstr "неожиданный вывод svn:\n"
2704
2701
2705 msgid "unable to cope with svn output"
2702 msgid "unable to cope with svn output"
2706 msgstr "не удалось скопировать вывод svn"
2703 msgstr "не удалось скопировать вывод svn"
2707
2704
2708 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2705 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2709 msgstr "запись меток Subversion еще не реализована\n"
2706 msgstr "запись меток Subversion еще не реализована\n"
2710
2707
2711 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2708 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2712 msgstr "автоматический перевод форматов новой строки в хранилище"
2709 msgstr "автоматический перевод форматов новой строки в хранилище"
2713
2710
2714 msgid ""
2711 msgid ""
2715 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2712 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2716 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2713 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2717 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2714 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2718 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2715 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2719 msgstr ""
2716 msgstr ""
2720 "Это расширение позволяет управлять форматом перевода строки (CRLF или\n"
2717 "Это расширение позволяет управлять форматом перевода строки (CRLF или\n"
2721 "LF), который используется в хранилище или в рабочей копии. Таким\n"
2718 "LF), который используется в хранилище или в рабочей копии. Таким\n"
2722 "образом можно получить переносы в виде CRLF в Windows и LF в Unix/Mac,\n"
2719 "образом можно получить переносы в виде CRLF в Windows и LF в Unix/Mac,\n"
2723 "позволяя всем использовать нативные для их платформы переносы."
2720 "позволяя всем использовать нативные для их платформы переносы."
2724
2721
2725 msgid ""
2722 msgid ""
2726 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2723 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2727 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2724 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2728 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2725 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2729 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2726 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2730 "``[repository]``."
2727 "``[repository]``."
2731 msgstr ""
2728 msgstr ""
2732 "Расширение читает настройки из версионируемого файла конфигурации\n"
2729 "Расширение читает настройки из версионируемого файла конфигурации\n"
2733 "``.hgeol``, находящегося в корне рабочего каталога. Файл ``.hgeol``\n"
2730 "``.hgeol``, находящегося в корне рабочего каталога. Файл ``.hgeol``\n"
2734 "имеет тот же синтаксис, что и другие файлы конфигурации Mercurial.\n"
2731 "имеет тот же синтаксис, что и другие файлы конфигурации Mercurial.\n"
2735 "Он использует две секции: ``[patterns]`` и ``[repository]``."
2732 "Он использует две секции: ``[patterns]`` и ``[repository]``."
2736
2733
2737 msgid ""
2734 msgid ""
2738 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2735 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2739 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2736 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2740 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2737 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2741 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2738 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2742 "``CRLF``, and ``BIN``."
2739 "``CRLF``, and ``BIN``."
2743 msgstr ""
2740 msgstr ""
2744 "Секция ``[patterns]`` определяет, как переносы строк должны "
2741 "Секция ``[patterns]`` определяет, как переносы строк должны "
2745 "преобразовываться\n"
2742 "преобразовываться\n"
2746 "между рабочей копией и хранилищем. Формат задается шаблоном файла.\n"
2743 "между рабочей копией и хранилищем. Формат задается шаблоном файла.\n"
2747 "Используется первый совпавший шаблон, так что помещайте более конкретные\n"
2744 "Используется первый совпавший шаблон, так что помещайте более конкретные\n"
2748 "шаблоны в начале. Доступны окончания строки ``LF``, ``CRLF`` и ``BIN``."
2745 "шаблоны в начале. Доступны окончания строки ``LF``, ``CRLF`` и ``BIN``."
2749
2746
2750 msgid ""
2747 msgid ""
2751 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2748 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2752 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2749 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2753 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2750 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2754 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2751 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2755 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2752 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2756 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2753 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2757 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2754 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2758 "more general pattern."
2755 "more general pattern."
2759 msgstr ""
2756 msgstr ""
2760 "Файлы, для которых задан формат ``CRLF`` или ``LF`` всегда извлекаются\n"
2757 "Файлы, для которых задан формат ``CRLF`` или ``LF`` всегда извлекаются\n"
2761 "и хранятся в хранилище в этом формате, файлы с форматом ``BIN``\n"
2758 "и хранятся в хранилище в этом формате, файлы с форматом ``BIN``\n"
2762 "остаются неизменными. Дополнительно может использоваться формат ``native``,\n"
2759 "остаются неизменными. Дополнительно может использоваться формат ``native``,\n"
2763 "позволяющий извлекать файлы в родном для текущей платформы формате: ``LF``\n"
2760 "позволяющий извлекать файлы в родном для текущей платформы формате: ``LF``\n"
2764 "в Unix (включая Mac OS X) и ``CRLF`` в Windows. Обратите внимание, что\n"
2761 "в Unix (включая Mac OS X) и ``CRLF`` в Windows. Обратите внимание, что\n"
2765 "``BIN`` (ничего не делать с переводом строки) является поведением Mercurial\n"
2762 "``BIN`` (ничего не делать с переводом строки) является поведением Mercurial\n"
2766 "по умолчанию; он требуется, только если надо переопределить последующий,\n"
2763 "по умолчанию; он требуется, только если надо переопределить последующий,\n"
2767 "более общий шаблон."
2764 "более общий шаблон."
2768
2765
2769 msgid ""
2766 msgid ""
2770 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2767 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2771 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2768 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2772 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2769 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2773 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2770 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2774 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2771 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2775 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2772 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2776 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2773 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2777 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2774 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2778 "are always stored as-is in the repository."
2775 "are always stored as-is in the repository."
2779 msgstr ""
2776 msgstr ""
2780 "Необязательная секция ``[repository]`` задает формат перевода строки\n"
2777 "Необязательная секция ``[repository]`` задает формат перевода строки\n"
2781 "для файлов в хранилище. Он имеет единственный параметр - ``native``, - \n"
2778 "для файлов в хранилище. Он имеет единственный параметр - ``native``, - \n"
2782 "который определяет формат новой строки для файлов, объявленных как "
2779 "который определяет формат новой строки для файлов, объявленных как "
2783 "``native``\n"
2780 "``native``\n"
2784 "в секции ``[patterns]``. Он может быть установлен в ``LF`` или ``CRLF``.\n"
2781 "в секции ``[patterns]``. Он может быть установлен в ``LF`` или ``CRLF``.\n"
2785 "По умолчанию ``LF``. Это означает, что, например, под Windows файлы,\n"
2782 "По умолчанию ``LF``. Это означает, что, например, под Windows файлы,\n"
2786 "сконфигурированные как ``native`` (``CRLF`` по умолчанию), будут "
2783 "сконфигурированные как ``native`` (``CRLF`` по умолчанию), будут "
2787 "преобразованы\n"
2784 "преобразованы\n"
2788 "к формату ``LF`` при хранении в хранилище. Файлы, объявленные как ``LF``,\n"
2785 "к формату ``LF`` при хранении в хранилище. Файлы, объявленные как ``LF``,\n"
2789 "``CRLF`` или ``BIN`` в секции ``[patterns]``, всегда хранятся в хранилище\n"
2786 "``CRLF`` или ``BIN`` в секции ``[patterns]``, всегда хранятся в хранилище\n"
2790 "в неизменном виде."
2787 "в неизменном виде."
2791
2788
2792 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2789 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2793 msgstr "Пример версионированного файла ``.hgeol``::"
2790 msgstr "Пример версионированного файла ``.hgeol``::"
2794
2791
2795 msgid ""
2792 msgid ""
2796 " [patterns]\n"
2793 " [patterns]\n"
2797 " **.py = native\n"
2794 " **.py = native\n"
2798 " **.vcproj = CRLF\n"
2795 " **.vcproj = CRLF\n"
2799 " **.txt = native\n"
2796 " **.txt = native\n"
2800 " Makefile = LF\n"
2797 " Makefile = LF\n"
2801 " **.jpg = BIN"
2798 " **.jpg = BIN"
2802 msgstr ""
2799 msgstr ""
2803 " [patterns]\n"
2800 " [patterns]\n"
2804 " **.py = native\n"
2801 " **.py = native\n"
2805 " **.vcproj = CRLF\n"
2802 " **.vcproj = CRLF\n"
2806 " **.txt = native\n"
2803 " **.txt = native\n"
2807 " Makefile = LF\n"
2804 " Makefile = LF\n"
2808 " **.jpg = BIN"
2805 " **.jpg = BIN"
2809
2806
2810 msgid ""
2807 msgid ""
2811 " [repository]\n"
2808 " [repository]\n"
2812 " native = LF"
2809 " native = LF"
2813 msgstr ""
2810 msgstr ""
2814 " [repository]\n"
2811 " [repository]\n"
2815 " native = LF"
2812 " native = LF"
2816
2813
2817 msgid ""
2814 msgid ""
2818 ".. note::\n"
2815 ".. note::\n"
2819 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2816 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2820 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2817 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2821 msgstr ""
2818 msgstr ""
2822 ".. note::\n"
2819 ".. note::\n"
2823 " Правила будут впервые применены, когда файлы будут изменены в рабочей\n"
2820 " Правила будут впервые применены, когда файлы будут изменены в рабочей\n"
2824 " копии, например, при обновлении на нулевую (null) и обратно на оконечную\n"
2821 " копии, например, при обновлении на нулевую (null) и обратно на оконечную\n"
2825 " (tip) ревизию."
2822 " (tip) ревизию."
2826
2823
2827 msgid ""
2824 msgid ""
2828 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
2825 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
2829 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
2826 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
2830 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
2827 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
2831 "overall behavior. There are three settings:"
2828 "overall behavior. There are three settings:"
2832 msgstr ""
2829 msgstr ""
2833 "Расширение использует необязательную секцию ``[eol]``, которую читает\n"
2830 "Расширение использует необязательную секцию ``[eol]``, которую читает\n"
2834 "из обычного конфигурационного файла Mercurial или из файла ``.hgeol``,\n"
2831 "из обычного конфигурационного файла Mercurial или из файла ``.hgeol``,\n"
2835 "причем последний имеет более высокий приоритет. Эту секцию можно "
2832 "причем последний имеет более высокий приоритет. Эту секцию можно "
2836 "использовать,\n"
2833 "использовать,\n"
2837 "чтобы управлять общим поведением. Поддерживаются три параметра:"
2834 "чтобы управлять общим поведением. Поддерживаются три параметра:"
2838
2835
2839 msgid ""
2836 msgid ""
2840 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2837 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2841 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2838 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2842 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2839 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2843 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2840 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2844 msgstr ""
2841 msgstr ""
2845 "- ``eol.native`` (по умолчанию ``ls.linesep``) может быть установлен в\n"
2842 "- ``eol.native`` (по умолчанию ``ls.linesep``) может быть установлен в\n"
2846 " ``LF`` или ``CRLF``, чтобы переопределить интерпретацию ``native``\n"
2843 " ``LF`` или ``CRLF``, чтобы переопределить интерпретацию ``native``\n"
2847 " по умолчанию для извлечения файлов. Это можно использовать с\n"
2844 " по умолчанию для извлечения файлов. Это можно использовать с\n"
2848 " :hg:`archive` в Unix, например, чтобы сгенерировать архив, в котором\n"
2845 " :hg:`archive` в Unix, например, чтобы сгенерировать архив, в котором\n"
2849 " файлы имеют формат новой строки для Windows."
2846 " файлы имеют формат новой строки для Windows."
2850
2847
2851 msgid ""
2848 msgid ""
2852 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2849 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2853 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
2850 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
2854 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
2851 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
2855 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2852 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2856 " have mixed EOLs on purpose."
2853 " have mixed EOLs on purpose."
2857 msgstr ""
2854 msgstr ""
2858 "- ``eol.only-consistent`` (по умолчанию True) можно установить в False,\n"
2855 "- ``eol.only-consistent`` (по умолчанию True) можно установить в False,\n"
2859 " чтобы преобразовать файлы с непостоянными переводами строк, т.е. такие,\n"
2856 " чтобы преобразовать файлы с непостоянными переводами строк, т.е. такие,\n"
2860 " в которых встречаются и ``CRLF`` и ``LF``. Обычно такие файлы не\n"
2857 " в которых встречаются и ``CRLF`` и ``LF``. Обычно такие файлы не\n"
2861 " преобразуются в предположении, что у них смешанные переводы строк\n"
2858 " преобразуются в предположении, что у них смешанные переводы строк\n"
2862 " оставлены намеренно."
2859 " оставлены намеренно."
2863
2860
2864 msgid ""
2861 msgid ""
2865 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
2862 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
2866 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
2863 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
2867 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
2864 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
2868 msgstr ""
2865 msgstr ""
2869 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (по умолчанию False) можно установить в "
2866 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (по умолчанию False) можно установить в "
2870 "True,\n"
2867 "True,\n"
2871 " чтобы убедиться, что преобразованные файлы оканчиваются символом перевода\n"
2868 " чтобы убедиться, что преобразованные файлы оканчиваются символом перевода\n"
2872 " строки (``\\n`` или ``\\r\\n``, в зависимости от шаблона в конфиге)."
2869 " строки (``\\n`` или ``\\r\\n``, в зависимости от шаблона в конфиге)."
2873
2870
2874 msgid ""
2871 msgid ""
2875 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2872 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2876 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2873 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2877 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
2874 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
2878 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
2875 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
2879 msgstr ""
2876 msgstr ""
2880 "Расширение предоставляет фильтры ``cleverencode:`` и ``cleverdecode:``,\n"
2877 "Расширение предоставляет фильтры ``cleverencode:`` и ``cleverdecode:``,\n"
2881 "аналогичные устаревшему расширению win32text. Это означает, что win32text\n"
2878 "аналогичные устаревшему расширению win32text. Это означает, что win32text\n"
2882 "можно отключить, и все ваши фильтры будут по-прежнему работать. Они вам\n"
2879 "можно отключить, и все ваши фильтры будут по-прежнему работать. Они вам\n"
2883 "понадобятся только до тех пор, пока вы не напишете файл ``.hgeol``."
2880 "понадобятся только до тех пор, пока вы не напишете файл ``.hgeol``."
2884
2881
2885 msgid ""
2882 msgid ""
2886 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
2883 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
2887 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
2884 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
2888 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
2885 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
2889 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
2886 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
2890 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
2887 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
2891 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
2888 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
2892 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
2889 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
2893 "``pretxnchangegroup`` hooks."
2890 "``pretxnchangegroup`` hooks."
2894 msgstr ""
2891 msgstr ""
2895 "Хуки ``win32text.forbid*``, предоставляемые расширением win32text, были\n"
2892 "Хуки ``win32text.forbid*``, предоставляемые расширением win32text, были\n"
2896 "объединены в единый хук ``eol.checkheadshook``. Хук считывает ожидаемые\n"
2893 "объединены в единый хук ``eol.checkheadshook``. Хук считывает ожидаемые\n"
2897 "переводы строк из файла ``.hgeol``, поэтому необходимо подготовить файл\n"
2894 "переводы строк из файла ``.hgeol``, поэтому необходимо подготовить файл\n"
2898 "``.hgeol`` перед использованием хука. ``eol.checkheadshook`` проверяет\n"
2895 "``.hgeol`` перед использованием хука. ``eol.checkheadshook`` проверяет\n"
2899 "только головные ревизии, промежуточные ревизии с неверными переводами\n"
2896 "только головные ревизии, промежуточные ревизии с неверными переводами\n"
2900 "строк будут приняты. Чтобы запретить их полностью, используйте хук\n"
2897 "строк будут приняты. Чтобы запретить их полностью, используйте хук\n"
2901 "``eol.checkallhook``. Эти хуки лучше всего использовать в качестве\n"
2898 "``eol.checkallhook``. Эти хуки лучше всего использовать в качестве\n"
2902 "хука ``pretxnchangegroup``."
2899 "хука ``pretxnchangegroup``."
2903
2900
2904 msgid ""
2901 msgid ""
2905 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2902 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2906 "used.\n"
2903 "used.\n"
2907 msgstr "О шаблонах в формате blob см. :hg:`help patterns`\n"
2904 msgstr "О шаблонах в формате blob см. :hg:`help patterns`\n"
2908
2905
2909 #, python-format
2906 #, python-format
2910 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2907 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2911 msgstr "игнорируется неизвестный формат новой строки '%s' из %s\n"
2908 msgstr "игнорируется неизвестный формат новой строки '%s' из %s\n"
2912
2909
2913 #, python-format
2910 #, python-format
2914 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
2911 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
2915 msgstr ""
2912 msgstr ""
2916 "внимание: файл .hgeol игнорируется из-за синтаксический ошибки в стр %s: %s\n"
2913 "внимание: файл .hgeol игнорируется из-за синтаксический ошибки в стр %s: %s\n"
2917
2914
2918 #, python-format
2915 #, python-format
2919 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
2916 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
2920 msgstr " %s в %s не должен иметь переводы строки вида %s"
2917 msgstr " %s в %s не должен иметь переводы строки вида %s"
2921
2918
2922 msgid "end-of-line check failed:\n"
2919 msgid "end-of-line check failed:\n"
2923 msgstr "ошибка в формате новой строки:\n"
2920 msgstr "ошибка в формате новой строки:\n"
2924
2921
2925 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
2922 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
2926 msgstr "расширение eol несовместимо с расширением win32text\n"
2923 msgstr "расширение eol несовместимо с расширением win32text\n"
2927
2924
2928 #, python-format
2925 #, python-format
2929 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2926 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2930 msgstr "в %s используются смешанные переводы строки\n"
2927 msgstr "в %s используются смешанные переводы строки\n"
2931
2928
2932 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
2929 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
2933 msgstr "позволяет сравнивать ревизии с помощью внешних программ"
2930 msgstr "позволяет сравнивать ревизии с помощью внешних программ"
2934
2931
2935 msgid ""
2932 msgid ""
2936 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2933 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2937 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2934 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2938 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2935 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2939 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2936 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2940 "files to compare."
2937 "files to compare."
2941 msgstr ""
2938 msgstr ""
2942 "Расширение extdiff позволяет использовать внешние программы для сравнения\n"
2939 "Расширение extdiff позволяет использовать внешние программы для сравнения\n"
2943 "двух ревизий или заданной ревизии с рабочим каталогом. Внешние программы\n"
2940 "двух ревизий или заданной ревизии с рабочим каталогом. Внешние программы\n"
2944 "сравнения вызываются с набором настраиваемых аргументов, и двумя жестко\n"
2941 "сравнения вызываются с набором настраиваемых аргументов, и двумя жестко\n"
2945 "заданными: путями к каталогам, содержащим версии сравниваемых файлов."
2942 "заданными: путями к каталогам, содержащим версии сравниваемых файлов."
2946
2943
2947 msgid ""
2944 msgid ""
2948 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
2945 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
2949 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
2946 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
2950 msgstr ""
2947 msgstr ""
2951 "Расширение extdiff также позволяет настроить новые команды для\n"
2948 "Расширение extdiff также позволяет настроить новые команды для\n"
2952 "сравнения, чтобы не набирать все время :hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
2949 "сравнения, чтобы не набирать все время :hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
2953
2950
2954 msgid ""
2951 msgid ""
2955 " [extdiff]\n"
2952 " [extdiff]\n"
2956 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2953 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2957 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2954 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2958 " ## or the old way:\n"
2955 " ## or the old way:\n"
2959 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2956 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2960 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2957 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2961 msgstr ""
2958 msgstr ""
2962 " [extdiff]\n"
2959 " [extdiff]\n"
2963 " # добавить новую команду, которая запускает GNU diff(1)\n"
2960 " # добавить новую команду, которая запускает GNU diff(1)\n"
2964 " # cо сравнением с контекстом'\n"
2961 " # cо сравнением с контекстом'\n"
2965 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2962 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2966 " ## то же самое старым способом:\n"
2963 " ## то же самое старым способом:\n"
2967 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2964 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2968 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2965 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2969
2966
2970 msgid ""
2967 msgid ""
2971 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2968 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2972 " vdiff = kdiff3"
2969 " vdiff = kdiff3"
2973 msgstr ""
2970 msgstr ""
2974 " # добавить новую команду vdiff, запускающую kdiff3\n"
2971 " # добавить новую команду vdiff, запускающую kdiff3\n"
2975 " vdiff = kdiff3"
2972 " vdiff = kdiff3"
2976
2973
2977 msgid ""
2974 msgid ""
2978 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2975 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2979 " meld ="
2976 " meld ="
2980 msgstr ""
2977 msgstr ""
2981 " # добавить новую команду meld, запускающую meld (не нужно набирать "
2978 " # добавить новую команду meld, запускающую meld (не нужно набирать "
2982 "дважды)\n"
2979 "дважды)\n"
2983 " meld ="
2980 " meld ="
2984
2981
2985 msgid ""
2982 msgid ""
2986 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2983 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2987 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2984 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2988 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2985 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2989 " # your .vimrc\n"
2986 " # your .vimrc\n"
2990 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2987 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2991 msgstr ""
2988 msgstr ""
2992 " # добавить новую команду vimdiff, запускающую gvimdiff с плагином DirDiff\n"
2989 " # добавить новую команду vimdiff, запускающую gvimdiff с плагином DirDiff\n"
2993 " # (см. http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
2990 " # (см. http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
2994 " # Неанглоязычные пользователи. не забудьте добавить\n"
2991 " # Неанглоязычные пользователи. не забудьте добавить\n"
2995 " # \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" в ваш .vimrc\n"
2992 " # \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" в ваш .vimrc\n"
2996 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2993 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2997
2994
2998 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2995 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2999 msgstr ""
2996 msgstr ""
3000 "Аргументы программы могут включать в себя переменные, в которых\n"
2997 "Аргументы программы могут включать в себя переменные, в которых\n"
3001 "выполняется подстановка во время выполнения::"
2998 "выполняется подстановка во время выполнения::"
3002
2999
3003 msgid ""
3000 msgid ""
3004 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
3001 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
3005 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
3002 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
3006 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
3003 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
3007 " $root - repository root\n"
3004 " $root - repository root\n"
3008 " $parent is an alias for $parent1."
3005 " $parent is an alias for $parent1."
3009 msgstr ""
3006 msgstr ""
3010 " $parent1, $plabel1 - имя файла, читаемая метка первого родителя\n"
3007 " $parent1, $plabel1 - имя файла, читаемая метка первого родителя\n"
3011 " $child, $clabel - имя файла, читаемая метка дочерней ревизии\n"
3008 " $child, $clabel - имя файла, читаемая метка дочерней ревизии\n"
3012 " $parent2, $plabel2 - имя файла, читаемая метка второго родителя\n"
3009 " $parent2, $plabel2 - имя файла, читаемая метка второго родителя\n"
3013 " $root - корень хранилища\n"
3010 " $root - корень хранилища\n"
3014 " $parent - псевдоним для $parent1."
3011 " $parent - псевдоним для $parent1."
3015
3012
3016 msgid ""
3013 msgid ""
3017 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
3014 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
3018 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
3015 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
3019 msgstr ""
3016 msgstr ""
3020 "extdiff читает аргументы для программ сравнения в секциях [diff-tools]\n"
3017 "extdiff читает аргументы для программ сравнения в секциях [diff-tools]\n"
3021 "и [merge-tools] конфигурационного файла, если они не заданы в [extdiff]."
3018 "и [merge-tools] конфигурационного файла, если они не заданы в [extdiff]."
3022
3019
3023 msgid ""
3020 msgid ""
3024 " [extdiff]\n"
3021 " [extdiff]\n"
3025 " kdiff3 ="
3022 " kdiff3 ="
3026 msgstr ""
3023 msgstr ""
3027 " [extdiff]\n"
3024 " [extdiff]\n"
3028 " kdiff3 ="
3025 " kdiff3 ="
3029
3026
3030 msgid ""
3027 msgid ""
3031 " [diff-tools]\n"
3028 " [diff-tools]\n"
3032 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3029 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3033 msgstr ""
3030 msgstr ""
3034 " [diff-tools]\n"
3031 " [diff-tools]\n"
3035 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3032 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3036
3033
3037 msgid ""
3034 msgid ""
3038 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
3035 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
3039 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
3036 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
3040 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
3037 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
3041 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
3038 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
3042 msgstr ""
3039 msgstr ""
3043 "Можно использовать ключи -I/-X и список имен файлов или каталогов,\n"
3040 "Можно использовать ключи -I/-X и список имен файлов или каталогов,\n"
3044 "как и в обычной команде :hg:`diff`. Расширение extdiff делает снимки\n"
3041 "как и в обычной команде :hg:`diff`. Расширение extdiff делает снимки\n"
3045 "только нужных файлов, поэтому запуск программы сравнения будет довольно\n"
3042 "только нужных файлов, поэтому запуск программы сравнения будет довольно\n"
3046 "быстрым (по крайней мере быстрее, чем если бы надо было сравнить все\n"
3043 "быстрым (по крайней мере быстрее, чем если бы надо было сравнить все\n"
3047 "дерево файлов из хранилища).\n"
3044 "дерево файлов из хранилища).\n"
3048
3045
3049 #, python-format
3046 #, python-format
3050 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
3047 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
3051 msgstr "создается снимок %d файлов для ревизии %s\n"
3048 msgstr "создается снимок %d файлов для ревизии %s\n"
3052
3049
3053 #, python-format
3050 #, python-format
3054 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
3051 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
3055 msgstr "создается снимок %d файлов из рабочего каталога\n"
3052 msgstr "создается снимок %d файлов из рабочего каталога\n"
3056
3053
3057 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
3054 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
3058 msgstr "нельзя указывать одновременно --rev и --change"
3055 msgstr "нельзя указывать одновременно --rev и --change"
3059
3056
3060 msgid "cleaning up temp directory\n"
3057 msgid "cleaning up temp directory\n"
3061 msgstr "очистка временного каталога\n"
3058 msgstr "очистка временного каталога\n"
3062
3059
3063 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
3060 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
3064 msgstr "Использовать внешнюю программу поиска отличий между ревизиями"
3061 msgstr "Использовать внешнюю программу поиска отличий между ревизиями"
3065
3062
3066 msgid ""
3063 msgid ""
3067 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3064 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3068 " an external program. The default program used is diff, with\n"
3065 " an external program. The default program used is diff, with\n"
3069 " default options \"-Npru\"."
3066 " default options \"-Npru\"."
3070 msgstr ""
3067 msgstr ""
3071 " Показывает различия между ревизиями для указанных файлов, используя\n"
3068 " Показывает различия между ревизиями для указанных файлов, используя\n"
3072 " внешнюю программу. По умолчанию используется diff с параметрами\n"
3069 " внешнюю программу. По умолчанию используется diff с параметрами\n"
3073 " \"-Npru\"."
3070 " \"-Npru\"."
3074
3071
3075 msgid ""
3072 msgid ""
3076 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
3073 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
3077 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
3074 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
3078 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
3075 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
3079 " will be passed before the names of the directories to compare."
3076 " will be passed before the names of the directories to compare."
3080 msgstr ""
3077 msgstr ""
3081 " Чтобы выбрать другую программу, используйте параметр -p/--program.\n"
3078 " Чтобы выбрать другую программу, используйте параметр -p/--program.\n"
3082 " Программе будут переданы имена двух каталогов для сравнения.\n"
3079 " Программе будут переданы имена двух каталогов для сравнения.\n"
3083 " Чтобы передать дополнительные параметры, используйте -o/--option.\n"
3080 " Чтобы передать дополнительные параметры, используйте -o/--option.\n"
3084 " Они будут переданы перед именами сравниваемых каталогов."
3081 " Они будут переданы перед именами сравниваемых каталогов."
3085
3082
3086 msgid ""
3083 msgid ""
3087 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
3084 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
3088 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
3085 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
3089 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
3086 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
3090 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
3087 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
3091 " to its parent."
3088 " to its parent."
3092 msgstr ""
3089 msgstr ""
3093 " Если указаны две ревизии, показываются отличия между этими\n"
3090 " Если указаны две ревизии, показываются отличия между этими\n"
3094 " ревизиями. Если указана только одна ревизия, то эта ревизия\n"
3091 " ревизиями. Если указана только одна ревизия, то эта ревизия\n"
3095 " сравнивается с рабочей копией, а если не указано ни одной\n"
3092 " сравнивается с рабочей копией, а если не указано ни одной\n"
3096 " ревизии, рабочая копия сравнивается с родительской ревизией\n"
3093 " ревизии, рабочая копия сравнивается с родительской ревизией\n"
3097 " из хранилища."
3094 " из хранилища."
3098
3095
3099 msgid "CMD"
3096 msgid "CMD"
3100 msgstr "КОМАНДА"
3097 msgstr "КОМАНДА"
3101
3098
3102 msgid "comparison program to run"
3099 msgid "comparison program to run"
3103 msgstr "запускаемая программа сравнения"
3100 msgstr "запускаемая программа сравнения"
3104
3101
3105 msgid "OPT"
3102 msgid "OPT"
3106 msgstr "ОПЦИЯ"
3103 msgstr "ОПЦИЯ"
3107
3104
3108 msgid "pass option to comparison program"
3105 msgid "pass option to comparison program"
3109 msgstr "передать ОПЦИЮ программе сравнения"
3106 msgstr "передать ОПЦИЮ программе сравнения"
3110
3107
3111 msgid "revision"
3108 msgid "revision"
3112 msgstr "ревизия"
3109 msgstr "ревизия"
3113
3110
3114 msgid "change made by revision"
3111 msgid "change made by revision"
3115 msgstr "изменения, сделанные в ревизии"
3112 msgstr "изменения, сделанные в ревизии"
3116
3113
3117 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
3114 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
3118 msgstr "hg extdiff [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
3115 msgstr "hg extdiff [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
3119
3116
3120 #, python-format
3117 #, python-format
3121 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
3118 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
3122 msgstr "использовать %(path)s для сравнения хранилища (или выбранных файлов)"
3119 msgstr "использовать %(path)s для сравнения хранилища (или выбранных файлов)"
3123
3120
3124 #, python-format
3121 #, python-format
3125 msgid ""
3122 msgid ""
3126 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3123 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3127 " the %(path)s program."
3124 " the %(path)s program."
3128 msgstr ""
3125 msgstr ""
3129 " Показать различия между ревизиями для указанных файлов, используя\n"
3126 " Показать различия между ревизиями для указанных файлов, используя\n"
3130 " программу %(path)s."
3127 " программу %(path)s."
3131
3128
3132 #, python-format
3129 #, python-format
3133 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
3130 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
3134 msgstr "hg %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
3131 msgstr "hg %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
3135
3132
3136 msgid "pull, update and merge in one command"
3133 msgid "pull, update and merge in one command"
3137 msgstr "затянуть, обновиться и слить одной командой"
3134 msgstr "затянуть, обновиться и слить одной командой"
3138
3135
3139 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
3136 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
3140 msgstr ""
3137 msgstr ""
3141 "затягивает изменения из отдалённого хранилища, проводит слияние\n"
3138 "затягивает изменения из отдалённого хранилища, проводит слияние\n"
3142 "при необходимости."
3139 "при необходимости."
3143
3140
3144 msgid ""
3141 msgid ""
3145 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
3142 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
3146 " or URL and adds them to the local repository."
3143 " or URL and adds them to the local repository."
3147 msgstr ""
3144 msgstr ""
3148 " Находит все изменения в хранилище по указанному пути или URL и\n"
3145 " Находит все изменения в хранилище по указанному пути или URL и\n"
3149 " добавляет их в локальное хранилище."
3146 " добавляет их в локальное хранилище."
3150
3147
3151 msgid ""
3148 msgid ""
3152 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
3149 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
3153 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
3150 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
3154 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
3151 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
3155 " changes."
3152 " changes."
3156 msgstr ""
3153 msgstr ""
3157 " Если затянутые изменения создают новую голову, она автоматически\n"
3154 " Если затянутые изменения создают новую голову, она автоматически\n"
3158 " сливается, и результат слияния фиксируется. В противном случае,\n"
3155 " сливается, и результат слияния фиксируется. В противном случае,\n"
3159 " рабочий каталог обновляется, чтобы отразить новые изменения."
3156 " рабочий каталог обновляется, чтобы отразить новые изменения."
3160
3157
3161 msgid ""
3158 msgid ""
3162 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
3159 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
3163 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
3160 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
3164 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
3161 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
3165 " order, use --switch-parent."
3162 " order, use --switch-parent."
3166 msgstr ""
3163 msgstr ""
3167 " Во время слияния затянутые изменения считаются \"приоритетными\".\n"
3164 " Во время слияния затянутые изменения считаются \"приоритетными\".\n"
3168 " Головная ревизия новых изменений используется в качестве первого\n"
3165 " Головная ревизия новых изменений используется в качестве первого\n"
3169 " родителя, вторым являются локальные изменения. Чтобы изменить\n"
3166 " родителя, вторым являются локальные изменения. Чтобы изменить\n"
3170 " этот порядок, используйте --switch-parent."
3167 " этот порядок, используйте --switch-parent."
3171
3168
3172 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
3169 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
3173 msgstr " Список возможных форматов для --d/--dates см. :hg:`help dates`"
3170 msgstr " Список возможных форматов для --d/--dates см. :hg:`help dates`"
3174
3171
3175 msgid ""
3172 msgid ""
3176 " Returns 0 on success.\n"
3173 " Returns 0 on success.\n"
3177 " "
3174 " "
3178 msgstr ""
3175 msgstr ""
3179 " В случае успеха возвращает 0.\n"
3176 " В случае успеха возвращает 0.\n"
3180 " "
3177 " "
3181
3178
3182 msgid ""
3179 msgid ""
3183 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
3180 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
3184 msgstr ""
3181 msgstr ""
3185 "рабочий каталог не на оконечной ревизии (используйте \"hg update\",\n"
3182 "рабочий каталог не на оконечной ревизии (используйте \"hg update\",\n"
3186 "чтобы извлечь оконечную ревизию)"
3183 "чтобы извлечь оконечную ревизию)"
3187
3184
3188 msgid "outstanding uncommitted merge"
3185 msgid "outstanding uncommitted merge"
3189 msgstr "исходящее незафиксированное слияние"
3186 msgstr "исходящее незафиксированное слияние"
3190
3187
3191 msgid "outstanding uncommitted changes"
3188 msgid "outstanding uncommitted changes"
3192 msgstr "исходящие незафиксированные изменения"
3189 msgstr "исходящие незафиксированные изменения"
3193
3190
3194 msgid "working directory is missing some files"
3191 msgid "working directory is missing some files"
3195 msgstr "в рабочем каталоге отсутствуют некоторые файлы"
3192 msgstr "в рабочем каталоге отсутствуют некоторые файлы"
3196
3193
3197 msgid ""
3194 msgid ""
3198 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
3195 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
3199 msgstr ""
3196 msgstr ""
3200 "на этой ветке несколько голов (используйте \"hg heads .\" и \"hg merge\"\n"
3197 "на этой ветке несколько голов (используйте \"hg heads .\" и \"hg merge\"\n"
3201 "для слияния"
3198 "для слияния"
3202
3199
3203 #, python-format
3200 #, python-format
3204 msgid "pulling from %s\n"
3201 msgid "pulling from %s\n"
3205 msgstr "затягиваем из %s\n"
3202 msgstr "затягиваем из %s\n"
3206
3203
3207 msgid ""
3204 msgid ""
3208 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
3205 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
3209 "specified."
3206 "specified."
3210 msgstr ""
3207 msgstr ""
3211 "Другое хранилище не поддерживает поиск ревизий, поэтому нельзя\n"
3208 "Другое хранилище не поддерживает поиск ревизий, поэтому нельзя\n"
3212 "задавать ревизию."
3209 "задавать ревизию."
3213
3210
3214 #, python-format
3211 #, python-format
3215 msgid ""
3212 msgid ""
3216 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
3213 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
3217 "\" to merge them)\n"
3214 "\" to merge them)\n"
3218 msgstr ""
3215 msgstr ""
3219 "не выполняется слияние с %d новыми головными ревизиями (используйте\n"
3216 "не выполняется слияние с %d новыми головными ревизиями (используйте\n"
3220 "\"hg heads .\" и \"hg merge\" для слияния)\n"
3217 "\"hg heads .\" и \"hg merge\" для слияния)\n"
3221
3218
3222 #, python-format
3219 #, python-format
3223 msgid "updating to %d:%s\n"
3220 msgid "updating to %d:%s\n"
3224 msgstr "обновление на %d:%s\n"
3221 msgstr "обновление на %d:%s\n"
3225
3222
3226 #, python-format
3223 #, python-format
3227 msgid "merging with %d:%s\n"
3224 msgid "merging with %d:%s\n"
3228 msgstr "слияние с %d:%s\n"
3225 msgstr "слияние с %d:%s\n"
3229
3226
3230 #, python-format
3227 #, python-format
3231 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
3228 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
3232 msgstr ""
3229 msgstr ""
3233 "новый набор изменений %d:%s сливает отдалённые изменения с локальными\n"
3230 "новый набор изменений %d:%s сливает отдалённые изменения с локальными\n"
3234
3231
3235 msgid "a specific revision you would like to pull"
3232 msgid "a specific revision you would like to pull"
3236 msgstr "конкретная ревизия, которую вы хотите затянуть"
3233 msgstr "конкретная ревизия, которую вы хотите затянуть"
3237
3234
3238 msgid "edit commit message"
3235 msgid "edit commit message"
3239 msgstr "редактировать сообщение фиксации"
3236 msgstr "редактировать сообщение фиксации"
3240
3237
3241 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
3238 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
3242 msgstr "редактировать сообщение фиксации (УСТАРЕЛО)"
3239 msgstr "редактировать сообщение фиксации (УСТАРЕЛО)"
3243
3240
3244 msgid "switch parents when merging"
3241 msgid "switch parents when merging"
3245 msgstr "поменять родителей при слиянии"
3242 msgstr "поменять родителей при слиянии"
3246
3243
3247 msgid "hg fetch [SOURCE]"
3244 msgid "hg fetch [SOURCE]"
3248 msgstr "hg fetch [ИСТОЧНИК]"
3245 msgstr "hg fetch [ИСТОЧНИК]"
3249
3246
3250 msgid "commands to sign and verify changesets"
3247 msgid "commands to sign and verify changesets"
3251 msgstr "команды для подписи и проверки наборов изменений"
3248 msgstr "команды для подписи и проверки наборов изменений"
3252
3249
3253 msgid "error while verifying signature"
3250 msgid "error while verifying signature"
3254 msgstr "ошибка при проверки подписи"
3251 msgstr "ошибка при проверки подписи"
3255
3252
3256 #, python-format
3253 #, python-format
3257 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
3254 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
3258 msgstr "%s Плохая подпись от \"%s\"\n"
3255 msgstr "%s Плохая подпись от \"%s\"\n"
3259
3256
3260 #, python-format
3257 #, python-format
3261 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
3258 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
3262 msgstr "%s Внимание: Срок действия подписи истек (автор подписи: \"%s\")\n"
3259 msgstr "%s Внимание: Срок действия подписи истек (автор подписи: \"%s\")\n"
3263
3260
3264 #, python-format
3261 #, python-format
3265 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
3262 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
3266 msgstr "%s Замечание: Время действия этого ключа истекло (подписано \"%s\")\n"
3263 msgstr "%s Замечание: Время действия этого ключа истекло (подписано \"%s\")\n"
3267
3264
3268 msgid "hg sigs"
3265 msgid "hg sigs"
3269 msgstr "hg sigs"
3266 msgstr "hg sigs"
3270
3267
3271 msgid "list signed changesets"
3268 msgid "list signed changesets"
3272 msgstr "перечислить подписанные наборы изменений"
3269 msgstr "перечислить подписанные наборы изменений"
3273
3270
3274 #, python-format
3271 #, python-format
3275 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3272 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3276 msgstr "узел %s:%d не существует\n"
3273 msgstr "узел %s:%d не существует\n"
3277
3274
3278 msgid "hg sigcheck REVISION"
3275 msgid "hg sigcheck REVISION"
3279 msgstr "hg sigcheck РЕВИЗИЯ"
3276 msgstr "hg sigcheck РЕВИЗИЯ"
3280
3277
3281 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3278 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3282 msgstr "проверить все возможные подписи для указанной ревизии"
3279 msgstr "проверить все возможные подписи для указанной ревизии"
3283
3280
3284 #, python-format
3281 #, python-format
3285 msgid "No valid signature for %s\n"
3282 msgid "No valid signature for %s\n"
3286 msgstr "Нет действительной подписи для %s\n"
3283 msgstr "Нет действительной подписи для %s\n"
3287
3284
3288 msgid "make the signature local"
3285 msgid "make the signature local"
3289 msgstr "сделать подпись локальной"
3286 msgstr "сделать подпись локальной"
3290
3287
3291 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3288 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3292 msgstr "подписать, даже есть файл подписей (sigfile) изменен"
3289 msgstr "подписать, даже есть файл подписей (sigfile) изменен"
3293
3290
3294 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3291 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3295 msgstr "не фиксировать файл подписей (sigfile) после подписывания"
3292 msgstr "не фиксировать файл подписей (sigfile) после подписывания"
3296
3293
3297 msgid "ID"
3294 msgid "ID"
3298 msgstr "ИД"
3295 msgstr "ИД"
3299
3296
3300 msgid "the key id to sign with"
3297 msgid "the key id to sign with"
3301 msgstr "идентификатор ключа, используемого для подписи"
3298 msgstr "идентификатор ключа, используемого для подписи"
3302
3299
3303 msgid "TEXT"
3300 msgid "TEXT"
3304 msgstr "ТЕКСТ"
3301 msgstr "ТЕКСТ"
3305
3302
3306 msgid "commit message"
3303 msgid "commit message"
3307 msgstr "сообщение фиксации"
3304 msgstr "сообщение фиксации"
3308
3305
3309 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
3306 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
3310 msgstr "hg sign [ПАРАМЕТР]... [РЕВИЗИЯ]..."
3307 msgstr "hg sign [ПАРАМЕТР]... [РЕВИЗИЯ]..."
3311
3308
3312 msgid "add a signature for the current or given revision"
3309 msgid "add a signature for the current or given revision"
3313 msgstr "добавить подпись для текущей или заданной ревизии"
3310 msgstr "добавить подпись для текущей или заданной ревизии"
3314
3311
3315 msgid ""
3312 msgid ""
3316 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
3313 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
3317 " or tip if no revision is checked out."
3314 " or tip if no revision is checked out."
3318 msgstr ""
3315 msgstr ""
3319 " Если ревизия не указана, используется родительская ревизия рабочего\n"
3316 " Если ревизия не указана, используется родительская ревизия рабочего\n"
3320 " каталога, либо оконечная ревизия, если рабочий каталог не извлечен."
3317 " каталога, либо оконечная ревизия, если рабочий каталог не извлечен."
3321
3318
3322 msgid ""
3319 msgid ""
3323 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
3320 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
3324 " "
3321 " "
3325 msgstr ""
3322 msgstr ""
3326 " О возможных форматах для -d/--date см. :hg:`help dates`\n"
3323 " О возможных форматах для -d/--date см. :hg:`help dates`\n"
3327 " "
3324 " "
3328
3325
3329 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3326 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3330 msgstr "незафиксированное слияние - пожалуйста, явно укажите ревизию"
3327 msgstr "незафиксированное слияние - пожалуйста, явно укажите ревизию"
3331
3328
3332 #, python-format
3329 #, python-format
3333 msgid "Signing %d:%s\n"
3330 msgid "Signing %d:%s\n"
3334 msgstr "Подписывается %d:%s\n"
3331 msgstr "Подписывается %d:%s\n"
3335
3332
3336 msgid "error while signing"
3333 msgid "error while signing"
3337 msgstr "ошибка при подписи"
3334 msgstr "ошибка при подписи"
3338
3335
3339 msgid ""
3336 msgid ""
3340 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
3337 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
3341 "force)"
3338 "force)"
3342 msgstr ""
3339 msgstr ""
3343 "рабочая копия файла .hgsigs изменена (пожалуйста, зафиксируйте .hgsigs "
3340 "рабочая копия файла .hgsigs изменена (пожалуйста, зафиксируйте .hgsigs "
3344 "вручную или используйте --force"
3341 "вручную или используйте --force"
3345
3342
3346 msgid "unknown signature version"
3343 msgid "unknown signature version"
3347 msgstr "неизвестная версия подписи"
3344 msgstr "неизвестная версия подписи"
3348
3345
3349 msgid "command to view revision graphs from a shell"
3346 msgid "command to view revision graphs from a shell"
3350 msgstr "команда для просмотра графа ревизий в командной строке"
3347 msgstr "команда для просмотра графа ревизий в командной строке"
3351
3348
3352 msgid ""
3349 msgid ""
3353 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3350 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3354 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
3351 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
3355 "revision graph is also shown.\n"
3352 "revision graph is also shown.\n"
3356 msgstr ""
3353 msgstr ""
3357 "Эта команда добавляет опцию --graph к командам incoming, outgoing и\n"
3354 "Эта команда добавляет опцию --graph к командам incoming, outgoing и\n"
3358 "log. Если эта опция указана, то отображается граф ревизий в ASCII-графике.\n"
3355 "log. Если эта опция указана, то отображается граф ревизий в ASCII-графике.\n"
3359
3356
3360 #, python-format
3357 #, python-format
3361 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
3358 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
3362 msgstr "опция -G/--graph несовместима с --%s "
3359 msgstr "опция -G/--graph несовместима с --%s "
3363
3360
3364 msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
3361 msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
3365 msgstr "опция -G/--graph несовместима с --follow с аргументом-файлом"
3362 msgstr "опция -G/--graph несовместима с --follow с аргументом-файлом"
3366
3363
3367 msgid "NUM"
3364 msgid "NUM"
3368 msgstr "КОЛ-ВО"
3365 msgstr "КОЛ-ВО"
3369
3366
3370 msgid "limit number of changes displayed"
3367 msgid "limit number of changes displayed"
3371 msgstr "ограничивать количество отображаемых изменений"
3368 msgstr "ограничивать количество отображаемых изменений"
3372
3369
3373 msgid "show patch"
3370 msgid "show patch"
3374 msgstr "показать патч"
3371 msgstr "показать патч"
3375
3372
3376 msgid "show the specified revision or range"
3373 msgid "show the specified revision or range"
3377 msgstr "показать заданную ревизию или диапазон ревизий"
3374 msgstr "показать заданную ревизию или диапазон ревизий"
3378
3375
3379 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
3376 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
3380 msgstr "hg glog [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]"
3377 msgstr "hg glog [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]"
3381
3378
3382 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
3379 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
3383 msgstr "показать историю ревизий рядом с ASCII-графом ревизий"
3380 msgstr "показать историю ревизий рядом с ASCII-графом ревизий"
3384
3381
3385 msgid ""
3382 msgid ""
3386 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3383 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3387 " ASCII characters."
3384 " ASCII characters."
3388 msgstr ""
3385 msgstr ""
3389 " Печатает историю ревизий рядом с графом ревизий, отображаемого\n"
3386 " Печатает историю ревизий рядом с графом ревизий, отображаемого\n"
3390 " с помощью ASCII-символов."
3387 " с помощью ASCII-символов."
3391
3388
3392 msgid ""
3389 msgid ""
3393 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3390 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3394 " directory.\n"
3391 " directory.\n"
3395 " "
3392 " "
3396 msgstr ""
3393 msgstr ""
3397 " Вершины, печатаемые символом @, являются родителями рабочего\n"
3394 " Вершины, печатаемые символом @, являются родителями рабочего\n"
3398 " каталога.\n"
3395 " каталога.\n"
3399 " "
3396 " "
3400
3397
3401 msgid "show the revision DAG"
3398 msgid "show the revision DAG"
3402 msgstr "показать граф ревизий"
3399 msgstr "показать граф ревизий"
3403
3400
3404 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
3401 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
3405 msgstr "хуки для интеграции с сервисом уведомлений CIA.vc"
3402 msgstr "хуки для интеграции с сервисом уведомлений CIA.vc"
3406
3403
3407 msgid ""
3404 msgid ""
3408 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3405 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3409 "configure it, set the following options in your hgrc::"
3406 "configure it, set the following options in your hgrc::"
3410 msgstr ""
3407 msgstr ""
3411 "Подразумевается использование для хуков changegroup или incoming.\n"
3408 "Подразумевается использование для хуков changegroup или incoming.\n"
3412 "Чтобы настроить уведомления, используйте следующие параметры в вашем\n"
3409 "Чтобы настроить уведомления, используйте следующие параметры в вашем\n"
3413 "конфиге Mercurial::"
3410 "конфиге Mercurial::"
3414
3411
3415 msgid ""
3412 msgid ""
3416 " [cia]\n"
3413 " [cia]\n"
3417 " # your registered CIA user name\n"
3414 " # your registered CIA user name\n"
3418 " user = foo\n"
3415 " user = foo\n"
3419 " # the name of the project in CIA\n"
3416 " # the name of the project in CIA\n"
3420 " project = foo\n"
3417 " project = foo\n"
3421 " # the module (subproject) (optional)\n"
3418 " # the module (subproject) (optional)\n"
3422 " #module = foo\n"
3419 " #module = foo\n"
3423 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3420 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3424 " #diffstat = False\n"
3421 " #diffstat = False\n"
3425 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3422 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3426 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3423 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3427 " # Style to use (optional)\n"
3424 " # Style to use (optional)\n"
3428 " #style = foo\n"
3425 " #style = foo\n"
3429 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3426 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3430 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
3427 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
3431 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3428 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3432 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3429 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3433 " #url = http://cia.vc/\n"
3430 " #url = http://cia.vc/\n"
3434 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3431 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3435 " #test = False\n"
3432 " #test = False\n"
3436 " # number of slashes to strip for url paths\n"
3433 " # number of slashes to strip for url paths\n"
3437 " #strip = 0"
3434 " #strip = 0"
3438 msgstr ""
3435 msgstr ""
3439 " [cia]\n"
3436 " [cia]\n"
3440 " # ваше имя пользователя в CIA\n"
3437 " # ваше имя пользователя в CIA\n"
3441 " user = foo\n"
3438 " user = foo\n"
3442 " # название проекта в CIA\n"
3439 " # название проекта в CIA\n"
3443 " project = foo\n"
3440 " project = foo\n"
3444 " # модуль (подпроект) (необязательный)\n"
3441 " # модуль (подпроект) (необязательный)\n"
3445 " #module = foo\n"
3442 " #module = foo\n"
3446 " # Добавить diffstat к журнальному сообщению (необязательный)\n"
3443 " # Добавить diffstat к журнальному сообщению (необязательный)\n"
3447 " #diffstat = False\n"
3444 " #diffstat = False\n"
3448 " # Шаблон для журнальных сообщений (необязательный)\n"
3445 " # Шаблон для журнальных сообщений (необязательный)\n"
3449 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3446 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3450 " # Используемый стиль (необязательный)\n"
3447 " # Используемый стиль (необязательный)\n"
3451 " #style = foo\n"
3448 " #style = foo\n"
3452 " # URL сервиса уведомлений CIA (необязательный)\n"
3449 " # URL сервиса уведомлений CIA (необязательный)\n"
3453 " # Можно использовать URL вида mailto: для отправки по почте, например\n"
3450 " # Можно использовать URL вида mailto: для отправки по почте, например\n"
3454 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3451 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3455 " # Обязательно задайте при этом email.from.\n"
3452 " # Обязательно задайте при этом email.from.\n"
3456 " #url = http://cia.vc/\n"
3453 " #url = http://cia.vc/\n"
3457 " # напечатать сообщение вместо его отправки (необязательный)\n"
3454 " # напечатать сообщение вместо его отправки (необязательный)\n"
3458 " #test = False\n"
3455 " #test = False\n"
3459 " # количество удаляемых слешей из путей в форме url\n"
3456 " # количество удаляемых слешей из путей в форме url\n"
3460 " #strip = 0"
3457 " #strip = 0"
3461
3458
3462 msgid ""
3459 msgid ""
3463 " [hooks]\n"
3460 " [hooks]\n"
3464 " # one of these:\n"
3461 " # one of these:\n"
3465 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3462 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3466 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3463 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3467 msgstr ""
3464 msgstr ""
3468 " [hooks]\n"
3465 " [hooks]\n"
3469 " # один из этих:\n"
3466 " # один из этих:\n"
3470 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3467 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3471 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3468 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3472
3469
3473 msgid ""
3470 msgid ""
3474 " [web]\n"
3471 " [web]\n"
3475 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3472 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3476 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3473 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3477 msgstr ""
3474 msgstr ""
3478 " [web]\n"
3475 " [web]\n"
3479 " # Если вам нужны гиперссылки (необязательный)\n"
3476 " # Если вам нужны гиперссылки (необязательный)\n"
3480 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3477 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3481
3478
3482 #, python-format
3479 #, python-format
3483 msgid "%s returned an error: %s"
3480 msgid "%s returned an error: %s"
3484 msgstr "%s вернул ошибку: %s"
3481 msgstr "%s вернул ошибку: %s"
3485
3482
3486 #, python-format
3483 #, python-format
3487 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3484 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3488 msgstr "hgcia: отправляем обновление %s\n"
3485 msgstr "hgcia: отправляем обновление %s\n"
3489
3486
3490 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3487 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3491 msgstr "поле 'от' (email.from) должно быть заполнено при отправке email"
3488 msgstr "поле 'от' (email.from) должно быть заполнено при отправке email"
3492
3489
3493 msgid "browse the repository in a graphical way"
3490 msgid "browse the repository in a graphical way"
3494 msgstr "графический обозреватель хранилища"
3491 msgstr "графический обозреватель хранилища"
3495
3492
3496 msgid ""
3493 msgid ""
3497 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3494 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3498 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3495 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3499 "distributed with Mercurial.)"
3496 "distributed with Mercurial.)"
3500 msgstr ""
3497 msgstr ""
3501 "Расширение hgk позволяет просматривать историю хранилища с использованием\n"
3498 "Расширение hgk позволяет просматривать историю хранилища с использованием\n"
3502 "графического интерфейса. Оно требует Tcl/Tk версии 8.4 или новее (Tcl/Tk\n"
3499 "графического интерфейса. Оно требует Tcl/Tk версии 8.4 или новее (Tcl/Tk\n"
3503 "не входит в дистрибутив Mercurial."
3500 "не входит в дистрибутив Mercurial."
3504
3501
3505 msgid ""
3502 msgid ""
3506 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3503 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3507 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3504 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3508 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3505 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3509 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3506 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3510 "repository, and needs to be enabled."
3507 "repository, and needs to be enabled."
3511 msgstr ""
3508 msgstr ""
3512 "hgk состоит из двух частей: скрипта на Tcl, который осуществляет\n"
3509 "hgk состоит из двух частей: скрипта на Tcl, который осуществляет\n"
3513 "отображение и запрос информации, и расширения Mercurial c именем\n"
3510 "отображение и запрос информации, и расширения Mercurial c именем\n"
3514 "hgk.py, предоставляющего хуки, с помощью которых hgk получает данные.\n"
3511 "hgk.py, предоставляющего хуки, с помощью которых hgk получает данные.\n"
3515 "hgk находится в папке contrib, расширение поставляется в хранилище\n"
3512 "hgk находится в папке contrib, расширение поставляется в хранилище\n"
3516 "hgext, и его нужно включить в конфиге."
3513 "hgext, и его нужно включить в конфиге."
3517
3514
3518 msgid ""
3515 msgid ""
3519 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3516 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3520 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3517 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3521 "the path to hgk in your configuration file::"
3518 "the path to hgk in your configuration file::"
3522 msgstr ""
3519 msgstr ""
3523 "Команда :hg:`view` запустит Tcl-скрипт hgk. Чтобы команда заработала,\n"
3520 "Команда :hg:`view` запустит Tcl-скрипт hgk. Чтобы команда заработала,\n"
3524 "hgk должен находится по известным путям (PATH). Другой вариант - задать\n"
3521 "hgk должен находится по известным путям (PATH). Другой вариант - задать\n"
3525 "путь к hgk в вашем файле конфигурации::"
3522 "путь к hgk в вашем файле конфигурации::"
3526
3523
3527 msgid ""
3524 msgid ""
3528 " [hgk]\n"
3525 " [hgk]\n"
3529 " path=/location/of/hgk"
3526 " path=/location/of/hgk"
3530 msgstr ""
3527 msgstr ""
3531 " [hgk]\n"
3528 " [hgk]\n"
3532 " path=/путь/к/hgk"
3529 " path=/путь/к/hgk"
3533
3530
3534 msgid ""
3531 msgid ""
3535 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3532 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3536 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
3533 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
3537 msgstr ""
3534 msgstr ""
3538 "hgk может использовать расширение extdiff для визуализации ревизий.\n"
3535 "hgk может использовать расширение extdiff для визуализации ревизий.\n"
3539 "Предполагая, что вы уже настроили команду extdiff vdiff, просто добавьте::"
3536 "Предполагая, что вы уже настроили команду extdiff vdiff, просто добавьте::"
3540
3537
3541 msgid ""
3538 msgid ""
3542 " [hgk]\n"
3539 " [hgk]\n"
3543 " vdiff=vdiff"
3540 " vdiff=vdiff"
3544 msgstr ""
3541 msgstr ""
3545 " [hgk]\n"
3542 " [hgk]\n"
3546 " vdiff=vdiff"
3543 " vdiff=vdiff"
3547
3544
3548 msgid ""
3545 msgid ""
3549 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3546 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3550 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3547 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3551 msgstr ""
3548 msgstr ""
3552 "В контекстное меню ревизий теперь будут включены дополнительные пункты\n"
3549 "В контекстное меню ревизий теперь будут включены дополнительные пункты\n"
3553 "для запуска vdiff для выбранных или ревизий или ревизий под курсором.\n"
3550 "для запуска vdiff для выбранных или ревизий или ревизий под курсором.\n"
3554
3551
3555 msgid "diff trees from two commits"
3552 msgid "diff trees from two commits"
3556 msgstr "различия деревьев при двух фиксациях"
3553 msgstr "различия деревьев при двух фиксациях"
3557
3554
3558 msgid "output common ancestor information"
3555 msgid "output common ancestor information"
3559 msgstr "вывод информации об общем предке"
3556 msgstr "вывод информации об общем предке"
3560
3557
3561 msgid "cat a specific revision"
3558 msgid "cat a specific revision"
3562 msgstr "вывести указанную ревизию"
3559 msgstr "вывести указанную ревизию"
3563
3560
3564 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3561 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3565 msgstr "cat-file: не задан тип или ревизия\n"
3562 msgstr "cat-file: не задан тип или ревизия\n"
3566
3563
3567 # BUG
3564 # BUG
3568 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3565 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3569 msgstr "прервано: hg cat-file понимает только фиксации (commits)\n"
3566 msgstr "прервано: hg cat-file понимает только фиксации (commits)\n"
3570
3567
3571 msgid "parse given revisions"
3568 msgid "parse given revisions"
3572 msgstr "разбор заданных ревизий"
3569 msgstr "разбор заданных ревизий"
3573
3570
3574 msgid "print revisions"
3571 msgid "print revisions"
3575 msgstr "напечатать ревизии"
3572 msgstr "напечатать ревизии"
3576
3573
3577 msgid "print extension options"
3574 msgid "print extension options"
3578 msgstr "напечатать параметры расширения"
3575 msgstr "напечатать параметры расширения"
3579
3576
3580 msgid "start interactive history viewer"
3577 msgid "start interactive history viewer"
3581 msgstr "запустить интерактивный обозреватель истории"
3578 msgstr "запустить интерактивный обозреватель истории"
3582
3579
3583 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3580 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3584 msgstr "hg view [-l ПРЕДЕЛ] [ДИАПАЗОН_РЕВИЗИЙ]"
3581 msgstr "hg view [-l ПРЕДЕЛ] [ДИАПАЗОН_РЕВИЗИЙ]"
3585
3582
3586 msgid "generate patch"
3583 msgid "generate patch"
3587 msgstr "generate patch"
3584 msgstr "generate patch"
3588
3585
3589 msgid "recursive"
3586 msgid "recursive"
3590 msgstr "recursive"
3587 msgstr "recursive"
3591
3588
3592 msgid "pretty"
3589 msgid "pretty"
3593 msgstr "pretty"
3590 msgstr "pretty"
3594
3591
3595 msgid "stdin"
3592 msgid "stdin"
3596 msgstr "stdin"
3593 msgstr "stdin"
3597
3594
3598 msgid "detect copies"
3595 msgid "detect copies"
3599 msgstr "detect copies"
3596 msgstr "detect copies"
3600
3597
3601 msgid "search"
3598 msgid "search"
3602 msgstr "search"
3599 msgstr "search"
3603
3600
3604 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3601 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3605 msgstr "hg git-diff-tree [ПАРАМЕТР]... УЗЕЛ1 УЗЕЛ2 [ФАЙЛ]..."
3602 msgstr "hg git-diff-tree [ПАРАМЕТР]... УЗЕЛ1 УЗЕЛ2 [ФАЙЛ]..."
3606
3603
3607 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3604 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3608 msgstr "hg debug-cat-file [ПАРАМЕТР]... ТИП ФАЙЛ"
3605 msgstr "hg debug-cat-file [ПАРАМЕТР]... ТИП ФАЙЛ"
3609
3606
3610 msgid "hg debug-config"
3607 msgid "hg debug-config"
3611 msgstr "hg debug-config"
3608 msgstr "hg debug-config"
3612
3609
3613 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3610 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3614 msgstr "hg debug-merge-base РЕВИЗИЯ РЕВИЗИЯ"
3611 msgstr "hg debug-merge-base РЕВИЗИЯ РЕВИЗИЯ"
3615
3612
3616 #. i18n: bisect changeset status
3613 #. i18n: bisect changeset status
3617 msgid "ignored"
3614 msgid "ignored"
3618 msgstr "игнорируемые"
3615 msgstr "игнорируемые"
3619
3616
3620 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3617 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3621 msgstr "hg debug-rev-parse РЕВИЗИЯ"
3618 msgstr "hg debug-rev-parse РЕВИЗИЯ"
3622
3619
3623 msgid "header"
3620 msgid "header"
3624 msgstr "заголовок"
3621 msgstr "заголовок"
3625
3622
3626 msgid "topo-order"
3623 msgid "topo-order"
3627 msgstr "топологический порядок"
3624 msgstr "топологический порядок"
3628
3625
3629 msgid "parents"
3626 msgid "parents"
3630 msgstr "родители"
3627 msgstr "родители"
3631
3628
3632 msgid "max-count"
3629 msgid "max-count"
3633 msgstr "максимальное количество"
3630 msgstr "максимальное количество"
3634
3631
3635 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3632 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3636 msgstr "hg debug-rev-list [ПАРАМЕТР]... РЕВИЗИЯ..."
3633 msgstr "hg debug-rev-list [ПАРАМЕТР]... РЕВИЗИЯ..."
3637
3634
3638 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3635 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3639 msgstr "подсветка синтаксиса для hgweb (требует Pygments)"
3636 msgstr "подсветка синтаксиса для hgweb (требует Pygments)"
3640
3637
3641 msgid ""
3638 msgid ""
3642 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3639 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3643 "http://pygments.org/"
3640 "http://pygments.org/"
3644 msgstr ""
3641 msgstr ""
3645 "Зависит от библиотеки подсветки синтаксиса Pygments:\n"
3642 "Зависит от библиотеки подсветки синтаксиса Pygments:\n"
3646 "http://pygments.org/"
3643 "http://pygments.org/"
3647
3644
3648 msgid "There is a single configuration option::"
3645 msgid "There is a single configuration option::"
3649 msgstr "Поддерживает единственный параметр конфигурации::"
3646 msgstr "Поддерживает единственный параметр конфигурации::"
3650
3647
3651 msgid ""
3648 msgid ""
3652 " [web]\n"
3649 " [web]\n"
3653 " pygments_style = <style>"
3650 " pygments_style = <style>"
3654 msgstr ""
3651 msgstr ""
3655 " [web]\n"
3652 " [web]\n"
3656 " pygments_style = <стиль>"
3653 " pygments_style = <стиль>"
3657
3654
3658 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3655 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3659 msgstr "По умолчанию 'colorful'.\n"
3656 msgstr "По умолчанию 'colorful'.\n"
3660
3657
3661 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3658 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3662 msgstr "ускоренные уведомления об изменениях с использованием Linux inotify"
3659 msgstr "ускоренные уведомления об изменениях с использованием Linux inotify"
3663
3660
3664 msgid "start an inotify server for this repository"
3661 msgid "start an inotify server for this repository"
3665 msgstr "запустить сервер inotify для данного хранилища"
3662 msgstr "запустить сервер inotify для данного хранилища"
3666
3663
3667 msgid "debugging information for inotify extension"
3664 msgid "debugging information for inotify extension"
3668 msgstr "отладочная информация для расширения inotify"
3665 msgstr "отладочная информация для расширения inotify"
3669
3666
3670 msgid ""
3667 msgid ""
3671 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
3668 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
3672 " "
3669 " "
3673 msgstr ""
3670 msgstr ""
3674 " Печатает список каталогов, отслеживаемых сервером inotify.\n"
3671 " Печатает список каталогов, отслеживаемых сервером inotify.\n"
3675 " "
3672 " "
3676
3673
3677 msgid "directories being watched:\n"
3674 msgid "directories being watched:\n"
3678 msgstr "отслеживаемые каталоги:\n"
3675 msgstr "отслеживаемые каталоги:\n"
3679
3676
3680 msgid "run server in background"
3677 msgid "run server in background"
3681 msgstr "запустить сервер в фоновом режиме"
3678 msgstr "запустить сервер в фоновом режиме"
3682
3679
3683 msgid "used internally by daemon mode"
3680 msgid "used internally by daemon mode"
3684 msgstr "используется внутренней реализацией в режиме демона"
3681 msgstr "используется внутренней реализацией в режиме демона"
3685
3682
3686 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3683 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3687 msgstr "количество минут неактивности перед выходом"
3684 msgstr "количество минут неактивности перед выходом"
3688
3685
3689 msgid "name of file to write process ID to"
3686 msgid "name of file to write process ID to"
3690 msgstr "имя файла для записи ID процесса"
3687 msgstr "имя файла для записи ID процесса"
3691
3688
3692 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3689 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3693 msgstr "hg inserve [ПАРАМЕТР]..."
3690 msgstr "hg inserve [ПАРАМЕТР]..."
3694
3691
3695 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
3692 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
3696 msgstr ""
3693 msgstr ""
3697 "inotify-client: обнаружен мертвый сокет inotify-сервера; закрываем его\n"
3694 "inotify-client: обнаружен мертвый сокет inotify-сервера; закрываем его\n"
3698
3695
3699 #, python-format
3696 #, python-format
3700 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
3697 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
3701 msgstr "inotify-client: не удается запустить сервер inotify: %s\n"
3698 msgstr "inotify-client: не удается запустить сервер inotify: %s\n"
3702
3699
3703 #, python-format
3700 #, python-format
3704 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
3701 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
3705 msgstr ""
3702 msgstr ""
3706 "inotify-client: не удается наладить общение с новым сервером inotify: %s\n"
3703 "inotify-client: не удается наладить общение с новым сервером inotify: %s\n"
3707
3704
3708 #, python-format
3705 #, python-format
3709 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
3706 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
3710 msgstr "inotify-client: не удается соединиться с сервером inotify: %s\n"
3707 msgstr "inotify-client: не удается соединиться с сервером inotify: %s\n"
3711
3708
3712 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
3709 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
3713 msgstr "inotify-client: получен пустой ответ от сервера inotify"
3710 msgstr "inotify-client: получен пустой ответ от сервера inotify"
3714
3711
3715 #, python-format
3712 #, python-format
3716 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3713 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3717 msgstr "(inotify: получен ответ от сервера несовместимой версии %d)\n"
3714 msgstr "(inotify: получен ответ от сервера несовместимой версии %d)\n"
3718
3715
3719 #, python-format
3716 #, python-format
3720 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3717 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3721 msgstr "(inotify: получен ответ '%s', ожидался '%s')\n"
3718 msgstr "(inotify: получен ответ '%s', ожидался '%s')\n"
3722
3719
3723 msgid "this system does not seem to support inotify"
3720 msgid "this system does not seem to support inotify"
3724 msgstr "ваша система, похоже, не поддерживает inotify"
3721 msgstr "ваша система, похоже, не поддерживает inotify"
3725
3722
3726 #, python-format
3723 #, python-format
3727 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3724 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3728 msgstr ""
3725 msgstr ""
3729 "*** текущее предельное количество наблюдений inotify на одного пользователя "
3726 "*** текущее предельное количество наблюдений inotify на одного пользователя "
3730 "- %s\n"
3727 "- %s\n"
3731
3728
3732 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3729 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3733 msgstr ""
3730 msgstr ""
3734 "*** этот предел слишком мал чтобы наблюдать за всеми каталогами этого "
3731 "*** этот предел слишком мал чтобы наблюдать за всеми каталогами этого "
3735 "хранилища\n"
3732 "хранилища\n"
3736
3733
3737 msgid "*** counting directories: "
3734 msgid "*** counting directories: "
3738 msgstr "*** подсчет каталогов: "
3735 msgstr "*** подсчет каталогов: "
3739
3736
3740 #, python-format
3737 #, python-format
3741 msgid "found %d\n"
3738 msgid "found %d\n"
3742 msgstr "найдено %d\n"
3739 msgstr "найдено %d\n"
3743
3740
3744 #, python-format
3741 #, python-format
3745 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3742 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3746 msgstr "*** чтобы поднять предел с %d до %d (с правами root):)\n"
3743 msgstr "*** чтобы поднять предел с %d до %d (с правами root):)\n"
3747
3744
3748 #, python-format
3745 #, python-format
3749 msgid "*** echo %d > %s\n"
3746 msgid "*** echo %d > %s\n"
3750 msgstr "*** echo %d > %s\n"
3747 msgstr "*** echo %d > %s\n"
3751
3748
3752 #, python-format
3749 #, python-format
3753 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3750 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3754 msgstr "невозможно отслеживать %s пока не будет повышен предел наблюдений"
3751 msgstr "невозможно отслеживать %s пока не будет повышен предел наблюдений"
3755
3752
3756 #, python-format
3753 #, python-format
3757 msgid "inotify service not available: %s"
3754 msgid "inotify service not available: %s"
3758 msgstr "служба inotify недоступна: %s"
3755 msgstr "служба inotify недоступна: %s"
3759
3756
3760 #, python-format
3757 #, python-format
3761 msgid "watching %r\n"
3758 msgid "watching %r\n"
3762 msgstr "наблюдаем за %r\n"
3759 msgstr "наблюдаем за %r\n"
3763
3760
3764 #, python-format
3761 #, python-format
3765 msgid "watching directories under %r\n"
3762 msgid "watching directories under %r\n"
3766 msgstr "наблюдаем за каталогами в %r\n"
3763 msgstr "наблюдаем за каталогами в %r\n"
3767
3764
3768 #, python-format
3765 #, python-format
3769 msgid "%s event: created %s\n"
3766 msgid "%s event: created %s\n"
3770 msgstr "%s событие: создан %s\n"
3767 msgstr "%s событие: создан %s\n"
3771
3768
3772 #, python-format
3769 #, python-format
3773 msgid "%s event: deleted %s\n"
3770 msgid "%s event: deleted %s\n"
3774 msgstr "%s событие: %s удален\n"
3771 msgstr "%s событие: %s удален\n"
3775
3772
3776 #, python-format
3773 #, python-format
3777 msgid "%s event: modified %s\n"
3774 msgid "%s event: modified %s\n"
3778 msgstr "%s событие: %s изменен\n"
3775 msgstr "%s событие: %s изменен\n"
3779
3776
3780 #, python-format
3777 #, python-format
3781 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3778 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3782 msgstr "файловая система, содержащая %s, была отмонтирована\n"
3779 msgstr "файловая система, содержащая %s, была отмонтирована\n"
3783
3780
3784 #, python-format
3781 #, python-format
3785 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3782 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3786 msgstr "%s доступно для чтения: %d байт\n"
3783 msgstr "%s доступно для чтения: %d байт\n"
3787
3784
3788 #, python-format
3785 #, python-format
3789 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3786 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3790 msgstr "%s достигнут предел - отцепляем хук\n"
3787 msgstr "%s достигнут предел - отцепляем хук\n"
3791
3788
3792 #, python-format
3789 #, python-format
3793 msgid "%s reading %d events\n"
3790 msgid "%s reading %d events\n"
3794 msgstr "%s читает %d событий\n"
3791 msgstr "%s читает %d событий\n"
3795
3792
3796 #, python-format
3793 #, python-format
3797 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3794 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3798 msgstr "%s присоединяем хук заново, можно прочитать %d байт\n"
3795 msgstr "%s присоединяем хук заново, можно прочитать %d байт\n"
3799
3796
3800 msgid "finished setup\n"
3797 msgid "finished setup\n"
3801 msgstr "установка завершена\n"
3798 msgstr "установка завершена\n"
3802
3799
3803 #, python-format
3800 #, python-format
3804 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3801 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3805 msgstr "состояние: %r %s -> %s\n"
3802 msgstr "состояние: %r %s -> %s\n"
3806
3803
3807 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3804 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3808 msgstr "повторное сканирование из-за изменения .hgignore\n"
3805 msgstr "повторное сканирование из-за изменения .hgignore\n"
3809
3806
3810 msgid "cannot start: socket is already bound"
3807 msgid "cannot start: socket is already bound"
3811 msgstr "не удается запуститься: сокет уже привязан"
3808 msgstr "не удается запуститься: сокет уже привязан"
3812
3809
3813 msgid ""
3810 msgid ""
3814 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
3811 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
3815 "inotify.sock already exists"
3812 "inotify.sock already exists"
3816 msgstr ""
3813 msgstr ""
3817 "не удается запуститься: пытались связать .hg/inotify.sock с временным "
3814 "не удается запуститься: пытались связать .hg/inotify.sock с временным "
3818 "сокетом,\n"
3815 "сокетом,\n"
3819 "но .hg/inotify.sock уже существует"
3816 "но .hg/inotify.sock уже существует"
3820
3817
3821 #, python-format
3818 #, python-format
3822 msgid "answering query for %r\n"
3819 msgid "answering query for %r\n"
3823 msgstr "отвечаем на запрос для %r\n"
3820 msgstr "отвечаем на запрос для %r\n"
3824
3821
3825 #, python-format
3822 #, python-format
3826 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3823 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3827 msgstr "получен запрос от клиента несовместимой версии %d\n"
3824 msgstr "получен запрос от клиента несовместимой версии %d\n"
3828
3825
3829 #, python-format
3826 #, python-format
3830 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3827 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3831 msgstr "неизвестный тип запроса: %s\n"
3828 msgstr "неизвестный тип запроса: %s\n"
3832
3829
3833 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
3830 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
3834 msgstr "раскрывает выражения в журнале изменений и сводках"
3831 msgstr "раскрывает выражения в журнале изменений и сводках"
3835
3832
3836 msgid ""
3833 msgid ""
3837 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3834 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3838 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3835 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3839 "expression, much like InterWiki does."
3836 "expression, much like InterWiki does."
3840 msgstr ""
3837 msgstr ""
3841 "Это расширение позволяет использовать в сводках выражения особого вида,\n"
3838 "Это расширение позволяет использовать в сводках выражения особого вида,\n"
3842 "которые автоматически раскрываются в ссылки или любое другое произвольное\n"
3839 "которые автоматически раскрываются в ссылки или любое другое произвольное\n"
3843 "выражение, как это делается в InterWiki."
3840 "выражение, как это делается в InterWiki."
3844
3841
3845 msgid ""
3842 msgid ""
3846 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3843 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3847 "in your hgrc::"
3844 "in your hgrc::"
3848 msgstr ""
3845 msgstr ""
3849 "Примеры шаблонов (ссылка на баг-трекер и т.п.), которые могут быть\n"
3846 "Примеры шаблонов (ссылка на баг-трекер и т.п.), которые могут быть\n"
3850 "использованы в вашем hgrc::"
3847 "использованы в вашем hgrc::"
3851
3848
3852 msgid ""
3849 msgid ""
3853 " [interhg]\n"
3850 " [interhg]\n"
3854 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3851 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3855 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3852 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3856 "i\n"
3853 "i\n"
3857 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3854 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3858 msgstr ""
3855 msgstr ""
3859 " [interhg]\n"
3856 " [interhg]\n"
3860 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3857 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3861 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3858 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3862 "i\n"
3859 "i\n"
3863 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3860 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3864
3861
3865 #, python-format
3862 #, python-format
3866 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3863 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3867 msgstr "interhg: неверный шаблон для %s: %s\n"
3864 msgstr "interhg: неверный шаблон для %s: %s\n"
3868
3865
3869 #, python-format
3866 #, python-format
3870 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3867 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3871 msgstr "interhg: неверное регулярное выражение для %s: %s\n"
3868 msgstr "interhg: неверное регулярное выражение для %s: %s\n"
3872
3869
3873 msgid "expand keywords in tracked files"
3870 msgid "expand keywords in tracked files"
3874 msgstr "выполнять подстановку ключевых слов в отслеживаемых файлах"
3871 msgstr "выполнять подстановку ключевых слов в отслеживаемых файлах"
3875
3872
3876 msgid ""
3873 msgid ""
3877 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3874 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3878 "tracked text files selected by your configuration."
3875 "tracked text files selected by your configuration."
3879 msgstr ""
3876 msgstr ""
3880 "Это расширение выполняет подстановку RCS/CVS-подобных или самостоятельно\n"
3877 "Это расширение выполняет подстановку RCS/CVS-подобных или самостоятельно\n"
3881 "определенных $КлючевыхСлов$ в выбранных вами отслеживаемых файлах."
3878 "определенных $КлючевыхСлов$ в выбранных вами отслеживаемых файлах."
3882
3879
3883 msgid ""
3880 msgid ""
3884 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3881 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3885 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3882 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3886 "current user or for archive distribution."
3883 "current user or for archive distribution."
3887 msgstr ""
3884 msgstr ""
3888 "Ключевые слова подставляются только в локальных хранилищах и не хранятся\n"
3885 "Ключевые слова подставляются только в локальных хранилищах и не хранятся\n"
3889 "в истории изменений. Такой механизм может использоваться для повышения\n"
3886 "в истории изменений. Такой механизм может использоваться для повышения\n"
3890 "удобства работы текущего пользователя или при архивации дистрибутива."
3887 "удобства работы текущего пользователя или при архивации дистрибутива."
3891
3888
3892 msgid ""
3889 msgid ""
3893 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
3890 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
3894 "relative to the working directory parent of each file."
3891 "relative to the working directory parent of each file."
3895 msgstr ""
3892 msgstr ""
3896 "Ключевые слова подставляются согласно данным последнего изменения "
3893 "Ключевые слова подставляются согласно данным последнего изменения "
3897 "относительно\n"
3894 "относительно\n"
3898 "родителя каждого файла в рабочем каталоге."
3895 "родителя каждого файла в рабочем каталоге."
3899
3896
3900 msgid ""
3897 msgid ""
3901 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
3898 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
3902 "sections of hgrc files."
3899 "sections of hgrc files."
3903 msgstr ""
3900 msgstr ""
3904 "Настройки осуществляются в секциях [keyword], [keywordset] и [keywordmaps]\n"
3901 "Настройки осуществляются в секциях [keyword], [keywordset] и [keywordmaps]\n"
3905 "файлов конфигурации."
3902 "файлов конфигурации."
3906
3903
3907 msgid "Example::"
3904 msgid "Example::"
3908 msgstr "Пример::"
3905 msgstr "Пример::"
3909
3906
3910 msgid ""
3907 msgid ""
3911 " [keyword]\n"
3908 " [keyword]\n"
3912 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3909 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3913 " **.py =\n"
3910 " **.py =\n"
3914 " x* = ignore"
3911 " x* = ignore"
3915 msgstr ""
3912 msgstr ""
3916 " [keyword]\n"
3913 " [keyword]\n"
3917 " # подставлять ключевые слова во всех файлах на python, кроме "
3914 " # подставлять ключевые слова во всех файлах на python, кроме "
3918 "#совпадающих с шаблоном \"x*\"\n"
3915 "#совпадающих с шаблоном \"x*\"\n"
3919 " **.py =\n"
3916 " **.py =\n"
3920 " x* = ignore"
3917 " x* = ignore"
3921
3918
3922 msgid ""
3919 msgid ""
3923 " [keywordset]\n"
3920 " [keywordset]\n"
3924 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
3921 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
3925 " svn = True"
3922 " svn = True"
3926 msgstr ""
3923 msgstr ""
3927 " [keywordset]\n"
3924 " [keywordset]\n"
3928 " # предпочитать svn- а не cvs-подобные подстановки (keywordmaps) по "
3925 " # предпочитать svn- а не cvs-подобные подстановки (keywordmaps) по "
3929 "#умолчанию\n"
3926 "#умолчанию\n"
3930 " svn = True"
3927 " svn = True"
3931
3928
3932 msgid ""
3929 msgid ""
3933 ".. note::\n"
3930 ".. note::\n"
3934 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3931 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3935 " lose speed in huge repositories."
3932 " lose speed in huge repositories."
3936 msgstr ""
3933 msgstr ""
3937 ".. note::\n"
3934 ".. note::\n"
3938 " Чем более конкретны ваши шаблоны файлов, тем меньше накладные расходы\n"
3935 " Чем более конкретны ваши шаблоны файлов, тем меньше накладные расходы\n"
3939 " в больших хранилищах."
3936 " в больших хранилищах."
3940
3937
3941 msgid ""
3938 msgid ""
3942 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3939 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3943 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
3940 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
3944 "available templates and filters."
3941 "available templates and filters."
3945 msgstr ""
3942 msgstr ""
3946 "Для примера использования [keywordmaps] для отображения шаблонов\n"
3943 "Для примера использования [keywordmaps] для отображения шаблонов\n"
3947 "и демонстрации подстановок, используйте :hg:`kwdemo`. Список возможных\n"
3944 "и демонстрации подстановок, используйте :hg:`kwdemo`. Список возможных\n"
3948 "шаблонов и фильтров см. в :hg:`help templates`."
3945 "шаблонов и фильтров см. в :hg:`help templates`."
3949
3946
3950 msgid "Three additional date template filters are provided:"
3947 msgid "Three additional date template filters are provided:"
3951 msgstr "Имеются также три дополнительных фильтров шаблонов дат:"
3948 msgstr "Имеются также три дополнительных фильтров шаблонов дат:"
3952
3949
3953 msgid ""
3950 msgid ""
3954 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3951 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3955 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3952 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3956 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3953 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3957 msgstr ""
3954 msgstr ""
3958 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3955 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3959 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3956 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3960 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3957 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3961
3958
3962 msgid ""
3959 msgid ""
3963 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
3960 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
3964 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
3961 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
3965 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
3962 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
3966 msgstr ""
3963 msgstr ""
3967 "Отображения (mappings) шаблонов по умолчанию (их можно посмотреть с\n"
3964 "Отображения (mappings) шаблонов по умолчанию (их можно посмотреть с\n"
3968 "помощью :hg:`kwdemo -d`) могут быть заменены своими ключевыми словами\n"
3965 "помощью :hg:`kwdemo -d`) могут быть заменены своими ключевыми словами\n"
3969 "и шаблонами. Для контроля результатов вашей настройки запустите\n"
3966 "и шаблонами. Для контроля результатов вашей настройки запустите\n"
3970 ":hg:`kwdemo` еще раз."
3967 ":hg:`kwdemo` еще раз."
3971
3968
3972 msgid ""
3969 msgid ""
3973 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
3970 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
3974 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
3971 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
3975 msgstr ""
3972 msgstr ""
3976 "Перед изменением/удалением активных ключевых слов, необходимо запустить\n"
3973 "Перед изменением/удалением активных ключевых слов, необходимо запустить\n"
3977 ":hg:`kwshrink`, чтобы избежать сохранения подставленных ключевых слов\n"
3974 ":hg:`kwshrink`, чтобы избежать сохранения подставленных ключевых слов\n"
3978 "в истории изменений."
3975 "в истории изменений."
3979
3976
3980 msgid ""
3977 msgid ""
3981 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3978 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3982 ":hg:`kwexpand`."
3979 ":hg:`kwexpand`."
3983 msgstr ""
3980 msgstr ""
3984 "Для принудительной подстановки после ее включения или изменения настроек,\n"
3981 "Для принудительной подстановки после ее включения или изменения настроек,\n"
3985 "запустите :hg:`kwexpand`."
3982 "запустите :hg:`kwexpand`."
3986
3983
3987 msgid ""
3984 msgid ""
3988 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3985 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3989 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3986 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3990 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3987 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3991 msgstr ""
3988 msgstr ""
3992 "Подстановки, охватывающие более одной строки, и инкрементальные\n"
3989 "Подстановки, охватывающие более одной строки, и инкрементальные\n"
3993 "подстановки вроде CVS $Log$ не поддерживаются. Отображение шаблона\n"
3990 "подстановки вроде CVS $Log$ не поддерживаются. Отображение шаблона\n"
3994 "ключевого слова (keyword template map) вида \"Log = {desc}\"\n"
3991 "ключевого слова (keyword template map) вида \"Log = {desc}\"\n"
3995 "раскроется в первую строку описания набора изменений.\n"
3992 "раскроется в первую строку описания набора изменений.\n"
3996
3993
3997 #, python-format
3994 #, python-format
3998 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3995 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3999 msgstr "перезаписываются %s подставляемых ключевых слов\n"
3996 msgstr "перезаписываются %s подставляемых ключевых слов\n"
4000
3997
4001 #, python-format
3998 #, python-format
4002 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3999 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
4003 msgstr "перезаписываются %s отмененных (shrinking) ключевых слов\n"
4000 msgstr "перезаписываются %s отмененных (shrinking) ключевых слов\n"
4004
4001
4005 msgid "[keyword] patterns cannot match"
4002 msgid "[keyword] patterns cannot match"
4006 msgstr "шаблоны в [keyword] не совпадут ни с чем"
4003 msgstr "шаблоны в [keyword] не совпадут ни с чем"
4007
4004
4008 msgid "no [keyword] patterns configured"
4005 msgid "no [keyword] patterns configured"
4009 msgstr "в секции [keyword] нет настроенных шаблонов"
4006 msgstr "в секции [keyword] нет настроенных шаблонов"
4010
4007
4011 msgid "show default keyword template maps"
4008 msgid "show default keyword template maps"
4012 msgstr "показать отображения шаблонов ключевых слов по умолчанию"
4009 msgstr "показать отображения шаблонов ключевых слов по умолчанию"
4013
4010
4014 msgid "read maps from rcfile"
4011 msgid "read maps from rcfile"
4015 msgstr "читать отображения из файла"
4012 msgstr "читать отображения из файла"
4016
4013
4017 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
4014 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
4018 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ФАЙЛ] [ОТОБРАЖЕНИЕ_ШАБЛОНОВ]..."
4015 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ФАЙЛ] [ОТОБРАЖЕНИЕ_ШАБЛОНОВ]..."
4019
4016
4020 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
4017 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
4021 msgstr "напечатать настройки в [keywordmaps] и пример подстановки"
4018 msgstr "напечатать настройки в [keywordmaps] и пример подстановки"
4022
4019
4023 msgid ""
4020 msgid ""
4024 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
4021 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
4025 " expansions."
4022 " expansions."
4026 msgstr ""
4023 msgstr ""
4027 " Показывает текущие, настроенные или заданные по умолчанию отображения\n"
4024 " Показывает текущие, настроенные или заданные по умолчанию отображения\n"
4028 " шаблонов ключевых слов (keyword template maps) и их подстановку."
4025 " шаблонов ключевых слов (keyword template maps) и их подстановку."
4029
4026
4030 msgid ""
4027 msgid ""
4031 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
4028 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
4032 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
4029 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
4033 msgstr ""
4030 msgstr ""
4034 " Можно дополнить текущие настройки, указав отображения в качестве\n"
4031 " Можно дополнить текущие настройки, указав отображения в качестве\n"
4035 " аргументов или используя опцию -f/--rcfile, чтобы прочитать\n"
4032 " аргументов или используя опцию -f/--rcfile, чтобы прочитать\n"
4036 " настройки из файла."
4033 " настройки из файла."
4037
4034
4038 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
4035 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
4039 msgstr " Используйте -d/--default чтобы отключить текущие настройки."
4036 msgstr " Используйте -d/--default чтобы отключить текущие настройки."
4040
4037
4041 msgid ""
4038 msgid ""
4042 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
4039 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
4043 " "
4040 " "
4044 msgstr ""
4041 msgstr ""
4045 " О шаблонах и фильтрах см. :hg:`help templates`.\n"
4042 " О шаблонах и фильтрах см. :hg:`help templates`.\n"
4046 " "
4043 " "
4047
4044
4048 #, python-format
4045 #, python-format
4049 msgid "creating temporary repository at %s\n"
4046 msgid "creating temporary repository at %s\n"
4050 msgstr "создание временного хранилища в %s\n"
4047 msgstr "создание временного хранилища в %s\n"
4051
4048
4052 msgid ""
4049 msgid ""
4053 "\n"
4050 "\n"
4054 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
4051 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
4055 msgstr ""
4052 msgstr ""
4056 "\n"
4053 "\n"
4057 "\tнастройка с использованием заданных отображение шаблонов ключевых слов\n"
4054 "\tнастройка с использованием заданных отображение шаблонов ключевых слов\n"
4058
4055
4059 msgid "\textending current template maps\n"
4056 msgid "\textending current template maps\n"
4060 msgstr "\tдополнение текущий отображений шаблонов\n"
4057 msgstr "\tдополнение текущий отображений шаблонов\n"
4061
4058
4062 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
4059 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
4063 msgstr "\tпереопределение наборов ключевых слов svn по умолчанию\n"
4060 msgstr "\tпереопределение наборов ключевых слов svn по умолчанию\n"
4064
4061
4065 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
4062 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
4066 msgstr "\tпереопределение наборов ключевых слов cvs по умолчанию\n"
4063 msgstr "\tпереопределение наборов ключевых слов cvs по умолчанию\n"
4067
4064
4068 msgid ""
4065 msgid ""
4069 "\n"
4066 "\n"
4070 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
4067 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
4071 msgstr ""
4068 msgstr ""
4072 "\n"
4069 "\n"
4073 "\tнастройка с использованием ключевых слов svn по умолчанию\n"
4070 "\tнастройка с использованием ключевых слов svn по умолчанию\n"
4074
4071
4075 msgid ""
4072 msgid ""
4076 "\n"
4073 "\n"
4077 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
4074 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
4078 msgstr ""
4075 msgstr ""
4079 "\n"
4076 "\n"
4080 "\tнастройка с использованием ключевых слов cvs по умолчанию\n"
4077 "\tнастройка с использованием ключевых слов cvs по умолчанию\n"
4081
4078
4082 msgid "\tdisabling current template maps\n"
4079 msgid "\tdisabling current template maps\n"
4083 msgstr "\tотключение текущих отображений шаблонов\n"
4080 msgstr "\tотключение текущих отображений шаблонов\n"
4084
4081
4085 msgid ""
4082 msgid ""
4086 "\n"
4083 "\n"
4087 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
4084 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
4088 msgstr ""
4085 msgstr ""
4089 "\n"
4086 "\n"
4090 "\tнастройка с использованием текущих отображений шаблонов ключевых слов\n"
4087 "\tнастройка с использованием текущих отображений шаблонов ключевых слов\n"
4091
4088
4092 #, python-format
4089 #, python-format
4093 msgid ""
4090 msgid ""
4094 "\n"
4091 "\n"
4095 "keywords written to %s:\n"
4092 "keywords written to %s:\n"
4096 msgstr ""
4093 msgstr ""
4097 "\n"
4094 "\n"
4098 "ключевые слова записаны в %s:\n"
4095 "ключевые слова записаны в %s:\n"
4099
4096
4100 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
4097 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
4101 msgstr "пример настройки и подстановки ключевых слов"
4098 msgstr "пример настройки и подстановки ключевых слов"
4102
4099
4103 msgid ""
4100 msgid ""
4104 "\n"
4101 "\n"
4105 "\tkeywords expanded\n"
4102 "\tkeywords expanded\n"
4106 msgstr ""
4103 msgstr ""
4107 "\n"
4104 "\n"
4108 "\tрезультат подстановки ключевых слов\n"
4105 "\tрезультат подстановки ключевых слов\n"
4109
4106
4110 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
4107 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
4111 msgstr "hg kwexpand [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
4108 msgstr "hg kwexpand [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
4112
4109
4113 msgid "expand keywords in the working directory"
4110 msgid "expand keywords in the working directory"
4114 msgstr "выполнить подстановку ключевых слов в рабочем каталоге"
4111 msgstr "выполнить подстановку ключевых слов в рабочем каталоге"
4115
4112
4116 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
4113 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
4117 msgstr ""
4114 msgstr ""
4118 " Запускайте после включения и повторного включения\n"
4115 " Запускайте после включения и повторного включения\n"
4119 " подстановки ключевых слов."
4116 " подстановки ключевых слов."
4120
4117
4121 msgid ""
4118 msgid ""
4122 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
4119 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
4123 " "
4120 " "
4124 msgstr ""
4121 msgstr ""
4125 " kwexpand откажется выполняться, если указанные файлы содержат локальные\n"
4122 " kwexpand откажется выполняться, если указанные файлы содержат локальные\n"
4126 " изменения.\n"
4123 " изменения.\n"
4127 " "
4124 " "
4128
4125
4129 msgid "show keyword status flags of all files"
4126 msgid "show keyword status flags of all files"
4130 msgstr "показать флаги состояний ключевых слов для всех файлов"
4127 msgstr "показать флаги состояний ключевых слов для всех файлов"
4131
4128
4132 msgid "show files excluded from expansion"
4129 msgid "show files excluded from expansion"
4133 msgstr "показать файлы, в которых не производится подстановка"
4130 msgstr "показать файлы, в которых не производится подстановка"
4134
4131
4135 msgid "only show unknown (not tracked) files"
4132 msgid "only show unknown (not tracked) files"
4136 msgstr "показать только неизвестные (неотслеживаемые) файлы"
4133 msgstr "показать только неизвестные (неотслеживаемые) файлы"
4137
4134
4138 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
4135 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
4139 msgstr "hg kwfiles [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
4136 msgstr "hg kwfiles [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
4140
4137
4141 msgid "show files configured for keyword expansion"
4138 msgid "show files configured for keyword expansion"
4142 msgstr "показать файлы, настроенные для подстановки ключевых слов"
4139 msgstr "показать файлы, настроенные для подстановки ключевых слов"
4143
4140
4144 msgid ""
4141 msgid ""
4145 " List which files in the working directory are matched by the\n"
4142 " List which files in the working directory are matched by the\n"
4146 " [keyword] configuration patterns."
4143 " [keyword] configuration patterns."
4147 msgstr ""
4144 msgstr ""
4148 " Показывает файлы в рабочем каталоге, имена которых совпадают\n"
4145 " Показывает файлы в рабочем каталоге, имена которых совпадают\n"
4149 " с шаблонами, заданными в секции [keyword] конфига."
4146 " с шаблонами, заданными в секции [keyword] конфига."
4150
4147
4151 msgid ""
4148 msgid ""
4152 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
4149 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
4153 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
4150 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
4154 " expansion."
4151 " expansion."
4155 msgstr ""
4152 msgstr ""
4156 " Полезно для предотвращения нежелательных подстановок ключевых слов\n"
4153 " Полезно для предотвращения нежелательных подстановок ключевых слов\n"
4157 " и для ускорения выполнения за счет обработки только нужных файлов."
4154 " и для ускорения выполнения за счет обработки только нужных файлов."
4158
4155
4159 msgid ""
4156 msgid ""
4160 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
4157 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
4161 " inclusion and exclusion of files."
4158 " inclusion and exclusion of files."
4162 msgstr ""
4159 msgstr ""
4163 " О том, как задавать шаблоны имен файлов, в которых выполняется\n"
4160 " О том, как задавать шаблоны имен файлов, в которых выполняется\n"
4164 " или не выполняется подстановка, см. :hg:`help keyword`."
4161 " или не выполняется подстановка, см. :hg:`help keyword`."
4165
4162
4166 msgid ""
4163 msgid ""
4167 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
4164 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
4168 " of files are::"
4165 " of files are::"
4169 msgstr ""
4166 msgstr ""
4170 " С опциями -A/--all и -v/--verbose используются следующие коды\n"
4167 " С опциями -A/--all и -v/--verbose используются следующие коды\n"
4171 " состояний файлов::"
4168 " состояний файлов::"
4172
4169
4173 msgid ""
4170 msgid ""
4174 " K = keyword expansion candidate\n"
4171 " K = keyword expansion candidate\n"
4175 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
4172 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
4176 " I = ignored\n"
4173 " I = ignored\n"
4177 " i = ignored (not tracked)\n"
4174 " i = ignored (not tracked)\n"
4178 " "
4175 " "
4179 msgstr ""
4176 msgstr ""
4180 " K = кандидат на подстановку ключевых слов\n"
4177 " K = кандидат на подстановку ключевых слов\n"
4181 " k = кандидат на подстановку ключевых слов (не отслеживается)\n"
4178 " k = кандидат на подстановку ключевых слов (не отслеживается)\n"
4182 " I = игнорируется\n"
4179 " I = игнорируется\n"
4183 " i = игнорируется (не отслеживается)\n"
4180 " i = игнорируется (не отслеживается)\n"
4184 " "
4181 " "
4185
4182
4186 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
4183 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
4187 msgstr "hg kwshrink [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
4184 msgstr "hg kwshrink [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
4188
4185
4189 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
4186 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
4190 msgstr "отменить подстановки ключевых слов в рабочем каталоге"
4187 msgstr "отменить подстановки ключевых слов в рабочем каталоге"
4191
4188
4192 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
4189 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
4193 msgstr ""
4190 msgstr ""
4194 " Следует запускать перед изменением/отключением активных\n"
4191 " Следует запускать перед изменением/отключением активных\n"
4195 " ключевых слов."
4192 " ключевых слов."
4196
4193
4197 msgid ""
4194 msgid ""
4198 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
4195 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
4199 " "
4196 " "
4200 msgstr ""
4197 msgstr ""
4201 " kwshrink откажется запускаться, если заданные файлы содержат\n"
4198 " kwshrink откажется запускаться, если заданные файлы содержат\n"
4202 " незафиксированные локальные изменения."
4199 " незафиксированные локальные изменения."
4203
4200
4204 msgid "track large binary files"
4201 msgid "track large binary files"
4205 msgstr "отслеживает большие бинарные файлы"
4202 msgstr "отслеживает большие бинарные файлы"
4206
4203
4207 msgid ""
4204 msgid ""
4208 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
4205 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
4209 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
4206 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
4210 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
4207 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
4211 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
4208 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
4212 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
4209 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
4213 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
4210 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
4214 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
4211 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
4215 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
4212 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
4216 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
4213 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
4217 "need them."
4214 "need them."
4218 msgstr ""
4215 msgstr ""
4219 "Большие бинарные файлы обычно плохо сжимаются, их сложно сравнивать,\n"
4216 "Большие бинарные файлы обычно плохо сжимаются, их сложно сравнивать,\n"
4220 "и еще сложнее сливать. Такие файлы не могут эффективно храниться\n"
4217 "и еще сложнее сливать. Такие файлы не могут эффективно храниться\n"
4221 "в формате Mercurial (revlog), который основан на сжатых двоичных\n"
4218 "в формате Mercurial (revlog), который основан на сжатых двоичных\n"
4222 "различиях (дельтах); хранение больших файлов в Mercurial обычным\n"
4219 "различиях (дельтах); хранение больших файлов в Mercurial обычным\n"
4223 "способом перегружает сеть, использует много места и увеличивает\n"
4220 "способом перегружает сеть, использует много места и увеличивает\n"
4224 "потребление памяти. Расширение largefiles решает эти проблемы,\n"
4221 "потребление памяти. Расширение largefiles решает эти проблемы,\n"
4225 "добавляя централизованный клиент-серверный слой поверх Mercurial:\n"
4222 "добавляя централизованный клиент-серверный слой поверх Mercurial:\n"
4226 "большие файлы помещаются на *центральный склад* где-нибудь\n"
4223 "большие файлы помещаются на *центральный склад* где-нибудь\n"
4227 "в сети, а вы извлекаете нужные ревизии по мере необходимости."
4224 "в сети, а вы извлекаете нужные ревизии по мере необходимости."
4228
4225
4229 msgid ""
4226 msgid ""
4230 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
4227 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
4231 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
4228 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
4232 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
4229 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
4233 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
4230 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
4234 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
4231 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
4235 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
4232 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
4236 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
4233 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
4237 "of large files when you clone or pull."
4234 "of large files when you clone or pull."
4238 msgstr ""
4235 msgstr ""
4239 "largefiles создает \"замещающий файл\" (\"standin file\") в .hglf\n"
4236 "largefiles создает \"замещающий файл\" (\"standin file\") в .hglf\n"
4240 "для каждого большого файла. Эти файлы малы (41 байт: хэш SHA-1 и\n"
4237 "для каждого большого файла. Эти файлы малы (41 байт: хэш SHA-1 и\n"
4241 "перевод строки) и отслеживаются Mercurial. Ревизии больших файлов\n"
4238 "перевод строки) и отслеживаются Mercurial. Ревизии больших файлов\n"
4242 "определяются по хэшу SHA-1 их содержимого, который пишется в\n"
4239 "определяются по хэшу SHA-1 их содержимого, который пишется в\n"
4243 "стандартный ввод. largefiles использует этот идентификатор ревизии\n"
4240 "стандартный ввод. largefiles использует этот идентификатор ревизии\n"
4244 "чтобы получить/передать ревизию большого файла из/на центральный\n"
4241 "чтобы получить/передать ревизию большого файла из/на центральный\n"
4245 "склад. Это позволяет экономить место на диске и трафик, поскольку\n"
4242 "склад. Это позволяет экономить место на диске и трафик, поскольку\n"
4246 "вам не надо передавать всю историю ревизий больших файлов при\n"
4243 "вам не надо передавать всю историю ревизий больших файлов при\n"
4247 "клонировании или операции pull."
4244 "клонировании или операции pull."
4248
4245
4249 msgid ""
4246 msgid ""
4250 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
4247 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
4251 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
4248 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
4252 msgstr ""
4249 msgstr ""
4253 "Чтобы создать новое хранилище или добавить новый большой бинарный\n"
4250 "Чтобы создать новое хранилище или добавить новый большой бинарный\n"
4254 "файл, просто добавьте --large к команде :hg:`add`. Например::"
4251 "файл, просто добавьте --large к команде :hg:`add`. Например::"
4255
4252
4256 msgid ""
4253 msgid ""
4257 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4254 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4258 " $ hg add --large randomdata\n"
4255 " $ hg add --large randomdata\n"
4259 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
4256 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
4260 msgstr ""
4257 msgstr ""
4261 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4258 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4262 " $ hg add --large randomdata\n"
4259 " $ hg add --large randomdata\n"
4263 " $ hg commit -m 'randomdata добавлен как большой файл'"
4260 " $ hg commit -m 'randomdata добавлен как большой файл'"
4264
4261
4265 msgid ""
4262 msgid ""
4266 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
4263 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
4267 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
4264 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
4268 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
4265 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
4269 "enabled for this to work."
4266 "enabled for this to work."
4270 msgstr ""
4267 msgstr ""
4271 "Когда вы передаете набор изменений, который добавляет или изменяет\n"
4268 "Когда вы передаете набор изменений, который добавляет или изменяет\n"
4272 "большой файл с помощью команды push, его largefile-ревизия будет\n"
4269 "большой файл с помощью команды push, его largefile-ревизия будет\n"
4273 "также передана. Обратите внимание, что на отдалённой машине расширение\n"
4270 "также передана. Обратите внимание, что на отдалённой машине расширение\n"
4274 "largefiles также должно быть включено."
4271 "largefiles также должно быть включено."
4275
4272
4276 msgid ""
4273 msgid ""
4277 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
4274 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
4278 "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
4275 "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
4279 "such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n"
4276 "such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n"
4280 "and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
4277 "and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
4281 "that network access may be required to update to changesets you have\n"
4278 "that network access may be required to update to changesets you have\n"
4282 "not previously updated to."
4279 "not previously updated to."
4283 msgstr ""
4280 msgstr ""
4284 "Когда вы затягиваете набор изменений, который затрагивает большие\n"
4281 "Когда вы затягиваете набор изменений, который затрагивает большие\n"
4285 "файлы, из отдалённого хранилища, Mercurial ведет себя как обычно.\n"
4282 "файлы, из отдалённого хранилища, Mercurial ведет себя как обычно.\n"
4286 "Однако, когда вы обновляетесь на такую ревизию, все большие файлы,\n"
4283 "Однако, когда вы обновляетесь на такую ревизию, все большие файлы,\n"
4287 "нужные для этой ревизии, загружаются и кэшируются (если они не были\n"
4284 "нужные для этой ревизии, загружаются и кэшируются (если они не были\n"
4288 "загружены ранее). Это означает, что вам может понадобится доступ к сети,\n"
4285 "загружены ранее). Это означает, что вам может понадобится доступ к сети,\n"
4289 "чтобы обновится на ревизию, на которую вы до этого ни разу не обновлялись."
4286 "чтобы обновится на ревизию, на которую вы до этого ни разу не обновлялись."
4290
4287
4291 msgid ""
4288 msgid ""
4292 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
4289 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
4293 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
4290 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
4294 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
4291 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
4295 ":hg:`lfconvert` command::"
4292 ":hg:`lfconvert` command::"
4296 msgstr ""
4293 msgstr ""
4297 "Если у вас уже есть большие файлы, отслеживаемые Mercurial без\n"
4294 "Если у вас уже есть большие файлы, отслеживаемые Mercurial без\n"
4298 "расширения largefiles, вам надо будет преобразовать свое хранилище,\n"
4295 "расширения largefiles, вам надо будет преобразовать свое хранилище,\n"
4299 "чтобы извлечь пользу из расширения largefiles. Это делается командой\n"
4296 "чтобы извлечь пользу из расширения largefiles. Это делается командой\n"
4300 ":hg:`lfconvert`::"
4297 ":hg:`lfconvert`::"
4301
4298
4302 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4299 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4303 msgstr " $ hg lfconvert --size 10 старое_хранилище новое_хранилище"
4300 msgstr " $ hg lfconvert --size 10 старое_хранилище новое_хранилище"
4304
4301
4305 msgid ""
4302 msgid ""
4306 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
4303 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
4307 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
4304 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
4308 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
4305 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
4309 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
4306 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
4310 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
4307 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
4311 msgstr ""
4308 msgstr ""
4312 "В хранилищах, уже содержащих большие файлы, каждый файл больше 10 МБ\n"
4309 "В хранилищах, уже содержащих большие файлы, каждый файл больше 10 МБ\n"
4313 "будет добавлен как большой. Чтобы изменить этот порог, используйте\n"
4310 "будет добавлен как большой. Чтобы изменить этот порог, используйте\n"
4314 "параметр ``largefiles.minsize`` в вашем конфиге Mercurial, чтобы\n"
4311 "параметр ``largefiles.minsize`` в вашем конфиге Mercurial, чтобы\n"
4315 "задать минимальный размер в мегабайтах, начиная с которого файл считается\n"
4312 "задать минимальный размер в мегабайтах, начиная с которого файл считается\n"
4316 "большим, или используйте параметр команды add --lfsize (также в МБ)::"
4313 "большим, или используйте параметр команды add --lfsize (также в МБ)::"
4317
4314
4318 msgid ""
4315 msgid ""
4319 " [largefiles]\n"
4316 " [largefiles]\n"
4320 " minsize = 2"
4317 " minsize = 2"
4321 msgstr ""
4318 msgstr ""
4322 " [largefiles]\n"
4319 " [largefiles]\n"
4323 " minsize = 2"
4320 " minsize = 2"
4324
4321
4325 msgid " $ hg add --lfsize 2"
4322 msgid " $ hg add --lfsize 2"
4326 msgstr " $ hg add --lfsize 2"
4323 msgstr " $ hg add --lfsize 2"
4327
4324
4328 msgid ""
4325 msgid ""
4329 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
4326 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
4330 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
4327 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
4331 "tracked as largefiles::"
4328 "tracked as largefiles::"
4332 msgstr ""
4329 msgstr ""
4333 "Параметр конфига ``largefiles.patterns`` позволяет задать список\n"
4330 "Параметр конфига ``largefiles.patterns`` позволяет задать список\n"
4334 "шаблонов имен файлов (см. :hg:`help patterns`), которые должны всегда\n"
4331 "шаблонов имен файлов (см. :hg:`help patterns`), которые должны всегда\n"
4335 "отслеживаться как большие::"
4332 "отслеживаться как большие::"
4336
4333
4337 msgid ""
4334 msgid ""
4338 " [largefiles]\n"
4335 " [largefiles]\n"
4339 " patterns =\n"
4336 " patterns =\n"
4340 " *.jpg\n"
4337 " *.jpg\n"
4341 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4338 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4342 " library.zip\n"
4339 " library.zip\n"
4343 " content/audio/*"
4340 " content/audio/*"
4344 msgstr ""
4341 msgstr ""
4345 " [largefiles]\n"
4342 " [largefiles]\n"
4346 " patterns =\n"
4343 " patterns =\n"
4347 " *.jpg\n"
4344 " *.jpg\n"
4348 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4345 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4349 " library.zip\n"
4346 " library.zip\n"
4350 " content/audio/*"
4347 " content/audio/*"
4351
4348
4352 msgid ""
4349 msgid ""
4353 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
4350 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
4354 "regardless of their size."
4351 "regardless of their size."
4355 msgstr ""
4352 msgstr ""
4356 "Файлы, подходящие под любой из этих шаблонов, будут добавлены как\n"
4353 "Файлы, подходящие под любой из этих шаблонов, будут добавлены как\n"
4357 "большие вне зависимости от их размера."
4354 "большие вне зависимости от их размера."
4358
4355
4359 msgid ""
4356 msgid ""
4360 "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
4357 "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
4361 "will be ignored for any repositories not already containing a\n"
4358 "will be ignored for any repositories not already containing a\n"
4362 "largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
4359 "largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
4363 "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
4360 "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
4364 "command.\n"
4361 "command.\n"
4365 msgstr ""
4362 msgstr ""
4366 "Параметры конфигурации ``largefiles.minsize`` и ``largefiles.patterns``\n"
4363 "Параметры конфигурации ``largefiles.minsize`` и ``largefiles.patterns``\n"
4367 "игнорируются для всех хранилищ, еще не содержащих больших файлов.\n"
4364 "игнорируются для всех хранилищ, еще не содержащих больших файлов.\n"
4368 "Чтобы добавить первый большой файл в хранилище, необходимо явно\n"
4365 "Чтобы добавить первый большой файл в хранилище, необходимо явно\n"
4369 "указать флаг --large в команде :hg:`add`.\n"
4366 "указать флаг --large в команде :hg:`add`.\n"
4370
4367
4371 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
4368 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
4372 msgstr "преобразовать обычное хранилище в хранилище largefiles"
4369 msgstr "преобразовать обычное хранилище в хранилище largefiles"
4373
4370
4374 msgid ""
4371 msgid ""
4375 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
4372 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
4376 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
4373 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
4377 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
4374 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
4378 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
4375 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
4379 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
4376 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
4380 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
4377 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
4381 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
4378 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
4382 " configuration as ``largefiles.size``."
4379 " configuration as ``largefiles.size``."
4383 msgstr ""
4380 msgstr ""
4384 " Преобразует хранилище ИСТОЧНИК в новое хранилище НАЗН,\n"
4381 " Преобразует хранилище ИСТОЧНИК в новое хранилище НАЗН,\n"
4385 " идентичное ИСТОЧНИКУ, за исключением того, что некоторые файлы\n"
4382 " идентичное ИСТОЧНИКУ, за исключением того, что некоторые файлы\n"
4386 " будут преобразованы в большие, а именно те, имена которых\n"
4383 " будут преобразованы в большие, а именно те, имена которых\n"
4387 " совпадают с ШАБЛОНОМ *или* чей размер превышает заданный порог.\n"
4384 " совпадают с ШАБЛОНОМ *или* чей размер превышает заданный порог.\n"
4388 " Для определения, является ли данный файл большим, используется\n"
4385 " Для определения, является ли данный файл большим, используется\n"
4389 " размер его первой версии. Минимальный размер может быть задан с\n"
4386 " размер его первой версии. Минимальный размер может быть задан с\n"
4390 " помощью аргумента командной строки --size или в конфиге с помощью\n"
4387 " помощью аргумента командной строки --size или в конфиге с помощью\n"
4391 " ``largefiles.size``."
4388 " ``largefiles.size``."
4392
4389
4393 msgid ""
4390 msgid ""
4394 " After running this command you will need to make sure that\n"
4391 " After running this command you will need to make sure that\n"
4395 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
4392 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
4396 " repository."
4393 " repository."
4397 msgstr ""
4394 msgstr ""
4398 " После запуска этой команды, вам следует убедиться, что расширение\n"
4395 " После запуска этой команды, вам следует убедиться, что расширение\n"
4399 " largefiles включено на всех машинах, с которыми вы собираетесь\n"
4396 " largefiles включено на всех машинах, с которыми вы собираетесь\n"
4400 " обмениваться изменениями."
4397 " обмениваться изменениями."
4401
4398
4402 msgid ""
4399 msgid ""
4403 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
4400 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
4404 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
4401 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
4405 msgstr ""
4402 msgstr ""
4406 " Используйте --to-normal чтобы преобразовать большие файлы\n"
4403 " Используйте --to-normal чтобы преобразовать большие файлы\n"
4407 " обратно в нормальные; после этого, хранилище НАЗН может\n"
4404 " обратно в нормальные; после этого, хранилище НАЗН может\n"
4408 " быть использовано и без largefiles."
4405 " быть использовано и без largefiles."
4409
4406
4410 msgid "getting largefiles"
4407 msgid "getting largefiles"
4411 msgstr "получение большие файлы"
4408 msgstr "получение большие файлы"
4412
4409
4413 #, python-format
4410 #, python-format
4414 msgid "getting %s:%s\n"
4411 msgid "getting %s:%s\n"
4415 msgstr "получение %s:%s\n"
4412 msgstr "получение %s:%s\n"
4416
4413
4417 #, python-format
4414 #, python-format
4418 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
4415 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
4419 msgstr "%s: данные повреждены (ожидается %s, получено %s)\n"
4416 msgstr "%s: данные повреждены (ожидается %s, получено %s)\n"
4420
4417
4421 #, python-format
4418 #, python-format
4422 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
4419 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
4423 msgstr "поиск %d изменений для больших файлов\n"
4420 msgstr "поиск %d изменений для больших файлов\n"
4424
4421
4425 #, python-format
4422 #, python-format
4426 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
4423 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
4427 msgstr "проверено содержимое %d ревизий %d файлов\n"
4424 msgstr "проверено содержимое %d ревизий %d файлов\n"
4428
4425
4429 #, python-format
4426 #, python-format
4430 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
4427 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
4431 msgstr "проверено существование %d ревизий %d файлов\n"
4428 msgstr "проверено существование %d ревизий %d файлов\n"
4432
4429
4433 #, python-format
4430 #, python-format
4434 msgid "unsupported URL scheme %r"
4431 msgid "unsupported URL scheme %r"
4435 msgstr "неподдерживаемая схема URL %r"
4432 msgstr "неподдерживаемая схема URL %r"
4436
4433
4437 #, python-format
4434 #, python-format
4438 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
4435 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
4439 msgstr "%s не является складом больших файлов"
4436 msgstr "%s не является складом больших файлов"
4440
4437
4441 #, python-format
4438 #, python-format
4442 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
4439 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
4443 msgstr "%s - не локальное хранилище Mercurial"
4440 msgstr "%s - не локальное хранилище Mercurial"
4444
4441
4445 #, python-format
4442 #, python-format
4446 msgid "initializing destination %s\n"
4443 msgid "initializing destination %s\n"
4447 msgstr "инициализация хранилища назначения %s\n"
4444 msgstr "инициализация хранилища назначения %s\n"
4448
4445
4449 msgid "converting revisions"
4446 msgid "converting revisions"
4450 msgstr "преобразование ревизий"
4447 msgstr "преобразование ревизий"
4451
4448
4452 #, python-format
4449 #, python-format
4453 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
4450 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
4454 msgstr ""
4451 msgstr ""
4455 "переименованный/скопированный большой файл %s становится символической "
4452 "переименованный/скопированный большой файл %s становится символической "
4456 "ссылкой"
4453 "ссылкой"
4457
4454
4458 #, python-format
4455 #, python-format
4459 msgid "largefile %s becomes symlink"
4456 msgid "largefile %s becomes symlink"
4460 msgstr "большой файл %s становится символической ссылкой"
4457 msgstr "большой файл %s становится символической ссылкой"
4461
4458
4462 #, python-format
4459 #, python-format
4463 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
4460 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
4464 msgstr "пропущена неверная метка: %s\n"
4461 msgstr "пропущена неверная метка: %s\n"
4465
4462
4466 #, python-format
4463 #, python-format
4467 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
4464 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
4468 msgstr "пропущен неверный идентификатор: %s\n"
4465 msgstr "пропущен неверный идентификатор: %s\n"
4469
4466
4470 #, python-format
4467 #, python-format
4471 msgid "no mapping for id %s\n"
4468 msgid "no mapping for id %s\n"
4472 msgstr "нет сопоставления для идентификатора %s\n"
4469 msgstr "нет сопоставления для идентификатора %s\n"
4473
4470
4474 msgid "uploading largefiles"
4471 msgid "uploading largefiles"
4475 msgstr "передача больших файлов"
4472 msgstr "передача больших файлов"
4476
4473
4477 #, python-format
4474 #, python-format
4478 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
4475 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
4479 msgstr "большой файл %s отсутствует на складе (необходимо его загрузить)"
4476 msgstr "большой файл %s отсутствует на складе (необходимо его загрузить)"
4480
4477
4481 msgid "getting changed largefiles\n"
4478 msgid "getting changed largefiles\n"
4482 msgstr "получение измененных больших файлов\n"
4479 msgstr "получение измененных больших файлов\n"
4483
4480
4484 #, python-format
4481 #, python-format
4485 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
4482 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
4486 msgstr "%d больших файлов загружено, %d удалено\n"
4483 msgstr "%d больших файлов загружено, %d удалено\n"
4487
4484
4488 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
4485 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
4489 msgstr ""
4486 msgstr ""
4490 "минимальный размер (МБ), начиная с которого файлы преобразуются в большие"
4487 "минимальный размер (МБ), начиная с которого файлы преобразуются в большие"
4491
4488
4492 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
4489 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
4493 msgstr "преобразовать из хранилища largefiles в обычное хранилище"
4490 msgstr "преобразовать из хранилища largefiles в обычное хранилище"
4494
4491
4495 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
4492 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
4496 msgstr "hg lfconvert ИСТОЧНИК НАЗН [ФАЙЛ]"
4493 msgstr "hg lfconvert ИСТОЧНИК НАЗН [ФАЙЛ]"
4497
4494
4498 #, python-format
4495 #, python-format
4499 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
4496 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
4500 msgstr "largefiles: размер должен быть числом (не %s)\n"
4497 msgstr "largefiles: размер должен быть числом (не %s)\n"
4501
4498
4502 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
4499 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
4503 msgstr "необходимо указать минимальный размер больших файлов"
4500 msgstr "необходимо указать минимальный размер больших файлов"
4504
4501
4505 #, python-format
4502 #, python-format
4506 msgid "unknown operating system: %s\n"
4503 msgid "unknown operating system: %s\n"
4507 msgstr "неизвестная операционная система: %s\n"
4504 msgstr "неизвестная операционная система: %s\n"
4508
4505
4509 #, python-format
4506 #, python-format
4510 msgid "Found %s in store\n"
4507 msgid "Found %s in store\n"
4511 msgstr "%s найден на складе\n"
4508 msgstr "%s найден на складе\n"
4512
4509
4513 #, python-format
4510 #, python-format
4514 msgid "Found %s in system cache\n"
4511 msgid "Found %s in system cache\n"
4515 msgstr "%s найден в кэше системы\n"
4512 msgstr "%s найден в кэше системы\n"
4516
4513
4517 msgid "Can't get file locally"
4514 msgid "Can't get file locally"
4518 msgstr "Невозможно получить файл локально"
4515 msgstr "Невозможно получить файл локально"
4519
4516
4520 #, python-format
4517 #, python-format
4521 msgid ""
4518 msgid ""
4522 "changeset %s: %s missing\n"
4519 "changeset %s: %s missing\n"
4523 " (looked for hash %s)\n"
4520 " (looked for hash %s)\n"
4524 msgstr ""
4521 msgstr ""
4525 "набор изменений %s: %s отсутствует\n"
4522 "набор изменений %s: %s отсутствует\n"
4526 " (пытался найти хэш %s)\n"
4523 " (пытался найти хэш %s)\n"
4527
4524
4528 #, python-format
4525 #, python-format
4529 msgid ""
4526 msgid ""
4530 "changeset %s: %s: contents differ\n"
4527 "changeset %s: %s: contents differ\n"
4531 " (%s:\n"
4528 " (%s:\n"
4532 " expected hash %s,\n"
4529 " expected hash %s,\n"
4533 " but got %s)\n"
4530 " but got %s)\n"
4534 msgstr ""
4531 msgstr ""
4535 "набор изменений %s: %s: содержимое различно\n"
4532 "набор изменений %s: %s: содержимое различно\n"
4536 " (%s:\n"
4533 " (%s:\n"
4537 " ожидаемый хэш %s,\n"
4534 " ожидаемый хэш %s,\n"
4538 " полученный %s)\n"
4535 " полученный %s)\n"
4539
4536
4540 #, python-format
4537 #, python-format
4541 msgid "%s already a largefile\n"
4538 msgid "%s already a largefile\n"
4542 msgstr "файл %s уже считается большим файлом\n"
4539 msgstr "файл %s уже считается большим файлом\n"
4543
4540
4544 #, python-format
4541 #, python-format
4545 msgid "adding %s as a largefile\n"
4542 msgid "adding %s as a largefile\n"
4546 msgstr "добавление %s как большого файла\n"
4543 msgstr "добавление %s как большого файла\n"
4547
4544
4548 msgid "no files specified"
4545 msgid "no files specified"
4549 msgstr "не задано ни одного файла"
4546 msgstr "не задано ни одного файла"
4550
4547
4551 #, python-format
4548 #, python-format
4552 msgid "not removing %s: %s (use forget to undo)\n"
4549 msgid "not removing %s: %s (use forget to undo)\n"
4553 msgstr "не изымаем %s: %s (используйте forget, чтобы отменить добавление)\n"
4550 msgstr "не изымаем %s: %s (используйте forget, чтобы отменить добавление)\n"
4554
4551
4555 msgid "file still exists"
4552 msgid "file still exists"
4556 msgstr "файл уже существует"
4553 msgstr "файл уже существует"
4557
4554
4558 msgid "file is modified"
4555 msgid "file is modified"
4559 msgstr "файл изменен"
4556 msgstr "файл изменен"
4560
4557
4561 msgid "file has been marked for add"
4558 msgid "file has been marked for add"
4562 msgstr "файл был помечен для добавления"
4559 msgstr "файл был помечен для добавления"
4563
4560
4564 #, python-format
4561 #, python-format
4565 msgid "removing %s\n"
4562 msgid "removing %s\n"
4566 msgstr "удаляется %s\n"
4563 msgstr "удаляется %s\n"
4567
4564
4568 msgid "--normal cannot be used with --large"
4565 msgid "--normal cannot be used with --large"
4569 msgstr "--normal нельзя использовать с --large"
4566 msgstr "--normal нельзя использовать с --large"
4570
4567
4571 msgid "uncommitted local changes"
4568 msgid "uncommitted local changes"
4572 msgstr "незафиксированные локальные изменения"
4569 msgstr "незафиксированные локальные изменения"
4573
4570
4574 # PROMPT
4571 # PROMPT
4575 msgid "&Largefile"
4572 msgid "&Largefile"
4576 msgstr "&Largefile - большой файл"
4573 msgstr "&Largefile - большой файл"
4577
4574
4578 # PROMPT
4575 # PROMPT
4579 msgid "&Normal file"
4576 msgid "&Normal file"
4580 msgstr "&Normal - обычный файл"
4577 msgstr "&Normal - обычный файл"
4581
4578
4582 # PROMPT
4579 # PROMPT
4583 #, python-format
4580 #, python-format
4584 msgid ""
4581 msgid ""
4585 "%s has been turned into a largefile\n"
4582 "%s has been turned into a largefile\n"
4586 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?"
4583 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?"
4587 msgstr ""
4584 msgstr ""
4588 "%s был преобразован в большой файл\n"
4585 "%s был преобразован в большой файл\n"
4589 "Использовать как большой файл:(l)argefile или оставить обычным:(n)ormal?"
4586 "Использовать как большой файл:(l)argefile или оставить обычным:(n)ormal?"
4590
4587
4591 # PROMPT
4588 # PROMPT
4592 #, python-format
4589 #, python-format
4593 msgid ""
4590 msgid ""
4594 "%s has been turned into a normal file\n"
4591 "%s has been turned into a normal file\n"
4595 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?"
4592 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?"
4596 msgstr ""
4593 msgstr ""
4597 "%s был преобразован в обычный файл\n"
4594 "%s был преобразован в обычный файл\n"
4598 "Оставить как большой файл:(l)argefile или использовать обычный:(n)ormal?"
4595 "Оставить как большой файл:(l)argefile или использовать обычный:(n)ormal?"
4599
4596
4600 #, python-format
4597 #, python-format
4601 msgid "merging %s and %s to %s\n"
4598 msgid "merging %s and %s to %s\n"
4602 msgstr "слияние %s и %s в %s\n"
4599 msgstr "слияние %s и %s в %s\n"
4603
4600
4604 #, python-format
4601 #, python-format
4605 msgid "merging %s\n"
4602 msgid "merging %s\n"
4606 msgstr "слияние %s\n"
4603 msgstr "слияние %s\n"
4607
4604
4608 # PROMPT
4605 # PROMPT
4609 #, python-format
4606 #, python-format
4610 msgid ""
4607 msgid ""
4611 "largefile %s has a merge conflict\n"
4608 "largefile %s has a merge conflict\n"
4612 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
4609 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
4613 msgstr ""
4610 msgstr ""
4614 "конфликт слияния большого файла %s\n"
4611 "конфликт слияния большого файла %s\n"
4615 "оставить локальный:(l)ocal или другой:(o)ther?"
4612 "оставить локальный:(l)ocal или другой:(o)ther?"
4616
4613
4617 # PROMPT
4614 # PROMPT
4618 msgid "&Local"
4615 msgid "&Local"
4619 msgstr "&Local - локальный"
4616 msgstr "&Local - локальный"
4620
4617
4621 # PROMPT
4618 # PROMPT
4622 msgid "&Other"
4619 msgid "&Other"
4623 msgstr "&Other - другой"
4620 msgstr "&Other - другой"
4624
4621
4625 msgid "destination largefile already exists"
4622 msgid "destination largefile already exists"
4626 msgstr "большой файл назначения уже существует"
4623 msgstr "большой файл назначения уже существует"
4627
4624
4628 msgid "no files to copy"
4625 msgid "no files to copy"
4629 msgstr "нет файлов для копирования"
4626 msgstr "нет файлов для копирования"
4630
4627
4631 msgid "caching new largefiles\n"
4628 msgid "caching new largefiles\n"
4632 msgstr "кэшируем новые большие файлы\n"
4629 msgstr "кэшируем новые большие файлы\n"
4633
4630
4634 #, python-format
4631 #, python-format
4635 msgid "%d largefiles cached\n"
4632 msgid "%d largefiles cached\n"
4636 msgstr "%d больших файлов закэшировано\n"
4633 msgstr "%d больших файлов закэшировано\n"
4637
4634
4638 #, python-format
4635 #, python-format
4639 msgid "unknown archive type '%s'"
4636 msgid "unknown archive type '%s'"
4640 msgstr "неизвестный тип архива '%s'"
4637 msgstr "неизвестный тип архива '%s'"
4641
4638
4642 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
4639 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
4643 msgstr "нельзя задавать префикс при архивировании в файлы"
4640 msgstr "нельзя задавать префикс при архивировании в файлы"
4644
4641
4645 #, python-format
4642 #, python-format
4646 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
4643 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
4647 msgstr "большой файл %s не найден ни на складе хранилища, ни в системном кэше"
4644 msgstr "большой файл %s не найден ни на складе хранилища, ни в системном кэше"
4648
4645
4649 #, python-format
4646 #, python-format
4650 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
4647 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
4651 msgstr "%s не удален, он и так не отслеживается\n"
4648 msgstr "%s не удален, он и так не отслеживается\n"
4652
4649
4653 msgid "largefiles: No remote repo\n"
4650 msgid "largefiles: No remote repo\n"
4654 msgstr "largefiles: Нет отдалённого хранилища\n"
4651 msgstr "largefiles: Нет отдалённого хранилища\n"
4655
4652
4656 msgid "largefiles to upload:\n"
4653 msgid "largefiles to upload:\n"
4657 msgstr "больших файлов для отправки:\n"
4654 msgstr "больших файлов для отправки:\n"
4658
4655
4659 #, python-format
4656 #, python-format
4660 msgid "largefiles: %d to upload\n"
4657 msgid "largefiles: %d to upload\n"
4661 msgstr "largefiles: %d для загрузки\n"
4658 msgstr "largefiles: %d для загрузки\n"
4662
4659
4663 msgid "largefile contents do not match hash"
4660 msgid "largefile contents do not match hash"
4664 msgstr "содержимое большого файла не совпадает с хэш-суммой"
4661 msgstr "содержимое большого файла не совпадает с хэш-суммой"
4665
4662
4666 #, python-format
4663 #, python-format
4667 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s"
4664 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s"
4668 msgstr "largefiles: не удалось поместить %s на склад: %s"
4665 msgstr "largefiles: не удалось поместить %s на склад: %s"
4669
4666
4670 #, python-format
4667 #, python-format
4671 msgid "requested largefile %s not present in cache"
4668 msgid "requested largefile %s not present in cache"
4672 msgstr "требуемый большой файл %s отсутствует в кэше"
4669 msgstr "требуемый большой файл %s отсутствует в кэше"
4673
4670
4674 msgid "remote: "
4671 msgid "remote: "
4675 msgstr "отдалённо: "
4672 msgstr "отдалённо: "
4676
4673
4677 #, python-format
4674 #, python-format
4678 msgid "unexpected putlfile response: %s"
4675 msgid "unexpected putlfile response: %s"
4679 msgstr "непредвиденный ответ при размещении файла: %s"
4676 msgstr "непредвиденный ответ при размещении файла: %s"
4680
4677
4681 msgid "putlfile failed:"
4678 msgid "putlfile failed:"
4682 msgstr "не удалось выполнить putlfile:"
4679 msgstr "не удалось выполнить putlfile:"
4683
4680
4684 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
4681 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
4685 msgstr "не удалось выполнить putlfile (непредвиденный ответ):"
4682 msgstr "не удалось выполнить putlfile (непредвиденный ответ):"
4686
4683
4687 msgid "unexpected response:"
4684 msgid "unexpected response:"
4688 msgstr "непредвиденный ответ:"
4685 msgstr "непредвиденный ответ:"
4689
4686
4690 #, python-format
4687 #, python-format
4691 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
4688 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
4692 msgstr "remotestore: не могу поместить %s на отдаленный склад %s"
4689 msgstr "remotestore: не могу поместить %s на отдаленный склад %s"
4693
4690
4694 #, python-format
4691 #, python-format
4695 msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
4692 msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
4696 msgstr "remotestore: %s передается на отдаленный склад %s"
4693 msgstr "remotestore: %s передается на отдаленный склад %s"
4697
4694
4698 #, python-format
4695 #, python-format
4699 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
4696 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
4700 msgstr "remotestore: не могу открыть файл %s: %s"
4697 msgstr "remotestore: не могу открыть файл %s: %s"
4701
4698
4702 #, python-format
4699 #, python-format
4703 msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
4700 msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
4704 msgstr "remotestore: большой файл %s поврежден (invalid)"
4701 msgstr "remotestore: большой файл %s поврежден (invalid)"
4705
4702
4706 #, python-format
4703 #, python-format
4707 msgid "remotestore: largefile %s is missing"
4704 msgid "remotestore: largefile %s is missing"
4708 msgstr "remotestore: большой файл %s отсутствует"
4705 msgstr "remotestore: большой файл %s отсутствует"
4709
4706
4710 #, python-format
4707 #, python-format
4711 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
4708 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
4712 msgstr "Набор изменений %s: %s: содержимое различно\n"
4709 msgstr "Набор изменений %s: %s: содержимое различно\n"
4713
4710
4714 #, python-format
4711 #, python-format
4715 msgid "changeset %s: %s missing\n"
4712 msgid "changeset %s: %s missing\n"
4716 msgstr "Набор изменений %s: %s отсутствует\n"
4713 msgstr "Набор изменений %s: %s отсутствует\n"
4717
4714
4718 #, python-format
4715 #, python-format
4719 msgid ""
4716 msgid ""
4720 "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
4717 "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
4721 "extension: largefiles may behave incorrectly\n"
4718 "extension: largefiles may behave incorrectly\n"
4722 msgstr ""
4719 msgstr ""
4723 "largefiles: метод %r похоже уже обрабатывается другим расширением: "
4720 "largefiles: метод %r похоже уже обрабатывается другим расширением: "
4724 "largefiles может работать некорректно.\n"
4721 "largefiles может работать некорректно.\n"
4725
4722
4726 #, python-format
4723 #, python-format
4727 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
4724 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
4728 msgstr "файл \"%s\" подменяет большой файл"
4725 msgstr "файл \"%s\" подменяет большой файл"
4729
4726
4730 msgid "add as largefile"
4727 msgid "add as largefile"
4731 msgstr "добавить как большой файл"
4728 msgstr "добавить как большой файл"
4732
4729
4733 msgid "add as normal file"
4730 msgid "add as normal file"
4734 msgstr "добавить как обычный файл"
4731 msgstr "добавить как обычный файл"
4735
4732
4736 msgid ""
4733 msgid ""
4737 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
4734 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
4738 msgstr ""
4735 msgstr ""
4739 "добавить все файлы больше этого размера (в МБ) как большие (по умолчанию: 10)"
4736 "добавить все файлы больше этого размера (в МБ) как большие (по умолчанию: 10)"
4740
4737
4741 msgid "verify largefiles"
4738 msgid "verify largefiles"
4742 msgstr "проверить большие файлы"
4739 msgstr "проверить большие файлы"
4743
4740
4744 msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
4741 msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
4745 msgstr "проверить все ревизии больших файлов, а не только текущую"
4742 msgstr "проверить все ревизии больших файлов, а не только текущую"
4746
4743
4747 msgid "verify largefile contents not just existence"
4744 msgid "verify largefile contents not just existence"
4748 msgstr "проверить содержимое большого файла, а не только его наличие"
4745 msgstr "проверить содержимое большого файла, а не только его наличие"
4749
4746
4750 msgid "display outgoing largefiles"
4747 msgid "display outgoing largefiles"
4751 msgstr "показать исходящие большие файлы"
4748 msgstr "показать исходящие большие файлы"
4752
4749
4753 msgid "manage a stack of patches"
4750 msgid "manage a stack of patches"
4754 msgstr "управление стеком патчей"
4751 msgstr "управление стеком патчей"
4755
4752
4756 msgid ""
4753 msgid ""
4757 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
4754 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
4758 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
4755 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
4759 "applied patches (subset of known patches)."
4756 "applied patches (subset of known patches)."
4760 msgstr ""
4757 msgstr ""
4761 "Это расширение позволяет вам работать со стеком патчей в хранилище\n"
4758 "Это расширение позволяет вам работать со стеком патчей в хранилище\n"
4762 "Mercurial. Оно управляет двумя стеками патчей: всеми известными патчами\n"
4759 "Mercurial. Оно управляет двумя стеками патчей: всеми известными патчами\n"
4763 "и наложенными патчами (подмножество известных)."
4760 "и наложенными патчами (подмножество известных)."
4764
4761
4765 msgid ""
4762 msgid ""
4766 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
4763 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
4767 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
4764 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
4768 msgstr ""
4765 msgstr ""
4769 "Известные патчи представлены в виде файлов в каталоге .hg/patches.\n"
4766 "Известные патчи представлены в виде файлов в каталоге .hg/patches.\n"
4770 "Наложенные патчи одновременно представлены в файлах и наборах изменений."
4767 "Наложенные патчи одновременно представлены в файлах и наборах изменений."
4771
4768
4772 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
4769 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
4773 msgstr "Типичные задачи ( см. также :hg:`help команда`)::"
4770 msgstr "Типичные задачи ( см. также :hg:`help команда`)::"
4774
4771
4775 msgid ""
4772 msgid ""
4776 " create new patch qnew\n"
4773 " create new patch qnew\n"
4777 " import existing patch qimport"
4774 " import existing patch qimport"
4778 msgstr ""
4775 msgstr ""
4779 " создать новый патч qnew\n"
4776 " создать новый патч qnew\n"
4780 " импортировать существующий патч qimport"
4777 " импортировать существующий патч qimport"
4781
4778
4782 msgid ""
4779 msgid ""
4783 " print patch series qseries\n"
4780 " print patch series qseries\n"
4784 " print applied patches qapplied"
4781 " print applied patches qapplied"
4785 msgstr ""
4782 msgstr ""
4786 " напечатать последовательность патчей qseries\n"
4783 " напечатать последовательность патчей qseries\n"
4787 " напечатать наложенные патчи qapplied"
4784 " напечатать наложенные патчи qapplied"
4788
4785
4789 msgid ""
4786 msgid ""
4790 " add known patch to applied stack qpush\n"
4787 " add known patch to applied stack qpush\n"
4791 " remove patch from applied stack qpop\n"
4788 " remove patch from applied stack qpop\n"
4792 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
4789 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
4793 msgstr ""
4790 msgstr ""
4794 " добавить известный патч в стек наложенных qpush\n"
4791 " добавить известный патч в стек наложенных qpush\n"
4795 " удалить патч из стека наложенных qpop\n"
4792 " удалить патч из стека наложенных qpop\n"
4796 " обновить содержимое верхнего наложенного патча qrefresh"
4793 " обновить содержимое верхнего наложенного патча qrefresh"
4797
4794
4798 msgid ""
4795 msgid ""
4799 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
4796 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
4800 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
4797 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
4801 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
4798 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
4802 msgstr ""
4799 msgstr ""
4803 "По умолчанию mq автоматически использует патчи в формате git, когда\n"
4800 "По умолчанию mq автоматически использует патчи в формате git, когда\n"
4804 "это необходимо чтобы предотвратить потерю изменений прав доступа к\n"
4801 "это необходимо чтобы предотвратить потерю изменений прав доступа к\n"
4805 "файлам, записей о копировании, создание или удаление пустых или\n"
4802 "файлам, записей о копировании, создание или удаление пустых или\n"
4806 "бинарных файлов. Это поведение может быть настроено с помощью::"
4803 "бинарных файлов. Это поведение может быть настроено с помощью::"
4807
4804
4808 msgid ""
4805 msgid ""
4809 " [mq]\n"
4806 " [mq]\n"
4810 " git = auto/keep/yes/no"
4807 " git = auto/keep/yes/no"
4811 msgstr ""
4808 msgstr ""
4812 " [mq]\n"
4809 " [mq]\n"
4813 " git = auto/keep/yes/no"
4810 " git = auto/keep/yes/no"
4814
4811
4815 msgid ""
4812 msgid ""
4816 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
4813 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
4817 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
4814 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
4818 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
4815 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
4819 "regular patches, possibly losing data in the second case."
4816 "regular patches, possibly losing data in the second case."
4820 msgstr ""
4817 msgstr ""
4821 "Если установлено в 'keep', mq будет использовать настройки из секции\n"
4818 "Если установлено в 'keep', mq будет использовать настройки из секции\n"
4822 "[diff], сохраняя существующие патчи в формате git до выполнение qrefresh.\n"
4819 "[diff], сохраняя существующие патчи в формате git до выполнение qrefresh.\n"
4823 "Если установлено в 'yes' или 'no', mq переопределит настройки секции [diff]\n"
4820 "Если установлено в 'yes' или 'no', mq переопределит настройки секции [diff]\n"
4824 "и будет всегда создавать патчи соответственно в формате git или в обычном\n"
4821 "и будет всегда создавать патчи соответственно в формате git или в обычном\n"
4825 "формате, с возможной потерей данных в последнем случае."
4822 "формате, с возможной потерей данных в последнем случае."
4826
4823
4827 msgid ""
4824 msgid ""
4828 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
4825 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
4829 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
4826 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
4830 msgstr ""
4827 msgstr ""
4831 "По умолчанию будет создана очередь патчей с именем \"patches\". Вы\n"
4828 "По умолчанию будет создана очередь патчей с именем \"patches\". Вы\n"
4832 "можете создавать другие независимые очереди патчей с помощью команды\n"
4829 "можете создавать другие независимые очереди патчей с помощью команды\n"
4833 ":hg:`qqueue`.\n"
4830 ":hg:`qqueue`.\n"
4834
4831
4835 msgid "print first line of patch header"
4832 msgid "print first line of patch header"
4836 msgstr "печатать первую строку заголовка патча"
4833 msgstr "печатать первую строку заголовка патча"
4837
4834
4838 #, python-format
4835 #, python-format
4839 msgid "malformated mq status line: %s\n"
4836 msgid "malformated mq status line: %s\n"
4840 msgstr "неверный формат строки состояния mq: %s\n"
4837 msgstr "неверный формат строки состояния mq: %s\n"
4841
4838
4842 #, python-format
4839 #, python-format
4843 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
4840 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
4844 msgstr "параметр mq.git может иметь значения auto/keep/yes/no, задано %s"
4841 msgstr "параметр mq.git может иметь значения auto/keep/yes/no, задано %s"
4845
4842
4846 #, python-format
4843 #, python-format
4847 msgid "%s appears more than once in %s"
4844 msgid "%s appears more than once in %s"
4848 msgstr "%s встречается более одного раза в %s"
4845 msgstr "%s встречается более одного раза в %s"
4849
4846
4850 msgid "guard cannot be an empty string"
4847 msgid "guard cannot be an empty string"
4851 msgstr "страж не может быть пустой строкой"
4848 msgstr "страж не может быть пустой строкой"
4852
4849
4853 #, python-format
4850 #, python-format
4854 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
4851 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
4855 msgstr "страж %r начинается с недопустимого символа: %r"
4852 msgstr "страж %r начинается с недопустимого символа: %r"
4856
4853
4857 #, python-format
4854 #, python-format
4858 msgid "invalid character in guard %r: %r"
4855 msgid "invalid character in guard %r: %r"
4859 msgstr "недопустимый символ в страже %r: %r"
4856 msgstr "недопустимый символ в страже %r: %r"
4860
4857
4861 #, python-format
4858 #, python-format
4862 msgid "guard %r too short"
4859 msgid "guard %r too short"
4863 msgstr "страж %r слишком короткий"
4860 msgstr "страж %r слишком короткий"
4864
4861
4865 #, python-format
4862 #, python-format
4866 msgid "guard %r starts with invalid char"
4863 msgid "guard %r starts with invalid char"
4867 msgstr "страж %r начинается с недопустимого символа"
4864 msgstr "страж %r начинается с недопустимого символа"
4868
4865
4869 #, python-format
4866 #, python-format
4870 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
4867 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
4871 msgstr "%s разрешен - страж не задействуется\n"
4868 msgstr "%s разрешен - страж не задействуется\n"
4872
4869
4873 #, python-format
4870 #, python-format
4874 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
4871 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
4875 msgstr "%s разрешен - нет подходящих запрещающих стражей\n"
4872 msgstr "%s разрешен - нет подходящих запрещающих стражей\n"
4876
4873
4877 #, python-format
4874 #, python-format
4878 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
4875 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
4879 msgstr "%s разрешен - защищен %s\n"
4876 msgstr "%s разрешен - защищен %s\n"
4880
4877
4881 #, python-format
4878 #, python-format
4882 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
4879 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
4883 msgstr "%s пропускается - защищен %s\n"
4880 msgstr "%s пропускается - защищен %s\n"
4884
4881
4885 #, python-format
4882 #, python-format
4886 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
4883 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
4887 msgstr "%s пропускается - нет подходящих стражей\n"
4884 msgstr "%s пропускается - нет подходящих стражей\n"
4888
4885
4889 #, python-format
4886 #, python-format
4890 msgid "error removing undo: %s\n"
4887 msgid "error removing undo: %s\n"
4891 msgstr "ошибка при удалении страховки (undo): %s\n"
4888 msgstr "ошибка при удалении страховки (undo): %s\n"
4892
4889
4893 #, python-format
4890 #, python-format
4894 msgid "apply failed for patch %s"
4891 msgid "apply failed for patch %s"
4895 msgstr "не удалось наложить патч %s"
4892 msgstr "не удалось наложить патч %s"
4896
4893
4897 # NOT-SURE
4898 #, python-format
4894 #, python-format
4899 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
4895 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
4900 msgstr "не удалось наложить патч, сливаем %s\n"
4896 msgstr "патч не сработал, сливаем %s\n"
4901
4897
4902 #, python-format
4898 #, python-format
4903 msgid "update returned %d"
4899 msgid "update returned %d"
4904 msgstr "update вернул %d"
4900 msgstr "update вернул %d"
4905
4901
4906 msgid "repo commit failed"
4902 msgid "repo commit failed"
4907 msgstr "ошибка при фиксации хранилища"
4903 msgstr "ошибка при фиксации хранилища"
4908
4904
4909 #, python-format
4905 #, python-format
4910 msgid "unable to read %s"
4906 msgid "unable to read %s"
4911 msgstr "не удается прочитать %s"
4907 msgstr "не удается прочитать %s"
4912
4908
4913 #, python-format
4909 #, python-format
4914 msgid "patch %s does not exist\n"
4910 msgid "patch %s does not exist\n"
4915 msgstr "патч %s не существует\n"
4911 msgstr "патч %s не существует\n"
4916
4912
4917 #, python-format
4913 #, python-format
4918 msgid "patch %s is not applied\n"
4914 msgid "patch %s is not applied\n"
4919 msgstr "патч %s не наложен\n"
4915 msgstr "патч %s не наложен\n"
4920
4916
4921 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
4917 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
4922 msgstr "не удалось наложить патч, продолжение невозможно (попробуйте -v)\n"
4918 msgstr "не удалось наложить патч, продолжение невозможно (попробуйте -v)\n"
4923
4919
4924 #, python-format
4920 #, python-format
4925 msgid "applying %s\n"
4921 msgid "applying %s\n"
4926 msgstr "накладывается %s\n"
4922 msgstr "накладывается %s\n"
4927
4923
4928 #, python-format
4924 #, python-format
4929 msgid "unable to read %s\n"
4925 msgid "unable to read %s\n"
4930 msgstr "невозможно прочитать %s\n"
4926 msgstr "невозможно прочитать %s\n"
4931
4927
4932 #, python-format
4928 #, python-format
4933 msgid "patch %s is empty\n"
4929 msgid "patch %s is empty\n"
4934 msgstr "патч %s пуст\n"
4930 msgstr "патч %s пуст\n"
4935
4931
4936 msgid "repository commit failed"
4932 msgid "repository commit failed"
4937 msgstr "ошибка при фиксации хранилища"
4933 msgstr "ошибка при фиксации хранилища"
4938
4934
4939 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
4935 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
4940 msgstr ""
4936 msgstr ""
4941 "не удалось наложить патч, отклоненные файлы сохранены в рабочем каталоге\n"
4937 "не удалось наложить патч, отклоненные файлы сохранены в рабочем каталоге\n"
4942
4938
4943 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
4939 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
4944 msgstr "обнаружено несоответствие контекстов (fuzz), остановлено\n"
4940 msgstr "обнаружено несоответствие контекстов (fuzz), остановлено\n"
4945
4941
4946 #, python-format
4942 #, python-format
4947 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
4943 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
4948 msgstr "ревизия %s ссылается на неизвестные патчи: %s\n"
4944 msgstr "ревизия %s ссылается на неизвестные патчи: %s\n"
4949
4945
4950 #, python-format
4946 #, python-format
4951 msgid "unknown patches: %s\n"
4947 msgid "unknown patches: %s\n"
4952 msgstr "неизвестные патчи: %s\n"
4948 msgstr "неизвестные патчи: %s\n"
4953
4949
4954 #, python-format
4950 #, python-format
4955 msgid "revision %d is not managed"
4951 msgid "revision %d is not managed"
4956 msgstr "ревизия %d не контролируется"
4952 msgstr "ревизия %d не контролируется"
4957
4953
4958 # NOT-SURE
4959 #, python-format
4954 #, python-format
4960 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
4955 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
4961 msgstr "невозможно удалить ревизию %d поверх наложенных патчей"
4956 msgstr "невозможно удалить ревизию %d, находящуюся поверх наложенных патчей"
4962
4957
4963 #, python-format
4958 #, python-format
4964 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
4959 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
4965 msgstr "патч %s финализирован без комментария к набору изменений\n"
4960 msgstr "патч %s финализирован без комментария к набору изменений\n"
4966
4961
4967 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
4962 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
4968 msgstr "qdelete требует указания как минимум одной ревизии или имени патча"
4963 msgstr "qdelete требует указания как минимум одной ревизии или имени патча"
4969
4964
4970 #, python-format
4965 #, python-format
4971 msgid "cannot delete applied patch %s"
4966 msgid "cannot delete applied patch %s"
4972 msgstr "не могу удалить наложенный патч %s"
4967 msgstr "не могу удалить наложенный патч %s"
4973
4968
4974 #, python-format
4969 #, python-format
4975 msgid "patch %s not in series file"
4970 msgid "patch %s not in series file"
4976 msgstr "патч %s отсутствует в файле последовательностей"
4971 msgstr "патч %s отсутствует в файле последовательностей"
4977
4972
4978 msgid "no patches applied"
4973 msgid "no patches applied"
4979 msgstr "нет наложенных патчей"
4974 msgstr "нет наложенных патчей"
4980
4975
4981 msgid "working directory revision is not qtip"
4976 msgid "working directory revision is not qtip"
4982 msgstr "ревизия рабочего каталога не оконечная ревизия mq (qtip)"
4977 msgstr "ревизия рабочего каталога не оконечная ревизия mq (qtip)"
4983
4978
4984 #, python-format
4979 #, python-format
4985 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
4980 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
4986 msgstr "незафиксированные изменения в подхранилище %s"
4981 msgstr "незафиксированные изменения в подхранилище %s"
4987
4982
4988 msgid "local changes found, refresh first"
4983 msgid "local changes found, refresh first"
4989 msgstr "найдены локальные изменения, необходимо сначала обновиться"
4984 msgstr "найдены локальные изменения, необходимо сначала обновиться"
4990
4985
4991 msgid "local changes found"
4986 msgid "local changes found"
4992 msgstr "найдены локальные изменения"
4987 msgstr "найдены локальные изменения"
4993
4988
4994 #, python-format
4989 #, python-format
4995 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
4990 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
4996 msgstr "\"%s\" не может быть использовано в качестве имени патча"
4991 msgstr "\"%s\" не может быть использовано в качестве имени патча"
4997
4992
4998 #, python-format
4993 #, python-format
4999 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
4994 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
5000 msgstr "имя патча не может начинаться с \"%s\""
4995 msgstr "имя патча не может начинаться с \"%s\""
5001
4996
5002 #, python-format
4997 #, python-format
5003 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
4998 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
5004 msgstr "\"%s\" не может использоваться в имени патча"
4999 msgstr "\"%s\" не может использоваться в имени патча"
5005
5000
5006 #, python-format
5001 #, python-format
5007 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
5002 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
5008 msgstr "\"%s\" уже существует в виде каталога"
5003 msgstr "\"%s\" уже существует в виде каталога"
5009
5004
5010 #, python-format
5005 #, python-format
5011 msgid "patch \"%s\" already exists"
5006 msgid "patch \"%s\" already exists"
5012 msgstr "патч \"%s\" уже существует"
5007 msgstr "патч \"%s\" уже существует"
5013
5008
5014 msgid "cannot manage merge changesets"
5009 msgid "cannot manage merge changesets"
5015 msgstr "не могу работать с ревизией слияния"
5010 msgstr "не могу работать с ревизией слияния"
5016
5011
5017 #, python-format
5012 #, python-format
5018 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
5013 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
5019 msgstr "невозможно записать патч \"%s\": %s"
5014 msgstr "невозможно записать патч \"%s\": %s"
5020
5015
5021 #, python-format
5016 #, python-format
5022 msgid "error unlinking %s\n"
5017 msgid "error unlinking %s\n"
5023 msgstr "ошибка при удалении (unlinking) %s\n"
5018 msgstr "ошибка при удалении (unlinking) %s\n"
5024
5019
5025 #, python-format
5020 #, python-format
5026 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
5021 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
5027 msgstr "имя патча \"%s\" неоднозначно:\n"
5022 msgstr "имя патча \"%s\" неоднозначно:\n"
5028
5023
5029 #, python-format
5024 #, python-format
5030 msgid "patch %s not in series"
5025 msgid "patch %s not in series"
5031 msgstr "патч %s не в последовательности (series)"
5026 msgstr "патч %s не в последовательности (series)"
5032
5027
5033 msgid "(working directory not at a head)\n"
5028 msgid "(working directory not at a head)\n"
5034 msgstr "(ревизия рабочего каталога не является головной)\n"
5029 msgstr "(ревизия рабочего каталога не является головной)\n"
5035
5030
5036 msgid "no patches in series\n"
5031 msgid "no patches in series\n"
5037 msgstr "нет патчей в последовательности\n"
5032 msgstr "нет патчей в последовательности\n"
5038
5033
5039 #, python-format
5034 #, python-format
5040 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
5035 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
5041 msgstr "qpush: %s уже наверху\n"
5036 msgstr "qpush: %s уже наверху\n"
5042
5037
5043 #, python-format
5038 #, python-format
5044 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
5039 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
5045 msgstr "не могу протолкнуть в предыдущий патч: %s"
5040 msgstr "не могу протолкнуть в предыдущий патч: %s"
5046
5041
5047 #, python-format
5042 #, python-format
5048 msgid "guarded by %s"
5043 msgid "guarded by %s"
5049 msgstr "защищен %s"
5044 msgstr "защищен %s"
5050
5045
5051 msgid "no matching guards"
5046 msgid "no matching guards"
5052 msgstr "нет подходящих стражей"
5047 msgstr "нет подходящих стражей"
5053
5048
5054 #, python-format
5049 #, python-format
5055 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
5050 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
5056 msgstr "не могу протолкнуть '%s' - %s\n"
5051 msgstr "не могу протолкнуть '%s' - %s\n"
5057
5052
5058 msgid "all patches are currently applied\n"
5053 msgid "all patches are currently applied\n"
5059 msgstr "все патчи в настоящее время наложены\n"
5054 msgstr "все патчи в настоящее время наложены\n"
5060
5055
5061 msgid "patch series already fully applied\n"
5056 msgid "patch series already fully applied\n"
5062 msgstr "последовательность патчей уже полностью наложена\n"
5057 msgstr "последовательность патчей уже полностью наложена\n"
5063
5058
5064 msgid "cannot use --exact and --move together"
5059 msgid "cannot use --exact and --move together"
5065 msgstr "нельзя использовать --exact и --move одновременно"
5060 msgstr "нельзя использовать --exact и --move одновременно"
5066
5061
5067 msgid "cannot push --exact with applied patches"
5062 msgid "cannot push --exact with applied patches"
5068 msgstr "нельзя использовать push --exact с наложенными патчами"
5063 msgstr "нельзя использовать push --exact с наложенными патчами"
5069
5064
5070 #, python-format
5065 #, python-format
5071 msgid "%s does not have a parent recorded"
5066 msgid "%s does not have a parent recorded"
5072 msgstr "%s не имеет записанного родителя"
5067 msgstr "%s не имеет записанного родителя"
5073
5068
5074 msgid "please specify the patch to move"
5069 msgid "please specify the patch to move"
5075 msgstr "пожалуйста укажите патч для перемещения"
5070 msgstr "пожалуйста укажите патч для перемещения"
5076
5071
5077 msgid "cleaning up working directory..."
5072 msgid "cleaning up working directory..."
5078 msgstr "очистка рабочего каталога..."
5073 msgstr "очистка рабочего каталога..."
5079
5074
5080 #, python-format
5075 #, python-format
5081 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
5076 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
5082 msgstr "ошибка при наложении, пожалуйста исправьте и обновите %s\n"
5077 msgstr "ошибка при наложении, пожалуйста исправьте и обновите %s\n"
5083
5078
5084 #, python-format
5079 #, python-format
5085 msgid "now at: %s\n"
5080 msgid "now at: %s\n"
5086 msgstr "теперь на: %s\n"
5081 msgstr "теперь на: %s\n"
5087
5082
5088 #, python-format
5083 #, python-format
5089 msgid "patch %s is not applied"
5084 msgid "patch %s is not applied"
5090 msgstr "патч %s не наложен"
5085 msgstr "патч %s не наложен"
5091
5086
5092 msgid "no patches applied\n"
5087 msgid "no patches applied\n"
5093 msgstr "нет наложенных патчей\n"
5088 msgstr "нет наложенных патчей\n"
5094
5089
5095 #, python-format
5090 #, python-format
5096 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
5091 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
5097 msgstr "qpop: %s уже наверху\n"
5092 msgstr "qpop: %s уже наверху\n"
5098
5093
5099 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
5094 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
5100 msgstr "qpop: принудительное обновление dirstate\n"
5095 msgstr "qpop: принудительное обновление dirstate\n"
5101
5096
5102 #, python-format
5097 #, python-format
5103 msgid "trying to pop unknown node %s"
5098 msgid "trying to pop unknown node %s"
5104 msgstr "пытаемся вытолкнуть (pop) неизвестный узел %s"
5099 msgstr "пытаемся вытолкнуть (pop) неизвестный узел %s"
5105
5100
5106 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
5101 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
5107 msgstr "выталкивание удалит ревизию, не контролируемую этой очередью патчей"
5102 msgstr "выталкивание удалит ревизию, не контролируемую этой очередью патчей"
5108
5103
5109 msgid "deletions found between repo revs"
5104 msgid "deletions found between repo revs"
5110 msgstr "обнаружены удаления между ревизиями хранилища"
5105 msgstr "обнаружены удаления между ревизиями хранилища"
5111
5106
5112 #, python-format
5107 #, python-format
5113 msgid "popping %s\n"
5108 msgid "popping %s\n"
5114 msgstr "выталкивается %s\n"
5109 msgstr "выталкивается %s\n"
5115
5110
5116 msgid "patch queue now empty\n"
5111 msgid "patch queue now empty\n"
5117 msgstr "очередь патчей теперь пуста\n"
5112 msgstr "очередь патчей теперь пуста\n"
5118
5113
5119 msgid "cannot refresh a revision with children"
5114 msgid "cannot refresh a revision with children"
5120 msgstr "не могу обновить ревизию с дочерними ревизиями"
5115 msgstr "не могу обновить ревизию с дочерними ревизиями"
5121
5116
5122 msgid ""
5117 msgid ""
5123 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
5118 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
5124 "recover)\n"
5119 "recover)\n"
5125 msgstr ""
5120 msgstr ""
5126 "обновление прервано в то время как патч был вытолкнут! (используйте\n"
5121 "обновление прервано в то время как патч был вытолкнут! (используйте\n"
5127 "revert --all, qpush для восстановления)\n"
5122 "revert --all, qpush для восстановления)\n"
5128
5123
5129 msgid "patch queue directory already exists"
5124 msgid "patch queue directory already exists"
5130 msgstr "каталог очереди патчей уже существует"
5125 msgstr "каталог очереди патчей уже существует"
5131
5126
5132 #, python-format
5127 #, python-format
5133 msgid "patch %s is not in series file"
5128 msgid "patch %s is not in series file"
5134 msgstr "патч %s не в файле последовательностей (series)"
5129 msgstr "патч %s не в файле последовательностей (series)"
5135
5130
5136 msgid "No saved patch data found\n"
5131 msgid "No saved patch data found\n"
5137 msgstr "Не найдено сохраненных данных патча\n"
5132 msgstr "Не найдено сохраненных данных патча\n"
5138
5133
5139 #, python-format
5134 #, python-format
5140 msgid "restoring status: %s\n"
5135 msgid "restoring status: %s\n"
5141 msgstr "состояние восстановления: %s\n"
5136 msgstr "состояние восстановления: %s\n"
5142
5137
5143 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
5138 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
5144 msgstr "запись сохранения (save entry) имеет потомков, не трогаем ее\n"
5139 msgstr "запись сохранения (save entry) имеет потомков, не трогаем ее\n"
5145
5140
5146 #, python-format
5141 #, python-format
5147 msgid "removing save entry %s\n"
5142 msgid "removing save entry %s\n"
5148 msgstr "удаление записи сохранения (save entry) %s\n"
5143 msgstr "удаление записи сохранения (save entry) %s\n"
5149
5144
5150 #, python-format
5145 #, python-format
5151 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
5146 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
5152 msgstr "родители сохраненной очереди в хранилище: %s %s\n"
5147 msgstr "родители сохраненной очереди в хранилище: %s %s\n"
5153
5148
5154 msgid "updating queue directory\n"
5149 msgid "updating queue directory\n"
5155 msgstr "обновление каталога очереди\n"
5150 msgstr "обновление каталога очереди\n"
5156
5151
5157 msgid "Unable to load queue repository\n"
5152 msgid "Unable to load queue repository\n"
5158 msgstr "Невозможно загрузить хранилище очереди\n"
5153 msgstr "Невозможно загрузить хранилище очереди\n"
5159
5154
5160 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
5155 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
5161 msgstr "save: нет наложенных патчей, выход\n"
5156 msgstr "save: нет наложенных патчей, выход\n"
5162
5157
5163 msgid "status is already saved\n"
5158 msgid "status is already saved\n"
5164 msgstr "состояние уже сохранено\n"
5159 msgstr "состояние уже сохранено\n"
5165
5160
5166 msgid "hg patches saved state"
5161 msgid "hg patches saved state"
5167 msgstr "статус сохранения патчей"
5162 msgstr "статус сохранения патчей"
5168
5163
5169 msgid "repo commit failed\n"
5164 msgid "repo commit failed\n"
5170 msgstr "не удалось зафиксировать хранилище\n"
5165 msgstr "не удалось зафиксировать хранилище\n"
5171
5166
5172 #, python-format
5167 #, python-format
5173 msgid "patch %s is already in the series file"
5168 msgid "patch %s is already in the series file"
5174 msgstr "патч %s уже в файле последовательностей (series)"
5169 msgstr "патч %s уже в файле последовательностей (series)"
5175
5170
5176 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
5171 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
5177 msgstr "опция \"-r\" недопустима при импорте файлов"
5172 msgstr "опция \"-r\" недопустима при импорте файлов"
5178
5173
5179 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
5174 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
5180 msgstr "опция \"-n\" недопустима при импорте нескольких патчей"
5175 msgstr "опция \"-n\" недопустима при импорте нескольких патчей"
5181
5176
5182 #, python-format
5177 #, python-format
5183 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
5178 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
5184 msgstr "ревизия %d является корнем более чем одной ветки"
5179 msgstr "ревизия %d является корнем более чем одной ветки"
5185
5180
5186 #, python-format
5181 #, python-format
5187 msgid "revision %d is already managed"
5182 msgid "revision %d is already managed"
5188 msgstr "ревизия %d уже контролируется"
5183 msgstr "ревизия %d уже контролируется"
5189
5184
5190 #, python-format
5185 #, python-format
5191 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
5186 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
5192 msgstr "ревизия %d не является родительской ревизией очереди"
5187 msgstr "ревизия %d не является родительской ревизией очереди"
5193
5188
5194 #, python-format
5189 #, python-format
5195 msgid "revision %d has unmanaged children"
5190 msgid "revision %d has unmanaged children"
5196 msgstr "ревизия %d имеет неконтролируемые дочерние ревизии"
5191 msgstr "ревизия %d имеет неконтролируемые дочерние ревизии"
5197
5192
5198 #, python-format
5193 #, python-format
5199 msgid "revision %d is not mutable"
5194 msgid "revision %d is not mutable"
5200 msgstr "ревизия %d неизменяема"
5195 msgstr "ревизия %d неизменяема"
5201
5196
5202 msgid "see \"hg help phases\" for details"
5197 msgid "see \"hg help phases\" for details"
5203 msgstr "подробнее см. \"hg help phases\""
5198 msgstr "подробнее см. \"hg help phases\""
5204
5199
5205 #, python-format
5200 #, python-format
5206 msgid "cannot import merge revision %d"
5201 msgid "cannot import merge revision %d"
5207 msgstr "невозможно импортировать ревизию слияния %d"
5202 msgstr "невозможно импортировать ревизию слияния %d"
5208
5203
5209 #, python-format
5204 #, python-format
5210 msgid "revision %d is not the parent of %d"
5205 msgid "revision %d is not the parent of %d"
5211 msgstr "ревизия %d не родительская ревизия %d"
5206 msgstr "ревизия %d не родительская ревизия %d"
5212
5207
5213 msgid "-e is incompatible with import from -"
5208 msgid "-e is incompatible with import from -"
5214 msgstr "-e несовместим с импортом из -"
5209 msgstr "-e несовместим с импортом из -"
5215
5210
5216 #, python-format
5211 #, python-format
5217 msgid "patch %s does not exist"
5212 msgid "patch %s does not exist"
5218 msgstr "патч %s не существует"
5213 msgstr "патч %s не существует"
5219
5214
5220 #, python-format
5215 #, python-format
5221 msgid "renaming %s to %s\n"
5216 msgid "renaming %s to %s\n"
5222 msgstr "переименовывается %s в %s\n"
5217 msgstr "переименовывается %s в %s\n"
5223
5218
5224 msgid "need --name to import a patch from -"
5219 msgid "need --name to import a patch from -"
5225 msgstr "необходимо указать --name чтобы импортировать патч из -"
5220 msgstr "необходимо указать --name чтобы импортировать патч из -"
5226
5221
5227 #, python-format
5222 #, python-format
5228 msgid "unable to read file %s"
5223 msgid "unable to read file %s"
5229 msgstr "невозможно прочитать файл %s"
5224 msgstr "невозможно прочитать файл %s"
5230
5225
5231 #, python-format
5226 #, python-format
5232 msgid "adding %s to series file\n"
5227 msgid "adding %s to series file\n"
5233 msgstr "%s добавляется в файл последовательностей (series)\n"
5228 msgstr "%s добавляется в файл последовательностей (series)\n"
5234
5229
5235 msgid "keep patch file"
5230 msgid "keep patch file"
5236 msgstr "сохранить файл патча"
5231 msgstr "сохранить файл патча"
5237
5232
5238 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
5233 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
5239 msgstr "перестать контролировать ревизию (УСТАРЕЛО)"
5234 msgstr "перестать контролировать ревизию (УСТАРЕЛО)"
5240
5235
5241 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5236 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5242 msgstr "hg qdelete [-k] [ПАТЧ]..."
5237 msgstr "hg qdelete [-k] [ПАТЧ]..."
5243
5238
5244 msgid "remove patches from queue"
5239 msgid "remove patches from queue"
5245 msgstr "удалить патчи из очереди"
5240 msgstr "удалить патчи из очереди"
5246
5241
5247 msgid ""
5242 msgid ""
5248 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
5243 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
5249 "Exact\n"
5244 "Exact\n"
5250 " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
5245 " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
5251 " preserved in the patch directory."
5246 " preserved in the patch directory."
5252 msgstr ""
5247 msgstr ""
5253 " Патчи не должны быть наложенными, и требуется по крайней мере один "
5248 " Патчи не должны быть наложенными, и требуется по крайней мере один "
5254 "патч.\n"
5249 "патч.\n"
5255 " Нужно указывать точные идентификаторы патчей.\n"
5250 " Нужно указывать точные идентификаторы патчей.\n"
5256 " С -k/--keep патчи сохраняются в каталоге патчей."
5251 " С -k/--keep патчи сохраняются в каталоге патчей."
5257
5252
5258 msgid ""
5253 msgid ""
5259 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
5254 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
5260 " use the :hg:`qfinish` command."
5255 " use the :hg:`qfinish` command."
5261 msgstr ""
5256 msgstr ""
5262 " Чтобы прекратить отслеживать патч и переместить его в хранилище,\n"
5257 " Чтобы прекратить отслеживать патч и переместить его в хранилище,\n"
5263 " используйте команду :hg:`qfinish`."
5258 " используйте команду :hg:`qfinish`."
5264
5259
5265 msgid "show only the last patch"
5260 msgid "show only the last patch"
5266 msgstr "показать только последний патч"
5261 msgstr "показать только последний патч"
5267
5262
5268 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5263 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5269 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [ПАТЧ]"
5264 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [ПАТЧ]"
5270
5265
5271 msgid "print the patches already applied"
5266 msgid "print the patches already applied"
5272 msgstr "напечатать уже наложенные патчи"
5267 msgstr "напечатать уже наложенные патчи"
5273
5268
5274 msgid " Returns 0 on success."
5269 msgid " Returns 0 on success."
5275 msgstr " В случае успеха возвращает 0."
5270 msgstr " В случае успеха возвращает 0."
5276
5271
5277 msgid "only one patch applied\n"
5272 msgid "only one patch applied\n"
5278 msgstr "применен только один патч\n"
5273 msgstr "применен только один патч\n"
5279
5274
5280 msgid "show only the first patch"
5275 msgid "show only the first patch"
5281 msgstr "показать только первый патч"
5276 msgstr "показать только первый патч"
5282
5277
5283 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5278 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5284 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [ПАТЧ]"
5279 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [ПАТЧ]"
5285
5280
5286 msgid "print the patches not yet applied"
5281 msgid "print the patches not yet applied"
5287 msgstr "напечатать еще не наложенные патчи"
5282 msgstr "напечатать еще не наложенные патчи"
5288
5283
5289 msgid "all patches applied\n"
5284 msgid "all patches applied\n"
5290 msgstr "все патчи наложены\n"
5285 msgstr "все патчи наложены\n"
5291
5286
5292 msgid "import file in patch directory"
5287 msgid "import file in patch directory"
5293 msgstr "импортировать файл в каталог патчей"
5288 msgstr "импортировать файл в каталог патчей"
5294
5289
5295 msgid "NAME"
5290 msgid "NAME"
5296 msgstr "ИМЯ"
5291 msgstr "ИМЯ"
5297
5292
5298 msgid "name of patch file"
5293 msgid "name of patch file"
5299 msgstr "имя файла патча"
5294 msgstr "имя файла патча"
5300
5295
5301 msgid "overwrite existing files"
5296 msgid "overwrite existing files"
5302 msgstr "перезаписывать существующие файлы"
5297 msgstr "перезаписывать существующие файлы"
5303
5298
5304 msgid "place existing revisions under mq control"
5299 msgid "place existing revisions under mq control"
5305 msgstr "поместить существующие ревизии под управление mq"
5300 msgstr "поместить существующие ревизии под управление mq"
5306
5301
5307 msgid "use git extended diff format"
5302 msgid "use git extended diff format"
5308 msgstr "использовать расширенный формат git для различий"
5303 msgstr "использовать расширенный формат git для различий"
5309
5304
5310 msgid "qpush after importing"
5305 msgid "qpush after importing"
5311 msgstr "выполнить qpush после импортирования"
5306 msgstr "выполнить qpush после импортирования"
5312
5307
5313 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
5308 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
5314 msgstr "hg qimport [-e] [-n ИМЯ] [-f] [-g] [-P] [-r РЕВ]... ФАЙЛ..."
5309 msgstr "hg qimport [-e] [-n ИМЯ] [-f] [-g] [-P] [-r РЕВ]... ФАЙЛ..."
5315
5310
5316 msgid "import a patch"
5311 msgid "import a patch"
5317 msgstr "импортировать патч"
5312 msgstr "импортировать патч"
5318
5313
5319 msgid ""
5314 msgid ""
5320 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
5315 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
5321 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
5316 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
5322 " to the series."
5317 " to the series."
5323 msgstr ""
5318 msgstr ""
5324 " Патч помещается в последовательность после последнего наложенного "
5319 " Патч помещается в последовательность после последнего наложенного "
5325 "патча.\n"
5320 "патча.\n"
5326 " Если наложенных патчей нет, qimport добавляет файл в начало\n"
5321 " Если наложенных патчей нет, qimport добавляет файл в начало\n"
5327 " последовательности."
5322 " последовательности."
5328
5323
5329 msgid ""
5324 msgid ""
5330 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
5325 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
5331 " give it a new one with -n/--name."
5326 " give it a new one with -n/--name."
5332 msgstr ""
5327 msgstr ""
5333 " Патч будет иметь такое же имя, как и файл, из которого он был создан,\n"
5328 " Патч будет иметь такое же имя, как и файл, из которого он был создан,\n"
5334 " если только вы не укажите новое имя с помощью -n/--name."
5329 " если только вы не укажите новое имя с помощью -n/--name."
5335
5330
5336 msgid ""
5331 msgid ""
5337 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
5332 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
5338 " the -e/--existing flag."
5333 " the -e/--existing flag."
5339 msgstr ""
5334 msgstr ""
5340 " Вы можете зарегистрировать патч, уже находящийся в каталоге патчей,\n"
5335 " Вы можете зарегистрировать патч, уже находящийся в каталоге патчей,\n"
5341 " с помощью флага -e/--existing."
5336 " с помощью флага -e/--existing."
5342
5337
5343 msgid ""
5338 msgid ""
5344 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
5339 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
5345 " overwritten."
5340 " overwritten."
5346 msgstr ""
5341 msgstr ""
5347 " Если указан -f/--force, существующий патч с таким же именем будет\n"
5342 " Если указан -f/--force, существующий патч с таким же именем будет\n"
5348 " перезаписан."
5343 " перезаписан."
5349
5344
5350 msgid ""
5345 msgid ""
5351 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
5346 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
5352 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
5347 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
5353 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
5348 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
5354 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
5349 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
5355 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
5350 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
5356 " changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
5351 " changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
5357 msgstr ""
5352 msgstr ""
5358 " Существующий набор изменений может быть помещен под контроль mq\n"
5353 " Существующий набор изменений может быть помещен под контроль mq\n"
5359 " с помощью -r/--rev (т.е. qimport --rev tip -n patch поместит\n"
5354 " с помощью -r/--rev (т.е. qimport --rev tip -n patch поместит\n"
5360 " оконечную ревизию под контроль mq). С -g/--git патчи, импортированные\n"
5355 " оконечную ревизию под контроль mq). С -g/--git патчи, импортированные\n"
5361 " с --rev, будут использовать формат git. О том, почему это важно\n"
5356 " с --rev, будут использовать формат git. О том, почему это важно\n"
5362 " для сохранения информации о копировании/переименовании и правах "
5357 " для сохранения информации о копировании/переименовании и правах "
5363 "доступа,\n"
5358 "доступа,\n"
5364 " см. соответствующий раздел справки о различиях (diffs). Используйте\n"
5359 " см. соответствующий раздел справки о различиях (diffs). Используйте\n"
5365 " :hg:`qfinish` чтобы изъять наборы изменений из-под контроля mq."
5360 " :hg:`qfinish` чтобы изъять наборы изменений из-под контроля mq."
5366
5361
5367 msgid ""
5362 msgid ""
5368 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
5363 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
5369 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
5364 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
5370 " using the --name flag."
5365 " using the --name flag."
5371 msgstr ""
5366 msgstr ""
5372 " Чтобы импортировать патч из стандартного ввода, передайте - в\n"
5367 " Чтобы импортировать патч из стандартного ввода, передайте - в\n"
5373 " качестве имени файла патча. При импорте из стандартного ввода имя\n"
5368 " качестве имени файла патча. При импорте из стандартного ввода имя\n"
5374 " патча должно быть задано с помощью флага --name."
5369 " патча должно быть задано с помощью флага --name."
5375
5370
5376 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
5371 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
5377 msgstr " Импортировать существующий патч с переименованием::"
5372 msgstr " Импортировать существующий патч с переименованием::"
5378
5373
5379 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
5374 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
5380 msgstr " hg qimport -e существующий-патч -n новое-имя"
5375 msgstr " hg qimport -e существующий-патч -n новое-имя"
5381
5376
5382 msgid ""
5377 msgid ""
5383 " Returns 0 if import succeeded.\n"
5378 " Returns 0 if import succeeded.\n"
5384 " "
5379 " "
5385 msgstr ""
5380 msgstr ""
5386 " Возвращает 0, если импорт завершен успешно.\n"
5381 " Возвращает 0, если импорт завершен успешно.\n"
5387 " "
5382 " "
5388
5383
5389 msgid "create queue repository"
5384 msgid "create queue repository"
5390 msgstr "создать хранилище очереди"
5385 msgstr "создать хранилище очереди"
5391
5386
5392 msgid "hg qinit [-c]"
5387 msgid "hg qinit [-c]"
5393 msgstr "hg qinit [-c]"
5388 msgstr "hg qinit [-c]"
5394
5389
5395 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
5390 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
5396 msgstr "инициализирует новое хранилище очереди (УСТАРЕЛО)"
5391 msgstr "инициализирует новое хранилище очереди (УСТАРЕЛО)"
5397
5392
5398 msgid ""
5393 msgid ""
5399 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
5394 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
5400 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
5395 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
5401 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
5396 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
5402 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
5397 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
5403 " qcommit to commit changes to this queue repository."
5398 " qcommit to commit changes to this queue repository."
5404 msgstr ""
5399 msgstr ""
5405 " По умолчанию хранилище очереди не помещается под контроль версий.\n"
5400 " По умолчанию хранилище очереди не помещается под контроль версий.\n"
5406 " Если указан -c/--create-repo, qinit создаст отдельный вложенный\n"
5401 " Если указан -c/--create-repo, qinit создаст отдельный вложенный\n"
5407 " хранилище для патчей (можно также запустить qinit -c позже, чтобы\n"
5402 " хранилище для патчей (можно также запустить qinit -c позже, чтобы\n"
5408 " преобразовать неверсионируемое хранилище патчей в версионируемое.\n"
5403 " преобразовать неверсионируемое хранилище патчей в версионируемое.\n"
5409 " Вы можете использовать qcommit чтобы зафиксировать изменения в этом\n"
5404 " Вы можете использовать qcommit чтобы зафиксировать изменения в этом\n"
5410 " хранилище очереди."
5405 " хранилище очереди."
5411
5406
5412 msgid ""
5407 msgid ""
5413 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
5408 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
5414 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
5409 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
5415 msgstr ""
5410 msgstr ""
5416 " Эта команда устарела. Без -c она неявно подразумевается другими\n"
5411 " Эта команда устарела. Без -c она неявно подразумевается другими\n"
5417 " командами mq. С -c, используйте вместо нее :hg:`init --mq`."
5412 " командами mq. С -c, используйте вместо нее :hg:`init --mq`."
5418
5413
5419 msgid "use pull protocol to copy metadata"
5414 msgid "use pull protocol to copy metadata"
5420 msgstr "использовать протокол затягивания для копирования метаданных"
5415 msgstr "использовать протокол затягивания для копирования метаданных"
5421
5416
5422 msgid "do not update the new working directories"
5417 msgid "do not update the new working directories"
5423 msgstr "не обновлять новые рабочие каталоги"
5418 msgstr "не обновлять новые рабочие каталоги"
5424
5419
5425 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
5420 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
5426 msgstr "не использовать сжатие при передачи (быстрее в локальной сети)"
5421 msgstr "не использовать сжатие при передачи (быстрее в локальной сети)"
5427
5422
5428 msgid "REPO"
5423 msgid "REPO"
5429 msgstr "ХРАНИЛИЩЕ"
5424 msgstr "ХРАНИЛИЩЕ"
5430
5425
5431 msgid "location of source patch repository"
5426 msgid "location of source patch repository"
5432 msgstr "расположение исходного хранилища патчей"
5427 msgstr "расположение исходного хранилища патчей"
5433
5428
5434 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
5429 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
5435 msgstr "hg qclone [ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН]"
5430 msgstr "hg qclone [ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН]"
5436
5431
5437 msgid "clone main and patch repository at same time"
5432 msgid "clone main and patch repository at same time"
5438 msgstr "клонировать основное хранилище вместе с хранилищем патчей"
5433 msgstr "клонировать основное хранилище вместе с хранилищем патчей"
5439
5434
5440 msgid ""
5435 msgid ""
5441 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
5436 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
5442 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
5437 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
5443 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
5438 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
5444 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
5439 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
5445 " before that it has no patches applied."
5440 " before that it has no patches applied."
5446 msgstr ""
5441 msgstr ""
5447 " Если источник локален, хранилище назначения не будет иметь\n"
5442 " Если источник локален, хранилище назначения не будет иметь\n"
5448 " наложенных патчей. Если источник является отдалённым, эта команда\n"
5443 " наложенных патчей. Если источник является отдалённым, эта команда\n"
5449 " не может проверить, наложены ли патчи в хранилище-источнике,\n"
5444 " не может проверить, наложены ли патчи в хранилище-источнике,\n"
5450 " и поэтому не может гарантировать, что в хранилище назначения\n"
5445 " и поэтому не может гарантировать, что в хранилище назначения\n"
5451 " эти патчи не наложены. Если вы клонируете отдалённое хранилище,\n"
5446 " эти патчи не наложены. Если вы клонируете отдалённое хранилище,\n"
5452 " сперва убедитесь, что в нем нет наложенных патчей."
5447 " сперва убедитесь, что в нем нет наложенных патчей."
5453
5448
5454 msgid ""
5449 msgid ""
5455 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
5450 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
5456 " default. Use -p <url> to change."
5451 " default. Use -p <url> to change."
5457 msgstr ""
5452 msgstr ""
5458 " В хранилище-источнике патчи ищутся по умолчанию в\n"
5453 " В хранилище-источнике патчи ищутся по умолчанию в\n"
5459 " <источник>/.hg/patches. Используйте -p <url> чтобы задать другой путь."
5454 " <источник>/.hg/patches. Используйте -p <url> чтобы задать другой путь."
5460
5455
5461 msgid ""
5456 msgid ""
5462 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
5457 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
5463 " would be created by :hg:`init --mq`."
5458 " would be created by :hg:`init --mq`."
5464 msgstr ""
5459 msgstr ""
5465 " Каталог патчей должен быть вложенным хранилищем Mercurial,\n"
5460 " Каталог патчей должен быть вложенным хранилищем Mercurial,\n"
5466 " подобным созданному с помощью :hg:`init --mq`."
5461 " подобным созданному с помощью :hg:`init --mq`."
5467
5462
5468 msgid ""
5463 msgid ""
5469 " Return 0 on success.\n"
5464 " Return 0 on success.\n"
5470 " "
5465 " "
5471 msgstr ""
5466 msgstr ""
5472 " В случае успеха возвращает 0.\n"
5467 " В случае успеха возвращает 0.\n"
5473 " "
5468 " "
5474
5469
5475 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
5470 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
5476 msgstr "версионируемое хранилище патчей не найдено (см. init --mq)"
5471 msgstr "версионируемое хранилище патчей не найдено (см. init --mq)"
5477
5472
5478 msgid "cloning main repository\n"
5473 msgid "cloning main repository\n"
5479 msgstr "клонирование основного хранилища\n"
5474 msgstr "клонирование основного хранилища\n"
5480
5475
5481 msgid "cloning patch repository\n"
5476 msgid "cloning patch repository\n"
5482 msgstr "клонирование хранилища патчей\n"
5477 msgstr "клонирование хранилища патчей\n"
5483
5478
5484 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
5479 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
5485 msgstr "срезаются примененные патчи из хранилища назначения\n"
5480 msgstr "срезаются примененные патчи из хранилища назначения\n"
5486
5481
5487 msgid "updating destination repository\n"
5482 msgid "updating destination repository\n"
5488 msgstr "обновление хранилища назначения\n"
5483 msgstr "обновление хранилища назначения\n"
5489
5484
5490 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
5485 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
5491 msgstr "hg qcommit [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
5486 msgstr "hg qcommit [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
5492
5487
5493 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
5488 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
5494 msgstr "зафиксировать изменения в хранилище очереди (УСТАРЕЛО)"
5489 msgstr "зафиксировать изменения в хранилище очереди (УСТАРЕЛО)"
5495
5490
5496 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
5491 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
5497 msgstr " Эта команда устарела; используйте :hg:`commit --mq`."
5492 msgstr " Эта команда устарела; используйте :hg:`commit --mq`."
5498
5493
5499 msgid "print patches not in series"
5494 msgid "print patches not in series"
5500 msgstr "напечатать патчи, не входящие в последовательность"
5495 msgstr "напечатать патчи, не входящие в последовательность"
5501
5496
5502 msgid "hg qseries [-ms]"
5497 msgid "hg qseries [-ms]"
5503 msgstr "hg qseries [-ms]"
5498 msgstr "hg qseries [-ms]"
5504
5499
5505 msgid "print the entire series file"
5500 msgid "print the entire series file"
5506 msgstr "напечатать весь файл последовательностей"
5501 msgstr "напечатать весь файл последовательностей"
5507
5502
5508 msgid "hg qtop [-s]"
5503 msgid "hg qtop [-s]"
5509 msgstr "hg qtop [-s]"
5504 msgstr "hg qtop [-s]"
5510
5505
5511 msgid "print the name of the current patch"
5506 msgid "print the name of the current patch"
5512 msgstr "напечатать имя текущего патча"
5507 msgstr "напечатать имя текущего патча"
5513
5508
5514 msgid "hg qnext [-s]"
5509 msgid "hg qnext [-s]"
5515 msgstr "hg qnext [-s]"
5510 msgstr "hg qnext [-s]"
5516
5511
5517 msgid "print the name of the next patch"
5512 msgid "print the name of the next patch"
5518 msgstr "напечатать имя следующего патча"
5513 msgstr "напечатать имя следующего патча"
5519
5514
5520 msgid "hg qprev [-s]"
5515 msgid "hg qprev [-s]"
5521 msgstr "hg qprev [-s]"
5516 msgstr "hg qprev [-s]"
5522
5517
5523 msgid "print the name of the previous patch"
5518 msgid "print the name of the previous patch"
5524 msgstr "напечатать имя предыдущего патча"
5519 msgstr "напечатать имя предыдущего патча"
5525
5520
5526 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
5521 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
5527 msgstr "импортировать незафиксированные изменения (УСТАРЕЛО)"
5522 msgstr "импортировать незафиксированные изменения (УСТАРЕЛО)"
5528
5523
5529 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
5524 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
5530 msgstr "добавить \"From: <текущий пользователь>\" к патчу"
5525 msgstr "добавить \"From: <текущий пользователь>\" к патчу"
5531
5526
5532 msgid "USER"
5527 msgid "USER"
5533 msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ"
5528 msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ"
5534
5529
5535 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
5530 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
5536 msgstr "добавить \"From: <ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ>\" к патчу"
5531 msgstr "добавить \"From: <ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ>\" к патчу"
5537
5532
5538 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
5533 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
5539 msgstr "добавить \"Date: <текущая дата>\" к патчу"
5534 msgstr "добавить \"Date: <текущая дата>\" к патчу"
5540
5535
5541 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
5536 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
5542 msgstr "добавить \"Date: <ДАТА>\" к патчу"
5537 msgstr "добавить \"Date: <ДАТА>\" к патчу"
5543
5538
5544 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
5539 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
5545 msgstr "hg qnew [-e] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] ПАТЧ [ФАЙЛ]..."
5540 msgstr "hg qnew [-e] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] ПАТЧ [ФАЙЛ]..."
5546
5541
5547 msgid "create a new patch"
5542 msgid "create a new patch"
5548 msgstr "создать новый патч"
5543 msgstr "создать новый патч"
5549
5544
5550 msgid ""
5545 msgid ""
5551 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
5546 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
5552 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
5547 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
5553 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
5548 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
5554 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
5549 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
5555 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
5550 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
5556 " as uncommitted modifications."
5551 " as uncommitted modifications."
5557 msgstr ""
5552 msgstr ""
5558 " qnew создает новый патч поверх текущего наложенного патча (если таковой\n"
5553 " qnew создает новый патч поверх текущего наложенного патча (если таковой\n"
5559 " имеется). Этот патч будет инициализирован незафиксированными\n"
5554 " имеется). Этот патч будет инициализирован незафиксированными\n"
5560 " изменениями в рабочем каталоге. Вы можете также использовать -I/--"
5555 " изменениями в рабочем каталоге. Вы можете также использовать -I/--"
5561 "include,\n"
5556 "include,\n"
5562 " -X/--exclude и/или список список файлов после имени патча, чтобы\n"
5557 " -X/--exclude и/или список список файлов после имени патча, чтобы\n"
5563 " добавить в патч только изменения в соответствующих файлах, считая\n"
5558 " добавить в патч только изменения в соответствующих файлах, считая\n"
5564 " остальные незафиксированными изменениями."
5559 " остальные незафиксированными изменениями."
5565
5560
5566 msgid ""
5561 msgid ""
5567 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
5562 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
5568 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
5563 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
5569 " to current user and date to current date."
5564 " to current user and date to current date."
5570 msgstr ""
5565 msgstr ""
5571 " Можно использовать -u/--user и -d/--date, чтобы установить (указанного)\n"
5566 " Можно использовать -u/--user и -d/--date, чтобы установить (указанного)\n"
5572 " пользователя и дату соответственно. -U/--currentuser и -D/--currentdate\n"
5567 " пользователя и дату соответственно. -U/--currentuser и -D/--currentdate\n"
5573 " устанавливают пользователя в текущего пользователя и дату в текущую дату."
5568 " устанавливают пользователя в текущего пользователя и дату в текущую дату."
5574
5569
5575 msgid ""
5570 msgid ""
5576 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
5571 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
5577 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
5572 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
5578 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
5573 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
5579 msgstr ""
5574 msgstr ""
5580 " -e/--edit, -m/--message или -l/--logfile задают заголовок патча "
5575 " -e/--edit, -m/--message или -l/--logfile задают заголовок патча "
5581 "аналогично сообщению фиксации. Если ни один из них не задан,\n"
5576 "аналогично сообщению фиксации. Если ни один из них не задан,\n"
5582 " заголовок остается пустым, а сообщение фиксации будет '[mq]: ПАТЧ'."
5577 " заголовок остается пустым, а сообщение фиксации будет '[mq]: ПАТЧ'."
5583
5578
5584 msgid ""
5579 msgid ""
5585 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
5580 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
5586 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
5581 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
5587 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
5582 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
5588 " information."
5583 " information."
5589 msgstr ""
5584 msgstr ""
5590 " Используйте параметр -g/--git, чтобы сохранить патч в расширенном\n"
5585 " Используйте параметр -g/--git, чтобы сохранить патч в расширенном\n"
5591 " формате git. О том, почему это важно для сохранения информации о \n"
5586 " формате git. О том, почему это важно для сохранения информации о \n"
5592 " копировании/переименовании и правах доступа, см. соответствующий раздел\n"
5587 " копировании/переименовании и правах доступа, см. соответствующий раздел\n"
5593 " справки о различиях (diffs)."
5588 " справки о различиях (diffs)."
5594
5589
5595 msgid ""
5590 msgid ""
5596 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
5591 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
5597 " "
5592 " "
5598 msgstr ""
5593 msgstr ""
5599 " При успешном создании патча возвращает 0.\n"
5594 " При успешном создании патча возвращает 0.\n"
5600 " "
5595 " "
5601
5596
5602 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5597 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5603 msgstr "обновить только файлы, уже включенные в патч, и указанные файлы"
5598 msgstr "обновить только файлы, уже включенные в патч, и указанные файлы"
5604
5599
5605 msgid "add/update author field in patch with current user"
5600 msgid "add/update author field in patch with current user"
5606 msgstr "добавить/обновить поле патча author, используя текущего пользователя"
5601 msgstr "добавить/обновить поле патча author, используя текущего пользователя"
5607
5602
5608 msgid "add/update author field in patch with given user"
5603 msgid "add/update author field in patch with given user"
5609 msgstr "добавить/обновить поле патча author, используя заданного пользователя"
5604 msgstr "добавить/обновить поле патча author, используя заданного пользователя"
5610
5605
5611 msgid "add/update date field in patch with current date"
5606 msgid "add/update date field in patch with current date"
5612 msgstr "добавить/обновить поле патча date, используя текущую дату"
5607 msgstr "добавить/обновить поле патча date, используя текущую дату"
5613
5608
5614 msgid "add/update date field in patch with given date"
5609 msgid "add/update date field in patch with given date"
5615 msgstr "добавить/обновить поле патча date, используя заданную дату"
5610 msgstr "добавить/обновить поле патча date, используя заданную дату"
5616
5611
5617 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
5612 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
5618 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] [-s] [ФАЙЛ]..."
5613 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] [-s] [ФАЙЛ]..."
5619
5614
5620 msgid "update the current patch"
5615 msgid "update the current patch"
5621 msgstr "обновить текущий патч"
5616 msgstr "обновить текущий патч"
5622
5617
5623 msgid ""
5618 msgid ""
5624 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
5619 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
5625 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
5620 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
5626 " remaining modifications will remain in the working directory."
5621 " remaining modifications will remain in the working directory."
5627 msgstr ""
5622 msgstr ""
5628 " Если заданы только шаблоны файлов, обновленный патч будет\n"
5623 " Если заданы только шаблоны файлов, обновленный патч будет\n"
5629 " содержать только изменения, совпадающие с этими шаблонами;\n"
5624 " содержать только изменения, совпадающие с этими шаблонами;\n"
5630 " остальные изменения останутся в рабочем каталоге."
5625 " остальные изменения останутся в рабочем каталоге."
5631
5626
5632 msgid ""
5627 msgid ""
5633 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
5628 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
5634 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
5629 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
5635 msgstr ""
5630 msgstr ""
5636 " Если указан -s/--short, файлы, входящие на данный момент в патч,\n"
5631 " Если указан -s/--short, файлы, входящие на данный момент в патч,\n"
5637 " будут обновлены так же, как совпавшие с шаблоном файлы, и будут\n"
5632 " будут обновлены так же, как совпавшие с шаблоном файлы, и будут\n"
5638 " оставлены в составе патча."
5633 " оставлены в составе патча."
5639
5634
5640 msgid ""
5635 msgid ""
5641 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
5636 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
5642 "for\n"
5637 "for\n"
5643 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
5638 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
5644 "of\n"
5639 "of\n"
5645 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
5640 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
5646 msgstr ""
5641 msgstr ""
5647 " Если задан -e/--edit, Mercurial запустит настроенный вами редактор,\n"
5642 " Если задан -e/--edit, Mercurial запустит настроенный вами редактор,\n"
5648 " чтобы вы могли ввести сообщение фиксации. Если qrefresh завершится\n"
5643 " чтобы вы могли ввести сообщение фиксации. Если qrefresh завершится\n"
5649 " аварийно, вы найдете резервную копию вашего сообщения в\n"
5644 " аварийно, вы найдете резервную копию вашего сообщения в\n"
5650 " ``.hg/last-message.txt``."
5645 " ``.hg/last-message.txt``."
5651
5646
5652 msgid ""
5647 msgid ""
5653 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
5648 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
5654 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
5649 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
5655 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
5650 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
5656 " git diff format."
5651 " git diff format."
5657 msgstr ""
5652 msgstr ""
5658 " Команды add/remove/copy/rename работают как обычно, хотя вам, возможно,\n"
5653 " Команды add/remove/copy/rename работают как обычно, хотя вам, возможно,\n"
5659 " захочется использовать патчи в стиле git (-g/--git или [diff] git=1)\n"
5654 " захочется использовать патчи в стиле git (-g/--git или [diff] git=1)\n"
5660 " для отслеживания копирований и переименований. См. раздел "
5655 " для отслеживания копирований и переименований. См. раздел "
5661 "соответствующий\n"
5656 "соответствующий\n"
5662 " раздел справки (diffs) для дополнительной информации о формате различий\n"
5657 " раздел справки (diffs) для дополнительной информации о формате различий\n"
5663 " в стиле git."
5658 " в стиле git."
5664
5659
5665 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
5660 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
5666 msgstr "параметр \"-e\" несовместим с \"-m\" или \"-l\""
5661 msgstr "параметр \"-e\" несовместим с \"-m\" или \"-l\""
5667
5662
5668 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
5663 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
5669 msgstr "hg qdiff [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
5664 msgstr "hg qdiff [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
5670
5665
5671 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
5666 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
5672 msgstr "различия между текущим патчем и последующими модификациями"
5667 msgstr "различия между текущим патчем и последующими модификациями"
5673
5668
5674 msgid ""
5669 msgid ""
5675 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
5670 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
5676 " changes which have been made in the working directory since the\n"
5671 " changes which have been made in the working directory since the\n"
5677 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
5672 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
5678 " after a qrefresh)."
5673 " after a qrefresh)."
5679 msgstr ""
5674 msgstr ""
5680 " Показывает различия, которые включают текущий патч, а также все\n"
5675 " Показывает различия, которые включают текущий патч, а также все\n"
5681 " изменения, сделанные в рабочем каталоге после последнего qrefresh\n"
5676 " изменения, сделанные в рабочем каталоге после последнего qrefresh\n"
5682 " (показывая таким образом, чем станет этот патч после qrefresh)"
5677 " (показывая таким образом, чем станет этот патч после qrefresh)"
5683
5678
5684 msgid ""
5679 msgid ""
5685 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
5680 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
5686 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
5681 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
5687 " made by the current patch without including changes made since the\n"
5682 " made by the current patch without including changes made since the\n"
5688 " qrefresh."
5683 " qrefresh."
5689 msgstr ""
5684 msgstr ""
5690 " Используйте :hg:`diff`, если вы хотите посмотреть только изменения,\n"
5685 " Используйте :hg:`diff`, если вы хотите посмотреть только изменения,\n"
5691 " сделанные после последнего qrefresh, или :hg:`export qtip`, если\n"
5686 " сделанные после последнего qrefresh, или :hg:`export qtip`, если\n"
5692 " вы хотите посмотреть изменения, сделанные текущим патчем, не включая\n"
5687 " вы хотите посмотреть изменения, сделанные текущим патчем, не включая\n"
5693 " изменения после последнего qrefresh."
5688 " изменения после последнего qrefresh."
5694
5689
5695 msgid "edit patch header"
5690 msgid "edit patch header"
5696 msgstr "редактировать заголовок патча"
5691 msgstr "редактировать заголовок патча"
5697
5692
5698 msgid "keep folded patch files"
5693 msgid "keep folded patch files"
5699 msgstr "оставить подшитые файлы патчей"
5694 msgstr "оставить подшитые файлы патчей"
5700
5695
5701 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
5696 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
5702 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] ПАТЧ..."
5697 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] ПАТЧ..."
5703
5698
5704 msgid "fold the named patches into the current patch"
5699 msgid "fold the named patches into the current patch"
5705 msgstr "подшить перечисленные патчи к текущему патчу"
5700 msgstr "подшить перечисленные патчи к текущему патчу"
5706
5701
5707 msgid ""
5702 msgid ""
5708 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
5703 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
5709 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
5704 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
5710 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
5705 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
5711 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
5706 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
5712 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
5707 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
5713 " removed afterwards."
5708 " removed afterwards."
5714 msgstr ""
5709 msgstr ""
5715 " Патчи не должны быть наложены. Каждый патч будет последовательно "
5710 " Патчи не должны быть наложены. Каждый патч будет последовательно "
5716 "наложен\n"
5711 "наложен\n"
5717 " на текущий патч в заданном порядке. Если патчи успешно наложились,\n"
5712 " на текущий патч в заданном порядке. Если патчи успешно наложились,\n"
5718 " текущий патч будет обновлен (refreshed) с новым совокупным патчем,\n"
5713 " текущий патч будет обновлен (refreshed) с новым совокупным патчем,\n"
5719 " а подшитые патчи будут удалены. С -k/--keep, подшитые файлы патчей\n"
5714 " а подшитые патчи будут удалены. С -k/--keep, подшитые файлы патчей\n"
5720 " не будут после этого удалены."
5715 " не будут после этого удалены."
5721
5716
5722 msgid ""
5717 msgid ""
5723 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
5718 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
5724 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
5719 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
5725 msgstr ""
5720 msgstr ""
5726 " Заголовок каждого подшитого патча будет объединен с заголовком\n"
5721 " Заголовок каждого подшитого патча будет объединен с заголовком\n"
5727 " текущего патча, отделенным строкой ``* * *``."
5722 " текущего патча, отделенным строкой ``* * *``."
5728
5723
5729 msgid "qfold requires at least one patch name"
5724 msgid "qfold requires at least one patch name"
5730 msgstr "qfold требует указать хотя бы одно имя патча"
5725 msgstr "qfold требует указать хотя бы одно имя патча"
5731
5726
5732 #, python-format
5727 #, python-format
5733 msgid "Skipping already folded patch %s\n"
5728 msgid "Skipping already folded patch %s\n"
5734 msgstr "Пропускается уже подшитый патч %s\n"
5729 msgstr "Пропускается уже подшитый патч %s\n"
5735
5730
5736 #, python-format
5731 #, python-format
5737 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
5732 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
5738 msgstr "qfold не может подшить уже наложенный патч %s"
5733 msgstr "qfold не может подшить уже наложенный патч %s"
5739
5734
5740 #, python-format
5735 #, python-format
5741 msgid "error folding patch %s"
5736 msgid "error folding patch %s"
5742 msgstr "ошибка при подшивке патча %s"
5737 msgstr "ошибка при подшивке патча %s"
5743
5738
5744 msgid "overwrite any local changes"
5739 msgid "overwrite any local changes"
5745 msgstr "перезаписывать все локальные изменения"
5740 msgstr "перезаписывать все локальные изменения"
5746
5741
5747 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5742 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5748 msgstr "hg qgoto [ПАРАМЕТР]... ПАТЧ"
5743 msgstr "hg qgoto [ПАРАМЕТР]... ПАТЧ"
5749
5744
5750 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
5745 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
5751 msgstr ""
5746 msgstr ""
5752 "вталкивать или выталкивать патчи, пока указанный патч не окажется на вершине "
5747 "вталкивать или выталкивать патчи, пока указанный патч не окажется на вершине "
5753 "стека"
5748 "стека"
5754
5749
5755 msgid "list all patches and guards"
5750 msgid "list all patches and guards"
5756 msgstr "перечислить все патчи и стражей"
5751 msgstr "перечислить все патчи и стражей"
5757
5752
5758 msgid "drop all guards"
5753 msgid "drop all guards"
5759 msgstr "удалить всех стражей"
5754 msgstr "удалить всех стражей"
5760
5755
5761 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
5756 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
5762 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [ПАТЧ] [-- [+СТРАЖ]... [-СТРАЖ]...]"
5757 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [ПАТЧ] [-- [+СТРАЖ]... [-СТРАЖ]...]"
5763
5758
5764 msgid "set or print guards for a patch"
5759 msgid "set or print guards for a patch"
5765 msgstr "установить или напечатать стражей для патча"
5760 msgstr "установить или напечатать стражей для патча"
5766
5761
5767 msgid ""
5762 msgid ""
5768 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
5763 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
5769 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
5764 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
5770 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
5765 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
5771 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
5766 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
5772 "command\n"
5767 "command\n"
5773 " has activated it."
5768 " has activated it."
5774 msgstr ""
5769 msgstr ""
5775 " Стражи (guards) контролируют, можно ли протолкнуть (в стек) данный "
5770 " Стражи (guards) контролируют, можно ли протолкнуть (в стек) данный "
5776 "патч.\n"
5771 "патч.\n"
5777 " Патч без стражей проталкивается всегда. Патч с положительным стражем\n"
5772 " Патч без стражей проталкивается всегда. Патч с положительным стражем\n"
5778 " (\"+foo\") проталкивается только если он был активирован командой\n"
5773 " (\"+foo\") проталкивается только если он был активирован командой\n"
5779 " :hg:`qselect`. Патч с отрицательным стражем (\"-foo\") никогда не\n"
5774 " :hg:`qselect`. Патч с отрицательным стражем (\"-foo\") никогда не\n"
5780 " проталкивается, если он был активирован командой :hg:`qselect`."
5775 " проталкивается, если он был активирован командой :hg:`qselect`."
5781
5776
5782 msgid ""
5777 msgid ""
5783 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
5778 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
5784 " With arguments, set guards for the named patch."
5779 " With arguments, set guards for the named patch."
5785 msgstr ""
5780 msgstr ""
5786 " Без аргументов печатает активных в данный момент стражей.\n"
5781 " Без аргументов печатает активных в данный момент стражей.\n"
5787 " С аргументами устанавливает стражей для заданного патча."
5782 " С аргументами устанавливает стражей для заданного патча."
5788
5783
5789 msgid ""
5784 msgid ""
5790 " .. note::\n"
5785 " .. note::\n"
5791 " Specifying negative guards now requires '--'."
5786 " Specifying negative guards now requires '--'."
5792 msgstr ""
5787 msgstr ""
5793 " .. note::\n"
5788 " .. note::\n"
5794 " задание отрицательного стража теперь требует '--'."
5789 " задание отрицательного стража теперь требует '--'."
5795
5790
5796 msgid " To set guards on another patch::"
5791 msgid " To set guards on another patch::"
5797 msgstr " Установить стражей для другого патча::"
5792 msgstr " Установить стражей для другого патча::"
5798
5793
5799 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
5794 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
5800 msgstr " hg qguard другой.patch -- +2.6.17 -stable"
5795 msgstr " hg qguard другой.patch -- +2.6.17 -stable"
5801
5796
5802 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
5797 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
5803 msgstr "нельзя указывать -l/--list с другими параметрами или аргументами"
5798 msgstr "нельзя указывать -l/--list с другими параметрами или аргументами"
5804
5799
5805 msgid "no patch to work with"
5800 msgid "no patch to work with"
5806 msgstr "нет патча для работы"
5801 msgstr "нет патча для работы"
5807
5802
5808 #, python-format
5803 #, python-format
5809 msgid "no patch named %s"
5804 msgid "no patch named %s"
5810 msgstr "нет патча с именем %s"
5805 msgstr "нет патча с именем %s"
5811
5806
5812 msgid "hg qheader [PATCH]"
5807 msgid "hg qheader [PATCH]"
5813 msgstr "hg qheader [ПАТЧ]"
5808 msgstr "hg qheader [ПАТЧ]"
5814
5809
5815 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
5810 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
5816 msgstr "напечатать заголовок верхнего или указанного патча"
5811 msgstr "напечатать заголовок верхнего или указанного патча"
5817
5812
5818 msgid "apply on top of local changes"
5813 msgid "apply on top of local changes"
5819 msgstr "наложить поверх локальных изменений"
5814 msgstr "наложить поверх локальных изменений"
5820
5815
5821 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
5816 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
5822 msgstr "наложить целевой патч на его записанного родителя"
5817 msgstr "наложить целевой патч на его записанного родителя"
5823
5818
5824 msgid "list patch name in commit text"
5819 msgid "list patch name in commit text"
5825 msgstr "включить имя патча в сообщение фиксации"
5820 msgstr "включить имя патча в сообщение фиксации"
5826
5821
5827 msgid "apply all patches"
5822 msgid "apply all patches"
5828 msgstr "наложить все патчи"
5823 msgstr "наложить все патчи"
5829
5824
5830 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
5825 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
5831 msgstr "слить из другой очереди (УСТАРЕЛО)"
5826 msgstr "слить из другой очереди (УСТАРЕЛО)"
5832
5827
5833 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
5828 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
5834 msgstr "имя очереди слияния (УСТАРЕЛО)"
5829 msgstr "имя очереди слияния (УСТАРЕЛО)"
5835
5830
5836 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
5831 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
5837 msgstr ""
5832 msgstr ""
5838 "переупорядочить последовательность патчей и наложить только данный патч"
5833 "переупорядочить последовательность патчей и наложить только данный патч"
5839
5834
5840 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
5835 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
5841 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [ПАТЧ | ИНДЕКС]"
5836 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [ПАТЧ | ИНДЕКС]"
5842
5837
5843 # MAYBE: поместить (добавить) следующий патч в стек
5838 # MAYBE: поместить (добавить) следующий патч в стек
5844 msgid "push the next patch onto the stack"
5839 msgid "push the next patch onto the stack"
5845 msgstr "протолкнуть следующий патч в стек"
5840 msgstr "протолкнуть следующий патч в стек"
5846
5841
5847 msgid ""
5842 msgid ""
5848 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
5843 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
5849 " will be lost."
5844 " will be lost."
5850 msgstr ""
5845 msgstr ""
5851 " С -f/--force все локальные изменения в файлах, на которые накладывается\n"
5846 " С -f/--force все локальные изменения в файлах, на которые накладывается\n"
5852 " патч, будут утеряны."
5847 " патч, будут утеряны."
5853
5848
5854 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
5849 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
5855 msgstr "не найдено сохраненных очередей, пожалуйста используйте -n\n"
5850 msgstr "не найдено сохраненных очередей, пожалуйста используйте -n\n"
5856
5851
5857 #, python-format
5852 #, python-format
5858 msgid "merging with queue at: %s\n"
5853 msgid "merging with queue at: %s\n"
5859 msgstr "слияние с очередью: %s\n"
5854 msgstr "слияние с очередью: %s\n"
5860
5855
5861 msgid "pop all patches"
5856 msgid "pop all patches"
5862 msgstr "вытолкнуть все патчи"
5857 msgstr "вытолкнуть все патчи"
5863
5858
5864 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
5859 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
5865 msgstr "имя очереди для выталкивания (УСТАРЕЛО)"
5860 msgstr "имя очереди для выталкивания (УСТАРЕЛО)"
5866
5861
5867 msgid "forget any local changes to patched files"
5862 msgid "forget any local changes to patched files"
5868 msgstr ""
5863 msgstr ""
5869 "затереть все локальный изменения в файлах, на которые накладывается патч"
5864 "затереть все локальный изменения в файлах, на которые накладывается патч"
5870
5865
5871 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
5866 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
5872 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [ПАТЧ | ИНДЕКС]"
5867 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [ПАТЧ | ИНДЕКС]"
5873
5868
5874 msgid "pop the current patch off the stack"
5869 msgid "pop the current patch off the stack"
5875 msgstr "вытолкнуть текущий патч из стека"
5870 msgstr "вытолкнуть текущий патч из стека"
5876
5871
5877 msgid ""
5872 msgid ""
5878 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
5873 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
5879 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
5874 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
5880 " top of the stack."
5875 " top of the stack."
5881 msgstr ""
5876 msgstr ""
5882 " По умолчанию, выталкивает вершину стека патчей. Если указано имя\n"
5877 " По умолчанию, выталкивает вершину стека патчей. Если указано имя\n"
5883 " патча, продолжает выталкивать патчи до тех пор, пока указанный патч\n"
5878 " патча, продолжает выталкивать патчи до тех пор, пока указанный патч\n"
5884 " не окажется на вершине."
5879 " не окажется на вершине."
5885
5880
5886 #, python-format
5881 #, python-format
5887 msgid "using patch queue: %s\n"
5882 msgid "using patch queue: %s\n"
5888 msgstr "используется очередь патчей: %s\n"
5883 msgstr "используется очередь патчей: %s\n"
5889
5884
5890 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5885 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5891 msgstr "hg qrename ПАТЧ1 [ПАТЧ2]"
5886 msgstr "hg qrename ПАТЧ1 [ПАТЧ2]"
5892
5887
5893 msgid "rename a patch"
5888 msgid "rename a patch"
5894 msgstr "переименовать патч"
5889 msgstr "переименовать патч"
5895
5890
5896 msgid ""
5891 msgid ""
5897 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
5892 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
5898 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
5893 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
5899 msgstr ""
5894 msgstr ""
5900 " С одним аргументом переименовывает текущий патч в ПАТЧ1.\n"
5895 " С одним аргументом переименовывает текущий патч в ПАТЧ1.\n"
5901 " С двумя аргументами переименовывает ПАТЧ1 в ПАТЧ2."
5896 " С двумя аргументами переименовывает ПАТЧ1 в ПАТЧ2."
5902
5897
5903 msgid "delete save entry"
5898 msgid "delete save entry"
5904 msgstr "удалить запись сохранения"
5899 msgstr "удалить запись сохранения"
5905
5900
5906 msgid "update queue working directory"
5901 msgid "update queue working directory"
5907 msgstr "обновить рабочий каталог очереди"
5902 msgstr "обновить рабочий каталог очереди"
5908
5903
5909 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5904 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5910 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] РЕВ"
5905 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] РЕВ"
5911
5906
5912 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
5907 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
5913 msgstr "восстановить состояние очереди, сохраненное в ревизии (УСТАРЕЛО)"
5908 msgstr "восстановить состояние очереди, сохраненное в ревизии (УСТАРЕЛО)"
5914
5909
5915 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
5910 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
5916 msgstr " Эта команда устарела, используйте :hg:`rebase`."
5911 msgstr " Эта команда устарела, используйте :hg:`rebase`."
5917
5912
5918 msgid "copy patch directory"
5913 msgid "copy patch directory"
5919 msgstr "копировать каталог патчей"
5914 msgstr "копировать каталог патчей"
5920
5915
5921 msgid "copy directory name"
5916 msgid "copy directory name"
5922 msgstr "копировать имя каталога"
5917 msgstr "копировать имя каталога"
5923
5918
5924 msgid "clear queue status file"
5919 msgid "clear queue status file"
5925 msgstr "очистить файл состояния очереди"
5920 msgstr "очистить файл состояния очереди"
5926
5921
5927 msgid "force copy"
5922 msgid "force copy"
5928 msgstr "копировать принудительно"
5923 msgstr "копировать принудительно"
5929
5924
5930 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5925 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5931 msgstr "hg qsave [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] [-c] [-n ИМЯ] [-e] [-f]"
5926 msgstr "hg qsave [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] [-c] [-n ИМЯ] [-e] [-f]"
5932
5927
5933 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
5928 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
5934 msgstr "сохранить текущее состояние очереди (УСТАРЕЛО)"
5929 msgstr "сохранить текущее состояние очереди (УСТАРЕЛО)"
5935
5930
5936 #, python-format
5931 #, python-format
5937 msgid "destination %s exists and is not a directory"
5932 msgid "destination %s exists and is not a directory"
5938 msgstr "цель %s существует и не является каталогом"
5933 msgstr "цель %s существует и не является каталогом"
5939
5934
5940 #, python-format
5935 #, python-format
5941 msgid "destination %s exists, use -f to force"
5936 msgid "destination %s exists, use -f to force"
5942 msgstr "цель %s существует, используйте -f для принудительного сохранения"
5937 msgstr "цель %s существует, используйте -f для принудительного сохранения"
5943
5938
5944 #, python-format
5939 #, python-format
5945 msgid "copy %s to %s\n"
5940 msgid "copy %s to %s\n"
5946 msgstr "копирование %s в %s\n"
5941 msgstr "копирование %s в %s\n"
5947
5942
5948 msgid ""
5943 msgid ""
5949 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
5944 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
5950 "option)"
5945 "option)"
5951 msgstr ""
5946 msgstr ""
5952 "срезать указанную ревизию (необязательный, можно задать ревизии и без этого "
5947 "срезать указанную ревизию (необязательный, можно задать ревизии и без этого "
5953 "параметра"
5948 "параметра"
5954
5949
5955 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
5950 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
5956 msgstr ""
5951 msgstr ""
5957 "принудительно изъять наборы изменений, отбросить незафиксированные изменения "
5952 "принудительно изъять наборы изменений, отбросить незафиксированные изменения "
5958 "(без резервной копии)."
5953 "(без резервной копии)."
5959
5954
5960 msgid ""
5955 msgid ""
5961 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
5956 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
5962 "not descendants of REV (DEPRECATED)"
5957 "not descendants of REV (DEPRECATED)"
5963 msgstr ""
5958 msgstr ""
5964 "укомплектовать только наборы изменений с локальными номерами ревизий "
5959 "укомплектовать только наборы изменений с локальными номерами ревизий "
5965 "большими, чем РЕВ, и не являющимися потомками РЕВизии (УСТАРЕЛО)"
5960 "большими, чем РЕВ, и не являющимися потомками РЕВизии (УСТАРЕЛО)"
5966
5961
5967 msgid "no backups"
5962 msgid "no backups"
5968 msgstr "без резервного копирования"
5963 msgstr "без резервного копирования"
5969
5964
5970 msgid "no backups (DEPRECATED)"
5965 msgid "no backups (DEPRECATED)"
5971 msgstr "без резервного копирования (УСТАРЕЛО)"
5966 msgstr "без резервного копирования (УСТАРЕЛО)"
5972
5967
5973 msgid "do not modify working copy during strip"
5968 msgid "do not modify working copy during strip"
5974 msgstr "не изменять рабочую копию во во время операции strip"
5969 msgstr "не изменять рабочую копию во во время операции strip"
5975
5970
5976 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5971 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5977 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] РЕВ..."
5972 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] РЕВ..."
5978
5973
5979 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
5974 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
5980 msgstr "срезать наборы изменений и всех их потомков из хранилища"
5975 msgstr "срезать наборы изменений и всех их потомков из хранилища"
5981
5976
5982 msgid ""
5977 msgid ""
5983 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
5978 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
5984 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
5979 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
5985 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
5980 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
5986 " case changes will be discarded."
5981 " case changes will be discarded."
5987 msgstr ""
5982 msgstr ""
5988 " Команда strip удаляет указанные наборы изменений и всех их потомков.\n"
5983 " Команда strip удаляет указанные наборы изменений и всех их потомков.\n"
5989 " Если рабочий каталог имеет незафиксированные изменения, операция\n"
5984 " Если рабочий каталог имеет незафиксированные изменения, операция\n"
5990 " отменяется, если только не указан флаг --force, в случае чего\n"
5985 " отменяется, если только не указан флаг --force, в случае чего\n"
5991 " изменения будут отброшены."
5986 " изменения будут отброшены."
5992
5987
5993 msgid ""
5988 msgid ""
5994 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
5989 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
5995 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
5990 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
5996 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
5991 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
5997 " completes."
5992 " completes."
5998 msgstr ""
5993 msgstr ""
5999 " Если срезается родитель рабочего каталога, то рабочий каталог\n"
5994 " Если срезается родитель рабочего каталога, то рабочий каталог\n"
6000 " будет автоматически обновлен на самого позднего предка\n"
5995 " будет автоматически обновлен на самого позднего предка\n"
6001 " срезаемого родителя после завершения операции."
5996 " срезаемого родителя после завершения операции."
6002
5997
6003 msgid ""
5998 msgid ""
6004 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
5999 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
6005 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
6000 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
6006 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
6001 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
6007 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
6002 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
6008 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
6003 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
6009 " restore."
6004 " restore."
6010 msgstr ""
6005 msgstr ""
6011 " Все срезанные наборы изменений сохраняются в ``.hg/strip-backup``\n"
6006 " Все срезанные наборы изменений сохраняются в ``.hg/strip-backup``\n"
6012 " в виде комплекта (см. :hg:`help bundle` и :hg:`help unbundle`). Они\n"
6007 " в виде комплекта (см. :hg:`help bundle` и :hg:`help unbundle`). Они\n"
6013 " могут быть восстановлены с помощью :hg:`unbundle .hg/strip-backup/"
6008 " могут быть восстановлены с помощью :hg:`unbundle .hg/strip-backup/"
6014 "КОМПЛЕКТ`,\n"
6009 "КОМПЛЕКТ`,\n"
6015 " где КОМПЛЕКТ - это имя файла комплекта, созданного при срезании.\n"
6010 " где КОМПЛЕКТ - это имя файла комплекта, созданного при срезании.\n"
6016 " Обратите внимание, что локальные номера ревизий в общем случае будут\n"
6011 " Обратите внимание, что локальные номера ревизий в общем случае будут\n"
6017 " отличаться после восстановления."
6012 " отличаться после восстановления."
6018
6013
6019 msgid ""
6014 msgid ""
6020 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
6015 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
6021 " operation completes."
6016 " operation completes."
6022 msgstr ""
6017 msgstr ""
6023 " Используйте параметр --no-backup чтобы удалить комплект резервного\n"
6018 " Используйте параметр --no-backup чтобы удалить комплект резервного\n"
6024 " восстановления сразу после завершения операции."
6019 " восстановления сразу после завершения операции."
6025
6020
6026 msgid "empty revision set"
6021 msgid "empty revision set"
6027 msgstr "пустой набор ревизий"
6022 msgstr "пустой набор ревизий"
6028
6023
6029 msgid "disable all guards"
6024 msgid "disable all guards"
6030 msgstr "отключить всех стражей"
6025 msgstr "отключить всех стражей"
6031
6026
6032 msgid "list all guards in series file"
6027 msgid "list all guards in series file"
6033 msgstr "перечислить всех стражей в файле последовательностей"
6028 msgstr "перечислить всех стражей в файле последовательностей"
6034
6029
6035 msgid "pop to before first guarded applied patch"
6030 msgid "pop to before first guarded applied patch"
6036 msgstr "вытолкнуть из стека до первого защищенного стражем наложенного патча"
6031 msgstr "вытолкнуть из стека до первого защищенного стражем наложенного патча"
6037
6032
6038 msgid "pop, then reapply patches"
6033 msgid "pop, then reapply patches"
6039 msgstr "вытолкнуть, затем снова наложить патчи"
6034 msgstr "вытолкнуть, затем снова наложить патчи"
6040
6035
6041 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
6036 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
6042 msgstr "hg qselect [ПАРАМЕТР]... [СТРАЖ]..."
6037 msgstr "hg qselect [ПАРАМЕТР]... [СТРАЖ]..."
6043
6038
6044 msgid "set or print guarded patches to push"
6039 msgid "set or print guarded patches to push"
6045 msgstr "задать или напечатать защищенные патчи для помещения в стек"
6040 msgstr "задать или напечатать защищенные патчи для помещения в стек"
6046
6041
6047 msgid ""
6042 msgid ""
6048 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
6043 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
6049 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
6044 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
6050 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
6045 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
6051 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
6046 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
6052 " match the current guard. For example::"
6047 " match the current guard. For example::"
6053 msgstr ""
6048 msgstr ""
6054 " Используйте команду :hg:`qguard` чтобы задать или напечатать стражей\n"
6049 " Используйте команду :hg:`qguard` чтобы задать или напечатать стражей\n"
6055 " патча, после этого используйте qselect чтобы указать mq, каких стражей\n"
6050 " патча, после этого используйте qselect чтобы указать mq, каких стражей\n"
6056 " использовать. Патч будет помещен в стек, если у него стражей или\n"
6051 " использовать. Патч будет помещен в стек, если у него стражей или\n"
6057 " любой из положительных стражей совпадает с выбранным на данный момент\n"
6052 " любой из положительных стражей совпадает с выбранным на данный момент\n"
6058 " стражем, но не будет помещен в стек, если совпадет любой отрицательный\n"
6053 " стражем, но не будет помещен в стек, если совпадет любой отрицательный\n"
6059 " страж."
6054 " страж."
6060
6055
6061 # BUG: line breaks not preserved in Russian
6056 # BUG: line breaks not preserved in Russian
6062 msgid ""
6057 msgid ""
6063 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
6058 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
6064 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
6059 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
6065 " qselect stable"
6060 " qselect stable"
6066 msgstr ""
6061 msgstr ""
6067 " qguard foo.patch -- -stable (отрицательный страж)\n"
6062 " qguard foo.patch -- -stable (отрицательный страж)\n"
6068 " qguard bar.patch +stable (положительный страж)\n"
6063 " qguard bar.patch +stable (положительный страж)\n"
6069 " qselect stable"
6064 " qselect stable"
6070
6065
6071 msgid ""
6066 msgid ""
6072 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
6067 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
6073 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
6068 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
6074 " positive match)."
6069 " positive match)."
6075 msgstr ""
6070 msgstr ""
6076 " Это активирует страж \"stable\". mq пропустит foo.patch\n"
6071 " Это активирует страж \"stable\". mq пропустит foo.patch\n"
6077 " (совпадает отрицательный страж), но поместит в стек bar.patch \n"
6072 " (совпадает отрицательный страж), но поместит в стек bar.patch \n"
6078 " (совпадает положительный страж)"
6073 " (совпадает положительный страж)"
6079
6074
6080 msgid ""
6075 msgid ""
6081 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
6076 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
6082 " With one argument, sets the active guard."
6077 " With one argument, sets the active guard."
6083 msgstr ""
6078 msgstr ""
6084 " Без аргументов печатает активных в данный момент стражей.\n"
6079 " Без аргументов печатает активных в данный момент стражей.\n"
6085 " С одним аргументом задает активного стража."
6080 " С одним аргументом задает активного стража."
6086
6081
6087 # MAYBE BUG: а не наоборот?
6082 # MAYBE BUG: а не наоборот?
6088 msgid ""
6083 msgid ""
6089 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
6084 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
6090 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
6085 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
6091 " skipped and patches with negative guards are pushed."
6086 " skipped and patches with negative guards are pushed."
6092 msgstr ""
6087 msgstr ""
6093 " Используйте -n/--none чтобы деактивировать стражей (не требуется\n"
6088 " Используйте -n/--none чтобы деактивировать стражей (не требуется\n"
6094 " дополнительных аргументов). Если активных стражей нет, патчи с\n"
6089 " дополнительных аргументов). Если активных стражей нет, патчи с\n"
6095 " положительными стражами пропускаются, а патчи с отрицательными\n"
6090 " положительными стражами пропускаются, а патчи с отрицательными\n"
6096 " стражами помещаются в стек"
6091 " стражами помещаются в стек"
6097
6092
6098 msgid ""
6093 msgid ""
6099 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
6094 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
6100 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
6095 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
6101 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
6096 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
6102 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
6097 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
6103 " guarded patches."
6098 " guarded patches."
6104 msgstr ""
6099 msgstr ""
6105 " qselect может менять стражей на наложенных патчах. По умолчанию\n"
6100 " qselect может менять стражей на наложенных патчах. По умолчанию\n"
6106 " он не выталкивает защищенные патчи из стека. Используйте --pop чтобы\n"
6101 " он не выталкивает защищенные патчи из стека. Используйте --pop чтобы\n"
6107 " вытолкнуть патчи вплоть до последнего наложенного патча без стражей.\n"
6102 " вытолкнуть патчи вплоть до последнего наложенного патча без стражей.\n"
6108 " Используйте --reapply (который подразумевает --pop) чтобы втолкнуть\n"
6103 " Используйте --reapply (который подразумевает --pop) чтобы втолкнуть\n"
6109 " после этого все патчи вплоть до текущего, пропуская при этом патчи\n"
6104 " после этого все патчи вплоть до текущего, пропуская при этом патчи\n"
6110 " со стражами."
6105 " со стражами."
6111
6106
6112 msgid ""
6107 msgid ""
6113 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
6108 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
6114 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
6109 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
6115 msgstr ""
6110 msgstr ""
6116 " Используйте -s/--series чтобы напечатать список всех стражей в файле\n"
6111 " Используйте -s/--series чтобы напечатать список всех стражей в файле\n"
6117 " последовательностей (других аргументов не требуется). Чтобы вывести\n"
6112 " последовательностей (других аргументов не требуется). Чтобы вывести\n"
6118 " дополнительную информацию, используйте -v."
6113 " дополнительную информацию, используйте -v."
6119
6114
6120 msgid "guards deactivated\n"
6115 msgid "guards deactivated\n"
6121 msgstr "стражи деактивированы\n"
6116 msgstr "стражи деактивированы\n"
6122
6117
6123 #, python-format
6118 #, python-format
6124 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
6119 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
6125 msgstr "количество незащищённых неналоженных патчей изменилось c %d на %d\n"
6120 msgstr "количество незащищённых неналоженных патчей изменилось c %d на %d\n"
6126
6121
6127 #, python-format
6122 #, python-format
6128 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
6123 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
6129 msgstr "количество незащищённых наложенных патчей изменилось c %d на %d\n"
6124 msgstr "количество незащищённых наложенных патчей изменилось c %d на %d\n"
6130
6125
6131 msgid "guards in series file:\n"
6126 msgid "guards in series file:\n"
6132 msgstr "стражей в файле последовательностей:\n"
6127 msgstr "стражей в файле последовательностей:\n"
6133
6128
6134 msgid "no guards in series file\n"
6129 msgid "no guards in series file\n"
6135 msgstr "нет стражей в файле последовательностей\n"
6130 msgstr "нет стражей в файле последовательностей\n"
6136
6131
6137 msgid "active guards:\n"
6132 msgid "active guards:\n"
6138 msgstr "активные стражи:\n"
6133 msgstr "активные стражи:\n"
6139
6134
6140 msgid "no active guards\n"
6135 msgid "no active guards\n"
6141 msgstr "нет активных стражей\n"
6136 msgstr "нет активных стражей\n"
6142
6137
6143 msgid "popping guarded patches\n"
6138 msgid "popping guarded patches\n"
6144 msgstr "выталкиваем защищенные патчи\n"
6139 msgstr "выталкиваем защищенные патчи\n"
6145
6140
6146 msgid "reapplying unguarded patches\n"
6141 msgid "reapplying unguarded patches\n"
6147 msgstr "заново накладываем незащищённые патчи\n"
6142 msgstr "заново накладываем незащищённые патчи\n"
6148
6143
6149 msgid "finish all applied changesets"
6144 msgid "finish all applied changesets"
6150 msgstr "финализировать все наложенные патчи"
6145 msgstr "финализировать все наложенные патчи"
6151
6146
6152 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
6147 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
6153 msgstr "hg qfinish [-a] [РЕВ]..."
6148 msgstr "hg qfinish [-a] [РЕВ]..."
6154
6149
6155 msgid "move applied patches into repository history"
6150 msgid "move applied patches into repository history"
6156 msgstr "переместить наложенные патчи в историю хранилища"
6151 msgstr "переместить наложенные патчи в историю хранилища"
6157
6152
6158 msgid ""
6153 msgid ""
6159 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
6154 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
6160 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
6155 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
6161 " history."
6156 " history."
6162 msgstr ""
6157 msgstr ""
6163 " Финализирует указанные ревизии (соответствующие наложенным патчам)\n"
6158 " Финализирует указанные ревизии (соответствующие наложенным патчам)\n"
6164 " путем перемещения их из-под контроля mq в историю обычного\n"
6159 " путем перемещения их из-под контроля mq в историю обычного\n"
6165 " хранилища."
6160 " хранилища."
6166
6161
6167 msgid ""
6162 msgid ""
6168 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
6163 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
6169 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
6164 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
6170 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
6165 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
6171 " stack of applied patches."
6166 " stack of applied patches."
6172 msgstr ""
6167 msgstr ""
6173 " Принимает диапазон ревизий или параметр -a/--applied. Если указан\n"
6168 " Принимает диапазон ревизий или параметр -a/--applied. Если указан\n"
6174 " --applied, все наложенные ревизии mq изымаются из-под контроля mq.\n"
6169 " --applied, все наложенные ревизии mq изымаются из-под контроля mq.\n"
6175 " В противном случае указанные ревизии должны быть в основании стека\n"
6170 " В противном случае указанные ревизии должны быть в основании стека\n"
6176 " примененных патчей."
6171 " примененных патчей."
6177
6172
6178 msgid ""
6173 msgid ""
6179 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
6174 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
6180 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
6175 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
6181 " to upstream."
6176 " to upstream."
6182 msgstr ""
6177 msgstr ""
6183 " Это может быть особенно полезным, если ваши изменения были наложены\n"
6178 " Это может быть особенно полезным, если ваши изменения были наложены\n"
6184 " в вышестоящем (upstream) хранилище, или вы как раз собираетесь\n"
6179 " в вышестоящем (upstream) хранилище, или вы как раз собираетесь\n"
6185 " протолкнуть туда ваши изменения."
6180 " протолкнуть туда ваши изменения."
6186
6181
6187 msgid "no revisions specified"
6182 msgid "no revisions specified"
6188 msgstr "ревизии не заданы"
6183 msgstr "ревизии не заданы"
6189
6184
6190 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
6185 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
6191 msgstr "внимание: незафиксированные изменения в рабочем каталоге\n"
6186 msgstr "внимание: незафиксированные изменения в рабочем каталоге\n"
6192
6187
6193 msgid "list all available queues"
6188 msgid "list all available queues"
6194 msgstr "перечислить все доступные очереди"
6189 msgstr "перечислить все доступные очереди"
6195
6190
6196 msgid "print name of active queue"
6191 msgid "print name of active queue"
6197 msgstr "напечатать имя активной очереди"
6192 msgstr "напечатать имя активной очереди"
6198
6193
6199 msgid "create new queue"
6194 msgid "create new queue"
6200 msgstr "создать новую очередь"
6195 msgstr "создать новую очередь"
6201
6196
6202 msgid "rename active queue"
6197 msgid "rename active queue"
6203 msgstr "переименовать активную очередь"
6198 msgstr "переименовать активную очередь"
6204
6199
6205 msgid "delete reference to queue"
6200 msgid "delete reference to queue"
6206 msgstr "удалить ссылку на очередь"
6201 msgstr "удалить ссылку на очередь"
6207
6202
6208 msgid "delete queue, and remove patch dir"
6203 msgid "delete queue, and remove patch dir"
6209 msgstr "удалить очередь и удалить каталог патчей"
6204 msgstr "удалить очередь и удалить каталог патчей"
6210
6205
6211 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
6206 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
6212 msgstr "[ПАРАМЕТР] [ОЧЕРЕДЬ]"
6207 msgstr "[ПАРАМЕТР] [ОЧЕРЕДЬ]"
6213
6208
6214 msgid "manage multiple patch queues"
6209 msgid "manage multiple patch queues"
6215 msgstr "управление несколькими очередями патчей"
6210 msgstr "управление несколькими очередями патчей"
6216
6211
6217 msgid ""
6212 msgid ""
6218 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
6213 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
6219 " new patch queues and deleting existing ones."
6214 " new patch queues and deleting existing ones."
6220 msgstr ""
6215 msgstr ""
6221 " Поддерживает переключение между различными очередями патчей, а также\n"
6216 " Поддерживает переключение между различными очередями патчей, а также\n"
6222 " создание новых очередей и удаление существующих."
6217 " создание новых очередей и удаление существующих."
6223
6218
6224 msgid ""
6219 msgid ""
6225 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
6220 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
6226 "registered\n"
6221 "registered\n"
6227 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
6222 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
6228 "currently\n"
6223 "currently\n"
6229 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will "
6224 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will "
6230 "print\n"
6225 "print\n"
6231 " only the name of the active queue."
6226 " only the name of the active queue."
6232 msgstr ""
6227 msgstr ""
6233 " Если имя очереди опущено или указан -l/--list, показывает\n"
6228 " Если имя очереди опущено или указан -l/--list, показывает\n"
6234 " зарегистрированные очереди - по умолчанию зарегистрирована очередь\n"
6229 " зарегистрированные очереди - по умолчанию зарегистрирована очередь\n"
6235 " \"normal\". Активная в настоящий момент очередь будет помечена\n"
6230 " \"normal\". Активная в настоящий момент очередь будет помечена\n"
6236 " \"(активна)\". С флагом --active напечатает только имя активной очереди."
6231 " \"(активна)\". С флагом --active напечатает только имя активной очереди."
6237
6232
6238 msgid ""
6233 msgid ""
6239 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
6234 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
6240 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
6235 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
6241 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
6236 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
6242 " created and switching will fail."
6237 " created and switching will fail."
6243 msgstr ""
6238 msgstr ""
6244 " Чтобы создать новую очередь, используйте -c/--create. Очередь\n"
6239 " Чтобы создать новую очередь, используйте -c/--create. Очередь\n"
6245 " автоматически делается активной, за исключением случая, когда в\n"
6240 " автоматически делается активной, за исключением случая, когда в\n"
6246 " хранилище есть наложенные патчи из текущей активной очереди. Тогда\n"
6241 " хранилище есть наложенные патчи из текущей активной очереди. Тогда\n"
6247 " очередь будет только создана, а переключение завершится ошибкой."
6242 " очередь будет только создана, а переключение завершится ошибкой."
6248
6243
6249 msgid ""
6244 msgid ""
6250 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
6245 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
6251 "currently\n"
6246 "currently\n"
6252 " active queue."
6247 " active queue."
6253 msgstr ""
6248 msgstr ""
6254 " Чтобы удалить существующую очередь, используйте --delete. Нельзя\n"
6249 " Чтобы удалить существующую очередь, используйте --delete. Нельзя\n"
6255 " удалить текущую активную очередь."
6250 " удалить текущую активную очередь."
6256
6251
6257 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
6252 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
6258 msgstr "патчи наложены - невозможно сделать новую очередь активной"
6253 msgstr "патчи наложены - невозможно сделать новую очередь активной"
6259
6254
6260 msgid "cannot delete queue that does not exist"
6255 msgid "cannot delete queue that does not exist"
6261 msgstr "невозможно удалить несуществующую очередь"
6256 msgstr "невозможно удалить несуществующую очередь"
6262
6257
6263 msgid "cannot delete currently active queue"
6258 msgid "cannot delete currently active queue"
6264 msgstr "невозможно удалить текущую активную очередь"
6259 msgstr "невозможно удалить текущую активную очередь"
6265
6260
6266 msgid " (active)\n"
6261 msgid " (active)\n"
6267 msgstr " (активна)\n"
6262 msgstr " (активна)\n"
6268
6263
6269 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
6264 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
6270 msgstr "неверное имя очереди, символы \":\\/.\" недопустимы"
6265 msgstr "неверное имя очереди, символы \":\\/.\" недопустимы"
6271
6266
6272 #, python-format
6267 #, python-format
6273 msgid "queue \"%s\" already exists"
6268 msgid "queue \"%s\" already exists"
6274 msgstr "очередь \"%s\" уже существует"
6269 msgstr "очередь \"%s\" уже существует"
6275
6270
6276 #, python-format
6271 #, python-format
6277 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
6272 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
6278 msgstr "не могу переименовать \"%s\" в ее текущее имя"
6273 msgstr "не могу переименовать \"%s\" в ее текущее имя"
6279
6274
6280 #, python-format
6275 #, python-format
6281 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
6276 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
6282 msgstr "каталог, не содержащий очереди, \"%s\" уже существует"
6277 msgstr "каталог, не содержащий очереди, \"%s\" уже существует"
6283
6278
6284 msgid "use --create to create a new queue"
6279 msgid "use --create to create a new queue"
6285 msgstr "используйте --create чтобы создать новую очередь"
6280 msgstr "используйте --create чтобы создать новую очередь"
6286
6281
6287 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
6282 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
6288 msgstr "не могу зафиксировать поверх наложенного патч mq"
6283 msgstr "не могу зафиксировать поверх наложенного патч mq"
6289
6284
6290 msgid "source has mq patches applied"
6285 msgid "source has mq patches applied"
6291 msgstr "источник имеет наложенные патчи mq"
6286 msgstr "источник имеет наложенные патчи mq"
6292
6287
6293 #, python-format
6288 #, python-format
6294 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
6289 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
6295 msgstr "файл состояния mq ссылается на неизвестный узел %s\n"
6290 msgstr "файл состояния mq ссылается на неизвестный узел %s\n"
6296
6291
6297 #, python-format
6292 #, python-format
6298 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
6293 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
6299 msgstr "Метка %s подменяет патч mq с таким же именем\n"
6294 msgstr "Метка %s подменяет патч mq с таким же именем\n"
6300
6295
6301 msgid "cannot import over an applied patch"
6296 msgid "cannot import over an applied patch"
6302 msgstr "невозможно импортировать поверх наложенного патча"
6297 msgstr "невозможно импортировать поверх наложенного патча"
6303
6298
6304 msgid "only a local queue repository may be initialized"
6299 msgid "only a local queue repository may be initialized"
6305 msgstr "можно инициализировать только локальное хранилище очереди"
6300 msgstr "можно инициализировать только локальное хранилище очереди"
6306
6301
6307 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
6302 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
6308 msgstr "здесь нет хранилища Mercurial (.hg не найден)"
6303 msgstr "здесь нет хранилища Mercurial (.hg не найден)"
6309
6304
6310 msgid "no queue repository"
6305 msgid "no queue repository"
6311 msgstr "нет хранилища очереди"
6306 msgstr "нет хранилища очереди"
6312
6307
6313 #, python-format
6308 #, python-format
6314 msgid "%d applied"
6309 msgid "%d applied"
6315 msgstr "%d наложено"
6310 msgstr "%d наложено"
6316
6311
6317 #, python-format
6312 #, python-format
6318 msgid "%d unapplied"
6313 msgid "%d unapplied"
6319 msgstr "%d неналожено"
6314 msgstr "%d неналожено"
6320
6315
6321 msgid "mq: (empty queue)\n"
6316 msgid "mq: (empty queue)\n"
6322 msgstr "mq: (очередь пуста)\n"
6317 msgstr "mq: (очередь пуста)\n"
6323
6318
6324 msgid ""
6319 msgid ""
6325 "``mq()``\n"
6320 "``mq()``\n"
6326 " Changesets managed by MQ."
6321 " Changesets managed by MQ."
6327 msgstr ""
6322 msgstr ""
6328 "``mq()``\n"
6323 "``mq()``\n"
6329 " Наборы изменений, контролируемые MQ."
6324 " Наборы изменений, контролируемые MQ."
6330
6325
6331 msgid "mq takes no arguments"
6326 msgid "mq takes no arguments"
6332 msgstr "mq не требует аргументов"
6327 msgstr "mq не требует аргументов"
6333
6328
6334 msgid "operate on patch repository"
6329 msgid "operate on patch repository"
6335 msgstr "работать с хранилищем патчей mq"
6330 msgstr "работать с хранилищем патчей mq"
6336
6331
6337 msgid "hooks for sending email push notifications"
6332 msgid "hooks for sending email push notifications"
6338 msgstr "хуки для отправки уведомлений о новых изменениях по email"
6333 msgstr "хуки для отправки уведомлений о новых изменениях по email"
6339
6334
6340 msgid ""
6335 msgid ""
6341 "This extension let you run hooks sending email notifications when\n"
6336 "This extension let you run hooks sending email notifications when\n"
6342 "changesets are being pushed, from the sending or receiving side."
6337 "changesets are being pushed, from the sending or receiving side."
6343 msgstr ""
6338 msgstr ""
6344 "Это расширение позволяет вам запускать хуки, отправляющие уведомление\n"
6339 "Это расширение позволяет вам запускать хуки, отправляющие уведомление\n"
6345 "по email, когда наборы изменений проталкиваются в хранилище, от принимающей\n"
6340 "по email, когда наборы изменений проталкиваются в хранилище, от принимающей\n"
6346 "или получающей стороны."
6341 "или получающей стороны."
6347
6342
6348 msgid ""
6343 msgid ""
6349 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
6344 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
6350 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n"
6345 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n"
6351 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
6346 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
6352 "the sender::"
6347 "the sender::"
6353 msgstr ""
6348 msgstr ""
6354 "Первым делом, включите расширение, как это описано в :hg:`help extensions`\n"
6349 "Первым делом, включите расширение, как это описано в :hg:`help extensions`\n"
6355 "и зарегистрируйте хук, который вы желаете запускать. На стороне,\n"
6350 "и зарегистрируйте хук, который вы желаете запускать. На стороне,\n"
6356 "принимающей наборы изменений, выполняются хуки ``incoming`` и ``outgoing``,\n"
6351 "принимающей наборы изменений, выполняются хуки ``incoming`` и ``outgoing``,\n"
6357 "в то время как на передающей стороне выполняется только ``outgoing``::"
6352 "в то время как на передающей стороне выполняется только ``outgoing``::"
6358
6353
6359 msgid ""
6354 msgid ""
6360 " [hooks]\n"
6355 " [hooks]\n"
6361 " # one email for each incoming changeset\n"
6356 " # one email for each incoming changeset\n"
6362 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
6357 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
6363 " # one email for all incoming changesets\n"
6358 " # one email for all incoming changesets\n"
6364 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
6359 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
6365 msgstr ""
6360 msgstr ""
6366 " [hooks]\n"
6361 " [hooks]\n"
6367 " # один email для каждого входящего набора изменений\n"
6362 " # один email для каждого входящего набора изменений\n"
6368 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
6363 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
6369 " # один email для всех входящих наборов изменений\n"
6364 " # один email для всех входящих наборов изменений\n"
6370 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
6365 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
6371
6366
6372 msgid ""
6367 msgid ""
6373 " # one email for all outgoing changesets\n"
6368 " # one email for all outgoing changesets\n"
6374 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
6369 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
6375 msgstr ""
6370 msgstr ""
6376 " # один email для всех исходящих наборов изменений\n"
6371 " # один email для всех исходящих наборов изменений\n"
6377 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
6372 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
6378
6373
6379 msgid ""
6374 msgid ""
6380 "Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n"
6375 "Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n"
6381 "repositories. Use the ``[usersubs]`` section to map repositories to a\n"
6376 "repositories. Use the ``[usersubs]`` section to map repositories to a\n"
6382 "given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n"
6377 "given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n"
6383 "repository::"
6378 "repository::"
6384 msgstr ""
6379 msgstr ""
6385 "Теперь, когда хуки активированы, подписчики должны быть привязаны к\n"
6380 "Теперь, когда хуки активированы, подписчики должны быть привязаны к\n"
6386 "хранилищам. Используйте секции ``[usersubs]``, чтобы связать хранилища\n"
6381 "хранилищам. Используйте секции ``[usersubs]``, чтобы связать хранилища\n"
6387 "с заданным адресом email, или секцию ``[reposubs]``, чтобы связать\n"
6382 "с заданным адресом email, или секцию ``[reposubs]``, чтобы связать\n"
6388 "адреса email с одним хранилищем::"
6383 "адреса email с одним хранилищем::"
6389
6384
6390 msgid ""
6385 msgid ""
6391 " [usersubs]\n"
6386 " [usersubs]\n"
6392 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n"
6387 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n"
6393 " # patterns\n"
6388 " # patterns\n"
6394 " user@host = pattern"
6389 " user@host = pattern"
6395 msgstr ""
6390 msgstr ""
6396 " [usersubs]\n"
6391 " [usersubs]\n"
6397 " # ключ - email подписчика, значение - разделенный запятыми список "
6392 " # ключ - email подписчика, значение - разделенный запятыми список "
6398 "шаблонов\n"
6393 "шаблонов\n"
6399 " # в стиле glob (glob patterns)\n"
6394 " # в стиле glob (glob patterns)\n"
6400 " пользователь@хост = шаблон"
6395 " пользователь@хост = шаблон"
6401
6396
6402 msgid ""
6397 msgid ""
6403 " [reposubs]\n"
6398 " [reposubs]\n"
6404 " # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
6399 " # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
6405 " # emails\n"
6400 " # emails\n"
6406 " pattern = user@host"
6401 " pattern = user@host"
6407 msgstr ""
6402 msgstr ""
6408 " [reposubs]\n"
6403 " [reposubs]\n"
6409 " # ключ - шаблон в стиле glob, значение - разделенный запятыми список "
6404 " # ключ - шаблон в стиле glob, значение - разделенный запятыми список "
6410 "адресов\n"
6405 "адресов\n"
6411 " # email\n"
6406 " # email\n"
6412 " шаблон = пользователь@хост"
6407 " шаблон = пользователь@хост"
6413
6408
6414 msgid ""
6409 msgid ""
6415 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
6410 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
6416 "root. The subscriptions can be defined in their own file and\n"
6411 "root. The subscriptions can be defined in their own file and\n"
6417 "referenced with::"
6412 "referenced with::"
6418 msgstr ""
6413 msgstr ""
6419 "Шаблоны сравниваются с абсолютными путями к корню хранилища.\n"
6414 "Шаблоны сравниваются с абсолютными путями к корню хранилища.\n"
6420 "Подписки могут определяться в отдельном файле, при этом на\n"
6415 "Подписки могут определяться в отдельном файле, при этом на\n"
6421 "них можно сослаться следующим образом::"
6416 "них можно сослаться следующим образом::"
6422
6417
6423 msgid ""
6418 msgid ""
6424 " [notify]\n"
6419 " [notify]\n"
6425 " config = /path/to/subscriptionsfile"
6420 " config = /path/to/subscriptionsfile"
6426 msgstr ""
6421 msgstr ""
6427 " [notify]\n"
6422 " [notify]\n"
6428 " config = /путь/к/файлу/подписок"
6423 " config = /путь/к/файлу/подписок"
6429
6424
6430 msgid ""
6425 msgid ""
6431 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
6426 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
6432 "setting the previous entry to an empty value."
6427 "setting the previous entry to an empty value."
6433 msgstr ""
6428 msgstr ""
6434 "Также они могут быть добавлены прямо в конфигурационные файлы Mercurial,\n"
6429 "Также они могут быть добавлены прямо в конфигурационные файлы Mercurial,\n"
6435 "для этого надо установить предыдущий параметр в пустое значение (config= )"
6430 "для этого надо установить предыдущий параметр в пустое значение (config= )"
6436
6431
6437 msgid ""
6432 msgid ""
6438 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until "
6433 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until "
6439 "you\n"
6434 "you\n"
6440 "set the ``notify.test`` entry to ``False``."
6435 "set the ``notify.test`` entry to ``False``."
6441 msgstr ""
6436 msgstr ""
6442 "После этого уведомления уже должны генерироваться, но они не будут "
6437 "После этого уведомления уже должны генерироваться, но они не будут "
6443 "отправляться\n"
6438 "отправляться\n"
6444 "до тех пор, пока вы не установите ``notify.test`` в ``False``."
6439 "до тех пор, пока вы не установите ``notify.test`` в ``False``."
6445
6440
6446 msgid ""
6441 msgid ""
6447 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
6442 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
6448 "entries:"
6443 "entries:"
6449 msgstr ""
6444 msgstr ""
6450 "Содержимое уведомлений может быть настроено с помощью следующих параметров:"
6445 "Содержимое уведомлений может быть настроено с помощью следующих параметров:"
6451
6446
6452 msgid ""
6447 msgid ""
6453 "notify.test\n"
6448 "notify.test\n"
6454 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: "
6449 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: "
6455 "True."
6450 "True."
6456 msgstr ""
6451 msgstr ""
6457 "notify.test\n"
6452 "notify.test\n"
6458 " Если ``True`` (Истина), печатать сообщения на стандартный вывод вместо\n"
6453 " Если ``True`` (Истина), печатать сообщения на стандартный вывод вместо\n"
6459 " их отправки. По умолчанию: True."
6454 " их отправки. По умолчанию: True."
6460
6455
6461 msgid ""
6456 msgid ""
6462 "notify.sources\n"
6457 "notify.sources\n"
6463 " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
6458 " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
6464 " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
6459 " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
6465 " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
6460 " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
6466 " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
6461 " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
6467 " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
6462 " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
6468 " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
6463 " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
6469 " is replaced by ``bundle``. Default: serve."
6464 " is replaced by ``bundle``. Default: serve."
6470 msgstr ""
6465 msgstr ""
6471 "notify.sources\n"
6466 "notify.sources\n"
6472 " Разделенный пробелами список источников изменений. Уведомления\n"
6467 " Разделенный пробелами список источников изменений. Уведомления\n"
6473 " отсылаются, только если он содержит источники входящих или исходящих\n"
6468 " отсылаются, только если он содержит источники входящих или исходящих\n"
6474 " изменений. Входящие источники могут быть ``serve`` - для изменений,\n"
6469 " изменений. Входящие источники могут быть ``serve`` - для изменений,\n"
6475 " получаемых по ssh или http, ``pull`` - для затягиваемых изменений,\n"
6470 " получаемых по ssh или http, ``pull`` - для затягиваемых изменений,\n"
6476 " ``unbundle`` - для изменений, добавляемых с помощью :hg:`unbundle`,\n"
6471 " ``unbundle`` - для изменений, добавляемых с помощью :hg:`unbundle`,\n"
6477 " или ``push`` - для добавленных локально с помощью команды :hg:`push`.\n"
6472 " или ``push`` - для добавленных локально с помощью команды :hg:`push`.\n"
6478 " Такие же значения возможны и для исходящих, кроме ``unbundle``, который\n"
6473 " Такие же значения возможны и для исходящих, кроме ``unbundle``, который\n"
6479 " заменяется на ``bundle``. По умолчанию: serve."
6474 " заменяется на ``bundle``. По умолчанию: serve."
6480
6475
6481 msgid ""
6476 msgid ""
6482 "notify.strip\n"
6477 "notify.strip\n"
6483 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, "
6478 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, "
6484 "notifications\n"
6479 "notifications\n"
6485 " references repositories with their absolute path. ``notify.strip`` let "
6480 " references repositories with their absolute path. ``notify.strip`` let "
6486 "you\n"
6481 "you\n"
6487 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will "
6482 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will "
6488 "change\n"
6483 "change\n"
6489 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
6484 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
6490 msgstr ""
6485 msgstr ""
6491 "notify.strip\n"
6486 "notify.strip\n"
6492 " Количество ведущих слэшей, вырезаемых из путей URL. По умолчанию\n"
6487 " Количество ведущих слэшей, вырезаемых из путей URL. По умолчанию\n"
6493 " уведомления ссылаются на хранилища по их полным путям. ``notify.strip``\n"
6488 " уведомления ссылаются на хранилища по их полным путям. ``notify.strip``\n"
6494 " позволяет превратить их в относительные. Например, ``notify.strip=3``\n"
6489 " позволяет превратить их в относительные. Например, ``notify.strip=3``\n"
6495 " заменит ``/длинный/путь/хранилища`` на ``хранилища``. По умолчанию: 0."
6490 " заменит ``/длинный/путь/хранилища`` на ``хранилища``. По умолчанию: 0."
6496
6491
6497 msgid ""
6492 msgid ""
6498 "notify.domain\n"
6493 "notify.domain\n"
6499 " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n"
6494 " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n"
6500 " with this value."
6495 " with this value."
6501 msgstr ""
6496 msgstr ""
6502 "notify.domain\n"
6497 "notify.domain\n"
6503 " Если адреса email подписчиков или поле email \"From:\" (От) не имеют\n"
6498 " Если адреса email подписчиков или поле email \"From:\" (От) не имеют\n"
6504 " домена, он заменяется этим значением."
6499 " домена, он заменяется этим значением."
6505
6500
6506 msgid ""
6501 msgid ""
6507 "notify.style\n"
6502 "notify.style\n"
6508 " Style file to use when formatting emails."
6503 " Style file to use when formatting emails."
6509 msgstr ""
6504 msgstr ""
6510 "notify.style\n"
6505 "notify.style\n"
6511 " файл стиля, используемого для форматирования писем."
6506 " файл стиля, используемого для форматирования писем."
6512
6507
6513 msgid ""
6508 msgid ""
6514 "notify.template\n"
6509 "notify.template\n"
6515 " Template to use when formatting emails."
6510 " Template to use when formatting emails."
6516 msgstr ""
6511 msgstr ""
6517 "notify.template\n"
6512 "notify.template\n"
6518 " Шаблон, используемый при форматировании писем."
6513 " Шаблон, используемый при форматировании писем."
6519
6514
6520 msgid ""
6515 msgid ""
6521 "notify.incoming\n"
6516 "notify.incoming\n"
6522 " Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``."
6517 " Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``."
6523 msgstr ""
6518 msgstr ""
6524 "notify.incoming\n"
6519 "notify.incoming\n"
6525 " Шаблон, используемый при запуске в качестве хука для входящих изменений,\n"
6520 " Шаблон, используемый при запуске в качестве хука для входящих изменений,\n"
6526 " переопределяет ``notify.template``."
6521 " переопределяет ``notify.template``."
6527
6522
6528 msgid ""
6523 msgid ""
6529 "notify.outgoing\n"
6524 "notify.outgoing\n"
6530 " Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``."
6525 " Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``."
6531 msgstr ""
6526 msgstr ""
6532 "notify.outgoing\n"
6527 "notify.outgoing\n"
6533 " Шаблон, используемый при запуске в качестве хука для исходящих изменений,\n"
6528 " Шаблон, используемый при запуске в качестве хука для исходящих изменений,\n"
6534 " переопределяет ``notify.template``."
6529 " переопределяет ``notify.template``."
6535
6530
6536 msgid ""
6531 msgid ""
6537 "notify.changegroup\n"
6532 "notify.changegroup\n"
6538 " Template to use when running as changegroup hook, override\n"
6533 " Template to use when running as changegroup hook, override\n"
6539 " ``notify.template``."
6534 " ``notify.template``."
6540 msgstr ""
6535 msgstr ""
6541 "notify.changegroup\n"
6536 "notify.changegroup\n"
6542 " Шаблон, используемый при запуске в качестве хука для группы изменений\n"
6537 " Шаблон, используемый при запуске в качестве хука для группы изменений\n"
6543 " (changegroup), переопределяет ``notify.template``."
6538 " (changegroup), переопределяет ``notify.template``."
6544
6539
6545 msgid ""
6540 msgid ""
6546 "notify.maxdiff\n"
6541 "notify.maxdiff\n"
6547 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
6542 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
6548 " to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300."
6543 " to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300."
6549 msgstr ""
6544 msgstr ""
6550 "notify.maxdiff\n"
6545 "notify.maxdiff\n"
6551 " Максимальное количество строк различий, включаемых в письмо уведомления.\n"
6546 " Максимальное количество строк различий, включаемых в письмо уведомления.\n"
6552 " Установите в 0, чтобы убрать различия, в -1 - включить их полностью.\n"
6547 " Установите в 0, чтобы убрать различия, в -1 - включить их полностью.\n"
6553 " По умолчанию: 300."
6548 " По умолчанию: 300."
6554
6549
6555 msgid ""
6550 msgid ""
6556 "notify.maxsubject\n"
6551 "notify.maxsubject\n"
6557 " Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67."
6552 " Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67."
6558 msgstr ""
6553 msgstr ""
6559 "notify.maxsubject\n"
6554 "notify.maxsubject\n"
6560 " Максимальное количество символов в теме (\"Subject:\") письма. По "
6555 " Максимальное количество символов в теме (\"Subject:\") письма. По "
6561 "умолчанию: 67."
6556 "умолчанию: 67."
6562
6557
6563 msgid ""
6558 msgid ""
6564 "notify.diffstat\n"
6559 "notify.diffstat\n"
6565 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
6560 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
6566 msgstr ""
6561 msgstr ""
6567 "notify.diffstat\n"
6562 "notify.diffstat\n"
6568 " Установите в True, чтобы добавить статистику (diffstat) перед содержимым\n"
6563 " Установите в True, чтобы добавить статистику (diffstat) перед содержимым\n"
6569 " различий. По умолчанию: True."
6564 " различий. По умолчанию: True."
6570
6565
6571 msgid ""
6566 msgid ""
6572 "notify.merge\n"
6567 "notify.merge\n"
6573 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
6568 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
6574 msgstr ""
6569 msgstr ""
6575 "notify.merge\n"
6570 "notify.merge\n"
6576 " Если истинно (True), отправлять уведомления для наборов изменений "
6571 " Если истинно (True), отправлять уведомления для наборов изменений "
6577 "слияния.\n"
6572 "слияния.\n"
6578 " По умолчанию: True."
6573 " По умолчанию: True."
6579
6574
6580 msgid ""
6575 msgid ""
6581 "notify.mbox\n"
6576 "notify.mbox\n"
6582 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
6577 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
6583 msgstr ""
6578 msgstr ""
6584 "notify.mbox\n"
6579 "notify.mbox\n"
6585 " Если задан, добавляет email-сообщения к этому mbox-файлу вместо отправки.\n"
6580 " Если задан, добавляет email-сообщения к этому mbox-файлу вместо отправки.\n"
6586 " По умолчанию: не задан."
6581 " По умолчанию: не задан."
6587
6582
6588 msgid ""
6583 msgid ""
6589 "notify.fromauthor\n"
6584 "notify.fromauthor\n"
6590 " If set, use the first committer of the changegroup for the \"From\" field "
6585 " If set, use the first committer of the changegroup for the \"From\" field "
6591 "of\n"
6586 "of\n"
6592 " the notification mail. If not set, take the user from the pushing repo.\n"
6587 " the notification mail. If not set, take the user from the pushing repo.\n"
6593 " Default: False."
6588 " Default: False."
6594 msgstr ""
6589 msgstr ""
6595 "notify.fromauthor\n"
6590 "notify.fromauthor\n"
6596 " Если истина, использовать первого автора группы изменений для поля \"От\"\n"
6591 " Если истина, использовать первого автора группы изменений для поля \"От\"\n"
6597 " сообщения. Если не задан, использовать пользователя из исходящего "
6592 " сообщения. Если не задан, использовать пользователя из исходящего "
6598 "хранилища.\n"
6593 "хранилища.\n"
6599 " По умолчанию: False (Ложь)"
6594 " По умолчанию: False (Ложь)"
6600
6595
6601 msgid ""
6596 msgid ""
6602 "If set, the following entries will also be used to customize the "
6597 "If set, the following entries will also be used to customize the "
6603 "notifications:"
6598 "notifications:"
6604 msgstr ""
6599 msgstr ""
6605 "Следующие параметры также используются для настройки уведомлений,\n"
6600 "Следующие параметры также используются для настройки уведомлений,\n"
6606 "если заданы их значения:"
6601 "если заданы их значения:"
6607
6602
6608 msgid ""
6603 msgid ""
6609 "email.from\n"
6604 "email.from\n"
6610 " Email ``From`` address to use if none can be found in generated email "
6605 " Email ``From`` address to use if none can be found in generated email "
6611 "content."
6606 "content."
6612 msgstr ""
6607 msgstr ""
6613 "email.from\n"
6608 "email.from\n"
6614 " Адрес для поля ``От`` (``From``), если нет другого подходящего\n"
6609 " Адрес для поля ``От`` (``From``), если нет другого подходящего\n"
6615 " адреса в сгенерированном сообщении."
6610 " адреса в сгенерированном сообщении."
6616
6611
6617 msgid ""
6612 msgid ""
6618 "web.baseurl\n"
6613 "web.baseurl\n"
6619 " Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n"
6614 " Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n"
6620 " references. See also ``notify.strip``."
6615 " references. See also ``notify.strip``."
6621 msgstr ""
6616 msgstr ""
6622 "web.baseurl\n"
6617 "web.baseurl\n"
6623 " URL корня хранилища для обозревателя, совмещаемый с путями хранилища\n"
6618 " URL корня хранилища для обозревателя, совмещаемый с путями хранилища\n"
6624 " при создании ссылок. См. также ``notify.strip``."
6619 " при создании ссылок. См. также ``notify.strip``."
6625
6620
6626 #, python-format
6621 #, python-format
6627 msgid "%s: %d new changesets"
6622 msgid "%s: %d new changesets"
6628 msgstr "%s: %d новых наборов изменений"
6623 msgstr "%s: %d новых наборов изменений"
6629
6624
6630 #, python-format
6625 #, python-format
6631 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
6626 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
6632 msgstr "notify: отправляется %d подписчикам, %d изменений\n"
6627 msgstr "notify: отправляется %d подписчикам, %d изменений\n"
6633
6628
6634 #, python-format
6629 #, python-format
6635 msgid ""
6630 msgid ""
6636 "\n"
6631 "\n"
6637 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
6632 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
6638 msgstr ""
6633 msgstr ""
6639 "\n"
6634 "\n"
6640 "различия (урезанные с %d до %d строк):"
6635 "различия (урезанные с %d до %d строк):"
6641
6636
6642 #, python-format
6637 #, python-format
6643 msgid ""
6638 msgid ""
6644 "\n"
6639 "\n"
6645 "diffs (%d lines):"
6640 "diffs (%d lines):"
6646 msgstr ""
6641 msgstr ""
6647 "\n"
6642 "\n"
6648 "различия (%d строк):"
6643 "различия (%d строк):"
6649
6644
6650 #, python-format
6645 #, python-format
6651 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
6646 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
6652 msgstr "notify: подавляется уведомление о слиянии %d:%s\n"
6647 msgstr "notify: подавляется уведомление о слиянии %d:%s\n"
6653
6648
6654 msgid "browse command output with an external pager"
6649 msgid "browse command output with an external pager"
6655 msgstr "просмотр вывода команд с прокруткой с помощью внешней программы"
6650 msgstr "просмотр вывода команд с прокруткой с помощью внешней программы"
6656
6651
6657 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
6652 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
6658 msgstr ""
6653 msgstr ""
6659 "Чтобы задать используемую программу просмотра (pager), установите\n"
6654 "Чтобы задать используемую программу просмотра (pager), установите\n"
6660 "переменную приложения::"
6655 "переменную приложения::"
6661
6656
6662 msgid ""
6657 msgid ""
6663 " [pager]\n"
6658 " [pager]\n"
6664 " pager = less -FRSX"
6659 " pager = less -FRSX"
6665 msgstr ""
6660 msgstr ""
6666 " [pager]\n"
6661 " [pager]\n"
6667 " pager = less -FRSX"
6662 " pager = less -FRSX"
6668
6663
6669 msgid ""
6664 msgid ""
6670 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
6665 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
6671 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
6666 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
6672 msgstr ""
6667 msgstr ""
6673 "Если программа просмотра не задана, расширение pager использует переменную\n"
6668 "Если программа просмотра не задана, расширение pager использует переменную\n"
6674 "окружения $PAGER. Если не заданы ни pager.pager, ни $PAGER, программа\n"
6669 "окружения $PAGER. Если не заданы ни pager.pager, ни $PAGER, программа\n"
6675 "просмотра не используется."
6670 "просмотра не используется."
6676
6671
6677 msgid ""
6672 msgid ""
6678 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
6673 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
6679 "setting::"
6674 "setting::"
6680 msgstr ""
6675 msgstr ""
6681 "Если вы замечаете сообщение об ошибке \"BROKEN PIPE\" (\"ОБРЫВ КАНАЛА\")\n"
6676 "Если вы замечаете сообщение об ошибке \"BROKEN PIPE\" (\"ОБРЫВ КАНАЛА\")\n"
6682 "его можно отключить с помощью следующего параметра::"
6677 "его можно отключить с помощью следующего параметра::"
6683
6678
6684 msgid ""
6679 msgid ""
6685 " [pager]\n"
6680 " [pager]\n"
6686 " quiet = True"
6681 " quiet = True"
6687 msgstr ""
6682 msgstr ""
6688 " [pager]\n"
6683 " [pager]\n"
6689 " quiet = True"
6684 " quiet = True"
6690
6685
6691 msgid ""
6686 msgid ""
6692 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
6687 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
6693 "pager.ignore list::"
6688 "pager.ignore list::"
6694 msgstr ""
6689 msgstr ""
6695 "Можно отключить программу просмотра для определенных команд, добавив\n"
6690 "Можно отключить программу просмотра для определенных команд, добавив\n"
6696 "их в список pager.ignore::"
6691 "их в список pager.ignore::"
6697
6692
6698 msgid ""
6693 msgid ""
6699 " [pager]\n"
6694 " [pager]\n"
6700 " ignore = version, help, update"
6695 " ignore = version, help, update"
6701 msgstr ""
6696 msgstr ""
6702 " [pager]\n"
6697 " [pager]\n"
6703 " ignore = version, help, update"
6698 " ignore = version, help, update"
6704
6699
6705 msgid ""
6700 msgid ""
6706 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
6701 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
6707 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
6702 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
6708 msgstr ""
6703 msgstr ""
6709 "Вы также можете включить команду просмотра только для некоторых\n"
6704 "Вы также можете включить команду просмотра только для некоторых\n"
6710 "команд, использую pager.attend. Ниже представлен список команд,\n"
6705 "команд, использую pager.attend. Ниже представлен список команд,\n"
6711 "для которых просмотр с прокруткой используется по умолчанию::"
6706 "для которых просмотр с прокруткой используется по умолчанию::"
6712
6707
6713 msgid ""
6708 msgid ""
6714 " [pager]\n"
6709 " [pager]\n"
6715 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
6710 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
6716 msgstr ""
6711 msgstr ""
6717 " [pager]\n"
6712 " [pager]\n"
6718 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
6713 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
6719
6714
6720 msgid ""
6715 msgid ""
6721 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
6716 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
6722 "paged."
6717 "paged."
6723 msgstr ""
6718 msgstr ""
6724 "Установка pager.attend в пустое значение активирует программу просмотра\n"
6719 "Установка pager.attend в пустое значение активирует программу просмотра\n"
6725 "для всех команд."
6720 "для всех команд."
6726
6721
6727 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
6722 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
6728 msgstr "Если задан pager.attend, pager.ignore игнорируется."
6723 msgstr "Если задан pager.attend, pager.ignore игнорируется."
6729
6724
6730 msgid ""
6725 msgid ""
6731 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
6726 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
6732 "to specify them in your user configuration file."
6727 "to specify them in your user configuration file."
6733 msgstr ""
6728 msgstr ""
6734 "Чтобы игнорировать глобальные команды, такие как :hg:`version` или\n"
6729 "Чтобы игнорировать глобальные команды, такие как :hg:`version` или\n"
6735 ":hg:`help`, необходимо указать из вашем конфигурационном файле."
6730 ":hg:`help`, необходимо указать из вашем конфигурационном файле."
6736
6731
6737 msgid ""
6732 msgid ""
6738 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
6733 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
6739 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
6734 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
6740 "normal behavior.\n"
6735 "normal behavior.\n"
6741 msgstr ""
6736 msgstr ""
6742 "Параметр командной строки --pager=... также может использоваться, чтобы\n"
6737 "Параметр командной строки --pager=... также может использоваться, чтобы\n"
6743 "контролировать используемую программу просмотра. Используйте логические\n"
6738 "контролировать используемую программу просмотра. Используйте логические\n"
6744 "значения, такие yes (да), no (нет), on (вкл), off (выкл), либо используйте\n"
6739 "значения, такие yes (да), no (нет), on (вкл), off (выкл), либо используйте\n"
6745 "auto для стандартного поведения.\n"
6740 "auto для стандартного поведения.\n"
6746
6741
6747 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
6742 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
6748 msgstr ""
6743 msgstr ""
6749 "когда использовать прокрутку (логический. always (всегда), auto"
6744 "когда использовать прокрутку (логический. always (всегда), auto"
6750 "(автоматически) или never (никогда)"
6745 "(автоматически) или never (никогда)"
6751
6746
6752 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
6747 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
6753 msgstr "команда для отправки наборов изменений в виде (серии) email с патчами"
6748 msgstr "команда для отправки наборов изменений в виде (серии) email с патчами"
6754
6749
6755 msgid ""
6750 msgid ""
6756 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
6751 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
6757 "describes the series as a whole."
6752 "describes the series as a whole."
6758 msgstr ""
6753 msgstr ""
6759 "Серия начинается с вводного сообщения \"[PATCH 0 of N]\",\n"
6754 "Серия начинается с вводного сообщения \"[PATCH 0 of N]\",\n"
6760 "которое содержит описание всей серии."
6755 "которое содержит описание всей серии."
6761
6756
6762 msgid ""
6757 msgid ""
6763 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
6758 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
6764 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
6759 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
6765 "message contains two or three body parts:"
6760 "message contains two or three body parts:"
6766 msgstr ""
6761 msgstr ""
6767 "Каждое письмо с патчем имеет тему, начинающуюся с \"[PATCH M of N] ...\",\n"
6762 "Каждое письмо с патчем имеет тему, начинающуюся с \"[PATCH M of N] ...\",\n"
6768 "при этом в качестве текста темы используется первая строка описания набора\n"
6763 "при этом в качестве текста темы используется первая строка описания набора\n"
6769 "изменений. Письмо содержит в теле две или три части:"
6764 "изменений. Письмо содержит в теле две или три части:"
6770
6765
6771 msgid ""
6766 msgid ""
6772 "- The changeset description.\n"
6767 "- The changeset description.\n"
6773 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
6768 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
6774 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
6769 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
6775 msgstr ""
6770 msgstr ""
6776 "- Описание набора изменений.\n"
6771 "- Описание набора изменений.\n"
6777 "- [Необязательно] Результат работы diffstat для патча (статистика).\n"
6772 "- [Необязательно] Результат работы diffstat для патча (статистика).\n"
6778 "- Сам патч, как его генерирует команда :hg:`export`."
6773 "- Сам патч, как его генерирует команда :hg:`export`."
6779
6774
6780 msgid ""
6775 msgid ""
6781 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
6776 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
6782 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
6777 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
6783 "mail and news readers, and in mail archives."
6778 "mail and news readers, and in mail archives."
6784 msgstr ""
6779 msgstr ""
6785 "Каждое письмо ссылается на первое в серии, используя\n"
6780 "Каждое письмо ссылается на первое в серии, используя\n"
6786 "email-заголовки In-Reply-To и References, так что они будут показываться\n"
6781 "email-заголовки In-Reply-To и References, так что они будут показываться\n"
6787 "как единая цепочка в программах чтения почты и новостей, а также в архивах."
6782 "как единая цепочка в программах чтения почты и новостей, а также в архивах."
6788
6783
6789 msgid ""
6784 msgid ""
6790 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
6785 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
6791 "configuration file::"
6786 "configuration file::"
6792 msgstr ""
6787 msgstr ""
6793 "Чтобы настроить другие заполняемые заголовки, добавьте секцию вроде\n"
6788 "Чтобы настроить другие заполняемые заголовки, добавьте секцию вроде\n"
6794 "этой в ваш конфигурационный файл::"
6789 "этой в ваш конфигурационный файл::"
6795
6790
6796 msgid ""
6791 msgid ""
6797 " [email]\n"
6792 " [email]\n"
6798 " from = My Name <my@email>\n"
6793 " from = My Name <my@email>\n"
6799 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
6794 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
6800 " cc = cc1, cc2, ...\n"
6795 " cc = cc1, cc2, ...\n"
6801 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
6796 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
6802 " reply-to = address1, address2, ..."
6797 " reply-to = address1, address2, ..."
6803 msgstr ""
6798 msgstr ""
6804 " [email]\n"
6799 " [email]\n"
6805 " from = Мое Имя <my@email>\n"
6800 " from = Мое Имя <my@email>\n"
6806 " to = получатель1, получатель2, ...\n"
6801 " to = получатель1, получатель2, ...\n"
6807 " cc = копия1, копия2, ...\n"
6802 " cc = копия1, копия2, ...\n"
6808 " bcc = скрытая-копия1, скрытая-копия2, ...\n"
6803 " bcc = скрытая-копия1, скрытая-копия2, ...\n"
6809 " reply-to = адрес1, адрес2, ..."
6804 " reply-to = адрес1, адрес2, ..."
6810
6805
6811 msgid ""
6806 msgid ""
6812 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
6807 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
6813 "override global ``[email]`` address settings."
6808 "override global ``[email]`` address settings."
6814 msgstr ""
6809 msgstr ""
6815 "Используйте секцию ``[patchbomb]``, если вы хотите переопределить "
6810 "Используйте секцию ``[patchbomb]``, если вы хотите переопределить "
6816 "глобальные\n"
6811 "глобальные\n"
6817 "настройки адресов из секции ``[email]``."
6812 "настройки адресов из секции ``[email]``."
6818
6813
6819 msgid ""
6814 msgid ""
6820 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
6815 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
6821 "changesets as a patchbomb."
6816 "changesets as a patchbomb."
6822 msgstr ""
6817 msgstr ""
6823 "Вы можете использовать команду :hg:`email`, чтобы отправить по электронной\n"
6818 "Вы можете использовать команду :hg:`email`, чтобы отправить по электронной\n"
6824 "почте серию наборов изменений в виде нескольких писем с патчами\n"
6819 "почте серию наборов изменений в виде нескольких писем с патчами\n"
6825 "(patch-bomb)."
6820 "(patch-bomb)."
6826
6821
6827 # BUG не хватает кавычек в англ тексте
6822 # BUG не хватает кавычек в англ тексте
6828 msgid ""
6823 msgid ""
6829 "You can also either configure the method option in the email section\n"
6824 "You can also either configure the method option in the email section\n"
6830 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
6825 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
6831 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
6826 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
6832 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
6827 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
6833 "hgrc(5) for details.\n"
6828 "hgrc(5) for details.\n"
6834 msgstr ""
6829 msgstr ""
6835 "Вы также можете либо настроить параметр method секции ``[email]`` так,\n"
6830 "Вы также можете либо настроить параметр method секции ``[email]`` так,\n"
6836 "чтобы он определял sendmail-совместимый клиент для отправки почты, либо\n"
6831 "чтобы он определял sendmail-совместимый клиент для отправки почты, либо\n"
6837 "заполнить секцию ``[smtp]``, чтобы расширение patchbomb могло автоматически\n"
6832 "заполнить секцию ``[smtp]``, чтобы расширение patchbomb могло автоматически\n"
6838 "отправлять почту прямо из командной строки. См. секции ``[email]`` и ``[smtp]"
6833 "отправлять почту прямо из командной строки. См. секции ``[email]`` и ``[smtp]"
6839 "``\n"
6834 "``\n"
6840 "для дополнительной информации.\n"
6835 "для дополнительной информации.\n"
6841
6836
6842 msgid "send patches as attachments"
6837 msgid "send patches as attachments"
6843 msgstr "отправить патчи как вложения"
6838 msgstr "отправить патчи как вложения"
6844
6839
6845 msgid "send patches as inline attachments"
6840 msgid "send patches as inline attachments"
6846 msgstr "отправить патчи как вложения в тексте (inline attachments)"
6841 msgstr "отправить патчи как вложения в тексте (inline attachments)"
6847
6842
6848 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
6843 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
6849 msgstr "адреса получателей скрытой копии письма"
6844 msgstr "адреса получателей скрытой копии письма"
6850
6845
6851 msgid "email addresses of copy recipients"
6846 msgid "email addresses of copy recipients"
6852 msgstr "адреса получателей копии письма"
6847 msgstr "адреса получателей копии письма"
6853
6848
6854 msgid "ask for confirmation before sending"
6849 msgid "ask for confirmation before sending"
6855 msgstr "запрашивать подтверждение перед отправкой"
6850 msgstr "запрашивать подтверждение перед отправкой"
6856
6851
6857 msgid "add diffstat output to messages"
6852 msgid "add diffstat output to messages"
6858 msgstr "добавить статистику различий (diffstat) к сообщениям"
6853 msgstr "добавить статистику различий (diffstat) к сообщениям"
6859
6854
6860 msgid "use the given date as the sending date"
6855 msgid "use the given date as the sending date"
6861 msgstr "использовать данную дату в качестве даты отправки"
6856 msgstr "использовать данную дату в качестве даты отправки"
6862
6857
6863 msgid "use the given file as the series description"
6858 msgid "use the given file as the series description"
6864 msgstr "использовать содержимое указанного файла в качестве описания серии"
6859 msgstr "использовать содержимое указанного файла в качестве описания серии"
6865
6860
6866 msgid "email address of sender"
6861 msgid "email address of sender"
6867 msgstr "email-адрес отправителя"
6862 msgstr "email-адрес отправителя"
6868
6863
6869 msgid "print messages that would be sent"
6864 msgid "print messages that would be sent"
6870 msgstr "напечатать письма, которые будут отправлены"
6865 msgstr "напечатать письма, которые будут отправлены"
6871
6866
6872 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
6867 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
6873 msgstr "записать письма в mbox-файл вместо их отправки"
6868 msgstr "записать письма в mbox-файл вместо их отправки"
6874
6869
6875 msgid "email addresses replies should be sent to"
6870 msgid "email addresses replies should be sent to"
6876 msgstr "email-адреса, на которые должен присылаться ответ"
6871 msgstr "email-адреса, на которые должен присылаться ответ"
6877
6872
6878 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
6873 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
6879 msgstr "тема первого письма (вводного или единственного в последовательности)"
6874 msgstr "тема первого письма (вводного или единственного в последовательности)"
6880
6875
6881 msgid "message identifier to reply to"
6876 msgid "message identifier to reply to"
6882 msgstr "идентификатор сообщения, на которое надо отвечать"
6877 msgstr "идентификатор сообщения, на которое надо отвечать"
6883
6878
6884 msgid "flags to add in subject prefixes"
6879 msgid "flags to add in subject prefixes"
6885 msgstr "флаги, добавляемые в префикс темы"
6880 msgstr "флаги, добавляемые в префикс темы"
6886
6881
6887 msgid "email addresses of recipients"
6882 msgid "email addresses of recipients"
6888 msgstr "email-адреса получателей"
6883 msgstr "email-адреса получателей"
6889
6884
6890 msgid "omit hg patch header"
6885 msgid "omit hg patch header"
6891 msgstr "опустить заголовок патча"
6886 msgstr "опустить заголовок патча"
6892
6887
6893 msgid "send changes not found in the target repository"
6888 msgid "send changes not found in the target repository"
6894 msgstr "отправить изменения, не найденные в целевом хранилище"
6889 msgstr "отправить изменения, не найденные в целевом хранилище"
6895
6890
6896 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
6891 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
6897 msgstr ""
6892 msgstr ""
6898 "отправить отсутствующие в целевом хранилище изменения в виде комплекта "
6893 "отправить отсутствующие в целевом хранилище изменения в виде комплекта "
6899 "(bundle)"
6894 "(bundle)"
6900
6895
6901 msgid "name of the bundle attachment file"
6896 msgid "name of the bundle attachment file"
6902 msgstr "имя вложения файла комплекта (bundle)"
6897 msgstr "имя вложения файла комплекта (bundle)"
6903
6898
6904 msgid "a revision to send"
6899 msgid "a revision to send"
6905 msgstr "отправить указанную ревизию"
6900 msgstr "отправить указанную ревизию"
6906
6901
6907 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
6902 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
6908 msgstr ""
6903 msgstr ""
6909 "работать даже если отдаленное хранилище не связано с текущим (с -b/--bundle)"
6904 "работать даже если отдаленное хранилище не связано с текущим (с -b/--bundle)"
6910
6905
6911 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
6906 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
6912 msgstr ""
6907 msgstr ""
6913 "базовый набор изменений, указываемый вместо хранилища назначения (с -b/--"
6908 "базовый набор изменений, указываемый вместо хранилища назначения (с -b/--"
6914 "bundle)"
6909 "bundle)"
6915
6910
6916 msgid "send an introduction email for a single patch"
6911 msgid "send an introduction email for a single patch"
6917 msgstr "отправлять вводное письмо для единственного патча"
6912 msgstr "отправлять вводное письмо для единственного патча"
6918
6913
6919 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
6914 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
6920 msgstr "hg email [ПАРАМЕТР]... [НАЗНАЧЕНИЕ]..."
6915 msgstr "hg email [ПАРАМЕТР]... [НАЗНАЧЕНИЕ]..."
6921
6916
6922 msgid "send changesets by email"
6917 msgid "send changesets by email"
6923 msgstr "отправить наборы изменений по email"
6918 msgstr "отправить наборы изменений по email"
6924
6919
6925 msgid ""
6920 msgid ""
6926 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
6921 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
6927 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
6922 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
6928 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
6923 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
6929 msgstr ""
6924 msgstr ""
6930 " По умолчанию различия отсылаются в том формате, в каком их генерирует\n"
6925 " По умолчанию различия отсылаются в том формате, в каком их генерирует\n"
6931 " :hg:`export`, по одному в каждом письме. Серия начинается\n"
6926 " :hg:`export`, по одному в каждом письме. Серия начинается\n"
6932 " с вводного письма \"[PATCH 0 of N]\", содержащего описание всей\n"
6927 " с вводного письма \"[PATCH 0 of N]\", содержащего описание всей\n"
6933 " серии."
6928 " серии."
6934
6929
6935 msgid ""
6930 msgid ""
6936 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
6931 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
6937 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
6932 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
6938 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
6933 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
6939 " description."
6934 " description."
6940 msgstr ""
6935 msgstr ""
6941 " Каждое письмо с патчем имеет тему вида \"[PATCH M of N] ...\",\n"
6936 " Каждое письмо с патчем имеет тему вида \"[PATCH M of N] ...\",\n"
6942 " используя первую строку описания набора изменений в качестве текста\n"
6937 " используя первую строку описания набора изменений в качестве текста\n"
6943 " темы. Письмо содержит две или три части. Сначала идет описание\n"
6938 " темы. Письмо содержит две или три части. Сначала идет описание\n"
6944 " набора изменений."
6939 " набора изменений."
6945
6940
6946 msgid ""
6941 msgid ""
6947 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
6942 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
6948 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
6943 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
6949 msgstr ""
6944 msgstr ""
6950 " Если был задан параметр -d/--diffstat и установлена программа\n"
6945 " Если был задан параметр -d/--diffstat и установлена программа\n"
6951 " diffstat, то после описания вставляется результат ее работы для\n"
6946 " diffstat, то после описания вставляется результат ее работы для\n"
6952 " этого патча."
6947 " этого патча."
6953
6948
6954 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
6949 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
6955 msgstr " Наконец, сам патч, как его сгенерировала :hg:`export`."
6950 msgstr " Наконец, сам патч, как его сгенерировала :hg:`export`."
6956
6951
6957 msgid ""
6952 msgid ""
6958 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
6953 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
6959 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
6954 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
6960 " the messages are sent."
6955 " the messages are sent."
6961 msgstr ""
6956 msgstr ""
6962 " Если указан параметр -d/--diffstat или -c/--confirm, вам будет\n"
6957 " Если указан параметр -d/--diffstat или -c/--confirm, вам будет\n"
6963 " показана итоговая сводка всех сообщений и будет запрошено\n"
6958 " показана итоговая сводка всех сообщений и будет запрошено\n"
6964 " подтверждение отправки."
6959 " подтверждение отправки."
6965
6960
6966 msgid ""
6961 msgid ""
6967 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
6962 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
6968 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
6963 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
6969 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
6964 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
6970 " will be created."
6965 " will be created."
6971 msgstr ""
6966 msgstr ""
6972 " По умолчанию патч включается в тело письма для упрощения просмотра.\n"
6967 " По умолчанию патч включается в тело письма для упрощения просмотра.\n"
6973 " Параметр -a/--attach создаст вложение, содержащее патч. С параметром\n"
6968 " Параметр -a/--attach создаст вложение, содержащее патч. С параметром\n"
6974 " -i/--inline будет создано вложение в тексте (inline attachment)."
6969 " -i/--inline будет создано вложение в тексте (inline attachment)."
6975
6970
6976 msgid ""
6971 msgid ""
6977 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
6972 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
6978 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
6973 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
6979 " of the specified revisions if any are provided)"
6974 " of the specified revisions if any are provided)"
6980 msgstr ""
6975 msgstr ""
6981 " C -o/--outgoing, письма будут сгенерированы для патчей, не найденных\n"
6976 " C -o/--outgoing, письма будут сгенерированы для патчей, не найденных\n"
6982 " в хранилище назначения (либо только для тех, которые являются предками\n"
6977 " в хранилище назначения (либо только для тех, которые являются предками\n"
6983 " заданных ревизий, если таковые были указаны)"
6978 " заданных ревизий, если таковые были указаны)"
6984
6979
6985 msgid ""
6980 msgid ""
6986 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
6981 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
6987 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
6982 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
6988 " will be sent."
6983 " will be sent."
6989 msgstr ""
6984 msgstr ""
6990 " С -b/--bundle, наборы изменений выбираются аналогично --outgoing,\n"
6985 " С -b/--bundle, наборы изменений выбираются аналогично --outgoing,\n"
6991 " но отсылается единственное письмо, содержащее двоичный комплект "
6986 " но отсылается единственное письмо, содержащее двоичный комплект "
6992 "(bundle)\n"
6987 "(bundle)\n"
6993 " Mercurial во вложении."
6988 " Mercurial во вложении."
6994
6989
6995 msgid ""
6990 msgid ""
6996 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
6991 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
6997 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
6992 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
6998 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
6993 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
6999 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
6994 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
7000 " files."
6995 " files."
7001 msgstr ""
6996 msgstr ""
7002 " С -m/--mbox, вместо того, чтобы просматривать каждое письмо в\n"
6997 " С -m/--mbox, вместо того, чтобы просматривать каждое письмо в\n"
7003 " консоли или сразу отправлять его, будет создан файл почтового\n"
6998 " консоли или сразу отправлять его, будет создан файл почтового\n"
7004 " ящика UNIX (mbox), содержащий письма с патчами. Такой файл\n"
6999 " ящика UNIX (mbox), содержащий письма с патчами. Такой файл\n"
7005 " можно просматривать любым почтовым клиентом, который поддерживает\n"
7000 " можно просматривать любым почтовым клиентом, который поддерживает\n"
7006 " формат mbox."
7001 " формат mbox."
7007
7002
7008 msgid ""
7003 msgid ""
7009 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
7004 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
7010 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
7005 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
7011 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
7006 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
7012 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
7007 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
7013 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
7008 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
7014 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
7009 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
7015 msgstr ""
7010 msgstr ""
7016 " С -n/--test будут выполнены все действия, но письмо не будет\n"
7011 " С -n/--test будут выполнены все действия, но письмо не будет\n"
7017 " отправлено. У вас будет запрошен адрес получателя, тема и вводное\n"
7012 " отправлено. У вас будет запрошен адрес получателя, тема и вводное\n"
7018 " сообщение, описывающее серию патчей. Потом все письма\n"
7013 " сообщение, описывающее серию патчей. Потом все письма\n"
7019 " отображаются на экране. Если установлена переменная окружения\n"
7014 " отображаются на экране. Если установлена переменная окружения\n"
7020 " PAGER, ваша программа для просмотра с прокруткой (pager) будет\n"
7015 " PAGER, ваша программа для просмотра с прокруткой (pager) будет\n"
7021 " вызываться для каждого письма, чтобы вы могли убедиться, что\n"
7016 " вызываться для каждого письма, чтобы вы могли убедиться, что\n"
7022 " все в порядке."
7017 " все в порядке."
7023
7018
7024 msgid ""
7019 msgid ""
7025 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
7020 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
7026 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
7021 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
7027 msgstr ""
7022 msgstr ""
7028 " Если при отправке происходит ошибка, вы найдете резервную копию\n"
7023 " Если при отправке происходит ошибка, вы найдете резервную копию\n"
7029 " вашего вводного сообщения серии в файле ``.hg/last-email.txt``."
7024 " вашего вводного сообщения серии в файле ``.hg/last-email.txt``."
7030
7025
7031 msgid ""
7026 msgid ""
7032 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
7027 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
7033 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
7028 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
7034 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
7029 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
7035 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
7030 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
7036 msgstr ""
7031 msgstr ""
7037 " hg email -r 3000 # отправить только патч 3000\n"
7032 " hg email -r 3000 # отправить только патч 3000\n"
7038 " hg email -r 3000 -r 3001 # отправить патчи 3000 и 3001\n"
7033 " hg email -r 3000 -r 3001 # отправить патчи 3000 и 3001\n"
7039 " hg email -r 3000:3005 # отправить патчи с 3000 по 3005\n"
7034 " hg email -r 3000:3005 # отправить патчи с 3000 по 3005\n"
7040 " hg email 3000 # отправить патч 3000 (устарело)"
7035 " hg email 3000 # отправить патч 3000 (устарело)"
7041
7036
7042 msgid ""
7037 msgid ""
7043 " hg email -o # send all patches not in default\n"
7038 " hg email -o # send all patches not in default\n"
7044 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
7039 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
7045 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
7040 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
7046 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
7041 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
7047 msgstr ""
7042 msgstr ""
7048 " hg email -o # отправить все патчи, которых нет по пути "
7043 " hg email -o # отправить все патчи, которых нет по пути "
7049 "default\n"
7044 "default\n"
7050 " hg email -o НАЗН # отправить все патчи, которых нет по пути "
7045 " hg email -o НАЗН # отправить все патчи, которых нет по пути "
7051 "НАЗН\n"
7046 "НАЗН\n"
7052 " hg email -o -r 3000 # отправить всех предков ревизии 3000, "
7047 " hg email -o -r 3000 # отправить всех предков ревизии 3000, "
7053 "которых нет по пути default\n"
7048 "которых нет по пути default\n"
7054 " hg email -o -r 3000 НАЗН # отправить всех предков ревизии 3000, "
7049 " hg email -o -r 3000 НАЗН # отправить всех предков ревизии 3000, "
7055 "которых нет по пути НАЗН"
7050 "которых нет по пути НАЗН"
7056
7051
7057 msgid ""
7052 msgid ""
7058 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
7053 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
7059 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
7054 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
7060 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
7055 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
7061 "default\n"
7056 "default\n"
7062 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
7057 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
7063 msgstr ""
7058 msgstr ""
7064 " hg email -b # отправить комплект (bundle) всех патчей, "
7059 " hg email -b # отправить комплект (bundle) всех патчей, "
7065 "которых нет по пути default\n"
7060 "которых нет по пути default\n"
7066 " hg email -b НАЗН # отправить комплект всех патчей, которых "
7061 " hg email -b НАЗН # отправить комплект всех патчей, которых "
7067 "нет по пути НАЗН\n"
7062 "нет по пути НАЗН\n"
7068 " hg email -b -r 3000 # отправить комплект всех предков ревизии "
7063 " hg email -b -r 3000 # отправить комплект всех предков ревизии "
7069 "3000, которых нет по пути default\n"
7064 "3000, которых нет по пути default\n"
7070 " hg email -b -r 3000 НАЗН # отправить комплект всех предков ревизии "
7065 " hg email -b -r 3000 НАЗН # отправить комплект всех предков ревизии "
7071 "3000, которых нет по пути НАЗН"
7066 "3000, которых нет по пути НАЗН"
7072
7067
7073 msgid ""
7068 msgid ""
7074 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
7069 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
7075 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
7070 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
7076 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
7071 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
7077 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
7072 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
7078 "mbox\n"
7073 "mbox\n"
7079 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
7074 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
7080 msgstr ""
7075 msgstr ""
7081 " hg email -o -m mbox && # сгенерировать mbox-файл ...\n"
7076 " hg email -o -m mbox && # сгенерировать mbox-файл ...\n"
7082 " mutt -R -f mbox # ... и посмотреть его в mutt\n"
7077 " mutt -R -f mbox # ... и посмотреть его в mutt\n"
7083 " hg email -o -m mbox && # сгенерировать mbox-файл ...\n"
7078 " hg email -o -m mbox && # сгенерировать mbox-файл ...\n"
7084 " formail -s sendmail \\ # ... и использовать formail для отправки "
7079 " formail -s sendmail \\ # ... и использовать formail для отправки "
7085 "mbox -bm -t < mbox # ... с помощью sendmail"
7080 "mbox -bm -t < mbox # ... с помощью sendmail"
7086
7081
7087 msgid ""
7082 msgid ""
7088 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
7083 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
7089 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
7084 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
7090 " "
7085 " "
7091 msgstr ""
7086 msgstr ""
7092 " Перед использованием этой команды вам необходимо включить email\n"
7087 " Перед использованием этой команды вам необходимо включить email\n"
7093 " в вашем конфигурационном файле. См. секцию [email] в справке по\n"
7088 " в вашем конфигурационном файле. См. секцию [email] в справке по\n"
7094 " hgrc(5) для дополнительной информации. "
7089 " hgrc(5) для дополнительной информации. "
7095
7090
7096 #, python-format
7091 #, python-format
7097 msgid "comparing with %s\n"
7092 msgid "comparing with %s\n"
7098 msgstr "сравниваем с %s\n"
7093 msgstr "сравниваем с %s\n"
7099
7094
7100 msgid "no changes found\n"
7095 msgid "no changes found\n"
7101 msgstr "изменения не найдены\n"
7096 msgstr "изменения не найдены\n"
7102
7097
7103 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
7098 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
7104 msgstr "укажите хотя бы один набор изменений для -r или -o "
7099 msgstr "укажите хотя бы один набор изменений для -r или -o "
7105
7100
7106 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
7101 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
7107 msgstr ""
7102 msgstr ""
7108 "режим --outgoing всегда включен с --bundle; явный --outgoing не требуется"
7103 "режим --outgoing всегда включен с --bundle; явный --outgoing не требуется"
7109
7104
7110 msgid "too many destinations"
7105 msgid "too many destinations"
7111 msgstr "слишком много хранилищ назначения"
7106 msgstr "слишком много хранилищ назначения"
7112
7107
7113 msgid "use only one form to specify the revision"
7108 msgid "use only one form to specify the revision"
7114 msgstr "используйте одну форму задания ревизии"
7109 msgstr "используйте одну форму задания ревизии"
7115
7110
7116 msgid ""
7111 msgid ""
7117 "\n"
7112 "\n"
7118 "Write the introductory message for the patch series."
7113 "Write the introductory message for the patch series."
7119 msgstr ""
7114 msgstr ""
7120 "\n"
7115 "\n"
7121 "Напишите вводное письмо для серии патчей."
7116 "Напишите вводное письмо для серии патчей."
7122
7117
7123 #, python-format
7118 #, python-format
7124 msgid "This patch series consists of %d patches."
7119 msgid "This patch series consists of %d patches."
7125 msgstr "Эта серия содержит %d патчей."
7120 msgstr "Эта серия содержит %d патчей."
7126
7121
7127 msgid "no recipient addresses provided"
7122 msgid "no recipient addresses provided"
7128 msgstr "не указан адрес получателя"
7123 msgstr "не указан адрес получателя"
7129
7124
7130 msgid ""
7125 msgid ""
7131 "\n"
7126 "\n"
7132 "Final summary:"
7127 "Final summary:"
7133 msgstr ""
7128 msgstr ""
7134 "\n"
7129 "\n"
7135 "Итоговая сводка:"
7130 "Итоговая сводка:"
7136
7131
7137 # PROMPT
7132 # PROMPT
7138 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
7133 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
7139 msgstr "вы уверены, что хотите отправить письмо (yn)?"
7134 msgstr "вы уверены, что хотите отправить письмо (yn)?"
7140
7135
7141 # PROMPT
7136 # PROMPT
7142 msgid "&No"
7137 msgid "&No"
7143 msgstr "&Нет"
7138 msgstr "&Нет"
7144
7139
7145 # PROMPT
7140 # PROMPT
7146 msgid "&Yes"
7141 msgid "&Yes"
7147 msgstr "&Да"
7142 msgstr "&Да"
7148
7143
7149 msgid "patchbomb canceled"
7144 msgid "patchbomb canceled"
7150 msgstr "отправка отменена"
7145 msgstr "отправка отменена"
7151
7146
7152 msgid "Displaying "
7147 msgid "Displaying "
7153 msgstr "Показывается "
7148 msgstr "Показывается "
7154
7149
7155 msgid "Sending "
7150 msgid "Sending "
7156 msgstr "Отправляется "
7151 msgstr "Отправляется "
7157
7152
7158 msgid "sending"
7153 msgid "sending"
7159 msgstr "отправка"
7154 msgstr "отправка"
7160
7155
7161 msgid "writing"
7156 msgid "writing"
7162 msgstr "запись"
7157 msgstr "запись"
7163
7158
7164 msgid "show progress bars for some actions"
7159 msgid "show progress bars for some actions"
7165 msgstr "показать индикаторы выполнения для некоторых действий"
7160 msgstr "показать индикаторы выполнения для некоторых действий"
7166
7161
7167 msgid ""
7162 msgid ""
7168 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
7163 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
7169 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
7164 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
7170 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
7165 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
7171 "end point."
7166 "end point."
7172 msgstr ""
7167 msgstr ""
7173 "Это расширение использует информацию о ходе выполнения операции,\n"
7168 "Это расширение использует информацию о ходе выполнения операции,\n"
7174 "предоставляемую командами Mercurial, чтобы отобразить максимально\n"
7169 "предоставляемую командами Mercurial, чтобы отобразить максимально\n"
7175 "информативные индикаторы выполнения. Некоторые индикаторы показывают\n"
7170 "информативные индикаторы выполнения. Некоторые индикаторы показывают\n"
7176 "только неопределенную информацию, в то время как другие имеют\n"
7171 "только неопределенную информацию, в то время как другие имеют\n"
7177 "определенную точку завершения."
7172 "определенную точку завершения."
7178
7173
7179 msgid "The following settings are available::"
7174 msgid "The following settings are available::"
7180 msgstr "Доступны следующие настройки::"
7175 msgstr "Доступны следующие настройки::"
7181
7176
7182 msgid ""
7177 msgid ""
7183 " [progress]\n"
7178 " [progress]\n"
7184 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
7179 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
7185 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
7180 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
7186 " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
7181 " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
7187 " # be used instead.\n"
7182 " # be used instead.\n"
7188 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
7183 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
7189 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
7184 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
7190 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
7185 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
7191 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
7186 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
7192 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
7187 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
7193 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
7188 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
7194 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
7189 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
7195 " # disable is given"
7190 " # disable is given"
7196 msgstr ""
7191 msgstr ""
7197 " [progress]\n"
7192 " [progress]\n"
7198 " delay = 3 # количество секунд (дробное) до показа индикатора выполнения\n"
7193 " delay = 3 # количество секунд (дробное) до показа индикатора выполнения\n"
7199 " changedelay = 1 # минимальная задержка перед показом нового этапа\n"
7194 " changedelay = 1 # минимальная задержка перед показом нового этапа\n"
7200 " # Если меньше, чем 3 * refresh, то будет использовано\n"
7195 " # Если меньше, чем 3 * refresh, то будет использовано\n"
7201 " # это значение вместо refresh.\n"
7196 " # это значение вместо refresh.\n"
7202 " refresh = 0.1 # время в секундах между обновлениями индикатора\n"
7197 " refresh = 0.1 # время в секундах между обновлениями индикатора\n"
7203 " format = topic bar number estimate # формат индикатора выполнения\n"
7198 " format = topic bar number estimate # формат индикатора выполнения\n"
7204 " width = <none> # если задан, максимальная ширина индикатора\n"
7199 " width = <none> # если задан, максимальная ширина индикатора\n"
7205 " # (т.е., будет использован min(width, term width))\n"
7200 " # (т.е., будет использован min(width, term width))\n"
7206 " clear-complete = True # очистить индикатор после завершения операции\n"
7201 " clear-complete = True # очистить индикатор после завершения операции\n"
7207 " disable = False # если истина, не показывать индикатор выполнения\n"
7202 " disable = False # если истина, не показывать индикатор выполнения\n"
7208 " assume-tty = False # если истина, ВСЕГДА показывать индикатор, если\n"
7203 " assume-tty = False # если истина, ВСЕГДА показывать индикатор, если\n"
7209 " # не задан disable"
7204 " # не задан disable"
7210
7205
7211 # TODO неадекват
7206 # TODO неадекват
7212 msgid ""
7207 msgid ""
7213 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
7208 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
7214 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
7209 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
7215 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
7210 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
7216 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
7211 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
7217 "characters.\n"
7212 "characters.\n"
7218 msgstr ""
7213 msgstr ""
7219 "Допустимые значения для поля format - topic, bar, number, unit, estimate,\n"
7214 "Допустимые значения для поля format - topic, bar, number, unit, estimate,\n"
7220 "speed и item. item по умолчанию устанавливается в последние 20 символов\n"
7215 "speed и item. item по умолчанию устанавливается в последние 20 символов\n"
7221 "описания, но это можно изменить, добавляя ``-<число>``, который использует\n"
7216 "описания, но это можно изменить, добавляя ``-<число>``, который использует\n"
7222 "заданное число символов с конца, или ``+<число>``, чтобы использовать\n"
7217 "заданное число символов с конца, или ``+<число>``, чтобы использовать\n"
7223 "заданное число символов с начала.\n"
7218 "заданное число символов с начала.\n"
7224
7219
7225 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
7220 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
7226 #, python-format
7221 #, python-format
7227 msgid "%02ds"
7222 msgid "%02ds"
7228 msgstr "%02dс"
7223 msgstr "%02dс"
7229
7224
7230 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
7225 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
7231 #, python-format
7226 #, python-format
7232 msgid "%dm%02ds"
7227 msgid "%dm%02ds"
7233 msgstr "%dм%02dс"
7228 msgstr "%dм%02dс"
7234
7229
7235 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
7230 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
7236 #, python-format
7231 #, python-format
7237 msgid "%dh%02dm"
7232 msgid "%dh%02dm"
7238 msgstr "%dч%02dм"
7233 msgstr "%dч%02dм"
7239
7234
7240 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
7235 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
7241 #, python-format
7236 #, python-format
7242 msgid "%dd%02dh"
7237 msgid "%dd%02dh"
7243 msgstr "%dд%02dм"
7238 msgstr "%dд%02dм"
7244
7239
7245 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
7240 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
7246 #, python-format
7241 #, python-format
7247 msgid "%dw%02dd"
7242 msgid "%dw%02dd"
7248 msgstr "%dн%02dд"
7243 msgstr "%dн%02dд"
7249
7244
7250 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
7245 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
7251 #, python-format
7246 #, python-format
7252 msgid "%dy%02dw"
7247 msgid "%dy%02dw"
7253 msgstr "%dг%02dн"
7248 msgstr "%dг%02dн"
7254
7249
7255 #, python-format
7250 #, python-format
7256 msgid "%d %s/sec"
7251 msgid "%d %s/sec"
7257 msgstr "%d %s/сек"
7252 msgstr "%d %s/сек"
7258
7253
7259 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
7254 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
7260 msgstr "команда для удаления неотслеживаемых файлов из рабочего каталога"
7255 msgstr "команда для удаления неотслеживаемых файлов из рабочего каталога"
7261
7256
7262 msgid "abort if an error occurs"
7257 msgid "abort if an error occurs"
7263 msgstr "прервать выполнение при возникновении ошибки"
7258 msgstr "прервать выполнение при возникновении ошибки"
7264
7259
7265 msgid "purge ignored files too"
7260 msgid "purge ignored files too"
7266 msgstr "зачистить также игнорируемые файлы"
7261 msgstr "зачистить также игнорируемые файлы"
7267
7262
7268 msgid "print filenames instead of deleting them"
7263 msgid "print filenames instead of deleting them"
7269 msgstr "напечатать имена файлов вместо их удаления"
7264 msgstr "напечатать имена файлов вместо их удаления"
7270
7265
7271 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
7266 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
7272 msgstr ""
7267 msgstr ""
7273 "добавлять NUL после имен файлов для использования с xargs (подразумевает-p/--"
7268 "добавлять NUL после имен файлов для использования с xargs (подразумевает-p/--"
7274 "print)"
7269 "print)"
7275
7270
7276 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
7271 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
7277 msgstr "hg purge [ПАРАМЕТР]... [КАТАЛОГ]..."
7272 msgstr "hg purge [ПАРАМЕТР]... [КАТАЛОГ]..."
7278
7273
7279 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
7274 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
7280 msgstr "удалить файлы, не отслеживаемые Mercurial"
7275 msgstr "удалить файлы, не отслеживаемые Mercurial"
7281
7276
7282 msgid ""
7277 msgid ""
7283 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
7278 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
7284 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
7279 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
7285 msgstr ""
7280 msgstr ""
7286 " Удаляет файлы, не известные Mercurial. Это бывает полезно, чтобы\n"
7281 " Удаляет файлы, не известные Mercurial. Это бывает полезно, чтобы\n"
7287 " протестировать локальные и незафиксированные изменения в чистом\n"
7282 " протестировать локальные и незафиксированные изменения в чистом\n"
7288 " во всех других отношениях дереве исходных файлов."
7283 " во всех других отношениях дереве исходных файлов."
7289
7284
7290 msgid " This means that purge will delete:"
7285 msgid " This means that purge will delete:"
7291 msgstr " Это означает, что purge удалит:"
7286 msgstr " Это означает, что purge удалит:"
7292
7287
7293 msgid ""
7288 msgid ""
7294 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
7289 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
7295 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
7290 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
7296 " they contain files under source control management"
7291 " they contain files under source control management"
7297 msgstr ""
7292 msgstr ""
7298 " - Неизвестные файлы: файлы, помеченные \"?\" в :hg:`status`\n"
7293 " - Неизвестные файлы: файлы, помеченные \"?\" в :hg:`status`\n"
7299 " - Пустые каталоги: фактически, Mercurial игнорирует каталоги,\n"
7294 " - Пустые каталоги: фактически, Mercurial игнорирует каталоги,\n"
7300 " если они не содержат файлов, находящихся под контролем версий."
7295 " если они не содержат файлов, находящихся под контролем версий."
7301
7296
7302 msgid " But it will leave untouched:"
7297 msgid " But it will leave untouched:"
7303 msgstr " Но оставит нетронутыми:"
7298 msgstr " Но оставит нетронутыми:"
7304
7299
7305 msgid ""
7300 msgid ""
7306 " - Modified and unmodified tracked files\n"
7301 " - Modified and unmodified tracked files\n"
7307 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
7302 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
7308 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
7303 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
7309 msgstr ""
7304 msgstr ""
7310 " - Измененные и неизмененные отслеживаемые файлы\n"
7305 " - Измененные и неизмененные отслеживаемые файлы\n"
7311 " - Игнорируемые файлы (если не указан --all)\n"
7306 " - Игнорируемые файлы (если не указан --all)\n"
7312 " - Новые файлы, добавленные в хранилище (с помощью :hg:`add`)"
7307 " - Новые файлы, добавленные в хранилище (с помощью :hg:`add`)"
7313
7308
7314 msgid ""
7309 msgid ""
7315 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
7310 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
7316 " directories are considered."
7311 " directories are considered."
7317 msgstr ""
7312 msgstr ""
7318 " Если в командной строке заданы каталоги, рассматриваются только файлы\n"
7313 " Если в командной строке заданы каталоги, рассматриваются только файлы\n"
7319 " в этих каталогах."
7314 " в этих каталогах."
7320
7315
7321 msgid ""
7316 msgid ""
7322 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
7317 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
7323 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
7318 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
7324 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
7319 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
7325 " option.\n"
7320 " option.\n"
7326 " "
7321 " "
7327 msgstr ""
7322 msgstr ""
7328 " Будьте осторожны с purge, т.к. вы можете необратимо удалить файлы,\n"
7323 " Будьте осторожны с purge, т.к. вы можете необратимо удалить файлы,\n"
7329 " которые вы забыли добавить в хранилище. Если вы просто хотите\n"
7324 " которые вы забыли добавить в хранилище. Если вы просто хотите\n"
7330 " напечатать список файлов, которые были бы удалены этой программой,\n"
7325 " напечатать список файлов, которые были бы удалены этой программой,\n"
7331 " используйте параметр --print."
7326 " используйте параметр --print."
7332
7327
7333 #, python-format
7328 #, python-format
7334 msgid "%s cannot be removed"
7329 msgid "%s cannot be removed"
7335 msgstr "%s не может быть удален"
7330 msgstr "%s не может быть удален"
7336
7331
7337 #, python-format
7332 #, python-format
7338 msgid "warning: %s\n"
7333 msgid "warning: %s\n"
7339 msgstr "предупреждение: %s\n"
7334 msgstr "предупреждение: %s\n"
7340
7335
7341 #, python-format
7336 #, python-format
7342 msgid "Removing file %s\n"
7337 msgid "Removing file %s\n"
7343 msgstr "Удаляем файл %s\n"
7338 msgstr "Удаляем файл %s\n"
7344
7339
7345 #, python-format
7340 #, python-format
7346 msgid "Removing directory %s\n"
7341 msgid "Removing directory %s\n"
7347 msgstr "Удаляем каталог %s\n"
7342 msgstr "Удаляем каталог %s\n"
7348
7343
7349 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
7344 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
7350 msgstr "команда для перемещения наборов ревизий к другому предку"
7345 msgstr "команда для перемещения наборов ревизий к другому предку"
7351
7346
7352 msgid ""
7347 msgid ""
7353 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
7348 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
7354 "repository."
7349 "repository."
7355 msgstr ""
7350 msgstr ""
7356 "Это расширение позволяет вам перебазировать наборы изменений в существующем\n"
7351 "Это расширение позволяет вам перебазировать наборы изменений в существующем\n"
7357 "хранилище Mercurial."
7352 "хранилище Mercurial."
7358
7353
7359 msgid ""
7354 msgid ""
7360 "For more information:\n"
7355 "For more information:\n"
7361 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
7356 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
7362 msgstr ""
7357 msgstr ""
7363 "Дополнительная информация:\n"
7358 "Дополнительная информация:\n"
7364 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
7359 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
7365
7360
7366 msgid "rebase from the specified changeset"
7361 msgid "rebase from the specified changeset"
7367 msgstr "перебазировать от указанного набора изменений"
7362 msgstr "перебазировать от указанного набора изменений"
7368
7363
7369 msgid ""
7364 msgid ""
7370 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
7365 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
7371 "ancestor of base and dest)"
7366 "ancestor of base and dest)"
7372 msgstr ""
7367 msgstr ""
7373 "перебазировать от базовой ревизии указанного набора изменений (вплоть до "
7368 "перебазировать от базовой ревизии указанного набора изменений (вплоть до "
7374 "первого общего предка базовой ревизии и ревизии назначения)"
7369 "первого общего предка базовой ревизии и ревизии назначения)"
7375
7370
7376 msgid "rebase these revisions"
7371 msgid "rebase these revisions"
7377 msgstr "перебазировать эти ревизии"
7372 msgstr "перебазировать эти ревизии"
7378
7373
7379 msgid "rebase onto the specified changeset"
7374 msgid "rebase onto the specified changeset"
7380 msgstr "перебазировать на указанный набор изменений"
7375 msgstr "перебазировать на указанный набор изменений"
7381
7376
7382 msgid "collapse the rebased changesets"
7377 msgid "collapse the rebased changesets"
7383 msgstr "объединить перебазированные наборы изменений"
7378 msgstr "объединить перебазированные наборы изменений"
7384
7379
7385 msgid "use text as collapse commit message"
7380 msgid "use text as collapse commit message"
7386 msgstr ""
7381 msgstr ""
7387 "использовать текст в качестве сообщения фиксации для объединенных наборов "
7382 "использовать текст в качестве сообщения фиксации для объединенных наборов "
7388 "изменений"
7383 "изменений"
7389
7384
7390 msgid "invoke editor on commit messages"
7385 msgid "invoke editor on commit messages"
7391 msgstr "вызвать редактор для создания сообщения фиксации"
7386 msgstr "вызвать редактор для создания сообщения фиксации"
7392
7387
7393 msgid "read collapse commit message from file"
7388 msgid "read collapse commit message from file"
7394 msgstr "взять сообщения фиксации для объединенных наборов изменений из файла"
7389 msgstr "взять сообщения фиксации для объединенных наборов изменений из файла"
7395
7390
7396 msgid "keep original changesets"
7391 msgid "keep original changesets"
7397 msgstr "сохранить исходные наборы изменений"
7392 msgstr "сохранить исходные наборы изменений"
7398
7393
7399 msgid "keep original branch names"
7394 msgid "keep original branch names"
7400 msgstr "сохранить исходные имена веток"
7395 msgstr "сохранить исходные имена веток"
7401
7396
7402 msgid "force detaching of source from its original branch"
7397 msgid "force detaching of source from its original branch"
7403 msgstr "принудительно отцепить источник от его ветки-источника"
7398 msgstr "принудительно отцепить источник от его ветки-источника"
7404
7399
7405 msgid "specify merge tool"
7400 msgid "specify merge tool"
7406 msgstr "задать инструмент слияния"
7401 msgstr "задать инструмент слияния"
7407
7402
7408 msgid "continue an interrupted rebase"
7403 msgid "continue an interrupted rebase"
7409 msgstr "продолжить прерванное перебазирование"
7404 msgstr "продолжить прерванное перебазирование"
7410
7405
7411 msgid "abort an interrupted rebase"
7406 msgid "abort an interrupted rebase"
7412 msgstr "отменить прерванное перебазирование"
7407 msgstr "отменить прерванное перебазирование"
7413
7408
7414 # BUG one line?
7409 # BUG one line?
7415 msgid ""
7410 msgid ""
7416 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
7411 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
7417 "hg rebase {-a|-c}"
7412 "hg rebase {-a|-c}"
7418 msgstr ""
7413 msgstr ""
7419 "hg rebase [-s РЕВ | -b РЕВ] [-d РЕВ] [параметры]\n"
7414 "hg rebase [-s РЕВ | -b РЕВ] [-d РЕВ] [параметры]\n"
7420 "hg rebase {-a|-c}"
7415 "hg rebase {-a|-c}"
7421
7416
7422 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
7417 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
7423 msgstr "переместить наборы изменений (с потомками) на другую ветку"
7418 msgstr "переместить наборы изменений (с потомками) на другую ветку"
7424
7419
7425 msgid ""
7420 msgid ""
7426 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
7421 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
7427 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
7422 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
7428 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
7423 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
7429 " development tree."
7424 " development tree."
7430 msgstr ""
7425 msgstr ""
7431 " Rebase использует повторяющиеся слияния, чтобы перенести наборы\n"
7426 " Rebase использует повторяющиеся слияния, чтобы перенести наборы\n"
7432 " изменений из одной части истории (источник) в другую (назначение).\n"
7427 " изменений из одной части истории (источник) в другую (назначение).\n"
7433 " Это может быть полезным для линеаризации *локальных* изменений\n"
7428 " Это может быть полезным для линеаризации *локальных* изменений\n"
7434 " относительно основного дерева разработки."
7429 " относительно основного дерева разработки."
7435
7430
7436 msgid ""
7431 msgid ""
7437 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
7432 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
7438 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
7433 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
7439 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
7434 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
7440 " pulling in your rebased changesets."
7435 " pulling in your rebased changesets."
7441 msgstr ""
7436 msgstr ""
7442 " Не стоит перебазировать наборы изменений, которые уже были\n"
7437 " Не стоит перебазировать наборы изменений, которые уже были\n"
7443 " опубликованы. Это заставит всех остальных также выполнить\n"
7438 " опубликованы. Это заставит всех остальных также выполнить\n"
7444 " перебазирование, поскольку в противном случае они получат\n"
7439 " перебазирование, поскольку в противном случае они получат\n"
7445 " продублированные наборы изменений после того, как затянут\n"
7440 " продублированные наборы изменений после того, как затянут\n"
7446 " ваши перебазированные наборы изменений."
7441 " ваши перебазированные наборы изменений."
7447
7442
7448 msgid ""
7443 msgid ""
7449 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
7444 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
7450 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
7445 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
7451 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
7446 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
7452 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
7447 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
7453 msgstr ""
7448 msgstr ""
7454 " Если вы не укажете ревизию назначения (``-d/--dest``),\n"
7449 " Если вы не укажете ревизию назначения (``-d/--dest``),\n"
7455 " rebase использует оконечную голову текущей именованной ветки\n"
7450 " rebase использует оконечную голову текущей именованной ветки\n"
7456 " в качестве назначения. (Набор изменения назначения не изменяется\n"
7451 " в качестве назначения. (Набор изменения назначения не изменяется\n"
7457 " при перебазировании, но новые наборы изменений добавляются\n"
7452 " при перебазировании, но новые наборы изменений добавляются\n"
7458 " в качестве его потомков)"
7453 " в качестве его потомков)"
7459
7454
7460 msgid ""
7455 msgid ""
7461 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
7456 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
7462 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
7457 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
7463 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
7458 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
7464 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
7459 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
7465 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
7460 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
7466 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
7461 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
7467 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
7462 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
7468 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
7463 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
7469 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
7464 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
7470 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
7465 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
7471 " uses the parent of the working directory as the base."
7466 " uses the parent of the working directory as the base."
7472 msgstr ""
7467 msgstr ""
7473 " Можно задавать ревизии для перебазирования двумя способами: \n"
7468 " Можно задавать ревизии для перебазирования двумя способами: \n"
7474 " как \"исходный\" набор изменений, или как \"базовый\". Оба они\n"
7469 " как \"исходный\" набор изменений, или как \"базовый\". Оба они\n"
7475 " являются сокращениями для топологически связанных множеств\n"
7470 " являются сокращениями для топологически связанных множеств\n"
7476 " наборов изменений (\"исходная ветка\"). Если вы указываете\n"
7471 " наборов изменений (\"исходная ветка\"). Если вы указываете\n"
7477 " источник наборов изменений (``-s/--source``), то производится\n"
7472 " источник наборов изменений (``-s/--source``), то производится\n"
7478 " перебазирование этого набора изменений и всех его потомков\n"
7473 " перебазирование этого набора изменений и всех его потомков\n"
7479 " на ревизию назначения. Если задается базовый набор изменений\n"
7474 " на ревизию назначения. Если задается базовый набор изменений\n"
7480 " (``-b/--base``), rebase выберет его предков вплоть до последнего\n"
7475 " (``-b/--base``), rebase выберет его предков вплоть до последнего\n"
7481 " общего с ревизией назначения, не включая ее саму. Т.о., ``-b``\n"
7476 " общего с ревизией назначения, не включая ее саму. Т.о., ``-b``\n"
7482 " менее точный, но более удобный, чем ``-s``: вы можете указать\n"
7477 " менее точный, но более удобный, чем ``-s``: вы можете указать\n"
7483 " любой набор изменений в исходной ветке, и rebase выберет всю\n"
7478 " любой набор изменений в исходной ветке, и rebase выберет всю\n"
7484 " ветку. Если не указан ни ``-s``, ни ``-b``, rebase использует\n"
7479 " ветку. Если не указан ни ``-s``, ни ``-b``, rebase использует\n"
7485 " родительскую ревизию рабочего каталога в качестве базового\n"
7480 " родительскую ревизию рабочего каталога в качестве базового\n"
7486 " набора изменений."
7481 " набора изменений."
7487
7482
7488 msgid ""
7483 msgid ""
7489 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
7484 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
7490 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
7485 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
7491 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
7486 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
7492 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
7487 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
7493 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
7488 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
7494 msgstr ""
7489 msgstr ""
7495 " По умолчанию rebase заново создает наборы изменений в ветке-источнике\n"
7490 " По умолчанию rebase заново создает наборы изменений в ветке-источнике\n"
7496 " как потомков ревизии назначения, после чего удаляет оригиналы.\n"
7491 " как потомков ревизии назначения, после чего удаляет оригиналы.\n"
7497 " Используйте ``--keep`` чтобы сохранить оригиналы в источнике.\n"
7492 " Используйте ``--keep`` чтобы сохранить оригиналы в источнике.\n"
7498 " Некоторые наборы изменений в ветке-источнике (например, слияния\n"
7493 " Некоторые наборы изменений в ветке-источнике (например, слияния\n"
7499 " с веткой назначения) могут быть выброшены, если они более не\n"
7494 " с веткой назначения) могут быть выброшены, если они более не\n"
7500 " вносят никаких изменений."
7495 " вносят никаких изменений."
7501
7496
7502 msgid ""
7497 msgid ""
7503 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
7498 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
7504 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
7499 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
7505 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
7500 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
7506 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
7501 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
7507 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
7502 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
7508 " the intended source branch)."
7503 " the intended source branch)."
7509 msgstr ""
7504 msgstr ""
7510 " Одним из следствий правил выбора ревизии назначения и ветки-источника\n"
7505 " Одним из следствий правил выбора ревизии назначения и ветки-источника\n"
7511 " является то, что, в отличие от ``слияния``, rebase не сделает ничего,\n"
7506 " является то, что, в отличие от ``слияния``, rebase не сделает ничего,\n"
7512 " если вы не на самой поздней (оконечной) голове именованной ветки\n"
7507 " если вы не на самой поздней (оконечной) голове именованной ветки\n"
7513 " с двумя головами. Требуется явно указать источник и/или назначение\n"
7508 " с двумя головами. Требуется явно указать источник и/или назначение\n"
7514 " (или обновиться на другую голову, если это голова предполагаемой\n"
7509 " (или обновиться на другую голову, если это голова предполагаемой\n"
7515 " ветки-источника)."
7510 " ветки-источника)."
7516
7511
7517 msgid ""
7512 msgid ""
7518 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
7513 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
7519 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
7514 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
7520 msgstr ""
7515 msgstr ""
7521 " Если перебазирование прерывается для ручного разрешения конфликтов\n"
7516 " Если перебазирование прерывается для ручного разрешения конфликтов\n"
7522 " при слиянии, его можно продолжить с помощью --continue/-c или\n"
7517 " при слиянии, его можно продолжить с помощью --continue/-c или\n"
7523 " отменить с помощью --abort/-a."
7518 " отменить с помощью --abort/-a."
7524
7519
7525 msgid ""
7520 msgid ""
7526 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
7521 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
7527 " "
7522 " "
7528 msgstr ""
7523 msgstr ""
7529 " В случае успеха возвращает 0, 1 если нечего перебазировать.\n"
7524 " В случае успеха возвращает 0, 1 если нечего перебазировать.\n"
7530 " "
7525 " "
7531
7526
7532 msgid "message can only be specified with collapse"
7527 msgid "message can only be specified with collapse"
7533 msgstr "сообщение можно задавать только при объединении"
7528 msgstr "сообщение можно задавать только при объединении"
7534
7529
7535 msgid "cannot use both abort and continue"
7530 msgid "cannot use both abort and continue"
7536 msgstr "нельзя одновременно указывать abort и continue"
7531 msgstr "нельзя одновременно указывать abort и continue"
7537
7532
7538 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
7533 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
7539 msgstr "нельзя использовать collapse с continue или abort"
7534 msgstr "нельзя использовать collapse с continue или abort"
7540
7535
7541 msgid "cannot use detach with continue or abort"
7536 msgid "cannot use detach with continue or abort"
7542 msgstr "нельзя использовать detach с continue или abort"
7537 msgstr "нельзя использовать detach с continue или abort"
7543
7538
7544 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
7539 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
7545 msgstr "abort и continue не позволяют задавать ревизии"
7540 msgstr "abort и continue не позволяют задавать ревизии"
7546
7541
7547 msgid "tool option will be ignored\n"
7542 msgid "tool option will be ignored\n"
7548 msgstr "параметр tool будет проигнорирован\n"
7543 msgstr "параметр tool будет проигнорирован\n"
7549
7544
7550 msgid "cannot specify both a source and a base"
7545 msgid "cannot specify both a source and a base"
7551 msgstr "нельзя задавать source и base одновременно"
7546 msgstr "нельзя задавать source и base одновременно"
7552
7547
7553 msgid "cannot specify both a revision and a base"
7548 msgid "cannot specify both a revision and a base"
7554 msgstr "нельзя одновременно задавать ревизию и base"
7549 msgstr "нельзя одновременно задавать ревизию и base"
7555
7550
7556 msgid "cannot specify both a revision and a source"
7551 msgid "cannot specify both a revision and a source"
7557 msgstr "нельзя указывать одновременно ревизию и source"
7552 msgstr "нельзя указывать одновременно ревизию и source"
7558
7553
7559 msgid "detach requires a revision to be specified"
7554 msgid "detach requires a revision to be specified"
7560 msgstr "detach требует указания ревизии"
7555 msgstr "detach требует указания ревизии"
7561
7556
7562 msgid "cannot specify a base with detach"
7557 msgid "cannot specify a base with detach"
7563 msgstr "нельзя задавать base с detach"
7558 msgstr "нельзя задавать base с detach"
7564
7559
7565 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
7560 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
7566 msgstr ""
7561 msgstr ""
7567 "не удается удалить исходный набор изменений с неперебазированными потомками"
7562 "не удается удалить исходный набор изменений с неперебазированными потомками"
7568
7563
7569 msgid "use --keep to keep original changesets"
7564 msgid "use --keep to keep original changesets"
7570 msgstr "используйте --keep чтобы оставить исходные наборы изменений"
7565 msgstr "используйте --keep чтобы оставить исходные наборы изменений"
7571
7566
7572 #, python-format
7567 #, python-format
7573 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
7568 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
7574 msgstr "невозможно перебазировать неизменяемый набор изменений %s"
7569 msgstr "невозможно перебазировать неизменяемый набор изменений %s"
7575
7570
7576 msgid "see hg help phases for details"
7571 msgid "see hg help phases for details"
7577 msgstr "подробнее см. hg help phases"
7572 msgstr "подробнее см. hg help phases"
7578
7573
7579 msgid "nothing to rebase\n"
7574 msgid "nothing to rebase\n"
7580 msgstr "нечего перебазировать\n"
7575 msgstr "нечего перебазировать\n"
7581
7576
7582 msgid "cannot collapse multiple named branches"
7577 msgid "cannot collapse multiple named branches"
7583 msgstr "не могу объединить несколько именованных веток"
7578 msgstr "не могу объединить несколько именованных веток"
7584
7579
7585 msgid "rebasing"
7580 msgid "rebasing"
7586 msgstr "перебазируем"
7581 msgstr "перебазируем"
7587
7582
7588 msgid "changesets"
7583 msgid "changesets"
7589 msgstr "наборы изменений"
7584 msgstr "наборы изменений"
7590
7585
7591 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
7586 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
7592 msgstr "неулаженные конфликты ( см. hg resolve, потом hg rebase --continue)"
7587 msgstr "неулаженные конфликты ( см. hg resolve, потом hg rebase --continue)"
7593
7588
7594 #, python-format
7589 #, python-format
7595 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
7590 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
7596 msgstr "нет изменений, ревизия %d пропущена\n"
7591 msgstr "нет изменений, ревизия %d пропущена\n"
7597
7592
7598 msgid "rebase merging completed\n"
7593 msgid "rebase merging completed\n"
7599 msgstr "слияние перебазирования завершено\n"
7594 msgstr "слияние перебазирования завершено\n"
7600
7595
7601 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
7596 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
7602 msgstr ""
7597 msgstr ""
7603 "внимание: новые наборы изменений обнаружены на ветке-источнике, не "
7598 "внимание: новые наборы изменений обнаружены на ветке-источнике, не "
7604 "срезаются\n"
7599 "срезаются\n"
7605
7600
7606 msgid "rebase completed\n"
7601 msgid "rebase completed\n"
7607 msgstr "перебазирование завершено\n"
7602 msgstr "перебазирование завершено\n"
7608
7603
7609 #, python-format
7604 #, python-format
7610 msgid "%d revisions have been skipped\n"
7605 msgid "%d revisions have been skipped\n"
7611 msgstr "было пропущено %d ревизий\n"
7606 msgstr "было пропущено %d ревизий\n"
7612
7607
7613 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
7608 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
7614 msgstr "не удается объединить - более одного внешнего родителя"
7609 msgstr "не удается объединить - более одного внешнего родителя"
7615
7610
7616 #, python-format
7611 #, python-format
7617 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
7612 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
7618 msgstr ""
7613 msgstr ""
7619 "не могу использовать ревизию %d в качестве базовой, результат будет иметь 3 "
7614 "не могу использовать ревизию %d в качестве базовой, результат будет иметь 3 "
7620 "родителя"
7615 "родителя"
7621
7616
7622 msgid "no rebase in progress"
7617 msgid "no rebase in progress"
7623 msgstr "нет прерванного перебазирования"
7618 msgstr "нет прерванного перебазирования"
7624
7619
7625 msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n"
7620 msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n"
7626 msgstr ""
7621 msgstr ""
7627 "внимание: обнаружены неизменяемые перебазированные наборы изменений, нельзя "
7622 "внимание: обнаружены неизменяемые перебазированные наборы изменений, нельзя "
7628 "прервать\n"
7623 "прервать\n"
7629
7624
7630 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
7625 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
7631 msgstr ""
7626 msgstr ""
7632 "внимание: новые наборы изменений обнаружены на ветке назначения, отмена "
7627 "внимание: новые наборы изменений обнаружены на ветке назначения, отмена "
7633 "невозможна\n"
7628 "невозможна\n"
7634
7629
7635 msgid "rebase aborted\n"
7630 msgid "rebase aborted\n"
7636 msgstr "перебазирование отменено\n"
7631 msgstr "перебазирование отменено\n"
7637
7632
7638 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
7633 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
7639 msgstr "не могу перебазировать на наложенный патч mq"
7634 msgstr "не могу перебазировать на наложенный патч mq"
7640
7635
7641 msgid "no matching revisions"
7636 msgid "no matching revisions"
7642 msgstr "нет подходящих ревизий"
7637 msgstr "нет подходящих ревизий"
7643
7638
7644 msgid "can't rebase multiple roots"
7639 msgid "can't rebase multiple roots"
7645 msgstr "не могу перебазировать несколько корневых ревизий"
7640 msgstr "не могу перебазировать несколько корневых ревизий"
7646
7641
7647 msgid "source is ancestor of destination"
7642 msgid "source is ancestor of destination"
7648 msgstr "источник является предком ревизии назначения"
7643 msgstr "источник является предком ревизии назначения"
7649
7644
7650 msgid "--tool can only be used with --rebase"
7645 msgid "--tool can only be used with --rebase"
7651 msgstr "--tool можно использовать только вместе с --rebase"
7646 msgstr "--tool можно использовать только вместе с --rebase"
7652
7647
7653 msgid "rebase working directory to branch head"
7648 msgid "rebase working directory to branch head"
7654 msgstr "перебазировать рабочий каталог поверх головы ветки"
7649 msgstr "перебазировать рабочий каталог поверх головы ветки"
7655
7650
7656 msgid "specify merge tool for rebase"
7651 msgid "specify merge tool for rebase"
7657 msgstr "задать программу для слияния при перебазировании"
7652 msgstr "задать программу для слияния при перебазировании"
7658
7653
7659 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
7654 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
7660 msgstr "команды для интерактивного выбора изменений для commit/qrefresh"
7655 msgstr "команды для интерактивного выбора изменений для commit/qrefresh"
7661
7656
7662 msgid "ignore white space when comparing lines"
7657 msgid "ignore white space when comparing lines"
7663 msgstr "игнорировать пробельные символы при сравнении строк"
7658 msgstr "игнорировать пробельные символы при сравнении строк"
7664
7659
7665 msgid "ignore changes in the amount of white space"
7660 msgid "ignore changes in the amount of white space"
7666 msgstr "игнорировать изменения в количестве пробельных символов"
7661 msgstr "игнорировать изменения в количестве пробельных символов"
7667
7662
7668 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
7663 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
7669 msgstr "игнорировать изменения, состоящие только из пустых строк"
7664 msgstr "игнорировать изменения, состоящие только из пустых строк"
7670
7665
7671 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
7666 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
7672 msgstr "это изменяет двоичный файл (всё или ничего)\n"
7667 msgstr "это изменяет двоичный файл (всё или ничего)\n"
7673
7668
7674 msgid "this is a binary file\n"
7669 msgid "this is a binary file\n"
7675 msgstr "это двоичный файл\n"
7670 msgstr "это двоичный файл\n"
7676
7671
7677 #, python-format
7672 #, python-format
7678 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
7673 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
7679 msgstr "изменено полос: %d, строк: %d\n"
7674 msgstr "изменено полос: %d, строк: %d\n"
7680
7675
7681 # PROMPT
7676 # PROMPT
7682 msgid "[Ynsfdaq?]"
7677 msgid "[Ynsfdaq?]"
7683 msgstr "[Ynsfdaq?]"
7678 msgstr "[Ynsfdaq?]"
7684
7679
7685 # PROMPT
7680 # PROMPT
7686 msgid "&Yes, record this change"
7681 msgid "&Yes, record this change"
7687 msgstr "&Yes - Да, записать это изменение"
7682 msgstr "&Yes - Да, записать это изменение"
7688
7683
7689 # PROMPT
7684 # PROMPT
7690 msgid "&No, skip this change"
7685 msgid "&No, skip this change"
7691 msgstr "&No - Нет, пропустить это изменение"
7686 msgstr "&No - Нет, пропустить это изменение"
7692
7687
7693 # PROMPT
7688 # PROMPT
7694 msgid "&Skip remaining changes to this file"
7689 msgid "&Skip remaining changes to this file"
7695 msgstr "&Skip - Пропустить оставшиеся изменения в этом файле"
7690 msgstr "&Skip - Пропустить оставшиеся изменения в этом файле"
7696
7691
7697 # PROMPT
7692 # PROMPT
7698 msgid "Record remaining changes to this &file"
7693 msgid "Record remaining changes to this &file"
7699 msgstr "&file - Записать оставшиеся изменения в этом файле"
7694 msgstr "&file - Записать оставшиеся изменения в этом файле"
7700
7695
7701 # PROMPT
7696 # PROMPT
7702 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
7697 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
7703 msgstr "&Done - Пропустить оставшиеся изменения и файлы"
7698 msgstr "&Done - Пропустить оставшиеся изменения и файлы"
7704
7699
7705 # PROMPT
7700 # PROMPT
7706 msgid "Record &all changes to all remaining files"
7701 msgid "Record &all changes to all remaining files"
7707 msgstr "&all - записать изменения во всех оставшихся файлах"
7702 msgstr "&all - записать изменения во всех оставшихся файлах"
7708
7703
7709 # PROMPT
7704 # PROMPT
7710 msgid "&Quit, recording no changes"
7705 msgid "&Quit, recording no changes"
7711 msgstr "&Quit - выйти, ничего не записывая"
7706 msgstr "&Quit - выйти, ничего не записывая"
7712
7707
7713 # PROMPT
7708 # PROMPT
7714 msgid "&?"
7709 msgid "&?"
7715 msgstr "&?"
7710 msgstr "&?"
7716
7711
7717 msgid "user quit"
7712 msgid "user quit"
7718 msgstr "пользовательский выход"
7713 msgstr "пользовательский выход"
7719
7714
7720 #, python-format
7715 #, python-format
7721 msgid "examine changes to %s?"
7716 msgid "examine changes to %s?"
7722 msgstr "просмотреть изменения в %s?"
7717 msgstr "просмотреть изменения в %s?"
7723
7718
7724 msgid " and "
7719 msgid " and "
7725 msgstr " и "
7720 msgstr " и "
7726
7721
7727 #, python-format
7722 #, python-format
7728 msgid "record this change to %r?"
7723 msgid "record this change to %r?"
7729 msgstr "записать это изменение файла %r?"
7724 msgstr "записать это изменение файла %r?"
7730
7725
7731 #, python-format
7726 #, python-format
7732 msgid "record change %d/%d to %r?"
7727 msgid "record change %d/%d to %r?"
7733 msgstr "записать изменение %d/%d в %r?"
7728 msgstr "записать изменение %d/%d в %r?"
7734
7729
7735 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
7730 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
7736 msgstr "hg record [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
7731 msgstr "hg record [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
7737
7732
7738 msgid "interactively select changes to commit"
7733 msgid "interactively select changes to commit"
7739 msgstr "интерактивно выбирать изменения для фиксации"
7734 msgstr "интерактивно выбирать изменения для фиксации"
7740
7735
7741 msgid ""
7736 msgid ""
7742 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
7737 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
7743 " will be candidates for recording."
7738 " will be candidates for recording."
7744 msgstr ""
7739 msgstr ""
7745 " Если список файлов опущен, в качестве кандидатов для записи выступают\n"
7740 " Если список файлов опущен, в качестве кандидатов для записи выступают\n"
7746 " все изменения, показываемые :hg:`status`."
7741 " все изменения, показываемые :hg:`status`."
7747
7742
7748 msgid ""
7743 msgid ""
7749 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
7744 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
7750 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
7745 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
7751 " change to use. For each query, the following responses are\n"
7746 " change to use. For each query, the following responses are\n"
7752 " possible::"
7747 " possible::"
7753 msgstr ""
7748 msgstr ""
7754 " Вам будет предложено выбрать, записывать ли изменения для каждого\n"
7749 " Вам будет предложено выбрать, записывать ли изменения для каждого\n"
7755 " измененного файла, и - для файлов с несколькими изменениями -\n"
7750 " измененного файла, и - для файлов с несколькими изменениями -\n"
7756 " записывать ли каждое изменение. На каждый вопрос возможны следующие\n"
7751 " записывать ли каждое изменение. На каждый вопрос возможны следующие\n"
7757 " варианты ответов::"
7752 " варианты ответов::"
7758
7753
7759 # PROMPT
7754 # PROMPT
7760 msgid ""
7755 msgid ""
7761 " y - record this change\n"
7756 " y - record this change\n"
7762 " n - skip this change"
7757 " n - skip this change"
7763 msgstr ""
7758 msgstr ""
7764 " y - записать это изменение\n"
7759 " y - записать это изменение\n"
7765 " n - пропустить это изменение"
7760 " n - пропустить это изменение"
7766
7761
7767 # PROMPT
7762 # PROMPT
7768 msgid ""
7763 msgid ""
7769 " s - skip remaining changes to this file\n"
7764 " s - skip remaining changes to this file\n"
7770 " f - record remaining changes to this file"
7765 " f - record remaining changes to this file"
7771 msgstr ""
7766 msgstr ""
7772 " s - пропустить оставшиеся изменения в этом файле\n"
7767 " s - пропустить оставшиеся изменения в этом файле\n"
7773 " f - записать оставшиеся изменения в этом файле"
7768 " f - записать оставшиеся изменения в этом файле"
7774
7769
7775 # PROMPT
7770 # PROMPT
7776 msgid ""
7771 msgid ""
7777 " d - done, skip remaining changes and files\n"
7772 " d - done, skip remaining changes and files\n"
7778 " a - record all changes to all remaining files\n"
7773 " a - record all changes to all remaining files\n"
7779 " q - quit, recording no changes"
7774 " q - quit, recording no changes"
7780 msgstr ""
7775 msgstr ""
7781 " d - готово, пропустить оставшиеся изменения и файлы\n"
7776 " d - готово, пропустить оставшиеся изменения и файлы\n"
7782 " a - записать все изменения во всех оставшихся файлах\n"
7777 " a - записать все изменения во всех оставшихся файлах\n"
7783 " q - выйти, ничего не записывая"
7778 " q - выйти, ничего не записывая"
7784
7779
7785 # PROMPT
7780 # PROMPT
7786 msgid " ? - display help"
7781 msgid " ? - display help"
7787 msgstr " ? - показать справку"
7782 msgstr " ? - показать справку"
7788
7783
7789 msgid " This command is not available when committing a merge."
7784 msgid " This command is not available when committing a merge."
7790 msgstr " Эта команда не доступна при фиксации слияния"
7785 msgstr " Эта команда не доступна при фиксации слияния"
7791
7786
7792 msgid "interactively record a new patch"
7787 msgid "interactively record a new patch"
7793 msgstr "интерактивно записать новый патч"
7788 msgstr "интерактивно записать новый патч"
7794
7789
7795 msgid ""
7790 msgid ""
7796 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
7791 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
7797 " usage.\n"
7792 " usage.\n"
7798 " "
7793 " "
7799 msgstr " Подробнее см. :hg:`help qnew` и :hg:`help record`."
7794 msgstr " Подробнее см. :hg:`help qnew` и :hg:`help record`."
7800
7795
7801 msgid "'mq' extension not loaded"
7796 msgid "'mq' extension not loaded"
7802 msgstr "расширение 'mq' не загружено"
7797 msgstr "расширение 'mq' не загружено"
7803
7798
7804 #, python-format
7799 #, python-format
7805 msgid "running non-interactively, use %s instead"
7800 msgid "running non-interactively, use %s instead"
7806 msgstr "выполнение в неинтерактивном режиме, используйте %s"
7801 msgstr "выполнение в неинтерактивном режиме, используйте %s"
7807
7802
7808 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
7803 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
7809 msgstr "невозможно зафиксировать слияние частично (используйте \"hg commit\")"
7804 msgstr "невозможно зафиксировать слияние частично (используйте \"hg commit\")"
7810
7805
7811 msgid "no changes to record\n"
7806 msgid "no changes to record\n"
7812 msgstr "нет изменений для записи\n"
7807 msgstr "нет изменений для записи\n"
7813
7808
7814 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
7809 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
7815 msgstr "hg qrecord [ПАРАМЕТР]... ПАТЧ [ФАЙЛ]..."
7810 msgstr "hg qrecord [ПАРАМЕТР]... ПАТЧ [ФАЙЛ]..."
7816
7811
7817 msgid "interactively select changes to refresh"
7812 msgid "interactively select changes to refresh"
7818 msgstr "интерактивно выбирать изменения для обновления (refresh)"
7813 msgstr "интерактивно выбирать изменения для обновления (refresh)"
7819
7814
7820 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
7815 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
7821 msgstr "заново создает жесткие ссылки между клонами хранилища"
7816 msgstr "заново создает жесткие ссылки между клонами хранилища"
7822
7817
7823 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
7818 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
7824 msgstr "заново создать жесткие ссылки между двумя хранилищами"
7819 msgstr "заново создать жесткие ссылки между двумя хранилищами"
7825
7820
7826 msgid ""
7821 msgid ""
7827 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
7822 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
7828 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
7823 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
7829 msgstr ""
7824 msgstr ""
7830 " Когда хранилища клонируются локально, их файлы данных создаются\n"
7825 " Когда хранилища клонируются локально, их файлы данных создаются\n"
7831 " с помощью жестких ссылок, чтобы они совместно использовали\n"
7826 " с помощью жестких ссылок, чтобы они совместно использовали\n"
7832 " объем одного хранилища."
7827 " объем одного хранилища."
7833
7828
7834 msgid ""
7829 msgid ""
7835 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
7830 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
7836 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
7831 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
7837 " both repositories end up pulling the same changes."
7832 " both repositories end up pulling the same changes."
7838 msgstr ""
7833 msgstr ""
7839 " Однако, последующие затягивания в любое их этих хранилищ разорвут\n"
7834 " Однако, последующие затягивания в любое их этих хранилищ разорвут\n"
7840 " жесткие ссылки для всех файлов, затрагиваемых новыми наборами\n"
7835 " жесткие ссылки для всех файлов, затрагиваемых новыми наборами\n"
7841 " изменений, даже если в оба хранилища были затянуты одни и те же\n"
7836 " изменений, даже если в оба хранилища были затянуты одни и те же\n"
7842 " наборы изменений."
7837 " наборы изменений."
7843
7838
7844 msgid ""
7839 msgid ""
7845 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
7840 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
7846 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
7841 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
7847 " repository."
7842 " repository."
7848 msgstr ""
7843 msgstr ""
7849 " Сходным образом вызов \"hg clone\" c ключом --rev не будет\n"
7844 " Сходным образом вызов \"hg clone\" c ключом --rev не будет\n"
7850 " использовать жесткие ссылки, полностью копируя данные исходного\n"
7845 " использовать жесткие ссылки, полностью копируя данные исходного\n"
7851 " хранилища."
7846 " хранилища."
7852
7847
7853 msgid ""
7848 msgid ""
7854 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
7849 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
7855 " wasted space."
7850 " wasted space."
7856 msgstr ""
7851 msgstr ""
7857 " Эта команда позволяет вам заново создать эти жесткие ссылки и\n"
7852 " Эта команда позволяет вам заново создать эти жесткие ссылки и\n"
7858 " вернуть потерянное место на диске."
7853 " вернуть потерянное место на диске."
7859
7854
7860 msgid ""
7855 msgid ""
7861 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
7856 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
7862 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
7857 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
7863 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
7858 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
7864 msgstr ""
7859 msgstr ""
7865 " Ссылки в этом хранилище будут созданы заново, чтобы разделять\n"
7860 " Ссылки в этом хранилище будут созданы заново, чтобы разделять\n"
7866 " данные с ИСТОЧНИКом, который должен быть на том же локальном\n"
7861 " данные с ИСТОЧНИКом, который должен быть на том же локальном\n"
7867 " диске. Если ИСТОЧНИК опущен, расширение пытается использовать\n"
7862 " диске. Если ИСТОЧНИК опущен, расширение пытается использовать\n"
7868 " сначала путь \"default-relink\", потом \"default\" из [paths]."
7863 " сначала путь \"default-relink\", потом \"default\" из [paths]."
7869
7864
7870 msgid ""
7865 msgid ""
7871 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
7866 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
7872 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
7867 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
7873 " writes.)\n"
7868 " writes.)\n"
7874 " "
7869 " "
7875 msgstr ""
7870 msgstr ""
7876 " Не пытайтесь читать ничего из текущего хранилища во время выполнения\n"
7871 " Не пытайтесь читать ничего из текущего хранилища во время выполнения\n"
7877 " этой команды. (Оба хранилища будут заблокированы на запись.)\n"
7872 " этой команды. (Оба хранилища будут заблокированы на запись.)\n"
7878 " "
7873 " "
7879
7874
7880 msgid "hardlinks are not supported on this system"
7875 msgid "hardlinks are not supported on this system"
7881 msgstr "эта система не поддерживать жесткие ссылки"
7876 msgstr "эта система не поддерживать жесткие ссылки"
7882
7877
7883 msgid "must specify local origin repository"
7878 msgid "must specify local origin repository"
7884 msgstr "хранилище-источник должно быть локальным"
7879 msgstr "хранилище-источник должно быть локальным"
7885
7880
7886 #, python-format
7881 #, python-format
7887 msgid "relinking %s to %s\n"
7882 msgid "relinking %s to %s\n"
7888 msgstr "пересоздаем ссылки %s в %s\n"
7883 msgstr "пересоздаем ссылки %s в %s\n"
7889
7884
7890 msgid "there is nothing to relink\n"
7885 msgid "there is nothing to relink\n"
7891 msgstr "нет файлов для пересоздания ссылок\n"
7886 msgstr "нет файлов для пересоздания ссылок\n"
7892
7887
7893 #, python-format
7888 #, python-format
7894 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
7889 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
7895 msgstr ""
7890 msgstr ""
7896 "оконечная ревизия имеет %d файлов, ожидаемое общее количество файлов: %s\n"
7891 "оконечная ревизия имеет %d файлов, ожидаемое общее количество файлов: %s\n"
7897
7892
7898 # по смысл вроде ищем
7893 # по смысл вроде ищем
7899 msgid "collecting"
7894 msgid "collecting"
7900 msgstr "отбираем"
7895 msgstr "отбираем"
7901
7896
7902 # units. plurals?
7897 # units. plurals?
7903 msgid "files"
7898 msgid "files"
7904 msgstr "файлов"
7899 msgstr "файлов"
7905
7900
7906 #, python-format
7901 #, python-format
7907 msgid "collected %d candidate storage files\n"
7902 msgid "collected %d candidate storage files\n"
7908 msgstr "отобрано %d файлов хранилища - кандидатов\n"
7903 msgstr "отобрано %d файлов хранилища - кандидатов\n"
7909
7904
7910 msgid "source and destination are on different devices"
7905 msgid "source and destination are on different devices"
7911 msgstr "исходное и выходное хранилища на разных устройствах"
7906 msgstr "исходное и выходное хранилища на разных устройствах"
7912
7907
7913 msgid "pruning"
7908 msgid "pruning"
7914 msgstr "отбрасываем лишние файлы"
7909 msgstr "отбрасываем лишние файлы"
7915
7910
7916 # по смыслу вроде так
7911 # по смыслу вроде так
7917 #, python-format
7912 #, python-format
7918 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
7913 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
7919 msgstr "осталось %d кандидатов для создания ссылки\n"
7914 msgstr "осталось %d кандидатов для создания ссылки\n"
7920
7915
7921 msgid "relinking"
7916 msgid "relinking"
7922 msgstr "пересоздаем ссылки"
7917 msgstr "пересоздаем ссылки"
7923
7918
7924 #, python-format
7919 #, python-format
7925 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
7920 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
7926 msgstr "пересозданы ссылки для %d файлов (%s освобождено)\n"
7921 msgstr "пересозданы ссылки для %d файлов (%s освобождено)\n"
7927
7922
7928 msgid "[ORIGIN]"
7923 msgid "[ORIGIN]"
7929 msgstr "[ИСТОЧНИК]"
7924 msgstr "[ИСТОЧНИК]"
7930
7925
7931 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
7926 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
7932 msgstr "расширяет схемы в путях сокращениями для групп хранилищ"
7927 msgstr "расширяет схемы в путях сокращениями для групп хранилищ"
7933
7928
7934 msgid ""
7929 msgid ""
7935 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
7930 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
7936 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
7931 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
7937 msgstr ""
7932 msgstr ""
7938 "Это расширение позволяет вам задавать сокращения для исходных URL,\n"
7933 "Это расширение позволяет вам задавать сокращения для исходных URL,\n"
7939 "содержащих несколько хранилищ, и использовать из как схемы, например::"
7934 "содержащих несколько хранилищ, и использовать из как схемы, например::"
7940
7935
7941 msgid ""
7936 msgid ""
7942 " [schemes]\n"
7937 " [schemes]\n"
7943 " py = http://code.python.org/hg/"
7938 " py = http://code.python.org/hg/"
7944 msgstr ""
7939 msgstr ""
7945 " [schemes]\n"
7940 " [schemes]\n"
7946 " py = http://code.python.org/hg/"
7941 " py = http://code.python.org/hg/"
7947
7942
7948 msgid "After that you can use it like::"
7943 msgid "After that you can use it like::"
7949 msgstr "После этого вы может использовать это следующим образом::"
7944 msgstr "После этого вы может использовать это следующим образом::"
7950
7945
7951 msgid " hg clone py://trunk/"
7946 msgid " hg clone py://trunk/"
7952 msgstr " hg clone py://trunk/"
7947 msgstr " hg clone py://trunk/"
7953
7948
7954 msgid ""
7949 msgid ""
7955 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
7950 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
7956 "example used by Google Code::"
7951 "example used by Google Code::"
7957 msgstr ""
7952 msgstr ""
7958 "Также присутствует поддержка некоторых более сложных схем, например,\n"
7953 "Также присутствует поддержка некоторых более сложных схем, например,\n"
7959 "используемых Google Code::"
7954 "используемых Google Code::"
7960
7955
7961 msgid ""
7956 msgid ""
7962 " [schemes]\n"
7957 " [schemes]\n"
7963 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
7958 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
7964 msgstr ""
7959 msgstr ""
7965 " [schemes]\n"
7960 " [schemes]\n"
7966 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
7961 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
7967
7962
7968 msgid ""
7963 msgid ""
7969 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
7964 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
7970 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
7965 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
7971 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
7966 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
7972 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
7967 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
7973 "just appended to an URL."
7968 "just appended to an URL."
7974 msgstr ""
7969 msgstr ""
7975 "Синтаксис заимствован из шаблонов Mercurial, и вы можете использовать\n"
7970 "Синтаксис заимствован из шаблонов Mercurial, и вы можете использовать\n"
7976 "неограниченное количество переменных, начиная с ``{1}``, затем ``{2}``,\n"
7971 "неограниченное количество переменных, начиная с ``{1}``, затем ``{2}``,\n"
7977 "``{3}`` и т.д. Эти переменные получают части переданных URL, разделенные\n"
7972 "``{3}`` и т.д. Эти переменные получают части переданных URL, разделенные\n"
7978 "``/``. Все, что не указано как ``{часть}``, будет просто добавлено в конец\n"
7973 "``/``. Все, что не указано как ``{часть}``, будет просто добавлено в конец\n"
7979 "итогового URL."
7974 "итогового URL."
7980
7975
7981 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
7976 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
7982 msgstr "Для удобства расширение определяет следующие схемы по умолчанию::"
7977 msgstr "Для удобства расширение определяет следующие схемы по умолчанию::"
7983
7978
7984 msgid ""
7979 msgid ""
7985 " [schemes]\n"
7980 " [schemes]\n"
7986 " py = http://hg.python.org/\n"
7981 " py = http://hg.python.org/\n"
7987 " bb = https://bitbucket.org/\n"
7982 " bb = https://bitbucket.org/\n"
7988 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
7983 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
7989 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
7984 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
7990 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
7985 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
7991 msgstr ""
7986 msgstr ""
7992 " [schemes]\n"
7987 " [schemes]\n"
7993 " py = http://hg.python.org/\n"
7988 " py = http://hg.python.org/\n"
7994 " bb = https://bitbucket.org/\n"
7989 " bb = https://bitbucket.org/\n"
7995 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
7990 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
7996 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
7991 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
7997 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
7992 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
7998
7993
7999 msgid ""
7994 msgid ""
8000 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
7995 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
8001 "same name.\n"
7996 "same name.\n"
8002 msgstr ""
7997 msgstr ""
8003 "Вы можете переопределить схемы по умолчанию, определив новую схему\n"
7998 "Вы можете переопределить схемы по умолчанию, определив новую схему\n"
8004 "с таким же именем.\n"
7999 "с таким же именем.\n"
8005
8000
8006 #, python-format
8001 #, python-format
8007 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
8002 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
8008 msgstr "пользовательская схема %s:// конфликтует с буквой диска %s:\\\n"
8003 msgstr "пользовательская схема %s:// конфликтует с буквой диска %s:\\\n"
8009
8004
8010 msgid "share a common history between several working directories"
8005 msgid "share a common history between several working directories"
8011 msgstr "разделить общую историю между несколькими рабочими каталогами"
8006 msgstr "разделить общую историю между несколькими рабочими каталогами"
8012
8007
8013 msgid "create a new shared repository"
8008 msgid "create a new shared repository"
8014 msgstr "создать новое разделяемое хранилище"
8009 msgstr "создать новое разделяемое хранилище"
8015
8010
8016 msgid ""
8011 msgid ""
8017 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
8012 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
8018 " history with another repository."
8013 " history with another repository."
8019 msgstr ""
8014 msgstr ""
8020 " Инициализирует новое хранилище и рабочий каталог, который разделяет\n"
8015 " Инициализирует новое хранилище и рабочий каталог, который разделяет\n"
8021 " свою историю с другим хранилищем."
8016 " свою историю с другим хранилищем."
8022
8017
8023 msgid ""
8018 msgid ""
8024 " .. note::\n"
8019 " .. note::\n"
8025 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
8020 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
8026 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
8021 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
8027 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
8022 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
8028 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
8023 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
8029 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
8024 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
8030 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
8025 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
8031 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
8026 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
8032 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
8027 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
8033 " (e.g. tip).\n"
8028 " (e.g. tip).\n"
8034 " "
8029 " "
8035 msgstr ""
8030 msgstr ""
8036 " .. note::\n"
8031 " .. note::\n"
8037 " использование rollback или расширений, которые стирают/изменяют\n"
8032 " использование rollback или расширений, которые стирают/изменяют\n"
8038 " историю (mq, rebase и т.п.), может создать определенную путаницу\n"
8033 " историю (mq, rebase и т.п.), может создать определенную путаницу\n"
8039 " с разделяемыми клонами. В частности, если два разделяемых клона\n"
8034 " с разделяемыми клонами. В частности, если два разделяемых клона\n"
8040 " обновлены на один и тот же набор изменений, и один из них уничтожает\n"
8035 " обновлены на один и тот же набор изменений, и один из них уничтожает\n"
8041 " этот набор изменений с помощью rollback, второй клон вдруг "
8036 " этот набор изменений с помощью rollback, второй клон вдруг "
8042 "перестанет\n"
8037 "перестанет\n"
8043 " работать: все операции будут завершаться с ошибкой \"рабочий каталог\n"
8038 " работать: все операции будут завершаться с ошибкой \"рабочий каталог\n"
8044 " имеет неизвестного родителя\". Единственное известное решение - \n"
8039 " имеет неизвестного родителя\". Единственное известное решение - \n"
8045 " использовать debugsetparents на испорченном клоне, чтобы перегрузить\n"
8040 " использовать debugsetparents на испорченном клоне, чтобы перегрузить\n"
8046 " его на набор изменений, который еще существует (т.е. tip)."
8041 " его на набор изменений, который еще существует (т.е. tip)."
8047
8042
8048 msgid "convert a shared repository to a normal one"
8043 msgid "convert a shared repository to a normal one"
8049 msgstr "Преобразовать разделяемое хранилище в обычное"
8044 msgstr "Преобразовать разделяемое хранилище в обычное"
8050
8045
8051 msgid ""
8046 msgid ""
8052 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
8047 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
8053 " "
8048 " "
8054 msgstr ""
8049 msgstr ""
8055 " Копирует хранимые данные в хранилище и удаляет данные sharedpath.\n"
8050 " Копирует хранимые данные в хранилище и удаляет данные sharedpath.\n"
8056 " "
8051 " "
8057
8052
8058 msgid "this is not a shared repo"
8053 msgid "this is not a shared repo"
8059 msgstr "это не разделяемое хранилище"
8054 msgstr "это не разделяемое хранилище"
8060
8055
8061 msgid "do not create a working copy"
8056 msgid "do not create a working copy"
8062 msgstr "не создавать рабочую копию"
8057 msgstr "не создавать рабочую копию"
8063
8058
8064 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
8059 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
8065 msgstr "[-U] ИСТОЧНИК [НАЗНАЧЕНИЕ]"
8060 msgstr "[-U] ИСТОЧНИК [НАЗНАЧЕНИЕ]"
8066
8061
8067 msgid "command to transplant changesets from another branch"
8062 msgid "command to transplant changesets from another branch"
8068 msgstr "команда для пересадки наборов изменений из другой ветки"
8063 msgstr "команда для пересадки наборов изменений из другой ветки"
8069
8064
8070 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
8065 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
8071 msgstr "Это расширение позволяет вам перенести патчи из другой ветки."
8066 msgstr "Это расширение позволяет вам перенести патчи из другой ветки."
8072
8067
8073 # BUG может, исходной ветке, а не хранилище?
8068 # BUG может, исходной ветке, а не хранилище?
8074 msgid ""
8069 msgid ""
8075 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
8070 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
8076 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
8071 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
8077 msgstr ""
8072 msgstr ""
8078 "Пересаженные патчи записываются в .hg/transplant/transplants, как\n"
8073 "Пересаженные патчи записываются в .hg/transplant/transplants, как\n"
8079 "сопоставление хэша набора изменений его хэшу в исходном хранилище.\n"
8074 "сопоставление хэша набора изменений его хэшу в исходном хранилище.\n"
8080
8075
8081 #, python-format
8076 #, python-format
8082 msgid "skipping already applied revision %s\n"
8077 msgid "skipping already applied revision %s\n"
8083 msgstr "пропускаем уже примененную ревизию %s\n"
8078 msgstr "пропускаем уже примененную ревизию %s\n"
8084
8079
8085 #, python-format
8080 #, python-format
8086 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
8081 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
8087 msgstr "пропускаем ревизию слияния %s:%s\n"
8082 msgstr "пропускаем ревизию слияния %s:%s\n"
8088
8083
8089 #, python-format
8084 #, python-format
8090 msgid "%s merged at %s\n"
8085 msgid "%s merged at %s\n"
8091 msgstr "%s слит в %s\n"
8086 msgstr "%s слит в %s\n"
8092
8087
8093 #, python-format
8088 #, python-format
8094 msgid "%s transplanted to %s\n"
8089 msgid "%s transplanted to %s\n"
8095 msgstr "%s пересажен в %s\n"
8090 msgstr "%s пересажен в %s\n"
8096
8091
8097 #, python-format
8092 #, python-format
8098 msgid "filtering %s\n"
8093 msgid "filtering %s\n"
8099 msgstr "фильтруем %s\n"
8094 msgstr "фильтруем %s\n"
8100
8095
8101 msgid "filter failed"
8096 msgid "filter failed"
8102 msgstr "фильтрация не удалась"
8097 msgstr "фильтрация не удалась"
8103
8098
8104 msgid "can only omit patchfile if merging"
8099 msgid "can only omit patchfile if merging"
8105 msgstr "patchfile можно опустить только при слиянии"
8100 msgstr "patchfile можно опустить только при слиянии"
8106
8101
8107 #, python-format
8102 #, python-format
8108 msgid "%s: empty changeset"
8103 msgid "%s: empty changeset"
8109 msgstr "%s: пустой набор изменений"
8104 msgstr "%s: пустой набор изменений"
8110
8105
8111 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
8106 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
8112 msgstr "разрешите конфликты и запустите hg transplant --continue"
8107 msgstr "разрешите конфликты и запустите hg transplant --continue"
8113
8108
8114 #, python-format
8109 #, python-format
8115 msgid "%s transplanted as %s\n"
8110 msgid "%s transplanted as %s\n"
8116 msgstr "%s пересажен как %s\n"
8111 msgstr "%s пересажен как %s\n"
8117
8112
8118 msgid "transplant log file is corrupt"
8113 msgid "transplant log file is corrupt"
8119 msgstr "файл журнала пересадки поврежден"
8114 msgstr "файл журнала пересадки поврежден"
8120
8115
8121 #, python-format
8116 #, python-format
8122 msgid "working dir not at transplant parent %s"
8117 msgid "working dir not at transplant parent %s"
8123 msgstr "рабочий каталог не на родителе %s"
8118 msgstr "рабочий каталог не на родителе %s"
8124
8119
8125 msgid "commit failed"
8120 msgid "commit failed"
8126 msgstr "фиксация не удалась"
8121 msgstr "фиксация не удалась"
8127
8122
8128 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
8123 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
8129 msgstr "поврежденный набор изменений отфильтрован (нет пользователя или даты)"
8124 msgstr "поврежденный набор изменений отфильтрован (нет пользователя или даты)"
8130
8125
8131 # transplant input is not localized
8126 # transplant input is not localized
8132 msgid ""
8127 msgid ""
8133 "y: transplant this changeset\n"
8128 "y: transplant this changeset\n"
8134 "n: skip this changeset\n"
8129 "n: skip this changeset\n"
8135 "m: merge at this changeset\n"
8130 "m: merge at this changeset\n"
8136 "p: show patch\n"
8131 "p: show patch\n"
8137 "c: commit selected changesets\n"
8132 "c: commit selected changesets\n"
8138 "q: cancel transplant\n"
8133 "q: cancel transplant\n"
8139 "?: show this help\n"
8134 "?: show this help\n"
8140 msgstr ""
8135 msgstr ""
8141 "y: (Yes) пересадить этот набор изменений\n"
8136 "y: (Yes) пересадить этот набор изменений\n"
8142 "n: (No) пропустить этот набор изменений\n"
8137 "n: (No) пропустить этот набор изменений\n"
8143 "m: (Merge) слить в этом наборе изменений\n"
8138 "m: (Merge) слить в этом наборе изменений\n"
8144 "p: (Patch) показать патч\n"
8139 "p: (Patch) показать патч\n"
8145 "c: (Commit) зафиксировать выбранные наборы изменений\n"
8140 "c: (Commit) зафиксировать выбранные наборы изменений\n"
8146 "q: (Quit) отказаться от пересадки\n"
8141 "q: (Quit) отказаться от пересадки\n"
8147 "?: показать эту справку\n"
8142 "?: показать эту справку\n"
8148
8143
8149 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
8144 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
8150 msgstr "применить набор изменений? [ynmpcq?]:"
8145 msgstr "применить набор изменений? [ynmpcq?]:"
8151
8146
8152 msgid "no such option\n"
8147 msgid "no such option\n"
8153 msgstr "нет такого варианта\n"
8148 msgstr "нет такого варианта\n"
8154
8149
8155 msgid "pull patches from REPO"
8150 msgid "pull patches from REPO"
8156 msgstr "затянуть патчи из ХРАНИЛИЩА"
8151 msgstr "затянуть патчи из ХРАНИЛИЩА"
8157
8152
8158 msgid "BRANCH"
8153 msgid "BRANCH"
8159 msgstr "ВЕТКА"
8154 msgstr "ВЕТКА"
8160
8155
8161 msgid "pull patches from branch BRANCH"
8156 msgid "pull patches from branch BRANCH"
8162 msgstr "затянуть патчи из ВЕТКИ"
8157 msgstr "затянуть патчи из ВЕТКИ"
8163
8158
8164 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
8159 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
8165 msgstr "затянуть все наборы изменений вплоть до ВЕТКИ"
8160 msgstr "затянуть все наборы изменений вплоть до ВЕТКИ"
8166
8161
8167 msgid "skip over REV"
8162 msgid "skip over REV"
8168 msgstr "пропустить РЕВизию"
8163 msgstr "пропустить РЕВизию"
8169
8164
8170 msgid "merge at REV"
8165 msgid "merge at REV"
8171 msgstr "слить в РЕВизии"
8166 msgstr "слить в РЕВизии"
8172
8167
8173 msgid "append transplant info to log message"
8168 msgid "append transplant info to log message"
8174 msgstr "добавить информацию о пересадке в журнальное сообщение"
8169 msgstr "добавить информацию о пересадке в журнальное сообщение"
8175
8170
8176 msgid "continue last transplant session after repair"
8171 msgid "continue last transplant session after repair"
8177 msgstr "продолжить последний сеанс transplant после исправления"
8172 msgstr "продолжить последний сеанс transplant после исправления"
8178
8173
8179 msgid "filter changesets through command"
8174 msgid "filter changesets through command"
8180 msgstr "отфильтровать наборы изменений с помощью команды"
8175 msgstr "отфильтровать наборы изменений с помощью команды"
8181
8176
8182 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
8177 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
8183 msgstr ""
8178 msgstr ""
8184 "hg transplant [-s ХРАНИЛИЩЕ] [-b ВЕТКА [-a]] [-p РЕВ] [-m РЕВ] [РЕВ]..."
8179 "hg transplant [-s ХРАНИЛИЩЕ] [-b ВЕТКА [-a]] [-p РЕВ] [-m РЕВ] [РЕВ]..."
8185
8180
8186 msgid "transplant changesets from another branch"
8181 msgid "transplant changesets from another branch"
8187 msgstr "пересадить наборы изменений из другой ветки"
8182 msgstr "пересадить наборы изменений из другой ветки"
8188
8183
8189 msgid ""
8184 msgid ""
8190 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
8185 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
8191 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
8186 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
8192 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
8187 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
8193 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
8188 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
8194 " unpublished changesets."
8189 " unpublished changesets."
8195 msgstr ""
8190 msgstr ""
8196 " Выбранные наборы изменений будут применены поверх текущего рабочего\n"
8191 " Выбранные наборы изменений будут применены поверх текущего рабочего\n"
8197 " каталога с журнальными сообщениями исходных наборов изменений. Наборы\n"
8192 " каталога с журнальными сообщениями исходных наборов изменений. Наборы\n"
8198 " изменений копируются, поэтому они отобразятся в истории дважды.\n"
8193 " изменений копируются, поэтому они отобразятся в истории дважды.\n"
8199 " Используйте расширение rebase, если вы хотите переместить целую ветку с\n"
8194 " Используйте расширение rebase, если вы хотите переместить целую ветку с\n"
8200 " неопубликованными наборами изменений."
8195 " неопубликованными наборами изменений."
8201
8196
8202 msgid ""
8197 msgid ""
8203 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
8198 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
8204 " of the form::"
8199 " of the form::"
8205 msgstr ""
8200 msgstr ""
8206 " Если указан --log, к журнальным сообщениям будет добавлен\n"
8201 " Если указан --log, к журнальным сообщениям будет добавлен\n"
8207 " комментарий вида::"
8202 " комментарий вида::"
8208
8203
8209 # BUG should be localized
8204 # BUG should be localized
8210 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
8205 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
8211 msgstr " (transplanted from ХЭШРЕВИЗИИ)"
8206 msgstr " (transplanted from ХЭШРЕВИЗИИ)"
8212
8207
8213 msgid ""
8208 msgid ""
8214 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
8209 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
8215 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
8210 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
8216 " $1 and the patch as $2."
8211 " $1 and the patch as $2."
8217 msgstr ""
8212 msgstr ""
8218 " Вы можете заменить журнальное сообщение с помощью параметра --filter.\n"
8213 " Вы можете заменить журнальное сообщение с помощью параметра --filter.\n"
8219 " Его аргумент будет вызван с текущим журнальным сообщением в качестве\n"
8214 " Его аргумент будет вызван с текущим журнальным сообщением в качестве\n"
8220 " $1 и патчем в качестве $2."
8215 " $1 и патчем в качестве $2."
8221
8216
8222 msgid ""
8217 msgid ""
8223 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
8218 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
8224 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
8219 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
8225 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
8220 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
8226 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
8221 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
8227 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
8222 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
8228 " changesets you want."
8223 " changesets you want."
8229 msgstr ""
8224 msgstr ""
8230 " Если указан --source/-s, выбираются наборы изменений из заданного\n"
8225 " Если указан --source/-s, выбираются наборы изменений из заданного\n"
8231 " хранилища. Если указан --branch/-b, выбираются ревизии\n"
8226 " хранилища. Если указан --branch/-b, выбираются ревизии\n"
8232 " из ветки, содержащей заданную ревизию, вплоть до этой ревизии.\n"
8227 " из ветки, содержащей заданную ревизию, вплоть до этой ревизии.\n"
8233 " Если указан -a/--all, будут пересажены все наборы изменений на ветке,\n"
8228 " Если указан -a/--all, будут пересажены все наборы изменений на ветке,\n"
8234 " в противном случае вам будет предложено самостоятельно выбрать наборы\n"
8229 " в противном случае вам будет предложено самостоятельно выбрать наборы\n"
8235 " изменений, которые вы хотите пересадить."
8230 " изменений, которые вы хотите пересадить."
8236
8231
8237 msgid ""
8232 msgid ""
8238 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
8233 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
8239 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
8234 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
8240 " working directory."
8235 " working directory."
8241 msgstr ""
8236 msgstr ""
8242 " :hg:`transplant --branch РЕВИЗИЯ --all` пересадит выбранную\n"
8237 " :hg:`transplant --branch РЕВИЗИЯ --all` пересадит выбранную\n"
8243 " ветке (вплоть до указанной ревизии) поверх текущего рабочего\n"
8238 " ветке (вплоть до указанной ревизии) поверх текущего рабочего\n"
8244 " каталога."
8239 " каталога."
8245
8240
8246 msgid ""
8241 msgid ""
8247 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
8242 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
8248 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
8243 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
8249 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
8244 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
8250 " normally instead of transplanting them."
8245 " normally instead of transplanting them."
8251 msgstr ""
8246 msgstr ""
8252 " Вы также можете опционально пометить выбранные пересаженные\n"
8247 " Вы также можете опционально пометить выбранные пересаженные\n"
8253 " наборы изменений как слияния. При этом вам не будет предложено\n"
8248 " наборы изменений как слияния. При этом вам не будет предложено\n"
8254 " пересадить каких-либо предков слитой пересаженной ревизии, и вы\n"
8249 " пересадить каких-либо предков слитой пересаженной ревизии, и вы\n"
8255 " можете слить их потомков обычным путем, не используя для этого\n"
8250 " можете слить их потомков обычным путем, не используя для этого\n"
8256 " transplant."
8251 " transplant."
8257
8252
8258 msgid ""
8253 msgid ""
8259 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
8254 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
8260 " start an interactive changeset browser."
8255 " start an interactive changeset browser."
8261 msgstr ""
8256 msgstr ""
8262 " Если не задано ни ревизий, ни слияний, :hg:`transplant` запустит\n"
8257 " Если не задано ни ревизий, ни слияний, :hg:`transplant` запустит\n"
8263 " интерактивный обозреватель наборов изменений."
8258 " интерактивный обозреватель наборов изменений."
8264
8259
8265 msgid ""
8260 msgid ""
8266 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
8261 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
8267 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
8262 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
8268 " --continue/-c`.\n"
8263 " --continue/-c`.\n"
8269 " "
8264 " "
8270 msgstr ""
8265 msgstr ""
8271 " Если применение набора изменений не удалось, вы можете вручную\n"
8266 " Если применение набора изменений не удалось, вы можете вручную\n"
8272 " разрешить конфликты, а потом продолжить пересадку с того же места\n"
8267 " разрешить конфликты, а потом продолжить пересадку с того же места\n"
8273 " с помощью :hg:`transplant --continue/-c`.\n"
8268 " с помощью :hg:`transplant --continue/-c`.\n"
8274 " "
8269 " "
8275
8270
8276 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
8271 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
8277 msgstr "с --continue нельзя задавать ветку, all или слияние"
8272 msgstr "с --continue нельзя задавать ветку, all или слияние"
8278
8273
8279 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
8274 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
8280 msgstr "не указан URL источника, ревизии ветки или список ревизий"
8275 msgstr "не указан URL источника, ревизии ветки или список ревизий"
8281
8276
8282 msgid "--all requires a branch revision"
8277 msgid "--all requires a branch revision"
8283 msgstr "--all требует ревизии ветки"
8278 msgstr "--all требует ревизии ветки"
8284
8279
8285 msgid "--all is incompatible with a revision list"
8280 msgid "--all is incompatible with a revision list"
8286 msgstr "нельзя указывать одновременно --all и список ревизий"
8281 msgstr "нельзя указывать одновременно --all и список ревизий"
8287
8282
8288 msgid "no revision checked out"
8283 msgid "no revision checked out"
8289 msgstr "нет извлеченной ревизии"
8284 msgstr "нет извлеченной ревизии"
8290
8285
8291 msgid "outstanding uncommitted merges"
8286 msgid "outstanding uncommitted merges"
8292 msgstr "незафиксированные слияния"
8287 msgstr "незафиксированные слияния"
8293
8288
8294 msgid "outstanding local changes"
8289 msgid "outstanding local changes"
8295 msgstr "незафиксированные локальные изменения"
8290 msgstr "незафиксированные локальные изменения"
8296
8291
8297 msgid ""
8292 msgid ""
8298 "``transplanted([set])``\n"
8293 "``transplanted([set])``\n"
8299 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
8294 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
8300 msgstr ""
8295 msgstr ""
8301 "``transplanted([множество])``\n"
8296 "``transplanted([множество])``\n"
8302 " Пересаженные наборы изменений из множества, или все пересаженные\n"
8297 " Пересаженные наборы изменений из множества, или все пересаженные\n"
8303 " наборы изменений."
8298 " наборы изменений."
8304
8299
8305 msgid ""
8300 msgid ""
8306 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
8301 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
8307 " changeset if any."
8302 " changeset if any."
8308 msgstr ""
8303 msgstr ""
8309 ":transplanted: Строка. Идентификатор узла пересаженного набора изменений\n"
8304 ":transplanted: Строка. Идентификатор узла пересаженного набора изменений\n"
8310 " если таковой имеется."
8305 " если таковой имеется."
8311
8306
8312 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
8307 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
8313 msgstr "разрешает использование путей в MBCS с проблемными кодировками"
8308 msgstr "разрешает использование путей в MBCS с проблемными кодировками"
8314
8309
8315 msgid ""
8310 msgid ""
8316 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
8311 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
8317 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
8312 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
8318 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
8313 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
8319 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
8314 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
8320 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
8315 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
8321 "operation."
8316 "operation."
8322 msgstr ""
8317 msgstr ""
8323 "Некоторые MBCS (многобайтовые) кодировки плохо подходят для определенных\n"
8318 "Некоторые MBCS (многобайтовые) кодировки плохо подходят для определенных\n"
8324 "операций с путями (например, разделение пути, преобразование регистров\n"
8319 "операций с путями (например, разделение пути, преобразование регистров\n"
8325 "и т.п.). Мы называем такие кодировки (т.е. shift_jis и big5) \"проблемными\n"
8320 "и т.п.). Мы называем такие кодировки (т.е. shift_jis и big5) \"проблемными\n"
8326 "кодировками\". Это расширение может быть использовано для решения проблем\n"
8321 "кодировками\". Это расширение может быть использовано для решения проблем\n"
8327 "с такими кодировками с помощью оберток над некоторыми функциями для\n"
8322 "с такими кодировками с помощью оберток над некоторыми функциями для\n"
8328 "преобразования строк в Юникод перед операциями над путями."
8323 "преобразования строк в Юникод перед операциями над путями."
8329
8324
8330 msgid "This extension is useful for:"
8325 msgid "This extension is useful for:"
8331 msgstr "Это расширение полезно для:"
8326 msgstr "Это расширение полезно для:"
8332
8327
8333 msgid ""
8328 msgid ""
8334 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
8329 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
8335 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
8330 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
8336 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
8331 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
8337 " case-insensitive file system."
8332 " case-insensitive file system."
8338 msgstr ""
8333 msgstr ""
8339 "- Пользователей Windows, использующих японскую кодировку shift_jis.\n"
8334 "- Пользователей Windows, использующих японскую кодировку shift_jis.\n"
8340 "- Пользователей Windows, использующих китайскую кодировку big5.\n"
8335 "- Пользователей Windows, использующих китайскую кодировку big5.\n"
8341 "- Всех пользователей, использующих хранилище с одной из проблемных\n"
8336 "- Всех пользователей, использующих хранилище с одной из проблемных\n"
8342 " кодировок на нечувствительной к регистру файловой системе."
8337 " кодировок на нечувствительной к регистру файловой системе."
8343
8338
8344 msgid "This extension is not needed for:"
8339 msgid "This extension is not needed for:"
8345 msgstr "Это расширение не нужно:"
8340 msgstr "Это расширение не нужно:"
8346
8341
8347 msgid ""
8342 msgid ""
8348 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
8343 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
8349 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
8344 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
8350 msgstr ""
8345 msgstr ""
8351 "- Всем пользователям, использующим только ASCII-символы в путях.\n"
8346 "- Всем пользователям, использующим только ASCII-символы в путях.\n"
8352 "- Всем пользователям, не использующим ни одну из проблемных кодировок."
8347 "- Всем пользователям, не использующим ни одну из проблемных кодировок."
8353
8348
8354 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
8349 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
8355 msgstr ""
8350 msgstr ""
8356 "Обратите внимание, что существуют определенные ограничения при\n"
8351 "Обратите внимание, что существуют определенные ограничения при\n"
8357 "использовании данного расширения:"
8352 "использовании данного расширения:"
8358
8353
8359 msgid ""
8354 msgid ""
8360 "- You should use single encoding in one repository.\n"
8355 "- You should use single encoding in one repository.\n"
8361 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
8356 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
8362 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
8357 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
8363 msgstr ""
8358 msgstr ""
8364 "- Необходимо использовать единую кодировку в одном хранилище.\n"
8359 "- Необходимо использовать единую кодировку в одном хранилище.\n"
8365 "- Если путь хранилища оканчивается на 0x5c, .hg/hgrc не может быть "
8360 "- Если путь хранилища оканчивается на 0x5c, .hg/hgrc не может быть "
8366 "прочитан.\n"
8361 "прочитан.\n"
8367 "- Расширение win32mbcs несовместимо с расширением fixutf8."
8362 "- Расширение win32mbcs несовместимо с расширением fixutf8."
8368
8363
8369 msgid ""
8364 msgid ""
8370 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
8365 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
8371 "You can specify the encoding by config option::"
8366 "You can specify the encoding by config option::"
8372 msgstr ""
8367 msgstr ""
8373 "По умолчанию win32mbcs использует значение encoding.encoding, выбранное\n"
8368 "По умолчанию win32mbcs использует значение encoding.encoding, выбранное\n"
8374 "Mercurial. Можно задать кодировку в конфиге::"
8369 "Mercurial. Можно задать кодировку в конфиге::"
8375
8370
8376 msgid ""
8371 msgid ""
8377 " [win32mbcs]\n"
8372 " [win32mbcs]\n"
8378 " encoding = sjis"
8373 " encoding = sjis"
8379 msgstr ""
8374 msgstr ""
8380 " [win32mbcs]\n"
8375 " [win32mbcs]\n"
8381 " encoding = sjis"
8376 " encoding = sjis"
8382
8377
8383 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
8378 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
8384 msgstr ""
8379 msgstr ""
8385 "Это полезно пользователям, которые хотят фиксировать с журнальными "
8380 "Это полезно пользователям, которые хотят фиксировать с журнальными "
8386 "сообщениями в UTF-8.\n"
8381 "сообщениями в UTF-8.\n"
8387
8382
8388 #, python-format
8383 #, python-format
8389 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
8384 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
8390 msgstr "[win32mbcs] не удалось конвертировать имя файла с кодировкой %s\n"
8385 msgstr "[win32mbcs] не удалось конвертировать имя файла с кодировкой %s\n"
8391
8386
8392 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
8387 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
8393 msgstr "[win32mbcs] не удается активировать на этой платформе.\n"
8388 msgstr "[win32mbcs] не удается активировать на этой платформе.\n"
8394
8389
8395 msgid "perform automatic newline conversion"
8390 msgid "perform automatic newline conversion"
8396 msgstr "выполнять автоматическое преобразование формата новой строки"
8391 msgstr "выполнять автоматическое преобразование формата новой строки"
8397
8392
8398 msgid ""
8393 msgid ""
8399 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
8394 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
8400 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
8395 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
8401 " is not copied when cloning."
8396 " is not copied when cloning."
8402 msgstr ""
8397 msgstr ""
8403 " Расширение устарело: win32text заставляет каждого пользователя\n"
8398 " Расширение устарело: win32text заставляет каждого пользователя\n"
8404 " выполнять настройку снова и снова для каждого клона, т.к. настройки\n"
8399 " выполнять настройку снова и снова для каждого клона, т.к. настройки\n"
8405 " не копируются при клонировании."
8400 " не копируются при клонировании."
8406
8401
8407 msgid ""
8402 msgid ""
8408 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
8403 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
8409 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
8404 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
8410 " will therefore use the right settings from the start."
8405 " will therefore use the right settings from the start."
8411 msgstr ""
8406 msgstr ""
8412 " Поэтому мы сделали расширение ``eol`` в качестве альтернативы. Расширение\n"
8407 " Поэтому мы сделали расширение ``eol`` в качестве альтернативы. Расширение\n"
8413 " ``eol`` использует версионируемый файл для своих настроек, поэтому каждый\n"
8408 " ``eol`` использует версионируемый файл для своих настроек, поэтому каждый\n"
8414 " клон изначально использует правильные настройки."
8409 " клон изначально использует правильные настройки."
8415
8410
8416 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
8411 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
8417 msgstr ""
8412 msgstr ""
8418 "Чтобы производить автоматическое преобразование формата новой строки, "
8413 "Чтобы производить автоматическое преобразование формата новой строки, "
8419 "используйте::"
8414 "используйте::"
8420
8415
8421 msgid ""
8416 msgid ""
8422 " [extensions]\n"
8417 " [extensions]\n"
8423 " win32text =\n"
8418 " win32text =\n"
8424 " [encode]\n"
8419 " [encode]\n"
8425 " ** = cleverencode:\n"
8420 " ** = cleverencode:\n"
8426 " # or ** = macencode:"
8421 " # or ** = macencode:"
8427 msgstr ""
8422 msgstr ""
8428 " [extensions]\n"
8423 " [extensions]\n"
8429 " win32text =\n"
8424 " win32text =\n"
8430 " [encode]\n"
8425 " [encode]\n"
8431 " ** = cleverencode:\n"
8426 " ** = cleverencode:\n"
8432 " # или ** = macencode:"
8427 " # или ** = macencode:"
8433
8428
8434 msgid ""
8429 msgid ""
8435 " [decode]\n"
8430 " [decode]\n"
8436 " ** = cleverdecode:\n"
8431 " ** = cleverdecode:\n"
8437 " # or ** = macdecode:"
8432 " # or ** = macdecode:"
8438 msgstr ""
8433 msgstr ""
8439 " [decode]\n"
8434 " [decode]\n"
8440 " ** = cleverdecode:\n"
8435 " ** = cleverdecode:\n"
8441 " # или ** = macdecode:"
8436 " # или ** = macdecode:"
8442
8437
8443 msgid ""
8438 msgid ""
8444 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
8439 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
8445 msgstr ""
8440 msgstr ""
8446 "Если преобразование не выполняется, не забудьте убедиться, что вы случайно\n"
8441 "Если преобразование не выполняется, не забудьте убедиться, что вы случайно\n"
8447 "не зафиксируете CRLF/CR::"
8442 "не зафиксируете CRLF/CR::"
8448
8443
8449 msgid ""
8444 msgid ""
8450 " [hooks]\n"
8445 " [hooks]\n"
8451 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8446 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8452 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
8447 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
8453 msgstr ""
8448 msgstr ""
8454 " [hooks]\n"
8449 " [hooks]\n"
8455 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8450 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8456 " # или pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
8451 " # или pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
8457
8452
8458 msgid ""
8453 msgid ""
8459 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
8454 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
8460 "pushed or pulled::"
8455 "pushed or pulled::"
8461 msgstr ""
8456 msgstr ""
8462 "То же самое на сервере, чтобы предотвратить затягивание или\n"
8457 "То же самое на сервере, чтобы предотвратить затягивание или\n"
8463 "проталкивание CRLF/CR::"
8458 "проталкивание CRLF/CR::"
8464
8459
8465 msgid ""
8460 msgid ""
8466 " [hooks]\n"
8461 " [hooks]\n"
8467 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8462 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8468 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
8463 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
8469 msgstr ""
8464 msgstr ""
8470 " [hooks]\n"
8465 " [hooks]\n"
8471 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8466 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8472 " # или pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
8467 " # или pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
8473
8468
8474 #, python-format
8469 #, python-format
8475 msgid ""
8470 msgid ""
8476 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
8471 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
8477 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
8472 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
8478 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
8473 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
8479 "Mercurial.ini or %s.\n"
8474 "Mercurial.ini or %s.\n"
8480 msgstr ""
8475 msgstr ""
8481 "ВНИМАНИЕ: %s уже имеет формат новой строки %s\n"
8476 "ВНИМАНИЕ: %s уже имеет формат новой строки %s\n"
8482 "и не нуждается в его преобразовании с помощью расширения win32text.\n"
8477 "и не нуждается в его преобразовании с помощью расширения win32text.\n"
8483 "Перед следующей фиксацией, пожалуйста, пересмотрите ваши настройки\n"
8478 "Перед следующей фиксацией, пожалуйста, пересмотрите ваши настройки\n"
8484 "в Mercurial.ini или %s.\n"
8479 "в Mercurial.ini или %s.\n"
8485
8480
8486 #, python-format
8481 #, python-format
8487 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
8482 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
8488 msgstr "Попытка зафиксировать или протолкнуть файл(ы) с переводами строки %s\n"
8483 msgstr "Попытка зафиксировать или протолкнуть файл(ы) с переводами строки %s\n"
8489
8484
8490 #, python-format
8485 #, python-format
8491 msgid "in %s: %s\n"
8486 msgid "in %s: %s\n"
8492 msgstr "в %s: %s\n"
8487 msgstr "в %s: %s\n"
8493
8488
8494 #, python-format
8489 #, python-format
8495 msgid ""
8490 msgid ""
8496 "\n"
8491 "\n"
8497 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
8492 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
8498 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
8493 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
8499 msgstr ""
8494 msgstr ""
8500 "\n"
8495 "\n"
8501 "Чтобы предотвратить эту ошибку в вашем локальном хранилище, добавьте это\n"
8496 "Чтобы предотвратить эту ошибку в вашем локальном хранилище, добавьте это\n"
8502 "в Mercurial.ini или .hg/hgrc:"
8497 "в Mercurial.ini или .hg/hgrc:"
8503
8498
8504 #, python-format
8499 #, python-format
8505 msgid ""
8500 msgid ""
8506 "[hooks]\n"
8501 "[hooks]\n"
8507 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
8502 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
8508 msgstr ""
8503 msgstr ""
8509 "[hooks]\n"
8504 "[hooks]\n"
8510 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
8505 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
8511
8506
8512 #, python-format
8507 #, python-format
8513 msgid "and also consider adding:"
8508 msgid "and also consider adding:"
8514 msgstr "также рассмотрите вариант добавления:"
8509 msgstr "также рассмотрите вариант добавления:"
8515
8510
8516 #, python-format
8511 #, python-format
8517 msgid ""
8512 msgid ""
8518 "[extensions]\n"
8513 "[extensions]\n"
8519 "win32text =\n"
8514 "win32text =\n"
8520 "[encode]\n"
8515 "[encode]\n"
8521 "** = %sencode:\n"
8516 "** = %sencode:\n"
8522 "[decode]\n"
8517 "[decode]\n"
8523 "** = %sdecode:\n"
8518 "** = %sdecode:\n"
8524 msgstr ""
8519 msgstr ""
8525 "[extensions]\n"
8520 "[extensions]\n"
8526 "win32text =\n"
8521 "win32text =\n"
8527 "[encode]\n"
8522 "[encode]\n"
8528 "** = %sencode:\n"
8523 "** = %sencode:\n"
8529 "[decode]\n"
8524 "[decode]\n"
8530 "** = %sdecode:\n"
8525 "** = %sdecode:\n"
8531
8526
8532 msgid ""
8527 msgid ""
8533 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
8528 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
8534 "Win32TextExtension\n"
8529 "Win32TextExtension\n"
8535 msgstr ""
8530 msgstr ""
8536 "win32text устарело: см. http://mercurial.selenic.com/wiki/"
8531 "win32text устарело: см. http://mercurial.selenic.com/wiki/"
8537 "Win32TextExtension\n"
8532 "Win32TextExtension\n"
8538
8533
8539 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
8534 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
8540 msgstr "обнаруживать и оповещать о хранилищах в локальной сети"
8535 msgstr "обнаруживать и оповещать о хранилищах в локальной сети"
8541
8536
8542 msgid ""
8537 msgid ""
8543 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
8538 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
8544 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
8539 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
8545 "without knowing their actual IP address."
8540 "without knowing their actual IP address."
8546 msgstr ""
8541 msgstr ""
8547 "Хранилища с включенным Zeroconf будут афишированы в сети без необходимости\n"
8542 "Хранилища с включенным Zeroconf будут афишированы в сети без необходимости\n"
8548 "настройки службы или сервера. Их можно обнаружить без знания их\n"
8543 "настройки службы или сервера. Их можно обнаружить без знания их\n"
8549 "реального IP-адреса."
8544 "реального IP-адреса."
8550
8545
8551 msgid ""
8546 msgid ""
8552 "To allow other people to discover your repository using run\n"
8547 "To allow other people to discover your repository using run\n"
8553 ":hg:`serve` in your repository::"
8548 ":hg:`serve` in your repository::"
8554 msgstr ""
8549 msgstr ""
8555 "Чтобы позволить другим людям обнаружить ваше хранилище, запустите\n"
8550 "Чтобы позволить другим людям обнаружить ваше хранилище, запустите\n"
8556 ":hg:`serve` в вашем хранилище::"
8551 ":hg:`serve` в вашем хранилище::"
8557
8552
8558 msgid ""
8553 msgid ""
8559 " $ cd test\n"
8554 " $ cd test\n"
8560 " $ hg serve"
8555 " $ hg serve"
8561 msgstr ""
8556 msgstr ""
8562 " $ cd test\n"
8557 " $ cd test\n"
8563 " $ hg serve"
8558 " $ hg serve"
8564
8559
8565 msgid ""
8560 msgid ""
8566 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
8561 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
8567 ":hg:`paths`::"
8562 ":hg:`paths`::"
8568 msgstr ""
8563 msgstr ""
8569 "Вы можете обнаружить хранилища с включенным Zeroconf с помощью\n"
8564 "Вы можете обнаружить хранилища с включенным Zeroconf с помощью\n"
8570 ":hg:`paths`::"
8565 ":hg:`paths`::"
8571
8566
8572 msgid ""
8567 msgid ""
8573 " $ hg paths\n"
8568 " $ hg paths\n"
8574 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
8569 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
8575 msgstr ""
8570 msgstr ""
8576 " $ hg paths\n"
8571 " $ hg paths\n"
8577 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
8572 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
8578
8573
8579 # }}} End of extensions
8574 # }}} End of extensions
8580 msgid "archive prefix contains illegal components"
8575 msgid "archive prefix contains illegal components"
8581 msgstr "префикс архива содержит недопустимые компоненты"
8576 msgstr "префикс архива содержит недопустимые компоненты"
8582
8577
8583 msgid "archiving"
8578 msgid "archiving"
8584 msgstr "архивирование"
8579 msgstr "архивирование"
8585
8580
8586 #, python-format
8581 #, python-format
8587 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
8582 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
8588 msgstr "плохая строка в .hg/bookmarks: %r\n"
8583 msgstr "плохая строка в .hg/bookmarks: %r\n"
8589
8584
8590 #, python-format
8585 #, python-format
8591 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
8586 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
8592 msgstr "закладка '%s' содержит недопустимый символ"
8587 msgstr "закладка '%s' содержит недопустимый символ"
8593
8588
8594 #, python-format
8589 #, python-format
8595 msgid "branch %s not found"
8590 msgid "branch %s not found"
8596 msgstr "ветка %s не найдена"
8591 msgstr "ветка %s не найдена"
8597
8592
8598 #, python-format
8593 #, python-format
8599 msgid "updating bookmark %s\n"
8594 msgid "updating bookmark %s\n"
8600 msgstr "обновление закладки %s\n"
8595 msgstr "обновление закладки %s\n"
8601
8596
8602 # NOT-SURE
8603 #, python-format
8597 #, python-format
8604 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
8598 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
8605 msgstr "закладка на расходящейся ревизии %s сохранена как %s\n"
8599 msgstr "противоречивая закладка %s сохранена как %s\n"
8606
8600
8607 msgid "searching for changed bookmarks\n"
8601 msgid "searching for changed bookmarks\n"
8608 msgstr "поиск изменившихся закладок\n"
8602 msgstr "поиск изменившихся закладок\n"
8609
8603
8610 msgid "no changed bookmarks found\n"
8604 msgid "no changed bookmarks found\n"
8611 msgstr "измененных закладок не найдено\n"
8605 msgstr "измененных закладок не найдено\n"
8612
8606
8613 msgid "unknown parent"
8607 msgid "unknown parent"
8614 msgstr "неизвестный родитель"
8608 msgstr "неизвестный родитель"
8615
8609
8616 #, python-format
8610 #, python-format
8617 msgid "integrity check failed on %s:%d"
8611 msgid "integrity check failed on %s:%d"
8618 msgstr "ошибка при проверке целостности %s:%d"
8612 msgstr "ошибка при проверке целостности %s:%d"
8619
8613
8620 msgid "cannot create new bundle repository"
8614 msgid "cannot create new bundle repository"
8621 msgstr "невозможно создать новое хранилище-комплект (bundle)"
8615 msgstr "невозможно создать новое хранилище-комплект (bundle)"
8622
8616
8623 #, python-format
8617 #, python-format
8624 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
8618 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
8625 msgstr "неожиданное завершение потока (получено %d байт, ожидалось %d)"
8619 msgstr "неожиданное завершение потока (получено %d байт, ожидалось %d)"
8626
8620
8627 #, python-format
8621 #, python-format
8628 msgid "invalid chunk length %d"
8622 msgid "invalid chunk length %d"
8629 msgstr "неверная длина участка %d"
8623 msgstr "неверная длина участка %d"
8630
8624
8631 #, python-format
8625 #, python-format
8632 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
8626 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
8633 msgstr "%s: не комплект Mercurial"
8627 msgstr "%s: не комплект Mercurial"
8634
8628
8635 #, python-format
8629 #, python-format
8636 msgid "%s: unknown bundle version %s"
8630 msgid "%s: unknown bundle version %s"
8637 msgstr "%s: неизвестная версия комплекта %s"
8631 msgstr "%s: неизвестная версия комплекта %s"
8638
8632
8639 msgid "empty username"
8633 msgid "empty username"
8640 msgstr "пустое имя пользователя"
8634 msgstr "пустое имя пользователя"
8641
8635
8642 #, python-format
8636 #, python-format
8643 msgid "username %s contains a newline"
8637 msgid "username %s contains a newline"
8644 msgstr "имя пользователя %s содержит перевод строки"
8638 msgstr "имя пользователя %s содержит перевод строки"
8645
8639
8646 #, python-format
8640 #, python-format
8647 msgid "the name '%s' is reserved"
8641 msgid "the name '%s' is reserved"
8648 msgstr "имя '%s' зарезервировано"
8642 msgstr "имя '%s' зарезервировано"
8649
8643
8650 #, python-format
8644 #, python-format
8651 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
8645 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
8652 msgstr "незафиксированные изменения в подхранилище %s"
8646 msgstr "незафиксированные изменения в подхранилище %s"
8653
8647
8654 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
8648 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
8655 msgstr "параметры --massage и --logfile взаимно исключающие"
8649 msgstr "параметры --massage и --logfile взаимно исключающие"
8656
8650
8657 #, python-format
8651 #, python-format
8658 msgid "can't read commit message '%s': %s"
8652 msgid "can't read commit message '%s': %s"
8659 msgstr "не удается прочитать сообщение фиксации '%s': %s"
8653 msgstr "не удается прочитать сообщение фиксации '%s': %s"
8660
8654
8661 msgid "limit must be a positive integer"
8655 msgid "limit must be a positive integer"
8662 msgstr "ограничение должно быть положительным целым числом"
8656 msgstr "ограничение должно быть положительным целым числом"
8663
8657
8664 msgid "limit must be positive"
8658 msgid "limit must be positive"
8665 msgstr "ограничение должно быть положительным"
8659 msgstr "ограничение должно быть положительным"
8666
8660
8667 #, python-format
8661 #, python-format
8668 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
8662 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
8669 msgstr "неверная спецификация формата '%%%s' в имени выходного файла"
8663 msgstr "неверная спецификация формата '%%%s' в имени выходного файла"
8670
8664
8671 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
8665 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
8672 msgstr "нельзя указывать --changelog и --manifest одновременно"
8666 msgstr "нельзя указывать --changelog и --manifest одновременно"
8673
8667
8674 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
8668 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
8675 msgstr "нельзя задавать имя файла с --changelog или --manifest"
8669 msgstr "нельзя задавать имя файла с --changelog или --manifest"
8676
8670
8677 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
8671 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
8678 msgstr "нельзя задавать --changelog или --manifest без хранилища"
8672 msgstr "нельзя задавать --changelog или --manifest без хранилища"
8679
8673
8680 msgid "invalid arguments"
8674 msgid "invalid arguments"
8681 msgstr "неверные параметры"
8675 msgstr "неверные параметры"
8682
8676
8683 #, python-format
8677 #, python-format
8684 msgid "revlog '%s' not found"
8678 msgid "revlog '%s' not found"
8685 msgstr "revlog '%s' не найден"
8679 msgstr "revlog '%s' не найден"
8686
8680
8687 #, python-format
8681 #, python-format
8688 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
8682 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
8689 msgstr "%s: не копируется - файл не контролируется\n"
8683 msgstr "%s: не копируется - файл не контролируется\n"
8690
8684
8691 #, python-format
8685 #, python-format
8692 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
8686 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
8693 msgstr "%s: не копируется - файл был помечен для удаления\n"
8687 msgstr "%s: не копируется - файл был помечен для удаления\n"
8694
8688
8695 #, python-format
8689 #, python-format
8696 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
8690 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
8697 msgstr "%s: не перезаписывается - %s конфликтует с %s\n"
8691 msgstr "%s: не перезаписывается - %s конфликтует с %s\n"
8698
8692
8699 #, python-format
8693 #, python-format
8700 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
8694 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
8701 msgstr "%s: не перезаписывается - файл существует\n"
8695 msgstr "%s: не перезаписывается - файл существует\n"
8702
8696
8703 #, python-format
8697 #, python-format
8704 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
8698 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
8705 msgstr "%s: перемещение не записывается - %s не существует\n"
8699 msgstr "%s: перемещение не записывается - %s не существует\n"
8706
8700
8707 #, python-format
8701 #, python-format
8708 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
8702 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
8709 msgstr "%s: копирование не записывается - %s не существует\n"
8703 msgstr "%s: копирование не записывается - %s не существует\n"
8710
8704
8711 #, python-format
8705 #, python-format
8712 msgid "%s: deleted in working copy\n"
8706 msgid "%s: deleted in working copy\n"
8713 msgstr "%s: удален в рабочей копии\n"
8707 msgstr "%s: удален в рабочей копии\n"
8714
8708
8715 #, python-format
8709 #, python-format
8716 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
8710 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
8717 msgstr "%s: не удается скопировать - %s\n"
8711 msgstr "%s: не удается скопировать - %s\n"
8718
8712
8719 #, python-format
8713 #, python-format
8720 msgid "moving %s to %s\n"
8714 msgid "moving %s to %s\n"
8721 msgstr "%s перемещается в %s\n"
8715 msgstr "%s перемещается в %s\n"
8722
8716
8723 #, python-format
8717 #, python-format
8724 msgid "copying %s to %s\n"
8718 msgid "copying %s to %s\n"
8725 msgstr "%s копируется в %s\n"
8719 msgstr "%s копируется в %s\n"
8726
8720
8727 msgid "no source or destination specified"
8721 msgid "no source or destination specified"
8728 msgstr "не указан источник или назначение"
8722 msgstr "не указан источник или назначение"
8729
8723
8730 msgid "no destination specified"
8724 msgid "no destination specified"
8731 msgstr "не указано назначение"
8725 msgstr "не указано назначение"
8732
8726
8733 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
8727 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
8734 msgstr ""
8728 msgstr ""
8735 "если задано несколько источников, назначение должно быть существующим "
8729 "если задано несколько источников, назначение должно быть существующим "
8736 "каталогом"
8730 "каталогом"
8737
8731
8738 #, python-format
8732 #, python-format
8739 msgid "destination %s is not a directory"
8733 msgid "destination %s is not a directory"
8740 msgstr "назначение %s не является каталогом"
8734 msgstr "назначение %s не является каталогом"
8741
8735
8742 msgid "(consider using --after)\n"
8736 msgid "(consider using --after)\n"
8743 msgstr "(попробуйте использовать --after?)\n"
8737 msgstr "(попробуйте использовать --after?)\n"
8744
8738
8745 msgid "child process failed to start"
8739 msgid "child process failed to start"
8746 msgstr "не удалось запустить дочерний процесс"
8740 msgstr "не удалось запустить дочерний процесс"
8747
8741
8748 # может сделать "набор изм-й" или "ревизия" для экономии места?
8742 # может сделать "набор изм-й" или "ревизия" для экономии места?
8749 #, python-format
8743 #, python-format
8750 msgid "changeset: %d:%s\n"
8744 msgid "changeset: %d:%s\n"
8751 msgstr "набор изменений: %d:%s\n"
8745 msgstr "набор изменений: %d:%s\n"
8752
8746
8753 #, python-format
8747 #, python-format
8754 msgid "branch: %s\n"
8748 msgid "branch: %s\n"
8755 msgstr "ветка: %s\n"
8749 msgstr "ветка: %s\n"
8756
8750
8757 #, python-format
8751 #, python-format
8758 msgid "bookmark: %s\n"
8752 msgid "bookmark: %s\n"
8759 msgstr "закладка: %s\n"
8753 msgstr "закладка: %s\n"
8760
8754
8761 #, python-format
8755 #, python-format
8762 msgid "tag: %s\n"
8756 msgid "tag: %s\n"
8763 msgstr "метка: %s\n"
8757 msgstr "метка: %s\n"
8764
8758
8765 #, python-format
8759 #, python-format
8766 msgid "phase: %s\n"
8760 msgid "phase: %s\n"
8767 msgstr "фаза: %s\n"
8761 msgstr "фаза: %s\n"
8768
8762
8769 #, python-format
8763 #, python-format
8770 msgid "parent: %d:%s\n"
8764 msgid "parent: %d:%s\n"
8771 msgstr "родитель: %d:%s\n"
8765 msgstr "родитель: %d:%s\n"
8772
8766
8773 #, python-format
8767 #, python-format
8774 msgid "manifest: %d:%s\n"
8768 msgid "manifest: %d:%s\n"
8775 msgstr "манифест: %d:%s\n"
8769 msgstr "манифест: %d:%s\n"
8776
8770
8777 #, python-format
8771 #, python-format
8778 msgid "user: %s\n"
8772 msgid "user: %s\n"
8779 msgstr "пользователь: %s\n"
8773 msgstr "пользователь: %s\n"
8780
8774
8781 #, python-format
8775 #, python-format
8782 msgid "date: %s\n"
8776 msgid "date: %s\n"
8783 msgstr "дата: %s\n"
8777 msgstr "дата: %s\n"
8784
8778
8785 msgid "files+:"
8779 msgid "files+:"
8786 msgstr "файлов+:"
8780 msgstr "файлов+:"
8787
8781
8788 msgid "files-:"
8782 msgid "files-:"
8789 msgstr "файлов-:"
8783 msgstr "файлов-:"
8790
8784
8791 msgid "files:"
8785 msgid "files:"
8792 msgstr "файлы:"
8786 msgstr "файлы:"
8793
8787
8794 #, python-format
8788 #, python-format
8795 msgid "files: %s\n"
8789 msgid "files: %s\n"
8796 msgstr "файлы: %s\n"
8790 msgstr "файлы: %s\n"
8797
8791
8798 #, python-format
8792 #, python-format
8799 msgid "copies: %s\n"
8793 msgid "copies: %s\n"
8800 msgstr "скопировано: %s\n"
8794 msgstr "скопировано: %s\n"
8801
8795
8802 #, python-format
8796 #, python-format
8803 msgid "extra: %s=%s\n"
8797 msgid "extra: %s=%s\n"
8804 msgstr "дополнительно: %s=%s\n"
8798 msgstr "дополнительно: %s=%s\n"
8805
8799
8806 msgid "description:\n"
8800 msgid "description:\n"
8807 msgstr "описание:\n"
8801 msgstr "описание:\n"
8808
8802
8809 #, python-format
8803 #, python-format
8810 msgid "summary: %s\n"
8804 msgid "summary: %s\n"
8811 msgstr "сводка: %s\n"
8805 msgstr "сводка: %s\n"
8812
8806
8813 #, python-format
8807 #, python-format
8814 msgid "%s: no key named '%s'"
8808 msgid "%s: no key named '%s'"
8815 msgstr "%s: нет ключа с именем '%s'"
8809 msgstr "%s: нет ключа с именем '%s'"
8816
8810
8817 # NOT-SURE от или из?
8811 # второй параметр - дата/время
8818 #, python-format
8812 #, python-format
8819 msgid "Found revision %s from %s\n"
8813 msgid "Found revision %s from %s\n"
8820 msgstr "Найдена ревизия %s от %s\n"
8814 msgstr "Найдена ревизия %s от %s\n"
8821
8815
8822 msgid "revision matching date not found"
8816 msgid "revision matching date not found"
8823 msgstr "не найдена ревизия для данной даты"
8817 msgstr "не найдена ревизия для данной даты"
8824
8818
8825 #, python-format
8819 #, python-format
8826 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
8820 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
8827 msgstr "невозможно отслеживать несуществующий файл: \"%s\""
8821 msgstr "невозможно отслеживать несуществующий файл: \"%s\""
8828
8822
8829 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
8823 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
8830 msgstr ""
8824 msgstr ""
8831 "чтобы отслеживать копирования/переименования, требуется явное имя файла"
8825 "чтобы отслеживать копирования/переименования, требуется явное имя файла"
8832
8826
8833 #, python-format
8827 #, python-format
8834 msgid "adding %s\n"
8828 msgid "adding %s\n"
8835 msgstr "добавляется %s\n"
8829 msgstr "добавляется %s\n"
8836
8830
8837 #, python-format
8831 #, python-format
8838 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
8832 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
8839 msgstr "пропускается отсутствующее подхранилище: %s\n"
8833 msgstr "пропускается отсутствующее подхранилище: %s\n"
8840
8834
8841 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
8835 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
8842 msgstr ""
8836 msgstr ""
8843 "HG: Введите сообщение фиксации. Строки, начинающиеся с 'HG:' будут удалены."
8837 "HG: Введите сообщение фиксации. Строки, начинающиеся с 'HG:' будут удалены."
8844
8838
8845 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
8839 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
8846 msgstr "HG: Оставьте сообщение пустым, чтобы отменить фиксацию."
8840 msgstr "HG: Оставьте сообщение пустым, чтобы отменить фиксацию."
8847
8841
8848 #, python-format
8842 #, python-format
8849 msgid "HG: user: %s"
8843 msgid "HG: user: %s"
8850 msgstr "HG: пользователь: %s"
8844 msgstr "HG: пользователь: %s"
8851
8845
8852 msgid "HG: branch merge"
8846 msgid "HG: branch merge"
8853 msgstr "HG: слияние веток"
8847 msgstr "HG: слияние веток"
8854
8848
8855 #, python-format
8849 #, python-format
8856 msgid "HG: branch '%s'"
8850 msgid "HG: branch '%s'"
8857 msgstr "HG: ветка '%s'"
8851 msgstr "HG: ветка '%s'"
8858
8852
8859 #, python-format
8853 #, python-format
8860 msgid "HG: subrepo %s"
8854 msgid "HG: subrepo %s"
8861 msgstr "HG: подхранилище %s"
8855 msgstr "HG: подхранилище %s"
8862
8856
8863 # UGLY
8857 # UGLY
8864 #, python-format
8858 #, python-format
8865 msgid "HG: added %s"
8859 msgid "HG: added %s"
8866 msgstr "HG: добавлен(ы) %s"
8860 msgstr "HG: добавлен(ы) %s"
8867
8861
8868 # UGLY
8862 # UGLY
8869 #, python-format
8863 #, python-format
8870 msgid "HG: changed %s"
8864 msgid "HG: changed %s"
8871 msgstr "HG: изменен(ы) %s"
8865 msgstr "HG: изменен(ы) %s"
8872
8866
8873 # UGLY
8867 # UGLY
8874 #, python-format
8868 #, python-format
8875 msgid "HG: removed %s"
8869 msgid "HG: removed %s"
8876 msgstr "HG: удален(ы) %s"
8870 msgstr "HG: удален(ы) %s"
8877
8871
8878 msgid "HG: no files changed"
8872 msgid "HG: no files changed"
8879 msgstr "HG: нет измененных файлов"
8873 msgstr "HG: нет измененных файлов"
8880
8874
8881 msgid "empty commit message"
8875 msgid "empty commit message"
8882 msgstr "пустое сообщение фиксации"
8876 msgstr "пустое сообщение фиксации"
8883
8877
8884 # overlay - накладываемый?
8878 # overlay - накладываемый?
8885 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
8879 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
8886 msgstr "корневой каталог хранилища или имя файла комплекта"
8880 msgstr "корневой каталог хранилища или имя файла комплекта"
8887
8881
8888 msgid "DIR"
8882 msgid "DIR"
8889 msgstr "КАТАЛОГ"
8883 msgstr "КАТАЛОГ"
8890
8884
8891 msgid "change working directory"
8885 msgid "change working directory"
8892 msgstr "сменить рабочий каталог"
8886 msgstr "сменить рабочий каталог"
8893
8887
8894 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
8888 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
8895 msgstr "не спрашивать, на все вопросы автоматически выбирать первый вариант"
8889 msgstr "не спрашивать, на все вопросы автоматически выбирать первый вариант"
8896
8890
8897 msgid "suppress output"
8891 msgid "suppress output"
8898 msgstr "подавлять вывод"
8892 msgstr "подавлять вывод"
8899
8893
8900 msgid "enable additional output"
8894 msgid "enable additional output"
8901 msgstr "включить дополнительный вывод"
8895 msgstr "включить дополнительный вывод"
8902
8896
8903 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
8897 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
8904 msgstr ""
8898 msgstr ""
8905 "задать/переопределить параметр конфигурации (в виде 'секция."
8899 "задать/переопределить параметр конфигурации (в виде 'секция."
8906 "параметр=значение')"
8900 "параметр=значение')"
8907
8901
8908 msgid "CONFIG"
8902 msgid "CONFIG"
8909 msgstr "КОНФИГ"
8903 msgstr "КОНФИГ"
8910
8904
8911 msgid "enable debugging output"
8905 msgid "enable debugging output"
8912 msgstr "включить отладочный вывод"
8906 msgstr "включить отладочный вывод"
8913
8907
8914 msgid "start debugger"
8908 msgid "start debugger"
8915 msgstr "запустить отладчик"
8909 msgstr "запустить отладчик"
8916
8910
8917 msgid "set the charset encoding"
8911 msgid "set the charset encoding"
8918 msgstr "установить кодировку"
8912 msgstr "установить кодировку"
8919
8913
8920 msgid "ENCODE"
8914 msgid "ENCODE"
8921 msgstr "КОДИРОВКА"
8915 msgstr "КОДИРОВКА"
8922
8916
8923 msgid "MODE"
8917 msgid "MODE"
8924 msgstr "РЕЖИМ"
8918 msgstr "РЕЖИМ"
8925
8919
8926 msgid "set the charset encoding mode"
8920 msgid "set the charset encoding mode"
8927 msgstr "установить режим кодировки"
8921 msgstr "установить режим кодировки"
8928
8922
8929 msgid "always print a traceback on exception"
8923 msgid "always print a traceback on exception"
8930 msgstr "всегда печатать трассировку стека при исключении"
8924 msgstr "всегда печатать трассировку стека при исключении"
8931
8925
8932 msgid "time how long the command takes"
8926 msgid "time how long the command takes"
8933 msgstr "время выполнения команды"
8927 msgstr "время выполнения команды"
8934
8928
8935 msgid "print command execution profile"
8929 msgid "print command execution profile"
8936 msgstr "профилирование выполнения команды"
8930 msgstr "профилирование выполнения команды"
8937
8931
8938 msgid "output version information and exit"
8932 msgid "output version information and exit"
8939 msgstr "напечатать информацию о версии и выйти"
8933 msgstr "напечатать информацию о версии и выйти"
8940
8934
8941 msgid "display help and exit"
8935 msgid "display help and exit"
8942 msgstr "показать справку и выйти"
8936 msgstr "показать справку и выйти"
8943
8937
8944 msgid "do not perform actions, just print output"
8938 msgid "do not perform actions, just print output"
8945 msgstr "ничего реально не делать, просто напечатать вывод"
8939 msgstr "ничего реально не делать, просто напечатать вывод"
8946
8940
8947 msgid "specify ssh command to use"
8941 msgid "specify ssh command to use"
8948 msgstr "используемая команда для ssh"
8942 msgstr "используемая команда для ssh"
8949
8943
8950 msgid "specify hg command to run on the remote side"
8944 msgid "specify hg command to run on the remote side"
8951 msgstr "команда Mercurial, которая будет запущена на отдалённом компьютере"
8945 msgstr "команда Mercurial, которая будет запущена на отдалённом компьютере"
8952
8946
8953 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
8947 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
8954 msgstr "не проверять сертификат сервера (игнорируя настройку web.cacerts)"
8948 msgstr "не проверять сертификат сервера (игнорируя настройку web.cacerts)"
8955
8949
8956 msgid "PATTERN"
8950 msgid "PATTERN"
8957 msgstr "ШАБЛОН"
8951 msgstr "ШАБЛОН"
8958
8952
8959 msgid "include names matching the given patterns"
8953 msgid "include names matching the given patterns"
8960 msgstr "добавить файлы, имена которых соответствуют данным шаблонам"
8954 msgstr "добавить файлы, имена которых соответствуют данным шаблонам"
8961
8955
8962 msgid "exclude names matching the given patterns"
8956 msgid "exclude names matching the given patterns"
8963 msgstr "не добавлять файлы, имена которых соответствуют данным шаблонам"
8957 msgstr "не добавлять файлы, имена которых соответствуют данным шаблонам"
8964
8958
8965 msgid "use text as commit message"
8959 msgid "use text as commit message"
8966 msgstr "текст сообщения фиксации"
8960 msgstr "текст сообщения фиксации"
8967
8961
8968 msgid "read commit message from file"
8962 msgid "read commit message from file"
8969 msgstr "взять сообщение фиксации из файла"
8963 msgstr "взять сообщение фиксации из файла"
8970
8964
8971 msgid "record the specified date as commit date"
8965 msgid "record the specified date as commit date"
8972 msgstr "использовать эту дату в качестве даты фиксации"
8966 msgstr "использовать эту дату в качестве даты фиксации"
8973
8967
8974 msgid "record the specified user as committer"
8968 msgid "record the specified user as committer"
8975 msgstr "использовать этого пользователя как автора фиксации"
8969 msgstr "использовать этого пользователя как автора фиксации"
8976
8970
8977 msgid "STYLE"
8971 msgid "STYLE"
8978 msgstr "СТИЛЬ"
8972 msgstr "СТИЛЬ"
8979
8973
8980 msgid "display using template map file"
8974 msgid "display using template map file"
8981 msgstr "отображать с использование файла-карты шаблонов"
8975 msgstr "отображать с использование файла-карты шаблонов"
8982
8976
8983 msgid "display with template"
8977 msgid "display with template"
8984 msgstr "отображать с помощью шаблона"
8978 msgstr "отображать с помощью шаблона"
8985
8979
8986 msgid "do not show merges"
8980 msgid "do not show merges"
8987 msgstr "не показывать слияния"
8981 msgstr "не показывать слияния"
8988
8982
8989 msgid "output diffstat-style summary of changes"
8983 msgid "output diffstat-style summary of changes"
8990 msgstr "отображать сводку изменений в стиле diffstat"
8984 msgstr "отображать сводку изменений в стиле diffstat"
8991
8985
8992 msgid "treat all files as text"
8986 msgid "treat all files as text"
8993 msgstr "обрабатывать все файлы как текстовые"
8987 msgstr "обрабатывать все файлы как текстовые"
8994
8988
8995 msgid "omit dates from diff headers"
8989 msgid "omit dates from diff headers"
8996 msgstr "опускать даты в заголовках файлов различий"
8990 msgstr "опускать даты в заголовках файлов различий"
8997
8991
8998 msgid "show which function each change is in"
8992 msgid "show which function each change is in"
8999 msgstr "для каждого изменения показать, в какой оно сделано функции"
8993 msgstr "для каждого изменения показать, в какой оно сделано функции"
9000
8994
9001 msgid "produce a diff that undoes the changes"
8995 msgid "produce a diff that undoes the changes"
9002 msgstr "сгенерировать патч, который отменяет изменения"
8996 msgstr "сгенерировать патч, который отменяет изменения"
9003
8997
9004 msgid "number of lines of context to show"
8998 msgid "number of lines of context to show"
9005 msgstr "показываемое количество строк контекста"
8999 msgstr "показываемое количество строк контекста"
9006
9000
9007 msgid "SIMILARITY"
9001 msgid "SIMILARITY"
9008 msgstr "ПОХОЖЕСТЬ"
9002 msgstr "ПОХОЖЕСТЬ"
9009
9003
9010 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
9004 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
9011 msgstr ""
9005 msgstr ""
9012 "считать файлы переименованными исходя из степени их похожести (от 0 до 100)"
9006 "считать файлы переименованными исходя из степени их похожести (от 0 до 100)"
9013
9007
9014 msgid "recurse into subrepositories"
9008 msgid "recurse into subrepositories"
9015 msgstr "рекурсивно обрабатывать подхранилища"
9009 msgstr "рекурсивно обрабатывать подхранилища"
9016
9010
9017 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
9011 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
9018 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
9012 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
9019
9013
9020 msgid "add the specified files on the next commit"
9014 msgid "add the specified files on the next commit"
9021 msgstr "добавить указанный файл при следующей фиксации"
9015 msgstr "добавить указанный файл при следующей фиксации"
9022
9016
9023 msgid ""
9017 msgid ""
9024 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
9018 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
9025 " repository."
9019 " repository."
9026 msgstr ""
9020 msgstr ""
9027 " Планирует помещение файлов под контроль версий и\n"
9021 " Планирует помещение файлов под контроль версий и\n"
9028 " добавление их в хранилище."
9022 " добавление их в хранилище."
9029
9023
9030 msgid ""
9024 msgid ""
9031 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
9025 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
9032 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
9026 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
9033 msgstr ""
9027 msgstr ""
9034 " Файлы будут добавлены в хранилище при следующей фиксации. Чтобы\n"
9028 " Файлы будут добавлены в хранилище при следующей фиксации. Чтобы\n"
9035 " отменить добавление до фиксации, см. :hg:`forget`."
9029 " отменить добавление до фиксации, см. :hg:`forget`."
9036
9030
9037 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
9031 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
9038 msgstr " Если имена файлов не заданы, в будут добавлены все файлы."
9032 msgstr " Если имена файлов не заданы, в будут добавлены все файлы."
9039
9033
9040 # does this require a translation?
9034 # does this require a translation?
9041 msgid " .. container:: verbose"
9035 msgid " .. container:: verbose"
9042 msgstr " .. container:: подробный"
9036 msgstr " .. container:: подробный"
9043
9037
9044 msgid ""
9038 msgid ""
9045 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
9039 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
9046 " automatically by :hg:`add`::"
9040 " automatically by :hg:`add`::"
9047 msgstr ""
9041 msgstr ""
9048 " Пример, демонстрирующий автоматическое добавление новых\n"
9042 " Пример, демонстрирующий автоматическое добавление новых\n"
9049 " (неизвестных) файлов с помощью :hg:`add`::"
9043 " (неизвестных) файлов с помощью :hg:`add`::"
9050
9044
9051 msgid ""
9045 msgid ""
9052 " $ ls\n"
9046 " $ ls\n"
9053 " foo.c\n"
9047 " foo.c\n"
9054 " $ hg status\n"
9048 " $ hg status\n"
9055 " ? foo.c\n"
9049 " ? foo.c\n"
9056 " $ hg add\n"
9050 " $ hg add\n"
9057 " adding foo.c\n"
9051 " adding foo.c\n"
9058 " $ hg status\n"
9052 " $ hg status\n"
9059 " A foo.c"
9053 " A foo.c"
9060 msgstr ""
9054 msgstr ""
9061 " $ ls\n"
9055 " $ ls\n"
9062 " foo.c\n"
9056 " foo.c\n"
9063 " $ hg status\n"
9057 " $ hg status\n"
9064 " ? foo.c\n"
9058 " ? foo.c\n"
9065 " $ hg add\n"
9059 " $ hg add\n"
9066 " adding foo.c\n"
9060 " adding foo.c\n"
9067 " $ hg status\n"
9061 " $ hg status\n"
9068 " A foo.c"
9062 " A foo.c"
9069
9063
9070 msgid ""
9064 msgid ""
9071 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
9065 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
9072 " "
9066 " "
9073 msgstr ""
9067 msgstr ""
9074 " Возвращает 0, если все файлы были успешно добавлены.\n"
9068 " Возвращает 0, если все файлы были успешно добавлены.\n"
9075 " "
9069 " "
9076
9070
9077 msgid "add all new files, delete all missing files"
9071 msgid "add all new files, delete all missing files"
9078 msgstr "добавить все новые, удалить все отсутствующие файлы"
9072 msgstr "добавить все новые, удалить все отсутствующие файлы"
9079
9073
9080 msgid ""
9074 msgid ""
9081 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
9075 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
9082 " repository."
9076 " repository."
9083 msgstr ""
9077 msgstr ""
9084 " Добавляет все новые и удаляет все отсутствующие файлы из\n"
9078 " Добавляет все новые и удаляет все отсутствующие файлы из\n"
9085 " хранилища."
9079 " хранилища."
9086
9080
9087 msgid ""
9081 msgid ""
9088 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
9082 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
9089 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
9083 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
9090 " commit."
9084 " commit."
9091 msgstr ""
9085 msgstr ""
9092 " Новые файлы игнорируются, если они подходят под любой шаблон\n"
9086 " Новые файлы игнорируются, если они подходят под любой шаблон\n"
9093 " в ``.hgignore``. Аналогично команде ``add``, изменения фиксируются\n"
9087 " в ``.hgignore``. Аналогично команде ``add``, изменения фиксируются\n"
9094 " при следующей фиксации."
9088 " при следующей фиксации."
9095
9089
9096 msgid ""
9090 msgid ""
9097 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
9091 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
9098 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
9092 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
9099 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
9093 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
9100 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
9094 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
9101 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
9095 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
9102 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
9096 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
9103 " used to check which files were identified as moved or renamed."
9097 " used to check which files were identified as moved or renamed."
9104 msgstr ""
9098 msgstr ""
9105 " Используйте параметр -s/--similarity, чтобы найти переименованные\n"
9099 " Используйте параметр -s/--similarity, чтобы найти переименованные\n"
9106 " файлы. Если этот параметр больше 0, то производится сравнение\n"
9100 " файлы. Если этот параметр больше 0, то производится сравнение\n"
9107 " каждого отдалённого файла с каждым добавленным, и если они достаточно\n"
9101 " каждого отдалённого файла с каждым добавленным, и если они достаточно\n"
9108 " похожи, то это фиксируется как переименование. Этот параметр принимает\n"
9102 " похожи, то это фиксируется как переименование. Этот параметр принимает\n"
9109 " в качестве параметра \"процент похожести\" от 0 (отключено) до 100\n"
9103 " в качестве параметра \"процент похожести\" от 0 (отключено) до 100\n"
9110 " (файлы должны быть одинаковыми). Этот способ нахождения\n"
9104 " (файлы должны быть одинаковыми). Этот способ нахождения\n"
9111 " переименованных файлов может оказать дорогим. После использования\n"
9105 " переименованных файлов может оказать дорогим. После использования\n"
9112 " этого параметра можно использовать :hg:`status -C` чтобы проверить,\n"
9106 " этого параметра можно использовать :hg:`status -C` чтобы проверить,\n"
9113 " какие файлы были идентифицированы как перемещенные или\n"
9107 " какие файлы были идентифицированы как перемещенные или\n"
9114 " переименованные."
9108 " переименованные."
9115
9109
9116 msgid "similarity must be a number"
9110 msgid "similarity must be a number"
9117 msgstr "параметр \"similarity\" должен быть числом"
9111 msgstr "параметр \"similarity\" должен быть числом"
9118
9112
9119 msgid "similarity must be between 0 and 100"
9113 msgid "similarity must be between 0 and 100"
9120 msgstr "параметр similarity должен быть от 0 до 100"
9114 msgstr "параметр similarity должен быть от 0 до 100"
9121
9115
9122 msgid "annotate the specified revision"
9116 msgid "annotate the specified revision"
9123 msgstr "аннотировать указанную ревизию"
9117 msgstr "аннотировать указанную ревизию"
9124
9118
9125 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
9119 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
9126 msgstr "отслеживать копирования/переименования и писать имя файла (УСТАРЕЛО)"
9120 msgstr "отслеживать копирования/переименования и писать имя файла (УСТАРЕЛО)"
9127
9121
9128 msgid "don't follow copies and renames"
9122 msgid "don't follow copies and renames"
9129 msgstr "не отслеживать копирования и перемещения"
9123 msgstr "не отслеживать копирования и перемещения"
9130
9124
9131 msgid "list the author (long with -v)"
9125 msgid "list the author (long with -v)"
9132 msgstr "показывать имя автора (длинный формат с -v)"
9126 msgstr "показывать имя автора (длинный формат с -v)"
9133
9127
9134 msgid "list the filename"
9128 msgid "list the filename"
9135 msgstr "показывать имя файла"
9129 msgstr "показывать имя файла"
9136
9130
9137 msgid "list the date (short with -q)"
9131 msgid "list the date (short with -q)"
9138 msgstr "показывать дату (короткий формат с -q)"
9132 msgstr "показывать дату (короткий формат с -q)"
9139
9133
9140 msgid "list the revision number (default)"
9134 msgid "list the revision number (default)"
9141 msgstr "показывать номер ревизии (по умолчанию)"
9135 msgstr "показывать номер ревизии (по умолчанию)"
9142
9136
9143 msgid "list the changeset"
9137 msgid "list the changeset"
9144 msgstr "показывать набор изменений"
9138 msgstr "показывать набор изменений"
9145
9139
9146 msgid "show line number at the first appearance"
9140 msgid "show line number at the first appearance"
9147 msgstr "показывать номер строки при первом появлении"
9141 msgstr "показывать номер строки при первом появлении"
9148
9142
9149 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9143 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9150 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] ФАЙЛ..."
9144 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] ФАЙЛ..."
9151
9145
9152 msgid "show changeset information by line for each file"
9146 msgid "show changeset information by line for each file"
9153 msgstr "показать данные ревизии построчно для каждого файла"
9147 msgstr "показать данные ревизии построчно для каждого файла"
9154
9148
9155 msgid ""
9149 msgid ""
9156 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
9150 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
9157 " each line"
9151 " each line"
9158 msgstr ""
9152 msgstr ""
9159 " Для каждой строки файла показывает номер ревизии, из которой\n"
9153 " Для каждой строки файла показывает номер ревизии, из которой\n"
9160 " эта строка взялась"
9154 " эта строка взялась"
9161
9155
9162 msgid ""
9156 msgid ""
9163 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
9157 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
9164 " by whom."
9158 " by whom."
9165 msgstr ""
9159 msgstr ""
9166 " Эта команда полезна для того, чтобы узнать, когда и кем было внесено\n"
9160 " Эта команда полезна для того, чтобы узнать, когда и кем было внесено\n"
9167 " изменение."
9161 " изменение."
9168
9162
9169 msgid ""
9163 msgid ""
9170 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
9164 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
9171 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
9165 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
9172 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
9166 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
9173 " nor desirable."
9167 " nor desirable."
9174 msgstr ""
9168 msgstr ""
9175 " Без параметра -a/--test, annotate не будет обрабатывать файлы,\n"
9169 " Без параметра -a/--test, annotate не будет обрабатывать файлы,\n"
9176 " которые она считает бинарными. С параметром -a, бинарные файлы\n"
9170 " которые она считает бинарными. С параметром -a, бинарные файлы\n"
9177 " также будут аннотированы, хотя как правило это нежелательно и\n"
9171 " также будут аннотированы, хотя как правило это нежелательно и\n"
9178 " бесполезно."
9172 " бесполезно."
9179
9173
9180 msgid "at least one filename or pattern is required"
9174 msgid "at least one filename or pattern is required"
9181 msgstr "требуется указать как минимум одно имя файла или шаблон"
9175 msgstr "требуется указать как минимум одно имя файла или шаблон"
9182
9176
9183 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
9177 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
9184 msgstr "с -l требуется указать хотя бы одно из -n/-c"
9178 msgstr "с -l требуется указать хотя бы одно из -n/-c"
9185
9179
9186 #, python-format
9180 #, python-format
9187 msgid "%s: binary file\n"
9181 msgid "%s: binary file\n"
9188 msgstr "%s: бинарный файл\n"
9182 msgstr "%s: бинарный файл\n"
9189
9183
9190 msgid "do not pass files through decoders"
9184 msgid "do not pass files through decoders"
9191 msgstr "не обрабатывать файлы декодерами"
9185 msgstr "не обрабатывать файлы декодерами"
9192
9186
9193 msgid "directory prefix for files in archive"
9187 msgid "directory prefix for files in archive"
9194 msgstr "префикс каталога для файлов в архиве"
9188 msgstr "префикс каталога для файлов в архиве"
9195
9189
9196 msgid "PREFIX"
9190 msgid "PREFIX"
9197 msgstr "ПРЕФИКС"
9191 msgstr "ПРЕФИКС"
9198
9192
9199 msgid "revision to distribute"
9193 msgid "revision to distribute"
9200 msgstr "ревизия для архивирования"
9194 msgstr "ревизия для архивирования"
9201
9195
9202 msgid "type of distribution to create"
9196 msgid "type of distribution to create"
9203 msgstr "тип создаваемого архива"
9197 msgstr "тип создаваемого архива"
9204
9198
9205 msgid "[OPTION]... DEST"
9199 msgid "[OPTION]... DEST"
9206 msgstr "[ПАРАМЕТР]... НАЗНАЧЕНИЕ"
9200 msgstr "[ПАРАМЕТР]... НАЗНАЧЕНИЕ"
9207
9201
9208 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
9202 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
9209 msgstr "создать неверсионируемую архивную копию ревизии из хранилища"
9203 msgstr "создать неверсионируемую архивную копию ревизии из хранилища"
9210
9204
9211 msgid ""
9205 msgid ""
9212 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
9206 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
9213 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
9207 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
9214 msgstr ""
9208 msgstr ""
9215 " По умолчанию используется ревизия, являющаяся родителем рабочего\n"
9209 " По умолчанию используется ревизия, являющаяся родителем рабочего\n"
9216 " каталога; используйте -r/--rev чтобы указать другую ревизию."
9210 " каталога; используйте -r/--rev чтобы указать другую ревизию."
9217
9211
9218 msgid ""
9212 msgid ""
9219 " The archive type is automatically detected based on file\n"
9213 " The archive type is automatically detected based on file\n"
9220 " extension (or override using -t/--type)."
9214 " extension (or override using -t/--type)."
9221 msgstr ""
9215 msgstr ""
9222 " Тип архива выбирается автоматически на основе расширения файла\n"
9216 " Тип архива выбирается автоматически на основе расширения файла\n"
9223 " (можно переопределить с помощью -t/--type)."
9217 " (можно переопределить с помощью -t/--type)."
9224
9218
9225 msgid " Examples:"
9219 msgid " Examples:"
9226 msgstr " Примеры::"
9220 msgstr " Примеры::"
9227
9221
9228 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
9222 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
9229 msgstr " - создать zip-файл, содержащий релиз 1.0::"
9223 msgstr " - создать zip-файл, содержащий релиз 1.0::"
9230
9224
9231 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
9225 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
9232 msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
9226 msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
9233
9227
9234 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
9228 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
9235 msgstr " - создать тарбол (tarball), исключив файлы .hg::"
9229 msgstr " - создать тарбол (tarball), исключив файлы .hg::"
9236
9230
9237 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
9231 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
9238 msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
9232 msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
9239
9233
9240 msgid " Valid types are:"
9234 msgid " Valid types are:"
9241 msgstr " Допустимые типы:"
9235 msgstr " Допустимые типы:"
9242
9236
9243 msgid ""
9237 msgid ""
9244 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
9238 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
9245 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
9239 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
9246 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
9240 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
9247 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
9241 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
9248 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
9242 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
9249 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
9243 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
9250 msgstr ""
9244 msgstr ""
9251 " :``files``: каталог с файлами (по умолчанию)\n"
9245 " :``files``: каталог с файлами (по умолчанию)\n"
9252 " :``tar``: tar-архив, без сжатия\n"
9246 " :``tar``: tar-архив, без сжатия\n"
9253 " :``tbz2``: tar-архив, сжатый bzip2\n"
9247 " :``tbz2``: tar-архив, сжатый bzip2\n"
9254 " :``tgz``: tar-архив, сжатый gzip\n"
9248 " :``tgz``: tar-архив, сжатый gzip\n"
9255 " :``uzip``: zip-архив, без сжатия\n"
9249 " :``uzip``: zip-архив, без сжатия\n"
9256 " :``zip``: zip-архив, сжатый"
9250 " :``zip``: zip-архив, сжатый"
9257
9251
9258 msgid ""
9252 msgid ""
9259 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
9253 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
9260 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
9254 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
9261 msgstr ""
9255 msgstr ""
9262 " Точное имя архива или каталога задается с помощью форматирующей\n"
9256 " Точное имя архива или каталога задается с помощью форматирующей\n"
9263 " строки; см. :hg:`help export`."
9257 " строки; см. :hg:`help export`."
9264
9258
9265 msgid ""
9259 msgid ""
9266 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
9260 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
9267 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
9261 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
9268 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
9262 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
9269 " removed."
9263 " removed."
9270 msgstr ""
9264 msgstr ""
9271 " К каждому элементу архива добавляется префикс в виде имени\n"
9265 " К каждому элементу архива добавляется префикс в виде имени\n"
9272 " каталога. Префикс может быть задан в виде форматирующей строки\n"
9266 " каталога. Префикс может быть задан в виде форматирующей строки\n"
9273 " с помощью -p/--prefix. По умолчанию это собственное имя архива,\n"
9267 " с помощью -p/--prefix. По умолчанию это собственное имя архива,\n"
9274 " с отрезанными суффиксами."
9268 " с отрезанными суффиксами."
9275
9269
9276 msgid "no working directory: please specify a revision"
9270 msgid "no working directory: please specify a revision"
9277 msgstr "нет рабочего каталога: пожалуйста, укажите ревизию"
9271 msgstr "нет рабочего каталога: пожалуйста, укажите ревизию"
9278
9272
9279 msgid "repository root cannot be destination"
9273 msgid "repository root cannot be destination"
9280 msgstr "корень хранилища не может быть назначением"
9274 msgstr "корень хранилища не может быть назначением"
9281
9275
9282 msgid "cannot archive plain files to stdout"
9276 msgid "cannot archive plain files to stdout"
9283 msgstr "не могу архивировать обычный каталог в stdout"
9277 msgstr "не могу архивировать обычный каталог в stdout"
9284
9278
9285 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
9279 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
9286 msgstr "слить со старым родителем после завершения"
9280 msgstr "слить со старым родителем после завершения"
9287
9281
9288 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
9282 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
9289 msgstr "выбираемая родительская ревизия при отмене слияния (УСТАРЕЛО)"
9283 msgstr "выбираемая родительская ревизия при отмене слияния (УСТАРЕЛО)"
9290
9284
9291 msgid "revision to backout"
9285 msgid "revision to backout"
9292 msgstr "ревизия для отмены"
9286 msgstr "ревизия для отмены"
9293
9287
9294 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
9288 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
9295 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r] РЕВИЗИЯ"
9289 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r] РЕВИЗИЯ"
9296
9290
9297 msgid "reverse effect of earlier changeset"
9291 msgid "reverse effect of earlier changeset"
9298 msgstr "отменить эффект более раннего набора изменений"
9292 msgstr "отменить эффект более раннего набора изменений"
9299
9293
9300 msgid ""
9294 msgid ""
9301 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
9295 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
9302 " current working directory."
9296 " current working directory."
9303 msgstr ""
9297 msgstr ""
9304 " Создает в текущем рабочем каталоге новый набор изменений, который\n"
9298 " Создает в текущем рабочем каталоге новый набор изменений, который\n"
9305 " имеет эффект отмены изменений РЕВИЗИИ."
9299 " имеет эффект отмены изменений РЕВИЗИИ."
9306
9300
9307 msgid ""
9301 msgid ""
9308 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
9302 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
9309 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
9303 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
9310 " changes and the merged result is left uncommitted."
9304 " changes and the merged result is left uncommitted."
9311 msgstr ""
9305 msgstr ""
9312 " Если РЕВИЗИЯ - родитель рабочего каталога, то созданный набор\n"
9306 " Если РЕВИЗИЯ - родитель рабочего каталога, то созданный набор\n"
9313 " изменений фиксируется автоматически. В противном случае Mercurial\n"
9307 " изменений фиксируется автоматически. В противном случае Mercurial\n"
9314 " проводит слияние изменений, результат слияния остается\n"
9308 " проводит слияние изменений, результат слияния остается\n"
9315 " незафиксированным."
9309 " незафиксированным."
9316
9310
9317 msgid ""
9311 msgid ""
9318 " .. note::\n"
9312 " .. note::\n"
9319 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
9313 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
9320 " incorrect merge."
9314 " incorrect merge."
9321 msgstr ""
9315 msgstr ""
9322 " .. note::\n"
9316 " .. note::\n"
9323 " backout не может использоваться для исправления нежелательного\n"
9317 " backout не может использоваться для исправления нежелательного\n"
9324 " или некорректного слияния."
9318 " или некорректного слияния."
9325
9319
9326 msgid ""
9320 msgid ""
9327 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
9321 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
9328 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
9322 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
9329 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
9323 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
9330 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
9324 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
9331 msgstr ""
9325 msgstr ""
9332 " По умолчанию, созданный набор изменений будет иметь одного\n"
9326 " По умолчанию, созданный набор изменений будет иметь одного\n"
9333 " родителя, что сохраняет линейную история. Если указан --merge,\n"
9327 " родителя, что сохраняет линейную история. Если указан --merge,\n"
9334 " он будет иметь двух родителей: предыдущего родителя рабочего\n"
9328 " он будет иметь двух родителей: предыдущего родителя рабочего\n"
9335 " каталога и новую дочернюю ревизию РЕВИЗИИ, которая просто\n"
9329 " каталога и новую дочернюю ревизию РЕВИЗИИ, которая просто\n"
9336 " отменяет ее действие."
9330 " отменяет ее действие."
9337
9331
9338 msgid ""
9332 msgid ""
9339 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
9333 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
9340 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
9334 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
9341 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
9335 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
9342 " merged separately."
9336 " merged separately."
9343 msgstr ""
9337 msgstr ""
9344 " До версии 1.7 поведение без --merge было эквивалентно поведению\n"
9338 " До версии 1.7 поведение без --merge было эквивалентно поведению\n"
9345 " с --merge с последующим :hg:`update --clean .` с целью отменить\n"
9339 " с --merge с последующим :hg:`update --clean .` с целью отменить\n"
9346 " слияние и оставить дочернюю ревизию РЕВИЗИИ как голову для\n"
9340 " слияние и оставить дочернюю ревизию РЕВИЗИИ как голову для\n"
9347 " для дальнейшего слияния"
9341 " для дальнейшего слияния"
9348
9342
9349 msgid "please specify just one revision"
9343 msgid "please specify just one revision"
9350 msgstr "пожалуйста, укажите ровно одну ревизию"
9344 msgstr "пожалуйста, укажите ровно одну ревизию"
9351
9345
9352 msgid "please specify a revision to backout"
9346 msgid "please specify a revision to backout"
9353 msgstr "пожалуйста, укажите ревизию для отмены"
9347 msgstr "пожалуйста, укажите ревизию для отмены"
9354
9348
9355 msgid "cannot backout change on a different branch"
9349 msgid "cannot backout change on a different branch"
9356 msgstr "не могу отменить ревизию на другой ветке"
9350 msgstr "не могу отменить ревизию на другой ветке"
9357
9351
9358 msgid "cannot backout a change with no parents"
9352 msgid "cannot backout a change with no parents"
9359 msgstr "не могу отменить ревизию без родителей"
9353 msgstr "не могу отменить ревизию без родителей"
9360
9354
9361 msgid "cannot backout a merge changeset"
9355 msgid "cannot backout a merge changeset"
9362 msgstr "не могу отменить ревизию слияния"
9356 msgstr "не могу отменить ревизию слияния"
9363
9357
9364 #, python-format
9358 #, python-format
9365 msgid "%s is not a parent of %s"
9359 msgid "%s is not a parent of %s"
9366 msgstr "%s не родитель %s"
9360 msgstr "%s не родитель %s"
9367
9361
9368 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
9362 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
9369 msgstr ""
9363 msgstr ""
9370 "нельзя использовать --parent для ревизии, не являющейся результатом слияния"
9364 "нельзя использовать --parent для ревизии, не являющейся результатом слияния"
9371
9365
9372 #, python-format
9366 #, python-format
9373 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
9367 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
9374 msgstr "ревизия %s отменяет ревизию %s\n"
9368 msgstr "ревизия %s отменяет ревизию %s\n"
9375
9369
9376 #, python-format
9370 #, python-format
9377 msgid "merging with changeset %s\n"
9371 msgid "merging with changeset %s\n"
9378 msgstr "слияние с ревизией %s\n"
9372 msgstr "слияние с ревизией %s\n"
9379
9373
9380 msgid "reset bisect state"
9374 msgid "reset bisect state"
9381 msgstr "сбросить поиск"
9375 msgstr "сбросить поиск"
9382
9376
9383 msgid "mark changeset good"
9377 msgid "mark changeset good"
9384 msgstr "пометить ревизию как хорошую"
9378 msgstr "пометить ревизию как хорошую"
9385
9379
9386 msgid "mark changeset bad"
9380 msgid "mark changeset bad"
9387 msgstr "пометить ревизию как плохую"
9381 msgstr "пометить ревизию как плохую"
9388
9382
9389 msgid "skip testing changeset"
9383 msgid "skip testing changeset"
9390 msgstr "пропустить тестирование набора изменений"
9384 msgstr "пропустить тестирование набора изменений"
9391
9385
9392 msgid "extend the bisect range"
9386 msgid "extend the bisect range"
9393 msgstr "расширить диапазон поиска"
9387 msgstr "расширить диапазон поиска"
9394
9388
9395 msgid "use command to check changeset state"
9389 msgid "use command to check changeset state"
9396 msgstr "использовать команду для проверки состояния набора изменений"
9390 msgstr "использовать команду для проверки состояния набора изменений"
9397
9391
9398 msgid "do not update to target"
9392 msgid "do not update to target"
9399 msgstr "не обновляться до целевой ревизии"
9393 msgstr "не обновляться до целевой ревизии"
9400
9394
9401 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9395 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9402 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c КОМАНДА] [РЕВИЗИЯ]"
9396 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c КОМАНДА] [РЕВИЗИЯ]"
9403
9397
9404 msgid "subdivision search of changesets"
9398 msgid "subdivision search of changesets"
9405 msgstr "поиск ревизии методом деления пополам"
9399 msgstr "поиск ревизии методом деления пополам"
9406
9400
9407 msgid ""
9401 msgid ""
9408 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
9402 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
9409 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
9403 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
9410 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
9404 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
9411 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
9405 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
9412 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
9406 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
9413 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
9407 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
9414 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
9408 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
9415 " or announce that it has found the bad revision."
9409 " or announce that it has found the bad revision."
9416 msgstr ""
9410 msgstr ""
9417 " Эта команда полезна при поиске ревизии, в которой была внесена\n"
9411 " Эта команда полезна при поиске ревизии, в которой была внесена\n"
9418 " ошибка. Для этого самая ранняя ревизия, про которую известно, что\n"
9412 " ошибка. Для этого самая ранняя ревизия, про которую известно, что\n"
9419 " она содержит ошибку, помечается как плохая, после чего самая\n"
9413 " она содержит ошибку, помечается как плохая, после чего самая\n"
9420 " поздняя ревизия, не содержащая эту ошибку, помечается как хорошая.\n"
9414 " поздняя ревизия, не содержащая эту ошибку, помечается как хорошая.\n"
9421 " Bisect обновит рабочий каталог до ревизии для тестирования (если\n"
9415 " Bisect обновит рабочий каталог до ревизии для тестирования (если\n"
9422 " не указан -U/--update). После того, как тесты проведены, ревизия\n"
9416 " не указан -U/--update). После того, как тесты проведены, ревизия\n"
9423 " помечается как хорошая или плохая в зависимости от результата, и\n"
9417 " помечается как хорошая или плохая в зависимости от результата, и\n"
9424 " bisect либо обновит каталог до новой ревизии-кандидата, либо\n"
9418 " bisect либо обновит каталог до новой ревизии-кандидата, либо\n"
9425 " объявит, что нашел плохую ревизию."
9419 " объявит, что нашел плохую ревизию."
9426
9420
9427 msgid ""
9421 msgid ""
9428 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
9422 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
9429 " revision as good or bad without checking it out first."
9423 " revision as good or bad without checking it out first."
9430 msgstr ""
9424 msgstr ""
9431 " Для краткости можно также использовать номер ревизии в качестве\n"
9425 " Для краткости можно также использовать номер ревизии в качестве\n"
9432 " параметра, чтобы пометить ревизию как плохую или хорошую, не\n"
9426 " параметра, чтобы пометить ревизию как плохую или хорошую, не\n"
9433 " обновляя до нее предварительно рабочий каталог."
9427 " обновляя до нее предварительно рабочий каталог."
9434
9428
9435 msgid ""
9429 msgid ""
9436 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
9430 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
9437 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
9431 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
9438 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
9432 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
9439 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
9433 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
9440 " non-zero exit status means the revision is bad."
9434 " non-zero exit status means the revision is bad."
9441 msgstr ""
9435 msgstr ""
9442 " Если вы укажите команду, она будет использована для автоматического\n"
9436 " Если вы укажите команду, она будет использована для автоматического\n"
9443 " поиска. Ее код возврата будет использован чтобы пометить ревизию\n"
9437 " поиска. Ее код возврата будет использован чтобы пометить ревизию\n"
9444 " как плохую или хорошую: код 0 - хорошая, код 125 означает пропустить\n"
9438 " как плохую или хорошую: код 0 - хорошая, код 125 означает пропустить\n"
9445 " ревизию, 127 (команда не найдена) отменяет поиск, любой другой\n"
9439 " ревизию, 127 (команда не найдена) отменяет поиск, любой другой\n"
9446 " код возврата означает плохую ревизию."
9440 " код возврата означает плохую ревизию."
9447
9441
9448 msgid " Some examples:"
9442 msgid " Some examples:"
9449 msgstr " Несколько примеров::"
9443 msgstr " Несколько примеров::"
9450
9444
9451 msgid ""
9445 msgid ""
9452 " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
9446 " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
9453 msgstr " - начать бисекцию с известной плохой ревизией 12, хорошей 34::"
9447 msgstr " - начать бисекцию с известной плохой ревизией 12, хорошей 34::"
9454
9448
9455 msgid ""
9449 msgid ""
9456 " hg bisect --bad 34\n"
9450 " hg bisect --bad 34\n"
9457 " hg bisect --good 12"
9451 " hg bisect --good 12"
9458 msgstr ""
9452 msgstr ""
9459 " hg bisect --bad 34\n"
9453 " hg bisect --bad 34\n"
9460 " hg bisect --good 12"
9454 " hg bisect --good 12"
9461
9455
9462 msgid ""
9456 msgid ""
9463 " - advance the current bisection by marking current revision as good "
9457 " - advance the current bisection by marking current revision as good "
9464 "or\n"
9458 "or\n"
9465 " bad::"
9459 " bad::"
9466 msgstr ""
9460 msgstr ""
9467 " - продвинуть текущую бисекцию, пометив текущую ревизию как плохую или "
9461 " - продвинуть текущую бисекцию, пометив текущую ревизию как плохую или "
9468 "хорошую::"
9462 "хорошую::"
9469
9463
9470 msgid ""
9464 msgid ""
9471 " hg bisect --good\n"
9465 " hg bisect --good\n"
9472 " hg bisect --bad"
9466 " hg bisect --bad"
9473 msgstr ""
9467 msgstr ""
9474 " hg bisect --good\n"
9468 " hg bisect --good\n"
9475 " hg bisect --bad"
9469 " hg bisect --bad"
9476
9470
9477 msgid ""
9471 msgid ""
9478 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. "
9472 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. "
9479 "if\n"
9473 "if\n"
9480 " that revision is not usable because of another issue)::"
9474 " that revision is not usable because of another issue)::"
9481 msgstr ""
9475 msgstr ""
9482 " - пометить текущую или известную ревизию для пропуска (например,\n"
9476 " - пометить текущую или известную ревизию для пропуска (например,\n"
9483 " потому что ее нельзя использовать из-за другой проблемы)::"
9477 " потому что ее нельзя использовать из-за другой проблемы)::"
9484
9478
9485 msgid ""
9479 msgid ""
9486 " hg bisect --skip\n"
9480 " hg bisect --skip\n"
9487 " hg bisect --skip 23"
9481 " hg bisect --skip 23"
9488 msgstr ""
9482 msgstr ""
9489 " hg bisect --skip\n"
9483 " hg bisect --skip\n"
9490 " hg bisect --skip 23"
9484 " hg bisect --skip 23"
9491
9485
9492 msgid " - forget the current bisection::"
9486 msgid " - forget the current bisection::"
9493 msgstr " - забыть текущую бисекцию::"
9487 msgstr " - забыть текущую бисекцию::"
9494
9488
9495 msgid " hg bisect --reset"
9489 msgid " hg bisect --reset"
9496 msgstr " hg bisect --reset"
9490 msgstr " hg bisect --reset"
9497
9491
9498 msgid ""
9492 msgid ""
9499 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
9493 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
9500 " revision::"
9494 " revision::"
9501 msgstr ""
9495 msgstr ""
9502 " - использовать команду 'make && make tests' для автоматического\n"
9496 " - использовать команду 'make && make tests' для автоматического\n"
9503 " поиска первой нерабочей ревизии::"
9497 " поиска первой нерабочей ревизии::"
9504
9498
9505 msgid ""
9499 msgid ""
9506 " hg bisect --reset\n"
9500 " hg bisect --reset\n"
9507 " hg bisect --bad 34\n"
9501 " hg bisect --bad 34\n"
9508 " hg bisect --good 12\n"
9502 " hg bisect --good 12\n"
9509 " hg bisect --command 'make && make tests'"
9503 " hg bisect --command 'make && make tests'"
9510 msgstr ""
9504 msgstr ""
9511 " hg bisect --reset\n"
9505 " hg bisect --reset\n"
9512 " hg bisect --bad 34\n"
9506 " hg bisect --bad 34\n"
9513 " hg bisect --good 12\n"
9507 " hg bisect --good 12\n"
9514 " hg bisect --command 'make && make tests'"
9508 " hg bisect --command 'make && make tests'"
9515
9509
9516 msgid ""
9510 msgid ""
9517 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
9511 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
9518 " bisection::"
9512 " bisection::"
9519 msgstr ""
9513 msgstr ""
9520 " - посмотреть все наборы изменений, чьи состояния уже известны в\n"
9514 " - посмотреть все наборы изменений, чьи состояния уже известны в\n"
9521 " текущей бисекции::"
9515 " текущей бисекции::"
9522
9516
9523 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9517 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9524 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9518 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9525
9519
9526 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
9520 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
9527 msgstr ""
9521 msgstr ""
9528 " - посмотреть все наборы изменений, которые участвовали в текущей "
9522 " - посмотреть все наборы изменений, которые участвовали в текущей "
9529 "бисекции::"
9523 "бисекции::"
9530
9524
9531 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
9525 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
9532 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
9526 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
9533
9527
9534 msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
9528 msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
9535 msgstr ""
9529 msgstr ""
9536 " - с расширением graphlog, вы даже можете получить симпатичный граф::"
9530 " - с расширением graphlog, вы даже можете получить симпатичный граф::"
9537
9531
9538 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
9532 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
9539 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
9533 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
9540
9534
9541 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
9535 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
9542 msgstr " Подробнее о `bisect()` см. :hg:`help revsets`."
9536 msgstr " Подробнее о `bisect()` см. :hg:`help revsets`."
9543
9537
9544 msgid "The first good revision is:\n"
9538 msgid "The first good revision is:\n"
9545 msgstr "Первая хорошая ревизия:\n"
9539 msgstr "Первая хорошая ревизия:\n"
9546
9540
9547 msgid "The first bad revision is:\n"
9541 msgid "The first bad revision is:\n"
9548 msgstr "Первая плохая ревизия:\n"
9542 msgstr "Первая плохая ревизия:\n"
9549
9543
9550 #, python-format
9544 #, python-format
9551 msgid ""
9545 msgid ""
9552 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
9546 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
9553 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
9547 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
9554 "the common ancestor, %s.\n"
9548 "the common ancestor, %s.\n"
9555 msgstr ""
9549 msgstr ""
9556 "Не все предки этого набора изменений были проверены.\n"
9550 "Не все предки этого набора изменений были проверены.\n"
9557 "Используйте bisect --extend чтобы продолжить поиск\n"
9551 "Используйте bisect --extend чтобы продолжить поиск\n"
9558 "от общей родительской ревизии %s.\n"
9552 "от общей родительской ревизии %s.\n"
9559
9553
9560 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
9554 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
9561 msgstr "Из-за пропущенных ревизий, первой хорошей может быть любая из:\n"
9555 msgstr "Из-за пропущенных ревизий, первой хорошей может быть любая из:\n"
9562
9556
9563 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
9557 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
9564 msgstr "Из-за пропущенных ревизий, первой плохой может быть любая из:\n"
9558 msgstr "Из-за пропущенных ревизий, первой плохой может быть любая из:\n"
9565
9559
9566 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
9560 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
9567 msgstr "не могу поделить пополам (нет известных хороших ревизий)"
9561 msgstr "не могу поделить пополам (нет известных хороших ревизий)"
9568
9562
9569 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
9563 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
9570 msgstr "не могу поделить пополам (нет известных плохих ревизий)"
9564 msgstr "не могу поделить пополам (нет известных плохих ревизий)"
9571
9565
9572 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
9566 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
9573 msgstr "(использование 'hg bisect <cmd>' устарело)\n"
9567 msgstr "(использование 'hg bisect <cmd>' устарело)\n"
9574
9568
9575 msgid "incompatible arguments"
9569 msgid "incompatible arguments"
9576 msgstr "несовместимые аргументы"
9570 msgstr "несовместимые аргументы"
9577
9571
9578 #, python-format
9572 #, python-format
9579 msgid "failed to execute %s"
9573 msgid "failed to execute %s"
9580 msgstr "не удалось выполнить %s"
9574 msgstr "не удалось выполнить %s"
9581
9575
9582 #, python-format
9576 #, python-format
9583 msgid "%s killed"
9577 msgid "%s killed"
9584 msgstr "%s завершен (killed)"
9578 msgstr "%s завершен (killed)"
9585
9579
9586 #, python-format
9580 #, python-format
9587 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
9581 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
9588 msgstr "Набор изменений %d:%s: %s\n"
9582 msgstr "Набор изменений %d:%s: %s\n"
9589
9583
9590 #, python-format
9584 #, python-format
9591 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
9585 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
9592 msgstr "Расширяем поиск до ревизии %d:%s\n"
9586 msgstr "Расширяем поиск до ревизии %d:%s\n"
9593
9587
9594 msgid "nothing to extend"
9588 msgid "nothing to extend"
9595 msgstr "некуда расширять поиск"
9589 msgstr "некуда расширять поиск"
9596
9590
9597 #, python-format
9591 #, python-format
9598 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
9592 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
9599 msgstr "Тестирование ревизии %d:%s (%d ревизий осталось, ~%d тестов)\n"
9593 msgstr "Тестирование ревизии %d:%s (%d ревизий осталось, ~%d тестов)\n"
9600
9594
9601 msgid "force"
9595 msgid "force"
9602 msgstr "принудительно"
9596 msgstr "принудительно"
9603
9597
9604 msgid "delete a given bookmark"
9598 msgid "delete a given bookmark"
9605 msgstr "удалить указанную закладку"
9599 msgstr "удалить указанную закладку"
9606
9600
9607 msgid "rename a given bookmark"
9601 msgid "rename a given bookmark"
9608 msgstr "переименовать указанную закладку"
9602 msgstr "переименовать указанную закладку"
9609
9603
9610 msgid "mark a bookmark inactive"
9604 msgid "mark a bookmark inactive"
9611 msgstr "пометить закладку как неактивную"
9605 msgstr "пометить закладку как неактивную"
9612
9606
9613 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
9607 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
9614 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m ИМЯ] [-r РЕВИЗИЯ] [ИМЯ]"
9608 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m ИМЯ] [-r РЕВИЗИЯ] [ИМЯ]"
9615
9609
9616 msgid "track a line of development with movable markers"
9610 msgid "track a line of development with movable markers"
9617 msgstr "отслеживать ветку разработки с помощью подвижных меток"
9611 msgstr "отслеживать ветку разработки с помощью подвижных меток"
9618
9612
9619 msgid ""
9613 msgid ""
9620 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
9614 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
9621 " Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
9615 " Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
9622 " possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
9616 " possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
9623 " :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
9617 " :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
9624 msgstr ""
9618 msgstr ""
9625 " Закладки (bookmarks) - это указатели на некоторую ревизию, которые\n"
9619 " Закладки (bookmarks) - это указатели на некоторую ревизию, которые\n"
9626 " перемещаются при фиксации.Их можно переименовывать копировать и "
9620 " перемещаются при фиксации.Их можно переименовывать копировать и "
9627 "удалять.\n"
9621 "удалять.\n"
9628 " Можно использовать имя закладки в :hg:`merge ИМЯ` для слияние от "
9622 " Можно использовать имя закладки в :hg:`merge ИМЯ` для слияние от "
9629 "указанной\n"
9623 "указанной\n"
9630 " закладки и :hg:`update ИМЯ` для обновления на заданную закладку."
9624 " закладки и :hg:`update ИМЯ` для обновления на заданную закладку."
9631
9625
9632 msgid ""
9626 msgid ""
9633 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
9627 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
9634 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
9628 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
9635 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
9629 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
9636 " the bookmark is assigned to that revision."
9630 " the bookmark is assigned to that revision."
9637 msgstr ""
9631 msgstr ""
9638 " Используйте :hg:`bookmark ИМЯ` чтобы создать закладку с заданным\n"
9632 " Используйте :hg:`bookmark ИМЯ` чтобы создать закладку с заданным\n"
9639 " именем на родительскую ревизию рабочего каталога. Если указывается\n"
9633 " именем на родительскую ревизию рабочего каталога. Если указывается\n"
9640 " -r РЕВИЗИЯ (где РЕВИЗИЯ может также быть существующей закладкой),\n"
9634 " -r РЕВИЗИЯ (где РЕВИЗИЯ может также быть существующей закладкой),\n"
9641 " закладка будет указывать на эту ревизию."
9635 " закладка будет указывать на эту ревизию."
9642
9636
9643 msgid ""
9637 msgid ""
9644 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
9638 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
9645 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
9639 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
9646 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
9640 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
9647 "means\n"
9641 "means\n"
9648 " the bookmarks extension must be enabled."
9642 " the bookmarks extension must be enabled."
9649 msgstr ""
9643 msgstr ""
9650 " Закладки могут передаваться между хранилищами с помощью команд\n"
9644 " Закладки могут передаваться между хранилищами с помощью команд\n"
9651 " push и pull (см. :hg:`help push` и :hg:`help pull). Для этого\n"
9645 " push и pull (см. :hg:`help push` и :hg:`help pull). Для этого\n"
9652 " необходимо, чтобы отдалённое и локальное хранилище поддерживали\n"
9646 " необходимо, чтобы отдалённое и локальное хранилище поддерживали\n"
9653 " закладки. Для Mercurial версий меньше 1.8 это означает, что\n"
9647 " закладки. Для Mercurial версий меньше 1.8 это означает, что\n"
9654 " должно быть включено расширение bookmarks.\n"
9648 " должно быть включено расширение bookmarks.\n"
9655 " "
9649 " "
9656
9650
9657 msgid ""
9651 msgid ""
9658 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
9652 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
9659 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
9653 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
9660 " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
9654 " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
9661 " current active bookmark will be marked inactive.\n"
9655 " current active bookmark will be marked inactive.\n"
9662 " "
9656 " "
9663 msgstr ""
9657 msgstr ""
9664 " Если указан -i/--inactive, новая закладка не будет сделана активной.\n"
9658 " Если указан -i/--inactive, новая закладка не будет сделана активной.\n"
9665 " Если указан -r/--rev, новая закладка не будет активной, даже если\n"
9659 " Если указан -r/--rev, новая закладка не будет активной, даже если\n"
9666 " -i/--inactive не задан. Если не указано ИМЯ, текущая активная закладка\n"
9660 " -i/--inactive не задан. Если не указано ИМЯ, текущая активная закладка\n"
9667 " будет помечена как неактивная. "
9661 " будет помечена как неактивная. "
9668
9662
9669 msgid "bookmark name required"
9663 msgid "bookmark name required"
9670 msgstr "укажите имя закладки"
9664 msgstr "укажите имя закладки"
9671
9665
9672 #, python-format
9666 #, python-format
9673 msgid "bookmark '%s' does not exist"
9667 msgid "bookmark '%s' does not exist"
9674 msgstr "закладки '%s' не существует"
9668 msgstr "закладки '%s' не существует"
9675
9669
9676 #, python-format
9670 #, python-format
9677 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
9671 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
9678 msgstr "закладка '%s' уже существует (-f - принудительно) "
9672 msgstr "закладка '%s' уже существует (-f - принудительно) "
9679
9673
9680 msgid "new bookmark name required"
9674 msgid "new bookmark name required"
9681 msgstr "укажите новое имя закладки"
9675 msgstr "укажите новое имя закладки"
9682
9676
9683 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
9677 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
9684 msgstr "имя закладки не может содержать символ перевода строки"
9678 msgstr "имя закладки не может содержать символ перевода строки"
9685
9679
9686 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
9680 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
9687 msgstr "имя закладки не может состоять из одних пробелов"
9681 msgstr "имя закладки не может состоять из одних пробелов"
9688
9682
9689 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
9683 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
9690 msgstr "закладка не может называться так же, как существующая ветка"
9684 msgstr "закладка не может называться так же, как существующая ветка"
9691
9685
9692 msgid "no bookmarks set\n"
9686 msgid "no bookmarks set\n"
9693 msgstr "нет ни одной закладки\n"
9687 msgstr "нет ни одной закладки\n"
9694
9688
9695 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
9689 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
9696 msgstr "использовать имя ветки, даже если оно скрывает уже существующую ветку"
9690 msgstr "использовать имя ветки, даже если оно скрывает уже существующую ветку"
9697
9691
9698 msgid "reset branch name to parent branch name"
9692 msgid "reset branch name to parent branch name"
9699 msgstr "сбросить имя ветки до имени ветки родителя"
9693 msgstr "сбросить имя ветки до имени ветки родителя"
9700
9694
9701 msgid "[-fC] [NAME]"
9695 msgid "[-fC] [NAME]"
9702 msgstr "[-fC] [ИМЯ]"
9696 msgstr "[-fC] [ИМЯ]"
9703
9697
9704 msgid "set or show the current branch name"
9698 msgid "set or show the current branch name"
9705 msgstr "задать или показать имя текущей ветки"
9699 msgstr "задать или показать имя текущей ветки"
9706
9700
9707 msgid ""
9701 msgid ""
9708 " .. note::\n"
9702 " .. note::\n"
9709 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create "
9703 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create "
9710 "a\n"
9704 "a\n"
9711 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
9705 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
9712 " information about named branches and bookmarks."
9706 " information about named branches and bookmarks."
9713 msgstr ""
9707 msgstr ""
9714 " .. note::\n"
9708 " .. note::\n"
9715 " Имена веток постоянны и глобальны. Используйте :hg:`bookmark`,\n"
9709 " Имена веток постоянны и глобальны. Используйте :hg:`bookmark`,\n"
9716 " чтобы создать легковесную закладку. Дополнительную\n"
9710 " чтобы создать легковесную закладку. Дополнительную\n"
9717 " информацию о ветках и закладках см. в :hg:`help glossary`."
9711 " информацию о ветках и закладках см. в :hg:`help glossary`."
9718
9712
9719 msgid ""
9713 msgid ""
9720 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
9714 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
9721 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
9715 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
9722 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
9716 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
9723 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
9717 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
9724 " branch."
9718 " branch."
9725 msgstr ""
9719 msgstr ""
9726 " Без аргументов показывает имя текущей ветки. С одним аргументом\n"
9720 " Без аргументов показывает имя текущей ветки. С одним аргументом\n"
9727 " задает имя ветки для рабочего каталога (ветка не будет создана\n"
9721 " задает имя ветки для рабочего каталога (ветка не будет создана\n"
9728 " в хранилище до следующей фиксации). Рекомендуется вести основную\n"
9722 " в хранилище до следующей фиксации). Рекомендуется вести основную\n"
9729 " разработку в ветке 'default'."
9723 " разработку в ветке 'default'."
9730
9724
9731 msgid ""
9725 msgid ""
9732 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
9726 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
9733 " branch name that already exists, even if it's inactive."
9727 " branch name that already exists, even if it's inactive."
9734 msgstr ""
9728 msgstr ""
9735 " Если не указан -f/--force, branch не даст вам задать имя\n"
9729 " Если не указан -f/--force, branch не даст вам задать имя\n"
9736 " существующей ветки, даже если она не активна."
9730 " существующей ветки, даже если она не активна."
9737
9731
9738 msgid ""
9732 msgid ""
9739 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
9733 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
9740 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
9734 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
9741 " change."
9735 " change."
9742 msgstr ""
9736 msgstr ""
9743 " Используйте -C/--clean чтобы установить ветку рабочего каталога\n"
9737 " Используйте -C/--clean чтобы установить ветку рабочего каталога\n"
9744 " такой же, как ветка его родителя, отменяя предыдущую смену ветки."
9738 " такой же, как ветка его родителя, отменяя предыдущую смену ветки."
9745
9739
9746 msgid ""
9740 msgid ""
9747 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
9741 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
9748 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
9742 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
9749 msgstr ""
9743 msgstr ""
9750 " Используйте команду :hg:`update` чтобы переключиться на существующую\n"
9744 " Используйте команду :hg:`update` чтобы переключиться на существующую\n"
9751 " ветку. Используйте :hg:`commit --close-branch` чтобы пометить эту\n"
9745 " ветку. Используйте :hg:`commit --close-branch` чтобы пометить эту\n"
9752 " ветку как закрытую."
9746 " ветку как закрытую."
9753
9747
9754 #, python-format
9748 #, python-format
9755 msgid "reset working directory to branch %s\n"
9749 msgid "reset working directory to branch %s\n"
9756 msgstr "рабочий каталог сброшен на ветку %s\n"
9750 msgstr "рабочий каталог сброшен на ветку %s\n"
9757
9751
9758 msgid "a branch of the same name already exists"
9752 msgid "a branch of the same name already exists"
9759 msgstr "ветка с таким именем уже существует"
9753 msgstr "ветка с таким именем уже существует"
9760
9754
9761 #. i18n: "it" refers to an existing branch
9755 #. i18n: "it" refers to an existing branch
9762 msgid "use 'hg update' to switch to it"
9756 msgid "use 'hg update' to switch to it"
9763 msgstr "используйте 'hg update' чтобы переключиться на нее"
9757 msgstr "используйте 'hg update' чтобы переключиться на нее"
9764
9758
9765 #, python-format
9759 #, python-format
9766 msgid "marked working directory as branch %s\n"
9760 msgid "marked working directory as branch %s\n"
9767 msgstr "рабочий каталог помечен как ветка %s\n"
9761 msgstr "рабочий каталог помечен как ветка %s\n"
9768
9762
9769 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
9763 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
9770 msgstr ""
9764 msgstr ""
9771 "(ветки (branch) глобальны и перманентны, быть может, вам нужна\n"
9765 "(ветки (branch) глобальны и перманентны, быть может, вам нужна\n"
9772 "закладка (bookmark?)\n"
9766 "закладка (bookmark?)\n"
9773
9767
9774 msgid "show only branches that have unmerged heads"
9768 msgid "show only branches that have unmerged heads"
9775 msgstr "показывать только ветки, на которых есть неслитые головы"
9769 msgstr "показывать только ветки, на которых есть неслитые головы"
9776
9770
9777 msgid "show normal and closed branches"
9771 msgid "show normal and closed branches"
9778 msgstr "показывать обычные и закрытые ветки"
9772 msgstr "показывать обычные и закрытые ветки"
9779
9773
9780 msgid "[-ac]"
9774 msgid "[-ac]"
9781 msgstr "[-ac]"
9775 msgstr "[-ac]"
9782
9776
9783 msgid "list repository named branches"
9777 msgid "list repository named branches"
9784 msgstr "перечислить именованные ветки в хранилище"
9778 msgstr "перечислить именованные ветки в хранилище"
9785
9779
9786 msgid ""
9780 msgid ""
9787 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
9781 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
9788 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
9782 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
9789 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
9783 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
9790 msgstr ""
9784 msgstr ""
9791 " Перечисляет именованные ветки в хранилище, выделяя активные.\n"
9785 " Перечисляет именованные ветки в хранилище, выделяя активные.\n"
9792 " Если указан -c/--close, печатает также ветки, помеченные как\n"
9786 " Если указан -c/--close, печатает также ветки, помеченные как\n"
9793 " закрытые (см. :hg:`commit --close-branch`)."
9787 " закрытые (см. :hg:`commit --close-branch`)."
9794
9788
9795 msgid ""
9789 msgid ""
9796 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
9790 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
9797 " is considered active if it contains repository heads."
9791 " is considered active if it contains repository heads."
9798 msgstr ""
9792 msgstr ""
9799 " Если указан -a/--active, показывает только активные ветки. Ветка\n"
9793 " Если указан -a/--active, показывает только активные ветки. Ветка\n"
9800 " считается активной, если она содержит головные ревизии."
9794 " считается активной, если она содержит головные ревизии."
9801
9795
9802 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
9796 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
9803 msgstr ""
9797 msgstr ""
9804 " Используйте :hg:`update` чтобы переключиться на существующую ветку."
9798 " Используйте :hg:`update` чтобы переключиться на существующую ветку."
9805
9799
9806 msgid ""
9800 msgid ""
9807 " Returns 0.\n"
9801 " Returns 0.\n"
9808 " "
9802 " "
9809 msgstr ""
9803 msgstr ""
9810 " Возвращает 0.\n"
9804 " Возвращает 0.\n"
9811 " "
9805 " "
9812
9806
9813 msgid " (closed)"
9807 msgid " (closed)"
9814 msgstr " (закрыта)"
9808 msgstr " (закрыта)"
9815
9809
9816 msgid " (inactive)"
9810 msgid " (inactive)"
9817 msgstr " (неактивна)"
9811 msgstr " (неактивна)"
9818
9812
9819 msgid "run even when the destination is unrelated"
9813 msgid "run even when the destination is unrelated"
9820 msgstr "работать даже если хранилище не связано с хранилищем назначения"
9814 msgstr "работать даже если хранилище не связано с хранилищем назначения"
9821
9815
9822 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
9816 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
9823 msgstr "набор изменений для добавления в хранилище назначения"
9817 msgstr "набор изменений для добавления в хранилище назначения"
9824
9818
9825 msgid "a specific branch you would like to bundle"
9819 msgid "a specific branch you would like to bundle"
9826 msgstr "ветка для упаковки"
9820 msgstr "ветка для упаковки"
9827
9821
9828 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
9822 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
9829 msgstr ""
9823 msgstr ""
9830 "базовый набор изменений, который предполагается доступным в хранилище "
9824 "базовый набор изменений, который предполагается доступным в хранилище "
9831 "назначения"
9825 "назначения"
9832
9826
9833 msgid "bundle all changesets in the repository"
9827 msgid "bundle all changesets in the repository"
9834 msgstr "упаковать все ревизии в хранилище"
9828 msgstr "упаковать все ревизии в хранилище"
9835
9829
9836 msgid "bundle compression type to use"
9830 msgid "bundle compression type to use"
9837 msgstr "тип сжатия"
9831 msgstr "тип сжатия"
9838
9832
9839 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9833 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9840 msgstr "[-f] [-t ТИП] [-a] [-r РЕВИЗИЯ]... [--base РЕВИЗИЯ]... ФАЙЛ [НАЗН]"
9834 msgstr "[-f] [-t ТИП] [-a] [-r РЕВИЗИЯ]... [--base РЕВИЗИЯ]... ФАЙЛ [НАЗН]"
9841
9835
9842 msgid "create a changegroup file"
9836 msgid "create a changegroup file"
9843 msgstr "создать файл с группой наборов изменений"
9837 msgstr "создать файл с группой наборов изменений"
9844
9838
9845 msgid ""
9839 msgid ""
9846 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
9840 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
9847 " known to be in another repository."
9841 " known to be in another repository."
9848 msgstr ""
9842 msgstr ""
9849 " Создает сжатый файл, содержащий группу наборов изменений, которые\n"
9843 " Создает сжатый файл, содержащий группу наборов изменений, которые\n"
9850 " отсутствуют в другом хранилище."
9844 " отсутствуют в другом хранилище."
9851
9845
9852 msgid ""
9846 msgid ""
9853 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
9847 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
9854 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
9848 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
9855 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
9849 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
9856 " -a/--all (or --base null)."
9850 " -a/--all (or --base null)."
9857 msgstr ""
9851 msgstr ""
9858 " Если хранилище назначения опущено, то Mercurial предполагает,\n"
9852 " Если хранилище назначения опущено, то Mercurial предполагает,\n"
9859 " что там имеются все ревизии, до указанной в --base. Чтобы создать\n"
9853 " что там имеются все ревизии, до указанной в --base. Чтобы создать\n"
9860 " файл, содержащий все наборы изменений, используйте -a/--all\n"
9854 " файл, содержащий все наборы изменений, используйте -a/--all\n"
9861 " (или --base null)."
9855 " (или --base null)."
9862
9856
9863 msgid ""
9857 msgid ""
9864 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
9858 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
9865 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
9859 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
9866 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
9860 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
9867 msgstr ""
9861 msgstr ""
9868 " Способ сжатия можно задать с помощью параметра -t/--type.\n"
9862 " Способ сжатия можно задать с помощью параметра -t/--type.\n"
9869 " Доступные методы сжатия: без сжатия (none), bzip2, gzip\n"
9863 " Доступные методы сжатия: без сжатия (none), bzip2, gzip\n"
9870 " (по умолчанию используется bzip2)."
9864 " (по умолчанию используется bzip2)."
9871
9865
9872 msgid ""
9866 msgid ""
9873 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
9867 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
9874 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
9868 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
9875 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
9869 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
9876 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
9870 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
9877 msgstr ""
9871 msgstr ""
9878 " Файл с группой изменений (bundle) может быть передан обычными\n"
9872 " Файл с группой изменений (bundle) может быть передан обычными\n"
9879 " средствами, или применен в другом хранилище с помощью команд\n"
9873 " средствами, или применен в другом хранилище с помощью команд\n"
9880 " unbundle или pull. Это полезно когда команды push и pull напрямую\n"
9874 " unbundle или pull. Это полезно когда команды push и pull напрямую\n"
9881 " недоступны или когда публикация всего хранилища нежелательна."
9875 " недоступны или когда публикация всего хранилища нежелательна."
9882
9876
9883 msgid ""
9877 msgid ""
9884 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
9878 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
9885 " permissions, copy/rename information, and revision history."
9879 " permissions, copy/rename information, and revision history."
9886 msgstr ""
9880 msgstr ""
9887 " Применение групп изменений сохраняет все атрибуты наборов\n"
9881 " Применение групп изменений сохраняет все атрибуты наборов\n"
9888 " изменений, включая права доступа, информацию о копировании/\n"
9882 " изменений, включая права доступа, информацию о копировании/\n"
9889 " переименовании и историю ревизий."
9883 " переименовании и историю ревизий."
9890
9884
9891 msgid ""
9885 msgid ""
9892 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
9886 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
9893 " "
9887 " "
9894 msgstr ""
9888 msgstr ""
9895 " Возвращает 0 в случае успеха, 1 если изменения не найдены\n"
9889 " Возвращает 0 в случае успеха, 1 если изменения не найдены\n"
9896 " "
9890 " "
9897
9891
9898 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
9892 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
9899 msgstr "нельзя одновременно указывать --base и хранилище назначения"
9893 msgstr "нельзя одновременно указывать --base и хранилище назначения"
9900
9894
9901 msgid "unknown bundle type specified with --type"
9895 msgid "unknown bundle type specified with --type"
9902 msgstr "неизвестный способ задан в --type"
9896 msgstr "неизвестный способ задан в --type"
9903
9897
9904 msgid "print output to file with formatted name"
9898 msgid "print output to file with formatted name"
9905 msgstr "печатать в файл с именем согласно ФОРМАТУ"
9899 msgstr "печатать в файл с именем согласно ФОРМАТУ"
9906
9900
9907 msgid "print the given revision"
9901 msgid "print the given revision"
9908 msgstr "напечатать заданную ревизию"
9902 msgstr "напечатать заданную ревизию"
9909
9903
9910 msgid "apply any matching decode filter"
9904 msgid "apply any matching decode filter"
9911 msgstr "декодировать любым подходящим фильтром"
9905 msgstr "декодировать любым подходящим фильтром"
9912
9906
9913 msgid "[OPTION]... FILE..."
9907 msgid "[OPTION]... FILE..."
9914 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ..."
9908 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ..."
9915
9909
9916 msgid "output the current or given revision of files"
9910 msgid "output the current or given revision of files"
9917 msgstr "напечатать текущую или заданную ревизию файлов"
9911 msgstr "напечатать текущую или заданную ревизию файлов"
9918
9912
9919 msgid ""
9913 msgid ""
9920 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
9914 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
9921 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
9915 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
9922 " or tip if no revision is checked out."
9916 " or tip if no revision is checked out."
9923 msgstr ""
9917 msgstr ""
9924 " Печатает содержимое указанных файлов, каким оно было на момент\n"
9918 " Печатает содержимое указанных файлов, каким оно было на момент\n"
9925 " указанной ревизии. Если ревизия не указана, используется\n"
9919 " указанной ревизии. Если ревизия не указана, используется\n"
9926 " родительская ревизия рабочего каталога или оконечная ревизия (tip),\n"
9920 " родительская ревизия рабочего каталога или оконечная ревизия (tip),\n"
9927 " если рабочий каталог пуст."
9921 " если рабочий каталог пуст."
9928
9922
9929 msgid ""
9923 msgid ""
9930 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
9924 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
9931 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
9925 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
9932 " for the export command, with the following additions:"
9926 " for the export command, with the following additions:"
9933 msgstr ""
9927 msgstr ""
9934 " Можно печатать в файл, в этом случае его имя задается в виде\n"
9928 " Можно печатать в файл, в этом случае его имя задается в виде\n"
9935 " форматирующей строки. Формат строки такой же, как в команде export,\n"
9929 " форматирующей строки. Формат строки такой же, как в команде export,\n"
9936 " со следующими дополнениями:"
9930 " со следующими дополнениями:"
9937
9931
9938 msgid ""
9932 msgid ""
9939 " :``%s``: basename of file being printed\n"
9933 " :``%s``: basename of file being printed\n"
9940 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
9934 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
9941 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
9935 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
9942 msgstr ""
9936 msgstr ""
9943 " :``%s``: базовое имя печатаемого файла\n"
9937 " :``%s``: базовое имя печатаемого файла\n"
9944 " :``%d``: имя каталога печатаемого файла или '.', если файл в корне\n"
9938 " :``%d``: имя каталога печатаемого файла или '.', если файл в корне\n"
9945 " :``%p``: путь к печатаемому файлу относительно корня хранилища"
9939 " :``%p``: путь к печатаемому файлу относительно корня хранилища"
9946
9940
9947 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
9941 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
9948 msgstr "клон будет включать пустой рабочий каталог (только хранилище)"
9942 msgstr "клон будет включать пустой рабочий каталог (только хранилище)"
9949
9943
9950 msgid "revision, tag or branch to check out"
9944 msgid "revision, tag or branch to check out"
9951 msgstr "ревизия, метка или ветка на которую обновиться"
9945 msgstr "ревизия, метка или ветка на которую обновиться"
9952
9946
9953 msgid "include the specified changeset"
9947 msgid "include the specified changeset"
9954 msgstr "включить указанный набор изменений"
9948 msgstr "включить указанный набор изменений"
9955
9949
9956 msgid "clone only the specified branch"
9950 msgid "clone only the specified branch"
9957 msgstr "клонировать только указанную ветку"
9951 msgstr "клонировать только указанную ветку"
9958
9952
9959 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9953 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9960 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН]"
9954 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН]"
9961
9955
9962 msgid "make a copy of an existing repository"
9956 msgid "make a copy of an existing repository"
9963 msgstr "создать копию существующего хранилища"
9957 msgstr "создать копию существующего хранилища"
9964
9958
9965 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
9959 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
9966 msgstr " Создает копию существующего хранилища в новом каталоге."
9960 msgstr " Создает копию существующего хранилища в новом каталоге."
9967
9961
9968 msgid ""
9962 msgid ""
9969 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
9963 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
9970 " basename of the source."
9964 " basename of the source."
9971 msgstr ""
9965 msgstr ""
9972 " Если каталог назначения не задан, используется базовая часть\n"
9966 " Если каталог назначения не задан, используется базовая часть\n"
9973 " имени каталога источника."
9967 " имени каталога источника."
9974
9968
9975 msgid ""
9969 msgid ""
9976 " The location of the source is added to the new repository's\n"
9970 " The location of the source is added to the new repository's\n"
9977 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
9971 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
9978 msgstr ""
9972 msgstr ""
9979 " Адрес источника добавляется в файл ``.hg/hgrc`` нового хранилища,\n"
9973 " Адрес источника добавляется в файл ``.hg/hgrc`` нового хранилища,\n"
9980 " и используется по умолчанию для последующих затягиваний."
9974 " и используется по умолчанию для последующих затягиваний."
9981
9975
9982 msgid ""
9976 msgid ""
9983 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
9977 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
9984 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
9978 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
9985 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
9979 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
9986 msgstr ""
9980 msgstr ""
9987 " В качестве путей назначения поддерживаются только локальные пути и\n"
9981 " В качестве путей назначения поддерживаются только локальные пути и\n"
9988 " URL вида ``ssh://``. Для назначения ``ssh://`` не создается рабочей\n"
9982 " URL вида ``ssh://``. Для назначения ``ssh://`` не создается рабочей\n"
9989 " копии или файла ``.hg/hgrc`` на отдаленной стороне."
9983 " копии или файла ``.hg/hgrc`` на отдаленной стороне."
9990
9984
9991 msgid ""
9985 msgid ""
9992 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
9986 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
9993 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
9987 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
9994 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
9988 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
9995 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
9989 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
9996 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
9990 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
9997 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
9991 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
9998 " containing the tag."
9992 " containing the tag."
9999 msgstr ""
9993 msgstr ""
10000 " Чтобы затянуть подмножество наборов изменений, укажите один или более\n"
9994 " Чтобы затянуть подмножество наборов изменений, укажите один или более\n"
10001 " идентификатор ревизии с помощью -r/--rev или ветки с помощь -b/--"
9995 " идентификатор ревизии с помощью -r/--rev или ветки с помощь -b/--"
10002 "branch.\n"
9996 "branch.\n"
10003 " Клон будет содержать только заданные ревизии и их предков. Эти "
9997 " Клон будет содержать только заданные ревизии и их предков. Эти "
10004 "параметры\n"
9998 "параметры\n"
10005 " (равно как и `clone ист#рев назн') подразумевают --pull, даже для "
9999 " (равно как и `clone ист#рев назн') подразумевают --pull, даже для "
10006 "локальных\n"
10000 "локальных\n"
10007 " исходных хранилищ. Обратите внимание, что при задании метки, клон будет\n"
10001 " исходных хранилищ. Обратите внимание, что при задании метки, клон будет\n"
10008 " включать в себя помеченный набор изменений, но не набор изменений,\n"
10002 " включать в себя помеченный набор изменений, но не набор изменений,\n"
10009 " содержащий метку."
10003 " содержащий метку."
10010
10004
10011 msgid ""
10005 msgid ""
10012 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
10006 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
10013 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
10007 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
10014 msgstr ""
10008 msgstr ""
10015 " Чтобы извлечь конкретную версию, используйте -u/--update;\n"
10009 " Чтобы извлечь конкретную версию, используйте -u/--update;\n"
10016 " чтобы создать клон без рабочего каталога, используйте -U/--noupdate."
10010 " чтобы создать клон без рабочего каталога, используйте -U/--noupdate."
10017
10011
10018 msgid ""
10012 msgid ""
10019 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
10013 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
10020 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
10014 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
10021 " applies only to the repository data, not to the working\n"
10015 " applies only to the repository data, not to the working\n"
10022 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
10016 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
10023 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
10017 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
10024 " --pull option to avoid hardlinking."
10018 " --pull option to avoid hardlinking."
10025 msgstr ""
10019 msgstr ""
10026 " Из соображений эффективности при клонировании источника находящегося\n"
10020 " Из соображений эффективности при клонировании источника находящегося\n"
10027 " на одной файловой системе с хранилищем назначения, используются "
10021 " на одной файловой системе с хранилищем назначения, используются "
10028 "жесткие\n"
10022 "жесткие\n"
10029 " ссылки (это относится только к данным хранилища, не рабочему "
10023 " ссылки (это относится только к данным хранилища, не рабочему "
10030 "каталогу).\n"
10024 "каталогу).\n"
10031 " Некоторые файловые системы, например, AFS, некорректно реализуют\n"
10025 " Некоторые файловые системы, например, AFS, некорректно реализуют\n"
10032 " жесткие ссылки, но не сообщают об ошибках. В этом случае используйте\n"
10026 " жесткие ссылки, но не сообщают об ошибках. В этом случае используйте\n"
10033 " --pull чтобы избежать жестких ссылок."
10027 " --pull чтобы избежать жестких ссылок."
10034
10028
10035 msgid ""
10029 msgid ""
10036 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
10030 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
10037 " directory using full hardlinks with ::"
10031 " directory using full hardlinks with ::"
10038 msgstr ""
10032 msgstr ""
10039 " В некоторых случаях можно клонировать хранилища и рабочие\n"
10033 " В некоторых случаях можно клонировать хранилища и рабочие\n"
10040 " каталоги целиком жесткими ссылками ::"
10034 " каталоги целиком жесткими ссылками ::"
10041
10035
10042 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
10036 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
10043 msgstr " $ cp -al ХРАНИЛИЩЕ КЛОН"
10037 msgstr " $ cp -al ХРАНИЛИЩЕ КЛОН"
10044
10038
10045 msgid ""
10039 msgid ""
10046 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
10040 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
10047 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
10041 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
10048 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
10042 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
10049 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
10043 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
10050 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
10044 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
10051 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
10045 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
10052 msgstr ""
10046 msgstr ""
10053 " Это самый быстрый способ клонирования, но он не всегда безопасен.\n"
10047 " Это самый быстрый способ клонирования, но он не всегда безопасен.\n"
10054 " Эта операция не атомарна (вам надо следить за тем, что ХРАНИЛИЩЕ\n"
10048 " Эта операция не атомарна (вам надо следить за тем, что ХРАНИЛИЩЕ\n"
10055 " не изменяется в процессе копирования), и вам надо убедиться, что\n"
10049 " не изменяется в процессе копирования), и вам надо убедиться, что\n"
10056 " ваш редактор умеет разрывать жесткие ссылки (Emacs и большинство\n"
10050 " ваш редактор умеет разрывать жесткие ссылки (Emacs и большинство\n"
10057 " инструментов разработчика ядра Linux умеют). Этот способ также\n"
10051 " инструментов разработчика ядра Linux умеют). Этот способ также\n"
10058 " не совместим с некоторыми расширениями, которые хранят свои\n"
10052 " не совместим с некоторыми расширениями, которые хранят свои\n"
10059 " метаданные в каталоге .hg, таких как mq."
10053 " метаданные в каталоге .hg, таких как mq."
10060
10054
10061 msgid ""
10055 msgid ""
10062 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
10056 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
10063 " revision from this list:"
10057 " revision from this list:"
10064 msgstr ""
10058 msgstr ""
10065 " Mercurial обновит рабочий каталог до первой подходящей ревизии по\n"
10059 " Mercurial обновит рабочий каталог до первой подходящей ревизии по\n"
10066 " списку:"
10060 " списку:"
10067
10061
10068 msgid ""
10062 msgid ""
10069 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
10063 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
10070 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
10064 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
10071 " the source repository's working directory\n"
10065 " the source repository's working directory\n"
10072 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
10066 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
10073 " latest head of that branch)\n"
10067 " latest head of that branch)\n"
10074 " d) the changeset specified with -r\n"
10068 " d) the changeset specified with -r\n"
10075 " e) the tipmost head specified with -b\n"
10069 " e) the tipmost head specified with -b\n"
10076 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
10070 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
10077 " g) the tipmost head of the default branch\n"
10071 " g) the tipmost head of the default branch\n"
10078 " h) tip"
10072 " h) tip"
10079 msgstr ""
10073 msgstr ""
10080 " а) пустой каталог, если в источнике нет наборов изменений или указан -"
10074 " а) пустой каталог, если в источнике нет наборов изменений или указан -"
10081 "U\n"
10075 "U\n"
10082 " б) если указано -u . и источник локален, до первого родителя "
10076 " б) если указано -u . и источник локален, до первого родителя "
10083 "рабочей копии источника\n"
10077 "рабочей копии источника\n"
10084 " в) ревизия, указанная в -u (если это имя ветки, то до головной "
10078 " в) ревизия, указанная в -u (если это имя ветки, то до головной "
10085 "ревизии\n"
10079 "ревизии\n"
10086 " этой ветки)\n"
10080 " этой ветки)\n"
10087 " г) до ревизии, указанной с помощью -r\n"
10081 " г) до ревизии, указанной с помощью -r\n"
10088 " д) до оконечной головной ревизии указанной в -b\n"
10082 " д) до оконечной головной ревизии указанной в -b\n"
10089 " е) до оконечной головной ревизии заданной как url#ветка\n"
10083 " е) до оконечной головной ревизии заданной как url#ветка\n"
10090 " ж) до оконечной головной ревизии ветки default\n"
10084 " ж) до оконечной головной ревизии ветки default\n"
10091 " з) до оконечной ревизии"
10085 " з) до оконечной ревизии"
10092
10086
10093 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
10087 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
10094 msgstr ""
10088 msgstr ""
10095 " - создать клон отдаленного хранилища в новом каталоге с именем hg/::"
10089 " - создать клон отдаленного хранилища в новом каталоге с именем hg/::"
10096
10090
10097 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
10091 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
10098 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
10092 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
10099
10093
10100 msgid " - create a lightweight local clone::"
10094 msgid " - create a lightweight local clone::"
10101 msgstr " - создать легковесный локальный клон::"
10095 msgstr " - создать легковесный локальный клон::"
10102
10096
10103 msgid " hg clone project/ project-feature/"
10097 msgid " hg clone project/ project-feature/"
10104 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
10098 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
10105
10099
10106 msgid ""
10100 msgid ""
10107 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
10101 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
10108 msgstr ""
10102 msgstr ""
10109 " - клонировать хранилище по абсолютному пути на ssh-сервере\n"
10103 " - клонировать хранилище по абсолютному пути на ssh-сервере\n"
10110 " (обратите внимание на двойной слэш)::"
10104 " (обратите внимание на двойной слэш)::"
10111
10105
10112 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
10106 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
10113 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
10107 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
10114
10108
10115 msgid ""
10109 msgid ""
10116 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
10110 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
10117 " specified version::"
10111 " specified version::"
10118 msgstr ""
10112 msgstr ""
10119 " - выполнить быстрое клонирование по локальной сети с извлечением\n"
10113 " - выполнить быстрое клонирование по локальной сети с извлечением\n"
10120 " указанной ревизии::"
10114 " указанной ревизии::"
10121
10115
10122 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
10116 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
10123 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
10117 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
10124
10118
10125 msgid ""
10119 msgid ""
10126 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
10120 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
10127 msgstr ""
10121 msgstr ""
10128 " - создать хранилище без наборов изменений после заданной ревизии::"
10122 " - создать хранилище без наборов изменений после заданной ревизии::"
10129
10123
10130 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
10124 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
10131 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
10125 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
10132
10126
10133 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
10127 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
10134 msgstr " - клонировать (и отслеживать) указанную именованную ветку::"
10128 msgstr " - клонировать (и отслеживать) указанную именованную ветку::"
10135
10129
10136 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
10130 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
10137 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
10131 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
10138
10132
10139 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
10133 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
10140 msgstr " Подробнее о задании URL хранилища см. :hg:`help urls`."
10134 msgstr " Подробнее о задании URL хранилища см. :hg:`help urls`."
10141
10135
10142 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
10136 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
10143 msgstr "нельзя указывать --noupdate и --updaterev одновременно"
10137 msgstr "нельзя указывать --noupdate и --updaterev одновременно"
10144
10138
10145 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
10139 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
10146 msgstr ""
10140 msgstr ""
10147 "пометить новые/недостающие файлы как добавленные/удаленные перед фиксацией"
10141 "пометить новые/недостающие файлы как добавленные/удаленные перед фиксацией"
10148
10142
10149 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
10143 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
10150 msgstr "пометить ветку как закрытую, скрыть ее из списка веток"
10144 msgstr "пометить ветку как закрытую, скрыть ее из списка веток"
10151
10145
10152 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
10146 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
10153 msgstr "зафиксировать указанные файлы или все изменения в хранилище"
10147 msgstr "зафиксировать указанные файлы или все изменения в хранилище"
10154
10148
10155 msgid ""
10149 msgid ""
10156 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
10150 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
10157 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
10151 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
10158 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
10152 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
10159 msgstr ""
10153 msgstr ""
10160 " Зафиксировать указанные файлы в хранилище. В отличие от\n"
10154 " Зафиксировать указанные файлы в хранилище. В отличие от\n"
10161 " централизованных SCM, это локальная операция. См.\n"
10155 " централизованных SCM, это локальная операция. См.\n"
10162 " :hg:`push` чтобы узнать, как опубликовать свои изменения."
10156 " :hg:`push` чтобы узнать, как опубликовать свои изменения."
10163
10157
10164 msgid ""
10158 msgid ""
10165 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
10159 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
10166 " will be committed."
10160 " will be committed."
10167 msgstr ""
10161 msgstr ""
10168 " Если список файлов опущен, будут зафиксированы все изменения, которые\n"
10162 " Если список файлов опущен, будут зафиксированы все изменения, которые\n"
10169 " показывает :hg:`status`."
10163 " показывает :hg:`status`."
10170
10164
10171 msgid ""
10165 msgid ""
10172 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
10166 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
10173 " filenames or -I/-X filters."
10167 " filenames or -I/-X filters."
10174 msgstr ""
10168 msgstr ""
10175 " Если вы фиксируете результат слияния, не указывайте никаких\n"
10169 " Если вы фиксируете результат слияния, не указывайте никаких\n"
10176 " файлов или фильтров в -I/-X."
10170 " файлов или фильтров в -I/-X."
10177
10171
10178 msgid ""
10172 msgid ""
10179 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
10173 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
10180 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
10174 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
10181 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
10175 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
10182 " ``.hg/last-message.txt``."
10176 " ``.hg/last-message.txt``."
10183 msgstr ""
10177 msgstr ""
10184 " Если не указано сообщение фиксации, Mercurial запустит ваш\n"
10178 " Если не указано сообщение фиксации, Mercurial запустит ваш\n"
10185 " настроенный редактор, где можно ввести сообщение. Если при\n"
10179 " настроенный редактор, где можно ввести сообщение. Если при\n"
10186 " фиксации случается сбой, копию сообщения можно найти в \n"
10180 " фиксации случается сбой, копию сообщения можно найти в \n"
10187 " ``.hg/last-message.txt``."
10181 " ``.hg/last-message.txt``."
10188
10182
10189 msgid ""
10183 msgid ""
10190 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
10184 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
10191 " "
10185 " "
10192 msgstr ""
10186 msgstr ""
10193 " Возвращает 0 при успехе, 1 если изменения не зафиксированы.\n"
10187 " Возвращает 0 при успехе, 1 если изменения не зафиксированы.\n"
10194 " "
10188 " "
10195
10189
10196 msgid "can only close branch heads"
10190 msgid "can only close branch heads"
10197 msgstr "можно закрыть только головную ревизию ветки"
10191 msgstr "можно закрыть только головную ревизию ветки"
10198
10192
10199 #, python-format
10193 #, python-format
10200 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
10194 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
10201 msgstr "нет изменений (%d файлов отсутствует, см. 'hg status')\n"
10195 msgstr "нет изменений (%d файлов отсутствует, см. 'hg status')\n"
10202
10196
10203 msgid "nothing changed\n"
10197 msgid "nothing changed\n"
10204 msgstr "нет изменений\n"
10198 msgstr "нет изменений\n"
10205
10199
10206 msgid "created new head\n"
10200 msgid "created new head\n"
10207 msgstr "создана новая голова\n"
10201 msgstr "создана новая голова\n"
10208
10202
10209 #, python-format
10203 #, python-format
10210 msgid "reopening closed branch head %d\n"
10204 msgid "reopening closed branch head %d\n"
10211 msgstr "повторно открываю головную ревизию %d закрытой ветки\n"
10205 msgstr "повторно открываю головную ревизию %d закрытой ветки\n"
10212
10206
10213 #, python-format
10207 #, python-format
10214 msgid "committed changeset %d:%s\n"
10208 msgid "committed changeset %d:%s\n"
10215 msgstr "зафиксирован набор изменений %d:%s\n"
10209 msgstr "зафиксирован набор изменений %d:%s\n"
10216
10210
10217 msgid "record a copy that has already occurred"
10211 msgid "record a copy that has already occurred"
10218 msgstr "записать копирование, которое было проведено ранее"
10212 msgstr "записать копирование, которое было проведено ранее"
10219
10213
10220 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
10214 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
10221 msgstr "перезаписывать существующие контролируемые файлы"
10215 msgstr "перезаписывать существующие контролируемые файлы"
10222
10216
10223 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
10217 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
10224 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ИСТОЧНИК]... НАЗН"
10218 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ИСТОЧНИК]... НАЗН"
10225
10219
10226 msgid "mark files as copied for the next commit"
10220 msgid "mark files as copied for the next commit"
10227 msgstr "пометить файл как скопированный при следующей фиксации"
10221 msgstr "пометить файл как скопированный при следующей фиксации"
10228
10222
10229 msgid ""
10223 msgid ""
10230 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
10224 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
10231 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
10225 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
10232 " the source must be a single file."
10226 " the source must be a single file."
10233 msgstr ""
10227 msgstr ""
10234 " Помечает файл назначения как копию источника. Если НАЗНАЧЕНИЕ -\n"
10228 " Помечает файл назначения как копию источника. Если НАЗНАЧЕНИЕ -\n"
10235 " каталог, копии помещаются туда. Если НАЗНАЧЕНИЕ - файл, источник\n"
10229 " каталог, копии помещаются туда. Если НАЗНАЧЕНИЕ - файл, источник\n"
10236 " должен быть одним файлом."
10230 " должен быть одним файлом."
10237
10231
10238 msgid ""
10232 msgid ""
10239 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
10233 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
10240 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
10234 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
10241 " operation is recorded, but no copying is performed."
10235 " operation is recorded, but no copying is performed."
10242 msgstr ""
10236 msgstr ""
10243 " По умолчанию эта команда копирует содержимое файлов в том виде,\n"
10237 " По умолчанию эта команда копирует содержимое файлов в том виде,\n"
10244 " как они существуют в рабочем каталоге. Если указан -A/--after,\n"
10238 " как они существуют в рабочем каталоге. Если указан -A/--after,\n"
10245 " операция регистрируется, но копирования не производится."
10239 " операция регистрируется, но копирования не производится."
10246
10240
10247 msgid ""
10241 msgid ""
10248 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
10242 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
10249 " before that, see :hg:`revert`."
10243 " before that, see :hg:`revert`."
10250 msgstr ""
10244 msgstr ""
10251 " Действие этой команды закрепляется при следующей фиксации. Чтобы\n"
10245 " Действие этой команды закрепляется при следующей фиксации. Чтобы\n"
10252 " отменить копирование, см. :hg:`revert`."
10246 " отменить копирование, см. :hg:`revert`."
10253
10247
10254 msgid ""
10248 msgid ""
10255 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
10249 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
10256 " "
10250 " "
10257 msgstr ""
10251 msgstr ""
10258 " Возвращает 0 при успехе, 1 при ошибке.\n"
10252 " Возвращает 0 при успехе, 1 при ошибке.\n"
10259 " "
10253 " "
10260
10254
10261 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
10255 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
10262 msgstr "[СПИСОК] РЕВИЗИЯ1 РЕВИЗИЯ2"
10256 msgstr "[СПИСОК] РЕВИЗИЯ1 РЕВИЗИЯ2"
10263
10257
10264 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
10258 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
10265 msgstr "найти родительскую ревизию двух ревизий в указанном списке"
10259 msgstr "найти родительскую ревизию двух ревизий в указанном списке"
10266
10260
10267 msgid "either two or three arguments required"
10261 msgid "either two or three arguments required"
10268 msgstr "требуются два или три аргумента"
10262 msgstr "требуются два или три аргумента"
10269
10263
10270 # {{{ Debug commands
10264 # {{{ Debug commands
10271 # NOT-SURE
10265 # NOT-SURE
10272 msgid "add single file mergeable changes"
10266 msgid "add single file mergeable changes"
10273 msgstr "добавить единственный файл, объединяющий изменения"
10267 msgstr "добавить единственный файл, объединяющий изменения"
10274
10268
10275 msgid "add single file all revs overwrite"
10269 msgid "add single file all revs overwrite"
10276 msgstr "добавить единственный файл, перезаписываемый во всех ревизиях"
10270 msgstr "добавить единственный файл, перезаписываемый во всех ревизиях"
10277
10271
10278 msgid "add new file at each rev"
10272 msgid "add new file at each rev"
10279 msgstr "добавлять новый файл в каждой ревизии"
10273 msgstr "добавлять новый файл в каждой ревизии"
10280
10274
10281 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
10275 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
10282 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ТЕКСТ]..."
10276 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ТЕКСТ]..."
10283
10277
10284 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
10278 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
10285 msgstr "построить хранилище по данному графу в текущем пустом хранилище"
10279 msgstr "построить хранилище по данному графу в текущем пустом хранилище"
10286
10280
10287 msgid ""
10281 msgid ""
10288 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
10282 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
10289 " command line."
10283 " command line."
10290 msgstr ""
10284 msgstr ""
10291 " Описание графа читается со стандартного ввода, если оно не задано\n"
10285 " Описание графа читается со стандартного ввода, если оно не задано\n"
10292 " в командной строке."
10286 " в командной строке."
10293
10287
10294 msgid " Elements:"
10288 msgid " Elements:"
10295 msgstr " Элементы:"
10289 msgstr " Элементы:"
10296
10290
10297 msgid ""
10291 msgid ""
10298 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
10292 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
10299 "parent\n"
10293 "parent\n"
10300 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
10294 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
10301 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
10295 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
10302 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
10296 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
10303 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
10297 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
10304 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
10298 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
10305 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
10299 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
10306 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
10300 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
10307 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
10301 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
10308 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
10302 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
10309 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
10303 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
10310 msgstr ""
10304 msgstr ""
10311 " - \"+n\" - линейная последовательность из n узлов, основанная на "
10305 " - \"+n\" - линейная последовательность из n узлов, основанная на "
10312 "текущем родителе по умолчанию\n"
10306 "текущем родителе по умолчанию\n"
10313 " - \".\" - один узел, основанный на текущем родителе по умолчанию\n"
10307 " - \".\" - один узел, основанный на текущем родителе по умолчанию\n"
10314 " - \"$\" сбрасывает родителя по умолчанию на null (подразумевается в "
10308 " - \"$\" сбрасывает родителя по умолчанию на null (подразумевается в "
10315 "начале);\n"
10309 "начале);\n"
10316 " в противном случае родителем по умолчанию является последний\n"
10310 " в противном случае родителем по умолчанию является последний\n"
10317 " созданный узел\n"
10311 " созданный узел\n"
10318 " - \"<p\" устанавливает родителя по умолчанию в обратную ссылку "
10312 " - \"<p\" устанавливает родителя по умолчанию в обратную ссылку "
10319 "(backref) на p\n"
10313 "(backref) на p\n"
10320 " - \"*p\" - разветвление в родителе p, который является backref\n"
10314 " - \"*p\" - разветвление в родителе p, который является backref\n"
10321 " - \"*p1/p2\" - слияние родителей p1 и p2, которые являются backref\n"
10315 " - \"*p1/p2\" - слияние родителей p1 и p2, которые являются backref\n"
10322 " - \"/p2\" - слияние предыдущего узла и p2\n"
10316 " - \"/p2\" - слияние предыдущего узла и p2\n"
10323 " - \":tag\" задает локальную метку для предыдущего узла\n"
10317 " - \":tag\" задает локальную метку для предыдущего узла\n"
10324 " - \"@branch\" устанавливает именованную ветку для последующих узлов\n"
10318 " - \"@branch\" устанавливает именованную ветку для последующих узлов\n"
10325 " - \"#...\\n\" - комментарий до конца строки"
10319 " - \"#...\\n\" - комментарий до конца строки"
10326
10320
10327 # syntax highlight off ;) />
10321 # syntax highlight off ;) />
10328 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
10322 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
10329 msgstr ""
10323 msgstr ""
10330 " Пробельные символы между вышеперечисленными элементами игнорируются."
10324 " Пробельные символы между вышеперечисленными элементами игнорируются."
10331
10325
10332 msgid " A backref is either"
10326 msgid " A backref is either"
10333 msgstr " Backref это"
10327 msgstr " Backref это"
10334
10328
10335 msgid ""
10329 msgid ""
10336 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
10330 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
10337 "current\n"
10331 "current\n"
10338 " node, or\n"
10332 " node, or\n"
10339 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
10333 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
10340 " - empty to denote the default parent."
10334 " - empty to denote the default parent."
10341 msgstr ""
10335 msgstr ""
10342 " - число n, которое ссылается на узел curr-n, где curr - текущий узел\n"
10336 " - число n, которое ссылается на узел curr-n, где curr - текущий узел\n"
10343 " или\n"
10337 " или\n"
10344 " - имя локальной метки, заданной ранее с помощью \":tag\"\n"
10338 " - имя локальной метки, заданной ранее с помощью \":tag\"\n"
10345 " или\n"
10339 " или\n"
10346 " - пустое значение, означающее родителя по умолчанию."
10340 " - пустое значение, означающее родителя по умолчанию."
10347
10341
10348 msgid ""
10342 msgid ""
10349 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
10343 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
10350 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape "
10344 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape "
10351 "character.\n"
10345 "character.\n"
10352 " "
10346 " "
10353 msgstr ""
10347 msgstr ""
10354 " Все значения-строки должны быть либо строго буквенно-цифровыми, либо\n"
10348 " Все значения-строки должны быть либо строго буквенно-цифровыми, либо\n"
10355 " заключаться в двойные кавычки (\"...\") и использовать \"\\\" в\n"
10349 " заключаться в двойные кавычки (\"...\") и использовать \"\\\" в\n"
10356 " качестве экранирующего символа."
10350 " качестве экранирующего символа."
10357
10351
10358 msgid "reading DAG from stdin\n"
10352 msgid "reading DAG from stdin\n"
10359 msgstr "читаем граф со стандартного ввода\n"
10353 msgstr "читаем граф со стандартного ввода\n"
10360
10354
10361 msgid "repository is not empty"
10355 msgid "repository is not empty"
10362 msgstr "хранилище не пустое"
10356 msgstr "хранилище не пустое"
10363
10357
10364 msgid "building"
10358 msgid "building"
10365 msgstr "построение"
10359 msgstr "построение"
10366
10360
10367 msgid "show all details"
10361 msgid "show all details"
10368 msgstr "показать все детали"
10362 msgstr "показать все детали"
10369
10363
10370 msgid "lists the contents of a bundle"
10364 msgid "lists the contents of a bundle"
10371 msgstr "напечатать содержимое комплекта (bundle)"
10365 msgstr "напечатать содержимое комплекта (bundle)"
10372
10366
10373 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
10367 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
10374 msgstr "проверить корректность текущего dirstate"
10368 msgstr "проверить корректность текущего dirstate"
10375
10369
10376 #, python-format
10370 #, python-format
10377 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
10371 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
10378 msgstr "%s в состоянии %s, но не в манифесте1\n"
10372 msgstr "%s в состоянии %s, но не в манифесте1\n"
10379
10373
10380 #, python-format
10374 #, python-format
10381 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
10375 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
10382 msgstr "%s в состоянии %s, а также в манифесте1\n"
10376 msgstr "%s в состоянии %s, а также в манифесте1\n"
10383
10377
10384 #, python-format
10378 #, python-format
10385 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
10379 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
10386 msgstr "%s в состоянии %s, но ни в одном из манифестов\n"
10380 msgstr "%s в состоянии %s, но ни в одном из манифестов\n"
10387
10381
10388 #, python-format
10382 #, python-format
10389 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
10383 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
10390 msgstr "%s в манифесте1, но перечислен в состоянии %s"
10384 msgstr "%s в манифесте1, но перечислен в состоянии %s"
10391
10385
10392 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
10386 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
10393 msgstr ".hg/dirstate не согласуется с манифестом текущего родителя"
10387 msgstr ".hg/dirstate не согласуется с манифестом текущего родителя"
10394
10388
10395 msgid "[COMMAND]"
10389 msgid "[COMMAND]"
10396 msgstr "[КОМАНДА]"
10390 msgstr "[КОМАНДА]"
10397
10391
10398 msgid "list all available commands and options"
10392 msgid "list all available commands and options"
10399 msgstr "перечислить все доступные команды и параметры"
10393 msgstr "перечислить все доступные команды и параметры"
10400
10394
10401 msgid "show the command options"
10395 msgid "show the command options"
10402 msgstr "показать параметры команды"
10396 msgstr "показать параметры команды"
10403
10397
10404 msgid "[-o] CMD"
10398 msgid "[-o] CMD"
10405 msgstr "[-o] КОМАНДА"
10399 msgstr "[-o] КОМАНДА"
10406
10400
10407 msgid "returns the completion list associated with the given command"
10401 msgid "returns the completion list associated with the given command"
10408 msgstr "возвращает список дополнения, ассоциированный с данной командой"
10402 msgstr "возвращает список дополнения, ассоциированный с данной командой"
10409
10403
10410 msgid "use tags as labels"
10404 msgid "use tags as labels"
10411 msgstr "использовать метки Mercurial в качестве маркировки"
10405 msgstr "использовать метки Mercurial в качестве маркировки"
10412
10406
10413 msgid "annotate with branch names"
10407 msgid "annotate with branch names"
10414 msgstr "добавлять имена веток"
10408 msgstr "добавлять имена веток"
10415
10409
10416 msgid "use dots for runs"
10410 msgid "use dots for runs"
10417 msgstr "ставить точки для прогонов"
10411 msgstr "ставить точки для прогонов"
10418
10412
10419 msgid "separate elements by spaces"
10413 msgid "separate elements by spaces"
10420 msgstr "разделять элементы пробелами"
10414 msgstr "разделять элементы пробелами"
10421
10415
10422 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
10416 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
10423 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ [РЕВИЗИЯ]...]"
10417 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ [РЕВИЗИЯ]...]"
10424
10418
10425 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
10419 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
10426 msgstr "показать журнал изменений или граф индексов в кратком текстовом виде"
10420 msgstr "показать журнал изменений или граф индексов в кратком текстовом виде"
10427
10421
10428 msgid ""
10422 msgid ""
10429 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
10423 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
10430 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
10424 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
10431 msgstr ""
10425 msgstr ""
10432 " Если вы передадите индекс revlog, отображается граф revlog. Если вы\n"
10426 " Если вы передадите индекс revlog, отображается граф revlog. Если вы\n"
10433 " укажете номера ревизий, они помечаются как rN."
10427 " укажете номера ревизий, они помечаются как rN."
10434
10428
10435 msgid ""
10429 msgid ""
10436 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
10430 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
10437 " "
10431 " "
10438 msgstr ""
10432 msgstr ""
10439 " В противном случае, отображается граф журнала изменений (changelog)\n"
10433 " В противном случае, отображается граф журнала изменений (changelog)\n"
10440 " текущего хранилища.\n"
10434 " текущего хранилища.\n"
10441 " "
10435 " "
10442
10436
10443 msgid "need repo for changelog dag"
10437 msgid "need repo for changelog dag"
10444 msgstr "для графа истории требуется хранилище "
10438 msgstr "для графа истории требуется хранилище "
10445
10439
10446 msgid "open changelog"
10440 msgid "open changelog"
10447 msgstr "открыть журнал изменений (changelog)"
10441 msgstr "открыть журнал изменений (changelog)"
10448
10442
10449 msgid "open manifest"
10443 msgid "open manifest"
10450 msgstr "открыть манифест"
10444 msgstr "открыть манифест"
10451
10445
10452 msgid "-c|-m|FILE REV"
10446 msgid "-c|-m|FILE REV"
10453 msgstr "-c|-m|ФАЙЛ РЕВИЗИЯ"
10447 msgstr "-c|-m|ФАЙЛ РЕВИЗИЯ"
10454
10448
10455 msgid "dump the contents of a data file revision"
10449 msgid "dump the contents of a data file revision"
10456 msgstr "дамп содержимого ревизии файла данных (data file)"
10450 msgstr "дамп содержимого ревизии файла данных (data file)"
10457
10451
10458 #, python-format
10452 #, python-format
10459 msgid "invalid revision identifier %s"
10453 msgid "invalid revision identifier %s"
10460 msgstr "неверный идентификатор ревизии %s"
10454 msgstr "неверный идентификатор ревизии %s"
10461
10455
10462 msgid "try extended date formats"
10456 msgid "try extended date formats"
10463 msgstr "пробовать расширенные форматы даты"
10457 msgstr "пробовать расширенные форматы даты"
10464
10458
10465 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
10459 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
10466 msgstr "[-e] ДАТА [ДИАПАЗОН]"
10460 msgstr "[-e] ДАТА [ДИАПАЗОН]"
10467
10461
10468 msgid "parse and display a date"
10462 msgid "parse and display a date"
10469 msgstr "разобрать и отобразить дату"
10463 msgstr "разобрать и отобразить дату"
10470
10464
10471 msgid "use old-style discovery"
10465 msgid "use old-style discovery"
10472 msgstr "использовать обнаружение в старом стиле"
10466 msgstr "использовать обнаружение в старом стиле"
10473
10467
10474 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
10468 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
10475 msgstr "использовать обнаружение в старом стиле, включая не-головы (non-heads)"
10469 msgstr "использовать обнаружение в старом стиле, включая не-головы (non-heads)"
10476
10470
10477 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
10471 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
10478 msgstr "[-l РЕВ] [-r РЕВ] [-b ВЕТКА]... [ДРУГОЙ]"
10472 msgstr "[-l РЕВ] [-r РЕВ] [-b ВЕТКА]... [ДРУГОЙ]"
10479
10473
10480 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
10474 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
10481 msgstr ""
10475 msgstr ""
10482 "запускает протокол обнаружения набора изменения в изолированном окружении"
10476 "запускает протокол обнаружения набора изменения в изолированном окружении"
10483
10477
10484 msgid "parse and apply a fileset specification"
10478 msgid "parse and apply a fileset specification"
10485 msgstr "разобрать и применить спецификацию набора файлов (fileset)"
10479 msgstr "разобрать и применить спецификацию набора файлов (fileset)"
10486
10480
10487 msgid "[PATH]"
10481 msgid "[PATH]"
10488 msgstr "[ПУТЬ]"
10482 msgstr "[ПУТЬ]"
10489
10483
10490 msgid "show information detected about current filesystem"
10484 msgid "show information detected about current filesystem"
10491 msgstr "показать собранную информацию о текущей файловой системе"
10485 msgstr "показать собранную информацию о текущей файловой системе"
10492
10486
10493 msgid "id of head node"
10487 msgid "id of head node"
10494 msgstr "идентификатор головного узла"
10488 msgstr "идентификатор головного узла"
10495
10489
10496 msgid "id of common node"
10490 msgid "id of common node"
10497 msgstr "идентификатор общего узла"
10491 msgstr "идентификатор общего узла"
10498
10492
10499 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
10493 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
10500 msgstr "ХРАНИЛИЩЕ ФАЙЛ [-H|-C ИД]..."
10494 msgstr "ХРАНИЛИЩЕ ФАЙЛ [-H|-C ИД]..."
10501
10495
10502 msgid "retrieves a bundle from a repo"
10496 msgid "retrieves a bundle from a repo"
10503 msgstr "извлечь комплект (bundle) из хранилища"
10497 msgstr "извлечь комплект (bundle) из хранилища"
10504
10498
10505 msgid ""
10499 msgid ""
10506 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to "
10500 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to "
10507 "the\n"
10501 "the\n"
10508 " given file.\n"
10502 " given file.\n"
10509 " "
10503 " "
10510 msgstr ""
10504 msgstr ""
10511 " Каждый идентификатор должен полным 16-ричным идентификатором узла.\n"
10505 " Каждый идентификатор должен полным 16-ричным идентификатором узла.\n"
10512 " Комплект сохраняется в заданный файл.\n"
10506 " Комплект сохраняется в заданный файл.\n"
10513 " "
10507 " "
10514
10508
10515 msgid "display the combined ignore pattern"
10509 msgid "display the combined ignore pattern"
10516 msgstr "показать результирующий шаблон игнорирования"
10510 msgstr "показать результирующий шаблон игнорирования"
10517
10511
10518 msgid "no ignore patterns found"
10512 msgid "no ignore patterns found"
10519 msgstr "шаблонов игнорирования не найдено"
10513 msgstr "шаблонов игнорирования не найдено"
10520
10514
10521 msgid "revlog format"
10515 msgid "revlog format"
10522 msgstr "формат revlog"
10516 msgstr "формат revlog"
10523
10517
10524 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
10518 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
10525 msgstr "[-f ФОРМАТ] -c|-m|ФАЙЛ"
10519 msgstr "[-f ФОРМАТ] -c|-m|ФАЙЛ"
10526
10520
10527 msgid "dump the contents of an index file"
10521 msgid "dump the contents of an index file"
10528 msgstr "дамп содержимого файла индекса"
10522 msgstr "дамп содержимого файла индекса"
10529
10523
10530 #, python-format
10524 #, python-format
10531 msgid "unknown format %d"
10525 msgid "unknown format %d"
10532 msgstr "неизвестный формат %d"
10526 msgstr "неизвестный формат %d"
10533
10527
10534 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
10528 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
10535 msgstr "дамп графа индексов в виде dot-файла graphviz"
10529 msgstr "дамп графа индексов в виде dot-файла graphviz"
10536
10530
10537 msgid "test Mercurial installation"
10531 msgid "test Mercurial installation"
10538 msgstr "протестировать установка Mercurial"
10532 msgstr "протестировать установка Mercurial"
10539
10533
10540 #, python-format
10534 #, python-format
10541 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
10535 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
10542 msgstr "Проверка кодировки (%s)...\n"
10536 msgstr "Проверка кодировки (%s)...\n"
10543
10537
10544 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
10538 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
10545 msgstr " (проверьте правильность установки локали)\n"
10539 msgstr " (проверьте правильность установки локали)\n"
10546
10540
10547 #, python-format
10541 #, python-format
10548 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
10542 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
10549 msgstr "Проверка установленных модулей (%s)...\n"
10543 msgstr "Проверка установленных модулей (%s)...\n"
10550
10544
10551 msgid " One or more extensions could not be found"
10545 msgid " One or more extensions could not be found"
10552 msgstr " Одно или более расширение не найдено"
10546 msgstr " Одно или более расширение не найдено"
10553
10547
10554 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
10548 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
10555 msgstr " (убедитесь, что вы скомпилировали расширение)\n"
10549 msgstr " (убедитесь, что вы скомпилировали расширение)\n"
10556
10550
10557 #, python-format
10551 #, python-format
10558 msgid "Checking templates (%s)...\n"
10552 msgid "Checking templates (%s)...\n"
10559 msgstr "Проверка шаблонов (%s)...\n"
10553 msgstr "Проверка шаблонов (%s)...\n"
10560
10554
10561 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
10555 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
10562 msgstr " (шаблоны, похоже, некорректно установлены)\n"
10556 msgstr " (шаблоны, похоже, некорректно установлены)\n"
10563
10557
10564 msgid "Checking commit editor...\n"
10558 msgid "Checking commit editor...\n"
10565 msgstr "Проверка редактора сообщений фиксации...\n"
10559 msgstr "Проверка редактора сообщений фиксации...\n"
10566
10560
10567 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
10561 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
10568 msgstr " Редактор сообщений не установлен и vi не доступен в PATH\n"
10562 msgstr " Редактор сообщений не установлен и vi не доступен в PATH\n"
10569
10563
10570 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
10564 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
10571 msgstr " (задайте редактор сообщений в вашем конфиге)\n"
10565 msgstr " (задайте редактор сообщений в вашем конфиге)\n"
10572
10566
10573 #, python-format
10567 #, python-format
10574 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
10568 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
10575 msgstr " Редактор '%s' не доступен в PATH\n"
10569 msgstr " Редактор '%s' не доступен в PATH\n"
10576
10570
10577 msgid "Checking username...\n"
10571 msgid "Checking username...\n"
10578 msgstr "Проверка имени пользователя...\n"
10572 msgstr "Проверка имени пользователя...\n"
10579
10573
10580 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
10574 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
10581 msgstr " (задайте имя пользователя в конфиге)\n"
10575 msgstr " (задайте имя пользователя в конфиге)\n"
10582
10576
10583 msgid "No problems detected\n"
10577 msgid "No problems detected\n"
10584 msgstr "Проблем не обнаружено\n"
10578 msgstr "Проблем не обнаружено\n"
10585
10579
10586 #, python-format
10580 #, python-format
10587 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
10581 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
10588 msgstr "Найдено %s проблем, пожалуйста, проверьте вашу установку!\n"
10582 msgstr "Найдено %s проблем, пожалуйста, проверьте вашу установку!\n"
10589
10583
10590 msgid "REPO ID..."
10584 msgid "REPO ID..."
10591 msgstr "ИД ХРАНИЛИЩА..."
10585 msgstr "ИД ХРАНИЛИЩА..."
10592
10586
10593 msgid "test whether node ids are known to a repo"
10587 msgid "test whether node ids are known to a repo"
10594 msgstr "проверить, известны ли идентификаторы узлов в хранилище"
10588 msgstr "проверить, известны ли идентификаторы узлов в хранилище"
10595
10589
10596 msgid ""
10590 msgid ""
10597 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s "
10591 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s "
10598 "and 1s\n"
10592 "and 1s\n"
10599 " indicating unknown/known.\n"
10593 " indicating unknown/known.\n"
10600 " "
10594 " "
10601 msgstr ""
10595 msgstr ""
10602 " Каждый идентификатор должен быть полным 16-ричным идентификатором узла.\n"
10596 " Каждый идентификатор должен быть полным 16-ричным идентификатором узла.\n"
10603 " Возвращает список нулей и единиц, означающих неизвестен/известен.\n"
10597 " Возвращает список нулей и единиц, означающих неизвестен/известен.\n"
10604 " "
10598 " "
10605
10599
10606 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
10600 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
10607 msgstr "ХРАНИЛИЩЕ ПРОСТРАНСТВО_ИМЕН [КЛЮЧ СТАРЫЙ НОВЫЙ]"
10601 msgstr "ХРАНИЛИЩЕ ПРОСТРАНСТВО_ИМЕН [КЛЮЧ СТАРЫЙ НОВЫЙ]"
10608
10602
10609 msgid "access the pushkey key/value protocol"
10603 msgid "access the pushkey key/value protocol"
10610 msgstr "доступ к протоколу ключ/значение pushkey"
10604 msgstr "доступ к протоколу ключ/значение pushkey"
10611
10605
10612 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
10606 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
10613 msgstr " С двумя аргументами перечисляет ключи в данном пространстве имен."
10607 msgstr " С двумя аргументами перечисляет ключи в данном пространстве имен."
10614
10608
10615 msgid ""
10609 msgid ""
10616 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
10610 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
10617 " Reports success or failure.\n"
10611 " Reports success or failure.\n"
10618 " "
10612 " "
10619 msgstr ""
10613 msgstr ""
10620 " С пятью аргументами устанавливает КЛЮЧ в НОВЫЙ, если он равен СТАРОМУ.\n"
10614 " С пятью аргументами устанавливает КЛЮЧ в НОВЫЙ, если он равен СТАРОМУ.\n"
10621 " Сообщает об успехе или неудаче.\n"
10615 " Сообщает об успехе или неудаче.\n"
10622 " "
10616 " "
10623
10617
10624 msgid "revision to rebuild to"
10618 msgid "revision to rebuild to"
10625 msgstr "перестроить на данную ревизию"
10619 msgstr "перестроить на данную ревизию"
10626
10620
10627 msgid "[-r REV] [REV]"
10621 msgid "[-r REV] [REV]"
10628 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] [РЕВИЗИЯ]"
10622 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] [РЕВИЗИЯ]"
10629
10623
10630 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
10624 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
10631 msgstr "перестроить dirstate, как оно бы выглядело в данной ревизии"
10625 msgstr "перестроить dirstate, как оно бы выглядело в данной ревизии"
10632
10626
10633 msgid "revision to debug"
10627 msgid "revision to debug"
10634 msgstr "ревизия для отладки"
10628 msgstr "ревизия для отладки"
10635
10629
10636 msgid "[-r REV] FILE"
10630 msgid "[-r REV] FILE"
10637 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] ФАЙЛ"
10631 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] ФАЙЛ"
10638
10632
10639 msgid "dump rename information"
10633 msgid "dump rename information"
10640 msgstr "дамп информации о переименовании"
10634 msgstr "дамп информации о переименовании"
10641
10635
10642 #, python-format
10636 #, python-format
10643 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
10637 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
10644 msgstr "%s переименован из %s:%s\n"
10638 msgstr "%s переименован из %s:%s\n"
10645
10639
10646 #, python-format
10640 #, python-format
10647 msgid "%s not renamed\n"
10641 msgid "%s not renamed\n"
10648 msgstr "%s не переименован\n"
10642 msgstr "%s не переименован\n"
10649
10643
10650 msgid "dump index data"
10644 msgid "dump index data"
10651 msgstr "дамп данных индекса"
10645 msgstr "дамп данных индекса"
10652
10646
10653 msgid "-c|-m|FILE"
10647 msgid "-c|-m|FILE"
10654 msgstr "-c|-m|ФАЙЛ"
10648 msgstr "-c|-m|ФАЙЛ"
10655
10649
10656 msgid "show data and statistics about a revlog"
10650 msgid "show data and statistics about a revlog"
10657 msgstr "показать данные и статистику по revlog'у"
10651 msgstr "показать данные и статистику по revlog'у"
10658
10652
10659 msgid "parse and apply a revision specification"
10653 msgid "parse and apply a revision specification"
10660 msgstr "разобрать и применить спецификацию ревизии"
10654 msgstr "разобрать и применить спецификацию ревизии"
10661
10655
10662 msgid "REV1 [REV2]"
10656 msgid "REV1 [REV2]"
10663 msgstr "РЕВИЗИЯ1 [РЕВИЗИЯ2]"
10657 msgstr "РЕВИЗИЯ1 [РЕВИЗИЯ2]"
10664
10658
10665 msgid "manually set the parents of the current working directory"
10659 msgid "manually set the parents of the current working directory"
10666 msgstr "вручную установить родителей текущего рабочего каталога"
10660 msgstr "вручную установить родителей текущего рабочего каталога"
10667
10661
10668 msgid ""
10662 msgid ""
10669 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
10663 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
10670 " be used with care."
10664 " be used with care."
10671 msgstr ""
10665 msgstr ""
10672 " Это полезно при написании инструментов для конвертирования хранилища,\n"
10666 " Это полезно при написании инструментов для конвертирования хранилища,\n"
10673 " но пользоваться этим надо осторожно."
10667 " но пользоваться этим надо осторожно."
10674
10668
10675 msgid "do not display the saved mtime"
10669 msgid "do not display the saved mtime"
10676 msgstr "не показывать сохраненное mtime"
10670 msgstr "не показывать сохраненное mtime"
10677
10671
10678 msgid "sort by saved mtime"
10672 msgid "sort by saved mtime"
10679 msgstr "сортировать по сохраненному mtime"
10673 msgstr "сортировать по сохраненному mtime"
10680
10674
10681 msgid "[OPTION]..."
10675 msgid "[OPTION]..."
10682 msgstr "[ПАРАМЕТР]..."
10676 msgstr "[ПАРАМЕТР]..."
10683
10677
10684 msgid "show the contents of the current dirstate"
10678 msgid "show the contents of the current dirstate"
10685 msgstr "показать содержимое текущего dirstate"
10679 msgstr "показать содержимое текущего dirstate"
10686
10680
10687 #, python-format
10681 #, python-format
10688 msgid "copy: %s -> %s\n"
10682 msgid "copy: %s -> %s\n"
10689 msgstr "копирование: %s -> %s\n"
10683 msgstr "копирование: %s -> %s\n"
10690
10684
10691 msgid "revision to check"
10685 msgid "revision to check"
10692 msgstr "ревизия для проверки"
10686 msgstr "ревизия для проверки"
10693
10687
10694 msgid "show how files match on given patterns"
10688 msgid "show how files match on given patterns"
10695 msgstr "показать, как файлы совпадают с заданными шаблонами"
10689 msgstr "показать, как файлы совпадают с заданными шаблонами"
10696
10690
10697 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
10691 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
10698 msgstr "ХРАНИЛИЩЕ [ПАРАМЕТРЫ]... [ПЕРВЫЙ [ВТОРОЙ]]"
10692 msgstr "ХРАНИЛИЩЕ [ПАРАМЕТРЫ]... [ПЕРВЫЙ [ВТОРОЙ]]"
10699
10693
10700 # }}} end of debug commands
10694 # }}} end of debug commands
10701 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
10695 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
10702 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ([-c РЕВ] | [-r РЕВ1 [-r РЕВ2]]) [ФАЙЛ]..."
10696 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ([-c РЕВ] | [-r РЕВ1 [-r РЕВ2]]) [ФАЙЛ]..."
10703
10697
10704 msgid "diff repository (or selected files)"
10698 msgid "diff repository (or selected files)"
10705 msgstr "показать изменения в хранилище (или выбранных файлах)"
10699 msgstr "показать изменения в хранилище (или выбранных файлах)"
10706
10700
10707 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
10701 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
10708 msgstr " Показывает отличия между ревизиями указанных файлов."
10702 msgstr " Показывает отличия между ревизиями указанных файлов."
10709
10703
10710 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
10704 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
10711 msgstr " Различия показываются в унифицированном формате diff."
10705 msgstr " Различия показываются в унифицированном формате diff."
10712
10706
10713 msgid ""
10707 msgid ""
10714 " .. note::\n"
10708 " .. note::\n"
10715 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
10709 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
10716 " default to comparing against the working directory's first\n"
10710 " default to comparing against the working directory's first\n"
10717 " parent changeset if no revisions are specified."
10711 " parent changeset if no revisions are specified."
10718 msgstr ""
10712 msgstr ""
10719 " .. note::\n"
10713 " .. note::\n"
10720 " diff может генерировать неожиданные результаты для слияний,\n"
10714 " diff может генерировать неожиданные результаты для слияний,\n"
10721 " поскольку по умолчанию сравнение производится с первым\n"
10715 " поскольку по умолчанию сравнение производится с первым\n"
10722 " родителем рабочего каталога, если не указаны другие ревизии."
10716 " родителем рабочего каталога, если не указаны другие ревизии."
10723
10717
10724 msgid ""
10718 msgid ""
10725 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
10719 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
10726 " the changes in that changeset relative to its first parent."
10720 " the changes in that changeset relative to its first parent."
10727 msgstr ""
10721 msgstr ""
10728 " Можно также указать -c/--change чтобы посмотреть изменения\n"
10722 " Можно также указать -c/--change чтобы посмотреть изменения\n"
10729 " в этой ревизии относительно ее первой родительской ревизии."
10723 " в этой ревизии относительно ее первой родительской ревизии."
10730
10724
10731 msgid ""
10725 msgid ""
10732 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
10726 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
10733 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
10727 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
10734 " anyway, probably with undesirable results."
10728 " anyway, probably with undesirable results."
10735 msgstr ""
10729 msgstr ""
10736 " Без -a/--text, diff не будет генерировать отличия для файлов,\n"
10730 " Без -a/--text, diff не будет генерировать отличия для файлов,\n"
10737 " которые посчитает бинарными. С -а, будет генерировать для всех\n"
10731 " которые посчитает бинарными. С -а, будет генерировать для всех\n"
10738 " файлов, возможно с нежелательными результатами."
10732 " файлов, возможно с нежелательными результатами."
10739
10733
10740 msgid ""
10734 msgid ""
10741 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
10735 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
10742 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
10736 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
10743 msgstr ""
10737 msgstr ""
10744 " Используйте -g/--git чтобы генерировать отличия в расширенном\n"
10738 " Используйте -g/--git чтобы генерировать отличия в расширенном\n"
10745 " формате git. Подробнее см. :hg:`help diffs`."
10739 " формате git. Подробнее см. :hg:`help diffs`."
10746
10740
10747 msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::"
10741 msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::"
10748 msgstr " - сравнить файл в текущем рабочем каталоге с его родителем::"
10742 msgstr " - сравнить файл в текущем рабочем каталоге с его родителем::"
10749
10743
10750 msgid " hg diff foo.c"
10744 msgid " hg diff foo.c"
10751 msgstr " hg diff foo.c"
10745 msgstr " hg diff foo.c"
10752
10746
10753 msgid ""
10747 msgid ""
10754 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
10748 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
10755 msgstr ""
10749 msgstr ""
10756 " - сравнить две версии каталога в истории с информацией о "
10750 " - сравнить две версии каталога в истории с информацией о "
10757 "переименованиях::"
10751 "переименованиях::"
10758
10752
10759 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
10753 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
10760 msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
10754 msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
10761
10755
10762 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
10756 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
10763 msgstr ""
10757 msgstr ""
10764 " - получить статистику изменений относительно последнего изменения на "
10758 " - получить статистику изменений относительно последнего изменения на "
10765 "некую дату::"
10759 "некую дату::"
10766
10760
10767 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
10761 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
10768 msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
10762 msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
10769
10763
10770 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
10764 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
10771 msgstr ""
10765 msgstr ""
10772 " - показать все только что добавленные файлы, содержащие ключевое "
10766 " - показать все только что добавленные файлы, содержащие ключевое "
10773 "слово::"
10767 "слово::"
10774
10768
10775 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
10769 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
10776 msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
10770 msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
10777
10771
10778 msgid " - compare a revision and its parents::"
10772 msgid " - compare a revision and its parents::"
10779 msgstr " - сравнить ревизию и ее родителей::"
10773 msgstr " - сравнить ревизию и ее родителей::"
10780
10774
10781 msgid ""
10775 msgid ""
10782 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
10776 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
10783 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
10777 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
10784 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
10778 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
10785 msgstr ""
10779 msgstr ""
10786 " hg diff -c 9353 # сравнить с первым родителем\n"
10780 " hg diff -c 9353 # сравнить с первым родителем\n"
10787 " hg diff -r 9353^:9353 # то же с использованием синтаксиса "
10781 " hg diff -r 9353^:9353 # то же с использованием синтаксиса "
10788 "revset\n"
10782 "revset\n"
10789 " hg diff -r 9353^2:9353 # сравнить со вторым родителем"
10783 " hg diff -r 9353^2:9353 # сравнить со вторым родителем"
10790
10784
10791 msgid "diff against the second parent"
10785 msgid "diff against the second parent"
10792 msgstr "отличия от второй родительской ревизии"
10786 msgstr "отличия от второй родительской ревизии"
10793
10787
10794 msgid "revisions to export"
10788 msgid "revisions to export"
10795 msgstr "ревизии для экспортирования"
10789 msgstr "ревизии для экспортирования"
10796
10790
10797 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
10791 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
10798 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-o OUTFILESPEC] РЕВИЗИЯ..."
10792 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-o OUTFILESPEC] РЕВИЗИЯ..."
10799
10793
10800 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
10794 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
10801 msgstr "вывести заголовок и различия для одной или нескольких ревизий"
10795 msgstr "вывести заголовок и различия для одной или нескольких ревизий"
10802
10796
10803 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
10797 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
10804 msgstr ""
10798 msgstr ""
10805 " Печатает заголовок набора изменений и отличия для одной или\n"
10799 " Печатает заголовок набора изменений и отличия для одной или\n"
10806 " более ревизии."
10800 " более ревизии."
10807
10801
10808 msgid ""
10802 msgid ""
10809 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
10803 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
10810 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
10804 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
10811 " comment."
10805 " comment."
10812 msgstr ""
10806 msgstr ""
10813 " В заголовке набора изменений содержится следующая информация:\n"
10807 " В заголовке набора изменений содержится следующая информация:\n"
10814 " автор, дата, имя ветки (если не default), хэш набора изменений,\n"
10808 " автор, дата, имя ветки (если не default), хэш набора изменений,\n"
10815 " родитель (родители) и сообщение фиксации."
10809 " родитель (родители) и сообщение фиксации."
10816
10810
10817 msgid ""
10811 msgid ""
10818 " .. note::\n"
10812 " .. note::\n"
10819 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
10813 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
10820 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
10814 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
10821 " first parent only."
10815 " first parent only."
10822 msgstr ""
10816 msgstr ""
10823 " .. note::\n"
10817 " .. note::\n"
10824 " export может генерировать неожиданный вывод diff для ревизий\n"
10818 " export может генерировать неожиданный вывод diff для ревизий\n"
10825 " слияния, потому что сравнение такой ревизии проводится только\n"
10819 " слияния, потому что сравнение такой ревизии проводится только\n"
10826 " с ее первой родительской ревизией."
10820 " с ее первой родительской ревизией."
10827
10821
10828 msgid ""
10822 msgid ""
10829 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
10823 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
10830 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
10824 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
10831 msgstr ""
10825 msgstr ""
10832 " Можно осуществлять вывод в файл, при этом имя файла задается\n"
10826 " Можно осуществлять вывод в файл, при этом имя файла задается\n"
10833 " в виде форматирующей строки. Правила форматирования:"
10827 " в виде форматирующей строки. Правила форматирования:"
10834
10828
10835 msgid ""
10829 msgid ""
10836 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
10830 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
10837 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
10831 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
10838 " :``%N``: number of patches being generated\n"
10832 " :``%N``: number of patches being generated\n"
10839 " :``%R``: changeset revision number\n"
10833 " :``%R``: changeset revision number\n"
10840 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
10834 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
10841 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
10835 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
10842 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric "
10836 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric "
10843 "characters)\n"
10837 "characters)\n"
10844 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
10838 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
10845 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
10839 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
10846 msgstr ""
10840 msgstr ""
10847 " :``%%``: символ \"%\"\n"
10841 " :``%%``: символ \"%\"\n"
10848 " :``%H``: хэш набора изменений (40 шестнадцатеричных цифр)\n"
10842 " :``%H``: хэш набора изменений (40 шестнадцатеричных цифр)\n"
10849 " :``%N``: количество сгенерированных патчей\n"
10843 " :``%N``: количество сгенерированных патчей\n"
10850 " :``%R``: номер ревизии набора изменений\n"
10844 " :``%R``: номер ревизии набора изменений\n"
10851 " :``%b``: базовое имя экспортируемого хранилища\n"
10845 " :``%b``: базовое имя экспортируемого хранилища\n"
10852 " :``%h``: короткий хэш набора изменений (12 шестнадцатеричных цифр)\n"
10846 " :``%h``: короткий хэш набора изменений (12 шестнадцатеричных цифр)\n"
10853 " :``%m``: первая строка комментария фиксации (только буквы и цифры)\n"
10847 " :``%m``: первая строка комментария фиксации (только буквы и цифры)\n"
10854 " :``%n``: выровненный нулями последовательный номер, начиная с 1\n"
10848 " :``%n``: выровненный нулями последовательный номер, начиная с 1\n"
10855 " :``%r``: выровненный нулями номер ревизии"
10849 " :``%r``: выровненный нулями номер ревизии"
10856
10850
10857 msgid ""
10851 msgid ""
10858 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
10852 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
10859 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
10853 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
10860 " diff anyway, probably with undesirable results."
10854 " diff anyway, probably with undesirable results."
10861 msgstr ""
10855 msgstr ""
10862 " Без -a/--text, export не будет генерировать различия для файлов,\n"
10856 " Без -a/--text, export не будет генерировать различия для файлов,\n"
10863 " которые он считает бинарными. С -а различия будут сгенерированы\n"
10857 " которые он считает бинарными. С -а различия будут сгенерированы\n"
10864 " для всех файлов, часто с нежелательными результатами."
10858 " для всех файлов, часто с нежелательными результатами."
10865
10859
10866 msgid ""
10860 msgid ""
10867 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
10861 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
10868 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
10862 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
10869 msgstr ""
10863 msgstr ""
10870 " Используйте -g/--git чтобы сгенерировать различия в расширенном\n"
10864 " Используйте -g/--git чтобы сгенерировать различия в расширенном\n"
10871 " формате git. Подробнее см. :hg:`help diffs`."
10865 " формате git. Подробнее см. :hg:`help diffs`."
10872
10866
10873 msgid ""
10867 msgid ""
10874 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
10868 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
10875 " second parent. It can be useful to review a merge."
10869 " second parent. It can be useful to review a merge."
10876 msgstr ""
10870 msgstr ""
10877 " Если указан --switch-parent, будут генерироваться отличия от\n"
10871 " Если указан --switch-parent, будут генерироваться отличия от\n"
10878 " второго родителя. Это может быть полезно при анализе слияния."
10872 " второго родителя. Это может быть полезно при анализе слияния."
10879
10873
10880 msgid ""
10874 msgid ""
10881 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
10875 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
10882 " branch::"
10876 " branch::"
10883 msgstr ""
10877 msgstr ""
10884 " - использовать export вместе с import чтобы перенести исправление\n"
10878 " - использовать export вместе с import чтобы перенести исправление\n"
10885 " бага на текущую ветку::"
10879 " бага на текущую ветку::"
10886
10880
10887 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
10881 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
10888 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
10882 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
10889
10883
10890 msgid ""
10884 msgid ""
10891 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
10885 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
10892 " rename information::"
10886 " rename information::"
10893 msgstr ""
10887 msgstr ""
10894 " - экспортировать все наборы изменений между двумя ревизиями в файл,\n"
10888 " - экспортировать все наборы изменений между двумя ревизиями в файл,\n"
10895 " включая информацию о переименованиях::"
10889 " включая информацию о переименованиях::"
10896
10890
10897 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
10891 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
10898 msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
10892 msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
10899
10893
10900 msgid ""
10894 msgid ""
10901 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
10895 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
10902 " descriptive names::"
10896 " descriptive names::"
10903 msgstr ""
10897 msgstr ""
10904 " - преобразовать исходящие изменений в серию патчей с описывающими\n"
10898 " - преобразовать исходящие изменений в серию патчей с описывающими\n"
10905 " их именами::"
10899 " их именами::"
10906
10900
10907 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
10901 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
10908 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
10902 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
10909
10903
10910 msgid "export requires at least one changeset"
10904 msgid "export requires at least one changeset"
10911 msgstr "для экспорта требуется хотя бы один набор изменений"
10905 msgstr "для экспорта требуется хотя бы один набор изменений"
10912
10906
10913 msgid "exporting patches:\n"
10907 msgid "exporting patches:\n"
10914 msgstr "экспортируемые патчи:\n"
10908 msgstr "экспортируемые патчи:\n"
10915
10909
10916 msgid "exporting patch:\n"
10910 msgid "exporting patch:\n"
10917 msgstr "экспортируемый патч:\n"
10911 msgstr "экспортируемый патч:\n"
10918
10912
10919 msgid "forget the specified files on the next commit"
10913 msgid "forget the specified files on the next commit"
10920 msgstr "забыть указанные файлы при следующей фиксации"
10914 msgstr "забыть указанные файлы при следующей фиксации"
10921
10915
10922 msgid ""
10916 msgid ""
10923 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
10917 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
10924 " after the next commit."
10918 " after the next commit."
10925 msgstr ""
10919 msgstr ""
10926 " Помечает указанные файлы, чтобы перестать их отслеживать\n"
10920 " Помечает указанные файлы, чтобы перестать их отслеживать\n"
10927 " при следующей фиксации."
10921 " при следующей фиксации."
10928
10922
10929 msgid ""
10923 msgid ""
10930 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
10924 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
10931 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
10925 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
10932 " working directory."
10926 " working directory."
10933 msgstr ""
10927 msgstr ""
10934 " Это удаляет файлы только из текущей ветки, а не из всего\n"
10928 " Это удаляет файлы только из текущей ветки, а не из всего\n"
10935 " хранилища, и не удаляет их из рабочего каталога."
10929 " хранилища, и не удаляет их из рабочего каталога."
10936
10930
10937 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
10931 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
10938 msgstr ""
10932 msgstr ""
10939 " Чтобы отменить действие forget до следующей фиксации\n"
10933 " Чтобы отменить действие forget до следующей фиксации\n"
10940 " см. :hg:`add`."
10934 " см. :hg:`add`."
10941
10935
10942 msgid " - forget newly-added binary files::"
10936 msgid " - forget newly-added binary files::"
10943 msgstr " - забыть только что добавленные бинарные файлы::"
10937 msgstr " - забыть только что добавленные бинарные файлы::"
10944
10938
10945 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
10939 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
10946 msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
10940 msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
10947
10941
10948 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
10942 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
10949 msgstr " - забыть файлы, которые будут исключены с учетом .hgignore::"
10943 msgstr " - забыть файлы, которые будут исключены с учетом .hgignore::"
10950
10944
10951 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
10945 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
10952 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
10946 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
10953
10947
10954 msgid "resume interrupted graft"
10948 msgid "resume interrupted graft"
10955 msgstr "возобновить прерванную операцию graft"
10949 msgstr "возобновить прерванную операцию graft"
10956
10950
10957 msgid "record the current date as commit date"
10951 msgid "record the current date as commit date"
10958 msgstr "использовать текущую дату в качестве даты фиксации"
10952 msgstr "использовать текущую дату в качестве даты фиксации"
10959
10953
10960 msgid "record the current user as committer"
10954 msgid "record the current user as committer"
10961 msgstr "использовать текущего пользователя как автора фиксации"
10955 msgstr "использовать текущего пользователя как автора фиксации"
10962
10956
10963 msgid "[OPTION]... REVISION..."
10957 msgid "[OPTION]... REVISION..."
10964 msgstr "[ПАРАМЕТР]... РЕВИЗИЯ..."
10958 msgstr "[ПАРАМЕТР]... РЕВИЗИЯ..."
10965
10959
10966 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
10960 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
10967 msgstr "копировать изменения с другой ветки в текущую"
10961 msgstr "копировать изменения с другой ветки в текущую"
10968
10962
10969 msgid ""
10963 msgid ""
10970 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
10964 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
10971 " changes from other branches without merging branches in the\n"
10965 " changes from other branches without merging branches in the\n"
10972 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
10966 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
10973 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
10967 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
10974 " description from the source changesets."
10968 " description from the source changesets."
10975 msgstr ""
10969 msgstr ""
10976 " Эта команда использует возможности слияния Mercurial, чтобы\n"
10970 " Эта команда использует возможности слияния Mercurial, чтобы\n"
10977 " скопировать отдельные изменения из других веток без полного слияния\n"
10971 " скопировать отдельные изменения из других веток без полного слияния\n"
10978 " веток в графе истории. Иногда эту операцию также называют\n"
10972 " веток в графе истории. Иногда эту операцию также называют\n"
10979 " 'бэкпортирование' ('backporting') или 'cherry-picking'. По умолчанию\n"
10973 " 'бэкпортирование' ('backporting') или 'cherry-picking'. По умолчанию\n"
10980 " graft копирует имя автора, даты и описание из ревизии-источника."
10974 " graft копирует имя автора, даты и описание из ревизии-источника."
10981
10975
10982 msgid ""
10976 msgid ""
10983 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
10977 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
10984 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
10978 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
10985 msgstr ""
10979 msgstr ""
10986 " Наборы изменений, являющиеся предками текущей ревизии, и к которым\n"
10980 " Наборы изменений, являющиеся предками текущей ревизии, и к которым\n"
10987 " уже была применена операция graft, а также ревизии слияния будут\n"
10981 " уже была применена операция graft, а также ревизии слияния будут\n"
10988 " пропущены."
10982 " пропущены."
10989
10983
10990 msgid ""
10984 msgid ""
10991 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
10985 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
10992 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
10986 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
10993 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
10987 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
10994 " continued with the -c/--continue option."
10988 " continued with the -c/--continue option."
10995 msgstr ""
10989 msgstr ""
10996 " Если во время операции graft возникает конфликт, операция отменяется\n"
10990 " Если во время операции graft возникает конфликт, операция отменяется\n"
10997 " для того, чтобы текущее слияние было завершено вручную. После\n"
10991 " для того, чтобы текущее слияние было завершено вручную. После\n"
10998 " разрешения всех конфликтов, можно продолжить процесс с помощью\n"
10992 " разрешения всех конфликтов, можно продолжить процесс с помощью\n"
10999 " параметра -c/--continue."
10993 " параметра -c/--continue."
11000
10994
11001 msgid ""
10995 msgid ""
11002 " .. note::\n"
10996 " .. note::\n"
11003 " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
10997 " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
11004 msgstr ""
10998 msgstr ""
11005 " .. note::\n"
10999 " .. note::\n"
11006 " Параметр -c/--continue не применяет повторно ранее заданные опции."
11000 " Параметр -c/--continue не применяет повторно ранее заданные опции."
11007
11001
11008 msgid ""
11002 msgid ""
11009 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
11003 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
11010 msgstr ""
11004 msgstr ""
11011 " - скопировать одно изменение в ветку stable и отредактировать ее\n"
11005 " - скопировать одно изменение в ветку stable и отредактировать ее\n"
11012 " описание::"
11006 " описание::"
11013
11007
11014 msgid ""
11008 msgid ""
11015 " hg update stable\n"
11009 " hg update stable\n"
11016 " hg graft --edit 9393"
11010 " hg graft --edit 9393"
11017 msgstr ""
11011 msgstr ""
11018 " hg update stable\n"
11012 " hg update stable\n"
11019 " hg graft --edit 9393"
11013 " hg graft --edit 9393"
11020
11014
11021 msgid ""
11015 msgid ""
11022 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
11016 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
11023 msgstr ""
11017 msgstr ""
11024 " - перенести диапазон ревизий с одним исключением, обновляя даты::"
11018 " - перенести диапазон ревизий с одним исключением, обновляя даты::"
11025
11019
11026 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
11020 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
11027 msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
11021 msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
11028
11022
11029 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
11023 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
11030 msgstr " - продолжить перенос после разрешения конфликтов::"
11024 msgstr " - продолжить перенос после разрешения конфликтов::"
11031
11025
11032 msgid " hg graft -c"
11026 msgid " hg graft -c"
11033 msgstr " hg graft -c"
11027 msgstr " hg graft -c"
11034
11028
11035 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
11029 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
11036 msgstr " - показать источник перенесенного набора изменений::"
11030 msgstr " - показать источник перенесенного набора изменений::"
11037
11031
11038 msgid " hg log --debug -r tip"
11032 msgid " hg log --debug -r tip"
11039 msgstr " hg log --debug -r tip"
11033 msgstr " hg log --debug -r tip"
11040
11034
11041 msgid ""
11035 msgid ""
11042 " Returns 0 on successful completion.\n"
11036 " Returns 0 on successful completion.\n"
11043 " "
11037 " "
11044 msgstr ""
11038 msgstr ""
11045 " В случае успеха возвращает 0.\n"
11039 " В случае успеха возвращает 0.\n"
11046 " "
11040 " "
11047
11041
11048 msgid "can't specify --continue and revisions"
11042 msgid "can't specify --continue and revisions"
11049 msgstr "нельзя указывать --continue и ревизии одновременно"
11043 msgstr "нельзя указывать --continue и ревизии одновременно"
11050
11044
11051 msgid "no graft state found, can't continue"
11045 msgid "no graft state found, can't continue"
11052 msgstr "не найдено состояние операции graft, продолжение невозможно"
11046 msgstr "не найдено состояние операции graft, продолжение невозможно"
11053
11047
11054 #, python-format
11048 #, python-format
11055 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
11049 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
11056 msgstr "пропускаю ревизию слияния %s\n"
11050 msgstr "пропускаю ревизию слияния %s\n"
11057
11051
11058 #, python-format
11052 #, python-format
11059 msgid "skipping ancestor revision %s\n"
11053 msgid "skipping ancestor revision %s\n"
11060 msgstr "пропускаю предка %s\n"
11054 msgstr "пропускаю предка %s\n"
11061
11055
11062 #, python-format
11056 #, python-format
11063 msgid "skipping already grafted revision %s\n"
11057 msgid "skipping already grafted revision %s\n"
11064 msgstr "пропускаю уже перенесенную ревизию %s\n"
11058 msgstr "пропускаю уже перенесенную ревизию %s\n"
11065
11059
11066 #, python-format
11060 #, python-format
11067 msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n"
11061 msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n"
11068 msgstr "пропускаю уже перенесенную ревизию %s (тот же источник %d)\n"
11062 msgstr "пропускаю уже перенесенную ревизию %s (тот же источник %d)\n"
11069
11063
11070 #, python-format
11064 #, python-format
11071 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
11065 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
11072 msgstr "пропускаю уже перенесенную ревизию %s (была перенесена из %d)\n"
11066 msgstr "пропускаю уже перенесенную ревизию %s (была перенесена из %d)\n"
11073
11067
11074 #, python-format
11068 #, python-format
11075 msgid "grafting revision %s\n"
11069 msgid "grafting revision %s\n"
11076 msgstr "перенос ревизии %s\n"
11070 msgstr "перенос ревизии %s\n"
11077
11071
11078 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
11072 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
11079 msgstr "неразрешенные конфликты, продолжение невозможно"
11073 msgstr "неразрешенные конфликты, продолжение невозможно"
11080
11074
11081 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
11075 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
11082 msgstr "используйте hg resolve и hg graft --continue"
11076 msgstr "используйте hg resolve и hg graft --continue"
11083
11077
11084 msgid "end fields with NUL"
11078 msgid "end fields with NUL"
11085 msgstr "заканчивать поля символом NUL"
11079 msgstr "заканчивать поля символом NUL"
11086
11080
11087 msgid "print all revisions that match"
11081 msgid "print all revisions that match"
11088 msgstr "печатать все подходящие ревизии"
11082 msgstr "печатать все подходящие ревизии"
11089
11083
11090 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
11084 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
11091 msgstr ""
11085 msgstr ""
11092 "следовать истории набора изменений или истории файла при копированиях/"
11086 "следовать истории набора изменений или истории файла при копированиях/"
11093 "переименованиях"
11087 "переименованиях"
11094
11088
11095 msgid "ignore case when matching"
11089 msgid "ignore case when matching"
11096 msgstr "игнорировать регистр букв"
11090 msgstr "игнорировать регистр букв"
11097
11091
11098 msgid "print only filenames and revisions that match"
11092 msgid "print only filenames and revisions that match"
11099 msgstr "печатать только имена совпадающих файлов и ревизий"
11093 msgstr "печатать только имена совпадающих файлов и ревизий"
11100
11094
11101 msgid "print matching line numbers"
11095 msgid "print matching line numbers"
11102 msgstr "печатать номера строк"
11096 msgstr "печатать номера строк"
11103
11097
11104 msgid "only search files changed within revision range"
11098 msgid "only search files changed within revision range"
11105 msgstr "искать только файлы, измененные в указанном диапазоне ревизий"
11099 msgstr "искать только файлы, измененные в указанном диапазоне ревизий"
11106
11100
11107 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
11101 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
11108 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ШАБЛОН [ФАЙЛ]..."
11102 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ШАБЛОН [ФАЙЛ]..."
11109
11103
11110 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
11104 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
11111 msgstr "искать текст в указанных файлах и ревизиях"
11105 msgstr "искать текст в указанных файлах и ревизиях"
11112
11106
11113 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
11107 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
11114 msgstr " Ищет регулярное выражение в указанных ревизиях файлов."
11108 msgstr " Ищет регулярное выражение в указанных ревизиях файлов."
11115
11109
11116 msgid ""
11110 msgid ""
11117 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
11111 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
11118 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
11112 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
11119 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
11113 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
11120 " match appears."
11114 " match appears."
11121 msgstr ""
11115 msgstr ""
11122 " Команда ведет себя не так, как grep в Unix. Она принимает\n"
11116 " Команда ведет себя не так, как grep в Unix. Она принимает\n"
11123 " регулярные выражения Python/Perl. Ищет в истории хранилища,\n"
11117 " регулярные выражения Python/Perl. Ищет в истории хранилища,\n"
11124 " а не в рабочем каталоге. Она всегда печатает номер ревизии,\n"
11118 " а не в рабочем каталоге. Она всегда печатает номер ревизии,\n"
11125 " в котором находит совпадение."
11119 " в котором находит совпадение."
11126
11120
11127 msgid ""
11121 msgid ""
11128 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
11122 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
11129 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
11123 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
11130 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
11124 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
11131 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
11125 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
11132 " use the --all flag."
11126 " use the --all flag."
11133 msgstr ""
11127 msgstr ""
11134 " По умолчанию печатается только вывод для первой ревизии файла,\n"
11128 " По умолчанию печатается только вывод для первой ревизии файла,\n"
11135 " в которой найдено совпадение. Чтобы напечатать все ревизии, в которых\n"
11129 " в которой найдено совпадение. Чтобы напечатать все ревизии, в которых\n"
11136 " меняется статус совпадения (\"-\", если совпадение перестало\n"
11130 " меняется статус совпадения (\"-\", если совпадение перестало\n"
11137 " быть совпадением, или \"+\", если совпадение возникло там, где раньше\n"
11131 " быть совпадением, или \"+\", если совпадение возникло там, где раньше\n"
11138 " его не было), используйте флаг --all."
11132 " его не было), используйте флаг --all."
11139
11133
11140 msgid ""
11134 msgid ""
11141 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
11135 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
11142 " "
11136 " "
11143 msgstr ""
11137 msgstr ""
11144 " Возвращает 0, если совпадение найдено, 1 в противном случае.\n"
11138 " Возвращает 0, если совпадение найдено, 1 в противном случае.\n"
11145 " "
11139 " "
11146
11140
11147 #, python-format
11141 #, python-format
11148 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
11142 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
11149 msgstr "grep: неверный шаблон: %s\n"
11143 msgstr "grep: неверный шаблон: %s\n"
11150
11144
11151 msgid "STARTREV"
11145 msgid "STARTREV"
11152 msgstr "НАЧРЕВИЗИЯ"
11146 msgstr "НАЧРЕВИЗИЯ"
11153
11147
11154 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
11148 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
11155 msgstr "показать только головные ревизии-потомки НАЧРЕВИЗИИ"
11149 msgstr "показать только головные ревизии-потомки НАЧРЕВИЗИИ"
11156
11150
11157 msgid "show topological heads only"
11151 msgid "show topological heads only"
11158 msgstr "показать только топологические головные ревизии"
11152 msgstr "показать только топологические головные ревизии"
11159
11153
11160 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
11154 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
11161 msgstr "показать только активные головы веток (УСТАРЕЛО)"
11155 msgstr "показать только активные головы веток (УСТАРЕЛО)"
11162
11156
11163 msgid "show normal and closed branch heads"
11157 msgid "show normal and closed branch heads"
11164 msgstr "показать обычные и закрытые головы веток"
11158 msgstr "показать обычные и закрытые головы веток"
11165
11159
11166 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
11160 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
11167 msgstr "[-ac] [-r НАЧРЕВИЗИЯ] [РЕВИЗИЯ]..."
11161 msgstr "[-ac] [-r НАЧРЕВИЗИЯ] [РЕВИЗИЯ]..."
11168
11162
11169 msgid "show current repository heads or show branch heads"
11163 msgid "show current repository heads or show branch heads"
11170 msgstr "показать головы текущего хранилища или головы веток"
11164 msgstr "показать головы текущего хранилища или головы веток"
11171
11165
11172 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
11166 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
11173 msgstr " Без аргументов показывает все головы веток хранилища."
11167 msgstr " Без аргументов показывает все головы веток хранилища."
11174
11168
11175 msgid ""
11169 msgid ""
11176 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
11170 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
11177 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
11171 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
11178 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
11172 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
11179 " no child changeset on the same branch."
11173 " no child changeset on the same branch."
11180 msgstr ""
11174 msgstr ""
11181 " \"Головы\" хранилища - это наборы изменений, у которых нет дочерних\n"
11175 " \"Головы\" хранилища - это наборы изменений, у которых нет дочерних\n"
11182 " наборов. Именно в них происходит разработка и они как правило являются\n"
11176 " наборов. Именно в них происходит разработка и они как правило являются\n"
11183 " объектами для операций update или merge. Головы веток - это наборы\n"
11177 " объектами для операций update или merge. Головы веток - это наборы\n"
11184 " изменений, у которых нет дочерних наборов на той же ветке."
11178 " изменений, у которых нет дочерних наборов на той же ветке."
11185
11179
11186 msgid ""
11180 msgid ""
11187 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
11181 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
11188 " associated with the specified changesets are shown. This means\n"
11182 " associated with the specified changesets are shown. This means\n"
11189 " that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
11183 " that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
11190 " named ``foo``."
11184 " named ``foo``."
11191 msgstr ""
11185 msgstr ""
11192 " Если указана одна или более РЕВИЗИЯ, показываются только головы\n"
11186 " Если указана одна или более РЕВИЗИЯ, показываются только головы\n"
11193 " на ветках, ассоциированных с указанными ревизиями. Это означает,\n"
11187 " на ветках, ассоциированных с указанными ревизиями. Это означает,\n"
11194 " что вы можете использовать :hg:`heads foo`, чтобы посмотреть\n"
11188 " что вы можете использовать :hg:`heads foo`, чтобы посмотреть\n"
11195 " головы на ветке с именем ``foo``."
11189 " головы на ветке с именем ``foo``."
11196
11190
11197 msgid ""
11191 msgid ""
11198 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
11192 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
11199 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
11193 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
11200 msgstr ""
11194 msgstr ""
11201 " Если указан -c/--closed, показываются также головы на закрытых\n"
11195 " Если указан -c/--closed, показываются также головы на закрытых\n"
11202 " ветках (см. :hg:`commit --close-branch`)"
11196 " ветках (см. :hg:`commit --close-branch`)"
11203
11197
11204 msgid ""
11198 msgid ""
11205 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
11199 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
11206 " STARTREV will be displayed."
11200 " STARTREV will be displayed."
11207 msgstr ""
11201 msgstr ""
11208 " Если задана НАЧАЛЬНАЯРЕВИЗИЯ, показываются только головы,\n"
11202 " Если задана НАЧАЛЬНАЯРЕВИЗИЯ, показываются только головы,\n"
11209 " являющиеся ее потомками."
11203 " являющиеся ее потомками."
11210
11204
11211 msgid ""
11205 msgid ""
11212 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
11206 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
11213 "only\n"
11207 "only\n"
11214 " changesets without children will be shown."
11208 " changesets without children will be shown."
11215 msgstr ""
11209 msgstr ""
11216 " Если указан -t/--topo, механизм именованных веток игнорируется, и "
11210 " Если указан -t/--topo, механизм именованных веток игнорируется, и "
11217 "будут показаны только наборы изменений без дочерних наборов."
11211 "будут показаны только наборы изменений без дочерних наборов."
11218
11212
11219 msgid ""
11213 msgid ""
11220 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
11214 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
11221 " "
11215 " "
11222 msgstr ""
11216 msgstr ""
11223 " Возвращает 0, если головы найдены, 1 в противном случае.\n"
11217 " Возвращает 0, если головы найдены, 1 в противном случае.\n"
11224 " "
11218 " "
11225
11219
11226 #, python-format
11220 #, python-format
11227 msgid "no open branch heads found on branches %s"
11221 msgid "no open branch heads found on branches %s"
11228 msgstr "не найдено голов открытых веток на ветках %s"
11222 msgstr "не найдено голов открытых веток на ветках %s"
11229
11223
11230 #, python-format
11224 #, python-format
11231 msgid " (started at %s)"
11225 msgid " (started at %s)"
11232 msgstr " (начиная с %s)"
11226 msgstr " (начиная с %s)"
11233
11227
11234 msgid "show only help for extensions"
11228 msgid "show only help for extensions"
11235 msgstr "показать только справку по расширениям"
11229 msgstr "показать только справку по расширениям"
11236
11230
11237 msgid "show only help for commands"
11231 msgid "show only help for commands"
11238 msgstr "показать только справку по командам"
11232 msgstr "показать только справку по командам"
11239
11233
11240 msgid "[-ec] [TOPIC]"
11234 msgid "[-ec] [TOPIC]"
11241 msgstr "[-ec] [ТЕМА]"
11235 msgstr "[-ec] [ТЕМА]"
11242
11236
11243 msgid "show help for a given topic or a help overview"
11237 msgid "show help for a given topic or a help overview"
11244 msgstr "показать справку по выбранной теме или обзор справочной информации"
11238 msgstr "показать справку по выбранной теме или обзор справочной информации"
11245
11239
11246 msgid ""
11240 msgid ""
11247 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
11241 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
11248 msgstr " Без аргументов печатает список команд с кратким описанием."
11242 msgstr " Без аргументов печатает список команд с кратким описанием."
11249
11243
11250 msgid ""
11244 msgid ""
11251 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
11245 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
11252 " topic."
11246 " topic."
11253 msgstr ""
11247 msgstr ""
11254 " Если указана тема, расширение или имя команды, показывает справку\n"
11248 " Если указана тема, расширение или имя команды, показывает справку\n"
11255 " по этой теме."
11249 " по этой теме."
11256
11250
11257 msgid ""
11251 msgid ""
11258 " Returns 0 if successful.\n"
11252 " Returns 0 if successful.\n"
11259 " "
11253 " "
11260 msgstr ""
11254 msgstr ""
11261 " Возвращает 0 при успешном выполнении.\n"
11255 " Возвращает 0 при успешном выполнении.\n"
11262 " "
11256 " "
11263
11257
11264 msgid "VALUE"
11258 msgid "VALUE"
11265 msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
11259 msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
11266
11260
11267 msgid "DEPRECATED"
11261 msgid "DEPRECATED"
11268 msgstr "УСТАРЕЛО"
11262 msgstr "УСТАРЕЛО"
11269
11263
11270 msgid ""
11264 msgid ""
11271 "\n"
11265 "\n"
11272 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
11266 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
11273 msgstr ""
11267 msgstr ""
11274 "\n"
11268 "\n"
11275 "параметры, помеченные [+], могут указываться многократно\n"
11269 "параметры, помеченные [+], могут указываться многократно\n"
11276
11270
11277 msgid "global options:"
11271 msgid "global options:"
11278 msgstr "глобальные параметры:"
11272 msgstr "глобальные параметры:"
11279
11273
11280 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
11274 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
11281 msgstr "используйте \"hg help\" чтобы посмотреть полный список команд"
11275 msgstr "используйте \"hg help\" чтобы посмотреть полный список команд"
11282
11276
11283 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
11277 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
11284 msgstr ""
11278 msgstr ""
11285 "используйте \"hg help\" чтобы посмотреть полный список команд,\"hg -v\" для "
11279 "используйте \"hg help\" чтобы посмотреть полный список команд,\"hg -v\" для "
11286 "подробной информации"
11280 "подробной информации"
11287
11281
11288 #, python-format
11282 #, python-format
11289 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
11283 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
11290 msgstr "используйте \"hg help %s\" чтобы получить полную справку"
11284 msgstr "используйте \"hg help %s\" чтобы получить полную справку"
11291
11285
11292 #, python-format
11286 #, python-format
11293 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
11287 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
11294 msgstr ""
11288 msgstr ""
11295 "используйте \"hg -v help%s\" чтобы посмотреть встроенные псевдонимы и "
11289 "используйте \"hg -v help%s\" чтобы посмотреть встроенные псевдонимы и "
11296 "глобальные параметры"
11290 "глобальные параметры"
11297
11291
11298 #, python-format
11292 #, python-format
11299 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info"
11293 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info"
11300 msgstr "используйте \"hg -v help %s\" для дополнительной информации"
11294 msgstr "используйте \"hg -v help %s\" для дополнительной информации"
11301
11295
11302 #, python-format
11296 #, python-format
11303 msgid ""
11297 msgid ""
11304 "\n"
11298 "\n"
11305 "aliases: %s\n"
11299 "aliases: %s\n"
11306 msgstr ""
11300 msgstr ""
11307 "\n"
11301 "\n"
11308 "псевдонимы: %s\n"
11302 "псевдонимы: %s\n"
11309
11303
11310 msgid "(no help text available)"
11304 msgid "(no help text available)"
11311 msgstr "(справка недоступна)"
11305 msgstr "(справка недоступна)"
11312
11306
11313 #, python-format
11307 #, python-format
11314 msgid "shell alias for::"
11308 msgid "shell alias for::"
11315 msgstr "псевдоним оболочки для::"
11309 msgstr "псевдоним оболочки для::"
11316
11310
11317 #, python-format
11311 #, python-format
11318 msgid " %s"
11312 msgid " %s"
11319 msgstr " %s"
11313 msgstr " %s"
11320
11314
11321 #, python-format
11315 #, python-format
11322 msgid "alias for: hg %s"
11316 msgid "alias for: hg %s"
11323 msgstr "псевдоним для: hg %s"
11317 msgstr "псевдоним для: hg %s"
11324
11318
11325 #, python-format
11319 #, python-format
11326 msgid "%s"
11320 msgid "%s"
11327 msgstr "%s"
11321 msgstr "%s"
11328
11322
11329 #, python-format
11323 #, python-format
11330 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
11324 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
11331 msgstr "используйте \"hg help -e %s\" для просмотра справки по расширению %s"
11325 msgstr "используйте \"hg help -e %s\" для просмотра справки по расширению %s"
11332
11326
11333 #, python-format
11327 #, python-format
11334 msgid ""
11328 msgid ""
11335 "\n"
11329 "\n"
11336 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
11330 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
11337 msgstr ""
11331 msgstr ""
11338 "\n"
11332 "\n"
11339 "используйте \"hg help %s\" чтобы получить полную справку\n"
11333 "используйте \"hg help %s\" чтобы получить полную справку\n"
11340
11334
11341 #, python-format
11335 #, python-format
11342 msgid ""
11336 msgid ""
11343 "\n"
11337 "\n"
11344 "use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
11338 "use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
11345 msgstr ""
11339 msgstr ""
11346 "\n"
11340 "\n"
11347 "используйте \"hg -v help %s\" для дополнительной информации\n"
11341 "используйте \"hg -v help %s\" для дополнительной информации\n"
11348
11342
11349 msgid "basic commands:"
11343 msgid "basic commands:"
11350 msgstr "Основные команды:"
11344 msgstr "Основные команды:"
11351
11345
11352 msgid "list of commands:"
11346 msgid "list of commands:"
11353 msgstr "список команд:"
11347 msgstr "список команд:"
11354
11348
11355 msgid "no commands defined\n"
11349 msgid "no commands defined\n"
11356 msgstr "команды не определены\n"
11350 msgstr "команды не определены\n"
11357
11351
11358 msgid "enabled extensions:"
11352 msgid "enabled extensions:"
11359 msgstr "Включенные расширения:"
11353 msgstr "Включенные расширения:"
11360
11354
11361 msgid ""
11355 msgid ""
11362 "\n"
11356 "\n"
11363 "additional help topics:"
11357 "additional help topics:"
11364 msgstr ""
11358 msgstr ""
11365 "\n"
11359 "\n"
11366 "дополнительные разделы справки:"
11360 "дополнительные разделы справки:"
11367
11361
11368 #, python-format
11362 #, python-format
11369 msgid ""
11363 msgid ""
11370 "\n"
11364 "\n"
11371 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
11365 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
11372 msgstr ""
11366 msgstr ""
11373 "\n"
11367 "\n"
11374 "используйте \"hg help -c %s\" для справки по команде %s\n"
11368 "используйте \"hg help -c %s\" для справки по команде %s\n"
11375
11369
11376 msgid "no help text available"
11370 msgid "no help text available"
11377 msgstr "справка недоступна"
11371 msgstr "справка недоступна"
11378
11372
11379 #, python-format
11373 #, python-format
11380 msgid "%s extension - %s"
11374 msgid "%s extension - %s"
11381 msgstr "%s расширение - %s"
11375 msgstr "%s расширение - %s"
11382
11376
11383 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
11377 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
11384 msgstr "наберите \"hg help extensions\" для справки по включению расширений\n"
11378 msgstr "наберите \"hg help extensions\" для справки по включению расширений\n"
11385
11379
11386 #, python-format
11380 #, python-format
11387 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
11381 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
11388 msgstr "'%s' предоставляется следующим расширением:"
11382 msgstr "'%s' предоставляется следующим расширением:"
11389
11383
11390 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
11384 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
11391 msgstr "Распределенная система контроля версий Mercurial\n"
11385 msgstr "Распределенная система контроля версий Mercurial\n"
11392
11386
11393 msgid "identify the specified revision"
11387 msgid "identify the specified revision"
11394 msgstr "описать заданную ревизию"
11388 msgstr "описать заданную ревизию"
11395
11389
11396 msgid "show local revision number"
11390 msgid "show local revision number"
11397 msgstr "показать локальный номер ревизии"
11391 msgstr "показать локальный номер ревизии"
11398
11392
11399 msgid "show global revision id"
11393 msgid "show global revision id"
11400 msgstr "показать глобальный идентификатор ревизии"
11394 msgstr "показать глобальный идентификатор ревизии"
11401
11395
11402 msgid "show branch"
11396 msgid "show branch"
11403 msgstr "показать ветку"
11397 msgstr "показать ветку"
11404
11398
11405 msgid "show tags"
11399 msgid "show tags"
11406 msgstr "показать метки"
11400 msgstr "показать метки"
11407
11401
11408 msgid "show bookmarks"
11402 msgid "show bookmarks"
11409 msgstr "показать закладки"
11403 msgstr "показать закладки"
11410
11404
11411 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
11405 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
11412 msgstr "[-nibtB] [-r РЕВИЗИЯ] [ИСТОЧНИК]"
11406 msgstr "[-nibtB] [-r РЕВИЗИЯ] [ИСТОЧНИК]"
11413
11407
11414 msgid "identify the working copy or specified revision"
11408 msgid "identify the working copy or specified revision"
11415 msgstr "описать рабочую копию или указанную ревизию"
11409 msgstr "описать рабочую копию или указанную ревизию"
11416
11410
11417 msgid ""
11411 msgid ""
11418 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
11412 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
11419 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
11413 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
11420 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
11414 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
11421 " a list of tags, and a list of bookmarks."
11415 " a list of tags, and a list of bookmarks."
11422 msgstr ""
11416 msgstr ""
11423 " Печатает сводку, описывающую состояние хранилища на момент РЕВИЗИЯ,\n"
11417 " Печатает сводку, описывающую состояние хранилища на момент РЕВИЗИЯ,\n"
11424 " в виде одного или двух хэш-идентификаторов родителя, за которым\n"
11418 " в виде одного или двух хэш-идентификаторов родителя, за которым\n"
11425 " следует \"+\", если рабочая копия содержит незафиксированные\n"
11419 " следует \"+\", если рабочая копия содержит незафиксированные\n"
11426 " изменения, имени ветки (если отлично от default), списка веток,\n"
11420 " изменения, имени ветки (если отлично от default), списка веток,\n"
11427 " списка меток и списка закладок."
11421 " списка меток и списка закладок."
11428
11422
11429 msgid ""
11423 msgid ""
11430 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
11424 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
11431 " repository."
11425 " repository."
11432 msgstr ""
11426 msgstr ""
11433 " Если РЕВИЗИЯ не указана, печатает сводку по текущему состоянию\n"
11427 " Если РЕВИЗИЯ не указана, печатает сводку по текущему состоянию\n"
11434 " хранилища."
11428 " хранилища."
11435
11429
11436 msgid ""
11430 msgid ""
11437 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
11431 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
11438 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
11432 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
11439 msgstr ""
11433 msgstr ""
11440 " Если задан путь к хранилищу или комплекту Mercurial, будет\n"
11434 " Если задан путь к хранилищу или комплекту Mercurial, будет\n"
11441 " работать с этим хранилищем/комплектом."
11435 " работать с этим хранилищем/комплектом."
11442
11436
11443 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
11437 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
11444 msgstr " - сгенерировать идентификатор сборки для рабочего каталога::"
11438 msgstr " - сгенерировать идентификатор сборки для рабочего каталога::"
11445
11439
11446 msgid " hg id --id > build-id.dat"
11440 msgid " hg id --id > build-id.dat"
11447 msgstr " hg id --id > build-id.dat"
11441 msgstr " hg id --id > build-id.dat"
11448
11442
11449 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
11443 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
11450 msgstr " - найти ревизию, соответствующую метке::"
11444 msgstr " - найти ревизию, соответствующую метке::"
11451
11445
11452 msgid " hg id -n -r 1.3"
11446 msgid " hg id -n -r 1.3"
11453 msgstr " hg id -n -r 1.3"
11447 msgstr " hg id -n -r 1.3"
11454
11448
11455 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
11449 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
11456 msgstr " - посмотреть последнюю ревизию в отдаленном хранилище::"
11450 msgstr " - посмотреть последнюю ревизию в отдаленном хранилище::"
11457
11451
11458 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
11452 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
11459 msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
11453 msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
11460
11454
11461 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
11455 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
11462 msgstr "не могу запросить номер отдалённой ревизии, ветки или метки"
11456 msgstr "не могу запросить номер отдалённой ревизии, ветки или метки"
11463
11457
11464 msgid ""
11458 msgid ""
11465 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
11459 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
11466 "corresponding patch option"
11460 "corresponding patch option"
11467 msgstr ""
11461 msgstr ""
11468 "настройка strip для каталога при применении патча. Значит то же, что и в "
11462 "настройка strip для каталога при применении патча. Значит то же, что и в "
11469 "команде patch"
11463 "команде patch"
11470
11464
11471 msgid "PATH"
11465 msgid "PATH"
11472 msgstr "ПУТЬ"
11466 msgstr "ПУТЬ"
11473
11467
11474 msgid "base path (DEPRECATED)"
11468 msgid "base path (DEPRECATED)"
11475 msgstr "базовый путь (УСТАРЕЛО)"
11469 msgstr "базовый путь (УСТАРЕЛО)"
11476
11470
11477 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
11471 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
11478 msgstr "не проверять "
11472 msgstr "не проверять "
11479
11473
11480 msgid "don't commit, just update the working directory"
11474 msgid "don't commit, just update the working directory"
11481 msgstr "не фиксировать, просто обновить рабочий каталог"
11475 msgstr "не фиксировать, просто обновить рабочий каталог"
11482
11476
11483 msgid "apply patch without touching the working directory"
11477 msgid "apply patch without touching the working directory"
11484 msgstr "применить файл, не трогая рабочий каталог"
11478 msgstr "применить файл, не трогая рабочий каталог"
11485
11479
11486 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
11480 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
11487 msgstr "применить патч к узлам, для которых он был сгенерирован"
11481 msgstr "применить патч к узлам, для которых он был сгенерирован"
11488
11482
11489 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
11483 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
11490 msgstr ""
11484 msgstr ""
11491 "использовать любую информацию о ветках из патча (подразумевается при --exact)"
11485 "использовать любую информацию о ветках из патча (подразумевается при --exact)"
11492
11486
11493 msgid "[OPTION]... PATCH..."
11487 msgid "[OPTION]... PATCH..."
11494 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ПАТЧ..."
11488 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ПАТЧ..."
11495
11489
11496 msgid "import an ordered set of patches"
11490 msgid "import an ordered set of patches"
11497 msgstr "импортировать упорядоченный набор патчей"
11491 msgstr "импортировать упорядоченный набор патчей"
11498
11492
11499 msgid ""
11493 msgid ""
11500 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
11494 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
11501 " --no-commit is specified)."
11495 " --no-commit is specified)."
11502 msgstr ""
11496 msgstr ""
11503 " Импортирует список патчей и фиксирует их по отдельности (если не\n"
11497 " Импортирует список патчей и фиксирует их по отдельности (если не\n"
11504 " задан параметр --no-commit)"
11498 " задан параметр --no-commit)"
11505
11499
11506 msgid ""
11500 msgid ""
11507 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
11501 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
11508 " will abort unless given the -f/--force flag."
11502 " will abort unless given the -f/--force flag."
11509 msgstr ""
11503 msgstr ""
11510 " Если в рабочем каталоге есть незафиксированные изменения, импорт\n"
11504 " Если в рабочем каталоге есть незафиксированные изменения, импорт\n"
11511 " отменяется, если не указан флаг -f/--force."
11505 " отменяется, если не указан флаг -f/--force."
11512
11506
11513 msgid ""
11507 msgid ""
11514 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
11508 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
11515 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
11509 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
11516 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
11510 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
11517 " message are used as default committer and commit message. All\n"
11511 " message are used as default committer and commit message. All\n"
11518 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
11512 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
11519 " message."
11513 " message."
11520 msgstr ""
11514 msgstr ""
11521 " Можно импортировать патчи прямо из емейла. Работает даже для\n"
11515 " Можно импортировать патчи прямо из емейла. Работает даже для\n"
11522 " патчей в приложениях (чтобы использовать патч из тела письма,\n"
11516 " патчей в приложениях (чтобы использовать патч из тела письма,\n"
11523 " оно должно иметь тип text/plain или text/x-patch). Заголовки\n"
11517 " оно должно иметь тип text/plain или text/x-patch). Заголовки\n"
11524 " электронного письма From и Subject используются по умолчанию\n"
11518 " электронного письма From и Subject используются по умолчанию\n"
11525 " в качестве автора фиксации и сообщения фиксации. Все части\n"
11519 " в качестве автора фиксации и сообщения фиксации. Все части\n"
11526 " тела письма типа text/plain до первого различия добавляются\n"
11520 " тела письма типа text/plain до первого различия добавляются\n"
11527 " к сообщению фиксации."
11521 " к сообщению фиксации."
11528
11522
11529 msgid ""
11523 msgid ""
11530 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
11524 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
11531 " description from patch override values from message headers and\n"
11525 " description from patch override values from message headers and\n"
11532 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
11526 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
11533 " override these."
11527 " override these."
11534 msgstr ""
11528 msgstr ""
11535 " Если импортируемый патч был сгенерирован с помощью :hg:`export`,\n"
11529 " Если импортируемый патч был сгенерирован с помощью :hg:`export`,\n"
11536 " пользователь и описание из патча используются вместо заголовков\n"
11530 " пользователь и описание из патча используются вместо заголовков\n"
11537 " и тела электронного письма. С помощью параметров -m/--message и\n"
11531 " и тела электронного письма. С помощью параметров -m/--message и\n"
11538 " -u/--user можно задать эти значения явно."
11532 " -u/--user можно задать эти значения явно."
11539
11533
11540 msgid ""
11534 msgid ""
11541 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
11535 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
11542 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
11536 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
11543 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
11537 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
11544 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
11538 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
11545 " deficiencies in the text patch format."
11539 " deficiencies in the text patch format."
11546 msgstr ""
11540 msgstr ""
11547 " Если указан --exact, рабочий каталог будет обновляться до родителя\n"
11541 " Если указан --exact, рабочий каталог будет обновляться до родителя\n"
11548 " каждого патча перед его применением, и импорт будет отменен, если\n"
11542 " каждого патча перед его применением, и импорт будет отменен, если\n"
11549 " получившийся набор изменений будет иметь другой хэш, чем записанный\n"
11543 " получившийся набор изменений будет иметь другой хэш, чем записанный\n"
11550 " в патче. Это может случиться, например, из-за проблем с кодировкой\n"
11544 " в патче. Это может случиться, например, из-за проблем с кодировкой\n"
11551 " или других дефектах в формате патча."
11545 " или других дефектах в формате патча."
11552
11546
11553 msgid ""
11547 msgid ""
11554 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
11548 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
11555 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
11549 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
11556 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
11550 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
11557 " revision."
11551 " revision."
11558 msgstr ""
11552 msgstr ""
11559 " Используйте --bypass, чтобы наложить и зафиксировать патчи прямо\n"
11553 " Используйте --bypass, чтобы наложить и зафиксировать патчи прямо\n"
11560 " в хранилище, не затрагивая рабочий каталог. Без --exact патчи\n"
11554 " в хранилище, не затрагивая рабочий каталог. Без --exact патчи\n"
11561 " будут наложены поверх родительской ревизии рабочего каталога."
11555 " будут наложены поверх родительской ревизии рабочего каталога."
11562
11556
11563 msgid ""
11557 msgid ""
11564 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
11558 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
11565 " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
11559 " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
11566 msgstr ""
11560 msgstr ""
11567 " Если указан -s/--similatity, Mercurial попытается обнаружить\n"
11561 " Если указан -s/--similatity, Mercurial попытается обнаружить\n"
11568 " копирования и переименования в патче так же, как в :hg:`addremove`."
11562 " копирования и переименования в патче так же, как в :hg:`addremove`."
11569
11563
11570 msgid ""
11564 msgid ""
11571 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
11565 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
11572 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
11566 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
11573 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
11567 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
11574 msgstr ""
11568 msgstr ""
11575 " Используйте \"-\" вместо имени патча, чтобы прочитать патч со\n"
11569 " Используйте \"-\" вместо имени патча, чтобы прочитать патч со\n"
11576 " стандартного ввода. Если указан URL, патч будет загружен оттуда.\n"
11570 " стандартного ввода. Если указан URL, патч будет загружен оттуда.\n"
11577 " См. :hg:`help dates` о допустимых форматах дат для -d/--date."
11571 " См. :hg:`help dates` о допустимых форматах дат для -d/--date."
11578
11572
11579 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
11573 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
11580 msgstr ""
11574 msgstr ""
11581 " - импортировать традиционный патч и веб-сайта и найти переименования::"
11575 " - импортировать традиционный патч и веб-сайта и найти переименования::"
11582
11576
11583 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
11577 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
11584 msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
11578 msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
11585
11579
11586 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
11580 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
11587 msgstr " - импортировать набор изменений с сервера hgweb::"
11581 msgstr " - импортировать набор изменений с сервера hgweb::"
11588
11582
11589 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
11583 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
11590 msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
11584 msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
11591
11585
11592 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
11586 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
11593 msgstr " - импортировать все патчи из файла почтового ящика Unix mbox::"
11587 msgstr " - импортировать все патчи из файла почтового ящика Unix mbox::"
11594
11588
11595 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
11589 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
11596 msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
11590 msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
11597
11591
11598 msgid ""
11592 msgid ""
11599 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
11593 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
11600 " possible)::"
11594 " possible)::"
11601 msgstr ""
11595 msgstr ""
11602 " - попытаться строго восстановить экспортированный набор изменений (не\n"
11596 " - попытаться строго восстановить экспортированный набор изменений (не\n"
11603 " всегда возможно)::"
11597 " всегда возможно)::"
11604
11598
11605 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
11599 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
11606 msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
11600 msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
11607
11601
11608 msgid "need at least one patch to import"
11602 msgid "need at least one patch to import"
11609 msgstr "для импорта требуется хотя бы один патч"
11603 msgstr "для импорта требуется хотя бы один патч"
11610
11604
11611 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
11605 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
11612 msgstr "нельзя использовать --no-commit с --bypass"
11606 msgstr "нельзя использовать --no-commit с --bypass"
11613
11607
11614 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
11608 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
11615 msgstr "нельзя использовать --similarityt с --bypass"
11609 msgstr "нельзя использовать --similarityt с --bypass"
11616
11610
11617 msgid "patch is damaged or loses information"
11611 msgid "patch is damaged or loses information"
11618 msgstr "патч поврежден или в нем недостает данных"
11612 msgstr "патч поврежден или в нем недостает данных"
11619
11613
11620 msgid "applied to working directory"
11614 msgid "applied to working directory"
11621 msgstr "наложен на рабочий каталог"
11615 msgstr "наложен на рабочий каталог"
11622
11616
11623 msgid "not a Mercurial patch"
11617 msgid "not a Mercurial patch"
11624 msgstr "не патч Mercurial"
11618 msgstr "не патч Mercurial"
11625
11619
11626 #. i18n: refers to a short changeset id
11620 #. i18n: refers to a short changeset id
11627 #, python-format
11621 #, python-format
11628 msgid "created %s"
11622 msgid "created %s"
11629 msgstr "создан %s"
11623 msgstr "создан %s"
11630
11624
11631 msgid "applying patch from stdin\n"
11625 msgid "applying patch from stdin\n"
11632 msgstr "применяю патч со стандартного ввода\n"
11626 msgstr "применяю патч со стандартного ввода\n"
11633
11627
11634 #, python-format
11628 #, python-format
11635 msgid "%s: no diffs found"
11629 msgid "%s: no diffs found"
11636 msgstr "%s: отличий не найдено"
11630 msgstr "%s: отличий не найдено"
11637
11631
11638 msgid "run even if remote repository is unrelated"
11632 msgid "run even if remote repository is unrelated"
11639 msgstr "работать даже с несвязанным хранилищем"
11633 msgstr "работать даже с несвязанным хранилищем"
11640
11634
11641 msgid "show newest record first"
11635 msgid "show newest record first"
11642 msgstr "показывать новые записи в начале"
11636 msgstr "показывать новые записи в начале"
11643
11637
11644 msgid "file to store the bundles into"
11638 msgid "file to store the bundles into"
11645 msgstr "файл для сохранения комплектов"
11639 msgstr "файл для сохранения комплектов"
11646
11640
11647 msgid "a remote changeset intended to be added"
11641 msgid "a remote changeset intended to be added"
11648 msgstr "отдалённый набор изменений, предназначенный для добавления"
11642 msgstr "отдалённый набор изменений, предназначенный для добавления"
11649
11643
11650 msgid "compare bookmarks"
11644 msgid "compare bookmarks"
11651 msgstr "сравнить закладки"
11645 msgstr "сравнить закладки"
11652
11646
11653 msgid "a specific branch you would like to pull"
11647 msgid "a specific branch you would like to pull"
11654 msgstr "конкретная ветка, которую вы хотите затянуть"
11648 msgstr "конкретная ветка, которую вы хотите затянуть"
11655
11649
11656 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
11650 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
11657 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r РЕВ]... [--bundle ФАЙЛ] [ИСТОЧНИК]"
11651 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r РЕВ]... [--bundle ФАЙЛ] [ИСТОЧНИК]"
11658
11652
11659 msgid "show new changesets found in source"
11653 msgid "show new changesets found in source"
11660 msgstr "показать новые наборы изменений в исходном хранилище"
11654 msgstr "показать новые наборы изменений в исходном хранилище"
11661
11655
11662 msgid ""
11656 msgid ""
11663 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
11657 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
11664 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
11658 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
11665 " if a pull at the time you issued this command."
11659 " if a pull at the time you issued this command."
11666 msgstr ""
11660 msgstr ""
11667 " Показывает новые наборы изменений, найденные по указанному\n"
11661 " Показывает новые наборы изменений, найденные по указанному\n"
11668 " пути/URL или по пути default (см. :hg:`paths`). Эти наборы\n"
11662 " пути/URL или по пути default (см. :hg:`paths`). Эти наборы\n"
11669 " изменений были бы затянуты, если бы была использована команда\n"
11663 " изменений были бы затянуты, если бы была использована команда\n"
11670 " pull в то же время."
11664 " pull в то же время."
11671
11665
11672 msgid ""
11666 msgid ""
11673 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
11667 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
11674 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
11668 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
11675 msgstr ""
11669 msgstr ""
11676 " Для отдалённого хранилища использование --bundle позволяет\n"
11670 " Для отдалённого хранилища использование --bundle позволяет\n"
11677 " избежать повторной загрузки наборов изменений, если за incoming\n"
11671 " избежать повторной загрузки наборов изменений, если за incoming\n"
11678 " следует pull."
11672 " следует pull."
11679
11673
11680 msgid " See pull for valid source format details."
11674 msgid " See pull for valid source format details."
11681 msgstr " О форматах источника см. pull."
11675 msgstr " О форматах источника см. pull."
11682
11676
11683 msgid ""
11677 msgid ""
11684 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
11678 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
11685 " "
11679 " "
11686 msgstr ""
11680 msgstr ""
11687 " Возвращает 0 если есть входящие изменения, 1 в противном случае.\n"
11681 " Возвращает 0 если есть входящие изменения, 1 в противном случае.\n"
11688 " "
11682 " "
11689
11683
11690 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
11684 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
11691 msgstr "нельзя совмещать --bundle и --subrepos"
11685 msgstr "нельзя совмещать --bundle и --subrepos"
11692
11686
11693 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
11687 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
11694 msgstr "отдалённое хранилище не поддерживает закладки\n"
11688 msgstr "отдалённое хранилище не поддерживает закладки\n"
11695
11689
11696 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11690 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11697 msgstr "[-e КОМАНДА] [--remotecmd КОМАНДА] [НАЗН]"
11691 msgstr "[-e КОМАНДА] [--remotecmd КОМАНДА] [НАЗН]"
11698
11692
11699 msgid "create a new repository in the given directory"
11693 msgid "create a new repository in the given directory"
11700 msgstr "создать новое хранилище в указанном каталоге"
11694 msgstr "создать новое хранилище в указанном каталоге"
11701
11695
11702 msgid ""
11696 msgid ""
11703 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
11697 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
11704 " directory does not exist, it will be created."
11698 " directory does not exist, it will be created."
11705 msgstr ""
11699 msgstr ""
11706 " Инициализирует новое хранилище в заданном каталоге. Если\n"
11700 " Инициализирует новое хранилище в заданном каталоге. Если\n"
11707 " указанный каталог не существует, он будет создан."
11701 " указанный каталог не существует, он будет создан."
11708
11702
11709 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
11703 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
11710 msgstr " Если каталог не задан, будет использован текущий."
11704 msgstr " Если каталог не задан, будет использован текущий."
11711
11705
11712 msgid ""
11706 msgid ""
11713 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
11707 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
11714 " See :hg:`help urls` for more information."
11708 " See :hg:`help urls` for more information."
11715 msgstr ""
11709 msgstr ""
11716 " Можно задать URL вида ``ssh://`` в качестве каталога назначения.\n"
11710 " Можно задать URL вида ``ssh://`` в качестве каталога назначения.\n"
11717 " См. также :hg:`help urls`."
11711 " См. также :hg:`help urls`."
11718
11712
11719 msgid "search the repository as it is in REV"
11713 msgid "search the repository as it is in REV"
11720 msgstr "искать в хранилище, каким оно было на момент РЕВИЗИЯ"
11714 msgstr "искать в хранилище, каким оно было на момент РЕВИЗИЯ"
11721
11715
11722 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
11716 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
11723 msgstr "вставлять NUL после имен файлов, для использования с xargs"
11717 msgstr "вставлять NUL после имен файлов, для использования с xargs"
11724
11718
11725 msgid "print complete paths from the filesystem root"
11719 msgid "print complete paths from the filesystem root"
11726 msgstr "печатать полные пути от корня ФС"
11720 msgstr "печатать полные пути от корня ФС"
11727
11721
11728 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
11722 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
11729 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ШАБЛОН]..."
11723 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ШАБЛОН]..."
11730
11724
11731 msgid "locate files matching specific patterns"
11725 msgid "locate files matching specific patterns"
11732 msgstr "найти файлы подходящие под заданный шаблон"
11726 msgstr "найти файлы подходящие под заданный шаблон"
11733
11727
11734 msgid ""
11728 msgid ""
11735 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
11729 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
11736 " names match the given patterns."
11730 " names match the given patterns."
11737 msgstr ""
11731 msgstr ""
11738 " Печатает файлы в текущем каталоге, находящиеся под контролем\n"
11732 " Печатает файлы в текущем каталоге, находящиеся под контролем\n"
11739 " Mercurial, имена которых подходят под заданные шаблоны."
11733 " Mercurial, имена которых подходят под заданные шаблоны."
11740
11734
11741 msgid ""
11735 msgid ""
11742 " By default, this command searches all directories in the working\n"
11736 " By default, this command searches all directories in the working\n"
11743 " directory. To search just the current directory and its\n"
11737 " directory. To search just the current directory and its\n"
11744 " subdirectories, use \"--include .\"."
11738 " subdirectories, use \"--include .\"."
11745 msgstr ""
11739 msgstr ""
11746 " По умолчанию, эта команда ищет во всем рабочем каталога. Чтобы\n"
11740 " По умолчанию, эта команда ищет во всем рабочем каталога. Чтобы\n"
11747 " искать только текущем каталоге и его подкаталогах, используйте\n"
11741 " искать только текущем каталоге и его подкаталогах, используйте\n"
11748 " \"--include .\"."
11742 " \"--include .\"."
11749
11743
11750 msgid ""
11744 msgid ""
11751 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
11745 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
11752 " of all files under Mercurial control in the working directory."
11746 " of all files under Mercurial control in the working directory."
11753 msgstr ""
11747 msgstr ""
11754 " Если шаблоны не заданы, печатает имена всех файлов, находящихся\n"
11748 " Если шаблоны не заданы, печатает имена всех файлов, находящихся\n"
11755 " под контролем Mercurial в рабочем каталоге."
11749 " под контролем Mercurial в рабочем каталоге."
11756
11750
11757 msgid ""
11751 msgid ""
11758 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
11752 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
11759 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
11753 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
11760 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
11754 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
11761 " contain whitespace as multiple filenames."
11755 " contain whitespace as multiple filenames."
11762 msgstr ""
11756 msgstr ""
11763 " Если вы хотите передать вывод этой команды \"xargs\", используйте\n"
11757 " Если вы хотите передать вывод этой команды \"xargs\", используйте\n"
11764 " опцию -0 в этой команде и в \"xargs\". Это поможет избежать\n"
11758 " опцию -0 в этой команде и в \"xargs\". Это поможет избежать\n"
11765 " проблем, когда \"xargs\" считает отдельные имена с пробелами\n"
11759 " проблем, когда \"xargs\" считает отдельные имена с пробелами\n"
11766 " несколькими файлами."
11760 " несколькими файлами."
11767
11761
11768 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
11762 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
11769 msgstr "следовать только за первым родителем ревизий слияния (УСТАРЕЛО)"
11763 msgstr "следовать только за первым родителем ревизий слияния (УСТАРЕЛО)"
11770
11764
11771 msgid "show revisions matching date spec"
11765 msgid "show revisions matching date spec"
11772 msgstr "показывать ревизии с датой, соответствующей данной"
11766 msgstr "показывать ревизии с датой, соответствующей данной"
11773
11767
11774 msgid "show copied files"
11768 msgid "show copied files"
11775 msgstr "показывать скопированные файлы"
11769 msgstr "показывать скопированные файлы"
11776
11770
11777 msgid "do case-insensitive search for a given text"
11771 msgid "do case-insensitive search for a given text"
11778 msgstr "выполнить поиск данного текста, игнорируя регистр"
11772 msgstr "выполнить поиск данного текста, игнорируя регистр"
11779
11773
11780 msgid "include revisions where files were removed"
11774 msgid "include revisions where files were removed"
11781 msgstr "включить ревизии, в которых файлы были удалены"
11775 msgstr "включить ревизии, в которых файлы были удалены"
11782
11776
11783 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
11777 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
11784 msgstr "показывать только слияния (УСТАРЕЛО)"
11778 msgstr "показывать только слияния (УСТАРЕЛО)"
11785
11779
11786 msgid "revisions committed by user"
11780 msgid "revisions committed by user"
11787 msgstr "только ревизии данного пользователем"
11781 msgstr "только ревизии данного пользователем"
11788
11782
11789 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
11783 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
11790 msgstr "показывать только ревизии на данной именованной ветке (УСТАРЕЛО)"
11784 msgstr "показывать только ревизии на данной именованной ветке (УСТАРЕЛО)"
11791
11785
11792 msgid "show changesets within the given named branch"
11786 msgid "show changesets within the given named branch"
11793 msgstr "показывать наборы изменений на данной именованной ветке"
11787 msgstr "показывать наборы изменений на данной именованной ветке"
11794
11788
11795 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
11789 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
11796 msgstr "не показывать ревизию и всех ее предшественников"
11790 msgstr "не показывать ревизию и всех ее предшественников"
11797
11791
11798 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
11792 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
11799 msgstr "показывать скрытые наборы изменений (УСТАРЕЛО)"
11793 msgstr "показывать скрытые наборы изменений (УСТАРЕЛО)"
11800
11794
11801 msgid "[OPTION]... [FILE]"
11795 msgid "[OPTION]... [FILE]"
11802 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]"
11796 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]"
11803
11797
11804 msgid "show revision history of entire repository or files"
11798 msgid "show revision history of entire repository or files"
11805 msgstr "показать историю ревизий всего хранилища или файлов"
11799 msgstr "показать историю ревизий всего хранилища или файлов"
11806
11800
11807 msgid ""
11801 msgid ""
11808 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
11802 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
11809 " project."
11803 " project."
11810 msgstr " Печатает историю ревизий указанных файлов или всего проекта."
11804 msgstr " Печатает историю ревизий указанных файлов или всего проекта."
11811
11805
11812 msgid ""
11806 msgid ""
11813 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
11807 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
11814 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
11808 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
11815 " used as the starting revision."
11809 " used as the starting revision."
11816 msgstr ""
11810 msgstr ""
11817 " Если не указан диапазон ревизий, по умолчанию используется\n"
11811 " Если не указан диапазон ревизий, по умолчанию используется\n"
11818 " ``tip:0``, если не указан --follow, в случае чего родительская\n"
11812 " ``tip:0``, если не указан --follow, в случае чего родительская\n"
11819 " ревизия рабочего каталога используются в качестве начальной ревизии."
11813 " ревизия рабочего каталога используются в качестве начальной ревизии."
11820
11814
11821 msgid ""
11815 msgid ""
11822 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
11816 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
11823 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
11817 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
11824 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
11818 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
11825 " ancestors or descendants of the starting revision."
11819 " ancestors or descendants of the starting revision."
11826 msgstr ""
11820 msgstr ""
11827 " История файла показывается без следования за переименованиями или\n"
11821 " История файла показывается без следования за переименованиями или\n"
11828 " копированиями файлов. Используйте -f/-follow, чтобы показать\n"
11822 " копированиями файлов. Используйте -f/-follow, чтобы показать\n"
11829 " историю с копированиями и переименованиями. --follow без имени\n"
11823 " историю с копированиями и переименованиями. --follow без имени\n"
11830 " файла покажет только предков или потомков начальной ревизии."
11824 " файла покажет только предков или потомков начальной ревизии."
11831
11825
11832 msgid ""
11826 msgid ""
11833 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
11827 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
11834 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
11828 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
11835 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
11829 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
11836 " changed files and full commit message are shown."
11830 " changed files and full commit message are shown."
11837 msgstr ""
11831 msgstr ""
11838 " По умолчанию эта команда печатает номера ревизий с хэшами наборов\n"
11832 " По умолчанию эта команда печатает номера ревизий с хэшами наборов\n"
11839 " изменений, метки, неочевидных родителей, пользователя, дату и\n"
11833 " изменений, метки, неочевидных родителей, пользователя, дату и\n"
11840 " время, а также сообщение каждой фиксации. Если указан\n"
11834 " время, а также сообщение каждой фиксации. Если указан\n"
11841 " -v/--verbose, печатается также список измененных файлов и полное\n"
11835 " -v/--verbose, печатается также список измененных файлов и полное\n"
11842 " сообщение каждой фиксации."
11836 " сообщение каждой фиксации."
11843
11837
11844 msgid ""
11838 msgid ""
11845 " .. note::\n"
11839 " .. note::\n"
11846 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
11840 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
11847 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
11841 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
11848 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
11842 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
11849 " will appear in files:."
11843 " will appear in files:."
11850 msgstr ""
11844 msgstr ""
11851 " .. note::\n"
11845 " .. note::\n"
11852 " log -p/--patch может генерировать неожиданные различия для\n"
11846 " log -p/--patch может генерировать неожиданные различия для\n"
11853 " ревизий слияния, поскольку сравнение слитой ревизии\n"
11847 " ревизий слияния, поскольку сравнение слитой ревизии\n"
11854 " производится только с ее первым родителем. Также в список\n"
11848 " производится только с ее первым родителем. Также в список\n"
11855 " попадут только файлы, отличные от ОБОИХ родителей:."
11849 " попадут только файлы, отличные от ОБОИХ родителей:."
11856
11850
11857 msgid ""
11851 msgid ""
11858 " .. note::\n"
11852 " .. note::\n"
11859 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
11853 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
11860 " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
11854 " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
11861 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
11855 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
11862 " switch."
11856 " switch."
11863 msgstr ""
11857 msgstr ""
11864 " .. note::\n"
11858 " .. note::\n"
11865 " из соображений производительности, в ФАЙЛе журнала могут\n"
11859 " из соображений производительности, в ФАЙЛе журнала могут\n"
11866 " отсутствовать дублирующиеся изменения, сделанные на ветках,\n"
11860 " отсутствовать дублирующиеся изменения, сделанные на ветках,\n"
11867 " а также там будут отсутствовать удаления. Чтобы увидеть все\n"
11861 " а также там будут отсутствовать удаления. Чтобы увидеть все\n"
11868 " изменения, включая дубликаты и удаления, используйте параметр\n"
11862 " изменения, включая дубликаты и удаления, используйте параметр\n"
11869 " --removed."
11863 " --removed."
11870
11864
11871 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
11865 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
11872 msgstr " - наборы изменений с полными описаниями и списками файлов::"
11866 msgstr " - наборы изменений с полными описаниями и списками файлов::"
11873
11867
11874 msgid " hg log -v"
11868 msgid " hg log -v"
11875 msgstr " hg log -v"
11869 msgstr " hg log -v"
11876
11870
11877 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
11871 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
11878 msgstr " - наборы изменений, являющиеся предками рабочего каталога::"
11872 msgstr " - наборы изменений, являющиеся предками рабочего каталога::"
11879
11873
11880 msgid " hg log -f"
11874 msgid " hg log -f"
11881 msgstr " hg log -f"
11875 msgstr " hg log -f"
11882
11876
11883 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
11877 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
11884 msgstr " - последние 10 наборов изменений на текущей ветке::"
11878 msgstr " - последние 10 наборов изменений на текущей ветке::"
11885
11879
11886 msgid " hg log -l 10 -b ."
11880 msgid " hg log -l 10 -b ."
11887 msgstr " hg log -l 10 -b ."
11881 msgstr " hg log -l 10 -b ."
11888
11882
11889 msgid ""
11883 msgid ""
11890 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
11884 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
11891 msgstr ""
11885 msgstr ""
11892 " - наборы изменений, отражающие все изменения файла, т.ч. изъятия "
11886 " - наборы изменений, отражающие все изменения файла, т.ч. изъятия "
11893 "из- под контроля версий::"
11887 "из- под контроля версий::"
11894
11888
11895 msgid " hg log --removed file.c"
11889 msgid " hg log --removed file.c"
11896 msgstr " hg log --removed file.c"
11890 msgstr " hg log --removed file.c"
11897
11891
11898 msgid ""
11892 msgid ""
11899 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
11893 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
11900 msgstr ""
11894 msgstr ""
11901 " - все наборы изменений, затрагивающие каталог, с различиями, "
11895 " - все наборы изменений, затрагивающие каталог, с различиями, "
11902 "кроме слияний::"
11896 "кроме слияний::"
11903
11897
11904 msgid " hg log -Mp lib/"
11898 msgid " hg log -Mp lib/"
11905 msgstr " hg log -Mp lib/"
11899 msgstr " hg log -Mp lib/"
11906
11900
11907 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
11901 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
11908 msgstr " - номера всех ревизий, содержащие ключевое слово::"
11902 msgstr " - номера всех ревизий, содержащие ключевое слово::"
11909
11903
11910 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
11904 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
11911 msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
11905 msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
11912
11906
11913 # BUG
11907 # BUG
11914 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
11908 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
11915 msgstr ""
11909 msgstr ""
11916 " - проверить, входит ли заданный набор изменений в помеченный релиз::"
11910 " - проверить, входит ли заданный набор изменений в помеченный релиз::"
11917
11911
11918 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
11912 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
11919 msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
11913 msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
11920
11914
11921 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
11915 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
11922 msgstr " - найти все наборы изменений пользователя в диапазоне дат::"
11916 msgstr " - найти все наборы изменений пользователя в диапазоне дат::"
11923
11917
11924 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
11918 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
11925 msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
11919 msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
11926
11920
11927 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
11921 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
11928 msgstr " - сводка для всех наборов изменений после последней метки::"
11922 msgstr " - сводка для всех наборов изменений после последней метки::"
11929
11923
11930 msgid ""
11924 msgid ""
11931 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
11925 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
11932 msgstr ""
11926 msgstr ""
11933 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
11927 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
11934
11928
11935 msgid ""
11929 msgid ""
11936 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
11930 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
11937 " specifying revisions."
11931 " specifying revisions."
11938 msgstr ""
11932 msgstr ""
11939 " См. :hg:`help revisions` и :hg:`help revsets` для дополнительной\n"
11933 " См. :hg:`help revisions` и :hg:`help revsets` для дополнительной\n"
11940 " информации о задании ревизий."
11934 " информации о задании ревизий."
11941
11935
11942 msgid "revision to display"
11936 msgid "revision to display"
11943 msgstr "показать данную ревизию"
11937 msgstr "показать данную ревизию"
11944
11938
11945 msgid "list files from all revisions"
11939 msgid "list files from all revisions"
11946 msgstr "показать файлы из всех ревизий"
11940 msgstr "показать файлы из всех ревизий"
11947
11941
11948 msgid "[-r REV]"
11942 msgid "[-r REV]"
11949 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ]"
11943 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ]"
11950
11944
11951 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
11945 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
11952 msgstr "показать текущую или заданную ревизию манифеста проекта"
11946 msgstr "показать текущую или заданную ревизию манифеста проекта"
11953
11947
11954 msgid ""
11948 msgid ""
11955 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
11949 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
11956 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
11950 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
11957 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
11951 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
11958 msgstr ""
11952 msgstr ""
11959 " Печатает список файлов, находящихся под контролем версий, для\n"
11953 " Печатает список файлов, находящихся под контролем версий, для\n"
11960 " текущей или заданной ревизии. Если ревизия не задана, используется\n"
11954 " текущей или заданной ревизии. Если ревизия не задана, используется\n"
11961 " либо первый родитель рабочего каталога, либо пустая (null) ревизия,\n"
11955 " либо первый родитель рабочего каталога, либо пустая (null) ревизия,\n"
11962 " если никакой ревизии не извлечено."
11956 " если никакой ревизии не извлечено."
11963
11957
11964 msgid ""
11958 msgid ""
11965 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
11959 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
11966 " With --debug, print file revision hashes."
11960 " With --debug, print file revision hashes."
11967 msgstr ""
11961 msgstr ""
11968 " С -v печатает права доступа файлов и признаки символической ссылки\n"
11962 " С -v печатает права доступа файлов и признаки символической ссылки\n"
11969 " и исполняемого файла. С --debug печатает хэши ревизий."
11963 " и исполняемого файла. С --debug печатает хэши ревизий."
11970
11964
11971 msgid ""
11965 msgid ""
11972 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
11966 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
11973 " is printed. This includes deleted and renamed files."
11967 " is printed. This includes deleted and renamed files."
11974 msgstr ""
11968 msgstr ""
11975 " Если указан --all, печатается список всех файлов из всех ревизий,\n"
11969 " Если указан --all, печатается список всех файлов из всех ревизий,\n"
11976 " включая удаленные и переименованные файлы."
11970 " включая удаленные и переименованные файлы."
11977
11971
11978 msgid "can't specify a revision with --all"
11972 msgid "can't specify a revision with --all"
11979 msgstr "нельзя одновременно указывать ревизию и --all"
11973 msgstr "нельзя одновременно указывать ревизию и --all"
11980
11974
11981 msgid "force a merge with outstanding changes"
11975 msgid "force a merge with outstanding changes"
11982 msgstr "слить принудительно, даже если есть незафиксированные изменения"
11976 msgstr "слить принудительно, даже если есть незафиксированные изменения"
11983
11977
11984 msgid "revision to merge"
11978 msgid "revision to merge"
11985 msgstr "ревизия для слияния"
11979 msgstr "ревизия для слияния"
11986
11980
11987 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
11981 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
11988 msgstr "просмотреть ревизия для слияния (слияние не проводится)"
11982 msgstr "просмотреть ревизия для слияния (слияние не проводится)"
11989
11983
11990 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
11984 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
11991 msgstr "[-P] [-f] [[-r] РЕВИЗИЯ]"
11985 msgstr "[-P] [-f] [[-r] РЕВИЗИЯ]"
11992
11986
11993 msgid "merge working directory with another revision"
11987 msgid "merge working directory with another revision"
11994 msgstr "слить рабочий каталог с другой ревизией"
11988 msgstr "слить рабочий каталог с другой ревизией"
11995
11989
11996 msgid ""
11990 msgid ""
11997 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
11991 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
11998 " the requested revision since the last common predecessor revision."
11992 " the requested revision since the last common predecessor revision."
11999 msgstr ""
11993 msgstr ""
12000 " В текущий рабочий каталог добавляются все изменения, сделанные\n"
11994 " В текущий рабочий каталог добавляются все изменения, сделанные\n"
12001 " в заданной ревизии с момента последней общей ревизии."
11995 " в заданной ревизии с момента последней общей ревизии."
12002
11996
12003 msgid ""
11997 msgid ""
12004 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
11998 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
12005 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
11999 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
12006 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
12000 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
12007 " two parents."
12001 " two parents."
12008 msgstr ""
12002 msgstr ""
12009 " Файлы, измененные по сравнению с любым из родителей, помечаются\n"
12003 " Файлы, измененные по сравнению с любым из родителей, помечаются\n"
12010 " как измененные для следующей фиксации, которая обязательно должна\n"
12004 " как измененные для следующей фиксации, которая обязательно должна\n"
12011 " быть сделана до того, как будут разрешены последующие обновления\n"
12005 " быть сделана до того, как будут разрешены последующие обновления\n"
12012 " рабочего каталога. У следующей фиксации будет два родителя."
12006 " рабочего каталога. У следующей фиксации будет два родителя."
12013
12007
12014 msgid ""
12008 msgid ""
12015 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
12009 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
12016 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
12010 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
12017 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
12011 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
12018 msgstr ""
12012 msgstr ""
12019 " С помощью ``--tool`` можно задать инструмент для слияния файлов.\n"
12013 " С помощью ``--tool`` можно задать инструмент для слияния файлов.\n"
12020 " Она заменяет переменную окружения HGMERGE и настройки конфига.\n"
12014 " Она заменяет переменную окружения HGMERGE и настройки конфига.\n"
12021 " Подробнее см. :hg:``help merge-tools``."
12015 " Подробнее см. :hg:``help merge-tools``."
12022
12016
12023 msgid ""
12017 msgid ""
12024 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
12018 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
12025 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
12019 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
12026 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
12020 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
12027 " explicit revision with which to merge with must be provided."
12021 " explicit revision with which to merge with must be provided."
12028 msgstr ""
12022 msgstr ""
12029 " Если ревизия не указана, родитель рабочего каталога является\n"
12023 " Если ревизия не указана, родитель рабочего каталога является\n"
12030 " головной ревизией и текущая ветка имеет ровно одну другую голову,\n"
12024 " головной ревизией и текущая ветка имеет ровно одну другую голову,\n"
12031 " производится слияние с этой головой по умолчанию. В противном\n"
12025 " производится слияние с этой головой по умолчанию. В противном\n"
12032 " случае, требуется явно указать ревизию для слияния."
12026 " случае, требуется явно указать ревизию для слияния."
12033
12027
12034 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
12028 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
12035 msgstr ""
12029 msgstr ""
12036 " Используйте :hg:`resolve`, чтобы пометить файлы с устраненными "
12030 " Используйте :hg:`resolve`, чтобы пометить файлы с устраненными "
12037 "конфликтами"
12031 "конфликтами"
12038
12032
12039 msgid ""
12033 msgid ""
12040 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
12034 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
12041 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
12035 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
12042 " all changes."
12036 " all changes."
12043 msgstr ""
12037 msgstr ""
12044 " Используйте :hg:`update -clean .`, чтобы отменить незафиксированное\n"
12038 " Используйте :hg:`update -clean .`, чтобы отменить незафиксированное\n"
12045 " слияние. Это извлечет чистую копию родителя, изначально выбранного\n"
12039 " слияние. Это извлечет чистую копию родителя, изначально выбранного\n"
12046 " для слияния, с потерей всех изменений."
12040 " для слияния, с потерей всех изменений."
12047
12041
12048 msgid ""
12042 msgid ""
12049 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
12043 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
12050 " "
12044 " "
12051 msgstr ""
12045 msgstr ""
12052 " При успехе возвращает 0, 1 если есть неразрешенные конфликты.\n"
12046 " При успехе возвращает 0, 1 если есть неразрешенные конфликты.\n"
12053 " "
12047 " "
12054
12048
12055 #, python-format
12049 #, python-format
12056 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
12050 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
12057 msgstr "ветка '%s' имеет %d голов(ы) - явно укажите ревизию для слияния"
12051 msgstr "ветка '%s' имеет %d голов(ы) - явно укажите ревизию для слияния"
12058
12052
12059 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
12053 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
12060 msgstr "используйте 'hg heads .' чтобы посмотреть головы"
12054 msgstr "используйте 'hg heads .' чтобы посмотреть головы"
12061
12055
12062 #, python-format
12056 #, python-format
12063 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
12057 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
12064 msgstr "ветка '%s' имеет одну голову - явно укажите ревизию для слияния"
12058 msgstr "ветка '%s' имеет одну голову - явно укажите ревизию для слияния"
12065
12059
12066 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
12060 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
12067 msgstr "используйте 'hg heads' чтобы посмотреть все головы"
12061 msgstr "используйте 'hg heads' чтобы посмотреть все головы"
12068
12062
12069 msgid "nothing to merge"
12063 msgid "nothing to merge"
12070 msgstr "нечего сливать"
12064 msgstr "нечего сливать"
12071
12065
12072 msgid "use 'hg update' instead"
12066 msgid "use 'hg update' instead"
12073 msgstr "используйте 'hg update'"
12067 msgstr "используйте 'hg update'"
12074
12068
12075 msgid "working directory not at a head revision"
12069 msgid "working directory not at a head revision"
12076 msgstr "рабочий каталог не на головной ревизии"
12070 msgstr "рабочий каталог не на головной ревизии"
12077
12071
12078 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
12072 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
12079 msgstr "используйте 'hg update' или явно укажите ревизию"
12073 msgstr "используйте 'hg update' или явно укажите ревизию"
12080
12074
12081 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
12075 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
12082 msgstr "набор изменений, предназначенный для добавления в хранилище назначения"
12076 msgstr "набор изменений, предназначенный для добавления в хранилище назначения"
12083
12077
12084 msgid "a specific branch you would like to push"
12078 msgid "a specific branch you would like to push"
12085 msgstr "одна ветка, которую вы хотите втолкнуть"
12079 msgstr "одна ветка, которую вы хотите втолкнуть"
12086
12080
12087 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
12081 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
12088 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r РЕВИЗИЯ]... [НАЗН]"
12082 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r РЕВИЗИЯ]... [НАЗН]"
12089
12083
12090 msgid "show changesets not found in the destination"
12084 msgid "show changesets not found in the destination"
12091 msgstr "показать наборы изменений, отсутствующие в другом хранилище"
12085 msgstr "показать наборы изменений, отсутствующие в другом хранилище"
12092
12086
12093 msgid ""
12087 msgid ""
12094 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
12088 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
12095 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
12089 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
12096 " be pushed if a push was requested."
12090 " be pushed if a push was requested."
12097 msgstr ""
12091 msgstr ""
12098 " Показывает наборы изменений, не найденные в указанном отдалённом\n"
12092 " Показывает наборы изменений, не найденные в указанном отдалённом\n"
12099 " хранилище или по пути по умолчанию для push. Эти наборы\n"
12093 " хранилище или по пути по умолчанию для push. Эти наборы\n"
12100 " изменений были бы переданы командой push."
12094 " изменений были бы переданы командой push."
12101
12095
12102 msgid " See pull for details of valid destination formats."
12096 msgid " See pull for details of valid destination formats."
12103 msgstr " Подробней о форматах пути хранилища назначения см. pull"
12097 msgstr " Подробней о форматах пути хранилища назначения см. pull"
12104
12098
12105 msgid ""
12099 msgid ""
12106 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
12100 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
12107 " "
12101 " "
12108 msgstr ""
12102 msgstr ""
12109 " Возвращает 0, если есть исходящие изменения, иначе 1.\n"
12103 " Возвращает 0, если есть исходящие изменения, иначе 1.\n"
12110 " "
12104 " "
12111
12105
12112 msgid "show parents of the specified revision"
12106 msgid "show parents of the specified revision"
12113 msgstr "показать родителей указанной ревизии"
12107 msgstr "показать родителей указанной ревизии"
12114
12108
12115 msgid "[-r REV] [FILE]"
12109 msgid "[-r REV] [FILE]"
12116 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] [ФАЙЛ]"
12110 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] [ФАЙЛ]"
12117
12111
12118 msgid "show the parents of the working directory or revision"
12112 msgid "show the parents of the working directory or revision"
12119 msgstr "показать родителя рабочего каталога или ревизии"
12113 msgstr "показать родителя рабочего каталога или ревизии"
12120
12114
12121 msgid ""
12115 msgid ""
12122 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
12116 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
12123 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
12117 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
12124 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
12118 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
12125 " last changed (before the working directory revision or the\n"
12119 " last changed (before the working directory revision or the\n"
12126 " argument to --rev if given) is printed."
12120 " argument to --rev if given) is printed."
12127 msgstr ""
12121 msgstr ""
12128 " Печатает родительскую ревизию рабочего каталога. Если указана\n"
12122 " Печатает родительскую ревизию рабочего каталога. Если указана\n"
12129 " ревизия с помощью -r/--rev, печатает родителя этой ревизии.\n"
12123 " ревизия с помощью -r/--rev, печатает родителя этой ревизии.\n"
12130 " Если задано имя файла, печатает ревизию, в которой этот файл был\n"
12124 " Если задано имя файла, печатает ревизию, в которой этот файл был\n"
12131 " изменен последний раз (до ревизии рабочего каталога или ревизии,\n"
12125 " изменен последний раз (до ревизии рабочего каталога или ревизии,\n"
12132 " заданной через --rev)"
12126 " заданной через --rev)"
12133
12127
12134 msgid "can only specify an explicit filename"
12128 msgid "can only specify an explicit filename"
12135 msgstr "можно задать только явное имя файла"
12129 msgstr "можно задать только явное имя файла"
12136
12130
12137 #, python-format
12131 #, python-format
12138 msgid "'%s' not found in manifest!"
12132 msgid "'%s' not found in manifest!"
12139 msgstr "'%s' не найден в манифесте!"
12133 msgstr "'%s' не найден в манифесте!"
12140
12134
12141 msgid "[NAME]"
12135 msgid "[NAME]"
12142 msgstr "[ИМЯ]"
12136 msgstr "[ИМЯ]"
12143
12137
12144 msgid "show aliases for remote repositories"
12138 msgid "show aliases for remote repositories"
12145 msgstr "показать псевдонимы отдалённых хранилищ"
12139 msgstr "показать псевдонимы отдалённых хранилищ"
12146
12140
12147 msgid ""
12141 msgid ""
12148 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
12142 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
12149 " show definition of all available names."
12143 " show definition of all available names."
12150 msgstr ""
12144 msgstr ""
12151 " Показывает полный путь для сокращенного имени хранилища ИМЯ.\n"
12145 " Показывает полный путь для сокращенного имени хранилища ИМЯ.\n"
12152 " Если имя не задано, показывает полные пути для всех известных\n"
12146 " Если имя не задано, показывает полные пути для всех известных\n"
12153 " псевдонимов."
12147 " псевдонимов."
12154
12148
12155 msgid ""
12149 msgid ""
12156 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
12150 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
12157 " and shows only the path names when listing all definitions."
12151 " and shows only the path names when listing all definitions."
12158 msgstr ""
12152 msgstr ""
12159 " Параметр -q/--quite полностью отключает вывод при поиске одного\n"
12153 " Параметр -q/--quite полностью отключает вывод при поиске одного\n"
12160 " ИМЕНИ и показывает только псевдонимы без полных путей если ИМЯ\n"
12154 " ИМЕНИ и показывает только псевдонимы без полных путей если ИМЯ\n"
12161 " не задано."
12155 " не задано."
12162
12156
12163 msgid ""
12157 msgid ""
12164 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
12158 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
12165 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
12159 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
12166 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
12160 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
12167 msgstr ""
12161 msgstr ""
12168 " Псевдонимы путей хранилищ определены в секции [path] вашего \n"
12162 " Псевдонимы путей хранилищ определены в секции [path] вашего \n"
12169 " конфига и в ``etc/mercurial/hgrc``. Если запускается из каталога,\n"
12163 " конфига и в ``etc/mercurial/hgrc``. Если запускается из каталога,\n"
12170 " содержащего хранилище, используется также ``.hg/hgrc``."
12164 " содержащего хранилище, используется также ``.hg/hgrc``."
12171
12165
12172 msgid ""
12166 msgid ""
12173 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
12167 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
12174 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
12168 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
12175 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
12169 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
12176 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
12170 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
12177 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
12171 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
12178 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
12172 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
12179 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
12173 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
12180 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
12174 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
12181 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
12175 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
12182 " :hg:`bundle`) operations."
12176 " :hg:`bundle`) operations."
12183 msgstr ""
12177 msgstr ""
12184 " Пути ``default`` и ``default-push`` имеют специальное значение.\n"
12178 " Пути ``default`` и ``default-push`` имеют специальное значение.\n"
12185 " Они используются по умолчание при операциях push и pull, если\n"
12179 " Они используются по умолчание при операциях push и pull, если\n"
12186 " путь не указан явно. Если установлен ``default-push``, он будет\n"
12180 " путь не указан явно. Если установлен ``default-push``, он будет\n"
12187 " использован для операции push, ``default`` будет использован для\n"
12181 " использован для операции push, ``default`` будет использован для\n"
12188 " pull; в противном случае, ``default`` будет использован для обеих\n"
12182 " pull; в противном случае, ``default`` будет использован для обеих\n"
12189 " операций. При клонировании адрес источника записывается как\n"
12183 " операций. При клонировании адрес источника записывается как\n"
12190 " ``default`` в ``.hg/hgrc``. Обратите внимание, что ``default``\n"
12184 " ``default`` в ``.hg/hgrc``. Обратите внимание, что ``default``\n"
12191 " и ``default-push`` применяются для всех входящих (например,\n"
12185 " и ``default-push`` применяются для всех входящих (например,\n"
12192 " :hg:`incoming`) и исходящих (напр, :hg:`outgoing`, :hg:`email` и\n"
12186 " :hg:`incoming`) и исходящих (напр, :hg:`outgoing`, :hg:`email` и\n"
12193 " :hg:`bundle`) операций."
12187 " :hg:`bundle`) операций."
12194
12188
12195 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
12189 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
12196 msgstr " Подробнее см. :hg:`help urls`."
12190 msgstr " Подробнее см. :hg:`help urls`."
12197
12191
12198 msgid "not found!\n"
12192 msgid "not found!\n"
12199 msgstr "не найден!\n"
12193 msgstr "не найден!\n"
12200
12194
12201 msgid "set changeset phase to public"
12195 msgid "set changeset phase to public"
12202 msgstr "установить набор изменений в открытую фазу"
12196 msgstr "установить набор изменений в открытую фазу"
12203
12197
12204 msgid "set changeset phase to draft"
12198 msgid "set changeset phase to draft"
12205 msgstr "установить набор изменений в черновую фазу"
12199 msgstr "установить набор изменений в черновую фазу"
12206
12200
12207 msgid "set changeset phase to secret"
12201 msgid "set changeset phase to secret"
12208 msgstr "установить набор изменений в секретную фазу"
12202 msgstr "установить набор изменений в секретную фазу"
12209
12203
12210 msgid "allow to move boundary backward"
12204 msgid "allow to move boundary backward"
12211 msgstr "разрешить перемещение границы назад"
12205 msgstr "разрешить перемещение границы назад"
12212
12206
12213 msgid "target revision"
12207 msgid "target revision"
12214 msgstr "целевая ревизия"
12208 msgstr "целевая ревизия"
12215
12209
12216 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
12210 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
12217 msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] РЕВИЗИЯ..."
12211 msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] РЕВИЗИЯ..."
12218
12212
12219 msgid "set or show the current phase name"
12213 msgid "set or show the current phase name"
12220 msgstr "задать или показать текущую фазу"
12214 msgstr "задать или показать текущую фазу"
12221
12215
12222 msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
12216 msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
12223 msgstr " Если аргументы не заданы, показывает фазу указанных ревизий."
12217 msgstr " Если аргументы не заданы, показывает фазу указанных ревизий."
12224
12218
12225 msgid ""
12219 msgid ""
12226 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
12220 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
12227 " phase value of the specified revisions."
12221 " phase value of the specified revisions."
12228 msgstr ""
12222 msgstr ""
12229 " Если задан один из -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, то изменяет\n"
12223 " Если задан один из -p/--public, -d/--draft или -s/--secret, то изменяет\n"
12230 " фазу указанных ревизий."
12224 " фазу указанных ревизий."
12231
12225
12232 msgid ""
12226 msgid ""
12233 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
12227 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
12234 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
12228 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
12235 msgstr ""
12229 msgstr ""
12236 " Если не указан -f/--force, то :hg:`phase` не перемещает набор изменений\n"
12230 " Если не указан -f/--force, то :hg:`phase` не перемещает набор изменений\n"
12237 " из меньшей фазы в большую. Порядок фаз такой::"
12231 " из меньшей фазы в большую. Порядок фаз такой::"
12238
12232
12239 msgid " public < draft < secret"
12233 msgid " public < draft < secret"
12240 msgstr " открытая < черновая < секретная"
12234 msgstr " открытая < черновая < секретная"
12241
12235
12242 msgid ""
12236 msgid ""
12243 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed.\n"
12237 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed.\n"
12244 " "
12238 " "
12245 msgstr ""
12239 msgstr ""
12246 " Возвращает 0 при успехе, 1 если никакие фазы не изменены.\n"
12240 " Возвращает 0 при успехе, 1 если никакие фазы не изменены.\n"
12247 " "
12241 " "
12248
12242
12249 msgid "only one phase can be specified"
12243 msgid "only one phase can be specified"
12250 msgstr "можно указать только одну фазу"
12244 msgstr "можно указать только одну фазу"
12251
12245
12252 #, python-format
12246 #, python-format
12253 msgid "phase change for %i changesets\n"
12247 msgid "phase change for %i changesets\n"
12254 msgstr "изменение фазы для %i наборов изменений\n"
12248 msgstr "изменение фазы для %i наборов изменений\n"
12255
12249
12256 msgid "no phases changed\n"
12250 msgid "no phases changed\n"
12257 msgstr "никакие фазы не изменены\n"
12251 msgstr "никакие фазы не изменены\n"
12258
12252
12259 #, python-format
12253 #, python-format
12260 msgid "not updating: %s\n"
12254 msgid "not updating: %s\n"
12261 msgstr "не обновлено: %s\n"
12255 msgstr "не обновлено: %s\n"
12262
12256
12263 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
12257 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
12264 msgstr ""
12258 msgstr ""
12265 "(используйте 'hg heads' чтобы посмотреть головы, 'hg merge' для слияния)\n"
12259 "(используйте 'hg heads' чтобы посмотреть головы, 'hg merge' для слияния)\n"
12266
12260
12267 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
12261 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
12268 msgstr ""
12262 msgstr ""
12269 "(используйте 'hg heads .' чтобы посмотреть головы, 'hg merge' для слияния)\n"
12263 "(используйте 'hg heads .' чтобы посмотреть головы, 'hg merge' для слияния)\n"
12270
12264
12271 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
12265 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
12272 msgstr "(используйте 'hg heads' чтобы посмотреть головы)\n"
12266 msgstr "(используйте 'hg heads' чтобы посмотреть головы)\n"
12273
12267
12274 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
12268 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
12275 msgstr "(используйте 'hg update' чтобы получить рабочую копию)\n"
12269 msgstr "(используйте 'hg update' чтобы получить рабочую копию)\n"
12276
12270
12277 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
12271 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
12278 msgstr "обновиться до новой головы ветки, если наборы изменений были затянуты"
12272 msgstr "обновиться до новой головы ветки, если наборы изменений были затянуты"
12279
12273
12280 msgid "run even when remote repository is unrelated"
12274 msgid "run even when remote repository is unrelated"
12281 msgstr "работать даже на несвязанном хранилище"
12275 msgstr "работать даже на несвязанном хранилище"
12282
12276
12283 msgid "BOOKMARK"
12277 msgid "BOOKMARK"
12284 msgstr "ЗАКЛАДКА"
12278 msgstr "ЗАКЛАДКА"
12285
12279
12286 msgid "bookmark to pull"
12280 msgid "bookmark to pull"
12287 msgstr "закладка, которую следует затянуть"
12281 msgstr "закладка, которую следует затянуть"
12288
12282
12289 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
12283 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
12290 msgstr "[-u] [-f] [-r РЕВ]... [-e КОМ-ДА] [--remotecmd КОМ-ДА] [ИСТОЧНИК]"
12284 msgstr "[-u] [-f] [-r РЕВ]... [-e КОМ-ДА] [--remotecmd КОМ-ДА] [ИСТОЧНИК]"
12291
12285
12292 msgid "pull changes from the specified source"
12286 msgid "pull changes from the specified source"
12293 msgstr "затянуть изменения из указанного источника"
12287 msgstr "затянуть изменения из указанного источника"
12294
12288
12295 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
12289 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
12296 msgstr " Скачивает изменения из отдалённого хранилища в локальное."
12290 msgstr " Скачивает изменения из отдалённого хранилища в локальное."
12297
12291
12298 msgid ""
12292 msgid ""
12299 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
12293 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
12300 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
12294 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
12301 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
12295 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
12302 " project in the working directory."
12296 " project in the working directory."
12303 msgstr ""
12297 msgstr ""
12304 " Находит все изменения в хранилище по указанному пути или URL и\n"
12298 " Находит все изменения в хранилище по указанному пути или URL и\n"
12305 " добавляет их в локальное хранилище (по умолчанию текущее, если\n"
12299 " добавляет их в локальное хранилище (по умолчанию текущее, если\n"
12306 " не указано другое через -R). По умолчанию рабочая копия\n"
12300 " не указано другое через -R). По умолчанию рабочая копия\n"
12307 " обновляется."
12301 " обновляется."
12308
12302
12309 msgid ""
12303 msgid ""
12310 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
12304 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
12311 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
12305 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
12312 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
12306 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
12313 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
12307 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
12314 msgstr ""
12308 msgstr ""
12315 " Используйте :hg:`incoming` чтобы посмотреть, что было бы добавлено\n"
12309 " Используйте :hg:`incoming` чтобы посмотреть, что было бы добавлено\n"
12316 " командой pull, вызванной в тот же момент времени. Если потом вы\n"
12310 " командой pull, вызванной в тот же момент времени. Если потом вы\n"
12317 " вы решите добавить эти изменения в хранилище, следует\n"
12311 " вы решите добавить эти изменения в хранилище, следует\n"
12318 " использовать :hg:`pull -r X`, где ``X`` - последняя ревизия,\n"
12312 " использовать :hg:`pull -r X`, где ``X`` - последняя ревизия,\n"
12319 " показанная :hg:`incoming`."
12313 " показанная :hg:`incoming`."
12320
12314
12321 msgid ""
12315 msgid ""
12322 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
12316 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
12323 " See :hg:`help urls` for more information."
12317 " See :hg:`help urls` for more information."
12324 msgstr ""
12318 msgstr ""
12325 " Если ИСТОЧНИК не задан, будет использован путь 'default'.\n"
12319 " Если ИСТОЧНИК не задан, будет использован путь 'default'.\n"
12326 " Подробнее см. :hg:`help urls`."
12320 " Подробнее см. :hg:`help urls`."
12327
12321
12328 msgid ""
12322 msgid ""
12329 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
12323 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
12330 " "
12324 " "
12331 msgstr ""
12325 msgstr ""
12332 " Возвращает 0 при успехе, 1 если есть конфликты при обновлении.\n"
12326 " Возвращает 0 при успехе, 1 если есть конфликты при обновлении.\n"
12333 " "
12327 " "
12334
12328
12335 #, python-format
12329 #, python-format
12336 msgid "remote bookmark %s not found!"
12330 msgid "remote bookmark %s not found!"
12337 msgstr "закладка %s не найдена в отдалённом хранилище"
12331 msgstr "закладка %s не найдена в отдалённом хранилище"
12338
12332
12339 msgid ""
12333 msgid ""
12340 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
12334 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
12341 "specified."
12335 "specified."
12342 msgstr ""
12336 msgstr ""
12343 "Отдалённое хранилище не поддерживает поиск ревизий, поэтому ревизия не может "
12337 "Отдалённое хранилище не поддерживает поиск ревизий, поэтому ревизия не может "
12344 "быть задана."
12338 "быть задана."
12345
12339
12346 #, python-format
12340 #, python-format
12347 msgid "importing bookmark %s\n"
12341 msgid "importing bookmark %s\n"
12348 msgstr "импортируется закладка %s\n"
12342 msgstr "импортируется закладка %s\n"
12349
12343
12350 msgid "force push"
12344 msgid "force push"
12351 msgstr "протолкнуть принудительно"
12345 msgstr "протолкнуть принудительно"
12352
12346
12353 msgid "bookmark to push"
12347 msgid "bookmark to push"
12354 msgstr "протолкнуть закладку"
12348 msgstr "протолкнуть закладку"
12355
12349
12356 msgid "allow pushing a new branch"
12350 msgid "allow pushing a new branch"
12357 msgstr "разрешить создать новую ветку в отдалённом хранилище"
12351 msgstr "разрешить создать новую ветку в отдалённом хранилище"
12358
12352
12359 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
12353 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
12360 msgstr "[-f] [-r РЕВ]... [-e КОМ-ДА] [--remotecmd КОМ-ДА] [НАЗН]"
12354 msgstr "[-f] [-r РЕВ]... [-e КОМ-ДА] [--remotecmd КОМ-ДА] [НАЗН]"
12361
12355
12362 msgid "push changes to the specified destination"
12356 msgid "push changes to the specified destination"
12363 msgstr "передать изменения в отдалённое хранилище"
12357 msgstr "передать изменения в отдалённое хранилище"
12364
12358
12365 msgid ""
12359 msgid ""
12366 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
12360 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
12367 " destination."
12361 " destination."
12368 msgstr ""
12362 msgstr ""
12369 " \"Проталкивает\" изменения из локального хранилища в отдалённое.\n"
12363 " \"Проталкивает\" изменения из локального хранилища в отдалённое.\n"
12370 " "
12364 " "
12371
12365
12372 msgid ""
12366 msgid ""
12373 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
12367 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
12374 " in the destination repository from the current one."
12368 " in the destination repository from the current one."
12375 msgstr ""
12369 msgstr ""
12376 " Эта операция симметрична pull: она имеет такой же эффект, как\n"
12370 " Эта операция симметрична pull: она имеет такой же эффект, как\n"
12377 " если бы в отдалённом хранилища был выполнен pull из текущего."
12371 " если бы в отдалённом хранилища был выполнен pull из текущего."
12378
12372
12379 msgid ""
12373 msgid ""
12380 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
12374 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
12381 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
12375 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
12382 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
12376 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
12383 " before pushing."
12377 " before pushing."
12384 msgstr ""
12378 msgstr ""
12385 " По умолчанию push не даст создать новые \"головы\" в отдалённом\n"
12379 " По умолчанию push не даст создать новые \"головы\" в отдалённом\n"
12386 " хранилище, потому что в этом случае было бы не ясно, какую\n"
12380 " хранилище, потому что в этом случае было бы не ясно, какую\n"
12387 " голову использовать. В такой ситуации рекомендуется\n"
12381 " голову использовать. В такой ситуации рекомендуется\n"
12388 " затянуть и слить изменения перед проталкиванием."
12382 " затянуть и слить изменения перед проталкиванием."
12389
12383
12390 msgid ""
12384 msgid ""
12391 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
12385 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
12392 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
12386 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
12393 " only create a new branch without forcing other changes."
12387 " only create a new branch without forcing other changes."
12394 msgstr ""
12388 msgstr ""
12395 " Используйте --new-branch, если вы хотите разрешить создание\n"
12389 " Используйте --new-branch, если вы хотите разрешить создание\n"
12396 " именованной ветки, которой нет в отдалённом хранилище. Это\n"
12390 " именованной ветки, которой нет в отдалённом хранилище. Это\n"
12397 " позволяет просто создать новую ветку в отдалённом хранилище,\n"
12391 " позволяет просто создать новую ветку в отдалённом хранилище,\n"
12398 " не проталкивая остальные изменения."
12392 " не проталкивая остальные изменения."
12399
12393
12400 msgid ""
12394 msgid ""
12401 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
12395 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
12402 " changesets on all branches."
12396 " changesets on all branches."
12403 msgstr ""
12397 msgstr ""
12404 " Используйте -f/--force чтобы игнорировать поведение по\n"
12398 " Используйте -f/--force чтобы игнорировать поведение по\n"
12405 " умолчанию и протолкнуть все изменения на всех ветках."
12399 " умолчанию и протолкнуть все изменения на всех ветках."
12406
12400
12407 msgid ""
12401 msgid ""
12408 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
12402 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
12409 " will be pushed to the remote repository."
12403 " will be pushed to the remote repository."
12410 msgstr ""
12404 msgstr ""
12411 " Если указан -r/--rev, то заданная ревизия и все ее потомки\n"
12405 " Если указан -r/--rev, то заданная ревизия и все ее потомки\n"
12412 " будут переданы в отдалённое хранилище."
12406 " будут переданы в отдалённое хранилище."
12413
12407
12414 msgid ""
12408 msgid ""
12415 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
12409 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
12416 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
12410 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
12417 msgstr ""
12411 msgstr ""
12418 " См. :hg:`help urls` о важных подробностях об URL вида ``ssh://``.\n"
12412 " См. :hg:`help urls` о важных подробностях об URL вида ``ssh://``.\n"
12419 " Если НАЗНАЧЕНИЕ опущено, используется путь по умолчанию (default)."
12413 " Если НАЗНАЧЕНИЕ опущено, используется путь по умолчанию (default)."
12420
12414
12421 msgid ""
12415 msgid ""
12422 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
12416 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
12423 " "
12417 " "
12424 msgstr ""
12418 msgstr ""
12425 " Возвращает 0 в случае успешного проталкивания, 1 если нечего\n"
12419 " Возвращает 0 в случае успешного проталкивания, 1 если нечего\n"
12426 " проталкивать.\n"
12420 " проталкивать.\n"
12427 " "
12421 " "
12428
12422
12429 #, python-format
12423 #, python-format
12430 msgid "pushing to %s\n"
12424 msgid "pushing to %s\n"
12431 msgstr "проталкиваем в %s\n"
12425 msgstr "проталкиваем в %s\n"
12432
12426
12433 #, python-format
12427 #, python-format
12434 msgid "exporting bookmark %s\n"
12428 msgid "exporting bookmark %s\n"
12435 msgstr "экспортируется закладка %s\n"
12429 msgstr "экспортируется закладка %s\n"
12436
12430
12437 #, python-format
12431 #, python-format
12438 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
12432 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
12439 msgstr "удаляется отдалённая закладка %s\n"
12433 msgstr "удаляется отдалённая закладка %s\n"
12440
12434
12441 #, python-format
12435 #, python-format
12442 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
12436 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
12443 msgstr "закладка %s не существует в локальном или отдалённом хранилище!\n"
12437 msgstr "закладка %s не существует в локальном или отдалённом хранилище!\n"
12444
12438
12445 #, python-format
12439 #, python-format
12446 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
12440 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
12447 msgstr "не удалось обновить закладку %s!\n"
12441 msgstr "не удалось обновить закладку %s!\n"
12448
12442
12449 msgid "roll back an interrupted transaction"
12443 msgid "roll back an interrupted transaction"
12450 msgstr "откатить прерванную транзакцию"
12444 msgstr "откатить прерванную транзакцию"
12451
12445
12452 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
12446 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
12453 msgstr ""
12447 msgstr ""
12454 " Восстанавливает хранилище после прерванной фиксации или затягивания"
12448 " Восстанавливает хранилище после прерванной фиксации или затягивания"
12455
12449
12456 msgid ""
12450 msgid ""
12457 " This command tries to fix the repository status after an\n"
12451 " This command tries to fix the repository status after an\n"
12458 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
12452 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
12459 " suggests it."
12453 " suggests it."
12460 msgstr ""
12454 msgstr ""
12461 " Эта команда пытается исправить состояние хранилища после\n"
12455 " Эта команда пытается исправить состояние хранилища после\n"
12462 " прерванной операции. Это должно быть необходимо только если\n"
12456 " прерванной операции. Это должно быть необходимо только если\n"
12463 " Mercurial сам предлагает это сделать."
12457 " Mercurial сам предлагает это сделать."
12464
12458
12465 msgid ""
12459 msgid ""
12466 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
12460 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
12467 " "
12461 " "
12468 msgstr ""
12462 msgstr ""
12469 " Возвращает 0 в случае успеха, 1 если нечего восстанавливать или\n"
12463 " Возвращает 0 в случае успеха, 1 если нечего восстанавливать или\n"
12470 " проверка целостности не прошла."
12464 " проверка целостности не прошла."
12471
12465
12472 msgid "record delete for missing files"
12466 msgid "record delete for missing files"
12473 msgstr "удалить отсутствующие файлы"
12467 msgstr "удалить отсутствующие файлы"
12474
12468
12475 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
12469 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
12476 msgstr ""
12470 msgstr ""
12477 "удалять файлы из каталога и хранилища даже если они были добавлены или "
12471 "удалять файлы из каталога и хранилища даже если они были добавлены или "
12478 "изменены"
12472 "изменены"
12479
12473
12480 msgid "remove the specified files on the next commit"
12474 msgid "remove the specified files on the next commit"
12481 msgstr "удалить указанные файлы при следующей фиксации"
12475 msgstr "удалить указанные файлы при следующей фиксации"
12482
12476
12483 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
12477 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
12484 msgstr " Помечает заданные файлы для удаления из текущей ветки."
12478 msgstr " Помечает заданные файлы для удаления из текущей ветки."
12485
12479
12486 msgid ""
12480 msgid ""
12487 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
12481 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
12488 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
12482 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
12489 " files, see :hg:`forget`."
12483 " files, see :hg:`forget`."
12490 msgstr ""
12484 msgstr ""
12491 " Эта команда помечает файлы для удаления при следующей фиксации.\n"
12485 " Эта команда помечает файлы для удаления при следующей фиксации.\n"
12492 " Чтобы отменить удаление до фиксации, см. :hg:`revert`. Чтобы отменить\n"
12486 " Чтобы отменить удаление до фиксации, см. :hg:`revert`. Чтобы отменить\n"
12493 " добавление файлов, см. :hg:`forget`."
12487 " добавление файлов, см. :hg:`forget`."
12494
12488
12495 msgid ""
12489 msgid ""
12496 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
12490 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
12497 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
12491 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
12498 " can be used to remove files from the next revision without\n"
12492 " can be used to remove files from the next revision without\n"
12499 " deleting them from the working directory."
12493 " deleting them from the working directory."
12500 msgstr ""
12494 msgstr ""
12501 " Используйте -A/--after, чтобы удалить из хранилища файлы,\n"
12495 " Используйте -A/--after, чтобы удалить из хранилища файлы,\n"
12502 " которые были удалены из рабочего каталога. -f/--force\n"
12496 " которые были удалены из рабочего каталога. -f/--force\n"
12503 " удаляет файлы принудительно, -Af можно использовать чтобы\n"
12497 " удаляет файлы принудительно, -Af можно использовать чтобы\n"
12504 " удалить файлы из следующей ревизии, не удаляя их из рабочего\n"
12498 " удалить файлы из следующей ревизии, не удаляя их из рабочего\n"
12505 " каталога."
12499 " каталога."
12506
12500
12507 msgid ""
12501 msgid ""
12508 " The following table details the behavior of remove for different\n"
12502 " The following table details the behavior of remove for different\n"
12509 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
12503 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
12510 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
12504 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
12511 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
12505 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
12512 " (from branch) and Delete (from disk):"
12506 " (from branch) and Delete (from disk):"
12513 msgstr ""
12507 msgstr ""
12514 " Приведенная ниже таблица поясняет поведение команды remove для\n"
12508 " Приведенная ниже таблица поясняет поведение команды remove для\n"
12515 " разных состояний файла (столбцы) и комбинаций параметров (строки).\n"
12509 " разных состояний файла (столбцы) и комбинаций параметров (строки).\n"
12516 " Состояния файлов (как их показывает :hg:`status`):\n"
12510 " Состояния файлов (как их показывает :hg:`status`):\n"
12517 " Добавлен (Added) [A], Без изменений (Clean) [C],\n"
12511 " Добавлен (Added) [A], Без изменений (Clean) [C],\n"
12518 " Изменен (Modified) [M], Отсутствует (Missing) [!]. Действия:\n"
12512 " Изменен (Modified) [M], Отсутствует (Missing) [!]. Действия:\n"
12519 " Предупредить (Warn - W), удалить из ветки (Remove - R), удалить\n"
12513 " Предупредить (Warn - W), удалить из ветки (Remove - R), удалить\n"
12520 " с диска (Delete - D)."
12514 " с диска (Delete - D)."
12521
12515
12522 msgid ""
12516 msgid ""
12523 " ======= == == == ==\n"
12517 " ======= == == == ==\n"
12524 " A C M !\n"
12518 " A C M !\n"
12525 " ======= == == == ==\n"
12519 " ======= == == == ==\n"
12526 " none W RD W R\n"
12520 " none W RD W R\n"
12527 " -f R RD RD R\n"
12521 " -f R RD RD R\n"
12528 " -A W W W R\n"
12522 " -A W W W R\n"
12529 " -Af R R R R\n"
12523 " -Af R R R R\n"
12530 " ======= == == == =="
12524 " ======= == == == =="
12531 msgstr ""
12525 msgstr ""
12532 " ======= == == == ==\n"
12526 " ======= == == == ==\n"
12533 " A C M !\n"
12527 " A C M !\n"
12534 " ======= == == == ==\n"
12528 " ======= == == == ==\n"
12535 " нет W RD W R\n"
12529 " нет W RD W R\n"
12536 " -f R RD RD R\n"
12530 " -f R RD RD R\n"
12537 " -A W W W R\n"
12531 " -A W W W R\n"
12538 " -Af R R R R\n"
12532 " -Af R R R R\n"
12539 " ======= == == == =="
12533 " ======= == == == =="
12540
12534
12541 msgid ""
12535 msgid ""
12542 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
12536 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
12543 " working directory, not even if option --force is specified."
12537 " working directory, not even if option --force is specified."
12544 msgstr ""
12538 msgstr ""
12545 " Обратите внимание, что remove никогда не удаляет из рабочего\n"
12539 " Обратите внимание, что remove никогда не удаляет из рабочего\n"
12546 " каталога файлы с состоянием Added [A], даже c параметром --force."
12540 " каталога файлы с состоянием Added [A], даже c параметром --force."
12547
12541
12548 msgid ""
12542 msgid ""
12549 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
12543 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
12550 " "
12544 " "
12551 msgstr ""
12545 msgstr ""
12552 " При успехе возвращает 0, 1 если были предупреждения.\n"
12546 " При успехе возвращает 0, 1 если были предупреждения.\n"
12553 " "
12547 " "
12554
12548
12555 #, python-format
12549 #, python-format
12556 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
12550 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
12557 msgstr "%s не удален: файл не контролируется\n"
12551 msgstr "%s не удален: файл не контролируется\n"
12558
12552
12559 #, python-format
12553 #, python-format
12560 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
12554 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
12561 msgstr "%s не удален: файл еще существует (-f - удалить принудительно)\n"
12555 msgstr "%s не удален: файл еще существует (-f - удалить принудительно)\n"
12562
12556
12563 #, python-format
12557 #, python-format
12564 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
12558 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
12565 msgstr "%s не удален: файл изменен (-f - удалить принудительно)\n"
12559 msgstr "%s не удален: файл изменен (-f - удалить принудительно)\n"
12566
12560
12567 #, python-format
12561 #, python-format
12568 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
12562 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
12569 msgstr ""
12563 msgstr ""
12570 "%s не удален: файл был помечен для добавления (используйте forget для "
12564 "%s не удален: файл был помечен для добавления (используйте forget для "
12571 "отмены)\n"
12565 "отмены)\n"
12572
12566
12573 msgid "record a rename that has already occurred"
12567 msgid "record a rename that has already occurred"
12574 msgstr "записать переименование, которое уже было сделано"
12568 msgstr "записать переименование, которое уже было сделано"
12575
12569
12576 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
12570 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
12577 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК... НАЗНАЧЕНИЕ"
12571 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК... НАЗНАЧЕНИЕ"
12578
12572
12579 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
12573 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
12580 msgstr "переименовать файлы; эквивалентно copy + remove"
12574 msgstr "переименовать файлы; эквивалентно copy + remove"
12581
12575
12582 msgid ""
12576 msgid ""
12583 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
12577 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
12584 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
12578 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
12585 " file, there can only be one source."
12579 " file, there can only be one source."
12586 msgstr ""
12580 msgstr ""
12587 " Помечает файлы назначения как копии файлов-источников; помечает\n"
12581 " Помечает файлы назначения как копии файлов-источников; помечает\n"
12588 " источники для удаления. Если НАЗНАЧЕНИЕ - каталог, копии\n"
12582 " источники для удаления. Если НАЗНАЧЕНИЕ - каталог, копии\n"
12589 " помещаются в этот каталог. Если НАЗНАЧЕНИЕ - файл, то ИСТОЧНИК\n"
12583 " помещаются в этот каталог. Если НАЗНАЧЕНИЕ - файл, то ИСТОЧНИК\n"
12590 " может быть только один."
12584 " может быть только один."
12591
12585
12592 msgid ""
12586 msgid ""
12593 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
12587 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
12594 " before that, see :hg:`revert`."
12588 " before that, see :hg:`revert`."
12595 msgstr ""
12589 msgstr ""
12596 " Действие команды закрепляется при следующей фиксации. чтобы отменить\n"
12590 " Действие команды закрепляется при следующей фиксации. чтобы отменить\n"
12597 " переименование, см. :hg:`revert`."
12591 " переименование, см. :hg:`revert`."
12598
12592
12599 msgid "select all unresolved files"
12593 msgid "select all unresolved files"
12600 msgstr "работать со всеми требующими слияния файлами"
12594 msgstr "работать со всеми требующими слияния файлами"
12601
12595
12602 msgid "list state of files needing merge"
12596 msgid "list state of files needing merge"
12603 msgstr "показать состояния файлов, требующих слияния"
12597 msgstr "показать состояния файлов, требующих слияния"
12604
12598
12605 msgid "mark files as resolved"
12599 msgid "mark files as resolved"
12606 msgstr "пометить файлы как корректно слитый"
12600 msgstr "пометить файлы как корректно слитый"
12607
12601
12608 msgid "mark files as unresolved"
12602 msgid "mark files as unresolved"
12609 msgstr "пометить файлы как требующие слияния"
12603 msgstr "пометить файлы как требующие слияния"
12610
12604
12611 msgid "hide status prefix"
12605 msgid "hide status prefix"
12612 msgstr "не показывать префикс состояния"
12606 msgstr "не показывать префикс состояния"
12613
12607
12614 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
12608 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
12615 msgstr "повторить слияния или задать/посмотреть статус слияния файлов"
12609 msgstr "повторить слияния или задать/посмотреть статус слияния файлов"
12616
12610
12617 msgid ""
12611 msgid ""
12618 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
12612 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
12619 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
12613 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
12620 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
12614 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
12621 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
12615 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
12622 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
12616 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
12623 " working directory must have two parents)."
12617 " working directory must have two parents)."
12624 msgstr ""
12618 msgstr ""
12625 " Неразрешенные конфликтами часто являются результатом неинтерактивного\n"
12619 " Неразрешенные конфликтами часто являются результатом неинтерактивного\n"
12626 " слияния с использованием ``internal:merge``, или программы слияния\n"
12620 " слияния с использованием ``internal:merge``, или программы слияния\n"
12627 " с текстовым интерфейсом, вроде ``diff3``. Команда resolve может\n"
12621 " с текстовым интерфейсом, вроде ``diff3``. Команда resolve может\n"
12628 " быть использована для управления файлами, участвующими в слиянии,\n"
12622 " быть использована для управления файлами, участвующими в слиянии,\n"
12629 " после того, как была запущена :hg:`merge`, но до :hg:`commit`\n"
12623 " после того, как была запущена :hg:`merge`, но до :hg:`commit`\n"
12630 " (т.е. рабочий каталог должен иметь двух \"родителей\")."
12624 " (т.е. рабочий каталог должен иметь двух \"родителей\")."
12631
12625
12632 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
12626 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
12633 msgstr " Команда resolve может использоваться следующими способами:"
12627 msgstr " Команда resolve может использоваться следующими способами:"
12634
12628
12635 msgid ""
12629 msgid ""
12636 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
12630 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
12637 "specified\n"
12631 "specified\n"
12638 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
12632 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
12639 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
12633 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
12640 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
12634 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
12641 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
12635 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
12642 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
12636 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
12643 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
12637 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
12644 msgstr ""
12638 msgstr ""
12645 " - :hg:`resolve [--tool ПРОГРАММА] ФАЙЛ...`: попытаться повторить "
12639 " - :hg:`resolve [--tool ПРОГРАММА] ФАЙЛ...`: попытаться повторить "
12646 "слияние\n"
12640 "слияние\n"
12647 " файлов, отменяя предыдущие попытки. Повторное слияние не проводится\n"
12641 " файлов, отменяя предыдущие попытки. Повторное слияние не проводится\n"
12648 " для файлов, помеченных как разрешенные. Используйте ``--all/-a``,\n"
12642 " для файлов, помеченных как разрешенные. Используйте ``--all/-a``,\n"
12649 " чтобы повторить слияние для всех неразрешенных файлов. Параметр\n"
12643 " чтобы повторить слияние для всех неразрешенных файлов. Параметр\n"
12650 " ``--tool`` может быть использован, чтобы задать программу для "
12644 " ``--tool`` может быть использован, чтобы задать программу для "
12651 "слияния.\n"
12645 "слияния.\n"
12652 " Он замещает переменную окружения HGMERGE и конфиг. Предыдущее "
12646 " Он замещает переменную окружения HGMERGE и конфиг. Предыдущее "
12653 "содержимое\n"
12647 "содержимое\n"
12654 " файла сохраняется с расширением ``.orig``."
12648 " файла сохраняется с расширением ``.orig``."
12655
12649
12656 msgid ""
12650 msgid ""
12657 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
12651 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
12658 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
12652 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
12659 " to mark all unresolved files."
12653 " to mark all unresolved files."
12660 msgstr ""
12654 msgstr ""
12661 " - :hg:`resolve -m [ФАЙЛ]`: пометить указанный файл как файл с\n"
12655 " - :hg:`resolve -m [ФАЙЛ]`: пометить указанный файл как файл с\n"
12662 " разрешенными конфликтами (т.е. после ручного исправления\n"
12656 " разрешенными конфликтами (т.е. после ручного исправления\n"
12663 " конфликтов). По умолчанию помечает все файлы с конфликтами."
12657 " конфликтов). По умолчанию помечает все файлы с конфликтами."
12664
12658
12665 msgid ""
12659 msgid ""
12666 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
12660 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
12667 " default is to mark all resolved files."
12661 " default is to mark all resolved files."
12668 msgstr ""
12662 msgstr ""
12669 " - :hg:`resolve -u [ФАЙЛ]...`: пометить файл как файл с\n"
12663 " - :hg:`resolve -u [ФАЙЛ]...`: пометить файл как файл с\n"
12670 " неразрешенными конфликтами. По умолчанию помечает все\n"
12664 " неразрешенными конфликтами. По умолчанию помечает все\n"
12671 " неразрешенные файлы."
12665 " неразрешенные файлы."
12672
12666
12673 msgid ""
12667 msgid ""
12674 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
12668 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
12675 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
12669 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
12676 msgstr ""
12670 msgstr ""
12677 " - :hg:`resolve -l`: перечислить файлы, в которых были или\n"
12671 " - :hg:`resolve -l`: перечислить файлы, в которых были или\n"
12678 " до сих пор есть конфликты. В списке ``U`` = конфликты есть\n"
12672 " до сих пор есть конфликты. В списке ``U`` = конфликты есть\n"
12679 " (Unresolved), ``R`` = конфликтов нет (Resolved)."
12673 " (Unresolved), ``R`` = конфликтов нет (Resolved)."
12680
12674
12681 msgid ""
12675 msgid ""
12682 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
12676 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
12683 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
12677 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
12684 " commit after a conflicting merge."
12678 " commit after a conflicting merge."
12685 msgstr ""
12679 msgstr ""
12686 " Обратите внимание, что Mercurial не даст вам зафиксировать файлы\n"
12680 " Обратите внимание, что Mercurial не даст вам зафиксировать файлы\n"
12687 " с неразрешенными конфликтами слияния. Необходимо использовать\n"
12681 " с неразрешенными конфликтами слияния. Необходимо использовать\n"
12688 " :hg:`resolve -m` перед фиксацией после слияния с конфликтами."
12682 " :hg:`resolve -m` перед фиксацией после слияния с конфликтами."
12689
12683
12690 msgid ""
12684 msgid ""
12691 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
12685 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
12692 " "
12686 " "
12693 msgstr ""
12687 msgstr ""
12694 " При успехе возвращает 0, 1 если не удалось разрешить файл.\n"
12688 " При успехе возвращает 0, 1 если не удалось разрешить файл.\n"
12695 " "
12689 " "
12696
12690
12697 msgid "too many options specified"
12691 msgid "too many options specified"
12698 msgstr "указано слишком много параметров"
12692 msgstr "указано слишком много параметров"
12699
12693
12700 msgid "can't specify --all and patterns"
12694 msgid "can't specify --all and patterns"
12701 msgstr "нельзя задавать шаблон и --all одновременно"
12695 msgstr "нельзя задавать шаблон и --all одновременно"
12702
12696
12703 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
12697 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
12704 msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all повторит слияние для всех файлов"
12698 msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all повторит слияние для всех файлов"
12705
12699
12706 msgid "revert all changes when no arguments given"
12700 msgid "revert all changes when no arguments given"
12707 msgstr "без аргументов - вернуть файлы к прежнему состоянию"
12701 msgstr "без аргументов - вернуть файлы к прежнему состоянию"
12708
12702
12709 msgid "tipmost revision matching date"
12703 msgid "tipmost revision matching date"
12710 msgstr "максимальная ревизия не позднее ДАТЫ"
12704 msgstr "максимальная ревизия не позднее ДАТЫ"
12711
12705
12712 msgid "revert to the specified revision"
12706 msgid "revert to the specified revision"
12713 msgstr "вернуть состояние на момент указанной ревизии"
12707 msgstr "вернуть состояние на момент указанной ревизии"
12714
12708
12715 msgid "do not save backup copies of files"
12709 msgid "do not save backup copies of files"
12716 msgstr "не сохранять резервные копии файлов"
12710 msgstr "не сохранять резервные копии файлов"
12717
12711
12718 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
12712 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
12719 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r РЕВИЗИЯ] [ИМЯ]..."
12713 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r РЕВИЗИЯ] [ИМЯ]..."
12720
12714
12721 msgid "restore files to their checkout state"
12715 msgid "restore files to their checkout state"
12722 msgstr "восстановить файлы до их состояния в хранилище"
12716 msgstr "восстановить файлы до их состояния в хранилище"
12723
12717
12724 msgid ""
12718 msgid ""
12725 " .. note::\n"
12719 " .. note::\n"
12726 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
12720 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
12727 " To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`."
12721 " To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`."
12728 msgstr ""
12722 msgstr ""
12729 " .. note::\n"
12723 " .. note::\n"
12730 " Чтобы извлечь более ранние ревизии, необходимо использовать\n"
12724 " Чтобы извлечь более ранние ревизии, необходимо использовать\n"
12731 " :hg:`update РЕВИЗИЯ`. Чтобы отменить слияние (с потерей сделанных)\n"
12725 " :hg:`update РЕВИЗИЯ`. Чтобы отменить слияние (с потерей сделанных)\n"
12732 " изменений), используйте :hg:`update --clean .`."
12726 " изменений), используйте :hg:`update --clean .`."
12733
12727
12734 msgid ""
12728 msgid ""
12735 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
12729 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
12736 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
12730 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
12737 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
12731 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
12738 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
12732 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
12739 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
12733 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
12740 " revision."
12734 " revision."
12741 msgstr ""
12735 msgstr ""
12742 " Если ревизия не задана, вернуть указанные файлы и каталоги к\n"
12736 " Если ревизия не задана, вернуть указанные файлы и каталоги к\n"
12743 " состоянию, в котором они сохранены в родительской ревизии\n"
12737 " состоянию, в котором они сохранены в родительской ревизии\n"
12744 " рабочего каталога. Это восстанавливает содержимое указанных\n"
12738 " рабочего каталога. Это восстанавливает содержимое указанных\n"
12745 " файлов до неизмененного состояния и отменяет запланированные\n"
12739 " файлов до неизмененного состояния и отменяет запланированные\n"
12746 " добавления, удаления, копирования и переименования файлов.\n"
12740 " добавления, удаления, копирования и переименования файлов.\n"
12747 " Если рабочий каталог имеет двух родителей, необходимо явно\n"
12741 " Если рабочий каталог имеет двух родителей, необходимо явно\n"
12748 " указать ревизию."
12742 " указать ревизию."
12749
12743
12750 msgid ""
12744 msgid ""
12751 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
12745 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
12752 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
12746 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
12753 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
12747 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
12754 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
12748 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
12755 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
12749 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
12756 " related method."
12750 " related method."
12757 msgstr ""
12751 msgstr ""
12758 " С параметром -r/--rev или -d/--date восстанавливает содержимое \n"
12752 " С параметром -r/--rev или -d/--date восстанавливает содержимое \n"
12759 " заданных файлов и каталогов до указанной ревизии. Т.к. revert \n"
12753 " заданных файлов и каталогов до указанной ревизии. Т.к. revert \n"
12760 " изменяет родителей рабочего каталога, эти файлы будут показываться\n"
12754 " изменяет родителей рабочего каталога, эти файлы будут показываться\n"
12761 " как измененные. Это может быть полезным чтобы \"откатить\" все или\n"
12755 " как измененные. Это может быть полезным чтобы \"откатить\" все или\n"
12762 " некоторые предшествующие изменения. См. также backout."
12756 " некоторые предшествующие изменения. См. также backout."
12763
12757
12764 msgid ""
12758 msgid ""
12765 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
12759 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
12766 " To disable these backups, use --no-backup."
12760 " To disable these backups, use --no-backup."
12767 msgstr ""
12761 msgstr ""
12768 " Измененные файлы сохранятся с расширением .orig перед\n"
12762 " Измененные файлы сохранятся с расширением .orig перед\n"
12769 " восстановлением. Можно отключить это резервное копирование\n"
12763 " восстановлением. Можно отключить это резервное копирование\n"
12770 " с помощью --no-backup."
12764 " с помощью --no-backup."
12771
12765
12772 msgid "you can't specify a revision and a date"
12766 msgid "you can't specify a revision and a date"
12773 msgstr "нельзя указывать одновременно дату и ревизию"
12767 msgstr "нельзя указывать одновременно дату и ревизию"
12774
12768
12775 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
12769 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
12776 msgstr "имеется незафиксированное слияние, и номер ревизии не указан"
12770 msgstr "имеется незафиксированное слияние, и номер ревизии не указан"
12777
12771
12778 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
12772 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
12779 msgstr "используйте \"hg update\", или см. \"hg help revert\""
12773 msgstr "используйте \"hg update\", или см. \"hg help revert\""
12780
12774
12781 msgid "no files or directories specified"
12775 msgid "no files or directories specified"
12782 msgstr "не указаны файлы или каталоги"
12776 msgstr "не указаны файлы или каталоги"
12783
12777
12784 msgid ""
12778 msgid ""
12785 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
12779 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
12786 "abort the merge"
12780 "abort the merge"
12787 msgstr ""
12781 msgstr ""
12788 "незафиксированное слияние, используйте --all чтобы сбросить все изменения\n"
12782 "незафиксированное слияние, используйте --all чтобы сбросить все изменения\n"
12789 "или 'hg update -C .' чтобы отменить слияние."
12783 "или 'hg update -C .' чтобы отменить слияние."
12790
12784
12791 #, python-format
12785 #, python-format
12792 msgid ""
12786 msgid ""
12793 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
12787 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
12794 "update"
12788 "update"
12795 msgstr ""
12789 msgstr ""
12796 "незафиксированные изменения, используйте --all чтобы сбросить все изменения\n"
12790 "незафиксированные изменения, используйте --all чтобы сбросить все изменения\n"
12797 "или 'hg update %s' чтобы обновиться."
12791 "или 'hg update %s' чтобы обновиться."
12798
12792
12799 #, python-format
12793 #, python-format
12800 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
12794 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
12801 msgstr ""
12795 msgstr ""
12802 "используйте --all чтобы восстановить все файлы, или 'hg update %s'\n"
12796 "используйте --all чтобы восстановить все файлы, или 'hg update %s'\n"
12803 "чтобы обновиться"
12797 "чтобы обновиться"
12804
12798
12805 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
12799 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
12806 msgstr ""
12800 msgstr ""
12807 "незафиксированные изменения, используйте --all чтобы сбросить все изменения"
12801 "незафиксированные изменения, используйте --all чтобы сбросить все изменения"
12808
12802
12809 msgid "use --all to revert all files"
12803 msgid "use --all to revert all files"
12810 msgstr "используйте --all чтобы восстановить все файлы"
12804 msgstr "используйте --all чтобы восстановить все файлы"
12811
12805
12812 #, python-format
12806 #, python-format
12813 msgid "forgetting %s\n"
12807 msgid "forgetting %s\n"
12814 msgstr "забываю %s\n"
12808 msgstr "забываю %s\n"
12815
12809
12816 #, python-format
12810 #, python-format
12817 msgid "reverting %s\n"
12811 msgid "reverting %s\n"
12818 msgstr "восстановление %s\n"
12812 msgstr "восстановление %s\n"
12819
12813
12820 #, python-format
12814 #, python-format
12821 msgid "undeleting %s\n"
12815 msgid "undeleting %s\n"
12822 msgstr "отмена удаления %s\n"
12816 msgstr "отмена удаления %s\n"
12823
12817
12824 #, python-format
12818 #, python-format
12825 msgid "saving current version of %s as %s\n"
12819 msgid "saving current version of %s as %s\n"
12826 msgstr "текущая версия %s сохраняется как %s\n"
12820 msgstr "текущая версия %s сохраняется как %s\n"
12827
12821
12828 #, python-format
12822 #, python-format
12829 msgid "file not managed: %s\n"
12823 msgid "file not managed: %s\n"
12830 msgstr "файл не под контролем версий: %s\n"
12824 msgstr "файл не под контролем версий: %s\n"
12831
12825
12832 #, python-format
12826 #, python-format
12833 msgid "no changes needed to %s\n"
12827 msgid "no changes needed to %s\n"
12834 msgstr "не требуются изменения для %s\n"
12828 msgstr "не требуются изменения для %s\n"
12835
12829
12836 msgid "ignore safety measures"
12830 msgid "ignore safety measures"
12837 msgstr "игнорировать меры безопасности"
12831 msgstr "игнорировать меры безопасности"
12838
12832
12839 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
12833 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
12840 msgstr "откатить последнюю транзакцию (опасно)"
12834 msgstr "откатить последнюю транзакцию (опасно)"
12841
12835
12842 msgid ""
12836 msgid ""
12843 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
12837 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
12844 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
12838 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
12845 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
12839 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
12846 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
12840 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
12847 " the working directory."
12841 " the working directory."
12848 msgstr ""
12842 msgstr ""
12849 " Эту команду следует использовать очень осторожно, поскольку\n"
12843 " Эту команду следует использовать очень осторожно, поскольку\n"
12850 " можно откатываться только на один уровень вглубь и нельзя отменить\n"
12844 " можно откатываться только на один уровень вглубь и нельзя отменить\n"
12851 " откат. Она также восстановит dirstate на время последней\n"
12845 " откат. Она также восстановит dirstate на время последней\n"
12852 " транзакции, теряя все его изменения, сделанные после этого. Эта\n"
12846 " транзакции, теряя все его изменения, сделанные после этого. Эта\n"
12853 " команда не изменяет рабочий каталог."
12847 " команда не изменяет рабочий каталог."
12854
12848
12855 msgid ""
12849 msgid ""
12856 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
12850 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
12857 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
12851 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
12858 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
12852 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
12859 " and their effects can be rolled back:"
12853 " and their effects can be rolled back:"
12860 msgstr ""
12854 msgstr ""
12861 " Транзакции используются для инкапсуляции эффектов всех команд,\n"
12855 " Транзакции используются для инкапсуляции эффектов всех команд,\n"
12862 " которые создают новые наборы изменений или передают уже\n"
12856 " которые создают новые наборы изменений или передают уже\n"
12863 " существующие в хранилище. Действие таких команд можно откатить.\n"
12857 " существующие в хранилище. Действие таких команд можно откатить.\n"
12864 " Транзакционными являются, например, следующие команды:"
12858 " Транзакционными являются, например, следующие команды:"
12865
12859
12866 msgid ""
12860 msgid ""
12867 " - commit\n"
12861 " - commit\n"
12868 " - import\n"
12862 " - import\n"
12869 " - pull\n"
12863 " - pull\n"
12870 " - push (with this repository as the destination)\n"
12864 " - push (with this repository as the destination)\n"
12871 " - unbundle"
12865 " - unbundle"
12872 msgstr ""
12866 msgstr ""
12873 " - commit\n"
12867 " - commit\n"
12874 " - import\n"
12868 " - import\n"
12875 " - pull\n"
12869 " - pull\n"
12876 " - push (с текущим хранилищем в качестве назначения)\n"
12870 " - push (с текущим хранилищем в качестве назначения)\n"
12877 " - unbundle"
12871 " - unbundle"
12878
12872
12879 msgid ""
12873 msgid ""
12880 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
12874 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
12881 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
12875 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
12882 " override this protection."
12876 " override this protection."
12883 msgstr ""
12877 msgstr ""
12884 " Чтобы предотвратить безвозвратную потерю данных, rollback откажется\n"
12878 " Чтобы предотвратить безвозвратную потерю данных, rollback откажется\n"
12885 " выполнять откат транзакции фиксации, если она не извлечена. Вы можете\n"
12879 " выполнять откат транзакции фиксации, если она не извлечена. Вы можете\n"
12886 " использовать --force, чтобы откатить принудительно."
12880 " использовать --force, чтобы откатить принудительно."
12887
12881
12888 msgid ""
12882 msgid ""
12889 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
12883 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
12890 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
12884 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
12891 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
12885 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
12892 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
12886 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
12893 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
12887 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
12894 " may fail if a rollback is performed."
12888 " may fail if a rollback is performed."
12895 msgstr ""
12889 msgstr ""
12896 " Эта команда не предназначена для использования на публичных\n"
12890 " Эта команда не предназначена для использования на публичных\n"
12897 " хранилищах. Если изменения могут быть утянутыми другими\n"
12891 " хранилищах. Если изменения могут быть утянутыми другими\n"
12898 " пользователями, локальный откат транзакций не имеет смысла\n"
12892 " пользователями, локальный откат транзакций не имеет смысла\n"
12899 " (кто-то могу уже утянуть изменения). Более того, возможны гонки\n"
12893 " (кто-то могу уже утянуть изменения). Более того, возможны гонки\n"
12900 " с читающими хранилище; например, текущий pull может завершиться\n"
12894 " с читающими хранилище; например, текущий pull может завершиться\n"
12901 " неудачей, если в это время будет вызван rollback."
12895 " неудачей, если в это время будет вызван rollback."
12902
12896
12903 msgid ""
12897 msgid ""
12904 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
12898 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
12905 " "
12899 " "
12906 msgstr ""
12900 msgstr ""
12907 " Возвращает 0 при успехе, 1 если нет данных для отката.\n"
12901 " Возвращает 0 при успехе, 1 если нет данных для отката.\n"
12908 " "
12902 " "
12909
12903
12910 msgid "print the root (top) of the current working directory"
12904 msgid "print the root (top) of the current working directory"
12911 msgstr "напечатать корневой каталог текущего хранилища"
12905 msgstr "напечатать корневой каталог текущего хранилища"
12912
12906
12913 msgid " Print the root directory of the current repository."
12907 msgid " Print the root directory of the current repository."
12914 msgstr " Печатает корневой каталог текущего хранилища."
12908 msgstr " Печатает корневой каталог текущего хранилища."
12915
12909
12916 msgid "name of access log file to write to"
12910 msgid "name of access log file to write to"
12917 msgstr "имя файла для записи журнала доступа"
12911 msgstr "имя файла для записи журнала доступа"
12918
12912
12919 msgid "name of error log file to write to"
12913 msgid "name of error log file to write to"
12920 msgstr "имя файла для записи журнала ошибок"
12914 msgstr "имя файла для записи журнала ошибок"
12921
12915
12922 msgid "PORT"
12916 msgid "PORT"
12923 msgstr "ПОРТ"
12917 msgstr "ПОРТ"
12924
12918
12925 msgid "port to listen on (default: 8000)"
12919 msgid "port to listen on (default: 8000)"
12926 msgstr "номер порта для входящих соединений (по умолчанию 8000)"
12920 msgstr "номер порта для входящих соединений (по умолчанию 8000)"
12927
12921
12928 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
12922 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
12929 msgstr "адрес для входящих соединений (по умолчанию - все интерфейсы)"
12923 msgstr "адрес для входящих соединений (по умолчанию - все интерфейсы)"
12930
12924
12931 msgid "ADDR"
12925 msgid "ADDR"
12932 msgstr "АДРЕС"
12926 msgstr "АДРЕС"
12933
12927
12934 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
12928 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
12935 msgstr "корневой каталог веб-сервера (по умолчанию: корень сервера)"
12929 msgstr "корневой каталог веб-сервера (по умолчанию: корень сервера)"
12936
12930
12937 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
12931 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
12938 msgstr ""
12932 msgstr ""
12939 "имя, показываемое на веб-страницах (по умолчанию имя рабочего каталога)"
12933 "имя, показываемое на веб-страницах (по умолчанию имя рабочего каталога)"
12940
12934
12941 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
12935 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
12942 msgstr "путь к конфигу hgweb (см. \"hg help hgweb\")"
12936 msgstr "путь к конфигу hgweb (см. \"hg help hgweb\")"
12943
12937
12944 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
12938 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
12945 msgstr "путь к конфигу hgweb (УСТАРЕЛО)"
12939 msgstr "путь к конфигу hgweb (УСТАРЕЛО)"
12946
12940
12947 msgid "for remote clients"
12941 msgid "for remote clients"
12948 msgstr "для отдалённых клиентов"
12942 msgstr "для отдалённых клиентов"
12949
12943
12950 msgid "web templates to use"
12944 msgid "web templates to use"
12951 msgstr "используемые веб-шаблоны"
12945 msgstr "используемые веб-шаблоны"
12952
12946
12953 msgid "template style to use"
12947 msgid "template style to use"
12954 msgstr "используемый стиль шаблона"
12948 msgstr "используемый стиль шаблона"
12955
12949
12956 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
12950 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
12957 msgstr "использовать IPv6 вместе с IPv4"
12951 msgstr "использовать IPv6 вместе с IPv4"
12958
12952
12959 msgid "SSL certificate file"
12953 msgid "SSL certificate file"
12960 msgstr "Файл сертификата SSL"
12954 msgstr "Файл сертификата SSL"
12961
12955
12962 msgid "start stand-alone webserver"
12956 msgid "start stand-alone webserver"
12963 msgstr "запустить автономный веб-сервер"
12957 msgstr "запустить автономный веб-сервер"
12964
12958
12965 msgid ""
12959 msgid ""
12966 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
12960 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
12967 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
12961 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
12968 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
12962 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
12969 " longer periods of time."
12963 " longer periods of time."
12970 msgstr ""
12964 msgstr ""
12971 " Запускает локальный HTTP-обозреватель хранилища и pull-сервер.\n"
12965 " Запускает локальный HTTP-обозреватель хранилища и pull-сервер.\n"
12972 " Эту команду можно использовать в качестве простого способа\n"
12966 " Эту команду можно использовать в качестве простого способа\n"
12973 " организации совместного доступа и просмотра хранилища по сети.\n"
12967 " организации совместного доступа и просмотра хранилища по сети.\n"
12974 " Для более серьезной работы в течение длительного времени,\n"
12968 " Для более серьезной работы в течение длительного времени,\n"
12975 " рекомендуется использовать нормальный веб-сервер."
12969 " рекомендуется использовать нормальный веб-сервер."
12976
12970
12977 msgid ""
12971 msgid ""
12978 " Please note that the server does not implement access control.\n"
12972 " Please note that the server does not implement access control.\n"
12979 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
12973 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
12980 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
12974 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
12981 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
12975 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
12982 " should use a real web server if you need to authenticate users."
12976 " should use a real web server if you need to authenticate users."
12983 msgstr ""
12977 msgstr ""
12984 " Обратите внимание, что такой сервер не поддерживает права доступа.\n"
12978 " Обратите внимание, что такой сервер не поддерживает права доступа.\n"
12985 " Это значит, что по умолчанию кто угодно может читать хранилища\n"
12979 " Это значит, что по умолчанию кто угодно может читать хранилища\n"
12986 " и не может писать в них. Установите параметр ``web.allow_push`` в\n"
12980 " и не может писать в них. Установите параметр ``web.allow_push`` в\n"
12987 " значение ``*``, чтобы разрешить всем делать push на сервер.\n"
12981 " значение ``*``, чтобы разрешить всем делать push на сервер.\n"
12988 " Используйте настоящий веб-сервер, если требуется аутентификация\n"
12982 " Используйте настоящий веб-сервер, если требуется аутентификация\n"
12989 " пользователей."
12983 " пользователей."
12990
12984
12991 msgid ""
12985 msgid ""
12992 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
12986 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
12993 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
12987 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
12994 " files."
12988 " files."
12995 msgstr ""
12989 msgstr ""
12996 " По умолчанию сервер направляет лог входящих соединений в stdout,\n"
12990 " По умолчанию сервер направляет лог входящих соединений в stdout,\n"
12997 " а лог ошибок - в stderr. Используйте -A/--accesslog и -E/--errlog\n"
12991 " а лог ошибок - в stderr. Используйте -A/--accesslog и -E/--errlog\n"
12998 " для записи логов в файлы."
12992 " для записи логов в файлы."
12999
12993
13000 msgid ""
12994 msgid ""
13001 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
12995 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
13002 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
12996 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
13003 " number it uses."
12997 " number it uses."
13004 msgstr ""
12998 msgstr ""
13005 " Сервер сам выберет свободный порт для входящих соединений, если\n"
12999 " Сервер сам выберет свободный порт для входящих соединений, если\n"
13006 " указать 0 в качестве номера входящего порта; в этом случае он\n"
13000 " указать 0 в качестве номера входящего порта; в этом случае он\n"
13007 " напечатает выбранный порт."
13001 " напечатает выбранный порт."
13008
13002
13009 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
13003 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
13010 msgstr "нельзя использовать --stdio с --cmdserver"
13004 msgstr "нельзя использовать --stdio с --cmdserver"
13011
13005
13012 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
13006 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
13013 msgstr "Здесь нет хранилища Mercurial (.hg не обнаружен)"
13007 msgstr "Здесь нет хранилища Mercurial (.hg не обнаружен)"
13014
13008
13015 #, python-format
13009 #, python-format
13016 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
13010 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
13017 msgstr "слушаю по адресу http://%s%s/%s (привязан к %s:%d)\n"
13011 msgstr "слушаю по адресу http://%s%s/%s (привязан к %s:%d)\n"
13018
13012
13019 msgid "show untrusted configuration options"
13013 msgid "show untrusted configuration options"
13020 msgstr "показать недоверенные настройки конфига"
13014 msgstr "показать недоверенные настройки конфига"
13021
13015
13022 msgid "[-u] [NAME]..."
13016 msgid "[-u] [NAME]..."
13023 msgstr "[-u] [ИМЯ]..."
13017 msgstr "[-u] [ИМЯ]..."
13024
13018
13025 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
13019 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
13026 msgstr "показать совмещенные настройки из всех файлов конфигурации"
13020 msgstr "показать совмещенные настройки из всех файлов конфигурации"
13027
13021
13028 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
13022 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
13029 msgstr " Без аргументов печатает имена и значения всех параметров конфига."
13023 msgstr " Без аргументов печатает имена и значения всех параметров конфига."
13030
13024
13031 msgid ""
13025 msgid ""
13032 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
13026 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
13033 " of that config item."
13027 " of that config item."
13034 msgstr ""
13028 msgstr ""
13035 " С одним аргументом вида \"секция.имя\" печатает только значение\n"
13029 " С одним аргументом вида \"секция.имя\" печатает только значение\n"
13036 " этого параметра."
13030 " этого параметра."
13037
13031
13038 msgid ""
13032 msgid ""
13039 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
13033 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
13040 " items with matching section names."
13034 " items with matching section names."
13041 msgstr ""
13035 msgstr ""
13042 " С несколькими аргументами печатает имена и значения всех\n"
13036 " С несколькими аргументами печатает имена и значения всех\n"
13043 " параметров конфига с совпадающими именами разделов."
13037 " параметров конфига с совпадающими именами разделов."
13044
13038
13045 msgid ""
13039 msgid ""
13046 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
13040 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
13047 " for each config item."
13041 " for each config item."
13048 msgstr ""
13042 msgstr ""
13049 " Если указан --debug, для каждого параметра печатается имя файла\n"
13043 " Если указан --debug, для каждого параметра печатается имя файла\n"
13050 " и номер строки, откуда он был прочитан."
13044 " и номер строки, откуда он был прочитан."
13051
13045
13052 msgid "only one config item permitted"
13046 msgid "only one config item permitted"
13053 msgstr "можно указать только один параметр конфига"
13047 msgstr "можно указать только один параметр конфига"
13054
13048
13055 msgid "show status of all files"
13049 msgid "show status of all files"
13056 msgstr "показать состояние всех файлов"
13050 msgstr "показать состояние всех файлов"
13057
13051
13058 msgid "show only modified files"
13052 msgid "show only modified files"
13059 msgstr "показать только измененные файлы"
13053 msgstr "показать только измененные файлы"
13060
13054
13061 msgid "show only added files"
13055 msgid "show only added files"
13062 msgstr "показать только добавленные файлы"
13056 msgstr "показать только добавленные файлы"
13063
13057
13064 msgid "show only removed files"
13058 msgid "show only removed files"
13065 msgstr "показать только отдалённые файлы"
13059 msgstr "показать только отдалённые файлы"
13066
13060
13067 msgid "show only deleted (but tracked) files"
13061 msgid "show only deleted (but tracked) files"
13068 msgstr "показать только отдалённые (но отслеживаемые) файлы"
13062 msgstr "показать только отдалённые (но отслеживаемые) файлы"
13069
13063
13070 msgid "show only files without changes"
13064 msgid "show only files without changes"
13071 msgstr "показать только неизмененные файлы"
13065 msgstr "показать только неизмененные файлы"
13072
13066
13073 msgid "show only unknown (not tracked) files"
13067 msgid "show only unknown (not tracked) files"
13074 msgstr "показать только неизвестные (не отслеживаемые) файлы"
13068 msgstr "показать только неизвестные (не отслеживаемые) файлы"
13075
13069
13076 msgid "show only ignored files"
13070 msgid "show only ignored files"
13077 msgstr "показать только игнорируемые файлы"
13071 msgstr "показать только игнорируемые файлы"
13078
13072
13079 msgid "show source of copied files"
13073 msgid "show source of copied files"
13080 msgstr "показать источник скопированного файла"
13074 msgstr "показать источник скопированного файла"
13081
13075
13082 msgid "show difference from revision"
13076 msgid "show difference from revision"
13083 msgstr "показать отличия от ревизии"
13077 msgstr "показать отличия от ревизии"
13084
13078
13085 msgid "list the changed files of a revision"
13079 msgid "list the changed files of a revision"
13086 msgstr "показать измененные файлы с момента ревизии"
13080 msgstr "показать измененные файлы с момента ревизии"
13087
13081
13088 msgid "show changed files in the working directory"
13082 msgid "show changed files in the working directory"
13089 msgstr "показать измененные файлы в рабочем каталоге"
13083 msgstr "показать измененные файлы в рабочем каталоге"
13090
13084
13091 msgid ""
13085 msgid ""
13092 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
13086 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
13093 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
13087 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
13094 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
13088 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
13095 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
13089 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
13096 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
13090 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
13097 " options -mardu are used."
13091 " options -mardu are used."
13098 msgstr ""
13092 msgstr ""
13099 " Показывает статус файлов в хранилище. Если заданы имена файлов,\n"
13093 " Показывает статус файлов в хранилище. Если заданы имена файлов,\n"
13100 " печатает состояния только для подходящих файлов. Файлы без\n"
13094 " печатает состояния только для подходящих файлов. Файлы без\n"
13101 " изменений, а также игнорируемые файлы и исходные файлы \n"
13095 " изменений, а также игнорируемые файлы и исходные файлы \n"
13102 " скопированных/переименованных файлов не печатаются, если не\n"
13096 " скопированных/переименованных файлов не печатаются, если не\n"
13103 " задан -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies или -A/-all.\n"
13097 " задан -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies или -A/-all.\n"
13104 " По умолчанию, если не задан ни один из параметром с действием\n"
13098 " По умолчанию, если не задан ни один из параметром с действием\n"
13105 " \"показывать только...\", используется набор опций -mardu."
13099 " \"показывать только...\", используется набор опций -mardu."
13106
13100
13107 msgid ""
13101 msgid ""
13108 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
13102 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
13109 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
13103 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
13110 msgstr ""
13104 msgstr ""
13111 " Опция -q/-quite прячет неотслеживаемые (неизвестные и игнорируемые)\n"
13105 " Опция -q/-quite прячет неотслеживаемые (неизвестные и игнорируемые)\n"
13112 " файлы, если явно на заданы -u/--unknown или -i/--ignored."
13106 " файлы, если явно на заданы -u/--unknown или -i/--ignored."
13113
13107
13114 msgid ""
13108 msgid ""
13115 " .. note::\n"
13109 " .. note::\n"
13116 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
13110 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
13117 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
13111 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
13118 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
13112 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
13119 " relative to one merge parent."
13113 " relative to one merge parent."
13120 msgstr ""
13114 msgstr ""
13121 " .. note::\n"
13115 " .. note::\n"
13122 " состояния могут не совпадать с файлом различий, если изменились\n"
13116 " состояния могут не совпадать с файлом различий, если изменились\n"
13123 " права доступа или произошло слияние. Стандартный формат diff\n"
13117 " права доступа или произошло слияние. Стандартный формат diff\n"
13124 " не показывает изменения прав доступа и показывает только\n"
13118 " не показывает изменения прав доступа и показывает только\n"
13125 " изменения относительно одной родительской ревизии."
13119 " изменения относительно одной родительской ревизии."
13126
13120
13127 msgid ""
13121 msgid ""
13128 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
13122 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
13129 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
13123 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
13130 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
13124 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
13131 " the changed files of a revision from its first parent."
13125 " the changed files of a revision from its first parent."
13132 msgstr ""
13126 msgstr ""
13133 " Если задана одна ревизия, она используется в качестве базовой.\n"
13127 " Если задана одна ревизия, она используется в качестве базовой.\n"
13134 " Если заданы две ревизии, показываются отличия между ними. Можно\n"
13128 " Если заданы две ревизии, показываются отличия между ними. Можно\n"
13135 " использовать --change чтобы вывести только изменённые файлы в\n"
13129 " использовать --change чтобы вывести только изменённые файлы в\n"
13136 " в ревизии по сравнению с ее первым родителем."
13130 " в ревизии по сравнению с ее первым родителем."
13137
13131
13138 msgid " The codes used to show the status of files are::"
13132 msgid " The codes used to show the status of files are::"
13139 msgstr " Используются следующие коды состояний файлов::"
13133 msgstr " Используются следующие коды состояний файлов::"
13140
13134
13141 msgid ""
13135 msgid ""
13142 " M = modified\n"
13136 " M = modified\n"
13143 " A = added\n"
13137 " A = added\n"
13144 " R = removed\n"
13138 " R = removed\n"
13145 " C = clean\n"
13139 " C = clean\n"
13146 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
13140 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
13147 " ? = not tracked\n"
13141 " ? = not tracked\n"
13148 " I = ignored\n"
13142 " I = ignored\n"
13149 " = origin of the previous file listed as A (added)"
13143 " = origin of the previous file listed as A (added)"
13150 msgstr ""
13144 msgstr ""
13151 " M = изменен (modified)\n"
13145 " M = изменен (modified)\n"
13152 " A = добавлен (added)\n"
13146 " A = добавлен (added)\n"
13153 " R = удален (removed)\n"
13147 " R = удален (removed)\n"
13154 " C = без изменений (clean)\n"
13148 " C = без изменений (clean)\n"
13155 " ! = отсутствует (missing) (удален внешней командой, отслеживается)\n"
13149 " ! = отсутствует (missing) (удален внешней командой, отслеживается)\n"
13156 " ? = не отслеживается\n"
13150 " ? = не отслеживается\n"
13157 " I = игнорируется (ignored)\n"
13151 " I = игнорируется (ignored)\n"
13158 " = источник предыдущего файла показанного как A (добавлен)"
13152 " = источник предыдущего файла показанного как A (добавлен)"
13159
13153
13160 msgid ""
13154 msgid ""
13161 " - show changes in the working directory relative to a\n"
13155 " - show changes in the working directory relative to a\n"
13162 " changeset::"
13156 " changeset::"
13163 msgstr ""
13157 msgstr ""
13164 " - показать изменения в рабочем каталоге относительно\n"
13158 " - показать изменения в рабочем каталоге относительно\n"
13165 " набора изменений::"
13159 " набора изменений::"
13166
13160
13167 msgid " hg status --rev 9353"
13161 msgid " hg status --rev 9353"
13168 msgstr " hg status --rev 9353"
13162 msgstr " hg status --rev 9353"
13169
13163
13170 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
13164 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
13171 msgstr ""
13165 msgstr ""
13172 " - показать все изменения, включая копирования, в существующем\n"
13166 " - показать все изменения, включая копирования, в существующем\n"
13173 " наборе изменений::"
13167 " наборе изменений::"
13174
13168
13175 msgid " hg status --copies --change 9353"
13169 msgid " hg status --copies --change 9353"
13176 msgstr " hg status --copies --change 9353"
13170 msgstr " hg status --copies --change 9353"
13177
13171
13178 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
13172 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
13179 msgstr ""
13173 msgstr ""
13180 " - показать разделенный символом NUL список добавленных файлов\n"
13174 " - показать разделенный символом NUL список добавленных файлов\n"
13181 " для использования с xargs::"
13175 " для использования с xargs::"
13182
13176
13183 msgid " hg status -an0"
13177 msgid " hg status -an0"
13184 msgstr " hg status -an0"
13178 msgstr " hg status -an0"
13185
13179
13186 msgid "check for push and pull"
13180 msgid "check for push and pull"
13187 msgstr "проверить наличие входящих и исходящих изменений"
13181 msgstr "проверить наличие входящих и исходящих изменений"
13188
13182
13189 msgid "summarize working directory state"
13183 msgid "summarize working directory state"
13190 msgstr "показать сводку состояния рабочего каталога"
13184 msgstr "показать сводку состояния рабочего каталога"
13191
13185
13192 msgid ""
13186 msgid ""
13193 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
13187 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
13194 " including parents, branch, commit status, and available updates."
13188 " including parents, branch, commit status, and available updates."
13195 msgstr ""
13189 msgstr ""
13196 " Показывает краткую сводку состояния рабочего каталога, включая\n"
13190 " Показывает краткую сводку состояния рабочего каталога, включая\n"
13197 " информацию о родителях, ветке, незафиксированных файлах и доступных\n"
13191 " информацию о родителях, ветке, незафиксированных файлах и доступных\n"
13198 " обновлениях."
13192 " обновлениях."
13199
13193
13200 msgid ""
13194 msgid ""
13201 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
13195 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
13202 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
13196 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
13203 msgstr ""
13197 msgstr ""
13204 " С опцией --remote также проверяет пути по умолчанию на наличие\n"
13198 " С опцией --remote также проверяет пути по умолчанию на наличие\n"
13205 " входящих и исходящих изменений. Это может занять много времени."
13199 " входящих и исходящих изменений. Это может занять много времени."
13206
13200
13207 #, python-format
13201 #, python-format
13208 msgid "parent: %d:%s "
13202 msgid "parent: %d:%s "
13209 msgstr "родитель: %d:%s"
13203 msgstr "родитель: %d:%s"
13210
13204
13211 msgid " (empty repository)"
13205 msgid " (empty repository)"
13212 msgstr " (пустое хранилище)"
13206 msgstr " (пустое хранилище)"
13213
13207
13214 msgid " (no revision checked out)"
13208 msgid " (no revision checked out)"
13215 msgstr " (нет извлеченной ревизии)"
13209 msgstr " (нет извлеченной ревизии)"
13216
13210
13217 #, python-format
13211 #, python-format
13218 msgid "branch: %s\n"
13212 msgid "branch: %s\n"
13219 msgstr "ветка: %s\n"
13213 msgstr "ветка: %s\n"
13220
13214
13221 msgid "bookmarks:"
13215 msgid "bookmarks:"
13222 msgstr "закладки:"
13216 msgstr "закладки:"
13223
13217
13224 #, python-format
13218 #, python-format
13225 msgid "%d modified"
13219 msgid "%d modified"
13226 msgstr "%d изменено"
13220 msgstr "%d изменено"
13227
13221
13228 #, python-format
13222 #, python-format
13229 msgid "%d added"
13223 msgid "%d added"
13230 msgstr "%d добавлено"
13224 msgstr "%d добавлено"
13231
13225
13232 #, python-format
13226 #, python-format
13233 msgid "%d removed"
13227 msgid "%d removed"
13234 msgstr "%d удалено"
13228 msgstr "%d удалено"
13235
13229
13236 #, python-format
13230 #, python-format
13237 msgid "%d renamed"
13231 msgid "%d renamed"
13238 msgstr "%d переименовано"
13232 msgstr "%d переименовано"
13239
13233
13240 #, python-format
13234 #, python-format
13241 msgid "%d copied"
13235 msgid "%d copied"
13242 msgstr "%d скопировано"
13236 msgstr "%d скопировано"
13243
13237
13244 #, python-format
13238 #, python-format
13245 msgid "%d deleted"
13239 msgid "%d deleted"
13246 msgstr "%d удалено"
13240 msgstr "%d удалено"
13247
13241
13248 #, python-format
13242 #, python-format
13249 msgid "%d unknown"
13243 msgid "%d unknown"
13250 msgstr "%d неизвестных"
13244 msgstr "%d неизвестных"
13251
13245
13252 #, python-format
13246 #, python-format
13253 msgid "%d ignored"
13247 msgid "%d ignored"
13254 msgstr "%d игнорируется"
13248 msgstr "%d игнорируется"
13255
13249
13256 #, python-format
13250 #, python-format
13257 msgid "%d unresolved"
13251 msgid "%d unresolved"
13258 msgstr "%d с неразрешенными конфликтами"
13252 msgstr "%d с неразрешенными конфликтами"
13259
13253
13260 #, python-format
13254 #, python-format
13261 msgid "%d subrepos"
13255 msgid "%d subrepos"
13262 msgstr "%d подхранилищ"
13256 msgstr "%d подхранилищ"
13263
13257
13264 msgid " (merge)"
13258 msgid " (merge)"
13265 msgstr " (слияние)"
13259 msgstr " (слияние)"
13266
13260
13267 msgid " (new branch)"
13261 msgid " (new branch)"
13268 msgstr " (новая ветка)"
13262 msgstr " (новая ветка)"
13269
13263
13270 msgid " (head closed)"
13264 msgid " (head closed)"
13271 msgstr " (голова закрыта)"
13265 msgstr " (голова закрыта)"
13272
13266
13273 msgid " (clean)"
13267 msgid " (clean)"
13274 msgstr " (без изменений)"
13268 msgstr " (без изменений)"
13275
13269
13276 msgid " (new branch head)"
13270 msgid " (new branch head)"
13277 msgstr " (новая голова ветки)"
13271 msgstr " (новая голова ветки)"
13278
13272
13279 #, python-format
13273 #, python-format
13280 msgid "commit: %s\n"
13274 msgid "commit: %s\n"
13281 msgstr "фиксация: %s\n"
13275 msgstr "фиксация: %s\n"
13282
13276
13283 msgid "update: (current)\n"
13277 msgid "update: (current)\n"
13284 msgstr "обновление: (текущее)\n"
13278 msgstr "обновление: (текущее)\n"
13285
13279
13286 #, python-format
13280 #, python-format
13287 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
13281 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
13288 msgstr "обновление: %d новых наборов изменений (обновление)\n"
13282 msgstr "обновление: %d новых наборов изменений (обновление)\n"
13289
13283
13290 #, python-format
13284 #, python-format
13291 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
13285 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
13292 msgstr "обновление: %d новых наборов изменений, %d голов (слияние)\n"
13286 msgstr "обновление: %d новых наборов изменений, %d голов (слияние)\n"
13293
13287
13294 msgid "1 or more incoming"
13288 msgid "1 or more incoming"
13295 msgstr "1 или более входящих"
13289 msgstr "1 или более входящих"
13296
13290
13297 #, python-format
13291 #, python-format
13298 msgid "%d outgoing"
13292 msgid "%d outgoing"
13299 msgstr "%d исходящих"
13293 msgstr "%d исходящих"
13300
13294
13301 #, python-format
13295 #, python-format
13302 msgid "%d incoming bookmarks"
13296 msgid "%d incoming bookmarks"
13303 msgstr "%d исходящих закладок"
13297 msgstr "%d исходящих закладок"
13304
13298
13305 #, python-format
13299 #, python-format
13306 msgid "%d outgoing bookmarks"
13300 msgid "%d outgoing bookmarks"
13307 msgstr "%d исходящих закладок"
13301 msgstr "%d исходящих закладок"
13308
13302
13309 #, python-format
13303 #, python-format
13310 msgid "remote: %s\n"
13304 msgid "remote: %s\n"
13311 msgstr "отдалённо: %s\n"
13305 msgstr "отдалённо: %s\n"
13312
13306
13313 msgid "remote: (synced)\n"
13307 msgid "remote: (synced)\n"
13314 msgstr "отдалённо: (синхронизировано)\n"
13308 msgstr "отдалённо: (синхронизировано)\n"
13315
13309
13316 msgid "force tag"
13310 msgid "force tag"
13317 msgstr "установить метку принудительно"
13311 msgstr "установить метку принудительно"
13318
13312
13319 msgid "make the tag local"
13313 msgid "make the tag local"
13320 msgstr "создать локальную метку"
13314 msgstr "создать локальную метку"
13321
13315
13322 msgid "revision to tag"
13316 msgid "revision to tag"
13323 msgstr "пометить указанную ревизию"
13317 msgstr "пометить указанную ревизию"
13324
13318
13325 msgid "remove a tag"
13319 msgid "remove a tag"
13326 msgstr "удалить метку"
13320 msgstr "удалить метку"
13327
13321
13328 msgid "use <text> as commit message"
13322 msgid "use <text> as commit message"
13329 msgstr "использовать <текст> в качестве сообщения фиксации"
13323 msgstr "использовать <текст> в качестве сообщения фиксации"
13330
13324
13331 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
13325 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
13332 msgstr "[-f] [-l] [-m ТЕКСТ] [-d ДАТА] [-u ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ] [-r РЕВ] ИМЯ..."
13326 msgstr "[-f] [-l] [-m ТЕКСТ] [-d ДАТА] [-u ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ] [-r РЕВ] ИМЯ..."
13333
13327
13334 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
13328 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
13335 msgstr "присвоить одну или более метку текущей или заданной ревизии"
13329 msgstr "присвоить одну или более метку текущей или заданной ревизии"
13336
13330
13337 msgid " Name a particular revision using <name>."
13331 msgid " Name a particular revision using <name>."
13338 msgstr " Присваивает <имя> заданной ревизии"
13332 msgstr " Присваивает <имя> заданной ревизии"
13339
13333
13340 msgid ""
13334 msgid ""
13341 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
13335 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
13342 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
13336 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
13343 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
13337 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
13344 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
13338 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
13345 msgstr ""
13339 msgstr ""
13346 " Метки используются в качестве читаемого имени для некоторой ревизии\n"
13340 " Метки используются в качестве читаемого имени для некоторой ревизии\n"
13347 " и очень полезны, например, чтобы сравнить две различные ревизии,\n"
13341 " и очень полезны, например, чтобы сравнить две различные ревизии,\n"
13348 " вернуться к важной более ранней версии, чтобы пометить какие-то\n"
13342 " вернуться к важной более ранней версии, чтобы пометить какие-то\n"
13349 " ревизии как релизы и т.д. изменение существующих меток обычно\n"
13343 " ревизии как релизы и т.д. изменение существующих меток обычно\n"
13350 " не разрешается; это ограничение можно обойти с помощью -f/--force."
13344 " не разрешается; это ограничение можно обойти с помощью -f/--force."
13351
13345
13352 msgid ""
13346 msgid ""
13353 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
13347 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
13354 " used, or tip if no revision is checked out."
13348 " used, or tip if no revision is checked out."
13355 msgstr ""
13349 msgstr ""
13356 " Если ревизия не указана, используется родитель рабочего каталога\n"
13350 " Если ревизия не указана, используется родитель рабочего каталога\n"
13357 " или оконечная ревизия (tip), если рабочая копия не извлечена."
13351 " или оконечная ревизия (tip), если рабочая копия не извлечена."
13358
13352
13359 msgid ""
13353 msgid ""
13360 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
13354 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
13361 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
13355 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
13362 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
13356 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
13363 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
13357 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
13364 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
13358 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
13365 " repositories)."
13359 " repositories)."
13366 msgstr ""
13360 msgstr ""
13367 " Чтобы упростить контроль версий, распространение и слияние меток,\n"
13361 " Чтобы упростить контроль версий, распространение и слияние меток,\n"
13368 " они хранятся в файле \".hgtags\", который обрабатывается так же,\n"
13362 " они хранятся в файле \".hgtags\", который обрабатывается так же,\n"
13369 " как и любой файл в проекте и при необходимости может правиться\n"
13363 " как и любой файл в проекте и при необходимости может правиться\n"
13370 " вручную. Это означает, что создание или изменение метки создает\n"
13364 " вручную. Это означает, что создание или изменение метки создает\n"
13371 " также и новую фиксацию. Файл \".hg/localtags\" используется для\n"
13365 " также и новую фиксацию. Файл \".hg/localtags\" используется для\n"
13372 " локальных меток и не передается между хранилищами."
13366 " локальных меток и не передается между хранилищами."
13373
13367
13374 msgid ""
13368 msgid ""
13375 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
13369 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
13376 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
13370 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
13377 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
13371 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
13378 " changeset."
13372 " changeset."
13379 msgstr ""
13373 msgstr ""
13380 " Обычно фиксации, связанные с метками, создаются на голове ветки.\n"
13374 " Обычно фиксации, связанные с метками, создаются на голове ветки.\n"
13381 " Если родительская ревизия рабочего каталога не является головой\n"
13375 " Если родительская ревизия рабочего каталога не является головой\n"
13382 " ветки, :hg:`tag` не срабатывает. В этом случае можно использовать\n"
13376 " ветки, :hg:`tag` не срабатывает. В этом случае можно использовать\n"
13383 " -f/-force чтобы принудительно создать фиксацию для метки на\n"
13377 " -f/-force чтобы принудительно создать фиксацию для метки на\n"
13384 " неголовной ревизии."
13378 " неголовной ревизии."
13385
13379
13386 msgid ""
13380 msgid ""
13387 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
13381 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
13388 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
13382 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
13389 msgstr ""
13383 msgstr ""
13390 " Поскольку имя метки имеет больший приоритет при поиске ревизии\n"
13384 " Поскольку имя метки имеет больший приоритет при поиске ревизии\n"
13391 " чем имя ветки, настоятельно не рекомендуется использовать имя\n"
13385 " чем имя ветки, настоятельно не рекомендуется использовать имя\n"
13392 " существующей ветки в качестве имени метки."
13386 " существующей ветки в качестве имени метки."
13393
13387
13394 msgid "tag names must be unique"
13388 msgid "tag names must be unique"
13395 msgstr "имя метки должно быть уникальным"
13389 msgstr "имя метки должно быть уникальным"
13396
13390
13397 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
13391 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
13398 msgstr "имя метки не может состоять из одних пробельных символов"
13392 msgstr "имя метки не может состоять из одних пробельных символов"
13399
13393
13400 msgid "--rev and --remove are incompatible"
13394 msgid "--rev and --remove are incompatible"
13401 msgstr "нельзя одновременно использовать --rev и --remove"
13395 msgstr "нельзя одновременно использовать --rev и --remove"
13402
13396
13403 #, python-format
13397 #, python-format
13404 msgid "tag '%s' does not exist"
13398 msgid "tag '%s' does not exist"
13405 msgstr "метка '%s' не существует"
13399 msgstr "метка '%s' не существует"
13406
13400
13407 #, python-format
13401 #, python-format
13408 msgid "tag '%s' is not a global tag"
13402 msgid "tag '%s' is not a global tag"
13409 msgstr "метка '%s' не является глобальной"
13403 msgstr "метка '%s' не является глобальной"
13410
13404
13411 #, python-format
13405 #, python-format
13412 msgid "tag '%s' is not a local tag"
13406 msgid "tag '%s' is not a local tag"
13413 msgstr "метка '%s' не является локальной"
13407 msgstr "метка '%s' не является локальной"
13414
13408
13415 #, python-format
13409 #, python-format
13416 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
13410 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
13417 msgstr "метка '%s' уже существует (-f - задать принудительно)"
13411 msgstr "метка '%s' уже существует (-f - задать принудительно)"
13418
13412
13419 msgid "uncommitted merge"
13413 msgid "uncommitted merge"
13420 msgstr "незафиксированное слияние"
13414 msgstr "незафиксированное слияние"
13421
13415
13422 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
13416 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
13423 msgstr "не на голове ветки (-f - установить принудительно)"
13417 msgstr "не на голове ветки (-f - установить принудительно)"
13424
13418
13425 msgid "list repository tags"
13419 msgid "list repository tags"
13426 msgstr "перечислить метки в хранилище"
13420 msgstr "перечислить метки в хранилище"
13427
13421
13428 msgid ""
13422 msgid ""
13429 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
13423 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
13430 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
13424 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
13431 msgstr ""
13425 msgstr ""
13432 " Печатает обычные и локальные метки. Если указан -v/--verbose,\n"
13426 " Печатает обычные и локальные метки. Если указан -v/--verbose,\n"
13433 " для локальных меток добавляется третий столбец \"local\"."
13427 " для локальных меток добавляется третий столбец \"local\"."
13434
13428
13435 msgid "[-p] [-g]"
13429 msgid "[-p] [-g]"
13436 msgstr "[-p] [-g]"
13430 msgstr "[-p] [-g]"
13437
13431
13438 msgid "show the tip revision"
13432 msgid "show the tip revision"
13439 msgstr "показать оконечную (tip) ревизию"
13433 msgstr "показать оконечную (tip) ревизию"
13440
13434
13441 msgid ""
13435 msgid ""
13442 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
13436 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
13443 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
13437 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
13444 " recently changed head)."
13438 " recently changed head)."
13445 msgstr ""
13439 msgstr ""
13446 " Оконечная ревизия (tip) - это набор последний добавленный в\n"
13440 " Оконечная ревизия (tip) - это набор последний добавленный в\n"
13447 " хранилище набор изменений (и, следовательно, последняя\n"
13441 " хранилище набор изменений (и, следовательно, последняя\n"
13448 " измененная головная ревизия)."
13442 " измененная головная ревизия)."
13449
13443
13450 msgid ""
13444 msgid ""
13451 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
13445 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
13452 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
13446 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
13453 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
13447 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
13454 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
13448 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
13455 msgstr ""
13449 msgstr ""
13456 " Если вы только что сделали фиксацию, эта фиксация и будет tip'ом.\n"
13450 " Если вы только что сделали фиксацию, эта фиксация и будет tip'ом.\n"
13457 " Если вы только что затянули изменения из другого хранилища,\n"
13451 " Если вы только что затянули изменения из другого хранилища,\n"
13458 " tip этого хранилища станет текущим tip'ом. Метка \"tip\"\n"
13452 " tip этого хранилища станет текущим tip'ом. Метка \"tip\"\n"
13459 " является служебной и не может быть переименована или назначена\n"
13453 " является служебной и не может быть переименована или назначена\n"
13460 " другой ревизии."
13454 " другой ревизии."
13461
13455
13462 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
13456 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
13463 msgstr "обновиться на новую голову ветки, если были добавлены наборы изменений"
13457 msgstr "обновиться на новую голову ветки, если были добавлены наборы изменений"
13464
13458
13465 msgid "[-u] FILE..."
13459 msgid "[-u] FILE..."
13466 msgstr "[-u] ФАЙЛ..."
13460 msgstr "[-u] ФАЙЛ..."
13467
13461
13468 msgid "apply one or more changegroup files"
13462 msgid "apply one or more changegroup files"
13469 msgstr "применить один или несколько файлов групп изменений"
13463 msgstr "применить один или несколько файлов групп изменений"
13470
13464
13471 msgid ""
13465 msgid ""
13472 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
13466 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
13473 " bundle command."
13467 " bundle command."
13474 msgstr ""
13468 msgstr ""
13475 " Применяет один или несколько сжатых файлов групп изменений,\n"
13469 " Применяет один или несколько сжатых файлов групп изменений,\n"
13476 " сгенерированных командой bundle."
13470 " сгенерированных командой bundle."
13477
13471
13478 msgid ""
13472 msgid ""
13479 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
13473 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
13480 " "
13474 " "
13481 msgstr ""
13475 msgstr ""
13482 " При успехе возвращает 0, 1 если при обновлении остались конфликты "
13476 " При успехе возвращает 0, 1 если при обновлении остались конфликты "
13483 "слияния.\n"
13477 "слияния.\n"
13484 " "
13478 " "
13485
13479
13486 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
13480 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
13487 msgstr "затереть незафиксированные изменения (без создания резервной копии)"
13481 msgstr "затереть незафиксированные изменения (без создания резервной копии)"
13488
13482
13489 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
13483 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
13490 msgstr "обновиться на другую ветку если нет незафиксированных изменений"
13484 msgstr "обновиться на другую ветку если нет незафиксированных изменений"
13491
13485
13492 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
13486 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
13493 msgstr "[-c] [-C] [-d ДАТА] [[-r] РЕВИЗИЯ]"
13487 msgstr "[-c] [-C] [-d ДАТА] [[-r] РЕВИЗИЯ]"
13494
13488
13495 msgid "update working directory (or switch revisions)"
13489 msgid "update working directory (or switch revisions)"
13496 msgstr "обновить рабочий каталог (или переключить ревизию)"
13490 msgstr "обновить рабочий каталог (или переключить ревизию)"
13497
13491
13498 # NOT-SURE update вроде не двигает закладки?
13499 msgid ""
13492 msgid ""
13500 " Update the repository's working directory to the specified\n"
13493 " Update the repository's working directory to the specified\n"
13501 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
13494 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
13502 " current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
13495 " current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
13503 " bookmarks`)."
13496 " bookmarks`)."
13504 msgstr ""
13497 msgstr ""
13505 " Обновляет рабочую копию хранилища на указанную ревизию. Если\n"
13498 " Обновляет рабочую копию хранилища на указанную ревизию. Если\n"
13506 " ревизия не задана, обновляет до оконечной ревизии (tip) текущей\n"
13499 " ревизия не задана, обновляет до оконечной ревизии (tip) текущей\n"
13507 " именованной ветки и перемещает текущую закладку (см. :hg:`help\n"
13500 " именованной ветки и перемещает текущую закладку (см. :hg:`help\n"
13508 " bookmarks`)."
13501 " bookmarks`)."
13509
13502
13510 msgid ""
13503 msgid ""
13511 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
13504 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
13512 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
13505 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
13513 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
13506 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
13514 " found, the working directory is updated to the specified\n"
13507 " found, the working directory is updated to the specified\n"
13515 " changeset."
13508 " changeset."
13516 msgstr ""
13509 msgstr ""
13517 " Если РЕВИЗИЯ - не потомок родителя рабочего каталога, update\n"
13510 " Если РЕВИЗИЯ - не потомок родителя рабочего каталога, update\n"
13518 " завершается с ошибкой. С опцией -c/--check рабочий каталог\n"
13511 " завершается с ошибкой. С опцией -c/--check рабочий каталог\n"
13519 " проверяется на наличие незафиксированных изменений; если таковых\n"
13512 " проверяется на наличие незафиксированных изменений; если таковых\n"
13520 " нет, рабочий каталог обновляется до указанной ревизии."
13513 " нет, рабочий каталог обновляется до указанной ревизии."
13521
13514
13522 msgid ""
13515 msgid ""
13523 " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
13516 " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
13524 " changeset (see :hg:`help parents`)."
13517 " changeset (see :hg:`help parents`)."
13525 msgstr ""
13518 msgstr ""
13526 " Update устанавливает ревизию родителя рабочего каталога в заданный\n"
13519 " Update устанавливает ревизию родителя рабочего каталога в заданный\n"
13527 " набор изменений (см. :hg:`help update`)."
13520 " набор изменений (см. :hg:`help update`)."
13528
13521
13529 msgid ""
13522 msgid ""
13530 " The following rules apply when the working directory contains\n"
13523 " The following rules apply when the working directory contains\n"
13531 " uncommitted changes:"
13524 " uncommitted changes:"
13532 msgstr ""
13525 msgstr ""
13533 " Если рабочий каталог содержит незафиксированные изменения,\n"
13526 " Если рабочий каталог содержит незафиксированные изменения,\n"
13534 " применяются следующие правила:"
13527 " применяются следующие правила:"
13535
13528
13536 msgid ""
13529 msgid ""
13537 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
13530 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
13538 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
13531 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
13539 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
13532 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
13540 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
13533 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
13541 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
13534 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
13542 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
13535 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
13543 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
13536 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
13544 " are preserved."
13537 " are preserved."
13545 msgstr ""
13538 msgstr ""
13546 " 1. Если не указаны ни -c/--check, ни -C/--clean и если заданная\n"
13539 " 1. Если не указаны ни -c/--check, ни -C/--clean и если заданная\n"
13547 " ревизия является предком или потомком родителя рабочего\n"
13540 " ревизия является предком или потомком родителя рабочего\n"
13548 " каталога, незафиксированные изменения сливаются в заданную\n"
13541 " каталога, незафиксированные изменения сливаются в заданную\n"
13549 " ревизию и результат слияния остается незафиксированным. Если\n"
13542 " ревизию и результат слияния остается незафиксированным. Если\n"
13550 " заданная ревизия не предок и не потомок (т.е. на другой ветке)\n"
13543 " заданная ревизия не предок и не потомок (т.е. на другой ветке)\n"
13551 " update завершается с ошибкой, незафиксированные изменения\n"
13544 " update завершается с ошибкой, незафиксированные изменения\n"
13552 " сохраняются."
13545 " сохраняются."
13553
13546
13554 msgid ""
13547 msgid ""
13555 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
13548 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
13556 " uncommitted changes are preserved."
13549 " uncommitted changes are preserved."
13557 msgstr ""
13550 msgstr ""
13558 " 2. С опцией -c/--check update завершается с ошибкой и\n"
13551 " 2. С опцией -c/--check update завершается с ошибкой и\n"
13559 " незафиксированные изменения сохраняются."
13552 " незафиксированные изменения сохраняются."
13560
13553
13561 msgid ""
13554 msgid ""
13562 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
13555 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
13563 " the working directory is updated to the requested changeset."
13556 " the working directory is updated to the requested changeset."
13564 msgstr ""
13557 msgstr ""
13565 " 3. С опцией -C/--clean незафиксированные изменения отбрасываются\n"
13558 " 3. С опцией -C/--clean незафиксированные изменения отбрасываются\n"
13566 " и рабочий каталог обновляется до указанной ревизии."
13559 " и рабочий каталог обновляется до указанной ревизии."
13567
13560
13568 msgid ""
13561 msgid ""
13569 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
13562 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
13570 " :hg:`clone -U`)."
13563 " :hg:`clone -U`)."
13571 msgstr ""
13564 msgstr ""
13572 " Используйте ревизию с именем null чтобы удалить рабочий каталог\n"
13565 " Используйте ревизию с именем null чтобы удалить рабочий каталог\n"
13573 " (как :hg:`clone -U`)."
13566 " (как :hg:`clone -U`)."
13574
13567
13575 msgid ""
13568 msgid ""
13576 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
13569 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
13577 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
13570 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
13578 msgstr ""
13571 msgstr ""
13579 " Если вы хотите просто вернуть один файл до более старой\n"
13572 " Если вы хотите просто вернуть один файл до более старой\n"
13580 " ревизии, используйте :hg:`revert [-r РЕВИЗИЯ] ИМЯ`."
13573 " ревизии, используйте :hg:`revert [-r РЕВИЗИЯ] ИМЯ`."
13581
13574
13582 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
13575 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
13583 msgstr "нельзя одновременно указывать -c/--check и -C/-clean"
13576 msgstr "нельзя одновременно указывать -c/--check и -C/-clean"
13584
13577
13585 msgid "verify the integrity of the repository"
13578 msgid "verify the integrity of the repository"
13586 msgstr "проверить целостность хранилища"
13579 msgstr "проверить целостность хранилища"
13587
13580
13588 msgid " Verify the integrity of the current repository."
13581 msgid " Verify the integrity of the current repository."
13589 msgstr " Проверяет целостность текущего хранилища."
13582 msgstr " Проверяет целостность текущего хранилища."
13590
13583
13591 msgid ""
13584 msgid ""
13592 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
13585 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
13593 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
13586 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
13594 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
13587 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
13595 " integrity of their crosslinks and indices."
13588 " integrity of their crosslinks and indices."
13596 msgstr ""
13589 msgstr ""
13597 " Эта команда проводит тщательную проверку целостности хранилища\n"
13590 " Эта команда проводит тщательную проверку целостности хранилища\n"
13598 " сверяя хэши и контрольные суммы каждого элемента в журнале\n"
13591 " сверяя хэши и контрольные суммы каждого элемента в журнале\n"
13599 " изменений, манифесте и отслеживаемых файлах, а также целостность\n"
13592 " изменений, манифесте и отслеживаемых файлах, а также целостность\n"
13600 " их взаимосвязей и индексов."
13593 " их взаимосвязей и индексов."
13601
13594
13602 msgid "output version and copyright information"
13595 msgid "output version and copyright information"
13603 msgstr "показать версию и копирайт"
13596 msgstr "показать версию и копирайт"
13604
13597
13605 #, python-format
13598 #, python-format
13606 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
13599 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
13607 msgstr "Распределенная SCM Mercurial (версия %s)\n"
13600 msgstr "Распределенная SCM Mercurial (версия %s)\n"
13608
13601
13609 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
13602 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
13610 msgstr "(подробнее см. http://mercurial.selenic.com)"
13603 msgstr "(подробнее см. http://mercurial.selenic.com)"
13611
13604
13612 msgid ""
13605 msgid ""
13613 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall and others\n"
13606 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall and others\n"
13614 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
13607 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
13615 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
13608 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
13616 msgstr ""
13609 msgstr ""
13617 "(С) 2005-2012 Matt Mackall и другие.\n"
13610 "(С) 2005-2012 Matt Mackall и другие.\n"
13618 "Это свободное ПО; условия распространения см. в исходном коде.\n"
13611 "Это свободное ПО; условия распространения см. в исходном коде.\n"
13619 "НИКАКИХ ГАРАНТИЙ НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ, в том числе на пригодность для\n"
13612 "НИКАКИХ ГАРАНТИЙ НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ, в том числе на пригодность для\n"
13620 "коммерческого использования и для решения конкретных задач.\n"
13613 "коммерческого использования и для решения конкретных задач.\n"
13621
13614
13622 #, python-format
13615 #, python-format
13623 msgid "unknown mode %s"
13616 msgid "unknown mode %s"
13624 msgstr "неизвестный режим %s"
13617 msgstr "неизвестный режим %s"
13625
13618
13626 #, python-format
13619 #, python-format
13627 msgid "unknown command %s"
13620 msgid "unknown command %s"
13628 msgstr "неизвестная команда %s"
13621 msgstr "неизвестная команда %s"
13629
13622
13630 #, python-format
13623 #, python-format
13631 msgid "cannot include %s (%s)"
13624 msgid "cannot include %s (%s)"
13632 msgstr "не удается включить %s (%s)"
13625 msgstr "не удается включить %s (%s)"
13633
13626
13634 msgid "not found in manifest"
13627 msgid "not found in manifest"
13635 msgstr "не найден в манифесте"
13628 msgstr "не найден в манифесте"
13636
13629
13637 #, python-format
13630 #, python-format
13638 msgid "no such file in rev %s"
13631 msgid "no such file in rev %s"
13639 msgstr "нет такого файла в ревизии %s"
13632 msgstr "нет такого файла в ревизии %s"
13640
13633
13641 msgid "branch name not in UTF-8!"
13634 msgid "branch name not in UTF-8!"
13642 msgstr "имя ветки не в UTF-8"
13635 msgstr "имя ветки не в UTF-8"
13643
13636
13644 #, python-format
13637 #, python-format
13645 msgid "%s does not exist!\n"
13638 msgid "%s does not exist!\n"
13646 msgstr "%s не существует!\n"
13639 msgstr "%s не существует!\n"
13647
13640
13648 #, python-format
13641 #, python-format
13649 msgid ""
13642 msgid ""
13650 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
13643 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
13651 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
13644 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
13652 msgstr ""
13645 msgstr ""
13653 "%s: может потребовать до %d МБ памяти для обработки этого файла\n"
13646 "%s: может потребовать до %d МБ памяти для обработки этого файла\n"
13654 "(используйте 'hg revert %s' чтобы отменить запланированное добавление)\n"
13647 "(используйте 'hg revert %s' чтобы отменить запланированное добавление)\n"
13655
13648
13656 #, python-format
13649 #, python-format
13657 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
13650 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
13658 msgstr ""
13651 msgstr ""
13659 "%s не добавлен: в настоящий момент поддерживаются только файлы\n"
13652 "%s не добавлен: в настоящий момент поддерживаются только файлы\n"
13660 "и символические ссылки\n"
13653 "и символические ссылки\n"
13661
13654
13662 #, python-format
13655 #, python-format
13663 msgid "%s already tracked!\n"
13656 msgid "%s already tracked!\n"
13664 msgstr "%s уже отслеживается!\n"
13657 msgstr "%s уже отслеживается!\n"
13665
13658
13666 #, python-format
13659 #, python-format
13667 msgid "%s not tracked!\n"
13660 msgid "%s not tracked!\n"
13668 msgstr "%s не отслеживается!\n"
13661 msgstr "%s не отслеживается!\n"
13669
13662
13670 #, python-format
13663 #, python-format
13671 msgid "%s not removed!\n"
13664 msgid "%s not removed!\n"
13672 msgstr "%s не изъят из-под контроля версий!\n"
13665 msgstr "%s не изъят из-под контроля версий!\n"
13673
13666
13674 #, python-format
13667 #, python-format
13675 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
13668 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
13676 msgstr "ошибка при копировании: %s не файл и не символическая ссылка\n"
13669 msgstr "ошибка при копировании: %s не файл и не символическая ссылка\n"
13677
13670
13678 #, python-format
13671 #, python-format
13679 msgid "invalid character in dag description: %s..."
13672 msgid "invalid character in dag description: %s..."
13680 msgstr "недопустимый символ в описании графа: %s..."
13673 msgstr "недопустимый символ в описании графа: %s..."
13681
13674
13682 #, python-format
13675 #, python-format
13683 msgid "expected id %i, got %i"
13676 msgid "expected id %i, got %i"
13684 msgstr "ожидается идентификатор %i, получен %i"
13677 msgstr "ожидается идентификатор %i, получен %i"
13685
13678
13686 #, python-format
13679 #, python-format
13687 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
13680 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
13688 msgstr "идентификатор родителя %i больше текущего идентификатора %i"
13681 msgstr "идентификатор родителя %i больше текущего идентификатора %i"
13689
13682
13690 #, python-format
13683 #, python-format
13691 msgid "invalid event type in dag: %s"
13684 msgid "invalid event type in dag: %s"
13692 msgstr "недопустимый тип события в графе: %s"
13685 msgstr "недопустимый тип события в графе: %s"
13693
13686
13694 msgid "nullid"
13687 msgid "nullid"
13695 msgstr "пустой идентификатор (nullid)"
13688 msgstr "пустой идентификатор (nullid)"
13696
13689
13697 msgid "working directory state appears damaged!"
13690 msgid "working directory state appears damaged!"
13698 msgstr "похоже, рабочий каталог находится в поврежденном состоянии!"
13691 msgstr "похоже, рабочий каталог находится в поврежденном состоянии!"
13699
13692
13700 #, python-format
13693 #, python-format
13701 msgid "directory %r already in dirstate"
13694 msgid "directory %r already in dirstate"
13702 msgstr "каталог %r уже в dirstate"
13695 msgstr "каталог %r уже в dirstate"
13703
13696
13704 #, python-format
13697 #, python-format
13705 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
13698 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
13706 msgstr "файл %r конфликтует c %r в dirstate"
13699 msgstr "файл %r конфликтует c %r в dirstate"
13707
13700
13708 #, python-format
13701 #, python-format
13709 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
13702 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
13710 msgstr "установка %r в другого родителя разрешена только для слияний"
13703 msgstr "установка %r в другого родителя разрешена только для слияний"
13711
13704
13712 msgid "unknown"
13705 msgid "unknown"
13713 msgstr "неизвестно"
13706 msgstr "неизвестно"
13714
13707
13715 msgid "character device"
13708 msgid "character device"
13716 msgstr "символьное устройство"
13709 msgstr "символьное устройство"
13717
13710
13718 msgid "block device"
13711 msgid "block device"
13719 msgstr "блочное устройство"
13712 msgstr "блочное устройство"
13720
13713
13721 msgid "fifo"
13714 msgid "fifo"
13722 msgstr "fifo"
13715 msgstr "fifo"
13723
13716
13724 msgid "socket"
13717 msgid "socket"
13725 msgstr "сокет"
13718 msgstr "сокет"
13726
13719
13727 msgid "directory"
13720 msgid "directory"
13728 msgstr "каталог"
13721 msgstr "каталог"
13729
13722
13730 #, python-format
13723 #, python-format
13731 msgid "unsupported file type (type is %s)"
13724 msgid "unsupported file type (type is %s)"
13732 msgstr "неподдерживаемый тип файла (%s)"
13725 msgstr "неподдерживаемый тип файла (%s)"
13733
13726
13734 #, python-format
13727 #, python-format
13735 msgid "push creates new remote branches: %s!"
13728 msgid "push creates new remote branches: %s!"
13736 msgstr "push создаст новые ветки в отдалённом хранилище: %s!"
13729 msgstr "push создаст новые ветки в отдалённом хранилище: %s!"
13737
13730
13738 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
13731 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
13739 msgstr ""
13732 msgstr ""
13740 "используйте 'hg push --new-branch' чтобы создать новые ветки ветки\n"
13733 "используйте 'hg push --new-branch' чтобы создать новые ветки ветки\n"
13741 "в отдаленном хранилище"
13734 "в отдаленном хранилище"
13742
13735
13743 #, python-format
13736 #, python-format
13744 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
13737 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
13745 msgstr "push создает новую голову в отдаленном хранилище %s на ветке '%s'!"
13738 msgstr "push создает новую голову в отдаленном хранилище %s на ветке '%s'!"
13746
13739
13747 #, python-format
13740 #, python-format
13748 msgid "push creates new remote head %s!"
13741 msgid "push creates new remote head %s!"
13749 msgstr "push создаст новую голову %s в отдалённом хранилище!"
13742 msgstr "push создаст новую голову %s в отдалённом хранилище!"
13750
13743
13751 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
13744 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
13752 msgstr ""
13745 msgstr ""
13753 "необходимо выполнить pull, затем merge, либо использовать push -f,\n"
13746 "необходимо выполнить pull, затем merge, либо использовать push -f,\n"
13754 "чтобы протолкнуть принудительно"
13747 "чтобы протолкнуть принудительно"
13755
13748
13756 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
13749 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
13757 msgstr ""
13750 msgstr ""
13758 "забыли выполнить слияние? используйте push -f, чтобы протолкнуть "
13751 "забыли выполнить слияние? используйте push -f, чтобы протолкнуть "
13759 "принудительно"
13752 "принудительно"
13760
13753
13761 #, python-format
13754 #, python-format
13762 msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
13755 msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
13763 msgstr "новые головные ревизии в отдалённом хранилище на ветке '%s'\n"
13756 msgstr "новые головные ревизии в отдалённом хранилище на ветке '%s'\n"
13764
13757
13765 #, python-format
13758 #, python-format
13766 msgid "new remote head %s\n"
13759 msgid "new remote head %s\n"
13767 msgstr "новая головная ревизия %s в отдалённом хранилище\n"
13760 msgstr "новая головная ревизия %s в отдалённом хранилище\n"
13768
13761
13769 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
13762 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
13770 msgstr "внимание: несинхронизированные изменения в отдаленном хранилище!\n"
13763 msgstr "внимание: несинхронизированные изменения в отдаленном хранилище!\n"
13771
13764
13772 #, python-format
13765 #, python-format
13773 msgid "abort: %s\n"
13766 msgid "abort: %s\n"
13774 msgstr "прервано: %s\n"
13767 msgstr "прервано: %s\n"
13775
13768
13776 #, python-format
13769 #, python-format
13777 msgid "(%s)\n"
13770 msgid "(%s)\n"
13778 msgstr "(%s)\n"
13771 msgstr "(%s)\n"
13779
13772
13780 #, python-format
13773 #, python-format
13781 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
13774 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
13782 msgstr "hg: ошибка разбора в %s: %s\n"
13775 msgstr "hg: ошибка разбора в %s: %s\n"
13783
13776
13784 #, python-format
13777 #, python-format
13785 msgid "hg: parse error: %s\n"
13778 msgid "hg: parse error: %s\n"
13786 msgstr "hg: ошибка разбора: %s\n"
13779 msgstr "hg: ошибка разбора: %s\n"
13787
13780
13788 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
13781 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
13789 msgstr ""
13782 msgstr ""
13790 "вход в отладчик - напечатайте c для продолжения запуска hg или h для "
13783 "вход в отладчик - напечатайте c для продолжения запуска hg или h для "
13791 "справки\n"
13784 "справки\n"
13792
13785
13793 #, python-format
13786 #, python-format
13794 msgid ""
13787 msgid ""
13795 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
13788 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
13796 " %s\n"
13789 " %s\n"
13797 msgstr ""
13790 msgstr ""
13798 "hg: команда '%s' неоднозначна:\n"
13791 "hg: команда '%s' неоднозначна:\n"
13799 " %s\n"
13792 " %s\n"
13800
13793
13801 #, python-format
13794 #, python-format
13802 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
13795 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
13803 msgstr "таймаут при ожидании блокировки, удерживаемой %s"
13796 msgstr "таймаут при ожидании блокировки, удерживаемой %s"
13804
13797
13805 #, python-format
13798 #, python-format
13806 msgid "lock held by %s"
13799 msgid "lock held by %s"
13807 msgstr "блокировка удерживается %s"
13800 msgstr "блокировка удерживается %s"
13808
13801
13809 #, python-format
13802 #, python-format
13810 msgid "abort: %s: %s\n"
13803 msgid "abort: %s: %s\n"
13811 msgstr "прервано: %s: %s\n"
13804 msgstr "прервано: %s: %s\n"
13812
13805
13813 #, python-format
13806 #, python-format
13814 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
13807 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
13815 msgstr "прервано: не удается заблокировать %s: %s\n"
13808 msgstr "прервано: не удается заблокировать %s: %s\n"
13816
13809
13817 #, python-format
13810 #, python-format
13818 msgid "hg %s: %s\n"
13811 msgid "hg %s: %s\n"
13819 msgstr "hg %s: %s\n"
13812 msgstr "hg %s: %s\n"
13820
13813
13821 #, python-format
13814 #, python-format
13822 msgid "hg: %s\n"
13815 msgid "hg: %s\n"
13823 msgstr "hg: %s\n"
13816 msgstr "hg: %s\n"
13824
13817
13825 msgid "abort: remote error:\n"
13818 msgid "abort: remote error:\n"
13826 msgstr "прервано: ошибка на отдаленной стороне:\n"
13819 msgstr "прервано: ошибка на отдаленной стороне:\n"
13827
13820
13828 #, python-format
13821 #, python-format
13829 msgid "abort: %s!\n"
13822 msgid "abort: %s!\n"
13830 msgstr "прервано: %s!\n"
13823 msgstr "прервано: %s!\n"
13831
13824
13832 #, python-format
13825 #, python-format
13833 msgid "abort: %s"
13826 msgid "abort: %s"
13834 msgstr "прервано: %s"
13827 msgstr "прервано: %s"
13835
13828
13836 msgid " empty string\n"
13829 msgid " empty string\n"
13837 msgstr " пустая строка\n"
13830 msgstr " пустая строка\n"
13838
13831
13839 # можно так перевести?
13832 # можно так перевести?
13840 msgid "killed!\n"
13833 msgid "killed!\n"
13841 msgstr "прервано сигналом!\n"
13834 msgstr "прервано сигналом!\n"
13842
13835
13843 #, python-format
13836 #, python-format
13844 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
13837 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
13845 msgstr "hg: неизвестная команда '%s'\n"
13838 msgstr "hg: неизвестная команда '%s'\n"
13846
13839
13847 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
13840 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
13848 msgstr "(вы не забыли скомпилировать расширения?)\n"
13841 msgstr "(вы не забыли скомпилировать расширения?)\n"
13849
13842
13850 msgid "(is your Python install correct?)\n"
13843 msgid "(is your Python install correct?)\n"
13851 msgstr "(правильно ли у вас установлен Python?)\n"
13844 msgstr "(правильно ли у вас установлен Python?)\n"
13852
13845
13853 #, python-format
13846 #, python-format
13854 msgid "abort: error: %s\n"
13847 msgid "abort: error: %s\n"
13855 msgstr "прервано: ошибка: %s\n"
13848 msgstr "прервано: ошибка: %s\n"
13856
13849
13857 msgid "broken pipe\n"
13850 msgid "broken pipe\n"
13858 msgstr "обрыв канала ввода-вывода\n"
13851 msgstr "обрыв канала ввода-вывода\n"
13859
13852
13860 msgid "interrupted!\n"
13853 msgid "interrupted!\n"
13861 msgstr "прервано!\n"
13854 msgstr "прервано!\n"
13862
13855
13863 msgid ""
13856 msgid ""
13864 "\n"
13857 "\n"
13865 "broken pipe\n"
13858 "broken pipe\n"
13866 msgstr ""
13859 msgstr ""
13867 "\n"
13860 "\n"
13868 "обрыв канала ввода-вывода\n"
13861 "обрыв канала ввода-вывода\n"
13869
13862
13870 msgid "abort: out of memory\n"
13863 msgid "abort: out of memory\n"
13871 msgstr "прервано: недостаточно памяти\n"
13864 msgstr "прервано: недостаточно памяти\n"
13872
13865
13873 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
13866 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
13874 msgstr "** неизвестное исключение, пожалуйте, сообщите об этом по адресу\n"
13867 msgstr "** неизвестное исключение, пожалуйте, сообщите об этом по адресу\n"
13875
13868
13876 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
13869 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
13877 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
13870 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
13878
13871
13879 #, python-format
13872 #, python-format
13880 msgid "** Python %s\n"
13873 msgid "** Python %s\n"
13881 msgstr "** Python %s\n"
13874 msgstr "** Python %s\n"
13882
13875
13883 #, python-format
13876 #, python-format
13884 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
13877 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
13885 msgstr "** Распределенная система контроля версий Mercurial (версия %s)\n"
13878 msgstr "** Распределенная система контроля версий Mercurial (версия %s)\n"
13886
13879
13887 #, python-format
13880 #, python-format
13888 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
13881 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
13889 msgstr "** Загруженные расширения: %s\n"
13882 msgstr "** Загруженные расширения: %s\n"
13890
13883
13891 #, python-format
13884 #, python-format
13892 msgid "no definition for alias '%s'\n"
13885 msgid "no definition for alias '%s'\n"
13893 msgstr "отсутствует определение псевдонима '%s'\n"
13886 msgstr "отсутствует определение псевдонима '%s'\n"
13894
13887
13895 #, python-format
13888 #, python-format
13896 msgid ""
13889 msgid ""
13897 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
13890 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
13898 "line\n"
13891 "line\n"
13899 msgstr ""
13892 msgstr ""
13900 "ошибка в определении псевдонима '%s': %s может быть задан только в командной "
13893 "ошибка в определении псевдонима '%s': %s может быть задан только в командной "
13901 "строке\n"
13894 "строке\n"
13902
13895
13903 #, python-format
13896 #, python-format
13904 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
13897 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
13905 msgstr "псевдоним '%s' сводится к неизвестной команде '%s'\n"
13898 msgstr "псевдоним '%s' сводится к неизвестной команде '%s'\n"
13906
13899
13907 #, python-format
13900 #, python-format
13908 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
13901 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
13909 msgstr "псевдоним '%s' сводится к неоднозначной команде '%s'\n"
13902 msgstr "псевдоним '%s' сводится к неоднозначной команде '%s'\n"
13910
13903
13911 #, python-format
13904 #, python-format
13912 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
13905 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
13913 msgstr ""
13906 msgstr ""
13914 "некорректный параметр --config: %r (используйте --config секция.имя=значение)"
13907 "некорректный параметр --config: %r (используйте --config секция.имя=значение)"
13915
13908
13916 #, python-format
13909 #, python-format
13917 msgid "error getting current working directory: %s"
13910 msgid "error getting current working directory: %s"
13918 msgstr "ошибка при получении текущего рабочего каталога (cwd): %s"
13911 msgstr "ошибка при получении текущего рабочего каталога (cwd): %s"
13919
13912
13920 #, python-format
13913 #, python-format
13921 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
13914 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
13922 msgstr "расширение '%s' переопределяет команды: %s\n"
13915 msgstr "расширение '%s' переопределяет команды: %s\n"
13923
13916
13924 msgid "option --config may not be abbreviated!"
13917 msgid "option --config may not be abbreviated!"
13925 msgstr "параметр --config не может быть сокращен!"
13918 msgstr "параметр --config не может быть сокращен!"
13926
13919
13927 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
13920 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
13928 msgstr "параметр --cwd не может быть сокращен!"
13921 msgstr "параметр --cwd не может быть сокращен!"
13929
13922
13930 msgid ""
13923 msgid ""
13931 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
13924 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
13932 "repository may only be abbreviated as --repo!"
13925 "repository may only be abbreviated as --repo!"
13933 msgstr ""
13926 msgstr ""
13934 "параметр -R должен быть отделен от других параметров (т.е. не -qR) и\n"
13927 "параметр -R должен быть отделен от других параметров (т.е. не -qR) и\n"
13935 "--repository можно сократить только до --repo!"
13928 "--repository можно сократить только до --repo!"
13936
13929
13937 #, python-format
13930 #, python-format
13938 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
13931 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
13939 msgstr "Время: полное (real) %.3f c (польз %.3f+%.3f сист %.3f+%.3f)\n"
13932 msgstr "Время: полное (real) %.3f c (польз %.3f+%.3f сист %.3f+%.3f)\n"
13940
13933
13941 #, python-format
13934 #, python-format
13942 msgid "repository '%s' is not local"
13935 msgid "repository '%s' is not local"
13943 msgstr "хранилище '%s' не локально"
13936 msgstr "хранилище '%s' не локально"
13944
13937
13945 #, python-format
13938 #, python-format
13946 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
13939 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
13947 msgstr "хранилище не найдено в '%s' (не найден .hg)"
13940 msgstr "хранилище не найдено в '%s' (не найден .hg)"
13948
13941
13949 msgid "warning: --repository ignored\n"
13942 msgid "warning: --repository ignored\n"
13950 msgstr "внимание: параметр --repository игнорируется\n"
13943 msgstr "внимание: параметр --repository игнорируется\n"
13951
13944
13952 #, python-format
13945 #, python-format
13953 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
13946 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
13954 msgstr "неопознанный формат профилирования '%s' - Игнорирован\n"
13947 msgstr "неопознанный формат профилирования '%s' - Игнорирован\n"
13955
13948
13956 msgid ""
13949 msgid ""
13957 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
13950 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
13958 "misc/lsprof/"
13951 "misc/lsprof/"
13959 msgstr ""
13952 msgstr ""
13960 "lsprof не доступен - установите с http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
13953 "lsprof не доступен - установите с http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
13961 "misc/lsprof/"
13954 "misc/lsprof/"
13962
13955
13963 #, python-format
13956 #, python-format
13964 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
13957 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
13965 msgstr "*** не удалось импортировать расширение %s из %s: %s\n"
13958 msgstr "*** не удалось импортировать расширение %s из %s: %s\n"
13966
13959
13967 #, python-format
13960 #, python-format
13968 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
13961 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
13969 msgstr "*** не удалось импортировать расширение %s: %s\n"
13962 msgstr "*** не удалось импортировать расширение %s: %s\n"
13970
13963
13971 #, python-format
13964 #, python-format
13972 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
13965 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
13973 msgstr "внимание: не удалось найти команды в %s\n"
13966 msgstr "внимание: не удалось найти команды в %s\n"
13974
13967
13975 #, python-format
13968 #, python-format
13976 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
13969 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
13977 msgstr "не удалось найти программу для слияния %s\n"
13970 msgstr "не удалось найти программу для слияния %s\n"
13978
13971
13979 #, python-format
13972 #, python-format
13980 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
13973 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
13981 msgstr "программа %s не умеет работать с символическими ссылками\n"
13974 msgstr "программа %s не умеет работать с символическими ссылками\n"
13982
13975
13983 #, python-format
13976 #, python-format
13984 msgid "tool %s can't handle binary\n"
13977 msgid "tool %s can't handle binary\n"
13985 msgstr "программа %s не умеет работать с бинарными файлами\n"
13978 msgstr "программа %s не умеет работать с бинарными файлами\n"
13986
13979
13987 #, python-format
13980 #, python-format
13988 msgid "tool %s requires a GUI\n"
13981 msgid "tool %s requires a GUI\n"
13989 msgstr "программа %s требует графический интерфейс пользователя\n"
13982 msgstr "программа %s требует графический интерфейс пользователя\n"
13990
13983
13991 # PROMPT
13984 # PROMPT
13992 #, python-format
13985 #, python-format
13993 msgid ""
13986 msgid ""
13994 " no tool found to merge %s\n"
13987 " no tool found to merge %s\n"
13995 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
13988 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
13996 msgstr ""
13989 msgstr ""
13997 " не найден инструмент для слияния %s\n"
13990 " не найден инструмент для слияния %s\n"
13998 "использовать локальный файл:(l)ocal или взять другой:(o)ther?"
13991 "использовать локальный файл:(l)ocal или взять другой:(o)ther?"
13999
13992
14000 #, python-format
13993 #, python-format
14001 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
13994 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
14002 msgstr "некорректный параметр %s.premerge ('%s' не логический и не %s)"
13995 msgstr "некорректный параметр %s.premerge ('%s' не логический и не %s)"
14003
13996
14004 # PROMPT
13997 # PROMPT
14005 #, python-format
13998 #, python-format
14006 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
13999 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
14007 msgstr "было ли слияние '%s' успешным (y - да, n - нет)?"
14000 msgstr "было ли слияние '%s' успешным (y - да, n - нет)?"
14008
14001
14009 # PROMPT
14002 # PROMPT
14010 #, python-format
14003 #, python-format
14011 msgid ""
14004 msgid ""
14012 " output file %s appears unchanged\n"
14005 " output file %s appears unchanged\n"
14013 "was merge successful (yn)?"
14006 "was merge successful (yn)?"
14014 msgstr ""
14007 msgstr ""
14015 " выходной файл %s, похоже, не изменен\n"
14008 " выходной файл %s, похоже, не изменен\n"
14016 "было ли слияние успешным (y - да, n - нет)?"
14009 "было ли слияние успешным (y - да, n - нет)?"
14017
14010
14018 #, python-format
14011 #, python-format
14019 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
14012 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
14020 msgstr ""
14013 msgstr ""
14021 "слияние %s не завершено! (устраните конфликты, затем используйте 'hg resolve "
14014 "слияние %s не завершено! (устраните конфликты, затем используйте 'hg resolve "
14022 "--mark')\n"
14015 "--mark')\n"
14023
14016
14024 #, python-format
14017 #, python-format
14025 msgid "merging %s failed!\n"
14018 msgid "merging %s failed!\n"
14026 msgstr "не удалось слияние %s!\n"
14019 msgstr "не удалось слияние %s!\n"
14027
14020
14028 msgid "unterminated string"
14021 msgid "unterminated string"
14029 msgstr "незавершенная строка"
14022 msgstr "незавершенная строка"
14030
14023
14031 msgid "syntax error"
14024 msgid "syntax error"
14032 msgstr "синтаксическая ошибка"
14025 msgstr "синтаксическая ошибка"
14033
14026
14034 msgid "missing argument"
14027 msgid "missing argument"
14035 msgstr "не хватает аргументов"
14028 msgstr "не хватает аргументов"
14036
14029
14037 msgid "can't use a list in this context"
14030 msgid "can't use a list in this context"
14038 msgstr "не могу использовать список в этом контексте"
14031 msgstr "не могу использовать список в этом контексте"
14039
14032
14040 msgid ""
14033 msgid ""
14041 "``modified()``\n"
14034 "``modified()``\n"
14042 " File that is modified according to status."
14035 " File that is modified according to status."
14043 msgstr ""
14036 msgstr ""
14044 "``modified()``\n"
14037 "``modified()``\n"
14045 " Файл, измененный согласно статусу."
14038 " Файл, измененный согласно статусу."
14046
14039
14047 #. i18n: "modified" is a keyword
14040 #. i18n: "modified" is a keyword
14048 msgid "modified takes no arguments"
14041 msgid "modified takes no arguments"
14049 msgstr "modified не требует аргументов"
14042 msgstr "modified не требует аргументов"
14050
14043
14051 msgid ""
14044 msgid ""
14052 "``added()``\n"
14045 "``added()``\n"
14053 " File that is added according to status."
14046 " File that is added according to status."
14054 msgstr ""
14047 msgstr ""
14055 "``added()``\n"
14048 "``added()``\n"
14056 " Файл, добавленный согласно статусу."
14049 " Файл, добавленный согласно статусу."
14057
14050
14058 #. i18n: "added" is a keyword
14051 #. i18n: "added" is a keyword
14059 msgid "added takes no arguments"
14052 msgid "added takes no arguments"
14060 msgstr "added не требует аргументов"
14053 msgstr "added не требует аргументов"
14061
14054
14062 msgid ""
14055 msgid ""
14063 "``removed()``\n"
14056 "``removed()``\n"
14064 " File that is removed according to status."
14057 " File that is removed according to status."
14065 msgstr ""
14058 msgstr ""
14066 "``removed()``\n"
14059 "``removed()``\n"
14067 " Файл, удаленный согласно статусу."
14060 " Файл, удаленный согласно статусу."
14068
14061
14069 #. i18n: "removed" is a keyword
14062 #. i18n: "removed" is a keyword
14070 msgid "removed takes no arguments"
14063 msgid "removed takes no arguments"
14071 msgstr "removed не требует аргументов"
14064 msgstr "removed не требует аргументов"
14072
14065
14073 msgid ""
14066 msgid ""
14074 "``deleted()``\n"
14067 "``deleted()``\n"
14075 " File that is deleted according to status."
14068 " File that is deleted according to status."
14076 msgstr ""
14069 msgstr ""
14077 "``deleted()``\n"
14070 "``deleted()``\n"
14078 " Файл, удаленный из рабочего каталога согласно статусу."
14071 " Файл, удаленный из рабочего каталога согласно статусу."
14079
14072
14080 #. i18n: "deleted" is a keyword
14073 #. i18n: "deleted" is a keyword
14081 msgid "deleted takes no arguments"
14074 msgid "deleted takes no arguments"
14082 msgstr "deleted не требует аргументов"
14075 msgstr "deleted не требует аргументов"
14083
14076
14084 msgid ""
14077 msgid ""
14085 "``unknown()``\n"
14078 "``unknown()``\n"
14086 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
14079 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
14087 " considered if this predicate is used."
14080 " considered if this predicate is used."
14088 msgstr ""
14081 msgstr ""
14089 "``unknown()``\n"
14082 "``unknown()``\n"
14090 " Файл, неизвестный согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n"
14083 " Файл, неизвестный согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n"
14091 " только если используется этот предикат."
14084 " только если используется этот предикат."
14092
14085
14093 #. i18n: "unknown" is a keyword
14086 #. i18n: "unknown" is a keyword
14094 msgid "unknown takes no arguments"
14087 msgid "unknown takes no arguments"
14095 msgstr "unknown не требует аргументов"
14088 msgstr "unknown не требует аргументов"
14096
14089
14097 msgid ""
14090 msgid ""
14098 "``ignored()``\n"
14091 "``ignored()``\n"
14099 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
14092 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
14100 " considered if this predicate is used."
14093 " considered if this predicate is used."
14101 msgstr ""
14094 msgstr ""
14102 "``ignored()``\n"
14095 "``ignored()``\n"
14103 " Файл, игнорируемый согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n"
14096 " Файл, игнорируемый согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n"
14104 " только если используется этот предикат."
14097 " только если используется этот предикат."
14105
14098
14106 #. i18n: "ignored" is a keyword
14099 #. i18n: "ignored" is a keyword
14107 msgid "ignored takes no arguments"
14100 msgid "ignored takes no arguments"
14108 msgstr "ignored не требует аргументов"
14101 msgstr "ignored не требует аргументов"
14109
14102
14110 msgid ""
14103 msgid ""
14111 "``clean()``\n"
14104 "``clean()``\n"
14112 " File that is clean according to status."
14105 " File that is clean according to status."
14113 msgstr ""
14106 msgstr ""
14114 "``clean()``\n"
14107 "``clean()``\n"
14115 " Файлы, не содержащие изменений согласно статусу."
14108 " Файлы, не содержащие изменений согласно статусу."
14116
14109
14117 #. i18n: "clean" is a keyword
14110 #. i18n: "clean" is a keyword
14118 msgid "clean takes no arguments"
14111 msgid "clean takes no arguments"
14119 msgstr "clean не требует аргументов"
14112 msgstr "clean не требует аргументов"
14120
14113
14121 #, python-format
14114 #, python-format
14122 msgid "not a function: %s"
14115 msgid "not a function: %s"
14123 msgstr "не функция: %s"
14116 msgstr "не функция: %s"
14124
14117
14125 msgid ""
14118 msgid ""
14126 "``binary()``\n"
14119 "``binary()``\n"
14127 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
14120 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
14128 msgstr ""
14121 msgstr ""
14129 "``binary()``\n"
14122 "``binary()``\n"
14130 " Файл, который рассматривается как бинарный (содержит символы NUL)."
14123 " Файл, который рассматривается как бинарный (содержит символы NUL)."
14131
14124
14132 #. i18n: "binary" is a keyword
14125 #. i18n: "binary" is a keyword
14133 msgid "binary takes no arguments"
14126 msgid "binary takes no arguments"
14134 msgstr "binary не требует аргументов"
14127 msgstr "binary не требует аргументов"
14135
14128
14136 msgid ""
14129 msgid ""
14137 "``exec()``\n"
14130 "``exec()``\n"
14138 " File that is marked as executable."
14131 " File that is marked as executable."
14139 msgstr ""
14132 msgstr ""
14140 "``exec()``\n"
14133 "``exec()``\n"
14141 " Файл, который помечен как исполняемый."
14134 " Файл, который помечен как исполняемый."
14142
14135
14143 #. i18n: "exec" is a keyword
14136 #. i18n: "exec" is a keyword
14144 msgid "exec takes no arguments"
14137 msgid "exec takes no arguments"
14145 msgstr "exec не требует аргументов"
14138 msgstr "exec не требует аргументов"
14146
14139
14147 msgid ""
14140 msgid ""
14148 "``symlink()``\n"
14141 "``symlink()``\n"
14149 " File that is marked as a symlink."
14142 " File that is marked as a symlink."
14150 msgstr ""
14143 msgstr ""
14151 "``symlink()``\n"
14144 "``symlink()``\n"
14152 " Файл, помеченный как символическая ссылка."
14145 " Файл, помеченный как символическая ссылка."
14153
14146
14154 #. i18n: "symlink" is a keyword
14147 #. i18n: "symlink" is a keyword
14155 msgid "symlink takes no arguments"
14148 msgid "symlink takes no arguments"
14156 msgstr "symlink не требует аргументов"
14149 msgstr "symlink не требует аргументов"
14157
14150
14158 msgid ""
14151 msgid ""
14159 "``resolved()``\n"
14152 "``resolved()``\n"
14160 " File that is marked resolved according to the resolve state."
14153 " File that is marked resolved according to the resolve state."
14161 msgstr ""
14154 msgstr ""
14162 "``resolved()``\n"
14155 "``resolved()``\n"
14163 " Файл, конфликты в котором считаются разрешенными."
14156 " Файл, конфликты в котором считаются разрешенными."
14164
14157
14165 #. i18n: "resolved" is a keyword
14158 #. i18n: "resolved" is a keyword
14166 msgid "resolved takes no arguments"
14159 msgid "resolved takes no arguments"
14167 msgstr "resolved не требует аргументов"
14160 msgstr "resolved не требует аргументов"
14168
14161
14169 msgid ""
14162 msgid ""
14170 "``unresolved()``\n"
14163 "``unresolved()``\n"
14171 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
14164 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
14172 msgstr ""
14165 msgstr ""
14173 "``unresolved()``\n"
14166 "``unresolved()``\n"
14174 " Файл, конфликты в котором считаются неразрешенными."
14167 " Файл, конфликты в котором считаются неразрешенными."
14175
14168
14176 #. i18n: "unresolved" is a keyword
14169 #. i18n: "unresolved" is a keyword
14177 msgid "unresolved takes no arguments"
14170 msgid "unresolved takes no arguments"
14178 msgstr "unresolved не требует аргументов"
14171 msgstr "unresolved не требует аргументов"
14179
14172
14180 msgid ""
14173 msgid ""
14181 "``hgignore()``\n"
14174 "``hgignore()``\n"
14182 " File that matches the active .hgignore pattern."
14175 " File that matches the active .hgignore pattern."
14183 msgstr ""
14176 msgstr ""
14184 "``hgignore()``\n"
14177 "``hgignore()``\n"
14185 " Файл, подходящие под активный шаблон из .hgignore."
14178 " Файл, подходящие под активный шаблон из .hgignore."
14186
14179
14187 msgid "hgignore takes no arguments"
14180 msgid "hgignore takes no arguments"
14188 msgstr "hgignore не требует аргументов"
14181 msgstr "hgignore не требует аргументов"
14189
14182
14190 msgid ""
14183 msgid ""
14191 "``grep(regex)``\n"
14184 "``grep(regex)``\n"
14192 " File contains the given regular expression."
14185 " File contains the given regular expression."
14193 msgstr ""
14186 msgstr ""
14194 "``grep(regex)``\n"
14187 "``grep(regex)``\n"
14195 " Файл, содержащий заданное регулярное выражение."
14188 " Файл, содержащий заданное регулярное выражение."
14196
14189
14197 msgid "grep requires a pattern"
14190 msgid "grep requires a pattern"
14198 msgstr "grep требует шаблон"
14191 msgstr "grep требует шаблон"
14199
14192
14200 #, python-format
14193 #, python-format
14201 msgid "couldn't parse size: %s"
14194 msgid "couldn't parse size: %s"
14202 msgstr "неверно задан размер: %s"
14195 msgstr "неверно задан размер: %s"
14203
14196
14204 msgid ""
14197 msgid ""
14205 "``size(expression)``\n"
14198 "``size(expression)``\n"
14206 " File size matches the given expression. Examples:"
14199 " File size matches the given expression. Examples:"
14207 msgstr ""
14200 msgstr ""
14208 "``size(expression)``\n"
14201 "``size(expression)``\n"
14209 " Размер файла совпадает с данным шаблоном. Например:"
14202 " Размер файла совпадает с данным шаблоном. Например:"
14210
14203
14211 msgid ""
14204 msgid ""
14212 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
14205 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
14213 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
14206 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
14214 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
14207 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
14215 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
14208 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
14216 msgstr ""
14209 msgstr ""
14217 " - 1k (файлы от 1024 до 2047 байт)\n"
14210 " - 1k (файлы от 1024 до 2047 байт)\n"
14218 " - < 20k (файлы меньше 20480 байт)\n"
14211 " - < 20k (файлы меньше 20480 байт)\n"
14219 " - >= .5MB (файлы не меньше 524288 байт)\n"
14212 " - >= .5MB (файлы не меньше 524288 байт)\n"
14220 " - 4k - 1MB (файлы от 4096 байт до 1048576 байт)"
14213 " - 4k - 1MB (файлы от 4096 байт до 1048576 байт)"
14221
14214
14222 #. i18n: "size" is a keyword
14215 #. i18n: "size" is a keyword
14223 msgid "size requires an expression"
14216 msgid "size requires an expression"
14224 msgstr "size требует выражения"
14217 msgstr "size требует выражения"
14225
14218
14226 msgid ""
14219 msgid ""
14227 "``encoding(name)``\n"
14220 "``encoding(name)``\n"
14228 " File can be successfully decoded with the given character\n"
14221 " File can be successfully decoded with the given character\n"
14229 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
14222 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
14230 " UTF-8."
14223 " UTF-8."
14231 msgstr ""
14224 msgstr ""
14232 "``encoding(name)``\n"
14225 "``encoding(name)``\n"
14233 " Файл, который может быть корректно представлен в данной кодировке.\n"
14226 " Файл, который может быть корректно представлен в данной кодировке.\n"
14234 " Может быть бесполезным для кодировок, отличных от ASCII и UTF-8."
14227 " Может быть бесполезным для кодировок, отличных от ASCII и UTF-8."
14235
14228
14236 #. i18n: "encoding" is a keyword
14229 #. i18n: "encoding" is a keyword
14237 msgid "encoding requires an encoding name"
14230 msgid "encoding requires an encoding name"
14238 msgstr "не указана кодировка в encoding"
14231 msgstr "не указана кодировка в encoding"
14239
14232
14240 #, python-format
14233 #, python-format
14241 msgid "unknown encoding '%s'"
14234 msgid "unknown encoding '%s'"
14242 msgstr "неизвестная кодировка '%s'"
14235 msgstr "неизвестная кодировка '%s'"
14243
14236
14244 msgid ""
14237 msgid ""
14245 "``copied()``\n"
14238 "``copied()``\n"
14246 " File that is recorded as being copied."
14239 " File that is recorded as being copied."
14247 msgstr ""
14240 msgstr ""
14248 "``copied()``\n"
14241 "``copied()``\n"
14249 " Файл, записанный как копируемый."
14242 " Файл, записанный как копируемый."
14250
14243
14251 #. i18n: "copied" is a keyword
14244 #. i18n: "copied" is a keyword
14252 msgid "copied takes no arguments"
14245 msgid "copied takes no arguments"
14253 msgstr "copied не требует аргументов"
14246 msgstr "copied не требует аргументов"
14254
14247
14255 msgid "invalid token"
14248 msgid "invalid token"
14256 msgstr "неизвестный символ"
14249 msgstr "неизвестный символ"
14257
14250
14258 msgid "starting revisions are not directly related"
14251 msgid "starting revisions are not directly related"
14259 msgstr "начальные ревизии не связаны напрямую"
14252 msgstr "начальные ревизии не связаны напрямую"
14260
14253
14261 #, python-format
14254 #, python-format
14262 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
14255 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
14263 msgstr "противоречивое состояние, %s:%s одновременно плохой и хороший"
14256 msgstr "противоречивое состояние, %s:%s одновременно плохой и хороший"
14264
14257
14265 #, python-format
14258 #, python-format
14266 msgid "unknown bisect kind %s"
14259 msgid "unknown bisect kind %s"
14267 msgstr "неизвестный тип бисекции %s"
14260 msgstr "неизвестный тип бисекции %s"
14268
14261
14269 msgid "invalid bisect state"
14262 msgid "invalid bisect state"
14270 msgstr "некорректное состояние бисекции"
14263 msgstr "некорректное состояние бисекции"
14271
14264
14272 #. i18n: bisect changeset status
14265 #. i18n: bisect changeset status
14273 msgid "good"
14266 msgid "good"
14274 msgstr "хороший"
14267 msgstr "хороший"
14275
14268
14276 #. i18n: bisect changeset status
14269 #. i18n: bisect changeset status
14277 msgid "bad"
14270 msgid "bad"
14278 msgstr "плохой"
14271 msgstr "плохой"
14279
14272
14280 #. i18n: bisect changeset status
14273 #. i18n: bisect changeset status
14281 msgid "skipped"
14274 msgid "skipped"
14282 msgstr "пропущен"
14275 msgstr "пропущен"
14283
14276
14284 #. i18n: bisect changeset status
14277 #. i18n: bisect changeset status
14285 msgid "untested"
14278 msgid "untested"
14286 msgstr "непротестирован"
14279 msgstr "непротестирован"
14287
14280
14288 #. i18n: bisect changeset status
14281 #. i18n: bisect changeset status
14289 msgid "good (implicit)"
14282 msgid "good (implicit)"
14290 msgstr "хороший (неявно)"
14283 msgstr "хороший (неявно)"
14291
14284
14292 #. i18n: bisect changeset status
14285 #. i18n: bisect changeset status
14293 msgid "bad (implicit)"
14286 msgid "bad (implicit)"
14294 msgstr "плохой (неявно)"
14287 msgstr "плохой (неявно)"
14295
14288
14296 msgid "disabled extensions:"
14289 msgid "disabled extensions:"
14297 msgstr "отключенные расширения:"
14290 msgstr "отключенные расширения:"
14298
14291
14299 msgid "Configuration Files"
14292 msgid "Configuration Files"
14300 msgstr "Файлы конфигурации"
14293 msgstr "Файлы конфигурации"
14301
14294
14302 msgid "Date Formats"
14295 msgid "Date Formats"
14303 msgstr "Форматы дат"
14296 msgstr "Форматы дат"
14304
14297
14305 msgid "File Name Patterns"
14298 msgid "File Name Patterns"
14306 msgstr "Шаблоны имен файлов"
14299 msgstr "Шаблоны имен файлов"
14307
14300
14308 msgid "Environment Variables"
14301 msgid "Environment Variables"
14309 msgstr "Переменные окружения"
14302 msgstr "Переменные окружения"
14310
14303
14311 msgid "Specifying Single Revisions"
14304 msgid "Specifying Single Revisions"
14312 msgstr "Задание одной ревизии"
14305 msgstr "Задание одной ревизии"
14313
14306
14314 msgid "Specifying Multiple Revisions"
14307 msgid "Specifying Multiple Revisions"
14315 msgstr "Задание нескольких ревизий"
14308 msgstr "Задание нескольких ревизий"
14316
14309
14317 msgid "Specifying Revision Sets"
14310 msgid "Specifying Revision Sets"
14318 msgstr "Задание набора ревизий"
14311 msgstr "Задание набора ревизий"
14319
14312
14320 msgid "Specifying File Sets"
14313 msgid "Specifying File Sets"
14321 msgstr "Задание набора файлов"
14314 msgstr "Задание набора файлов"
14322
14315
14323 msgid "Diff Formats"
14316 msgid "Diff Formats"
14324 msgstr "Форматы файлов различий"
14317 msgstr "Форматы файлов различий"
14325
14318
14326 msgid "Merge Tools"
14319 msgid "Merge Tools"
14327 msgstr "Инструменты для слияния"
14320 msgstr "Инструменты для слияния"
14328
14321
14329 msgid "Template Usage"
14322 msgid "Template Usage"
14330 msgstr "Использование шаблонов"
14323 msgstr "Использование шаблонов"
14331
14324
14332 msgid "URL Paths"
14325 msgid "URL Paths"
14333 msgstr "Пути URL"
14326 msgstr "Пути URL"
14334
14327
14335 msgid "Using additional features"
14328 msgid "Using additional features"
14336 msgstr "Использование дополнительных возможностей"
14329 msgstr "Использование дополнительных возможностей"
14337
14330
14338 msgid "Subrepositories"
14331 msgid "Subrepositories"
14339 msgstr "Подхранилища"
14332 msgstr "Подхранилища"
14340
14333
14341 msgid "Configuring hgweb"
14334 msgid "Configuring hgweb"
14342 msgstr "Настройка hgweb"
14335 msgstr "Настройка hgweb"
14343
14336
14344 msgid "Glossary"
14337 msgid "Glossary"
14345 msgstr "Глоссарий"
14338 msgstr "Глоссарий"
14346
14339
14347 msgid "syntax for Mercurial ignore files"
14340 msgid "syntax for Mercurial ignore files"
14348 msgstr "Синтаксис файлов игнорирования Mercurial"
14341 msgstr "Синтаксис файлов игнорирования Mercurial"
14349
14342
14350 msgid ""
14343 msgid ""
14351 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
14344 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
14352 "aspects of its behavior."
14345 "aspects of its behavior."
14353 msgstr ""
14346 msgstr ""
14354 "Mercurial использует набор файлов конфигурации (сокращенно конфиги),\n"
14347 "Mercurial использует набор файлов конфигурации (сокращенно конфиги),\n"
14355 "управляющих различными аспектами его поведения."
14348 "управляющих различными аспектами его поведения."
14356
14349
14357 msgid ""
14350 msgid ""
14358 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
14351 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
14359 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
14352 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
14360 "by ``name = value`` entries::"
14353 "by ``name = value`` entries::"
14361 msgstr ""
14354 msgstr ""
14362 "Конфиги Mercurial - это простые ini-файлы. Файл конфига состоит из\n"
14355 "Конфиги Mercurial - это простые ini-файлы. Файл конфига состоит из\n"
14363 "разделов (секций), начинающихся с заголовка ``[секция]`` с последующими\n"
14356 "разделов (секций), начинающихся с заголовка ``[секция]`` с последующими\n"
14364 "настройками вида ``имя = значение``::"
14357 "настройками вида ``имя = значение``::"
14365
14358
14366 msgid ""
14359 msgid ""
14367 " [ui]\n"
14360 " [ui]\n"
14368 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
14361 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
14369 " verbose = True"
14362 " verbose = True"
14370 msgstr ""
14363 msgstr ""
14371 " [ui]\n"
14364 " [ui]\n"
14372 " username = Имя Фамилия <имя.фамилия@example.net>\n"
14365 " username = Имя Фамилия <имя.фамилия@example.net>\n"
14373 " verbose = True"
14366 " verbose = True"
14374
14367
14375 msgid ""
14368 msgid ""
14376 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
14369 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
14377 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
14370 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
14378 msgstr ""
14371 msgstr ""
14379 "Эти параметры далее будут упоминаться как ``ui.username`` и\n"
14372 "Эти параметры далее будут упоминаться как ``ui.username`` и\n"
14380 "``ui.verbose`` соответственно. См. раздел Синтаксис ниже."
14373 "``ui.verbose`` соответственно. См. раздел Синтаксис ниже."
14381
14374
14382 msgid ""
14375 msgid ""
14383 "Files\n"
14376 "Files\n"
14384 "-----"
14377 "-----"
14385 msgstr ""
14378 msgstr ""
14386 "Файлы\n"
14379 "Файлы\n"
14387 "-----"
14380 "-----"
14388
14381
14389 msgid ""
14382 msgid ""
14390 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
14383 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
14391 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
14384 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
14392 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
14385 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
14393 "the username setting is typically put into\n"
14386 "the username setting is typically put into\n"
14394 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
14387 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
14395 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
14388 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
14396 msgstr ""
14389 msgstr ""
14397 "Mercurial читает параметры из нескольких файлов, если они существуют.\n"
14390 "Mercurial читает параметры из нескольких файлов, если они существуют.\n"
14398 "Эти файлы не существуют по умолчанию, и вам нужно создать нужные\n"
14391 "Эти файлы не существуют по умолчанию, и вам нужно создать нужные\n"
14399 "файлы самостоятельно: глобальные настройки, вроде имени пользователя, "
14392 "файлы самостоятельно: глобальные настройки, вроде имени пользователя, "
14400 "обычно\n"
14393 "обычно\n"
14401 "помещают в ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` или ``$HOME/.hgrc``, а\n"
14394 "помещают в ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` или ``$HOME/.hgrc``, а\n"
14402 "локальные настройки хранятся для каждого хранилища в файле\n"
14395 "локальные настройки хранятся для каждого хранилища в файле\n"
14403 "``<хранилище>/.hg/hgrc``."
14396 "``<хранилище>/.hg/hgrc``."
14404
14397
14405 msgid ""
14398 msgid ""
14406 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
14399 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
14407 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
14400 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
14408 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
14401 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
14409 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
14402 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
14410 "ones."
14403 "ones."
14411 msgstr ""
14404 msgstr ""
14412 "Имена этих файлов зависят от операционной системы. Файлы ``*.rc``,\n"
14405 "Имена этих файлов зависят от операционной системы. Файлы ``*.rc``,\n"
14413 "находящиеся в одном каталоге, читаются в алфавитном порядке, при этом\n"
14406 "находящиеся в одном каталоге, читаются в алфавитном порядке, при этом\n"
14414 "последующие переопределяют предыдущие. Если далее указано несколько\n"
14407 "последующие переопределяют предыдущие. Если далее указано несколько\n"
14415 "путей, первые имеют приоритет над последующими."
14408 "путей, первые имеют приоритет над последующими."
14416
14409
14417 msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
14410 msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
14418 msgstr "| (Unix, Windows) ``<хранилище>/.hg/hgrc``"
14411 msgstr "| (Unix, Windows) ``<хранилище>/.hg/hgrc``"
14419
14412
14420 msgid ""
14413 msgid ""
14421 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
14414 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
14422 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
14415 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
14423 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
14416 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
14424 " this file override options in all other configuration files. On\n"
14417 " this file override options in all other configuration files. On\n"
14425 " Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n"
14418 " Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n"
14426 " trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n"
14419 " trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n"
14427 " ``[trusted]`` section below for more details."
14420 " ``[trusted]`` section below for more details."
14428 msgstr ""
14421 msgstr ""
14429 " Индивидуальные настройки хранилища - это те, которые действуют\n"
14422 " Индивидуальные настройки хранилища - это те, которые действуют\n"
14430 " только для текущего хранилища. Этот файл не участвует в контроле\n"
14423 " только для текущего хранилища. Этот файл не участвует в контроле\n"
14431 " версий и не скачивается при клонировании. Настройки в этом файле\n"
14424 " версий и не скачивается при клонировании. Настройки в этом файле\n"
14432 " переопределяют настройки других файлов. В Unix большая часть этого\n"
14425 " переопределяют настройки других файлов. В Unix большая часть этого\n"
14433 " файла игнорируется, если он не принадлежат доверенному пользователю\n"
14426 " файла игнорируется, если он не принадлежат доверенному пользователю\n"
14434 " или группе. См. документацию по секции ``[trusted]``."
14427 " или группе. См. документацию по секции ``[trusted]``."
14435
14428
14436 msgid ""
14429 msgid ""
14437 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
14430 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
14438 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
14431 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
14439 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
14432 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
14440 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
14433 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
14441 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
14434 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
14442 msgstr ""
14435 msgstr ""
14443 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
14436 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
14444 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
14437 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
14445 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
14438 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
14446 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
14439 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
14447 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
14440 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
14448
14441
14449 msgid ""
14442 msgid ""
14450 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
14443 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
14451 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
14444 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
14452 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
14445 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
14453 " directory. Options in these files override per-system and per-"
14446 " directory. Options in these files override per-system and per-"
14454 "installation\n"
14447 "installation\n"
14455 " options."
14448 " options."
14456 msgstr ""
14449 msgstr ""
14457 " Файлы конфигурации текущего пользователя, от имени которого.\n"
14450 " Файлы конфигурации текущего пользователя, от имени которого.\n"
14458 " запущен Mercurial. Под Windows 9x ``%HOME%`` заменяется на\n"
14451 " запущен Mercurial. Под Windows 9x ``%HOME%`` заменяется на\n"
14459 " %APPDATA%. Настройки из этих файлов применяются ко всем командам,\n"
14452 " %APPDATA%. Настройки из этих файлов применяются ко всем командам,\n"
14460 " выполняемым этим пользователем в любом каталоге. Настройки из\n"
14453 " выполняемым этим пользователем в любом каталоге. Настройки из\n"
14461 " из этих файлов переопределяют общесистемные настройки и настройки\n"
14454 " из этих файлов переопределяют общесистемные настройки и настройки\n"
14462 " данной инсталляции."
14455 " данной инсталляции."
14463
14456
14464 msgid ""
14457 msgid ""
14465 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
14458 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
14466 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14459 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14467 msgstr ""
14460 msgstr ""
14468 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
14461 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
14469 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14462 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14470
14463
14471 msgid ""
14464 msgid ""
14472 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
14465 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
14473 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
14466 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
14474 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
14467 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
14475 " override per-installation options."
14468 " override per-installation options."
14476 msgstr ""
14469 msgstr ""
14477 " Общесистемные файлы конфигурации действуют для всей системы,\n"
14470 " Общесистемные файлы конфигурации действуют для всей системы,\n"
14478 " в которой установлен Mercurial. Настройки из этих файлов действуют\n"
14471 " в которой установлен Mercurial. Настройки из этих файлов действуют\n"
14479 " для всех команд, выполняемых всеми пользователями в любом каталоге.\n"
14472 " для всех команд, выполняемых всеми пользователями в любом каталоге.\n"
14480 " Настройки из этих файлов переопределяют настройки инсталляции."
14473 " Настройки из этих файлов переопределяют настройки инсталляции."
14481
14474
14482 msgid ""
14475 msgid ""
14483 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
14476 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
14484 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14477 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14485 msgstr ""
14478 msgstr ""
14486 "| (Unix) ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc``\n"
14479 "| (Unix) ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc``\n"
14487 "| (Unix) ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14480 "| (Unix) ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14488
14481
14489 msgid ""
14482 msgid ""
14490 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
14483 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
14491 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
14484 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
14492 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
14485 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
14493 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
14486 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
14494 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
14487 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
14495 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
14488 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
14496 msgstr ""
14489 msgstr ""
14497 " Файлы конфигурации инсталляции - это файлы, которые находятся в\n"
14490 " Файлы конфигурации инсталляции - это файлы, которые находятся в\n"
14498 " каталоге, в который установлен Mercurial. ``<корень-установки>`` -\n"
14491 " каталоге, в который установлен Mercurial. ``<корень-установки>`` -\n"
14499 " это каталог, в котором находится запущенного исполняемого файла\n"
14492 " это каталог, в котором находится запущенного исполняемого файла\n"
14500 " **hg** (или символическая ссылка на него). Например, если Mercurial\n"
14493 " **hg** (или символическая ссылка на него). Например, если Mercurial\n"
14501 " установлен в ``/shared/tools/bin/hg``, он будет пытаться прочитать\n"
14494 " установлен в ``/shared/tools/bin/hg``, он будет пытаться прочитать\n"
14502 " файл ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Настройки из этих файлов\n"
14495 " файл ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Настройки из этих файлов\n"
14503 " действуют для всех команд, исполняемыми любым пользователем в любом\n"
14496 " действуют для всех команд, исполняемыми любым пользователем в любом\n"
14504 " каталоге."
14497 " каталоге."
14505
14498
14506 msgid ""
14499 msgid ""
14507 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
14500 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
14508 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
14501 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
14509 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
14502 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
14510 msgstr ""
14503 msgstr ""
14511 "| (Windows) ``<каталог-установки>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
14504 "| (Windows) ``<каталог-установки>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
14512 "| (Windows) ``<каталог-установки>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
14505 "| (Windows) ``<каталог-установки>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
14513 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
14506 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
14514
14507
14515 msgid ""
14508 msgid ""
14516 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
14509 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
14517 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
14510 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
14518 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
14511 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
14519 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
14512 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
14520 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
14513 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
14521 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
14514 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
14522 " order until one or more configuration files are detected. If the\n"
14515 " order until one or more configuration files are detected. If the\n"
14523 " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n"
14516 " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n"
14524 " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
14517 " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
14525 msgstr ""
14518 msgstr ""
14526 " Настройки из файлов конфигурации инсталляции/общесистемных файлов\n"
14519 " Настройки из файлов конфигурации инсталляции/общесистемных файлов\n"
14527 " влияют на все команды, запускаемые всеми пользователями в любых\n"
14520 " влияют на все команды, запускаемые всеми пользователями в любых\n"
14528 " каталогах. Ключи реестра содержат строки, каждая часть которых\n"
14521 " каталогах. Ключи реестра содержат строки, каждая часть которых\n"
14529 " должна быть путем к файлу ``Mercurial.ini`` или каталогу с файлами\n"
14522 " должна быть путем к файлу ``Mercurial.ini`` или каталогу с файлами\n"
14530 " ``*.rc``. Mercurial просматривает все эти пути в указанном порядке\n"
14523 " ``*.rc``. Mercurial просматривает все эти пути в указанном порядке\n"
14531 " пока не найдет один или более файл конфигурации. Если не установлены\n"
14524 " пока не найдет один или более файл конфигурации. Если не установлены\n"
14532 " расширения pywin32, Mercurial будет искать только системный конфиг\n"
14525 " расширения pywin32, Mercurial будет искать только системный конфиг\n"
14533 " в ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
14526 " в ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
14534
14527
14535 msgid ""
14528 msgid ""
14536 "Syntax\n"
14529 "Syntax\n"
14537 "------"
14530 "------"
14538 msgstr ""
14531 msgstr ""
14539 "Синтаксис\n"
14532 "Синтаксис\n"
14540 "---------"
14533 "---------"
14541
14534
14542 msgid ""
14535 msgid ""
14543 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
14536 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
14544 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
14537 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
14545 "``configuration keys``)::"
14538 "``configuration keys``)::"
14546 msgstr ""
14539 msgstr ""
14547 "Файлы конфигурации состоят из разделов (секций), начинающихся с\n"
14540 "Файлы конфигурации состоят из разделов (секций), начинающихся с\n"
14548 "заголовка ``[секция]`` с последующими настройками вида ``имя = значение``\n"
14541 "заголовка ``[секция]`` с последующими настройками вида ``имя = значение``\n"
14549 "(иногда называемыми ``ключами конфигурации``)::"
14542 "(иногда называемыми ``ключами конфигурации``)::"
14550
14543
14551 msgid ""
14544 msgid ""
14552 " [spam]\n"
14545 " [spam]\n"
14553 " eggs=ham\n"
14546 " eggs=ham\n"
14554 " green=\n"
14547 " green=\n"
14555 " eggs"
14548 " eggs"
14556 msgstr ""
14549 msgstr ""
14557 " [spam]\n"
14550 " [spam]\n"
14558 " eggs=ham\n"
14551 " eggs=ham\n"
14559 " green=\n"
14552 " green=\n"
14560 " eggs"
14553 " eggs"
14561
14554
14562 msgid ""
14555 msgid ""
14563 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
14556 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
14564 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
14557 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
14565 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
14558 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
14566 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
14559 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
14567 msgstr ""
14560 msgstr ""
14568 "Каждая строка содержит одну настройку. Если последующие строки\n"
14561 "Каждая строка содержит одну настройку. Если последующие строки\n"
14569 "выделены отступами, они считаются продолжением этой настройки.\n"
14562 "выделены отступами, они считаются продолжением этой настройки.\n"
14570 "Ведущие пробелы удаляются из значений. Пустые строки пропускаются.\n"
14563 "Ведущие пробелы удаляются из значений. Пустые строки пропускаются.\n"
14571 "Строки, начинающиеся с ``#`` или ``;`` игнорируются и могут\n"
14564 "Строки, начинающиеся с ``#`` или ``;`` игнорируются и могут\n"
14572 "использоваться в качестве комментариев."
14565 "использоваться в качестве комментариев."
14573
14566
14574 msgid ""
14567 msgid ""
14575 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
14568 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
14576 "will use the value that was configured last. As an example::"
14569 "will use the value that was configured last. As an example::"
14577 msgstr ""
14570 msgstr ""
14578 "Ключи конфигурации могут задаваться несколько раз, при этом будет\n"
14571 "Ключи конфигурации могут задаваться несколько раз, при этом будет\n"
14579 "использоваться последний. Например::"
14572 "использоваться последний. Например::"
14580
14573
14581 msgid ""
14574 msgid ""
14582 " [spam]\n"
14575 " [spam]\n"
14583 " eggs=large\n"
14576 " eggs=large\n"
14584 " ham=serrano\n"
14577 " ham=serrano\n"
14585 " eggs=small"
14578 " eggs=small"
14586 msgstr ""
14579 msgstr ""
14587 " [spam]\n"
14580 " [spam]\n"
14588 " eggs=large\n"
14581 " eggs=large\n"
14589 " ham=serrano\n"
14582 " ham=serrano\n"
14590 " eggs=small"
14583 " eggs=small"
14591
14584
14592 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
14585 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
14593 msgstr "Это установит ключ с именем ``eggs`` в значение ``small``."
14586 msgstr "Это установит ключ с именем ``eggs`` в значение ``small``."
14594
14587
14595 msgid ""
14588 msgid ""
14596 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
14589 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
14597 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
14590 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
14598 "example::"
14591 "example::"
14599 msgstr ""
14592 msgstr ""
14600 "Секцию также можно определять несколько раз. Секция может быть\n"
14593 "Секцию также можно определять несколько раз. Секция может быть\n"
14601 "переопределена в том же и/или другом файле. Например::"
14594 "переопределена в том же и/или другом файле. Например::"
14602
14595
14603 msgid ""
14596 msgid ""
14604 " [foo]\n"
14597 " [foo]\n"
14605 " eggs=large\n"
14598 " eggs=large\n"
14606 " ham=serrano\n"
14599 " ham=serrano\n"
14607 " eggs=small"
14600 " eggs=small"
14608 msgstr ""
14601 msgstr ""
14609 " [foo]\n"
14602 " [foo]\n"
14610 " eggs=large\n"
14603 " eggs=large\n"
14611 " ham=serrano\n"
14604 " ham=serrano\n"
14612 " eggs=small"
14605 " eggs=small"
14613
14606
14614 msgid ""
14607 msgid ""
14615 " [bar]\n"
14608 " [bar]\n"
14616 " eggs=ham\n"
14609 " eggs=ham\n"
14617 " green=\n"
14610 " green=\n"
14618 " eggs"
14611 " eggs"
14619 msgstr ""
14612 msgstr ""
14620 " [bar]\n"
14613 " [bar]\n"
14621 " eggs=ham\n"
14614 " eggs=ham\n"
14622 " green=\n"
14615 " green=\n"
14623 " eggs"
14616 " eggs"
14624
14617
14625 msgid ""
14618 msgid ""
14626 " [foo]\n"
14619 " [foo]\n"
14627 " ham=prosciutto\n"
14620 " ham=prosciutto\n"
14628 " eggs=medium\n"
14621 " eggs=medium\n"
14629 " bread=toasted"
14622 " bread=toasted"
14630 msgstr ""
14623 msgstr ""
14631 " [foo]\n"
14624 " [foo]\n"
14632 " ham=prosciutto\n"
14625 " ham=prosciutto\n"
14633 " eggs=medium\n"
14626 " eggs=medium\n"
14634 " bread=toasted"
14627 " bread=toasted"
14635
14628
14636 msgid ""
14629 msgid ""
14637 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
14630 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
14638 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
14631 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
14639 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
14632 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
14640 "value that was set for each of the configuration keys."
14633 "value that was set for each of the configuration keys."
14641 msgstr ""
14634 msgstr ""
14642 "Ключи ``eggs``, ``ham`` и ``bread`` секции ``foo`` будут установлены\n"
14635 "Ключи ``eggs``, ``ham`` и ``bread`` секции ``foo`` будут установлены\n"
14643 "в значения ``medium``, ``proscuitto`` и ``toasted`` соответственно.\n"
14636 "в значения ``medium``, ``proscuitto`` и ``toasted`` соответственно.\n"
14644 "Как видно, имеет значение только последняя установка параметра."
14637 "Как видно, имеет значение только последняя установка параметра."
14645
14638
14646 msgid ""
14639 msgid ""
14647 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
14640 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
14648 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
14641 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
14649 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
14642 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
14650 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
14643 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
14651 "above."
14644 "above."
14652 msgstr ""
14645 msgstr ""
14653 "Если ключ установлен несколько раз в разных файлах, окончательное\n"
14646 "Если ключ установлен несколько раз в разных файлах, окончательное\n"
14654 "значение зависит от порядка, в котором читаются файлы, причем чем\n"
14647 "значение зависит от порядка, в котором читаются файлы, причем чем\n"
14655 "раньше он читается, тем выше его приоритет, как описано выше в\n"
14648 "раньше он читается, тем выше его приоритет, как описано выше в\n"
14656 "разделе ``Файлы``."
14649 "разделе ``Файлы``."
14657
14650
14658 msgid ""
14651 msgid ""
14659 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
14652 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
14660 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
14653 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
14661 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
14654 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
14662 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
14655 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
14663 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
14656 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
14664 "``file``. This lets you do something like::"
14657 "``file``. This lets you do something like::"
14665 msgstr ""
14658 msgstr ""
14666 "Строка вида ``%include файл`` включает файл ``файл`` в текущий\n"
14659 "Строка вида ``%include файл`` включает файл ``файл`` в текущий\n"
14667 "файл конфигурации. Включение рекурсивно, т.е. включенные файлы\n"
14660 "файл конфигурации. Включение рекурсивно, т.е. включенные файлы\n"
14668 "также могут включать другие файлы. Пути файлов задаются относительно\n"
14661 "также могут включать другие файлы. Пути файлов задаются относительно\n"
14669 "файла конфигурации, в котором находится директива ``%include``. В\n"
14662 "файла конфигурации, в котором находится директива ``%include``. В\n"
14670 "имени файла выполняется подстановка переменных окружения и конструкций\n"
14663 "имени файла выполняется подстановка переменных окружения и конструкций\n"
14671 "вида ``~user``. Это позволяет написать::"
14664 "вида ``~user``. Это позволяет написать::"
14672
14665
14673 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
14666 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
14674 msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
14667 msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
14675
14668
14676 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
14669 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
14677 msgstr "чтобы включать различные файлы на разных компьютерах."
14670 msgstr "чтобы включать различные файлы на разных компьютерах."
14678
14671
14679 msgid ""
14672 msgid ""
14680 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
14673 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
14681 "section, if it has been set previously."
14674 "section, if it has been set previously."
14682 msgstr ""
14675 msgstr ""
14683 "Строка ``%unset имя`` удалит ``имя`` из текущей секции, если оно\n"
14676 "Строка ``%unset имя`` удалит ``имя`` из текущей секции, если оно\n"
14684 "было определено ранее."
14677 "было определено ранее."
14685
14678
14686 msgid ""
14679 msgid ""
14687 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
14680 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
14688 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
14681 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
14689 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or "
14682 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or "
14690 "\"off\"\n"
14683 "\"off\"\n"
14691 "(all case insensitive)."
14684 "(all case insensitive)."
14692 msgstr ""
14685 msgstr ""
14693 "Значения являются либо текстовыми строками произвольной формы, либо\n"
14686 "Значения являются либо текстовыми строками произвольной формы, либо\n"
14694 "списками текстовых строк, либо логическими значениями. Логические\n"
14687 "списками текстовых строк, либо логическими значениями. Логические\n"
14695 "значения устанавливаются в истину с помощью \"1\", \"yes\", \"true\",\n"
14688 "значения устанавливаются в истину с помощью \"1\", \"yes\", \"true\",\n"
14696 "или \"on\", а в ложь с помощью \"0\", \"no\", \"false\", или \"off\"\n"
14689 "или \"on\", а в ложь с помощью \"0\", \"no\", \"false\", или \"off\"\n"
14697 "(все нечувствительны к регистру букв)."
14690 "(все нечувствительны к регистру букв)."
14698
14691
14699 msgid ""
14692 msgid ""
14700 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
14693 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
14701 "placed in double quotation marks::"
14694 "placed in double quotation marks::"
14702 msgstr ""
14695 msgstr ""
14703 "Элементы списков отделяются пробельными символами или запятыми, за\n"
14696 "Элементы списков отделяются пробельными символами или запятыми, за\n"
14704 "исключением случаев, когда значения заключаются в двойные кавычки::"
14697 "исключением случаев, когда значения заключаются в двойные кавычки::"
14705
14698
14706 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
14699 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
14707 msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
14700 msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
14708
14701
14709 msgid ""
14702 msgid ""
14710 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
14703 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
14711 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
14704 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
14712 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
14705 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
14713 msgstr ""
14706 msgstr ""
14714 "Кавычки могут быть экранированы предшествующим обратным слэшем.\n"
14707 "Кавычки могут быть экранированы предшествующим обратным слэшем.\n"
14715 "Только кавычки в начале слова являются разделителем (т.е.\n"
14708 "Только кавычки в начале слова являются разделителем (т.е.\n"
14716 "``foo\"bar baz`` - это список из ``foo\"bar`` и ``baz``)."
14709 "``foo\"bar baz`` - это список из ``foo\"bar`` и ``baz``)."
14717
14710
14718 msgid ""
14711 msgid ""
14719 "Sections\n"
14712 "Sections\n"
14720 "--------"
14713 "--------"
14721 msgstr ""
14714 msgstr ""
14722 "Секции\n"
14715 "Секции\n"
14723 "------"
14716 "------"
14724
14717
14725 msgid ""
14718 msgid ""
14726 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
14719 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
14727 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
14720 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
14728 "keys, and their possible values."
14721 "keys, and their possible values."
14729 msgstr ""
14722 msgstr ""
14730 "Этот раздел описывает секции, которые могут использоваться в файле\n"
14723 "Этот раздел описывает секции, которые могут использоваться в файле\n"
14731 "конфигурации Mercurial, назначение каждой секции, их возможные ключи\n"
14724 "конфигурации Mercurial, назначение каждой секции, их возможные ключи\n"
14732 "и их значения."
14725 "и их значения."
14733
14726
14734 msgid ""
14727 msgid ""
14735 "``alias``\n"
14728 "``alias``\n"
14736 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14729 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14737 msgstr ""
14730 msgstr ""
14738 "``alias``\n"
14731 "``alias``\n"
14739 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14732 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14740
14733
14741 msgid ""
14734 msgid ""
14742 "Defines command aliases.\n"
14735 "Defines command aliases.\n"
14743 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
14736 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
14744 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
14737 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
14745 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
14738 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
14746 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
14739 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
14747 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
14740 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
14748 "command to be executed."
14741 "command to be executed."
14749 msgstr ""
14742 msgstr ""
14750 "Определяет псевдонимы команд\n"
14743 "Определяет псевдонимы команд\n"
14751 "Псевдонимы позволяют определить собственную команду с использованием\n"
14744 "Псевдонимы позволяют определить собственную команду с использованием\n"
14752 "других команд (или псевдонимов), возможно принимающую аргументы.\n"
14745 "других команд (или псевдонимов), возможно принимающую аргументы.\n"
14753 "Позиционные аргументы в виде ``$1``, ``$2`` ... в определении\n"
14746 "Позиционные аргументы в виде ``$1``, ``$2`` ... в определении\n"
14754 "псевдонима раскрываются перед выполнением. Позиционные аргументы,\n"
14747 "псевдонима раскрываются перед выполнением. Позиционные аргументы,\n"
14755 "еще не использованные до ``$N`` в определении, добавляются в конец\n"
14748 "еще не использованные до ``$N`` в определении, добавляются в конец\n"
14756 "выполняемой команды."
14749 "выполняемой команды."
14757
14750
14758 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
14751 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
14759 msgstr "Определения псевдонимов состоят из строк вида::"
14752 msgstr "Определения псевдонимов состоят из строк вида::"
14760
14753
14761 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
14754 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
14762 msgstr " <псевдоним> = <команда> [<аргумент>]..."
14755 msgstr " <псевдоним> = <команда> [<аргумент>]..."
14763
14756
14764 msgid "For example, this definition::"
14757 msgid "For example, this definition::"
14765 msgstr "Например, это определение::"
14758 msgstr "Например, это определение::"
14766
14759
14767 msgid " latest = log --limit 5"
14760 msgid " latest = log --limit 5"
14768 msgstr " latest = log --limit 5"
14761 msgstr " latest = log --limit 5"
14769
14762
14770 msgid ""
14763 msgid ""
14771 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
14764 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
14772 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
14765 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
14773 msgstr ""
14766 msgstr ""
14774 "создает новую команду ``latest``, которая показывает пять последних\n"
14767 "создает новую команду ``latest``, которая показывает пять последних\n"
14775 "ревизий. Можно создавать псевдонимы с использованием уже определенных::"
14768 "ревизий. Можно создавать псевдонимы с использованием уже определенных::"
14776
14769
14777 msgid " stable5 = latest -b stable"
14770 msgid " stable5 = latest -b stable"
14778 msgstr " stable5 = latest -b stable"
14771 msgstr " stable5 = latest -b stable"
14779
14772
14780 msgid ""
14773 msgid ""
14781 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
14774 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
14782 " existing commands, which will then override the original\n"
14775 " existing commands, which will then override the original\n"
14783 " definitions. This is almost always a bad idea!"
14776 " definitions. This is almost always a bad idea!"
14784 msgstr ""
14777 msgstr ""
14785 ".. note:: Можно создать псевдоним с именем, совпадающим с именем\n"
14778 ".. note:: Можно создать псевдоним с именем, совпадающим с именем\n"
14786 " существующих команд, который переопределит первоначальные\n"
14779 " существующих команд, который переопределит первоначальные\n"
14787 " команды. Это почти всегда неудачная идея!"
14780 " команды. Это почти всегда неудачная идея!"
14788
14781
14789 msgid ""
14782 msgid ""
14790 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
14783 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
14791 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
14784 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
14792 "run arbitrary commands. As an example, ::"
14785 "run arbitrary commands. As an example, ::"
14793 msgstr ""
14786 msgstr ""
14794 "Псевдоним может начинаться с ``!``, тогда он становится псевдонимом\n"
14787 "Псевдоним может начинаться с ``!``, тогда он становится псевдонимом\n"
14795 "командной оболочки (шела). Псевдоним шела исполняется шелом и позволяет\n"
14788 "командной оболочки (шела). Псевдоним шела исполняется шелом и позволяет\n"
14796 "запускать произвольные команды. Например, ::"
14789 "запускать произвольные команды. Например, ::"
14797
14790
14798 msgid " echo = !echo"
14791 msgid " echo = !echo"
14799 msgstr " echo = !echo"
14792 msgstr " echo = !echo"
14800
14793
14801 msgid ""
14794 msgid ""
14802 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
14795 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
14803 "terminal. A better example might be::"
14796 "terminal. A better example might be::"
14804 msgstr ""
14797 msgstr ""
14805 "позволит вам выполнить ``hg echo foo``, чтобы напечатать ``foo``\n"
14798 "позволит вам выполнить ``hg echo foo``, чтобы напечатать ``foo``\n"
14806 "в терминале. Пример получше::"
14799 "в терминале. Пример получше::"
14807
14800
14808 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
14801 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
14809 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
14802 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
14810
14803
14811 msgid ""
14804 msgid ""
14812 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
14805 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
14813 "repository in the same manner as the purge extension."
14806 "repository in the same manner as the purge extension."
14814 msgstr ""
14807 msgstr ""
14815 "Это заставит ``hg purge`` удалить все неизвестные в хранилище файлы,\n"
14808 "Это заставит ``hg purge`` удалить все неизвестные в хранилище файлы,\n"
14816 "как это делает расширение purge."
14809 "как это делает расширение purge."
14817
14810
14818 msgid ""
14811 msgid ""
14819 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n"
14812 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n"
14820 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
14813 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
14821 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
14814 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
14822 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
14815 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
14823 "``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
14816 "``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
14824 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
14817 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
14825 msgstr ""
14818 msgstr ""
14826 "Псевдонимы оболочки выполняются в среде, в которой ``$HG`` раскрывается\n"
14819 "Псевдонимы оболочки выполняются в среде, в которой ``$HG`` раскрывается\n"
14827 "в путь к исполняемому в данный момент файлу Mercurial. Это полезно,\n"
14820 "в путь к исполняемому в данный момент файлу Mercurial. Это полезно,\n"
14828 "если вы хотите запустить еще одну команду Mercurial из псевдонима,\n"
14821 "если вы хотите запустить еще одну команду Mercurial из псевдонима,\n"
14829 "как это сделано в предыдущем примере. Кроме того, ``$HG_ARGS``\n"
14822 "как это сделано в предыдущем примере. Кроме того, ``$HG_ARGS``\n"
14830 "раскрывается в аргументы, переданные Mercurial. В примере с\n"
14823 "раскрывается в аргументы, переданные Mercurial. В примере с\n"
14831 "``hg echo foo``, ``$HG_ARGS`` раскроется в ``echo foo``."
14824 "``hg echo foo``, ``$HG_ARGS`` раскроется в ``echo foo``."
14832
14825
14833 msgid ""
14826 msgid ""
14834 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
14827 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
14835 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
14828 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
14836 " aliases."
14829 " aliases."
14837 msgstr ""
14830 msgstr ""
14838 ".. note:: Некоторые глобальные параметры, такие как ``-R``,\n"
14831 ".. note:: Некоторые глобальные параметры, такие как ``-R``,\n"
14839 " обрабатываются перед псевдонимами оболочки, поэтому они не будут\n"
14832 " обрабатываются перед псевдонимами оболочки, поэтому они не будут\n"
14840 " переданы в псевдонимы."
14833 " переданы в псевдонимы."
14841
14834
14842 msgid ""
14835 msgid ""
14843 "\n"
14836 "\n"
14844 "``annotate``\n"
14837 "``annotate``\n"
14845 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14838 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14846 msgstr ""
14839 msgstr ""
14847 "\n"
14840 "\n"
14848 "``annotate``\n"
14841 "``annotate``\n"
14849 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14842 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14850
14843
14851 msgid ""
14844 msgid ""
14852 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
14845 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
14853 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
14846 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
14854 "options for the diff command."
14847 "options for the diff command."
14855 msgstr ""
14848 msgstr ""
14856 "Параметры, используемые при отображении аннотаций файлов. Все\n"
14849 "Параметры, используемые при отображении аннотаций файлов. Все\n"
14857 "значения являются логическими и по умолчанию установлены в False (Ложь).\n"
14850 "значения являются логическими и по умолчанию установлены в False (Ложь).\n"
14858 "См. также секцию ``diff``, в которой имеются сходные параметры\n"
14851 "См. также секцию ``diff``, в которой имеются сходные параметры\n"
14859 "для команды diff."
14852 "для команды diff."
14860
14853
14861 msgid ""
14854 msgid ""
14862 "``ignorews``\n"
14855 "``ignorews``\n"
14863 " Ignore white space when comparing lines."
14856 " Ignore white space when comparing lines."
14864 msgstr ""
14857 msgstr ""
14865 "``ignorews``\n"
14858 "``ignorews``\n"
14866 " Игнорировать пробельные символы при сравнении строк"
14859 " Игнорировать пробельные символы при сравнении строк"
14867
14860
14868 msgid ""
14861 msgid ""
14869 "``ignorewsamount``\n"
14862 "``ignorewsamount``\n"
14870 " Ignore changes in the amount of white space."
14863 " Ignore changes in the amount of white space."
14871 msgstr ""
14864 msgstr ""
14872 "``ignorewsamount``\n"
14865 "``ignorewsamount``\n"
14873 " Игнорировать изменения в количестве пробельных символов"
14866 " Игнорировать изменения в количестве пробельных символов"
14874
14867
14875 msgid ""
14868 msgid ""
14876 "``ignoreblanklines``\n"
14869 "``ignoreblanklines``\n"
14877 " Ignore changes whose lines are all blank."
14870 " Ignore changes whose lines are all blank."
14878 msgstr ""
14871 msgstr ""
14879 "``ignoreblanklines``\n"
14872 "``ignoreblanklines``\n"
14880 " Игнорировать изменения, состоящие только из пустых строк"
14873 " Игнорировать изменения, состоящие только из пустых строк"
14881
14874
14882 msgid ""
14875 msgid ""
14883 "\n"
14876 "\n"
14884 "``auth``\n"
14877 "``auth``\n"
14885 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14878 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14886 msgstr ""
14879 msgstr ""
14887 "\n"
14880 "\n"
14888 "``auth``\n"
14881 "``auth``\n"
14889 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14882 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14890
14883
14891 msgid ""
14884 msgid ""
14892 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
14885 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
14893 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
14886 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
14894 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
14887 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
14895 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
14888 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
14896 msgstr ""
14889 msgstr ""
14897 "Данные для аутентификации по HTTP. Эта секция позволяет хранить\n"
14890 "Данные для аутентификации по HTTP. Эта секция позволяет хранить\n"
14898 "имена пользователей и пароли при доступе *к* HTTP-серверам. См.\n"
14891 "имена пользователей и пароли при доступе *к* HTTP-серверам. См.\n"
14899 "секции ``[web]``, если вы хотите настроить *кто* может логиниться\n"
14892 "секции ``[web]``, если вы хотите настроить *кто* может логиниться\n"
14900 "на ваш HTTP-сервер."
14893 "на ваш HTTP-сервер."
14901
14894
14902 msgid "Each line has the following format::"
14895 msgid "Each line has the following format::"
14903 msgstr "Каждая строка имеет следующий формат::"
14896 msgstr "Каждая строка имеет следующий формат::"
14904
14897
14905 msgid " <name>.<argument> = <value>"
14898 msgid " <name>.<argument> = <value>"
14906 msgstr " <имя>.<аргумент> = <значение>"
14899 msgstr " <имя>.<аргумент> = <значение>"
14907
14900
14908 msgid ""
14901 msgid ""
14909 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
14902 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
14910 "entries. Example::"
14903 "entries. Example::"
14911 msgstr ""
14904 msgstr ""
14912 "где ``<имя>`` используется чтобы сгруппировать аргументы в записи\n"
14905 "где ``<имя>`` используется чтобы сгруппировать аргументы в записи\n"
14913 "аутентификации::"
14906 "аутентификации::"
14914
14907
14915 msgid ""
14908 msgid ""
14916 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
14909 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
14917 " foo.username = foo\n"
14910 " foo.username = foo\n"
14918 " foo.password = bar\n"
14911 " foo.password = bar\n"
14919 " foo.schemes = http https"
14912 " foo.schemes = http https"
14920 msgstr ""
14913 msgstr ""
14921 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
14914 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
14922 " foo.username = foo\n"
14915 " foo.username = foo\n"
14923 " foo.password = bar\n"
14916 " foo.password = bar\n"
14924 " foo.schemes = http https"
14917 " foo.schemes = http https"
14925
14918
14926 msgid ""
14919 msgid ""
14927 " bar.prefix = secure.example.org\n"
14920 " bar.prefix = secure.example.org\n"
14928 " bar.key = path/to/file.key\n"
14921 " bar.key = path/to/file.key\n"
14929 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
14922 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
14930 " bar.schemes = https"
14923 " bar.schemes = https"
14931 msgstr ""
14924 msgstr ""
14932 " bar.prefix = secure.example.org\n"
14925 " bar.prefix = secure.example.org\n"
14933 " bar.key = path/to/file.key\n"
14926 " bar.key = path/to/file.key\n"
14934 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
14927 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
14935 " bar.schemes = https"
14928 " bar.schemes = https"
14936
14929
14937 msgid "Supported arguments:"
14930 msgid "Supported arguments:"
14938 msgstr "Поддерживаемые аргументы:"
14931 msgstr "Поддерживаемые аргументы:"
14939
14932
14940 msgid ""
14933 msgid ""
14941 "``prefix``\n"
14934 "``prefix``\n"
14942 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
14935 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
14943 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
14936 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
14944 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
14937 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
14945 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
14938 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
14946 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
14939 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
14947 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
14940 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
14948 msgstr ""
14941 msgstr ""
14949 "``prefix``\n"
14942 "``prefix``\n"
14950 " ``*`` или префикс URI с указанием схемы или без него. Используется\n"
14943 " ``*`` или префикс URI с указанием схемы или без него. Используется\n"
14951 " запись аутентификации с самым длинным подходящим префиксом (при этом\n"
14944 " запись аутентификации с самым длинным подходящим префиксом (при этом\n"
14952 " ``*`` совпадает со всем и считается совпадением с длиной 1). Если\n"
14945 " ``*`` совпадает со всем и считается совпадением с длиной 1). Если\n"
14953 " префикс не включает схему, при проверке совпадения из URI также.\n"
14946 " префикс не включает схему, при проверке совпадения из URI также.\n"
14954 " удаляется схема и далее проверяется аргумент schemes."
14947 " удаляется схема и далее проверяется аргумент schemes."
14955
14948
14956 msgid ""
14949 msgid ""
14957 "``username``\n"
14950 "``username``\n"
14958 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
14951 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
14959 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
14952 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
14960 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
14953 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
14961 " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
14954 " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
14962 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
14955 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
14963 " username or without a username will be considered."
14956 " username or without a username will be considered."
14964 msgstr ""
14957 msgstr ""
14965 "``username``\n"
14958 "``username``\n"
14966 " Не обязательный. Имя, используемое при аутентификации. Если не\n"
14959 " Не обязательный. Имя, используемое при аутентификации. Если не\n"
14967 " задан, а отдалённый сайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n"
14960 " задан, а отдалённый сайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n"
14968 " пользователь должен будет ввести имя. Переменные окружения\n"
14961 " пользователь должен будет ввести имя. Переменные окружения\n"
14969 " раскрываются, позволяя написать ``foo.username = $USER``. Если URI\n"
14962 " раскрываются, позволяя написать ``foo.username = $USER``. Если URI\n"
14970 " включает имя пользователя, рассматриваются только параметры из \n"
14963 " включает имя пользователя, рассматриваются только параметры из \n"
14971 " секции ``[auth]`` с совпадающим именем или без имени."
14964 " секции ``[auth]`` с совпадающим именем или без имени."
14972
14965
14973 msgid ""
14966 msgid ""
14974 "``password``\n"
14967 "``password``\n"
14975 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
14968 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
14976 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
14969 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
14977 " will be prompted for it."
14970 " will be prompted for it."
14978 msgstr ""
14971 msgstr ""
14979 "``password``\n"
14972 "``password``\n"
14980 " Не обязательный. Пароль для аутентификации. Если не задан, а\n"
14973 " Не обязательный. Пароль для аутентификации. Если не задан, а\n"
14981 " отдалённый сайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n"
14974 " отдалённый сайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n"
14982 " пользователь должен будет ввести пароль."
14975 " пользователь должен будет ввести пароль."
14983
14976
14984 msgid ""
14977 msgid ""
14985 "``key``\n"
14978 "``key``\n"
14986 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
14979 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
14987 " variables are expanded in the filename."
14980 " variables are expanded in the filename."
14988 msgstr ""
14981 msgstr ""
14989 "``key``\n"
14982 "``key``\n"
14990 "\n"
14983 "\n"
14991 " Не обязательный. Зашифрованный PEM ключ сертификата клиента.\n"
14984 " Не обязательный. Зашифрованный PEM ключ сертификата клиента.\n"
14992 " Переменные окружения раскрываются в имя файла."
14985 " Переменные окружения раскрываются в имя файла."
14993
14986
14994 msgid ""
14987 msgid ""
14995 "``cert``\n"
14988 "``cert``\n"
14996 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
14989 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
14997 " variables are expanded in the filename."
14990 " variables are expanded in the filename."
14998 msgstr ""
14991 msgstr ""
14999 "``cert``\n"
14992 "``cert``\n"
15000 " Не обязательный. Зашифрованный PEM файл цепочки сертификата клиента.\n"
14993 " Не обязательный. Зашифрованный PEM файл цепочки сертификата клиента.\n"
15001 " Переменные окружения раскрываются в имя файла."
14994 " Переменные окружения раскрываются в имя файла."
15002
14995
15003 msgid ""
14996 msgid ""
15004 "``schemes``\n"
14997 "``schemes``\n"
15005 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
14998 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
15006 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
14999 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
15007 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
15000 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
15008 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
15001 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
15009 " Default: https."
15002 " Default: https."
15010 msgstr ""
15003 msgstr ""
15011 "``schemes``\n"
15004 "``schemes``\n"
15012 " Не обязательный. Разделенный пробелами список схем URI для\n"
15005 " Не обязательный. Разделенный пробелами список схем URI для\n"
15013 " этой записи. Используются только если prefix не включает имени\n"
15006 " этой записи. Используются только если prefix не включает имени\n"
15014 " схемы. Поддерживаются http и https. Также совпадут для статических\n"
15007 " схемы. Поддерживаются http и https. Также совпадут для статических\n"
15015 " http и https соответственно.\n"
15008 " http и https соответственно.\n"
15016 " По умолчанию: https."
15009 " По умолчанию: https."
15017
15010
15018 msgid ""
15011 msgid ""
15019 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
15012 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
15020 "for credentials as usual if required by the remote."
15013 "for credentials as usual if required by the remote."
15021 msgstr ""
15014 msgstr ""
15022 "Если не найдено подходящей записи аутентификации, параметры\n"
15015 "Если не найдено подходящей записи аутентификации, параметры\n"
15023 "аутентификации будут запрошены как обычно, если требуются."
15016 "аутентификации будут запрошены как обычно, если требуются."
15024
15017
15025 msgid ""
15018 msgid ""
15026 "\n"
15019 "\n"
15027 "``decode/encode``\n"
15020 "``decode/encode``\n"
15028 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15021 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15029 msgstr ""
15022 msgstr ""
15030 "\n"
15023 "\n"
15031 "``decode/encode``\n"
15024 "``decode/encode``\n"
15032 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15025 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15033
15026
15034 msgid ""
15027 msgid ""
15035 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
15028 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
15036 "typically be used for newline processing or other\n"
15029 "typically be used for newline processing or other\n"
15037 "localization/canonicalization of files."
15030 "localization/canonicalization of files."
15038 msgstr ""
15031 msgstr ""
15039 "Фильтры для преобразования файлов при извлечении/фиксации. Обычно\n"
15032 "Фильтры для преобразования файлов при извлечении/фиксации. Обычно\n"
15040 "используется для обработки переводов строки, локализации или\n"
15033 "используется для обработки переводов строки, локализации или\n"
15041 "приведении файлов к единому виду."
15034 "приведении файлов к единому виду."
15042
15035
15043 msgid ""
15036 msgid ""
15044 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
15037 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
15045 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
15038 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
15046 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
15039 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
15047 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
15040 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
15048 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
15041 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
15049 "For each file only the first matching filter applies."
15042 "For each file only the first matching filter applies."
15050 msgstr ""
15043 msgstr ""
15051 "Фильтр состоит из шаблона с последующей командой. По умолчанию,\n"
15044 "Фильтр состоит из шаблона с последующей командой. По умолчанию,\n"
15052 "шаблоны задаются в виде glob'ов, пути относительно корня хранилища.\n"
15045 "шаблоны задаются в виде glob'ов, пути относительно корня хранилища.\n"
15053 "Например, чтобы выбрать все файлы, оканчивающиеся на ``.txt``, только\n"
15046 "Например, чтобы выбрать все файлы, оканчивающиеся на ``.txt``, только\n"
15054 "из корневого каталога хранилища, используйте шаблон ``.txt``. Чтобы\n"
15047 "из корневого каталога хранилища, используйте шаблон ``.txt``. Чтобы\n"
15055 "выбрать файлы, оканчивающиеся на ``.c``, во всем хранилище,\n"
15048 "выбрать файлы, оканчивающиеся на ``.c``, во всем хранилище,\n"
15056 "используйте шаблон ``**.c``. Для каждого файла применяется только\n"
15049 "используйте шаблон ``**.c``. Для каждого файла применяется только\n"
15057 "первый совпавший фильтр."
15050 "первый совпавший фильтр."
15058
15051
15059 msgid ""
15052 msgid ""
15060 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
15053 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
15061 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
15054 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
15062 msgstr ""
15055 msgstr ""
15063 "Команда фильтра может начинаться со спецификатора - ``pipe:`` или\n"
15056 "Команда фильтра может начинаться со спецификатора - ``pipe:`` или\n"
15064 "``tempfile:``. Если не указан, по умолчанию используется ``pipe:``."
15057 "``tempfile:``. Если не указан, по умолчанию используется ``pipe:``."
15065
15058
15066 msgid ""
15059 msgid ""
15067 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
15060 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
15068 "data on stdout."
15061 "data on stdout."
15069 msgstr ""
15062 msgstr ""
15070 "Команда с ``pipe:`` должна читать данные со стандартного ввода и\n"
15063 "Команда с ``pipe:`` должна читать данные со стандартного ввода и\n"
15071 "печатать преобразованные данные на стандартный вывод."
15064 "печатать преобразованные данные на стандартный вывод."
15072
15065
15073 msgid "Pipe example::"
15066 msgid "Pipe example::"
15074 msgstr "Пример с pipe::"
15067 msgstr "Пример с pipe::"
15075
15068
15076 msgid ""
15069 msgid ""
15077 " [encode]\n"
15070 " [encode]\n"
15078 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
15071 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
15079 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
15072 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
15080 " *.gz = pipe: gunzip"
15073 " *.gz = pipe: gunzip"
15081 msgstr ""
15074 msgstr ""
15082 " [encode]\n"
15075 " [encode]\n"
15083 " # распаковать архивированные gzip'ом файлы при фиксации для улучшения\n"
15076 " # распаковать архивированные gzip'ом файлы при фиксации для улучшения\n"
15084 " # сжатия различий (дельт).\n"
15077 " # сжатия различий (дельт).\n"
15085 " # примечание: Не обязательно хорошая идея, просто пример.\n"
15078 " # примечание: Не обязательно хорошая идея, просто пример.\n"
15086 " *.gz = pipe: gunzip"
15079 " *.gz = pipe: gunzip"
15087
15080
15088 msgid ""
15081 msgid ""
15089 " [decode]\n"
15082 " [decode]\n"
15090 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
15083 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
15091 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
15084 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
15092 " *.gz = gzip"
15085 " *.gz = gzip"
15093 msgstr ""
15086 msgstr ""
15094 " [decode]\n"
15087 " [decode]\n"
15095 " # пережимать файлы gzip'ом при из записи в рабочий каталог (можно\n"
15088 " # пережимать файлы gzip'ом при из записи в рабочий каталог (можно\n"
15096 " # безопасно опустить \"pipe\", т.к. оно используется по умолчанию)\n"
15089 " # безопасно опустить \"pipe\", т.к. оно используется по умолчанию)\n"
15097 " *.gz = gzip"
15090 " *.gz = gzip"
15098
15091
15099 msgid ""
15092 msgid ""
15100 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
15093 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
15101 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
15094 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
15102 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
15095 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
15103 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
15096 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
15104 "the command."
15097 "the command."
15105 msgstr ""
15098 msgstr ""
15106 " Команда ``tempfile:`` является шаблоном. Строка ``INFILE`` заменяется\n"
15099 " Команда ``tempfile:`` является шаблоном. Строка ``INFILE`` заменяется\n"
15107 "именем временного файла, содержащим данные для фильтрации. Строка\n"
15100 "именем временного файла, содержащим данные для фильтрации. Строка\n"
15108 "``OUTFILE`` заменяется именем пустого временного файла, куда должен\n"
15101 "``OUTFILE`` заменяется именем пустого временного файла, куда должен\n"
15109 "быть записан вывод команды."
15102 "быть записан вывод команды."
15110
15103
15111 msgid ""
15104 msgid ""
15112 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
15105 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
15113 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
15106 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
15114 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
15107 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
15115 msgstr ""
15108 msgstr ""
15116 ".. note:: Временные файлы рекомендуются для систем Windows, где\n"
15109 ".. note:: Временные файлы рекомендуются для систем Windows, где\n"
15117 " стандартные перенаправления ввода/вывода могут иметь странные\n"
15110 " стандартные перенаправления ввода/вывода могут иметь странные\n"
15118 " эффекты и могут повредить содержимое файлов."
15111 " эффекты и могут повредить содержимое файлов."
15119
15112
15120 msgid ""
15113 msgid ""
15121 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
15114 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
15122 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
15115 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
15123 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
15116 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
15124 msgstr ""
15117 msgstr ""
15125 "Этот механизм используется внутри расширения ``eol`` чтобы менять\n"
15118 "Этот механизм используется внутри расширения ``eol`` чтобы менять\n"
15126 "символы перевода строки из формата Windows (CRLF) в Unix (LF) и\n"
15119 "символы перевода строки из формата Windows (CRLF) в Unix (LF) и\n"
15127 "обратно. Рекомендуется использовать это расширения для этой цели."
15120 "обратно. Рекомендуется использовать это расширения для этой цели."
15128
15121
15129 msgid ""
15122 msgid ""
15130 "\n"
15123 "\n"
15131 "``defaults``\n"
15124 "``defaults``\n"
15132 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15125 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15133 msgstr ""
15126 msgstr ""
15134 "\n"
15127 "\n"
15135 "``defaults``\n"
15128 "``defaults``\n"
15136 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15129 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15137
15130
15138 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
15131 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
15139 msgstr "(устарело. Не используйте эту секцию. Используйте псевдонимы.)"
15132 msgstr "(устарело. Не используйте эту секцию. Используйте псевдонимы.)"
15140
15133
15141 msgid ""
15134 msgid ""
15142 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
15135 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
15143 "default options/arguments to pass to the specified commands."
15136 "default options/arguments to pass to the specified commands."
15144 msgstr ""
15137 msgstr ""
15145 "Используйте секцию ``[defaults]`` чтобы определить параметры по\n"
15138 "Используйте секцию ``[defaults]`` чтобы определить параметры по\n"
15146 "умолчанию для команды, т.е. параметры/аргументы, которые будут\n"
15139 "умолчанию для команды, т.е. параметры/аргументы, которые будут\n"
15147 "автоматически передаваться команде при вызове."
15140 "автоматически передаваться команде при вызове."
15148
15141
15149 msgid ""
15142 msgid ""
15150 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
15143 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
15151 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
15144 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
15152 msgstr ""
15145 msgstr ""
15153 "Этот пример по умолчанию запускает команду :hg:`log` с подробным\n"
15146 "Этот пример по умолчанию запускает команду :hg:`log` с подробным\n"
15154 "выводом, а :hg:`status` заставляет показывать только измененные файлы::"
15147 "выводом, а :hg:`status` заставляет показывать только измененные файлы::"
15155
15148
15156 msgid ""
15149 msgid ""
15157 " [defaults]\n"
15150 " [defaults]\n"
15158 " log = -v\n"
15151 " log = -v\n"
15159 " status = -m"
15152 " status = -m"
15160 msgstr ""
15153 msgstr ""
15161 " [defaults]\n"
15154 " [defaults]\n"
15162 " log = -v\n"
15155 " log = -v\n"
15163 " status = -m"
15156 " status = -m"
15164
15157
15165 msgid ""
15158 msgid ""
15166 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
15159 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
15167 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
15160 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
15168 "to the aliases of the commands defined."
15161 "to the aliases of the commands defined."
15169 msgstr ""
15162 msgstr ""
15170 "При определении умолчаний для команд, должны использоваться сами команды,\n"
15163 "При определении умолчаний для команд, должны использоваться сами команды,\n"
15171 "а не из псевдонимы. Умолчания для команд применяются также к определенным\n"
15164 "а не из псевдонимы. Умолчания для команд применяются также к определенным\n"
15172 "псевдонимам."
15165 "псевдонимам."
15173
15166
15174 msgid ""
15167 msgid ""
15175 "\n"
15168 "\n"
15176 "``diff``\n"
15169 "``diff``\n"
15177 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15170 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15178 msgstr ""
15171 msgstr ""
15179 "\n"
15172 "\n"
15180 "``diff``\n"
15173 "``diff``\n"
15181 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15174 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15182
15175
15183 msgid ""
15176 msgid ""
15184 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
15177 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
15185 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
15178 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
15186 "related options for the annotate command."
15179 "related options for the annotate command."
15187 msgstr ""
15180 msgstr ""
15188 "Настройки отображения различий. Все параметры, кроме ``unified``, являются\n"
15181 "Настройки отображения различий. Все параметры, кроме ``unified``, являются\n"
15189 "логическими и по умолчанию имеют значение Ложь (False). См. секцию "
15182 "логическими и по умолчанию имеют значение Ложь (False). См. секцию "
15190 "``annotate``\n"
15183 "``annotate``\n"
15191 "для справки о связанных параметрах команды annotate."
15184 "для справки о связанных параметрах команды annotate."
15192
15185
15193 msgid ""
15186 msgid ""
15194 "``git``\n"
15187 "``git``\n"
15195 " Use git extended diff format."
15188 " Use git extended diff format."
15196 msgstr ""
15189 msgstr ""
15197 "``git``\n"
15190 "``git``\n"
15198 " Использовать расширенный формат git для файлов различий."
15191 " Использовать расширенный формат git для файлов различий."
15199
15192
15200 msgid ""
15193 msgid ""
15201 "``nodates``\n"
15194 "``nodates``\n"
15202 " Don't include dates in diff headers."
15195 " Don't include dates in diff headers."
15203 msgstr ""
15196 msgstr ""
15204 "``nodates``\n"
15197 "``nodates``\n"
15205 " Не добавлять даты в заголовки файлов различий."
15198 " Не добавлять даты в заголовки файлов различий."
15206
15199
15207 msgid ""
15200 msgid ""
15208 "``showfunc``\n"
15201 "``showfunc``\n"
15209 " Show which function each change is in."
15202 " Show which function each change is in."
15210 msgstr ""
15203 msgstr ""
15211 "``showfunc``\n"
15204 "``showfunc``\n"
15212 " Для каждого изменения показать, в какой оно сделано функции"
15205 " Для каждого изменения показать, в какой оно сделано функции"
15213
15206
15214 msgid ""
15207 msgid ""
15215 "``unified``\n"
15208 "``unified``\n"
15216 " Number of lines of context to show."
15209 " Number of lines of context to show."
15217 msgstr ""
15210 msgstr ""
15218 "``unified``\n"
15211 "``unified``\n"
15219 " Показываемое количество строк контекста."
15212 " Показываемое количество строк контекста."
15220
15213
15221 msgid ""
15214 msgid ""
15222 "``email``\n"
15215 "``email``\n"
15223 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15216 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15224 msgstr ""
15217 msgstr ""
15225 "``email``\n"
15218 "``email``\n"
15226 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15219 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15227
15220
15228 msgid "Settings for extensions that send email messages."
15221 msgid "Settings for extensions that send email messages."
15229 msgstr "Настройки для расширений, отправляющих сообщения по email"
15222 msgstr "Настройки для расширений, отправляющих сообщения по email"
15230
15223
15231 msgid ""
15224 msgid ""
15232 "``from``\n"
15225 "``from``\n"
15233 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
15226 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
15234 " of outgoing messages."
15227 " of outgoing messages."
15235 msgstr ""
15228 msgstr ""
15236 "``from``\n"
15229 "``from``\n"
15237 " Не обязательный. Электронный адрес для заголовка \"From\" (\"от\") и\n"
15230 " Не обязательный. Электронный адрес для заголовка \"From\" (\"от\") и\n"
15238 " конверта SMTP для исходящих сообщений."
15231 " конверта SMTP для исходящих сообщений."
15239
15232
15240 msgid ""
15233 msgid ""
15241 "``to``\n"
15234 "``to``\n"
15242 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
15235 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
15243 msgstr ""
15236 msgstr ""
15244 "``to``\n"
15237 "``to``\n"
15245 " Не обязательный. Разделенный запятыми список адресатов."
15238 " Не обязательный. Разделенный запятыми список адресатов."
15246
15239
15247 msgid ""
15240 msgid ""
15248 "``cc``\n"
15241 "``cc``\n"
15249 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
15242 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
15250 " email addresses."
15243 " email addresses."
15251 msgstr ""
15244 msgstr ""
15252 "``cc``\n"
15245 "``cc``\n"
15253 " Не обязательный. Разделенный запятыми список получателей копий писем."
15246 " Не обязательный. Разделенный запятыми список получателей копий писем."
15254
15247
15255 msgid ""
15248 msgid ""
15256 "``bcc``\n"
15249 "``bcc``\n"
15257 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
15250 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
15258 " email addresses."
15251 " email addresses."
15259 msgstr ""
15252 msgstr ""
15260 "``bcc``\n"
15253 "``bcc``\n"
15261 " Не обязательный. Разделенный запятыми список получателей скрытых.\n"
15254 " Не обязательный. Разделенный запятыми список получателей скрытых.\n"
15262 " копий писем."
15255 " копий писем."
15263
15256
15264 msgid ""
15257 msgid ""
15265 "``method``\n"
15258 "``method``\n"
15266 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
15259 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
15267 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
15260 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
15268 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
15261 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
15269 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
15262 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
15270 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
15263 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
15271 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
15264 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
15272 msgstr ""
15265 msgstr ""
15273 "``method``\n"
15266 "``method``\n"
15274 " Не обязательный. Метод для отправки писем. Если значение ``smtp``\n"
15267 " Не обязательный. Метод для отправки писем. Если значение ``smtp``\n"
15275 " (по умолчанию), используется SMTP (настройки см. в секции ``[smtp]``).\n"
15268 " (по умолчанию), используется SMTP (настройки см. в секции ``[smtp]``).\n"
15276 " В противном случае, используется как имя программы, которая ведет\n"
15269 " В противном случае, используется как имя программы, которая ведет\n"
15277 " себя как sendmail (принимает для адрес отправителя через параметр -f,\n"
15270 " себя как sendmail (принимает для адрес отправителя через параметр -f,\n"
15278 " список получателей в командной строке, текст письма через стандартный\n"
15271 " список получателей в командной строке, текст письма через стандартный\n"
15279 " ввод). Обычно значения ``sendmail`` или ``/usr/sbin/sendmail``\n"
15272 " ввод). Обычно значения ``sendmail`` или ``/usr/sbin/sendmail``\n"
15280 " достаточно, чтобы отправлять письма через sendmail."
15273 " достаточно, чтобы отправлять письма через sendmail."
15281
15274
15282 msgid ""
15275 msgid ""
15283 "``charsets``\n"
15276 "``charsets``\n"
15284 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
15277 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
15285 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
15278 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
15286 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
15279 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
15287 " first character set to which conversion from local encoding\n"
15280 " first character set to which conversion from local encoding\n"
15288 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
15281 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
15289 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
15282 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
15290 " empty (explicit) list."
15283 " empty (explicit) list."
15291 msgstr ""
15284 msgstr ""
15292 "``charsets``\n"
15285 "``charsets``\n"
15293 " Не обязательный. Разделенный запятыми список кодировок, которые\n"
15286 " Не обязательный. Разделенный запятыми список кодировок, которые\n"
15294 " считаются удобными для получателей. Адреса, заголовки и части,\n"
15287 " считаются удобными для получателей. Адреса, заголовки и части,\n"
15295 " не содержащие патчи, будут закодированы первой кодировкой, для\n"
15288 " не содержащие патчи, будут закодированы первой кодировкой, для\n"
15296 " в которую корректно переводится исходная (``$HGENCODING``,\n"
15289 " в которую корректно переводится исходная (``$HGENCODING``,\n"
15297 " ``ui.fallbackencoding``). Если корректно преобразовать не удаётся,\n"
15290 " ``ui.fallbackencoding``). Если корректно преобразовать не удаётся,\n"
15298 " текст посылается как есть. По умолчанию - пустой (буквально) список."
15291 " текст посылается как есть. По умолчанию - пустой (буквально) список."
15299
15292
15300 msgid " Order of outgoing email character sets:"
15293 msgid " Order of outgoing email character sets:"
15301 msgstr " Порядок кодировок исходящих сообщений::"
15294 msgstr " Порядок кодировок исходящих сообщений::"
15302
15295
15303 msgid ""
15296 msgid ""
15304 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
15297 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
15305 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
15298 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
15306 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
15299 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
15307 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
15300 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
15308 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
15301 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
15309 msgstr ""
15302 msgstr ""
15310 " 1. ``us-ascii``: всегда первая, независимо от установок.\n"
15303 " 1. ``us-ascii``: всегда первая, независимо от установок.\n"
15311 " 2. ``email.charsets``: в порядке, определенном пользователем\n"
15304 " 2. ``email.charsets``: в порядке, определенном пользователем\n"
15312 " 3. ``ui.fallbackencoding``: если не содержится в email.charsets\n"
15305 " 3. ``ui.fallbackencoding``: если не содержится в email.charsets\n"
15313 " 4. ``$HGENCODING``: если не содержится в email.charsets\n"
15306 " 4. ``$HGENCODING``: если не содержится в email.charsets\n"
15314 " 5. ``utf-8``: всегда последняя, независимо от установок"
15307 " 5. ``utf-8``: всегда последняя, независимо от установок"
15315
15308
15316 msgid "Email example::"
15309 msgid "Email example::"
15317 msgstr "Пример::"
15310 msgstr "Пример::"
15318
15311
15319 msgid ""
15312 msgid ""
15320 " [email]\n"
15313 " [email]\n"
15321 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
15314 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
15322 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
15315 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
15323 " # charsets for western Europeans\n"
15316 " # charsets for western Europeans\n"
15324 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
15317 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
15325 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
15318 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
15326 msgstr ""
15319 msgstr ""
15327 " [email]\n"
15320 " [email]\n"
15328 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
15321 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
15329 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
15322 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
15330 " # кодировки для западной Европы\n"
15323 " # кодировки для западной Европы\n"
15331 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
15324 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
15332 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
15325 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
15333
15326
15334 msgid ""
15327 msgid ""
15335 "\n"
15328 "\n"
15336 "``extensions``\n"
15329 "``extensions``\n"
15337 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15330 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15338 msgstr ""
15331 msgstr ""
15339 "\n"
15332 "\n"
15340 "``extensions``\n"
15333 "``extensions``\n"
15341 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15334 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15342
15335
15343 msgid ""
15336 msgid ""
15344 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
15337 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
15345 "enable an extension, create an entry for it in this section."
15338 "enable an extension, create an entry for it in this section."
15346 msgstr ""
15339 msgstr ""
15347 "Mercurial использует механизм расширений для добавления новых\n"
15340 "Mercurial использует механизм расширений для добавления новых\n"
15348 "возможностей. Чтобы включить расширение, создайте для него запись\n"
15341 "возможностей. Чтобы включить расширение, создайте для него запись\n"
15349 "в этой секции."
15342 "в этой секции."
15350
15343
15351 msgid ""
15344 msgid ""
15352 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
15345 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
15353 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
15346 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
15354 "after the ``=``."
15347 "after the ``=``."
15355 msgstr ""
15348 msgstr ""
15356 "Если вы знаете, что расширение уже доступно по путям, известным\n"
15349 "Если вы знаете, что расширение уже доступно по путям, известным\n"
15357 "Python'у, можно указать имя модуля с последующим знаком ``=``,\n"
15350 "Python'у, можно указать имя модуля с последующим знаком ``=``,\n"
15358 "после которого ничего нет."
15351 "после которого ничего нет."
15359
15352
15360 msgid ""
15353 msgid ""
15361 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
15354 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
15362 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
15355 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
15363 "defines the extension."
15356 "defines the extension."
15364 msgstr ""
15357 msgstr ""
15365 "В противном случае, укажите любое имя с последующим знаком ``=``,\n"
15358 "В противном случае, укажите любое имя с последующим знаком ``=``,\n"
15366 "после которого идет путь к файлу ``.py`` (включая расширение файла)\n"
15359 "после которого идет путь к файлу ``.py`` (включая расширение файла)\n"
15367 "с реализацией расширения."
15360 "с реализацией расширения."
15368
15361
15369 msgid ""
15362 msgid ""
15370 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
15363 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
15371 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
15364 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
15372 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
15365 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
15373 msgstr ""
15366 msgstr ""
15374 "Чтобы явно отключить расширение, включенное в конфиге более широкой\n"
15367 "Чтобы явно отключить расширение, включенное в конфиге более широкой\n"
15375 "области действия, добавьте ``!`` перед путем - ``foo = !/расш/путь``,\n"
15368 "области действия, добавьте ``!`` перед путем - ``foo = !/расш/путь``,\n"
15376 "или ``foo = !``, если путь не указан."
15369 "или ``foo = !``, если путь не указан."
15377
15370
15378 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
15371 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
15379 msgstr "Пример для ``~/.hgrc`` ::"
15372 msgstr "Пример для ``~/.hgrc`` ::"
15380
15373
15381 msgid ""
15374 msgid ""
15382 " [extensions]\n"
15375 " [extensions]\n"
15383 " # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
15376 " # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
15384 " mq =\n"
15377 " mq =\n"
15385 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
15378 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
15386 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
15379 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
15387 msgstr ""
15380 msgstr ""
15388 " [extensions]\n"
15381 " [extensions]\n"
15389 " # (расширение mq будет загружено из каталога Mercurial)\n"
15382 " # (расширение mq будет загружено из каталога Mercurial)\n"
15390 " mq =\n"
15383 " mq =\n"
15391 " # (это расширение будет загружено из указанного файла)\n"
15384 " # (это расширение будет загружено из указанного файла)\n"
15392 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
15385 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
15393
15386
15394 msgid ""
15387 msgid ""
15395 "\n"
15388 "\n"
15396 "``hostfingerprints``\n"
15389 "``hostfingerprints``\n"
15397 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15390 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15398 msgstr ""
15391 msgstr ""
15399 "\n"
15392 "\n"
15400 "``hostfingerprints``\n"
15393 "``hostfingerprints``\n"
15401 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15394 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15402
15395
15403 msgid ""
15396 msgid ""
15404 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
15397 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
15405 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
15398 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
15406 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
15399 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
15407 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
15400 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
15408 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
15401 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
15409 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
15402 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
15410 msgstr ""
15403 msgstr ""
15411 "Слепки сертификатов известных HTTPS-серверов. При заданном слепке\n"
15404 "Слепки сертификатов известных HTTPS-серверов. При заданном слепке\n"
15412 "HTTPS-соединение успешно установится только если слепок сертификата\n"
15405 "HTTPS-соединение успешно установится только если слепок сертификата\n"
15413 "сервера совпадает с заданным. Это похоже на работу с известными хостами\n"
15406 "сервера совпадает с заданным. Это похоже на работу с известными хостами\n"
15414 "по ssh. Слепок - это хэш SHA-1 от сертификата, зашифрованного DER.\n"
15407 "по ssh. Слепок - это хэш SHA-1 от сертификата, зашифрованного DER.\n"
15415 "Цепочка CA и web.cacerts не используются для серверов с заданными\n"
15408 "Цепочка CA и web.cacerts не используются для серверов с заданными\n"
15416 "слепками."
15409 "слепками."
15417
15410
15418 msgid "For example::"
15411 msgid "For example::"
15419 msgstr "Пример::"
15412 msgstr "Пример::"
15420
15413
15421 msgid ""
15414 msgid ""
15422 " [hostfingerprints]\n"
15415 " [hostfingerprints]\n"
15423 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
15416 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
15424 "d6:4b:ee:cc"
15417 "d6:4b:ee:cc"
15425 msgstr ""
15418 msgstr ""
15426 " [hostfingerprints]\n"
15419 " [hostfingerprints]\n"
15427 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
15420 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
15428 "d6:4b:ee:cc"
15421 "d6:4b:ee:cc"
15429
15422
15430 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
15423 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
15431 msgstr "Поддерживается только если используется Python 2.6 или выше."
15424 msgstr "Поддерживается только если используется Python 2.6 или выше."
15432
15425
15433 msgid ""
15426 msgid ""
15434 "\n"
15427 "\n"
15435 "``format``\n"
15428 "``format``\n"
15436 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15429 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15437 msgstr ""
15430 msgstr ""
15438 "\n"
15431 "\n"
15439 "``format``\n"
15432 "``format``\n"
15440 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15433 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15441
15434
15442 msgid ""
15435 msgid ""
15443 "``usestore``\n"
15436 "``usestore``\n"
15444 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
15437 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
15445 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
15438 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
15446 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
15439 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
15447 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
15440 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
15448 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
15441 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
15449 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
15442 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
15450 msgstr ""
15443 msgstr ""
15451 "``usestore``\n"
15444 "``usestore``\n"
15452 " Использовать формат хранилища \"store\", который улучшает\n"
15445 " Использовать формат хранилища \"store\", который улучшает\n"
15453 " совместимость с системами, которые путают регистр букв или еще\n"
15446 " совместимость с системами, которые путают регистр букв или еще\n"
15454 " как-нибудь искажают имена файлов. Включен по умолчанию. Отключение\n"
15447 " как-нибудь искажают имена файлов. Включен по умолчанию. Отключение\n"
15455 " этого параметра позволит хранить более длинные имена файлов во\n"
15448 " этого параметра позволит хранить более длинные имена файлов во\n"
15456 " многих ситуациях ценой совместимости и позволяет удостовериться,\n"
15449 " многих ситуациях ценой совместимости и позволяет удостовериться,\n"
15457 " что созданные хранилища будут совместимы с Mercurial до\n"
15450 " что созданные хранилища будут совместимы с Mercurial до\n"
15458 " версии 0.9.4."
15451 " версии 0.9.4."
15459
15452
15460 msgid ""
15453 msgid ""
15461 "``usefncache``\n"
15454 "``usefncache``\n"
15462 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
15455 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
15463 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
15456 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
15464 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
15457 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
15465 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
15458 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
15466 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
15459 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
15467 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
15460 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
15468 msgstr ""
15461 msgstr ""
15469 "``usefncache``\n"
15462 "``usefncache``\n"
15470 " Включить или выключить формат хранилища \"fncache\", который\n"
15463 " Включить или выключить формат хранилища \"fncache\", который\n"
15471 " является улучшением формата \"store\" (который должен быть включен,\n"
15464 " является улучшением формата \"store\" (который должен быть включен,\n"
15472 " чтобы использовать fncache) и позволяет использовать длинные имена\n"
15465 " чтобы использовать fncache) и позволяет использовать длинные имена\n"
15473 " файлов и избежать использования зарезервированных в Windows имен\n"
15466 " файлов и избежать использования зарезервированных в Windows имен\n"
15474 " (например, \"nul\"). По умолчанию включен. Отключение этого параметра\n"
15467 " (например, \"nul\"). По умолчанию включен. Отключение этого параметра\n"
15475 " позволяет быть уверенным, что созданные хранилища будут\n"
15468 " позволяет быть уверенным, что созданные хранилища будут\n"
15476 " совместимы с Mercurial до версии 1.1."
15469 " совместимы с Mercurial до версии 1.1."
15477
15470
15478 msgid ""
15471 msgid ""
15479 "``dotencode``\n"
15472 "``dotencode``\n"
15480 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
15473 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
15481 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
15474 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
15482 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
15475 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
15483 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
15476 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
15484 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
15477 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
15485 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
15478 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
15486 msgstr ""
15479 msgstr ""
15487 "``dotencode``\n"
15480 "``dotencode``\n"
15488 " Включить или выключить формат хранилища \"dotencode\", который\n"
15481 " Включить или выключить формат хранилища \"dotencode\", который\n"
15489 " является улучшением формата \"fncache\" (который должен быть\n"
15482 " является улучшением формата \"fncache\" (который должен быть\n"
15490 " включен, чтобы использовать dotencode), чтобы решить проблемы\n"
15483 " включен, чтобы использовать dotencode), чтобы решить проблемы\n"
15491 " с именами файлов, начинающихся с ._ в Mac OS X и пробелов в\n"
15484 " с именами файлов, начинающихся с ._ в Mac OS X и пробелов в\n"
15492 " Windows. По умолчанию включен. Отключение этого параметра позволяет\n"
15485 " Windows. По умолчанию включен. Отключение этого параметра позволяет\n"
15493 " быть уверенным, что формат хранения создаваемого хранилища\n"
15486 " быть уверенным, что формат хранения создаваемого хранилища\n"
15494 " будет совместим с Mercurial до версии 1.7."
15487 " будет совместим с Mercurial до версии 1.7."
15495
15488
15496 msgid ""
15489 msgid ""
15497 "``merge-patterns``\n"
15490 "``merge-patterns``\n"
15498 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15491 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15499 msgstr ""
15492 msgstr ""
15500 "``merge-patterns``\n"
15493 "``merge-patterns``\n"
15501 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15494 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15502
15495
15503 msgid ""
15496 msgid ""
15504 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
15497 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
15505 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
15498 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
15506 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
15499 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
15507 "root."
15500 "root."
15508 msgstr ""
15501 msgstr ""
15509 "Эта секция задает инструменты для слияния файлов, подходящих под\n"
15502 "Эта секция задает инструменты для слияния файлов, подходящих под\n"
15510 "определенный шаблон. Подходящие сюда программы имеют приоритет перед\n"
15503 "определенный шаблон. Подходящие сюда программы имеют приоритет перед\n"
15511 "инструментами по умолчанию. Шаблоны по умолчанию имеют формат glob,\n"
15504 "инструментами по умолчанию. Шаблоны по умолчанию имеют формат glob,\n"
15512 "пути задаются относительно корня хранилища."
15505 "пути задаются относительно корня хранилища."
15513
15506
15514 msgid ""
15507 msgid ""
15515 " [merge-patterns]\n"
15508 " [merge-patterns]\n"
15516 " **.c = kdiff3\n"
15509 " **.c = kdiff3\n"
15517 " **.jpg = myimgmerge"
15510 " **.jpg = myimgmerge"
15518 msgstr ""
15511 msgstr ""
15519 " [merge-patterns]\n"
15512 " [merge-patterns]\n"
15520 " **.c = kdiff3\n"
15513 " **.c = kdiff3\n"
15521 " **.jpg = myimgmerge"
15514 " **.jpg = myimgmerge"
15522
15515
15523 msgid ""
15516 msgid ""
15524 "``merge-tools``\n"
15517 "``merge-tools``\n"
15525 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15518 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15526 msgstr ""
15519 msgstr ""
15527 "``merge-tools``\n"
15520 "``merge-tools``\n"
15528 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15521 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15529
15522
15530 msgid ""
15523 msgid ""
15531 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
15524 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
15532 "merges."
15525 "merges."
15533 msgstr "Эта секция задает внешние инструменты для слияния отдельных файлов."
15526 msgstr "Эта секция задает внешние инструменты для слияния отдельных файлов."
15534
15527
15535 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
15528 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
15536 msgstr "Пример ``~/.hgrc``::"
15529 msgstr "Пример ``~/.hgrc``::"
15537
15530
15538 msgid ""
15531 msgid ""
15539 " [merge-tools]\n"
15532 " [merge-tools]\n"
15540 " # Override stock tool location\n"
15533 " # Override stock tool location\n"
15541 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
15534 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
15542 " # Specify command line\n"
15535 " # Specify command line\n"
15543 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
15536 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
15544 " # Give higher priority\n"
15537 " # Give higher priority\n"
15545 " kdiff3.priority = 1"
15538 " kdiff3.priority = 1"
15546 msgstr ""
15539 msgstr ""
15547 " [merge-tools]\n"
15540 " [merge-tools]\n"
15548 " # Переопределить изначальное расположение программы\n"
15541 " # Переопределить изначальное расположение программы\n"
15549 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
15542 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
15550 " # Задать параметры командной строки\n"
15543 " # Задать параметры командной строки\n"
15551 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
15544 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
15552 " # Задать повышенный приоритет\n"
15545 " # Задать повышенный приоритет\n"
15553 " kdiff3.priority = 1"
15546 " kdiff3.priority = 1"
15554
15547
15555 msgid ""
15548 msgid ""
15556 " # Define new tool\n"
15549 " # Define new tool\n"
15557 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
15550 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
15558 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
15551 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
15559 " myHtmlTool.priority = 1"
15552 " myHtmlTool.priority = 1"
15560 msgstr ""
15553 msgstr ""
15561 " # Определить новый инструмент\n"
15554 " # Определить новый инструмент\n"
15562 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
15555 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
15563 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
15556 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
15564 " myHtmlTool.priority = 1"
15557 " myHtmlTool.priority = 1"
15565
15558
15566 msgid ""
15559 msgid ""
15567 "``priority``\n"
15560 "``priority``\n"
15568 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
15561 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
15569 " Default: 0."
15562 " Default: 0."
15570 msgstr ""
15563 msgstr ""
15571 "``priority``\n"
15564 "``priority``\n"
15572 " Приоритет, с которым выбирается этот инструмент.\n"
15565 " Приоритет, с которым выбирается этот инструмент.\n"
15573 " По умолчанию 0."
15566 " По умолчанию 0."
15574
15567
15575 msgid ""
15568 msgid ""
15576 "``executable``\n"
15569 "``executable``\n"
15577 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
15570 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
15578 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
15571 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
15579 " Default: the tool name."
15572 " Default: the tool name."
15580 msgstr ""
15573 msgstr ""
15581 "``executable``\n"
15574 "``executable``\n"
15582 " Имя или полный путь к исполняемого файлу. В Windows в пути можно\n"
15575 " Имя или полный путь к исполняемого файлу. В Windows в пути можно\n"
15583 " использовать переменные окружения с синтаксисом ${ProgramFiles}.\n"
15576 " использовать переменные окружения с синтаксисом ${ProgramFiles}.\n"
15584 " По умолчанию: имя программы."
15577 " По умолчанию: имя программы."
15585
15578
15586 msgid ""
15579 msgid ""
15587 "``args``\n"
15580 "``args``\n"
15588 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
15581 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
15589 " files being merged as well as the output file through these\n"
15582 " files being merged as well as the output file through these\n"
15590 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
15583 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
15591 " Default: ``$local $base $other``"
15584 " Default: ``$local $base $other``"
15592 msgstr ""
15585 msgstr ""
15593 "``args``\n"
15586 "``args``\n"
15594 " Аргументы, передаваемые инструменту слияния. Можно обращаться к\n"
15587 " Аргументы, передаваемые инструменту слияния. Можно обращаться к\n"
15595 " сливаемым файлам и результату слияния через эти переменные:\n"
15588 " сливаемым файлам и результату слияния через эти переменные:\n"
15596 " ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
15589 " ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
15597 " По умолчанию: ``$local $base $other``"
15590 " По умолчанию: ``$local $base $other``"
15598
15591
15599 msgid ""
15592 msgid ""
15600 "``premerge``\n"
15593 "``premerge``\n"
15601 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
15594 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
15602 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
15595 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
15603 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
15596 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
15604 " Default: True"
15597 " Default: True"
15605 msgstr ""
15598 msgstr ""
15606 "``premerge``\n"
15599 "``premerge``\n"
15607 " Пытаться запускать внутренний неинтерактивный инструмент слияния\n"
15600 " Пытаться запускать внутренний неинтерактивный инструмент слияния\n"
15608 " для трех файлов перед запуском внешней программы. Возможны значения\n"
15601 " для трех файлов перед запуском внешней программы. Возможны значения\n"
15609 " ``true``(включено), ``false``(выключено) или ``keep``, чтобы оставить\n"
15602 " ``true``(включено), ``false``(выключено) или ``keep``, чтобы оставить\n"
15610 " маркеры конфликтов в файлах при неудавшемся предварительном слиянии.\n"
15603 " маркеры конфликтов в файлах при неудавшемся предварительном слиянии.\n"
15611 " По умолчанию: True"
15604 " По умолчанию: True"
15612
15605
15613 msgid ""
15606 msgid ""
15614 "``binary``\n"
15607 "``binary``\n"
15615 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
15608 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
15616 " was selected by file pattern match."
15609 " was selected by file pattern match."
15617 msgstr ""
15610 msgstr ""
15618 "``binary``\n"
15611 "``binary``\n"
15619 " Этот инструмент может использоваться для слияния бинарных файлов.\n"
15612 " Этот инструмент может использоваться для слияния бинарных файлов.\n"
15620 " По умолчанию False, если этот инструмент не был выбран при\n"
15613 " По умолчанию False, если этот инструмент не был выбран при\n"
15621 " совпадении шаблона имени файла."
15614 " совпадении шаблона имени файла."
15622
15615
15623 msgid ""
15616 msgid ""
15624 "``symlink``\n"
15617 "``symlink``\n"
15625 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
15618 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
15626 " selected by file pattern match."
15619 " selected by file pattern match."
15627 msgstr ""
15620 msgstr ""
15628 "``symlink``\n"
15621 "``symlink``\n"
15629 " Этот инструмент может использоваться для слияния символических ссылок\n"
15622 " Этот инструмент может использоваться для слияния символических ссылок\n"
15630 " По умолчанию False, даже если инструмент был выбран при совпадении\n"
15623 " По умолчанию False, даже если инструмент был выбран при совпадении\n"
15631 " шаблона имени файла."
15624 " шаблона имени файла."
15632
15625
15633 msgid ""
15626 msgid ""
15634 "``check``\n"
15627 "``check``\n"
15635 " A list of merge success-checking options:"
15628 " A list of merge success-checking options:"
15636 msgstr ""
15629 msgstr ""
15637 "``check``\n"
15630 "``check``\n"
15638 " Список параметров, свидетельствующих об успехе слияния::"
15631 " Список параметров, свидетельствующих об успехе слияния::"
15639
15632
15640 msgid ""
15633 msgid ""
15641 " ``changed``\n"
15634 " ``changed``\n"
15642 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
15635 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
15643 " ``conflicts``\n"
15636 " ``conflicts``\n"
15644 " Check whether there are conflicts even though the tool reported "
15637 " Check whether there are conflicts even though the tool reported "
15645 "success.\n"
15638 "success.\n"
15646 " ``prompt``\n"
15639 " ``prompt``\n"
15647 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
15640 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
15648 msgstr ""
15641 msgstr ""
15649 " ``changed``\n"
15642 " ``changed``\n"
15650 " Спросить, было ли слияние успешным, если в слитом файле нет изменений.\n"
15643 " Спросить, было ли слияние успешным, если в слитом файле нет изменений.\n"
15651 " ``conflicts``\n"
15644 " ``conflicts``\n"
15652 " Проверить наличие конфликтов, даже если программа слияния сигнализирует "
15645 " Проверить наличие конфликтов, даже если программа слияния сигнализирует "
15653 "об успехе\n"
15646 "об успехе\n"
15654 " ``prompt``\n"
15647 " ``prompt``\n"
15655 " Всегда спрашивать об успехе слияния, вне зависимости от возвращенного "
15648 " Всегда спрашивать об успехе слияния, вне зависимости от возвращенного "
15656 "инструментом слияния статуса."
15649 "инструментом слияния статуса."
15657
15650
15658 msgid ""
15651 msgid ""
15659 "``checkchanged``\n"
15652 "``checkchanged``\n"
15660 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
15653 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
15661 " Default: False"
15654 " Default: False"
15662 msgstr ""
15655 msgstr ""
15663 "``checkchanged``\n"
15656 "``checkchanged``\n"
15664 " Эквивалентно ``check = changed``.\n"
15657 " Эквивалентно ``check = changed``.\n"
15665 " По умолчанию: False"
15658 " По умолчанию: False"
15666
15659
15667 msgid ""
15660 msgid ""
15668 "``checkconflicts``\n"
15661 "``checkconflicts``\n"
15669 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
15662 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
15670 " Default: False"
15663 " Default: False"
15671 msgstr ""
15664 msgstr ""
15672 "``checkconflicts``\n"
15665 "``checkconflicts``\n"
15673 " Эквивалентно ``check = conflicts``.\n"
15666 " Эквивалентно ``check = conflicts``.\n"
15674 " По умолчанию: False"
15667 " По умолчанию: False"
15675
15668
15676 msgid ""
15669 msgid ""
15677 "``fixeol``\n"
15670 "``fixeol``\n"
15678 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
15671 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
15679 " Default: False"
15672 " Default: False"
15680 msgstr ""
15673 msgstr ""
15681 "``fixeol``\n"
15674 "``fixeol``\n"
15682 " Пытаться исправить изменения формата новой строки из-за работы программы "
15675 " Пытаться исправить изменения формата новой строки из-за работы программы "
15683 "слияния.\n"
15676 "слияния.\n"
15684 " По умолчанию: False"
15677 " По умолчанию: False"
15685
15678
15686 msgid ""
15679 msgid ""
15687 "``gui``\n"
15680 "``gui``\n"
15688 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
15681 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
15689 msgstr ""
15682 msgstr ""
15690 "``gui``\n"
15683 "``gui``\n"
15691 " Эта программа требует графический интерфейс. По умолчанию: False"
15684 " Эта программа требует графический интерфейс. По умолчанию: False"
15692
15685
15693 msgid ""
15686 msgid ""
15694 "``regkey``\n"
15687 "``regkey``\n"
15695 " Windows registry key which describes install location of this\n"
15688 " Windows registry key which describes install location of this\n"
15696 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
15689 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
15697 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
15690 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
15698 " Default: None"
15691 " Default: None"
15699 msgstr ""
15692 msgstr ""
15700 "``regkey``\n"
15693 "``regkey``\n"
15701 " Ключ реестра Windows, описывающий установочный каталог этого\n"
15694 " Ключ реестра Windows, описывающий установочный каталог этого\n"
15702 " инструмента. Mercurial ищет этот ключ сначала в ``HKEY_CURRENT_USER``,\n"
15695 " инструмента. Mercurial ищет этот ключ сначала в ``HKEY_CURRENT_USER``,\n"
15703 " потом в ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
15696 " потом в ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
15704 " По умолчанию: не задан"
15697 " По умолчанию: не задан"
15705
15698
15706 msgid ""
15699 msgid ""
15707 "``regkeyalt``\n"
15700 "``regkeyalt``\n"
15708 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
15701 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
15709 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
15702 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
15710 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
15703 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
15711 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
15704 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
15712 " Default: None"
15705 " Default: None"
15713 msgstr ""
15706 msgstr ""
15714 "``regkeyalt``\n"
15707 "``regkeyalt``\n"
15715 " Альтернативный ключ в реестре Windows, который используется если\n"
15708 " Альтернативный ключ в реестре Windows, который используется если\n"
15716 " первый ключ не найден. Этот ключ использует ту же семантику\n"
15709 " первый ключ не найден. Этот ключ использует ту же семантику\n"
15717 " ``regname`` и ``regappend``, что и первичный ключ. Обычно это\n"
15710 " ``regname`` и ``regappend``, что и первичный ключ. Обычно это\n"
15718 " используется для поиска 32-битных приложений в 64-битных ОС.\n"
15711 " используется для поиска 32-битных приложений в 64-битных ОС.\n"
15719 " По умолчанию: не задан"
15712 " По умолчанию: не задан"
15720
15713
15721 msgid ""
15714 msgid ""
15722 "``regname``\n"
15715 "``regname``\n"
15723 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
15716 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
15724 " unnamed (default) value."
15717 " unnamed (default) value."
15725 msgstr ""
15718 msgstr ""
15726 "``regname``\n"
15719 "``regname``\n"
15727 " Имя читаемого из реестра параметра. По умолчанию значение не пусто -\n"
15720 " Имя читаемого из реестра параметра. По умолчанию значение не пусто -\n"
15728 " неименованный параметр."
15721 " неименованный параметр."
15729
15722
15730 msgid ""
15723 msgid ""
15731 "``regappend``\n"
15724 "``regappend``\n"
15732 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
15725 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
15733 " the executable name of the tool.\n"
15726 " the executable name of the tool.\n"
15734 " Default: None"
15727 " Default: None"
15735 msgstr ""
15728 msgstr ""
15736 "``regappend``\n"
15729 "``regappend``\n"
15737 " Строка, добавляемая к прочитанному из реестра значению, как правило\n"
15730 " Строка, добавляемая к прочитанному из реестра значению, как правило\n"
15738 " это имя исполняемого файла инструмента.\n"
15731 " это имя исполняемого файла инструмента.\n"
15739 " По умолчанию: не задан"
15732 " По умолчанию: не задан"
15740
15733
15741 msgid ""
15734 msgid ""
15742 "\n"
15735 "\n"
15743 "``hooks``\n"
15736 "``hooks``\n"
15744 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15737 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15745 msgstr ""
15738 msgstr ""
15746 "\n"
15739 "\n"
15747 "``hooks``\n"
15740 "``hooks``\n"
15748 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15741 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15749
15742
15750 # NOT-SURE site-wide - ?
15743 # NOT-SURE site-wide - ?
15751 msgid ""
15744 msgid ""
15752 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
15745 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
15753 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
15746 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
15754 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
15747 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
15755 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
15748 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
15756 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
15749 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
15757 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
15750 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
15758 "and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
15751 "and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
15759 "not specified."
15752 "not specified."
15760 msgstr ""
15753 msgstr ""
15761 "Команды или функции Python, вызываемые автоматически при различных\n"
15754 "Команды или функции Python, вызываемые автоматически при различных\n"
15762 "действиях, таких как начало или завершение фиксации. Можно задавать\n"
15755 "действиях, таких как начало или завершение фиксации. Можно задавать\n"
15763 "несколько хуков для одного и того же действия, добавляя к действию суффикс.\n"
15756 "несколько хуков для одного и того же действия, добавляя к действию суффикс.\n"
15764 "Можно переопределить глобальный хук, изменив его значения или задав\n"
15757 "Можно переопределить глобальный хук, изменив его значения или задав\n"
15765 "для него пустую строку. Для хука можно задать приоритет, добавив\n"
15758 "для него пустую строку. Для хука можно задать приоритет, добавив\n"
15766 "префикс ``priority`` к имени хука в отдельной строке и задав приоритет.\n"
15759 "префикс ``priority`` к имени хука в отдельной строке и задав приоритет.\n"
15767 "Если приоритет не указан, используется значение по умолчанию - 0."
15760 "Если приоритет не указан, используется значение по умолчанию - 0."
15768
15761
15769 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
15762 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
15770 msgstr "Пример ``.hg/hgrc``::"
15763 msgstr "Пример ``.hg/hgrc``::"
15771
15764
15772 msgid ""
15765 msgid ""
15773 " [hooks]\n"
15766 " [hooks]\n"
15774 " # update working directory after adding changesets\n"
15767 " # update working directory after adding changesets\n"
15775 " changegroup.update = hg update\n"
15768 " changegroup.update = hg update\n"
15776 " # do not use the site-wide hook\n"
15769 " # do not use the site-wide hook\n"
15777 " incoming =\n"
15770 " incoming =\n"
15778 " incoming.email = /my/email/hook\n"
15771 " incoming.email = /my/email/hook\n"
15779 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
15772 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
15780 " # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
15773 " # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
15781 " priority.incoming.autobuild = 1"
15774 " priority.incoming.autobuild = 1"
15782 msgstr ""
15775 msgstr ""
15783 " [hooks]\n"
15776 " [hooks]\n"
15784 " # Обновить рабочий каталог после добавления наборов изменений\n"
15777 " # Обновить рабочий каталог после добавления наборов изменений\n"
15785 " changegroup.update = hg update\n"
15778 " changegroup.update = hg update\n"
15786 " # не использовать глобальный хук\n"
15779 " # не использовать глобальный хук\n"
15787 " incoming =\n"
15780 " incoming =\n"
15788 " incoming.email = /my/email/hook\n"
15781 " incoming.email = /my/email/hook\n"
15789 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
15782 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
15790 " # выполнять хук autobuild перед другими хуками incoming\n"
15783 " # выполнять хук autobuild перед другими хуками incoming\n"
15791 " priority.incoming.autobuild = 1"
15784 " priority.incoming.autobuild = 1"
15792
15785
15793 msgid ""
15786 msgid ""
15794 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
15787 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
15795 "additional information. For each hook below, the environment\n"
15788 "additional information. For each hook below, the environment\n"
15796 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
15789 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
15797 msgstr ""
15790 msgstr ""
15798 "Большинство хуков выполняются с переменными окружения, содержащими\n"
15791 "Большинство хуков выполняются с переменными окружения, содержащими\n"
15799 "полезную дополнительную информацию. Для каждого хука ниже, передаваемые\n"
15792 "полезную дополнительную информацию. Для каждого хука ниже, передаваемые\n"
15800 "ему переменные перечислены с именами вида ``$HG_foo``."
15793 "ему переменные перечислены с именами вида ``$HG_foo``."
15801
15794
15802 msgid ""
15795 msgid ""
15803 "``changegroup``\n"
15796 "``changegroup``\n"
15804 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
15797 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
15805 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
15798 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
15806 " changes came is in ``$HG_URL``."
15799 " changes came is in ``$HG_URL``."
15807 msgstr ""
15800 msgstr ""
15808 "``changegroup``\n"
15801 "``changegroup``\n"
15809 " Выполняется после того, как группа наборов изменений была добавлена\n"
15802 " Выполняется после того, как группа наборов изменений была добавлена\n"
15810 " с помощью push, pull или unbundle. ID первого набора изменений\n"
15803 " с помощью push, pull или unbundle. ID первого набора изменений\n"
15811 " содержится в ``$HG_NODE``. URL источника изменений находится в ``$HG_URL``."
15804 " содержится в ``$HG_NODE``. URL источника изменений находится в ``$HG_URL``."
15812
15805
15813 msgid ""
15806 msgid ""
15814 "``commit``\n"
15807 "``commit``\n"
15815 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
15808 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
15816 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
15809 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
15817 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15810 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15818 msgstr ""
15811 msgstr ""
15819 "``commit``\n"
15812 "``commit``\n"
15820 " Выполняется после создания нового набора изменений в локальном\n"
15813 " Выполняется после создания нового набора изменений в локальном\n"
15821 " хранилище. ID созданного набора изменений передается в ``$HG_NODE``,\n"
15814 " хранилище. ID созданного набора изменений передается в ``$HG_NODE``,\n"
15822 " ID родителей содержатся в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``."
15815 " ID родителей содержатся в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``."
15823
15816
15824 msgid ""
15817 msgid ""
15825 "``incoming``\n"
15818 "``incoming``\n"
15826 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
15819 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
15827 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
15820 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
15828 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
15821 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
15829 msgstr ""
15822 msgstr ""
15830 "``incoming``\n"
15823 "``incoming``\n"
15831 " Выполняется после того, как набор изменений был добавлен с помощью\n"
15824 " Выполняется после того, как набор изменений был добавлен с помощью\n"
15832 " push, pull или unbundle. ID первого набора изменений содержится\n"
15825 " push, pull или unbundle. ID первого набора изменений содержится\n"
15833 " в ``$HG_NODE``. URL источника изменений находится в ``$HG_URL``."
15826 " в ``$HG_NODE``. URL источника изменений находится в ``$HG_URL``."
15834
15827
15835 msgid ""
15828 msgid ""
15836 "``outgoing``\n"
15829 "``outgoing``\n"
15837 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
15830 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
15838 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
15831 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
15839 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
15832 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
15840 msgstr ""
15833 msgstr ""
15841 "``outgoing``\n"
15834 "``outgoing``\n"
15842 " Выполняется после отправки изменений из локального хранилища в\n"
15835 " Выполняется после отправки изменений из локального хранилища в\n"
15843 " другое. ID первого набора изменений содержится в ``$HG_NODE``.\n"
15836 " другое. ID первого набора изменений содержится в ``$HG_NODE``.\n"
15844 " Источник операции находится в ``$HG_SOURCE``; описание см. в\n"
15837 " Источник операции находится в ``$HG_SOURCE``; описание см. в\n"
15845 " \"preoutgoing\""
15838 " \"preoutgoing\""
15846
15839
15847 msgid ""
15840 msgid ""
15848 "``post-<command>``\n"
15841 "``post-<command>``\n"
15849 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
15842 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
15850 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
15843 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
15851 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
15844 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
15852 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
15845 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
15853 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
15846 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
15854 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
15847 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
15855 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
15848 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
15856 msgstr ""
15849 msgstr ""
15857 "``post-<команда>``\n"
15850 "``post-<команда>``\n"
15858 " Выполняется после успешного вызова соответствующей команды.\n"
15851 " Выполняется после успешного вызова соответствующей команды.\n"
15859 " Содержимое командной строки передаётся в ``$HG_ARGS``, код\n"
15852 " Содержимое командной строки передаётся в ``$HG_ARGS``, код\n"
15860 " завершения - в ``$HG_RESULT``. Разобранные аргументы командной\n"
15853 " завершения - в ``$HG_RESULT``. Разобранные аргументы командной\n"
15861 " строки передаются как ``$HG_PATS`` и ``$HG_OPTS``. Они содержат\n"
15854 " строки передаются как ``$HG_PATS`` и ``$HG_OPTS``. Они содержат\n"
15862 " строковое представление данных Python, передаваемых <команде>\n"
15855 " строковое представление данных Python, передаваемых <команде>\n"
15863 " внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` - это словарь опций \n"
15856 " внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` - это словарь опций \n"
15864 " (опущенные опции установлены в значения по умолчанию).\n"
15857 " (опущенные опции установлены в значения по умолчанию).\n"
15865 " ``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение хука\n"
15858 " ``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение хука\n"
15866 " игнорируется."
15859 " игнорируется."
15867
15860
15868 msgid ""
15861 msgid ""
15869 "``pre-<command>``\n"
15862 "``pre-<command>``\n"
15870 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
15863 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
15871 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
15864 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
15872 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
15865 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
15873 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
15866 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
15874 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
15867 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
15875 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
15868 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
15876 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
15869 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
15877 " code."
15870 " code."
15878 msgstr ""
15871 msgstr ""
15879 "``pre-<команда>``\n"
15872 "``pre-<команда>``\n"
15880 " Выполняется перед вызовом соответствующей команды.\n"
15873 " Выполняется перед вызовом соответствующей команды.\n"
15881 " Содержимое командной строки передаётся в ``$HG_ARGS``.\n"
15874 " Содержимое командной строки передаётся в ``$HG_ARGS``.\n"
15882 " Разобранные аргументы командной строки передаются как ``$HG_PATS``\n"
15875 " Разобранные аргументы командной строки передаются как ``$HG_PATS``\n"
15883 " и ``$HG_OPTS``. Они содержат строковое представление данных\n"
15876 " и ``$HG_OPTS``. Они содержат строковое представление данных\n"
15884 " Python, передаваемых <команде> внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` -\n"
15877 " Python, передаваемых <команде> внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` -\n"
15885 " это словарь опций (опущенные опции установлены в значения по\n"
15878 " это словарь опций (опущенные опции установлены в значения по\n"
15886 " умолчанию).``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение\n"
15879 " умолчанию).``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение\n"
15887 " хука игнорируется."
15880 " хука игнорируется."
15888
15881
15889 msgid ""
15882 msgid ""
15890 "``prechangegroup``\n"
15883 "``prechangegroup``\n"
15891 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
15884 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
15892 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
15885 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
15893 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
15886 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
15894 " will come is in ``$HG_URL``."
15887 " will come is in ``$HG_URL``."
15895 msgstr ""
15888 msgstr ""
15896 "``prechangegroup``\n"
15889 "``prechangegroup``\n"
15897 " Выполняется перед добавлением группы наборов изменений с помощью\n"
15890 " Выполняется перед добавлением группы наборов изменений с помощью\n"
15898 " pull, push или unbundle. Код возврата 0 разрешает продолжение\n"
15891 " pull, push или unbundle. Код возврата 0 разрешает продолжение\n"
15899 " операции, ненулевой код возврата заставляет push, pull или unbundle\n"
15892 " операции, ненулевой код возврата заставляет push, pull или unbundle\n"
15900 " завершиться с ошибкой. URL источника изменений содержится в ``$HG_URL``."
15893 " завершиться с ошибкой. URL источника изменений содержится в ``$HG_URL``."
15901
15894
15902 msgid ""
15895 msgid ""
15903 "``precommit``\n"
15896 "``precommit``\n"
15904 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
15897 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
15905 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
15898 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
15906 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15899 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15907 msgstr ""
15900 msgstr ""
15908 "``precommit``\n"
15901 "``precommit``\n"
15909 " Выполняется перед началом локальной фиксации. Код возврата 0\n"
15902 " Выполняется перед началом локальной фиксации. Код возврата 0\n"
15910 " разрешает продолжение операции, ненулевой код возврата заставляет\n"
15903 " разрешает продолжение операции, ненулевой код возврата заставляет\n"
15911 " commit завершиться с ошибкой. ID родителей передаются в ``$HG_PARENT1``\n"
15904 " commit завершиться с ошибкой. ID родителей передаются в ``$HG_PARENT1``\n"
15912 " и ``$HG_PARENT2``."
15905 " и ``$HG_PARENT2``."
15913
15906
15914 msgid ""
15907 msgid ""
15915 "``prelistkeys``\n"
15908 "``prelistkeys``\n"
15916 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
15909 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
15917 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
15910 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
15918 " in ``$HG_NAMESPACE``."
15911 " in ``$HG_NAMESPACE``."
15919 msgstr ""
15912 msgstr ""
15920 "``prelistkeys``\n"
15913 "``prelistkeys``\n"
15921 " Выполняется перед выводом ключей наборов изменений (например, закладок)\n"
15914 " Выполняется перед выводом ключей наборов изменений (например, закладок)\n"
15922 " хранилища. Ненулевой код возврата вызовет завершение с ошибкой.\n"
15915 " хранилища. Ненулевой код возврата вызовет завершение с ошибкой.\n"
15923 " Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``."
15916 " Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``."
15924
15917
15925 msgid ""
15918 msgid ""
15926 "``preoutgoing``\n"
15919 "``preoutgoing``\n"
15927 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
15920 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
15928 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
15921 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
15929 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
15922 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
15930 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
15923 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
15931 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
15924 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
15932 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
15925 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
15933 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
15926 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
15934 " is happening on behalf of repository on same system."
15927 " is happening on behalf of repository on same system."
15935 msgstr ""
15928 msgstr ""
15936 "``preoutgoing``\n"
15929 "``preoutgoing``\n"
15937 " Выполняется перед сборкой изменений для отправки из локального\n"
15930 " Выполняется перед сборкой изменений для отправки из локального\n"
15938 " хранилища в отдалённое. Ненулевой код возврата вызовет аварийное\n"
15931 " хранилища в отдалённое. Ненулевой код возврата вызовет аварийное\n"
15939 " завершение. Это позволяет предотвратить pull по HTTP или SSH. Также\n"
15932 " завершение. Это позволяет предотвратить pull по HTTP или SSH. Также\n"
15940 " можно отменить и локальные pull, push или bundle, но это неэффективно,\n"
15933 " можно отменить и локальные pull, push или bundle, но это неэффективно,\n"
15941 " т.к. в этом случае можно просто скопировать файлы. Источник операции\n"
15934 " т.к. в этом случае можно просто скопировать файлы. Источник операции\n"
15942 " передается в ``$HG_SOURCE``. Для \"serve\" операция выполняется\n"
15935 " передается в ``$HG_SOURCE``. Для \"serve\" операция выполняется\n"
15943 " на стороне отдалённого SSH или HTTP хранилища. Для \"push\", \"pull\"\n"
15936 " на стороне отдалённого SSH или HTTP хранилища. Для \"push\", \"pull\"\n"
15944 " или \"bundle\", операция выполняется в локальной системе."
15937 " или \"bundle\", операция выполняется в локальной системе."
15945
15938
15946 msgid ""
15939 msgid ""
15947 "``prepushkey``\n"
15940 "``prepushkey``\n"
15948 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
15941 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
15949 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
15942 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
15950 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
15943 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
15951 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
15944 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
15952 " ``$HG_NEW``."
15945 " ``$HG_NEW``."
15953 msgstr ""
15946 msgstr ""
15954 "``prepushkey``\n"
15947 "``prepushkey``\n"
15955 " Выполняется перед добавлением ключа (например, закладки) в\n"
15948 " Выполняется перед добавлением ключа (например, закладки) в\n"
15956 " хранилище. Ненулевой код возврата отменит добавление ключа.\n"
15949 " хранилище. Ненулевой код возврата отменит добавление ключа.\n"
15957 " Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``, ключ в\n"
15950 " Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``, ключ в\n"
15958 " ``$HG_KEY``, предыдущее значение (если есть) в ``$HG_OLD``, новое -\n"
15951 " ``$HG_KEY``, предыдущее значение (если есть) в ``$HG_OLD``, новое -\n"
15959 " в ``$HG_NEW``."
15952 " в ``$HG_NEW``."
15960
15953
15961 msgid ""
15954 msgid ""
15962 "``pretag``\n"
15955 "``pretag``\n"
15963 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
15956 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
15964 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
15957 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
15965 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag "
15958 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag "
15966 "is\n"
15959 "is\n"
15967 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
15960 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
15968 msgstr ""
15961 msgstr ""
15969 "``pretag``\n"
15962 "``pretag``\n"
15970 " Выполняется перед созданием метки. Код возврата 0 позволит создать\n"
15963 " Выполняется перед созданием метки. Код возврата 0 позволит создать\n"
15971 " метку, ненулевой вызовет завершение с ошибкой. ID помечаемого набора\n"
15964 " метку, ненулевой вызовет завершение с ошибкой. ID помечаемого набора\n"
15972 " изменений передается в ``$HG_NODE``, имя метки - в ``$HG_TAG``.\n"
15965 " изменений передается в ``$HG_NODE``, имя метки - в ``$HG_TAG``.\n"
15973 " Метка является локальной, если ``$HG_LOCAL=1``, записывается в\n"
15966 " Метка является локальной, если ``$HG_LOCAL=1``, записывается в\n"
15974 " хранилище, если ``$HG_LOCAL=0``."
15967 " хранилище, если ``$HG_LOCAL=0``."
15975
15968
15976 msgid ""
15969 msgid ""
15977 "``pretxnchangegroup``\n"
15970 "``pretxnchangegroup``\n"
15978 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
15971 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
15979 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
15972 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
15980 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
15973 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
15981 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
15974 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
15982 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
15975 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
15983 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
15976 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
15984 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
15977 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
15985 " ``$HG_URL``."
15978 " ``$HG_URL``."
15986 msgstr ""
15979 msgstr ""
15987 "``pretxnchangegroup``\n"
15980 "``pretxnchangegroup``\n"
15988 " Выполняется после добавления группы наборов изменений с помощью\n"
15981 " Выполняется после добавления группы наборов изменений с помощью\n"
15989 " push, pull или unbundle, до фиксирования транзакции. Группа изменений\n"
15982 " push, pull или unbundle, до фиксирования транзакции. Группа изменений\n"
15990 " доступна в программе хука. Это позволяет проверить входящие\n"
15983 " доступна в программе хука. Это позволяет проверить входящие\n"
15991 " изменения, перед тем, как принять их. ID первого добавляемого\n"
15984 " изменения, перед тем, как принять их. ID первого добавляемого\n"
15992 " набора изменений передается в ``$HG_NODE``. Код возврата 0 разрешает\n"
15985 " набора изменений передается в ``$HG_NODE``. Код возврата 0 разрешает\n"
15993 " зафиксировать транзакцию, ненулевой откатывает ее и заставляет\n"
15986 " зафиксировать транзакцию, ненулевой откатывает ее и заставляет\n"
15994 " pull, push или unbundle завершиться с ошибкой. URL источника\n"
15987 " pull, push или unbundle завершиться с ошибкой. URL источника\n"
15995 " изменений передается в ``$HG_URL``."
15988 " изменений передается в ``$HG_URL``."
15996
15989
15997 msgid ""
15990 msgid ""
15998 "``pretxncommit``\n"
15991 "``pretxncommit``\n"
15999 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
15992 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
16000 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
15993 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
16001 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
15994 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
16002 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
15995 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
16003 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
15996 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
16004 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15997 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
16005 msgstr ""
15998 msgstr ""
16006 "``pretxncommit``\n"
15999 "``pretxncommit``\n"
16007 " Выполняется после того, как набор изменений был создан, но\n"
16000 " Выполняется после того, как набор изменений был создан, но\n"
16008 " транзакция еще не зафиксирована. Набор изменений доступен в программе\n"
16001 " транзакция еще не зафиксирована. Набор изменений доступен в программе\n"
16009 " хука. Это позволяет проверить сообщение фиксации и изменения. Код\n"
16002 " хука. Это позволяет проверить сообщение фиксации и изменения. Код\n"
16010 " возврата 0 разрешает продолжение фиксации, ненулевой код возврата\n"
16003 " возврата 0 разрешает продолжение фиксации, ненулевой код возврата\n"
16011 " откатит транзакцию. ID набора изменений передается в ``$HG_NODE``.\n"
16004 " откатит транзакцию. ID набора изменений передается в ``$HG_NODE``.\n"
16012 " ID родителей передаются в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``."
16005 " ID родителей передаются в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``."
16013
16006
16014 msgid ""
16007 msgid ""
16015 "``preupdate``\n"
16008 "``preupdate``\n"
16016 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
16009 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
16017 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
16010 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
16018 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
16011 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
16019 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
16012 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
16020 msgstr ""
16013 msgstr ""
16021 "``preupdate``\n"
16014 "``preupdate``\n"
16022 " Выполняется перед обновлением рабочего каталога. Код возврата 0\n"
16015 " Выполняется перед обновлением рабочего каталога. Код возврата 0\n"
16023 " позволяет продолжить обновление. Ненулевой код возврата отменит\n"
16016 " позволяет продолжить обновление. Ненулевой код возврата отменит\n"
16024 " обновление. ID первого нового родителя передается в ``$HG_PARENT1``.\n"
16017 " обновление. ID первого нового родителя передается в ``$HG_PARENT1``.\n"
16025 " Если выполняется слияние, ID второго нового родителя доступно в\n"
16018 " Если выполняется слияние, ID второго нового родителя доступно в\n"
16026 " ``$HG_PARENT2``."
16019 " ``$HG_PARENT2``."
16027
16020
16028 msgid ""
16021 msgid ""
16029 "``listkeys``\n"
16022 "``listkeys``\n"
16030 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
16023 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
16031 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
16024 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
16032 " dictionary containing the keys and values."
16025 " dictionary containing the keys and values."
16033 msgstr ""
16026 msgstr ""
16034 "``listkeys``\n"
16027 "``listkeys``\n"
16035 " Выполняется после вывода ключей хранилища (например, закладок).\n"
16028 " Выполняется после вывода ключей хранилища (например, закладок).\n"
16036 " Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` -\n"
16029 " Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` -\n"
16037 " словарь, содержащий ключи и значения."
16030 " словарь, содержащий ключи и значения."
16038
16031
16039 msgid ""
16032 msgid ""
16040 "``pushkey``\n"
16033 "``pushkey``\n"
16041 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
16034 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
16042 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
16035 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
16043 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
16036 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
16044 " value is in ``$HG_NEW``."
16037 " value is in ``$HG_NEW``."
16045 msgstr ""
16038 msgstr ""
16046 "``pushkey``\n"
16039 "``pushkey``\n"
16047 " Выполняется после того, как ключ (например, закладка) добавлен\n"
16040 " Выполняется после того, как ключ (например, закладка) добавлен\n"
16048 " в хранилище. Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``,\n"
16041 " в хранилище. Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``,\n"
16049 " ключ в - ``$HG_KEY``, старое значение (если есть) - в ``$HG_OLD``,\n"
16042 " ключ в - ``$HG_KEY``, старое значение (если есть) - в ``$HG_OLD``,\n"
16050 " новое значение - в ``$HG_NEW``."
16043 " новое значение - в ``$HG_NEW``."
16051
16044
16052 msgid ""
16045 msgid ""
16053 "``tag``\n"
16046 "``tag``\n"
16054 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
16047 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
16055 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
16048 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
16056 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
16049 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
16057 msgstr ""
16050 msgstr ""
16058 "``tag``\n"
16051 "``tag``\n"
16059 " Выполняется после создания метки. ID помечаемого набора изменений\n"
16052 " Выполняется после создания метки. ID помечаемого набора изменений\n"
16060 " передается в ``$HG_TAG``. Метка является локальной, если\n"
16053 " передается в ``$HG_TAG``. Метка является локальной, если\n"
16061 " ``$HG_LOCAL=1``, но создается в хранилище если ``$HG_LOCAL=0``."
16054 " ``$HG_LOCAL=1``, но создается в хранилище если ``$HG_LOCAL=0``."
16062
16055
16063 msgid ""
16056 msgid ""
16064 "``update``\n"
16057 "``update``\n"
16065 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
16058 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
16066 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
16059 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
16067 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
16060 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
16068 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
16061 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
16069 msgstr ""
16062 msgstr ""
16070 "``update``\n"
16063 "``update``\n"
16071 " Выполняется после обновления рабочего каталога. ID первого нового\n"
16064 " Выполняется после обновления рабочего каталога. ID первого нового\n"
16072 " родителя передается в ``$HG_PARENT1``. Если выполняется слияние,\n"
16065 " родителя передается в ``$HG_PARENT1``. Если выполняется слияние,\n"
16073 " ID второго родителя доступен в ``$HG_PARENT2``. Если обновление\n"
16066 " ID второго родителя доступен в ``$HG_PARENT2``. Если обновление\n"
16074 " прошло успешно, ``$HG_ERROR=0``. При неудаче (например, если есть\n"
16067 " прошло успешно, ``$HG_ERROR=0``. При неудаче (например, если есть\n"
16075 " неразрешенные конфликты) ``$HG_ERROR=1``."
16068 " неразрешенные конфликты) ``$HG_ERROR=1``."
16076
16069
16077 msgid ""
16070 msgid ""
16078 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
16071 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
16079 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
16072 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
16080 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
16073 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
16081 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
16074 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
16082 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
16075 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
16083 msgstr ""
16076 msgstr ""
16084 ".. note:: Вообще говоря обычно лучше использовать стандартные хуки,\n"
16077 ".. note:: Вообще говоря обычно лучше использовать стандартные хуки,\n"
16085 " а не pre- и post-хуки, потому что они гарантированно вызываются\n"
16078 " а не pre- и post-хуки, потому что они гарантированно вызываются\n"
16086 " с правильным контекстом для транзакций, на которые они влияют.\n"
16079 " с правильным контекстом для транзакций, на которые они влияют.\n"
16087 " Также такие хуки как \"commit\" будут вызваны во всех ситуациях,\n"
16080 " Также такие хуки как \"commit\" будут вызваны во всех ситуациях,\n"
16088 " когда создается фиксация (например, tag), а не только по команде\n"
16081 " когда создается фиксация (например, tag), а не только по команде\n"
16089 " commit."
16082 " commit."
16090
16083
16091 msgid ""
16084 msgid ""
16092 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
16085 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
16093 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
16086 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
16094 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
16087 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
16095 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
16088 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
16096 msgstr ""
16089 msgstr ""
16097 ".. note:: Переменные окружения с пустыми значениями могут не\n"
16090 ".. note:: Переменные окружения с пустыми значениями могут не\n"
16098 " передаться в хуки на платформах вроде Windows. Например,\n"
16091 " передаться в хуки на платформах вроде Windows. Например,\n"
16099 " ``$HG_PARENT2`` будет иметь пустое значение в Unix-подобных\n"
16092 " ``$HG_PARENT2`` будет иметь пустое значение в Unix-подобных\n"
16100 " ОС, а под Windows вообще будет недоступна."
16093 " ОС, а под Windows вообще будет недоступна."
16101
16094
16102 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
16095 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
16103 msgstr "Синтаксис хуков для Python::"
16096 msgstr "Синтаксис хуков для Python::"
16104
16097
16105 msgid ""
16098 msgid ""
16106 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
16099 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
16107 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
16100 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
16108 msgstr ""
16101 msgstr ""
16109 " имя_хука = python:modulename.submodule.callable\n"
16102 " имя_хука = python:modulename.submodule.callable\n"
16110 " имя_хука = python:/path/to/python/module.py:callable"
16103 " имя_хука = python:/path/to/python/module.py:callable"
16111
16104
16112 msgid ""
16105 msgid ""
16113 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
16106 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
16114 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
16107 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
16115 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
16108 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
16116 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
16109 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
16117 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
16110 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
16118 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
16111 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
16119 msgstr ""
16112 msgstr ""
16120 "Хуки на Python выполняются в рамках процесса Mercurial. Каждый хук\n"
16113 "Хуки на Python выполняются в рамках процесса Mercurial. Каждый хук\n"
16121 "вызывается как минимум с тремя аргументами - ключевыми словами:\n"
16114 "вызывается как минимум с тремя аргументами - ключевыми словами:\n"
16122 "объект интерфейса (``ui``), объект хранилища (``repo``) и ``hooktype``\n"
16115 "объект интерфейса (``ui``), объект хранилища (``repo``) и ``hooktype``\n"
16123 "который определяет, какой вид хука используется. Аргументы, описанные\n"
16116 "который определяет, какой вид хука используется. Аргументы, описанные\n"
16124 "выше как переменные окружения, передаются как ключевые слова без\n"
16117 "выше как переменные окружения, передаются как ключевые слова без\n"
16125 "префикса ``HG_`` с именами в нижнем регистре."
16118 "префикса ``HG_`` с именами в нижнем регистре."
16126
16119
16127 msgid ""
16120 msgid ""
16128 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
16121 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
16129 "is treated as a failure."
16122 "is treated as a failure."
16130 msgstr ""
16123 msgstr ""
16131 "Если хуки Python возвращают значение \"true\" или возбуждают исключение\n"
16124 "Если хуки Python возвращают значение \"true\" или возбуждают исключение\n"
16132 "что расценивается как ошибка."
16125 "что расценивается как ошибка."
16133
16126
16134 msgid ""
16127 msgid ""
16135 "\n"
16128 "\n"
16136 "``http_proxy``\n"
16129 "``http_proxy``\n"
16137 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16130 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16138 msgstr ""
16131 msgstr ""
16139 "\n"
16132 "\n"
16140 "``http_proxy``\n"
16133 "``http_proxy``\n"
16141 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16134 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16142
16135
16143 msgid ""
16136 msgid ""
16144 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
16137 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
16145 "proxy."
16138 "proxy."
16146 msgstr ""
16139 msgstr ""
16147 "Используется для доступа к web-хранилищу Mercurial через\n"
16140 "Используется для доступа к web-хранилищу Mercurial через\n"
16148 "HTTP-прокси."
16141 "HTTP-прокси."
16149
16142
16150 msgid ""
16143 msgid ""
16151 "``host``\n"
16144 "``host``\n"
16152 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
16145 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
16153 " \"myproxy:8000\"."
16146 " \"myproxy:8000\"."
16154 msgstr ""
16147 msgstr ""
16155 "``host``\n"
16148 "``host``\n"
16156 " Имя хоста и (необязательный) порт прокси-сервера, например\n"
16149 " Имя хоста и (необязательный) порт прокси-сервера, например\n"
16157 " \"myproxy:8000\"."
16150 " \"myproxy:8000\"."
16158
16151
16159 msgid ""
16152 msgid ""
16160 "``no``\n"
16153 "``no``\n"
16161 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
16154 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
16162 " the proxy."
16155 " the proxy."
16163 msgstr ""
16156 msgstr ""
16164 "``no``\n"
16157 "``no``\n"
16165 " Необязательный. Разделенный запятыми список имен хостов, доступных\n"
16158 " Необязательный. Разделенный запятыми список имен хостов, доступных\n"
16166 " в обход прокси-сервера."
16159 " в обход прокси-сервера."
16167
16160
16168 msgid ""
16161 msgid ""
16169 "``passwd``\n"
16162 "``passwd``\n"
16170 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
16163 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
16171 msgstr ""
16164 msgstr ""
16172 "``passwd``\n"
16165 "``passwd``\n"
16173 " Необязательный. Пароль для аутентификации на прокси-сервере."
16166 " Необязательный. Пароль для аутентификации на прокси-сервере."
16174
16167
16175 msgid ""
16168 msgid ""
16176 "``user``\n"
16169 "``user``\n"
16177 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
16170 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
16178 msgstr ""
16171 msgstr ""
16179 "``user``\n"
16172 "``user``\n"
16180 " Необязательный. Имя пользователя для аутентификации на прокси."
16173 " Необязательный. Имя пользователя для аутентификации на прокси."
16181
16174
16182 msgid ""
16175 msgid ""
16183 "``always``\n"
16176 "``always``\n"
16184 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
16177 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
16185 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
16178 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
16186 msgstr ""
16179 msgstr ""
16187 "``always``\n"
16180 "``always``\n"
16188 " Необязательный. Всегда использовать прокси, даже для localhost и\n"
16181 " Необязательный. Всегда использовать прокси, даже для localhost и\n"
16189 " записей из ``http_proxy.no``. True или False. По умолчанию: False."
16182 " записей из ``http_proxy.no``. True или False. По умолчанию: False."
16190
16183
16191 msgid ""
16184 msgid ""
16192 "``smtp``\n"
16185 "``smtp``\n"
16193 "\"\"\"\"\"\"\"\""
16186 "\"\"\"\"\"\"\"\""
16194 msgstr ""
16187 msgstr ""
16195 "``smtp``\n"
16188 "``smtp``\n"
16196 "\"\"\"\"\"\"\"\""
16189 "\"\"\"\"\"\"\"\""
16197
16190
16198 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
16191 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
16199 msgstr "Настройки для расширений, которые рассылают email-сообщения."
16192 msgstr "Настройки для расширений, которые рассылают email-сообщения."
16200
16193
16201 msgid ""
16194 msgid ""
16202 "``host``\n"
16195 "``host``\n"
16203 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
16196 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
16204 msgstr ""
16197 msgstr ""
16205 "``host``\n"
16198 "``host``\n"
16206 " Имя хоста почтового сервера, например \"mail.example.com\"."
16199 " Имя хоста почтового сервера, например \"mail.example.com\"."
16207
16200
16208 msgid ""
16201 msgid ""
16209 "``port``\n"
16202 "``port``\n"
16210 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
16203 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
16211 msgstr " Необязательный. Входящий порт почтового сервера. По умолчанию: 25."
16204 msgstr " Необязательный. Входящий порт почтового сервера. По умолчанию: 25."
16212
16205
16213 msgid ""
16206 msgid ""
16214 "``tls``\n"
16207 "``tls``\n"
16215 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
16208 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
16216 "starttls,\n"
16209 "starttls,\n"
16217 " smtps or none. Default: none."
16210 " smtps or none. Default: none."
16218 msgstr ""
16211 msgstr ""
16219 "``tls``\n"
16212 "``tls``\n"
16220 " Необязательный. Способ включения TLS при подключении к почтовому "
16213 " Необязательный. Способ включения TLS при подключении к почтовому "
16221 "серверу:\n"
16214 "серверу:\n"
16222 " starttls, smtps или none (откл.). По умолчанию: none."
16215 " starttls, smtps или none (откл.). По умолчанию: none."
16223
16216
16224 msgid ""
16217 msgid ""
16225 "``username``\n"
16218 "``username``\n"
16226 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
16219 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
16227 " Default: none."
16220 " Default: none."
16228 msgstr ""
16221 msgstr ""
16229 "``username``\n"
16222 "``username``\n"
16230 " Необязательный. Имя пользователя для аутентификации на SMTP-сервере.\n"
16223 " Необязательный. Имя пользователя для аутентификации на SMTP-сервере.\n"
16231 " По умолчанию: не задан."
16224 " По умолчанию: не задан."
16232
16225
16233 msgid ""
16226 msgid ""
16234 "``password``\n"
16227 "``password``\n"
16235 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
16228 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
16236 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
16229 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
16237 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
16230 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
16238 msgstr ""
16231 msgstr ""
16239 "``password``\n"
16232 "``password``\n"
16240 " Необязательный. Пароль для аутентификации на SMTP-сервере. Если\n"
16233 " Необязательный. Пароль для аутентификации на SMTP-сервере. Если\n"
16241 " не задан, пользователю будет предложено ввести пароль, а\n"
16234 " не задан, пользователю будет предложено ввести пароль, а\n"
16242 " неинтерактивный сеанс завершится неудачей. По умолчанию: не задан."
16235 " неинтерактивный сеанс завершится неудачей. По умолчанию: не задан."
16243
16236
16244 msgid ""
16237 msgid ""
16245 "``local_hostname``\n"
16238 "``local_hostname``\n"
16246 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
16239 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
16247 " itself to the MTA."
16240 " itself to the MTA."
16248 msgstr ""
16241 msgstr ""
16249 "``local_hostname``\n"
16242 "``local_hostname``\n"
16250 " Необязательный. Имя хоста, используемое отправителем для\n"
16243 " Необязательный. Имя хоста, используемое отправителем для\n"
16251 " самоидентификации через MTA."
16244 " самоидентификации через MTA."
16252
16245
16253 msgid ""
16246 msgid ""
16254 "\n"
16247 "\n"
16255 "``patch``\n"
16248 "``patch``\n"
16256 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16249 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16257 msgstr ""
16250 msgstr ""
16258 "\n"
16251 "\n"
16259 "``patch``\n"
16252 "``patch``\n"
16260 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16253 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16261
16254
16262 msgid ""
16255 msgid ""
16263 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
16256 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
16264 "command or with Mercurial Queues extension."
16257 "command or with Mercurial Queues extension."
16265 msgstr ""
16258 msgstr ""
16266 "Настройки, используемые при наложении патчей, например, с помощью\n"
16259 "Настройки, используемые при наложении патчей, например, с помощью\n"
16267 "команды 'import' или расширения Mercurial Queues."
16260 "команды 'import' или расширения Mercurial Queues."
16268
16261
16269 msgid ""
16262 msgid ""
16270 "``eol``\n"
16263 "``eol``\n"
16271 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
16264 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
16272 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
16265 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
16273 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
16266 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
16274 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
16267 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
16275 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
16268 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
16276 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
16269 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
16277 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
16270 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
16278 " of line, patch line endings are preserved.\n"
16271 " of line, patch line endings are preserved.\n"
16279 " Default: strict."
16272 " Default: strict."
16280 msgstr ""
16273 msgstr ""
16281 "``eol``\n"
16274 "``eol``\n"
16282 " Если установлен в 'strict', символы перевода строки в патче\n"
16275 " Если установлен в 'strict', символы перевода строки в патче\n"
16283 " и файле, к которому он применяется, остаются без изменений. Если\n"
16276 " и файле, к которому он применяется, остаются без изменений. Если\n"
16284 " установлен в ``lf`` или ``crlf``, формат символа перевода строки\n"
16277 " установлен в ``lf`` или ``crlf``, формат символа перевода строки\n"
16285 " игнорируется в обоих файлах при наложении патча и приводятся к\n"
16278 " игнорируется в обоих файлах при наложении патча и приводятся к\n"
16286 " LF (Unix) или CRLF (Windows) в результате. Если установлен \n"
16279 " LF (Unix) или CRLF (Windows) в результате. Если установлен \n"
16287 " ``auto``, переводы строки так же игнорируются при наложении патча,\n"
16280 " ``auto``, переводы строки так же игнорируются при наложении патча,\n"
16288 " но восстанавливаются в исходный формат для каждого файла. Если\n"
16281 " но восстанавливаются в исходный формат для каждого файла. Если\n"
16289 " файл назначения не существует или не имеет символов перевода строки,\n"
16282 " файл назначения не существует или не имеет символов перевода строки,\n"
16290 " сохраняется формат новой строки патча.\n"
16283 " сохраняется формат новой строки патча.\n"
16291 " По умолчанию: strict."
16284 " По умолчанию: strict."
16292
16285
16293 msgid ""
16286 msgid ""
16294 "\n"
16287 "\n"
16295 "``paths``\n"
16288 "``paths``\n"
16296 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16289 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16297 msgstr ""
16290 msgstr ""
16298 "\n"
16291 "\n"
16299 "``paths``\n"
16292 "``paths``\n"
16300 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16293 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16301
16294
16302 msgid ""
16295 msgid ""
16303 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
16296 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
16304 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
16297 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
16305 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
16298 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
16306 "the following entries."
16299 "the following entries."
16307 msgstr ""
16300 msgstr ""
16308 "Задает читаемые имена для хранилищ. Левая часть - символьное\n"
16301 "Задает читаемые имена для хранилищ. Левая часть - символьное\n"
16309 "имя, правая - URL, которая задает положение хранилища. Пути по\n"
16302 "имя, правая - URL, которая задает положение хранилища. Пути по\n"
16310 "умолчанию могут быть заданы с помощью следующих записей."
16303 "умолчанию могут быть заданы с помощью следующих записей."
16311
16304
16312 msgid ""
16305 msgid ""
16313 "``default``\n"
16306 "``default``\n"
16314 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
16307 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
16315 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
16308 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
16316 " cloned."
16309 " cloned."
16317 msgstr ""
16310 msgstr ""
16318 "``default``\n"
16311 "``default``\n"
16319 " Каталог или URL, используемый для pull, если источник не указан.\n"
16312 " Каталог или URL, используемый для pull, если источник не указан.\n"
16320 " По умолчанию установлен в хранилище, из которого текущее был\n"
16313 " По умолчанию установлен в хранилище, из которого текущее был\n"
16321 " клонировано."
16314 " клонировано."
16322
16315
16323 msgid ""
16316 msgid ""
16324 "``default-push``\n"
16317 "``default-push``\n"
16325 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
16318 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
16326 " is specified."
16319 " is specified."
16327 msgstr ""
16320 msgstr ""
16328 "``default-push``\n"
16321 "``default-push``\n"
16329 " Необязательный. Каталог или URL, используемый при операции push,\n"
16322 " Необязательный. Каталог или URL, используемый при операции push,\n"
16330 " если хранилище назначения не задано."
16323 " если хранилище назначения не задано."
16331
16324
16332 msgid ""
16325 msgid ""
16333 "\n"
16326 "\n"
16334 "``profiling``\n"
16327 "``profiling``\n"
16335 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16328 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16336 msgstr ""
16329 msgstr ""
16337 "\n"
16330 "\n"
16338 "``profiling``\n"
16331 "``profiling``\n"
16339 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16332 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16340
16333
16341 msgid ""
16334 msgid ""
16342 "Specifies profiling format and file output. In this section\n"
16335 "Specifies profiling format and file output. In this section\n"
16343 "description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n"
16336 "description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n"
16344 "during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n"
16337 "during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n"
16345 "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n"
16338 "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n"
16346 "using lsprof."
16339 "using lsprof."
16347 msgstr ""
16340 msgstr ""
16348 "Задает формат для профилирования и выходного файла. В описании этой\n"
16341 "Задает формат для профилирования и выходного файла. В описании этой\n"
16349 "секции 'данные профилирования' означают сырые данные, собранные при\n"
16342 "секции 'данные профилирования' означают сырые данные, собранные при\n"
16350 "профилировании, а 'отчет профилирования' означает статистический\n"
16343 "профилировании, а 'отчет профилирования' означает статистический\n"
16351 "текстовый отчет, сгенерированный из данных профилирования.\n"
16344 "текстовый отчет, сгенерированный из данных профилирования.\n"
16352 "Профилирование выполняется с помощью lsprof."
16345 "Профилирование выполняется с помощью lsprof."
16353
16346
16354 msgid ""
16347 msgid ""
16355 "``format``\n"
16348 "``format``\n"
16356 " Profiling format.\n"
16349 " Profiling format.\n"
16357 " Default: text."
16350 " Default: text."
16358 msgstr ""
16351 msgstr ""
16359 "``format``\n"
16352 "``format``\n"
16360 " Формат профилирования.\n"
16353 " Формат профилирования.\n"
16361 " По умолчанию: text (текстовый)."
16354 " По умолчанию: text (текстовый)."
16362
16355
16363 msgid ""
16356 msgid ""
16364 " ``text``\n"
16357 " ``text``\n"
16365 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
16358 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
16366 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
16359 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
16367 " not kept.\n"
16360 " not kept.\n"
16368 " ``kcachegrind``\n"
16361 " ``kcachegrind``\n"
16369 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
16362 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
16370 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
16363 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
16371 " kcachegrind."
16364 " kcachegrind."
16372 msgstr ""
16365 msgstr ""
16373 " ``text``\n"
16366 " ``text``\n"
16374 " Генерировать отчет профилирования. При сохранении в файл, необходимо\n"
16367 " Генерировать отчет профилирования. При сохранении в файл, необходимо\n"
16375 " помнить, что сохраняется только отчет, данные профилирования\n"
16368 " помнить, что сохраняется только отчет, данные профилирования\n"
16376 " удаляются. ``kcachegrind``\n"
16369 " удаляются. ``kcachegrind``\n"
16377 " Данные профилирования для использования в kcachegrind: после\n"
16370 " Данные профилирования для использования в kcachegrind: после\n"
16378 " сохранения в файл, он может быть загружен прямо в kcachegrind."
16371 " сохранения в файл, он может быть загружен прямо в kcachegrind."
16379
16372
16380 msgid ""
16373 msgid ""
16381 "``output``\n"
16374 "``output``\n"
16382 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
16375 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
16383 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
16376 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
16384 " stderr"
16377 " stderr"
16385 msgstr ""
16378 msgstr ""
16386 "``output``\n"
16379 "``output``\n"
16387 " Путь к выходному файлу, куда будут сохранены данные или отчет\n"
16380 " Путь к выходному файлу, куда будут сохранены данные или отчет\n"
16388 " профилирования. Если файл существует, от перезаписывается.\n"
16381 " профилирования. Если файл существует, от перезаписывается.\n"
16389 " По умолчанию: не задан, данные печатаются в stderr"
16382 " По умолчанию: не задан, данные печатаются в stderr"
16390
16383
16391 msgid ""
16384 msgid ""
16392 "``revsetalias``\n"
16385 "``revsetalias``\n"
16393 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16386 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16394 msgstr ""
16387 msgstr ""
16395 "``revsetalias``\n"
16388 "``revsetalias``\n"
16396 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16389 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16397
16390
16398 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
16391 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
16399 msgstr ""
16392 msgstr ""
16400 "Определения псевдонимов для множеств ревизий (revsets).\n"
16393 "Определения псевдонимов для множеств ревизий (revsets).\n"
16401 "Детали см. в :hg:`help revsets`."
16394 "Детали см. в :hg:`help revsets`."
16402
16395
16403 msgid ""
16396 msgid ""
16404 "``server``\n"
16397 "``server``\n"
16405 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16398 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16406 msgstr ""
16399 msgstr ""
16407 "``server``\n"
16400 "``server``\n"
16408 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16401 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16409
16402
16410 msgid "Controls generic server settings."
16403 msgid "Controls generic server settings."
16411 msgstr "Общие настройки сервера."
16404 msgstr "Общие настройки сервера."
16412
16405
16413 msgid ""
16406 msgid ""
16414 "``uncompressed``\n"
16407 "``uncompressed``\n"
16415 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
16408 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
16416 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
16409 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
16417 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
16410 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
16418 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
16411 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
16419 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
16412 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
16420 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
16413 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
16421 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
16414 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
16422 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
16415 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
16423 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
16416 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
16424 " Default is True."
16417 " Default is True."
16425 msgstr ""
16418 msgstr ""
16426 "``uncompressed``\n"
16419 "``uncompressed``\n"
16427 " Разрешать или нет клиентам клонировать клонировать хранилище,\n"
16420 " Разрешать или нет клиентам клонировать клонировать хранилище,\n"
16428 " использовать несжатый потоковый протокол. При этом передается\n"
16421 " использовать несжатый потоковый протокол. При этом передается\n"
16429 " примерно на 40% больше данных при обычном клонировании, но экономит\n"
16422 " примерно на 40% больше данных при обычном клонировании, но экономит\n"
16430 " процессорное время и память на обеих сторонах. По локальной сети\n"
16423 " процессорное время и память на обеих сторонах. По локальной сети\n"
16431 " (100 Мбит/c и выше) или при очень быстром интернет-соединении,\n"
16424 " (100 Мбит/c и выше) или при очень быстром интернет-соединении,\n"
16432 " протокол без сжатия намного быстрее (~ в 10 раз) обычного.\n"
16425 " протокол без сжатия намного быстрее (~ в 10 раз) обычного.\n"
16433 " На большинстве интернет-соединений (медленней 6 Мбит/c), протокол\n"
16426 " На большинстве интернет-соединений (медленней 6 Мбит/c), протокол\n"
16434 " бес сжатия будет медленней из-за большего передаваемого трафика.\n"
16427 " бес сжатия будет медленней из-за большего передаваемого трафика.\n"
16435 " Этот режим также временно устанавливает блокировку записи на\n"
16428 " Этот режим также временно устанавливает блокировку записи на\n"
16436 " время определения, какие данные передавать.\n"
16429 " время определения, какие данные передавать.\n"
16437 " По умолчанию True (включен)."
16430 " По умолчанию True (включен)."
16438
16431
16439 msgid ""
16432 msgid ""
16440 "``validate``\n"
16433 "``validate``\n"
16441 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
16434 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
16442 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
16435 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
16443 " present. Default is False."
16436 " present. Default is False."
16444 msgstr ""
16437 msgstr ""
16445 " Проводить или нет проверку полноты передаваемых с помощью push\n"
16438 " Проводить или нет проверку полноты передаваемых с помощью push\n"
16446 " наборов изменений, проверяя, что все новые ревизии файлов,\n"
16439 " наборов изменений, проверяя, что все новые ревизии файлов,\n"
16447 " присутствующие в манифесте, подготовлены для передачи.\n"
16440 " присутствующие в манифесте, подготовлены для передачи.\n"
16448 " По умолчанию False (отключено)."
16441 " По умолчанию False (отключено)."
16449
16442
16450 msgid ""
16443 msgid ""
16451 "``subpaths``\n"
16444 "``subpaths``\n"
16452 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16445 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16453 msgstr ""
16446 msgstr ""
16454 "``subpaths``\n"
16447 "``subpaths``\n"
16455 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16448 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16456
16449
16457 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
16450 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
16458 msgstr "Определяет правила переопределения адресов источников в форме::"
16451 msgstr "Определяет правила переопределения адресов источников в форме::"
16459
16452
16460 msgid " <pattern> = <replacement>"
16453 msgid " <pattern> = <replacement>"
16461 msgstr " <шаблон> = <замена>"
16454 msgstr " <шаблон> = <замена>"
16462
16455
16463 msgid ""
16456 msgid ""
16464 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
16457 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
16465 "``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n"
16458 "``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n"
16466 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
16459 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
16467 "instance::"
16460 "instance::"
16468 msgstr ""
16461 msgstr ""
16469 "Где ``шаблон`` - это регулярное выражение, с которым совпадает\n"
16462 "Где ``шаблон`` - это регулярное выражение, с которым совпадает\n"
16470 "адрес источника, а ``замена`` - строка, на которую он будет заменен.\n"
16463 "адрес источника, а ``замена`` - строка, на которую он будет заменен.\n"
16471 "Группы, совпадающие в ``шаблоне``, могут быть использованы в ``замене``.\n"
16464 "Группы, совпадающие в ``шаблоне``, могут быть использованы в ``замене``.\n"
16472 "Например::"
16465 "Например::"
16473
16466
16474 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
16467 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
16475 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
16468 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
16476
16469
16477 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
16470 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
16478 msgstr "заменит ``http://server/foo-hg/`` на ``http://hg.server/foo/``."
16471 msgstr "заменит ``http://server/foo-hg/`` на ``http://hg.server/foo/``."
16479
16472
16480 msgid "All patterns are applied in definition order."
16473 msgid "All patterns are applied in definition order."
16481 msgstr "Все шаблоны применяются в порядке определения."
16474 msgstr "Все шаблоны применяются в порядке определения."
16482
16475
16483 msgid ""
16476 msgid ""
16484 "``trusted``\n"
16477 "``trusted``\n"
16485 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16478 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16486 msgstr ""
16479 msgstr ""
16487 "``trusted``\n"
16480 "``trusted``\n"
16488 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16481 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16489
16482
16490 msgid ""
16483 msgid ""
16491 "Mercurial will not use the settings in the\n"
16484 "Mercurial will not use the settings in the\n"
16492 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
16485 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
16493 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
16486 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
16494 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
16487 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
16495 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
16488 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
16496 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
16489 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
16497 "section."
16490 "section."
16498 msgstr ""
16491 msgstr ""
16499 "Mercurial не будет использовать настройки из файла ``.hg/hgrc``\n"
16492 "Mercurial не будет использовать настройки из файла ``.hg/hgrc``\n"
16500 "хранилища, если он не принадлежит доверенному пользователю или\n"
16493 "хранилища, если он не принадлежит доверенному пользователю или\n"
16501 "группе, поскольку многие функции из hgrc позволяют выполнять\n"
16494 "группе, поскольку многие функции из hgrc позволяют выполнять\n"
16502 "произвольные команды. С этим часто возникают проблемы при настройке\n"
16495 "произвольные команды. С этим часто возникают проблемы при настройке\n"
16503 "хуков или расширений для публичных хранилищ или серверов. Однако,\n"
16496 "хуков или расширений для публичных хранилищ или серверов. Однако,\n"
16504 "web-интерфейс будет использовать некоторые безопасные настройки из\n"
16497 "web-интерфейс будет использовать некоторые безопасные настройки из\n"
16505 "секции ``[web]``."
16498 "секции ``[web]``."
16506
16499
16507 msgid ""
16500 msgid ""
16508 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
16501 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
16509 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
16502 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
16510 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
16503 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
16511 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
16504 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
16512 "user or service running Mercurial."
16505 "user or service running Mercurial."
16513 msgstr ""
16506 msgstr ""
16514 "Эта секции определяет, каким пользователям и группам доверять.\n"
16507 "Эта секции определяет, каким пользователям и группам доверять.\n"
16515 "Текущему пользователю Mercurial доверяет всегда. Чтобы доверять всем,\n"
16508 "Текущему пользователю Mercurial доверяет всегда. Чтобы доверять всем,\n"
16516 "добавьте группу или пользователя с именем ``*``. Эти настройки должны\n"
16509 "добавьте группу или пользователя с именем ``*``. Эти настройки должны\n"
16517 "быть в *уже доверенном файле*, например ``$HOME/.hgrc`` пользователя\n"
16510 "быть в *уже доверенном файле*, например ``$HOME/.hgrc`` пользователя\n"
16518 "или службы, под которым запущен Mercurial."
16511 "или службы, под которым запущен Mercurial."
16519
16512
16520 msgid ""
16513 msgid ""
16521 "``users``\n"
16514 "``users``\n"
16522 " Comma-separated list of trusted users."
16515 " Comma-separated list of trusted users."
16523 msgstr ""
16516 msgstr ""
16524 "``users``\n"
16517 "``users``\n"
16525 " Разделенный запятыми список доверенных пользователей."
16518 " Разделенный запятыми список доверенных пользователей."
16526
16519
16527 msgid ""
16520 msgid ""
16528 "``groups``\n"
16521 "``groups``\n"
16529 " Comma-separated list of trusted groups."
16522 " Comma-separated list of trusted groups."
16530 msgstr ""
16523 msgstr ""
16531 "``groups``\n"
16524 "``groups``\n"
16532 " Разделенный запятыми список доверенных групп."
16525 " Разделенный запятыми список доверенных групп."
16533
16526
16534 msgid ""
16527 msgid ""
16535 "\n"
16528 "\n"
16536 "``ui``\n"
16529 "``ui``\n"
16537 "\"\"\"\"\"\""
16530 "\"\"\"\"\"\""
16538 msgstr ""
16531 msgstr ""
16539 "\n"
16532 "\n"
16540 "``ui``\n"
16533 "``ui``\n"
16541 "\"\"\"\"\"\""
16534 "\"\"\"\"\"\""
16542
16535
16543 msgid "User interface controls."
16536 msgid "User interface controls."
16544 msgstr "Настройки интерфейса пользователя."
16537 msgstr "Настройки интерфейса пользователя."
16545
16538
16546 msgid ""
16539 msgid ""
16547 "``archivemeta``\n"
16540 "``archivemeta``\n"
16548 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
16541 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
16549 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
16542 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
16550 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
16543 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
16551 " Default is True."
16544 " Default is True."
16552 msgstr ""
16545 msgstr ""
16553 "``archivemeta``\n"
16546 "``archivemeta``\n"
16554 " Включать или нет содержимое файла .hg_archival.txt, хранящего\n"
16547 " Включать или нет содержимое файла .hg_archival.txt, хранящего\n"
16555 " метаданные (хэши базовой и оконечной (tip) ревизии хранилища)\n"
16548 " метаданные (хэши базовой и оконечной (tip) ревизии хранилища)\n"
16556 " в архивы, создаваемые командой :hg:`archive` или загруженными\n"
16549 " в архивы, создаваемые командой :hg:`archive` или загруженными\n"
16557 " через hgweb. По умолчанию True (включено)."
16550 " через hgweb. По умолчанию True (включено)."
16558
16551
16559 msgid ""
16552 msgid ""
16560 "``askusername``\n"
16553 "``askusername``\n"
16561 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
16554 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
16562 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user "
16555 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user "
16563 "will\n"
16556 "will\n"
16564 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
16557 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
16565 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
16558 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
16566 " Default is False."
16559 " Default is False."
16567 msgstr ""
16560 msgstr ""
16568 "``askusername``\n"
16561 "``askusername``\n"
16569 " Спрашивать или нет имя пользователя при фиксации. Если True, и не\n"
16562 " Спрашивать или нет имя пользователя при фиксации. Если True, и не\n"
16570 " установлены ни ``$HGUSER``, ни ``$EMAIL``, пользователю будет "
16563 " установлены ни ``$HGUSER``, ни ``$EMAIL``, пользователю будет "
16571 "предложено\n"
16564 "предложено\n"
16572 " ввести имя пользователя. Если ничего не введено, будет использовано\n"
16565 " ввести имя пользователя. Если ничего не введено, будет использовано\n"
16573 " ``ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ@ХОСТ``. По умолчанию False (отключено)."
16566 " ``ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ@ХОСТ``. По умолчанию False (отключено)."
16574
16567
16575 msgid ""
16568 msgid ""
16576 "``commitsubrepos``\n"
16569 "``commitsubrepos``\n"
16577 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
16570 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
16578 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
16571 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
16579 " changes, abort the commit.\n"
16572 " changes, abort the commit.\n"
16580 " Default is False."
16573 " Default is False."
16581 msgstr ""
16574 msgstr ""
16582 "``commitsubrepos``\n"
16575 "``commitsubrepos``\n"
16583 " Фиксировать или нет измененные подхранилища при фиксации\n"
16576 " Фиксировать или нет измененные подхранилища при фиксации\n"
16584 " родительского хранилища. Если False, и одно из подхранилищ\n"
16577 " родительского хранилища. Если False, и одно из подхранилищ\n"
16585 " имеет незафиксированные изменения, фиксация будет отменена.\n"
16578 " имеет незафиксированные изменения, фиксация будет отменена.\n"
16586 " По умолчанию False (выключено)."
16579 " По умолчанию False (выключено)."
16587
16580
16588 msgid ""
16581 msgid ""
16589 "``debug``\n"
16582 "``debug``\n"
16590 " Print debugging information. True or False. Default is False."
16583 " Print debugging information. True or False. Default is False."
16591 msgstr ""
16584 msgstr ""
16592 "``debug``\n"
16585 "``debug``\n"
16593 " Печатать отладочную информацию. True или False. По умолчанию False."
16586 " Печатать отладочную информацию. True или False. По умолчанию False."
16594
16587
16595 msgid ""
16588 msgid ""
16596 "``editor``\n"
16589 "``editor``\n"
16597 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
16590 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
16598 msgstr ""
16591 msgstr ""
16599 "``editor``\n"
16592 "``editor``\n"
16600 " Редактор, вызываемый при фиксации. По умолчанию ``$EDITOR`` or ``vi``."
16593 " Редактор, вызываемый при фиксации. По умолчанию ``$EDITOR`` or ``vi``."
16601
16594
16602 msgid ""
16595 msgid ""
16603 "``fallbackencoding``\n"
16596 "``fallbackencoding``\n"
16604 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
16597 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
16605 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
16598 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
16606 msgstr ""
16599 msgstr ""
16607 "``fallbackencoding``\n"
16600 "``fallbackencoding``\n"
16608 " Кодировка, используемая если невозможно декодировать лог, используя\n"
16601 " Кодировка, используемая если невозможно декодировать лог, используя\n"
16609 " UTF-8. По умолчанию ISO-8859-1."
16602 " UTF-8. По умолчанию ISO-8859-1."
16610
16603
16611 msgid ""
16604 msgid ""
16612 "``ignore``\n"
16605 "``ignore``\n"
16613 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
16606 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
16614 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
16607 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
16615 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
16608 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
16616 " ignore files, you can do so by setting something like\n"
16609 " ignore files, you can do so by setting something like\n"
16617 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
16610 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
16618 " format, see the ``hgignore(5)`` man page."
16611 " format, see the ``hgignore(5)`` man page."
16619 msgstr ""
16612 msgstr ""
16620 "``ignore``\n"
16613 "``ignore``\n"
16621 " Файл, из которого читаются шаблоны игнорируемых файлов данного\n"
16614 " Файл, из которого читаются шаблоны игнорируемых файлов данного\n"
16622 " пользователя. Имеет тот же формате, что и файл .hgignore хранилища.\n"
16615 " пользователя. Имеет тот же формате, что и файл .hgignore хранилища.\n"
16623 " Эта опция поддерживает синтаксис хуков, так что можно задать несколько\n"
16616 " Эта опция поддерживает синтаксис хуков, так что можно задать несколько\n"
16624 " таких файлов, написав что-то вроде ``ignore.other = ~/.hgignore2``.\n"
16617 " таких файлов, написав что-то вроде ``ignore.other = ~/.hgignore2``.\n"
16625 " Дополнительно см. справку по hgignore."
16618 " Дополнительно см. справку по hgignore."
16626
16619
16627 msgid ""
16620 msgid ""
16628 "``interactive``\n"
16621 "``interactive``\n"
16629 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
16622 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
16630 msgstr ""
16623 msgstr ""
16631 "``interactive``\n"
16624 "``interactive``\n"
16632 " Разрешить интерактивно спрашивать пользователя. True или False.\n"
16625 " Разрешить интерактивно спрашивать пользователя. True или False.\n"
16633 " По умолчанию True (включено)."
16626 " По умолчанию True (включено)."
16634
16627
16635 msgid ""
16628 msgid ""
16636 "``logtemplate``\n"
16629 "``logtemplate``\n"
16637 " Template string for commands that print changesets."
16630 " Template string for commands that print changesets."
16638 msgstr ""
16631 msgstr ""
16639 "``logtemplate``\n"
16632 "``logtemplate``\n"
16640 " Шаблонная строка для команд, печатающих наборы изменений."
16633 " Шаблонная строка для команд, печатающих наборы изменений."
16641
16634
16642 msgid ""
16635 msgid ""
16643 "``merge``\n"
16636 "``merge``\n"
16644 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
16637 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
16645 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
16638 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
16646 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
16639 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
16647 msgstr ""
16640 msgstr ""
16648 "``merge``\n"
16641 "``merge``\n"
16649 " Программа для разрешения конфликтов во время ручного слияния.\n"
16642 " Программа для разрешения конфликтов во время ручного слияния.\n"
16650 " Дополнительно см. :hg:`help merge-tools`. Настройки инструментов\n"
16643 " Дополнительно см. :hg:`help merge-tools`. Настройки инструментов\n"
16651 " для слияния см. в секции ``[merge-tools]``."
16644 " для слияния см. в секции ``[merge-tools]``."
16652
16645
16653 msgid ""
16646 msgid ""
16654 "``portablefilenames``\n"
16647 "``portablefilenames``\n"
16655 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
16648 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
16656 " Default is ``warn``.\n"
16649 " Default is ``warn``.\n"
16657 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
16650 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
16658 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
16651 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
16659 " with a name that can't be created on Windows because it contains "
16652 " with a name that can't be created on Windows because it contains "
16660 "reserved\n"
16653 "reserved\n"
16661 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a "
16654 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a "
16662 "case\n"
16655 "case\n"
16663 " collision with an existing file).\n"
16656 " collision with an existing file).\n"
16664 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
16657 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
16665 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
16658 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
16666 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
16659 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
16667 msgstr ""
16660 msgstr ""
16668 "``portablefilenames``\n"
16661 "``portablefilenames``\n"
16669 " Проверять имена файлов на переносимость. Может быть ``warn``,\n"
16662 " Проверять имена файлов на переносимость. Может быть ``warn``,\n"
16670 " ``ignore`` или ``abort``. По умолчанию ``warn``.\n"
16663 " ``ignore`` или ``abort``. По умолчанию ``warn``.\n"
16671 " Если установлен в ``warn`` (или ``true``), на POSIX-совместимых "
16664 " Если установлен в ``warn`` (или ``true``), на POSIX-совместимых "
16672 "платформах\n"
16665 "платформах\n"
16673 " печатается предупреждение, если создается файл с непереносимым\n"
16666 " печатается предупреждение, если создается файл с непереносимым\n"
16674 " именем (т.е. файл, который не может быть создан в Windows, потому\n"
16667 " именем (т.е. файл, который не может быть создан в Windows, потому\n"
16675 " что содержит зарезервированные части, вроде ``AUX``, зарезервированные\n"
16668 " что содержит зарезервированные части, вроде ``AUX``, зарезервированные\n"
16676 " символы вроде ``:``, или отличается от уже существующего файла только\n"
16669 " символы вроде ``:``, или отличается от уже существующего файла только\n"
16677 " регистром букв).\n"
16670 " регистром букв).\n"
16678 " Если установлен в ``ignore`` (или ``false``), предупреждение на\n"
16671 " Если установлен в ``ignore`` (или ``false``), предупреждение на\n"
16679 " печатается.\n"
16672 " печатается.\n"
16680 " Если установлен в ``abort``, команда прерывается.\n"
16673 " Если установлен в ``abort``, команда прерывается.\n"
16681 " В Windows этот параметр игнорируется, команда завершается с ошибкой."
16674 " В Windows этот параметр игнорируется, команда завершается с ошибкой."
16682
16675
16683 msgid ""
16676 msgid ""
16684 "``quiet``\n"
16677 "``quiet``\n"
16685 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
16678 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
16686 msgstr ""
16679 msgstr ""
16687 "``quiet``\n"
16680 "``quiet``\n"
16688 " Печатать меньше информации. True или False. По умолчанию False."
16681 " Печатать меньше информации. True или False. По умолчанию False."
16689
16682
16690 msgid ""
16683 msgid ""
16691 "``remotecmd``\n"
16684 "``remotecmd``\n"
16692 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
16685 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
16693 msgstr ""
16686 msgstr ""
16694 "``remotecmd``\n"
16687 "``remotecmd``\n"
16695 " Команда, используемая на отдалённой машине для операций clone/push/"
16688 " Команда, используемая на отдалённой машине для операций clone/push/"
16696 "pull.\n"
16689 "pull.\n"
16697 " По умолчанию ``hg``."
16690 " По умолчанию ``hg``."
16698
16691
16699 msgid ""
16692 msgid ""
16700 "``report_untrusted``\n"
16693 "``report_untrusted``\n"
16701 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
16694 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
16702 " trusted user or group. True or False. Default is True."
16695 " trusted user or group. True or False. Default is True."
16703 msgstr ""
16696 msgstr ""
16704 "``report_untrusted``\n"
16697 "``report_untrusted``\n"
16705 " Предупреждать, если файл ``.hg/hgrc`` игнорируется, потому что\n"
16698 " Предупреждать, если файл ``.hg/hgrc`` игнорируется, потому что\n"
16706 " его владелец не доверенный пользователь или группа. True или False.\n"
16699 " его владелец не доверенный пользователь или группа. True или False.\n"
16707 " По умолчанию True (включено)."
16700 " По умолчанию True (включено)."
16708
16701
16709 msgid ""
16702 msgid ""
16710 "``slash``\n"
16703 "``slash``\n"
16711 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
16704 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
16712 " only makes a difference on systems where the default path\n"
16705 " only makes a difference on systems where the default path\n"
16713 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
16706 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
16714 " backslash character (``\\``)).\n"
16707 " backslash character (``\\``)).\n"
16715 " Default is False."
16708 " Default is False."
16716 msgstr ""
16709 msgstr ""
16717 "``slash``\n"
16710 "``slash``\n"
16718 " Показывать пути используя слэш (``/``) в качестве разделителя.\n"
16711 " Показывать пути используя слэш (``/``) в качестве разделителя.\n"
16719 " Имеет смысл только на системах, где в качестве разделителя в\n"
16712 " Имеет смысл только на системах, где в качестве разделителя в\n"
16720 " путях используется другой символ (например, Windows использует\n"
16713 " путях используется другой символ (например, Windows использует\n"
16721 " обратный слэш (``\\``)).\n"
16714 " обратный слэш (``\\``)).\n"
16722 " По умолчанию False (отключено)."
16715 " По умолчанию False (отключено)."
16723
16716
16724 msgid ""
16717 msgid ""
16725 "``ssh``\n"
16718 "``ssh``\n"
16726 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
16719 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
16727 msgstr ""
16720 msgstr ""
16728 "``ssh``\n"
16721 "``ssh``\n"
16729 " Команда, используемая для соединений по SSH. По умолчанию ``ssh``."
16722 " Команда, используемая для соединений по SSH. По умолчанию ``ssh``."
16730
16723
16731 msgid ""
16724 msgid ""
16732 "``strict``\n"
16725 "``strict``\n"
16733 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
16726 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
16734 " abbreviations. True or False. Default is False."
16727 " abbreviations. True or False. Default is False."
16735 msgstr ""
16728 msgstr ""
16736 "``strict``\n"
16729 "``strict``\n"
16737 " Требовать точных имен команд, вместо того, чтобы разрешать\n"
16730 " Требовать точных имен команд, вместо того, чтобы разрешать\n"
16738 " однозначные сокращения. True или False. По умолчанию False."
16731 " однозначные сокращения. True или False. По умолчанию False."
16739
16732
16740 msgid ""
16733 msgid ""
16741 "``style``\n"
16734 "``style``\n"
16742 " Name of style to use for command output."
16735 " Name of style to use for command output."
16743 msgstr ""
16736 msgstr ""
16744 "``style``\n"
16737 "``style``\n"
16745 " Имя стиля, используемое при выводе результата команды."
16738 " Имя стиля, используемое при выводе результата команды."
16746
16739
16747 msgid ""
16740 msgid ""
16748 "``timeout``\n"
16741 "``timeout``\n"
16749 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
16742 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
16750 " means no timeout. Default is 600."
16743 " means no timeout. Default is 600."
16751 msgstr ""
16744 msgstr ""
16752 "``timeout``\n"
16745 "``timeout``\n"
16753 " Таймаут в секундах, используемый при удержании блокировки,\n"
16746 " Таймаут в секундах, используемый при удержании блокировки,\n"
16754 " отрицательное число - без таймаута. По умолчанию 600."
16747 " отрицательное число - без таймаута. По умолчанию 600."
16755
16748
16756 msgid ""
16749 msgid ""
16757 "``traceback``\n"
16750 "``traceback``\n"
16758 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
16751 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
16759 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
16752 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
16760 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
16753 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
16761 " IOError or MemoryError). Default is False."
16754 " IOError or MemoryError). Default is False."
16762 msgstr ""
16755 msgstr ""
16763 "``traceback``\n"
16756 "``traceback``\n"
16764 " Mercurial всегда печатает трассировку вызовов при неизвестном\n"
16757 " Mercurial всегда печатает трассировку вызовов при неизвестном\n"
16765 " исключении. Если этот параметр установлен в True, трассировка\n"
16758 " исключении. Если этот параметр установлен в True, трассировка\n"
16766 " будет печататься при любых исключениях, даже обрабатываемых\n"
16759 " будет печататься при любых исключениях, даже обрабатываемых\n"
16767 " Mercurial (таких, как IOError или MemoryError).\n"
16760 " Mercurial (таких, как IOError или MemoryError).\n"
16768 " По умолчанию False (отключено)."
16761 " По умолчанию False (отключено)."
16769
16762
16770 msgid ""
16763 msgid ""
16771 "``username``\n"
16764 "``username``\n"
16772 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
16765 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
16773 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
16766 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
16774 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. "
16767 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. "
16775 "If\n"
16768 "If\n"
16776 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
16769 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
16777 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
16770 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
16778 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
16771 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
16779 " username are expanded."
16772 " username are expanded."
16780 msgstr ""
16773 msgstr ""
16781 "``username``\n"
16774 "``username``\n"
16782 " Имя автора набора изменений, создаваемого при фиксации. Обычно\n"
16775 " Имя автора набора изменений, создаваемого при фиксации. Обычно\n"
16783 " состоит из имени человека и его электронной почты, например\n"
16776 " состоит из имени человека и его электронной почты, например\n"
16784 " ``Василий Пупкин <vasya@example.com>``. По умолчанию ``$EMAIL``\n"
16777 " ``Василий Пупкин <vasya@example.com>``. По умолчанию ``$EMAIL``\n"
16785 " или ``пользователь@хост``. Если имя пользователя не задано в hgrc,\n"
16778 " или ``пользователь@хост``. Если имя пользователя не задано в hgrc,\n"
16786 " оно должно быть указано вручную или в другом файле hgrc (например,\n"
16779 " оно должно быть указано вручную или в другом файле hgrc (например,\n"
16787 " в ``$HOME/.hgrc``, если администратор задал ``username =`` в\n"
16780 " в ``$HOME/.hgrc``, если администратор задал ``username =`` в\n"
16788 " общесистемном файле настроек). Переменные окружения раскрываются\n"
16781 " общесистемном файле настроек). Переменные окружения раскрываются\n"
16789 " в этом параметре."
16782 " в этом параметре."
16790
16783
16791 msgid ""
16784 msgid ""
16792 "``verbose``\n"
16785 "``verbose``\n"
16793 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
16786 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
16794 msgstr ""
16787 msgstr ""
16795 "``verbose``\n"
16788 "``verbose``\n"
16796 " Увеличивает подробность вывода команд. True or False. По умолчанию False."
16789 " Увеличивает подробность вывода команд. True or False. По умолчанию False."
16797
16790
16798 msgid ""
16791 msgid ""
16799 "\n"
16792 "\n"
16800 "``web``\n"
16793 "``web``\n"
16801 "\"\"\"\"\"\"\""
16794 "\"\"\"\"\"\"\""
16802 msgstr ""
16795 msgstr ""
16803 "\n"
16796 "\n"
16804 "``web``\n"
16797 "``web``\n"
16805 "\"\"\"\"\"\"\""
16798 "\"\"\"\"\"\"\""
16806
16799
16807 msgid ""
16800 msgid ""
16808 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
16801 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
16809 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
16802 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
16810 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
16803 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
16811 "and WSGI)."
16804 "and WSGI)."
16812 msgstr ""
16805 msgstr ""
16813 "Настройки web-интерфейса. Настройки из этой секции применяются как\n"
16806 "Настройки web-интерфейса. Настройки из этой секции применяются как\n"
16814 "для встроенного web-сервера (запускаемого :hg:`serve`), так и для\n"
16807 "для встроенного web-сервера (запускаемого :hg:`serve`), так и для\n"
16815 "скрипта, запускаемого обычным веб-сервером (``hgweb.cgi`` и\n"
16808 "скрипта, запускаемого обычным веб-сервером (``hgweb.cgi`` и\n"
16816 "вариации для FastCGI и WSGI)."
16809 "вариации для FastCGI и WSGI)."
16817
16810
16818 msgid ""
16811 msgid ""
16819 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
16812 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
16820 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
16813 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
16821 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
16814 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
16822 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
16815 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
16823 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
16816 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
16824 "checks."
16817 "checks."
16825 msgstr ""
16818 msgstr ""
16826 "Встроенный web-сервер Mercurial не производит аутентификацию (не\n"
16819 "Встроенный web-сервер Mercurial не производит аутентификацию (не\n"
16827 "спрашивает имена пользователей и пароли, чтобы узнать *кто* это)\n"
16820 "спрашивает имена пользователей и пароли, чтобы узнать *кто* это)\n"
16828 "но проводит авторизацию (разрешает или запрещает доступ\n"
16821 "но проводит авторизацию (разрешает или запрещает доступ\n"
16829 "*аутентифицированным пользователям*, основываясь на настройках\n"
16822 "*аутентифицированным пользователям*, основываясь на настройках\n"
16830 "из этой секции). Вы должны или настроить веб-сервер, чтобы он\n"
16823 "из этой секции). Вы должны или настроить веб-сервер, чтобы он\n"
16831 "выполнял аутентификацию, либо отключить проверки авторизации."
16824 "выполнял аутентификацию, либо отключить проверки авторизации."
16832
16825
16833 msgid ""
16826 msgid ""
16834 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
16827 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
16835 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
16828 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
16836 "command line::"
16829 "command line::"
16837 msgstr ""
16830 msgstr ""
16838 "Для быстрой настройки в доверенной среде, например, частной локальной\n"
16831 "Для быстрой настройки в доверенной среде, например, частной локальной\n"
16839 "сети, где можно разрешить push всем, можно использовать такую\n"
16832 "сети, где можно разрешить push всем, можно использовать такую\n"
16840 "командную строку::"
16833 "командную строку::"
16841
16834
16842 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
16835 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
16843 msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
16836 msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
16844
16837
16845 msgid ""
16838 msgid ""
16846 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
16839 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
16847 "that this should not be used for public servers."
16840 "that this should not be used for public servers."
16848 msgstr ""
16841 msgstr ""
16849 "Обратите внимание, что это позволит кому угодно проталкивать что угодно\n"
16842 "Обратите внимание, что это позволит кому угодно проталкивать что угодно\n"
16850 "на сервер, поэтому так нельзя делать на публичных серверах."
16843 "на сервер, поэтому так нельзя делать на публичных серверах."
16851
16844
16852 msgid "The full set of options is:"
16845 msgid "The full set of options is:"
16853 msgstr "Полный набор опций:"
16846 msgstr "Полный набор опций:"
16854
16847
16855 msgid ""
16848 msgid ""
16856 "``accesslog``\n"
16849 "``accesslog``\n"
16857 " Where to output the access log. Default is stdout."
16850 " Where to output the access log. Default is stdout."
16858 msgstr ""
16851 msgstr ""
16859 "``accesslog``\n"
16852 "``accesslog``\n"
16860 " Где хранить логи доступа. По умолчанию стандартный вывод."
16853 " Где хранить логи доступа. По умолчанию стандартный вывод."
16861
16854
16862 msgid ""
16855 msgid ""
16863 "``address``\n"
16856 "``address``\n"
16864 " Interface address to bind to. Default is all."
16857 " Interface address to bind to. Default is all."
16865 msgstr ""
16858 msgstr ""
16866 "``address``\n"
16859 "``address``\n"
16867 " Адрес прослушиваемого интерфейса. По умолчанию все интерфейсы."
16860 " Адрес прослушиваемого интерфейса. По умолчанию все интерфейсы."
16868
16861
16869 msgid ""
16862 msgid ""
16870 "``allow_archive``\n"
16863 "``allow_archive``\n"
16871 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
16864 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
16872 " Default is empty."
16865 " Default is empty."
16873 msgstr ""
16866 msgstr ""
16874 "``allow_archive``\n"
16867 "``allow_archive``\n"
16875 " Список форматов архивов (bz2, gz, zip), которые можно скачивать.\n"
16868 " Список форматов архивов (bz2, gz, zip), которые можно скачивать.\n"
16876 " По умолчанию пуст."
16869 " По умолчанию пуст."
16877
16870
16878 msgid ""
16871 msgid ""
16879 "``allowbz2``\n"
16872 "``allowbz2``\n"
16880 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
16873 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
16881 " revisions.\n"
16874 " revisions.\n"
16882 " Default is False."
16875 " Default is False."
16883 msgstr ""
16876 msgstr ""
16884 "``allowbz2``\n"
16877 "``allowbz2``\n"
16885 " (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n"
16878 " (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n"
16886 " формате .tar.bz2.\n"
16879 " формате .tar.bz2.\n"
16887 " По умолчанию False (запрещено)."
16880 " По умолчанию False (запрещено)."
16888
16881
16889 msgid ""
16882 msgid ""
16890 "``allowgz``\n"
16883 "``allowgz``\n"
16891 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
16884 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
16892 " revisions.\n"
16885 " revisions.\n"
16893 " Default is False."
16886 " Default is False."
16894 msgstr ""
16887 msgstr ""
16895 "``allowgz``\n"
16888 "``allowgz``\n"
16896 " (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n"
16889 " (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n"
16897 " формате .tar.gz.\n"
16890 " формате .tar.gz.\n"
16898 " По умолчанию False (запрещено)."
16891 " По умолчанию False (запрещено)."
16899
16892
16900 msgid ""
16893 msgid ""
16901 "``allowpull``\n"
16894 "``allowpull``\n"
16902 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
16895 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
16903 msgstr ""
16896 msgstr ""
16904 "``allowpull``\n"
16897 "``allowpull``\n"
16905 " Разрешить или нет pull из хранилища. По умолчанию True (разрешать)."
16898 " Разрешить или нет pull из хранилища. По умолчанию True (разрешать)."
16906
16899
16907 msgid ""
16900 msgid ""
16908 "``allow_push``\n"
16901 "``allow_push``\n"
16909 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
16902 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
16910 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
16903 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
16911 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
16904 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
16912 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
16905 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
16913 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
16906 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
16914 " examined after the deny_push list."
16907 " examined after the deny_push list."
16915 msgstr ""
16908 msgstr ""
16916 "``allow_push``\n"
16909 "``allow_push``\n"
16917 " Разрешать или нет push в хранилище. Если простая строка или не\n"
16910 " Разрешать или нет push в хранилище. Если простая строка или не\n"
16918 " задан, push запрещен. Если установлен в специальное значение ``*``,\n"
16911 " задан, push запрещен. Если установлен в специальное значение ``*``,\n"
16919 " любой отдалённый пользователь может делать push, даже если он не\n"
16912 " любой отдалённый пользователь может делать push, даже если он не\n"
16920 " аутентифицирован. В противном случае, пользователь должен быть\n"
16913 " аутентифицирован. В противном случае, пользователь должен быть\n"
16921 " аутентифицирован, и его имя должно присутствовать в этом списке.\n"
16914 " аутентифицирован, и его имя должно присутствовать в этом списке.\n"
16922 " Этот список проверяется после списка deny_push."
16915 " Этот список проверяется после списка deny_push."
16923
16916
16924 msgid ""
16917 msgid ""
16925 "``guessmime``\n"
16918 "``guessmime``\n"
16926 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
16919 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
16927 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
16920 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
16928 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
16921 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
16929 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
16922 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
16930 " repositories. Default is False."
16923 " repositories. Default is False."
16931 msgstr ""
16924 msgstr ""
16932 "``guessmime``\n"
16925 "``guessmime``\n"
16933 " Контролирует MIME-типы при скачивании сырого содержимого файла.\n"
16926 " Контролирует MIME-типы при скачивании сырого содержимого файла.\n"
16934 " Установите в True чтобы разрешить hgweb угадывать тип содержимого\n"
16927 " Установите в True чтобы разрешить hgweb угадывать тип содержимого\n"
16935 " по расширению файла. При этом HTML файлы будут отдаваться как\n"
16928 " по расширению файла. При этом HTML файлы будут отдаваться как\n"
16936 " ``text/html``, и это может сделать возможными атаки межсайтового\n"
16929 " ``text/html``, и это может сделать возможными атаки межсайтового\n"
16937 " скриптинга при обслуживании недоверенных хранилищ. По умолчанию False."
16930 " скриптинга при обслуживании недоверенных хранилищ. По умолчанию False."
16938
16931
16939 msgid ""
16932 msgid ""
16940 "``allow_read``\n"
16933 "``allow_read``\n"
16941 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
16934 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
16942 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
16935 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
16943 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
16936 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
16944 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
16937 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
16945 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
16938 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
16946 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
16939 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
16947 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
16940 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
16948 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
16941 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
16949 " examined after the deny_read list."
16942 " examined after the deny_read list."
16950 msgstr ""
16943 msgstr ""
16951 "``allow_read``\n"
16944 "``allow_read``\n"
16952 " Если пользователь еще не получил отказ в доступе к хранилищу\n"
16945 " Если пользователь еще не получил отказ в доступе к хранилищу\n"
16953 " из-за списка deny_read, этот список определяет, можно ли дать\n"
16946 " из-за списка deny_read, этот список определяет, можно ли дать\n"
16954 " доступ к хранилищу этому пользователю. Если этот список не\n"
16947 " доступ к хранилищу этому пользователю. Если этот список не\n"
16955 " пуст, и пользователь не аутентифицирован и не присутствует в списке,\n"
16948 " пуст, и пользователь не аутентифицирован и не присутствует в списке,\n"
16956 " ему будет отказано в доступе. Если список пуст или не задан,\n"
16949 " ему будет отказано в доступе. Если список пуст или не задан,\n"
16957 " то доступ предоставляется всем пользователям по умолчанию.\n"
16950 " то доступ предоставляется всем пользователям по умолчанию.\n"
16958 " Специальное значение ``*`` эквивалентно незаданному значению\n"
16951 " Специальное значение ``*`` эквивалентно незаданному значению\n"
16959 " (т.е. доступ разрешен для всех). Этот список проверяется после\n"
16952 " (т.е. доступ разрешен для всех). Этот список проверяется после\n"
16960 " deny_read."
16953 " deny_read."
16961
16954
16962 msgid ""
16955 msgid ""
16963 "``allowzip``\n"
16956 "``allowzip``\n"
16964 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
16957 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
16965 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
16958 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
16966 msgstr ""
16959 msgstr ""
16967 "``allowzip``\n"
16960 "``allowzip``\n"
16968 " (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n"
16961 " (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n"
16969 " формате .zip.\n"
16962 " формате .zip.\n"
16970 " По умолчанию False (запрещено). Эта функция создает временные файлы."
16963 " По умолчанию False (запрещено). Эта функция создает временные файлы."
16971
16964
16972 msgid ""
16965 msgid ""
16973 "``baseurl``\n"
16966 "``baseurl``\n"
16974 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
16967 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
16975 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
16968 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
16976 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
16969 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
16977 msgstr ""
16970 msgstr ""
16978 "``baseurl``\n"
16971 "``baseurl``\n"
16979 " Базовый URL, используемый при публикации ссылок в других местах,\n"
16972 " Базовый URL, используемый при публикации ссылок в других местах,\n"
16980 " чтобы сторонние инструменты, например хуки уведомлений, могли\n"
16973 " чтобы сторонние инструменты, например хуки уведомлений, могли\n"
16981 " составлять URLы. Например: ``http://hgserver/repos/``."
16974 " составлять URLы. Например: ``http://hgserver/repos/``."
16982
16975
16983 msgid ""
16976 msgid ""
16984 "``cacerts``\n"
16977 "``cacerts``\n"
16985 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
16978 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
16986 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
16979 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
16987 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
16980 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
16988 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
16981 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
16989 " with these certificates. The form must be as follows::"
16982 " with these certificates. The form must be as follows::"
16990 msgstr ""
16983 msgstr ""
16991 "``cacerts``\n"
16984 "``cacerts``\n"
16992 " Путь к файлу, содержащему список зашифрованных PEM сертификатов.\n"
16985 " Путь к файлу, содержащему список зашифрованных PEM сертификатов.\n"
16993 " Производится подстановка переменных окружения и строк вида\n"
16986 " Производится подстановка переменных окружения и строк вида\n"
16994 " ``~user``. Если указан на стороне клиента, будет использоваться\n"
16987 " ``~user``. Если указан на стороне клиента, будет использоваться\n"
16995 " для идентификации отдалённых HTTPS-серверов с этими сертификатами.\n"
16988 " для идентификации отдалённых HTTPS-серверов с этими сертификатами.\n"
16996 " Формат файла следующий::"
16989 " Формат файла следующий::"
16997
16990
16998 msgid ""
16991 msgid ""
16999 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16992 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
17000 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
16993 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
17001 " -----END CERTIFICATE-----\n"
16994 " -----END CERTIFICATE-----\n"
17002 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16995 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
17003 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
16996 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
17004 " -----END CERTIFICATE-----"
16997 " -----END CERTIFICATE-----"
17005 msgstr ""
16998 msgstr ""
17006 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16999 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
17007 " ... (сертификат в base64 зашифрованный PEM) ...\n"
17000 " ... (сертификат в base64 зашифрованный PEM) ...\n"
17008 " -----END CERTIFICATE-----\n"
17001 " -----END CERTIFICATE-----\n"
17009 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
17002 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
17010 " ... (сертификат в base64 зашифрованный PEM) ...\n"
17003 " ... (сертификат в base64 зашифрованный PEM) ...\n"
17011 " -----END CERTIFICATE-----"
17004 " -----END CERTIFICATE-----"
17012
17005
17013 msgid ""
17006 msgid ""
17014 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
17007 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
17015 "wish\n"
17008 "wish\n"
17016 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
17009 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
17017 " version of the ssl library that is available from\n"
17010 " version of the ssl library that is available from\n"
17018 " ``http://pypi.python.org``."
17011 " ``http://pypi.python.org``."
17019 msgstr ""
17012 msgstr ""
17020 " Эта возможность поддерживается только при использовании Python 2.6\n"
17013 " Эта возможность поддерживается только при использовании Python 2.6\n"
17021 " или выше. Если вы хотите использовать ее с более ранними версиями\n"
17014 " или выше. Если вы хотите использовать ее с более ранними версиями\n"
17022 " Python, установите бэкпортированную версию библиотеки ssl,\n"
17015 " Python, установите бэкпортированную версию библиотеки ssl,\n"
17023 " доступную под адресу ``http://pypi.python.org``."
17016 " доступную под адресу ``http://pypi.python.org``."
17024
17017
17025 msgid ""
17018 msgid ""
17026 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n"
17019 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n"
17027 " On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates."
17020 " On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates."
17028 "crt``.\n"
17021 "crt``.\n"
17029 " Otherwise you will have to generate this file manually."
17022 " Otherwise you will have to generate this file manually."
17030 msgstr ""
17023 msgstr ""
17031 " Вы можете использовать файл сертификата CA OpenSSL, если он \n"
17024 " Вы можете использовать файл сертификата CA OpenSSL, если он \n"
17032 " имеется на вашей платформе. На большинстве Linux-систем это\n"
17025 " имеется на вашей платформе. На большинстве Linux-систем это\n"
17033 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. В противном случае вам\n"
17026 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. В противном случае вам\n"
17034 " необходимо вручную сгенерировать этот файл."
17027 " необходимо вручную сгенерировать этот файл."
17035
17028
17036 msgid ""
17029 msgid ""
17037 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
17030 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
17038 " command line."
17031 " command line."
17039 msgstr ""
17032 msgstr ""
17040 " Чтобы временно отключить SSL-верификацию, укажите ``--insecure``\n"
17033 " Чтобы временно отключить SSL-верификацию, укажите ``--insecure``\n"
17041 " из командной строки."
17034 " из командной строки."
17042
17035
17043 msgid ""
17036 msgid ""
17044 "``cache``\n"
17037 "``cache``\n"
17045 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
17038 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
17046 msgstr ""
17039 msgstr ""
17047 "``cache``\n"
17040 "``cache``\n"
17048 " Включить или нет кэширование в hgweb. По умолчанию True (включено)."
17041 " Включить или нет кэширование в hgweb. По умолчанию True (включено)."
17049
17042
17050 msgid ""
17043 msgid ""
17051 "``contact``\n"
17044 "``contact``\n"
17052 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
17045 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
17053 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
17046 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
17054 msgstr ""
17047 msgstr ""
17055 "``contact``\n"
17048 "``contact``\n"
17056 " Имя или электронный адрес человека, ответственного за хранилище.\n"
17049 " Имя или электронный адрес человека, ответственного за хранилище.\n"
17057 " По умолчанию используется ui.username или ``$EMAIL`` или \"unknown\",\n"
17050 " По умолчанию используется ui.username или ``$EMAIL`` или \"unknown\",\n"
17058 " если не задан или пустой."
17051 " если не задан или пустой."
17059
17052
17060 msgid ""
17053 msgid ""
17061 "``deny_push``\n"
17054 "``deny_push``\n"
17062 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
17055 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
17063 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
17056 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
17064 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
17057 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
17065 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
17058 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
17066 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
17059 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
17067 msgstr ""
17060 msgstr ""
17068 "``deny_push``\n"
17061 "``deny_push``\n"
17069 " Запретить или нет push в хранилище. Если пустой или не задан,\n"
17062 " Запретить или нет push в хранилище. Если пустой или не задан,\n"
17070 " push не запрещается. Если установлен в специальное значение ``*``,\n"
17063 " push не запрещается. Если установлен в специальное значение ``*``,\n"
17071 " push запрещен для всех отдалённых пользователей. В противном случае,\n"
17064 " push запрещен для всех отдалённых пользователей. В противном случае,\n"
17072 " все неаутентифицированные пользователи не могут делать push, равно\n"
17065 " все неаутентифицированные пользователи не могут делать push, равно\n"
17073 " как и пользователи, присутствующие в этом списке. Этот список\n"
17066 " как и пользователи, присутствующие в этом списке. Этот список\n"
17074 " проверяется перед списком allow_push."
17067 " проверяется перед списком allow_push."
17075
17068
17076 msgid ""
17069 msgid ""
17077 "``deny_read``\n"
17070 "``deny_read``\n"
17078 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
17071 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
17079 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
17072 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
17080 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
17073 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
17081 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
17074 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
17082 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
17075 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
17083 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
17076 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
17084 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
17077 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
17085 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
17078 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
17086 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
17079 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
17087 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
17080 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
17088 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
17081 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
17089 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
17082 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
17090 " list."
17083 " list."
17091 msgstr ""
17084 msgstr ""
17092 "``deny_read``\n"
17085 "``deny_read``\n"
17093 " Запрещать или нет чтение/просмотр хранилища. Если этот список не\n"
17086 " Запрещать или нет чтение/просмотр хранилища. Если этот список не\n"
17094 " пуст, неаутентифицированным пользователям запрещается чтение\n"
17087 " пуст, неаутентифицированным пользователям запрещается чтение\n"
17095 " хранилища, равно как и пользователям, перечисленным в этом списке.\n"
17088 " хранилища, равно как и пользователям, перечисленным в этом списке.\n"
17096 " Если установлен в специальное значение ``*``, всем отдалённым\n"
17089 " Если установлен в специальное значение ``*``, всем отдалённым\n"
17097 " пользователям запрещается доступ (это требуется редко). Если этот\n"
17090 " пользователям запрещается доступ (это требуется редко). Если этот\n"
17098 " список пуст или не задан, предоставление доступа к хранилищу\n"
17091 " список пуст или не задан, предоставление доступа к хранилищу\n"
17099 " зависит от списка allow_read (см. описание). Если оба этих списка\n"
17092 " зависит от списка allow_read (см. описание). Если оба этих списка\n"
17100 " не заданы или пусты, доступ предоставляется всем пользователям по\n"
17093 " не заданы или пусты, доступ предоставляется всем пользователям по\n"
17101 " умолчанию. Если хранилище расшаривается с помощью hgwebdir,\n"
17094 " умолчанию. Если хранилище расшаривается с помощью hgwebdir,\n"
17102 " запрещенные пользователи не смогут видеть его в списке хранилищ.\n"
17095 " запрещенные пользователи не смогут видеть его в списке хранилищ.\n"
17103 " Список deny_read имеет приоритет (читается раньше) перед allow_read."
17096 " Список deny_read имеет приоритет (читается раньше) перед allow_read."
17104
17097
17105 msgid ""
17098 msgid ""
17106 "``descend``\n"
17099 "``descend``\n"
17107 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only "
17100 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only "
17108 "repositories\n"
17101 "repositories\n"
17109 " directly in the current path will be shown (other repositories are "
17102 " directly in the current path will be shown (other repositories are "
17110 "still\n"
17103 "still\n"
17111 " available from the index corresponding to their containing path)."
17104 " available from the index corresponding to their containing path)."
17112 msgstr ""
17105 msgstr ""
17113 "``descend``\n"
17106 "``descend``\n"
17114 " hgwebdir не будет индексировать подкаталоги. Только хранилища,\n"
17107 " hgwebdir не будет индексировать подкаталоги. Только хранилища,\n"
17115 " расположенные прямо по текущему пути будут видны (остальные\n"
17108 " расположенные прямо по текущему пути будут видны (остальные\n"
17116 " хранилища все равно будут доступны по индексу, соответствующему\n"
17109 " хранилища все равно будут доступны по индексу, соответствующему\n"
17117 " их пути)."
17110 " их пути)."
17118
17111
17119 msgid ""
17112 msgid ""
17120 "``description``\n"
17113 "``description``\n"
17121 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
17114 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
17122 " Default is \"unknown\"."
17115 " Default is \"unknown\"."
17123 msgstr ""
17116 msgstr ""
17124 "``description``\n"
17117 "``description``\n"
17125 " Текстовое описание назначения и содержимого хранилища.\n"
17118 " Текстовое описание назначения и содержимого хранилища.\n"
17126 " По умолчанию \"unknown\" (неизвестно)."
17119 " По умолчанию \"unknown\" (неизвестно)."
17127
17120
17128 msgid ""
17121 msgid ""
17129 "``encoding``\n"
17122 "``encoding``\n"
17130 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
17123 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
17131 " Example: \"UTF-8\""
17124 " Example: \"UTF-8\""
17132 msgstr ""
17125 msgstr ""
17133 "``encoding``\n"
17126 "``encoding``\n"
17134 " Название кодировки. По умолчанию кодировка текущей локали.\n"
17127 " Название кодировки. По умолчанию кодировка текущей локали.\n"
17135 " Например: \"UTF-8\""
17128 " Например: \"UTF-8\""
17136
17129
17137 msgid ""
17130 msgid ""
17138 "``errorlog``\n"
17131 "``errorlog``\n"
17139 " Where to output the error log. Default is stderr."
17132 " Where to output the error log. Default is stderr."
17140 msgstr ""
17133 msgstr ""
17141 "``errorlog``\n"
17134 "``errorlog``\n"
17142 " Куда писать журнал ошибок. По умолчанию stderr."
17135 " Куда писать журнал ошибок. По умолчанию stderr."
17143
17136
17144 msgid ""
17137 msgid ""
17145 "``hidden``\n"
17138 "``hidden``\n"
17146 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
17139 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
17147 " Default is False."
17140 " Default is False."
17148 msgstr ""
17141 msgstr ""
17149 "``hidden``\n"
17142 "``hidden``\n"
17150 " Прятать хранилище из списка hgwebdir.\n"
17143 " Прятать хранилище из списка hgwebdir.\n"
17151 " По умолчанию False (не прятать)."
17144 " По умолчанию False (не прятать)."
17152
17145
17153 msgid ""
17146 msgid ""
17154 "``ipv6``\n"
17147 "``ipv6``\n"
17155 " Whether to use IPv6. Default is False."
17148 " Whether to use IPv6. Default is False."
17156 msgstr ""
17149 msgstr ""
17157 "``ipv6``\n"
17150 "``ipv6``\n"
17158 " Использовать IPv6. По умолчанию False (не использовать)."
17151 " Использовать IPv6. По умолчанию False (не использовать)."
17159
17152
17160 msgid ""
17153 msgid ""
17161 "``logoimg``\n"
17154 "``logoimg``\n"
17162 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
17155 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
17163 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
17156 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
17164 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
17157 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
17165 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
17158 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
17166 msgstr ""
17159 msgstr ""
17167 "``logoimg``\n"
17160 "``logoimg``\n"
17168 " Имя файла с картинкой-логотипом, которая показывается в некоторых\n"
17161 " Имя файла с картинкой-логотипом, которая показывается в некоторых\n"
17169 " шаблонах на каждой странице. Имя файла задается относительно "
17162 " шаблонах на каждой странице. Имя файла задается относительно "
17170 "``staticurl``.\n"
17163 "``staticurl``.\n"
17171 " Т.е. полный путь к логотипу - \"staticurl/logoimg\".\n"
17164 " Т.е. полный путь к логотипу - \"staticurl/logoimg\".\n"
17172 " Если не задан, будет использован ``hglogo.png``."
17165 " Если не задан, будет использован ``hglogo.png``."
17173
17166
17174 msgid ""
17167 msgid ""
17175 "``logourl``\n"
17168 "``logourl``\n"
17176 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
17169 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
17177 " will be used."
17170 " will be used."
17178 msgstr ""
17171 msgstr ""
17179 "``logourl``\n"
17172 "``logourl``\n"
17180 " Базовый URL для логотипов. Если не задан, по умолчанию используется\n"
17173 " Базовый URL для логотипов. Если не задан, по умолчанию используется\n"
17181 " ``http://mercurial.selenic.com/``."
17174 " ``http://mercurial.selenic.com/``."
17182
17175
17183 msgid ""
17176 msgid ""
17184 "``name``\n"
17177 "``name``\n"
17185 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
17178 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
17186 " working directory."
17179 " working directory."
17187 msgstr ""
17180 msgstr ""
17188 "``name``\n"
17181 "``name``\n"
17189 " Имя хранилища, используемое в веб-интерфейсе. По умолчанию\n"
17182 " Имя хранилища, используемое в веб-интерфейсе. По умолчанию\n"
17190 " текущий рабочий каталог."
17183 " текущий рабочий каталог."
17191
17184
17192 msgid ""
17185 msgid ""
17193 "``maxchanges``\n"
17186 "``maxchanges``\n"
17194 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
17187 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
17195 msgstr ""
17188 msgstr ""
17196 "``maxchanges``\n"
17189 "``maxchanges``\n"
17197 " Максимальное количество изменений, показываемых в логе. По умолчанию 10."
17190 " Максимальное количество изменений, показываемых в логе. По умолчанию 10."
17198
17191
17199 msgid ""
17192 msgid ""
17200 "``maxfiles``\n"
17193 "``maxfiles``\n"
17201 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
17194 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
17202 msgstr ""
17195 msgstr ""
17203 "``maxfiles``\n"
17196 "``maxfiles``\n"
17204 " Максимальное количество файлов, показываемых для набора изменений.\n"
17197 " Максимальное количество файлов, показываемых для набора изменений.\n"
17205 " По умолчанию 10."
17198 " По умолчанию 10."
17206
17199
17207 msgid ""
17200 msgid ""
17208 "``port``\n"
17201 "``port``\n"
17209 " Port to listen on. Default is 8000."
17202 " Port to listen on. Default is 8000."
17210 msgstr ""
17203 msgstr ""
17211 "``port``\n"
17204 "``port``\n"
17212 " Номер порта для входящих соединений. По умолчанию 8000."
17205 " Номер порта для входящих соединений. По умолчанию 8000."
17213
17206
17214 msgid ""
17207 msgid ""
17215 "``prefix``\n"
17208 "``prefix``\n"
17216 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
17209 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
17217 msgstr ""
17210 msgstr ""
17218 "``prefix``\n"
17211 "``prefix``\n"
17219 " Префикс пути, откуда раздаются хранилища (по умолчанию: корень сервера)"
17212 " Префикс пути, откуда раздаются хранилища (по умолчанию: корень сервера)"
17220
17213
17221 msgid ""
17214 msgid ""
17222 "``push_ssl``\n"
17215 "``push_ssl``\n"
17223 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
17216 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
17224 " prevent password sniffing. Default is True."
17217 " prevent password sniffing. Default is True."
17225 msgstr ""
17218 msgstr ""
17226 "``push_ssl``\n"
17219 "``push_ssl``\n"
17227 " Требовать передачи входящих изменений по SSL, чтобы предотвратить\n"
17220 " Требовать передачи входящих изменений по SSL, чтобы предотвратить\n"
17228 " кражу паролей. По умолчанию True (требовать)."
17221 " кражу паролей. По умолчанию True (требовать)."
17229
17222
17230 msgid ""
17223 msgid ""
17231 "``staticurl``\n"
17224 "``staticurl``\n"
17232 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
17225 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
17233 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
17226 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
17234 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
17227 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
17235 " Example: ``http://hgserver/static/``."
17228 " Example: ``http://hgserver/static/``."
17236 msgstr ""
17229 msgstr ""
17237 "``staticurl``\n"
17230 "``staticurl``\n"
17238 " Базовый URL для статических файлов. Если не задан, статические\n"
17231 " Базовый URL для статических файлов. Если не задан, статические\n"
17239 " файлы (например, фавикон hgicon.png) будут отдаваться самим\n"
17232 " файлы (например, фавикон hgicon.png) будут отдаваться самим\n"
17240 " CGI-скриптом. Используйте этот параметр, чтобы отдавать статику\n"
17233 " CGI-скриптом. Используйте этот параметр, чтобы отдавать статику\n"
17241 " напрямую HTTP-сервером. Пример: ``http://hgserver/static/``."
17234 " напрямую HTTP-сервером. Пример: ``http://hgserver/static/``."
17242
17235
17243 msgid ""
17236 msgid ""
17244 "``stripes``\n"
17237 "``stripes``\n"
17245 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
17238 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
17246 " Default is 1; set to 0 to disable."
17239 " Default is 1; set to 0 to disable."
17247 msgstr ""
17240 msgstr ""
17248 "``stripes``\n"
17241 "``stripes``\n"
17249 " Сколько строк должна охватывать \"полоса зебры\" (\"zebra stripe\") при\n"
17242 " Сколько строк должна охватывать \"полоса зебры\" (\"zebra stripe\") при\n"
17250 " многострочном выводе. По умолчанию 1; 0 - отключить."
17243 " многострочном выводе. По умолчанию 1; 0 - отключить."
17251
17244
17252 msgid ""
17245 msgid ""
17253 "``style``\n"
17246 "``style``\n"
17254 " Which template map style to use."
17247 " Which template map style to use."
17255 msgstr ""
17248 msgstr ""
17256 "``style``\n"
17249 "``style``\n"
17257 " Используемый стиль шаблона отображения (template map style)"
17250 " Используемый стиль шаблона отображения (template map style)"
17258
17251
17259 msgid ""
17252 msgid ""
17260 "``templates``\n"
17253 "``templates``\n"
17261 " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
17254 " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
17262 msgstr ""
17255 msgstr ""
17263 "``templates``\n"
17256 "``templates``\n"
17264 " Где искать HTML-шаблоны. По умолчанию установочный каталог.\n"
17257 " Где искать HTML-шаблоны. По умолчанию установочный каталог.\n"
17265
17258
17266 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
17259 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
17267 msgstr "Некоторые команды позволяют задать дату, например:"
17260 msgstr "Некоторые команды позволяют задать дату, например:"
17268
17261
17269 msgid ""
17262 msgid ""
17270 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
17263 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
17271 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
17264 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
17272 msgstr ""
17265 msgstr ""
17273 "- backout, commit, import, tag: указать дату фиксации.\n"
17266 "- backout, commit, import, tag: указать дату фиксации.\n"
17274 "- log, revert, update: выбрать ревизию(и) по дате."
17267 "- log, revert, update: выбрать ревизию(и) по дате."
17275
17268
17276 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
17269 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
17277 msgstr "Можно задавать даты во многих форматах. Например:"
17270 msgstr "Можно задавать даты во многих форматах. Например:"
17278
17271
17279 msgid ""
17272 msgid ""
17280 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
17273 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
17281 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
17274 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
17282 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
17275 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
17283 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
17276 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
17284 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
17277 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
17285 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
17278 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
17286 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
17279 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
17287 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
17280 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
17288 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
17281 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
17289 "- ``2006-12-6``\n"
17282 "- ``2006-12-6``\n"
17290 "- ``12-6``\n"
17283 "- ``12-6``\n"
17291 "- ``12/6``\n"
17284 "- ``12/6``\n"
17292 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
17285 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
17293 msgstr ""
17286 msgstr ""
17294 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (предполагается местное время)\n"
17287 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (предполагается местное время)\n"
17295 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (смещение относительно начала года)\n"
17288 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (смещение относительно начала года)\n"
17296 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC и GMT это псевдонимы для +0000)\n"
17289 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC и GMT это псевдонимы для +0000)\n"
17297 "- ``Dec 6`` (полночь)\n"
17290 "- ``Dec 6`` (полночь)\n"
17298 "- ``13:18`` (сегодняшний день)\n"
17291 "- ``13:18`` (сегодняшний день)\n"
17299 "- ``3:39`` (3:39AM)\n"
17292 "- ``3:39`` (3:39AM)\n"
17300 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
17293 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
17301 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (формат ISO 8601)\n"
17294 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (формат ISO 8601)\n"
17302 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
17295 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
17303 "- ``2006-12-6``\n"
17296 "- ``2006-12-6``\n"
17304 "- ``12-6``\n"
17297 "- ``12-6``\n"
17305 "- ``12/6``\n"
17298 "- ``12/6``\n"
17306 "- ``12/6/6`` (6 декабря 2006)"
17299 "- ``12/6/6`` (6 декабря 2006)"
17307
17300
17308 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
17301 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
17309 msgstr "Наконец, есть внутренний формат Mercurial:"
17302 msgstr "Наконец, есть внутренний формат Mercurial:"
17310
17303
17311 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
17304 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
17312 msgstr "- ``1165432709 0`` (Среда 6 декабря 13:18:29 2006 UTC)"
17305 msgstr "- ``1165432709 0`` (Среда 6 декабря 13:18:29 2006 UTC)"
17313
17306
17314 msgid ""
17307 msgid ""
17315 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
17308 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
17316 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
17309 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
17317 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
17310 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
17318 "(negative if the timezone is east of UTC)."
17311 "(negative if the timezone is east of UTC)."
17319 msgstr ""
17312 msgstr ""
17320 "Это внутренний формат представление дат. Первое число - это количество\n"
17313 "Это внутренний формат представление дат. Первое число - это количество\n"
17321 "секунд с начала эпохи (1970-01-01 00:00 UTC). Второе число - смещение\n"
17314 "секунд с начала эпохи (1970-01-01 00:00 UTC). Второе число - смещение\n"
17322 "текущего часового пояса, в секундах к западу от UTC (отрицательные\n"
17315 "текущего часового пояса, в секундах к западу от UTC (отрицательные\n"
17323 "числа - к востоку от UTC)."
17316 "числа - к востоку от UTC)."
17324
17317
17325 msgid "The log command also accepts date ranges:"
17318 msgid "The log command also accepts date ranges:"
17326 msgstr "Команда log также принимает диапазоны дат:"
17319 msgstr "Команда log также принимает диапазоны дат:"
17327
17320
17328 msgid ""
17321 msgid ""
17329 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
17322 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
17330 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
17323 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
17331 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
17324 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
17332 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
17325 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
17333 msgstr ""
17326 msgstr ""
17334 "- ``<DATE`` - до заданной даты/времени включительно\n"
17327 "- ``<DATE`` - до заданной даты/времени включительно\n"
17335 "- ``>DATE`` - после заданной даты/времени включительно\n"
17328 "- ``>DATE`` - после заданной даты/времени включительно\n"
17336 "- ``DATE to DATE`` - диапазон дат, включительно\n"
17329 "- ``DATE to DATE`` - диапазон дат, включительно\n"
17337 "- ``-DAYS`` - заданное количество дней назад от сегодняшнего дня\n"
17330 "- ``-DAYS`` - заданное количество дней назад от сегодняшнего дня\n"
17338
17331
17339 msgid ""
17332 msgid ""
17340 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
17333 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
17341 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
17334 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
17342 "used by GNU patch and many other standard tools."
17335 "used by GNU patch and many other standard tools."
17343 msgstr ""
17336 msgstr ""
17344 "По умолчанию Mercurial показывает отличия между ревизиями файла в\n"
17337 "По умолчанию Mercurial показывает отличия между ревизиями файла в\n"
17345 "унифицированном формате GNU diff (unified diff), который может быть\n"
17338 "унифицированном формате GNU diff (unified diff), который может быть\n"
17346 "использован в GNU patch и многих других стандартных инструментах."
17339 "использован в GNU patch и многих других стандартных инструментах."
17347
17340
17348 msgid ""
17341 msgid ""
17349 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
17342 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
17350 "following information:"
17343 "following information:"
17351 msgstr ""
17344 msgstr ""
17352 "Хотя как правило стандартного формата достаточно, он не содержит\n"
17345 "Хотя как правило стандартного формата достаточно, он не содержит\n"
17353 "следующей информации:"
17346 "следующей информации:"
17354
17347
17355 msgid ""
17348 msgid ""
17356 "- executable status and other permission bits\n"
17349 "- executable status and other permission bits\n"
17357 "- copy or rename information\n"
17350 "- copy or rename information\n"
17358 "- changes in binary files\n"
17351 "- changes in binary files\n"
17359 "- creation or deletion of empty files"
17352 "- creation or deletion of empty files"
17360 msgstr ""
17353 msgstr ""
17361 "- признаки исполняемого файла и биты прав доступа\n"
17354 "- признаки исполняемого файла и биты прав доступа\n"
17362 "- информацию о копировании и перемещении\n"
17355 "- информацию о копировании и перемещении\n"
17363 "- изменения в бинарных файлах\n"
17356 "- изменения в бинарных файлах\n"
17364 "- создание или удаление пустых файлов"
17357 "- создание или удаление пустых файлов"
17365
17358
17366 msgid ""
17359 msgid ""
17367 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
17360 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
17368 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
17361 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
17369 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
17362 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
17370 "format."
17363 "format."
17371 msgstr ""
17364 msgstr ""
17372 "Mercurial также поддерживает расширенный формат diff VCS git, который\n"
17365 "Mercurial также поддерживает расширенный формат diff VCS git, который\n"
17373 "исправляет эти недостатки. Этот формат не используется по умолчанию,\n"
17366 "исправляет эти недостатки. Этот формат не используется по умолчанию,\n"
17374 "потому что многие распространенные инструменты его не понимают."
17367 "потому что многие распространенные инструменты его не понимают."
17375
17368
17376 msgid ""
17369 msgid ""
17377 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
17370 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
17378 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
17371 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
17379 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
17372 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
17380 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
17373 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
17381 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
17374 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
17382 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
17375 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
17383 "format for communicating changes."
17376 "format for communicating changes."
17384 msgstr ""
17377 msgstr ""
17385 "Это значит, что при генерировании различий из хранилища Mercurial\n"
17378 "Это значит, что при генерировании различий из хранилища Mercurial\n"
17386 "(например, с помощью :hg:`export`), нужно быть осторожным с такими\n"
17379 "(например, с помощью :hg:`export`), нужно быть осторожным с такими\n"
17387 "вещами как копирования и переименования и другими перечисленными выше,\n"
17380 "вещами как копирования и переименования и другими перечисленными выше,\n"
17388 "потому что при применении стандартного файла различий к другому хранилищу\n"
17381 "потому что при применении стандартного файла различий к другому хранилищу\n"
17389 "эта информация теряется. На внутренние операции Mercurial (как push\n"
17382 "эта информация теряется. На внутренние операции Mercurial (как push\n"
17390 "или pull) это не влияет, потому что они используют внутренний бинарный\n"
17383 "или pull) это не влияет, потому что они используют внутренний бинарный\n"
17391 "формат для обмена изменениями."
17384 "формат для обмена изменениями."
17392
17385
17393 msgid ""
17386 msgid ""
17394 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
17387 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
17395 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
17388 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
17396 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
17389 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
17397 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
17390 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
17398 msgstr ""
17391 msgstr ""
17399 "Чтобы генерировать различия в расширенном формате git, используйте опцию\n"
17392 "Чтобы генерировать различия в расширенном формате git, используйте опцию\n"
17400 "--git, которая доступна для многих команд, или установите 'git = True'\n"
17393 "--git, которая доступна для многих команд, или установите 'git = True'\n"
17401 "в секции [diff] в вашем конфиге. Эту опцию не обязательно указывать\n"
17394 "в секции [diff] в вашем конфиге. Эту опцию не обязательно указывать\n"
17402 "при импорте различий в этом формате или использовании расширения mq.\n"
17395 "при импорте различий в этом формате или использовании расширения mq.\n"
17403
17396
17404 msgid ""
17397 msgid ""
17405 "HG\n"
17398 "HG\n"
17406 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
17399 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
17407 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
17400 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
17408 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
17401 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
17409 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
17402 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
17410 " Windows) is searched."
17403 " Windows) is searched."
17411 msgstr ""
17404 msgstr ""
17412 "HG\n"
17405 "HG\n"
17413 " Путь к исполняемому файлу 'hg', передается автоматически при\n"
17406 " Путь к исполняемому файлу 'hg', передается автоматически при\n"
17414 " при обработке хуков, расширений или внешних программ. Если не\n"
17407 " при обработке хуков, расширений или внешних программ. Если не\n"
17415 " установлена или пустая, это имя исполняемого файла hg, если\n"
17408 " установлена или пустая, это имя исполняемого файла hg, если\n"
17416 " если оно зафиксировано, либо выполняется поиск исполняемого\n"
17409 " если оно зафиксировано, либо выполняется поиск исполняемого\n"
17417 " файла 'hg' (с добавленным %PATHEXT% [по умолчанию COM/EXE/BAT/CMD]\n"
17410 " файла 'hg' (с добавленным %PATHEXT% [по умолчанию COM/EXE/BAT/CMD]\n"
17418 " в Windows)"
17411 " в Windows)"
17419
17412
17420 msgid ""
17413 msgid ""
17421 "HGEDITOR\n"
17414 "HGEDITOR\n"
17422 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
17415 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
17423 msgstr ""
17416 msgstr ""
17424 "HGEDITOR\n"
17417 "HGEDITOR\n"
17425 "\n"
17418 "\n"
17426 " Имя редактора, который запускается при фиксации. См. EDITOR."
17419 " Имя редактора, который запускается при фиксации. См. EDITOR."
17427
17420
17428 msgid " (deprecated, use configuration file)"
17421 msgid " (deprecated, use configuration file)"
17429 msgstr " (устарело, используйте файл конфигурации)"
17422 msgstr " (устарело, используйте файл конфигурации)"
17430
17423
17431 msgid ""
17424 msgid ""
17432 "HGENCODING\n"
17425 "HGENCODING\n"
17433 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
17426 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
17434 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
17427 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
17435 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
17428 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
17436 " be overridden with the --encoding command-line option."
17429 " be overridden with the --encoding command-line option."
17437 msgstr ""
17430 msgstr ""
17438 "HGENCODING\n"
17431 "HGENCODING\n"
17439 " Замещает настройку кодировки в локали используемую Mercurial\n"
17432 " Замещает настройку кодировки в локали используемую Mercurial\n"
17440 " по умолчанию. Этот параметр используется для преобразования\n"
17433 " по умолчанию. Этот параметр используется для преобразования\n"
17441 " имен пользователей, описаний ревизий, имен веток и меток.\n"
17434 " имен пользователей, описаний ревизий, имен веток и меток.\n"
17442 " Можно переопределить эту настройку с помощью опции командной\n"
17435 " Можно переопределить эту настройку с помощью опции командной\n"
17443 " строки --encoding."
17436 " строки --encoding."
17444
17437
17445 msgid ""
17438 msgid ""
17446 "HGENCODINGMODE\n"
17439 "HGENCODINGMODE\n"
17447 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
17440 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
17448 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
17441 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
17449 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
17442 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
17450 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
17443 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
17451 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
17444 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
17452 " the --encodingmode command-line option."
17445 " the --encodingmode command-line option."
17453 msgstr ""
17446 msgstr ""
17454 "HGENCODINGMODE\n"
17447 "HGENCODINGMODE\n"
17455 " Определяет поведение Mercurial при обработке неизвестных символов\n"
17448 " Определяет поведение Mercurial при обработке неизвестных символов\n"
17456 " при перекодировании ввода пользователя. По умолчанию установлен\n"
17449 " при перекодировании ввода пользователя. По умолчанию установлен\n"
17457 " в \"strict\", что заставляет Mercurial завершиться с ошибкой, если\n"
17450 " в \"strict\", что заставляет Mercurial завершиться с ошибкой, если\n"
17458 " не получается найти соответствующий символ. Возможны также значения\n"
17451 " не получается найти соответствующий символ. Возможны также значения\n"
17459 " \"replace\", которое заменяет неизвестные символы, и \"ignore\",\n"
17452 " \"replace\", которое заменяет неизвестные символы, и \"ignore\",\n"
17460 " которое удаляет их. Эту настройку можно переопределить с помощью\n"
17453 " которое удаляет их. Эту настройку можно переопределить с помощью\n"
17461 " опции командной строки --encodingmode."
17454 " опции командной строки --encodingmode."
17462
17455
17463 msgid ""
17456 msgid ""
17464 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
17457 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
17465 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
17458 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
17466 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
17459 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
17467 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
17460 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
17468 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
17461 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
17469 " formatting problems."
17462 " formatting problems."
17470 msgstr ""
17463 msgstr ""
17471 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
17464 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
17472 " Определяет поведение Mercurial при обработке символов с\n"
17465 " Определяет поведение Mercurial при обработке символов с\n"
17473 " \"неоднозначной\" шириной, вроде латинских символов с ударением\n"
17466 " \"неоднозначной\" шириной, вроде латинских символов с ударением\n"
17474 " в восточно-азиатских шрифтах. По умолчанию Mercurial считает\n"
17467 " в восточно-азиатских шрифтах. По умолчанию Mercurial считает\n"
17475 " такие символы узкими, установите эту переменную в \"wide\",\n"
17468 " такие символы узкими, установите эту переменную в \"wide\",\n"
17476 " если форматирование сбивается."
17469 " если форматирование сбивается."
17477
17470
17478 msgid ""
17471 msgid ""
17479 "HGMERGE\n"
17472 "HGMERGE\n"
17480 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
17473 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
17481 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
17474 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
17482 " ancestor file."
17475 " ancestor file."
17483 msgstr ""
17476 msgstr ""
17484 "HGMERGE\n"
17477 "HGMERGE\n"
17485 " Программа для разрешения конфликтов слияния. Она будет вызвана\n"
17478 " Программа для разрешения конфликтов слияния. Она будет вызвана\n"
17486 " с тремя аргументами: локальный файл, отдалённый файл, исходный файл."
17479 " с тремя аргументами: локальный файл, отдалённый файл, исходный файл."
17487
17480
17488 msgid ""
17481 msgid ""
17489 "HGRCPATH\n"
17482 "HGRCPATH\n"
17490 " A list of files or directories to search for configuration\n"
17483 " A list of files or directories to search for configuration\n"
17491 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
17484 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
17492 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
17485 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
17493 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
17486 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
17494 msgstr ""
17487 msgstr ""
17495 "HGRCPATH\n"
17488 "HGRCPATH\n"
17496 " Список файлов или каталогов в которых ищутся файлы конфигурации.\n"
17489 " Список файлов или каталогов в которых ищутся файлы конфигурации.\n"
17497 " В качестве разделителя в Unix используется \":\", в Windows - \";\".\n"
17490 " В качестве разделителя в Unix используется \":\", в Windows - \";\".\n"
17498 " Если HGRCPATH не установлена, используется путь поиска по умолчанию\n"
17491 " Если HGRCPATH не установлена, используется путь поиска по умолчанию\n"
17499 " для текущей платформы. Если переменная установлена в пустое значение,\n"
17492 " для текущей платформы. Если переменная установлена в пустое значение,\n"
17500 " то используется .hg/hgrc текущего хранилища."
17493 " то используется .hg/hgrc текущего хранилища."
17501
17494
17502 msgid " For each element in HGRCPATH:"
17495 msgid " For each element in HGRCPATH:"
17503 msgstr " Для каждого элемента в HGRCPATH:"
17496 msgstr " Для каждого элемента в HGRCPATH:"
17504
17497
17505 msgid ""
17498 msgid ""
17506 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
17499 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
17507 " - otherwise, the file itself will be added"
17500 " - otherwise, the file itself will be added"
17508 msgstr ""
17501 msgstr ""
17509 " - если это каталог, читаются все файлы с расширением .rc\n"
17502 " - если это каталог, читаются все файлы с расширением .rc\n"
17510 " - в противном случае, читается сам файл"
17503 " - в противном случае, читается сам файл"
17511
17504
17512 msgid ""
17505 msgid ""
17513 "HGPLAIN\n"
17506 "HGPLAIN\n"
17514 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
17507 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
17515 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
17508 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
17516 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
17509 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
17517 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
17510 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
17518 " in the face of existing user configuration."
17511 " in the face of existing user configuration."
17519 msgstr ""
17512 msgstr ""
17520 "HGPLAIN\n"
17513 "HGPLAIN\n"
17521 " Если установлена, отключает все настройки в конфиге, которые\n"
17514 " Если установлена, отключает все настройки в конфиге, которые\n"
17522 " могут изменить вывод Mercurial. Сюда входят кодировка, параметры\n"
17515 " могут изменить вывод Mercurial. Сюда входят кодировка, параметры\n"
17523 " по умолчанию, режим verbose, отладочный режим, подавление вывода,\n"
17516 " по умолчанию, режим verbose, отладочный режим, подавление вывода,\n"
17524 " трассировки стека, локализация. Это полезно при использовании\n"
17517 " трассировки стека, локализация. Это полезно при использовании\n"
17525 " Mercurial в скриптах при различных пользовательских настройках."
17518 " Mercurial в скриптах при различных пользовательских настройках."
17526
17519
17527 msgid ""
17520 msgid ""
17528 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
17521 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
17529 " variables are not overridden."
17522 " variables are not overridden."
17530 msgstr ""
17523 msgstr ""
17531 " Аналогичные параметры, установленные через командную строку\n"
17524 " Аналогичные параметры, установленные через командную строку\n"
17532 " или переменные среды не переопределяются."
17525 " или переменные среды не переопределяются."
17533
17526
17534 msgid ""
17527 msgid ""
17535 "HGPLAINEXCEPT\n"
17528 "HGPLAINEXCEPT\n"
17536 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
17529 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
17537 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
17530 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
17538 " which preserves internationalization in plain mode."
17531 " which preserves internationalization in plain mode."
17539 msgstr ""
17532 msgstr ""
17540 "HGPLAINEXCEPT\n"
17533 "HGPLAINEXCEPT\n"
17541 " Список разделенных запятой настроек, которые сохраняются при\n"
17534 " Список разделенных запятой настроек, которые сохраняются при\n"
17542 " установленной HGPLAIN. В настоящее время поддерживается только\n"
17535 " установленной HGPLAIN. В настоящее время поддерживается только\n"
17543 " значение \"i18n\", которое сохраняет вывод на языке локали."
17536 " значение \"i18n\", которое сохраняет вывод на языке локали."
17544
17537
17545 msgid ""
17538 msgid ""
17546 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
17539 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
17547 " enable plain mode."
17540 " enable plain mode."
17548 msgstr ""
17541 msgstr ""
17549 " Установка HGPLAINEXCEPT в любое значение (даже пустую строку)\n"
17542 " Установка HGPLAINEXCEPT в любое значение (даже пустую строку)\n"
17550 " включит режим HGPLAIN."
17543 " включит режим HGPLAIN."
17551
17544
17552 msgid ""
17545 msgid ""
17553 "HGUSER\n"
17546 "HGUSER\n"
17554 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
17547 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
17555 " available values will be considered in this order:"
17548 " available values will be considered in this order:"
17556 msgstr ""
17549 msgstr ""
17557 "HGUSER\n"
17550 "HGUSER\n"
17558 " Это строка, используемая в качестве имени автора фиксации. Если\n"
17551 " Это строка, используемая в качестве имени автора фиксации. Если\n"
17559 " не установлена, используются значения в следующем порядке:"
17552 " не установлена, используются значения в следующем порядке:"
17560
17553
17561 msgid ""
17554 msgid ""
17562 " - HGUSER (deprecated)\n"
17555 " - HGUSER (deprecated)\n"
17563 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
17556 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
17564 " - EMAIL\n"
17557 " - EMAIL\n"
17565 " - interactive prompt\n"
17558 " - interactive prompt\n"
17566 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
17559 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
17567 msgstr ""
17560 msgstr ""
17568 " - HGUSER (устарело)\n"
17561 " - HGUSER (устарело)\n"
17569 " - файлы конфигурации из HGRCPATH\n"
17562 " - файлы конфигурации из HGRCPATH\n"
17570 " - EMAIL\n"
17563 " - EMAIL\n"
17571 " - интерактивно введенное с клавиатуры имя\n"
17564 " - интерактивно введенное с клавиатуры имя\n"
17572 " - ЛОГИН (с добавленным ``@имя-хоста``)"
17565 " - ЛОГИН (с добавленным ``@имя-хоста``)"
17573
17566
17574 msgid ""
17567 msgid ""
17575 "EMAIL\n"
17568 "EMAIL\n"
17576 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
17569 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
17577 msgstr ""
17570 msgstr ""
17578 "EMAIL\n"
17571 "EMAIL\n"
17579 " Может быть использовано в качестве автора фиксации; см. HGUSER."
17572 " Может быть использовано в качестве автора фиксации; см. HGUSER."
17580
17573
17581 msgid ""
17574 msgid ""
17582 "LOGNAME\n"
17575 "LOGNAME\n"
17583 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
17576 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
17584 msgstr ""
17577 msgstr ""
17585 "LOGNAME\n"
17578 "LOGNAME\n"
17586 " Может быть использовано в качестве автора фиксации; см. HGUSER."
17579 " Может быть использовано в качестве автора фиксации; см. HGUSER."
17587
17580
17588 msgid ""
17581 msgid ""
17589 "VISUAL\n"
17582 "VISUAL\n"
17590 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
17583 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
17591 msgstr ""
17584 msgstr ""
17592 "VISUAL\n"
17585 "VISUAL\n"
17593 " Название редактора, используемого при фиксациях. См. EDITOR."
17586 " Название редактора, используемого при фиксациях. См. EDITOR."
17594
17587
17595 msgid ""
17588 msgid ""
17596 "EDITOR\n"
17589 "EDITOR\n"
17597 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
17590 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
17598 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
17591 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
17599 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
17592 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
17600 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
17593 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
17601 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
17594 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
17602 " defaults to 'vi'."
17595 " defaults to 'vi'."
17603 msgstr ""
17596 msgstr ""
17604 "EDITOR\n"
17597 "EDITOR\n"
17605 " Иногда требуется открыть текстовый файл в редакторе, чтобы.\n"
17598 " Иногда требуется открыть текстовый файл в редакторе, чтобы.\n"
17606 " внести изменения, например для написания сообщения фиксации.\n"
17599 " внести изменения, например для написания сообщения фиксации.\n"
17607 " Используемый редактор определяется переменными среды HGEDITOR,\n"
17600 " Используемый редактор определяется переменными среды HGEDITOR,\n"
17608 " VISUAL и EDITOR, именно в таком порядке. Выбирается первая\n"
17601 " VISUAL и EDITOR, именно в таком порядке. Выбирается первая\n"
17609 " непустая переменная. Если они все пусты, используется 'vi'."
17602 " непустая переменная. Если они все пусты, используется 'vi'."
17610
17603
17611 msgid ""
17604 msgid ""
17612 "PYTHONPATH\n"
17605 "PYTHONPATH\n"
17613 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
17606 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
17614 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
17607 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
17615 msgstr ""
17608 msgstr ""
17616 "PYTHONPATH\n"
17609 "PYTHONPATH\n"
17617 " Используется Python'ом для поиска импортируемых модулей и должна\n"
17610 " Используется Python'ом для поиска импортируемых модулей и должна\n"
17618 " быть корректно установлена, если текущая копия Mercurial не\n"
17611 " быть корректно установлена, если текущая копия Mercurial не\n"
17619 " установлена в систему штатно.\n"
17612 " установлена в систему штатно.\n"
17620
17613
17621 msgid ""
17614 msgid ""
17622 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
17615 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
17623 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
17616 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
17624 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
17617 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
17625 "implement hooks."
17618 "implement hooks."
17626 msgstr ""
17619 msgstr ""
17627 "В Mercurial можно добавлять новые функции с помощью расширений.\n"
17620 "В Mercurial можно добавлять новые функции с помощью расширений.\n"
17628 "Расширения могут добавлять новые команды, опции к существующим\n"
17621 "Расширения могут добавлять новые команды, опции к существующим\n"
17629 "командам, изменять поведение команд, реализовывать хуки."
17622 "командам, изменять поведение команд, реализовывать хуки."
17630
17623
17631 msgid ""
17624 msgid ""
17632 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
17625 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
17633 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
17626 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
17634 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
17627 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
17635 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
17628 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
17636 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
17629 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
17637 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
17630 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
17638 "needed."
17631 "needed."
17639 msgstr ""
17632 msgstr ""
17640 "Расширения не загружаются по умолчанию по многим причинам: они могут\n"
17633 "Расширения не загружаются по умолчанию по многим причинам: они могут\n"
17641 "увеличить время запуска; они могут подразумевать только использование\n"
17634 "увеличить время запуска; они могут подразумевать только использование\n"
17642 "опытными пользователями; они могут предоставлять потенциально опасные\n"
17635 "опытными пользователями; они могут предоставлять потенциально опасные\n"
17643 "возможности (например, позволяя стирать или изменять историю); они\n"
17636 "возможности (например, позволяя стирать или изменять историю); они\n"
17644 "могут быть не готовы к мажорному релизу; или они могут менять\n"
17637 "могут быть не готовы к мажорному релизу; или они могут менять\n"
17645 "стандартное поведение Mercurial. Поэтому пользователь должен включать\n"
17638 "стандартное поведение Mercurial. Поэтому пользователь должен включать\n"
17646 "расширения по мере надобности."
17639 "расширения по мере надобности."
17647
17640
17648 msgid ""
17641 msgid ""
17649 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
17642 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
17650 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
17643 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
17651 "like this::"
17644 "like this::"
17652 msgstr ""
17645 msgstr ""
17653 "Чтобы включить расширение \"foo\", включенное в дистрибутив Mercurial\n"
17646 "Чтобы включить расширение \"foo\", включенное в дистрибутив Mercurial\n"
17654 "или доступное по известным Python'у путям, создайте запись в вашем\n"
17647 "или доступное по известным Python'у путям, создайте запись в вашем\n"
17655 "файле конфигурации::"
17648 "файле конфигурации::"
17656
17649
17657 msgid ""
17650 msgid ""
17658 " [extensions]\n"
17651 " [extensions]\n"
17659 " foo ="
17652 " foo ="
17660 msgstr ""
17653 msgstr ""
17661 " [extensions]\n"
17654 " [extensions]\n"
17662 " foo ="
17655 " foo ="
17663
17656
17664 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
17657 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
17665 msgstr "Можно также указать полный путь к расширению::"
17658 msgstr "Можно также указать полный путь к расширению::"
17666
17659
17667 msgid ""
17660 msgid ""
17668 " [extensions]\n"
17661 " [extensions]\n"
17669 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
17662 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
17670 msgstr ""
17663 msgstr ""
17671 " [extensions]\n"
17664 " [extensions]\n"
17672 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
17665 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
17673
17666
17674 msgid ""
17667 msgid ""
17675 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
17668 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
17676 "broader scope, prepend its path with !::"
17669 "broader scope, prepend its path with !::"
17677 msgstr ""
17670 msgstr ""
17678 "Чтобы явно отключить расширение, включенное в файле конфигурации\n"
17671 "Чтобы явно отключить расширение, включенное в файле конфигурации\n"
17679 "охватывающей области действия, добавьте перед ним !::"
17672 "охватывающей области действия, добавьте перед ним !::"
17680
17673
17681 msgid ""
17674 msgid ""
17682 " [extensions]\n"
17675 " [extensions]\n"
17683 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
17676 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
17684 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
17677 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
17685 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
17678 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
17686 " baz = !\n"
17679 " baz = !\n"
17687 msgstr ""
17680 msgstr ""
17688 " [extensions]\n"
17681 " [extensions]\n"
17689 " # отключить расширение bar, находящееся в /path/to/extension/bar.py\n"
17682 " # отключить расширение bar, находящееся в /path/to/extension/bar.py\n"
17690 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
17683 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
17691 " # то же, но путь для расширения baz не был указан\n"
17684 " # то же, но путь для расширения baz не был указан\n"
17692 " baz = !\n"
17685 " baz = !\n"
17693
17686
17694 msgid ""
17687 msgid ""
17695 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
17688 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
17696 "files. "
17689 "files. "
17697 msgstr ""
17690 msgstr ""
17698 "Mercurial поддерживает функциональный язык для выбора набора\n"
17691 "Mercurial поддерживает функциональный язык для выбора набора\n"
17699 "файлов."
17692 "файлов."
17700
17693
17701 msgid ""
17694 msgid ""
17702 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
17695 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
17703 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
17696 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
17704 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
17697 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
17705 msgstr ""
17698 msgstr ""
17706 "Как и другие шаблоны имен файлов, этот шаблон обозначается префиксом\n"
17699 "Как и другие шаблоны имен файлов, этот шаблон обозначается префиксом\n"
17707 "'set:'. Язык поддерживает несколько предикатов, которые объединяются\n"
17700 "'set:'. Язык поддерживает несколько предикатов, которые объединяются\n"
17708 "инфиксными операторами. Для группировки можно использовать скобки."
17701 "инфиксными операторами. Для группировки можно использовать скобки."
17709
17702
17710 msgid ""
17703 msgid ""
17711 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
17704 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
17712 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
17705 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
17713 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
17706 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
17714 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
17707 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
17715 "than globs and arguments for predicates."
17708 "than globs and arguments for predicates."
17716 msgstr ""
17709 msgstr ""
17717 "Идентификаторы, такие как имена файлов или шаблоны, должны заключаться\n"
17710 "Идентификаторы, такие как имена файлов или шаблоны, должны заключаться\n"
17718 "в одиночные или двойные кавычки, если они содержат символы не из набора\n"
17711 "в одиночные или двойные кавычки, если они содержат символы не из набора\n"
17719 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``, или если они совпадают с одним\n"
17712 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``, или если они совпадают с одним\n"
17720 "из предопределённых предикатов. Это относится также и к шаблонам имен\n"
17713 "из предопределённых предикатов. Это относится также и к шаблонам имен\n"
17721 "файлов, не являющихся glob'ами, и к аргументам предикатов."
17714 "файлов, не являющихся glob'ами, и к аргументам предикатов."
17722
17715
17723 msgid ""
17716 msgid ""
17724 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
17717 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
17725 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
17718 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
17726 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
17719 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
17727 msgstr ""
17720 msgstr ""
17728 "В идентификаторах можно использовать специальные символы, экранируя их.\n"
17721 "В идентификаторах можно использовать специальные символы, экранируя их.\n"
17729 "Например ``\\n`` интерпретируется как перевод строки. Чтобы запретить\n"
17722 "Например ``\\n`` интерпретируется как перевод строки. Чтобы запретить\n"
17730 "такую интерпретацию, поставьте перед строкой ``r``, например, ``r'...'``."
17723 "такую интерпретацию, поставьте перед строкой ``r``, например, ``r'...'``."
17731
17724
17732 msgid "There is a single prefix operator:"
17725 msgid "There is a single prefix operator:"
17733 msgstr "Поддерживается один префиксный оператор:"
17726 msgstr "Поддерживается один префиксный оператор:"
17734
17727
17735 msgid ""
17728 msgid ""
17736 "``not x``\n"
17729 "``not x``\n"
17737 " Files not in x. Short form is ``! x``."
17730 " Files not in x. Short form is ``! x``."
17738 msgstr ""
17731 msgstr ""
17739 "``not x``\n"
17732 "``not x``\n"
17740 " Файлы, не входящие в x. Краткая форма: ``! x``."
17733 " Файлы, не входящие в x. Краткая форма: ``! x``."
17741
17734
17742 msgid "These are the supported infix operators:"
17735 msgid "These are the supported infix operators:"
17743 msgstr "Поддерживаемые инфиксные операторы:"
17736 msgstr "Поддерживаемые инфиксные операторы:"
17744
17737
17745 msgid ""
17738 msgid ""
17746 "``x and y``\n"
17739 "``x and y``\n"
17747 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
17740 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
17748 msgstr ""
17741 msgstr ""
17749 "``x and y``\n"
17742 "``x and y``\n"
17750 " Пересечение файлов из x и y. Краткая форма: ``x & y``."
17743 " Пересечение файлов из x и y. Краткая форма: ``x & y``."
17751
17744
17752 msgid ""
17745 msgid ""
17753 "``x or y``\n"
17746 "``x or y``\n"
17754 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
17747 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
17755 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
17748 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
17756 msgstr ""
17749 msgstr ""
17757 "``x or y``\n"
17750 "``x or y``\n"
17758 " Объединение файлов из x и y. Существуют две краткие формы:\n"
17751 " Объединение файлов из x и y. Существуют две краткие формы:\n"
17759 " ``x | y`` and ``x + y``."
17752 " ``x | y`` and ``x + y``."
17760
17753
17761 msgid ""
17754 msgid ""
17762 "``x - y``\n"
17755 "``x - y``\n"
17763 " Files in x but not in y."
17756 " Files in x but not in y."
17764 msgstr ""
17757 msgstr ""
17765 "``x - y``\n"
17758 "``x - y``\n"
17766 " Файлы, входящие в x, но не в y."
17759 " Файлы, входящие в x, но не в y."
17767
17760
17768 msgid "The following predicates are supported:"
17761 msgid "The following predicates are supported:"
17769 msgstr "Поддерживаются следующие предикаты:"
17762 msgstr "Поддерживаются следующие предикаты:"
17770
17763
17771 msgid ".. predicatesmarker"
17764 msgid ".. predicatesmarker"
17772 msgstr ".. predicatesmarker"
17765 msgstr ".. predicatesmarker"
17773
17766
17774 msgid "Some sample queries:"
17767 msgid "Some sample queries:"
17775 msgstr "Примеры запросов:"
17768 msgstr "Примеры запросов:"
17776
17769
17777 msgid ""
17770 msgid ""
17778 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
17771 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
17779 msgstr "- Показать статус файлов, считающихся бинарными, в рабочем каталоге::"
17772 msgstr "- Показать статус файлов, считающихся бинарными, в рабочем каталоге::"
17780
17773
17781 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
17774 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
17782 msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
17775 msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
17783
17776
17784 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
17777 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
17785 msgstr "- Забыть файлы, которые записаны в .hgignore, но уже контролируются::"
17778 msgstr "- Забыть файлы, которые записаны в .hgignore, но уже контролируются::"
17786
17779
17787 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
17780 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
17788 msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
17781 msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
17789
17782
17790 msgid "- Find text files that contain a string::"
17783 msgid "- Find text files that contain a string::"
17791 msgstr "- Найти текстовые файлы, содержащие строку::"
17784 msgstr "- Найти текстовые файлы, содержащие строку::"
17792
17785
17793 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
17786 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
17794 msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
17787 msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
17795
17788
17796 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
17789 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
17797 msgstr "- Найти файлы С с нестандартной кодировкой::"
17790 msgstr "- Найти файлы С с нестандартной кодировкой::"
17798
17791
17799 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
17792 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
17800 msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
17793 msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
17801
17794
17802 msgid "- Revert copies of large binary files::"
17795 msgid "- Revert copies of large binary files::"
17803 msgstr "- Вернуть (revert) копии больших бинарных файлов::"
17796 msgstr "- Вернуть (revert) копии больших бинарных файлов::"
17804
17797
17805 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
17798 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
17806 msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
17799 msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
17807
17800
17808 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
17801 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
17809 msgstr "- Удалить файлы, перечисленные в foo.lst и содержащие букву a или b::"
17802 msgstr "- Удалить файлы, перечисленные в foo.lst и содержащие букву a или b::"
17810
17803
17811 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
17804 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
17812 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
17805 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
17813
17806
17814 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
17807 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
17815 msgstr "См. также :hg:`help patterns`.\n"
17808 msgstr "См. также :hg:`help patterns`.\n"
17816
17809
17817 msgid ""
17810 msgid ""
17818 "Ancestor\n"
17811 "Ancestor\n"
17819 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
17812 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
17820 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
17813 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
17821 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
17814 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
17822 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
17815 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
17823 " ancestor. See also: 'Descendant'."
17816 " ancestor. See also: 'Descendant'."
17824 msgstr ""
17817 msgstr ""
17825 "Предок\n"
17818 "Предок\n"
17826 " Любой набор изменений, до которого можно пройти по непрерывной\n"
17819 " Любой набор изменений, до которого можно пройти по непрерывной\n"
17827 " цепочке родительских наборов изменений от данного набора. Более\n"
17820 " цепочке родительских наборов изменений от данного набора. Более\n"
17828 " точно, предок набора изменений определяется двумя свойствами:\n"
17821 " точно, предок набора изменений определяется двумя свойствами:\n"
17829 " родитель набора изменений является предком, и родитель предка\n"
17822 " родитель набора изменений является предком, и родитель предка\n"
17830 " также является предком. См. также: 'Потомок'."
17823 " также является предком. См. также: 'Потомок'."
17831
17824
17832 msgid ""
17825 msgid ""
17833 "Bookmark\n"
17826 "Bookmark\n"
17834 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
17827 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
17835 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
17828 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
17836 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
17829 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
17837 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
17830 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
17838 " when you make a commit."
17831 " when you make a commit."
17839 msgstr ""
17832 msgstr ""
17840 "Закладка (Bookmark)\n"
17833 "Закладка (Bookmark)\n"
17841 " Закладки - это указатели на некоторую фиксацию, которые перемещаются\n"
17834 " Закладки - это указатели на некоторую фиксацию, которые перемещаются\n"
17842 " при фиксации. Они похожи на метки тем, что их можно использовать\n"
17835 " при фиксации. Они похожи на метки тем, что их можно использовать\n"
17843 " вместо ID (хэшей) наборов изменений, например, в :hg:`update`.\n"
17836 " вместо ID (хэшей) наборов изменений, например, в :hg:`update`.\n"
17844 " Но, в отличие от меток, закладки перемещаются вслед за фиксациями."
17837 " Но, в отличие от меток, закладки перемещаются вслед за фиксациями."
17845
17838
17846 msgid ""
17839 msgid ""
17847 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
17840 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
17848 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
17841 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
17849 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
17842 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
17850 " on a branch without creating a named branch."
17843 " on a branch without creating a named branch."
17851 msgstr ""
17844 msgstr ""
17852 " Закладки можно переименовывать, копировать и удалять. Закладки\n"
17845 " Закладки можно переименовывать, копировать и удалять. Закладки\n"
17853 " по умолчанию локальны, до тех пор пока они явно не передаются\n"
17846 " по умолчанию локальны, до тех пор пока они явно не передаются\n"
17854 " с помощью push или pull между хранилищами. Передача закладок\n"
17847 " с помощью push или pull между хранилищами. Передача закладок\n"
17855 " позволяет вам совместно работать над ветками, не создавая\n"
17848 " позволяет вам совместно работать над ветками, не создавая\n"
17856 " именованную ветку."
17849 " именованную ветку."
17857
17850
17858 msgid ""
17851 msgid ""
17859 "Branch\n"
17852 "Branch\n"
17860 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
17853 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
17861 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
17854 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
17862 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
17855 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
17863 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
17856 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
17864 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
17857 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
17865 msgstr ""
17858 msgstr ""
17866 "Ветка (Branch)\n"
17859 "Ветка (Branch)\n"
17867 " Дочерний набор изменений, родительский набор которого не является\n"
17860 " Дочерний набор изменений, родительский набор которого не является\n"
17868 " головной ревизией. Иногда называются также топологическими ветками\n"
17861 " головной ревизией. Иногда называются также топологическими ветками\n"
17869 " (см. 'Ветка, топологическая'). Если для топологической ветки\n"
17862 " (см. 'Ветка, топологическая'). Если для топологической ветки\n"
17870 " задается имя, она становится именованной веткой. Если \n"
17863 " задается имя, она становится именованной веткой. Если \n"
17871 " топологическая ветка не имеет имени, она становится\n"
17864 " топологическая ветка не имеет имени, она становится\n"
17872 " анонимной веткой. См. 'Ветка, анонимная' и 'Ветка, именованная'."
17865 " анонимной веткой. См. 'Ветка, анонимная' и 'Ветка, именованная'."
17873
17866
17874 msgid ""
17867 msgid ""
17875 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
17868 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
17876 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
17869 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
17877 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
17870 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
17878 " to describe a development process in which certain development is\n"
17871 " to describe a development process in which certain development is\n"
17879 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
17872 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
17880 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
17873 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
17881 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
17874 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
17882 msgstr ""
17875 msgstr ""
17883 " Ветки могут создаваться при передаче изменений с помощью push или\n"
17876 " Ветки могут создаваться при передаче изменений с помощью push или\n"
17884 " pull, поскольку эти операции могут создавать новые головы. Следует\n"
17877 " pull, поскольку эти операции могут создавать новые головы. Следует\n"
17885 " заметить, что термин \"ветка\" может быть использован неформально\n"
17878 " заметить, что термин \"ветка\" может быть использован неформально\n"
17886 " для описания независимой части процесса разработки. Иногда это\n"
17879 " для описания независимой части процесса разработки. Иногда это\n"
17887 " формализуется явно с помощью именованных веток, но можно сделать\n"
17880 " формализуется явно с помощью именованных веток, но можно сделать\n"
17888 " это и локально с помощью закладок или клонирования и анонимных\n"
17881 " это и локально с помощью закладок или клонирования и анонимных\n"
17889 " веток."
17882 " веток."
17890
17883
17891 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
17884 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
17892 msgstr " Пример: \"Экспериментальная ветка\"."
17885 msgstr " Пример: \"Экспериментальная ветка\"."
17893
17886
17894 msgid ""
17887 msgid ""
17895 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
17888 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
17896 " its parent having more than one child."
17889 " its parent having more than one child."
17897 msgstr ""
17890 msgstr ""
17898 "Ветвление\n"
17891 "Ветвление\n"
17899 " (создание ветки) Действие по созданию дочернего набора изменений,\n"
17892 " (создание ветки) Действие по созданию дочернего набора изменений,\n"
17900 " в результате которого родительская ревизия имеет более одной\n"
17893 " в результате которого родительская ревизия имеет более одной\n"
17901 " дочерней."
17894 " дочерней."
17902
17895
17903 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
17896 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
17904 msgstr " Пример: \"Я собираюсь ответвиться в точке Х\"."
17897 msgstr " Пример: \"Я собираюсь ответвиться в точке Х\"."
17905
17898
17906 msgid ""
17899 msgid ""
17907 "Branch, anonymous\n"
17900 "Branch, anonymous\n"
17908 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
17901 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
17909 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
17902 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
17910 " branch is created."
17903 " branch is created."
17911 msgstr ""
17904 msgstr ""
17912 "Ветка, анонимная\n"
17905 "Ветка, анонимная\n"
17913 " Каждый раз, когда новый набор изменений создается от родителя,\n"
17906 " Каждый раз, когда новый набор изменений создается от родителя,\n"
17914 " не являющегося головной ревизией, и при этом имя ветки не меняется,\n"
17907 " не являющегося головной ревизией, и при этом имя ветки не меняется,\n"
17915 " создаётся новая анонимная ветка."
17908 " создаётся новая анонимная ветка."
17916
17909
17917 msgid ""
17910 msgid ""
17918 "Branch, closed\n"
17911 "Branch, closed\n"
17919 " A named branch whose branch heads have all been closed."
17912 " A named branch whose branch heads have all been closed."
17920 msgstr ""
17913 msgstr ""
17921 "Ветка, закрытая\n"
17914 "Ветка, закрытая\n"
17922 " Именованная ветка, на которой все головные ревизии закрыты."
17915 " Именованная ветка, на которой все головные ревизии закрыты."
17923
17916
17924 msgid ""
17917 msgid ""
17925 "Branch, default\n"
17918 "Branch, default\n"
17926 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
17919 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
17927 " assigned."
17920 " assigned."
17928 msgstr ""
17921 msgstr ""
17929 "Ветка, по умолчанию\n"
17922 "Ветка, по умолчанию\n"
17930 " Ветка, привязанная к набору изменений, до того, как было явно задано\n"
17923 " Ветка, привязанная к набору изменений, до того, как было явно задано\n"
17931 " какое-либо имя ветки."
17924 " какое-либо имя ветки."
17932
17925
17933 msgid ""
17926 msgid ""
17934 "Branch head\n"
17927 "Branch head\n"
17935 " See 'Head, branch'."
17928 " See 'Head, branch'."
17936 msgstr ""
17929 msgstr ""
17937 "Голова ветки\n"
17930 "Голова ветки\n"
17938 " См. 'Голова, ветки'."
17931 " См. 'Голова, ветки'."
17939
17932
17940 msgid ""
17933 msgid ""
17941 "Branch, inactive\n"
17934 "Branch, inactive\n"
17942 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
17935 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
17943 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
17936 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
17944 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
17937 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
17945 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
17938 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
17946 " :hg:`branches --active`."
17939 " :hg:`branches --active`."
17947 msgstr ""
17940 msgstr ""
17948 "Ветка, неактивная\n"
17941 "Ветка, неактивная\n"
17949 " Если именованная ветка не имеет топологических головных ревизий,\n"
17942 " Если именованная ветка не имеет топологических головных ревизий,\n"
17950 " она считается неактивной. Например, ветка для новой функции станет\n"
17943 " она считается неактивной. Например, ветка для новой функции станет\n"
17951 " неактивной, когда она будет слита в ветку по умолчанию (default).\n"
17944 " неактивной, когда она будет слита в ветку по умолчанию (default).\n"
17952 " Команда ':hg:`branches` по умолчанию показывает неактивные ветки,\n"
17945 " Команда ':hg:`branches` по умолчанию показывает неактивные ветки,\n"
17953 " их можно скрыть с помощью :hg:`branches --active`."
17946 " их можно скрыть с помощью :hg:`branches --active`."
17954
17947
17955 msgid ""
17948 msgid ""
17956 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
17949 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
17957 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
17950 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
17958 " --close-branch` when they are no longer needed."
17951 " --close-branch` when they are no longer needed."
17959 msgstr ""
17952 msgstr ""
17960 " ПРИМЕЧАНИЕ: такое поведение устарело и больше не используется,\n"
17953 " ПРИМЕЧАНИЕ: такое поведение устарело и больше не используется,\n"
17961 " потому что оно слишком неочевидно и может вызывать путаницу.\n"
17954 " потому что оно слишком неочевидно и может вызывать путаницу.\n"
17962 " Теперь не нужные более ветки необходимо явно закрывать с помощью\n"
17955 " Теперь не нужные более ветки необходимо явно закрывать с помощью\n"
17963 " :hg:`commit --close-branch`"
17956 " :hg:`commit --close-branch`"
17964
17957
17965 msgid ""
17958 msgid ""
17966 "Branch, named\n"
17959 "Branch, named\n"
17967 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
17960 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
17968 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
17961 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
17969 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
17962 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
17970 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
17963 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
17971 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
17964 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
17972 " branches."
17965 " branches."
17973 msgstr ""
17966 msgstr ""
17974 "Ветка, именованная\n"
17967 "Ветка, именованная\n"
17975 " Несколько наборов изменений, имеющих одно и то же имя ветки.\n"
17968 " Несколько наборов изменений, имеющих одно и то же имя ветки.\n"
17976 " По умолчанию дочерние ревизии набора изменений на некоторой\n"
17969 " По умолчанию дочерние ревизии набора изменений на некоторой\n"
17977 " именованной ветке принадлежат той же ветке. Дочерний набор\n"
17970 " именованной ветке принадлежат той же ветке. Дочерний набор\n"
17978 " изменений может быть явно привязан к другой ветке. Подробнее об\n"
17971 " изменений может быть явно привязан к другой ветке. Подробнее об\n"
17979 " управлении ветками см. :hg:`help branch`, :hg:`help branches` и\n"
17972 " управлении ветками см. :hg:`help branch`, :hg:`help branches` и\n"
17980 " :hg:`commit --close-branch`"
17973 " :hg:`commit --close-branch`"
17981
17974
17982 msgid ""
17975 msgid ""
17983 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
17976 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
17984 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
17977 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
17985 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
17978 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
17986 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
17979 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
17987 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
17980 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
17988 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
17981 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
17989 " previous branch will be a branch in name only."
17982 " previous branch will be a branch in name only."
17990 msgstr ""
17983 msgstr ""
17991 " Именованные ветки можно трактовать как некое пространство имен,\n"
17984 " Именованные ветки можно трактовать как некое пространство имен,\n"
17992 " разделяющие наборы изменений, составляющие хранилище, на\n"
17985 " разделяющие наборы изменений, составляющие хранилище, на\n"
17993 " несколько отдельных подмножеств. Именованная ветка не обязательно\n"
17986 " несколько отдельных подмножеств. Именованная ветка не обязательно\n"
17994 " является топологической веткой. Если именованная ветка отщепляется\n"
17987 " является топологической веткой. Если именованная ветка отщепляется\n"
17995 " от головы другой именованной ветки или ветки по умолчанию (default),\n"
17988 " от головы другой именованной ветки или ветки по умолчанию (default),\n"
17996 " но на первоначальную ветку более не добавляется наборов изменений,\n"
17989 " но на первоначальную ветку более не добавляется наборов изменений,\n"
17997 " то первоначальная ветка будет существовать только в качестве имени."
17990 " то первоначальная ветка будет существовать только в качестве имени."
17998
17991
17999 msgid ""
17992 msgid ""
18000 "Branch tip\n"
17993 "Branch tip\n"
18001 " See 'Tip, branch'."
17994 " See 'Tip, branch'."
18002 msgstr ""
17995 msgstr ""
18003 "Оконечная ревизия (tip) ветки\n"
17996 "Оконечная ревизия (tip) ветки\n"
18004 " См. 'Оконечная ревизия (tip), ветка'."
17997 " См. 'Оконечная ревизия (tip), ветка'."
18005
17998
18006 msgid ""
17999 msgid ""
18007 "Branch, topological\n"
18000 "Branch, topological\n"
18008 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
18001 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
18009 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
18002 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
18010 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
18003 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
18011 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
18004 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
18012 " current, possibly default, branch."
18005 " current, possibly default, branch."
18013 msgstr ""
18006 msgstr ""
18014 "Ветка, топологическая\n"
18007 "Ветка, топологическая\n"
18015 " Каждый раз, когда дочерняя ревизия отщепляется от родительской,\n"
18008 " Каждый раз, когда дочерняя ревизия отщепляется от родительской,\n"
18016 " которая не является головной ревизий, создается топологическая\n"
18009 " которая не является головной ревизий, создается топологическая\n"
18017 " ветка. Если ей присваивается имя, она становится именованной\n"
18010 " ветка. Если ей присваивается имя, она становится именованной\n"
18018 " веткой. Если для топологической ветки не задается имя, она\n"
18011 " веткой. Если для топологической ветки не задается имя, она\n"
18019 " становится анонимной веткой текущей ветки - возможно, ветки\n"
18012 " становится анонимной веткой текущей ветки - возможно, ветки\n"
18020 " по умолчанию (default)."
18013 " по умолчанию (default)."
18021
18014
18022 msgid ""
18015 msgid ""
18023 "Changelog\n"
18016 "Changelog\n"
18024 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
18017 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
18025 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
18018 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
18026 " author, commit message, date, and list of changed files."
18019 " author, commit message, date, and list of changed files."
18027 msgstr ""
18020 msgstr ""
18028 "Журнал изменений (Changelog)\n"
18021 "Журнал изменений (Changelog)\n"
18029 " Запись наборов изменений в порядке их добавления в хранилище.\n"
18022 " Запись наборов изменений в порядке их добавления в хранилище.\n"
18030 " Она включает информацию об ID (хэше) ревизии, авторе, сообщение\n"
18023 " Она включает информацию об ID (хэше) ревизии, авторе, сообщение\n"
18031 " фиксации, дату и список измененных файлов."
18024 " фиксации, дату и список измененных файлов."
18032
18025
18033 msgid ""
18026 msgid ""
18034 "Changeset\n"
18027 "Changeset\n"
18035 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
18028 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
18036 msgstr ""
18029 msgstr ""
18037 "Набор изменений (changeset)\n"
18030 "Набор изменений (changeset)\n"
18038 " Снимок состояния хранилища, используемый для записи изменения."
18031 " Снимок состояния хранилища, используемый для записи изменения."
18039
18032
18040 msgid ""
18033 msgid ""
18041 "Changeset, child\n"
18034 "Changeset, child\n"
18042 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
18035 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
18043 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
18036 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
18044 " changeset may have."
18037 " changeset may have."
18045 msgstr ""
18038 msgstr ""
18046 "Набор изменений (ревизия), дочерний\n"
18039 "Набор изменений (ревизия), дочерний\n"
18047 " Противоположность родительского набора изменений: если Р -\n"
18040 " Противоположность родительского набора изменений: если Р -\n"
18048 " родительский набор изменений Д, то Д - дочерний набор\n"
18041 " родительский набор изменений Д, то Д - дочерний набор\n"
18049 " изменений Р. Набор изменений может иметь неограниченное количество\n"
18042 " изменений Р. Набор изменений может иметь неограниченное количество\n"
18050 " дочерних наборов изменений."
18043 " дочерних наборов изменений."
18051
18044
18052 msgid ""
18045 msgid ""
18053 "Changeset id\n"
18046 "Changeset id\n"
18054 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
18047 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
18055 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
18048 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
18056 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
18049 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
18057 msgstr ""
18050 msgstr ""
18058 "Идентификатор (ID) набора изменений\n"
18051 "Идентификатор (ID) набора изменений\n"
18059 " Хэш SHA-1, однозначно идентифицирующий набор изменений. Может\n"
18052 " Хэш SHA-1, однозначно идентифицирующий набор изменений. Может\n"
18060 " быть представлен как \"длинная\" (40 шестнадцатеричных символов)\n"
18053 " быть представлен как \"длинная\" (40 шестнадцатеричных символов)\n"
18061 " или \"короткая\" (12 шестнадцатеричных символов) строка."
18054 " или \"короткая\" (12 шестнадцатеричных символов) строка."
18062
18055
18063 msgid ""
18056 msgid ""
18064 "Changeset, merge\n"
18057 "Changeset, merge\n"
18065 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
18058 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
18066 " committed."
18059 " committed."
18067 msgstr ""
18060 msgstr ""
18068 "Набор изменений слияния\n"
18061 "Набор изменений слияния\n"
18069 " Набор изменений с двумя предками. Создается когда фиксируется\n"
18062 " Набор изменений с двумя предками. Создается когда фиксируется\n"
18070 " результат слияния."
18063 " результат слияния."
18071
18064
18072 msgid ""
18065 msgid ""
18073 "Changeset, parent\n"
18066 "Changeset, parent\n"
18074 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
18067 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
18075 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
18068 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
18076 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
18069 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
18077 " parents."
18070 " parents."
18078 msgstr ""
18071 msgstr ""
18079 "Набор изменений, родительский\n"
18072 "Набор изменений, родительский\n"
18080 " Ревизия, на основе которой создана дочерняя ревизия. Точнее,\n"
18073 " Ревизия, на основе которой создана дочерняя ревизия. Точнее,\n"
18081 " родительский набор изменений набора Д - это набор изменений,\n"
18074 " родительский набор изменений набора Д - это набор изменений,\n"
18082 " непосредственно предшествующий набору Д на графе. Набор\n"
18075 " непосредственно предшествующий набору Д на графе. Набор\n"
18083 " изменений может иметь не более двух родителей."
18076 " изменений может иметь не более двух родителей."
18084
18077
18085 msgid ""
18078 msgid ""
18086 "Checkout\n"
18079 "Checkout\n"
18087 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
18080 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
18088 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
18081 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
18089 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
18082 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
18090 msgstr ""
18083 msgstr ""
18091 "Извлечение, извлечь (checkout)\n"
18084 "Извлечение, извлечь (checkout)\n"
18092 " (Сущ.) Рабочий каталог, обновленный до определенной ревизии.\n"
18085 " (Сущ.) Рабочий каталог, обновленный до определенной ревизии.\n"
18093 " Не стоит использовать это понятие, поскольку набор изменений или\n"
18086 " Не стоит использовать это понятие, поскольку набор изменений или\n"
18094 " ревизия являются более подходящими терминами в таком контексте."
18087 " ревизия являются более подходящими терминами в таком контексте."
18095
18088
18096 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
18089 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
18097 msgstr " Пример: \"Я использую извлечение Х.\""
18090 msgstr " Пример: \"Я использую извлечение Х.\""
18098
18091
18099 msgid ""
18092 msgid ""
18100 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
18093 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
18101 " :hg:`help update`."
18094 " :hg:`help update`."
18102 msgstr ""
18095 msgstr ""
18103 " (Гл.) Обновить рабочий каталог до определенной ревизии. См.\n"
18096 " (Гл.) Обновить рабочий каталог до определенной ревизии. См.\n"
18104 " :hg:`help update`."
18097 " :hg:`help update`."
18105
18098
18106 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
18099 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
18107 msgstr " Пример: \"Я собираюсь извлечь ревизию Х.\""
18100 msgstr " Пример: \"Я собираюсь извлечь ревизию Х.\""
18108
18101
18109 msgid ""
18102 msgid ""
18110 "Child changeset\n"
18103 "Child changeset\n"
18111 " See 'Changeset, child'."
18104 " See 'Changeset, child'."
18112 msgstr ""
18105 msgstr ""
18113 " Дочерний набор изменений (ревизия)\n"
18106 " Дочерний набор изменений (ревизия)\n"
18114 " См. 'Набор изменений, дочерний'."
18107 " См. 'Набор изменений, дочерний'."
18115
18108
18116 msgid ""
18109 msgid ""
18117 "Close changeset\n"
18110 "Close changeset\n"
18118 " See 'Changeset, close'."
18111 " See 'Changeset, close'."
18119 msgstr ""
18112 msgstr ""
18120 "Закрыть набор изменений (ревизию)\n"
18113 "Закрыть набор изменений (ревизию)\n"
18121 " См. 'Набор изменений, закрыть'."
18114 " См. 'Набор изменений, закрыть'."
18122
18115
18123 msgid ""
18116 msgid ""
18124 "Closed branch\n"
18117 "Closed branch\n"
18125 " See 'Branch, closed'."
18118 " See 'Branch, closed'."
18126 msgstr ""
18119 msgstr ""
18127 "Закрытая ветка\n"
18120 "Закрытая ветка\n"
18128 " Cм. 'Ветка, закрытая'."
18121 " Cм. 'Ветка, закрытая'."
18129
18122
18130 msgid ""
18123 msgid ""
18131 "Clone\n"
18124 "Clone\n"
18132 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
18125 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
18133 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
18126 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
18134 msgstr ""
18127 msgstr ""
18135 "Клон\n"
18128 "Клон\n"
18136 " Полная или частичная копия хранилища. Частичный клон должен\n"
18129 " Полная или частичная копия хранилища. Частичный клон должен\n"
18137 " быть в форме ревизии с ее предками."
18130 " быть в форме ревизии с ее предками."
18138
18131
18139 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
18132 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
18140 msgstr " Пример: \"Содержит ли твой клон все последние изменения?\""
18133 msgstr " Пример: \"Содержит ли твой клон все последние изменения?\""
18141
18134
18142 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
18135 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
18143 msgstr ""
18136 msgstr ""
18144 "Клонирование\n"
18137 "Клонирование\n"
18145 " Процесс создания клона с использованием :hg:`clone`."
18138 " Процесс создания клона с использованием :hg:`clone`."
18146
18139
18147 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
18140 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
18148 msgstr " Пример:\"Я собираюсь клонировать хранилище\"."
18141 msgstr " Пример:\"Я собираюсь клонировать хранилище\"."
18149
18142
18150 msgid ""
18143 msgid ""
18151 "Closed branch head\n"
18144 "Closed branch head\n"
18152 " See 'Head, closed branch'."
18145 " See 'Head, closed branch'."
18153 msgstr ""
18146 msgstr ""
18154 "Закрытая голова ветки\n"
18147 "Закрытая голова ветки\n"
18155 " См. 'Головная ревизия, закрытая ветка'."
18148 " См. 'Головная ревизия, закрытая ветка'."
18156
18149
18157 msgid ""
18150 msgid ""
18158 "Commit\n"
18151 "Commit\n"
18159 " (Noun) A synonym for changeset."
18152 " (Noun) A synonym for changeset."
18160 msgstr ""
18153 msgstr ""
18161 "Фиксация\n"
18154 "Фиксация\n"
18162 " (Сущ.) Синоним набора изменений."
18155 " (Сущ.) Синоним набора изменений."
18163
18156
18164 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
18157 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
18165 msgstr " Пример: \"Исправлена ли эта ошибка в твоей последней фиксации?\""
18158 msgstr " Пример: \"Исправлена ли эта ошибка в твоей последней фиксации?\""
18166
18159
18167 msgid ""
18160 msgid ""
18168 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
18161 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
18169 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
18162 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
18170 " differences between the committed files and their parent\n"
18163 " differences between the committed files and their parent\n"
18171 " changeset, creating a new changeset in the repository."
18164 " changeset, creating a new changeset in the repository."
18172 msgstr ""
18165 msgstr ""
18173 " (Гл.) Действие по фиксации изменений в хранилище. Когда файлы\n"
18166 " (Гл.) Действие по фиксации изменений в хранилище. Когда файлы\n"
18174 " фиксируются в рабочем каталоге, Mercurial ищет отличия между ними и\n"
18167 " фиксируются в рабочем каталоге, Mercurial ищет отличия между ними и\n"
18175 " и их родительской ревизией, создавая новый набор изменений в\n"
18168 " и их родительской ревизией, создавая новый набор изменений в\n"
18176 " хранилище."
18169 " хранилище."
18177
18170
18178 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
18171 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
18179 msgstr " Пример: \"Тебе стоит зафиксировать эти изменения прямо сейчас.\""
18172 msgstr " Пример: \"Тебе стоит зафиксировать эти изменения прямо сейчас.\""
18180
18173
18181 msgid ""
18174 msgid ""
18182 "Cset\n"
18175 "Cset\n"
18183 " A common abbreviation of the term changeset."
18176 " A common abbreviation of the term changeset."
18184 msgstr ""
18177 msgstr ""
18185 "Cset\n"
18178 "Cset\n"
18186 " Сокр. от changeset (набор изменений)."
18179 " Сокр. от changeset (набор изменений)."
18187
18180
18188 msgid ""
18181 msgid ""
18189 "DAG\n"
18182 "DAG\n"
18190 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
18183 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
18191 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
18184 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
18192 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
18185 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
18193 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
18186 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
18194 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
18187 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
18195 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
18188 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
18196 " for children to have at most two parents."
18189 " for children to have at most two parents."
18197 msgstr ""
18190 msgstr ""
18198 "НАГ (DAG, граф)\n"
18191 "НАГ (DAG, граф)\n"
18199 " Хранилище с наборами изменений распределенной системы контроля\n"
18192 " Хранилище с наборами изменений распределенной системы контроля\n"
18200 " версий (DVCS) может быть представлен как направленный ациклический\n"
18193 " версий (DVCS) может быть представлен как направленный ациклический\n"
18201 " граф (НАГ, англ. DAG), состоящий из узлов и ребер, где узлы являются\n"
18194 " граф (НАГ, англ. DAG), состоящий из узлов и ребер, где узлы являются\n"
18202 " наборами изменений, а ребра отражают отражают отношение родительская-\n"
18195 " наборами изменений, а ребра отражают отражают отношение родительская-\n"
18203 " дочерняя ревизия. Этот граф можно визуализировать с помощью\n"
18196 " дочерняя ревизия. Этот граф можно визуализировать с помощью\n"
18204 " графических инструментов вроде :hg:`glog` (graphlog). В Mercurial\n"
18197 " графических инструментов вроде :hg:`glog` (graphlog). В Mercurial\n"
18205 " граф ограничен требованием существования не более двух родителей."
18198 " граф ограничен требованием существования не более двух родителей."
18206
18199
18207 msgid ""
18200 msgid ""
18208 "Default branch\n"
18201 "Default branch\n"
18209 " See 'Branch, default'."
18202 " See 'Branch, default'."
18210 msgstr ""
18203 msgstr ""
18211 "Ветка по умолчанию (default)\n"
18204 "Ветка по умолчанию (default)\n"
18212 " См. 'Ветка, по умолчанию'."
18205 " См. 'Ветка, по умолчанию'."
18213
18206
18214 msgid ""
18207 msgid ""
18215 "Descendant\n"
18208 "Descendant\n"
18216 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
18209 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
18217 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
18210 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
18218 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
18211 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
18219 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
18212 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
18220 " descendant. See also: 'Ancestor'."
18213 " descendant. See also: 'Ancestor'."
18221 msgstr ""
18214 msgstr ""
18222 "Потомок\n"
18215 "Потомок\n"
18223 " Любая ревизия, до которой можно добраться по цепочке дочерних\n"
18216 " Любая ревизия, до которой можно добраться по цепочке дочерних\n"
18224 " ревизий от данной ревизии. Точнее, потомки ревизий могут быть\n"
18217 " ревизий от данной ревизии. Точнее, потомки ревизий могут быть\n"
18225 " описаны двумя свойствами: дочерняя ревизия некой ревизии является\n"
18218 " описаны двумя свойствами: дочерняя ревизия некой ревизии является\n"
18226 " ее потомком и дочерняя ревизия потомка некой ревизии также является\n"
18219 " ее потомком и дочерняя ревизия потомка некой ревизии также является\n"
18227 " потомком этой ревизии."
18220 " потомком этой ревизии."
18228
18221
18229 msgid ""
18222 msgid ""
18230 "Diff\n"
18223 "Diff\n"
18231 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
18224 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
18232 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
18225 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
18233 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
18226 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
18234 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
18227 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
18235 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
18228 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
18236 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
18229 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
18237 " \"diff\" and \"patch\"."
18230 " \"diff\" and \"patch\"."
18238 msgstr ""
18231 msgstr ""
18239 "Различия, файл различий (diff)\n"
18232 "Различия, файл различий (diff)\n"
18240 " Отличия содержимого и атрибутов файлов между двумя ревизиями\n"
18233 " Отличия содержимого и атрибутов файлов между двумя ревизиями\n"
18241 " или между некоей ревизией и текущим рабочим каталогом. Отличия\n"
18234 " или между некоей ревизией и текущим рабочим каталогом. Отличия\n"
18242 " обычно представлены в стандартной форме, называемой \"диффом\"\n"
18235 " обычно представлены в стандартной форме, называемой \"диффом\"\n"
18243 " или \"патчем\". Формат различий git используется, если изменения\n"
18236 " или \"патчем\". Формат различий git используется, если изменения\n"
18244 " должны включать копирования, переименования или изменения\n"
18237 " должны включать копирования, переименования или изменения\n"
18245 " атрибутов файлов, которые не могут быть представлены или\n"
18238 " атрибутов файлов, которые не могут быть представлены или\n"
18246 " обработаны классическими инструментами \"diff\" и \"patch\"."
18239 " обработаны классическими инструментами \"diff\" и \"patch\"."
18247
18240
18248 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
18241 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
18249 msgstr " Пример: \"Я прислал тебе файл различий с моими исправлениями.\""
18242 msgstr " Пример: \"Я прислал тебе файл различий с моими исправлениями.\""
18250
18243
18251 msgid ""
18244 msgid ""
18252 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
18245 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
18253 " patch."
18246 " patch."
18254 msgstr ""
18247 msgstr ""
18255 " (в англ) Diff (гл.) - процесс создания диффов или патчей. По-русски\n"
18248 " (в англ) Diff (гл.) - процесс создания диффов или патчей. По-русски\n"
18256 " так не говорят."
18249 " так не говорят."
18257
18250
18258 msgid ""
18251 msgid ""
18259 " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
18252 " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
18260 msgstr ""
18253 msgstr ""
18261 " Пример: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
18254 " Пример: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
18262
18255
18263 msgid ""
18256 msgid ""
18264 "Directory, working\n"
18257 "Directory, working\n"
18265 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
18258 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
18266 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
18259 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
18267 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
18260 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
18268 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
18261 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
18269 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
18262 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
18270 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
18263 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
18271 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
18264 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
18272 msgstr ""
18265 msgstr ""
18273 "Каталог, рабочий\n"
18266 "Каталог, рабочий\n"
18274 " Рабочий каталог отражает состояние файлов, контролируемых Mercurial,\n"
18267 " Рабочий каталог отражает состояние файлов, контролируемых Mercurial,\n"
18275 " которое будет закреплено при следующей фиксации. Рабочий каталог\n"
18268 " которое будет закреплено при следующей фиксации. Рабочий каталог\n"
18276 " изначально соответствует снимку существующей ревизии, называемой\n"
18269 " изначально соответствует снимку существующей ревизии, называемой\n"
18277 " родителем рабочего каталога. См. 'Родитель, рабочий каталог'.\n"
18270 " родителем рабочего каталога. См. 'Родитель, рабочий каталог'.\n"
18278 " Состояние может быть изменено за счет ручной правки файлов или\n"
18271 " Состояние может быть изменено за счет ручной правки файлов или\n"
18279 " слияния. Метаданные хранилища находятся в каталоге .hg в рабочем\n"
18272 " слияния. Метаданные хранилища находятся в каталоге .hg в рабочем\n"
18280 " каталоге."
18273 " каталоге."
18281
18274
18282 msgid ""
18275 msgid ""
18283 "Graph\n"
18276 "Graph\n"
18284 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
18277 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
18285 msgstr ""
18278 msgstr ""
18286 "Граф\n"
18279 "Граф\n"
18287 " См. НАГ и :hg:`help graphlog`."
18280 " См. НАГ и :hg:`help graphlog`."
18288
18281
18289 msgid ""
18282 msgid ""
18290 "Head\n"
18283 "Head\n"
18291 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
18284 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
18292 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
18285 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
18293 " 'Head, repository' for specific definitions."
18286 " 'Head, repository' for specific definitions."
18294 msgstr ""
18287 msgstr ""
18295 "Голова (головная ревизия)\n"
18288 "Голова (головная ревизия)\n"
18296 " Термин 'голова', может быть использован для обозначения\n"
18289 " Термин 'голова', может быть использован для обозначения\n"
18297 " головной ревизии как ветки, так и хранилища, в зависимости от\n"
18290 " головной ревизии как ветки, так и хранилища, в зависимости от\n"
18298 " контекста. См. 'Голова, хранилище' и 'Голова, ветка'."
18291 " контекста. См. 'Голова, хранилище' и 'Голова, ветка'."
18299
18292
18300 msgid ""
18293 msgid ""
18301 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
18294 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
18302 " usual targets for update and merge operations."
18295 " usual targets for update and merge operations."
18303 msgstr ""
18296 msgstr ""
18304 " В головных ревизия происходит вся разработка и они обычно\n"
18297 " В головных ревизия происходит вся разработка и они обычно\n"
18305 " являются целями слияний и обновлений."
18298 " являются целями слияний и обновлений."
18306
18299
18307 msgid ""
18300 msgid ""
18308 "Head, branch\n"
18301 "Head, branch\n"
18309 " A changeset with no descendants on the same named branch."
18302 " A changeset with no descendants on the same named branch."
18310 msgstr ""
18303 msgstr ""
18311 "Голова, ветки\n"
18304 "Голова, ветки\n"
18312 " Набор изменений, не имеющий потомков на той же именованной ветке"
18305 " Набор изменений, не имеющий потомков на той же именованной ветке"
18313
18306
18314 msgid ""
18307 msgid ""
18315 "Head, closed branch\n"
18308 "Head, closed branch\n"
18316 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
18309 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
18317 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
18310 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
18318 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
18311 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
18319 " listed by :hg:`branches`."
18312 " listed by :hg:`branches`."
18320 msgstr ""
18313 msgstr ""
18321 "Голова, закрытая ветка\n"
18314 "Голова, закрытая ветка\n"
18322 " Набор изменений, который помечает голову как более не интересную.\n"
18315 " Набор изменений, который помечает голову как более не интересную.\n"
18323 " Закрытая ветка не отображается :hg:`heads`. Ветка считается закрытой,\n"
18316 " Закрытая ветка не отображается :hg:`heads`. Ветка считается закрытой,\n"
18324 " если закрыты все ее головы, и соответственно она не отображается\n"
18317 " если закрыты все ее головы, и соответственно она не отображается\n"
18325 " в выводе :hg:`branches`."
18318 " в выводе :hg:`branches`."
18326
18319
18327 msgid ""
18320 msgid ""
18328 "Head, repository\n"
18321 "Head, repository\n"
18329 " A topological head which has not been closed."
18322 " A topological head which has not been closed."
18330 msgstr ""
18323 msgstr ""
18331 "Голова, хранилище\n"
18324 "Голова, хранилище\n"
18332 " Топологическая не закрытая головная ревизия."
18325 " Топологическая не закрытая головная ревизия."
18333
18326
18334 msgid ""
18327 msgid ""
18335 "Head, topological\n"
18328 "Head, topological\n"
18336 " A changeset with no children in the repository."
18329 " A changeset with no children in the repository."
18337 msgstr ""
18330 msgstr ""
18338 "Голова, топологическая\n"
18331 "Голова, топологическая\n"
18339 " Ревизия, не имеющая потомков в хранилище."
18332 " Ревизия, не имеющая потомков в хранилище."
18340
18333
18341 msgid ""
18334 msgid ""
18342 "History, immutable\n"
18335 "History, immutable\n"
18343 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
18336 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
18344 " appear to change history actually create new changesets that\n"
18337 " appear to change history actually create new changesets that\n"
18345 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
18338 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
18346 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
18339 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
18347 " reintroduced to the repository."
18340 " reintroduced to the repository."
18348 msgstr ""
18341 msgstr ""
18349 "История, неизменная\n"
18342 "История, неизменная\n"
18350 " Зафиксированный однажды набор изменений не может быть изменен.\n"
18343 " Зафиксированный однажды набор изменений не может быть изменен.\n"
18351 " Расширения, которые изменяют историю, на самом деле создают\n"
18344 " Расширения, которые изменяют историю, на самом деле создают\n"
18352 " новые наборы изменений, которые заменяют уже существующие,\n"
18345 " новые наборы изменений, которые заменяют уже существующие,\n"
18353 " после чего удаляют старые наборы изменений. Такие действия в\n"
18346 " после чего удаляют старые наборы изменений. Такие действия в\n"
18354 " публичном хранилище могут быть причиной ситуации, когда\n"
18347 " публичном хранилище могут быть причиной ситуации, когда\n"
18355 " старые наборы изменений будут добавлены вновь."
18348 " старые наборы изменений будут добавлены вновь."
18356
18349
18357 msgid ""
18350 msgid ""
18358 "History, rewriting\n"
18351 "History, rewriting\n"
18359 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
18352 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
18360 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
18353 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
18361 " a way as to preserve changeset contents."
18354 " a way as to preserve changeset contents."
18362 msgstr ""
18355 msgstr ""
18363 "История, изменение\n"
18356 "История, изменение\n"
18364 " Наборы изменений в хранилище неизменны. Однако, расширения\n"
18357 " Наборы изменений в хранилище неизменны. Однако, расширения\n"
18365 " Mercurial могут быть использованы для изменения самого хранилища,\n"
18358 " Mercurial могут быть использованы для изменения самого хранилища,\n"
18366 " как таким образом, чтобы сохранить содержимое наборов изменений."
18359 " как таким образом, чтобы сохранить содержимое наборов изменений."
18367
18360
18368 msgid ""
18361 msgid ""
18369 "Immutable history\n"
18362 "Immutable history\n"
18370 " See 'History, immutable'."
18363 " See 'History, immutable'."
18371 msgstr ""
18364 msgstr ""
18372 "Неизменная история\n"
18365 "Неизменная история\n"
18373 " См. 'История, неизменная'."
18366 " См. 'История, неизменная'."
18374
18367
18375 msgid ""
18368 msgid ""
18376 "Merge changeset\n"
18369 "Merge changeset\n"
18377 " See 'Changeset, merge'."
18370 " See 'Changeset, merge'."
18378 msgstr ""
18371 msgstr ""
18379 "Ревизия слияния\n"
18372 "Ревизия слияния\n"
18380 " См. Набор изменений слияния"
18373 " См. Набор изменений слияния"
18381
18374
18382 msgid ""
18375 msgid ""
18383 "Manifest\n"
18376 "Manifest\n"
18384 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
18377 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
18385 " tracked by the changeset."
18378 " tracked by the changeset."
18386 msgstr ""
18379 msgstr ""
18387 "Манифест\n"
18380 "Манифест\n"
18388 " Каждый набор изменений имеет манифест, который является списком\n"
18381 " Каждый набор изменений имеет манифест, который является списком\n"
18389 " файлов, которые контролируются в этом наборе изменений."
18382 " файлов, которые контролируются в этом наборе изменений."
18390
18383
18391 msgid ""
18384 msgid ""
18392 "Merge\n"
18385 "Merge\n"
18393 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
18386 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
18394 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
18387 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
18395 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
18388 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
18396 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
18389 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
18397 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
18390 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
18398 msgstr ""
18391 msgstr ""
18399 "Слияние\n"
18392 "Слияние\n"
18400 " Используется для объединения расходящихся веток разработки. Когда\n"
18393 " Используется для объединения расходящихся веток разработки. Когда\n"
18401 " вы обновляетесь на некоторую ревизию и потом сливаете ее в другую\n"
18394 " вы обновляетесь на некоторую ревизию и потом сливаете ее в другую\n"
18402 " ревизию, вы добавляете историю последней в ваш рабочий каталог.\n"
18395 " ревизию, вы добавляете историю последней в ваш рабочий каталог.\n"
18403 " После разрешения конфликтов (и пометки файлов как разрешенных),\n"
18396 " После разрешения конфликтов (и пометки файлов как разрешенных),\n"
18404 " это слияние будет зафиксировано как ревизия слияния, объединяя две\n"
18397 " это слияние будет зафиксировано как ревизия слияния, объединяя две\n"
18405 " ветки на графе ревизий."
18398 " ветки на графе ревизий."
18406
18399
18407 msgid ""
18400 msgid ""
18408 "Named branch\n"
18401 "Named branch\n"
18409 " See 'Branch, named'."
18402 " See 'Branch, named'."
18410 msgstr ""
18403 msgstr ""
18411 "Именованная ветка\n"
18404 "Именованная ветка\n"
18412 " См. 'Ветка, именованная'."
18405 " См. 'Ветка, именованная'."
18413
18406
18414 msgid ""
18407 msgid ""
18415 "Null changeset\n"
18408 "Null changeset\n"
18416 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
18409 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
18417 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
18410 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
18418 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
18411 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
18419 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
18412 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
18420 " or by the changeset ID '000000000000'."
18413 " or by the changeset ID '000000000000'."
18421 msgstr ""
18414 msgstr ""
18422 "Пустая (Null) ревизия\n"
18415 "Пустая (Null) ревизия\n"
18423 " Пустой набор изменений. Это родительская ревизия только что\n"
18416 " Пустой набор изменений. Это родительская ревизия только что\n"
18424 " инициализированного хранилища и хранилища, для которого\n"
18417 " инициализированного хранилища и хранилища, для которого\n"
18425 " не извлечен рабочий каталог. Таким образом, она является родителем\n"
18418 " не извлечен рабочий каталог. Таким образом, она является родителем\n"
18426 " корневой (root) ревизии и фактическим предком при слиянии\n"
18419 " корневой (root) ревизии и фактическим предком при слиянии\n"
18427 " несвязанных наборов изменений. Может быть задана псевдонимом\n"
18420 " несвязанных наборов изменений. Может быть задана псевдонимом\n"
18428 " 'null' или ревизией с ID '000000000000'."
18421 " 'null' или ревизией с ID '000000000000'."
18429
18422
18430 msgid ""
18423 msgid ""
18431 "Parent\n"
18424 "Parent\n"
18432 " See 'Changeset, parent'."
18425 " See 'Changeset, parent'."
18433 msgstr ""
18426 msgstr ""
18434 "Родитель\n"
18427 "Родитель\n"
18435 " См. 'Набор изменений, родительский'."
18428 " См. 'Набор изменений, родительский'."
18436
18429
18437 msgid ""
18430 msgid ""
18438 "Parent changeset\n"
18431 "Parent changeset\n"
18439 " See 'Changeset, parent'."
18432 " See 'Changeset, parent'."
18440 msgstr ""
18433 msgstr ""
18441 "Родительский набор изменений\n"
18434 "Родительский набор изменений\n"
18442 " См. 'Набор изменений, родительский'."
18435 " См. 'Набор изменений, родительский'."
18443
18436
18444 msgid ""
18437 msgid ""
18445 "Parent, working directory\n"
18438 "Parent, working directory\n"
18446 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
18439 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
18447 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
18440 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
18448 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
18441 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
18449 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
18442 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
18450 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
18443 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
18451 msgstr ""
18444 msgstr ""
18452 " Родитель, рабочего каталога\n"
18445 " Родитель, рабочего каталога\n"
18453 " Родительская ревизия рабочего каталога отражает виртуальную\n"
18446 " Родительская ревизия рабочего каталога отражает виртуальную\n"
18454 " ревизию, являющуюся дочерней ревизией показываемых :hg:`parents`\n"
18447 " ревизию, являющуюся дочерней ревизией показываемых :hg:`parents`\n"
18455 " наборов изменений. Меняется с помощью :hg:`update`. Также можно\n"
18448 " наборов изменений. Меняется с помощью :hg:`update`. Также можно\n"
18456 " узнать родителя рабочего каталога с помощью :hg:`summary` и\n"
18449 " узнать родителя рабочего каталога с помощью :hg:`summary` и\n"
18457 " :hg:`id`. Может задаваться псевдонимом \".\"."
18450 " :hg:`id`. Может задаваться псевдонимом \".\"."
18458
18451
18459 msgid ""
18452 msgid ""
18460 "Patch\n"
18453 "Patch\n"
18461 " (Noun) The product of a diff operation."
18454 " (Noun) The product of a diff operation."
18462 msgstr ""
18455 msgstr ""
18463 "Патч\n"
18456 "Патч\n"
18464 " Результат операции diff."
18457 " Результат операции diff."
18465
18458
18466 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
18459 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
18467 msgstr " Пример: \"Я отправил тебе мой патч.\""
18460 msgstr " Пример: \"Я отправил тебе мой патч.\""
18468
18461
18469 msgid ""
18462 msgid ""
18470 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
18463 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
18471 " changeset into another."
18464 " changeset into another."
18472 msgstr ""
18465 msgstr ""
18473 " Патчить - применять файл патча чтобы преобразовать один набор\n"
18466 " Патчить - применять файл патча чтобы преобразовать один набор\n"
18474 " изменений в другой."
18467 " изменений в другой."
18475
18468
18476 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
18469 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
18477 msgstr " Пример: \"Тебе придется пропатчить эту ревизию.\""
18470 msgstr " Пример: \"Тебе придется пропатчить эту ревизию.\""
18478
18471
18479 msgid ""
18472 msgid ""
18480 "Pull\n"
18473 "Pull\n"
18481 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
18474 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
18482 " not in the local repository are brought into the local\n"
18475 " not in the local repository are brought into the local\n"
18483 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
18476 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
18484 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
18477 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
18485 " working directory. See :hg:`help pull`."
18478 " working directory. See :hg:`help pull`."
18486 msgstr ""
18479 msgstr ""
18487 "Затянуть (Pull)\n"
18480 "Затянуть (Pull)\n"
18488 " Операция, при которой наборы изменений из отдалённого хранилища,\n"
18481 " Операция, при которой наборы изменений из отдалённого хранилища,\n"
18489 " отсутствующие в локальном, передаются в локальное хранилище.\n"
18482 " отсутствующие в локальном, передаются в локальное хранилище.\n"
18490 " Обратите внимание, что эта операция без дополнительных аргументов\n"
18483 " Обратите внимание, что эта операция без дополнительных аргументов\n"
18491 " обновляет только хранилище, но не рабочий каталог.\n"
18484 " обновляет только хранилище, но не рабочий каталог.\n"
18492 " См. :hg:`help pull`."
18485 " См. :hg:`help pull`."
18493
18486
18494 msgid ""
18487 msgid ""
18495 "Push\n"
18488 "Push\n"
18496 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
18489 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
18497 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
18490 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
18498 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
18491 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
18499 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
18492 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
18500 " sent. See :hg:`help push`."
18493 " sent. See :hg:`help push`."
18501 msgstr ""
18494 msgstr ""
18502 "Протолкнуть (Push)\n"
18495 "Протолкнуть (Push)\n"
18503 " Операция, при которой наборы изменения из локального хранилища,\n"
18496 " Операция, при которой наборы изменения из локального хранилища,\n"
18504 " отсутствующие в отдалённом, пересылаются в отдалённое хранилище.\n"
18497 " отсутствующие в отдалённом, пересылаются в отдалённое хранилище.\n"
18505 " Обратите внимание, что это передает только наборы изменений,\n"
18498 " Обратите внимание, что это передает только наборы изменений,\n"
18506 " которые были зафиксированы в локальное хранилище. Незафиксированные\n"
18499 " которые были зафиксированы в локальное хранилище. Незафиксированные\n"
18507 " изменения не пересылаются. См. :hg:`help push`."
18500 " изменения не пересылаются. См. :hg:`help push`."
18508
18501
18509 msgid ""
18502 msgid ""
18510 "Repository\n"
18503 "Repository\n"
18511 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
18504 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
18512 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
18505 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
18513 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
18506 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
18514 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
18507 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
18515 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
18508 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
18516 " changeset."
18509 " changeset."
18517 msgstr ""
18510 msgstr ""
18518 "Хранилище\n"
18511 "Хранилище\n"
18519 " Метаданные, описывающие все зафиксированные состояния набора\n"
18512 " Метаданные, описывающие все зафиксированные состояния набора\n"
18520 " файлов. Каждое зафиксированное состояние представлено набором\n"
18513 " файлов. Каждое зафиксированное состояние представлено набором\n"
18521 " изменений. Хранилище как правило (но не всегда) находится\n"
18514 " изменений. Хранилище как правило (но не всегда) находится\n"
18522 " в подкаталоге ``.hg`` рабочего каталога. Каждое зафиксированное\n"
18515 " в подкаталоге ``.hg`` рабочего каталога. Каждое зафиксированное\n"
18523 " состояние может быть воссоздано \"обновлением\" рабочего каталога\n"
18516 " состояние может быть воссоздано \"обновлением\" рабочего каталога\n"
18524 " до желаемого набора изменений."
18517 " до желаемого набора изменений."
18525
18518
18526 msgid ""
18519 msgid ""
18527 "Repository head\n"
18520 "Repository head\n"
18528 " See 'Head, repository'."
18521 " See 'Head, repository'."
18529 msgstr ""
18522 msgstr ""
18530 "Хранилища, голова\n"
18523 "Хранилища, голова\n"
18531 " См. 'Голова, хранилище'."
18524 " См. 'Голова, хранилище'."
18532
18525
18533 msgid ""
18526 msgid ""
18534 "Revision\n"
18527 "Revision\n"
18535 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
18528 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
18536 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
18529 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
18537 " number'; See also 'Changeset'."
18530 " number'; See also 'Changeset'."
18538 msgstr ""
18531 msgstr ""
18539 "Ревизия\n"
18532 "Ревизия\n"
18540 " Состояние хранилища на некоторый момент времени. Более ранние\n"
18533 " Состояние хранилища на некоторый момент времени. Более ранние\n"
18541 " ревизии могут быть получены с помощью :hg:`update`. См. также\n"
18534 " ревизии могут быть получены с помощью :hg:`update`. См. также\n"
18542 " 'Номер ревизии' и 'Набор изменений'.\n"
18535 " 'Номер ревизии' и 'Набор изменений'.\n"
18543 "\n"
18536 "\n"
18544 " ПРИМЕЧАНИЕ: в русском переводе термин \"ревизия\" часто используется\n"
18537 " ПРИМЕЧАНИЕ: в русском переводе термин \"ревизия\" часто используется\n"
18545 " как синоним набора изменений. Хотя это технически\n"
18538 " как синоним набора изменений. Хотя это технически\n"
18546 " некорректно, но короче и понятнее."
18539 " некорректно, но короче и понятнее."
18547
18540
18548 msgid ""
18541 msgid ""
18549 "Revision number\n"
18542 "Revision number\n"
18550 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
18543 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
18551 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
18544 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
18552 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
18545 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
18553 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
18546 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
18554 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
18547 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
18555 " 'Changeset id'."
18548 " 'Changeset id'."
18556 msgstr ""
18549 msgstr ""
18557 "Номер ревизии\n"
18550 "Номер ревизии\n"
18558 " Это целое число однозначно определяет набор изменений в отдельно\n"
18551 " Это целое число однозначно определяет набор изменений в отдельно\n"
18559 " взятом хранилище. Оно отражает порядок, в котором наборы\n"
18552 " взятом хранилище. Оно отражает порядок, в котором наборы\n"
18560 " изменений были добавлены в хранилище, начиная с ревизии с\n"
18553 " изменений были добавлены в хранилище, начиная с ревизии с\n"
18561 " номером 0. Очень важно понимать, что номера ревизий могут\n"
18554 " номером 0. Очень важно понимать, что номера ревизий могут\n"
18562 " различаться в каждом клоне хранилища. Чтобы однозначно задать\n"
18555 " различаться в каждом клоне хранилища. Чтобы однозначно задать\n"
18563 " ревизию среди всех клонов, см. 'Идентификатор (ID) набора\n"
18556 " ревизию среди всех клонов, см. 'Идентификатор (ID) набора\n"
18564 " изменений'."
18557 " изменений'."
18565
18558
18566 msgid ""
18559 msgid ""
18567 "Revlog\n"
18560 "Revlog\n"
18568 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
18561 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
18569 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
18562 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
18570 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
18563 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
18571 " pointing to the data."
18564 " pointing to the data."
18572 msgstr ""
18565 msgstr ""
18573 "Revlog (ревлог)\n"
18566 "Revlog (ревлог)\n"
18574 " Механизм хранения истории, используемый Mercurial. Является\n"
18567 " Механизм хранения истории, используемый Mercurial. Является\n"
18575 " разновидностью кодирования дельт (отличий), с иногда встречающимися\n"
18568 " разновидностью кодирования дельт (отличий), с иногда встречающимися\n"
18576 " полными ревизиями с дельтами для каждой следующей ревизии. Включает\n"
18569 " полными ревизиями с дельтами для каждой следующей ревизии. Включает\n"
18577 " данные и индекс с указателями на данные."
18570 " данные и индекс с указателями на данные."
18578
18571
18579 msgid ""
18572 msgid ""
18580 "Rewriting history\n"
18573 "Rewriting history\n"
18581 " See 'History, rewriting'."
18574 " See 'History, rewriting'."
18582 msgstr ""
18575 msgstr ""
18583 "Изменение истории\n"
18576 "Изменение истории\n"
18584 " См. 'История, изменение'."
18577 " См. 'История, изменение'."
18585
18578
18586 msgid ""
18579 msgid ""
18587 "Root\n"
18580 "Root\n"
18588 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
18581 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
18589 " repositories have only a single root changeset."
18582 " repositories have only a single root changeset."
18590 msgstr ""
18583 msgstr ""
18591 "Корень (корневая ревизия)\n"
18584 "Корень (корневая ревизия)\n"
18592 " Набор изменений, у которого единственный предок - null. Большинство\n"
18585 " Набор изменений, у которого единственный предок - null. Большинство\n"
18593 " хранилищ имеют только один корень."
18586 " хранилищ имеют только один корень."
18594
18587
18595 msgid ""
18588 msgid ""
18596 "Tag\n"
18589 "Tag\n"
18597 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
18590 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
18598 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
18591 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
18599 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
18592 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
18600 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
18593 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
18601 msgstr ""
18594 msgstr ""
18602 "Метка\n"
18595 "Метка\n"
18603 " Альтернативное имя, присвоенное набору изменений. Метки могут\n"
18596 " Альтернативное имя, присвоенное набору изменений. Метки могут\n"
18604 " быть использованы там, где Mercurial ожидает ID наборов изменений,\n"
18597 " быть использованы там, где Mercurial ожидает ID наборов изменений,\n"
18605 " например, в :hg:`update`. Создание метки фиксируется в истории,\n"
18598 " например, в :hg:`update`. Создание метки фиксируется в истории,\n"
18606 " поэтому метки будет автоматически доступны другим при использовании\n"
18599 " поэтому метки будет автоматически доступны другим при использовании\n"
18607 " pull или push."
18600 " pull или push."
18608
18601
18609 msgid ""
18602 msgid ""
18610 "Tip\n"
18603 "Tip\n"
18611 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
18604 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
18612 " most recently added in a repository."
18605 " most recently added in a repository."
18613 msgstr ""
18606 msgstr ""
18614 "Оконечная ревизия (tip)\n"
18607 "Оконечная ревизия (tip)\n"
18615 " Набор изменений с максимальным номером ревизии. Это набор изменений,\n"
18608 " Набор изменений с максимальным номером ревизии. Это набор изменений,\n"
18616 " добавленный в хранилище последним."
18609 " добавленный в хранилище последним."
18617
18610
18618 msgid ""
18611 msgid ""
18619 "Tip, branch\n"
18612 "Tip, branch\n"
18620 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
18613 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
18621 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
18614 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
18622 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
18615 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
18623 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
18616 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
18624 " branch tip may be different in different cloned repositories."
18617 " branch tip may be different in different cloned repositories."
18625 msgstr ""
18618 msgstr ""
18626 "Оконечная ревизия (tip) ветки\n"
18619 "Оконечная ревизия (tip) ветки\n"
18627 " Голова данной ветки с максимальным номером ревизии. Когда имя\n"
18620 " Голова данной ветки с максимальным номером ревизии. Когда имя\n"
18628 " ветки используется в качестве идентификатора ревизии, оно ссылается\n"
18621 " ветки используется в качестве идентификатора ревизии, оно ссылается\n"
18629 " на оконечную ревизию ветки. См. также 'Голова ветки'. Обратите\n"
18622 " на оконечную ревизию ветки. См. также 'Голова ветки'. Обратите\n"
18630 " внимание, что поскольку номера ревизий могут различаться в разных\n"
18623 " внимание, что поскольку номера ревизий могут различаться в разных\n"
18631 " клонах хранилищ, tip может быть различным в разных клонах."
18624 " клонах хранилищ, tip может быть различным в разных клонах."
18632
18625
18633 msgid ""
18626 msgid ""
18634 "Update\n"
18627 "Update\n"
18635 " (Noun) Another synonym of changeset."
18628 " (Noun) Another synonym of changeset."
18636 msgstr ""
18629 msgstr ""
18637 "Обновление\n"
18630 "Обновление\n"
18638 " (Сущ.) Синоним набора изменений."
18631 " (Сущ.) Синоним набора изменений."
18639
18632
18640 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
18633 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
18641 msgstr " Пример: \"Я пушнул тебе обновление\"."
18634 msgstr " Пример: \"Я пушнул тебе обновление\"."
18642
18635
18643 msgid ""
18636 msgid ""
18644 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
18637 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
18645 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
18638 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
18646 " :hg:`help update`."
18639 " :hg:`help update`."
18647 msgstr ""
18640 msgstr ""
18648 " (Гл.) Этот термин обычно используется чтобы описать обновление\n"
18641 " (Гл.) Этот термин обычно используется чтобы описать обновление\n"
18649 " рабочего каталога до некоторой ревизии. См. :hg:`help update`."
18642 " рабочего каталога до некоторой ревизии. См. :hg:`help update`."
18650
18643
18651 msgid " Example: \"You should update\"."
18644 msgid " Example: \"You should update\"."
18652 msgstr " Пример: \"Тебе надо обновиться\"."
18645 msgstr " Пример: \"Тебе надо обновиться\"."
18653
18646
18654 msgid ""
18647 msgid ""
18655 "Working directory\n"
18648 "Working directory\n"
18656 " See 'Directory, working'."
18649 " See 'Directory, working'."
18657 msgstr ""
18650 msgstr ""
18658 "Рабочий каталог\n"
18651 "Рабочий каталог\n"
18659 " См. 'Каталог, рабочий'."
18652 " См. 'Каталог, рабочий'."
18660
18653
18661 msgid ""
18654 msgid ""
18662 "Working directory parent\n"
18655 "Working directory parent\n"
18663 " See 'Parent, working directory'.\n"
18656 " See 'Parent, working directory'.\n"
18664 msgstr ""
18657 msgstr ""
18665 "Рабочий каталог, родитель\n"
18658 "Рабочий каталог, родитель\n"
18666 " См. 'Родитель, рабочего каталога'.\n"
18659 " См. 'Родитель, рабочего каталога'.\n"
18667
18660
18668 msgid ""
18661 msgid ""
18669 "Synopsis\n"
18662 "Synopsis\n"
18670 "--------"
18663 "--------"
18671 msgstr ""
18664 msgstr ""
18672 "Сводка\n"
18665 "Сводка\n"
18673 "------"
18666 "------"
18674
18667
18675 msgid ""
18668 msgid ""
18676 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
18669 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
18677 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
18670 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
18678 "for files that it is not currently tracking."
18671 "for files that it is not currently tracking."
18679 msgstr ""
18672 msgstr ""
18680 "Mercurial использует файл с именем ``.hgignore`` из корневого каталога\n"
18673 "Mercurial использует файл с именем ``.hgignore`` из корневого каталога\n"
18681 "хранилища для управления поведением при обнаружении файлов, которые\n"
18674 "хранилища для управления поведением при обнаружении файлов, которые\n"
18682 "в настоящий момент не отслеживаются."
18675 "в настоящий момент не отслеживаются."
18683
18676
18684 msgid ""
18677 msgid ""
18685 "Description\n"
18678 "Description\n"
18686 "-----------"
18679 "-----------"
18687 msgstr ""
18680 msgstr ""
18688 "Описание\n"
18681 "Описание\n"
18689 "--------"
18682 "--------"
18690
18683
18691 msgid ""
18684 msgid ""
18692 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
18685 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
18693 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
18686 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
18694 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
18687 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
18695 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
18688 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
18696 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
18689 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
18697 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
18690 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
18698 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
18691 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
18699 msgstr ""
18692 msgstr ""
18700 "Рабочий каталог хранилища часто содержит файлы, которые не должны\n"
18693 "Рабочий каталог хранилища часто содержит файлы, которые не должны\n"
18701 "контролироваться Mercurial. Это, например, резервные копии, создаваемые\n"
18694 "контролироваться Mercurial. Это, например, резервные копии, создаваемые\n"
18702 "редакторами, или результаты сборки, полученные при компиляции.\n"
18695 "редакторами, или результаты сборки, полученные при компиляции.\n"
18703 "Эти файлы могут быть игнорированы, если добавить их в файл ``.hgignore``\n"
18696 "Эти файлы могут быть игнорированы, если добавить их в файл ``.hgignore``\n"
18704 "в корне рабочего каталога. Файл ``.hgignore`` должен быть создан\n"
18697 "в корне рабочего каталога. Файл ``.hgignore`` должен быть создан\n"
18705 "вручную. Как правило его помещают под контроль версий, чтобы настройки\n"
18698 "вручную. Как правило его помещают под контроль версий, чтобы настройки\n"
18706 "могли передаваться между хранилищами с помощью push и pull."
18699 "могли передаваться между хранилищами с помощью push и pull."
18707
18700
18708 msgid ""
18701 msgid ""
18709 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
18702 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
18710 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
18703 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
18711 "any pattern in ``.hgignore``."
18704 "any pattern in ``.hgignore``."
18712 msgstr ""
18705 msgstr ""
18713 "Неотслеживаемый файл игнорируется, если его путь относительно\n"
18706 "Неотслеживаемый файл игнорируется, если его путь относительно\n"
18714 "корневого каталога хранилища или любая часть этого пути совпадает\n"
18707 "корневого каталога хранилища или любая часть этого пути совпадает\n"
18715 "с любым шаблоном из файла ``.hgignore``."
18708 "с любым шаблоном из файла ``.hgignore``."
18716
18709
18717 msgid ""
18710 msgid ""
18718 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
18711 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
18719 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
18712 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
18720 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
18713 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
18721 msgstr ""
18714 msgstr ""
18722 "Например, допустим, что у нас есть неотслеживаемый файл ``file.c``,\n"
18715 "Например, допустим, что у нас есть неотслеживаемый файл ``file.c``,\n"
18723 "имеющий путь ``a/b/file.c`` в нашем хранилище. Mercurial будет\n"
18716 "имеющий путь ``a/b/file.c`` в нашем хранилище. Mercurial будет\n"
18724 "игнорировать этот файл, любой шаблон из ``.hgignore`` совпадает с\n"
18717 "игнорировать этот файл, любой шаблон из ``.hgignore`` совпадает с\n"
18725 "``a/b/file.c``, ``a/b`` или ``a``."
18718 "``a/b/file.c``, ``a/b`` или ``a``."
18726
18719
18727 msgid ""
18720 msgid ""
18728 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
18721 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
18729 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
18722 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
18730 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
18723 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
18731 "configure these files."
18724 "configure these files."
18732 msgstr ""
18725 msgstr ""
18733 "Также возможно задать несколько таких файлов игнорирования\n"
18726 "Также возможно задать несколько таких файлов игнорирования\n"
18734 "глобально или для каждого пользователя в конфиге. Как это сделать -\n"
18727 "глобально или для каждого пользователя в конфиге. Как это сделать -\n"
18735 "см. ключ ``ignore`` секции ``[ui]`` из :hg:`help config`."
18728 "см. ключ ``ignore`` секции ``[ui]`` из :hg:`help config`."
18736
18729
18737 msgid ""
18730 msgid ""
18738 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
18731 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
18739 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
18732 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
18740 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
18733 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
18741 msgstr ""
18734 msgstr ""
18742 "Чтобы управлять обработкой файлов, которые находятся под\n"
18735 "Чтобы управлять обработкой файлов, которые находятся под\n"
18743 "контролем Mercurial, многие команды поддерживают опции ``-I`` и ``-X``;\n"
18736 "контролем Mercurial, многие команды поддерживают опции ``-I`` и ``-X``;\n"
18744 "Подробнее см. :hg:`help <команда>` и :hg:`help patterns`."
18737 "Подробнее см. :hg:`help <команда>` и :hg:`help patterns`."
18745
18738
18746 msgid ""
18739 msgid ""
18747 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
18740 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
18748 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
18741 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
18749 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
18742 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
18750 "is treated as an escape character."
18743 "is treated as an escape character."
18751 msgstr ""
18744 msgstr ""
18752 "Файл игнорирования - это простой текстовый файл, содержащий список\n"
18745 "Файл игнорирования - это простой текстовый файл, содержащий список\n"
18753 "шаблонов, по одному на строку. Пустые строки пропускаются. Символ ``#``\n"
18746 "шаблонов, по одному на строку. Пустые строки пропускаются. Символ ``#``\n"
18754 "начинает комментарий, а ``\\`` обозначает управляющую последовательность\n"
18747 "начинает комментарий, а ``\\`` обозначает управляющую последовательность\n"
18755 "(эскейп-символ, используется для экранирования)."
18748 "(эскейп-символ, используется для экранирования)."
18756
18749
18757 msgid ""
18750 msgid ""
18758 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
18751 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
18759 "is Python/Perl-style regular expressions."
18752 "is Python/Perl-style regular expressions."
18760 msgstr ""
18753 msgstr ""
18761 "Mercurial поддерживает несколько синтаксисов шаблонов. По умолчанию\n"
18754 "Mercurial поддерживает несколько синтаксисов шаблонов. По умолчанию\n"
18762 "используются регулярные выражения в стиле Perl/Python."
18755 "используются регулярные выражения в стиле Perl/Python."
18763
18756
18764 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
18757 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
18765 msgstr "Чтобы задать другой синтаксис, используйте строку вида::"
18758 msgstr "Чтобы задать другой синтаксис, используйте строку вида::"
18766
18759
18767 msgid " syntax: NAME"
18760 msgid " syntax: NAME"
18768 msgstr " syntax: ИМЯ"
18761 msgstr " syntax: ИМЯ"
18769
18762
18770 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
18763 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
18771 msgstr "где ``ИМЯ`` одно из:"
18764 msgstr "где ``ИМЯ`` одно из:"
18772
18765
18773 msgid ""
18766 msgid ""
18774 "``regexp``\n"
18767 "``regexp``\n"
18775 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
18768 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
18776 "``glob``\n"
18769 "``glob``\n"
18777 " Shell-style glob."
18770 " Shell-style glob."
18778 msgstr ""
18771 msgstr ""
18779 "``regexp``\n"
18772 "``regexp``\n"
18780 " Регулярное выражение, синтаксис Python/Perl.\n"
18773 " Регулярное выражение, синтаксис Python/Perl.\n"
18781 "``glob``\n"
18774 "``glob``\n"
18782 " Глоб (glob), как в командной оболочке (bash и т.п.)."
18775 " Глоб (glob), как в командной оболочке (bash и т.п.)."
18783
18776
18784 msgid ""
18777 msgid ""
18785 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
18778 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
18786 "follow, until another syntax is selected."
18779 "follow, until another syntax is selected."
18787 msgstr ""
18780 msgstr ""
18788 "Выбранный синтаксис для всех последующих шаблонов, пока не будет\n"
18781 "Выбранный синтаксис для всех последующих шаблонов, пока не будет\n"
18789 "встречена строка, включающая другой синтаксис."
18782 "встречена строка, включающая другой синтаксис."
18790
18783
18791 msgid ""
18784 msgid ""
18792 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
18785 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
18793 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
18786 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
18794 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
18787 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
18795 "regexp pattern, start it with ``^``."
18788 "regexp pattern, start it with ``^``."
18796 msgstr ""
18789 msgstr ""
18797 "Шаблоны в любом стиле не привязаны к одному корневому каталогу. Шаблон\n"
18790 "Шаблоны в любом стиле не привязаны к одному корневому каталогу. Шаблон\n"
18798 "в стиле глоб вида ``*.c`` совпадет с любым файлом, оканчивающимся на\n"
18791 "в стиле глоб вида ``*.c`` совпадет с любым файлом, оканчивающимся на\n"
18799 "``.c`` в любом каталоге, так же как и шаблон в стиле регулярного\n"
18792 "``.c`` в любом каталоге, так же как и шаблон в стиле регулярного\n"
18800 "выражения вида ``\\.c$``. Чтобы задать шаблон в стиле regexp\n"
18793 "выражения вида ``\\.c$``. Чтобы задать шаблон в стиле regexp\n"
18801 "относительно корневого каталога, начните его с ``^``."
18794 "относительно корневого каталога, начните его с ``^``."
18802
18795
18803 msgid ""
18796 msgid ""
18804 "Example\n"
18797 "Example\n"
18805 "-------"
18798 "-------"
18806 msgstr ""
18799 msgstr ""
18807 "Пример\n"
18800 "Пример\n"
18808 "------"
18801 "------"
18809
18802
18810 msgid "Here is an example ignore file. ::"
18803 msgid "Here is an example ignore file. ::"
18811 msgstr "Пример файла игнорирования. ::"
18804 msgstr "Пример файла игнорирования. ::"
18812
18805
18813 msgid ""
18806 msgid ""
18814 " # use glob syntax.\n"
18807 " # use glob syntax.\n"
18815 " syntax: glob"
18808 " syntax: glob"
18816 msgstr ""
18809 msgstr ""
18817 " # использовать синтаксис glob.\n"
18810 " # использовать синтаксис glob.\n"
18818 " syntax: glob"
18811 " syntax: glob"
18819
18812
18820 msgid ""
18813 msgid ""
18821 " *.elc\n"
18814 " *.elc\n"
18822 " *.pyc\n"
18815 " *.pyc\n"
18823 " *~"
18816 " *~"
18824 msgstr ""
18817 msgstr ""
18825 " *.elc\n"
18818 " *.elc\n"
18826 " *.pyc\n"
18819 " *.pyc\n"
18827 " *~"
18820 " *~"
18828
18821
18829 msgid ""
18822 msgid ""
18830 " # switch to regexp syntax.\n"
18823 " # switch to regexp syntax.\n"
18831 " syntax: regexp\n"
18824 " syntax: regexp\n"
18832 " ^\\.pc/\n"
18825 " ^\\.pc/\n"
18833 msgstr ""
18826 msgstr ""
18834 " # переключить синтаксис на regexp.\n"
18827 " # переключить синтаксис на regexp.\n"
18835 " syntax: regexp\n"
18828 " syntax: regexp\n"
18836 " ^\\.pc/\n"
18829 " ^\\.pc/\n"
18837
18830
18838 msgid ""
18831 msgid ""
18839 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
18832 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
18840 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
18833 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
18841 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
18834 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
18842 "and global web configuration options."
18835 "and global web configuration options."
18843 msgstr ""
18836 msgstr ""
18844 "Встроенный веб-сервер Mercurial, hgweb, может обслуживать как одно\n"
18837 "Встроенный веб-сервер Mercurial, hgweb, может обслуживать как одно\n"
18845 "хранилище, так и несколько. В последнем случае может быть использован\n"
18838 "хранилище, так и несколько. В последнем случае может быть использован\n"
18846 "отдельный файл конфигурации чтобы задать пути к хранилищам вместе\n"
18839 "отдельный файл конфигурации чтобы задать пути к хранилищам вместе\n"
18847 "с глобальными настройками веб-сервера."
18840 "с глобальными настройками веб-сервера."
18848
18841
18849 msgid ""
18842 msgid ""
18850 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n"
18843 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n"
18851 "but only the following sections are recognized:"
18844 "but only the following sections are recognized:"
18852 msgstr ""
18845 msgstr ""
18853 "Этот файл имеет тот же формат, что и другие файлы конфигурации\n"
18846 "Этот файл имеет тот же формат, что и другие файлы конфигурации\n"
18854 "Mercurial, но обрабатываются только следующие секции:"
18847 "Mercurial, но обрабатываются только следующие секции:"
18855
18848
18856 msgid ""
18849 msgid ""
18857 " - web\n"
18850 " - web\n"
18858 " - paths\n"
18851 " - paths\n"
18859 " - collections"
18852 " - collections"
18860 msgstr ""
18853 msgstr ""
18861 " - web\n"
18854 " - web\n"
18862 " - paths\n"
18855 " - paths\n"
18863 " - collections"
18856 " - collections"
18864
18857
18865 msgid ""
18858 msgid ""
18866 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
18859 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
18867 "section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n"
18860 "section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n"
18868 "information on where to find the manual page."
18861 "information on where to find the manual page."
18869 msgstr ""
18862 msgstr ""
18870 "Секция ``web`` для задания всех параметров, описанных в справке по\n"
18863 "Секция ``web`` для задания всех параметров, описанных в справке по\n"
18871 "одноименной секции из :hg:`help config`."
18864 "одноименной секции из :hg:`help config`."
18872
18865
18873 msgid ""
18866 msgid ""
18874 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
18867 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
18875 "paths to virtual ones. For instance::"
18868 "paths to virtual ones. For instance::"
18876 msgstr ""
18869 msgstr ""
18877 "Секция ``paths`` задает соответствие физических путей к хранилищам\n"
18870 "Секция ``paths`` задает соответствие физических путей к хранилищам\n"
18878 "и виртуальных. Например::"
18871 "и виртуальных. Например::"
18879
18872
18880 msgid ""
18873 msgid ""
18881 " [paths]\n"
18874 " [paths]\n"
18882 " projects/a = /foo/bar\n"
18875 " projects/a = /foo/bar\n"
18883 " projects/b = /baz/quux\n"
18876 " projects/b = /baz/quux\n"
18884 " web/root = /real/root/*\n"
18877 " web/root = /real/root/*\n"
18885 " / = /real/root2/*\n"
18878 " / = /real/root2/*\n"
18886 " virtual/root2 = /real/root2/**"
18879 " virtual/root2 = /real/root2/**"
18887 msgstr ""
18880 msgstr ""
18888 " [paths]\n"
18881 " [paths]\n"
18889 " projects/a = /foo/bar\n"
18882 " projects/a = /foo/bar\n"
18890 " projects/b = /baz/quux\n"
18883 " projects/b = /baz/quux\n"
18891 " web/root = /real/root/*\n"
18884 " web/root = /real/root/*\n"
18892 " / = /real/root2/*\n"
18885 " / = /real/root2/*\n"
18893 " virtual/root2 = /real/root2/**"
18886 " virtual/root2 = /real/root2/**"
18894
18887
18895 msgid ""
18888 msgid ""
18896 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
18889 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
18897 " appear under the same directory in the web interface\n"
18890 " appear under the same directory in the web interface\n"
18898 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
18891 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
18899 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
18892 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
18900 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on "
18893 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on "
18901 "every\n"
18894 "every\n"
18902 " platform (especially on Windows).\n"
18895 " platform (especially on Windows).\n"
18903 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
18896 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
18904 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
18897 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
18905 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
18898 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
18906 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
18899 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
18907 msgstr ""
18900 msgstr ""
18908 "- Первые две строки показывают два хранилища, физически находящиеся по\n"
18901 "- Первые две строки показывают два хранилища, физически находящиеся по\n"
18909 " разным путям, в одном каталоге в веб-интерфейсе\n"
18902 " разным путям, в одном каталоге в веб-интерфейсе\n"
18910 "- Третья строка показывает все хранилища Mercurial, находящиеся в\n"
18903 "- Третья строка показывает все хранилища Mercurial, находящиеся в\n"
18911 " '/real/root', в каталоге 'web/root' веб-интерфейса. Такая форма\n"
18904 " '/real/root', в каталоге 'web/root' веб-интерфейса. Такая форма\n"
18912 " является предпочтительной по сравнению с секцией [collections],\n"
18905 " является предпочтительной по сравнению с секцией [collections],\n"
18913 " т.к. использование абсолютных путей в качестве ключей поддерживается\n"
18906 " т.к. использование абсолютных путей в качестве ключей поддерживается\n"
18914 " не на всех платформах (в частности, не работает в Windows)\n"
18907 " не на всех платформах (в частности, не работает в Windows)\n"
18915 "- Четвертая строка иллюстрирует особый случай, при котором все\n"
18908 "- Четвертая строка иллюстрирует особый случай, при котором все\n"
18916 " хранилища из каталога '/real/root2' отображаются в корневом\n"
18909 " хранилища из каталога '/real/root2' отображаются в корневом\n"
18917 " виртуальном каталоге.\n"
18910 " виртуальном каталоге.\n"
18918 "- Пятая строка рекурсивно ищет все хранилища в подкаталогах\n"
18911 "- Пятая строка рекурсивно ищет все хранилища в подкаталогах\n"
18919 " /real/root2 и показывает из относительные пути в виртуальном\n"
18912 " /real/root2 и показывает из относительные пути в виртуальном\n"
18920 " каталоге."
18913 " каталоге."
18921
18914
18922 msgid ""
18915 msgid ""
18923 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
18916 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
18924 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
18917 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
18925 "preferred. For instance::"
18918 "preferred. For instance::"
18926 msgstr ""
18919 msgstr ""
18927 "Секция ``collections`` задает соответствие деревьев физических путей\n"
18920 "Секция ``collections`` задает соответствие деревьев физических путей\n"
18928 "хранилищ виртуальным. Однако, предпочтительно использовать секцию\n"
18921 "хранилищ виртуальным. Однако, предпочтительно использовать секцию\n"
18929 "paths. Пример::"
18922 "paths. Пример::"
18930
18923
18931 msgid ""
18924 msgid ""
18932 " [collections]\n"
18925 " [collections]\n"
18933 " /foo = /foo"
18926 " /foo = /foo"
18934 msgstr ""
18927 msgstr ""
18935 " [collections]\n"
18928 " [collections]\n"
18936 " /foo = /foo"
18929 " /foo = /foo"
18937
18930
18938 msgid ""
18931 msgid ""
18939 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
18932 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
18940 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
18933 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
18941 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
18934 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
18942 msgstr ""
18935 msgstr ""
18943 "Здесь левая часть путей будет удалена из всех путей хранилищ,\n"
18936 "Здесь левая часть путей будет удалена из всех путей хранилищ,\n"
18944 "найденных в каталоге из правой части. Так, ``/foo/bar`` и ``foo/quux/baz``\n"
18937 "найденных в каталоге из правой части. Так, ``/foo/bar`` и ``foo/quux/baz``\n"
18945 "будут отображаться как ``bar`` и ``quux/baz`` соответственно.\n"
18938 "будут отображаться как ``bar`` и ``quux/baz`` соответственно.\n"
18946
18939
18947 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
18940 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
18948 msgstr "При слиянии файлов Mercurial использует специальные инструменты."
18941 msgstr "При слиянии файлов Mercurial использует специальные инструменты."
18949
18942
18950 msgid ""
18943 msgid ""
18951 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
18944 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
18952 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
18945 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
18953 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
18946 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
18954 "made on both branches."
18947 "made on both branches."
18955 msgstr ""
18948 msgstr ""
18956 "Такой инструмент объединяет две различных версии файла в результирующую.\n"
18949 "Такой инструмент объединяет две различных версии файла в результирующую.\n"
18957 "Инструментом слияния является программа, которой передаются два файла\n"
18950 "Инструментом слияния является программа, которой передаются два файла\n"
18958 "и последний общий предок обеих версий, так что она может определить,\n"
18951 "и последний общий предок обеих версий, так что она может определить,\n"
18959 "какие изменения были были сделаны на каких ветках."
18952 "какие изменения были были сделаны на каких ветках."
18960
18953
18961 msgid ""
18954 msgid ""
18962 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
18955 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
18963 ":hg:`backout` and in several extensions."
18956 ":hg:`backout` and in several extensions."
18964 msgstr ""
18957 msgstr ""
18965 "Инструменты используются командами :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:"
18958 "Инструменты используются командами :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:"
18966 "`update`,\n"
18959 "`update`,\n"
18967 ":hg:`backout` и несколькими расширениями."
18960 ":hg:`backout` и несколькими расширениями."
18968
18961
18969 msgid ""
18962 msgid ""
18970 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
18963 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
18971 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
18964 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
18972 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
18965 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
18973 "some\n"
18966 "some\n"
18974 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
18967 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
18975 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
18968 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
18976 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
18969 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
18977 "programs but relies on external tools for that."
18970 "programs but relies on external tools for that."
18978 msgstr ""
18971 msgstr ""
18979 "Обычно, программы слияния пытаются автоматически разрешить конфликты,\n"
18972 "Обычно, программы слияния пытаются автоматически разрешить конфликты,\n"
18980 "объединяя непересекающиеся изменения, которые были сделаны в двух\n"
18973 "объединяя непересекающиеся изменения, которые были сделаны в двух\n"
18981 "различных ветках истории файла. Более того, некоторые интерактивные\n"
18974 "различных ветках истории файла. Более того, некоторые интерактивные\n"
18982 "инструменты слияния облегчают ручное разрешение конфликтов, используя\n"
18975 "инструменты слияния облегчают ручное разрешение конфликтов, используя\n"
18983 "графическое представление или вставляя особые маркеры. Mercurial\n"
18976 "графическое представление или вставляя особые маркеры. Mercurial\n"
18984 "не поставляется с интерактивными инструментами, полагаясь на внешние\n"
18977 "не поставляется с интерактивными инструментами, полагаясь на внешние\n"
18985 "программы."
18978 "программы."
18986
18979
18987 msgid ""
18980 msgid ""
18988 "Available merge tools\n"
18981 "Available merge tools\n"
18989 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
18982 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
18990 msgstr ""
18983 msgstr ""
18991 "Возможные инструменты слияния\n"
18984 "Возможные инструменты слияния\n"
18992 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
18985 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
18993
18986
18994 msgid ""
18987 msgid ""
18995 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
18988 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
18996 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
18989 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
18997 "be named by their executable."
18990 "be named by their executable."
18998 msgstr ""
18991 msgstr ""
18999 "Внешние инструменты слияния и их свойства настраиваются в секции\n"
18992 "Внешние инструменты слияния и их свойства настраиваются в секции\n"
19000 "merge-tools конфигурационного файла (см :hg:`help config`), но как\n"
18993 "merge-tools конфигурационного файла (см :hg:`help config`), но как\n"
19001 "правило можно просто указать имя их исполнимого файла."
18994 "правило можно просто указать имя их исполнимого файла."
19002
18995
19003 msgid ""
18996 msgid ""
19004 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
18997 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
19005 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
18998 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
19006 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
18999 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
19007 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
19000 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
19008 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
19001 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
19009 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
19002 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
19010 "GUI is available if the tool requires a GUI."
19003 "GUI is available if the tool requires a GUI."
19011 msgstr ""
19004 msgstr ""
19012 "Инструмент слияния может использоваться, если его исполняемый файл\n"
19005 "Инструмент слияния может использоваться, если его исполняемый файл\n"
19013 "может быть найден системой, и если он может провести слияние.\n"
19006 "может быть найден системой, и если он может провести слияние.\n"
19014 "Исполняемый файл может быть найден, если он доступен по известным\n"
19007 "Исполняемый файл может быть найден, если он доступен по известным\n"
19015 "путям. Инструмент может провести слияние, если он корректно\n"
19008 "путям. Инструмент может провести слияние, если он корректно\n"
19016 "обрабатывает символические ссылки, в том случае если файл является\n"
19009 "обрабатывает символические ссылки, в том случае если файл является\n"
19017 "символической ссылкой, обрабатывает бинарные файлы, если файл\n"
19010 "символической ссылкой, обрабатывает бинарные файлы, если файл\n"
19018 "является бинарным, и если доступна графическая среда, в случае,\n"
19011 "является бинарным, и если доступна графическая среда, в случае,\n"
19019 "если инструмент требует GUI."
19012 "если инструмент требует GUI."
19020
19013
19021 msgid ""
19014 msgid ""
19022 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
19015 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
19023 "merge tools are:"
19016 "merge tools are:"
19024 msgstr "Существуют также встроенные инструменты слияния:"
19017 msgstr "Существуют также встроенные инструменты слияния:"
19025
19018
19026 msgid ""
19019 msgid ""
19027 "``internal:merge``\n"
19020 "``internal:merge``\n"
19028 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
19021 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
19029 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
19022 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
19030 " the partially merged file."
19023 " the partially merged file."
19031 msgstr ""
19024 msgstr ""
19032 "``internal:merge``\n"
19025 "``internal:merge``\n"
19033 " Использует внутренний неинтерактивный простой алгоритм слияния.\n"
19026 " Использует внутренний неинтерактивный простой алгоритм слияния.\n"
19034 " Завершиться с ошибкой, если обнаружит конфликт, и оставит специальные\n"
19027 " Завершиться с ошибкой, если обнаружит конфликт, и оставит специальные\n"
19035 " маркеры в частично слитом файле."
19028 " маркеры в частично слитом файле."
19036
19029
19037 msgid ""
19030 msgid ""
19038 "``internal:fail``\n"
19031 "``internal:fail``\n"
19039 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
19032 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
19040 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
19033 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
19041 " used to resolve these conflicts."
19034 " used to resolve these conflicts."
19042 msgstr ""
19035 msgstr ""
19043 "``internal:fail``\n"
19036 "``internal:fail``\n"
19044 " Вместо того, чтобы попытаться провести слияние файлов, измененных на\n"
19037 " Вместо того, чтобы попытаться провести слияние файлов, измененных на\n"
19045 " обеих ветках, он отмечает их как файлы с неразрешенными конфликтами.\n"
19038 " обеих ветках, он отмечает их как файлы с неразрешенными конфликтами.\n"
19046 " После разрешения конфликта должна быть использована команда resolve."
19039 " После разрешения конфликта должна быть использована команда resolve."
19047
19040
19048 msgid ""
19041 msgid ""
19049 "``internal:local``\n"
19042 "``internal:local``\n"
19050 " Uses the local version of files as the merged version."
19043 " Uses the local version of files as the merged version."
19051 msgstr ""
19044 msgstr ""
19052 "``internal:local``\n"
19045 "``internal:local``\n"
19053 " Использует локальные версии файлов в качестве слитой версии."
19046 " Использует локальные версии файлов в качестве слитой версии."
19054
19047
19055 msgid ""
19048 msgid ""
19056 "``internal:other``\n"
19049 "``internal:other``\n"
19057 " Uses the other version of files as the merged version."
19050 " Uses the other version of files as the merged version."
19058 msgstr ""
19051 msgstr ""
19059 "``internal:other``\n"
19052 "``internal:other``\n"
19060 " Использует версию файла из хранилища в качестве слитой версии."
19053 " Использует версию файла из хранилища в качестве слитой версии."
19061
19054
19062 msgid ""
19055 msgid ""
19063 "``internal:prompt``\n"
19056 "``internal:prompt``\n"
19064 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
19057 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
19065 " the merged version."
19058 " the merged version."
19066 msgstr ""
19059 msgstr ""
19067 "``internal:prompt``\n"
19060 "``internal:prompt``\n"
19068 " Спрашивает пользователя, какую версию файла - локальную или \n"
19061 " Спрашивает пользователя, какую версию файла - локальную или \n"
19069 " из хранилища - использовать в качестве слитой версии."
19062 " из хранилища - использовать в качестве слитой версии."
19070
19063
19071 msgid ""
19064 msgid ""
19072 "``internal:dump``\n"
19065 "``internal:dump``\n"
19073 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
19066 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
19074 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
19067 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
19075 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
19068 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
19076 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
19069 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
19077 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
19070 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
19078 " same directory as ``a.txt``."
19071 " same directory as ``a.txt``."
19079 msgstr ""
19072 msgstr ""
19080 "``internal:dump``\n"
19073 "``internal:dump``\n"
19081 " Создает три версии файла для слияния: локальную, из хранилища и\n"
19074 " Создает три версии файла для слияния: локальную, из хранилища и\n"
19082 " базовую. Эти файлы можно использовать для слияния вручную. Если\n"
19075 " базовую. Эти файлы можно использовать для слияния вручную. Если\n"
19083 " файл называется `a.txt``, то эти файлы будут называться ``a.txt.local``,\n"
19076 " файл называется `a.txt``, то эти файлы будут называться ``a.txt.local``,\n"
19084 " ``a.txt.other`` и ``a.txt.base`` соответственно и будут находиться\n"
19077 " ``a.txt.other`` и ``a.txt.base`` соответственно и будут находиться\n"
19085 " в том же каталоге, что и ``a.txt``."
19078 " в том же каталоге, что и ``a.txt``."
19086
19079
19087 msgid ""
19080 msgid ""
19088 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
19081 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
19089 "default\n"
19082 "default\n"
19090 "not handle symlinks or binary files."
19083 "not handle symlinks or binary files."
19091 msgstr ""
19084 msgstr ""
19092 "Встроенные инструменты доступны всегда и не требуют графической среды,\n"
19085 "Встроенные инструменты доступны всегда и не требуют графической среды,\n"
19093 "но они по умолчанию не обрабатывают символьные ссылки и бинарные\n"
19086 "но они по умолчанию не обрабатывают символьные ссылки и бинарные\n"
19094 "файлы."
19087 "файлы."
19095
19088
19096 msgid ""
19089 msgid ""
19097 "Choosing a merge tool\n"
19090 "Choosing a merge tool\n"
19098 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
19091 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
19099 msgstr ""
19092 msgstr ""
19100 "Выбор инструмента слияния\n"
19093 "Выбор инструмента слияния\n"
19101 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
19094 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
19102
19095
19103 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
19096 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
19104 msgstr "Mercurial использует следующие правила при выбора программы слияния:"
19097 msgstr "Mercurial использует следующие правила при выбора программы слияния:"
19105
19098
19106 msgid ""
19099 msgid ""
19107 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
19100 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
19108 "it\n"
19101 "it\n"
19109 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
19102 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
19110 "its\n"
19103 "its\n"
19111 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
19104 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
19112 "by\n"
19105 "by\n"
19113 " the shell."
19106 " the shell."
19114 msgstr ""
19107 msgstr ""
19115 "1. Если инструмент был задан с помощью опции --tool, то используется он.\n"
19108 "1. Если инструмент был задан с помощью опции --tool, то используется он.\n"
19116 " Если это имя инструмента из секции merge-tools, используются\n"
19109 " Если это имя инструмента из секции merge-tools, используются\n"
19117 " настройки оттуда. В противном случае, заданный инструмент должен\n"
19110 " настройки оттуда. В противном случае, заданный инструмент должен\n"
19118 " быть пригодным для запуска командной оболочкой."
19111 " быть пригодным для запуска командной оболочкой."
19119
19112
19120 msgid ""
19113 msgid ""
19121 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
19114 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
19122 "and\n"
19115 "and\n"
19123 " must be executable by the shell."
19116 " must be executable by the shell."
19124 msgstr ""
19117 msgstr ""
19125 "2. Если переменная окружения ``HGMERGE`` установлена, используется\n"
19118 "2. Если переменная окружения ``HGMERGE`` установлена, используется\n"
19126 " ее значение, оно должно быть исполняемо оболочкой."
19119 " ее значение, оно должно быть исполняемо оболочкой."
19127
19120
19128 msgid ""
19121 msgid ""
19129 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
19122 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
19130 "the\n"
19123 "the\n"
19131 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
19124 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
19132 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
19125 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
19133 "the\n"
19126 "the\n"
19134 " merge tool are not considered."
19127 " merge tool are not considered."
19135 msgstr ""
19128 msgstr ""
19136 "3. Если имя сливаемого файла совпадает с любым шаблоном из секции\n"
19129 "3. Если имя сливаемого файла совпадает с любым шаблоном из секции\n"
19137 " merge-patterns, используется первый соответствующий шаблону\n"
19130 " merge-patterns, используется первый соответствующий шаблону\n"
19138 " инструмент слияния. При этом не учитываются возможности этого\n"
19131 " инструмент слияния. При этом не учитываются возможности этого\n"
19139 " инструмента для слияния двоичных файлов."
19132 " инструмента для слияния двоичных файлов."
19140
19133
19141 msgid ""
19134 msgid ""
19142 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
19135 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
19143 "name\n"
19136 "name\n"
19144 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
19137 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
19145 "by\n"
19138 "by\n"
19146 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
19139 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
19147 msgstr ""
19140 msgstr ""
19148 "4. Если ui.merge установлен, он рассматривается следующим. Если значение\n"
19141 "4. Если ui.merge установлен, он рассматривается следующим. Если значение\n"
19149 " не является именем сконфигурированного инструмента, используется\n"
19142 " не является именем сконфигурированного инструмента, используется\n"
19150 " указанное значение, которое должно быть исполнимо командной\n"
19143 " указанное значение, которое должно быть исполнимо командной\n"
19151 " оболочкой. В противном случае по возможности используется заданный\n"
19144 " оболочкой. В противном случае по возможности используется заданный\n"
19152 " инструмент."
19145 " инструмент."
19153
19146
19154 msgid ""
19147 msgid ""
19155 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
19148 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
19156 " section, the one with the highest priority is used."
19149 " section, the one with the highest priority is used."
19157 msgstr ""
19150 msgstr ""
19158 "5. Если в секции merge-tools присутствуют любые подходящие инструменты\n"
19151 "5. Если в секции merge-tools присутствуют любые подходящие инструменты\n"
19159 " слияния, используется инструмент с максимальным приоритетом."
19152 " слияния, используется инструмент с максимальным приоритетом."
19160
19153
19161 msgid ""
19154 msgid ""
19162 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
19155 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
19163 "but\n"
19156 "but\n"
19164 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
19157 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
19165 msgstr ""
19158 msgstr ""
19166 "6. Если программа ``hgmerge`` может быть найдена в системе, она будет\n"
19159 "6. Если программа ``hgmerge`` может быть найдена в системе, она будет\n"
19167 " использована, но по умолчанию она не будет использоваться для\n"
19160 " использована, но по умолчанию она не будет использоваться для\n"
19168 " символьных ссылок и бинарных файлов по умолчанию."
19161 " символьных ссылок и бинарных файлов по умолчанию."
19169
19162
19170 msgid ""
19163 msgid ""
19171 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
19164 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
19172 " ``internal:merge`` is used."
19165 " ``internal:merge`` is used."
19173 msgstr ""
19166 msgstr ""
19174 "7. Если сливаемый файл не является символьной ссылкой или бинарным\n"
19167 "7. Если сливаемый файл не является символьной ссылкой или бинарным\n"
19175 " файлом, используется ``internal:merge``."
19168 " файлом, используется ``internal:merge``."
19176
19169
19177 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
19170 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
19178 msgstr ""
19171 msgstr ""
19179 "8. Слияние завершается неудачей и должно быть завершено с помощью\n"
19172 "8. Слияние завершается неудачей и должно быть завершено с помощью\n"
19180 " resolve перед фиксацией."
19173 " resolve перед фиксацией."
19181
19174
19182 msgid ""
19175 msgid ""
19183 ".. note::\n"
19176 ".. note::\n"
19184 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
19177 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
19185 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
19178 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
19186 "doesn't\n"
19179 "doesn't\n"
19187 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
19180 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
19188 "the\n"
19181 "the\n"
19189 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
19182 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
19190 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
19183 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
19191 "by\n"
19184 "by\n"
19192 " default unless the file is binary or a symlink."
19185 " default unless the file is binary or a symlink."
19193 msgstr ""
19186 msgstr ""
19194 ".. note::\n"
19187 ".. note::\n"
19195 " После выбора программы слияния, Mercurial по умолчанию пытается\n"
19188 " После выбора программы слияния, Mercurial по умолчанию пытается\n"
19196 " слить файлы, используя простой алгоритм. Инструмент слияния будет\n"
19189 " слить файлы, используя простой алгоритм. Инструмент слияния будет\n"
19197 " запущен, только если это не удастся из-за возникших конфликтов.\n"
19190 " запущен, только если это не удастся из-за возникших конфликтов.\n"
19198 " Решение о том, использовать или нет простой алгоритм слияния может\n"
19191 " Решение о том, использовать или нет простой алгоритм слияния может\n"
19199 " быть проконтролировано настройкой premerge инструмента слияния.\n"
19192 " быть проконтролировано настройкой premerge инструмента слияния.\n"
19200 " По умолчанию оно включено и используется, если сливаемый файл\n"
19193 " По умолчанию оно включено и используется, если сливаемый файл\n"
19201 " не является бинарным или символьной ссылкой."
19194 " не является бинарным или символьной ссылкой."
19202
19195
19203 msgid ""
19196 msgid ""
19204 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
19197 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
19205 "configuration of merge tools.\n"
19198 "configuration of merge tools.\n"
19206 msgstr ""
19199 msgstr ""
19207 "Подробнее см. секции merge-tools и ui в :hg:`help config` или\n"
19200 "Подробнее см. секции merge-tools и ui в :hg:`help config` или\n"
19208 "man hgrc.\n"
19201 "man hgrc.\n"
19209
19202
19210 msgid ""
19203 msgid ""
19211 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
19204 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
19212 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
19205 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
19213 "separated by the \":\" character."
19206 "separated by the \":\" character."
19214 msgstr ""
19207 msgstr ""
19215 "Если Mercurial принимает где-либо более одной ревизии, их можно\n"
19208 "Если Mercurial принимает где-либо более одной ревизии, их можно\n"
19216 "задавать по одной, либо в виде топологически непрерывного диапазона, \n"
19209 "задавать по одной, либо в виде топологически непрерывного диапазона, \n"
19217 "разделенного символом \":\"."
19210 "разделенного символом \":\"."
19218
19211
19219 msgid ""
19212 msgid ""
19220 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
19213 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
19221 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
19214 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
19222 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
19215 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
19223 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
19216 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
19224 msgstr ""
19217 msgstr ""
19225 "Запись диапазона ревизий имеет вид [НАЧАЛО]:[КОНЕЦ], где НАЧАЛО и\n"
19218 "Запись диапазона ревизий имеет вид [НАЧАЛО]:[КОНЕЦ], где НАЧАЛО и\n"
19226 "КОНЕЦ - идентификаторы ревизий. Оба этих идентификатора не обязательны.\n"
19219 "КОНЕЦ - идентификаторы ревизий. Оба этих идентификатора не обязательны.\n"
19227 "Если не указан НАЧАЛО, по умолчанию он считается равным 0. Если не\n"
19220 "Если не указан НАЧАЛО, по умолчанию он считается равным 0. Если не\n"
19228 "указан КОНЕЦ, по умолчанию он считается равным оконечной ревизии (tip).\n"
19221 "указан КОНЕЦ, по умолчанию он считается равным оконечной ревизии (tip).\n"
19229 "Таким образом, диапазон \":\" означает \"все ревизии\"."
19222 "Таким образом, диапазон \":\" означает \"все ревизии\"."
19230
19223
19231 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
19224 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
19232 msgstr ""
19225 msgstr ""
19233 "Если НАЧАЛО больше, чем КОНЕЦ, ревизии обрабатываются в обратном порядке."
19226 "Если НАЧАЛО больше, чем КОНЕЦ, ревизии обрабатываются в обратном порядке."
19234
19227
19235 msgid ""
19228 msgid ""
19236 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
19229 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
19237 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
19230 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
19238 msgstr ""
19231 msgstr ""
19239 "Диапазон интерпретируется как отрезок, т.е. крайние значения являются\n"
19232 "Диапазон интерпретируется как отрезок, т.е. крайние значения являются\n"
19240 "его частью. Так, диапазон 3:5 соответствует 3, 4 и 5, а диапазон\n"
19233 "его частью. Так, диапазон 3:5 соответствует 3, 4 и 5, а диапазон\n"
19241 "9:6 дает 9, 8, 7 и 6.\n"
19234 "9:6 дает 9, 8, 7 и 6.\n"
19242
19235
19243 msgid ""
19236 msgid ""
19244 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
19237 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
19245 "at a time."
19238 "at a time."
19246 msgstr ""
19239 msgstr ""
19247 "Mercurial понимает несколько форм задания одного или более файла\n"
19240 "Mercurial понимает несколько форм задания одного или более файла\n"
19248 "единовременно."
19241 "единовременно."
19249
19242
19250 msgid ""
19243 msgid ""
19251 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
19244 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
19252 "patterns."
19245 "patterns."
19253 msgstr ""
19246 msgstr ""
19254 "По умолчанию Mercurial интерпретирует имена файлов как это делает\n"
19247 "По умолчанию Mercurial интерпретирует имена файлов как это делает\n"
19255 "командная оболочка (bash и др.), выполняя подстановку шаблонов в\n"
19248 "командная оболочка (bash и др.), выполняя подстановку шаблонов в\n"
19256 "стиле glob."
19249 "стиле glob."
19257
19250
19258 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
19251 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
19259 msgstr "Другая форма шаблонов должна указываться явно."
19252 msgstr "Другая форма шаблонов должна указываться явно."
19260
19253
19261 msgid ""
19254 msgid ""
19262 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
19255 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
19263 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
19256 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
19264 "current repository root."
19257 "current repository root."
19265 msgstr ""
19258 msgstr ""
19266 "Чтобы использовать буквальный путь к файлу, в котором не выполняются\n"
19259 "Чтобы использовать буквальный путь к файлу, в котором не выполняются\n"
19267 "подстановки, начните его с ``path:``. Такие пути должны полностью\n"
19260 "подстановки, начните его с ``path:``. Такие пути должны полностью\n"
19268 "совпадать с именем файла относительно корня хранилища."
19261 "совпадать с именем файла относительно корня хранилища."
19269
19262
19270 msgid ""
19263 msgid ""
19271 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
19264 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
19272 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
19265 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
19273 "in the current directory ending with ``.c``."
19266 "in the current directory ending with ``.c``."
19274 msgstr ""
19267 msgstr ""
19275 "Чтобы использовать расширенный glob, начните его с ``glob:``. Глобы\n"
19268 "Чтобы использовать расширенный glob, начните его с ``glob:``. Глобы\n"
19276 "раскрываются относительно текущего каталога; глоб ``*.c`` совпадет\n"
19269 "раскрываются относительно текущего каталога; глоб ``*.c`` совпадет\n"
19277 "только с файлами в текущем каталоге, оканчивающимися на ``.c``."
19270 "только с файлами в текущем каталоге, оканчивающимися на ``.c``."
19278
19271
19279 msgid ""
19272 msgid ""
19280 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
19273 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
19281 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
19274 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
19282 msgstr ""
19275 msgstr ""
19283 "Поддерживается расширение обычных глобов в виде ``**``, которое\n"
19276 "Поддерживается расширение обычных глобов в виде ``**``, которое\n"
19284 "совпадает с любой строкой в пределах всего пути, включая разделители;\n"
19277 "совпадает с любой строкой в пределах всего пути, включая разделители;\n"
19285 "также поддерживается форма ``{a,b}``, означающая \"a или b\"."
19278 "также поддерживается форма ``{a,b}``, означающая \"a или b\"."
19286
19279
19287 msgid ""
19280 msgid ""
19288 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
19281 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
19289 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
19282 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
19290 msgstr ""
19283 msgstr ""
19291 "Чтобы использовать регулярные выражения Perl/Python, начните имя с\n"
19284 "Чтобы использовать регулярные выражения Perl/Python, начните имя с\n"
19292 "``re:``. Такие шаблоны раскрываются относительно корня хранилища."
19285 "``re:``. Такие шаблоны раскрываются относительно корня хранилища."
19293
19286
19294 msgid ""
19287 msgid ""
19295 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
19288 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
19296 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
19289 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
19297 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
19290 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
19298 "pattern."
19291 "pattern."
19299 msgstr ""
19292 msgstr ""
19300 "Можно прочитать шаблоны имен из файла, используя ``listfile:`` или\n"
19293 "Можно прочитать шаблоны имен из файла, используя ``listfile:`` или\n"
19301 "``listfile0:``. Последний ожидает шаблонов, отделенных друг от друга\n"
19294 "``listfile0:``. Последний ожидает шаблонов, отделенных друг от друга\n"
19302 "символом NUL, в то время как первый предполагает перевод строки. Каждая\n"
19295 "символом NUL, в то время как первый предполагает перевод строки. Каждая\n"
19303 "прочитанная из файла строка интерпретируется как шаблон имени файла."
19296 "прочитанная из файла строка интерпретируется как шаблон имени файла."
19304
19297
19305 msgid "Plain examples::"
19298 msgid "Plain examples::"
19306 msgstr "Примеры буквальных путей::"
19299 msgstr "Примеры буквальных путей::"
19307
19300
19308 msgid ""
19301 msgid ""
19309 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
19302 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
19310 " of the repository\n"
19303 " of the repository\n"
19311 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
19304 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
19312 msgstr ""
19305 msgstr ""
19313 " path:foo/bar файл с именем bar в каталоге foo в корне хранилища\n"
19306 " path:foo/bar файл с именем bar в каталоге foo в корне хранилища\n"
19314 " path:path:name файл или каталог с именем \"path:name\""
19307 " path:path:name файл или каталог с именем \"path:name\""
19315
19308
19316 msgid "Glob examples::"
19309 msgid "Glob examples::"
19317 msgstr "Примеры глобов::"
19310 msgstr "Примеры глобов::"
19318
19311
19319 msgid ""
19312 msgid ""
19320 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
19313 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
19321 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
19314 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
19322 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
19315 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
19323 " current directory including itself.\n"
19316 " current directory including itself.\n"
19324 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
19317 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
19325 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
19318 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
19326 " including itself."
19319 " including itself."
19327 msgstr ""
19320 msgstr ""
19328 " glob:*.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в текущем каталоге\n"
19321 " glob:*.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в текущем каталоге\n"
19329 " *.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в текущем каталоге\n"
19322 " *.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в текущем каталоге\n"
19330 " **.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в любом подкаталоге\n"
19323 " **.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в любом подкаталоге\n"
19331 " текущего каталога, включая его самого.\n"
19324 " текущего каталога, включая его самого.\n"
19332 " foo/*.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в каталоге foo\n"
19325 " foo/*.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в каталоге foo\n"
19333 " foo/**.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в любом подкаталоге\n"
19326 " foo/**.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в любом подкаталоге\n"
19334 " foo, включая его самого."
19327 " foo, включая его самого."
19335
19328
19336 msgid "Regexp examples::"
19329 msgid "Regexp examples::"
19337 msgstr "Примеры regexp::"
19330 msgstr "Примеры regexp::"
19338
19331
19339 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
19332 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
19340 msgstr ""
19333 msgstr ""
19341 " re:.*\\.c$ любой файл, оканчивающийся на \".c\",\n"
19334 " re:.*\\.c$ любой файл, оканчивающийся на \".c\",\n"
19342 " находящийся где угодно в хранилище"
19335 " находящийся где угодно в хранилище"
19343
19336
19344 msgid "File examples::"
19337 msgid "File examples::"
19345 msgstr "Примеры шаблонов из файлов::"
19338 msgstr "Примеры шаблонов из файлов::"
19346
19339
19347 msgid ""
19340 msgid ""
19348 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
19341 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
19349 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
19342 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
19350 msgstr ""
19343 msgstr ""
19351 " listfile:list.txt читать шаблоны из файла list.txt, содержащего\n"
19344 " listfile:list.txt читать шаблоны из файла list.txt, содержащего\n"
19352 " под одному шаблону на строку\n"
19345 " под одному шаблону на строку\n"
19353 " listfile0:list.txt читать шаблоны из файла list.txt, содержащего\n"
19346 " listfile0:list.txt читать шаблоны из файла list.txt, содержащего\n"
19354 " шаблоны, разделенные символом NULL"
19347 " шаблоны, разделенные символом NULL"
19355
19348
19356 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
19349 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
19357 msgstr "См. также :hg:`help filesetes`.\n"
19350 msgstr "См. также :hg:`help filesetes`.\n"
19358
19351
19359 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
19352 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
19360 msgstr "Mercurial поддерживает несколько способов задания отдельных ревизий."
19353 msgstr "Mercurial поддерживает несколько способов задания отдельных ревизий."
19361
19354
19362 msgid ""
19355 msgid ""
19363 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
19356 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
19364 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
19357 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
19365 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
19358 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
19366 msgstr ""
19359 msgstr ""
19367 "Простое целое число интерпретируется как номер ревизии. Отрицательные\n"
19360 "Простое целое число интерпретируется как номер ревизии. Отрицательные\n"
19368 "целые числа интерпретируются как непрерывное смещение относительно\n"
19361 "целые числа интерпретируются как непрерывное смещение относительно\n"
19369 "оконечной ревизии (tip). Так, -1 означает tip, -2 означает ревизию,\n"
19362 "оконечной ревизии (tip). Так, -1 означает tip, -2 означает ревизию,\n"
19370 "предшествующую tip и т.д."
19363 "предшествующую tip и т.д."
19371
19364
19372 msgid ""
19365 msgid ""
19373 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
19366 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
19374 "identifier."
19367 "identifier."
19375 msgstr ""
19368 msgstr ""
19376 "Шестнадцатеричная строка из 40 символов считается уникальным\n"
19369 "Шестнадцатеричная строка из 40 символов считается уникальным\n"
19377 "идентификатором (ID) ревизии."
19370 "идентификатором (ID) ревизии."
19378
19371
19379 msgid ""
19372 msgid ""
19380 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
19373 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
19381 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
19374 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
19382 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
19375 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
19383 "of exactly one full-length identifier."
19376 "of exactly one full-length identifier."
19384 msgstr ""
19377 msgstr ""
19385 "Шестнадцатеричная строка короче 40 символов считается сокращенной\n"
19378 "Шестнадцатеричная строка короче 40 символов считается сокращенной\n"
19386 "формой уникального идентификатора ревизии. Такой идентификатор\n"
19379 "формой уникального идентификатора ревизии. Такой идентификатор\n"
19387 "является корректным, только если он является старшей частью\n"
19380 "является корректным, только если он является старшей частью\n"
19388 "ровно одного полного ID ревизии."
19381 "ровно одного полного ID ревизии."
19389
19382
19390 msgid ""
19383 msgid ""
19391 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
19384 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
19392 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
19385 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
19393 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
19386 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
19394 "not contain the \":\" character."
19387 "not contain the \":\" character."
19395 msgstr ""
19388 msgstr ""
19396 "Любая другая строка интерпретируется как имя ветки или метки. Имя\n"
19389 "Любая другая строка интерпретируется как имя ветки или метки. Имя\n"
19397 "метки - это символьное имя, ассоциированное с некоторым ID ревизии.\n"
19390 "метки - это символьное имя, ассоциированное с некоторым ID ревизии.\n"
19398 "Имя ветки означает последнюю ревизию на этой ветки. Имена ветки и\n"
19391 "Имя ветки означает последнюю ревизию на этой ветки. Имена ветки и\n"
19399 "метки не должны содержать символа \":\"."
19392 "метки не должны содержать символа \":\"."
19400
19393
19401 msgid ""
19394 msgid ""
19402 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
19395 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
19403 "most recent revision."
19396 "most recent revision."
19404 msgstr ""
19397 msgstr ""
19405 "Зарезервированное имя \"tip\" является специальной меткой, которая\n"
19398 "Зарезервированное имя \"tip\" является специальной меткой, которая\n"
19406 "всегда ссылается на самую последнюю ревизию."
19399 "всегда ссылается на самую последнюю ревизию."
19407
19400
19408 msgid ""
19401 msgid ""
19409 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
19402 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
19410 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
19403 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
19411 msgstr ""
19404 msgstr ""
19412 "Зарезервированное имя \"null\" означает пустую ревизию. Это ревизия\n"
19405 "Зарезервированное имя \"null\" означает пустую ревизию. Это ревизия\n"
19413 "пустого хранилища или родитель ревизии 0."
19406 "пустого хранилища или родитель ревизии 0."
19414
19407
19415 msgid ""
19408 msgid ""
19416 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
19409 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
19417 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
19410 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
19418 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
19411 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
19419 "parent.\n"
19412 "parent.\n"
19420 msgstr ""
19413 msgstr ""
19421 "Зарезервированное имя \".\" означает родителя рабочего каталога.\n"
19414 "Зарезервированное имя \".\" означает родителя рабочего каталога.\n"
19422 "Если рабочий каталог не извлечен, оно эквивалентно null. Если в\n"
19415 "Если рабочий каталог не извлечен, оно эквивалентно null. Если в\n"
19423 "рабочем каталоге находится незафиксированный результат слияния, \".\"\n"
19416 "рабочем каталоге находится незафиксированный результат слияния, \".\"\n"
19424 "означает первого родителя.\n"
19417 "означает первого родителя.\n"
19425
19418
19426 msgid ""
19419 msgid ""
19427 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
19420 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
19428 "revisions."
19421 "revisions."
19429 msgstr ""
19422 msgstr ""
19430 "Mercurial поддерживает функциональный язык для задания множества\n"
19423 "Mercurial поддерживает функциональный язык для задания множества\n"
19431 "ревизий."
19424 "ревизий."
19432
19425
19433 msgid ""
19426 msgid ""
19434 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
19427 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
19435 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
19428 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
19436 msgstr ""
19429 msgstr ""
19437 "Язык поддерживает несколько предикатов, которые объединяются с помощью\n"
19430 "Язык поддерживает несколько предикатов, которые объединяются с помощью\n"
19438 "инфиксных операторов. Для группировки можно использовать круглые скобки."
19431 "инфиксных операторов. Для группировки можно использовать круглые скобки."
19439
19432
19440 msgid ""
19433 msgid ""
19441 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
19434 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
19442 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
19435 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
19443 "one of the predefined predicates."
19436 "one of the predefined predicates."
19444 msgstr ""
19437 msgstr ""
19445 "Различные идентификаторы, такие как имена веток, могут заключаться в\n"
19438 "Различные идентификаторы, такие как имена веток, могут заключаться в\n"
19446 "одинарные или двойные кавычки, особенно если они содержат такие символы\n"
19439 "одинарные или двойные кавычки, особенно если они содержат такие символы\n"
19447 "как ``-``, или если их имена совпадают с именем одного из предопределенных\n"
19440 "как ``-``, или если их имена совпадают с именем одного из предопределенных\n"
19448 "предикатов."
19441 "предикатов."
19449
19442
19450 msgid ""
19443 msgid ""
19451 "``not x``\n"
19444 "``not x``\n"
19452 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
19445 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
19453 msgstr ""
19446 msgstr ""
19454 "``not x``\n"
19447 "``not x``\n"
19455 " Наборы изменений, не входящие в х. Краткая форма: ``! x``."
19448 " Наборы изменений, не входящие в х. Краткая форма: ``! x``."
19456
19449
19457 msgid ""
19450 msgid ""
19458 "``x::y``\n"
19451 "``x::y``\n"
19459 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
19452 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
19460 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
19453 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
19461 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
19454 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
19462 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
19455 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
19463 msgstr ""
19456 msgstr ""
19464 "``x::y``\n"
19457 "``x::y``\n"
19465 " Диапазон на графе ревизий, означающий все ревизии, являющиеся\n"
19458 " Диапазон на графе ревизий, означающий все ревизии, являющиеся\n"
19466 " предками y и потомками x, включая x и y. Если первая ревизия\n"
19459 " предками y и потомками x, включая x и y. Если первая ревизия\n"
19467 " опущена, это эквивалентно ``ancestors(y)``, если вторая ревизия\n"
19460 " опущена, это эквивалентно ``ancestors(y)``, если вторая ревизия\n"
19468 " опущена, это эквивалентно ``descendants(x)``."
19461 " опущена, это эквивалентно ``descendants(x)``."
19469
19462
19470 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
19463 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
19471 msgstr " Альтернативная форма: ``x..y``."
19464 msgstr " Альтернативная форма: ``x..y``."
19472
19465
19473 msgid ""
19466 msgid ""
19474 "``x:y``\n"
19467 "``x:y``\n"
19475 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
19468 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
19476 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
19469 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
19477 " tip."
19470 " tip."
19478 msgstr ""
19471 msgstr ""
19479 "``x:y``\n"
19472 "``x:y``\n"
19480 " Все ревизии с номерами от x до y, включительно. Обе могут быть\n"
19473 " Все ревизии с номерами от x до y, включительно. Обе могут быть\n"
19481 " опущены, по умолчанию считаются 0 и tip соответственно."
19474 " опущены, по умолчанию считаются 0 и tip соответственно."
19482
19475
19483 msgid ""
19476 msgid ""
19484 "``x and y``\n"
19477 "``x and y``\n"
19485 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
19478 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
19486 msgstr ""
19479 msgstr ""
19487 "``x and y``\n"
19480 "``x and y``\n"
19488 " Пересечение множеств ревизий x и y. Краткая форма: ``x & y``."
19481 " Пересечение множеств ревизий x и y. Краткая форма: ``x & y``."
19489
19482
19490 msgid ""
19483 msgid ""
19491 "``x or y``\n"
19484 "``x or y``\n"
19492 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
19485 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
19493 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
19486 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
19494 msgstr ""
19487 msgstr ""
19495 "``x or y``\n"
19488 "``x or y``\n"
19496 " Объединение множеств ревизий x и y. Возможны две краткие формы:\n"
19489 " Объединение множеств ревизий x и y. Возможны две краткие формы:\n"
19497 " ``x | y`` и ``x + y``."
19490 " ``x | y`` и ``x + y``."
19498
19491
19499 msgid ""
19492 msgid ""
19500 "``x - y``\n"
19493 "``x - y``\n"
19501 " Changesets in x but not in y."
19494 " Changesets in x but not in y."
19502 msgstr ""
19495 msgstr ""
19503 "``x - y``\n"
19496 "``x - y``\n"
19504 " Ревизии, входящие в x, но не в y."
19497 " Ревизии, входящие в x, но не в y."
19505
19498
19506 msgid ""
19499 msgid ""
19507 "``x^n``\n"
19500 "``x^n``\n"
19508 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
19501 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
19509 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
19502 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
19510 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
19503 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
19511 msgstr ""
19504 msgstr ""
19512 "``x^n``\n"
19505 "``x^n``\n"
19513 " n-ый родитель x, где n == 0, 1 или 2.\n"
19506 " n-ый родитель x, где n == 0, 1 или 2.\n"
19514 " Если n == 0, соответствует x; если n == 1, то соответствует первому\n"
19507 " Если n == 0, соответствует x; если n == 1, то соответствует первому\n"
19515 " родителю каждой ревизии из x; если n == 2 — второму родителю."
19508 " родителю каждой ревизии из x; если n == 2 — второму родителю."
19516
19509
19517 msgid ""
19510 msgid ""
19518 "``x~n``\n"
19511 "``x~n``\n"
19519 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
19512 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
19520 msgstr ""
19513 msgstr ""
19521 "``x~n``\n"
19514 "``x~n``\n"
19522 " n-ый первый предок x; ``x~0`` соответствует x; ``x~3`` - ``x^^^``."
19515 " n-ый первый предок x; ``x~0`` соответствует x; ``x~3`` - ``x^^^``."
19523
19516
19524 msgid "There is a single postfix operator:"
19517 msgid "There is a single postfix operator:"
19525 msgstr "Существует единственный постфиксный оператор:"
19518 msgstr "Существует единственный постфиксный оператор:"
19526
19519
19527 msgid ""
19520 msgid ""
19528 "``x^``\n"
19521 "``x^``\n"
19529 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
19522 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
19530 msgstr ""
19523 msgstr ""
19531 "``x^``\n"
19524 "``x^``\n"
19532 " То же, что ``x^1`` - первый родитель каждой ревизии из x."
19525 " То же, что ``x^1`` - первый родитель каждой ревизии из x."
19533
19526
19534 msgid ""
19527 msgid ""
19535 "\n"
19528 "\n"
19536 "The following predicates are supported:"
19529 "The following predicates are supported:"
19537 msgstr ""
19530 msgstr ""
19538 "\n"
19531 "\n"
19539 "Поддерживаются следующие предикаты:"
19532 "Поддерживаются следующие предикаты:"
19540
19533
19541 msgid ""
19534 msgid ""
19542 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination "
19535 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination "
19543 "of\n"
19536 "of\n"
19544 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
19537 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
19545 msgstr ""
19538 msgstr ""
19546 "Можно определить новые предикаты (известные как псевдонимы или \"алиасы\"),\n"
19539 "Можно определить новые предикаты (известные как псевдонимы или \"алиасы\"),\n"
19547 "используя любые комбинации существующих предикатов или псевдонимов.\n"
19540 "используя любые комбинации существующих предикатов или псевдонимов.\n"
19548 "Определение псевдонима имеет вид::"
19541 "Определение псевдонима имеет вид::"
19549
19542
19550 msgid " <alias> = <definition>"
19543 msgid " <alias> = <definition>"
19551 msgstr " <псевдоним> = <определение>"
19544 msgstr " <псевдоним> = <определение>"
19552
19545
19553 msgid ""
19546 msgid ""
19554 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
19547 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
19555 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
19548 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
19556 "definition."
19549 "definition."
19557 msgstr ""
19550 msgstr ""
19558 "в секции ``revsetalias`` конфига Mercurial. Аргументы вида `$1`, `$2`\n"
19551 "в секции ``revsetalias`` конфига Mercurial. Аргументы вида `$1`, `$2`\n"
19559 "и т.д. передаются из псевдонима в его определение."
19552 "и т.д. передаются из псевдонима в его определение."
19560
19553
19561 msgid "For example,"
19554 msgid "For example,"
19562 msgstr "Например,"
19555 msgstr "Например,"
19563
19556
19564 msgid ""
19557 msgid ""
19565 " [revsetalias]\n"
19558 " [revsetalias]\n"
19566 " h = heads()\n"
19559 " h = heads()\n"
19567 " d($1) = sort($1, date)\n"
19560 " d($1) = sort($1, date)\n"
19568 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
19561 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
19569 msgstr ""
19562 msgstr ""
19570 " [revsetalias]\n"
19563 " [revsetalias]\n"
19571 " h = heads()\n"
19564 " h = heads()\n"
19572 " d($1) = sort($1, date)\n"
19565 " d($1) = sort($1, date)\n"
19573 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
19566 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
19574
19567
19575 msgid ""
19568 msgid ""
19576 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
19569 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
19577 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
19570 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
19578 msgstr ""
19571 msgstr ""
19579 "определяет три псевдонима, ``h``, ``d`` и ``rs``. ``rs(0:tip, автор)`` -\n"
19572 "определяет три псевдонима, ``h``, ``d`` и ``rs``. ``rs(0:tip, автор)`` -\n"
19580 "это ровно то же самое, что ``reverse(sort(0:tip, автор))``."
19573 "это ровно то же самое, что ``reverse(sort(0:tip, автор))``."
19581
19574
19582 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
19575 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
19583 msgstr "Аналоги командной строки для :hg:`log`::"
19576 msgstr "Аналоги командной строки для :hg:`log`::"
19584
19577
19585 msgid ""
19578 msgid ""
19586 " -f -> ::.\n"
19579 " -f -> ::.\n"
19587 " -d x -> date(x)\n"
19580 " -d x -> date(x)\n"
19588 " -k x -> keyword(x)\n"
19581 " -k x -> keyword(x)\n"
19589 " -m -> merge()\n"
19582 " -m -> merge()\n"
19590 " -u x -> user(x)\n"
19583 " -u x -> user(x)\n"
19591 " -b x -> branch(x)\n"
19584 " -b x -> branch(x)\n"
19592 " -P x -> !::x\n"
19585 " -P x -> !::x\n"
19593 " -l x -> limit(expr, x)"
19586 " -l x -> limit(expr, x)"
19594 msgstr ""
19587 msgstr ""
19595 " -f -> ::.\n"
19588 " -f -> ::.\n"
19596 " -d x -> date(x)\n"
19589 " -d x -> date(x)\n"
19597 " -k x -> keyword(x)\n"
19590 " -k x -> keyword(x)\n"
19598 " -m -> merge()\n"
19591 " -m -> merge()\n"
19599 " -u x -> user(x)\n"
19592 " -u x -> user(x)\n"
19600 " -b x -> branch(x)\n"
19593 " -b x -> branch(x)\n"
19601 " -P x -> !::x\n"
19594 " -P x -> !::x\n"
19602 " -l x -> limit(expr, x)"
19595 " -l x -> limit(expr, x)"
19603
19596
19604 msgid "- Changesets on the default branch::"
19597 msgid "- Changesets on the default branch::"
19605 msgstr "- Ревизии на ветке default::"
19598 msgstr "- Ревизии на ветке default::"
19606
19599
19607 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
19600 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
19608 msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
19601 msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
19609
19602
19610 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
19603 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
19611 msgstr ""
19604 msgstr ""
19612 "- Ревизии на ветке default, начиная с метки 1.5, не включая ревизии\n"
19605 "- Ревизии на ветке default, начиная с метки 1.5, не включая ревизии\n"
19613 " слияния::"
19606 " слияния::"
19614
19607
19615 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
19608 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
19616 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
19609 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
19617
19610
19618 msgid "- Open branch heads::"
19611 msgid "- Open branch heads::"
19619 msgstr "- Головы открытых веток::"
19612 msgstr "- Головы открытых веток::"
19620
19613
19621 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
19614 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
19622 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
19615 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
19623
19616
19624 msgid ""
19617 msgid ""
19625 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
19618 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
19626 " ``hgext/*``::"
19619 " ``hgext/*``::"
19627 msgstr ""
19620 msgstr ""
19628 "- Ревизии между метками 1.3 и 1.5, содержащие в описании слово \"bug\",\n"
19621 "- Ревизии между метками 1.3 и 1.5, содержащие в описании слово \"bug\",\n"
19629 " в которых были изменены файлы ``hgext/*``::"
19622 " в которых были изменены файлы ``hgext/*``::"
19630
19623
19631 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
19624 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
19632 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
19625 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
19633
19626
19634 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
19627 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
19635 msgstr ""
19628 msgstr ""
19636 "- Ревизии, зафиксированные в мае 2008, отсортированные по пользователю::"
19629 "- Ревизии, зафиксированные в мае 2008, отсортированные по пользователю::"
19637
19630
19638 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
19631 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
19639 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
19632 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
19640
19633
19641 msgid ""
19634 msgid ""
19642 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
19635 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
19643 " release::"
19636 " release::"
19644 msgstr ""
19637 msgstr ""
19645 "- Наборы изменений, содержащие в описании слова \"bug\" или \"issue\",\n"
19638 "- Наборы изменений, содержащие в описании слова \"bug\" или \"issue\",\n"
19646 " и не входящие в помеченный релиз::"
19639 " и не входящие в помеченный релиз::"
19647
19640
19648 msgid ""
19641 msgid ""
19649 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
19642 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
19650 "())\"\n"
19643 "())\"\n"
19651 msgstr ""
19644 msgstr ""
19652 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
19645 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
19653 "())\"\n"
19646 "())\"\n"
19654
19647
19655 msgid ""
19648 msgid ""
19656 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
19649 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
19657 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
19650 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
19658 "group."
19651 "group."
19659 msgstr ""
19652 msgstr ""
19660 "Подхранилища позволяют вложить несколько внешних хранилищ или проектов\n"
19653 "Подхранилища позволяют вложить несколько внешних хранилищ или проектов\n"
19661 "в родительское хранилище Mercurial и выполнять над ними команды как над\n"
19654 "в родительское хранилище Mercurial и выполнять над ними команды как над\n"
19662 "единой группой."
19655 "единой группой."
19663
19656
19664 msgid ""
19657 msgid ""
19665 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
19658 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
19666 "subrepositories."
19659 "subrepositories."
19667 msgstr ""
19660 msgstr ""
19668 "В настоящее время поддерживаются подхранилища Mercurial, Git\n"
19661 "В настоящее время поддерживаются подхранилища Mercurial, Git\n"
19669 "и Subversion."
19662 "и Subversion."
19670
19663
19671 msgid "Subrepositories are made of three components:"
19664 msgid "Subrepositories are made of three components:"
19672 msgstr "Подхранилища включают три компонента:"
19665 msgstr "Подхранилища включают три компонента:"
19673
19666
19674 msgid ""
19667 msgid ""
19675 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
19668 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
19676 " parent working directory."
19669 " parent working directory."
19677 msgstr ""
19670 msgstr ""
19678 "1. Извлеченные рабочие копии вложенных хранилищ. Они могут\n"
19671 "1. Извлеченные рабочие копии вложенных хранилищ. Они могут\n"
19679 " находится где угодно в рабочем каталоге."
19672 " находится где угодно в рабочем каталоге."
19680
19673
19681 msgid ""
19674 msgid ""
19682 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
19675 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
19683 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
19676 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
19684 " subrepositories are referenced like:"
19677 " subrepositories are referenced like:"
19685 msgstr ""
19678 msgstr ""
19686 "2. Ссылки на вложенные хранилища. Они определены в ``.hgsub`` и\n"
19679 "2. Ссылки на вложенные хранилища. Они определены в ``.hgsub`` и\n"
19687 " описывают, откуда были извлечены копии подхранилищ.\n"
19680 " описывают, откуда были извлечены копии подхранилищ.\n"
19688 " Подхранилища имеют такие пути:"
19681 " Подхранилища имеют такие пути:"
19689
19682
19690 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
19683 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
19691 msgstr " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
19684 msgstr " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
19692
19685
19693 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
19686 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
19694 msgstr " Поддерживаются также подхранилища Git и Subversion:"
19687 msgstr " Поддерживаются также подхранилища Git и Subversion:"
19695
19688
19696 msgid ""
19689 msgid ""
19697 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
19690 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
19698 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
19691 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
19699 msgstr ""
19692 msgstr ""
19700 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
19693 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
19701 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
19694 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
19702
19695
19703 msgid ""
19696 msgid ""
19704 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
19697 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
19705 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
19698 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
19706 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
19699 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
19707 " filesystem path."
19700 " filesystem path."
19708 msgstr ""
19701 msgstr ""
19709 " где ``path/to/nested`` - путь к извлеченной рабочей копии относительно\n"
19702 " где ``path/to/nested`` - путь к извлеченной рабочей копии относительно\n"
19710 " корня родительского хранилища Mercurial, а \n"
19703 " корня родительского хранилища Mercurial, а \n"
19711 " ``https://example.com/nested/repo/path`` - путь к хранилищу-\n"
19704 " ``https://example.com/nested/repo/path`` - путь к хранилищу-\n"
19712 " источнику. Источник может быть также путем в файловой системе."
19705 " источнику. Источник может быть также путем в файловой системе."
19713
19706
19714 msgid ""
19707 msgid ""
19715 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
19708 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
19716 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
19709 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
19717 " repository before using subrepositories."
19710 " repository before using subrepositories."
19718 msgstr ""
19711 msgstr ""
19719 " Обратите внимание, что ``.hgsub`` по умолчанию не существует\n"
19712 " Обратите внимание, что ``.hgsub`` по умолчанию не существует\n"
19720 " в хранилищах Mercurial, вам надо создать его и добавить\n"
19713 " в хранилищах Mercurial, вам надо создать его и добавить\n"
19721 " в родительское хранилище перед использованием подхранилищ."
19714 " в родительское хранилище перед использованием подхранилищ."
19722
19715
19723 msgid ""
19716 msgid ""
19724 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
19717 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
19725 " capture whatever information is required to restore the\n"
19718 " capture whatever information is required to restore the\n"
19726 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
19719 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
19727 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
19720 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
19728 " repositories states when committing in the parent repository."
19721 " repositories states when committing in the parent repository."
19729 msgstr ""
19722 msgstr ""
19730 "3. Состояния вложенных хранилищ. Они определены в ``.hgsubstate``\n"
19723 "3. Состояния вложенных хранилищ. Они определены в ``.hgsubstate``\n"
19731 " и содержат информацию, необходимую для дальнейшего восстановления\n"
19724 " и содержат информацию, необходимую для дальнейшего восстановления\n"
19732 " подхранилищ до состояния, в котором они были зафиксированы в\n"
19725 " подхранилищ до состояния, в котором они были зафиксированы в\n"
19733 " родительское хранилище. Mercurial записывает состояния вложенных\n"
19726 " родительское хранилище. Mercurial записывает состояния вложенных\n"
19734 " хранилищ автоматически при фиксации родительского хранилища."
19727 " хранилищ автоматически при фиксации родительского хранилища."
19735
19728
19736 msgid ""
19729 msgid ""
19737 " .. note::\n"
19730 " .. note::\n"
19738 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
19731 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
19739 msgstr ""
19732 msgstr ""
19740 " .. note::\n"
19733 " .. note::\n"
19741 " Файл ``.hgsubstate`` не следует редактировать вручную."
19734 " Файл ``.hgsubstate`` не следует редактировать вручную."
19742
19735
19743 msgid ""
19736 msgid ""
19744 "\n"
19737 "\n"
19745 "Adding a Subrepository\n"
19738 "Adding a Subrepository\n"
19746 "----------------------"
19739 "----------------------"
19747 msgstr ""
19740 msgstr ""
19748 "\n"
19741 "\n"
19749 "Добавление подхранилища\n"
19742 "Добавление подхранилища\n"
19750 "-----------------------"
19743 "-----------------------"
19751
19744
19752 msgid ""
19745 msgid ""
19753 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
19746 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
19754 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
19747 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
19755 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
19748 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
19756 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
19749 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
19757 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
19750 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
19758 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
19751 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
19759 msgstr ""
19752 msgstr ""
19760 "Если файл ``.hgsub`` не существует, создайте его и добавьте в\n"
19753 "Если файл ``.hgsub`` не существует, создайте его и добавьте в\n"
19761 "родительское хранилище. Клонируйте или извлеките внешние проекты\n"
19754 "родительское хранилище. Клонируйте или извлеките внешние проекты\n"
19762 "в каталог, в котором они будут размещаться в родительском хранилище.\n"
19755 "в каталог, в котором они будут размещаться в родительском хранилище.\n"
19763 "Отредактируйте файл ``.hgsub``, добавив туда запись для подхранилища\n"
19756 "Отредактируйте файл ``.hgsub``, добавив туда запись для подхранилища\n"
19764 "как описано выше. Начиная с этого момента, это подхранилище\n"
19757 "как описано выше. Начиная с этого момента, это подхранилище\n"
19765 "контролируется Mercurial, и при следующей фиксации в файле ``.hgsubstate``\n"
19758 "контролируется Mercurial, и при следующей фиксации в файле ``.hgsubstate``\n"
19766 "будет зафиксировано его состояние и выполнена привязка к нему\n"
19759 "будет зафиксировано его состояние и выполнена привязка к нему\n"
19767 "зафиксированного набора изменений."
19760 "зафиксированного набора изменений."
19768
19761
19769 msgid ""
19762 msgid ""
19770 "Synchronizing a Subrepository\n"
19763 "Synchronizing a Subrepository\n"
19771 "-----------------------------"
19764 "-----------------------------"
19772 msgstr ""
19765 msgstr ""
19773 "Синхронизация подхранилища\n"
19766 "Синхронизация подхранилища\n"
19774 "--------------------------"
19767 "--------------------------"
19775
19768
19776 msgid ""
19769 msgid ""
19777 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
19770 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
19778 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
19771 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
19779 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
19772 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
19780 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
19773 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
19781 "libraries when they update."
19774 "libraries when they update."
19782 msgstr ""
19775 msgstr ""
19783 "Подхранилища не отслеживают автоматически изменения в их источниках.\n"
19776 "Подхранилища не отслеживают автоматически изменения в их источниках.\n"
19784 "Вместо этого они обновляются до ревизии, соответствующей ревизии,\n"
19777 "Вместо этого они обновляются до ревизии, соответствующей ревизии,\n"
19785 "извлеченной уровнем выше. Это сделано для того, чтобы разработчики\n"
19778 "извлеченной уровнем выше. Это сделано для того, чтобы разработчики\n"
19786 "всегда имели целостный набор кода и библиотек, когда они обновляются."
19779 "всегда имели целостный набор кода и библиотек, когда они обновляются."
19787
19780
19788 msgid ""
19781 msgid ""
19789 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
19782 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
19790 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
19783 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
19791 "commit in the parent repository to record the new combination."
19784 "commit in the parent repository to record the new combination."
19792 msgstr ""
19785 msgstr ""
19793 "Таким образом, обновление подхранилища необходимо выполнять вручную.\n"
19786 "Таким образом, обновление подхранилища необходимо выполнять вручную.\n"
19794 "Просто извлеките желаемую ревизию подхранилища, протестируйте ее\n"
19787 "Просто извлеките желаемую ревизию подхранилища, протестируйте ее\n"
19795 "в родительском хранилище и выполните commit в родительском\n"
19788 "в родительском хранилище и выполните commit в родительском\n"
19796 "хранилище, чтобы зафиксировать новую комбинацию."
19789 "хранилище, чтобы зафиксировать новую комбинацию."
19797
19790
19798 msgid ""
19791 msgid ""
19799 "Deleting a Subrepository\n"
19792 "Deleting a Subrepository\n"
19800 "------------------------"
19793 "------------------------"
19801 msgstr ""
19794 msgstr ""
19802 "Удаление подхранилища\n"
19795 "Удаление подхранилища\n"
19803 "---------------------"
19796 "---------------------"
19804
19797
19805 msgid ""
19798 msgid ""
19806 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
19799 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
19807 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
19800 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
19808 msgstr ""
19801 msgstr ""
19809 "Чтобы удалить подхранилище из родительского хранилища, удалите\n"
19802 "Чтобы удалить подхранилище из родительского хранилища, удалите\n"
19810 "ссылку на него из файла ``.hgsub``, после чего удалите его файлы."
19803 "ссылку на него из файла ``.hgsub``, после чего удалите его файлы."
19811
19804
19812 msgid ""
19805 msgid ""
19813 "Interaction with Mercurial Commands\n"
19806 "Interaction with Mercurial Commands\n"
19814 "-----------------------------------"
19807 "-----------------------------------"
19815 msgstr ""
19808 msgstr ""
19816 "Взаимодействие с командами Mercurial\n"
19809 "Взаимодействие с командами Mercurial\n"
19817 "------------------------------------"
19810 "------------------------------------"
19818
19811
19819 msgid ""
19812 msgid ""
19820 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
19813 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
19821 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
19814 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
19822 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
19815 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
19823 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
19816 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
19824 " ignored."
19817 " ignored."
19825 msgstr ""
19818 msgstr ""
19826 ":add: не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указан ключ\n"
19819 ":add: не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указан ключ\n"
19827 " -S/--subrepos. Однако, если вы укажете полный путь к файлу из\n"
19820 " -S/--subrepos. Однако, если вы укажете полный путь к файлу из\n"
19828 " подхранилища, он будет добавлен даже без -S/--subrepos.\n"
19821 " подхранилища, он будет добавлен даже без -S/--subrepos.\n"
19829 " Подхранилища Git и Subversion в настоящий момент молча игнорируются."
19822 " Подхранилища Git и Subversion в настоящий момент молча игнорируются."
19830
19823
19831 msgid ""
19824 msgid ""
19832 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
19825 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
19833 " -S/--subrepos is specified."
19826 " -S/--subrepos is specified."
19834 msgstr ""
19827 msgstr ""
19835 ":archive: archive не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
19828 ":archive: archive не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
19836 " не указана опция -S/--subrepos."
19829 " не указана опция -S/--subrepos."
19837
19830
19838 msgid ""
19831 msgid ""
19839 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
19832 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
19840 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
19833 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
19841 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
19834 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
19842 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
19835 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
19843 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
19836 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
19844 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
19837 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
19845 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
19838 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
19846 " finally commits it in the parent repository."
19839 " finally commits it in the parent repository."
19847 msgstr ""
19840 msgstr ""
19848 ":commit: commit создает целостный снимок состояния всего проекта и\n"
19841 ":commit: commit создает целостный снимок состояния всего проекта и\n"
19849 " его подхранилищ. Если хотя бы одно подхранилище было изменено,\n"
19842 " его подхранилищ. Если хотя бы одно подхранилище было изменено,\n"
19850 " выполнение прерывается. Можно заставить Mercurial вместо этого\n"
19843 " выполнение прерывается. Можно заставить Mercurial вместо этого\n"
19851 " фиксировать все измененные подхранилища с помощью -S/--subrepos\n"
19844 " фиксировать все измененные подхранилища с помощью -S/--subrepos\n"
19852 " или настройкой \"ui.commitsubrepos=True\" в конфиге (см.\n"
19845 " или настройкой \"ui.commitsubrepos=True\" в конфиге (см.\n"
19853 " :hg:`help config`). После того, как измененных подхранилищ\n"
19846 " :hg:`help config`). После того, как измененных подхранилищ\n"
19854 " не осталось, их состояние записывается и фиксируется в основном\n"
19847 " не осталось, их состояние записывается и фиксируется в основном\n"
19855 " хранилище."
19848 " хранилище."
19856
19849
19857 msgid ""
19850 msgid ""
19858 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
19851 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
19859 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
19852 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
19860 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
19853 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
19861 " silently ignored."
19854 " silently ignored."
19862 msgstr ""
19855 msgstr ""
19863 ":diff: diff не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указана\n"
19856 ":diff: diff не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указана\n"
19864 " опция -S/--subrepos. Различия отображаются как обычно для элементов\n"
19857 " опция -S/--subrepos. Различия отображаются как обычно для элементов\n"
19865 " подхранилищ. Хранилища Subversion в настоящее время молча\n"
19858 " подхранилищ. Хранилища Subversion в настоящее время молча\n"
19866 " игнорируются."
19859 " игнорируются."
19867
19860
19868 msgid ""
19861 msgid ""
19869 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
19862 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
19870 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
19863 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
19871 msgstr ""
19864 msgstr ""
19872 ":forget: forget в настоящее время обрабатывает только точные совпадения\n"
19865 ":forget: forget в настоящее время обрабатывает только точные совпадения\n"
19873 " имен файлов в подхранилищах. Хранилища Subversion в настоящее время\n"
19866 " имен файлов в подхранилищах. Хранилища Subversion в настоящее время\n"
19874 " молча игнорируются."
19867 " молча игнорируются."
19875
19868
19876 msgid ""
19869 msgid ""
19877 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
19870 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
19878 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
19871 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
19879 " silently ignored."
19872 " silently ignored."
19880 msgstr ""
19873 msgstr ""
19881 ":incoming: incoming не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
19874 ":incoming: incoming не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
19882 " не указан параметр -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в\n"
19875 " не указан параметр -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в\n"
19883 " настоящее время молча игнорируются."
19876 " настоящее время молча игнорируются."
19884
19877
19885 msgid ""
19878 msgid ""
19886 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
19879 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
19887 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
19880 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
19888 " silently ignored."
19881 " silently ignored."
19889 msgstr ""
19882 msgstr ""
19890 ":outgoing: outgoing не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
19883 ":outgoing: outgoing не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
19891 " не указан параметр -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в\n"
19884 " не указан параметр -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в\n"
19892 " настоящее время молча игнорируются."
19885 " настоящее время молча игнорируются."
19893
19886
19894 msgid ""
19887 msgid ""
19895 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
19888 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
19896 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
19889 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
19897 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
19890 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
19898 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
19891 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
19899 " case."
19892 " case."
19900 msgstr ""
19893 msgstr ""
19901 ":pull: pull не обрабатывает подхранилища рекурсивно, т.к. до\n"
19894 ":pull: pull не обрабатывает подхранилища рекурсивно, т.к. до\n"
19902 " выполнения :hg:`update` не ясно, что затягивать. Перечисление и\n"
19895 " выполнения :hg:`update` не ясно, что затягивать. Перечисление и\n"
19903 " передача изменений во всех подхранилищах, на которые ссылаются\n"
19896 " передача изменений во всех подхранилищах, на которые ссылаются\n"
19904 " затянутые ревизии родительского хранилища в лучшем случае\n"
19897 " затянутые ревизии родительского хранилища в лучшем случае\n"
19905 " дорого, либо вообще невозможно в случае с Subversion."
19898 " дорого, либо вообще невозможно в случае с Subversion."
19906
19899
19907 msgid ""
19900 msgid ""
19908 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
19901 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
19909 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
19902 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
19910 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
19903 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
19911 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
19904 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
19912 msgstr ""
19905 msgstr ""
19913 ":push: Mercurial автоматически выполняет push сначала для всех подхранилищ\n"
19906 ":push: Mercurial автоматически выполняет push сначала для всех подхранилищ\n"
19914 " при выполнении push для родительского хранилища. Это позволяет\n"
19907 " при выполнении push для родительского хранилища. Это позволяет\n"
19915 " быть уверенным, что новые изменения в подхранилищах будут доступны,\n"
19908 " быть уверенным, что новые изменения в подхранилищах будут доступны,\n"
19916 " когда на них ссылаются хранилища уровнем выше. Push не делает ничего\n"
19909 " когда на них ссылаются хранилища уровнем выше. Push не делает ничего\n"
19917 " для подхранилищ Subversion."
19910 " для подхранилищ Subversion."
19918
19911
19919 msgid ""
19912 msgid ""
19920 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
19913 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
19921 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
19914 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
19922 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
19915 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
19923 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
19916 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
19924 " ignored."
19917 " ignored."
19925 msgstr ""
19918 msgstr ""
19926 ":status: status по умолчанию не обрабатывает подхранилища рекурсивно,\n"
19919 ":status: status по умолчанию не обрабатывает подхранилища рекурсивно,\n"
19927 " если не указан -S/--subrepos. Изменения в подхранилищах\n"
19920 " если не указан -S/--subrepos. Изменения в подхранилищах\n"
19928 " отображаются как обычные изменения в элементах подхранилища.\n"
19921 " отображаются как обычные изменения в элементах подхранилища.\n"
19929 " Хранилища Subversion в настоящее время молча игнорируются."
19922 " Хранилища Subversion в настоящее время молча игнорируются."
19930
19923
19931 msgid ""
19924 msgid ""
19932 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
19925 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
19933 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
19926 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
19934 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
19927 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
19935 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
19928 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
19936 " can require network access when using subrepositories."
19929 " can require network access when using subrepositories."
19937 msgstr ""
19930 msgstr ""
19938 ":update: update восстанавливает подхранилища до состояния,\n"
19931 ":update: update восстанавливает подхранилища до состояния,\n"
19939 " в котором они были зафиксированы в целевой ревизии. Если\n"
19932 " в котором они были зафиксированы в целевой ревизии. Если\n"
19940 " записанная ревизия недоступна, Mercurial сначала затянет\n"
19933 " записанная ревизия недоступна, Mercurial сначала затянет\n"
19941 " ее до обновления. Это значит, что обновление может потребовать\n"
19934 " ее до обновления. Это значит, что обновление может потребовать\n"
19942 " доступа к сети при использовании подхранилищ."
19935 " доступа к сети при использовании подхранилищ."
19943
19936
19944 msgid ""
19937 msgid ""
19945 "Remapping Subrepositories Sources\n"
19938 "Remapping Subrepositories Sources\n"
19946 "---------------------------------"
19939 "---------------------------------"
19947 msgstr ""
19940 msgstr ""
19948 "Переназначение источников подхранилищ\n"
19941 "Переназначение источников подхранилищ\n"
19949 "-------------------------------------"
19942 "-------------------------------------"
19950
19943
19951 msgid ""
19944 msgid ""
19952 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
19945 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
19953 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
19946 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
19954 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
19947 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
19955 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
19948 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
19956 "hgrc(5) for more details."
19949 "hgrc(5) for more details."
19957 msgstr ""
19950 msgstr ""
19958 "Местоположение источников подхранилищ может меняться в течение\n"
19951 "Местоположение источников подхранилищ может меняться в течение\n"
19959 "жизни проекта, делая ссылки, хранящиеся в истории родительского\n"
19952 "жизни проекта, делая ссылки, хранящиеся в истории родительского\n"
19960 "хранилища, некорректными. Чтобы исправить это, можно определить\n"
19953 "хранилища, некорректными. Чтобы исправить это, можно определить\n"
19961 "правила переназначения в файле ``hgrc`` родительского хранилища\n"
19954 "правила переназначения в файле ``hgrc`` родительского хранилища\n"
19962 "или в конфиге Mercurial. Подробнее см. секцию ``[subpaths]``."
19955 "или в конфиге Mercurial. Подробнее см. секцию ``[subpaths]``."
19963
19956
19964 msgid ""
19957 msgid ""
19965 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
19958 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
19966 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
19959 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
19967 "line, via the --template option, or select an existing\n"
19960 "line, via the --template option, or select an existing\n"
19968 "template-style (--style)."
19961 "template-style (--style)."
19969 msgstr ""
19962 msgstr ""
19970 "Mercurial позволяет вам настраивать вывод команд с помощью шаблонов.\n"
19963 "Mercurial позволяет вам настраивать вывод команд с помощью шаблонов.\n"
19971 "Вы можете передать шаблон через командную строку с помощью опции\n"
19964 "Вы можете передать шаблон через командную строку с помощью опции\n"
19972 "--template, либо выбрать существующий шаблонный стиль (--style)."
19965 "--template, либо выбрать существующий шаблонный стиль (--style)."
19973
19966
19974 msgid ""
19967 msgid ""
19975 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
19968 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
19976 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
19969 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
19977 msgstr ""
19970 msgstr ""
19978 "Можно настроить вывод для любой команды, похожей на log: log,\n"
19971 "Можно настроить вывод для любой команды, похожей на log: log,\n"
19979 "outgoing, incoming, tip, parents, heads и glog."
19972 "outgoing, incoming, tip, parents, heads и glog."
19980
19973
19981 msgid ""
19974 msgid ""
19982 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
19975 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
19983 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
19976 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
19984 "and xml.\n"
19977 "and xml.\n"
19985 "Usage::"
19978 "Usage::"
19986 msgstr ""
19979 msgstr ""
19987 "С Mercurial поставляются четыре стиля: стиль по умолчанию (используется,\n"
19980 "С Mercurial поставляются четыре стиля: стиль по умолчанию (используется,\n"
19988 "когда другой стиль явно не указан), compact, changelog и xml.\n"
19981 "когда другой стиль явно не указан), compact, changelog и xml.\n"
19989 "Использование::"
19982 "Использование::"
19990
19983
19991 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
19984 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
19992 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
19985 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
19993
19986
19994 msgid ""
19987 msgid ""
19995 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
19988 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
19996 "expansion::"
19989 "expansion::"
19997 msgstr ""
19990 msgstr ""
19998 "Шаблон - это текст с разметкой, позволяющей выполнять подстановку\n"
19991 "Шаблон - это текст с разметкой, позволяющей выполнять подстановку\n"
19999 "переменных::"
19992 "переменных::"
20000
19993
20001 msgid ""
19994 msgid ""
20002 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
19995 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
20003 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
19996 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
20004 msgstr ""
19997 msgstr ""
20005 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
19998 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
20006 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
19999 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
20007
20000
20008 msgid ""
20001 msgid ""
20009 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
20002 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
20010 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
20003 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
20011 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
20004 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
20012 msgstr ""
20005 msgstr ""
20013 "Строки в фигурных скобках называются ключевыми словами. Ключевые\n"
20006 "Строки в фигурных скобках называются ключевыми словами. Ключевые\n"
20014 "слова доступны в зависимости от контекста, в котором применяется\n"
20007 "слова доступны в зависимости от контекста, в котором применяется\n"
20015 "шаблон. Эти ключевые слова как правило доступны в шаблонах для\n"
20008 "шаблон. Эти ключевые слова как правило доступны в шаблонах для\n"
20016 "команд, похожих на log:"
20009 "команд, похожих на log:"
20017
20010
20018 msgid ".. keywordsmarker"
20011 msgid ".. keywordsmarker"
20019 msgstr ".. keywordsmarker"
20012 msgstr ".. keywordsmarker"
20020
20013
20021 msgid ""
20014 msgid ""
20022 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
20015 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
20023 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
20016 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
20024 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
20017 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
20025 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
20018 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
20026 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
20019 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
20027 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
20020 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
20028 msgstr ""
20021 msgstr ""
20029 "Ключевое слово \"date\" не создает читаемого вывода. Если вы хотите\n"
20022 "Ключевое слово \"date\" не создает читаемого вывода. Если вы хотите\n"
20030 "использовать дату в выходном тексте, можно использовать для этого\n"
20023 "использовать дату в выходном тексте, можно использовать для этого\n"
20031 "фильтр. Фильтры - это функции, которые возвращают строку, основанную\n"
20024 "фильтр. Фильтры - это функции, которые возвращают строку, основанную\n"
20032 "на входной переменной. Убедитесь, что сначала используется фильтр,\n"
20025 "на входной переменной. Убедитесь, что сначала используется фильтр,\n"
20033 "преобразующий входные значения в строки, если вы хотите применить\n"
20026 "преобразующий входные значения в строки, если вы хотите применить\n"
20034 "фильтр, принимающий на вход строку, к входной переменной типа список.\n"
20027 "фильтр, принимающий на вход строку, к входной переменной типа список.\n"
20035 "Можно также использовать цепочку фильтров для получения желаемого\n"
20028 "Можно также использовать цепочку фильтров для получения желаемого\n"
20036 "результата::"
20029 "результата::"
20037
20030
20038 msgid ""
20031 msgid ""
20039 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
20032 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
20040 " 2008-08-21 18:22 +0000"
20033 " 2008-08-21 18:22 +0000"
20041 msgstr ""
20034 msgstr ""
20042 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
20035 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
20043 " 2008-08-21 18:22 +0000"
20036 " 2008-08-21 18:22 +0000"
20044
20037
20045 msgid "List of filters:"
20038 msgid "List of filters:"
20046 msgstr "Список фильтров (вход, описание):"
20039 msgstr "Список фильтров (вход, описание):"
20047
20040
20048 msgid ".. filtersmarker\n"
20041 msgid ".. filtersmarker\n"
20049 msgstr ".. filtersmarker\n"
20042 msgstr ".. filtersmarker\n"
20050
20043
20051 msgid "Valid URLs are of the form::"
20044 msgid "Valid URLs are of the form::"
20052 msgstr "Возможные следующие формы URL::"
20045 msgstr "Возможные следующие формы URL::"
20053
20046
20054 msgid ""
20047 msgid ""
20055 " local/filesystem/path[#revision]\n"
20048 " local/filesystem/path[#revision]\n"
20056 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
20049 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
20057 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
20050 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
20058 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
20051 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
20059 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
20052 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
20060 msgstr ""
20053 msgstr ""
20061 " путь/к/локальному/файлу[#ревизия]\n"
20054 " путь/к/локальному/файлу[#ревизия]\n"
20062 " file://путь/к/локальному/файлу[#ревизия]\n"
20055 " file://путь/к/локальному/файлу[#ревизия]\n"
20063 " http://[пользователь[:пароль]@]хост[:порт]/[путь][#ревизия]\n"
20056 " http://[пользователь[:пароль]@]хост[:порт]/[путь][#ревизия]\n"
20064 " https://[пользователь[:пароль]@]хост[:порт]/[путь][#ревизия]\n"
20057 " https://[пользователь[:пароль]@]хост[:порт]/[путь][#ревизия]\n"
20065 " ssh://[пользователь@]хост[:порт]/[путь][#ревизия]"
20058 " ssh://[пользователь@]хост[:порт]/[путь][#ревизия]"
20066
20059
20067 msgid ""
20060 msgid ""
20068 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
20061 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
20069 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
20062 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
20070 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
20063 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
20071 msgstr ""
20064 msgstr ""
20072 "Пути в локальной файловой системе могут указывать на хранилища\n"
20065 "Пути в локальной файловой системе могут указывать на хранилища\n"
20073 "Mercurial или на файлы комплектов (bundle) (созданных с помощью\n"
20066 "Mercurial или на файлы комплектов (bundle) (созданных с помощью\n"
20074 ":hg:`bundle` или :hg:`incoming --bundle`). См. также :hg:`help paths`."
20067 ":hg:`bundle` или :hg:`incoming --bundle`). См. также :hg:`help paths`."
20075
20068
20076 msgid ""
20069 msgid ""
20077 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
20070 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
20078 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
20071 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
20079 "revisions`."
20072 "revisions`."
20080 msgstr ""
20073 msgstr ""
20081 "Необязательный идентификатор после # указывает конкретную ветку, метку\n"
20074 "Необязательный идентификатор после # указывает конкретную ветку, метку\n"
20082 "или набор изменений, которую следует использовать из отдалённого\n"
20075 "или набор изменений, которую следует использовать из отдалённого\n"
20083 "хранилища. См. также :hg:`help revisions`."
20076 "хранилища. См. также :hg:`help revisions`."
20084
20077
20085 msgid ""
20078 msgid ""
20086 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
20079 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
20087 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
20080 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
20088 "server."
20081 "server."
20089 msgstr ""
20082 msgstr ""
20090 "Некоторые функции, такие как выполнение push по URL вида http://\n"
20083 "Некоторые функции, такие как выполнение push по URL вида http://\n"
20091 "и https://, доступны только если эти функции явно включены на отдалённом\n"
20084 "и https://, доступны только если эти функции явно включены на отдалённом\n"
20092 "сервере Mercurial."
20085 "сервере Mercurial."
20093
20086
20094 msgid ""
20087 msgid ""
20095 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
20088 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
20096 "web.cacerts."
20089 "web.cacerts."
20097 msgstr ""
20090 msgstr ""
20098 "Обратите внимание, что безопасность работы с URL HTTPS зависит от\n"
20091 "Обратите внимание, что безопасность работы с URL HTTPS зависит от\n"
20099 "правильных настроек в web.cacerts."
20092 "правильных настроек в web.cacerts."
20100
20093
20101 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
20094 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
20102 msgstr "Замечания относительно использования Mercurial по SSH:"
20095 msgstr "Замечания относительно использования Mercurial по SSH:"
20103
20096
20104 msgid ""
20097 msgid ""
20105 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
20098 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
20106 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
20099 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
20107 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
20100 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
20108 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
20101 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
20109 msgstr ""
20102 msgstr ""
20110 "- SSH требует доступного пользовательского аккаунта на отдалённой\n"
20103 "- SSH требует доступного пользовательского аккаунта на отдалённой\n"
20111 " машине и доступного исполняемого файла Mercurial (hg) по известным\n"
20104 " машине и доступного исполняемого файла Mercurial (hg) по известным\n"
20112 " на отдалённой машине путям, либо заданного через remotecmd.\n"
20105 " на отдалённой машине путям, либо заданного через remotecmd.\n"
20113 "- пути по умолчанию задаются относительно домашнего каталога отдалённого\n"
20106 "- пути по умолчанию задаются относительно домашнего каталога отдалённого\n"
20114 " пользователя. Используйте дополнительный слэш в начале пути, чтобы\n"
20107 " пользователя. Используйте дополнительный слэш в начале пути, чтобы\n"
20115 " задать абсолютный путь::"
20108 " задать абсолютный путь::"
20116
20109
20117 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
20110 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
20118 msgstr " ssh://example.com//tmp/repository"
20111 msgstr " ssh://example.com//tmp/repository"
20119
20112
20120 msgid ""
20113 msgid ""
20121 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
20114 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
20122 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
20115 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
20123 msgstr ""
20116 msgstr ""
20124 "- Mercurial не использует встроенное сжатие при работе по SSH; будет\n"
20117 "- Mercurial не использует встроенное сжатие при работе по SSH; будет\n"
20125 " правильным настроить его в вашем ~/.ssh/config, например::"
20118 " правильным настроить его в вашем ~/.ssh/config, например::"
20126
20119
20127 msgid ""
20120 msgid ""
20128 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
20121 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
20129 " Compression no\n"
20122 " Compression no\n"
20130 " Host *\n"
20123 " Host *\n"
20131 " Compression yes"
20124 " Compression yes"
20132 msgstr ""
20125 msgstr ""
20133 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
20126 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
20134 " Compression no\n"
20127 " Compression no\n"
20135 " Host *\n"
20128 " Host *\n"
20136 " Compression yes"
20129 " Compression yes"
20137
20130
20138 msgid ""
20131 msgid ""
20139 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
20132 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
20140 " configuration file or with the --ssh command line option."
20133 " configuration file or with the --ssh command line option."
20141 msgstr ""
20134 msgstr ""
20142 " В качестве альтернативы можно указать \"ssh -C\" в качестве\n"
20135 " В качестве альтернативы можно указать \"ssh -C\" в качестве\n"
20143 " вашей команды ssh в конфиге или и с помощью опции командной\n"
20136 " вашей команды ssh в конфиге или и с помощью опции командной\n"
20144 " строки --ssh."
20137 " строки --ssh."
20145
20138
20146 msgid ""
20139 msgid ""
20147 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
20140 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
20148 "aliases under the [paths] section like so::"
20141 "aliases under the [paths] section like so::"
20149 msgstr ""
20142 msgstr ""
20150 "Все эти URL могут храниться в вашем конфигурационном файле вместе с\n"
20143 "Все эти URL могут храниться в вашем конфигурационном файле вместе с\n"
20151 "краткими псевдонимами путей в секции [path]::"
20144 "краткими псевдонимами путей в секции [path]::"
20152
20145
20153 msgid ""
20146 msgid ""
20154 " [paths]\n"
20147 " [paths]\n"
20155 " alias1 = URL1\n"
20148 " alias1 = URL1\n"
20156 " alias2 = URL2\n"
20149 " alias2 = URL2\n"
20157 " ..."
20150 " ..."
20158 msgstr ""
20151 msgstr ""
20159 " [paths]\n"
20152 " [paths]\n"
20160 " псевдоним1 = URL1\n"
20153 " псевдоним1 = URL1\n"
20161 " псевдоним2 = URL2\n"
20154 " псевдоним2 = URL2\n"
20162 " ..."
20155 " ..."
20163
20156
20164 msgid ""
20157 msgid ""
20165 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
20158 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
20166 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
20159 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
20167 msgstr ""
20160 msgstr ""
20168 "Эти псевдонимы можно использовать в любой команде, которая ожидает\n"
20161 "Эти псевдонимы можно использовать в любой команде, которая ожидает\n"
20169 "URL (например, :hg:`pull псевдоним1` означает то же, что и\n"
20162 "URL (например, :hg:`pull псевдоним1` означает то же, что и\n"
20170 ":hg:`pull URL1`)."
20163 ":hg:`pull URL1`)."
20171
20164
20172 msgid ""
20165 msgid ""
20173 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
20166 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
20174 "you do not provide the URL to a command:"
20167 "you do not provide the URL to a command:"
20175 msgstr ""
20168 msgstr ""
20176 "Два псевдонима путей являются особыми, т.е. они используются по\n"
20169 "Два псевдонима путей являются особыми, т.е. они используются по\n"
20177 "умолчанию, если URL не указан при вызове команды:"
20170 "умолчанию, если URL не указан при вызове команды:"
20178
20171
20179 msgid ""
20172 msgid ""
20180 "default:\n"
20173 "default:\n"
20181 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
20174 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
20182 " the location of the source repository as the new repository's\n"
20175 " the location of the source repository as the new repository's\n"
20183 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
20176 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
20184 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
20177 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
20185 msgstr ""
20178 msgstr ""
20186 "default:\n"
20179 "default:\n"
20187 " Когда вы создаете хранилище с помощью hg clone, команда clone\n"
20180 " Когда вы создаете хранилище с помощью hg clone, команда clone\n"
20188 " сохраняет адрес источника в качестве пути 'default' для нового\n"
20181 " сохраняет адрес источника в качестве пути 'default' для нового\n"
20189 " хранилища. Он используется, если вы опускаете путь в командах\n"
20182 " хранилища. Он используется, если вы опускаете путь в командах\n"
20190 " вроде push и pull (т.ч. incoming и outgoing)."
20183 " вроде push и pull (т.ч. incoming и outgoing)."
20191
20184
20192 msgid ""
20185 msgid ""
20193 "default-push:\n"
20186 "default-push:\n"
20194 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
20187 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
20195 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
20188 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
20196 msgstr ""
20189 msgstr ""
20197 "default-push:\n"
20190 "default-push:\n"
20198 " Команда push сначала ищет путь с именем `default-push` и предпочтет\n"
20191 " Команда push сначала ищет путь с именем `default-push` и предпочтет\n"
20199 " использовать его вместо 'default', если оба определены.\n"
20192 " использовать его вместо 'default', если оба определены.\n"
20200
20193
20201 # NOT-SURE
20202 msgid "remote branch lookup not supported"
20194 msgid "remote branch lookup not supported"
20203 msgstr "поиск отдаленных веток не поддерживается"
20195 msgstr "отдалённый сервер не поддерживает обзор своих веток"
20204
20196
20205 # NOT-SURE
20206 msgid "dirstate branch not accessible"
20197 msgid "dirstate branch not accessible"
20207 msgstr "нет доступа к ветке с dirstate"
20198 msgstr "нет доступа к ветке рабочего каталога"
20208
20199
20209 #, python-format
20200 #, python-format
20210 msgid "unknown branch '%s'"
20201 msgid "unknown branch '%s'"
20211 msgstr "неизвестная ветка '%s'"
20202 msgstr "неизвестная ветка '%s'"
20212
20203
20213 msgid "can only share local repositories"
20204 msgid "can only share local repositories"
20214 msgstr "совместный доступ поддерживается только для локальных хранилищ"
20205 msgstr "совместный доступ поддерживается только для локальных хранилищ"
20215
20206
20216 msgid "destination already exists"
20207 msgid "destination already exists"
20217 msgstr "путь назначения уже существует"
20208 msgstr "путь назначения уже существует"
20218
20209
20219 msgid "updating working directory\n"
20210 msgid "updating working directory\n"
20220 msgstr "обновляем рабочий каталог\n"
20211 msgstr "обновляем рабочий каталог\n"
20221
20212
20222 #, python-format
20213 #, python-format
20223 msgid "destination directory: %s\n"
20214 msgid "destination directory: %s\n"
20224 msgstr "каталог назначения: %s\n"
20215 msgstr "каталог назначения: %s\n"
20225
20216
20226 #, python-format
20217 #, python-format
20227 msgid "destination '%s' already exists"
20218 msgid "destination '%s' already exists"
20228 msgstr "путь назначения '%s' уже существует"
20219 msgstr "путь назначения '%s' уже существует"
20229
20220
20230 #, python-format
20221 #, python-format
20231 msgid "destination '%s' is not empty"
20222 msgid "destination '%s' is not empty"
20232 msgstr "назначение '%s' не пусто"
20223 msgstr "назначение '%s' не пусто"
20233
20224
20234 msgid ""
20225 msgid ""
20235 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
20226 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
20236 "by revision"
20227 "by revision"
20237 msgstr ""
20228 msgstr ""
20238 "хранилище-источник не поддерживает поиск ревизий, так что невозможно\n"
20229 "хранилище-источник не поддерживает поиск ревизий, так что невозможно\n"
20239 "и клонирование по ревизии."
20230 "и клонирование по ревизии."
20240
20231
20241 msgid "clone from remote to remote not supported"
20232 msgid "clone from remote to remote not supported"
20242 msgstr "клонирование с отдаленной машины на отдаленную не поддерживается"
20233 msgstr "клонирование с отдаленной машины на отдаленную не поддерживается"
20243
20234
20244 #, python-format
20235 #, python-format
20245 msgid "updating to branch %s\n"
20236 msgid "updating to branch %s\n"
20246 msgstr "обновляемся на ветку %s\n"
20237 msgstr "обновляемся на ветку %s\n"
20247
20238
20248 #, python-format
20239 #, python-format
20249 msgid ""
20240 msgid ""
20250 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
20241 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
20251 msgstr "%d файлов обновлено, %d слито, %d удалено, %d c конфликтами\n"
20242 msgstr "%d файлов обновлено, %d слито, %d удалено, %d c конфликтами\n"
20252
20243
20253 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
20244 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
20254 msgstr ""
20245 msgstr ""
20255 "используйте 'hg resolve' чтобы повторить слияние файлов с конфликтами\n"
20246 "используйте 'hg resolve' чтобы повторить попытку слияния конфликтующих "
20256
20247 "файлов\n"
20257 # NOT-SURE отменить слияние или оставить как есть?
20248
20258 msgid ""
20249 msgid ""
20259 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
20250 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
20260 "abandon\n"
20251 "abandon\n"
20261 msgstr ""
20252 msgstr ""
20262 "используйте 'hg resolve' чтобы повторить слияние файлов с конфликтами или "
20253 "используйте 'hg resolve' чтобы повторить попытку слияния конфликтующих "
20263 "'hg update -C .' чтобы отменить слияние\n"
20254 "файлов, или 'hg update -C .' чтобы вернуть всё в исходное состояние\n"
20264
20255
20265 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
20256 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
20266 msgstr "(слияние веток, не забудьте зафиксировать)\n"
20257 msgstr "(слияние веток, не забудьте зафиксировать)\n"
20267
20258
20268 #, python-format
20259 #, python-format
20269 msgid "config file %s not found!"
20260 msgid "config file %s not found!"
20270 msgstr "файл конфигурации %s не найден!"
20261 msgstr "файл конфигурации %s не найден!"
20271
20262
20272 #, python-format
20263 #, python-format
20273 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
20264 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
20274 msgstr "ошибка чтения %s/.hg/hgrc: %s\n"
20265 msgstr "ошибка чтения %s/.hg/hgrc: %s\n"
20275
20266
20276 #, python-format
20267 #, python-format
20277 msgid "error accessing repository at %s\n"
20268 msgid "error accessing repository at %s\n"
20278 msgstr "ошибка доступа к хранилищу по адресу %s\n"
20269 msgstr "ошибка доступа к хранилищу по адресу %s\n"
20279
20270
20280 msgid "SSL support is unavailable"
20271 msgid "SSL support is unavailable"
20281 msgstr "поддержка SSL недоступна"
20272 msgstr "поддержка SSL недоступна"
20282
20273
20283 msgid "IPv6 is not available on this system"
20274 msgid "IPv6 is not available on this system"
20284 msgstr "IPv6 недоступен в данной системе"
20275 msgstr "IPv6 недоступен в данной системе"
20285
20276
20286 #, python-format
20277 #, python-format
20287 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
20278 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
20288 msgstr "не удается запустить сервер по адресу '%s:%d': %s"
20279 msgstr "не удается запустить сервер по адресу '%s:%d': %s"
20289
20280
20290 #, python-format
20281 #, python-format
20291 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
20282 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
20292 msgstr " %d файлов изменено, %d вставок(+), %d удалений(-)\n"
20283 msgstr " %d файлов изменено, %d вставок(+), %d удалений(-)\n"
20293
20284
20294 #, python-format
20285 #, python-format
20295 msgid "calling hook %s: %s\n"
20286 msgid "calling hook %s: %s\n"
20296 msgstr "вызов хука %s: %s\n"
20287 msgstr "вызов хука %s: %s\n"
20297
20288
20298 #, python-format
20289 #, python-format
20299 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
20290 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
20300 msgstr "некорректный хук %s (\"%s\" отсутствует в модуле)"
20291 msgstr "некорректный хук %s (\"%s\" отсутствует в модуле)"
20301
20292
20302 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
20293 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
20303 msgstr "исключение при первой неудачной попытке импорта:\n"
20294 msgstr "исключение при первой неудачной попытке импорта:\n"
20304
20295
20305 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
20296 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
20306 msgstr "исключение при второй неудачной попытке импорта:\n"
20297 msgstr "исключение при второй неудачной попытке импорта:\n"
20307
20298
20308 #, python-format
20299 #, python-format
20309 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
20300 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
20310 msgstr "плохой хук %s (не удалось импортировать \"%s\")"
20301 msgstr "плохой хук %s (не удалось импортировать \"%s\")"
20311
20302
20312 #, python-format
20303 #, python-format
20313 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
20304 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
20314 msgstr "плохой хук %s (\"%s\" не определен)"
20305 msgstr "плохой хук %s (\"%s\" не определен)"
20315
20306
20316 #, python-format
20307 #, python-format
20317 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
20308 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
20318 msgstr "плохой хук %s (функция \"%s\" невызываема)"
20309 msgstr "плохой хук %s (функция \"%s\" невызываема)"
20319
20310
20320 #, python-format
20311 #, python-format
20321 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
20312 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
20322 msgstr "ошибка: хук %s завершился неудачей: %s\n"
20313 msgstr "ошибка: хук %s завершился неудачей: %s\n"
20323
20314
20324 #, python-format
20315 #, python-format
20325 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
20316 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
20326 msgstr "ошибка: исключение в хуке %s: %s\n"
20317 msgstr "ошибка: исключение в хуке %s: %s\n"
20327
20318
20328 #, python-format
20319 #, python-format
20329 msgid "%s hook failed"
20320 msgid "%s hook failed"
20330 msgstr "хук %s завершился неудачей"
20321 msgstr "хук %s завершился неудачей"
20331
20322
20332 #, python-format
20323 #, python-format
20333 msgid "warning: %s hook failed\n"
20324 msgid "warning: %s hook failed\n"
20334 msgstr "внимание: хук %s завершился неудачей\n"
20325 msgstr "внимание: хук %s завершился неудачей\n"
20335
20326
20336 #, python-format
20327 #, python-format
20337 msgid "running hook %s: %s\n"
20328 msgid "running hook %s: %s\n"
20338 msgstr "запуск хука %s: %s\n"
20329 msgstr "запуск хука %s: %s\n"
20339
20330
20340 # maybe description should be in braсkets?
20331 # maybe description should be in braсkets?
20341 #, python-format
20332 #, python-format
20342 msgid "%s hook %s"
20333 msgid "%s hook %s"
20343 msgstr "хук %s %s"
20334 msgstr "хук %s %s"
20344
20335
20345 #, python-format
20336 #, python-format
20346 msgid "warning: %s hook %s\n"
20337 msgid "warning: %s hook %s\n"
20347 msgstr "внимание: хук %s %s\n"
20338 msgstr "внимание: хук %s %s\n"
20348
20339
20349 msgid "kb"
20340 msgid "kb"
20350 msgstr "Кб"
20341 msgstr "Кб"
20351
20342
20352 #, python-format
20343 #, python-format
20353 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
20344 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
20354 msgstr "игнорируется неверный ключ секции [auth] '%s'\n"
20345 msgstr "игнорируется неверный ключ секции [auth] '%s'\n"
20355
20346
20356 msgid "connection ended unexpectedly"
20347 msgid "connection ended unexpectedly"
20357 msgstr "соединение неожиданно прервано"
20348 msgstr "соединение неожиданно прервано"
20358
20349
20359 #, python-format
20350 #, python-format
20360 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
20351 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
20361 msgstr "неподдерживаемый элемент URL: \"%s\""
20352 msgstr "неподдерживаемый элемент URL: \"%s\""
20362
20353
20363 msgid "operation not supported over http"
20354 msgid "operation not supported over http"
20364 msgstr "операция не поддерживается по http"
20355 msgstr "операция не поддерживается по http"
20365
20356
20366 msgid "authorization failed"
20357 msgid "authorization failed"
20367 msgstr "ошибка авторизации"
20358 msgstr "ошибка авторизации"
20368
20359
20369 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
20360 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
20370 msgstr "ошибка http, возможно вызванная настройками прокси"
20361 msgstr "ошибка http, возможно вызванная настройками прокси"
20371
20362
20372 #, python-format
20363 #, python-format
20373 msgid "real URL is %s\n"
20364 msgid "real URL is %s\n"
20374 msgstr "реальный URL: %s\n"
20365 msgstr "реальный URL: %s\n"
20375
20366
20376 #, python-format
20367 #, python-format
20377 msgid ""
20368 msgid ""
20378 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
20369 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
20379 "---%%<--- (%s)\n"
20370 "---%%<--- (%s)\n"
20380 "%s\n"
20371 "%s\n"
20381 "---%%<---\n"
20372 "---%%<---\n"
20382 msgstr ""
20373 msgstr ""
20383 "'%s не похож на хранилище Mercurial:\n"
20374 "'%s не похож на хранилище Mercurial:\n"
20384 "---%%<--- (%s)\n"
20375 "---%%<--- (%s)\n"
20385 "%s\n"
20376 "%s\n"
20386 "---%%<---\n"
20377 "---%%<---\n"
20387
20378
20388 #, python-format
20379 #, python-format
20389 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
20380 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
20390 msgstr "'%s' послал неверный заголовок Content-Type (%s)"
20381 msgstr "'%s' послал неверный заголовок Content-Type (%s)"
20391
20382
20392 #, python-format
20383 #, python-format
20393 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
20384 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
20394 msgstr "'%s' использует более новый протокол %s"
20385 msgstr "'%s' использует более новый протокол %s"
20395
20386
20396 #, python-format
20387 #, python-format
20397 msgid "push failed: %s"
20388 msgid "push failed: %s"
20398 msgstr "ошибка при проталкивании: %s"
20389 msgstr "ошибка при проталкивании: %s"
20399
20390
20400 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
20391 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
20401 msgstr "Поддержка SSL и HTTPS для Python не установлена"
20392 msgstr "Поддержка SSL и HTTPS для Python не установлена"
20402
20393
20403 msgid "cannot create new http repository"
20394 msgid "cannot create new http repository"
20404 msgstr "не удается создать новое хранилище по http"
20395 msgstr "не удается создать новое хранилище по http"
20405
20396
20406 #, python-format
20397 #, python-format
20407 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
20398 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
20408 msgstr "игнорируется неверный синтаксис '%s'"
20399 msgstr "игнорируется неверный синтаксис '%s'"
20409
20400
20410 #, python-format
20401 #, python-format
20411 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
20402 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
20412 msgstr "пропускается нечитаемый файл игнорирования '%s': %s\n"
20403 msgstr "пропускается нечитаемый файл игнорирования '%s': %s\n"
20413
20404
20414 #, python-format
20405 #, python-format
20415 msgid "repository %s not found"
20406 msgid "repository %s not found"
20416 msgstr "хранилище %s не найдено"
20407 msgstr "хранилище %s не найдено"
20417
20408
20418 #, python-format
20409 #, python-format
20419 msgid "repository %s already exists"
20410 msgid "repository %s already exists"
20420 msgstr "хранилище %s уже существует"
20411 msgstr "хранилище %s уже существует"
20421
20412
20422 #, python-format
20413 #, python-format
20423 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
20414 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
20424 msgstr ".hg/sharedpath указывает на несуществующий каталог %s"
20415 msgstr ".hg/sharedpath указывает на несуществующий каталог %s"
20425
20416
20426 # NOT-SURE что такое рабочий родитель?
20427 #, python-format
20417 #, python-format
20428 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
20418 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
20429 msgstr "внимание: игнорируется неизвестный рабочий родитель %s!\n"
20419 msgstr "внимание: игнорируем неизвестного родителя %s рабочей копии!\n"
20430
20420
20431 #, python-format
20421 #, python-format
20432 msgid "%r cannot be used in a tag name"
20422 msgid "%r cannot be used in a tag name"
20433 msgstr "%r нельзя использовать в имени метки"
20423 msgstr "%r нельзя использовать в имени метки"
20434
20424
20435 #, python-format
20425 #, python-format
20436 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
20426 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
20437 msgstr "внимание: метка %s конфликтует с существующим именем ветки\n"
20427 msgstr "внимание: метка %s конфликтует с существующим именем ветки\n"
20438
20428
20439 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
20429 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
20440 msgstr ""
20430 msgstr ""
20441 "рабочая копия .hgtags изменена (пожалуйста зафиксируйте .hgtags вручную)"
20431 "рабочая копия .hgtags изменена (пожалуйста зафиксируйте .hgtags вручную)"
20442
20432
20443 #, python-format
20433 #, python-format
20444 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
20434 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
20445 msgstr "рабочий каталог имеет неизвестного родителя '%s'!"
20435 msgstr "рабочий каталог имеет неизвестного родителя '%s'!"
20446
20436
20447 #, python-format
20437 #, python-format
20448 msgid "unknown revision '%s'"
20438 msgid "unknown revision '%s'"
20449 msgstr "неизвестная ревизия '%s'"
20439 msgstr "неизвестная ревизия '%s'"
20450
20440
20451 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
20441 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
20452 msgstr "обнаружена незавершенная транзакцию - воспользуйтесь hg recover"
20442 msgstr "обнаружена незавершенная транзакцию - воспользуйтесь hg recover"
20453
20443
20454 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
20444 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
20455 msgstr "откатываем прерванную транзакцию\n"
20445 msgstr "откатываем прерванную транзакцию\n"
20456
20446
20457 msgid "no interrupted transaction available\n"
20447 msgid "no interrupted transaction available\n"
20458 msgstr "нет прерванной транзакции\n"
20448 msgstr "нет прерванной транзакции\n"
20459
20449
20460 msgid "no rollback information available\n"
20450 msgid "no rollback information available\n"
20461 msgstr "нет доступной информации для отката\n"
20451 msgstr "нет доступной информации для отката\n"
20462
20452
20463 # NOT-SURE откачена - не по-русски. И вообще это так?
20464 #, python-format
20453 #, python-format
20465 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
20454 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
20466 msgstr "оконечная ревизия откачена на ревизию %s (отменен %s: %s)\n"
20455 msgstr "оконечной ревизией обратно стала ревизия %s (отмена %s: %s)\n"
20467
20456
20468 # NOT-SURE откачена - не по-русски. И вообще это так?
20469 #, python-format
20457 #, python-format
20470 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
20458 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
20471 msgstr "оконечная ревизия откачена на ревизию %s (отменен %s)\n"
20459 msgstr "оконечной ревизией обратно стала ревизия %s (отмена %s)\n"
20472
20460
20473 msgid "rolling back unknown transaction\n"
20461 msgid "rolling back unknown transaction\n"
20474 msgstr "откатываем неизвестную транзакцию\n"
20462 msgstr "откатываем неизвестную транзакцию\n"
20475
20463
20476 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
20464 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
20477 msgstr ""
20465 msgstr ""
20478 "откат последней фиксации без извлеченной ревизии может\n"
20466 "откат последней фиксации без извлеченной ревизии может\n"
20479 "привести к потере данных"
20467 "привести к потере данных"
20480
20468
20481 msgid "use -f to force"
20469 msgid "use -f to force"
20482 msgstr "-f - выполнить принудительно"
20470 msgstr "-f - выполнить принудительно"
20483
20471
20484 #, python-format
20472 #, python-format
20485 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
20473 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
20486 msgstr "именованная ветка не может быть сброшена: текущая ветка все еще '%s'\n"
20474 msgstr "именованная ветка не может быть сброшена: текущая ветка все еще '%s'\n"
20487
20475
20488 #, python-format
20476 #, python-format
20489 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
20477 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
20490 msgstr "рабочий каталог теперь основан на ревизиях %d и %d\n"
20478 msgstr "рабочий каталог теперь основан на ревизиях %d и %d\n"
20491
20479
20492 #, python-format
20480 #, python-format
20493 msgid "working directory now based on revision %d\n"
20481 msgid "working directory now based on revision %d\n"
20494 msgstr "рабочий каталог теперь основан на ревизии %d\n"
20482 msgstr "рабочий каталог теперь основан на ревизии %d\n"
20495
20483
20496 #, python-format
20484 #, python-format
20497 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
20485 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
20498 msgstr "ожидаем снятия блокировки %s удерживаемой %r\n"
20486 msgstr "ожидаем снятия блокировки %s удерживаемой %r\n"
20499
20487
20500 #, python-format
20488 #, python-format
20501 msgid "repository %s"
20489 msgid "repository %s"
20502 msgstr "хранилище %s"
20490 msgstr "хранилище %s"
20503
20491
20504 #, python-format
20492 #, python-format
20505 msgid "working directory of %s"
20493 msgid "working directory of %s"
20506 msgstr "рабочий каталог %s"
20494 msgstr "рабочий каталог %s"
20507
20495
20508 #, python-format
20496 #, python-format
20509 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
20497 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
20510 msgstr "внимание: не удается найти предка '%s' скопированного из '%s'!\n"
20498 msgstr "внимание: не удается найти предка '%s' скопированного из '%s'!\n"
20511
20499
20512 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
20500 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
20513 msgstr ""
20501 msgstr ""
20514 "нельзя зафиксировать слияние частично (не указывайте файлы или шаблоны)"
20502 "нельзя зафиксировать слияние частично (не указывайте файлы или шаблоны)"
20515
20503
20516 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
20504 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
20517 msgstr "невозможно зафиксировать подхранилища без .hgsub"
20505 msgstr "невозможно зафиксировать подхранилища без .hgsub"
20518
20506
20519 msgid "use --subrepos for recursive commit"
20507 msgid "use --subrepos for recursive commit"
20520 msgstr "используйте --subrepos чтобы фиксировать рекурсивно"
20508 msgstr "используйте --subrepos чтобы фиксировать рекурсивно"
20521
20509
20522 msgid "file not found!"
20510 msgid "file not found!"
20523 msgstr "файл не найден!"
20511 msgstr "файл не найден!"
20524
20512
20525 msgid "no match under directory!"
20513 msgid "no match under directory!"
20526 msgstr "нет совпадений в каталоге!"
20514 msgstr "нет совпадений в каталоге!"
20527
20515
20528 msgid "file not tracked!"
20516 msgid "file not tracked!"
20529 msgstr "файл не отслеживается!"
20517 msgstr "файл не отслеживается!"
20530
20518
20531 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
20519 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
20532 msgstr "неразрешенные конфликты слияния (см. hg help resolve)"
20520 msgstr "неразрешенные конфликты слияния (см. hg help resolve)"
20533
20521
20534 #, python-format
20522 #, python-format
20535 msgid "committing subrepository %s\n"
20523 msgid "committing subrepository %s\n"
20536 msgstr "фиксация подхранилища %s\n"
20524 msgstr "фиксация подхранилища %s\n"
20537
20525
20538 #, python-format
20526 #, python-format
20539 msgid "note: commit message saved in %s\n"
20527 msgid "note: commit message saved in %s\n"
20540 msgstr "сообщение фиксации сохранено в %s\n"
20528 msgstr "сообщение фиксации сохранено в %s\n"
20541
20529
20542 #, python-format
20530 #, python-format
20543 msgid "trouble committing %s!\n"
20531 msgid "trouble committing %s!\n"
20544 msgstr "проблемы при фиксации %s!\n"
20532 msgstr "проблемы при фиксации %s!\n"
20545
20533
20546 msgid "requesting all changes\n"
20534 msgid "requesting all changes\n"
20547 msgstr "запрашиваем все изменения\n"
20535 msgstr "запрашиваем все изменения\n"
20548
20536
20549 msgid ""
20537 msgid ""
20550 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
20538 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
20551 "changegroupsubset."
20539 "changegroupsubset."
20552 msgstr ""
20540 msgstr ""
20553 "частичное затягивание не может быть произведено, т.к. второе хранилище\n"
20541 "частичное затягивание не может быть произведено, т.к. второе хранилище\n"
20554 "не поддерживает подмножества групп изменений (changegroupsubset)"
20542 "не поддерживает подмножества групп изменений (changegroupsubset)"
20555
20543
20556 # CHECK ME
20544 # CHECK ME
20557 #, python-format
20545 #, python-format
20558 msgid "updating %s to public failed!\n"
20546 msgid "updating %s to public failed!\n"
20559 msgstr "обновление %s до открытой фазы завершилась неудачей!\n"
20547 msgstr "обновление %s до открытой фазы завершилась неудачей!\n"
20560
20548
20561 #, python-format
20549 #, python-format
20562 msgid "%d changesets found\n"
20550 msgid "%d changesets found\n"
20563 msgstr "найдено %d наборов изменений\n"
20551 msgstr "найдено %d наборов изменений\n"
20564
20552
20565 msgid "bundling"
20553 msgid "bundling"
20566 msgstr "укомплектование (bundling)"
20554 msgstr "укомплектование (bundling)"
20567
20555
20568 msgid "manifests"
20556 msgid "manifests"
20569 msgstr "манифесты"
20557 msgstr "манифесты"
20570
20558
20571 #, python-format
20559 #, python-format
20572 msgid "empty or missing revlog for %s"
20560 msgid "empty or missing revlog for %s"
20573 msgstr "пустой или отсутствующий revlog для %s"
20561 msgstr "пустой или отсутствующий revlog для %s"
20574
20562
20575 msgid "adding changesets\n"
20563 msgid "adding changesets\n"
20576 msgstr "добавляем наборы изменений\n"
20564 msgstr "добавляем наборы изменений\n"
20577
20565
20578 # форма такая?
20566 # форма такая?
20579 msgid "chunks"
20567 msgid "chunks"
20580 msgstr "кусков"
20568 msgstr "кусков"
20581
20569
20582 msgid "received changelog group is empty"
20570 msgid "received changelog group is empty"
20583 msgstr "полученная группа изменений пуста"
20571 msgstr "полученная группа изменений пуста"
20584
20572
20585 msgid "adding manifests\n"
20573 msgid "adding manifests\n"
20586 msgstr "добавляем манифесты\n"
20574 msgstr "добавляем манифесты\n"
20587
20575
20588 msgid "adding file changes\n"
20576 msgid "adding file changes\n"
20589 msgstr "добавляем изменения в файлы\n"
20577 msgstr "добавляем изменения в файлы\n"
20590
20578
20591 # NOT-SURE
20579 # NOT-SURE
20592 msgid "received file revlog group is empty"
20580 msgid "received file revlog group is empty"
20593 msgstr "полученная группа revlog файла пуста"
20581 msgstr "полученная группа revlog файла пуста"
20594
20582
20595 # NOT-SURE
20583 # NOT-SURE
20596 #, python-format
20584 #, python-format
20597 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
20585 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
20598 msgstr "отсутствуют данные файлов для %s:%s - выполните hg verify"
20586 msgstr "отсутствуют данные файлов для %s:%s - выполните hg verify"
20599
20587
20600 #, python-format
20588 #, python-format
20601 msgid " (%+d heads)"
20589 msgid " (%+d heads)"
20602 msgstr " (%+d голов)"
20590 msgstr " (%+d голов)"
20603
20591
20604 #, python-format
20592 #, python-format
20605 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
20593 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
20606 msgstr "добавлено %d наборов изменений с %d изменениями в %d файлах%s\n"
20594 msgstr "добавлено %d наборов изменений с %d изменениями в %d файлах%s\n"
20607
20595
20608 msgid "Unexpected response from remote server:"
20596 msgid "Unexpected response from remote server:"
20609 msgstr "Неожиданный ответ от отдалённого сервера:"
20597 msgstr "Неожиданный ответ от отдалённого сервера:"
20610
20598
20611 msgid "operation forbidden by server"
20599 msgid "operation forbidden by server"
20612 msgstr "операция запрещена на сервере"
20600 msgstr "операция запрещена на сервере"
20613
20601
20614 msgid "locking the remote repository failed"
20602 msgid "locking the remote repository failed"
20615 msgstr "не удалось заблокировать отдаленное хранилище"
20603 msgstr "не удалось заблокировать отдаленное хранилище"
20616
20604
20617 msgid "the server sent an unknown error code"
20605 msgid "the server sent an unknown error code"
20618 msgstr "сервер передал неизвестный код ошибки"
20606 msgstr "сервер передал неизвестный код ошибки"
20619
20607
20620 # NOT-SURE
20621 msgid "streaming all changes\n"
20608 msgid "streaming all changes\n"
20622 msgstr "поточная передача всех изменений\n"
20609 msgstr "передаём все изменения в поток\n"
20623
20610
20624 #, python-format
20611 #, python-format
20625 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
20612 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
20626 msgstr "%d файлов для передачи, %s данных\n"
20613 msgstr "%d файлов для передачи, %s данных\n"
20627
20614
20628 #, python-format
20615 #, python-format
20629 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
20616 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
20630 msgstr "передано %s за %.1f секунд (%s/c)\n"
20617 msgstr "передано %s за %.1f секунд (%s/c)\n"
20631
20618
20632 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
20619 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
20633 msgstr "не удается использовать TLS: поддержка SSL для Python не установлена"
20620 msgstr "не удается использовать TLS: поддержка SSL для Python не установлена"
20634
20621
20635 msgid "(using smtps)\n"
20622 msgid "(using smtps)\n"
20636 msgstr "(используется smtps)\n"
20623 msgstr "(используется smtps)\n"
20637
20624
20638 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
20625 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
20639 msgstr "smtp.host не настроен - невозможно отправить почту"
20626 msgstr "smtp.host не настроен - невозможно отправить почту"
20640
20627
20641 #, python-format
20628 #, python-format
20642 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
20629 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
20643 msgstr "отправка почты: smtp хоcт %s, порт %s\n"
20630 msgstr "отправка почты: smtp хоcт %s, порт %s\n"
20644
20631
20645 msgid "(using starttls)\n"
20632 msgid "(using starttls)\n"
20646 msgstr "(используется starttls)\n"
20633 msgstr "(используется starttls)\n"
20647
20634
20648 #, python-format
20635 #, python-format
20649 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
20636 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
20650 msgstr "(аутентификация на почтовом сервере как %s)\n"
20637 msgstr "(аутентификация на почтовом сервере как %s)\n"
20651
20638
20652 #, python-format
20639 #, python-format
20653 msgid "sending mail: %s\n"
20640 msgid "sending mail: %s\n"
20654 msgstr "отправка почты: %s\n"
20641 msgstr "отправка почты: %s\n"
20655
20642
20656 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
20643 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
20657 msgstr "smtp задан в качестве транспорта email, но smtp-хост не настроен"
20644 msgstr "smtp задан в качестве транспорта email, но smtp-хост не настроен"
20658
20645
20659 #, python-format
20646 #, python-format
20660 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
20647 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
20661 msgstr "%r задан в качестве транспорта email, но он не доступен в PATH"
20648 msgstr "%r задан в качестве транспорта email, но он не доступен в PATH"
20662
20649
20663 # NOT-SURE
20664 #, python-format
20650 #, python-format
20665 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
20651 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
20666 msgstr "игнорируется неверная кодировка исходящих писем: %s\n"
20652 msgstr "игнорируем неверную кодировку исходящих писем: %s\n"
20667
20653
20668 #, python-format
20654 #, python-format
20669 msgid "invalid email address: %s"
20655 msgid "invalid email address: %s"
20670 msgstr "неверный адрес email: %s"
20656 msgstr "неверный адрес email: %s"
20671
20657
20672 #, python-format
20658 #, python-format
20673 msgid "invalid local address: %s"
20659 msgid "invalid local address: %s"
20674 msgstr "неверный локальный адрес: %s"
20660 msgstr "неверный локальный адрес: %s"
20675
20661
20676 #, python-format
20662 #, python-format
20677 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
20663 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
20678 msgstr "'\\n' и '\\r' недопустимы в именах файлов: %r"
20664 msgstr "'\\n' и '\\r' недопустимы в именах файлов: %r"
20679
20665
20680 #, python-format
20666 #, python-format
20681 msgid "failed to remove %s from manifest"
20667 msgid "failed to remove %s from manifest"
20682 msgstr "не удалось удалить %s из манифеста"
20668 msgstr "не удалось удалить %s из манифеста"
20683
20669
20684 #, python-format
20670 #, python-format
20685 msgid "invalid pattern (%s): %s"
20671 msgid "invalid pattern (%s): %s"
20686 msgstr "недопустимый шаблон (%s): %s"
20672 msgstr "недопустимый шаблон (%s): %s"
20687
20673
20688 msgid "invalid pattern"
20674 msgid "invalid pattern"
20689 msgstr "недопустимый шаблон"
20675 msgstr "недопустимый шаблон"
20690
20676
20691 # NOT-SURE что за список? почему file а не files?
20677 # здесь file list — список шаблонов из listfile, см. hg help patterns
20692 #, python-format
20678 #, python-format
20693 msgid "unable to read file list (%s)"
20679 msgid "unable to read file list (%s)"
20694 msgstr "не удается прочитать список файлов (%s)"
20680 msgstr "не удается прочитать файл-список (%s)"
20695
20681
20696 #, python-format
20682 #, python-format
20697 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
20683 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
20698 msgstr ""
20684 msgstr ""
20699 "количество строк контекста для различий должно быть целым числом, а не %r"
20685 "количество строк контекста для различий должно быть целым числом, а не %r"
20700
20686
20701 #, python-format
20687 #, python-format
20702 msgid "%s: untracked file differs\n"
20688 msgid "%s: untracked file differs\n"
20703 msgstr "%s: неотслеживаемый файл различается\n"
20689 msgstr "%s: неотслеживаемый файл различается\n"
20704
20690
20705 msgid ""
20691 msgid ""
20706 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
20692 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
20707 msgstr ""
20693 msgstr ""
20708 "неотслеживаемые файлы в рабочем каталоге отличаются от файлов в "
20694 "неотслеживаемые файлы в рабочем каталоге отличаются от файлов в "
20709 "запрашиваемой ревизии"
20695 "запрашиваемой ревизии"
20710
20696
20711 # NOT-SURE такой смысл? или конфликт преобразования регистров?
20697 # смысл: проверка имён файлов в системах без учёта регистра (Windows)
20712 #, python-format
20698 #, python-format
20713 msgid "case-folding collision between %s and %s"
20699 msgid "case-folding collision between %s and %s"
20714 msgstr "конфликт регистров букв между %s и %s"
20700 msgstr "коллизия прописных/строчных букв между %s и %s"
20715
20701
20716 # PROMPT
20702 # PROMPT
20717 #, python-format
20703 #, python-format
20718 msgid ""
20704 msgid ""
20719 " conflicting flags for %s\n"
20705 " conflicting flags for %s\n"
20720 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
20706 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
20721 msgstr ""
20707 msgstr ""
20722 " конфликт флагов для %s\n"
20708 " конфликт флагов для %s\n"
20723 "нет:(n)one, исполнимый:e(x)ec или символическая ссылка: sym(l)ink?"
20709 "нет:(n)one, исполнимый:e(x)ec или символическая ссылка: sym(l)ink?"
20724
20710
20725 # PROMPT
20711 # PROMPT
20726 msgid "&None"
20712 msgid "&None"
20727 msgstr "&None - Нет"
20713 msgstr "&None - Нет"
20728
20714
20729 # PROMPT
20715 # PROMPT
20730 msgid "E&xec"
20716 msgid "E&xec"
20731 msgstr "E&xec - Исполнимый"
20717 msgstr "E&xec - Исполнимый"
20732
20718
20733 # PROMPT
20719 # PROMPT
20734 msgid "Sym&link"
20720 msgid "Sym&link"
20735 msgstr "Sym&link - Символическая ссылка"
20721 msgstr "Sym&link - Символическая ссылка"
20736
20722
20737 msgid "resolving manifests\n"
20723 msgid "resolving manifests\n"
20738 msgstr "разрешаем манифесты\n"
20724 msgstr "разрешаем манифесты\n"
20739
20725
20740 # PROMPT
20726 # PROMPT
20741 #, python-format
20727 #, python-format
20742 msgid ""
20728 msgid ""
20743 " local changed %s which remote deleted\n"
20729 " local changed %s which remote deleted\n"
20744 "use (c)hanged version or (d)elete?"
20730 "use (c)hanged version or (d)elete?"
20745 msgstr ""
20731 msgstr ""
20746 " локально файл %s изменен, на отдаленной машине удален\n"
20732 " локально файл %s изменен, на отдаленной машине удален\n"
20747 "использовать измененную:(c)hanged версию или удалить:(d)elete?"
20733 "использовать измененную:(c)hanged версию или удалить:(d)elete?"
20748
20734
20749 # PROMPT
20735 # PROMPT
20750 msgid "&Changed"
20736 msgid "&Changed"
20751 msgstr "&Changed - Измененную"
20737 msgstr "&Changed - Измененную"
20752
20738
20753 # PROMPT
20739 # PROMPT
20754 msgid "&Delete"
20740 msgid "&Delete"
20755 msgstr "&Delete - Удалить"
20741 msgstr "&Delete - Удалить"
20756
20742
20757 # PROMPT
20743 # PROMPT
20758 #, python-format
20744 #, python-format
20759 msgid ""
20745 msgid ""
20760 "remote changed %s which local deleted\n"
20746 "remote changed %s which local deleted\n"
20761 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
20747 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
20762 msgstr ""
20748 msgstr ""
20763 " на отдаленной машине файл %s изменен, локально удален\n"
20749 " на отдаленной машине файл %s изменен, локально удален\n"
20764 "использовать измененную:(c)hanged версию или оставить удаленным:(d)eleted?"
20750 "использовать измененную:(c)hanged версию или оставить удаленным:(d)eleted?"
20765
20751
20766 # PROMPT
20752 # PROMPT
20767 msgid "&Deleted"
20753 msgid "&Deleted"
20768 msgstr "&Deleted - Оставить удаленным"
20754 msgstr "&Deleted - Оставить удаленным"
20769
20755
20770 msgid "updating"
20756 msgid "updating"
20771 msgstr "обновление"
20757 msgstr "обновление"
20772
20758
20773 #, python-format
20759 #, python-format
20774 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
20760 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
20775 msgstr "не удалось удалить %s при обновлении: %s!\n"
20761 msgstr "не удалось удалить %s при обновлении: %s!\n"
20776
20762
20777 #, python-format
20763 #, python-format
20778 msgid "getting %s\n"
20764 msgid "getting %s\n"
20779 msgstr "получаем %s\n"
20765 msgstr "получаем %s\n"
20780
20766
20781 #, python-format
20767 #, python-format
20782 msgid "getting %s to %s\n"
20768 msgid "getting %s to %s\n"
20783 msgstr "получаем %s в %s\n"
20769 msgstr "получаем %s в %s\n"
20784
20770
20785 #, python-format
20771 #, python-format
20786 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
20772 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
20787 msgstr "внимание: возможен конфликт - %s был переименован несколько раз в:\n"
20773 msgstr "внимание: возможен конфликт - %s был переименован несколько раз в:\n"
20788
20774
20789 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
20775 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
20790 msgstr "слияние с предком рабочего каталога не имеет смысла"
20776 msgstr "слияние с предком рабочего каталога не имеет смысла"
20791
20777
20792 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
20778 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
20793 msgstr "используйте 'hg update' или проверьте 'hg heads'"
20779 msgstr "используйте 'hg update' или проверьте 'hg heads'"
20794
20780
20795 msgid "use 'hg status' to list changes"
20781 msgid "use 'hg status' to list changes"
20796 msgstr "используйте 'hg status' чтобы посмотреть изменения"
20782 msgstr "используйте 'hg status' чтобы посмотреть изменения"
20797
20783
20798 #, python-format
20784 #, python-format
20799 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
20785 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
20800 msgstr "незафиксированные изменения в подхранилище %s"
20786 msgstr "незафиксированные изменения в подхранилище %s"
20801
20787
20802 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
20788 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
20803 msgstr ""
20789 msgstr ""
20804 "пересекающиеся ветки (слейте ветки или используйте --clean чтобы\n"
20790 "пересекающиеся ветки (слейте ветки или используйте --clean чтобы\n"
20805 "отбросить изменения)"
20791 "отбросить изменения)"
20806
20792
20807 # BUG
20793 # BUG
20808 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
20794 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
20809 msgstr ""
20795 msgstr ""
20810 "пересекающиеся ветки (слейте ветки или используйте --check чтобы\n"
20796 "пересекающиеся ветки (слейте ветки или используйте --check чтобы\n"
20811 "обновиться принудительно)"
20797 "обновиться принудительно)"
20812
20798
20813 msgid "Attention:"
20799 msgid "Attention:"
20814 msgstr "Внимание:"
20800 msgstr "Внимание:"
20815
20801
20816 msgid "Caution:"
20802 msgid "Caution:"
20817 msgstr "Предостережение:"
20803 msgstr "Предостережение:"
20818
20804
20819 msgid "!Danger!"
20805 msgid "!Danger!"
20820 msgstr "!Опасно!"
20806 msgstr "!Опасно!"
20821
20807
20822 msgid "Error:"
20808 msgid "Error:"
20823 msgstr "Ошибка:"
20809 msgstr "Ошибка:"
20824
20810
20825 msgid "Hint:"
20811 msgid "Hint:"
20826 msgstr "Подсказка:"
20812 msgstr "Подсказка:"
20827
20813
20828 msgid "Important:"
20814 msgid "Important:"
20829 msgstr "Важно:"
20815 msgstr "Важно:"
20830
20816
20831 msgid "Note:"
20817 msgid "Note:"
20832 msgstr "Примечание:"
20818 msgstr "Примечание:"
20833
20819
20834 msgid "Tip:"
20820 msgid "Tip:"
20835 msgstr "Подсказка:"
20821 msgstr "Подсказка:"
20836
20822
20837 msgid "Warning!"
20823 msgid "Warning!"
20838 msgstr "Внимание!"
20824 msgstr "Внимание!"
20839
20825
20840 #, python-format
20826 #, python-format
20841 msgid "unexpected token: %s"
20827 msgid "unexpected token: %s"
20842 msgstr "неожиданный символ (token): %s"
20828 msgstr "неожиданный символ (token): %s"
20843
20829
20844 #, python-format
20830 #, python-format
20845 msgid "not a prefix: %s"
20831 msgid "not a prefix: %s"
20846 msgstr "не префиксный оператор: %s"
20832 msgstr "не префиксный оператор: %s"
20847
20833
20848 #, python-format
20834 #, python-format
20849 msgid "not an infix: %s"
20835 msgid "not an infix: %s"
20850 msgstr "не инфиксный оператор: %s"
20836 msgstr "не инфиксный оператор: %s"
20851
20837
20852 #, python-format
20838 #, python-format
20853 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
20839 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
20854 msgstr ""
20840 msgstr ""
20855 "%d из %d лоскутов (hunks) НЕ НАЛОЖИЛИСЬ -- сохраняем неналоженные\n"
20841 "%d из %d лоскутов (hunks) НЕ НАЛОЖИЛИСЬ -- сохраняем неналоженные\n"
20856 "лоскуты в файл %s\n"
20842 "лоскуты в файл %s\n"
20857
20843
20858 #, python-format
20844 #, python-format
20859 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
20845 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
20860 msgstr "не могу пропатчить %s: файл не отслеживается"
20846 msgstr "не могу пропатчить %s: файл не отслеживается"
20861
20847
20862 #, python-format
20848 #, python-format
20863 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
20849 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
20864 msgstr "не удается найти '%s' для наложения патча\n"
20850 msgstr "не удается найти '%s' для наложения патча\n"
20865
20851
20866 #, python-format
20852 #, python-format
20867 msgid "patching file %s\n"
20853 msgid "patching file %s\n"
20868 msgstr "применяется патч к файлу %s\n"
20854 msgstr "применяется патч к файлу %s\n"
20869
20855
20870 #, python-format
20856 #, python-format
20871 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
20857 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
20872 msgstr "плохой лоскут (hunk) #%d %s (%d %d %d %d)"
20858 msgstr "плохой лоскут (hunk) #%d %s (%d %d %d %d)"
20873
20859
20874 #, python-format
20860 #, python-format
20875 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
20861 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
20876 msgstr "не могу создать %s: файл уже существует\n"
20862 msgstr "не могу создать %s: файл уже существует\n"
20877
20863
20878 #, python-format
20864 #, python-format
20879 msgid "file %s already exists\n"
20865 msgid "file %s already exists\n"
20880 msgstr "файл %s уже существует\n"
20866 msgstr "файл %s уже существует\n"
20881
20867
20882 #, python-format
20868 #, python-format
20883 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
20869 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
20884 msgstr ""
20870 msgstr ""
20885 "Лоскут (hunk) #%d был успешно наложен в позиции %d с погрешностью %d\n"
20871 "Лоскут (hunk) #%d был успешно наложен в позиции %d с погрешностью %d\n"
20886 "(смещение %d строк).\n"
20872 "(смещение %d строк).\n"
20887
20873
20888 #, python-format
20874 #, python-format
20889 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
20875 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
20890 msgstr "Лоскут (hunk) #%d успешно наложен в позиции %d (смещение %d строк).\n"
20876 msgstr "Лоскут (hunk) #%d успешно наложен в позиции %d (смещение %d строк).\n"
20891
20877
20892 #, python-format
20878 #, python-format
20893 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
20879 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
20894 msgstr "Лоскут (hunk) #%d НЕ НАЛОЖЕН в позиции %d\n"
20880 msgstr "Лоскут (hunk) #%d НЕ НАЛОЖЕН в позиции %d\n"
20895
20881
20896 #, python-format
20882 #, python-format
20897 msgid "bad hunk #%d"
20883 msgid "bad hunk #%d"
20898 msgstr "плохой лоскут (hunk) #%d"
20884 msgstr "плохой лоскут (hunk) #%d"
20899
20885
20900 #, python-format
20886 #, python-format
20901 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
20887 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
20902 msgstr "плохая полоса #%d старая строка текста %d"
20888 msgstr "плохая полоса #%d старая строка текста %d"
20903
20889
20904 msgid "could not extract binary patch"
20890 msgid "could not extract binary patch"
20905 msgstr "невозможно извлечь двоичный патч"
20891 msgstr "невозможно извлечь двоичный патч"
20906
20892
20907 #, python-format
20893 #, python-format
20908 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
20894 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
20909 msgstr "двоичный патч имеет размер %d байт, а не %d"
20895 msgstr "двоичный патч имеет размер %d байт, а не %d"
20910
20896
20911 #, python-format
20897 #, python-format
20912 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
20898 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
20913 msgstr "не удается вырезать %d из %d каталогов из %s"
20899 msgstr "не удается вырезать %d из %d каталогов из %s"
20914
20900
20915 msgid "undefined source and destination files"
20901 msgid "undefined source and destination files"
20916 msgstr "не определены исходный и конечный файлы"
20902 msgstr "не определены исходный и конечный файлы"
20917
20903
20918 #, python-format
20904 #, python-format
20919 msgid "cannot create %s: destination already exists"
20905 msgid "cannot create %s: destination already exists"
20920 msgstr "не удается создать %s: назначение уже существует"
20906 msgstr "не удается создать %s: назначение уже существует"
20921
20907
20922 #, python-format
20908 #, python-format
20923 msgid "unsupported parser state: %s"
20909 msgid "unsupported parser state: %s"
20924 msgstr "неподдерживаемое состояние парсера: %s"
20910 msgstr "неподдерживаемое состояние парсера: %s"
20925
20911
20926 #, python-format
20912 #, python-format
20927 msgid "patch command failed: %s"
20913 msgid "patch command failed: %s"
20928 msgstr "команда patch завершилась неудачей: %s"
20914 msgstr "команда patch завершилась неудачей: %s"
20929
20915
20930 #, python-format
20916 #, python-format
20931 msgid "unsupported line endings type: %s"
20917 msgid "unsupported line endings type: %s"
20932 msgstr "неподдерживаемый тип перевода строки: %s"
20918 msgstr "неподдерживаемый тип перевода строки: %s"
20933
20919
20934 msgid "patch failed to apply"
20920 msgid "patch failed to apply"
20935 msgstr "не удалось наложить патч"
20921 msgstr "не удалось наложить патч"
20936
20922
20937 #, python-format
20923 #, python-format
20938 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
20924 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
20939 msgstr "игнорируем неподходящий открытый корень от отдалённого сервера: %s\n"
20925 msgstr "игнорируем неподходящий открытый корень от отдалённого сервера: %s\n"
20940
20926
20941 #, python-format
20927 #, python-format
20942 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
20928 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
20943 msgstr "игнорируем неожиданный корень от отдалённого сервера: %i %s\n"
20929 msgstr "игнорируем неожиданный корень от отдалённого сервера: %i %s\n"
20944
20930
20945 #, python-format
20931 #, python-format
20946 msgid "exited with status %d"
20932 msgid "exited with status %d"
20947 msgstr "выход с кодом %d"
20933 msgstr "выход с кодом %d"
20948
20934
20949 #, python-format
20935 #, python-format
20950 msgid "killed by signal %d"
20936 msgid "killed by signal %d"
20951 msgstr "завершен получением сигнала %d"
20937 msgstr "завершен получением сигнала %d"
20952
20938
20953 #, python-format
20939 #, python-format
20954 msgid "saved backup bundle to %s\n"
20940 msgid "saved backup bundle to %s\n"
20955 msgstr "резервный комплект (backup bundle) сохранен в %s\n"
20941 msgstr "резервный комплект сохранен в %s\n"
20956
20942
20957 msgid "adding branch\n"
20943 msgid "adding branch\n"
20958 msgstr "добавляется ветка\n"
20944 msgstr "добавляется ветка\n"
20959
20945
20960 #, python-format
20946 #, python-format
20961 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
20947 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
20962 msgstr "strip не удался, полный комплект (bundle) сохранен в '%s'\n"
20948 msgstr "strip не удался, полный комплект (bundle) сохранен в '%s'\n"
20963
20949
20964 #, python-format
20950 #, python-format
20965 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
20951 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
20966 msgstr "strip не удался, частичный комплект (bundle) сохранен в '%s'\n"
20952 msgstr "strip не удался, частичный комплект (bundle) сохранен в '%s'\n"
20967
20953
20968 #, python-format
20954 #, python-format
20969 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
20955 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
20970 msgstr "%s не возможно; отдаленное хранилище не поддерживает возможность %r"
20956 msgstr "%s не возможно; отдаленное хранилище не поддерживает возможность %r"
20971
20957
20972 #, python-format
20958 #, python-format
20973 msgid "unknown compression type %r"
20959 msgid "unknown compression type %r"
20974 msgstr "неизвестный тип сжатия %r"
20960 msgstr "неизвестный тип сжатия %r"
20975
20961
20976 msgid "index entry flags need RevlogNG"
20962 msgid "index entry flags need RevlogNG"
20977 msgstr "флаги записи индекса требуют RevlogNG"
20963 msgstr "флаги записи индекса требуют RevlogNG"
20978
20964
20979 #, python-format
20965 #, python-format
20980 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
20966 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
20981 msgstr "индекс %s содержит неизвестные флаги %#04x для формата v0"
20967 msgstr "индекс %s содержит неизвестные флаги %#04x для формата v0"
20982
20968
20983 #, python-format
20969 #, python-format
20984 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
20970 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
20985 msgstr "индекс %s содержит неизвестные флаги %#04x для revlogng"
20971 msgstr "индекс %s содержит неизвестные флаги %#04x для revlogng"
20986
20972
20987 #, python-format
20973 #, python-format
20988 msgid "index %s unknown format %d"
20974 msgid "index %s unknown format %d"
20989 msgstr "индекс %s имеет неизвестный формат %d"
20975 msgstr "индекс %s имеет неизвестный формат %d"
20990
20976
20991 #, python-format
20977 #, python-format
20992 msgid "index %s is corrupted"
20978 msgid "index %s is corrupted"
20993 msgstr "индекс %s поврежден"
20979 msgstr "индекс %s поврежден"
20994
20980
20995 msgid "no node"
20981 msgid "no node"
20996 msgstr "нет узла"
20982 msgstr "нет узла"
20997
20983
20998 msgid "ambiguous identifier"
20984 msgid "ambiguous identifier"
20999 msgstr "неоднозначный идентификатор"
20985 msgstr "неоднозначный идентификатор"
21000
20986
21001 msgid "no match found"
20987 msgid "no match found"
21002 msgstr "совпадений не найдено"
20988 msgstr "совпадений не найдено"
21003
20989
21004 #, python-format
20990 #, python-format
21005 msgid "incompatible revision flag %x"
20991 msgid "incompatible revision flag %x"
21006 msgstr "несовместимый флаг ревизии %x"
20992 msgstr "несовместимый флаг ревизии %x"
21007
20993
21008 #, python-format
20994 #, python-format
21009 msgid "%s not found in the transaction"
20995 msgid "%s not found in the transaction"
21010 msgstr "%s не найден в транзакции"
20996 msgstr "%s не найден в транзакции"
21011
20997
21012 msgid "consistency error in delta"
20998 msgid "consistency error in delta"
21013 msgstr "ошибка целостности в дельте"
20999 msgstr "ошибка целостности в дельте"
21014
21000
21015 msgid "unknown delta base"
21001 msgid "unknown delta base"
21016 msgstr "неизвестная основа (base) дельты"
21002 msgstr "неизвестная основа (base) дельты"
21017
21003
21018 # {{{ revsets
21004 # {{{ revsets
21019 #, python-format
21005 #, python-format
21020 msgid "can't use %s here"
21006 msgid "can't use %s here"
21021 msgstr "невозможно использовать %s здесь"
21007 msgstr "невозможно использовать %s здесь"
21022
21008
21023 msgid ""
21009 msgid ""
21024 "``adds(pattern)``\n"
21010 "``adds(pattern)``\n"
21025 " Changesets that add a file matching pattern."
21011 " Changesets that add a file matching pattern."
21026 msgstr ""
21012 msgstr ""
21027 "``adds(шаблон)``\n"
21013 "``adds(шаблон)``\n"
21028 " Наборы изменений, добавляющие файл, совпадающий с шаблоном."
21014 " Наборы изменений, добавляющие файл, совпадающий с шаблоном."
21029
21015
21030 #. i18n: "adds" is a keyword
21016 #. i18n: "adds" is a keyword
21031 msgid "adds requires a pattern"
21017 msgid "adds requires a pattern"
21032 msgstr "adds требует шаблон"
21018 msgstr "adds требует шаблон"
21033
21019
21034 msgid ""
21020 msgid ""
21035 "``ancestor(single, single)``\n"
21021 "``ancestor(single, single)``\n"
21036 " Greatest common ancestor of the two changesets."
21022 " Greatest common ancestor of the two changesets."
21037 msgstr ""
21023 msgstr ""
21038 "``ancestor(одна_ревизия, одна_ревизия)``\n"
21024 "``ancestor(одна_ревизия, одна_ревизия)``\n"
21039 " Наибольший общий предок двух наборов изменений."
21025 " Наибольший общий предок двух наборов изменений."
21040
21026
21041 #. i18n: "ancestor" is a keyword
21027 #. i18n: "ancestor" is a keyword
21042 msgid "ancestor requires two arguments"
21028 msgid "ancestor requires two arguments"
21043 msgstr "ancestor требует два аргумента"
21029 msgstr "ancestor требует два аргумента"
21044
21030
21045 #. i18n: "ancestor" is a keyword
21031 #. i18n: "ancestor" is a keyword
21046 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
21032 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
21047 msgstr "аргументы для ancestor должны быть единичными ревизиями"
21033 msgstr "аргументы для ancestor должны быть единичными ревизиями"
21048
21034
21049 msgid ""
21035 msgid ""
21050 "``ancestors(set)``\n"
21036 "``ancestors(set)``\n"
21051 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
21037 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
21052 msgstr ""
21038 msgstr ""
21053 "``ancestors(множество)``\n"
21039 "``ancestors(множество)``\n"
21054 " Наборы изменений, являющиеся предками какого-либо набора\n"
21040 " Наборы изменений, являющиеся предками какого-либо набора\n"
21055 " изменений из множества."
21041 " изменений из множества."
21056
21042
21057 msgid "~ expects a number"
21043 msgid "~ expects a number"
21058 msgstr "~ ожидает число"
21044 msgstr "~ ожидает число"
21059
21045
21060 msgid ""
21046 msgid ""
21061 "``author(string)``\n"
21047 "``author(string)``\n"
21062 " Alias for ``user(string)``."
21048 " Alias for ``user(string)``."
21063 msgstr ""
21049 msgstr ""
21064 "``author(строка)``\n"
21050 "``author(строка)``\n"
21065 " Псевдоним для ``user(строка)``."
21051 " Псевдоним для ``user(строка)``."
21066
21052
21067 #. i18n: "author" is a keyword
21053 #. i18n: "author" is a keyword
21068 msgid "author requires a string"
21054 msgid "author requires a string"
21069 msgstr "author требует строку"
21055 msgstr "author требует строку"
21070
21056
21071 msgid ""
21057 msgid ""
21072 "``bisect(string)``\n"
21058 "``bisect(string)``\n"
21073 " Changesets marked in the specified bisect status:"
21059 " Changesets marked in the specified bisect status:"
21074 msgstr ""
21060 msgstr ""
21075 "``bisect(строка)``\n"
21061 "``bisect(строка)``\n"
21076 " Наборы изменений, отмеченные состоянием в ходе бисекции:"
21062 " Наборы изменений, отмеченные состоянием в ходе бисекции:"
21077
21063
21078 msgid ""
21064 msgid ""
21079 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
21065 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
21080 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n"
21066 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n"
21081 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
21067 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
21082 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
21068 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
21083 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
21069 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
21084 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology"
21070 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology"
21085 msgstr ""
21071 msgstr ""
21086 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: явно помеченные как хороший/плохой/"
21072 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: явно помеченные как хороший/плохой/"
21087 "пропущенный\n"
21073 "пропущенный\n"
21088 " - ``goods``, ``bads`` : топологически хорошие/плохие\n"
21074 " - ``goods``, ``bads`` : топологически хорошие/плохие\n"
21089 " - ``range`` : находящиеся в рамках бисекции\n"
21075 " - ``range`` : находящиеся в рамках бисекции\n"
21090 " - ``pruned`` : goods, bads или пропущенные\n"
21076 " - ``pruned`` : goods, bads или пропущенные\n"
21091 " - ``untested`` : те, чья судьба ещё неизвестна\n"
21077 " - ``untested`` : те, чья судьба ещё неизвестна\n"
21092 " - ``ignored`` : игнорируемые ввиду топологии графа ревизий"
21078 " - ``ignored`` : игнорируемые ввиду топологии графа ревизий"
21093
21079
21094 msgid "bisect requires a string"
21080 msgid "bisect requires a string"
21095 msgstr "bisect требует строку"
21081 msgstr "bisect требует строку"
21096
21082
21097 msgid ""
21083 msgid ""
21098 "``bookmark([name])``\n"
21084 "``bookmark([name])``\n"
21099 " The named bookmark or all bookmarks."
21085 " The named bookmark or all bookmarks."
21100 msgstr ""
21086 msgstr ""
21101 "``bookmark([имя])``\n"
21087 "``bookmark([имя])``\n"
21102 " Именованная закладка или все закладки."
21088 " Именованная закладка или все закладки."
21103
21089
21104 #. i18n: "bookmark" is a keyword
21090 #. i18n: "bookmark" is a keyword
21105 msgid "bookmark takes one or no arguments"
21091 msgid "bookmark takes one or no arguments"
21106 msgstr "bookmark принимает один или ноль аргументов"
21092 msgstr "bookmark принимает один или ноль аргументов"
21107
21093
21108 #. i18n: "bookmark" is a keyword
21094 #. i18n: "bookmark" is a keyword
21109 msgid "the argument to bookmark must be a string"
21095 msgid "the argument to bookmark must be a string"
21110 msgstr "аргумент для bookmark должен быть строкой"
21096 msgstr "аргумент для bookmark должен быть строкой"
21111
21097
21112 msgid ""
21098 msgid ""
21113 "``branch(string or set)``\n"
21099 "``branch(string or set)``\n"
21114 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the "
21100 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the "
21115 "given\n"
21101 "given\n"
21116 " changesets."
21102 " changesets."
21117 msgstr ""
21103 msgstr ""
21118 "``branch(строка или множество)``\n"
21104 "``branch(строка или множество)``\n"
21119 " Все наборы изменений, принадлежащие указанной ветке или веткам\n"
21105 " Все наборы изменений, принадлежащие указанной ветке или веткам\n"
21120 " данных наборов изменений."
21106 " данных наборов изменений."
21121
21107
21122 msgid ""
21108 msgid ""
21123 "``children(set)``\n"
21109 "``children(set)``\n"
21124 " Child changesets of changesets in set."
21110 " Child changesets of changesets in set."
21125 msgstr ""
21111 msgstr ""
21126 "``children(множество)``\n"
21112 "``children(множество)``\n"
21127 " Дочерние наборы изменений для наборов изменений из множества."
21113 " Дочерние наборы изменений для наборов изменений из множества."
21128
21114
21129 msgid ""
21115 msgid ""
21130 "``closed()``\n"
21116 "``closed()``\n"
21131 " Changeset is closed."
21117 " Changeset is closed."
21132 msgstr ""
21118 msgstr ""
21133 "``closed()``\n"
21119 "``closed()``\n"
21134 " Набор изменений, который закрыт."
21120 " Набор изменений, который закрыт."
21135
21121
21136 #. i18n: "closed" is a keyword
21122 #. i18n: "closed" is a keyword
21137 msgid "closed takes no arguments"
21123 msgid "closed takes no arguments"
21138 msgstr "closed не требует аргументов"
21124 msgstr "closed не требует аргументов"
21139
21125
21140 msgid ""
21126 msgid ""
21141 "``contains(pattern)``\n"
21127 "``contains(pattern)``\n"
21142 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
21128 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
21143 " for information about file patterns."
21129 " for information about file patterns."
21144 msgstr ""
21130 msgstr ""
21145 "``contains(шаблон)``\n"
21131 "``contains(шаблон)``\n"
21146 " Ревизия, содержащая файл, совпадающий с шаблоном. См. справку по "
21132 " Ревизия, содержащая файл, совпадающий с шаблоном. См. справку по "
21147 "шаблонам\n"
21133 "шаблонам\n"
21148 " имён файлов: :hg:`help patterns`."
21134 " имён файлов: :hg:`help patterns`."
21149
21135
21150 #. i18n: "contains" is a keyword
21136 #. i18n: "contains" is a keyword
21151 msgid "contains requires a pattern"
21137 msgid "contains requires a pattern"
21152 msgstr "contains требует шаблон"
21138 msgstr "contains требует шаблон"
21153
21139
21154 msgid ""
21140 msgid ""
21155 "``date(interval)``\n"
21141 "``date(interval)``\n"
21156 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
21142 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
21157 msgstr ""
21143 msgstr ""
21158 "``date(интервал)``\n"
21144 "``date(интервал)``\n"
21159 " Наборы изменений в интервале дат, см. :hg:`help dates`."
21145 " Наборы изменений в интервале дат, см. :hg:`help dates`."
21160
21146
21161 #. i18n: "date" is a keyword
21147 #. i18n: "date" is a keyword
21162 msgid "date requires a string"
21148 msgid "date requires a string"
21163 msgstr "date требует строку"
21149 msgstr "date требует строку"
21164
21150
21165 msgid ""
21151 msgid ""
21166 "``desc(string)``\n"
21152 "``desc(string)``\n"
21167 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
21153 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
21168 msgstr ""
21154 msgstr ""
21169 "``desc(строка)``\n"
21155 "``desc(строка)``\n"
21170 " Искать строку в сообщениях фиксации. Регистр букв не учитывается."
21156 " Искать строку в сообщениях фиксации. Регистр букв не учитывается."
21171
21157
21172 #. i18n: "desc" is a keyword
21158 #. i18n: "desc" is a keyword
21173 msgid "desc requires a string"
21159 msgid "desc requires a string"
21174 msgstr "desc требует строку"
21160 msgstr "desc требует строку"
21175
21161
21176 msgid ""
21162 msgid ""
21177 "``descendants(set)``\n"
21163 "``descendants(set)``\n"
21178 " Changesets which are descendants of changesets in set."
21164 " Changesets which are descendants of changesets in set."
21179 msgstr ""
21165 msgstr ""
21180 "``descendants(множество)``\n"
21166 "``descendants(множество)``\n"
21181 " Наборы изменений, являющиеся потомками наборов из множества."
21167 " Наборы изменений, являющиеся потомками наборов из множества."
21182
21168
21183 msgid ""
21169 msgid ""
21184 "``draft()``\n"
21170 "``draft()``\n"
21185 " Changeset in draft phase."
21171 " Changeset in draft phase."
21186 msgstr ""
21172 msgstr ""
21187 "``draft()``\n"
21173 "``draft()``\n"
21188 " Набор изменений в черновой фазе."
21174 " Набор изменений в черновой фазе."
21189
21175
21190 msgid "draft takes no arguments"
21176 msgid "draft takes no arguments"
21191 msgstr "draft не требует аргументов"
21177 msgstr "draft не требует аргументов"
21192
21178
21193 msgid ""
21179 msgid ""
21194 "``filelog(pattern)``\n"
21180 "``filelog(pattern)``\n"
21195 " Changesets connected to the specified filelog."
21181 " Changesets connected to the specified filelog."
21196 msgstr ""
21182 msgstr ""
21197 "``filelog(шаблон)``\n"
21183 "``filelog(шаблон)``\n"
21198 " Наборы изменений, связанные с указанным объектом filelog."
21184 " Наборы изменений, связанные с указанным объектом filelog."
21199
21185
21200 msgid "filelog requires a pattern"
21186 msgid "filelog requires a pattern"
21201 msgstr "filelog требует шаблон"
21187 msgstr "filelog требует шаблон"
21202
21188
21203 msgid ""
21189 msgid ""
21204 "``first(set, [n])``\n"
21190 "``first(set, [n])``\n"
21205 " An alias for limit()."
21191 " An alias for limit()."
21206 msgstr ""
21192 msgstr ""
21207 "``first(множество, [n])``\n"
21193 "``first(множество, [n])``\n"
21208 " Псевдоним для limit()."
21194 " Псевдоним для limit()."
21209
21195
21210 msgid ""
21196 msgid ""
21211 "``follow([file])``\n"
21197 "``follow([file])``\n"
21212 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
21198 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
21213 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
21199 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
21214 " including copies."
21200 " including copies."
21215 msgstr ""
21201 msgstr ""
21216 "``follow([файл])``\n"
21202 "``follow([файл])``\n"
21217 " Псевдоним для ``::.`` (предки первого родителя рабочей копии).\n"
21203 " Псевдоним для ``::.`` (предки первого родителя рабочей копии).\n"
21218 " Если указано имя файла, прослеживается вся история данного файла,\n"
21204 " Если указано имя файла, прослеживается вся история данного файла,\n"
21219 " включая копии."
21205 " включая копии."
21220
21206
21221 #. i18n: "follow" is a keyword
21207 #. i18n: "follow" is a keyword
21222 msgid "follow takes no arguments or a filename"
21208 msgid "follow takes no arguments or a filename"
21223 msgstr "follow принимает либо ноль аргументов, либо имя файла"
21209 msgstr "follow принимает либо ноль аргументов, либо имя файла"
21224
21210
21225 msgid "follow expected a filename"
21211 msgid "follow expected a filename"
21226 msgstr "follow ожидает имя файла"
21212 msgstr "follow ожидает имя файла"
21227
21213
21228 msgid ""
21214 msgid ""
21229 "``all()``\n"
21215 "``all()``\n"
21230 " All changesets, the same as ``0:tip``."
21216 " All changesets, the same as ``0:tip``."
21231 msgstr ""
21217 msgstr ""
21232 "``all()``\n"
21218 "``all()``\n"
21233 " Все наборы изменений, то же, что ``0:tip``."
21219 " Все наборы изменений, то же, что ``0:tip``."
21234
21220
21235 #. i18n: "all" is a keyword
21221 #. i18n: "all" is a keyword
21236 msgid "all takes no arguments"
21222 msgid "all takes no arguments"
21237 msgstr "all не требует аргументов"
21223 msgstr "all не требует аргументов"
21238
21224
21239 msgid ""
21225 msgid ""
21240 "``grep(regex)``\n"
21226 "``grep(regex)``\n"
21241 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
21227 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
21242 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
21228 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
21243 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
21229 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
21244 msgstr ""
21230 msgstr ""
21245 "``grep(регулярное_выражение)``\n"
21231 "``grep(регулярное_выражение)``\n"
21246 " То же, что ``keyword(строка)``, но принимает регулярное выражение.\n"
21232 " То же, что ``keyword(строка)``, но принимает регулярное выражение.\n"
21247 " Используйте ``grep(r'...')``, чтобы включить в выражение специальные\n"
21233 " Используйте ``grep(r'...')``, чтобы включить в выражение специальные\n"
21248 " символы. В отличие от ``keyword(строка)``, регистр букв учитывается."
21234 " символы. В отличие от ``keyword(строка)``, регистр букв учитывается."
21249
21235
21250 #. i18n: "grep" is a keyword
21236 #. i18n: "grep" is a keyword
21251 msgid "grep requires a string"
21237 msgid "grep requires a string"
21252 msgstr "grep требует строку"
21238 msgstr "grep требует строку"
21253
21239
21254 #, python-format
21240 #, python-format
21255 msgid "invalid match pattern: %s"
21241 msgid "invalid match pattern: %s"
21256 msgstr "неверный шаблон поиска: %s"
21242 msgstr "неверный шаблон поиска: %s"
21257
21243
21258 msgid ""
21244 msgid ""
21259 "``file(pattern)``\n"
21245 "``file(pattern)``\n"
21260 " Changesets affecting files matched by pattern."
21246 " Changesets affecting files matched by pattern."
21261 msgstr ""
21247 msgstr ""
21262 "``file(шаблон)``\n"
21248 "``file(шаблон)``\n"
21263 " Наборы изменений, затрагивающие файлы, совпадающие с шаблоном."
21249 " Наборы изменений, затрагивающие файлы, совпадающие с шаблоном."
21264
21250
21265 #. i18n: "file" is a keyword
21251 #. i18n: "file" is a keyword
21266 msgid "file requires a pattern"
21252 msgid "file requires a pattern"
21267 msgstr "file требует шаблон"
21253 msgstr "file требует шаблон"
21268
21254
21269 msgid ""
21255 msgid ""
21270 "``head()``\n"
21256 "``head()``\n"
21271 " Changeset is a named branch head."
21257 " Changeset is a named branch head."
21272 msgstr ""
21258 msgstr ""
21273 "``head()``\n"
21259 "``head()``\n"
21274 " Набор изменений, являющийся головой именованной ветки."
21260 " Набор изменений, являющийся головой именованной ветки."
21275
21261
21276 #. i18n: "head" is a keyword
21262 #. i18n: "head" is a keyword
21277 msgid "head takes no arguments"
21263 msgid "head takes no arguments"
21278 msgstr "head не требует аргументов"
21264 msgstr "head не требует аргументов"
21279
21265
21280 msgid ""
21266 msgid ""
21281 "``heads(set)``\n"
21267 "``heads(set)``\n"
21282 " Members of set with no children in set."
21268 " Members of set with no children in set."
21283 msgstr ""
21269 msgstr ""
21284 "``heads(множество)``\n"
21270 "``heads(множество)``\n"
21285 " Элементы множества, у которых в этом множестве нет детей."
21271 " Элементы множества, у которых в этом множестве нет детей."
21286
21272
21287 msgid ""
21273 msgid ""
21288 "``keyword(string)``\n"
21274 "``keyword(string)``\n"
21289 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
21275 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
21290 " string. The match is case-insensitive."
21276 " string. The match is case-insensitive."
21291 msgstr ""
21277 msgstr ""
21292 "``keyword(строка)``\n"
21278 "``keyword(строка)``\n"
21293 " Искать строку в сообщениях фиксации, именах пользователей, именах\n"
21279 " Искать строку в сообщениях фиксации, именах пользователей, именах\n"
21294 " изменённых файлов. Регистр букв не учитывается."
21280 " изменённых файлов. Регистр букв не учитывается."
21295
21281
21296 #. i18n: "keyword" is a keyword
21282 #. i18n: "keyword" is a keyword
21297 msgid "keyword requires a string"
21283 msgid "keyword requires a string"
21298 msgstr "keyword требует строку"
21284 msgstr "keyword требует строку"
21299
21285
21300 msgid ""
21286 msgid ""
21301 "``limit(set, [n])``\n"
21287 "``limit(set, [n])``\n"
21302 " First n members of set, defaulting to 1."
21288 " First n members of set, defaulting to 1."
21303 msgstr ""
21289 msgstr ""
21304 "``limit(множество, [n])``\n"
21290 "``limit(множество, [n])``\n"
21305 " Первые n элементов множества. По умолчанию 1 элемент."
21291 " Первые n элементов множества. По умолчанию 1 элемент."
21306
21292
21307 #. i18n: "limit" is a keyword
21293 #. i18n: "limit" is a keyword
21308 msgid "limit requires one or two arguments"
21294 msgid "limit requires one or two arguments"
21309 msgstr "limit требует один или два аргумента"
21295 msgstr "limit требует один или два аргумента"
21310
21296
21311 #. i18n: "limit" is a keyword
21297 #. i18n: "limit" is a keyword
21312 msgid "limit requires a number"
21298 msgid "limit requires a number"
21313 msgstr "limit требует число"
21299 msgstr "limit требует число"
21314
21300
21315 #. i18n: "limit" is a keyword
21301 #. i18n: "limit" is a keyword
21316 msgid "limit expects a number"
21302 msgid "limit expects a number"
21317 msgstr "limit ожидает число"
21303 msgstr "limit ожидает число"
21318
21304
21319 msgid ""
21305 msgid ""
21320 "``last(set, [n])``\n"
21306 "``last(set, [n])``\n"
21321 " Last n members of set, defaulting to 1."
21307 " Last n members of set, defaulting to 1."
21322 msgstr ""
21308 msgstr ""
21323 "``last(множество, [n])``\n"
21309 "``last(множество, [n])``\n"
21324 " Последние n элементов множества. По умолчанию 1 элемент."
21310 " Последние n элементов множества. По умолчанию 1 элемент."
21325
21311
21326 #. i18n: "last" is a keyword
21312 #. i18n: "last" is a keyword
21327 msgid "last requires one or two arguments"
21313 msgid "last requires one or two arguments"
21328 msgstr "last требует один или два аргумента"
21314 msgstr "last требует один или два аргумента"
21329
21315
21330 #. i18n: "last" is a keyword
21316 #. i18n: "last" is a keyword
21331 msgid "last requires a number"
21317 msgid "last requires a number"
21332 msgstr "last требует число"
21318 msgstr "last требует число"
21333
21319
21334 #. i18n: "last" is a keyword
21320 #. i18n: "last" is a keyword
21335 msgid "last expects a number"
21321 msgid "last expects a number"
21336 msgstr "last ожидает число"
21322 msgstr "last ожидает число"
21337
21323
21338 msgid ""
21324 msgid ""
21339 "``max(set)``\n"
21325 "``max(set)``\n"
21340 " Changeset with highest revision number in set."
21326 " Changeset with highest revision number in set."
21341 msgstr ""
21327 msgstr ""
21342 "``max(множество)``\n"
21328 "``max(множество)``\n"
21343 " Набор изменений с наибольшим номером ревизии из множества."
21329 " Набор изменений с наибольшим номером ревизии из множества."
21344
21330
21345 msgid ""
21331 msgid ""
21346 "``merge()``\n"
21332 "``merge()``\n"
21347 " Changeset is a merge changeset."
21333 " Changeset is a merge changeset."
21348 msgstr ""
21334 msgstr ""
21349 "``merge()``\n"
21335 "``merge()``\n"
21350 " Набор изменений, являющийся ревизией слияния."
21336 " Набор изменений, являющийся ревизией слияния."
21351
21337
21352 #. i18n: "merge" is a keyword
21338 #. i18n: "merge" is a keyword
21353 msgid "merge takes no arguments"
21339 msgid "merge takes no arguments"
21354 msgstr "merge не требует аргументов"
21340 msgstr "merge не требует аргументов"
21355
21341
21356 msgid ""
21342 msgid ""
21357 "``min(set)``\n"
21343 "``min(set)``\n"
21358 " Changeset with lowest revision number in set."
21344 " Changeset with lowest revision number in set."
21359 msgstr ""
21345 msgstr ""
21360 "``min(множество)``\n"
21346 "``min(множество)``\n"
21361 " Набор изменений с наименьшим номером ревизии из множества."
21347 " Набор изменений с наименьшим номером ревизии из множества."
21362
21348
21363 msgid ""
21349 msgid ""
21364 "``modifies(pattern)``\n"
21350 "``modifies(pattern)``\n"
21365 " Changesets modifying files matched by pattern."
21351 " Changesets modifying files matched by pattern."
21366 msgstr ""
21352 msgstr ""
21367 "``modifies(шаблон)``\n"
21353 "``modifies(шаблон)``\n"
21368 " Наборы изменений, изменяющие файлы, совпадающие с шаблоном."
21354 " Наборы изменений, изменяющие файлы, совпадающие с шаблоном."
21369
21355
21370 #. i18n: "modifies" is a keyword
21356 #. i18n: "modifies" is a keyword
21371 msgid "modifies requires a pattern"
21357 msgid "modifies requires a pattern"
21372 msgstr "modifies требует шаблон"
21358 msgstr "modifies требует шаблон"
21373
21359
21374 msgid ""
21360 msgid ""
21375 "``id(string)``\n"
21361 "``id(string)``\n"
21376 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
21362 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
21377 msgstr ""
21363 msgstr ""
21378 "``id(строка)``\n"
21364 "``id(строка)``\n"
21379 " Ревизия, однозначно идентифицируемая данным шестнадцатеричным префиксом."
21365 " Ревизия, однозначно идентифицируемая данным шестнадцатеричным префиксом."
21380
21366
21381 #. i18n: "id" is a keyword
21367 #. i18n: "id" is a keyword
21382 msgid "id requires one argument"
21368 msgid "id requires one argument"
21383 msgstr "id требует один аргумент"
21369 msgstr "id требует один аргумент"
21384
21370
21385 #. i18n: "id" is a keyword
21371 #. i18n: "id" is a keyword
21386 msgid "id requires a string"
21372 msgid "id requires a string"
21387 msgstr "id требует строку"
21373 msgstr "id требует строку"
21388
21374
21389 msgid ""
21375 msgid ""
21390 "``outgoing([path])``\n"
21376 "``outgoing([path])``\n"
21391 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
21377 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
21392 " default push location."
21378 " default push location."
21393 msgstr ""
21379 msgstr ""
21394 "``outgoing([путь])``\n"
21380 "``outgoing([путь])``\n"
21395 " Наборы изменений, отсутствующие в указанном целевом хранилище, или\n"
21381 " Наборы изменений, отсутствующие в указанном целевом хранилище, или\n"
21396 " в месте для проталкивания по умолчанию."
21382 " в месте для проталкивания по умолчанию."
21397
21383
21398 #. i18n: "outgoing" is a keyword
21384 #. i18n: "outgoing" is a keyword
21399 msgid "outgoing takes one or no arguments"
21385 msgid "outgoing takes one or no arguments"
21400 msgstr "outgoing требует либо один аргумент, либо ни одного"
21386 msgstr "outgoing требует либо один аргумент, либо ни одного"
21401
21387
21402 #. i18n: "outgoing" is a keyword
21388 #. i18n: "outgoing" is a keyword
21403 msgid "outgoing requires a repository path"
21389 msgid "outgoing requires a repository path"
21404 msgstr "outgoing требует путь к хранилищу"
21390 msgstr "outgoing требует путь к хранилищу"
21405
21391
21406 msgid ""
21392 msgid ""
21407 "``p1([set])``\n"
21393 "``p1([set])``\n"
21408 " First parent of changesets in set, or the working directory."
21394 " First parent of changesets in set, or the working directory."
21409 msgstr ""
21395 msgstr ""
21410 "``p1([множество])``\n"
21396 "``p1([множество])``\n"
21411 " Первый родитель для всех наборов изменений из множества\n"
21397 " Первый родитель для всех наборов изменений из множества\n"
21412 " или для рабочего каталога."
21398 " или для рабочего каталога."
21413
21399
21414 msgid ""
21400 msgid ""
21415 "``p2([set])``\n"
21401 "``p2([set])``\n"
21416 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
21402 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
21417 msgstr ""
21403 msgstr ""
21418 "``p2([множество])``\n"
21404 "``p2([множество])``\n"
21419 " Второй родитель для всех наборов изменений из множества\n"
21405 " Второй родитель для всех наборов изменений из множества\n"
21420 " или для рабочего каталога."
21406 " или для рабочего каталога."
21421
21407
21422 msgid ""
21408 msgid ""
21423 "``parents([set])``\n"
21409 "``parents([set])``\n"
21424 " The set of all parents for all changesets in set, or the working "
21410 " The set of all parents for all changesets in set, or the working "
21425 "directory."
21411 "directory."
21426 msgstr ""
21412 msgstr ""
21427 "``parents([множество])``\n"
21413 "``parents([множество])``\n"
21428 " Множество всех родителей для всех наборов изменений из множества\n"
21414 " Множество всех родителей для всех наборов изменений из множества\n"
21429 " или для рабочего каталога."
21415 " или для рабочего каталога."
21430
21416
21431 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
21417 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
21432 msgstr "^ ожидает число 0, 1 или 2"
21418 msgstr "^ ожидает число 0, 1 или 2"
21433
21419
21434 msgid ""
21420 msgid ""
21435 "``present(set)``\n"
21421 "``present(set)``\n"
21436 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
21422 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
21437 " all revisions in set."
21423 " all revisions in set."
21438 msgstr ""
21424 msgstr ""
21439 "``present(множество)``\n"
21425 "``present(множество)``\n"
21440 " Пустое множество, если какая-либо ревизия из множества не найдена.\n"
21426 " Пустое множество, если какая-либо ревизия из множества не найдена.\n"
21441 " Иначе все ревизии из множества."
21427 " Иначе все ревизии из множества."
21442
21428
21443 msgid ""
21429 msgid ""
21444 "``public()``\n"
21430 "``public()``\n"
21445 " Changeset in public phase."
21431 " Changeset in public phase."
21446 msgstr ""
21432 msgstr ""
21447 "``public()``\n"
21433 "``public()``\n"
21448 " Набор изменений в открытой фазе."
21434 " Набор изменений в открытой фазе."
21449
21435
21450 msgid "public takes no arguments"
21436 msgid "public takes no arguments"
21451 msgstr "public не требует аргументов"
21437 msgstr "public не требует аргументов"
21452
21438
21453 msgid ""
21439 msgid ""
21454 "``remote([id], [path])``\n"
21440 "``remote([id], [path])``\n"
21455 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
21441 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
21456 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
21442 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
21457 " synonym for the current local branch."
21443 " synonym for the current local branch."
21458 msgstr ""
21444 msgstr ""
21459 "``remote([id], [path])``\n"
21445 "``remote([id], [path])``\n"
21460 " Локальная ревизия, соответствующая указанному идентификатору\n"
21446 " Локальная ревизия, соответствующая указанному идентификатору\n"
21461 " в отдалённом хранилище, если такая существует. Идентификатор\n"
21447 " в отдалённом хранилище, если такая существует. Идентификатор\n"
21462 " '.' является здесь синонимом текущей локальной ветки."
21448 " '.' является здесь синонимом текущей локальной ветки."
21463
21449
21464 #. i18n: "remote" is a keyword
21450 #. i18n: "remote" is a keyword
21465 msgid "remote takes one or two arguments"
21451 msgid "remote takes one or two arguments"
21466 msgstr "remote принимает один или два аргумента"
21452 msgstr "remote принимает один или два аргумента"
21467
21453
21468 #. i18n: "remote" is a keyword
21454 #. i18n: "remote" is a keyword
21469 msgid "remote requires a string id"
21455 msgid "remote requires a string id"
21470 msgstr "remote требует строковый идентификатор"
21456 msgstr "remote требует строковый идентификатор"
21471
21457
21472 #. i18n: "remote" is a keyword
21458 #. i18n: "remote" is a keyword
21473 msgid "remote requires a repository path"
21459 msgid "remote requires a repository path"
21474 msgstr "remote требует путь к хранилищу"
21460 msgstr "remote требует путь к хранилищу"
21475
21461
21476 msgid ""
21462 msgid ""
21477 "``removes(pattern)``\n"
21463 "``removes(pattern)``\n"
21478 " Changesets which remove files matching pattern."
21464 " Changesets which remove files matching pattern."
21479 msgstr ""
21465 msgstr ""
21480 "``removes(шаблон)``\n"
21466 "``removes(шаблон)``\n"
21481 " Наборы изменений, удаляющие файлы, совпадающие с шаблоном."
21467 " Наборы изменений, удаляющие файлы, совпадающие с шаблоном."
21482
21468
21483 #. i18n: "removes" is a keyword
21469 #. i18n: "removes" is a keyword
21484 msgid "removes requires a pattern"
21470 msgid "removes requires a pattern"
21485 msgstr "removes требует шаблон"
21471 msgstr "removes требует шаблон"
21486
21472
21487 msgid ""
21473 msgid ""
21488 "``rev(number)``\n"
21474 "``rev(number)``\n"
21489 " Revision with the given numeric identifier."
21475 " Revision with the given numeric identifier."
21490 msgstr ""
21476 msgstr ""
21491 "``rev(число)``\n"
21477 "``rev(число)``\n"
21492 " Ревизия с указанным числовым идентификатором."
21478 " Ревизия с указанным числовым идентификатором."
21493
21479
21494 #. i18n: "rev" is a keyword
21480 #. i18n: "rev" is a keyword
21495 msgid "rev requires one argument"
21481 msgid "rev requires one argument"
21496 msgstr "rev требует один аргумент"
21482 msgstr "rev требует один аргумент"
21497
21483
21498 #. i18n: "rev" is a keyword
21484 #. i18n: "rev" is a keyword
21499 msgid "rev requires a number"
21485 msgid "rev requires a number"
21500 msgstr "rev требует число"
21486 msgstr "rev требует число"
21501
21487
21502 #. i18n: "rev" is a keyword
21488 #. i18n: "rev" is a keyword
21503 msgid "rev expects a number"
21489 msgid "rev expects a number"
21504 msgstr "rev ожидает число"
21490 msgstr "rev ожидает число"
21505
21491
21506 msgid ""
21492 msgid ""
21507 "``reverse(set)``\n"
21493 "``reverse(set)``\n"
21508 " Reverse order of set."
21494 " Reverse order of set."
21509 msgstr ""
21495 msgstr ""
21510 "``reverse(множество)``\n"
21496 "``reverse(множество)``\n"
21511 " Элементы множества в обратном порядке."
21497 " Элементы множества в обратном порядке."
21512
21498
21513 msgid ""
21499 msgid ""
21514 "``roots(set)``\n"
21500 "``roots(set)``\n"
21515 " Changesets with no parent changeset in set."
21501 " Changesets with no parent changeset in set."
21516 msgstr ""
21502 msgstr ""
21517 "``roots(множество)``\n"
21503 "``roots(множество)``\n"
21518 " Наборы изменений, не имеющие родителя во множестве."
21504 " Наборы изменений, не имеющие родителя во множестве."
21519
21505
21520 msgid ""
21506 msgid ""
21521 "``secret()``\n"
21507 "``secret()``\n"
21522 " Changeset in secret phase."
21508 " Changeset in secret phase."
21523 msgstr ""
21509 msgstr ""
21524 "``secret()``\n"
21510 "``secret()``\n"
21525 " Набор изменений в секретной фазе."
21511 " Набор изменений в секретной фазе."
21526
21512
21527 msgid "secret takes no arguments"
21513 msgid "secret takes no arguments"
21528 msgstr "secret не требует аргументов"
21514 msgstr "secret не требует аргументов"
21529
21515
21530 msgid ""
21516 msgid ""
21531 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
21517 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
21532 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
21518 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
21533 " as ``-key`` to sort in descending order."
21519 " as ``-key`` to sort in descending order."
21534 msgstr ""
21520 msgstr ""
21535 "``sort(множество[, [-]ключ...])``\n"
21521 "``sort(множество[, [-]ключ...])``\n"
21536 " Сортировать множество по ключам. Порядок по умолчанию — возрастающий,\n"
21522 " Сортировать множество по ключам. Порядок по умолчанию — возрастающий,\n"
21537 " укажите ``-ключ``, чтобы отсортировать в убывающем порядке."
21523 " укажите ``-ключ``, чтобы отсортировать в убывающем порядке."
21538
21524
21539 msgid " The keys can be:"
21525 msgid " The keys can be:"
21540 msgstr " В качестве ключа можно указать:"
21526 msgstr " В качестве ключа можно указать:"
21541
21527
21542 msgid ""
21528 msgid ""
21543 " - ``rev`` for the revision number,\n"
21529 " - ``rev`` for the revision number,\n"
21544 " - ``branch`` for the branch name,\n"
21530 " - ``branch`` for the branch name,\n"
21545 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
21531 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
21546 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
21532 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
21547 " - ``date`` for the commit date"
21533 " - ``date`` for the commit date"
21548 msgstr ""
21534 msgstr ""
21549 " - ``rev`` для сортировки по номеру ревизии,\n"
21535 " - ``rev`` для сортировки по номеру ревизии,\n"
21550 " - ``branch`` по имени ветки,\n"
21536 " - ``branch`` по имени ветки,\n"
21551 " - ``desc`` по сообщению фиксации,\n"
21537 " - ``desc`` по сообщению фиксации,\n"
21552 " - ``user`` по имени пользователя (то же, что ``author``),\n"
21538 " - ``user`` по имени пользователя (то же, что ``author``),\n"
21553 " - ``date`` по дате фиксации"
21539 " - ``date`` по дате фиксации"
21554
21540
21555 #. i18n: "sort" is a keyword
21541 #. i18n: "sort" is a keyword
21556 msgid "sort requires one or two arguments"
21542 msgid "sort requires one or two arguments"
21557 msgstr "sort требует один или два аргумента"
21543 msgstr "sort требует один или два аргумента"
21558
21544
21559 msgid "sort spec must be a string"
21545 msgid "sort spec must be a string"
21560 msgstr "спецификация sort должна быть строкой"
21546 msgstr "спецификация sort должна быть строкой"
21561
21547
21562 #, python-format
21548 #, python-format
21563 msgid "unknown sort key %r"
21549 msgid "unknown sort key %r"
21564 msgstr "неизвестный ключ сортировки %r"
21550 msgstr "неизвестный ключ сортировки %r"
21565
21551
21566 msgid ""
21552 msgid ""
21567 "``tag([name])``\n"
21553 "``tag([name])``\n"
21568 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
21554 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
21569 msgstr ""
21555 msgstr ""
21570 "``tag([имя])``\n"
21556 "``tag([имя])``\n"
21571 " Именованная метка или все помеченные ревизии, если имя не указано."
21557 " Именованная метка или все помеченные ревизии, если имя не указано."
21572
21558
21573 #. i18n: "tag" is a keyword
21559 #. i18n: "tag" is a keyword
21574 msgid "tag takes one or no arguments"
21560 msgid "tag takes one or no arguments"
21575 msgstr "tag не требует аргументов"
21561 msgstr "tag не требует аргументов"
21576
21562
21577 #. i18n: "tag" is a keyword
21563 #. i18n: "tag" is a keyword
21578 msgid "the argument to tag must be a string"
21564 msgid "the argument to tag must be a string"
21579 msgstr "аргумент для tag должен быть строкой"
21565 msgstr "аргумент для tag должен быть строкой"
21580
21566
21581 msgid ""
21567 msgid ""
21582 "``user(string)``\n"
21568 "``user(string)``\n"
21583 " User name contains string. The match is case-insensitive."
21569 " User name contains string. The match is case-insensitive."
21584 msgstr ""
21570 msgstr ""
21585 "``user(строка)``\n"
21571 "``user(строка)``\n"
21586 " Имя пользователя содержит строку. Регистр букв не учитывается."
21572 " Имя пользователя содержит строку. Регистр букв не учитывается."
21587
21573
21588 msgid "can't negate that"
21574 msgid "can't negate that"
21589 msgstr "это нельзя отрицать"
21575 msgstr "это нельзя отрицать"
21590
21576
21591 msgid "not a symbol"
21577 msgid "not a symbol"
21592 msgstr "не является символом"
21578 msgstr "не является символом"
21593
21579
21594 #, python-format
21580 #, python-format
21595 msgid "invalid number of arguments: %s"
21581 msgid "invalid number of arguments: %s"
21596 msgstr "неверное количество аргументов: %s"
21582 msgstr "неверное количество аргументов: %s"
21597
21583
21598 msgid "empty query"
21584 msgid "empty query"
21599 msgstr "пустой запрос"
21585 msgstr "пустой запрос"
21600
21586
21601 # }}} revsets
21587 # }}} revsets
21602 #, python-format
21588 #, python-format
21603 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
21589 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
21604 msgstr "недопустимое значение ui.portablefilenames ('%s')"
21590 msgstr "недопустимое значение ui.portablefilenames ('%s')"
21605
21591
21606 # NOT-SURE
21607 #, python-format
21592 #, python-format
21608 msgid "possible case-folding collision for %s"
21593 msgid "possible case-folding collision for %s"
21609 msgstr "возможен конфликт при свертке регистра букв в %s"
21594 msgstr "возможная коллизия прописных/строчных букв в %s"
21610
21595
21611 #, python-format
21596 #, python-format
21612 msgid "path ends in directory separator: %s"
21597 msgid "path ends in directory separator: %s"
21613 msgstr "путь заканчивается разделителем каталогов: %s"
21598 msgstr "путь заканчивается разделителем каталогов: %s"
21614
21599
21615 #, python-format
21600 #, python-format
21616 msgid "path contains illegal component: %s"
21601 msgid "path contains illegal component: %s"
21617 msgstr "путь содержит недопустимый компонент: %s"
21602 msgstr "путь содержит недопустимый компонент: %s"
21618
21603
21619 #, python-format
21604 #, python-format
21620 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
21605 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
21621 msgstr "путь '%s' находится внутри вложенного хранилища %r"
21606 msgstr "путь '%s' находится внутри вложенного хранилища %r"
21622
21607
21623 #, python-format
21608 #, python-format
21624 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
21609 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
21625 msgstr "путь %r проходит символическую ссылку %r"
21610 msgstr "путь %r проходит символическую ссылку %r"
21626
21611
21627 # BUG?
21612 # BUG?
21628 #, python-format
21613 #, python-format
21629 msgid "could not symlink to %r: %s"
21614 msgid "could not symlink to %r: %s"
21630 msgstr "не удается создать символическую ссылку на %r: %s"
21615 msgstr "не удается создать символическую ссылку на %r: %s"
21631
21616
21632 #, python-format
21617 #, python-format
21633 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
21618 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
21634 msgstr "удаление %s записывается как переименование в %s (похожесть %d%%)\n"
21619 msgstr "удаление %s записывается как переименование в %s (похожесть %d%%)\n"
21635
21620
21636 #, python-format
21621 #, python-format
21637 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
21622 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
21638 msgstr ""
21623 msgstr ""
21639 "%s еще не был зафиксирован, так что для %s не будет сохранена информация\n"
21624 "%s еще не был зафиксирован, так что для %s не будет сохранена информация\n"
21640 "о копировании.\n"
21625 "о копировании.\n"
21641
21626
21642 msgid ".hg/requires file is corrupt"
21627 msgid ".hg/requires file is corrupt"
21643 msgstr "файл .hg/requires поврежден"
21628 msgstr "файл .hg/requires поврежден"
21644
21629
21645 #, python-format
21630 #, python-format
21646 msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
21631 msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
21647 msgstr ""
21632 msgstr ""
21648 "неизвестный формат хранилища: требуется возможность '%s' (обновите Mercurial)"
21633 "неизвестный формат хранилища: требуется возможность '%s' (обновите Mercurial)"
21649
21634
21650 msgid "searching for changes\n"
21635 msgid "searching for changes\n"
21651 msgstr "поиск изменений\n"
21636 msgstr "ищем изменения\n"
21652
21637
21653 msgid "all local heads known remotely\n"
21638 msgid "all local heads known remotely\n"
21654 msgstr "все локальные головы известны на отдаленной стороне\n"
21639 msgstr "все локальные головы известны на отдаленной стороне\n"
21655
21640
21656 # NOT-SURE
21657 msgid "sampling from both directions\n"
21641 msgid "sampling from both directions\n"
21658 msgstr "выборка из обоих направлений\n"
21642 msgstr "отбор образцов из обоих направлений\n"
21659
21643
21660 # NOT-SURE такая форма?
21644 # NOT-SURE такая форма?
21661 msgid "queries"
21645 msgid "queries"
21662 msgstr "запросов"
21646 msgstr "запросов"
21663
21647
21664 msgid "searching"
21648 msgid "searching"
21665 msgstr "поиск"
21649 msgstr "поиск"
21666
21650
21667 # плохо
21651 # плохо
21668 msgid "repository is unrelated"
21652 msgid "repository is unrelated"
21669 msgstr "хранилище не связано с текущим"
21653 msgstr "хранилище не связано с текущим"
21670
21654
21671 # плохо
21655 # плохо
21672 msgid "warning: repository is unrelated\n"
21656 msgid "warning: repository is unrelated\n"
21673 msgstr "внимание: хранилище не связано с текущим\n"
21657 msgstr "внимание: хранилище не связано с текущим\n"
21674
21658
21675 msgid "searching for exact renames"
21659 msgid "searching for exact renames"
21676 msgstr "поиск однозначных переименований"
21660 msgstr "поиск однозначных переименований"
21677
21661
21678 msgid "searching for similar files"
21662 msgid "searching for similar files"
21679 msgstr "поиск похожих файлов"
21663 msgstr "поиск похожих файлов"
21680
21664
21681 #, python-format
21665 #, python-format
21682 msgid "%s looks like a binary file."
21666 msgid "%s looks like a binary file."
21683 msgstr "%s, похоже, является бинарным файлом."
21667 msgstr "%s, похоже, является бинарным файлом."
21684
21668
21685 msgid "can only specify two labels."
21669 msgid "can only specify two labels."
21686 msgstr "можно указывать только две метки (labels)."
21670 msgstr "можно указывать только две метки (labels)."
21687
21671
21688 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
21672 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
21689 msgstr "внимание: конфликт при слиянии.\n"
21673 msgstr "внимание: конфликт при слиянии.\n"
21690
21674
21691 #, python-format
21675 #, python-format
21692 msgid "couldn't parse location %s"
21676 msgid "couldn't parse location %s"
21693 msgstr "не удается разобрать расположение %s"
21677 msgstr "не удается разобрать расположение %s"
21694
21678
21695 msgid "password in URL not supported"
21679 msgid "password in URL not supported"
21696 msgstr "пароль в URL не поддерживается"
21680 msgstr "пароль в URL не поддерживается"
21697
21681
21698 msgid "could not create remote repo"
21682 msgid "could not create remote repo"
21699 msgstr "не удается создать отдаленное хранилище"
21683 msgstr "не удается создать отдаленное хранилище"
21700
21684
21701 msgid "no suitable response from remote hg"
21685 msgid "no suitable response from remote hg"
21702 msgstr "не получено подходящего ответа от отдаленного hg"
21686 msgstr "не получено подходящего ответа от отдаленного hg"
21703
21687
21704 #, python-format
21688 #, python-format
21705 msgid "push refused: %s"
21689 msgid "push refused: %s"
21706 msgstr "push отклонен: %s"
21690 msgstr "push отклонен: %s"
21707
21691
21708 msgid "ssl connection failed"
21692 msgid "ssl connection failed"
21709 msgstr "попытка установить SSL соединение не удалась"
21693 msgstr "попытка установить SSL соединение не удалась"
21710
21694
21711 msgid "Python SSL support not found"
21695 msgid "Python SSL support not found"
21712 msgstr "Не найдена поддержка SSL для Python"
21696 msgstr "Не найдена поддержка SSL для Python"
21713
21697
21714 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
21698 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
21715 msgstr "для проверки сертификата требуется Python 2.6"
21699 msgstr "для проверки сертификата требуется Python 2.6"
21716
21700
21717 msgid "no certificate received"
21701 msgid "no certificate received"
21718 msgstr "сертификатов не получено"
21702 msgstr "сертификатов не получено"
21719
21703
21720 #, python-format
21704 #, python-format
21721 msgid "certificate is for %s"
21705 msgid "certificate is for %s"
21722 msgstr "сертификат для %s"
21706 msgstr "сертификат для %s"
21723
21707
21724 msgid "IDN in certificate not supported"
21708 msgid "IDN in certificate not supported"
21725 msgstr "IDN в сертификате не поддерживается"
21709 msgstr "IDN в сертификате не поддерживается"
21726
21710
21727 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
21711 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
21728 msgstr "в сертификате не найден commonName или subjectAltName"
21712 msgstr "в сертификате не найден commonName или subjectAltName"
21729
21713
21730 #, python-format
21714 #, python-format
21731 msgid "could not find web.cacerts: %s"
21715 msgid "could not find web.cacerts: %s"
21732 msgstr "не найден web.cacerts: %s"
21716 msgstr "не найден web.cacerts: %s"
21733
21717
21734 #, python-format
21718 #, python-format
21735 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
21719 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
21736 msgstr "отпечаток хоста %s не может быть проверен (Python слишком старый)"
21720 msgstr "отпечаток хоста %s не может быть проверен (Python слишком старый)"
21737
21721
21738 #, python-format
21722 #, python-format
21739 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
21723 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
21740 msgstr ""
21724 msgstr ""
21741 "внимание: сертификат %s не может быть проверен (Python слишком старый)\n"
21725 "внимание: сертификат %s не может быть проверен (Python слишком старый)\n"
21742
21726
21743 # BUG здесь %s - имя локального хоста
21727 # BUG здесь %s - имя локального хоста
21744 #, python-format
21728 #, python-format
21745 msgid "%s ssl connection error"
21729 msgid "%s ssl connection error"
21746 msgstr "%s - ошибка ssl"
21730 msgstr "%s - ошибка ssl"
21747
21731
21748 #, python-format
21732 #, python-format
21749 msgid "%s certificate error: no certificate received"
21733 msgid "%s certificate error: no certificate received"
21750 msgstr "%s ошибка сертификата: сертификатов не получено"
21734 msgstr "%s ошибка сертификата: сертификатов не получено"
21751
21735
21752 #, python-format
21736 #, python-format
21753 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
21737 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
21754 msgstr "недействительный сертификат для %s с отпечатком %s"
21738 msgstr "недействительный сертификат для %s с отпечатком %s"
21755
21739
21756 #, python-format
21740 #, python-format
21757 msgid "%s certificate error: %s"
21741 msgid "%s certificate error: %s"
21758 msgstr "%s ошибка сертификата: %s"
21742 msgstr "%s ошибка сертификата: %s"
21759
21743
21760 #, python-format
21744 #, python-format
21761 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
21745 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
21762 msgstr ""
21746 msgstr ""
21763 "настройте отпечатки пальцев хоста %s или используйте --insecure для "
21747 "настройте отпечатки пальцев хоста %s или используйте --insecure для "
21764 "небезопасного подключения"
21748 "небезопасного подключения"
21765
21749
21766 #, python-format
21750 #, python-format
21767 msgid ""
21751 msgid ""
21768 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
21752 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
21769 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
21753 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
21770 msgstr ""
21754 msgstr ""
21771 "внимание: сертификат %s c отпечатком %s не проверен (проверьте параметры\n"
21755 "внимание: сертификат %s c отпечатком %s не проверен (проверьте параметры\n"
21772 "конфигурации hostfingerprints или web.cacerts)\n"
21756 "конфигурации hostfingerprints или web.cacerts)\n"
21773
21757
21774 #, python-format
21758 #, python-format
21775 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
21759 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
21776 msgstr "'%s' не похож на хранилище Mercurial"
21760 msgstr "'%s' не похож на хранилище Mercurial"
21777
21761
21778 msgid "cannot lock static-http repository"
21762 msgid "cannot lock static-http repository"
21779 msgstr "не удается заблокировать статическое http-хранилище"
21763 msgstr "не удается заблокировать статическое http-хранилище"
21780
21764
21781 msgid "cannot create new static-http repository"
21765 msgid "cannot create new static-http repository"
21782 msgstr "не удается создать новое статическое http-хранилище"
21766 msgstr "не удается создать новое статическое http-хранилище"
21783
21767
21784 #, python-format
21768 #, python-format
21785 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
21769 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
21786 msgstr "некорректная запись в fncache, строка %s"
21770 msgstr "некорректная запись в fncache, строка %s"
21787
21771
21788 #, python-format
21772 #, python-format
21789 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
21773 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
21790 msgstr "внимание: файл спецификации подхранилища %s не найден\n"
21774 msgstr "внимание: файл спецификации подхранилища %s не найден\n"
21791
21775
21792 #, python-format
21776 #, python-format
21793 msgid "subrepo spec file %s not found"
21777 msgid "subrepo spec file %s not found"
21794 msgstr "файл спецификации подхранилища %s не найден"
21778 msgstr "файл спецификации подхранилища %s не найден"
21795
21779
21796 #, python-format
21780 #, python-format
21797 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
21781 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
21798 msgstr "некорректный шаблон подхранилища в %s: %s"
21782 msgstr "некорректный шаблон подхранилища в %s: %s"
21799
21783
21800 msgid "missing ] in subrepo source"
21784 msgid "missing ] in subrepo source"
21801 msgstr "не хватает ] в источнике подхранилища"
21785 msgstr "не хватает ] в источнике подхранилища"
21802
21786
21803 # PROMPT
21787 # PROMPT
21804 #, python-format
21788 #, python-format
21805 msgid ""
21789 msgid ""
21806 " subrepository sources for %s differ\n"
21790 " subrepository sources for %s differ\n"
21807 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
21791 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
21808 msgstr ""
21792 msgstr ""
21809 " источники подхранилищ для %s различаются\n"
21793 " источники подхранилищ для %s различаются\n"
21810 "использовать локальный:(l)ocal (%s) или отдаленный:(r)emote источник (%s)?"
21794 "использовать локальный:(l)ocal (%s) или отдаленный:(r)emote источник (%s)?"
21811
21795
21812 # PROMPT
21796 # PROMPT
21813 msgid "&Remote"
21797 msgid "&Remote"
21814 msgstr "&Remote - Отдаленный"
21798 msgstr "&Remote - Отдаленный"
21815
21799
21816 # PROMPT
21800 # PROMPT
21817 #, python-format
21801 #, python-format
21818 msgid ""
21802 msgid ""
21819 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
21803 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
21820 "use (c)hanged version or (d)elete?"
21804 "use (c)hanged version or (d)elete?"
21821 msgstr ""
21805 msgstr ""
21822 " локально подхранилище %s изменено, на отдаленной машине удалено\n"
21806 " локально подхранилище %s изменено, на отдаленной машине удалено\n"
21823 "использовать измененную:(c)hanged версию, или удалить:(d)elete?"
21807 "использовать измененную:(c)hanged версию, или удалить:(d)elete?"
21824
21808
21825 # PROMPT
21809 # PROMPT
21826 #, python-format
21810 #, python-format
21827 msgid ""
21811 msgid ""
21828 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
21812 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
21829 "use (c)hanged version or (d)elete?"
21813 "use (c)hanged version or (d)elete?"
21830 msgstr ""
21814 msgstr ""
21831 " на отдаленной машине подхранилище %s изменено, локально удалено\n"
21815 " на отдаленной машине подхранилище %s изменено, локально удалено\n"
21832 "использовать измененную:(c)hanged версию, или удалить:(d)elete?"
21816 "использовать измененную:(c)hanged версию, или удалить:(d)elete?"
21833
21817
21834 # PROMPT
21818 # PROMPT
21835 #, python-format
21819 #, python-format
21836 msgid ""
21820 msgid ""
21837 " subrepository sources for %s differ\n"
21821 " subrepository sources for %s differ\n"
21838 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
21822 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
21839 msgstr ""
21823 msgstr ""
21840 " источники подхранилищ для %s различаются\n"
21824 " источники подхранилищ для %s различаются\n"
21841 "использовать локальный:(l)ocal (%s) или отдаленный:(r)emote источник (%s)?\n"
21825 "использовать локальный:(l)ocal (%s) или отдаленный:(r)emote источник (%s)?\n"
21842
21826
21843 # PROMPT
21827 # PROMPT
21844 #, python-format
21828 #, python-format
21845 msgid ""
21829 msgid ""
21846 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
21830 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
21847 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
21831 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
21848 msgstr ""
21832 msgstr ""
21849 " источники подхранилищ для %s различаются (в извлеченной версии)\n"
21833 " источники подхранилищ для %s различаются (в извлеченной версии)\n"
21850 "использовать локальный:(l)ocal (%s) или отдаленный:(r)emote источник (%s)?\n"
21834 "использовать локальный:(l)ocal (%s) или отдаленный:(r)emote источник (%s)?\n"
21851
21835
21852 #, python-format
21836 #, python-format
21853 msgid "default path for subrepository %s not found"
21837 msgid "default path for subrepository %s not found"
21854 msgstr "путь по умолчанию для подхранилища %s не найден"
21838 msgstr "путь по умолчанию для подхранилища %s не найден"
21855
21839
21856 #, python-format
21840 #, python-format
21857 msgid "unknown subrepo type %s"
21841 msgid "unknown subrepo type %s"
21858 msgstr "неизвестный тип подхранилища %s"
21842 msgstr "неизвестный тип подхранилища %s"
21859
21843
21860 #, python-format
21844 #, python-format
21861 msgid "archiving (%s)"
21845 msgid "archiving (%s)"
21862 msgstr "архивирование (%s)"
21846 msgstr "архивирование (%s)"
21863
21847
21864 #, python-format
21848 #, python-format
21865 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
21849 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
21866 msgstr "внимание: ошибка \"%s\" в подхранилище \"%s\"\n"
21850 msgstr "внимание: ошибка \"%s\" в подхранилище \"%s\"\n"
21867
21851
21868 #, python-format
21852 #, python-format
21869 msgid "removing subrepo %s\n"
21853 msgid "removing subrepo %s\n"
21870 msgstr "удаление подхранилища %s\n"
21854 msgstr "удаление подхранилища %s\n"
21871
21855
21872 #, python-format
21856 #, python-format
21873 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
21857 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
21874 msgstr "клонирование подхранилища %s из %s\n"
21858 msgstr "клонирование подхранилища %s из %s\n"
21875
21859
21876 #, python-format
21860 #, python-format
21877 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
21861 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
21878 msgstr "затягиваем в подхранилище %s из %s\n"
21862 msgstr "затягиваем в подхранилище %s из %s\n"
21879
21863
21880 #, python-format
21864 #, python-format
21881 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
21865 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
21882 msgstr "проталкиваем подхранилище %s в %s\n"
21866 msgstr "проталкиваем подхранилище %s в %s\n"
21883
21867
21884 #, python-format
21868 #, python-format
21885 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
21869 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
21886 msgstr "исполняемый файл 'svn' не найден для подхранилища '%s'"
21870 msgstr "исполняемый файл 'svn' не найден для подхранилища '%s'"
21887
21871
21888 msgid "cannot retrieve svn tool version"
21872 msgid "cannot retrieve svn tool version"
21889 msgstr "не удалось получить версию svn"
21873 msgstr "не удалось получить версию svn"
21890
21874
21891 # svn externals - это символические ссылки в хранилище svn
21875 # svn externals - это символические ссылки в хранилище svn
21892 msgid "cannot commit svn externals"
21876 msgid "cannot commit svn externals"
21893 msgstr "не удается зафиксировать svn externals"
21877 msgstr "не удается зафиксировать svn externals"
21894
21878
21895 #, python-format
21879 #, python-format
21896 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
21880 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
21897 msgstr "не удаляем хранилище %s, т.к. в нем имеются изменения.\n"
21881 msgstr "не удаляем хранилище %s, т.к. в нем имеются изменения.\n"
21898
21882
21899 #, python-format
21883 #, python-format
21900 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
21884 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
21901 msgstr "ревизия %s не существует в подхранилище %s\n"
21885 msgstr "ревизия %s не существует в подхранилище %s\n"
21902
21886
21903 #, python-format
21887 #, python-format
21904 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
21888 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
21905 msgstr "извлечение отделенной головной ревизии в подхранилище %s\n"
21889 msgstr "извлечение отделенной головной ревизии в подхранилище %s\n"
21906
21890
21907 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
21891 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
21908 msgstr "извлеките ветку git, если вы планируете вносить изменения\n"
21892 msgstr "извлеките ветку git, если вы планируете вносить изменения\n"
21909
21893
21910 #, python-format
21894 #, python-format
21911 msgid "subrepo %s is missing"
21895 msgid "subrepo %s is missing"
21912 msgstr "отсутствует подхранилище %s"
21896 msgstr "отсутствует подхранилище %s"
21913
21897
21914 #, python-format
21898 #, python-format
21915 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
21899 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
21916 msgstr "в подхранилище %s извлечена не связанная (unrelated) ветка git\n"
21900 msgstr "в подхранилище %s извлечена не связанная (unrelated) ветка git\n"
21917
21901
21918 #, python-format
21902 #, python-format
21919 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
21903 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
21920 msgstr "проталкиваем ветку %s подхранилища %s\n"
21904 msgstr "проталкиваем ветку %s подхранилища %s\n"
21921
21905
21922 #, python-format
21906 #, python-format
21923 msgid ""
21907 msgid ""
21924 "no branch checked out in subrepo %s\n"
21908 "no branch checked out in subrepo %s\n"
21925 "cannot push revision %s"
21909 "cannot push revision %s"
21926 msgstr ""
21910 msgstr ""
21927 "нет извлеченной ветки в подхранилище %s\n"
21911 "нет извлеченной ветки в подхранилище %s\n"
21928 "невозможно протолкнуть ревизию %s"
21912 "невозможно протолкнуть ревизию %s"
21929
21913
21930 #, python-format
21914 #, python-format
21931 msgid "%s, line %s: %s\n"
21915 msgid "%s, line %s: %s\n"
21932 msgstr "%s, строка %s: %s\n"
21916 msgstr "%s, строка %s: %s\n"
21933
21917
21934 msgid "cannot parse entry"
21918 msgid "cannot parse entry"
21935 msgstr "ошибка при разборе записи"
21919 msgstr "ошибка при разборе записи"
21936
21920
21937 #, python-format
21921 #, python-format
21938 msgid "node '%s' is not well formed"
21922 msgid "node '%s' is not well formed"
21939 msgstr "узел '%s' сформирован некорректно"
21923 msgstr "узел '%s' сформирован некорректно"
21940
21924
21941 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
21925 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
21942 msgstr ".hg/cache/tags поврежден, перестраиваем его\n"
21926 msgstr ".hg/cache/tags поврежден, перестраиваем его\n"
21943
21927
21944 msgid ""
21928 msgid ""
21945 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
21929 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
21946 " every line except the last."
21930 " every line except the last."
21947 msgstr ""
21931 msgstr ""
21948 ":addbreaks: Произвольный текст. Добавляет XHTML-тег \"<br />\" перед\n"
21932 ":addbreaks: Произвольный текст. Добавляет XHTML-тег \"<br />\" перед\n"
21949 " окончанием каждой строки кроме последней."
21933 " окончанием каждой строки кроме последней."
21950
21934
21951 msgid ""
21935 msgid ""
21952 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
21936 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
21953 " given date/time and the current date/time."
21937 " given date/time and the current date/time."
21954 msgstr ""
21938 msgstr ""
21955 ":age: Дата. Возвращает читаемый интервал дат/времени между данной\n"
21939 ":age: Дата. Возвращает читаемый интервал дат/времени между данной\n"
21956 " датой/временем и текущей датой/временем."
21940 " датой/временем и текущей датой/временем."
21957
21941
21958 msgid ""
21942 msgid ""
21959 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
21943 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
21960 " component of the path after splitting by the path separator\n"
21944 " component of the path after splitting by the path separator\n"
21961 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
21945 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
21962 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
21946 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
21963 msgstr ""
21947 msgstr ""
21964 ":basename: Произвольный текст. Интерпретирует текст как путь и\n"
21948 ":basename: Произвольный текст. Интерпретирует текст как путь и\n"
21965 " возвращает последний его компонент после разбиения по разделителям\n"
21949 " возвращает последний его компонент после разбиения по разделителям\n"
21966 " пути (игнорируя разделители на конце). Например, \"foo/bar/baz\"\n"
21950 " пути (игнорируя разделители на конце). Например, \"foo/bar/baz\"\n"
21967 " преобразуется в \"baz\", а \"foo/bar//\" - в \"bar\"."
21951 " преобразуется в \"baz\", а \"foo/bar//\" - в \"bar\"."
21968
21952
21969 msgid ""
21953 msgid ""
21970 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
21954 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
21971 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
21955 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
21972 msgstr ""
21956 msgstr ""
21973 ":date: Дата. Возвращает дату в формате Unix, включая часовой пояс:\n"
21957 ":date: Дата. Возвращает дату в формате Unix, включая часовой пояс:\n"
21974 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
21958 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
21975
21959
21976 msgid ""
21960 msgid ""
21977 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
21961 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
21978 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
21962 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
21979 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
21963 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
21980 msgstr ""
21964 msgstr ""
21981 ":domain: Произвольный текст. Ищет первую строку, которая выглядит как\n"
21965 ":domain: Произвольный текст. Ищет первую строку, которая выглядит как\n"
21982 " email-адрес, и вычленяет из нее домен. Пример:\n"
21966 " email-адрес, и вычленяет из нее домен. Пример:\n"
21983 " ``User <user@example.com>`` преобразуется в ``example.com``."
21967 " ``User <user@example.com>`` преобразуется в ``example.com``."
21984
21968
21985 msgid ""
21969 msgid ""
21986 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
21970 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
21987 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
21971 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
21988 " ``user@example.com``."
21972 " ``user@example.com``."
21989 msgstr ""
21973 msgstr ""
21990 ":email: Произвольный текст. Выделяет первую строку, которая выглядит\n"
21974 ":email: Произвольный текст. Выделяет первую строку, которая выглядит\n"
21991 " как email-адрес. Пример: ``User <user@example.com>`` преобразуется\n"
21975 " как email-адрес. Пример: ``User <user@example.com>`` преобразуется\n"
21992 " в ``user@example.com``."
21976 " в ``user@example.com``."
21993
21977
21994 msgid ""
21978 msgid ""
21995 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
21979 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
21996 " and \">\" with XML entities."
21980 " and \">\" with XML entities."
21997 msgstr ""
21981 msgstr ""
21998 ":escape: Произвольный текст. Заменяет спецсимволы XML/XHTML \"&\", \"<\"\n"
21982 ":escape: Произвольный текст. Заменяет спецсимволы XML/XHTML \"&\", \"<\"\n"
21999 " и \">\" соответствующими сущностями XML."
21983 " и \">\" соответствующими сущностями XML."
22000
21984
22001 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
21985 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
22002 msgstr ":fill68: Произвольный текст. Делает строки не длиннее 68 символов."
21986 msgstr ":fill68: Произвольный текст. Делает строки не длиннее 68 символов."
22003
21987
22004 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
21988 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
22005 msgstr ":fill76: Произвольный текст. Делает строки не длиннее 76 символов."
21989 msgstr ":fill76: Произвольный текст. Делает строки не длиннее 76 символов."
22006
21990
22007 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
21991 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
22008 msgstr ":firstline: Произвольный текст. Возвращает первую строку текста."
21992 msgstr ":firstline: Произвольный текст. Возвращает первую строку текста."
22009
21993
22010 msgid ""
21994 msgid ""
22011 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
21995 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
22012 " its long hexadecimal representation."
21996 " its long hexadecimal representation."
22013 msgstr ""
21997 msgstr ""
22014 ":hex: Произвольный текст. Преобразует двоичный идентификатор ревизии\n"
21998 ":hex: Произвольный текст. Преобразует двоичный идентификатор ревизии\n"
22015 " в длинную шестнадцатеричную форму."
21999 " в длинную шестнадцатеричную форму."
22016
22000
22017 msgid ""
22001 msgid ""
22018 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
22002 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
22019 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
22003 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
22020 msgstr ""
22004 msgstr ""
22021 ":hgdate: Дата. Возвращает дату в виде пары чисел: \"1157407993\n"
22005 ":hgdate: Дата. Возвращает дату в виде пары чисел: \"1157407993\n"
22022 " 25200\" (метка времени Unix, смещение часового пояса)."
22006 " 25200\" (метка времени Unix, смещение часового пояса)."
22023
22007
22024 msgid ""
22008 msgid ""
22025 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
22009 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
22026 " +0200\"."
22010 " +0200\"."
22027 msgstr ""
22011 msgstr ""
22028 ":isodate: Дата. Возвращает дату в формате ISO 8601: \"2009-08-18 13:00\n"
22012 ":isodate: Дата. Возвращает дату в формате ISO 8601: \"2009-08-18 13:00\n"
22029 " +0200\"."
22013 " +0200\"."
22030
22014
22031 msgid ""
22015 msgid ""
22032 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
22016 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
22033 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
22017 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
22034 " filter."
22018 " filter."
22035 msgstr ""
22019 msgstr ""
22036 ":isodatesec: Дата. Возвращает дату в формате ISO 8601 включая\n"
22020 ":isodatesec: Дата. Возвращает дату в формате ISO 8601 включая\n"
22037 " секунды: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". См. также фильтр\n"
22021 " секунды: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". См. также фильтр\n"
22038 " rfc3339date."
22022 " rfc3339date."
22039
22023
22040 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
22024 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
22041 msgstr ":localdate: Дата. Преобразует дату в локальный формат."
22025 msgstr ":localdate: Дата. Преобразует дату в локальный формат."
22042
22026
22043 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
22027 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
22044 msgstr ""
22028 msgstr ""
22045 ":nonempty: Произвольный текст. Возвращает '(none)' если входная\n"
22029 ":nonempty: Произвольный текст. Возвращает '(none)' если входная\n"
22046 " строка пуста."
22030 " строка пуста."
22047
22031
22048 msgid ""
22032 msgid ""
22049 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
22033 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
22050 " XML entities."
22034 " XML entities."
22051 msgstr ""
22035 msgstr ""
22052 ":obfuscate: Произвольный текст. Возвращает входной текст в виде\n"
22036 ":obfuscate: Произвольный текст. Возвращает входной текст в виде\n"
22053 " последовательности XML-сущностей."
22037 " последовательности XML-сущностей."
22054
22038
22055 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
22039 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
22056 msgstr ":person: Произвольный текст. Возвращает текст перед email-адресом."
22040 msgstr ":person: Произвольный текст. Возвращает текст перед email-адресом."
22057
22041
22058 msgid ""
22042 msgid ""
22059 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
22043 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
22060 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
22044 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
22061 msgstr ""
22045 msgstr ""
22062 ":rfc3339date: Дата. Возвращает дату в Internet-формате, описанном\n"
22046 ":rfc3339date: Дата. Возвращает дату в Internet-формате, описанном\n"
22063 " в RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
22047 " в RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
22064
22048
22065 msgid ""
22049 msgid ""
22066 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
22050 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
22067 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
22051 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
22068 msgstr ""
22052 msgstr ""
22069 ":rfc822date: Дата. Возвращает дату, используя формат заголовков\n"
22053 ":rfc822date: Дата. Возвращает дату, используя формат заголовков\n"
22070 " email-сообщений: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
22054 " email-сообщений: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
22071
22055
22072 msgid ""
22056 msgid ""
22073 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
22057 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
22074 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
22058 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
22075 msgstr ""
22059 msgstr ""
22076 ":short: Хэш набора изменений. Возвращает хэш набора изменений в\n"
22060 ":short: Хэш набора изменений. Возвращает хэш набора изменений в\n"
22077 " сокращенной форме, т.е. строку из 12 шестнадцатеричных символов."
22061 " сокращенной форме, т.е. строку из 12 шестнадцатеричных символов."
22078
22062
22079 msgid ""
22063 msgid ""
22080 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
22064 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
22081 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
22065 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
22082 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
22066 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
22083 " is not a valid bisection status."
22067 " is not a valid bisection status."
22084 msgstr ""
22068 msgstr ""
22085 ":shortbisect: Произвольный текст. Воспринимает `текст` как статус\n"
22069 ":shortbisect: Произвольный текст. Воспринимает `текст` как статус\n"
22086 " бисекции и возвращает одну букву, представляющую статус (G: good\n"
22070 " бисекции и возвращает одну букву, представляющую статус (G: good\n"
22087 " (хорошая), B: bad (плохая), S: skipped (пропущена), U: untested\n"
22071 " (хорошая), B: bad (плохая), S: skipped (пропущена), U: untested\n"
22088 " (не тестировалась), I: ignored (игнорирована). Возвращает один пробел,\n"
22072 " (не тестировалась), I: ignored (игнорирована). Возвращает один пробел,\n"
22089 " если `текст` не является корректным статусом бисекции."
22073 " если `текст` не является корректным статусом бисекции."
22090
22074
22091 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
22075 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
22092 msgstr ":shortdate: Дата. Возвращает дату в виде \"2006-09-18\"."
22076 msgstr ":shortdate: Дата. Возвращает дату в виде \"2006-09-18\"."
22093
22077
22094 msgid ""
22078 msgid ""
22095 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
22079 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
22096 " text and concatenating them."
22080 " text and concatenating them."
22097 msgstr ""
22081 msgstr ""
22098 ":stringify: Любой тип. Превращает значение в текст, путем конвертации\n"
22082 ":stringify: Любой тип. Превращает значение в текст, путем конвертации\n"
22099 " значений в текст и их объединения."
22083 " значений в текст и их объединения."
22100
22084
22101 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
22085 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
22102 msgstr ""
22086 msgstr ""
22103 ":strip: Произвольный текст. Удаляет ведущие и замыкающие пробельные\n"
22087 ":strip: Произвольный текст. Удаляет ведущие и замыкающие пробельные\n"
22104 " символы."
22088 " символы."
22105
22089
22106 msgid ""
22090 msgid ""
22107 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
22091 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
22108 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
22092 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
22109 msgstr ""
22093 msgstr ""
22110 ":stripdir: Считает входной текст путем файловой системы и по\n"
22094 ":stripdir: Считает входной текст путем файловой системы и по\n"
22111 " возможности удаляет последний уровень каталога. Например,\n"
22095 " возможности удаляет последний уровень каталога. Например,\n"
22112 " \"foo\" и \"foo/bar\" преобразуются в \"foo\"."
22096 " \"foo\" и \"foo/bar\" преобразуются в \"foo\"."
22113
22097
22114 msgid ""
22098 msgid ""
22115 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
22099 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
22116 " first starting with a tab character."
22100 " first starting with a tab character."
22117 msgstr ""
22101 msgstr ""
22118 ":tabindent: Произвольный текст. Возвращает текст, каждая строка\n"
22102 ":tabindent: Произвольный текст. Возвращает текст, каждая строка\n"
22119 " которого, кроме первой, начинается с символа табуляции."
22103 " которого, кроме первой, начинается с символа табуляции."
22120
22104
22121 msgid ""
22105 msgid ""
22122 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
22106 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
22123 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
22107 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
22124 msgstr ""
22108 msgstr ""
22125 ":urlescape: Произвольный текст. Экранирует все \"специальные\" символы.\n"
22109 ":urlescape: Произвольный текст. Экранирует все \"специальные\" символы.\n"
22126 " Например, \"foo bar\" превращается в \"foo%20bar\"."
22110 " Например, \"foo bar\" превращается в \"foo%20bar\"."
22127
22111
22128 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address."
22112 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address."
22129 msgstr ":user: Произвольный текст. Возвращает пользователя из email-адреса."
22113 msgstr ":user: Произвольный текст. Возвращает пользователя из email-адреса."
22130
22114
22131 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
22115 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
22132 msgstr ":author: Строка. Неизмененный автор набора изменений."
22116 msgstr ":author: Строка. Неизмененный автор набора изменений."
22133
22117
22134 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
22118 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
22135 msgstr ""
22119 msgstr ""
22136 ":bisect: Строка. Состояние поиска делением пополам (bisect) набора изменений."
22120 ":bisect: Строка. Состояние поиска делением пополам (bisect) набора изменений."
22137
22121
22138 msgid ""
22122 msgid ""
22139 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
22123 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
22140 " committed."
22124 " committed."
22141 msgstr ""
22125 msgstr ""
22142 ":branch: Строка. Имя ветки, на которую был зафиксирован набор изменений."
22126 ":branch: Строка. Имя ветки, на которую был зафиксирован набор изменений."
22143
22127
22144 msgid ""
22128 msgid ""
22145 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
22129 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
22146 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
22130 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
22147 " default."
22131 " default."
22148 msgstr ""
22132 msgstr ""
22149 ":branches: Список строк. Имя ветки, на которую был зафиксирован набор\n"
22133 ":branches: Список строк. Имя ветки, на которую был зафиксирован набор\n"
22150 " изменений. Будет пустым, если имя ветки было default."
22134 " изменений. Будет пустым, если имя ветки было default."
22151
22135
22152 msgid ""
22136 msgid ""
22153 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
22137 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
22154 " changeset."
22138 " changeset."
22155 msgstr ""
22139 msgstr ""
22156 ":bookmarks: Список строк. Все закладки, ассоциированные с набором\n"
22140 ":bookmarks: Список строк. Все закладки, ассоциированные с набором\n"
22157 " изменений."
22141 " изменений."
22158
22142
22159 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
22143 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
22160 msgstr ":children: Список строк. Дочерние ревизии набора изменений."
22144 msgstr ":children: Список строк. Дочерние ревизии набора изменений."
22161
22145
22162 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
22146 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
22163 msgstr ":date: Информация о дате. Дата фиксации набора изменений."
22147 msgstr ":date: Информация о дате. Дата фиксации набора изменений."
22164
22148
22165 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
22149 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
22166 msgstr ":desc: Строка. Текст описания набора изменений."
22150 msgstr ":desc: Строка. Текст описания набора изменений."
22167
22151
22168 msgid ""
22152 msgid ""
22169 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
22153 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
22170 " \"modified files: +added/-removed lines\""
22154 " \"modified files: +added/-removed lines\""
22171 msgstr ""
22155 msgstr ""
22172 ":diffstat: Строка. Статистика изменений в следующем формате:\n"
22156 ":diffstat: Строка. Статистика изменений в следующем формате:\n"
22173 " \"измененные файлы: +добавленных/-удаленных строк\""
22157 " \"измененные файлы: +добавленных/-удаленных строк\""
22174
22158
22175 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
22159 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
22176 msgstr ":file_adds: Список строк. Файлы, добавленные этим набором изменений."
22160 msgstr ":file_adds: Список строк. Файлы, добавленные этим набором изменений."
22177
22161
22178 msgid ""
22162 msgid ""
22179 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
22163 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
22180 " their sources."
22164 " their sources."
22181 msgstr ""
22165 msgstr ""
22182 ":file_copies: Список строк. Файлы, скопированные в этом наборе\n"
22166 ":file_copies: Список строк. Файлы, скопированные в этом наборе\n"
22183 " изменений, вместе с их источниками."
22167 " изменений, вместе с их источниками."
22184
22168
22185 msgid ""
22169 msgid ""
22186 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
22170 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
22187 " only if the --copied switch is set."
22171 " only if the --copied switch is set."
22188 msgstr ""
22172 msgstr ""
22189 ":file_copies_switch: Список строк. То же, что \"file_copies\", но\n"
22173 ":file_copies_switch: Список строк. То же, что \"file_copies\", но\n"
22190 " отображается только если была установлена опция --copied."
22174 " отображается только если была установлена опция --copied."
22191
22175
22192 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
22176 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
22193 msgstr ":file_dels: Список строк. Файлы, удаленные этим набором изменений."
22177 msgstr ":file_dels: Список строк. Файлы, удаленные этим набором изменений."
22194
22178
22195 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
22179 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
22196 msgstr ":file_mods: Список строк. Файлы, измененные этим набором изменений."
22180 msgstr ":file_mods: Список строк. Файлы, измененные этим набором изменений."
22197
22181
22198 msgid ""
22182 msgid ""
22199 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
22183 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
22200 " changeset."
22184 " changeset."
22201 msgstr ""
22185 msgstr ""
22202 ":files: Список строк. Все файлы, измененные, добавленные или удаленные\n"
22186 ":files: Список строк. Все файлы, измененные, добавленные или удаленные\n"
22203 " этим набором изменений."
22187 " этим набором изменений."
22204
22188
22205 msgid ""
22189 msgid ""
22206 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
22190 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
22207 " changeset."
22191 " changeset."
22208 msgstr ""
22192 msgstr ""
22209 ":latesttag: Строка. Последняя глобальная метка среди предков данного\n"
22193 ":latesttag: Строка. Последняя глобальная метка среди предков данного\n"
22210 " набора изменений."
22194 " набора изменений."
22211
22195
22212 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
22196 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
22213 msgstr ""
22197 msgstr ""
22214 ":latesttagdistance: Целое число. Самый длинный путь до последней\n"
22198 ":latesttagdistance: Целое число. Самый длинный путь до последней\n"
22215 " метки."
22199 " метки."
22216
22200
22217 msgid ""
22201 msgid ""
22218 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
22202 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
22219 " digit string."
22203 " digit string."
22220 msgstr ""
22204 msgstr ""
22221 ":node: Строка. Хэш набора изменений в виде 40-значной шестнадцатеричной\n"
22205 ":node: Строка. Хэш набора изменений в виде 40-значной шестнадцатеричной\n"
22222 " строки."
22206 " строки."
22223
22207
22224 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
22208 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
22225 msgstr ":phase: Строка. Имя фазы набора изменений."
22209 msgstr ":phase: Строка. Имя фазы набора изменений."
22226
22210
22227 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
22211 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
22228 msgstr ":phaseidx: Целое число. Индекс фазы набора изменений."
22212 msgstr ":phaseidx: Целое число. Индекс фазы набора изменений."
22229
22213
22230 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
22214 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
22231 msgstr ":rev: Целое число. Локальный номер ревизии в этом хранилище."
22215 msgstr ":rev: Целое число. Локальный номер ревизии в этом хранилище."
22232
22216
22233 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
22217 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
22234 msgstr ":tags: Список строк. Все метки, ассоциированные с набором изменений."
22218 msgstr ":tags: Список строк. Все метки, ассоциированные с набором изменений."
22235
22219
22236 #, python-format
22220 #, python-format
22237 msgid "unknown method '%s'"
22221 msgid "unknown method '%s'"
22238 msgstr "неизвестный метод '%s'"
22222 msgstr "неизвестный метод '%s'"
22239
22223
22240 msgid "expected a symbol"
22224 msgid "expected a symbol"
22241 msgstr "ожидается символ"
22225 msgstr "ожидается символ"
22242
22226
22243 #, python-format
22227 #, python-format
22244 msgid "unknown function '%s'"
22228 msgid "unknown function '%s'"
22245 msgstr "неизвестная функция '%s'"
22229 msgstr "неизвестная функция '%s'"
22246
22230
22247 msgid "expected template specifier"
22231 msgid "expected template specifier"
22248 msgstr "ожидается спецификатор шаблона"
22232 msgstr "ожидается спецификатор шаблона"
22249
22233
22250 #, python-format
22234 #, python-format
22251 msgid "filter %s expects one argument"
22235 msgid "filter %s expects one argument"
22252 msgstr "фильтр %s требует один аргумент"
22236 msgstr "фильтр %s требует один аргумент"
22253
22237
22254 msgid "unmatched quotes"
22238 msgid "unmatched quotes"
22255 msgstr "незакрытые кавычки"
22239 msgstr "незакрытые кавычки"
22256
22240
22257 #, python-format
22241 #, python-format
22258 msgid "style not found: %s"
22242 msgid "style not found: %s"
22259 msgstr "стиль не найден: %s"
22243 msgstr "стиль не найден: %s"
22260
22244
22261 # NOT-SURE так?
22245 # NOT-SURE так?
22262 #, python-format
22246 #, python-format
22263 msgid "\"%s\" not in template map"
22247 msgid "\"%s\" not in template map"
22264 msgstr "\"%s\" отсутсвует в сопоставлении шаблона"
22248 msgstr "\"%s\" отсутсвует в сопоставлении шаблона"
22265
22249
22266 #, python-format
22250 #, python-format
22267 msgid "template file %s: %s"
22251 msgid "template file %s: %s"
22268 msgstr "файл шаблонов %s: %s"
22252 msgstr "файл шаблонов %s: %s"
22269
22253
22270 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
22254 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
22271 msgstr ""
22255 msgstr ""
22272 "невозможно использовать транзакцию, когда она уже зафиксирована/отменена"
22256 "невозможно использовать транзакцию, когда она уже зафиксирована/отменена"
22273
22257
22274 #, python-format
22258 #, python-format
22275 msgid "failed to truncate %s\n"
22259 msgid "failed to truncate %s\n"
22276 msgstr "не удалось перезаписать %s\n"
22260 msgstr "не удалось перезаписать %s\n"
22277
22261
22278 msgid "transaction abort!\n"
22262 msgid "transaction abort!\n"
22279 msgstr "транзакция отменена!\n"
22263 msgstr "транзакция отменена!\n"
22280
22264
22281 msgid "rollback completed\n"
22265 msgid "rollback completed\n"
22282 msgstr "откат завершен\n"
22266 msgstr "откат завершен\n"
22283
22267
22284 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
22268 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
22285 msgstr "ошибка при откате - пожалуйста, запустите hg recover\n"
22269 msgstr "ошибка при откате - пожалуйста, запустите hg recover\n"
22286
22270
22287 msgid "already have changeset "
22271 msgid "already have changeset "
22288 msgstr "уже имеется набор изменений "
22272 msgstr "уже имеется набор изменений "
22289
22273
22290 #, python-format
22274 #, python-format
22291 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
22275 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
22292 msgstr "Не доверяем файлу %s от недоверенного пользователя %s, группа %s\n"
22276 msgstr "Не доверяем файлу %s от недоверенного пользователя %s, группа %s\n"
22293
22277
22294 #, python-format
22278 #, python-format
22295 msgid "Ignored: %s\n"
22279 msgid "Ignored: %s\n"
22296 msgstr "Игнорируется: %s\n"
22280 msgstr "Игнорируется: %s\n"
22297
22281
22298 #, python-format
22282 #, python-format
22299 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
22283 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
22300 msgstr "(устаревший '%%' в пути %s=%s из %s)\n"
22284 msgstr "(устаревший '%%' в пути %s=%s из %s)\n"
22301
22285
22302 #, python-format
22286 #, python-format
22303 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
22287 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
22304 msgstr "%s.%s не логический ('%s')"
22288 msgstr "%s.%s не логический ('%s')"
22305
22289
22306 #, python-format
22290 #, python-format
22307 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
22291 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
22308 msgstr "%s.%s не целое число ('%s')"
22292 msgstr "%s.%s не целое число ('%s')"
22309
22293
22310 msgid "enter a commit username:"
22294 msgid "enter a commit username:"
22311 msgstr "введите имя пользователя для фиксации:"
22295 msgstr "введите имя пользователя для фиксации:"
22312
22296
22313 #, python-format
22297 #, python-format
22314 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
22298 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
22315 msgstr "Имя пользователя не найдено, используется '%s'\n"
22299 msgstr "Имя пользователя не найдено, используется '%s'\n"
22316
22300
22317 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
22301 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
22318 msgstr "не задано имя пользователя (см. \"hg help config\")"
22302 msgstr "не задано имя пользователя (см. \"hg help config\")"
22319
22303
22320 #, python-format
22304 #, python-format
22321 msgid "username %s contains a newline\n"
22305 msgid "username %s contains a newline\n"
22322 msgstr "имя пользователя %s содержит перевод строки\n"
22306 msgstr "имя пользователя %s содержит перевод строки\n"
22323
22307
22324 msgid "response expected"
22308 msgid "response expected"
22325 msgstr "ожидается ответ"
22309 msgstr "ожидается ответ"
22326
22310
22327 msgid "unrecognized response\n"
22311 msgid "unrecognized response\n"
22328 msgstr "не распознанный ответ\n"
22312 msgstr "не распознанный ответ\n"
22329
22313
22330 msgid "password: "
22314 msgid "password: "
22331 msgstr "пароль: "
22315 msgstr "пароль: "
22332
22316
22333 msgid "edit failed"
22317 msgid "edit failed"
22334 msgstr "неудача при редактировании"
22318 msgstr "неудача при редактировании"
22335
22319
22336 msgid "http authorization required"
22320 msgid "http authorization required"
22337 msgstr "требуется http-авторизация"
22321 msgstr "требуется http-авторизация"
22338
22322
22339 msgid "http authorization required\n"
22323 msgid "http authorization required\n"
22340 msgstr "требуется http-авторизация\n"
22324 msgstr "требуется http-авторизация\n"
22341
22325
22342 #, python-format
22326 #, python-format
22343 msgid "realm: %s\n"
22327 msgid "realm: %s\n"
22344 msgstr "область (realm): %s\n"
22328 msgstr "область (realm): %s\n"
22345
22329
22346 #, python-format
22330 #, python-format
22347 msgid "user: %s\n"
22331 msgid "user: %s\n"
22348 msgstr "пользователь: %s\n"
22332 msgstr "пользователь: %s\n"
22349
22333
22350 msgid "user:"
22334 msgid "user:"
22351 msgstr "пользователь:"
22335 msgstr "пользователь:"
22352
22336
22353 #, python-format
22337 #, python-format
22354 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
22338 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
22355 msgstr "http-авторизация: пользователь %s, пароль %s\n"
22339 msgstr "http-авторизация: пользователь %s, пароль %s\n"
22356
22340
22357 #, python-format
22341 #, python-format
22358 msgid "command '%s' failed: %s"
22342 msgid "command '%s' failed: %s"
22359 msgstr "команда '%s' завершилась ошибкой: %s"
22343 msgstr "команда '%s' завершилась ошибкой: %s"
22360
22344
22361 #, python-format
22345 #, python-format
22362 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
22346 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
22363 msgstr "имя файла содержит '%s', это зарезервированное имя в Windows"
22347 msgstr "имя файла содержит '%s', это зарезервированное имя в Windows"
22364
22348
22365 #, python-format
22349 #, python-format
22366 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
22350 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
22367 msgstr "имя файла содержит %r, это недопустимый символ в Windows"
22351 msgstr "имя файла содержит %r, это недопустимый символ в Windows"
22368
22352
22369 #, python-format
22353 #, python-format
22370 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
22354 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
22371 msgstr "имя файла содержит '%s' на конце, что недопустимо в Windows"
22355 msgstr "имя файла содержит '%s' на конце, что недопустимо в Windows"
22372
22356
22373 msgid "check your clock"
22357 msgid "check your clock"
22374 msgstr "проверьте правильность установки времени"
22358 msgstr "проверьте правильность установки времени"
22375
22359
22376 #, python-format
22360 #, python-format
22377 msgid "negative timestamp: %d"
22361 msgid "negative timestamp: %d"
22378 msgstr "отрицательная метка времени: %d"
22362 msgstr "отрицательная метка времени: %d"
22379
22363
22380 #, python-format
22364 #, python-format
22381 msgid "invalid date: %r"
22365 msgid "invalid date: %r"
22382 msgstr "недопустимая дата: %r"
22366 msgstr "недопустимая дата: %r"
22383
22367
22384 #, python-format
22368 #, python-format
22385 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
22369 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
22386 msgstr "дата не помещается в 32 бита: %d"
22370 msgstr "дата не помещается в 32 бита: %d"
22387
22371
22388 #, python-format
22372 #, python-format
22389 msgid "negative date value: %d"
22373 msgid "negative date value: %d"
22390 msgstr "отрицательная дата: %d"
22374 msgstr "отрицательная дата: %d"
22391
22375
22392 #, python-format
22376 #, python-format
22393 msgid "impossible time zone offset: %d"
22377 msgid "impossible time zone offset: %d"
22394 msgstr "невозможное смещение часового пояса: %d"
22378 msgstr "невозможное смещение часового пояса: %d"
22395
22379
22396 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
22380 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
22397 msgstr "даты не могут состоять из одних пробельных символов"
22381 msgstr "даты не могут состоять из одних пробельных символов"
22398
22382
22399 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
22383 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
22400 msgstr "неверно указана дата, используйте '<ДАТА'"
22384 msgstr "неверно указана дата, используйте '<ДАТА'"
22401
22385
22402 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
22386 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
22403 msgstr "неверно указана дата, используйте '>ДАТА'"
22387 msgstr "неверно указана дата, используйте '>ДАТА'"
22404
22388
22405 #, python-format
22389 #, python-format
22406 msgid "invalid day spec: %s"
22390 msgid "invalid day spec: %s"
22407 msgstr "неверно указан день: %s"
22391 msgstr "неверно указан день: %s"
22408
22392
22409 #, python-format
22393 #, python-format
22410 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
22394 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
22411 msgstr "%s должен быть неотрицательным (см. 'hg help dates')"
22395 msgstr "%s должен быть неотрицательным (см. 'hg help dates')"
22412
22396
22413 #, python-format
22397 #, python-format
22414 msgid "%.0f GB"
22398 msgid "%.0f GB"
22415 msgstr "%.0f ГБ"
22399 msgstr "%.0f ГБ"
22416
22400
22417 #, python-format
22401 #, python-format
22418 msgid "%.1f GB"
22402 msgid "%.1f GB"
22419 msgstr "%.1f ГБ"
22403 msgstr "%.1f ГБ"
22420
22404
22421 #, python-format
22405 #, python-format
22422 msgid "%.2f GB"
22406 msgid "%.2f GB"
22423 msgstr "%.2f ГБ"
22407 msgstr "%.2f ГБ"
22424
22408
22425 #, python-format
22409 #, python-format
22426 msgid "%.0f MB"
22410 msgid "%.0f MB"
22427 msgstr "%.0f МБ"
22411 msgstr "%.0f МБ"
22428
22412
22429 #, python-format
22413 #, python-format
22430 msgid "%.1f MB"
22414 msgid "%.1f MB"
22431 msgstr "%.1f МБ"
22415 msgstr "%.1f МБ"
22432
22416
22433 #, python-format
22417 #, python-format
22434 msgid "%.2f MB"
22418 msgid "%.2f MB"
22435 msgstr "%.2f МБ"
22419 msgstr "%.2f МБ"
22436
22420
22437 #, python-format
22421 #, python-format
22438 msgid "%.0f KB"
22422 msgid "%.0f KB"
22439 msgstr "%.0f КБ"
22423 msgstr "%.0f КБ"
22440
22424
22441 #, python-format
22425 #, python-format
22442 msgid "%.1f KB"
22426 msgid "%.1f KB"
22443 msgstr "%.1f КБ"
22427 msgstr "%.1f КБ"
22444
22428
22445 #, python-format
22429 #, python-format
22446 msgid "%.2f KB"
22430 msgid "%.2f KB"
22447 msgstr "%.2f КБ"
22431 msgstr "%.2f КБ"
22448
22432
22449 #, python-format
22433 #, python-format
22450 msgid "%.0f bytes"
22434 msgid "%.0f bytes"
22451 msgstr "%.0f байт"
22435 msgstr "%.0f байт"
22452
22436
22453 #, python-format
22437 #, python-format
22454 msgid "no port number associated with service '%s'"
22438 msgid "no port number associated with service '%s'"
22455 msgstr "с сервисом '%s' не связан ни один номер порта"
22439 msgstr "с сервисом '%s' не связан ни один номер порта"
22456
22440
22457 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
22441 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
22458 msgstr ""
22442 msgstr ""
22459 "URL вида file:// могут ссылаться только на локальную машину (localhost)"
22443 "URL вида file:// могут ссылаться только на локальную машину (localhost)"
22460
22444
22461 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
22445 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
22462 msgstr "не удается проверить комплект (bundle) или отдаленное хранилище"
22446 msgstr "не удается проверить комплект (bundle) или отдаленное хранилище"
22463
22447
22464 msgid "interrupted"
22448 msgid "interrupted"
22465 msgstr "прервано"
22449 msgstr "прервано"
22466
22450
22467 #, python-format
22451 #, python-format
22468 msgid "empty or missing %s"
22452 msgid "empty or missing %s"
22469 msgstr "%s пустой или отсутствует"
22453 msgstr "%s пустой или отсутствует"
22470
22454
22471 #, python-format
22455 #, python-format
22472 msgid "data length off by %d bytes"
22456 msgid "data length off by %d bytes"
22473 msgstr "длина данных смещена на %d байт"
22457 msgstr "длина данных смещена на %d байт"
22474
22458
22475 #, python-format
22459 #, python-format
22476 msgid "index contains %d extra bytes"
22460 msgid "index contains %d extra bytes"
22477 msgstr "индекс содержит %d лишних байт"
22461 msgstr "индекс содержит %d лишних байт"
22478
22462
22479 #, python-format
22463 #, python-format
22480 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
22464 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
22481 msgstr "внимание: `%s' использует revlog формата 1"
22465 msgstr "внимание: `%s' использует revlog формата 1"
22482
22466
22483 #, python-format
22467 #, python-format
22484 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
22468 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
22485 msgstr "внимание: `%s' использует revlog формата 0"
22469 msgstr "внимание: `%s' использует revlog формата 0"
22486
22470
22487 #, python-format
22471 #, python-format
22488 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
22472 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
22489 msgstr "ревизия %d указывает на несуществующий набор изменений %d"
22473 msgstr "ревизия %d указывает на несуществующий набор изменений %d"
22490
22474
22491 #, python-format
22475 #, python-format
22492 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
22476 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
22493 msgstr "ревизия %d указывает на неожиданный набор изменений %d"
22477 msgstr "ревизия %d указывает на неожиданный набор изменений %d"
22494
22478
22495 #, python-format
22479 #, python-format
22496 msgid " (expected %s)"
22480 msgid " (expected %s)"
22497 msgstr " (ожидается %s)"
22481 msgstr " (ожидается %s)"
22498
22482
22499 #, python-format
22483 #, python-format
22500 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
22484 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
22501 msgstr "неизвестный первый родитель %s набора изменений %s"
22485 msgstr "неизвестный первый родитель %s набора изменений %s"
22502
22486
22503 #, python-format
22487 #, python-format
22504 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
22488 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
22505 msgstr "неизвестный второй родитель %s набора изменений %s"
22489 msgstr "неизвестный второй родитель %s набора изменений %s"
22506
22490
22507 #, python-format
22491 #, python-format
22508 msgid "checking parents of %s"
22492 msgid "checking parents of %s"
22509 msgstr "проверка родителей %s"
22493 msgstr "проверка родителей %s"
22510
22494
22511 #, python-format
22495 #, python-format
22512 msgid "duplicate revision %d (%d)"
22496 msgid "duplicate revision %d (%d)"
22513 msgstr "дублирующаяся ревизия %d (%d)"
22497 msgstr "дублирующаяся ревизия %d (%d)"
22514
22498
22515 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
22499 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
22516 msgstr "найдена незавершенная транзакция - запустите hg recover\n"
22500 msgstr "найдена незавершенная транзакция - запустите hg recover\n"
22517
22501
22518 #, python-format
22502 #, python-format
22519 msgid "repository uses revlog format %d\n"
22503 msgid "repository uses revlog format %d\n"
22520 msgstr "хранилище использует revlog формата %d\n"
22504 msgstr "хранилище использует revlog формата %d\n"
22521
22505
22522 msgid "checking changesets\n"
22506 msgid "checking changesets\n"
22523 msgstr "проверяем наборы изменений\n"
22507 msgstr "проверяем наборы изменений\n"
22524
22508
22525 msgid "checking"
22509 msgid "checking"
22526 msgstr "проверка"
22510 msgstr "проверка"
22527
22511
22528 #, python-format
22512 #, python-format
22529 msgid "unpacking changeset %s"
22513 msgid "unpacking changeset %s"
22530 msgstr "распаковка набора изменений %s"
22514 msgstr "распаковка набора изменений %s"
22531
22515
22532 msgid "checking manifests\n"
22516 msgid "checking manifests\n"
22533 msgstr "проверка манифестов\n"
22517 msgstr "проверка манифестов\n"
22534
22518
22535 #, python-format
22519 #, python-format
22536 msgid "%s not in changesets"
22520 msgid "%s not in changesets"
22537 msgstr "%s отсутствует в наборах изменений"
22521 msgstr "%s отсутствует в наборах изменений"
22538
22522
22539 msgid "file without name in manifest"
22523 msgid "file without name in manifest"
22540 msgstr "файл без имени в манифесте"
22524 msgstr "файл без имени в манифесте"
22541
22525
22542 #, python-format
22526 #, python-format
22543 msgid "reading manifest delta %s"
22527 msgid "reading manifest delta %s"
22544 msgstr "чтение дельты %s манифеста"
22528 msgstr "чтение дельты %s манифеста"
22545
22529
22546 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
22530 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
22547 msgstr "перекрестная проверка файлов в наборах изменений и манифестах\n"
22531 msgstr "перекрестная проверка файлов в наборах изменений и манифестах\n"
22548
22532
22549 msgid "crosschecking"
22533 msgid "crosschecking"
22550 msgstr "перекрестная проверка"
22534 msgstr "перекрестная проверка"
22551
22535
22552 #, python-format
22536 #, python-format
22553 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
22537 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
22554 msgstr "набор изменений относится к неизвестному манифесту %s"
22538 msgstr "набор изменений относится к неизвестному манифесту %s"
22555
22539
22556 msgid "in changeset but not in manifest"
22540 msgid "in changeset but not in manifest"
22557 msgstr "в наборе изменений, но не в манифесте"
22541 msgstr "в наборе изменений, но не в манифесте"
22558
22542
22559 msgid "in manifest but not in changeset"
22543 msgid "in manifest but not in changeset"
22560 msgstr "в манифесте, но не в наборе изменений"
22544 msgstr "в манифесте, но не в наборе изменений"
22561
22545
22562 msgid "checking files\n"
22546 msgid "checking files\n"
22563 msgstr "проверка файлов\n"
22547 msgstr "проверка файлов\n"
22564
22548
22565 #, python-format
22549 #, python-format
22566 msgid "cannot decode filename '%s'"
22550 msgid "cannot decode filename '%s'"
22567 msgstr "не удается декодировать имя файла '%s'"
22551 msgstr "не удается декодировать имя файла '%s'"
22568
22552
22569 #, python-format
22553 #, python-format
22570 msgid "broken revlog! (%s)"
22554 msgid "broken revlog! (%s)"
22571 msgstr "поврежденный revlog! (%s)"
22555 msgstr "поврежденный revlog! (%s)"
22572
22556
22573 msgid "missing revlog!"
22557 msgid "missing revlog!"
22574 msgstr "revlog отсутствует!"
22558 msgstr "revlog отсутствует!"
22575
22559
22576 #, python-format
22560 #, python-format
22577 msgid "%s not in manifests"
22561 msgid "%s not in manifests"
22578 msgstr "%s отсутствует в манифестах"
22562 msgstr "%s отсутствует в манифестах"
22579
22563
22580 #, python-format
22564 #, python-format
22581 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
22565 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
22582 msgstr "распакованный размер %s, а ожидался %s"
22566 msgstr "распакованный размер %s, а ожидался %s"
22583
22567
22584 #, python-format
22568 #, python-format
22585 msgid "unpacking %s"
22569 msgid "unpacking %s"
22586 msgstr "распаковка %s"
22570 msgstr "распаковка %s"
22587
22571
22588 #, python-format
22572 #, python-format
22589 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
22573 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
22590 msgstr "внимание: источник копии '%s' не входит в родителей %s"
22574 msgstr "внимание: источник копии '%s' не входит в родителей %s"
22591
22575
22592 #, python-format
22576 #, python-format
22593 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
22577 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
22594 msgstr "пустой или отсутствующий revlog источника копии %s:%s"
22578 msgstr "пустой или отсутствующий revlog источника копии %s:%s"
22595
22579
22596 #, python-format
22580 #, python-format
22597 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
22581 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
22598 msgstr ""
22582 msgstr ""
22599 "внимание: %s@%s: источник копии ревизии - пустая ревизия (nullid) %s:%s\n"
22583 "внимание: %s@%s: источник копии ревизии - пустая ревизия (nullid) %s:%s\n"
22600
22584
22601 #, python-format
22585 #, python-format
22602 msgid "checking rename of %s"
22586 msgid "checking rename of %s"
22603 msgstr "проверка переименования %s"
22587 msgstr "проверка переименования %s"
22604
22588
22605 #, python-format
22589 #, python-format
22606 msgid "%s in manifests not found"
22590 msgid "%s in manifests not found"
22607 msgstr "%s не найден в манифестах"
22591 msgstr "%s не найден в манифестах"
22608
22592
22609 #, python-format
22593 #, python-format
22610 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
22594 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
22611 msgstr "внимание: висячий (orphan) revlog '%s'"
22595 msgstr "внимание: висячий (orphan) revlog '%s'"
22612
22596
22613 #, python-format
22597 #, python-format
22614 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
22598 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
22615 msgstr "%d файлов, %d наборов изменений, всего %d ревизий\n"
22599 msgstr "%d файлов, %d наборов изменений, всего %d ревизий\n"
22616
22600
22617 #, python-format
22601 #, python-format
22618 msgid "%d warnings encountered!\n"
22602 msgid "%d warnings encountered!\n"
22619 msgstr "обнаружено %d предупреждений!\n"
22603 msgstr "обнаружено %d предупреждений!\n"
22620
22604
22621 #, python-format
22605 #, python-format
22622 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
22606 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
22623 msgstr "обнаружено %d ошибок целостности!\n"
22607 msgstr "обнаружено %d ошибок целостности!\n"
22624
22608
22625 #, python-format
22609 #, python-format
22626 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
22610 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
22627 msgstr "(первый поврежденный набор изменений похоже %d)\n"
22611 msgstr "(первый поврежденный набор изменений похоже %d)\n"
22628
22612
22629 msgid "look up remote revision"
22613 msgid "look up remote revision"
22630 msgstr "поиск отдаленной ревизии"
22614 msgstr "поиск отдаленной ревизии"
22631
22615
22632 msgid "push failed (unexpected response):"
22616 msgid "push failed (unexpected response):"
22633 msgstr "ошибка при проталкивании (неожиданный ответ):"
22617 msgstr "ошибка при проталкивании (неожиданный ответ):"
22634
22618
22635 msgid "look up remote changes"
22619 msgid "look up remote changes"
22636 msgstr "поиск отдаленных изменений"
22620 msgstr "поиск отдаленных изменений"
22637
22621
22638 msgid "push failed:"
22622 msgid "push failed:"
22639 msgstr "ошибка при проталкивании:"
22623 msgstr "ошибка при проталкивании:"
22640
22624
22641 #~ msgid "bad hash in '%s' (only %d bytes long)"
22625 #~ msgid "bad hash in '%s' (only %d bytes long)"
22642 #~ msgstr "неверный хэш в '%s' (длина всего %d байт)"
22626 #~ msgstr "неверный хэш в '%s' (длина всего %d байт)"
22643
22627
22644 #~ msgid "addremove cannot be run on a repo with largefiles"
22628 #~ msgid "addremove cannot be run on a repo with largefiles"
22645 #~ msgstr ""
22629 #~ msgstr ""
22646 #~ "нельзя запускать addremove в хранилище с большими файлами (largefiles)"
22630 #~ "нельзя запускать addremove в хранилище с большими файлами (largefiles)"
22647
22631
22648 #~ msgid "no changes to push but %i secret changesets\n"
22632 #~ msgid "no changes to push but %i secret changesets\n"
22649 #~ msgstr "нет исходящих изменений, но есть %i секретных наборов изменений\n"
22633 #~ msgstr "нет исходящих изменений, но есть %i секретных наборов изменений\n"
22650
22634
22651 #, fuzzy
22635 #, fuzzy
22652 #~ msgid "Removing unknown node %(n)s from %(p)i-phase boundary"
22636 #~ msgid "Removing unknown node %(n)s from %(p)i-phase boundary"
22653 #~ msgstr "Удаляем неизвестный узел %(n)s из границы %(p)i-фазы"
22637 #~ msgstr "Удаляем неизвестный узел %(n)s из границы %(p)i-фазы"
22654
22638
22655 #~ msgid "follow takes no arguments"
22639 #~ msgid "follow takes no arguments"
22656 #~ msgstr "follow не требует аргументов"
22640 #~ msgstr "follow не требует аргументов"
22657
22641
22658 # BUG force won't help you to avoid data loss
22642 # BUG force won't help you to avoid data loss
22659 #~ msgid ""
22643 #~ msgid ""
22660 #~ " It's possible to lose data with rollback: commit, update back to\n"
22644 #~ " It's possible to lose data with rollback: commit, update back to\n"
22661 #~ " an older changeset, and then rollback. The update removes the\n"
22645 #~ " an older changeset, and then rollback. The update removes the\n"
22662 #~ " changes you committed from the working directory, and rollback\n"
22646 #~ " changes you committed from the working directory, and rollback\n"
22663 #~ " removes them from history. To avoid data loss, you must pass\n"
22647 #~ " removes them from history. To avoid data loss, you must pass\n"
22664 #~ " --force in this case."
22648 #~ " --force in this case."
22665 #~ msgstr ""
22649 #~ msgstr ""
22666 #~ " При использовании rollback возможна потеря данных: зафиксировать,\n"
22650 #~ " При использовании rollback возможна потеря данных: зафиксировать,\n"
22667 #~ " обновиться обратно на предыдущую ревизию и сделать rollback. Update\n"
22651 #~ " обновиться обратно на предыдущую ревизию и сделать rollback. Update\n"
22668 #~ " удалит изменения, которые вы зафиксировали, из рабочего каталога,\n"
22652 #~ " удалит изменения, которые вы зафиксировали, из рабочего каталога,\n"
22669 #~ " а rollback сотрет их из истории. Чтобы избежать потери данных,\n"
22653 #~ " а rollback сотрет их из истории. Чтобы избежать потери данных,\n"
22670 #~ " вы должны в таком случае передать --force."
22654 #~ " вы должны в таком случае передать --force."
22671
22655
22672 #~ msgid "%dм%02dс"
22656 #~ msgid "%dм%02dс"
22673 #~ msgstr "%dм%02dс"
22657 #~ msgstr "%dм%02dс"
22674
22658
22675 #~ msgid "there is nothing to merge"
22659 #~ msgid "there is nothing to merge"
22676 #~ msgstr "нечего сливать"
22660 #~ msgstr "нечего сливать"
22677
22661
22678 #~ msgid "acl: access denied for changeset %s"
22662 #~ msgid "acl: access denied for changeset %s"
22679 #~ msgstr "acl: нет доступа для набора изменений %s"
22663 #~ msgstr "acl: нет доступа для набора изменений %s"
22680
22664
22681 #~ msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
22665 #~ msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
22682 #~ msgstr " См. :hg:`help urls` о форматах адреса источника."
22666 #~ msgstr " См. :hg:`help urls` о форматах адреса источника."
22683
22667
22684 #~ msgid ""
22668 #~ msgid ""
22685 #~ " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but "
22669 #~ " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but "
22686 #~ "no\n"
22670 #~ "no\n"
22687 #~ " ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote "
22671 #~ " ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote "
22688 #~ "side.\n"
22672 #~ "side.\n"
22689 #~ " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` "
22673 #~ " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` "
22690 #~ "URLs."
22674 #~ "URLs."
22691 #~ msgstr ""
22675 #~ msgstr ""
22692 #~ " Можно указать ``ssh://...`` в качестве адреса назначения, но файл\n"
22676 #~ " Можно указать ``ssh://...`` в качестве адреса назначения, но файл\n"
22693 #~ " ``.hg/hgrc`` и рабочая копия не будут созданы на отдалённом "
22677 #~ " ``.hg/hgrc`` и рабочая копия не будут созданы на отдалённом "
22694 #~ "компьютере.\n"
22678 #~ "компьютере.\n"
22695 #~ " См. :hg:`help urls` для важной информации об адресах вида ``ssh://..."
22679 #~ " См. :hg:`help urls` для важной информации об адресах вида ``ssh://..."
22696 #~ "``."
22680 #~ "``."
22697
22681
22698 #~ msgid ""
22682 #~ msgid ""
22699 #~ " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
22683 #~ " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
22700 #~ " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
22684 #~ " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
22701 #~ " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a "
22685 #~ " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a "
22702 #~ "subset\n"
22686 #~ "subset\n"
22703 #~ " of the changesets of the source repository. Only the set of "
22687 #~ " of the changesets of the source repository. Only the set of "
22704 #~ "changesets\n"
22688 #~ "changesets\n"
22705 #~ " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
22689 #~ " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
22706 #~ " will be pulled into the destination repository.\n"
22690 #~ " will be pulled into the destination repository.\n"
22707 #~ " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
22691 #~ " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
22708 #~ " in the destination."
22692 #~ " in the destination."
22709 #~ msgstr ""
22693 #~ msgstr ""
22710 #~ " Копируемые наборы изменений (changesets) (как метки или имена веток)\n"
22694 #~ " Копируемые наборы изменений (changesets) (как метки или имена веток)\n"
22711 #~ " могут быть заданы указанием каждого набора изменений (метки или "
22695 #~ " могут быть заданы указанием каждого набора изменений (метки или "
22712 #~ "имени\n"
22696 #~ "имени\n"
22713 #~ " ветки) с помощью -r/--rev. При использовании -r/--rev, клонированное\n"
22697 #~ " ветки) с помощью -r/--rev. При использовании -r/--rev, клонированное\n"
22714 #~ " хранилище будет содержать только подмножество наборов изменений\n"
22698 #~ " хранилище будет содержать только подмножество наборов изменений\n"
22715 #~ " источника."
22699 #~ " источника."
22716
22700
22717 #~ msgid ""
22701 #~ msgid ""
22718 #~ " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
22702 #~ " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
22719 #~ " local source repositories."
22703 #~ " local source repositories."
22720 #~ msgstr ""
22704 #~ msgstr ""
22721 #~ " Использование -r/--rev (или 'clone источник#ревизия назн')\n"
22705 #~ " Использование -r/--rev (или 'clone источник#ревизия назн')\n"
22722 #~ " предполагает --pull, даже если источник локален."
22706 #~ " предполагает --pull, даже если источник локален."
22723
22707
22724 #~ msgid "applied %s\n"
22708 #~ msgid "applied %s\n"
22725 #~ msgstr "применен %s\n"
22709 #~ msgstr "применен %s\n"
22726
22710
22727 #~ msgid ""
22711 #~ msgid ""
22728 #~ ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
22712 #~ ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
22729 #~ " specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
22713 #~ " specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
22730 #~ " ignored."
22714 #~ " ignored."
22731 #~ msgstr ""
22715 #~ msgstr ""
22732 #~ ":add: add не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указана\n"
22716 #~ ":add: add не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указана\n"
22733 #~ " опция -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в настоящее\n"
22717 #~ " опция -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в настоящее\n"
22734 #~ " время молча игнорируются."
22718 #~ " время молча игнорируются."
22735
22719
22736 #~ msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
22720 #~ msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
22737 #~ msgstr "не спрашивать подтверждения, всегда автоматически отвечать 'да'"
22721 #~ msgstr "не спрашивать подтверждения, всегда автоматически отвечать 'да'"
22738
22722
22739 #~ msgid "read config from: %s\n"
22723 #~ msgid "read config from: %s\n"
22740 #~ msgstr "читаю конфиг из: %s\n"
22724 #~ msgstr "читаю конфиг из: %s\n"
22741
22725
22742 #~ msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
22726 #~ msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
22743 #~ msgstr "вернуть файлы или каталоги к более раннему состоянию"
22727 #~ msgstr "вернуть файлы или каталоги к более раннему состоянию"
22744
22728
22745 #~ msgid ""
22729 #~ msgid ""
22746 #~ " .. note::\n"
22730 #~ " .. note::\n"
22747 #~ " This command is most likely not what you are looking for.\n"
22731 #~ " This command is most likely not what you are looking for.\n"
22748 #~ " Revert will partially overwrite content in the working\n"
22732 #~ " Revert will partially overwrite content in the working\n"
22749 #~ " directory without changing the working directory parents. Use\n"
22733 #~ " directory without changing the working directory parents. Use\n"
22750 #~ " :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n"
22734 #~ " :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n"
22751 #~ " :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n"
22735 #~ " :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n"
22752 #~ " parent."
22736 #~ " parent."
22753 #~ msgstr ""
22737 #~ msgstr ""
22754 #~ " .. note::\n"
22738 #~ " .. note::\n"
22755 #~ " Эта команда почти наверняка не то, что вы ищете. Revert\n"
22739 #~ " Эта команда почти наверняка не то, что вы ищете. Revert\n"
22756 #~ " частично переписывает файлы в рабочем каталоге, не изменяя его\n"
22740 #~ " частично переписывает файлы в рабочем каталоге, не изменяя его\n"
22757 #~ " родительскую ревизию в хранилище. Используйте \n"
22741 #~ " родительскую ревизию в хранилище. Используйте \n"
22758 #~ " :hg:`update -r рев` чтобы извлечь предыдущие ревизии, или\n"
22742 #~ " :hg:`update -r рев` чтобы извлечь предыдущие ревизии, или\n"
22759 #~ " :hg update --clean .` чтобы отменить слияние, которое добавило\n"
22743 #~ " :hg update --clean .` чтобы отменить слияние, которое добавило\n"
22760 #~ " второго родителя."
22744 #~ " второго родителя."
22761
22745
22762 #~ msgid ""
22746 #~ msgid ""
22763 #~ " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
22747 #~ " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
22764 #~ " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
22748 #~ " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
22765 #~ " revert to a revision other than the parent of the working\n"
22749 #~ " revert to a revision other than the parent of the working\n"
22766 #~ " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
22750 #~ " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
22767 #~ " afterwards."
22751 #~ " afterwards."
22768 #~ msgstr ""
22752 #~ msgstr ""
22769 #~ " Revert изменяет рабочий каталог. Она не фиксирует никаких\n"
22753 #~ " Revert изменяет рабочий каталог. Она не фиксирует никаких\n"
22770 #~ " изменений и не меняет родителя рабочего каталога. Если вы\n"
22754 #~ " изменений и не меняет родителя рабочего каталога. Если вы\n"
22771 #~ " выполните revert на ревизию, отличную от текущей родительской,\n"
22755 #~ " выполните revert на ревизию, отличную от текущей родительской,\n"
22772 #~ " восстановленные файлы будут иметь статус измененных."
22756 #~ " восстановленные файлы будут иметь статус измененных."
22773
22757
22774 #~ msgid ""
22758 #~ msgid ""
22775 #~ " If a file has been deleted, it is restored. Files scheduled for\n"
22759 #~ " If a file has been deleted, it is restored. Files scheduled for\n"
22776 #~ " addition are just unscheduled and left as they are. If the\n"
22760 #~ " addition are just unscheduled and left as they are. If the\n"
22777 #~ " executable mode of a file was changed, it is reset."
22761 #~ " executable mode of a file was changed, it is reset."
22778 #~ msgstr ""
22762 #~ msgstr ""
22779 #~ " Если файл был удален, он восстанавливается. У файлов, помеченных\n"
22763 #~ " Если файл был удален, он восстанавливается. У файлов, помеченных\n"
22780 #~ " для добавления, пометка снимается, сами файлы при этом не\n"
22764 #~ " для добавления, пометка снимается, сами файлы при этом не\n"
22781 #~ " изменяются. Если изменился признак исполнимости файла, он\n"
22765 #~ " изменяются. Если изменился признак исполнимости файла, он\n"
22782 #~ " сбрасывается."
22766 #~ " сбрасывается."
22783
22767
22784 #~ msgid ""
22768 #~ msgid ""
22785 #~ " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
22769 #~ " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
22786 #~ " If no arguments are given, no files are reverted."
22770 #~ " If no arguments are given, no files are reverted."
22787 #~ msgstr ""
22771 #~ msgstr ""
22788 #~ " Если заданы имена, восстанавливаются все файлы с подходящими\n"
22772 #~ " Если заданы имена, восстанавливаются все файлы с подходящими\n"
22789 #~ " именами. Без аргументов никакие файлы не будут восстановлены."
22773 #~ " именами. Без аргументов никакие файлы не будут восстановлены."
22790
22774
22791 #~ msgid ""
22775 #~ msgid ""
22792 #~ "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
22776 #~ "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
22793 #~ msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all откатит всё хранилище"
22777 #~ msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all откатит всё хранилище"
22794
22778
22795 #~ msgid "base path"
22779 #~ msgid "base path"
22796 #~ msgstr "базовый путь"
22780 #~ msgstr "базовый путь"
22797
22781
22798 #~ msgid "not updating, since new heads added\n"
22782 #~ msgid "not updating, since new heads added\n"
22799 #~ msgstr "не обновляюсь т.к. добавлены новые головы\n"
22783 #~ msgstr "не обновляюсь т.к. добавлены новые головы\n"
22800
22784
22801 #~ msgid ""
22785 #~ msgid ""
22802 #~ "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
22786 #~ "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
22803 #~ "Below we list the most specific file first."
22787 #~ "Below we list the most specific file first."
22804 #~ msgstr ""
22788 #~ msgstr ""
22805 #~ "Mercurial читает настройки из нескольких файлов, если они существуют.\n"
22789 #~ "Mercurial читает настройки из нескольких файлов, если они существуют.\n"
22806 #~ "Ниже приведен их список, начиная с наиболее характерных."
22790 #~ "Ниже приведен их список, начиная с наиболее характерных."
22807
22791
22808 #~ msgid "On Windows, these configuration files are read:"
22792 #~ msgid "On Windows, these configuration files are read:"
22809 #~ msgstr "В Windows используются эти файлы:"
22793 #~ msgstr "В Windows используются эти файлы:"
22810
22794
22811 #~ msgid ""
22795 #~ msgid ""
22812 #~ "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
22796 #~ "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
22813 #~ "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
22797 #~ "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
22814 #~ "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
22798 #~ "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
22815 #~ "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
22799 #~ "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
22816 #~ "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
22800 #~ "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
22817 #~ "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or "
22801 #~ "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or "
22818 #~ "mercurial.ini found)\n"
22802 #~ "mercurial.ini found)\n"
22819 #~ "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or "
22803 #~ "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or "
22820 #~ "mercurial.ini found)\n"
22804 #~ "mercurial.ini found)\n"
22821 #~ "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
22805 #~ "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
22822 #~ "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
22806 #~ "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
22823 #~ msgstr ""
22807 #~ msgstr ""
22824 #~ "- ``<хранилище>\\.hg\\hgrc``\n"
22808 #~ "- ``<хранилище>\\.hg\\hgrc``\n"
22825 #~ "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
22809 #~ "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
22826 #~ "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
22810 #~ "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
22827 #~ "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
22811 #~ "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
22828 #~ "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
22812 #~ "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
22829 #~ "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (если не найден ключ в реестре или "
22813 #~ "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (если не найден ключ в реестре или "
22830 #~ "hgrc.d\\)\n"
22814 #~ "hgrc.d\\)\n"
22831 #~ "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (если не найден hgrc.d\\или "
22815 #~ "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (если не найден hgrc.d\\или "
22832 #~ "mercurial.ini)\n"
22816 #~ "mercurial.ini)\n"
22833 #~ "- ``<каталог-с-hg.exe>\\hgrc.d\\*.rc`` (если не найден mercurial.ini)\n"
22817 #~ "- ``<каталог-с-hg.exe>\\hgrc.d\\*.rc`` (если не найден mercurial.ini)\n"
22834 #~ "- ``<каталог-с-hg.exe>\\mercurial.ini``"
22818 #~ "- ``<каталог-с-hg.exe>\\mercurial.ini``"
22835
22819
22836 #~ msgid "On Unix, these files are read:"
22820 #~ msgid "On Unix, these files are read:"
22837 #~ msgstr "В Unix используются эти файлы:"
22821 #~ msgstr "В Unix используются эти файлы:"
22838
22822
22839 #~ msgid ""
22823 #~ msgid ""
22840 #~ "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
22824 #~ "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
22841 #~ "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
22825 #~ "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
22842 #~ msgstr ""
22826 #~ msgstr ""
22843 #~ "Если владелец файла настроек в хранилище - не текущий пользователь,\n"
22827 #~ "Если владелец файла настроек в хранилище - не текущий пользователь,\n"
22844 #~ "Mercurial предупреждает о том, что этот файл не будет использован::"
22828 #~ "Mercurial предупреждает о том, что этот файл не будет использован::"
22845
22829
22846 #~ msgid ""
22830 #~ msgid ""
22847 #~ " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
22831 #~ " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
22848 #~ msgstr ""
22832 #~ msgstr ""
22849 #~ " не доверяю файлу <хранилище>/.hg/hgrc от недоверенного пользователя\n"
22833 #~ " не доверяю файлу <хранилище>/.hg/hgrc от недоверенного пользователя\n"
22850 #~ " ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ в группе ГРУППА"
22834 #~ " ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ в группе ГРУППА"
22851
22835
22852 #~ msgid ""
22836 #~ msgid ""
22853 #~ "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n"
22837 #~ "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n"
22854 #~ "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n"
22838 #~ "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n"
22855 #~ "settings, the syntax is explained below:"
22839 #~ "settings, the syntax is explained below:"
22856 #~ msgstr ""
22840 #~ msgstr ""
22857 #~ "Если это вас раздражает, можно отключить предупреждение (файл все равно\n"
22841 #~ "Если это вас раздражает, можно отключить предупреждение (файл все равно\n"
22858 #~ "игнорируется), или начать доверять пользователю. Для этого используйте\n"
22842 #~ "игнорируется), или начать доверять пользователю. Для этого используйте\n"
22859 #~ "следующие настройки, синтаксис которых описан далее:"
22843 #~ "следующие настройки, синтаксис которых описан далее:"
22860
22844
22861 #~ msgid ""
22845 #~ msgid ""
22862 #~ "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
22846 #~ "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
22863 #~ "- ``trusted.users = USER``\n"
22847 #~ "- ``trusted.users = USER``\n"
22864 #~ "- ``trusted.groups = GROUP``"
22848 #~ "- ``trusted.groups = GROUP``"
22865 #~ msgstr ""
22849 #~ msgstr ""
22866 #~ "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
22850 #~ "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
22867 #~ "- ``trusted.users = ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ``\n"
22851 #~ "- ``trusted.users = ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ``\n"
22868 #~ "- ``trusted.groups = ГРУППА``"
22852 #~ "- ``trusted.groups = ГРУППА``"
22869
22853
22870 #~ msgid ""
22854 #~ msgid ""
22871 #~ "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
22855 #~ "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
22872 #~ "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
22856 #~ "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
22873 #~ msgstr ""
22857 #~ msgstr ""
22874 #~ "- в Unix-подобных ОС: ``man hgrc``\n"
22858 #~ "- в Unix-подобных ОС: ``man hgrc``\n"
22875 #~ "- онлайн: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
22859 #~ "- онлайн: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now