##// END OF EJS Templates
merge with i18n
Augie Fackler -
r35836:d334afc5 merge 4.5 stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (1913 lines changed) Show them Hide them
@@ -1,39727 +1,41038
1 1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
2 2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
3 3 # Copyright (C) 2011 Matt Mackall and others
4 4 #
5 5 # Translators:
6 6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
7 7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
8 8 #
9 9 # Translation dictionary:
10 10 #
11 11 # archive pacote
12 12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
13 13 # bundle bundle
14 14 # changeset revisão
15 15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
16 16 # default default (branch ou path), padrão
17 17 # diff diff
18 18 # head cabeça
19 19 # hook gancho
20 20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
21 21 # patch patch
22 22 # pull trazer
23 23 # push enviar
24 24 # revision revisão
25 25 # tag etiqueta
26 26 # tip tip (tag), ponta
27 27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
28 28 # working directory diretório de trabalho
29 29 #
30 30 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>, 2016, 2017.
31 31 msgid ""
32 32 msgstr ""
33 33 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
34 34 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@mercurial-scm.org>\n"
35 35 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n"
36 36 "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n"
37 37 "POT-Creation-Date: 2017-07-31 12:15-0300\n"
38 38 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 12:13-0300\n"
39 39 "MIME-Version: 1.0\n"
40 40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
41 41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
42 42 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
43 43 "Language: pt_BR\n"
44 44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
45 45 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
46 46
47 47 msgid "VALUE"
48 48 msgstr "VALOR"
49 49
50 50 #, python-format
51 51 msgid " (default: %s)"
52 52 msgstr " (padrão: %s)"
53 53
54 54 msgid "Options"
55 55 msgstr "Opções"
56 56
57 57 msgid ""
58 58 "\n"
59 59 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
60 60 msgstr ""
61 61 "\n"
62 62 "opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes\n"
63 63
64 64 msgid "Commands"
65 65 msgstr "Comandos"
66 66
67 67 msgid "Extensions"
68 68 msgstr "Extensões"
69 69
70 70 msgid ""
71 71 "This section contains help for extensions that are distributed together with"
72 72 " Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
73 73 msgstr ""
74 74 "Esta seção contém texto de ajuda para extensões que são distribuídas junto "
75 75 "com o Mercurial. A ajuda para outras extensões está disponível no sistema de"
76 76 " ajuda."
77 77
78 78 msgid "Options:"
79 79 msgstr "Opções:"
80 80
81 81 #, python-format
82 82 msgid " aliases: %s"
83 83 msgstr " apelidos: %s"
84 84
85 85 msgid "hooks for controlling repository access"
86 86 msgstr "ganchos para controlar o acesso a um repositório"
87 87
88 88 msgid ""
89 89 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
90 90 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
91 91 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
92 92 msgstr ""
93 93 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
94 94 "determinados ramos ou caminhos ao receber revisões, usando\n"
95 95 "pretxnchangegroup e pretxncommit."
96 96
97 97 msgid ""
98 98 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
99 99 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
100 100 "changeset (since the latter is merely informative)."
101 101 msgstr ""
102 102 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
103 103 "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
104 104 "que este é meramente informativo)."
105 105
106 106 msgid ""
107 107 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
108 108 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
109 109 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
110 110 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
111 111 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
112 112 "distinguish them."
113 113 msgstr ""
114 114 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
115 115 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
116 116 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
117 117 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
118 118 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
119 119 "conta local, pois não haverá maneira de distingui-los."
120 120
121 121 msgid "The order in which access checks are performed is:"
122 122 msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:"
123 123
124 124 msgid ""
125 125 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
126 126 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
127 127 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
128 128 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
129 129 msgstr ""
130 130 "1) Lista de restrição para ramos (seção ``acl.deny.branches``)\n"
131 131 "2) Lista de permissão para ramos (seção ``acl.allow.branches``)\n"
132 132 "3) Lista de restrição para caminhos (seção ``acl.deny``)\n"
133 133 "4) Lista de permissão para caminhos (seção ``acl.allow``)"
134 134
135 135 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
136 136 msgstr "As seções allow e deny usam pares chave-valor."
137 137
138 138 msgid ""
139 139 "Branch-based Access Control\n"
140 140 "---------------------------"
141 141 msgstr ""
142 142 "Controle de Acesso Baseado em Ramos\n"
143 143 "-----------------------------------"
144 144
145 145 msgid ""
146 146 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
147 147 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
148 148 "either:"
149 149 msgstr ""
150 150 "Use as seções ``acl.deny.branches`` e ``acl.allow.branches`` para controlar\n"
151 151 "o acesso com base no ramo nomeado das revisões. Chaves nessa seção podem ser:"
152 152
153 153 msgid ""
154 154 "- a branch name, or\n"
155 155 "- an asterisk, to match any branch;"
156 156 msgstr ""
157 157 "- um nome de ramo;\n"
158 158 "- um asterisco, que significa \"qualquer ramo\"."
159 159
160 160 msgid "The corresponding values can be either:"
161 161 msgstr "Os valores correspondentes podem ser:"
162 162
163 163 msgid ""
164 164 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
165 165 "- an asterisk, to match anyone;"
166 166 msgstr ""
167 167 "- uma lista separada por vírgulas contendo usuários e grupos, ou\n"
168 168 "- um asterisco, que significa \"qualquer usuário ou grupo\";"
169 169
170 170 msgid ""
171 171 "You can add the \"!\" prefix to a user or group name to invert the sense\n"
172 172 "of the match."
173 173 msgstr ""
174 174 "Você pode adicionar o prefixo \"!\" para um usuário ou grupo\n"
175 175 "para inverter o sentido do casamento."
176 176
177 177 msgid ""
178 178 "Path-based Access Control\n"
179 179 "-------------------------"
180 180 msgstr ""
181 181 "Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n"
182 182 "--------------------------------------"
183 183
184 184 msgid ""
185 185 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
186 186 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
187 187 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
188 188 "syntax as the other sections above."
189 189 msgstr ""
190 190 "Use as seções ``acl.deny`` e ``acl.allow`` para controlar o acesso com\n"
191 191 "base nos caminhos de arquivo alterados pelas revisões. Chaves nessas\n"
192 192 "seções aceitam um padrão de sub-árvore (por padrão com sintaxe glob).\n"
193 193 "Os valores correspondentes seguem a mesma sintaxe que as outras\n"
194 194 "seções acima."
195 195
196 196 msgid ""
197 197 "Groups\n"
198 198 "------"
199 199 msgstr ""
200 200 "Grupos\n"
201 201 "------"
202 202
203 203 msgid ""
204 204 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
205 205 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
206 206 msgstr ""
207 207 "Nomes de grupos devem ser prefixados com um símbolo ``@``. Especificar\n"
208 208 "um nome de grupo tem o mesmo efeito que especificar todos os usuários\n"
209 209 "dentro desse grupo."
210 210
211 211 msgid ""
212 212 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
213 213 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
214 214 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
215 215 "Otherwise, an exception will be raised."
216 216 msgstr ""
217 217 "Você pode definir grupos na seção ``acl.groups``. Se um nome de grupo\n"
218 218 "não estiver definido nessa seção, e o Mercurial for executado em um\n"
219 219 "sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n"
220 220 "Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada."
221 221
222 222 msgid ""
223 223 "Example Configuration\n"
224 224 "---------------------"
225 225 msgstr ""
226 226 "Exemplo de Configuração\n"
227 227 "-----------------------"
228 228
229 229 msgid " [hooks]"
230 230 msgstr " [hooks]"
231 231
232 232 msgid ""
233 233 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
234 234 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
235 235 msgstr ""
236 236 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso durante um commit\n"
237 237 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
238 238
239 239 msgid ""
240 240 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
241 241 " # bundle and serve.\n"
242 242 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
243 243 msgstr ""
244 244 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso para pull, push,\n"
245 245 " # bundle e serve.\n"
246 246 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
247 247
248 248 msgid ""
249 249 " [acl]\n"
250 250 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
251 251 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
252 252 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
253 253 " # related commands are run locally.\n"
254 254 " # Default: serve\n"
255 255 " sources = serve"
256 256 msgstr ""
257 257 " [acl]\n"
258 258 " # Permite ou recusa acesso para revisões recebidas apenas se sua origem\n"
259 259 " # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem\n"
260 260 " # é \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n"
261 261 " # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n"
262 262 " # executados do lado local.\n"
263 263 " # Padrão: serve\n"
264 264 " sources = serve"
265 265
266 266 msgid " [acl.deny.branches]"
267 267 msgstr " [acl.deny.branches]"
268 268
269 269 msgid ""
270 270 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
271 271 " frozen-branch = *"
272 272 msgstr ""
273 273 " # Todos são recusados no ramo \"frozen\":\n"
274 274 " frozen-branch = * "
275 275
276 276 msgid ""
277 277 " # A bad user is denied on all branches:\n"
278 278 " * = bad-user"
279 279 msgstr ""
280 280 " # O usuário-mau é recusado em todos os ramos:\n"
281 281 " * = usuário-mau"
282 282
283 283 msgid " [acl.allow.branches]"
284 284 msgstr " [acl.allow.branches]"
285 285
286 286 msgid ""
287 287 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
288 288 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
289 289 msgstr ""
290 290 " # Alguns usuários são permitidos no ramo-a:\n"
291 291 " ramo-a = usuário-1, usuário-2, usuário-3"
292 292
293 293 msgid ""
294 294 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
295 295 " branch-b = user-1"
296 296 msgstr ""
297 297 " # Apenas um usuário é permitido no ramo-b:\n"
298 298 " ramo-b = usuário-1"
299 299
300 300 msgid ""
301 301 " # The super user is allowed on any branch:\n"
302 302 " * = super-user"
303 303 msgstr ""
304 304 " # superusuário é permitido em qualquer ramo:\n"
305 305 " * = superusuário"
306 306
307 307 msgid ""
308 308 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
309 309 " branch-for-tests = *"
310 310 msgstr ""
311 311 " # Todos são permitidos em ramo-de-testes:\n"
312 312 " ramo-de-testes = *"
313 313
314 314 msgid ""
315 315 " [acl.deny]\n"
316 316 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
317 317 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
318 318 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
319 319 msgstr ""
320 320 " [acl.deny]\n"
321 321 " # Esta lista é verificada primeiro. Se uma correspondência for\n"
322 322 " # encontrada, acl.allow não é verificada. Se acl.deny não estiver\n"
323 323 " # presente, todos os usuários terão acesso . O formato para ambas\n"
324 324 " # é: glob padrão = usuário, ..., @grupo, ..."
325 325
326 326 msgid ""
327 327 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
328 328 " # my/glob/pattern = *"
329 329 msgstr ""
330 330 " # Para permitir ou restringir todos os usuários, use um asterisco:\n"
331 331 " # meu/padrão/glob = *"
332 332
333 333 msgid ""
334 334 " # user6 will not have write access to any file:\n"
335 335 " ** = user6"
336 336 msgstr ""
337 337 " # usuario6 não terá acesso de escrita a nenhum arquivo:\n"
338 338 " ** = usuario6"
339 339
340 340 msgid ""
341 341 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
342 342 " ** = @hg-denied"
343 343 msgstr ""
344 344 " # O grupo \"hg-negado\" não terá acesso de escrita a qualquer arquivo:\n"
345 345 " ** = @hg-negado"
346 346
347 347 msgid ""
348 348 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
349 349 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
350 350 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
351 351 msgstr ""
352 352 " # Ninguém será capaz de mudar \"NÃO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n"
353 353 " # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n"
354 354 " src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *"
355 355
356 356 msgid ""
357 357 " [acl.allow]\n"
358 358 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
359 359 " # empty acl.allow = no users allowed"
360 360 msgstr ""
361 361 " [acl.allow]\n"
362 362 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
363 363 " # por padrão permitidos\n"
364 364 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido"
365 365
366 366 msgid ""
367 367 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
368 368 " # folder:\n"
369 369 " docs/** = doc_writer"
370 370 msgstr ""
371 371 " # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer\n"
372 372 " # arquivo sob a pasta \"docs\":\n"
373 373 " docs/** = escritor_de_docs"
374 374
375 375 msgid ""
376 376 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
377 377 " # under the \"images\" folder:\n"
378 378 " images/** = jack, @designers"
379 379 msgstr ""
380 380 " # O usuário \"joao\" e o grupo \"designers\" têm acesso de escrita para\n"
381 381 " # qualquer arquivo sob a pasta \"imagens\":\n"
382 382 " imagens/** = joao, @designers"
383 383
384 384 msgid ""
385 385 " # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n"
386 386 " # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n"
387 387 " # (except for 1 file. See acl.deny):\n"
388 388 " src/main/resources/** = *"
389 389 msgstr ""
390 390 " # Todos (exceto \"usuario6\" e \"@hg-denied\" - veja acl.deny acima)\n"
391 391 " # terão acesso de escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\"\n"
392 392 " # (exceto um arquivo - veja acl.deny):\n"
393 393 " src/main/resources/** = *"
394 394
395 395 msgid " .hgtags = release_engineer"
396 396 msgstr " .hgtags = release_engineer"
397 397
398 398 msgid ""
399 399 "Examples using the \"!\" prefix\n"
400 400 "............................."
401 401 msgstr ""
402 402 "Exemplos usando o prefixo \"!\"\n"
403 403 "............................."
404 404
405 405 msgid ""
406 406 "Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able to\n"
407 407 "push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n"
408 408 "be created."
409 409 msgstr ""
410 410 "Suponha que haja um ramo para o qual somente um dado usuário (ou grupo)\n"
411 411 "seja capaz de enviar revisões, e você não quer restringir acesso a\n"
412 412 "qualquer outro ramo que possa ser criado."
413 413
414 414 msgid ""
415 415 "The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group to\n"
416 416 "push changesets in a given branch or path."
417 417 msgstr ""
418 418 "O prefixo \"!\" permite que você previna que qualquer um com exceção de um\n"
419 419 "dado usuário ou grupo envie revisões em um certo ramo ou caminho."
420 420
421 421 msgid ""
422 422 "In the examples below, we will:\n"
423 423 "1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n"
424 424 "2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit\"\n"
425 425 "3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\""
426 426 msgstr ""
427 427 "No exemplo abaixo, nós iremos:\n"
428 428 "1) Negar o acesso a um ramo \"ring\" a todos, menos ao usuário \"gollum\"\n"
429 429 "2) Negar o acesso ao ramo \"lake\" a todos, menos aos membros do grupo \"hobbit\"\n"
430 430 "3) Negar o acesso a um arquivo a todos, menos ao usuário \"gollum\""
431 431
432 432 msgid ""
433 433 " [acl.allow.branches]\n"
434 434 " # Empty"
435 435 msgstr ""
436 436 " [acl.allow.branches]\n"
437 437 " # Vazio"
438 438
439 439 msgid ""
440 440 " # 1) only 'gollum' can commit to branch 'ring';\n"
441 441 " # 'gollum' and anyone else can still commit to any other branch.\n"
442 442 " ring = !gollum"
443 443 msgstr ""
444 444 " # 1) somente 'gollum' pode consolidar no ramo 'ring';\n"
445 445 " # 'gollum' e qualquer outro usuário ainda pode consolidar em\n"
446 446 " # qualquer outro ramo.\n"
447 447 " ring = !gollum"
448 448
449 449 msgid ""
450 450 " # 2) only members of the group 'hobbit' can commit to branch 'lake';\n"
451 451 " # 'hobbit' members and anyone else can still commit to any other branch.\n"
452 452 " lake = !@hobbit"
453 453 msgstr ""
454 454 " # 2) somente membros do grupo 'hobbit' podem consolidar em um ramo 'lake';\n"
455 455 " # membros do grupo 'hobbit' e qualquer outro usuário ainda podem consolidar\n"
456 456 " # em qualquer outro ramo.\n"
457 457 " lake = !@hobbit"
458 458
459 459 msgid " # You can also deny access based on file paths:"
460 460 msgstr " # Você também pode negar o acesso com base em caminhos de arquivo:"
461 461
462 462 msgid ""
463 463 " [acl.allow]\n"
464 464 " # Empty"
465 465 msgstr ""
466 466 " [acl.allow]\n"
467 467 " # Vazio"
468 468
469 469 msgid ""
470 470 " [acl.deny]\n"
471 471 " # 3) only 'gollum' can change the file below;\n"
472 472 " # 'gollum' and anyone else can still change any other file.\n"
473 473 " /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
474 474 msgstr ""
475 475 " [acl.deny]\n"
476 476 " # 3) somente 'gollum' pode mudar o arquivo abaixo;\n"
477 477 " # 'gollum' e qualquer outro ainda pode mudar qualquer outro arquivo.\n"
478 478 " /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
479 479
480 480 #, python-format
481 481 msgid "group '%s' is undefined"
482 482 msgstr "o grupo '%s' não está definido"
483 483
484 484 #, python-format
485 485 msgid ""
486 486 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
487 487 msgstr ""
488 488 "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper "
489 489 "consolidações nem revisões de entrada"
490 490
491 491 #, python-format
492 492 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
493 493 msgstr "acl: acesso do usuário \"%s\" negado para o ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
494 494
495 495 #, python-format
496 496 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
497 497 msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
498 498
499 499 #, python-format
500 500 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
501 501 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" foi negado (revisão \"%s\")"
502 502
503 503 #, python-format
504 504 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
505 505 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")"
506 506
507 507 msgid "provide the amend command (EXPERIMENTAL)"
508 508 msgstr "fornece o comando amend (EXPERIMENTAL)"
509 509
510 510 msgid ""
511 511 "This extension provides an ``amend`` command that is similar to\n"
512 512 "``commit --amend`` but does not prompt an editor.\n"
513 513 msgstr ""
514 514 "Esta extensão fornece um comando ``amend``, similar ao comando\n"
515 515 "``commit --amend`` mas não abre um editor.\n"
516 516
517 517 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
518 518 msgstr ""
519 519 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
520 520 "consolidação"
521 521
522 522 msgid "invoke editor on commit messages"
523 523 msgstr "chama um editor para mensagens de consolidação"
524 524
525 525 msgid "use interactive mode"
526 526 msgstr "use o modo interativo"
527 527
528 528 msgid "store a note on the amend"
529 529 msgstr "guarda uma nota ao emendar"
530 530
531 531 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
532 532 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
533 533
534 534 msgid ""
535 535 "amend the working copy parent with all or specified outstanding changes"
536 536 msgstr "emenda a cópia de trabalho com as mudanças pendentes pedidas"
537 537
538 538 msgid ""
539 539 " Similar to :hg:`commit --amend`, but reuse the commit message without\n"
540 540 " invoking editor, unless ``--edit`` was set."
541 541 msgstr ""
542 542 " Similar a :hg:`commit --amend`, mas reusa a mensagem de\n"
543 543 " consolidação sem invocar um editor (a não ser que ``--edit``\n"
544 544 " seja definida)."
545 545
546 546 msgid ""
547 547 " See :hg:`help commit` for more details.\n"
548 548 " "
549 549 msgstr ""
550 550 " Veja :hg:`help commit` para mais detalhes.\n"
551 551 " "
552 552
553 553 msgid "cannot store a note of more than 255 bytes"
554 554 msgstr "não é possível guardar uma nota de mais de 255 bytes"
555 555
556 556 msgid "check for unrecorded moves at commit time (EXPERIMENTAL)"
557 557 msgstr ""
558 558 "testa por renomeações não registradas no momento da consolidação "
559 559 "(EXPERIMENTAL)"
560 560
561 561 msgid ""
562 562 "This extension checks at commit/amend time if any of the committed files\n"
563 563 "comes from an unrecorded mv."
564 564 msgstr ""
565 565 "Esta extensão verifica durante consolidações se algum arquivo consolidado\n"
566 566 "foi renomeado sem registrar essa renomeação pelo comando mv."
567 567
568 568 msgid ""
569 569 "The threshold at which a file is considered a move can be set with the\n"
570 570 "``automv.similarity`` config option. This option takes a percentage between 0\n"
571 571 "(disabled) and 100 (files must be identical), the default is 95."
572 572 msgstr ""
573 573 "O limiar no qual um arquivo será considerado uma renomeação\n"
574 574 "pode ser definido com a opção de configuração ``automv.similarity``.\n"
575 575 "Esta opção recebe uma porcentagem entre 0 (desabilitado) e 100\n"
576 576 "(os arquivos devem ser idênticos). O valor padrão é 95."
577 577
578 578 msgid "disable automatic file move detection"
579 579 msgstr "desabilita detecção automática de renomeações"
580 580
581 581 msgid "automv.similarity must be between 0 and 100"
582 582 msgstr "automv.similarity deve ser um número entre 0 e 100"
583 583
584 584 #, python-format
585 585 msgid "detected move of %s as %s (%d%% similar)\n"
586 586 msgstr "detectada remoção de %s como %s (%d%% de similaridade)\n"
587 587
588 588 #, python-format
589 589 msgid "detected move of %d files\n"
590 590 msgstr "foram detectadas renomeações de %d arquivos\n"
591 591
592 592 msgid "log repository events to a blackbox for debugging"
593 593 msgstr "registra eventos do repositório para depuração"
594 594
595 595 msgid ""
596 596 "Logs event information to .hg/blackbox.log to help debug and diagnose problems.\n"
597 597 "The events that get logged can be configured via the blackbox.track config key."
598 598 msgstr ""
599 599 "Registra informação de eventos no arquivo .hg/blackbox.log para auxiliar\n"
600 600 "depuração e diagnóstico de problemas. Os eventos que serão registrados\n"
601 601 "podem ser configurados através da opção de configuração blackbox.track."
602 602
603 603 msgid "Examples::"
604 604 msgstr "Exemplos::"
605 605
606 606 msgid ""
607 607 " [blackbox]\n"
608 608 " track = *\n"
609 609 " # dirty is *EXPENSIVE* (slow);\n"
610 610 " # each log entry indicates `+` if the repository is dirty, like :hg:`id`.\n"
611 611 " dirty = True\n"
612 612 " # record the source of log messages\n"
613 613 " logsource = True"
614 614 msgstr ""
615 615 " [blackbox]\n"
616 616 " track = *\n"
617 617 " # dirty é *CARO* (lento); cada entrada do log indica `+`\n"
618 618 " # se o repositório estiver sujo, como em :hg:`id`.\n"
619 619 " dirty = True\n"
620 620 " # grava a origem das mensagens de log\n"
621 621 " logsource = True"
622 622
623 623 msgid ""
624 624 " [blackbox]\n"
625 625 " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook"
626 626 msgstr ""
627 627 " [blackbox]\n"
628 628 " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook"
629 629
630 630 msgid ""
631 631 " [blackbox]\n"
632 632 " track = incoming"
633 633 msgstr ""
634 634 " [blackbox]\n"
635 635 " track = incoming"
636 636
637 637 msgid ""
638 638 " [blackbox]\n"
639 639 " # limit the size of a log file\n"
640 640 " maxsize = 1.5 MB\n"
641 641 " # rotate up to N log files when the current one gets too big\n"
642 642 " maxfiles = 3"
643 643 msgstr ""
644 644 " [blackbox]\n"
645 645 " # limita o tamanho de um arquivo de log\n"
646 646 " maxsize = 1.5 MB\n"
647 647 " # rotaciona até N arquivos de log quando o atual se tornar grande demais\n"
648 648 " maxfiles = 3"
649 649
650 650 msgid "the number of events to show"
651 651 msgstr "número de eventos a serem mostrados"
652 652
653 653 msgid "hg blackbox [OPTION]..."
654 654 msgstr "hg blackbox [OPÇÃO]..."
655 655
656 656 msgid ""
657 657 "view the recent repository events\n"
658 658 " "
659 659 msgstr ""
660 660 "visualiza os eventos recentes do repositório\n"
661 661 " "
662 662
663 663 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
664 664 msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla"
665 665
666 666 msgid ""
667 667 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
668 668 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
669 669 "the Mercurial template mechanism."
670 670 msgstr ""
671 671 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
672 672 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
673 673 "Os comentários são formatados usando o mecanismo de modelos\n"
674 674 "do Mercurial."
675 675
676 676 msgid ""
677 677 "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
678 678 "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
679 679 msgstr ""
680 680 "As referências para bugs podem opcionalmente incluir atualizações do\n"
681 681 "registro do Bugzilla de horas de trabalho gastas com o bug. Bugs\n"
682 682 "também podem ser marcados como corrigidos."
683 683
684 684 msgid "Four basic modes of access to Bugzilla are provided:"
685 685 msgstr "São fornecidos quatro modos básicos de acesso ao Bugzilla:"
686 686
687 687 msgid "1. Access via the Bugzilla REST-API. Requires bugzilla 5.0 or later."
688 688 msgstr ""
689 689 "1. Acesso através da API REST do Bugzilla. Exige a versão\n"
690 690 " 5.0 ou posterior do Bugzilla."
691 691
692 692 msgid ""
693 693 "2. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
694 694 msgstr ""
695 695 "2. Acesso através da interface XMLRPC do Bugzilla. Exige a versão\n"
696 696 " 3.4 ou posterior do Bugzilla."
697 697
698 698 msgid ""
699 699 "3. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
700 700 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
701 701 msgstr ""
702 702 "3. Verifica os dados pela interface XMLRPC do Bugzilla, e envia mudanças\n"
703 703 " de bugs por email para a interface de email do Bugzilla. Exige a versão\n"
704 704 " 3.4 ou posterior do Bugzilla."
705 705
706 706 msgid ""
707 707 "4. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
708 708 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
709 709 msgstr ""
710 710 "4. Escreve diretamente na base de dados do Bugzilla. São suportadas\n"
711 711 " apenas instalações do Bugzilla usando o MySQL. Exige o módulo\n"
712 712 " MySQLdb do Python."
713 713
714 714 msgid ""
715 715 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
716 716 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
717 717 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
718 718 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
719 719 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
720 720 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
721 721 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
722 722 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
723 723 "forward. Only adding comments is supported in this access mode."
724 724 msgstr ""
725 725 "A escrita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n"
726 726 "e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n"
727 727 "de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n"
728 728 "Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n"
729 729 "Bugzilla, exige permissões de leitura de detalhes de configuração\n"
730 730 "do Bugzilla e um usuário e senha do MySQL que tenha acesso completo\n"
731 731 "à base de dados do Bugzilla.\n"
732 732 "Por essas razões, este modo de acesso é considerado obsoleto, e\n"
733 733 "não será atualizado para novas versões do Bugzilla.\n"
734 734 "Neste modo de acesso, apenas a adição de comentários é suportada."
735 735
736 736 msgid ""
737 737 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
738 738 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
739 739 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
740 740 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
741 741 "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and later."
742 742 msgstr ""
743 743 "O acesso por XMLRPC necessita de um nome de usuário e senha do\n"
744 744 "Bugzilla especificados na configuração. Comentários são adicionados\n"
745 745 "sob tal nome de usuário. Como a configuração deve ser legível por\n"
746 746 "todos os usuários do Mercurial, recomenda-se que os direitos desse\n"
747 747 "usuário sejam restritos ao mínimo necessário para adicionar\n"
748 748 "comentários.\n"
749 749 "Marcar bugs como corrigidos exige o Bugzilla versão 4.0 ou posterior."
750 750
751 751 msgid ""
752 752 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
753 753 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
754 754 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
755 755 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
756 756 "that the Mercurial user email is not recognized by Bugzilla as a Bugzilla\n"
757 757 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
758 758 "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
759 759 "works on all supported Bugzilla versions."
760 760 msgstr ""
761 761 "O acesso por XMLRPC/email usa XMLRPC para consultar o Bugzilla,\n"
762 762 "mas envia um email para a interface de emails do Bugzilla para\n"
763 763 "adicionar comentários aos bugs. O endereço de email do usuário\n"
764 764 "do Mercurial é usado como endereço From: no email, de modo que o\n"
765 765 "comentário parecerá vir do usuário do Mercurial. Se o email do\n"
766 766 "usuário não for reconhecido pelo Bugzilla como um usuário do\n"
767 767 "Bugzilla, a origem do comentário será o email associado ao nome\n"
768 768 "de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla.\n"
769 769 "Marcar bugs como corrigidos funciona em todas as versões do\n"
770 770 "Bugzilla suportadas."
771 771
772 772 msgid ""
773 773 "Access via the REST-API needs either a Bugzilla username and password\n"
774 774 "or an apikey specified in the configuration. Comments are made under\n"
775 775 "the given username or the user associated with the apikey in Bugzilla."
776 776 msgstr ""
777 777 "O acesso através da API REST exige ou um usuário e senha do Bugzilla\n"
778 778 "ou uma apikey especificada na configuração. Comentários são feitos\n"
779 779 "sob o usuário fornecido ou o usuário associado com a apikey no\n"
780 780 "Bugzilla."
781 781
782 782 msgid "Configuration items common to all access modes:"
783 783 msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:"
784 784
785 785 msgid ""
786 786 "bugzilla.version\n"
787 787 " The access type to use. Values recognized are:"
788 788 msgstr ""
789 789 "bugzilla.version\n"
790 790 " O tipo de acesso a ser usado. Os valores reconhecidos são:"
791 791
792 792 msgid ""
793 793 " :``restapi``: Bugzilla REST-API, Bugzilla 5.0 and later.\n"
794 794 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
795 795 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
796 796 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
797 797 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
798 798 " including 3.0.\n"
799 799 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
800 800 " including 2.18."
801 801 msgstr ""
802 802 " :``restapi``: API REST, Bugzilla 5.0 ou posteriores.\n"
803 803 " :``xmlrpc``: interface XMLRPC do Bugzilla.\n"
804 804 " :``xmlrpc+email``: interfaces XMLRPC e email do Bugzilla.\n"
805 805 " :``3.0``: acesso MySQL, Bugzilla 3.0 ou posteriores.\n"
806 806 " :``2.18``: acesso MySQL, Bugzilla 2.18 até (sem incluir) 3.0\n"
807 807 " :``2.16``: acesso MySQL, Bugzilla 2.16 até (sem incluir) 2.18."
808 808
809 809 msgid ""
810 810 "bugzilla.regexp\n"
811 811 " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit message.\n"
812 812 " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
813 813 " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
814 814 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
815 815 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
816 816 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
817 817 " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
818 818 " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n"
819 819 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
820 820 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
821 821 msgstr ""
822 822 "bugzilla.regexp\n"
823 823 " Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n"
824 824 " revisão os IDs dos bugs a serem atualizados.\n"
825 825 " Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n"
826 826 " bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n"
827 827 " nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n"
828 828 " as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n"
829 829 " presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n"
830 830 " IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n"
831 831 " A expressão padrão encontra\n"
832 832 " ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``,\n"
833 833 " ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` e variações,\n"
834 834 " seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n"
835 835 " como em ``hours 1.5``.\n"
836 836 " A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
837 837
838 838 msgid ""
839 839 "bugzilla.fixregexp\n"
840 840 " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
841 841 " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` containing\n"
842 842 " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
843 843 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
844 844 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
845 845 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
846 846 " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
847 847 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
848 848 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
849 849 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
850 850 msgstr ""
851 851 "bugzilla.fixregexp\n"
852 852 " Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n"
853 853 " revisão os IDs dos bugs a serem marcados como resolvidos.\n"
854 854 " Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n"
855 855 " bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n"
856 856 " nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n"
857 857 " as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n"
858 858 " presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n"
859 859 " IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n"
860 860 " A expressão padrão encontra\n"
861 861 " ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
862 862 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` e variações,\n"
863 863 " seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n"
864 864 " como em ``hours 1.5``.\n"
865 865 " A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
866 866
867 867 msgid ""
868 868 "bugzilla.fixstatus\n"
869 869 " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``."
870 870 msgstr ""
871 871 "bugzilla.fixstatus\n"
872 872 " O status definido em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n"
873 873 " O padrão é ``RESOLVED``."
874 874
875 875 msgid ""
876 876 "bugzilla.fixresolution\n"
877 877 " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
878 878 msgstr ""
879 879 "bugzilla.fixresolution\n"
880 880 " A resolução definida em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n"
881 881 " O padrão é ``FIXED``."
882 882
883 883 msgid ""
884 884 "bugzilla.style\n"
885 885 " The style file to use when formatting comments."
886 886 msgstr ""
887 887 "bugzilla.style\n"
888 888 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários."
889 889
890 890 msgid ""
891 891 "bugzilla.template\n"
892 892 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
893 893 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
894 894 " extension specifies:"
895 895 msgstr ""
896 896 "bugzilla.template\n"
897 897 " O modelo usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
898 898 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
899 899 " especifica:"
900 900
901 901 msgid ""
902 902 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
903 903 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
904 904 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
905 905 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
906 906 msgstr ""
907 907 " :``{bug}``: O ID do bug no Bugzilla.\n"
908 908 " :``{root}``: O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
909 909 " :``{webroot}``: O caminho do repositório do Mercurial.\n"
910 910 " :``{hgweb}``: URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http."
911 911
912 912 msgid ""
913 913 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
914 914 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
915 915 msgstr ""
916 916 " O valor padrão é ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
917 917 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
918 918
919 919 msgid ""
920 920 "bugzilla.strip\n"
921 921 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
922 922 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
923 923 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
924 924 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
925 925 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
926 926 msgstr ""
927 927 "bugzilla.strip\n"
928 928 " O número de separadores de caminho que devem ser retirados do\n"
929 929 " início do caminho para o repositório do Mercurial (``{root}``\n"
930 930 " nos modelos) para produzir ``{webroot}``. Por exemplo, um\n"
931 931 " repositório com ``{root}`` ``/var/local/my-project`` com valor\n"
932 932 " de strip 2 gera ``my-project`` como valor de ``{webroot}``.\n"
933 933 " O padrão é 0."
934 934
935 935 msgid ""
936 936 "web.baseurl\n"
937 937 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
938 938 " templates as ``{hgweb}``."
939 939 msgstr ""
940 940 "web.baseurl\n"
941 941 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
942 942 " em modelos como ``{hgweb}``."
943 943
944 944 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
945 945 msgstr ""
946 946 "Itens de configuração comuns aos modos de acesso XMLRPC+email e MySQL:"
947 947
948 948 msgid ""
949 949 "bugzilla.usermap\n"
950 950 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
951 951 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
952 952 " line::"
953 953 msgstr ""
954 954 "bugzilla.usermap\n"
955 955 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
956 956 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
957 957 " arquivo deve conter um mapeamento por linha::"
958 958
959 959 msgid " committer = Bugzilla user"
960 960 msgstr " consolidador = usuário do Bugzilla"
961 961
962 962 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
963 963 msgstr " Veja também a seção [usermap]."
964 964
965 965 msgid ""
966 966 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
967 967 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
968 968 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
969 969 msgstr ""
970 970 "A seção ``[usermap]`` é usada para especificar mapeamentos de emails dos\n"
971 971 "consolidadores do Mercurial para emails de usuários do Bugzilla. Veja\n"
972 972 "também ``bugzilla.usermap``.\n"
973 973 "Contém entradas com o formato ``consolidador = usuário do Bugzilla``."
974 974
975 975 msgid "XMLRPC and REST-API access mode configuration:"
976 976 msgstr "Configurações dos modos de acesso XMLRPC e REST-API:"
977 977
978 978 msgid ""
979 979 "bugzilla.bzurl\n"
980 980 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
981 981 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
982 982 msgstr ""
983 983 "bugzilla.bzurl\n"
984 984 " A URL base para a instalação do Bugzilla.\n"
985 985 " O padrão é ``http://localhost/bugzilla``."
986 986
987 987 msgid ""
988 988 "bugzilla.user\n"
989 989 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
990 990 " ``bugs``."
991 991 msgstr ""
992 992 "bugzilla.user\n"
993 993 " O nome de usuário a ser usado para entrar no Bugzilla via XMLRPC.\n"
994 994 " O padrão é ``bugs``."
995 995
996 996 msgid ""
997 997 "bugzilla.password\n"
998 998 " The password for Bugzilla login."
999 999 msgstr ""
1000 1000 "bugzilla.password\n"
1001 1001 " A senha de login do Bugzilla."
1002 1002
1003 1003 msgid "REST-API access mode uses the options listed above as well as:"
1004 1004 msgstr ""
1005 1005 "Além das opções acima, o modo de acesso REST-API também usa as opções:"
1006 1006
1007 1007 msgid ""
1008 1008 "bugzilla.apikey\n"
1009 1009 " An apikey generated on the Bugzilla instance for api access.\n"
1010 1010 " Using an apikey removes the need to store the user and password\n"
1011 1011 " options."
1012 1012 msgstr ""
1013 1013 "bugzilla.apikey\n"
1014 1014 " Uma apikey gerada na instância do Bugzilla para acesso à api.\n"
1015 1015 " O uso de uma apikey elimina a necessidade de guardar um usuário\n"
1016 1016 " e senha."
1017 1017
1018 1018 msgid ""
1019 1019 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
1020 1020 "and also:"
1021 1021 msgstr ""
1022 1022 "O modo de acesso XMLRPC+email usa os itens de configuração do modo\n"
1023 1023 "XMLRPC, além de:"
1024 1024
1025 1025 msgid ""
1026 1026 "bugzilla.bzemail\n"
1027 1027 " The Bugzilla email address."
1028 1028 msgstr ""
1029 1029 "bugzilla.bzemail\n"
1030 1030 " O endereço de email do Bugzilla."
1031 1031
1032 1032 msgid ""
1033 1033 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
1034 1034 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
1035 1035 msgstr ""
1036 1036 "Adicionalmente, as opções de email do Mercurial devem ser configuradas.\n"
1037 1037 "Veja a documentação em hgrc(5), seções ``[email]`` e ``[smtp]``."
1038 1038
1039 1039 msgid "MySQL access mode configuration:"
1040 1040 msgstr "Configuração do modo de acesso MySQL:"
1041 1041
1042 1042 msgid ""
1043 1043 "bugzilla.host\n"
1044 1044 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
1045 1045 " Default ``localhost``."
1046 1046 msgstr ""
1047 1047 "bugzilla.host\n"
1048 1048 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
1049 1049 " O padrão é ``localhost``."
1050 1050
1051 1051 msgid ""
1052 1052 "bugzilla.db\n"
1053 1053 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
1054 1054 msgstr ""
1055 1055 "bugzilla.db\n"
1056 1056 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é ``bugs``."
1057 1057
1058 1058 msgid ""
1059 1059 "bugzilla.user\n"
1060 1060 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
1061 1061 msgstr ""
1062 1062 "bugzilla.user\n"
1063 1063 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é ``bugs``."
1064 1064
1065 1065 msgid ""
1066 1066 "bugzilla.password\n"
1067 1067 " Password to use to access MySQL server."
1068 1068 msgstr ""
1069 1069 "bugzilla.password\n"
1070 1070 " Senha para acessar o servidor MySQL."
1071 1071
1072 1072 msgid ""
1073 1073 "bugzilla.timeout\n"
1074 1074 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
1075 1075 msgstr ""
1076 1076 "bugzilla.timeout\n"
1077 1077 " Tempo de espera limite para conexão com o banco de dados (em\n"
1078 1078 " segundos). O padrão é 5."
1079 1079
1080 1080 msgid ""
1081 1081 "bugzilla.bzuser\n"
1082 1082 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
1083 1083 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
1084 1084 msgstr ""
1085 1085 "bugzilla.bzuser\n"
1086 1086 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
1087 1087 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
1088 1088 " Bugzilla."
1089 1089
1090 1090 msgid ""
1091 1091 "bugzilla.bzdir\n"
1092 1092 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
1093 1093 " ``/var/www/html/bugzilla``."
1094 1094 msgstr ""
1095 1095 "bugzilla.bzdir\n"
1096 1096 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
1097 1097 " valor padrão é ``/var/www/html/bugzilla``."
1098 1098
1099 1099 msgid ""
1100 1100 "bugzilla.notify\n"
1101 1101 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
1102 1102 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
1103 1103 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
1104 1104 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
1105 1105 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
1106 1106 msgstr ""
1107 1107 "bugzilla.notify\n"
1108 1108 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
1109 1109 " de notificação de alterações. É realizada a substituição de 3\n"
1110 1110 " entradas: ``bzdir``, ``id`` (bug id) e ``user`` (email do submetedor\n"
1111 1111 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
1112 1112 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
1113 1113
1114 1114 msgid "Activating the extension::"
1115 1115 msgstr "Para ativar a extensão::"
1116 1116
1117 1117 msgid ""
1118 1118 " [extensions]\n"
1119 1119 " bugzilla ="
1120 1120 msgstr ""
1121 1121 " [extensions]\n"
1122 1122 " bugzilla ="
1123 1123
1124 1124 msgid ""
1125 1125 " [hooks]\n"
1126 1126 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
1127 1127 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
1128 1128 msgstr ""
1129 1129 " [hooks]\n"
1130 1130 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
1131 1131 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
1132 1132
1133 1133 msgid "Example configurations:"
1134 1134 msgstr "Exemplos de configuração:"
1135 1135
1136 1136 msgid ""
1137 1137 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
1138 1138 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
1139 1139 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
1140 1140 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1141 1141 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
1142 1142 msgstr ""
1143 1143 "Exemplo de configuração XMLRPC. Usa o Bugzilla em\n"
1144 1144 "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
1145 1145 "``bugmail@my-project.org`` com senha ``plugh``. É usado com uma\n"
1146 1146 "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1147 1147 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
1148 1148
1149 1149 msgid ""
1150 1150 " [bugzilla]\n"
1151 1151 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1152 1152 " user=bugmail@my-project.org\n"
1153 1153 " password=plugh\n"
1154 1154 " version=xmlrpc\n"
1155 1155 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1156 1156 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1157 1157 " {desc}\\n\n"
1158 1158 " strip=5"
1159 1159 msgstr ""
1160 1160 " [bugzilla]\n"
1161 1161 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1162 1162 " user=bugmail@my-project.org\n"
1163 1163 " password=plugh\n"
1164 1164 " version=xmlrpc\n"
1165 1165 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1166 1166 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1167 1167 " {desc}\\n\n"
1168 1168 " strip=5"
1169 1169
1170 1170 msgid ""
1171 1171 " [web]\n"
1172 1172 " baseurl=http://my-project.org/hg"
1173 1173 msgstr ""
1174 1174 " [web]\n"
1175 1175 " baseurl=http://my-project.org/hg"
1176 1176
1177 1177 msgid ""
1178 1178 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
1179 1179 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
1180 1180 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
1181 1181 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1182 1182 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
1183 1183 "are sent to the Bugzilla email address\n"
1184 1184 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
1185 1185 msgstr ""
1186 1186 "Exemplo de configuração XMLRPC+email. Usa o Bugzilla em\n"
1187 1187 "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
1188 1188 "``bugmail@my-project.org`` com a senha ``plugh``. É usado com uma\n"
1189 1189 "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1190 1190 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. Comentários\n"
1191 1191 "para bugs são enviados para o endereço de email do Bugzilla\n"
1192 1192 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
1193 1193
1194 1194 msgid ""
1195 1195 " [bugzilla]\n"
1196 1196 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1197 1197 " user=bugmail@my-project.org\n"
1198 1198 " password=plugh\n"
1199 1199 " version=xmlrpc+email\n"
1200 1200 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
1201 1201 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1202 1202 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1203 1203 " {desc}\\n\n"
1204 1204 " strip=5"
1205 1205 msgstr ""
1206 1206 " [bugzilla]\n"
1207 1207 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1208 1208 " user=bugmail@my-project.org\n"
1209 1209 " password=plugh\n"
1210 1210 " version=xmlrpc+email\n"
1211 1211 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
1212 1212 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1213 1213 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1214 1214 " {desc}\\n\n"
1215 1215 " strip=5"
1216 1216
1217 1217 msgid ""
1218 1218 " [usermap]\n"
1219 1219 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
1220 1220 msgstr ""
1221 1221 " [usermap]\n"
1222 1222 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
1223 1223
1224 1224 msgid ""
1225 1225 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
1226 1226 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
1227 1227 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
1228 1228 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
1229 1229 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1230 1230 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
1231 1231 msgstr ""
1232 1232 "Exemplo de configuração MySQL. Usa uma instalação local do Bugzilla 3.2\n"
1233 1233 "em ``/opt/bugzilla-3.2``. A base de dados MySQL está em ``localhost``,\n"
1234 1234 "o nome da base de dados Bugzilla é ``bugs`` e o MySQL é acessado\n"
1235 1235 "com o nome de usuário MySQL ``bugs`` e a senha ``XYZZY``. É usado\n"
1236 1236 "com uma coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1237 1237 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
1238 1238
1239 1239 msgid ""
1240 1240 " [bugzilla]\n"
1241 1241 " host=localhost\n"
1242 1242 " password=XYZZY\n"
1243 1243 " version=3.0\n"
1244 1244 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1245 1245 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1246 1246 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1247 1247 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1248 1248 " {desc}\\n\n"
1249 1249 " strip=5"
1250 1250 msgstr ""
1251 1251 " [bugzilla]\n"
1252 1252 " host=localhost\n"
1253 1253 " password=XYZZY\n"
1254 1254 " version=3.0\n"
1255 1255 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1256 1256 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1257 1257 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1258 1258 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1259 1259 " {desc}\\n\n"
1260 1260 " strip=5"
1261 1261
1262 1262 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
1263 1263 msgstr ""
1264 1264 "Todas as configurações acima adicionam um comentário ao registro de bug\n"
1265 1265 "do Bugzilla com a forma::"
1266 1266
1267 1267 msgid ""
1268 1268 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1269 1269 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1270 1270 msgstr ""
1271 1271 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1272 1272 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1273 1273
1274 1274 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1275 1275 msgstr " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1276 1276
1277 1277 #, python-format
1278 1278 msgid "python mysql support not available: %s"
1279 1279 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
1280 1280
1281 1281 #, python-format
1282 1282 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
1283 1283 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
1284 1284
1285 1285 #, python-format
1286 1286 msgid "query: %s %s\n"
1287 1287 msgstr "consulta: %s %s\n"
1288 1288
1289 1289 #, python-format
1290 1290 msgid "failed query: %s %s\n"
1291 1291 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
1292 1292
1293 1293 msgid "unknown database schema"
1294 1294 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
1295 1295
1296 1296 #, python-format
1297 1297 msgid "bug %d does not exist\n"
1298 1298 msgstr "o bug %d não existe\n"
1299 1299
1300 1300 #, python-format
1301 1301 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
1302 1302 msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
1303 1303
1304 1304 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
1305 1305 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
1306 1306
1307 1307 #, python-format
1308 1308 msgid " bug %s\n"
1309 1309 msgstr " bug %s\n"
1310 1310
1311 1311 #, python-format
1312 1312 msgid "running notify command %s\n"
1313 1313 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
1314 1314
1315 1315 #, python-format
1316 1316 msgid "bugzilla notify command %s"
1317 1317 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
1318 1318
1319 1319 msgid "done\n"
1320 1320 msgstr "feito\n"
1321 1321
1322 1322 #, python-format
1323 1323 msgid "looking up user %s\n"
1324 1324 msgstr "procurando usuário %s\n"
1325 1325
1326 1326 #, python-format
1327 1327 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
1328 1328 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
1329 1329
1330 1330 #, python-format
1331 1331 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1332 1332 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
1333 1333
1334 1334 msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
1335 1335 msgstr "Bugzilla/MySQL não pode atualizar o estado do bug\n"
1336 1336
1337 1337 msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n"
1338 1338 msgstr ""
1339 1339 "Bugzilla/XMLRPC requer o Bugzilla 4.0 ou posterior para marcar bugs como "
1340 1340 "corrigidos\n"
1341 1341
1342 1342 msgid "configuration 'bzemail' missing"
1343 1343 msgstr "a configuração 'bzemail' está faltando"
1344 1344
1345 1345 #, python-format
1346 1346 msgid "default bugzilla user %s email not found"
1347 1347 msgstr "o email do usuário padrão do bugzilla %s não foi encontrado"
1348 1348
1349 1349 msgid "authorization failed"
1350 1350 msgstr "autorização falhou"
1351 1351
1352 1352 #, python-format
1353 1353 msgid "bugzilla version %s not supported"
1354 1354 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
1355 1355
1356 1356 #, python-format
1357 1357 msgid "%s: invalid hours\n"
1358 1358 msgstr "%s: horas inválidas\n"
1359 1359
1360 1360 msgid ""
1361 1361 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1362 1362 "details:\n"
1363 1363 "\t{desc|tabindent}"
1364 1364 msgstr ""
1365 1365 "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
1366 1366 "detalhes:\n"
1367 1367 "\t{desc|tabindent}"
1368 1368
1369 1369 #, python-format
1370 1370 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1371 1371 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
1372 1372
1373 1373 #, python-format
1374 1374 msgid "Bugzilla error: %s"
1375 1375 msgstr "Erro do Bugzilla: %s"
1376 1376
1377 1377 msgid "erase file content at a given revision"
1378 1378 msgstr "apaga conteúdo de arquivos na revisão pedida"
1379 1379
1380 1380 msgid ""
1381 1381 "The censor command instructs Mercurial to erase all content of a file at a given\n"
1382 1382 "revision *without updating the changeset hash.* This allows existing history to\n"
1383 1383 "remain valid while preventing future clones/pulls from receiving the erased\n"
1384 1384 "data."
1385 1385 msgstr ""
1386 1386 "O comando censor faz com que o Mercurial apague o conteúdo de um\n"
1387 1387 "arquivo em uma determinada revisão *sem alterar o hash da revisão*.\n"
1388 1388 "Isso impede que clones ou pulls futuros recebam os dados apagados\n"
1389 1389 "sem a necessidade de invalidar o histórico existente."
1390 1390
1391 1391 msgid ""
1392 1392 "Typical uses for censor are due to security or legal requirements, "
1393 1393 "including::"
1394 1394 msgstr ""
1395 1395 "Usos típicos do comando censor envolvem exigências legais ou de segurança, "
1396 1396 "incluindo::"
1397 1397
1398 1398 msgid ""
1399 1399 " * Passwords, private keys, cryptographic material\n"
1400 1400 " * Licensed data/code/libraries for which the license has expired\n"
1401 1401 " * Personally Identifiable Information or other private data"
1402 1402 msgstr ""
1403 1403 " * Senhas, chaves privadas, material criptográfico\n"
1404 1404 " * Código, bibliotecas ou dados licenciados cuja licença expirou\n"
1405 1405 " * Informações Pessoalmente Identificáveis (PII) ou outros dados privados"
1406 1406
1407 1407 msgid ""
1408 1408 "Censored nodes can interrupt mercurial's typical operation whenever the excised\n"
1409 1409 "data needs to be materialized. Some commands, like ``hg cat``/``hg revert``,\n"
1410 1410 "simply fail when asked to produce censored data. Others, like ``hg verify`` and\n"
1411 1411 "``hg update``, must be capable of tolerating censored data to continue to\n"
1412 1412 "function in a meaningful way. Such commands only tolerate censored file\n"
1413 1413 "revisions if they are allowed by the \"censor.policy=ignore\" config option.\n"
1414 1414 msgstr ""
1415 1415 "Nós censurados podem interromper a operação típica do Mercurial\n"
1416 1416 "a qualquer momento em que os dados extirpados precisarem ser\n"
1417 1417 "materializados. Alguns comandos, como ``hg cat`` e ``hg revert``,\n"
1418 1418 "simplesmente falham se dados censurados forem solicitados.\n"
1419 1419 "Outros, como ``hg verify`` e ``hg update``, devem ser capazes\n"
1420 1420 "de tolerar dados censurados para funcionar adequadamente.\n"
1421 1421 "Tais comandos tolerarão revisões de arquivos censuradas se\n"
1422 1422 "isso for permitido pela opção de configuração \"censor.policy=ignore\".\n"
1423 1423
1424 1424 msgid "REV"
1425 1425 msgstr "REV"
1426 1426
1427 1427 msgid "censor file from specified revision"
1428 1428 msgstr "censura o arquivo na revisão especificada"
1429 1429
1430 1430 msgid "TEXT"
1431 1431 msgstr "TEXTO"
1432 1432
1433 1433 msgid "replacement tombstone data"
1434 1434 msgstr "dados da \"lápide\" usada para substituição"
1435 1435
1436 1436 msgid "-r REV [-t TEXT] [FILE]"
1437 1437 msgstr "-r REV [-t TEXTO] [ARQUIVO]"
1438 1438
1439 1439 msgid "must specify file path to censor"
1440 1440 msgstr "deve ser especificado um caminho para o arquivo a ser censurado"
1441 1441
1442 1442 msgid "must specify revision to censor"
1443 1443 msgstr "deve ser especificada uma revisão a ser censurada"
1444 1444
1445 1445 msgid "can only specify an explicit filename"
1446 1446 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
1447 1447
1448 1448 msgid "cannot censor file with no history"
1449 1449 msgstr "não é possível censurar um arquivo sem histórico"
1450 1450
1451 1451 #, python-format
1452 1452 msgid "invalid revision identifier %s"
1453 1453 msgstr "identificador de revisão %s inválido"
1454 1454
1455 1455 #, python-format
1456 1456 msgid "file does not exist at revision %s"
1457 1457 msgstr "o arquivo não existe na revisão %s"
1458 1458
1459 1459 #, python-format
1460 1460 msgid "cannot censor file in heads (%s)"
1461 1461 msgstr "não é possível censurar um arquivo em cabeças (%s)"
1462 1462
1463 1463 msgid "clean/delete and commit first"
1464 1464 msgstr "limpe ou apague e consolide primeiro"
1465 1465
1466 1466 msgid "cannot censor working directory"
1467 1467 msgstr "não é possível censurar o diretório de trabalho"
1468 1468
1469 1469 msgid "clean/delete/update first"
1470 1470 msgstr "limpe, apague ou atualize primeiro"
1471 1471
1472 1472 #, python-format
1473 1473 msgid "censor does not support revlog version %d"
1474 1474 msgstr "censor não suporta o revlog na versão %d"
1475 1475
1476 1476 msgid "censor tombstone must be no longer than censored data"
1477 1477 msgstr "lápide de censura não pode ser maior que os dados censurados"
1478 1478
1479 1479 msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
1480 1480 msgstr "comando para exibir revisões filhas (OBSOLETO)"
1481 1481
1482 1482 msgid ""
1483 1483 "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n"
1484 1484 "\"children(REV)\"` instead.\n"
1485 1485 msgstr ""
1486 1486 "Esta extensão é obsoleta. Você deve usar :hg:`log -r\n"
1487 1487 "\"children(REV)\"` em seu lugar.\n"
1488 1488
1489 1489 msgid "show children of the specified revision"
1490 1490 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
1491 1491
1492 1492 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1493 1493 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
1494 1494
1495 1495 msgid "show the children of the given or working directory revision"
1496 1496 msgstr "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho"
1497 1497
1498 1498 msgid ""
1499 1499 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1500 1500 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1501 1501 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1502 1502 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1503 1503 " argument to --rev if given) is printed."
1504 1504 msgstr ""
1505 1505 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
1506 1506 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
1507 1507 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
1508 1508 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
1509 1509 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa."
1510 1510
1511 1511 msgid " Please use :hg:`log` instead::"
1512 1512 msgstr " Por favor use :hg:`log`::"
1513 1513
1514 1514 msgid ""
1515 1515 " hg children => hg log -r \"children(.)\"\n"
1516 1516 " hg children -r REV => hg log -r \"children(REV)\""
1517 1517 msgstr ""
1518 1518 " hg children => hg log -r \"children(.)\"\n"
1519 1519 " hg children -r REV => hg log -r \"children(REV)\""
1520 1520
1521 1521 msgid " See :hg:`help log` and :hg:`help revsets.children`."
1522 1522 msgstr " Veja :hg:`help log` e :hg:`help revsets.children`."
1523 1523
1524 1524 msgid " "
1525 1525 msgstr " "
1526 1526
1527 1527 msgid "command to display statistics about repository history"
1528 1528 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
1529 1529
1530 1530 #, python-format
1531 1531 msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n"
1532 1532 msgstr "a revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
1533 1533
1534 1534 msgid "analyzing"
1535 1535 msgstr "analisando"
1536 1536
1537 1537 msgid "revisions"
1538 1538 msgstr "revisões"
1539 1539
1540 1540 msgid "count rate for the specified revision or revset"
1541 1541 msgstr "conta a frequência para uma revisão ou revset especificado"
1542 1542
1543 1543 msgid "DATE"
1544 1544 msgstr "DATA"
1545 1545
1546 1546 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1547 1547 msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada"
1548 1548
1549 1549 msgid "TEMPLATE"
1550 1550 msgstr "MODELO"
1551 1551
1552 1552 msgid "template to group changesets (DEPRECATED)"
1553 1553 msgstr "modelo para agrupar as revisões (OBSOLETO)"
1554 1554
1555 1555 msgid "template to group changesets"
1556 1556 msgstr "modelo para agrupar as revisões"
1557 1557
1558 1558 msgid "FORMAT"
1559 1559 msgstr "FORMATO"
1560 1560
1561 1561 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1562 1562 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
1563 1563
1564 1564 msgid "count rate by number of changesets"
1565 1565 msgstr "conta a frequência pelo numero de revisões"
1566 1566
1567 1567 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1568 1568 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
1569 1569
1570 1570 msgid "display added/removed lines separately"
1571 1571 msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas"
1572 1572
1573 1573 msgid "FILE"
1574 1574 msgstr "ARQUIVO"
1575 1575
1576 1576 msgid "file with email aliases"
1577 1577 msgstr "arquivo com apelidos de email"
1578 1578
1579 1579 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1580 1580 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REV] [--aliases ARQUIVO] [ARQUIVO]"
1581 1581
1582 1582 msgid "histogram of changes to the repository"
1583 1583 msgstr "histograma de mudanças do repositório"
1584 1584
1585 1585 msgid ""
1586 1586 " This command will display a histogram representing the number\n"
1587 1587 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1588 1588 " template. The default template will group changes by author.\n"
1589 1589 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1590 1590 " date instead."
1591 1591 msgstr ""
1592 1592 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
1593 1593 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
1594 1594 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
1595 1595 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
1596 1596 " data."
1597 1597
1598 1598 msgid ""
1599 1599 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1600 1600 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1601 1601 " --changesets option is specified."
1602 1602 msgstr ""
1603 1603 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
1604 1604 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
1605 1605 " --changesets."
1606 1606
1607 1607 msgid " Examples::"
1608 1608 msgstr " Exemplos::"
1609 1609
1610 1610 msgid ""
1611 1611 " # display count of changed lines for every committer\n"
1612 1612 " hg churn -T \"{author|email}\""
1613 1613 msgstr ""
1614 1614 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
1615 1615 " hg churn -T \"{author|email}\""
1616 1616
1617 1617 msgid ""
1618 1618 " # display daily activity graph\n"
1619 1619 " hg churn -f \"%H\" -s -c"
1620 1620 msgstr ""
1621 1621 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
1622 1622 " hg churn -f \"%H\" -s -c"
1623 1623
1624 1624 msgid ""
1625 1625 " # display activity of developers by month\n"
1626 1626 " hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c"
1627 1627 msgstr ""
1628 1628 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
1629 1629 " hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c"
1630 1630
1631 1631 msgid ""
1632 1632 " # display count of lines changed in every year\n"
1633 1633 " hg churn -f \"%Y\" -s"
1634 1634 msgstr ""
1635 1635 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
1636 1636 " hg churn -f \"%Y\" -s"
1637 1637
1638 1638 msgid ""
1639 1639 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1640 1640 " by providing a file using the following format::"
1641 1641 msgstr ""
1642 1642 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
1643 1643 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
1644 1644 " formato::"
1645 1645
1646 1646 msgid " <alias email> = <actual email>"
1647 1647 msgstr " <email alternativo> = <email principal>"
1648 1648
1649 1649 msgid ""
1650 1650 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1651 1651 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1652 1652 " Aliases will be split from the rightmost \"=\".\n"
1653 1653 " "
1654 1654 msgstr ""
1655 1655 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
1656 1656 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
1657 1657 " de trabalho, se existir.\n"
1658 1658 " Apelidos serão divididos no \"=\" mais à direita.\n"
1659 1659 " "
1660 1660
1661 1661 #, python-format
1662 1662 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1663 1663 msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
1664 1664
1665 1665 msgid "advertise pre-generated bundles to seed clones"
1666 1666 msgstr "anuncia bundles pré-gerados para facilitar clones"
1667 1667
1668 1668 msgid ""
1669 1669 "\"clonebundles\" is a server-side extension used to advertise the existence\n"
1670 1670 "of pre-generated, externally hosted bundle files to clients that are\n"
1671 1671 "cloning so that cloning can be faster, more reliable, and require less\n"
1672 1672 "resources on the server."
1673 1673 msgstr ""
1674 1674
1675 1675 msgid ""
1676 1676 "Cloning can be a CPU and I/O intensive operation on servers. Traditionally,\n"
1677 1677 "the server, in response to a client's request to clone, dynamically generates\n"
1678 1678 "a bundle containing the entire repository content and sends it to the client.\n"
1679 1679 "There is no caching on the server and the server will have to redundantly\n"
1680 1680 "generate the same outgoing bundle in response to each clone request. For\n"
1681 1681 "servers with large repositories or with high clone volume, the load from\n"
1682 1682 "clones can make scaling the server challenging and costly."
1683 1683 msgstr ""
1684 1684
1685 1685 msgid ""
1686 1686 "This extension provides server operators the ability to offload potentially\n"
1687 1687 "expensive clone load to an external service. Here's how it works."
1688 1688 msgstr ""
1689 1689
1690 1690 msgid ""
1691 1691 "1. A server operator establishes a mechanism for making bundle files available\n"
1692 1692 " on a hosting service where Mercurial clients can fetch them.\n"
1693 1693 "2. A manifest file listing available bundle URLs and some optional metadata\n"
1694 1694 " is added to the Mercurial repository on the server.\n"
1695 1695 "3. A client initiates a clone against a clone bundles aware server.\n"
1696 1696 "4. The client sees the server is advertising clone bundles and fetches the\n"
1697 1697 " manifest listing available bundles.\n"
1698 1698 "5. The client filters and sorts the available bundles based on what it\n"
1699 1699 " supports and prefers.\n"
1700 1700 "6. The client downloads and applies an available bundle from the\n"
1701 1701 " server-specified URL.\n"
1702 1702 "7. The client reconnects to the original server and performs the equivalent\n"
1703 1703 " of :hg:`pull` to retrieve all repository data not in the bundle. (The\n"
1704 1704 " repository could have been updated between when the bundle was created\n"
1705 1705 " and when the client started the clone.)"
1706 1706 msgstr ""
1707 1707
1708 1708 msgid ""
1709 1709 "Instead of the server generating full repository bundles for every clone\n"
1710 1710 "request, it generates full bundles once and they are subsequently reused to\n"
1711 1711 "bootstrap new clones. The server may still transfer data at clone time.\n"
1712 1712 "However, this is only data that has been added/changed since the bundle was\n"
1713 1713 "created. For large, established repositories, this can reduce server load for\n"
1714 1714 "clones to less than 1% of original."
1715 1715 msgstr ""
1716 1716
1717 1717 msgid "To work, this extension requires the following of server operators:"
1718 1718 msgstr ""
1719 1719
1720 1720 msgid ""
1721 1721 "* Generating bundle files of repository content (typically periodically,\n"
1722 1722 " such as once per day).\n"
1723 1723 "* A file server that clients have network access to and that Python knows\n"
1724 1724 " how to talk to through its normal URL handling facility (typically an\n"
1725 1725 " HTTP server).\n"
1726 1726 "* A process for keeping the bundles manifest in sync with available bundle\n"
1727 1727 " files."
1728 1728 msgstr ""
1729 1729
1730 1730 msgid ""
1731 1731 "Strictly speaking, using a static file hosting server isn't required: a server\n"
1732 1732 "operator could use a dynamic service for retrieving bundle data. However,\n"
1733 1733 "static file hosting services are simple and scalable and should be sufficient\n"
1734 1734 "for most needs."
1735 1735 msgstr ""
1736 1736
1737 1737 msgid ""
1738 1738 "Bundle files can be generated with the :hg:`bundle` command. Typically\n"
1739 1739 ":hg:`bundle --all` is used to produce a bundle of the entire repository."
1740 1740 msgstr ""
1741 1741
1742 1742 msgid ""
1743 1743 ":hg:`debugcreatestreamclonebundle` can be used to produce a special\n"
1744 1744 "*streaming clone bundle*. These are bundle files that are extremely efficient\n"
1745 1745 "to produce and consume (read: fast). However, they are larger than\n"
1746 1746 "traditional bundle formats and require that clients support the exact set\n"
1747 1747 "of repository data store formats in use by the repository that created them.\n"
1748 1748 "Typically, a newer server can serve data that is compatible with older clients.\n"
1749 1749 "However, *streaming clone bundles* don't have this guarantee. **Server\n"
1750 1750 "operators need to be aware that newer versions of Mercurial may produce\n"
1751 1751 "streaming clone bundles incompatible with older Mercurial versions.**"
1752 1752 msgstr ""
1753 1753
1754 1754 msgid ""
1755 1755 "A server operator is responsible for creating a ``.hg/clonebundles.manifest``\n"
1756 1756 "file containing the list of available bundle files suitable for seeding\n"
1757 1757 "clones. If this file does not exist, the repository will not advertise the\n"
1758 1758 "existence of clone bundles when clients connect."
1759 1759 msgstr ""
1760 1760
1761 1761 msgid "The manifest file contains a newline (\\n) delimited list of entries."
1762 1762 msgstr ""
1763 1763
1764 1764 msgid ""
1765 1765 "Each line in this file defines an available bundle. Lines have the format:"
1766 1766 msgstr ""
1767 1767
1768 1768 msgid " <URL> [<key>=<value>[ <key>=<value>]]"
1769 1769 msgstr ""
1770 1770
1771 1771 msgid ""
1772 1772 "That is, a URL followed by an optional, space-delimited list of key=value\n"
1773 1773 "pairs describing additional properties of this bundle. Both keys and values\n"
1774 1774 "are URI encoded."
1775 1775 msgstr ""
1776 1776
1777 1777 msgid ""
1778 1778 "Keys in UPPERCASE are reserved for use by Mercurial and are defined below.\n"
1779 1779 "All non-uppercase keys can be used by site installations. An example use\n"
1780 1780 "for custom properties is to use the *datacenter* attribute to define which\n"
1781 1781 "data center a file is hosted in. Clients could then prefer a server in the\n"
1782 1782 "data center closest to them."
1783 1783 msgstr ""
1784 1784
1785 1785 msgid "The following reserved keys are currently defined:"
1786 1786 msgstr ""
1787 1787
1788 1788 msgid ""
1789 1789 "BUNDLESPEC\n"
1790 1790 " A \"bundle specification\" string that describes the type of the bundle."
1791 1791 msgstr ""
1792 1792
1793 1793 msgid ""
1794 1794 " These are string values that are accepted by the \"--type\" argument of\n"
1795 1795 " :hg:`bundle`."
1796 1796 msgstr ""
1797 1797
1798 1798 msgid ""
1799 1799 " The values are parsed in strict mode, which means they must be of the\n"
1800 1800 " \"<compression>-<type>\" form. See\n"
1801 1801 " mercurial.exchange.parsebundlespec() for more details."
1802 1802 msgstr ""
1803 1803
1804 1804 msgid ""
1805 1805 " :hg:`debugbundle --spec` can be used to print the bundle specification\n"
1806 1806 " string for a bundle file. The output of this command can be used verbatim\n"
1807 1807 " for the value of ``BUNDLESPEC`` (it is already escaped)."
1808 1808 msgstr ""
1809 1809
1810 1810 msgid ""
1811 1811 " Clients will automatically filter out specifications that are unknown or\n"
1812 1812 " unsupported so they won't attempt to download something that likely won't\n"
1813 1813 " apply."
1814 1814 msgstr ""
1815 1815
1816 1816 msgid ""
1817 1817 " The actual value doesn't impact client behavior beyond filtering:\n"
1818 1818 " clients will still sniff the bundle type from the header of downloaded\n"
1819 1819 " files."
1820 1820 msgstr ""
1821 1821
1822 1822 msgid ""
1823 1823 " **Use of this key is highly recommended**, as it allows clients to\n"
1824 1824 " easily skip unsupported bundles. If this key is not defined, an old\n"
1825 1825 " client may attempt to apply a bundle that it is incapable of reading."
1826 1826 msgstr ""
1827 1827
1828 1828 msgid ""
1829 1829 "REQUIRESNI\n"
1830 1830 " Whether Server Name Indication (SNI) is required to connect to the URL.\n"
1831 1831 " SNI allows servers to use multiple certificates on the same IP. It is\n"
1832 1832 " somewhat common in CDNs and other hosting providers. Older Python\n"
1833 1833 " versions do not support SNI. Defining this attribute enables clients\n"
1834 1834 " with older Python versions to filter this entry without experiencing\n"
1835 1835 " an opaque SSL failure at connection time."
1836 1836 msgstr ""
1837 1837
1838 1838 msgid ""
1839 1839 " If this is defined, it is important to advertise a non-SNI fallback\n"
1840 1840 " URL or clients running old Python releases may not be able to clone\n"
1841 1841 " with the clonebundles facility."
1842 1842 msgstr ""
1843 1843
1844 1844 msgid " Value should be \"true\"."
1845 1845 msgstr ""
1846 1846
1847 1847 msgid ""
1848 1848 "Manifests can contain multiple entries. Assuming metadata is defined, clients\n"
1849 1849 "will filter entries from the manifest that they don't support. The remaining\n"
1850 1850 "entries are optionally sorted by client preferences\n"
1851 1851 "(``ui.clonebundleprefers`` config option). The client then attempts\n"
1852 1852 "to fetch the bundle at the first URL in the remaining list."
1853 1853 msgstr ""
1854 1854
1855 1855 msgid ""
1856 1856 "**Errors when downloading a bundle will fail the entire clone operation:\n"
1857 1857 "clients do not automatically fall back to a traditional clone.** The reason\n"
1858 1858 "for this is that if a server is using clone bundles, it is probably doing so\n"
1859 1859 "because the feature is necessary to help it scale. In other words, there\n"
1860 1860 "is an assumption that clone load will be offloaded to another service and\n"
1861 1861 "that the Mercurial server isn't responsible for serving this clone load.\n"
1862 1862 "If that other service experiences issues and clients start mass falling back to\n"
1863 1863 "the original Mercurial server, the added clone load could overwhelm the server\n"
1864 1864 "due to unexpected load and effectively take it offline. Not having clients\n"
1865 1865 "automatically fall back to cloning from the original server mitigates this\n"
1866 1866 "scenario."
1867 1867 msgstr ""
1868 1868
1869 1869 msgid ""
1870 1870 "Because there is no automatic Mercurial server fallback on failure of the\n"
1871 1871 "bundle hosting service, it is important for server operators to view the bundle\n"
1872 1872 "hosting service as an extension of the Mercurial server in terms of\n"
1873 1873 "availability and service level agreements: if the bundle hosting service goes\n"
1874 1874 "down, so does the ability for clients to clone. Note: clients will see a\n"
1875 1875 "message informing them how to bypass the clone bundles facility when a failure\n"
1876 1876 "occurs. So server operators should prepare for some people to follow these\n"
1877 1877 "instructions when a failure occurs, thus driving more load to the original\n"
1878 1878 "Mercurial server when the bundle hosting service fails.\n"
1879 1879 msgstr ""
1880 1880
1881 1881 msgid "adds a new flag extras to commit (ADVANCED)"
1882 1882 msgstr "adiciona uma nova opção \"extras\" ao comando commit (AVANÇADO)"
1883 1883
1884 1884 msgid "KEY=VALUE"
1885 1885 msgstr "CHAVE=VALOR"
1886 1886
1887 1887 msgid "set a changeset's extra values"
1888 1888 msgstr "define os valores extras de uma revisão"
1889 1889
1890 1890 #, python-format
1891 1891 msgid "unable to parse '%s', should follow KEY=VALUE format"
1892 1892 msgstr "incapaz de decodificar '%s', deveria usar o formato CHAVE=VALOR"
1893 1893
1894 1894 #, python-format
1895 1895 msgid "unable to parse '%s', keys can't be empty"
1896 1896 msgstr "incapaz de decodificar '%s', chaves não podem ser vazias"
1897 1897
1898 1898 msgid "keys can only contain ascii letters, digits, '_' and '-'"
1899 1899 msgstr "chaves só podem conter letras e dígitos ascii, '_' e '-'"
1900 1900
1901 1901 #, python-format
1902 1902 msgid "key '%s' is used internally, can't be set manually"
1903 1903 msgstr "a chave '%s' é usada internamente, não pode ser definida manualmente"
1904 1904
1905 1905 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1906 1906 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
1907 1907
1908 1908 msgid "username mapping filename (DEPRECATED) (use --authormap instead)"
1909 1909 msgstr ""
1910 1910 "arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO) (use --authormap)"
1911 1911
1912 1912 msgid "TYPE"
1913 1913 msgstr "TIPO"
1914 1914
1915 1915 msgid "source repository type"
1916 1916 msgstr "tipo de repositório de origem"
1917 1917
1918 1918 msgid "destination repository type"
1919 1919 msgstr "tipo de repositório de destino"
1920 1920
1921 1921 msgid "import up to source revision REV"
1922 1922 msgstr "importa até a revisão REV da origem"
1923 1923
1924 1924 msgid "remap usernames using this file"
1925 1925 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
1926 1926
1927 1927 msgid "remap file names using contents of file"
1928 1928 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
1929 1929
1930 1930 msgid "apply filemap changes by converting all files again"
1931 1931 msgstr "aplica mudanças de filemap convertendo novamente todos os arquivos"
1932 1932
1933 1933 msgid "splice synthesized history into place"
1934 1934 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
1935 1935
1936 1936 msgid "change branch names while converting"
1937 1937 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
1938 1938
1939 1939 msgid "try to sort changesets by branches"
1940 1940 msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos"
1941 1941
1942 1942 msgid "try to sort changesets by date"
1943 1943 msgstr "tenta ordenar as revisões por data"
1944 1944
1945 1945 msgid "preserve source changesets order"
1946 1946 msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
1947 1947
1948 1948 msgid "try to reorder closed revisions"
1949 1949 msgstr "tenta reordenar revisões fechadas"
1950 1950
1951 1951 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1952 1952 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
1953 1953
1954 1954 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1955 1955 msgstr "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial."
1956 1956
1957 1957 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1958 1958 msgstr " Formatos de origem aceitos [identificadores]:"
1959 1959
1960 1960 msgid ""
1961 1961 " - Mercurial [hg]\n"
1962 1962 " - CVS [cvs]\n"
1963 1963 " - Darcs [darcs]\n"
1964 1964 " - git [git]\n"
1965 1965 " - Subversion [svn]\n"
1966 1966 " - Monotone [mtn]\n"
1967 1967 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1968 1968 " - Bazaar [bzr]\n"
1969 1969 " - Perforce [p4]"
1970 1970 msgstr ""
1971 1971 " - Mercurial [hg]\n"
1972 1972 " - CVS [cvs]\n"
1973 1973 " - Darcs [darcs]\n"
1974 1974 " - git [git]\n"
1975 1975 " - Subversion [svn]\n"
1976 1976 " - Monotone [mtn]\n"
1977 1977 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1978 1978 " - Bazaar [bzr]\n"
1979 1979 " - Perforce [p4]"
1980 1980
1981 1981 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1982 1982 msgstr " Formatos de destino aceitos [identificadores]:"
1983 1983
1984 1984 msgid ""
1985 1985 " - Mercurial [hg]\n"
1986 1986 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1987 1987 msgstr ""
1988 1988 " - Mercurial [hg]\n"
1989 1989 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)"
1990 1990
1991 1991 msgid ""
1992 1992 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1993 1993 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1994 1994 " (given in a format understood by the source)."
1995 1995 msgstr ""
1996 1996 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
1997 1997 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
1998 1998 " (dada num formato entendido pela origem)."
1999 1999
2000 2000 msgid ""
2001 2001 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
2002 2002 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
2003 2003 " repository doesn't exist, it will be created."
2004 2004 msgstr ""
2005 2005 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
2006 2006 " será o nome base da origem com ``-hg`` anexado. Se o repositório\n"
2007 2007 " de destino não existir, ele será criado."
2008 2008
2009 2009 msgid ""
2010 2010 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
2011 2011 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
2012 2012 " order. Sort modes have the following effects:"
2013 2013 msgstr ""
2014 2014 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
2015 2015 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
2016 2016 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
2017 2017 " os seguintes efeitos:"
2018 2018
2019 2019 msgid ""
2020 2020 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
2021 2021 " which means branches are usually converted one after\n"
2022 2022 " the other. It generates more compact repositories."
2023 2023 msgstr ""
2024 2024 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
2025 2025 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
2026 2026 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
2027 2027 " compactos."
2028 2028
2029 2029 msgid ""
2030 2030 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
2031 2031 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
2032 2032 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
2033 2033 " --branchsort."
2034 2034 msgstr ""
2035 2035 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
2036 2036 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
2037 2037 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
2038 2038 " gerados por --branchsort."
2039 2039
2040 2040 msgid ""
2041 2041 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
2042 2042 " supported by Mercurial sources."
2043 2043 msgstr ""
2044 2044 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
2045 2045 " suportada apenas pela origem Mercurial."
2046 2046
2047 2047 msgid ""
2048 2048 " --closesort try to move closed revisions as close as possible\n"
2049 2049 " to parent branches, only supported by Mercurial\n"
2050 2050 " sources."
2051 2051 msgstr ""
2052 2052 " --closesort tenta mover revisões fechadas o mais próximo\n"
2053 2053 " possível de seus ramos pais, opção suportada\n"
2054 2054 " apenas pela origem Mercurial."
2055 2055
2056 2056 msgid ""
2057 2057 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
2058 2058 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
2059 2059 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
2060 2060 " for that revision, like so::"
2061 2061 msgstr ""
2062 2062 " Se não for dado o ``REVMAP``, ele será posto em um local padrão\n"
2063 2063 " (``<destino>/.hg/shamap``). O ``REVMAP`` é um simples arquivo texto\n"
2064 2064 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
2065 2065 " aquela revisão, da seguinte forma::"
2066 2066
2067 2067 msgid " <source ID> <destination ID>"
2068 2068 msgstr " <ID origem> <ID destino>"
2069 2069
2070 2070 msgid ""
2071 2071 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
2072 2072 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
2073 2073 " and can be run repeatedly to copy new commits."
2074 2074 msgstr ""
2075 2075 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
2076 2076 " atualizado a cada commit copiado, assim :hg:`convert` pode ser\n"
2077 2077 " interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits."
2078 2078
2079 2079 msgid ""
2080 2080 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
2081 2081 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
2082 2082 " that use unix logins to identify authors (e.g.: CVS). One line per\n"
2083 2083 " author mapping and the line format is::"
2084 2084 msgstr ""
2085 2085 " O parâmetro authormap é um arquivo texto simples\n"
2086 2086 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
2087 2087 " no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n"
2088 2088 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n"
2089 2089 " por mapeamento, com a forma::"
2090 2090
2091 2091 msgid " source author = destination author"
2092 2092 msgstr " autor na origem = autor no destino"
2093 2093
2094 2094 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
2095 2095 msgstr " Linhas vazias ou começadas por ``#`` são ignoradas."
2096 2096
2097 2097 msgid ""
2098 2098 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
2099 2099 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
2100 2100 " directives::"
2101 2101 msgstr ""
2102 2102 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
2103 2103 " diretórios. Cada linha pode conter uma das seguintes diretivas::"
2104 2104
2105 2105 msgid " include path/to/file-or-dir"
2106 2106 msgstr " include caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
2107 2107
2108 2108 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
2109 2109 msgstr " exclude caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
2110 2110
2111 2111 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
2112 2112 msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino"
2113 2113
2114 2114 msgid ""
2115 2115 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
2116 2116 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
2117 2117 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
2118 2118 " longest matching path applies, so line order does not matter."
2119 2119 msgstr ""
2120 2120 " Linhas de comentário iniciam com ``#``. Um caminho especificado\n"
2121 2121 " será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n"
2122 2122 " arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n"
2123 2123 " importante: será usada a diretiva ``include`` ou ``exclude`` com o\n"
2124 2124 " caminho mais longo que combine."
2125 2125
2126 2126 msgid ""
2127 2127 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
2128 2128 " directory, to be included in the destination repository. The default\n"
2129 2129 " if there are no ``include`` statements is to include everything.\n"
2130 2130 " If there are any ``include`` statements, nothing else is included.\n"
2131 2131 " The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
2132 2132 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
2133 2133 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
2134 2134 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
2135 2135 msgstr ""
2136 2136 " A diretiva ``include`` faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
2137 2137 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino.\n"
2138 2138 " Sem diretivas ``include``, por padrão todos os arquivos são\n"
2139 2139 " incluídos. Se houver qualquer diretiva ``include``, nada\n"
2140 2140 " mais será incluído.\n"
2141 2141 " A diretiva ``exclude`` faz com que os arquivos e\n"
2142 2142 " diretórios sejam omitidos. A diretiva ``rename`` renomeia um\n"
2143 2143 " arquivo ou diretório que for convertido. Para renomear de um\n"
2144 2144 " subdiretório para o raiz do repositório, use ``.`` como caminho\n"
2145 2145 " de destino."
2146 2146
2147 2147 msgid ""
2148 2148 " ``--full`` will make sure the converted changesets contain exactly\n"
2149 2149 " the right files with the right content. It will make a full\n"
2150 2150 " conversion of all files, not just the ones that have\n"
2151 2151 " changed. Files that already are correct will not be changed. This\n"
2152 2152 " can be used to apply filemap changes when converting\n"
2153 2153 " incrementally. This is currently only supported for Mercurial and\n"
2154 2154 " Subversion."
2155 2155 msgstr ""
2156 2156 " ``--full`` garantirá que as revisões convertidas contêm exatamente\n"
2157 2157 " os arquivos corretos com o conteúdo correto. Todos os arquivos serão\n"
2158 2158 " convertidos, não apenas os arquivos que mudaram. Isso pode ser usado\n"
2159 2159 " para aplicar mudanças de filemap durante uma conversão incremental.\n"
2160 2160 " No momento, essa opção é suportada apenas pelo Mercurial e pelo\n"
2161 2161 " Subversion."
2162 2162
2163 2163 msgid ""
2164 2164 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
2165 2165 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
2166 2166 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
2167 2167 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
2168 2168 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
2169 2169 " comma-separated values::"
2170 2170 msgstr ""
2171 2171 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
2172 2172 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
2173 2173 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
2174 2174 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
2175 2175 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
2176 2176 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas::"
2177 2177
2178 2178 msgid " key parent1, parent2"
2179 2179 msgstr " chave primeiropai, segundopai"
2180 2180
2181 2181 msgid ""
2182 2182 " The key is the revision ID in the source\n"
2183 2183 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
2184 2184 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
2185 2185 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
2186 2186 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
2187 2187 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
2188 2188 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
2189 2189 " the \"release-1.0\" branch as the second."
2190 2190 msgstr ""
2191 2191 " A chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
2192 2192 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
2193 2193 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
2194 2194 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
2195 2195 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
2196 2196 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
2197 2197 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
2198 2198 " segundo."
2199 2199
2200 2200 msgid ""
2201 2201 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
2202 2202 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
2203 2203 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
2204 2204 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
2205 2205 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
2206 2206 " lines of the form::"
2207 2207 msgstr ""
2208 2208 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
2209 2209 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
2210 2210 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
2211 2211 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
2212 2212 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
2213 2213 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma::"
2214 2214
2215 2215 msgid " original_branch_name new_branch_name"
2216 2216 msgstr " nome_ramo_original nome_novo_ramo"
2217 2217
2218 2218 msgid ""
2219 2219 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
2220 2220 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
2221 2221 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the new\n"
2222 2222 " branch name. This can be used to (for instance) move code in one\n"
2223 2223 " repository from \"default\" to a named branch."
2224 2224 msgstr ""
2225 2225 " onde \"nome_ramo_original\" é o nome do ramo no repositório de\n"
2226 2226 " origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n"
2227 2227 " destino. Espaços em branco não são suportados no novo nome de ramo.\n"
2228 2228 " Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n"
2229 2229 " repositório de \"default\" para um ramo nomeado."
2230 2230
2231 2231 msgid ""
2232 2232 " Mercurial Source\n"
2233 2233 " ################"
2234 2234 msgstr ""
2235 2235 " Origem Mercurial\n"
2236 2236 " ################"
2237 2237
2238 2238 msgid ""
2239 2239 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
2240 2240 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
2241 2241 msgstr ""
2242 2242 " A origem Mercurial reconhece as seguintes opções de configuração,\n"
2243 2243 " que podem ser definidas na linha de comando usando ``--config``:"
2244 2244
2245 2245 msgid ""
2246 2246 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
2247 2247 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
2248 2248 " converting from and to Mercurial. Default is False."
2249 2249 msgstr ""
2250 2250 " :convert.hg.ignoreerrors: ignora erros de integridade na leitura.\n"
2251 2251 " Use-a para corrigir repositórios do Mercurial com revlogs faltando,\n"
2252 2252 " através da conversão para para outro repositório do Mercurial.\n"
2253 2253 " O valor padrão é False."
2254 2254
2255 2255 msgid ""
2256 2256 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
2257 2257 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
2258 2258 " defaults to False."
2259 2259 msgstr ""
2260 2260 " :convert.hg.saverev: armazena o identificador da revisão de origem\n"
2261 2261 " (forçando a mudança de IDs de etiquetas). Esta opção recebe um\n"
2262 2262 " argumento booleano, e seu valor padrão é False."
2263 2263
2264 2264 msgid ""
2265 2265 " :convert.hg.startrev: specify the initial Mercurial revision.\n"
2266 2266 " The default is 0."
2267 2267 msgstr ""
2268 2268 " :convert.hg.startrev: especifica a revisão inicial do Mercurial.\n"
2269 2269 " O valor padrão é 0."
2270 2270
2271 2271 msgid ""
2272 2272 " :convert.hg.revs: revset specifying the source revisions to convert."
2273 2273 msgstr ""
2274 2274 " :convert.hg.revs: revset especificando as revisões de origem a serem "
2275 2275 "convertidas."
2276 2276
2277 2277 msgid ""
2278 2278 " CVS Source\n"
2279 2279 " ##########"
2280 2280 msgstr ""
2281 2281 " Origem CVS\n"
2282 2282 " ##########"
2283 2283
2284 2284 msgid ""
2285 2285 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
2286 2286 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
2287 2287 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
2288 2288 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
2289 2289 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
2290 2290 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
2291 2291 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
2292 2292 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
2293 2293 " sandbox is ignored."
2294 2294 msgstr ""
2295 2295 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
2296 2296 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
2297 2297 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja ``:local:``. A\n"
2298 2298 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
2299 2299 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
2300 2300 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
2301 2301 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
2302 2302 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
2303 2303 " local do CVS é ignorada."
2304 2304
2305 2305 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
2306 2306 msgstr " As seguintes opções podem ser usadas com ``--config``:"
2307 2307
2308 2308 msgid ""
2309 2309 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
2310 2310 " for testing and debugging purposes. Default is True."
2311 2311 msgstr ""
2312 2312 " :convert.cvsps.cache: Especifique False para desabilitar o cache do\n"
2313 2313 " log remoto, para teste ou depuração. O valor padrão é True."
2314 2314
2315 2315 msgid ""
2316 2316 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
2317 2317 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
2318 2318 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
2319 2319 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
2320 2320 " The default is 60."
2321 2321 msgstr ""
2322 2322 " :convert.cvsps.fuzz: Especifica o tempo máximo (em segundos)\n"
2323 2323 " permitido entre commits com usuário e mensagem de log idênticos\n"
2324 2324 " que devam ser considerados como uma única revisão. Se arquivos\n"
2325 2325 " muito grandes forem armazenados como parte de uma revisão, o\n"
2326 2326 " padrão pode não ser suficiente. O valor padrão é 60."
2327 2327
2328 2328 msgid ""
2329 2329 " :convert.cvsps.logencoding: Specify encoding name to be used for\n"
2330 2330 " transcoding CVS log messages. Multiple encoding names can be\n"
2331 2331 " specified as a list (see :hg:`help config.Syntax`), but only\n"
2332 2332 " the first acceptable encoding in the list is used per CVS log\n"
2333 2333 " entries. This transcoding is executed before cvslog hook below."
2334 2334 msgstr ""
2335 2335 " :convert.cvsps.logencoding: Especifica o nome da codificação\n"
2336 2336 " usada para converter mensagens de log do CVS.\n"
2337 2337 " Múltiplos nomes de codificação podem ser especificados como\n"
2338 2338 " uma lista (veja a sintaxe em :hg:`help config.Syntax`), mas\n"
2339 2339 " apenas a primeira codificação aceitável na lista será usada\n"
2340 2340 " por entrada do log do CVS.\n"
2341 2341 " Esta trans-codificação é executada antes do gancho\n"
2342 2342 " cvslog abaixo."
2343 2343
2344 2344 msgid ""
2345 2345 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
2346 2346 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
2347 2347 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
2348 2348 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
2349 2349 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
2350 2350 " ([-\\w]+)}}``"
2351 2351 msgstr ""
2352 2352 " :convert.cvsps.mergeto: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
2353 2353 " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
2354 2354 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
2355 2355 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
2356 2356 " ramo indicado na expressão regular. O valor padrão é:\n"
2357 2357 " ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
2358 2358
2359 2359 msgid ""
2360 2360 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
2361 2361 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
2362 2362 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
2363 2363 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
2364 2364 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
2365 2365 msgstr ""
2366 2366 " :convert.cvsps.mergefrom: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
2367 2367 " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
2368 2368 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
2369 2369 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
2370 2370 " revisão O valor padrão é:\n"
2371 2371 " ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
2372 2372
2373 2373 msgid ""
2374 2374 " :convert.localtimezone: use local time (as determined by the TZ\n"
2375 2375 " environment variable) for changeset date/times. The default\n"
2376 2376 " is False (use UTC)."
2377 2377 msgstr ""
2378 2378 " :convert.localtimezone: use o fuso horário local (determinado\n"
2379 2379 " pela variável de ambiente TZ) para horários e datas de\n"
2380 2380 " revisões. O padrão é False (usará UTC)."
2381 2381
2382 2382 msgid ""
2383 2383 " :hooks.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
2384 2384 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
2385 2385 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
2386 2386 " delete them."
2387 2387 msgstr ""
2388 2388 " :hooks.cvslog: Especifica uma função Python a ser chamada ao término\n"
2389 2389 " da coleta do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as\n"
2390 2390 " entradas do log, e pode modificar, adicionar ou remover entradas."
2391 2391
2392 2392 msgid ""
2393 2393 " :hooks.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
2394 2394 " the changesets are calculated from the CVS log. The\n"
2395 2395 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
2396 2396 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
2397 2397 msgstr ""
2398 2398 " :hooks.cvschangesets: Especifica uma função Python a ser chamada\n"
2399 2399 " após os conjuntos de mudanças serem calculados a partir do\n"
2400 2400 " log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do\n"
2401 2401 " conjunto de mudanças, e pode modificar, adicionar ou\n"
2402 2402 " remover suas entradas."
2403 2403
2404 2404 msgid ""
2405 2405 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
2406 2406 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
2407 2407 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
2408 2408 " the command help for more details."
2409 2409 msgstr ""
2410 2410 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de\n"
2411 2411 " mesclagem interno seja executado fora do processo de conversão.\n"
2412 2412 " Seus parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
2413 2413 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes."
2414 2414
2415 2415 msgid ""
2416 2416 " Subversion Source\n"
2417 2417 " #################"
2418 2418 msgstr ""
2419 2419 " Origem Subversion\n"
2420 2420 " #################"
2421 2421
2422 2422 msgid ""
2423 2423 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
2424 2424 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
2425 2425 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
2426 2426 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
2427 2427 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
2428 2428 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
2429 2429 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
2430 2430 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
2431 2431 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
2432 2432 " detection."
2433 2433 msgstr ""
2434 2434 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
2435 2435 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
2436 2436 " ``svn://repo/path/`` fornecida é convertida como um único ramo.\n"
2437 2437 " Se ``svn://repo/path/trunk`` existir, irá substituir o ramo\n"
2438 2438 " default. Se ``svn://repo/path/branches`` existir, seus\n"
2439 2439 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
2440 2440 " ``svn://repo/path/tags`` existir, será consultado para tags\n"
2441 2441 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão ``trunk``,\n"
2442 2442 " ``branches`` e ``tags`` podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
2443 2443 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
2444 2444 " deixe-os em branco para desabilitar a detecção automática."
2445 2445
2446 2446 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
2447 2447 msgstr " As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:"
2448 2448
2449 2449 msgid ""
2450 2450 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
2451 2451 " The default is ``branches``."
2452 2452 msgstr ""
2453 2453 " :convert.svn.branches: especifica o diretório que contém ramos.\n"
2454 2454 " O valor padrão é ``branches``."
2455 2455
2456 2456 msgid ""
2457 2457 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
2458 2458 " default is ``tags``."
2459 2459 msgstr ""
2460 2460 " :convert.svn.tags: especifica o diretório que contém tags.\n"
2461 2461 " O valor padrão é ``tags``."
2462 2462
2463 2463 msgid ""
2464 2464 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
2465 2465 " default is ``trunk``."
2466 2466 msgstr ""
2467 2467 " :convert.svn.trunk: especifica o nome do ramo trunk.\n"
2468 2468 " O valor padrão é ``trunk``."
2469 2469
2470 2470 msgid ""
2471 2471 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
2472 2472 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
2473 2473 " conversions are supported."
2474 2474 msgstr ""
2475 2475 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
2476 2476 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
2477 2477 " conversões de um único ramo são suportadas."
2478 2478
2479 2479 msgid ""
2480 2480 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
2481 2481 " The default is 0."
2482 2482 msgstr ""
2483 2483 " :convert.svn.startrev: especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
2484 2484 " O valor padrão é 0."
2485 2485
2486 2486 msgid ""
2487 2487 " Git Source\n"
2488 2488 " ##########"
2489 2489 msgstr ""
2490 2490 " Origem Git\n"
2491 2491 " ##########"
2492 2492
2493 2493 msgid ""
2494 2494 " The Git importer converts commits from all reachable branches (refs\n"
2495 2495 " in refs/heads) and remotes (refs in refs/remotes) to Mercurial.\n"
2496 2496 " Branches are converted to bookmarks with the same name, with the\n"
2497 2497 " leading 'refs/heads' stripped. Git submodules are converted to Git\n"
2498 2498 " subrepos in Mercurial."
2499 2499 msgstr ""
2500 2500 " O importador do Git converte revisões de todos os ramos\n"
2501 2501 " alcançáveis (refs em refs/heads) e remotos (refs em refs/remotes)\n"
2502 2502 " para o Mercurial. Os ramos são convertidos para marcadores de\n"
2503 2503 " mesmo nome, removendo 'refs/heads' à esquerda. Submódulos do Git\n"
2504 2504 " são convertidos para sub-repositórios no Mercurial."
2505 2505
2506 2506 msgid ""
2507 2507 " :convert.git.similarity: specify how similar files modified in a\n"
2508 2508 " commit must be to be imported as renames or copies, as a\n"
2509 2509 " percentage between ``0`` (disabled) and ``100`` (files must be\n"
2510 2510 " identical). For example, ``90`` means that a delete/add pair will\n"
2511 2511 " be imported as a rename if more than 90% of the file hasn't\n"
2512 2512 " changed. The default is ``50``."
2513 2513 msgstr ""
2514 2514 " :convert.git.similarity: especifica o grau de similaridade em\n"
2515 2515 " arquivos modificados por uma revisão para que sejam importados\n"
2516 2516 " como renomeações ou cópias, como uma porcentagem entre ``0``\n"
2517 2517 " (desabilitado) e ``100`` (os arquivos devem ser idênticos).\n"
2518 2518 " Por exemplo, ``90`` significa que um par remoção/adição será\n"
2519 2519 " importado como uma renomeação se mais de 90% do arquivo não\n"
2520 2520 " tiver mudado. O padrão é ``50``."
2521 2521
2522 2522 msgid ""
2523 2523 " :convert.git.findcopiesharder: while detecting copies, look at all\n"
2524 2524 " files in the working copy instead of just changed ones. This\n"
2525 2525 " is very expensive for large projects, and is only effective when\n"
2526 2526 " ``convert.git.similarity`` is greater than 0. The default is False."
2527 2527 msgstr ""
2528 2528 " :convert.git.findcopiesharder: ao detectar cópias, procura em\n"
2529 2529 " todos os arquivos da cópia de trabalho, ao invés de apenas\n"
2530 2530 " em arquivos modificados. Isso pode ser muito caro em\n"
2531 2531 " projetos grandes, e só é eficaz se ``convert.git.similarity``\n"
2532 2532 " for maior do que 0. O padrão é False."
2533 2533
2534 2534 msgid ""
2535 2535 " :convert.git.renamelimit: perform rename and copy detection up to this\n"
2536 2536 " many changed files in a commit. Increasing this will make rename\n"
2537 2537 " and copy detection more accurate but will significantly slow down\n"
2538 2538 " computation on large projects. The option is only relevant if\n"
2539 2539 " ``convert.git.similarity`` is greater than 0. The default is\n"
2540 2540 " ``400``."
2541 2541 msgstr ""
2542 2542 " :convert.git.renamelimit: realiza detecção de cópias e renomeações\n"
2543 2543 " até este limite de de arquivos modificados em uma revisão.\n"
2544 2544 " Aumentar este limite tornará a detecção de cópias e renomeações\n"
2545 2545 " mais precisa mas aumentará significativamente o tempo de\n"
2546 2546 " processamento em projetos grandes.\n"
2547 2547 " Esta opção só será relevante se ``convert.git.similarity`` for\n"
2548 2548 " maior do que 0.\n"
2549 2549 " O valor padrão é ``400``."
2550 2550
2551 2551 msgid ""
2552 2552 " :convert.git.committeractions: list of actions to take when processing\n"
2553 2553 " author and committer values."
2554 2554 msgstr ""
2555 2555 " :convert.git.committeractions: lista de ações a serem tomadas ao processar\n"
2556 2556 " valores de autor e consolidador."
2557 2557
2558 2558 msgid ""
2559 2559 " Git commits have separate author (who wrote the commit) and committer\n"
2560 2560 " (who applied the commit) fields. Not all destinations support separate\n"
2561 2561 " author and committer fields (including Mercurial). This config option\n"
2562 2562 " controls what to do with these author and committer fields during\n"
2563 2563 " conversion."
2564 2564 msgstr ""
2565 2565 " Revisões do Git possuem campos separados para autor (quem escreveu\n"
2566 2566 " a revisão) e consolidador (quem aplicou a revisão).\n"
2567 2567 " Nem todos os destinos suportam campos separados para autor e\n"
2568 2568 " consolidador (inclusive o Mercurial).\n"
2569 2569 " Esta opção de configuração controla o que fazer com estes campos\n"
2570 2570 " durante a conversão."
2571 2571
2572 2572 msgid ""
2573 2573 " A value of ``messagedifferent`` will append a ``committer: ...``\n"
2574 2574 " line to the commit message if the Git committer is different from the\n"
2575 2575 " author. The prefix of that line can be specified using the syntax\n"
2576 2576 " ``messagedifferent=<prefix>``. e.g. ``messagedifferent=git-committer:``.\n"
2577 2577 " When a prefix is specified, a space will always be inserted between the\n"
2578 2578 " prefix and the value."
2579 2579 msgstr ""
2580 2580 " Um valor ``messagedifferent`` anexará uma linha ``committer: ...``\n"
2581 2581 " à mensagem de consolidação se o consolidador do Git for diferente\n"
2582 2582 " do autor.\n"
2583 2583 " O prefixo dessa linha pode ser especificado usando a sintaxe\n"
2584 2584 " ``messagedifferent=<prefix>``. Por exemplo,\n"
2585 2585 " ``messagedifferent=git-committer:``.\n"
2586 2586 " Se um prefixo for especificado, será sempre inserido um espaço\n"
2587 2587 " entre o prefixo e o valor."
2588 2588
2589 2589 msgid ""
2590 2590 " ``messagealways`` behaves like ``messagedifferent`` except it will\n"
2591 2591 " always result in a ``committer: ...`` line being appended to the commit\n"
2592 2592 " message. This value is mutually exclusive with ``messagedifferent``."
2593 2593 msgstr ""
2594 2594 " ``messagealways`` tem o mesmo efeito que ``messagedifferent``,\n"
2595 2595 " exceto que uma linha ``committer: ...`` sempre será anexada\n"
2596 2596 " à mensagem de consolidação.\n"
2597 2597 " Este valor e ``messagedifferent`` são mutuamente exclusivos."
2598 2598
2599 2599 msgid ""
2600 2600 " ``dropcommitter`` will remove references to the committer. Only\n"
2601 2601 " references to the author will remain. Actions that add references\n"
2602 2602 " to the committer will have no effect when this is set."
2603 2603 msgstr ""
2604 2604 " ``dropcommitter`` removerá referências ao consolidador.\n"
2605 2605 " Apenas referências ao autor serão mantidas.\n"
2606 2606 " Ações que adicionam referências ao consolidador não terão\n"
2607 2607 " efeito se esta configuração estiver habilitada."
2608 2608
2609 2609 msgid ""
2610 2610 " ``replaceauthor`` will replace the value of the author field with\n"
2611 2611 " the committer. Other actions that add references to the committer\n"
2612 2612 " will still take effect when this is set."
2613 2613 msgstr ""
2614 2614 " ``replaceauthor`` substituirá o valor do campo autor pelo do\n"
2615 2615 " consolidador.\n"
2616 2616 " Outras ações que adicionem referências ao consolidador ainda\n"
2617 2617 " terão efeito se esta configuração estiver definida."
2618 2618
2619 2619 msgid " The default is ``messagedifferent``."
2620 2620 msgstr " O padrão é ``messagedifferent``."
2621 2621
2622 2622 msgid ""
2623 2623 " :convert.git.extrakeys: list of extra keys from commit metadata to copy to\n"
2624 2624 " the destination. Some Git repositories store extra metadata in commits.\n"
2625 2625 " By default, this non-default metadata will be lost during conversion.\n"
2626 2626 " Setting this config option can retain that metadata. Some built-in\n"
2627 2627 " keys such as ``parent`` and ``branch`` are not allowed to be copied."
2628 2628 msgstr ""
2629 2629 " :convert.git.extrakeys: lista de chaves extras de metadados de\n"
2630 2630 " consolidação a serem copiadas para o destino.\n"
2631 2631 " Alguns repositórios do Git guardam metadados extras em revisões.\n"
2632 2632 " Por padrão, tais metadados serão descartados durante a conversão.\n"
2633 2633 " Esta configuração faz com que esses metadados sejam preservados.\n"
2634 2634 " Algumas chaves internas como ``parent`` e ``branch`` não podem\n"
2635 2635 " ser copiadas."
2636 2636
2637 2637 msgid ""
2638 2638 " :convert.git.remoteprefix: remote refs are converted as bookmarks with\n"
2639 2639 " ``convert.git.remoteprefix`` as a prefix followed by a /. The default\n"
2640 2640 " is 'remote'."
2641 2641 msgstr ""
2642 2642 " :convert.git.remoteprefix: refs remotas são convertidas para marcadores\n"
2643 2643 " usando como prefixo ``convert.git.remoteprefix`` seguido de /. O\n"
2644 2644 " padrão é 'remote'."
2645 2645
2646 2646 msgid ""
2647 2647 " :convert.git.saverev: whether to store the original Git commit ID in the\n"
2648 2648 " metadata of the destination commit. The default is True."
2649 2649 msgstr ""
2650 2650 " :convert.git.saverev: se o identificador original do commit Git deve ser\n"
2651 2651 " armazenado nos metadados da revisão de destino. O padrão é True."
2652 2652
2653 2653 msgid ""
2654 2654 " :convert.git.skipsubmodules: does not convert root level .gitmodules files\n"
2655 2655 " or files with 160000 mode indicating a submodule. Default is False."
2656 2656 msgstr ""
2657 2657 " :convert.git.skipsubmodules: não converter arquivos .gitmodules no raiz\n"
2658 2658 " ou arquivos com modo 160000 indicando um sub-módulo. O padrão é False."
2659 2659
2660 2660 msgid ""
2661 2661 " Perforce Source\n"
2662 2662 " ###############"
2663 2663 msgstr ""
2664 2664 " Origem Perforce\n"
2665 2665 " ###############"
2666 2666
2667 2667 msgid ""
2668 2668 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
2669 2669 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
2670 2670 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
2671 2671 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
2672 2672 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
2673 2673 " target may be named ``...-hg``."
2674 2674 msgstr ""
2675 2675 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
2676 2676 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
2677 2677 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
2678 2678 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
2679 2679 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
2680 2680 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
2681 2681 " ``...-hg``."
2682 2682
2683 2683 msgid ""
2684 2684 " :convert.p4.encoding: specify the encoding to use when decoding standard\n"
2685 2685 " output of the Perforce command line tool. The default is default system\n"
2686 2686 " encoding."
2687 2687 msgstr ""
2688 2688 " :convert.p4.encoding: especifica a codificação a ser usada ao\n"
2689 2689 " decodificar a saída padrão do utilitário de linha de comando\n"
2690 2690 " do Perforce. Por padrão usa a codificação padrão do sistema."
2691 2691
2692 2692 msgid ""
2693 2693 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
2694 2694 " Perforce changelist number)."
2695 2695 msgstr ""
2696 2696 " :convert.p4.startrev: especifica a revisão inicial do Perforce\n"
2697 2697 " (um número de changelist do Perforce)."
2698 2698
2699 2699 msgid ""
2700 2700 " Mercurial Destination\n"
2701 2701 " #####################"
2702 2702 msgstr ""
2703 2703 " Destino Mercurial\n"
2704 2704 " #################"
2705 2705
2706 2706 msgid ""
2707 2707 " The Mercurial destination will recognize Mercurial subrepositories in the\n"
2708 2708 " destination directory, and update the .hgsubstate file automatically if the\n"
2709 2709 " destination subrepositories contain the <dest>/<sub>/.hg/shamap file.\n"
2710 2710 " Converting a repository with subrepositories requires converting a single\n"
2711 2711 " repository at a time, from the bottom up."
2712 2712 msgstr ""
2713 2713 " O destino Mercurial reconhecerá sub-repositórios do Mercurial\n"
2714 2714 " no diretório de destino, e atualizará o arquivo .hgsubstate\n"
2715 2715 " automaticamente se os sub-repositórios de destino contiverem\n"
2716 2716 " o arquivo <dest>/<sub>/.hg/shamap.\n"
2717 2717 " A conversão de um repositório com sub-repositórios deve ser\n"
2718 2718 " realizada um repositório de cada vez, dos níveis de baixo\n"
2719 2719 " para cima."
2720 2720
2721 2721 msgid ""
2722 2722 " An example showing how to convert a repository with subrepositories::"
2723 2723 msgstr ""
2724 2724 " Um exemplo que mostra como converter um repositório com sub-"
2725 2725 "repositórios::"
2726 2726
2727 2727 msgid ""
2728 2728 " # so convert knows the type when it sees a non empty destination\n"
2729 2729 " $ hg init converted"
2730 2730 msgstr ""
2731 2731 " # para que convert saiba o tipo do destino\n"
2732 2732 " $ hg init converted"
2733 2733
2734 2734 msgid ""
2735 2735 " $ hg convert orig/sub1 converted/sub1\n"
2736 2736 " $ hg convert orig/sub2 converted/sub2\n"
2737 2737 " $ hg convert orig converted"
2738 2738 msgstr ""
2739 2739 " $ hg convert orig/sub1 converted/sub1\n"
2740 2740 " $ hg convert orig/sub2 converted/sub2\n"
2741 2741 " $ hg convert orig converted"
2742 2742
2743 2743 msgid " The following options are supported:"
2744 2744 msgstr " As seguintes opções são suportadas:"
2745 2745
2746 2746 msgid ""
2747 2747 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
2748 2748 " clones. The default is False."
2749 2749 msgstr ""
2750 2750 " :convert.hg.clonebranches: separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
2751 2751 " O padrão é False."
2752 2752
2753 2753 msgid ""
2754 2754 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
2755 2755 " ``default``."
2756 2756 msgstr ""
2757 2757 " :convert.hg.tagsbranch: nome do ramo para revisões de etiqueta. O valor\n"
2758 2758 " padrão é ``default``."
2759 2759
2760 2760 msgid ""
2761 2761 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
2762 2762 " True."
2763 2763 msgstr ""
2764 2764 " :convert.hg.usebranchnames: preserva nomes de ramo. O valor\n"
2765 2765 " padrão é True."
2766 2766
2767 2767 msgid ""
2768 2768 " :convert.hg.sourcename: records the given string as a 'convert_source' extra\n"
2769 2769 " value on each commit made in the target repository. The default is None."
2770 2770 msgstr ""
2771 2771 " :convert.hg.sourcename: grava a string pedida em um valor extra\n"
2772 2772 " 'convert_source' em cada revisão criada no repositório de\n"
2773 2773 " destino. O padrão é None."
2774 2774
2775 2775 msgid ""
2776 2776 " All Destinations\n"
2777 2777 " ################"
2778 2778 msgstr ""
2779 2779 " Todos os Destinos\n"
2780 2780 " #################"
2781 2781
2782 2782 msgid " All destination types accept the following options:"
2783 2783 msgstr " Todos os tipos de destino aceitam as seguintes opções:"
2784 2784
2785 2785 msgid ""
2786 2786 " :convert.skiptags: does not convert tags from the source repo to the target\n"
2787 2787 " repo. The default is False.\n"
2788 2788 " "
2789 2789 msgstr ""
2790 2790 " :convert.skiptags: não converte etiquetas da origem para o repositório\n"
2791 2791 " de destino. O padrão é False.\n"
2792 2792 " "
2793 2793
2794 2794 msgid "only return changes on specified branches"
2795 2795 msgstr "só retorna revisões no ramo especificado"
2796 2796
2797 2797 msgid "prefix to remove from file names"
2798 2798 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
2799 2799
2800 2800 msgid "only return changes after or between specified tags"
2801 2801 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
2802 2802
2803 2803 msgid "update cvs log cache"
2804 2804 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
2805 2805
2806 2806 msgid "create new cvs log cache"
2807 2807 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
2808 2808
2809 2809 msgid "set commit time fuzz in seconds"
2810 2810 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
2811 2811
2812 2812 msgid "specify cvsroot"
2813 2813 msgstr "especifica o cvsroot"
2814 2814
2815 2815 msgid "show parent changesets"
2816 2816 msgstr "exibe as revisões pais"
2817 2817
2818 2818 msgid "show current changeset in ancestor branches"
2819 2819 msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais"
2820 2820
2821 2821 msgid "ignored for compatibility"
2822 2822 msgstr "ignorada para compatibilidade"
2823 2823
2824 2824 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2825 2825 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
2826 2826
2827 2827 msgid "create changeset information from CVS"
2828 2828 msgstr "cria uma informação de revisão do CVS"
2829 2829
2830 2830 msgid ""
2831 2831 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
2832 2832 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
2833 2833 " cvsps."
2834 2834 msgstr ""
2835 2835 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
2836 2836 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
2837 2837 " direto do cvsps."
2838 2838
2839 2839 msgid ""
2840 2840 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
2841 2841 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
2842 2842 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
2843 2843 " dates."
2844 2844 msgstr ""
2845 2845 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
2846 2846 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
2847 2847 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
2848 2848 " entradas no log de commit e datas."
2849 2849
2850 2850 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
2851 2851 msgstr ":svnrev: String. Número da revisão do Subversion convertida."
2852 2852
2853 2853 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
2854 2854 msgstr ":svnpath: String. Caminho do projeto Subversion convertido."
2855 2855
2856 2856 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
2857 2857 msgstr ""
2858 2858 ":svnuuid: String. Identificador do repositório do Subversion da revisão "
2859 2859 "convertida."
2860 2860
2861 2861 #, python-format
2862 2862 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
2863 2863 msgstr "%s não parece ser um repositório do Bazaar"
2864 2864
2865 2865 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
2866 2866 msgstr "os módulos do Bazaar não puderam ser carregados"
2867 2867
2868 2868 msgid ""
2869 2869 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2870 2870 "regular branch instead.\n"
2871 2871 msgstr ""
2872 2872 "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com"
2873 2873 " um branch comum.\n"
2874 2874
2875 2875 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2876 2876 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
2877 2877
2878 2878 #, python-format
2879 2879 msgid "%s is not a valid revision"
2880 2880 msgstr "%s não é uma revisão válida"
2881 2881
2882 2882 #, python-format
2883 2883 msgid "%s.%s symlink has no target"
2884 2884 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
2885 2885
2886 2886 msgid "convert from cvs does not support --full"
2887 2887 msgstr "a conversão a partir do cvs não suporta --full"
2888 2888
2889 2889 #, python-format
2890 2890 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2891 2891 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
2892 2892
2893 2893 #, python-format
2894 2894 msgid "%s entry %s is not a valid revision identifier"
2895 2895 msgstr "%s: entrada %s não é um identificador válido de revisão"
2896 2896
2897 2897 #, python-format
2898 2898 msgid "%s error:\n"
2899 2899 msgstr "erro no comando %s:\n"
2900 2900
2901 2901 #, python-format
2902 2902 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2903 2903 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
2904 2904
2905 2905 #, python-format
2906 2906 msgid "could not open map file %r: %s"
2907 2907 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
2908 2908
2909 2909 #, python-format
2910 2910 msgid "%s: invalid source repository type"
2911 2911 msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido"
2912 2912
2913 2913 #, python-format
2914 2914 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2915 2915 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
2916 2916
2917 2917 #, python-format
2918 2918 msgid "%s: invalid destination repository type"
2919 2919 msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido"
2920 2920
2921 2921 #, python-format
2922 2922 msgid "convert: %s\n"
2923 2923 msgstr "convert: %s\n"
2924 2924
2925 2925 #, python-format
2926 2926 msgid "%s: unknown repository type"
2927 2927 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
2928 2928
2929 2929 msgid "getting files"
2930 2930 msgstr "obtendo arquivos"
2931 2931
2932 2932 msgid "files"
2933 2933 msgstr "arquivos"
2934 2934
2935 2935 #, python-format
2936 2936 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
2937 2937 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): \"filho pai1[,pai2]\" esperado"
2938 2938
2939 2939 #, python-format
2940 2940 msgid "splicemap file not found or error reading %s:"
2941 2941 msgstr "arquivo splicemap não encontrado, ou erro ao ler %s:"
2942 2942
2943 2943 msgid "scanning"
2944 2944 msgstr "varrendo"
2945 2945
2946 2946 #, python-format
2947 2947 msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
2948 2948 msgstr "revisão %s no splicemap não está sendo convertida, ignorando\n"
2949 2949
2950 2950 #, python-format
2951 2951 msgid "unknown splice map parent: %s"
2952 2952 msgstr "pai desconhecido no splicemap: %s"
2953 2953
2954 2954 #, python-format
2955 2955 msgid "unknown sort mode: %s"
2956 2956 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
2957 2957
2958 2958 #, python-format
2959 2959 msgid "cycle detected between %s and %s"
2960 2960 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
2961 2961
2962 2962 msgid "not all revisions were sorted"
2963 2963 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
2964 2964
2965 2965 #, python-format
2966 2966 msgid "writing author map file %s\n"
2967 2967 msgstr "escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
2968 2968
2969 2969 #, python-format
2970 2970 msgid "ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2971 2971 msgstr "ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
2972 2972
2973 2973 #, python-format
2974 2974 msgid "mapping author %s to %s\n"
2975 2975 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
2976 2976
2977 2977 #, python-format
2978 2978 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2979 2979 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
2980 2980
2981 2981 #, python-format
2982 2982 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2983 2983 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
2984 2984
2985 2985 msgid " and "
2986 2986 msgstr " e "
2987 2987
2988 2988 msgid "scanning source...\n"
2989 2989 msgstr "decodificando entrada...\n"
2990 2990
2991 2991 msgid "sorting...\n"
2992 2992 msgstr "ordenando...\n"
2993 2993
2994 2994 msgid "converting...\n"
2995 2995 msgstr "convertendo...\n"
2996 2996
2997 2997 #, python-format
2998 2998 msgid "source: %s\n"
2999 2999 msgstr "origem: %s\n"
3000 3000
3001 3001 msgid "converting"
3002 3002 msgstr "convertendo"
3003 3003
3004 3004 #, python-format
3005 3005 msgid "assuming destination %s\n"
3006 3006 msgstr "assumindo destino %s\n"
3007 3007
3008 3008 msgid "more than one sort mode specified"
3009 3009 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
3010 3010
3011 3011 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
3012 3012 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
3013 3013
3014 3014 msgid "--closesort is not supported by this data source"
3015 3015 msgstr "--closesort não é suportado para esta origem de dados"
3016 3016
3017 3017 #, python-format
3018 3018 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
3019 3019 msgstr "%s não parece ser uma cópia de trabalho do CVS"
3020 3020
3021 3021 msgid "cvs source does not support specifying multiple revs"
3022 3022 msgstr "a origem cvs não suporta a especificação de múltiplas revisões"
3023 3023
3024 3024 #, python-format
3025 3025 msgid "revision %s is not a patchset number"
3026 3026 msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
3027 3027
3028 3028 #, python-format
3029 3029 msgid "connecting to %s\n"
3030 3030 msgstr "conectando em %s\n"
3031 3031
3032 3032 msgid "CVS pserver authentication failed"
3033 3033 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
3034 3034
3035 3035 #, python-format
3036 3036 msgid ""
3037 3037 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got "
3038 3038 "%r)"
3039 3039 msgstr ""
3040 3040 "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r "
3041 3041 "recebida)"
3042 3042
3043 3043 #, python-format
3044 3044 msgid "%d bytes missing from remote file"
3045 3045 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
3046 3046
3047 3047 msgid "malformed response from CVS"
3048 3048 msgstr "resposta malformada do CVS"
3049 3049
3050 3050 #, python-format
3051 3051 msgid "cvs server: %s\n"
3052 3052 msgstr "servidor cvs: %s\n"
3053 3053
3054 3054 #, python-format
3055 3055 msgid "unknown CVS response: %s"
3056 3056 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
3057 3057
3058 3058 msgid "collecting CVS rlog\n"
3059 3059 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
3060 3060
3061 3061 msgid "not a CVS sandbox"
3062 3062 msgstr "não é uma sandbox do CVS"
3063 3063
3064 3064 #, python-format
3065 3065 msgid "reading cvs log cache %s\n"
3066 3066 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
3067 3067
3068 3068 msgid "ignoring old cache\n"
3069 3069 msgstr "ignorando cache antigo\n"
3070 3070
3071 3071 #, python-format
3072 3072 msgid "cache has %d log entries\n"
3073 3073 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
3074 3074
3075 3075 #, python-format
3076 3076 msgid "error reading cache: %r\n"
3077 3077 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
3078 3078
3079 3079 #, python-format
3080 3080 msgid "running %s\n"
3081 3081 msgstr "executando %s\n"
3082 3082
3083 3083 msgid "RCS file must be followed by working file"
3084 3084 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
3085 3085
3086 3086 msgid "must have at least some revisions"
3087 3087 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
3088 3088
3089 3089 msgid "expected revision number"
3090 3090 msgstr "número de revisão esperado"
3091 3091
3092 3092 msgid "revision must be followed by date line"
3093 3093 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
3094 3094
3095 3095 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
3096 3096 msgstr ""
3097 3097 "o cache do log se sobrepõe a novas entradas do log, execute novamente sem o "
3098 3098 "cache."
3099 3099
3100 3100 #, python-format
3101 3101 msgid "writing cvs log cache %s\n"
3102 3102 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
3103 3103
3104 3104 #, python-format
3105 3105 msgid "%d log entries\n"
3106 3106 msgstr "%d entradas de log\n"
3107 3107
3108 3108 msgid "check convert.cvsps.logencoding configuration"
3109 3109 msgstr "verifique a configuração convert.cvsps.logencoding"
3110 3110
3111 3111 #, python-format
3112 3112 msgid "no encoding can transcode CVS log message for %s of %s"
3113 3113 msgstr ""
3114 3114 "nenhuma codificação pode trans-codificar a mensagem de log do CVS log "
3115 3115 "message para %s de %s"
3116 3116
3117 3117 msgid "creating changesets\n"
3118 3118 msgstr "criando revisões\n"
3119 3119
3120 3120 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
3121 3121 msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais"
3122 3122
3123 3123 #, python-format
3124 3124 msgid ""
3125 3125 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
3126 3126 "%s\n"
3127 3127 msgstr ""
3128 3128 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
3129 3129 "%s\n"
3130 3130
3131 3131 #, python-format
3132 3132 msgid "changeset %d is both before and after %d\n"
3133 3133 msgstr "a revisão %d está ao mesmo tempo antes e depois de %d\n"
3134 3134
3135 3135 #, python-format
3136 3136 msgid "%d changeset entries\n"
3137 3137 msgstr "%d entradas de revisão\n"
3138 3138
3139 3139 #, python-format
3140 3140 msgid "%s does not look like a darcs repository"
3141 3141 msgstr "%s não parece ser um repositório do darcs"
3142 3142
3143 3143 #, python-format
3144 3144 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
3145 3145 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
3146 3146
3147 3147 msgid "Python ElementTree module is not available"
3148 3148 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
3149 3149
3150 3150 #, python-format
3151 3151 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
3152 3152 msgstr "o formato de repositório %s não é suportado, por favor atualize"
3153 3153
3154 3154 msgid "failed to detect repository format!"
3155 3155 msgstr "falha na detecção do formato do repositório!"
3156 3156
3157 3157 msgid "convert from darcs does not support --full"
3158 3158 msgstr "a conversão a partir do darcs não suporta --full"
3159 3159
3160 3160 msgid "internal calling inconsistency"
3161 3161 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
3162 3162
3163 3163 msgid "errors in filemap"
3164 3164 msgstr "erros no filemap"
3165 3165
3166 3166 #, python-format
3167 3167 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
3168 3168 msgstr "%s:%d: está faltando o caminho para %s\n"
3169 3169
3170 3170 #, python-format
3171 3171 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
3172 3172 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
3173 3173
3174 3174 #, python-format
3175 3175 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
3176 3176 msgstr "%s:%d: / supérflua em %s %r\n"
3177 3177
3178 3178 #, python-format
3179 3179 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
3180 3180 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
3181 3181
3182 3182 msgid "source repository doesn't support --filemap"
3183 3183 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
3184 3184
3185 3185 #, python-format
3186 3186 msgid "warning: %s parent %s is missing\n"
3187 3187 msgstr "aviso: a revisão %s tem um pai %s faltando\n"
3188 3188
3189 3189 #, python-format
3190 3190 msgid "%s does not look like a Git repository"
3191 3191 msgstr "%s não parece ser um repositório do Git"
3192 3192
3193 3193 msgid "similarity must be between 0 and 100"
3194 3194 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
3195 3195
3196 3196 #, python-format
3197 3197 msgid "copying of extra key is forbidden: %s"
3198 3198 msgstr "a cópia de chave extra é proibida: %s"
3199 3199
3200 3200 msgid ", "
3201 3201 msgstr ", "
3202 3202
3203 3203 msgid "committeractions cannot define both messagedifferent and messagealways"
3204 3204 msgstr ""
3205 3205 "committeractions não pode definir tanto messagedifferent como messagealways"
3206 3206
3207 3207 msgid "committeractions cannot define both dropcommitter and replaceauthor"
3208 3208 msgstr ""
3209 3209 "committeractions não pode definir tanto dropcommitter como replaceauthor"
3210 3210
3211 3211 msgid "committeractions cannot define both dropcommitter and messagealways"
3212 3212 msgstr ""
3213 3213 "committeractions não pode definir tanto dropcommitter como messagealways"
3214 3214
3215 3215 msgid "cannot retrieve git heads"
3216 3216 msgstr "não é possível recuperar cabeças do git"
3217 3217
3218 3218 #, python-format
3219 3219 msgid "cannot retrieve git head \"%s\""
3220 3220 msgstr "não é possível recuperar a cabeça do git \"%s\""
3221 3221
3222 3222 #, python-format
3223 3223 msgid "cannot read %r object at %s"
3224 3224 msgstr "não é possível ler objeto %r em %s"
3225 3225
3226 3226 #, python-format
3227 3227 msgid "cannot read %r object at %s: unexpected size"
3228 3228 msgstr "não é possível ler objeto %r em %s: tamanho inesperado"
3229 3229
3230 3230 #, python-format
3231 3231 msgid "warning: cannot read submodules config file in %s\n"
3232 3232 msgstr "aviso: não é possível ler arquivo de configuração de submódulos em %s\n"
3233 3233
3234 3234 #, python-format
3235 3235 msgid "warning: unable to parse .gitmodules in %s\n"
3236 3236 msgstr "aviso: incapaz de decodificar .gitmodules em %s\n"
3237 3237
3238 3238 msgid "convert from git does not support --full"
3239 3239 msgstr "a conversão a partir do git não suporta --full"
3240 3240
3241 3241 #, python-format
3242 3242 msgid "cannot read changes in %s"
3243 3243 msgstr "não é possível ler mudanças em %s"
3244 3244
3245 3245 #, python-format
3246 3246 msgid "cannot retrieve number of commits in %s"
3247 3247 msgstr "não é possível obter o número de revisões em %s"
3248 3248
3249 3249 #, python-format
3250 3250 msgid "cannot read tags from %s"
3251 3251 msgstr "não é possível ler etiquetas de %s"
3252 3252
3253 3253 #, python-format
3254 3254 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
3255 3255 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
3256 3256
3257 3257 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
3258 3258 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
3259 3259
3260 3260 #, python-format
3261 3261 msgid "analyzing tree version %s...\n"
3262 3262 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
3263 3263
3264 3264 #, python-format
3265 3265 msgid ""
3266 3266 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
3267 3267 msgstr ""
3268 3268 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado "
3269 3269 "%s...\n"
3270 3270
3271 3271 msgid "convert from arch does not support --full"
3272 3272 msgstr "a conversão a partir do arch não suporta --full"
3273 3273
3274 3274 #, python-format
3275 3275 msgid "could not parse cat-log of %s"
3276 3276 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
3277 3277
3278 3278 #, python-format
3279 3279 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
3280 3280 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
3281 3281
3282 3282 #, python-format
3283 3283 msgid "initializing destination %s repository\n"
3284 3284 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
3285 3285
3286 3286 #, python-format
3287 3287 msgid "could not create hg repository %s as sink"
3288 3288 msgstr "não foi possível criar repositório hg %s como destino"
3289 3289
3290 3290 #, python-format
3291 3291 msgid "pulling from %s into %s\n"
3292 3292 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
3293 3293
3294 3294 #, python-format
3295 3295 msgid "no \".hgsubstate\" updates will be made for \"%s\"\n"
3296 3296 msgstr "nenhuma atualização de \".hgsubstate\" será feita para \"%s\"\n"
3297 3297
3298 3298 #, python-format
3299 3299 msgid "%s is missing from %s/.hg/shamap\n"
3300 3300 msgstr "%s está faltando em %s/.hg/shamap\n"
3301 3301
3302 3302 #, python-format
3303 3303 msgid ""
3304 3304 "unable to convert merge commit since target parents do not merge cleanly "
3305 3305 "(file %s, parents %s and %s)"
3306 3306 msgstr ""
3307 3307 "não foi possível converter uma mesclagem, pois os pais do alvo não mesclam "
3308 3308 "de forma limpa (arquivo %s, pais %s e %s)"
3309 3309
3310 3310 msgid "filtering out empty revision\n"
3311 3311 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
3312 3312
3313 3313 msgid "updating tags\n"
3314 3314 msgstr "atualizando tags\n"
3315 3315
3316 3316 msgid "updating bookmarks\n"
3317 3317 msgstr "atualizando marcadores\n"
3318 3318
3319 3319 #, python-format
3320 3320 msgid ""
3321 3321 "revision %s not found in destination repository (lookups with "
3322 3322 "clonebranches=true are not implemented)"
3323 3323 msgstr ""
3324 3324 "revisão %s não encontrada no repositório de destino (buscas com "
3325 3325 "clonebranches=true não foram implementadas)"
3326 3326
3327 3327 #, python-format
3328 3328 msgid "%s is not a valid start revision"
3329 3329 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
3330 3330
3331 3331 msgid "hg.revs cannot be combined with hg.startrev or --rev"
3332 3332 msgstr "hg.revs não pode ser combinado com hg.startrev ou --rev"
3333 3333
3334 3334 #, python-format
3335 3335 msgid "ignoring: %s\n"
3336 3336 msgstr "ignorando: %s\n"
3337 3337
3338 3338 msgid "monotone source does not support specifying multiple revs"
3339 3339 msgstr "a origem monotone não suporta a especificação de múltiplas revisões"
3340 3340
3341 3341 #, python-format
3342 3342 msgid "%s does not look like a monotone repository"
3343 3343 msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone"
3344 3344
3345 3345 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
3346 3346 msgstr "bad mtn packet - no end of commandnbr"
3347 3347
3348 3348 #, python-format
3349 3349 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
3350 3350 msgstr "bad mtn packet - bad stream type %s"
3351 3351
3352 3352 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
3353 3353 msgstr "bad mtn packet - no divider before size"
3354 3354
3355 3355 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
3356 3356 msgstr "bad mtn packet - no end of packet size"
3357 3357
3358 3358 #, python-format
3359 3359 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
3360 3360 msgstr "bad mtn packet - bad packet size %s"
3361 3361
3362 3362 #, python-format
3363 3363 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
3364 3364 msgstr "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
3365 3365
3366 3366 #, python-format
3367 3367 msgid "mtn command '%s' returned %s"
3368 3368 msgstr "o comando mtn '%s' devolveu %s"
3369 3369
3370 3370 msgid "convert from monotone does not support --full"
3371 3371 msgstr "a conversão a partir do monotone não suporta --full"
3372 3372
3373 3373 #, python-format
3374 3374 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
3375 3375 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
3376 3376
3377 3377 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
3378 3378 msgstr "incapaz de determinar versão da interface mtn automate"
3379 3379
3380 3380 #, python-format
3381 3381 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
3382 3382 msgstr "cabeçalho stdio do mtn automate inesperado: %s"
3383 3383
3384 3384 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
3385 3385 msgstr "fim de cabeçalhos stdio do mtn automate não atingido"
3386 3386
3387 3387 #, python-format
3388 3388 msgid "%s does not look like a P4 repository"
3389 3389 msgstr "%s não parece ser um repositório do P4"
3390 3390
3391 3391 msgid "p4 source does not support specifying multiple revisions"
3392 3392 msgstr "a origem p4 não suporta a especificação de múltiplas revisões"
3393 3393
3394 3394 msgid "reading p4 views\n"
3395 3395 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
3396 3396
3397 3397 msgid "collecting p4 changelists\n"
3398 3398 msgstr "coletando changelists do p4\n"
3399 3399
3400 3400 #, python-format
3401 3401 msgid "cannot find source for copied file: %s@%s\n"
3402 3402 msgstr "não é possível localizar a origem do arquivo copiado: %s@%s\n"
3403 3403
3404 3404 msgid "convert from p4 does not support --full"
3405 3405 msgstr "a conversão a partir do p4 não suporta --full"
3406 3406
3407 3407 #, python-format
3408 3408 msgid "cannot find %s in the revmap or parsed changesets"
3409 3409 msgstr "não é possível localizar %s no revmap ou revisões decodificadas"
3410 3410
3411 3411 msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings"
3412 3412 msgstr ""
3413 3413 "debugsvnlog: não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
3414 3414
3415 3415 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
3416 3416 msgstr ""
3417 3417 "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no "
3418 3418 "PATH"
3419 3419
3420 3420 #, python-format
3421 3421 msgid "log stream exception '%s'"
3422 3422 msgstr "exceção de log stream '%s'"
3423 3423
3424 3424 msgid ""
3425 3425 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
3426 3426 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
3427 3427 msgstr ""
3428 3428 "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que"
3429 3429 " é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n"
3430 3430
3431 3431 #, python-format
3432 3432 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
3433 3433 msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion"
3434 3434
3435 3435 msgid "could not load Subversion python bindings"
3436 3436 msgstr "não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
3437 3437
3438 3438 #, python-format
3439 3439 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
3440 3440 msgstr ""
3441 3441 "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
3442 3442 "ou posterior"
3443 3443
3444 3444 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
3445 3445 msgstr ""
3446 3446 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
3447 3447 "ou posterior"
3448 3448
3449 3449 #, python-format
3450 3450 msgid "%s does not look like a Subversion repository to libsvn version %s"
3451 3451 msgstr ""
3452 3452 "%s não parece ser um repositório do Subversion para a libsvn versão %s"
3453 3453
3454 3454 msgid "subversion source does not support specifying multiple revisions"
3455 3455 msgstr "a origem subversion não suporta a especificação de múltiplas revisões"
3456 3456
3457 3457 #, python-format
3458 3458 msgid "svn: revision %s is not an integer"
3459 3459 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
3460 3460
3461 3461 #, python-format
3462 3462 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
3463 3463 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
3464 3464
3465 3465 #, python-format
3466 3466 msgid "no revision found in module %s"
3467 3467 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
3468 3468
3469 3469 #, python-format
3470 3470 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
3471 3471 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
3472 3472
3473 3473 #, python-format
3474 3474 msgid "found %s at %r\n"
3475 3475 msgstr "encontrado %s em %r\n"
3476 3476
3477 3477 #, python-format
3478 3478 msgid "ignoring empty branch %s\n"
3479 3479 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
3480 3480
3481 3481 #, python-format
3482 3482 msgid "found branch %s at %d\n"
3483 3483 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
3484 3484
3485 3485 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
3486 3486 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
3487 3487
3488 3488 #, python-format
3489 3489 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
3490 3490 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
3491 3491
3492 3492 #, python-format
3493 3493 msgid "svn: revision %s not found"
3494 3494 msgstr "svn: revisão %s não encontrada"
3495 3495
3496 3496 #, python-format
3497 3497 msgid "%s not found up to revision %d"
3498 3498 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
3499 3499
3500 3500 msgid "scanning paths"
3501 3501 msgstr "varrendo caminhos"
3502 3502
3503 3503 msgid "paths"
3504 3504 msgstr "caminhos"
3505 3505
3506 3506 #, python-format
3507 3507 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
3508 3508 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
3509 3509
3510 3510 #, python-format
3511 3511 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
3512 3512 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
3513 3513
3514 3514 #, python-format
3515 3515 msgid "svn: branch has no revision %s"
3516 3516 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
3517 3517
3518 3518 #, python-format
3519 3519 msgid "initializing svn repository %r\n"
3520 3520 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
3521 3521
3522 3522 #, python-format
3523 3523 msgid "initializing svn working copy %r\n"
3524 3524 msgstr "iniciando cópia de trabalho do svn %r\n"
3525 3525
3526 3526 msgid "unexpected svn output:\n"
3527 3527 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
3528 3528
3529 3529 msgid "unable to cope with svn output"
3530 3530 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
3531 3531
3532 3532 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
3533 3533 msgstr "a escrita de tags do Subversion ainda não foi implementada\n"
3534 3534
3535 3535 #, python-format
3536 3536 msgid ""
3537 3537 "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
3538 3538 "are not implemented)"
3539 3539 msgstr ""
3540 3540 "revisão %s no splicemap não encontrada no mapa de filhos do subversion "
3541 3541 "(buscas por revisão não foram implementadas)"
3542 3542
3543 3543 msgid "automatically manage newlines in repository files"
3544 3544 msgstr "gerencia automaticamente quebras de linha em arquivos no repositório"
3545 3545
3546 3546 msgid ""
3547 3547 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
3548 3548 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
3549 3549 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
3550 3550 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
3551 3551 msgstr ""
3552 3552 "Esta extensão gerencia o tipo de quebras de linha (CRLF ou LF) que\n"
3553 3553 "são usados no repositório e no diretório de trabalho local. Dessa\n"
3554 3554 "maneira você terá quebras de linha CRLF no Windows e LF no Unix/Mac,\n"
3555 3555 "permitindo que todos usem quebras de linha nativas em cada sistema."
3556 3556
3557 3557 msgid ""
3558 3558 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
3559 3559 "configuration file found in the root of the working directory. The\n"
3560 3560 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
3561 3561 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
3562 3562 "``[repository]``."
3563 3563 msgstr ""
3564 3564 "A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n"
3565 3565 "``.hgeol`` localizado no raiz do diretório de trabalho. O arquivo\n"
3566 3566 "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n"
3567 3567 "do Mercurial. Ele usa duas seções, ``[patterns]`` e ``[repository]``."
3568 3568
3569 3569 msgid ""
3570 3570 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
3571 3571 "converted between the working directory and the repository. The format is\n"
3572 3572 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
3573 3573 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
3574 3574 "``CRLF``, and ``BIN``."
3575 3575 msgstr ""
3576 3576 "A seção ``[patterns]`` especifica como quebras de linha devem ser\n"
3577 3577 "convertidas entre o diretório de trabalho e o repositório.\n"
3578 3578 "O formato é especificado por um padrão de nomes\n"
3579 3579 "de arquivo. O primeiro padrão que combinar será usado, de modo que\n"
3580 3580 "padrões mais específicos devem ser especificados primeiro. Os tipos\n"
3581 3581 "de quebra de linha disponíveis são ``LF``, ``CRLF`` e ``BIN``."
3582 3582
3583 3583 msgid ""
3584 3584 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
3585 3585 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
3586 3586 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
3587 3587 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
3588 3588 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
3589 3589 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
3590 3590 "default behavior; it is only needed if you need to override a later,\n"
3591 3591 "more general pattern."
3592 3592 msgstr ""
3593 3593 "Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n"
3594 3594 "para o diretório de trabalho e guardados no repositório no tal formato,\n"
3595 3595 "e arquivos declarados como\n"
3596 3596 "binários (``BIN``) não são alterados. Adicionalmente, ``native`` é um\n"
3597 3597 "apelido para trazer o arquivo para o diretório de trabalho\n"
3598 3598 "no tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n"
3599 3599 "Unix (inclusive no Mac OS X) e ``CRLF`` no Windows. Note que ``BIN`` (não\n"
3600 3600 "fazer nada em relação a quebra de linhas) é o comportamento padrão do\n"
3601 3601 "Mercurial; em geral só é necessário se você precisar sobrepor um padrão\n"
3602 3602 "posterior mais geral."
3603 3603
3604 3604 msgid ""
3605 3605 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
3606 3606 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
3607 3607 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
3608 3608 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
3609 3609 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
3610 3610 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
3611 3611 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
3612 3612 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
3613 3613 "are always stored as-is in the repository."
3614 3614 msgstr ""
3615 3615 "A seção opcional ``[repository]`` especifica as quebras de linha a\n"
3616 3616 "serem usadas para arquivos armazenados no repositório. Ela possui uma\n"
3617 3617 "única configuração, ``native``, que determina as quebras de linha\n"
3618 3618 "armazenadas para arquivos declarados como ``native`` na seção \n"
3619 3619 "``[patterns]``. Pode ser definida para ``LF`` ou ``CRLF``. O padrão é\n"
3620 3620 "``LF``. Isso quer dizer que no Windows os arquivos configurados como\n"
3621 3621 "``native`` (``CRLF`` por padrão) serão convertidos para ``LF`` ao serem\n"
3622 3622 "armazenados no repositório. Arquivos declarados como ``LF``, ``CRLF``\n"
3623 3623 "ou ``BIN`` na seção ``[patterns]`` são sempre armazenados da maneira\n"
3624 3624 "correspondente no repositório."
3625 3625
3626 3626 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
3627 3627 msgstr "Um exemplo do arquivo versionado ``.hgeol``::"
3628 3628
3629 3629 msgid ""
3630 3630 " [patterns]\n"
3631 3631 " **.py = native\n"
3632 3632 " **.vcproj = CRLF\n"
3633 3633 " **.txt = native\n"
3634 3634 " Makefile = LF\n"
3635 3635 " **.jpg = BIN"
3636 3636 msgstr ""
3637 3637 " [patterns]\n"
3638 3638 " **.py = native\n"
3639 3639 " **.vcproj = CRLF\n"
3640 3640 " **.txt = native\n"
3641 3641 " Makefile = LF\n"
3642 3642 " **.jpg = BIN"
3643 3643
3644 3644 msgid ""
3645 3645 " [repository]\n"
3646 3646 " native = LF"
3647 3647 msgstr ""
3648 3648 " [repository]\n"
3649 3649 " native = LF"
3650 3650
3651 3651 msgid ""
3652 3652 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
3653 3653 " directory, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
3654 3654 msgstr ""
3655 3655 " As regras passarão a ser aplicadas a partir do momento em que os\n"
3656 3656 " arquivos forem mexidos no diretório de trabalho, por exemplo após um\n"
3657 3657 " update para null e de volta para a revisão atual para mexer em\n"
3658 3658 " todos os arquivos."
3659 3659
3660 3660 msgid ""
3661 3661 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
3662 3662 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
3663 3663 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
3664 3664 "overall behavior. There are three settings:"
3665 3665 msgstr ""
3666 3666 "A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` lida tanto a partir\n"
3667 3667 "dos arquivos de configuração normais do Mercurial como do arquivo\n"
3668 3668 "``.hgeol``, sendo que este último sobrepõe os anteriores. Você pode usar\n"
3669 3669 "essa seção para controlar o comportamento global. Há três configurações:"
3670 3670
3671 3671 msgid ""
3672 3672 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
3673 3673 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
3674 3674 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
3675 3675 " generate an archive where files have line endings for Windows."
3676 3676 msgstr ""
3677 3677 "- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como\n"
3678 3678 " ``LF`` ou ``CRLF`` para sobrepor a interpretação padrão de\n"
3679 3679 " ``native`` para o checkout. Isto pode por exemplo ser usado com\n"
3680 3680 " :hg:`archive` no Unix para gerar um pacote com arquivos contendo\n"
3681 3681 " quebras de linha Windows."
3682 3682
3683 3683 msgid ""
3684 3684 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
3685 3685 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
3686 3686 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
3687 3687 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
3688 3688 " have mixed EOLs on purpose."
3689 3689 msgstr ""
3690 3690 "- ``eol.only-consistent`` (padrão True) pode ser definido como False\n"
3691 3691 " para que a extensão converta arquivos com quebras de linha inconsistentes\n"
3692 3692 " - arquivos que possuam tanto quebras de linha ``CRLF`` como ``LF``.\n"
3693 3693 " Tais arquivos normalmente não são alterados, assumindo que a mistura de\n"
3694 3694 " quebras de linha seja intencional."
3695 3695
3696 3696 msgid ""
3697 3697 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
3698 3698 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
3699 3699 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
3700 3700 msgstr ""
3701 3701 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (padrão False) pode ser definida para True\n"
3702 3702 " para garantir que arquivos convertidos terminem com um caractere de fim\n"
3703 3703 " de linha (``\\n`` ou ``\\r\\n``, de acordo com os padrões configurados)."
3704 3704
3705 3705 msgid ""
3706 3706 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
3707 3707 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
3708 3708 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
3709 3709 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
3710 3710 msgstr ""
3711 3711 "A extensão fornece os filtros ``cleverencode:`` e ``cleverdecode:``, para\n"
3712 3712 "compatibilidade com a extensão obsoleta win32text. Isso quer dizer que,\n"
3713 3713 "ao desabilitar a extensão win32text e habilitar a eol, seus filtros ainda\n"
3714 3714 "irão funcionar. Você só precisará desses filtros até preparar um arquivo\n"
3715 3715 "``.hgeol``."
3716 3716
3717 3717 msgid ""
3718 3718 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
3719 3719 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
3720 3720 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
3721 3721 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
3722 3722 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
3723 3723 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
3724 3724 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
3725 3725 "``pretxnchangegroup`` hooks."
3726 3726 msgstr ""
3727 3727 "Os ganchos ``win32text.forbid*`` fornecidos pela extensão win32text\n"
3728 3728 "foram unificados em um único gancho chamado ``eol.checkheadshook``. Esse\n"
3729 3729 "gancho procura pela configuração de quebra de linha no arquivo\n"
3730 3730 "``.hgeol``, de modo que você precisa migrar para um arquivo\n"
3731 3731 "``.hgeol`` para poder usar o gancho. Lembre-se de habilitar a\n"
3732 3732 "extensão eol no repositório onde você tiver instalado o gancho.\n"
3733 3733 "``eol.checkheadshook`` verifica apenas cabeças; revisões intermediárias\n"
3734 3734 "inválidas serão enviadas. Para proibi-las completamente, use o gancho\n"
3735 3735 "``eol.checkallhook``. Estes ganchos são mais eficazes como ganchos\n"
3736 3736 "``pretxnchangegroup``."
3737 3737
3738 3738 msgid ""
3739 3739 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
3740 3740 "used.\n"
3741 3741 msgstr ""
3742 3742 "Veja :hg:`help patterns` para mais informações sobre os padrões de nome de\n"
3743 3743 "arquivo usados.\n"
3744 3744
3745 3745 #, python-format
3746 3746 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
3747 3747 msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n"
3748 3748
3749 3749 #, python-format
3750 3750 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
3751 3751 msgstr "aviso: arquivo .hgeol ignorado por erro de leitura em %s: %s\n"
3752 3752
3753 3753 #, python-format
3754 3754 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
3755 3755 msgstr " %s em %s não deveria ter quebras de linha %s"
3756 3756
3757 3757 msgid "end-of-line check failed:\n"
3758 3758 msgstr "a verificação de quebras de linha falhou:\n"
3759 3759
3760 3760 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
3761 3761 msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text\n"
3762 3762
3763 3763 #, python-format
3764 3764 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
3765 3765 msgstr "estilo de quebra de linha inconsistente em %s\n"
3766 3766
3767 3767 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
3768 3768 msgstr "comando que usa programas externos para comparar revisões"
3769 3769
3770 3770 msgid ""
3771 3771 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
3772 3772 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
3773 3773 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
3774 3774 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
3775 3775 "files to compare."
3776 3776 msgstr ""
3777 3777 "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
3778 3778 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
3779 3779 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
3780 3780 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
3781 3781 "dos arquivos a serem comparados."
3782 3782
3783 3783 msgid ""
3784 3784 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
3785 3785 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
3786 3786 msgstr ""
3787 3787 "A extensão extdiff também permite a você configurar novos comandos\n"
3788 3788 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
3789 3789 ":hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
3790 3790
3791 3791 msgid ""
3792 3792 " [extdiff]\n"
3793 3793 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
3794 3794 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
3795 3795 " ## or the old way:\n"
3796 3796 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
3797 3797 " #opts.cdiff = -Nprc5"
3798 3798 msgstr ""
3799 3799 " [extdiff]\n"
3800 3800 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
3801 3801 " # 'context diff'\n"
3802 3802 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
3803 3803 " ## ou do modo antigo:\n"
3804 3804 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
3805 3805 " #opts.cdiff = -Nprc5"
3806 3806
3807 3807 msgid ""
3808 3808 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice). If\n"
3809 3809 " # the meld executable is not available, the meld tool in [merge-tools]\n"
3810 3810 " # will be used, if available\n"
3811 3811 " meld ="
3812 3812 msgstr ""
3813 3813 " # adiciona um novo comando chamado meld, que executa meld (não\n"
3814 3814 " # é necessário repetir o nome). Se o executável meld não estiver\n"
3815 3815 " # disponível, será usada a ferramenta de mesclagem meld em\n"
3816 3816 " # [merge-tools], se disponível\n"
3817 3817 " meld ="
3818 3818
3819 3819 msgid ""
3820 3820 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
3821 3821 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
3822 3822 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
3823 3823 " # your .vimrc\n"
3824 3824 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
3825 3825 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
3826 3826 msgstr ""
3827 3827 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
3828 3828 " # com o plugin DirDiff\n"
3829 3829 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
3830 3830 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
3831 3831 " # em seu .vimrc\n"
3832 3832 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
3833 3833 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
3834 3834
3835 3835 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
3836 3836 msgstr ""
3837 3837 "Parâmetros de ferramentas podem incluir variáveis que são expandidas durante"
3838 3838 " a execução::"
3839 3839
3840 3840 msgid ""
3841 3841 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
3842 3842 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
3843 3843 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
3844 3844 " $root - repository root\n"
3845 3845 " $parent is an alias for $parent1."
3846 3846 msgstr ""
3847 3847 " $parent1, $plabel1 - nome de arquivo, rótulo descritivo do primeiro pai\n"
3848 3848 " $child, $clabel - nome de arquivo, rótulo descritivo da revisão filha\n"
3849 3849 " $parent2, $plabel2 - nome de arquivo, rótulo descritivo do segundo pai\n"
3850 3850 " $root - raiz do repositório\n"
3851 3851 " $parent é um apelido para $parent1."
3852 3852
3853 3853 msgid ""
3854 3854 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
3855 3855 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
3856 3856 msgstr ""
3857 3857 "A extensão extdiff irá ler configurações nas seções [diff-tools] e\n"
3858 3858 "[merge-tools] para determinar os parâmetros das ferramentas de diff,\n"
3859 3859 "se nenhum for especificado em [extdiff]."
3860 3860
3861 3861 msgid ""
3862 3862 " [extdiff]\n"
3863 3863 " kdiff3 ="
3864 3864 msgstr ""
3865 3865 " [extdiff]\n"
3866 3866 " kdiff3 ="
3867 3867
3868 3868 msgid ""
3869 3869 " [diff-tools]\n"
3870 3870 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3871 3871 msgstr ""
3872 3872 " [diff-tools]\n"
3873 3873 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3874 3874
3875 3875 msgid ""
3876 3876 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
3877 3877 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
3878 3878 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
3879 3879 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
3880 3880 msgstr ""
3881 3881 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
3882 3882 "como no comando :hg:`diff` normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
3883 3883 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
3884 3884 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
3885 3885 "árvore completa).\n"
3886 3886
3887 3887 #, python-format
3888 3888 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
3889 3889 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
3890 3890
3891 3891 #, python-format
3892 3892 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
3893 3893 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
3894 3894
3895 3895 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
3896 3896 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
3897 3897
3898 3898 msgid "--patch cannot be used with --subrepos"
3899 3899 msgstr "--patch não pode ser usado com --subrepos"
3900 3900
3901 3901 msgid "--patch requires two revisions"
3902 3902 msgstr "--patch exige duas revisões"
3903 3903
3904 3904 msgid "cleaning up temp directory\n"
3905 3905 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
3906 3906
3907 3907 msgid "OPT"
3908 3908 msgstr "OPÇÃO"
3909 3909
3910 3910 msgid "pass option to comparison program"
3911 3911 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
3912 3912
3913 3913 msgid "revision"
3914 3914 msgstr "revisão"
3915 3915
3916 3916 msgid "change made by revision"
3917 3917 msgstr "mudança feita pela revisão"
3918 3918
3919 3919 msgid "compare patches for two revisions"
3920 3920 msgstr "compara patches para duas revisões"
3921 3921
3922 3922 msgid "CMD"
3923 3923 msgstr "COMANDO"
3924 3924
3925 3925 msgid "comparison program to run"
3926 3926 msgstr "programa de comparação a executar"
3927 3927
3928 3928 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
3929 3929 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3930 3930
3931 3931 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
3932 3932 msgstr "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos"
3933 3933
3934 3934 msgid ""
3935 3935 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3936 3936 " an external program. The default program used is diff, with\n"
3937 3937 " default options \"-Npru\"."
3938 3938 msgstr ""
3939 3939 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
3940 3940 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
3941 3941 " as opções padrão \"-Npru\"."
3942 3942
3943 3943 msgid ""
3944 3944 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
3945 3945 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
3946 3946 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
3947 3947 " will be passed before the names of the directories to compare."
3948 3948 msgstr ""
3949 3949 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
3950 3950 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
3951 3951 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
3952 3952 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
3953 3953 " diretórios a serem comparados."
3954 3954
3955 3955 msgid ""
3956 3956 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
3957 3957 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
3958 3958 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
3959 3959 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
3960 3960 " to its parent."
3961 3961 msgstr ""
3962 3962 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
3963 3963 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
3964 3964 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
3965 3965 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
3966 3966 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
3967 3967
3968 3968 msgid ""
3969 3969 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3970 3970 " the following program::"
3971 3971 msgstr ""
3972 3972 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
3973 3973 " usando o seguinte programa::"
3974 3974
3975 3975 msgid " %(path)s"
3976 3976 msgstr " %(path)s"
3977 3977
3978 3978 #, python-format
3979 3979 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
3980 3980 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3981 3981
3982 3982 msgid "http authentication with factotum"
3983 3983 msgstr "autenticação http com factotum"
3984 3984
3985 3985 msgid ""
3986 3986 "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n"
3987 3987 "platforms to provide authentication information for HTTP access. Configuration\n"
3988 3988 "entries specified in the auth section as well as authentication information\n"
3989 3989 "provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is specified,\n"
3990 3990 "a value of \"*\" will be assumed."
3991 3991 msgstr ""
3992 3992 "Esta extensão permite que o recurso factotum(4) nas plataformas\n"
3993 3993 "Plan 9 from Bell Labs forneçam informação de autenticação para\n"
3994 3994 "acesso HTTP. Entradas de configuração especificadas na seção\n"
3995 3995 "auth bem como informações de autenticação fornecidas na URL do\n"
3996 3996 "repositório são inteiramente suportadas. Se nenhum prefixo for\n"
3997 3997 "especificado, assume-se o valor ``*``."
3998 3998
3999 3999 msgid "By default, keys are specified as::"
4000 4000 msgstr "Por padrão, as chaves são especificadas da seguinte maneira::"
4001 4001
4002 4002 msgid ""
4003 4003 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
4004 4004 msgstr ""
4005 4005 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
4006 4006
4007 4007 msgid ""
4008 4008 "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n"
4009 4009 "requested interactively."
4010 4010 msgstr ""
4011 4011 "Se a extensão factotum for incapaz de ler a chave exigida, uma chave\n"
4012 4012 "será solicitada interativamente."
4013 4013
4014 4014 msgid ""
4015 4015 "A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n"
4016 4016 "default, these entries are::"
4017 4017 msgstr ""
4018 4018 "A seção de configuração factotum pode ser usada para customização do\n"
4019 4019 "comportamento da extensão. Por padrão, estas entradas são::"
4020 4020
4021 4021 msgid ""
4022 4022 " [factotum]\n"
4023 4023 " executable = /bin/auth/factotum\n"
4024 4024 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
4025 4025 " service = hg"
4026 4026 msgstr ""
4027 4027 " [factotum]\n"
4028 4028 " executable = /bin/auth/factotum\n"
4029 4029 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
4030 4030 " service = hg"
4031 4031
4032 4032 msgid ""
4033 4033 "The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n"
4034 4034 "mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n"
4035 4035 "service entry controls the service name used when reading keys."
4036 4036 msgstr ""
4037 4037 "A entrada executable define o caminho completo para o binário\n"
4038 4038 "factotum. A entrada mountpoint define o caminho para o serviço de\n"
4039 4039 "arquivos do factotum. Por fim, a entrada service controla o nome do\n"
4040 4040 "serviço usado ao ler chaves."
4041 4041
4042 4042 msgid "factotum not interactive"
4043 4043 msgstr "factotum não é interativo"
4044 4044
4045 4045 msgid "malformed password string"
4046 4046 msgstr "string de senha malformada"
4047 4047
4048 4048 msgid "factotum not responding"
4049 4049 msgstr "factotum não está respondendo"
4050 4050
4051 4051 msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)"
4052 4052 msgstr "pull, update e merge em um comando (OBSOLETO)"
4053 4053
4054 4054 msgid "a specific revision you would like to pull"
4055 4055 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
4056 4056
4057 4057 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
4058 4058 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
4059 4059
4060 4060 msgid "switch parents when merging"
4061 4061 msgstr "troca de pais ao mesclar"
4062 4062
4063 4063 msgid "hg fetch [SOURCE]"
4064 4064 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
4065 4065
4066 4066 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
4067 4067 msgstr "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário"
4068 4068
4069 4069 msgid ""
4070 4070 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
4071 4071 " or URL and adds them to the local repository."
4072 4072 msgstr ""
4073 4073 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
4074 4074 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local."
4075 4075
4076 4076 msgid ""
4077 4077 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
4078 4078 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
4079 4079 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
4080 4080 " changes."
4081 4081 msgstr ""
4082 4082 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
4083 4083 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
4084 4084 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
4085 4085 " atualizado para incluir as novas mudanças."
4086 4086
4087 4087 msgid ""
4088 4088 " When a merge is needed, the working directory is first updated to\n"
4089 4089 " the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n"
4090 4090 " pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent."
4091 4091 msgstr ""
4092 4092 " Quando uma mesclagem é necessária, o diretório de trabalho será\n"
4093 4093 " inicialmente atualizado para as revisões recém trazidas. As\n"
4094 4094 " revisões locais serão então mescladas com as novas revisões.\n"
4095 4095 " Para mudar essa ordem de mesclagem, use --switch-parent."
4096 4096
4097 4097 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
4098 4098 msgstr ""
4099 4099 " Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n"
4100 4100 " válidos para -d/--date."
4101 4101
4102 4102 msgid ""
4103 4103 " Returns 0 on success.\n"
4104 4104 " "
4105 4105 msgstr ""
4106 4106 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
4107 4107 " "
4108 4108
4109 4109 msgid "working directory not at branch tip"
4110 4110 msgstr "diretório de trabalho não está na tip do ramo"
4111 4111
4112 4112 msgid "use 'hg update' to check out branch tip"
4113 4113 msgstr "use 'hg update' para obter a tip do ramo"
4114 4114
4115 4115 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
4116 4116 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
4117 4117
4118 4118 #, python-format
4119 4119 msgid "pulling from %s\n"
4120 4120 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
4121 4121
4122 4122 msgid ""
4123 4123 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
4124 4124 "specified."
4125 4125 msgstr ""
4126 4126 "o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
4127 4127 "pode ser especificada."
4128 4128
4129 4129 #, python-format
4130 4130 msgid ""
4131 4131 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg "
4132 4132 "merge\" to merge them)\n"
4133 4133 msgstr ""
4134 4134 "não mesclando com %d outras novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg"
4135 4135 " merge\" para mesclá-las)\n"
4136 4136
4137 4137 #, python-format
4138 4138 msgid "updating to %d:%s\n"
4139 4139 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
4140 4140
4141 4141 #, python-format
4142 4142 msgid "merging with %d:%s\n"
4143 4143 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
4144 4144
4145 4145 #, python-format
4146 4146 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
4147 4147 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
4148 4148
4149 4149 msgid "Faster status operations with the Watchman file monitor (EXPERIMENTAL)"
4150 4150 msgstr ""
4151 4151 "Operações de status de arquivo mais rápidas usando o monitorador Watchman "
4152 4152 "(EXPERIMENTAL)"
4153 4153
4154 4154 msgid ""
4155 4155 "Integrates the file-watching program Watchman with Mercurial to produce faster\n"
4156 4156 "status results."
4157 4157 msgstr ""
4158 4158 "Integra o programa Watchman de monitoração de arquivos com o Mercurial\n"
4159 4159 "para acelerar o resultado de operações status."
4160 4160
4161 4161 msgid ""
4162 4162 "On a particular Linux system, for a real-world repository with over 400,000\n"
4163 4163 "files hosted on ext4, vanilla `hg status` takes 1.3 seconds. On the same\n"
4164 4164 "system, with fsmonitor it takes about 0.3 seconds."
4165 4165 msgstr ""
4166 4166 "Em um sistema Linux em particular, para um repositório real\n"
4167 4167 "contendo mais de 400,000 arquivos em um sistema de arquivos ext4,\n"
4168 4168 "um comando `hg status` leva 1.3 seconds. No mesmo sistema, com a\n"
4169 4169 "extensão fsmonitor, ele leva cerca de 0.3 segundos."
4170 4170
4171 4171 msgid ""
4172 4172 "fsmonitor requires no configuration -- it will tell Watchman about your\n"
4173 4173 "repository as necessary. You'll need to install Watchman from\n"
4174 4174 "https://facebook.github.io/watchman/ and make sure it is in your PATH."
4175 4175 msgstr ""
4176 4176 "A fsmonitor não requer configuração -- ela comunicará os dados do\n"
4177 4177 "repositório para o Watchman conforme for necessário. Você precisará\n"
4178 4178 "instalar o programa Watchman a partir de\n"
4179 4179 "https://facebook.github.io/watchman/ e colocá-lo em seu PATH."
4180 4180
4181 4181 msgid ""
4182 4182 "fsmonitor is incompatible with the largefiles and eol extensions, and\n"
4183 4183 "will disable itself if any of those are active."
4184 4184 msgstr ""
4185 4185 "A fsmonitor é incompatível com as extensões largefiles e eol, e será\n"
4186 4186 "automaticamente desabilitada se qualquer dessas extensões estiver ativa."
4187 4187
4188 4188 msgid "The following configuration options exist:"
4189 4189 msgstr "Existem as seguintes opções de configuração::"
4190 4190
4191 4191 msgid ""
4192 4192 " [fsmonitor]\n"
4193 4193 " mode = {off, on, paranoid}"
4194 4194 msgstr ""
4195 4195 " [fsmonitor]\n"
4196 4196 " mode = {off, on, paranoid}"
4197 4197
4198 4198 msgid ""
4199 4199 "When `mode = off`, fsmonitor will disable itself (similar to not loading the\n"
4200 4200 "extension at all). When `mode = on`, fsmonitor will be enabled (the default).\n"
4201 4201 "When `mode = paranoid`, fsmonitor will query both Watchman and the filesystem,\n"
4202 4202 "and ensure that the results are consistent."
4203 4203 msgstr ""
4204 4204 "Se `mode = off`, fsmonitor será desabilitada (de modo similar a\n"
4205 4205 "não carregar a extensão). Se `mode = on`, fsmonitor será habilitada\n"
4206 4206 "(o padrão). Se `mode = paranoid`, fsmonitor consultará tanto o\n"
4207 4207 "Watchman como o sistema de arquivos, e garantirá consistência dos\n"
4208 4208 "resultados."
4209 4209
4210 4210 msgid ""
4211 4211 " [fsmonitor]\n"
4212 4212 " timeout = (float)"
4213 4213 msgstr ""
4214 4214 " [fsmonitor]\n"
4215 4215 " timeout = (ponto flutuante)"
4216 4216
4217 4217 msgid ""
4218 4218 "A value, in seconds, that determines how long fsmonitor will wait for Watchman\n"
4219 4219 "to return results. Defaults to `2.0`."
4220 4220 msgstr ""
4221 4221 "Um valor, em segundos, que determina quanto tempo a fsmonitor esperará\n"
4222 4222 "pelos resultados do Watchman. O padrão é `2.0`."
4223 4223
4224 4224 msgid ""
4225 4225 " [fsmonitor]\n"
4226 4226 " blacklistusers = (list of userids)"
4227 4227 msgstr ""
4228 4228 " [fsmonitor]\n"
4229 4229 " blacklistusers = (lista de ids de usuários)"
4230 4230
4231 4231 msgid ""
4232 4232 "A list of usernames for which fsmonitor will disable itself altogether."
4233 4233 msgstr ""
4234 4234 "Uma lista de nomes de usuários para os quais a fsmonitor será\n"
4235 4235 "desabilitada."
4236 4236
4237 4237 msgid ""
4238 4238 " [fsmonitor]\n"
4239 4239 " walk_on_invalidate = (boolean)"
4240 4240 msgstr ""
4241 4241 " [fsmonitor]\n"
4242 4242 " walk_on_invalidate = (booleana)"
4243 4243
4244 4244 msgid ""
4245 4245 "Whether or not to walk the whole repo ourselves when our cached state has been\n"
4246 4246 "invalidated, for example when Watchman has been restarted or .hgignore rules\n"
4247 4247 "have been changed. Walking the repo in that case can result in competing for\n"
4248 4248 "I/O with Watchman. For large repos it is recommended to set this value to\n"
4249 4249 "false. You may wish to set this to true if you have a very fast filesystem\n"
4250 4250 "that can outpace the IPC overhead of getting the result data for the full repo\n"
4251 4251 "from Watchman. Defaults to false."
4252 4252 msgstr ""
4253 4253 "Determina se o repositório inteiro será varrido quando o estado\n"
4254 4254 "em cache do fsmonitor for invalidado, por exemplo quando o Watchman\n"
4255 4255 "for reiniciado ou regras .hgignore forem modificadas.\n"
4256 4256 "Varrer o repositório nesse caso produzirá I/O competindo com o\n"
4257 4257 "próprio Watchman. Para repositórios grandes é recomendado\n"
4258 4258 "definir esse valor como False (desabilitado).\n"
4259 4259 "Você pode querer definir como True (habilitado) para um sistema\n"
4260 4260 "de arquivos bastante rápido, que devolva resultados mais rapidamente\n"
4261 4261 "do que a comunicação com o processo Watchman para o repositório\n"
4262 4262 "inteiro.\n"
4263 4263 "O padrão é False."
4264 4264
4265 4265 msgid ""
4266 4266 " [fsmonitor]\n"
4267 4267 " warn_when_unused = (boolean)"
4268 4268 msgstr ""
4269 4269 " [fsmonitor]\n"
4270 4270 " warn_when_unused = (booleana)"
4271 4271
4272 4272 msgid ""
4273 4273 "Whether to print a warning during certain operations when fsmonitor would be\n"
4274 4274 "beneficial to performance but isn't enabled."
4275 4275 msgstr ""
4276 4276 "Se o fsmonitor não estiver habilitado, determina se um aviso\n"
4277 4277 "será emitido durante certas operações que provavelmente se\n"
4278 4278 "beneficiariam com a extensão."
4279 4279
4280 4280 msgid ""
4281 4281 " [fsmonitor]\n"
4282 4282 " warn_update_file_count = (integer)"
4283 4283 msgstr ""
4284 4284 " [fsmonitor]\n"
4285 4285 " warn_update_file_count = (inteiro)"
4286 4286
4287 4287 msgid ""
4288 4288 "If ``warn_when_unused`` is set and fsmonitor isn't enabled, a warning will\n"
4289 4289 "be printed during working directory updates if this many files will be\n"
4290 4290 "created.\n"
4291 4291 msgstr ""
4292 4292 "Se ``warn_when_unused`` estiver definido e o fsmonitor não estiver\n"
4293 4293 "habilitado, um aviso será impresso durante uma atualização do diretório\n"
4294 4294 "de trabalho caso este número de arquivos seja criado.\n"
4295 4295
4296 4296 msgid "unknown"
4297 4297 msgstr "desconhecido"
4298 4298
4299 4299 msgid "character device"
4300 4300 msgstr "dispositivo de caracteres"
4301 4301
4302 4302 msgid "block device"
4303 4303 msgstr "dispositivo de bloco"
4304 4304
4305 4305 msgid "fifo"
4306 4306 msgstr "fifo"
4307 4307
4308 4308 msgid "socket"
4309 4309 msgstr "socket"
4310 4310
4311 4311 msgid "directory"
4312 4312 msgstr "diretório"
4313 4313
4314 4314 #, python-format
4315 4315 msgid "unsupported file type (type is %s)"
4316 4316 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
4317 4317
4318 4318 #, python-format
4319 4319 msgid "warning: unable to write to %s\n"
4320 4320 msgstr "aviso: incapaz de escrever em %s\n"
4321 4321
4322 4322 #, python-format
4323 4323 msgid ""
4324 4324 "The fsmonitor extension is incompatible with the %s extension and has been "
4325 4325 "disabled.\n"
4326 4326 msgstr ""
4327 4327 "A extensão fsmonitor é incompatível com a extensão %s e foi desabilitada.\n"
4328 4328
4329 4329 msgid "warning: unable to write out fsmonitor state\n"
4330 4330 msgstr "aviso: incapaz de escrever o estado da fsmonitor\n"
4331 4331
4332 msgid "try mapping git commands to Mercurial commands"
4333 msgstr ""
4334
4335 msgid "Tries to map a given git command to a Mercurial command:"
4336 msgstr ""
4337
4338 msgid ""
4339 " $ hg githelp -- git checkout master\n"
4340 " hg update master"
4341 msgstr ""
4342
4343 msgid ""
4344 "If an unknown command or parameter combination is detected, an error is\n"
4345 "produced.\n"
4346 msgstr ""
4347
4348 msgid "hg githelp"
4349 msgstr ""
4350
4351 msgid "suggests the Mercurial equivalent of the given git command"
4352 msgstr ""
4353
4354 msgid ""
4355 " Usage: hg githelp -- <git command>\n"
4356 " "
4357 msgstr ""
4358
4359 msgid "missing git command - usage: hg githelp -- <git command>"
4360 msgstr ""
4361
4362 #, python-format
4363 msgid "ignoring unknown option %s\n"
4364 msgstr ""
4365
4366 msgid ""
4367 "note: Mercurial will commit when complete, as there is no staging area in "
4368 "Mercurial"
4369 msgstr ""
4370
4371 msgid "note: use hg addremove to remove files that have been deleted."
4372 msgstr ""
4373
4374 msgid "See 'hg help bisect' for how to use bisect."
4375 msgstr ""
4376
4377 msgid "Mercurial has no concept of upstream branches\n"
4378 msgstr ""
4379
4380 msgid "note: use --no-backup to avoid creating .orig files"
4381 msgstr ""
4382
4383 msgid "note: hg graft does not have --abort."
4384 msgstr ""
4385
4386 msgid ""
4387 "note: Mercurial does not have bare clones. -U will clone the repo without "
4388 "checking out a commit"
4389 msgstr ""
4390
4391 msgid ""
4392 "note: Mercurial doesn't have a staging area, so there is no --all. -A will "
4393 "add and remove files for you though."
4394 msgstr ""
4395
4396 msgid ""
4397 "This command has been deprecated in the git project, thus isn't supported by"
4398 " this tool."
4399 msgstr ""
4400
4401 msgid ""
4402 "note: Mercurial has no concept of a staging area, so --cached does nothing."
4403 msgstr ""
4404
4405 msgid ""
4406 "Mercurial does not enable external difftool by default. You need to enable the extdiff extension in your .hgrc file by adding\n"
4407 "extdiff =\n"
4408 "to the [extensions] section and then running"
4409 msgstr ""
4410
4411 msgid "hg extdiff -p <program>"
4412 msgstr ""
4413
4414 msgid "See 'hg help extdiff' and 'hg help -e extdiff' for more information.\n"
4415 msgstr ""
4416
4417 msgid ""
4418 "note: Mercurial doesn't have refspecs. -r can be used to specify which "
4419 "commits you want to pull. -B can be used to specify which bookmark you want "
4420 "to pull."
4421 msgstr ""
4422
4423 msgid ""
4424 "note: -v prints the entire commit message like Git does. To print just the "
4425 "first line, drop the -v."
4426 msgstr ""
4427
4428 msgid "note: see hg help revset for information on how to filter log output."
4429 msgstr ""
4430
4431 msgid ""
4432 "note: --format format:??? equates to Mercurial's --template. See hg help "
4433 "templates for more info."
4434 msgstr ""
4435
4436 msgid ""
4437 "note: --pretty/format/oneline equate to Mercurial's --style or --template. "
4438 "See hg help templates for more info."
4439 msgstr ""
4440
4441 msgid "note: Mercurial doesn't have a staging area, ignoring --stage\n"
4442 msgstr ""
4443
4444 msgid "NOTE: ancestors() is part of the revset language.\n"
4445 msgstr ""
4446
4447 msgid "Learn more about revsets with 'hg help revsets'"
4448 msgstr ""
4449
4450 msgid ""
4451 "note: Mercurial doesn't have refspecs. -r can be used to specify which "
4452 "commits you want to push. -B can be used to specify which bookmark you want "
4453 "to push."
4454 msgstr ""
4455
4456 msgid "note: hg histedit does not perform a rebase. It just edits history."
4457 msgstr ""
4458
4459 msgid ""
4460 "also note: 'hg histedit' will automatically detect your stack, so no second "
4461 "argument is necessary."
4462 msgstr ""
4463
4464 msgid ""
4465 "note: if you're trying to lift a commit off one branch, try hg rebase -d "
4466 "<destination commit> -s <commit to be lifted>"
4467 msgstr ""
4468
4469 msgid ""
4470 "note: in hg commits can be deleted from repo but we always have backups.\n"
4471 msgstr ""
4472
4473 msgid "NOTE: --mixed has no meaning since Mercurial has no staging area"
4474 msgstr ""
4475
4476 msgid "NOTE: --soft has no meaning since Mercurial has no staging area"
4477 msgstr ""
4478
4479 msgid "note: hg backout doesn't support multiple commits at once"
4480 msgstr ""
4481
4482 msgid "note: hg root prints the root of the repository"
4483 msgstr ""
4484
4485 msgid "note: see hg help revset for how to refer to commits\n"
4486 msgstr ""
4487
4488 msgid ""
4489 "note: Mercurial doesn't have equivalents to the git stash branch, show, "
4490 "clear, or create actions."
4491 msgstr ""
4492
4493 #, python-format
4494 msgid "error: unknown git svn command %s\n"
4495 msgstr ""
4496
4332 4497 msgid "commands to sign and verify changesets"
4333 4498 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
4334 4499
4335 4500 #, python-format
4336 4501 msgid "%s Unknown key ID \"%s\"\n"
4337 4502 msgstr "%s ID de chave desconhecido \"%s\"\n"
4338 4503
4339 4504 #, python-format
4340 4505 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
4341 4506 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
4342 4507
4343 4508 #, python-format
4344 4509 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
4345 4510 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
4346 4511
4347 4512 #, python-format
4348 4513 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
4349 4514 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
4350 4515
4351 4516 msgid "hg sigs"
4352 4517 msgstr "hg sigs"
4353 4518
4354 4519 msgid "list signed changesets"
4355 4520 msgstr "lista as revisões assinadas"
4356 4521
4357 4522 #, python-format
4358 4523 msgid "%s:%d node does not exist\n"
4359 4524 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
4360 4525
4361 4526 msgid "hg sigcheck REV"
4362 4527 msgstr "hg sigcheck REV"
4363 4528
4364 4529 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
4365 4530 msgstr ""
4366 4531 "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em "
4367 4532 "particular"
4368 4533
4369 4534 #, python-format
4370 4535 msgid "no valid signature for %s\n"
4371 4536 msgstr "nenhuma assinatura válida para %s\n"
4372 4537
4373 4538 #, python-format
4374 4539 msgid "%s is signed by:\n"
4375 4540 msgstr "%s é assinada por:\n"
4376 4541
4377 4542 msgid "make the signature local"
4378 4543 msgstr "torna a assinatura local"
4379 4544
4380 4545 msgid "sign even if the sigfile is modified"
4381 4546 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
4382 4547
4383 4548 msgid "do not commit the sigfile after signing"
4384 4549 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
4385 4550
4386 4551 msgid "ID"
4387 4552 msgstr "ID"
4388 4553
4389 4554 msgid "the key id to sign with"
4390 4555 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
4391 4556
4392 4557 msgid "use text as commit message"
4393 4558 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação"
4394 4559
4395 4560 msgid "hg sign [OPTION]... [REV]..."
4396 4561 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REV]..."
4397 4562
4398 4563 msgid "add a signature for the current or given revision"
4399 4564 msgstr "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida"
4400 4565
4401 4566 msgid ""
4402 4567 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
4403 4568 " or tip if no revision is checked out."
4404 4569 msgstr ""
4405 4570 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
4406 4571 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
4407 4572 " nenhuma revisão."
4408 4573
4409 4574 msgid ""
4410 4575 " The ``gpg.cmd`` config setting can be used to specify the command\n"
4411 4576 " to run. A default key can be specified with ``gpg.key``."
4412 4577 msgstr ""
4413 4578 " A opção de configuração ``gpg.cmd`` pode ser usada para especificar\n"
4414 4579 " o comando a ser executado. Uma chave padrão pode ser especificada em\n"
4415 4580 " ``gpg.key``."
4416 4581
4417 4582 msgid ""
4418 4583 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
4419 4584 " "
4420 4585 msgstr ""
4421 4586 " Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para\n"
4422 4587 " -d/--date.\n"
4423 4588 " "
4424 4589
4425 4590 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
4426 4591 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
4427 4592
4428 4593 #, python-format
4429 4594 msgid "signing %d:%s\n"
4430 4595 msgstr "assinando %d: %s\n"
4431 4596
4432 4597 msgid "error while signing"
4433 4598 msgstr "erro ao assinar"
4434 4599
4435 4600 msgid "working copy of .hgsigs is changed "
4436 4601 msgstr "a cópia de trabalho de .hgsigs foi modificada"
4437 4602
4438 4603 msgid "please commit .hgsigs manually"
4439 4604 msgstr "por favor consolide .hgsigs manualmente"
4440 4605
4441 4606 msgid "unknown signature version"
4442 4607 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
4443 4608
4444 4609 msgid "command to view revision graphs from a shell (DEPRECATED)"
4445 4610 msgstr ""
4446 4611 "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto (OBSOLETO)"
4447 4612
4448 4613 msgid ""
4449 4614 "The functionality of this extension has been include in core Mercurial\n"
4450 4615 "since version 2.3. Please use :hg:`log -G ...` instead."
4451 4616 msgstr ""
4452 4617 "A funcionalidade desta extensão foi incluída no Mercurial\n"
4453 4618 "a partir da versão 2.3. Por favor use :hg:`log -G ...` em\n"
4454 4619 "seu lugar."
4455 4620
4456 4621 msgid ""
4457 4622 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
4458 4623 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
4459 4624 "revision graph is also shown.\n"
4460 4625 msgstr ""
4461 4626 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
4462 4627 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
4463 4628 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
4464 4629
4465 4630 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
4466 4631 msgstr ""
4467 4632 "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e"
4468 4633 " renomeações"
4469 4634
4470 4635 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
4471 4636 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem (OBSOLETO)"
4472 4637
4473 4638 msgid "show revisions matching date spec"
4474 4639 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
4475 4640
4476 4641 msgid "show copied files"
4477 4642 msgstr "mostra arquivos copiados"
4478 4643
4479 4644 msgid "do case-insensitive search for a given text"
4480 4645 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado"
4481 4646
4482 4647 msgid "show the specified revision or revset"
4483 4648 msgstr "mostra a revisão ou revset especificado"
4484 4649
4485 4650 msgid "include revisions where files were removed"
4486 4651 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
4487 4652
4488 4653 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
4489 4654 msgstr "mostra apenas mesclagens (OBSOLETO)"
4490 4655
4491 4656 msgid "USER"
4492 4657 msgstr "USUÁRIO"
4493 4658
4494 4659 msgid "revisions committed by user"
4495 4660 msgstr "revisões de autoria do usuário"
4496 4661
4497 4662 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
4498 4663 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETO)"
4499 4664
4500 4665 msgid "BRANCH"
4501 4666 msgstr "RAMO"
4502 4667
4503 4668 msgid "show changesets within the given named branch"
4504 4669 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
4505 4670
4506 4671 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
4507 4672 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
4508 4673
4509 4674 msgid "[OPTION]... [FILE]"
4510 4675 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
4511 4676
4512 4677 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
4513 4678 msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões"
4514 4679
4515 4680 msgid ""
4516 4681 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
4517 4682 " ASCII characters."
4518 4683 msgstr ""
4519 4684 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
4520 4685 " desenhado com caracteres ASCII."
4521 4686
4522 4687 msgid ""
4523 4688 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
4524 4689 " directory."
4525 4690 msgstr ""
4526 4691 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
4527 4692 " trabalho."
4528 4693
4529 4694 msgid ""
4530 4695 " This is an alias to :hg:`log -G`.\n"
4531 4696 " "
4532 4697 msgstr ""
4533 4698 " É um apelido para :hg:`log -G`.\n"
4534 4699 " "
4535 4700
4536 4701 msgid "browse the repository in a graphical way"
4537 4702 msgstr "visualiza o repositório em modo gráfico"
4538 4703
4539 4704 msgid ""
4540 4705 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
4541 4706 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
4542 4707 "distributed with Mercurial.)"
4543 4708 msgstr ""
4544 4709 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
4545 4710 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
4546 4711 "não é distribuído com o Mercurial.)"
4547 4712
4548 4713 msgid ""
4549 4714 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
4550 4715 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
4551 4716 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
4552 4717 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
4553 4718 "repository, and needs to be enabled."
4554 4719 msgstr ""
4555 4720 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
4556 4721 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
4557 4722 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
4558 4723 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
4559 4724 "diretório hgext (e precisa ser habilitado)."
4560 4725
4561 4726 msgid ""
4562 4727 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
4563 4728 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
4564 4729 "the path to hgk in your configuration file::"
4565 4730 msgstr ""
4566 4731 "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
4567 4732 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
4568 4733 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo de\n"
4569 4734 "configuração::"
4570 4735
4571 4736 msgid ""
4572 4737 " [hgk]\n"
4573 4738 " path = /location/of/hgk"
4574 4739 msgstr ""
4575 4740 " [hgk]\n"
4576 4741 " path = /localização/do/hgk"
4577 4742
4578 4743 msgid ""
4579 4744 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
4580 4745 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
4581 4746 msgstr ""
4582 4747 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
4583 4748 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
4584 4749 "adicionar::"
4585 4750
4586 4751 msgid ""
4587 4752 " [hgk]\n"
4588 4753 " vdiff=vdiff"
4589 4754 msgstr ""
4590 4755 " [hgk]\n"
4591 4756 " vdiff=vdiff"
4592 4757
4593 4758 msgid ""
4594 4759 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
4595 4760 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
4596 4761 msgstr ""
4597 4762 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
4598 4763 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
4599 4764
4600 4765 msgid "generate patch"
4601 4766 msgstr "gera patch"
4602 4767
4603 4768 msgid "recursive"
4604 4769 msgstr "recursivo"
4605 4770
4606 4771 msgid "pretty"
4607 4772 msgstr "bonito"
4608 4773
4609 4774 msgid "stdin"
4610 4775 msgstr "stdin"
4611 4776
4612 4777 msgid "detect copies"
4613 4778 msgstr "detecta cópias"
4614 4779
4615 4780 msgid "search"
4616 4781 msgstr "procura"
4617 4782
4618 4783 msgid "diff trees from two commits"
4619 4784 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
4620 4785
4621 4786 msgid "REV REV"
4622 4787 msgstr "REV REV"
4623 4788
4624 4789 msgid "output common ancestor information"
4625 4790 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
4626 4791
4627 4792 msgid "[OPTION]... TYPE FILE"
4628 4793 msgstr "[OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
4629 4794
4630 4795 msgid "cat a specific revision"
4631 4796 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
4632 4797
4633 4798 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
4634 4799 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
4635 4800
4636 4801 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
4637 4802 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
4638 4803
4639 4804 msgid "header"
4640 4805 msgstr "cabeçalho"
4641 4806
4642 4807 msgid "topo-order"
4643 4808 msgstr "ordem topológica"
4644 4809
4645 4810 msgid "parents"
4646 4811 msgstr "pais"
4647 4812
4648 4813 msgid "max-count"
4649 4814 msgstr "número máximo"
4650 4815
4651 4816 msgid "print revisions"
4652 4817 msgstr "imprime as revisões"
4653 4818
4654 4819 msgid "NUM"
4655 4820 msgstr "NÚMERO"
4656 4821
4657 4822 msgid "limit number of changes displayed"
4658 4823 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
4659 4824
4660 4825 msgid "[-l LIMIT] [REVRANGE]"
4661 4826 msgstr "[-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
4662 4827
4663 4828 msgid "start interactive history viewer"
4664 4829 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
4665 4830
4666 4831 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
4667 4832 msgstr "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)"
4668 4833
4669 4834 msgid ""
4670 4835 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
4671 4836 "http://pygments.org/"
4672 4837 msgstr ""
4673 4838 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
4674 4839 "http://pygments.org/"
4675 4840
4676 4841 msgid "There are the following configuration options::"
4677 4842 msgstr "As seguintes opções de configuração são suportadas::"
4678 4843
4679 4844 msgid ""
4680 4845 " [web]\n"
4681 4846 " pygments_style = <style> (default: colorful)\n"
4682 4847 " highlightfiles = <fileset> (default: size('<5M'))\n"
4683 4848 " highlightonlymatchfilename = <bool> (default False)"
4684 4849 msgstr ""
4685 4850 " [web]\n"
4686 4851 " pygments_style = <estilo> (padrão: colorful)\n"
4687 4852 " highlightfiles = <fileset> (padrão: size('<5M'))\n"
4688 4853 " highlightonlymatchfilename = <booleana> (padrão False)"
4689 4854
4690 4855 msgid ""
4691 4856 "``highlightonlymatchfilename`` will only highlight files if their type could\n"
4692 4857 "be identified by their filename. When this is not enabled (the default),\n"
4693 4858 "Pygments will try very hard to identify the file type from content and any\n"
4694 4859 "match (even matches with a low confidence score) will be used.\n"
4695 4860 msgstr ""
4696 4861 "``highlightonlymatchfilename`` só realçará arquivos se seus tipos\n"
4697 4862 "puderem ser identificados pelos nomes dos arquivos. Se esta\n"
4698 4863 "configuração não for habilitada (que é o padrão), Pygments tentará\n"
4699 4864 "identificar o tipo de arquivo a partir do conteúdo, e qualquer\n"
4700 4865 "correspondência (mesmo com um baixo índice de confiança) será usada.\n"
4701 4866
4702 4867 msgid "interactive history editing"
4703 4868 msgstr "edição interativa de histórico"
4704 4869
4705 4870 msgid ""
4706 4871 "With this extension installed, Mercurial gains one new command: histedit. Usage\n"
4707 4872 "is as follows, assuming the following history::"
4708 4873 msgstr ""
4709 4874 "Com essa extensão instalada, o Mercurial ganha um novo comando: histedit.\n"
4710 4875 "O uso é como a seguir, assumindo o seguinte histórico::"
4711 4876
4712 4877 msgid ""
4713 4878 " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4714 4879 " | Add delta\n"
4715 4880 " |\n"
4716 4881 " o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4717 4882 " | Add gamma\n"
4718 4883 " |\n"
4719 4884 " o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4720 4885 " | Add beta\n"
4721 4886 " |\n"
4722 4887 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4723 4888 " Add alpha"
4724 4889 msgstr ""
4725 4890 " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4726 4891 " | Add delta\n"
4727 4892 " |\n"
4728 4893 " o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4729 4894 " | Add gamma\n"
4730 4895 " |\n"
4731 4896 " o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4732 4897 " | Add beta\n"
4733 4898 " |\n"
4734 4899 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4735 4900 " Add alpha"
4736 4901
4737 4902 msgid ""
4738 4903 "If you were to run ``hg histedit c561b4e977df``, you would see the following\n"
4739 4904 "file open in your editor::"
4740 4905 msgstr ""
4741 4906 "Se você rodasse ``hg histedit c561b4e977df``, você veria o seguinte\n"
4742 4907 "arquivo aberto no seu editor::"
4743 4908
4744 4909 msgid ""
4745 4910 " pick c561b4e977df Add beta\n"
4746 4911 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4747 4912 " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
4748 4913 msgstr ""
4749 4914 " pick c561b4e977df Add beta\n"
4750 4915 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4751 4916 " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
4752 4917
4753 4918 msgid ""
4754 4919 " # Edit history between c561b4e977df and 7c2fd3b9020c\n"
4755 4920 " #\n"
4756 4921 " # Commits are listed from least to most recent\n"
4757 4922 " #\n"
4758 4923 " # Commands:\n"
4759 4924 " # p, pick = use commit\n"
4760 4925 " # e, edit = use commit, but stop for amending\n"
4761 4926 " # f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
4762 4927 " # r, roll = like fold, but discard this commit's description and date\n"
4763 4928 " # d, drop = remove commit from history\n"
4764 4929 " # m, mess = edit commit message without changing commit content\n"
4765 4930 " # b, base = checkout changeset and apply further changesets from there\n"
4766 4931 " #"
4767 4932 msgstr ""
4768 4933 " # Editar o histórico entre c561b4e977df e 7c2fd3b9020c\n"
4769 4934 " #\n"
4770 4935 " # Revisões são listadas da menos para a mais recente\n"
4771 4936 " #\n"
4772 4937 " # Comandos:\n"
4773 4938 " # p, pick = use a revisão\n"
4774 4939 " # e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n"
4775 4940 " # f, fold = use a revisão, mas combine com a revisão acima\n"
4776 4941 " # r, roll = como fold, mas descarta a descrição e a data da revisão\n"
4777 4942 " # d, drop = remova a revisão do histórico\n"
4778 4943 " # m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n"
4779 4944 " # b, base = atualiza para a revisão e aplica revisões seguintes a partir dela\n"
4780 4945 " #"
4781 4946
4782 4947 msgid ""
4783 4948 "In this file, lines beginning with ``#`` are ignored. You must specify a rule\n"
4784 4949 "for each revision in your history. For example, if you had meant to add gamma\n"
4785 4950 "before beta, and then wanted to add delta in the same revision as beta, you\n"
4786 4951 "would reorganize the file to look like this::"
4787 4952 msgstr ""
4788 4953 "Nesse arquivo, linhas que começam com ``#`` são ignoradas. Você deve\n"
4789 4954 "especificar uma regra para cada revisão no seu histórico. Por exemplo,\n"
4790 4955 "para alterar o histórico para adicionar gama antes de beta, e acrescentar\n"
4791 4956 "delta na mesma revisão que beta, você reorganizaria o arquivo para ficar\n"
4792 4957 "da seguinte forma::"
4793 4958
4794 4959 msgid ""
4795 4960 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4796 4961 " pick c561b4e977df Add beta\n"
4797 4962 " fold 7c2fd3b9020c Add delta"
4798 4963 msgstr ""
4799 4964 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4800 4965 " pick c561b4e977df Add beta\n"
4801 4966 " fold 7c2fd3b9020c Add delta"
4802 4967
4803 4968 msgid ""
4804 4969 "At which point you close the editor and ``histedit`` starts working. When you\n"
4805 4970 "specify a ``fold`` operation, ``histedit`` will open an editor when it folds\n"
4806 4971 "those revisions together, offering you a chance to clean up the commit message::"
4807 4972 msgstr ""
4808 4973 "Em seguida, no momento em que você fechar o editor, o 'histedit'\n"
4809 4974 "começará a funcionar.\n"
4810 4975 "Quando você especificar a operação ``fold`` (incorporar), ``histedit``\n"
4811 4976 "abrirá um editor ao incorporar as revisões, oferecendo a você\n"
4812 4977 "uma chance de limpar a mensagem de consolidação::"
4813 4978
4814 4979 msgid ""
4815 4980 " Add beta\n"
4816 4981 " ***\n"
4817 4982 " Add delta"
4818 4983 msgstr ""
4819 4984 " Add beta\n"
4820 4985 " ***\n"
4821 4986 " Add delta"
4822 4987
4823 4988 msgid ""
4824 4989 "Edit the commit message to your liking, then close the editor. The date used\n"
4825 4990 "for the commit will be the later of the two commits' dates. For this example,\n"
4826 4991 "let's assume that the commit message was changed to ``Add beta and delta.``\n"
4827 4992 "After histedit has run and had a chance to remove any old or temporary\n"
4828 4993 "revisions it needed, the history looks like this::"
4829 4994 msgstr ""
4830 4995 "Edite a mensagem de consolidação, e feche o editor.\n"
4831 4996 "A data usada para a consolidação será a posterior entre as\n"
4832 4997 "datas das duas revisões originais.\n"
4833 4998 "Para esse exemplo, vamos assumir que a mensagem\n"
4834 4999 "foi mudada para ``Add beta and delta.`` Depois que o histedit for\n"
4835 5000 "executado, e tiver removido quaisquer revisões velhas ou temporárias\n"
4836 5001 "de que necessitava, o histórico se parecerá com o seguinte::"
4837 5002
4838 5003 msgid ""
4839 5004 " @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4840 5005 " | Add beta and delta.\n"
4841 5006 " |\n"
4842 5007 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4843 5008 " | Add gamma\n"
4844 5009 " |\n"
4845 5010 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4846 5011 " Add alpha"
4847 5012 msgstr ""
4848 5013 " @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4849 5014 " | Add beta and delta.\n"
4850 5015 " |\n"
4851 5016 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4852 5017 " | Add gamma\n"
4853 5018 " |\n"
4854 5019 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4855 5020 " Add alpha"
4856 5021
4857 5022 msgid ""
4858 5023 "Note that ``histedit`` does *not* remove any revisions (even its own temporary\n"
4859 5024 "ones) until after it has completed all the editing operations, so it will\n"
4860 5025 "probably perform several strip operations when it's done. For the above example,\n"
4861 5026 "it had to run strip twice. Strip can be slow depending on a variety of factors,\n"
4862 5027 "so you might need to be a little patient. You can choose to keep the original\n"
4863 5028 "revisions by passing the ``--keep`` flag."
4864 5029 msgstr ""
4865 5030 "Note que ``histedit`` *não* remove qualquer revisão (até mesmo\n"
4866 5031 "as temporárias) até completar todas as operações de edição, então\n"
4867 5032 "provavelmente ele irá realizar diversas operações de remoção\n"
4868 5033 "ao final da operação. Para o exemplo acima, ele teve que executar\n"
4869 5034 "a remoção duas vezes. Dependendo de uma variedade de fatores, a\n"
4870 5035 "remoção pode ser lenta, então você pode precisar ser um pouco\n"
4871 5036 "paciente. Você pode escolher manter as revisões originais passando\n"
4872 5037 "o parâmetro ``--keep``."
4873 5038
4874 5039 msgid ""
4875 5040 "The ``edit`` operation will drop you back to a command prompt,\n"
4876 5041 "allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n"
4877 5042 "some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n"
4878 5043 "uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n"
4879 5044 "histedit --continue`` to finish this step. If there are uncommitted\n"
4880 5045 "changes, you'll be prompted for a new commit message, but the default\n"
4881 5046 "commit message will be the original message for the ``edit`` ed\n"
4882 5047 "revision, and the date of the original commit will be preserved."
4883 5048 msgstr ""
4884 5049 "A operação de edição (``edit``) irá conduzi-lo de volta ao prompt\n"
4885 5050 "de comando, permitindo a você editar arquivos livremente,\n"
4886 5051 "ou até mesmo usar ``hg record`` para colocar algumas mudanças em\n"
4887 5052 "uma consolidação separada.\n"
4888 5053 "Quando você terminar, qualquer mudança pendente restante também\n"
4889 5054 "será consolidada. Ao final, execute ``hg histedit --continue``\n"
4890 5055 "para encerrar essa etapa.\n"
4891 5056 "Se houver mudanças não consolidadas, você será consultado\n"
4892 5057 "interativamente para uma nova mensagem de consolidação, mas\n"
4893 5058 "a mensagem de consolidação padrão será a mensagem original\n"
4894 5059 "da revisão editada, e a data da revisão original será preservada."
4895 5060
4896 5061 msgid ""
4897 5062 "The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n"
4898 5063 "message without changing the contents. It's a shortcut for doing\n"
4899 5064 "``edit`` immediately followed by `hg histedit --continue``."
4900 5065 msgstr ""
4901 5066 "A operação de mensagem (``message``) possibilita revisar\n"
4902 5067 "uma mensagem de consolidação sem mudar o conteúdo da revisão.\n"
4903 5068 "É um atalho para ``edit`` seguido imediatamente por\n"
4904 5069 "``hg histedit --continue``."
4905 5070
4906 5071 msgid ""
4907 5072 "If ``histedit`` encounters a conflict when moving a revision (while\n"
4908 5073 "handling ``pick`` or ``fold``), it'll stop in a similar manner to\n"
4909 5074 "``edit`` with the difference that it won't prompt you for a commit\n"
4910 5075 "message when done. If you decide at this point that you don't like how\n"
4911 5076 "much work it will be to rearrange history, or that you made a mistake,\n"
4912 5077 "you can use ``hg histedit --abort`` to abandon the new changes you\n"
4913 5078 "have made and return to the state before you attempted to edit your\n"
4914 5079 "history."
4915 5080 msgstr ""
4916 5081 "Se ``histedit`` encontrar um conflito ao mover uma revisão\n"
4917 5082 "(ao executar ``pick`` ou ``fold``), ela parará de uma maneira\n"
4918 5083 "similar a ``edit``, mas não solicitará uma mensagem de consolidação\n"
4919 5084 "ao encerrar. Se nesse ponto você mudar de ideia a respeito da\n"
4920 5085 "reorganização do histórico, você pode usar ``hg histedit --abort``\n"
4921 5086 "para abandonar as novas mudanças e retornar ao estado anterior\n"
4922 5087 "à tentativa de edição de histórico."
4923 5088
4924 5089 msgid ""
4925 5090 "If we clone the histedit-ed example repository above and add four more\n"
4926 5091 "changes, such that we have the following history::"
4927 5092 msgstr ""
4928 5093 "Se clonarmos o repositório de exemplo acima e adicionarmos mais\n"
4929 5094 "quatro mudanças, de modo que tenhamos o seguinte histórico::"
4930 5095
4931 5096 msgid ""
4932 5097 " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4933 5098 " | Add theta\n"
4934 5099 " |\n"
4935 5100 " o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4936 5101 " | Add eta\n"
4937 5102 " |\n"
4938 5103 " o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4939 5104 " | Add zeta\n"
4940 5105 " |\n"
4941 5106 " o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4942 5107 " | Add epsilon\n"
4943 5108 " |\n"
4944 5109 " o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4945 5110 " | Add beta and delta.\n"
4946 5111 " |\n"
4947 5112 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4948 5113 " | Add gamma\n"
4949 5114 " |\n"
4950 5115 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4951 5116 " Add alpha"
4952 5117 msgstr ""
4953 5118 " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4954 5119 " | Add theta\n"
4955 5120 " |\n"
4956 5121 " o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4957 5122 " | Add eta\n"
4958 5123 " |\n"
4959 5124 " o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4960 5125 " | Add zeta\n"
4961 5126 " |\n"
4962 5127 " o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4963 5128 " | Add epsilon\n"
4964 5129 " |\n"
4965 5130 " o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4966 5131 " | Add beta and delta.\n"
4967 5132 " |\n"
4968 5133 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4969 5134 " | Add gamma\n"
4970 5135 " |\n"
4971 5136 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4972 5137 " Add alpha"
4973 5138
4974 5139 msgid ""
4975 5140 "If you run ``hg histedit --outgoing`` on the clone then it is the same\n"
4976 5141 "as running ``hg histedit 836302820282``. If you need plan to push to a\n"
4977 5142 "repository that Mercurial does not detect to be related to the source\n"
4978 5143 "repo, you can add a ``--force`` option."
4979 5144 msgstr ""
4980 5145 "Rodar ``hg histedit --outgoing`` no clone será o mesmo que rodar\n"
4981 5146 "``hg histedit 836302820282``. Caso você pretenda enviar revisões para\n"
4982 5147 "um repositório que o Mercurial detectar como não relacionado ao de\n"
4983 5148 "origem, você pode adicionar uma opção ``--force``."
4984 5149
4985 5150 msgid ""
4986 5151 "Config\n"
4987 5152 "------"
4988 5153 msgstr ""
4989 5154 "Configuração\n"
4990 5155 "------------"
4991 5156
4992 5157 msgid ""
4993 5158 "Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n"
4994 5159 "can customize this behavior by setting a different length in your\n"
4995 5160 "configuration file::"
4996 5161 msgstr ""
4997 5162 "As linhas de edição de histórico são por padrão truncadas em 80\n"
4998 5163 "caracteres. Você pode personalizar este comportamento definindo\n"
4999 5164 "um comprimento diferente em seu arquivo de configuração::"
5000 5165
5001 5166 msgid ""
5002 5167 " [histedit]\n"
5003 5168 " linelen = 120 # truncate rule lines at 120 characters"
5004 5169 msgstr ""
5005 5170 " [histedit]\n"
5006 5171 " linelen = 120 # trunca linhas de edição em 120 caracteres"
5007 5172
5008 5173 msgid ""
5009 5174 "``hg histedit`` attempts to automatically choose an appropriate base\n"
5010 5175 "revision to use. To change which base revision is used, define a\n"
5011 5176 "revset in your configuration file::"
5012 5177 msgstr ""
5013 5178 "``hg histedit`` tenta automaticamente escolher uma revisão base\n"
5014 5179 "apropriada. Para mudar a revisão base usada, defina um revset em\n"
5015 5180 "seu arquivo de configuração::"
5016 5181
5017 5182 msgid ""
5018 5183 " [histedit]\n"
5019 5184 " defaultrev = only(.) & draft()"
5020 5185 msgstr ""
5021 5186 " [histedit]\n"
5022 5187 " defaultrev = only(.) & draft()"
5023 5188
5024 5189 msgid ""
5025 5190 "By default each edited revision needs to be present in histedit commands.\n"
5026 5191 "To remove revision you need to use ``drop`` operation. You can configure\n"
5027 5192 "the drop to be implicit for missing commits by adding::"
5028 5193 msgstr ""
5029 5194 "Por padrão cada revisão editada precisa estar presente nos\n"
5030 5195 "comandos histedit.\n"
5031 5196 "Para remover uma revisão, você precisa usar a operação ``drop``.\n"
5032 5197 "Você pode configurar a remoção como implícita para revisões\n"
5033 5198 "faltando adicionando::"
5034 5199
5035 5200 msgid ""
5036 5201 " [histedit]\n"
5037 5202 " dropmissing = True"
5038 5203 msgstr ""
5039 5204 " [histedit]\n"
5040 5205 " dropmissing = True"
5041 5206
5042 5207 msgid ""
5043 5208 "By default, histedit will close the transaction after each action. For\n"
5044 5209 "performance purposes, you can configure histedit to use a single transaction\n"
5045 5210 "across the entire histedit. WARNING: This setting introduces a significant risk\n"
5046 5211 "of losing the work you've done in a histedit if the histedit aborts\n"
5047 5212 "unexpectedly::"
5048 5213 msgstr ""
5049 5214 "Por padrão, a transação será fechada após cada ação.\n"
5050 5215 "Por questões de desempenho, você pode configurar a extensão\n"
5051 5216 "histedit para usar uma única transação ao longo de toda a edição.\n"
5052 5217 "CUIDADO: essa configuração introduz um risco significativo de\n"
5053 5218 "perda de trabalho se a edição de histórico abortar\n"
5054 5219 "inesperadamente::"
5055 5220
5056 5221 msgid ""
5057 5222 " [histedit]\n"
5058 5223 " singletransaction = True"
5059 5224 msgstr ""
5060 5225 " [histedit]\n"
5061 5226 " singletransaction = True"
5062 5227
5063 5228 #, python-format
5064 5229 msgid "Edit history between %s and %s"
5065 5230 msgstr "Edita histórico entre %s e %s"
5066 5231
5067 5232 #, python-format
5068 5233 msgid "Commits are listed from least to most recent"
5069 5234 msgstr "Revisões são listadas da mais antiga para a mais recente"
5070 5235
5071 5236 #, python-format
5072 5237 msgid "You can reorder changesets by reordering the lines"
5073 5238 msgstr "Você pode reordenar revisões reordenando as linhas"
5074 5239
5075 5240 #, python-format
5076 5241 msgid "Commands:\n"
5077 5242 msgstr "Comandos:\n"
5078 5243
5079 5244 msgid "histedit"
5080 5245 msgstr "histedit"
5081 5246
5082 5247 #, python-format
5083 5248 msgid "unknown changeset %s listed"
5084 5249 msgstr "revisão desconhecida %s listada"
5085 5250
5086 5251 #, python-format
5087 5252 msgid "%s \"%s\" changeset was not a candidate"
5088 5253 msgstr "%s revisão \"%s\" não foi um candidato"
5089 5254
5090 5255 msgid "only use listed changesets"
5091 5256 msgstr "usa apenas revisões listadas"
5092 5257
5093 5258 #, python-format
5094 5259 msgid "duplicated command for changeset %s"
5095 5260 msgstr "comando duplicado para a revisão %s"
5096 5261
5097 5262 #, python-format
5098 5263 msgid "Fix up the change (%s %s)"
5099 5264 msgstr "Corrija a mudança (%s %s)"
5100 5265
5101 5266 msgid "hg histedit --continue to resume"
5102 5267 msgstr "hg histedit --continue para retomar"
5103 5268
5104 5269 #, python-format
5105 5270 msgid "%s: skipping changeset (no changes)\n"
5106 5271 msgstr "%s: omitindo revisão (nenhuma mudança)\n"
5107 5272
5108 5273 #, python-format
5109 5274 msgid "cannot fold into public change %s"
5110 5275 msgstr "não é possível combinar com a revisão pública %s"
5111 5276
5112 5277 msgid "working copy has pending changes"
5113 5278 msgstr "a cópia de trabalho possui mudanças pendentes"
5114 5279
5115 5280 msgid ""
5116 5281 "amend, commit, or revert them and run histedit --continue, or abort with "
5117 5282 "histedit --abort"
5118 5283 msgstr ""
5119 5284 "emende, consolide ou reverta as mudanças e use 'hg histedit --continue', ou "
5120 5285 "aborte com 'hg histedit --abort'"
5121 5286
5122 5287 msgid "use commit"
5123 5288 msgstr "usa a revisão"
5124 5289
5125 5290 msgid "use commit, but stop for amending"
5126 5291 msgstr "usa a revisão, mas interrompe para emendar"
5127 5292
5128 5293 #, python-format
5129 5294 msgid "Editing (%s), you may commit or record as needed now."
5130 5295 msgstr ""
5131 5296 "Editando (%s), você pode consolidar ou usar record agora conforme "
5132 5297 "necessário."
5133 5298
5134 5299 msgid "use commit, but combine it with the one above"
5135 5300 msgstr "usa a revisão, mas combina com a acima"
5136 5301
5137 5302 #, python-format
5138 5303 msgid "%s: empty changeset\n"
5139 5304 msgstr "%s: revisão vazia\n"
5140 5305
5141 5306 #, python-format
5142 5307 msgid ""
5143 5308 "%s: cannot fold - working copy is not a descendant of previous commit %s\n"
5144 5309 msgstr ""
5145 5310 "%s: não é possível combinar - a cópia de trabalho não é um descendente da "
5146 5311 "revisão anterior %s\n"
5147 5312
5148 5313 msgid "checkout changeset and apply further changesets from there"
5149 5314 msgstr "atualiza para a revisão e aplica mudanças seguintes a partir dela"
5150 5315
5151 5316 #, python-format
5152 5317 msgid "%s \"%s\" changeset was an edited list candidate"
5153 5318 msgstr "%s revisão \"%s\" foi um candidato editado na lista"
5154 5319
5155 5320 msgid "base must only use unlisted changesets"
5156 5321 msgstr "a base deve usar apenas revisões não listadas"
5157 5322
5158 5323 msgid "fold subclass used for when multiple folds happen in a row"
5159 5324 msgstr ""
5160 5325
5161 5326 msgid ""
5162 5327 " We only want to fire the editor for the folded message once when\n"
5163 5328 " (say) four changes are folded down into a single change. This is\n"
5164 5329 " similar to rollup, but we should preserve both messages so that\n"
5165 5330 " when the last fold operation runs we can show the user all the\n"
5166 5331 " commit messages in their editor.\n"
5167 5332 " "
5168 5333 msgstr ""
5169 5334
5170 5335 msgid "like fold, but discard this commit's description and date"
5171 5336 msgstr "como fold, mas descarta descrição e data da revisão"
5172 5337
5173 5338 msgid "remove commit from history"
5174 5339 msgstr "remove a revisão do histórico"
5175 5340
5176 5341 msgid "edit commit message without changing commit content"
5177 5342 msgstr "edita a mensagem de consolidação sem mudar o conteúdo da revisão"
5178 5343
5179 5344 #, python-format
5180 5345 msgid "comparing with %s\n"
5181 5346 msgstr "comparando com %s\n"
5182 5347
5183 5348 msgid "no outgoing ancestors"
5184 5349 msgstr "nenhum ancestral a ser enviado"
5185 5350
5186 5351 msgid "there are ambiguous outgoing revisions"
5187 5352 msgstr "algumas revisões a serem enviadas são ambíguas"
5188 5353
5189 5354 msgid "see 'hg help histedit' for more detail"
5190 5355 msgstr "veja 'hg help histedit' para mais detalhes"
5191 5356
5192 5357 msgid "read history edits from the specified file"
5193 5358 msgstr "lê alterações de histórico a partir do arquivo especificado"
5194 5359
5195 5360 msgid "continue an edit already in progress"
5196 5361 msgstr "continua uma edição em andamento"
5197 5362
5198 5363 msgid "edit remaining actions list"
5199 5364 msgstr "edita a lista de ações restante"
5200 5365
5201 5366 msgid "don't strip old nodes after edit is complete"
5202 5367 msgstr "não remove nós antigos após o término da edição"
5203 5368
5204 5369 msgid "abort an edit in progress"
5205 5370 msgstr "aborta uma edição de histórico em andamento"
5206 5371
5207 5372 msgid "changesets not found in destination"
5208 5373 msgstr "revisões não encontradas no destino"
5209 5374
5210 5375 msgid "force outgoing even for unrelated repositories"
5211 5376 msgstr "força outgoing mesmo para repositórios não relacionados"
5212 5377
5213 5378 msgid "first revision to be edited"
5214 5379 msgstr "primeira revisão a ser editada"
5215 5380
5216 5381 msgid "[OPTIONS] ([ANCESTOR] | --outgoing [URL])"
5217 5382 msgstr "[OPÇÕES] ([ANCESTRAL] | --outgoing [URL])"
5218 5383
5219 5384 msgid "interactively edit changeset history"
5220 5385 msgstr "edição interativa de histórico de revisões"
5221 5386
5222 5387 msgid ""
5223 5388 " This command lets you edit a linear series of changesets (up to\n"
5224 5389 " and including the working directory, which should be clean).\n"
5225 5390 " You can:"
5226 5391 msgstr ""
5227 5392 " Este comando possibilita a edição de uma série linear\n"
5228 5393 " de revisões (até e incluindo o diretório de trabalho,\n"
5229 5394 " que deve estar limpo).\n"
5230 5395 " Você pode usar:"
5231 5396
5232 5397 msgid " - `pick` to [re]order a changeset"
5233 5398 msgstr " - `pick` para [re]ordenar uma revisão"
5234 5399
5235 5400 msgid " - `drop` to omit changeset"
5236 5401 msgstr " - `drop` para omitir revisões"
5237 5402
5238 5403 msgid " - `mess` to reword the changeset commit message"
5239 5404 msgstr " - `mess` para reescrever a mensagem de consolidação"
5240 5405
5241 5406 msgid ""
5242 5407 " - `fold` to combine it with the preceding changeset (using the later "
5243 5408 "date)"
5244 5409 msgstr ""
5245 5410 " - `fold` para combinar a revisão com a anterior (usando a última data)"
5246 5411
5247 5412 msgid ""
5248 5413 " - `roll` like fold, but discarding this commit's description and date"
5249 5414 msgstr " - `roll` como `fold`, mas descarta descrição e data da revisão"
5250 5415
5251 5416 msgid " - `edit` to edit this changeset (preserving date)"
5252 5417 msgstr " - `edit` para editar esta revisão (preservando sua data)"
5253 5418
5254 5419 msgid ""
5255 5420 " - `base` to checkout changeset and apply further changesets from there"
5256 5421 msgstr ""
5257 5422 " - `base` para atualizar para a revisão e aplicar as mudanças seguintes a"
5258 5423 " partir dela"
5259 5424
5260 5425 msgid " There are a number of ways to select the root changeset:"
5261 5426 msgstr " Há diversas maneiras de selecionar a revisão raiz:"
5262 5427
5263 5428 msgid " - Specify ANCESTOR directly"
5264 5429 msgstr " - Especificar ANCESTRAL diretamente"
5265 5430
5266 5431 msgid ""
5267 5432 " - Use --outgoing -- it will be the first linear changeset not\n"
5268 5433 " included in destination. (See :hg:`help config.paths.default-push`)"
5269 5434 msgstr ""
5270 5435 " - Usar --outgoing -- será a primeira revisão linear não\n"
5271 5436 " incluída no destino. (veja :hg:`help config.paths.default-push`)"
5272 5437
5273 5438 msgid ""
5274 5439 " - Otherwise, the value from the \"histedit.defaultrev\" config option\n"
5275 5440 " is used as a revset to select the base revision when ANCESTOR is not\n"
5276 5441 " specified. The first revision returned by the revset is used. By\n"
5277 5442 " default, this selects the editable history that is unique to the\n"
5278 5443 " ancestry of the working directory."
5279 5444 msgstr ""
5280 5445 " - Caso contrário, o valor da opção de configuração \"histedit.defaultrev\"\n"
5281 5446 " será usado para selecionar a revisão base quando o ANCESTRAL não\n"
5282 5447 " for especificado.\n"
5283 5448 " Será usada a primeira revisão retornada pelo revset.\n"
5284 5449 " Por padrão, isto seleciona o histórico editável que for único para\n"
5285 5450 " os ancestrais do diretório de trabalho."
5286 5451
5287 5452 msgid ""
5288 5453 " If you use --outgoing, this command will abort if there are ambiguous\n"
5289 5454 " outgoing revisions. For example, if there are multiple branches\n"
5290 5455 " containing outgoing revisions."
5291 5456 msgstr ""
5292 5457 " Se você usar --outgoing, este comando abortará se houverem\n"
5293 5458 " revisões ambíguas a serem enviadas.\n"
5294 5459 " Por exemplo, se houverem múltiplos ramos contendo\n"
5295 5460 " revisões a serem enviadas."
5296 5461
5297 5462 msgid ""
5298 5463 " Use \"min(outgoing() and ::.)\" or similar revset specification\n"
5299 5464 " instead of --outgoing to specify edit target revision exactly in\n"
5300 5465 " such ambiguous situation. See :hg:`help revsets` for detail about\n"
5301 5466 " selecting revisions."
5302 5467 msgstr ""
5303 5468 " Ao invés de --outgoing, use \"min(outgoing() and ::.)\" ou outro\n"
5304 5469 " revset semelhante para especificar com exatidão as revisões a serem\n"
5305 5470 " editadas nessas situações.Veja :hg:`help revsets` para detalhes sobre\n"
5306 5471 " seleção de revisões."
5307 5472
5308 5473 msgid " Examples:"
5309 5474 msgstr " Exemplos:"
5310 5475
5311 5476 msgid ""
5312 5477 " - A number of changes have been made.\n"
5313 5478 " Revision 3 is no longer needed."
5314 5479 msgstr ""
5315 5480 " - Algumas mudanças são feitas.\n"
5316 5481 " A revisão 3 não é mais necessária."
5317 5482
5318 5483 msgid " Start history editing from revision 3::"
5319 5484 msgstr " Inicia a edição de histórico a partir da revisão 3::"
5320 5485
5321 5486 msgid " hg histedit -r 3"
5322 5487 msgstr " hg histedit -r 3"
5323 5488
5324 5489 msgid ""
5325 5490 " An editor opens, containing the list of revisions,\n"
5326 5491 " with specific actions specified::"
5327 5492 msgstr ""
5328 5493 " É aberto um editor contendo a lista de revisões,\n"
5329 5494 " com ações específicas descritas::"
5330 5495
5331 5496 msgid ""
5332 5497 " pick 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n"
5333 5498 " pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog\n"
5334 5499 " pick 0a9639fcda9d 5 Morgify the cromulancy"
5335 5500 msgstr ""
5336 5501 " pick 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n"
5337 5502 " pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog\n"
5338 5503 " pick 0a9639fcda9d 5 Morgify the cromulancy"
5339 5504
5340 5505 msgid ""
5341 5506 " Additional information about the possible actions\n"
5342 5507 " to take appears below the list of revisions."
5343 5508 msgstr ""
5344 5509 " Informações adicionais sobre as ações possíveis a serem\n"
5345 5510 " tomadas aparecem abaixo da lista de revisões."
5346 5511
5347 5512 msgid ""
5348 5513 " To remove revision 3 from the history,\n"
5349 5514 " its action (at the beginning of the relevant line)\n"
5350 5515 " is changed to 'drop'::"
5351 5516 msgstr ""
5352 5517 " Para remover a revisão 3 do histórico,\n"
5353 5518 " sua ação (no começo da linha relevante)\n"
5354 5519 " é modificada para 'drop'::"
5355 5520
5356 5521 msgid ""
5357 5522 " drop 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n"
5358 5523 " pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog\n"
5359 5524 " pick 0a9639fcda9d 5 Morgify the cromulancy"
5360 5525 msgstr ""
5361 5526 " drop 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n"
5362 5527 " pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog\n"
5363 5528 " pick 0a9639fcda9d 5 Morgify the cromulancy"
5364 5529
5365 5530 msgid ""
5366 5531 " - A number of changes have been made.\n"
5367 5532 " Revision 2 and 4 need to be swapped."
5368 5533 msgstr ""
5369 5534 " - Algumas mudanças são feitas.\n"
5370 5535 " As revisões 2 e 4 precisam ser trocadas."
5371 5536
5372 5537 msgid " Start history editing from revision 2::"
5373 5538 msgstr " Começa a edição de histórico a partir da revisão 2::"
5374 5539
5375 5540 msgid " hg histedit -r 2"
5376 5541 msgstr " hg histedit -r 2"
5377 5542
5378 5543 msgid ""
5379 5544 " pick 252a1af424ad 2 Blorb a morgwazzle\n"
5380 5545 " pick 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n"
5381 5546 " pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog"
5382 5547 msgstr ""
5383 5548 " pick 252a1af424ad 2 Blorb a morgwazzle\n"
5384 5549 " pick 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n"
5385 5550 " pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog"
5386 5551
5387 5552 msgid ""
5388 5553 " To swap revision 2 and 4, its lines are swapped\n"
5389 5554 " in the editor::"
5390 5555 msgstr ""
5391 5556 " Para trocar as revisões 2 e 4, suas linhas são trocadas\n"
5392 5557 " no editor::"
5393 5558
5394 5559 msgid ""
5395 5560 " pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog\n"
5396 5561 " pick 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n"
5397 5562 " pick 252a1af424ad 2 Blorb a morgwazzle"
5398 5563 msgstr ""
5399 5564 " pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog\n"
5400 5565 " pick 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n"
5401 5566 " pick 252a1af424ad 2 Blorb a morgwazzle"
5402 5567
5403 5568 msgid ""
5404 5569 " Returns 0 on success, 1 if user intervention is required (not only\n"
5405 5570 " for intentional \"edit\" command, but also for resolving unexpected\n"
5406 5571 " conflicts).\n"
5407 5572 " "
5408 5573 msgstr ""
5409 5574 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se alguma intervenção do usuário\n"
5410 5575 " for necessária (tanto para um comando \"edit\" como para resolver\n"
5411 5576 " conflitos inesperados).\n"
5412 5577 " "
5413 5578
5414 5579 msgid "source has mq patches applied"
5415 5580 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
5416 5581
5417 5582 msgid "--force only allowed with --outgoing"
5418 5583 msgstr "--force só é permitido com --outgoing"
5419 5584
5420 5585 msgid "no arguments allowed with --continue"
5421 5586 msgstr "--continue não recebe argumentos adicionais"
5422 5587
5423 5588 msgid "no arguments allowed with --abort"
5424 5589 msgstr "--abort não recebe argumentos adicionais"
5425 5590
5426 5591 msgid "only --commands argument allowed with --edit-plan"
5427 5592 msgstr "só o argumento de --commands pode ser usado com --edit-plan"
5428 5593
5429 5594 msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort"
5430 5595 msgstr ""
5431 5596 "uma edição de histórico já está em progresso, tente --continue ou --abort"
5432 5597
5433 5598 msgid "no revisions allowed with --outgoing"
5434 5599 msgstr "nenhuma revisão é permitida com --outgoing"
5435 5600
5436 5601 msgid "only one repo argument allowed with --outgoing"
5437 5602 msgstr "apenas um repositório pode ser usado com --outgoing"
5438 5603
5439 5604 msgid "histedit requires exactly one ancestor revision"
5440 5605 msgstr "histedit requer exatamente uma revisão ancestral"
5441 5606
5442 5607 msgid "editing"
5443 5608 msgstr "editando"
5444 5609
5445 5610 msgid "changes"
5446 5611 msgstr "mudanças"
5447 5612
5448 5613 msgid ""
5449 5614 "warning: encountered an exception during histedit --abort; the repository "
5450 5615 "may not have been completely cleaned up\n"
5451 5616 msgstr ""
5452 5617 "aviso: foi encontrada uma exceção durante histedit --abort; o repositório "
5453 5618 "pode não ter sido completamente limpo\n"
5454 5619
5455 5620 msgid "The specified revisions must have exactly one common root"
5456 5621 msgstr "As revisões especificadas devem ter exatamente uma raiz comum"
5457 5622
5458 5623 #, python-format
5459 5624 msgid "%s is not an ancestor of working directory"
5460 5625 msgstr "%s não é um ancestral do diretório de trabalho"
5461 5626
5462 5627 msgid "can only histedit a changeset together with all its descendants"
5463 5628 msgstr ""
5464 5629 "não é possível usar histedit para editar uma revisão junto com todos os seus"
5465 5630 " descendentes"
5466 5631
5467 5632 msgid "cannot edit history that contains merges"
5468 5633 msgstr "não é possível editar histórico que contenha mesclagens"
5469 5634
5470 5635 #, python-format
5471 5636 msgid "cannot edit public changeset: %s"
5472 5637 msgstr "não é possível editar uma revisão pública: %s"
5473 5638
5474 5639 msgid "see 'hg help phases' for details"
5475 5640 msgstr "veja 'hg help phases' para mais detalhes"
5476 5641
5477 5642 #, python-format
5478 5643 msgid "malformed line \"%s\""
5479 5644 msgstr "linha malformada \"%s\""
5480 5645
5481 5646 #, python-format
5482 5647 msgid "unknown action \"%s\""
5483 5648 msgstr "ação desconhecida \"%s\""
5484 5649
5485 5650 msgid "warning: histedit rules saved to: .hg/histedit-last-edit.txt\n"
5486 5651 msgstr "aviso: regras de histedit gravadas em: .hg/histedit-last-edit.txt\n"
5487 5652
5488 5653 #, python-format
5489 5654 msgid "first changeset cannot use verb \"%s\""
5490 5655 msgstr "a primeira revisão não pode usar o verbo \"%s\""
5491 5656
5492 5657 msgid "no rules provided"
5493 5658 msgstr "nenhuma regra fornecida"
5494 5659
5495 5660 msgid "use strip extension to remove commits"
5496 5661 msgstr "use a extensão strip para remover revisões"
5497 5662
5498 5663 #, python-format
5499 5664 msgid "missing rules for changeset %s"
5500 5665 msgstr "regras faltando para a revisão %s"
5501 5666
5502 5667 #, python-format
5503 5668 msgid "use \"drop %s\" to discard, see also: 'hg help -e histedit.config'"
5504 5669 msgstr "use \"drop %s\" para descartar, veja também: 'hg help -e histedit.config'"
5505 5670
5506 5671 #, python-format
5507 5672 msgid "histedit in progress, can't strip %s"
5508 5673 msgstr "edição de histórico em andamento, não é possível remover %s"
5509 5674
5510 5675 #. i18n: column positioning for "hg summary"
5511 5676 #, python-format
5512 5677 msgid "hist: %s (histedit --continue)\n"
5513 5678 msgstr "histedit: %s (histedit --continue)\n"
5514 5679
5515 5680 #, python-format
5516 5681 msgid "%d remaining"
5517 5682 msgstr "%d por fazer"
5518 5683
5519 5684 msgid "histedit in progress"
5520 5685 msgstr "edição de histórico em andamento"
5521 5686
5522 5687 msgid "use 'hg histedit --continue' or 'hg histedit --abort'"
5523 5688 msgstr "use 'hg histedit --continue' ou 'hg histedit --abort'"
5524 5689
5525 5690 msgid "hg histedit --continue"
5526 5691 msgstr "hg histedit --continue"
5527 5692
5528 5693 msgid "track previous positions of bookmarks (EXPERIMENTAL)"
5529 5694 msgstr "rastreia posições anteriores de marcadores (EXPERIMENTAL)"
5530 5695
5531 5696 msgid ""
5532 5697 "This extension adds a new command: `hg journal`, which shows you where\n"
5533 5698 "bookmarks were previously located."
5534 5699 msgstr ""
5535 5700 "Esta extensão fornece um novo comando: `hg journal`, que mostra aonde\n"
5536 5701 "marcadores estiveram localizados previamente."
5537 5702
5538 5703 msgid "journal lock does not support nesting"
5539 5704 msgstr "o lock do journal não suporta aninhamento"
5540 5705
5541 5706 #, python-format
5542 5707 msgid "journal of %s"
5543 5708 msgstr "journal de %s"
5544 5709
5545 5710 #, python-format
5546 5711 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
5547 5712 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
5548 5713
5549 5714 #, python-format
5550 5715 msgid "got lock after %s seconds\n"
5551 5716 msgstr "obteve o lock após %s segundos\n"
5552 5717
5553 5718 #, python-format
5554 5719 msgid "unsupported journal file version '%s'\n"
5555 5720 msgstr "versão de journal '%s' não suportada\n"
5556 5721
5557 5722 msgid "not available"
5558 5723 msgstr "não disponível"
5559 5724
5560 5725 #, python-format
5561 5726 msgid "unknown journal file version '%s'"
5562 5727 msgstr "versão de arquivo de journal '%s' desconhecida"
5563 5728
5564 5729 msgid "show the previous position of bookmarks and the working copy"
5565 5730 msgstr ""
5566 5731 "mostra as posições anteriores de marcadores e do diretório de trabalho"
5567 5732
5568 5733 msgid ""
5569 5734 " The journal is used to see the previous commits that bookmarks and the\n"
5570 5735 " working copy pointed to. By default the previous locations for the working\n"
5571 5736 " copy. Passing a bookmark name will show all the previous positions of\n"
5572 5737 " that bookmark. Use the --all switch to show previous locations for all\n"
5573 5738 " bookmarks and the working copy; each line will then include the bookmark\n"
5574 5739 " name, or '.' for the working copy, as well."
5575 5740 msgstr ""
5576 5741 " O journal é usado para ver as revisões anteriores para as quais\n"
5577 5742 " marcadores e a cópia de trabalho apontaram.\n"
5578 5743 " Por padrão, mostra as localizações anteriores da cópia de trabalho.\n"
5579 5744 " Ao receber um nome de marcador, mostra todas as posições anteriores\n"
5580 5745 " desse marcador.\n"
5581 5746 " Use a opção --all para mostrar localizações anteriores para todos\n"
5582 5747 " os marcadores e para a cópia de trabalho; cada linha incluirá o\n"
5583 5748 " nome do marcador, ou '.' para a cópia de trabalho."
5584 5749
5585 5750 msgid ""
5586 5751 " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
5587 5752 " a regular expression. To match a name that actually starts with `re:`,\n"
5588 5753 " use the prefix `literal:`."
5589 5754 msgstr ""
5590 5755 " Se `nome` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n"
5591 5756 " uma expressão regular. Para combinar com um nome que comece\n"
5592 5757 " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
5593 5758
5594 5759 msgid ""
5595 5760 " By default hg journal only shows the commit hash and the command that was\n"
5596 5761 " running at that time. -v/--verbose will show the prior hash, the user, and\n"
5597 5762 " the time at which it happened."
5598 5763 msgstr ""
5599 5764 " Por padrão hg journal mostra apenas o identificador de revisão e o\n"
5600 5765 " comando que foi executado. Com -v/--verbose, mostrará o identificador\n"
5601 5766 " anterior, usuário e o horário em que o comando foi executado."
5602 5767
5603 5768 msgid ""
5604 5769 " Use -c/--commits to output log information on each commit hash; at this\n"
5605 5770 " point you can use the usual `--patch`, `--git`, `--stat` and `--template`\n"
5606 5771 " switches to alter the log output for these."
5607 5772 msgstr ""
5608 5773 " Use -c/--commits para mostrar informações de log para cada\n"
5609 5774 " identificador de revisão; neste ponto você pode usar as opções\n"
5610 5775 " comuns `--patch`, `--git`, `--stat` e `--template` para alterar\n"
5611 5776 " a saída."
5612 5777
5613 5778 msgid ""
5614 5779 " `hg journal -T json` can be used to produce machine readable output."
5615 5780 msgstr ""
5616 5781 " `hg journal -T json` pode ser usado para produzir saída legível por "
5617 5782 "máquinas."
5618 5783
5619 5784 msgid "You can't combine --all and filtering on a name"
5620 5785 msgstr "Você não pode combinar --all e filtragem em um nome"
5621 5786
5622 5787 msgid "the working copy and bookmarks"
5623 5788 msgstr "a cópia de trabalho e marcadores"
5624 5789
5625 5790 #, python-format
5626 5791 msgid "previous locations of %s:\n"
5627 5792 msgstr "localizações anteriores para %s:\n"
5628 5793
5629 5794 msgid "no recorded locations\n"
5630 5795 msgstr "nenhum local gravado\n"
5631 5796
5632 5797 msgid "expand keywords in tracked files"
5633 5798 msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados"
5634 5799
5635 5800 msgid ""
5636 5801 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
5637 5802 "tracked text files selected by your configuration."
5638 5803 msgstr ""
5639 5804 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
5640 5805 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
5641 5806 "configuração."
5642 5807
5643 5808 msgid ""
5644 5809 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
5645 5810 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
5646 5811 "current user or for archive distribution."
5647 5812 msgstr ""
5648 5813 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
5649 5814 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
5650 5815 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
5651 5816 "distribuição em arquivos."
5652 5817
5653 5818 msgid ""
5654 5819 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
5655 5820 "relative to the working directory parent of each file."
5656 5821 msgstr ""
5657 5822 "Palavras chave expandem para os dados da revisão correspondentes\n"
5658 5823 "à última mudança relativa ao pai do diretório de trabalho de cada\n"
5659 5824 "arquivo."
5660 5825
5661 5826 msgid ""
5662 5827 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
5663 5828 "sections of hgrc files."
5664 5829 msgstr ""
5665 5830 "A configuração é feita nas seções [keyword], [keywordset] e [keywordmaps]\n"
5666 5831 "de arquivos hgrc."
5667 5832
5668 5833 msgid "Example::"
5669 5834 msgstr "Exemplo::"
5670 5835
5671 5836 msgid ""
5672 5837 " [keyword]\n"
5673 5838 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
5674 5839 " **.py =\n"
5675 5840 " x* = ignore"
5676 5841 msgstr ""
5677 5842 " [keyword]\n"
5678 5843 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
5679 5844 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
5680 5845 " **.py =\n"
5681 5846 " x* = ignore"
5682 5847
5683 5848 msgid ""
5684 5849 " [keywordset]\n"
5685 5850 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
5686 5851 " svn = True"
5687 5852 msgstr ""
5688 5853 " [keywordset]\n"
5689 5854 " # prefira mapeamentos padrão do svn ao invés do cvs\n"
5690 5855 " svn = True"
5691 5856
5692 5857 msgid ""
5693 5858 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
5694 5859 " lose speed in huge repositories."
5695 5860 msgstr ""
5696 5861 " Quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
5697 5862 " menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes."
5698 5863
5699 5864 msgid ""
5700 5865 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
5701 5866 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
5702 5867 "available templates and filters."
5703 5868 msgstr ""
5704 5869 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
5705 5870 "[keywordmaps] execute :hg:`kwdemo`. Veja :hg:`help templates`\n"
5706 5871 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis."
5707 5872
5708 5873 msgid "Three additional date template filters are provided:"
5709 5874 msgstr "Três filtros de modelos de data adicionais são fornecidos:"
5710 5875
5711 5876 msgid ""
5712 5877 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
5713 5878 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
5714 5879 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
5715 5880 msgstr ""
5716 5881 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
5717 5882 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
5718 5883 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
5719 5884
5720 5885 msgid ""
5721 5886 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
5722 5887 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
5723 5888 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
5724 5889 msgstr ""
5725 5890 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com :hg:`kwdemo -d`) podem\n"
5726 5891 "ser substituídos com palavras chave personalizáveis e modelos.\n"
5727 5892 "Novamente, execute :hg:`kwdemo` para controlar os resultados de\n"
5728 5893 "suas mudanças na configuração."
5729 5894
5730 5895 msgid ""
5731 5896 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
5732 5897 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
5733 5898 msgstr ""
5734 5899 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, você deve executar\n"
5735 5900 ":hg:`kwshrink` para evitar o armazenamento de palavras chave expandidas\n"
5736 5901 "no histórico."
5737 5902
5738 5903 msgid ""
5739 5904 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
5740 5905 ":hg:`kwexpand`."
5741 5906 msgstr ""
5742 5907 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
5743 5908 "configuração, execute :hg:`kwexpand`."
5744 5909
5745 5910 msgid ""
5746 5911 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
5747 5912 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
5748 5913 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
5749 5914 msgstr ""
5750 5915 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
5751 5916 "como a $Log$ do CVS, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
5752 5917 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
5753 5918 "revisão.\n"
5754 5919
5755 5920 #, python-format
5756 5921 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
5757 5922 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
5758 5923
5759 5924 #, python-format
5760 5925 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
5761 5926 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
5762 5927
5763 5928 msgid "[keyword] patterns cannot match"
5764 5929 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
5765 5930
5766 5931 msgid "no [keyword] patterns configured"
5767 5932 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
5768 5933
5769 5934 msgid "outstanding uncommitted merge"
5770 5935 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
5771 5936
5772 5937 msgid "outstanding uncommitted changes"
5773 5938 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
5774 5939
5775 5940 msgid "show default keyword template maps"
5776 5941 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
5777 5942
5778 5943 msgid "read maps from rcfile"
5779 5944 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
5780 5945
5781 5946 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
5782 5947 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
5783 5948
5784 5949 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
5785 5950 msgstr "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão"
5786 5951
5787 5952 msgid ""
5788 5953 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
5789 5954 " expansions."
5790 5955 msgstr ""
5791 5956 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
5792 5957 " customizado ou padrão, e suas expansões."
5793 5958
5794 5959 msgid ""
5795 5960 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
5796 5961 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
5797 5962 msgstr ""
5798 5963 " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
5799 5964 " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
5800 5965 " hgrc externo adicional."
5801 5966
5802 5967 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
5803 5968 msgstr " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual."
5804 5969
5805 5970 msgid ""
5806 5971 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
5807 5972 " "
5808 5973 msgstr ""
5809 5974 " Veja :hg:`help templates` para informações sobre modelos e\n"
5810 5975 " filtros.\n"
5811 5976 " "
5812 5977
5813 5978 #, python-format
5814 5979 msgid "creating temporary repository at %s\n"
5815 5980 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
5816 5981
5817 5982 msgid ""
5818 5983 "\n"
5819 5984 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
5820 5985 msgstr ""
5821 5986 "\n"
5822 5987 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
5823 5988
5824 5989 msgid "\textending current template maps\n"
5825 5990 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
5826 5991
5827 5992 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
5828 5993 msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do svn\n"
5829 5994
5830 5995 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
5831 5996 msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do cvs\n"
5832 5997
5833 5998 msgid ""
5834 5999 "\n"
5835 6000 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
5836 6001 msgstr ""
5837 6002 "\n"
5838 6003 "\tconfiguração usando keywordset padrão do svn\n"
5839 6004
5840 6005 msgid ""
5841 6006 "\n"
5842 6007 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
5843 6008 msgstr ""
5844 6009 "\n"
5845 6010 "\tconfiguração usando keywordset padrão do cvs\n"
5846 6011
5847 6012 msgid "\tdisabling current template maps\n"
5848 6013 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
5849 6014
5850 6015 msgid ""
5851 6016 "\n"
5852 6017 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
5853 6018 msgstr ""
5854 6019 "\n"
5855 6020 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
5856 6021
5857 6022 #, python-format
5858 6023 msgid ""
5859 6024 "\n"
5860 6025 "keywords written to %s:\n"
5861 6026 msgstr ""
5862 6027 "\n"
5863 6028 "palavras chave escritas em %s:\n"
5864 6029
5865 6030 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
5866 6031 msgstr "exemplo de configuração e expansão da extensão keyword"
5867 6032
5868 6033 msgid ""
5869 6034 "\n"
5870 6035 "\tkeywords expanded\n"
5871 6036 msgstr ""
5872 6037 "\n"
5873 6038 "\tpalavras chave expandidas\n"
5874 6039
5875 6040 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
5876 6041 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5877 6042
5878 6043 msgid "expand keywords in the working directory"
5879 6044 msgstr "expande palavras chave no diretório de trabalho"
5880 6045
5881 6046 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
5882 6047 msgstr " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave."
5883 6048
5884 6049 msgid ""
5885 6050 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
5886 6051 " "
5887 6052 msgstr ""
5888 6053 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
5889 6054 " mudanças locais.\n"
5890 6055 " "
5891 6056
5892 6057 msgid "show keyword status flags of all files"
5893 6058 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
5894 6059
5895 6060 msgid "show files excluded from expansion"
5896 6061 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
5897 6062
5898 6063 msgid "only show unknown (not tracked) files"
5899 6064 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
5900 6065
5901 6066 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
5902 6067 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5903 6068
5904 6069 msgid "show files configured for keyword expansion"
5905 6070 msgstr "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave"
5906 6071
5907 6072 msgid ""
5908 6073 " List which files in the working directory are matched by the\n"
5909 6074 " [keyword] configuration patterns."
5910 6075 msgstr ""
5911 6076 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
5912 6077 " padrões de configuração em [keyword]."
5913 6078
5914 6079 msgid ""
5915 6080 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
5916 6081 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
5917 6082 " expansion."
5918 6083 msgstr ""
5919 6084 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
5920 6085 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
5921 6086 " expansão."
5922 6087
5923 6088 msgid ""
5924 6089 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
5925 6090 " inclusion and exclusion of files."
5926 6091 msgstr ""
5927 6092 " Veja :hg:`help keyword` para saber como construir padrões tanto\n"
5928 6093 " para inclusão como para exclusão de arquivos."
5929 6094
5930 6095 msgid ""
5931 6096 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
5932 6097 " of files are::"
5933 6098 msgstr ""
5934 6099 " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
5935 6100 " status dos arquivos são::"
5936 6101
5937 6102 msgid ""
5938 6103 " K = keyword expansion candidate\n"
5939 6104 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
5940 6105 " I = ignored\n"
5941 6106 " i = ignored (not tracked)\n"
5942 6107 " "
5943 6108 msgstr ""
5944 6109 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
5945 6110 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
5946 6111 " I = ignorado\n"
5947 6112 " i = ignorado (não rastreado)\n"
5948 6113 " "
5949 6114
5950 6115 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
5951 6116 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5952 6117
5953 6118 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
5954 6119 msgstr "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho"
5955 6120
5956 6121 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
5957 6122 msgstr ""
5958 6123 " Deve ser executado após mudar / desabilitar palavras chave ativas."
5959 6124
5960 6125 msgid ""
5961 6126 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
5962 6127 " "
5963 6128 msgstr ""
5964 6129 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
5965 6130 " mudanças locais.\n"
5966 6131 " "
5967 6132
5968 6133 msgid "track large binary files"
5969 6134 msgstr "rastreia arquivos binários grandes"
5970 6135
5971 6136 msgid ""
5972 6137 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
5973 6138 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
5974 6139 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
5975 6140 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
5976 6141 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
5977 6142 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
5978 6143 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
5979 6144 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
5980 6145 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
5981 6146 "need them."
5982 6147 msgstr ""
5983 6148 "Arquivos binários grandes tendem a não ser muito comprimíveis,\n"
5984 6149 "não gerar diffs úteis, e não serem mescláveis. Tais arquivos não\n"
5985 6150 "são gerenciados de modo eficiente pelo formato de armazenamento do\n"
5986 6151 "Mercurial (revlog), que se baseia em deltas binários comprimidos;\n"
5987 6152 "armazenar arquivos binários grandes como arquivos comuns no\n"
5988 6153 "Mercurial desperdiça banda e espaço em disco e aumenta o uso de\n"
5989 6154 "memória do Mercurial. A extensão largefiles trata esses problemas\n"
5990 6155 "adicionando uma camada cliente-servidor centralizada sobre o\n"
5991 6156 "Mercurial: largefiles se localiza em um *armazenamento central*\n"
5992 6157 "em algum lugar da rede, e você obtém apenas as revisões necessárias\n"
5993 6158 "no momento em que são necessárias."
5994 6159
5995 6160 msgid ""
5996 6161 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
5997 6162 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
5998 6163 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
5999 6164 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
6000 6165 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
6001 6166 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
6002 6167 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
6003 6168 "of large files when you clone or pull."
6004 6169 msgstr ""
6005 6170 "largefiles funciona mantendo um arquivo \"standin\" em .hglf/ para cada\n"
6006 6171 "largefile. Os arquivos standin são pequenos (41 bytes: um hash SHA-1 e\n"
6007 6172 "uma quebra de linha) e são rastreados pelo Mercurial. As revisões\n"
6008 6173 "largefile são identificadas pelo hash SHA-1 de seus conteúdos, que\n"
6009 6174 "são registrados no standin. largefiles usa tal ID de revisão para \n"
6010 6175 "obter ou enviar revisões largefile de ou para o armazenamento central.\n"
6011 6176 "Isto economiza tanto espaço em disco como banda de rede, já que não é\n"
6012 6177 "necessário obter todas as revisões históricas de arquivos grandes em\n"
6013 6178 "um clone ou pull."
6014 6179
6015 6180 msgid ""
6016 6181 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
6017 6182 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
6018 6183 msgstr ""
6019 6184 "Para iniciar um novo repositório ou adicionar novos arquivos\n"
6020 6185 "binários grandes, adicione --large ao seu comando :hg:`add`.\n"
6021 6186 "Por exemplo::"
6022 6187
6023 6188 msgid ""
6024 6189 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
6025 6190 " $ hg add --large randomdata\n"
6026 6191 " $ hg commit -m \"add randomdata as a largefile\""
6027 6192 msgstr ""
6028 6193 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
6029 6194 " $ hg add --large randomdata\n"
6030 6195 " $ hg commit -m \"adiciona randomdata como um largefile\""
6031 6196
6032 6197 msgid ""
6033 6198 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
6034 6199 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
6035 6200 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
6036 6201 "enabled for this to work."
6037 6202 msgstr ""
6038 6203 "Ao enviar uma revisão que adiciona/modifica arquivos grandes para um\n"
6039 6204 "repositório remoto, sua revisão largefile correspondente será também\n"
6040 6205 "enviada. Note que o Mercurial remoto também deve ter a extensão\n"
6041 6206 "largefiles habilitada."
6042 6207
6043 6208 msgid ""
6044 6209 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
6045 6210 "repository, the largefiles for the changeset will by default not be\n"
6046 6211 "pulled down. However, when you update to such a revision, any\n"
6047 6212 "largefiles needed by that revision are downloaded and cached (if\n"
6048 6213 "they have never been downloaded before). One way to pull largefiles\n"
6049 6214 "when pulling is thus to use --update, which will update your working\n"
6050 6215 "copy to the latest pulled revision (and thereby downloading any new\n"
6051 6216 "largefiles)."
6052 6217 msgstr ""
6053 6218 "Ao trazer revisões de um repositório remoto que afetam largefiles,\n"
6054 6219 "os largefiles para essas revisões por padrão não serão trazidos.\n"
6055 6220 "No entanto, ao atualizar para tal\n"
6056 6221 "revisão, quaisquer largefiles necessárias para tal revisão serão\n"
6057 6222 "baixadas e guardadas em um cache (se elas nunca foram baixadas antes).\n"
6058 6223 "Para trazer os largefiles em uma operação pull, você pode usar a opção\n"
6059 6224 "--update, que atualizará sua cópia de trabalho para a última revisão\n"
6060 6225 "trazida (e consequentemente baixará qualquer novo largefile)."
6061 6226
6062 6227 msgid ""
6063 6228 "If you want to pull largefiles you don't need for update yet, then\n"
6064 6229 "you can use pull with the `--lfrev` option or the :hg:`lfpull` command."
6065 6230 msgstr ""
6066 6231 "Se você quiser baixar largefiles que ainda não são necessários para\n"
6067 6232 "um update, use a opção `--lfrev` com o comando pull, ou o comando\n"
6068 6233 ":hg:`lfpull`."
6069 6234
6070 6235 msgid ""
6071 6236 "If you know you are pulling from a non-default location and want to\n"
6072 6237 "download all the largefiles that correspond to the new changesets at\n"
6073 6238 "the same time, then you can pull with `--lfrev \"pulled()\"`."
6074 6239 msgstr ""
6075 6240 "Se você estiver trazendo revisões de um local não-padrão e quiser\n"
6076 6241 "ao mesmo tempo baixar todos os largefiles que correspondam a essas\n"
6077 6242 "revisões, use o comando pull com as opções `--lfrev \"pulled()\"`."
6078 6243
6079 6244 msgid ""
6080 6245 "If you just want to ensure that you will have the largefiles needed to\n"
6081 6246 "merge or rebase with new heads that you are pulling, then you can pull\n"
6082 6247 "with `--lfrev \"head(pulled())\"` flag to pre-emptively download any largefiles\n"
6083 6248 "that are new in the heads you are pulling."
6084 6249 msgstr ""
6085 6250 "Se você quiser apenas garantir que você terá os largefiles necessários\n"
6086 6251 "para realizar merge ou rebase com as novas cabeças que você estiver\n"
6087 6252 "trazendo, você pode usar `--lfrev \"head(pulled())\"` com o comando\n"
6088 6253 "pull para baixar preemptivamente quaisquer largefiles novos nas cabeças\n"
6089 6254 "trazidas."
6090 6255
6091 6256 msgid ""
6092 6257 "Keep in mind that network access may now be required to update to\n"
6093 6258 "changesets that you have not previously updated to. The nature of the\n"
6094 6259 "largefiles extension means that updating is no longer guaranteed to\n"
6095 6260 "be a local-only operation."
6096 6261 msgstr ""
6097 6262 "Tenha em mente que acesso à rede pode ser necessário para atualizar\n"
6098 6263 "para revisões para as quais você não atualizou anteriormente. O\n"
6099 6264 "modo de operação da extensão largefiles implica que não é mais\n"
6100 6265 "garantido que a operação update seja apenas local."
6101 6266
6102 6267 msgid ""
6103 6268 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
6104 6269 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
6105 6270 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
6106 6271 ":hg:`lfconvert` command::"
6107 6272 msgstr ""
6108 6273 "Se você já tiver arquivos grandes rastreados pelo Mercurial sem a\n"
6109 6274 "extensão largefiles, será preciso converter seu repositório para se\n"
6110 6275 "beneficiar da extensão largefiles. Isto é feito usando o comando\n"
6111 6276 ":hg:`lfconvert` ::"
6112 6277
6113 6278 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
6114 6279 msgstr " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
6115 6280
6116 6281 msgid ""
6117 6282 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
6118 6283 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
6119 6284 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
6120 6285 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
6121 6286 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
6122 6287 msgstr ""
6123 6288 "Em repositórios que já possuem algum largefile, qualquer novo arquivo\n"
6124 6289 "acima de 10MB será automaticamente adicionado como largefile. Para\n"
6125 6290 "mudar esse limiar, defina ``largefiles.minsize`` em seu arquivo de\n"
6126 6291 "configuração do Mercurial para o tamanho mínimo em megabytes para\n"
6127 6292 "rastrear o arquivo como largefile, ou use a opção --lfsize no comando\n"
6128 6293 "add (também em megabytes)::"
6129 6294
6130 6295 msgid ""
6131 6296 " [largefiles]\n"
6132 6297 " minsize = 2"
6133 6298 msgstr ""
6134 6299 " [largefiles]\n"
6135 6300 " minsize = 2"
6136 6301
6137 6302 msgid " $ hg add --lfsize 2"
6138 6303 msgstr " $ hg add --lfsize 2"
6139 6304
6140 6305 msgid ""
6141 6306 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
6142 6307 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
6143 6308 "tracked as largefiles::"
6144 6309 msgstr ""
6145 6310 "A opção de configuração ``largefiles.patterns`` permite especificar\n"
6146 6311 "uma lista de padrões de nomes de arquivo (veja :hg:`help patterns`)\n"
6147 6312 "que devam ser sempre tratados como largefiles::"
6148 6313
6149 6314 msgid ""
6150 6315 " [largefiles]\n"
6151 6316 " patterns =\n"
6152 6317 " *.jpg\n"
6153 6318 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
6154 6319 " library.zip\n"
6155 6320 " content/audio/*"
6156 6321 msgstr ""
6157 6322 " [largefiles]\n"
6158 6323 " patterns =\n"
6159 6324 " *.jpg\n"
6160 6325 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
6161 6326 " library.zip\n"
6162 6327 " content/audio/*"
6163 6328
6164 6329 msgid ""
6165 6330 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
6166 6331 "regardless of their size."
6167 6332 msgstr ""
6168 6333 "Arquivos que corresponderem a um desses padrões serão adicionados\n"
6169 6334 "como largefiles sem que seus tamanhos sejam considerados."
6170 6335
6171 6336 msgid ""
6172 6337 "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
6173 6338 "will be ignored for any repositories not already containing a\n"
6174 6339 "largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
6175 6340 "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
6176 6341 "command.\n"
6177 6342 msgstr ""
6178 6343 "As opções de configuração ``largefiles.minsize`` e ``largefiles.patterns``\n"
6179 6344 "serão ignoradas em qualquer repositório que ainda não contenha um\n"
6180 6345 "largefile. Para adicionar o primeiro largefile de um repositório,\n"
6181 6346 "você deve fazê-lo explicitamente passando a opção --large para o\n"
6182 6347 "comando :hg:`add`.\n"
6183 6348
6184 6349 #, python-format
6185 6350 msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n"
6186 6351 msgstr "erro ao obter id %s a partir da url %s para o arquivo %s: %s\n"
6187 6352
6188 6353 msgid "getting largefiles"
6189 6354 msgstr "obtendo largefiles"
6190 6355
6191 6356 #, python-format
6192 6357 msgid "getting %s:%s\n"
6193 6358 msgstr "obtendo %s:%s\n"
6194 6359
6195 6360 #, python-format
6196 6361 msgid "%s: largefile %s not available from %s\n"
6197 6362 msgstr "%s: largefile %s não está disponível em %s\n"
6198 6363
6199 6364 #, python-format
6200 6365 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
6201 6366 msgstr "%s: corrupção de dados (esperado %s, obtido %s)\n"
6202 6367
6203 6368 #, python-format
6204 6369 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
6205 6370 msgstr "procurando em %d revisões por largefiles\n"
6206 6371
6207 6372 #, python-format
6208 6373 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
6209 6374 msgstr "verificado o conteúdo de %d revisões de %d largefiles\n"
6210 6375
6211 6376 #, python-format
6212 6377 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
6213 6378 msgstr "verificada a existência de %d revisões de %d largefiles\n"
6214 6379
6215 6380 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
6216 6381 msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles"
6217 6382
6218 6383 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
6219 6384 msgstr "converte um repositório largefiles em um repositório normal"
6220 6385
6221 6386 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
6222 6387 msgstr "hg lfconvert ORIGEM DEST [ARQUIVO ...]"
6223 6388
6224 6389 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
6225 6390 msgstr "converte um repositório normal em um repositório largefiles"
6226 6391
6227 6392 msgid ""
6228 6393 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
6229 6394 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
6230 6395 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
6231 6396 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
6232 6397 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
6233 6398 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
6234 6399 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
6235 6400 " configuration as ``largefiles.size``."
6236 6401 msgstr ""
6237 6402 " Converte o repositório ORIGEM em um novo repositório DEST,\n"
6238 6403 " idêntico a ORIGEM exceto por certos arquivos que serão\n"
6239 6404 " convertidos como largefiles:\n"
6240 6405 " especificamente, qualquer arquivo que combinar com qualquer\n"
6241 6406 " PADRÃO *ou* cujo tamanho esteja acima do limiar de tamanho\n"
6242 6407 " mínimo será convertido como um largefile. O tamanho usado para\n"
6243 6408 " determinar se o arquivo será rastreado como largefile será o\n"
6244 6409 " tamanho da primeira versão do arquivo. O tamanho mínimo pode\n"
6245 6410 " ser especificado usando o parâmetro --size ou a opção de\n"
6246 6411 " configuração ``largefiles.size``."
6247 6412
6248 6413 msgid ""
6249 6414 " After running this command you will need to make sure that\n"
6250 6415 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
6251 6416 " repository."
6252 6417 msgstr ""
6253 6418 " Após a execução deste comando, você deve se certificar de\n"
6254 6419 " que largefiles esteja habilitado em todos os repositórios que\n"
6255 6420 " receberão revisões do novo repositório."
6256 6421
6257 6422 msgid ""
6258 6423 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
6259 6424 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
6260 6425 msgstr ""
6261 6426 " Use --to-normal para converter largefiles de volta a arquivos\n"
6262 6427 " normais; após essa conversão, o repositório DEST poderá ser\n"
6263 6428 " usado normalmente, sem a extensão largefiles."
6264 6429
6265 6430 #, python-format
6266 6431 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
6267 6432 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
6268 6433
6269 6434 #, python-format
6270 6435 msgid "initializing destination %s\n"
6271 6436 msgstr "iniciando destino %s\n"
6272 6437
6273 6438 msgid "converting revisions"
6274 6439 msgstr "convertendo revisões"
6275 6440
6276 6441 #, python-format
6277 6442 msgid "missing largefile for '%s' in %s"
6278 6443 msgstr "largefile para '%s' faltando em %s"
6279 6444
6280 6445 msgid "all largefiles must be present locally"
6281 6446 msgstr "todos os largefiles devem estar presentes localmente"
6282 6447
6283 6448 #, python-format
6284 6449 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
6285 6450 msgstr "o largefile %s renomeado/copiado se tornou um link simbólico"
6286 6451
6287 6452 #, python-format
6288 6453 msgid "largefile %s becomes symlink"
6289 6454 msgstr "o largefile %s se tornou um link simbólico"
6290 6455
6291 6456 #, python-format
6292 6457 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
6293 6458 msgstr "omitindo etiqueta %s formatada incorretamente\n"
6294 6459
6295 6460 #, python-format
6296 6461 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
6297 6462 msgstr "omitindo id %s formatado incorretamente\n"
6298 6463
6299 6464 #, python-format
6300 6465 msgid "no mapping for id %s\n"
6301 6466 msgstr "nenhum mapeamento para o id %s\n"
6302 6467
6303 6468 msgid "uploading largefiles"
6304 6469 msgstr "enviando largefiles"
6305 6470
6306 6471 #, python-format
6307 6472 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
6308 6473 msgstr "o largefile %s está faltando no repositório (deve ser enviado)"
6309 6474
6310 6475 #, python-format
6311 6476 msgid "%d additional largefiles cached\n"
6312 6477 msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n"
6313 6478
6314 6479 #, python-format
6315 6480 msgid "%d largefiles failed to download\n"
6316 6481 msgstr "o download de %d largefiles falhou\n"
6317 6482
6318 6483 msgid "getting changed largefiles\n"
6319 6484 msgstr "obtendo largefiles modificados\n"
6320 6485
6321 6486 #, python-format
6322 6487 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
6323 6488 msgstr "%d largefiles atualizados, %d removidos\n"
6324 6489
6325 6490 msgid "pull largefiles for these revisions"
6326 6491 msgstr "traz largefiles para estas revisões"
6327 6492
6328 6493 msgid "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
6329 6494 msgstr "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
6330 6495
6331 6496 msgid "pull largefiles for the specified revisions from the specified source"
6332 6497 msgstr ""
6333 6498 "traz largefiles para as revisões especificadas a partir da origem "
6334 6499 "especificada"
6335 6500
6336 6501 msgid ""
6337 6502 " Pull largefiles that are referenced from local changesets but missing\n"
6338 6503 " locally, pulling from a remote repository to the local cache."
6339 6504 msgstr ""
6340 6505 " Traz de um repositório remoto e adiciona ao cache local\n"
6341 6506 " largefiles que são referenciadas por revisões locais mas\n"
6342 6507 " não estão presentes localmente."
6343 6508
6344 6509 msgid ""
6345 6510 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
6346 6511 " See :hg:`help urls` for more information."
6347 6512 msgstr ""
6348 6513 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
6349 6514 " :hg:`help urls` para mais informações."
6350 6515
6351 6516 msgid " Some examples:"
6352 6517 msgstr " Alguns exemplos:"
6353 6518
6354 6519 msgid " - pull largefiles for all branch heads::"
6355 6520 msgstr " - traz largefiles para todas as cabeças de ramo::"
6356 6521
6357 6522 msgid " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
6358 6523 msgstr " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
6359 6524
6360 6525 msgid " - pull largefiles on the default branch::"
6361 6526 msgstr " - traz largefiles no ramo default::"
6362 6527
6363 6528 msgid ""
6364 6529 " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
6365 6530 " "
6366 6531 msgstr ""
6367 6532 " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
6368 6533 " "
6369 6534
6370 6535 msgid "no revisions specified"
6371 6536 msgstr "nenhuma revisão especificada"
6372 6537
6373 6538 #, python-format
6374 6539 msgid "pulling largefiles for revision %s\n"
6375 6540 msgstr "trazendo largefiles para a revisão %s\n"
6376 6541
6377 6542 #, python-format
6378 6543 msgid "%d largefiles cached\n"
6379 6544 msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n"
6380 6545
6381 6546 #, python-format
6382 6547 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
6383 6548 msgstr "largefiles: o tamanho deve ser um número (e não %s)\n"
6384 6549
6385 6550 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
6386 6551 msgstr "o tamanho mínimo para largefiles deve ser especificado"
6387 6552
6388 6553 #, python-format
6389 6554 msgid "unknown operating system: %s\n"
6390 6555 msgstr "sistema operacional desconhecido: %s\n"
6391 6556
6392 6557 #, python-format
6393 6558 msgid "unknown %s usercache location"
6394 6559 msgstr "localização de cache de usuário %s desconhecida"
6395 6560
6396 6561 #, python-format
6397 6562 msgid "found %s in store\n"
6398 6563 msgstr "encontrado %s no armazenamento\n"
6399 6564
6400 6565 #, python-format
6401 6566 msgid "found %s in system cache\n"
6402 6567 msgstr "encontrado %s no cache do sistema\n"
6403 6568
6404 6569 #, python-format
6405 6570 msgid "%s: data corruption in %s with hash %s\n"
6406 6571 msgstr "%s: corrupção de dados em %s com hash %s\n"
6407 6572
6408 6573 #, python-format
6409 6574 msgid "%s: largefile %s not available from local store\n"
6410 6575 msgstr "%s: largefile %s não está disponível no armazenamento local\n"
6411 6576
6412 6577 #, python-format
6413 6578 msgid "%s: file not found!"
6414 6579 msgstr "%s: arquivo não encontrado!"
6415 6580
6416 6581 msgid "finding outgoing largefiles"
6417 6582 msgstr "encontrando largefiles a serem enviados"
6418 6583
6419 6584 msgid "can't get file locally"
6420 6585 msgstr "não é possível obter o arquivo localmente"
6421 6586
6422 6587 #, python-format
6423 6588 msgid "changeset %s: %s references missing %s\n"
6424 6589 msgstr "revisão %s: %s referencia %s faltando\n"
6425 6590
6426 6591 #, python-format
6427 6592 msgid "changeset %s: %s references corrupted %s\n"
6428 6593 msgstr "revisão %s: %s referencia %s corrompido\n"
6429 6594
6430 6595 #, python-format
6431 6596 msgid "%s already a largefile\n"
6432 6597 msgstr "%s já é um largefile\n"
6433 6598
6434 6599 #, python-format
6435 6600 msgid "adding %s as a largefile\n"
6436 6601 msgstr "adicionando %s como largefile\n"
6437 6602
6438 6603 #, python-format
6439 6604 msgid "not removing %s: file still exists\n"
6440 6605 msgstr "arquivo %s não removido: o arquivo ainda existe\n"
6441 6606
6442 6607 #, python-format
6443 6608 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
6444 6609 msgstr ""
6445 6610 "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n"
6446 6611
6447 6612 #, python-format
6448 6613 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
6449 6614 msgstr ""
6450 6615 "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use forget para "
6451 6616 "desfazer)\n"
6452 6617
6453 6618 #, python-format
6454 6619 msgid "removing %s\n"
6455 6620 msgstr "removendo %s\n"
6456 6621
6457 6622 msgid "--normal cannot be used with --large"
6458 6623 msgstr "--normal não pode ser usado com --large"
6459 6624
6460 6625 #, python-format
6461 6626 msgid ""
6462 6627 "remote turned local normal file %s into a largefile\n"
6463 6628 "use (l)argefile or keep (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
6464 6629 msgstr ""
6465 6630 "o remoto transformou o arquivo local normal %s em um largefile\n"
6466 6631 "usar (l)argefile ou manter como arquivo (n)ormal?$$ &Largefile $$ Arquivo &Normal"
6467 6632
6468 6633 #, python-format
6469 6634 msgid ""
6470 6635 "remote turned local largefile %s into a normal file\n"
6471 6636 "keep (l)argefile or use (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
6472 6637 msgstr ""
6473 6638 "o remoto transformou o largefile local %s em um arquivo normal\n"
6474 6639 "manter como (l)argefile ou usar um arquivo (n)ormal?$$ &Largefile $$ Arquivo &Normal"
6475 6640
6476 6641 #, python-format
6477 6642 msgid ""
6478 6643 "largefile %s has a merge conflict\n"
6479 6644 "ancestor was %s\n"
6480 6645 "keep (l)ocal %s or\n"
6481 6646 "take (o)ther %s?$$ &Local $$ &Other"
6482 6647 msgstr ""
6483 6648 "largefile %s tem um conflito de mesclagem\n"
6484 6649 "o ancestral era %s\n"
6485 6650 "manter o (l)ocal %s ou\n"
6486 6651 "usar o (o)utro %s?$$ &Local $$ &Outro"
6487 6652
6488 6653 msgid "no files to copy"
6489 6654 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
6490 6655
6491 6656 msgid "destination largefile already exists"
6492 6657 msgstr "largefile de destino já existe"
6493 6658
6494 6659 msgid "pulled() only available in --lfrev"
6495 6660 msgstr "pulled() só está disponível para --lfrev"
6496 6661
6497 6662 #, python-format
6498 6663 msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s"
6499 6664 msgstr "--all-largefiles é incompatível com um destino não-local %s"
6500 6665
6501 6666 #, python-format
6502 6667 msgid "unknown archive type '%s'"
6503 6668 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
6504 6669
6505 6670 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
6506 6671 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
6507 6672
6508 6673 #, python-format
6509 6674 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
6510 6675 msgstr ""
6511 6676 "largefile %s não encontrado no armazenamento do repositório nem no cache de "
6512 6677 "sistema"
6513 6678
6514 6679 msgid "uncommitted changes"
6515 6680 msgstr "alterações não consolidadas"
6516 6681
6517 6682 #, python-format
6518 6683 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
6519 6684 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
6520 6685
6521 6686 msgid "largefiles: no files to upload\n"
6522 6687 msgstr "largefiles: nenhum arquivo a ser enviado\n"
6523 6688
6524 6689 #, python-format
6525 6690 msgid "largefiles to upload (%d entities):\n"
6526 6691 msgstr "largefiles a serem enviados (%d entidades):\n"
6527 6692
6528 6693 #. i18n: column positioning for "hg summary"
6529 6694 msgid "largefiles: (no remote repo)\n"
6530 6695 msgstr "largefiles: (nenhum repositório remoto)\n"
6531 6696
6532 6697 #. i18n: column positioning for "hg summary"
6533 6698 msgid "largefiles: (no files to upload)\n"
6534 6699 msgstr "largefiles: (nenhum arquivo a ser enviado)\n"
6535 6700
6536 6701 #. i18n: column positioning for "hg summary"
6537 6702 #, python-format
6538 6703 msgid "largefiles: %d entities for %d files to upload\n"
6539 6704 msgstr "largefiles: %d entidades para %d arquivos a serem enviados\n"
6540 6705
6541 6706 #, python-format
6542 6707 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
6543 6708 msgstr "o largefile %s não está no cache e não pôde ser baixado"
6544 6709
6545 6710 msgid "largefile contents do not match hash"
6546 6711 msgstr "o conteúdo do largefile não combina com o hash"
6547 6712
6548 6713 #, python-format
6549 6714 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s\n"
6550 6715 msgstr "largefiles: não foi possível colocar %s no armazenamento: %s\n"
6551 6716
6552 6717 #, python-format
6553 6718 msgid "requested largefile %s not present in cache"
6554 6719 msgstr "largefile %s pedido não está presente no cache"
6555 6720
6556 6721 msgid "remote: "
6557 6722 msgstr "remoto: "
6558 6723
6559 6724 #, python-format
6560 6725 msgid "unexpected putlfile response: %r\n"
6561 6726 msgstr "resposta inesperada de putlfile: %r\n"
6562 6727
6563 6728 msgid "putlfile failed:"
6564 6729 msgstr "putlfile falhou:"
6565 6730
6566 6731 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
6567 6732 msgstr "putlfile falhou (resposta inesperada):"
6568 6733
6569 6734 msgid "unexpected response:"
6570 6735 msgstr "resposta inesperada:"
6571 6736
6572 6737 #, python-format
6573 6738 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
6574 6739 msgstr "remotestore: não foi possível colocar %s no armazenamento remoto %s"
6575 6740
6576 6741 #, python-format
6577 6742 msgid "remotestore: put %s to remote store %s\n"
6578 6743 msgstr "remotestore: %s foi colocado no armazenamento remoto %s\n"
6579 6744
6580 6745 #, python-format
6581 6746 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
6582 6747 msgstr "remotestore: não foi possível abrir arquivo %s: %s"
6583 6748
6584 6749 #, python-format
6585 6750 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
6586 6751 msgstr "revisão %s: %s: o conteúdo está diferente\n"
6587 6752
6588 6753 #, python-format
6589 6754 msgid "changeset %s: %s missing\n"
6590 6755 msgstr "revisão %s: %s faltando\n"
6591 6756
6592 6757 #, python-format
6593 6758 msgid "required features are not supported in the destination: %s"
6594 6759 msgstr "funcionalidades necessárias não são suportadas pelo destino: %s"
6595 6760
6596 6761 #, python-format
6597 6762 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
6598 6763 msgstr "o arquivo \"%s\" é um standin largefile"
6599 6764
6600 6765 #, python-format
6601 6766 msgid "unsupported URL scheme %r"
6602 6767 msgstr "esquema URL %r não suportado"
6603 6768
6604 6769 #, python-format
6605 6770 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
6606 6771 msgstr "'%s' não parece ser um repositório de largefiles"
6607 6772
6608 6773 msgid "add as largefile"
6609 6774 msgstr "adiciona como largefile"
6610 6775
6611 6776 msgid "add as normal file"
6612 6777 msgstr "adiciona como arquivo normal"
6613 6778
6614 6779 msgid ""
6615 6780 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
6616 6781 msgstr ""
6617 6782 "adiciona todos os arquivos acima deste tamanho (em megabytes) como "
6618 6783 "largefiles (padrão: 10)"
6619 6784
6620 6785 msgid "verify that all largefiles in current revision exists"
6621 6786 msgstr "verifica se todos os largefiles na revisão atual existem"
6622 6787
6623 6788 msgid "verify largefiles in all revisions, not just current"
6624 6789 msgstr ""
6625 6790 "verifica largefiles em todas as revisões, e não apenas na revisão atual"
6626 6791
6627 6792 msgid "verify local largefile contents, not just existence"
6628 6793 msgstr "verifica conteúdos de largefiles locais, e não apenas sua existência"
6629 6794
6630 6795 msgid "display largefiles dirstate"
6631 6796 msgstr "mostra o dirstate de largefiles"
6632 6797
6633 6798 msgid "display outgoing largefiles"
6634 6799 msgstr "exibe largefiles a serem enviados"
6635 6800
6636 6801 msgid "download all pulled versions of largefiles (DEPRECATED)"
6637 6802 msgstr "baixa todas as versões trazidas dos largefiles (OBSOLETO)"
6638 6803
6639 6804 msgid "download largefiles for these revisions"
6640 6805 msgstr "baixa largefiles para estas revisões"
6641 6806
6642 6807 msgid "upload largefiles for these revisions"
6643 6808 msgstr "envia largefiles para estas revisões"
6644 6809
6645 6810 msgid "download all versions of all largefiles"
6646 6811 msgstr "baixa todas as versões de todos os largefiles"
6647 6812
6813 msgid "lfs - large file support (EXPERIMENTAL)"
6814 msgstr ""
6815
6816 msgid ""
6817 "This extension allows large files to be tracked outside of the normal\n"
6818 "repository storage and stored on a centralized server, similar to the\n"
6819 "``largefiles`` extension. The ``git-lfs`` protocol is used when\n"
6820 "communicating with the server, so existing git infrastructure can be\n"
6821 "harnessed. Even though the files are stored outside of the repository,\n"
6822 "they are still integrity checked in the same manner as normal files."
6823 msgstr ""
6824
6825 msgid ""
6826 "The files stored outside of the repository are downloaded on demand,\n"
6827 "which reduces the time to clone, and possibly the local disk usage.\n"
6828 "This changes fundamental workflows in a DVCS, so careful thought\n"
6829 "should be given before deploying it. :hg:`convert` can be used to\n"
6830 "convert LFS repositories to normal repositories that no longer\n"
6831 "require this extension, and do so without changing the commit hashes.\n"
6832 "This allows the extension to be disabled if the centralized workflow\n"
6833 "becomes burdensome. However, the pre and post convert clones will\n"
6834 "not be able to communicate with each other unless the extension is\n"
6835 "enabled on both."
6836 msgstr ""
6837
6838 msgid ""
6839 "To start a new repository, or add new LFS files, just create and add\n"
6840 "an ``.hglfs`` file as described below. Because the file is tracked in\n"
6841 "the repository, all clones will use the same selection policy. During\n"
6842 "subsequent commits, Mercurial will consult this file to determine if\n"
6843 "an added or modified file should be stored externally. The type of\n"
6844 "storage depends on the characteristics of the file at each commit. A\n"
6845 "file that is near a size threshold may switch back and forth between\n"
6846 "LFS and normal storage, as needed."
6847 msgstr ""
6848
6849 msgid ""
6850 "Alternately, both normal repositories and largefile controlled\n"
6851 "repositories can be converted to LFS by using :hg:`convert` and the\n"
6852 "``lfs.track`` config option described below. The ``.hglfs`` file\n"
6853 "should then be created and added, to control subsequent LFS selection.\n"
6854 "The hashes are also unchanged in this case. The LFS and non-LFS\n"
6855 "repositories can be distinguished because the LFS repository will\n"
6856 "abort any command if this extension is disabled."
6857 msgstr ""
6858
6859 msgid ""
6860 "Committed LFS files are held locally, until the repository is pushed.\n"
6861 "Prior to pushing the normal repository data, the LFS files that are\n"
6862 "tracked by the outgoing commits are automatically uploaded to the\n"
6863 "configured central server. No LFS files are transferred on\n"
6864 ":hg:`pull` or :hg:`clone`. Instead, the files are downloaded on\n"
6865 "demand as they need to be read, if a cached copy cannot be found\n"
6866 "locally. Both committing and downloading an LFS file will link the\n"
6867 "file to a usercache, to speed up future access. See the `usercache`\n"
6868 "config setting described below."
6869 msgstr ""
6870
6871 msgid ".hglfs::"
6872 msgstr ""
6873
6874 msgid ""
6875 " The extension reads its configuration from a versioned ``.hglfs``\n"
6876 " configuration file found in the root of the working directory. The\n"
6877 " ``.hglfs`` file uses the same syntax as all other Mercurial\n"
6878 " configuration files. It uses a single section, ``[track]``."
6879 msgstr ""
6880 " A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n"
6881 " ``.hglfs`` localizado no raiz do diretório de trabalho. O arquivo\n"
6882 " ``.hglfs`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n"
6883 " do Mercurial. Ele usa uma única seção, ``[track]``."
6884
6885 msgid ""
6886 " The ``[track]`` section specifies which files are stored as LFS (or\n"
6887 " not). Each line is keyed by a file pattern, with a predicate value.\n"
6888 " The first file pattern match is used, so put more specific patterns\n"
6889 " first. The available predicates are ``all()``, ``none()``, and\n"
6890 " ``size()``. See \"hg help filesets.size\" for the latter."
6891 msgstr ""
6892
6893 msgid " Example versioned ``.hglfs`` file::"
6894 msgstr " Um exemplo do arquivo versionado ``.hglfs``::"
6895
6896 msgid ""
6897 " [track]\n"
6898 " # No Makefile or python file, anywhere, will be LFS\n"
6899 " **Makefile = none()\n"
6900 " **.py = none()"
6901 msgstr ""
6902
6903 msgid ""
6904 " **.zip = all()\n"
6905 " **.exe = size(\">1MB\")"
6906 msgstr ""
6907
6908 msgid ""
6909 " # Catchall for everything not matched above\n"
6910 " ** = size(\">10MB\")"
6911 msgstr ""
6912
6913 msgid "Configs::"
6914 msgstr ""
6915
6916 msgid ""
6917 " [lfs]\n"
6918 " # Remote endpoint. Multiple protocols are supported:\n"
6919 " # - http(s)://user:pass@example.com/path\n"
6920 " # git-lfs endpoint\n"
6921 " # - file:///tmp/path\n"
6922 " # local filesystem, usually for testing\n"
6923 " # if unset, lfs will prompt setting this when it must use this value.\n"
6924 " # (default: unset)\n"
6925 " url = https://example.com/repo.git/info/lfs"
6926 msgstr ""
6927
6928 msgid ""
6929 " # Which files to track in LFS. Path tests are \"**.extname\" for file\n"
6930 " # extensions, and \"path:under/some/directory\" for path prefix. Both\n"
6931 " # are relative to the repository root.\n"
6932 " # File size can be tested with the \"size()\" fileset, and tests can be\n"
6933 " # joined with fileset operators. (See \"hg help filesets.operators\".)\n"
6934 " #\n"
6935 " # Some examples:\n"
6936 " # - all() # everything\n"
6937 " # - none() # nothing\n"
6938 " # - size(\">20MB\") # larger than 20MB\n"
6939 " # - !**.txt # anything not a *.txt file\n"
6940 " # - **.zip | **.tar.gz | **.7z # some types of compressed files\n"
6941 " # - path:bin # files under \"bin\" in the project root\n"
6942 " # - (**.php & size(\">2MB\")) | (**.js & size(\">5MB\")) | **.tar.gz\n"
6943 " # | (path:bin & !path:/bin/README) | size(\">1GB\")\n"
6944 " # (default: none())\n"
6945 " #\n"
6946 " # This is ignored if there is a tracked '.hglfs' file, and this setting\n"
6947 " # will eventually be deprecated and removed.\n"
6948 " track = size(\">10M\")"
6949 msgstr ""
6950
6951 msgid ""
6952 " # how many times to retry before giving up on transferring an object\n"
6953 " retry = 5"
6954 msgstr ""
6955
6956 msgid ""
6957 " # the local directory to store lfs files for sharing across local clones.\n"
6958 " # If not set, the cache is located in an OS specific cache location.\n"
6959 " usercache = /path/to/global/cache\n"
6960 msgstr ""
6961
6962 #, python-format
6963 msgid "parse error in .hglfs: %s"
6964 msgstr ""
6965
6966 msgid "upload large files introduced by REV"
6967 msgstr ""
6968
6969 msgid "upload lfs blobs added by the working copy parent or given revisions"
6970 msgstr ""
6971
6972 #, python-format
6973 msgid "corrupt remote lfs object: %s"
6974 msgstr ""
6975
6976 #, python-format
6977 msgid "lfs: adding %s to the usercache\n"
6978 msgstr ""
6979
6980 #, python-format
6981 msgid "lfs: found %s in the usercache\n"
6982 msgstr ""
6983
6984 #, python-format
6985 msgid "lfs: found %s in the local lfs store\n"
6986 msgstr ""
6987
6988 #, python-format
6989 msgid "LFS HTTP error: %s (action=%s)"
6990 msgstr ""
6991
6992 #, python-format
6993 msgid "LFS server returns invalid JSON: %s"
6994 msgstr ""
6995
6996 #, python-format
6997 msgid "LFS server error. Unsolicited response for oid %s"
6998 msgstr ""
6999
7000 #, python-format
7001 msgid "LFS server error: %r"
7002 msgstr ""
7003
7004 #, python-format
7005 msgid "HTTP error: %s (oid=%s, action=%s)"
7006 msgstr "erro HTTP: %s (oid=%s, ação=%s)"
7007
7008 msgid "lfs uploading"
7009 msgstr ""
7010
7011 msgid "lfs downloading"
7012 msgstr ""
7013
7014 #, python-format
7015 msgid "lfs: need to transfer %d objects (%s)\n"
7016 msgstr ""
7017
7018 #, python-format
7019 msgid "lfs: downloading %s (%s)\n"
7020 msgstr ""
7021
7022 #, python-format
7023 msgid "lfs: uploading %s (%s)\n"
7024 msgstr ""
7025
7026 #, python-format
7027 msgid "lfs: failed: %r (remaining retry %d)\n"
7028 msgstr ""
7029
7030 #, python-format
7031 msgid "lfs: processed: %s\n"
7032 msgstr ""
7033
7034 msgid "lfs.url needs to be configured"
7035 msgstr ""
7036
7037 #, python-format
7038 msgid "detected corrupt lfs object: %s"
7039 msgstr ""
7040
7041 msgid "run hg verify"
7042 msgstr ""
7043
7044 #, python-format
7045 msgid "lfs: unknown url scheme: %s"
7046 msgstr ""
7047
7048 #, python-format
7049 msgid "cannot parse git-lfs text: %r"
7050 msgstr ""
7051
7052 #, python-format
7053 msgid "unexpected value: %s=%r"
7054 msgstr "valor inesperado: %s=%r"
7055
7056 #, python-format
7057 msgid "unexpected key: %s"
7058 msgstr "chave inesperada: %s"
7059
7060 #, python-format
7061 msgid "missed keys: %s"
7062 msgstr "chaves faltando: %s"
7063
7064 msgid "enable the lfs extension on the server"
7065 msgstr ""
7066
7067 #, python-format
7068 msgid "lfs: corrupted pointer (%s@%s): %s\n"
7069 msgstr ""
7070
7071 #, python-format
7072 msgid "copying lfs blob %s\n"
7073 msgstr ""
7074
6648 7075 msgid "send ui.log() data to a subprocess (EXPERIMENTAL)"
6649 7076 msgstr "envia dados de ui.log() para um subprocesso (EXPERIMENTAL)"
6650 7077
6651 7078 msgid ""
6652 7079 "This extension lets you specify a shell command per ui.log() event,\n"
6653 7080 "sending all remaining arguments to as environment variables to that command."
6654 7081 msgstr ""
6655 7082 "Esta extensão permite especificar um comando shell por evento\n"
6656 7083 "ui.log(), enviando todos os outros argumentos como variáveis de\n"
6657 7084 "ambiente para tal comando."
6658 7085
6659 7086 msgid ""
6660 7087 "Each positional argument to the method results in a `MSG[N]` key in the\n"
6661 7088 "environment, starting at 1 (so `MSG1`, `MSG2`, etc.). Each keyword argument\n"
6662 7089 "is set as a `OPT_UPPERCASE_KEY` variable (so the key is uppercased, and\n"
6663 7090 "prefixed with `OPT_`). The original event name is passed in the `EVENT`\n"
6664 7091 "environment variable, and the process ID of mercurial is given in `HGPID`."
6665 7092 msgstr ""
6666 7093 "Cada argumento posicional para a função resulta em uma chave\n"
6667 7094 "`MSG[N]` no ambiente, começando em 1 (`MSG1`, `MSG2`, etc.).\n"
6668 7095 "Cada argumento nomeado define uma chave `OPT_CHAVE_EM_MAIÙSCULAS\n"
6669 7096 "(a chave é alterada para maiúsculas e recebe o prefixo `OPT_`).\n"
6670 7097 "O nome do evento original é passado na variável de ambiente\n"
6671 7098 "`EVENT`, e o identificador do processo do Mercurial é passado em\n"
6672 7099 "`HGPID`."
6673 7100
6674 7101 msgid ""
6675 7102 "So given a call `ui.log('foo', 'bar', 'baz', spam='eggs'), a script configured\n"
6676 7103 "for the `foo` event can expect an environment with `MSG1=bar`, `MSG2=baz`, and\n"
6677 7104 "`OPT_SPAM=eggs`."
6678 7105 msgstr ""
6679 7106 "Assim, dada uma chamada `ui.log('foo', 'bar', 'baz', spam='eggs'),\n"
6680 7107 "um script configurado para o evento `foo` receberá no ambiente as\n"
6681 7108 "variáveis `MSG1=bar`, `MSG2=baz` e `OPT_SPAM=eggs`."
6682 7109
6683 7110 msgid ""
6684 7111 "Scripts are configured in the `[logtoprocess]` section, each key an event name.\n"
6685 7112 "For example::"
6686 7113 msgstr ""
6687 7114 "Scripts são configurados na seção `[logtoprocess]`, onde cada chave\n"
6688 7115 "corresponde a um nome de evento. Por exemplo::"
6689 7116
6690 7117 msgid ""
6691 7118 " [logtoprocess]\n"
6692 7119 " commandexception = echo \"$MSG2$MSG3\" > /var/log/mercurial_exceptions.log"
6693 7120 msgstr ""
6694 7121 " [logtoprocess]\n"
6695 7122 " commandexception = echo \"$MSG2$MSG3\" > /var/log/mercurial_exceptions.log"
6696 7123
6697 7124 msgid ""
6698 7125 "would log the warning message and traceback of any failed command dispatch."
6699 7126 msgstr ""
6700 7127 "registraria a mensagem de aviso e um traceback de qualquer comando que "
6701 7128 "falhasse."
6702 7129
6703 7130 msgid ""
6704 7131 "Scripts are run asynchronously as detached daemon processes; mercurial will\n"
6705 7132 "not ensure that they exit cleanly."
6706 7133 msgstr ""
6707 7134 "Os scripts são executados assincronamente como processos desanexados;\n"
6708 7135 "o Mercurial não verifica se eles terminarão de maneira limpa."
6709 7136
6710 7137 msgid "manage a stack of patches"
6711 7138 msgstr "gerencia uma pilha de patches"
6712 7139
6713 7140 msgid ""
6714 7141 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
6715 7142 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
6716 7143 "applied patches (subset of known patches)."
6717 7144 msgstr ""
6718 7145 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
6719 7146 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
6720 7147 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
6721 7148 "conhecidos.)."
6722 7149
6723 7150 msgid ""
6724 7151 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
6725 7152 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
6726 7153 msgstr ""
6727 7154 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
6728 7155 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
6729 7156 "patch como revisões."
6730 7157
6731 7158 msgid "Common tasks (use :hg:`help COMMAND` for more details)::"
6732 7159 msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help COMANDO` para mais detalhes)::"
6733 7160
6734 7161 msgid ""
6735 7162 " create new patch qnew\n"
6736 7163 " import existing patch qimport"
6737 7164 msgstr ""
6738 7165 " cria um novo patch qnew\n"
6739 7166 " importa um patch existente qimport"
6740 7167
6741 7168 msgid ""
6742 7169 " print patch series qseries\n"
6743 7170 " print applied patches qapplied"
6744 7171 msgstr ""
6745 7172 " imprime a série de patches qseries\n"
6746 7173 " imprime patches aplicados qapplied"
6747 7174
6748 7175 msgid ""
6749 7176 " add known patch to applied stack qpush\n"
6750 7177 " remove patch from applied stack qpop\n"
6751 7178 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
6752 7179 msgstr ""
6753 7180 " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
6754 7181 " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
6755 7182 " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh"
6756 7183
6757 7184 msgid ""
6758 7185 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
6759 7186 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
6760 7187 "files creations or deletions. This behavior can be configured with::"
6761 7188 msgstr ""
6762 7189 "Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n"
6763 7190 "evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n"
6764 7191 "binários ou criação e remoção de arquivos vazios. Este comportamento pode\n"
6765 7192 "ser configurado com::"
6766 7193
6767 7194 msgid ""
6768 7195 " [mq]\n"
6769 7196 " git = auto/keep/yes/no"
6770 7197 msgstr ""
6771 7198 " [mq]\n"
6772 7199 " git = auto/keep/yes/no"
6773 7200
6774 7201 msgid ""
6775 7202 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
6776 7203 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
6777 7204 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
6778 7205 "regular patches, possibly losing data in the second case."
6779 7206 msgstr ""
6780 7207 "Se configurada como 'keep', a mq irá obedecer a seção [diff] do arquivo\n"
6781 7208 "de configuração ao preservar patches git existentes durante um comando\n"
6782 7209 "qrefresh. Se configurada como 'yes' ou 'no', a mq irá sobrepor a seção\n"
6783 7210 "[diff] e sempre gerar patches git ou comuns, respectivamente,\n"
6784 7211 "possivelmente perdendo dados no segundo caso."
6785 7212
6786 7213 msgid ""
6787 7214 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
6788 7215 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
6789 7216 msgstr ""
6790 7217 "Pode ser desejável que revisões gerenciadas pela mq sejam mantidas\n"
6791 7218 "na fase secreta (veja :hg:`help phases`), comportamento que pode ser\n"
6792 7219 "habilitado com a seguinte configuração::"
6793 7220
6794 7221 msgid ""
6795 7222 " [mq]\n"
6796 7223 " secret = True"
6797 7224 msgstr ""
6798 7225 " [mq]\n"
6799 7226 " secret = True"
6800 7227
6801 7228 msgid ""
6802 7229 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
6803 7230 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command."
6804 7231 msgstr ""
6805 7232 "Você gerenciará por padrão uma fila de patches chamada \"patches\". Você\n"
6806 7233 "pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`."
6807 7234
6808 7235 msgid ""
6809 7236 "If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n"
6810 7237 "qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n"
6811 7238 "discarded. Setting::"
6812 7239 msgstr ""
6813 7240 "Se o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas,\n"
6814 7241 "qpush, qpop e qgoto abortam imediatamente. Se for usado -f/--force,\n"
6815 7242 "essas mudanças serão descartadas. A definição::"
6816 7243
6817 7244 msgid ""
6818 7245 " [mq]\n"
6819 7246 " keepchanges = True"
6820 7247 msgstr ""
6821 7248 " [mq]\n"
6822 7249 " keepchanges = True"
6823 7250
6824 7251 msgid ""
6825 7252 "make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n"
6826 7253 "local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n"
6827 7254 "such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored."
6828 7255 msgstr ""
6829 7256 "faz com que esses comandos se comportem como se --keep-changes\n"
6830 7257 "tivesse sido passada, e mudanças locais não conflitantes serão\n"
6831 7258 "toleradas e preservadas. Se forem passadas mudanças incompatíveis\n"
6832 7259 "como -f/--force ou --exact, esta configuração será ignorada."
6833 7260
6834 7261 msgid ""
6835 7262 "This extension used to provide a strip command. This command now lives\n"
6836 7263 "in the strip extension.\n"
6837 7264 msgstr ""
6838 7265 "Esta extensão antigamente fornecia o comando strip. Este comando\n"
6839 7266 "passou a ser fornecido pela extensão strip.\n"
6840 7267
6841 7268 msgid "print first line of patch header"
6842 7269 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
6843 7270
6844 7271 #, python-format
6845 7272 msgid "malformated mq status line: %s\n"
6846 7273 msgstr "linha de status da mq malformada: %s\n"
6847 7274
6848 7275 #, python-format
6849 7276 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
6850 7277 msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s"
6851 7278
6852 7279 #, python-format
6853 7280 msgid "%s appears more than once in %s"
6854 7281 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
6855 7282
6856 7283 msgid "guard cannot be an empty string"
6857 7284 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
6858 7285
6859 7286 #, python-format
6860 7287 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
6861 7288 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
6862 7289
6863 7290 #, python-format
6864 7291 msgid "invalid character in guard %r: %r"
6865 7292 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
6866 7293
6867 7294 #, python-format
6868 7295 msgid "guard %r too short"
6869 7296 msgstr "guarda %r muito curta"
6870 7297
6871 7298 #, python-format
6872 7299 msgid "guard %r starts with invalid char"
6873 7300 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
6874 7301
6875 7302 #, python-format
6876 7303 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
6877 7304 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
6878 7305
6879 7306 #, python-format
6880 7307 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
6881 7308 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
6882 7309
6883 7310 #, python-format
6884 7311 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
6885 7312 msgstr "permitindo %s - guardada por %s\n"
6886 7313
6887 7314 #, python-format
6888 7315 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
6889 7316 msgstr "omitindo %s - guardada por %s\n"
6890 7317
6891 7318 #, python-format
6892 7319 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
6893 7320 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
6894 7321
6895 7322 #, python-format
6896 7323 msgid "error removing undo: %s\n"
6897 7324 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
6898 7325
6899 7326 #, python-format
6900 7327 msgid "saving current version of %s as %s\n"
6901 7328 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
6902 7329
6903 7330 #, python-format
6904 7331 msgid "apply failed for patch %s"
6905 7332 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
6906 7333
6907 7334 #, python-format
6908 7335 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
6909 7336 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
6910 7337
6911 7338 #, python-format
6912 7339 msgid "update returned %d"
6913 7340 msgstr "update retornou %d"
6914 7341
6915 7342 msgid "repo commit failed"
6916 7343 msgstr "consolidação no repositório falhou"
6917 7344
6918 7345 #, python-format
6919 7346 msgid "unable to read %s"
6920 7347 msgstr "impossível ler %s"
6921 7348
6922 7349 #, python-format
6923 7350 msgid "patch %s does not exist\n"
6924 7351 msgstr "o patch %s não existe\n"
6925 7352
6926 7353 #, python-format
6927 7354 msgid "patch %s is not applied\n"
6928 7355 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
6929 7356
6930 7357 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
6931 7358 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
6932 7359
6933 7360 #, python-format
6934 7361 msgid "applying %s\n"
6935 7362 msgstr "aplicando %s\n"
6936 7363
6937 7364 #, python-format
6938 7365 msgid "unable to read %s\n"
6939 7366 msgstr "impossível ler %s\n"
6940 7367
6941 7368 msgid "conflicting local changes found"
6942 7369 msgstr "mudanças locais conflitantes encontradas"
6943 7370
6944 7371 msgid "did you forget to qrefresh?"
6945 7372 msgstr "você esqueceu de executar qrefresh?"
6946 7373
6947 7374 #, python-format
6948 7375 msgid "patch %s is empty\n"
6949 7376 msgstr "o patch %s é vazio\n"
6950 7377
6951 7378 msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
6952 7379 msgstr "qpush duplicaria com exatidão uma revisão filha"
6953 7380
6954 7381 msgid "repository commit failed"
6955 7382 msgstr "consolidação no repositório falhou"
6956 7383
6957 7384 msgid "patch failed, rejects left in working directory\n"
6958 7385 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
6959 7386
6960 7387 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
6961 7388 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
6962 7389
6963 7390 #, python-format
6964 7391 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
6965 7392 msgstr "a revisão %s se refere a patches desconhecidos: %s\n"
6966 7393
6967 7394 #, python-format
6968 7395 msgid "unknown patches: %s\n"
6969 7396 msgstr "patches desconhecidos: %s\n"
6970 7397
6971 7398 #, python-format
6972 7399 msgid "revision %d is not managed"
6973 7400 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
6974 7401
6975 7402 #, python-format
6976 7403 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
6977 7404 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
6978 7405
6979 7406 #, python-format
6980 7407 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
6981 7408 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
6982 7409
6983 7410 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
6984 7411 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
6985 7412
6986 7413 #, python-format
6987 7414 msgid "cannot delete applied patch %s"
6988 7415 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
6989 7416
6990 7417 #, python-format
6991 7418 msgid "patch %s not in series file"
6992 7419 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
6993 7420
6994 7421 msgid "no patches applied"
6995 7422 msgstr "nenhum patch aplicado"
6996 7423
6997 7424 msgid "working directory revision is not qtip"
6998 7425 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
6999 7426
7000 7427 msgid "local changes found, qrefresh first"
7001 7428 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve executar qrefresh primeiro"
7002 7429
7003 7430 msgid "local changed subrepos found, qrefresh first"
7004 7431 msgstr ""
7005 7432 "encontrados sub-repositórios modificados localmente, você deve executar "
7006 7433 "qrefresh primeiro"
7007 7434
7008 7435 #, python-format
7009 7436 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
7010 7437 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
7011 7438
7012 7439 msgid "patch name cannot begin or end with whitespace"
7013 7440 msgstr "o nome do patch não pode começar nem terminar com espaços em branco"
7014 7441
7015 7442 #, python-format
7016 7443 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
7017 7444 msgstr "o nome do patch não pode começar com \"%s\""
7018 7445
7019 7446 #, python-format
7020 7447 msgid "%r cannot be used in the name of a patch"
7021 7448 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de patch"
7022 7449
7023 7450 #, python-format
7024 7451 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
7025 7452 msgstr "\"%s\" já existe, e é um diretório"
7026 7453
7027 7454 #, python-format
7028 7455 msgid "patch \"%s\" already exists"
7029 7456 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
7030 7457
7031 7458 msgid "cannot use both --force and --keep-changes"
7032 7459 msgstr "não se pode especificar --force e --keep-changes simultaneamente"
7033 7460
7034 7461 msgid "cannot manage merge changesets"
7035 7462 msgstr "não se pode gerenciar revisões de mesclagem"
7036 7463
7037 7464 #, python-format
7038 7465 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
7039 7466 msgstr "não é possível escrever o patch \"%s\": %s"
7040 7467
7041 7468 #. i18n: this message is shown in editor with "HG: " prefix
7042 7469 msgid "Leave message empty to use default message."
7043 7470 msgstr "Deixe a mensagem vazia para usar a mensagem padrão."
7044 7471
7045 7472 #, python-format
7046 7473 msgid "error unlinking %s\n"
7047 7474 msgstr "erro removendo %s\n"
7048 7475
7049 7476 #, python-format
7050 7477 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
7051 7478 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
7052 7479
7053 7480 #, python-format
7054 7481 msgid "patch %s not in series"
7055 7482 msgstr "o patch %s não está na série"
7056 7483
7057 7484 msgid "(working directory not at a head)\n"
7058 7485 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
7059 7486
7060 7487 msgid "no patches in series\n"
7061 7488 msgstr "nenhum patch na série\n"
7062 7489
7063 7490 #, python-format
7064 7491 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
7065 7492 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
7066 7493
7067 7494 #, python-format
7068 7495 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
7069 7496 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
7070 7497
7071 7498 #, python-format
7072 7499 msgid "guarded by %s"
7073 7500 msgstr "guardado por %s"
7074 7501
7075 7502 msgid "no matching guards"
7076 7503 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
7077 7504
7078 7505 #, python-format
7079 7506 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
7080 7507 msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
7081 7508
7082 7509 msgid "all patches are currently applied\n"
7083 7510 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
7084 7511
7085 7512 msgid "patch series already fully applied\n"
7086 7513 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
7087 7514
7088 7515 msgid "cannot use --exact and --keep-changes together"
7089 7516 msgstr "não se pode especificar --exact e --keep-changes simultaneamente"
7090 7517
7091 7518 msgid "cannot use --exact and --move together"
7092 7519 msgstr "não se pode especificar --exact e --move simultaneamente"
7093 7520
7094 7521 msgid "cannot push --exact with applied patches"
7095 7522 msgstr "não se pode fazer qpush usando --exact com patches aplicados"
7096 7523
7097 7524 #, python-format
7098 7525 msgid "%s does not have a parent recorded"
7099 7526 msgstr "%s não possui um pai armazenado"
7100 7527
7101 7528 msgid "please specify the patch to move"
7102 7529 msgstr "por favor especifique o patch a ser movido"
7103 7530
7104 7531 msgid "cleaning up working directory...\n"
7105 7532 msgstr "limpando diretório de trabalho...\n"
7106 7533
7107 7534 #, python-format
7108 7535 msgid "errors during apply, please fix and qrefresh %s\n"
7109 7536 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e execute qrefresh %s\n"
7110 7537
7111 7538 #, python-format
7112 7539 msgid "now at: %s\n"
7113 7540 msgstr "agora em: %s\n"
7114 7541
7115 7542 #, python-format
7116 7543 msgid "patch %s is not applied"
7117 7544 msgstr "o patch %s não está aplicado"
7118 7545
7119 7546 msgid "no patches applied\n"
7120 7547 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
7121 7548
7122 7549 #, python-format
7123 7550 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
7124 7551 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
7125 7552
7126 7553 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
7127 7554 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
7128 7555
7129 7556 #, python-format
7130 7557 msgid "trying to pop unknown node %s"
7131 7558 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
7132 7559
7133 7560 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
7134 7561 msgstr ""
7135 7562 "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
7136 7563
7137 7564 msgid "popping would remove a public revision"
7138 7565 msgstr "desempilhar removeria uma revisão pública"
7139 7566
7140 7567 msgid "deletions found between repo revs"
7141 7568 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
7142 7569
7143 7570 #, python-format
7144 7571 msgid "popping %s\n"
7145 7572 msgstr "desempilhando %s\n"
7146 7573
7147 7574 msgid "patch queue now empty\n"
7148 7575 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
7149 7576
7150 7577 msgid "cannot qrefresh a revision with children"
7151 7578 msgstr "não se pode executar qrefresh em uma revisão com filhos"
7152 7579
7153 7580 msgid "cannot qrefresh public revision"
7154 7581 msgstr "não se pode executar qrefresh em uma revisão pública"
7155 7582
7156 7583 msgid ""
7157 7584 "qrefresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
7158 7585 "recover)\n"
7159 7586 msgstr ""
7160 7587 "qrefresh interrompido enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
7161 7588 "qpush para recuperar)\n"
7162 7589
7163 7590 msgid "patch queue directory already exists"
7164 7591 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
7165 7592
7166 7593 #, python-format
7167 7594 msgid "patch %s is not in series file"
7168 7595 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
7169 7596
7170 7597 msgid "no saved patch data found\n"
7171 7598 msgstr "nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
7172 7599
7173 7600 #, python-format
7174 7601 msgid "restoring status: %s\n"
7175 7602 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
7176 7603
7177 7604 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
7178 7605 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
7179 7606
7180 7607 #, python-format
7181 7608 msgid "removing save entry %s\n"
7182 7609 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
7183 7610
7184 7611 #, python-format
7185 7612 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
7186 7613 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
7187 7614
7188 7615 msgid "updating queue directory\n"
7189 7616 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
7190 7617
7191 7618 msgid "unable to load queue repository\n"
7192 7619 msgstr "incapaz de carregar o repositório da fila\n"
7193 7620
7194 7621 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
7195 7622 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
7196 7623
7197 7624 msgid "status is already saved\n"
7198 7625 msgstr "o estado já foi salvo\n"
7199 7626
7200 7627 msgid "hg patches saved state"
7201 7628 msgstr "estado de hg patches salvo"
7202 7629
7203 7630 msgid "repo commit failed\n"
7204 7631 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
7205 7632
7206 7633 #, python-format
7207 7634 msgid "patch %s is already in the series file"
7208 7635 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
7209 7636
7210 7637 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
7211 7638 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
7212 7639
7213 7640 msgid "no files or revisions specified"
7214 7641 msgstr "nenhuma revisão ou arquivo especificados"
7215 7642
7216 7643 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
7217 7644 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
7218 7645
7219 7646 #, python-format
7220 7647 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
7221 7648 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
7222 7649
7223 7650 #, python-format
7224 7651 msgid "revision %d is already managed"
7225 7652 msgstr "revisão %d já gerenciada"
7226 7653
7227 7654 #, python-format
7228 7655 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
7229 7656 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
7230 7657
7231 7658 #, python-format
7232 7659 msgid "revision %d has unmanaged children"
7233 7660 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
7234 7661
7235 7662 #, python-format
7236 7663 msgid "revision %d is not mutable"
7237 7664 msgstr "a revisão %d não é mutável"
7238 7665
7239 7666 #, python-format
7240 7667 msgid "cannot import merge revision %d"
7241 7668 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
7242 7669
7243 7670 #, python-format
7244 7671 msgid "revision %d is not the parent of %d"
7245 7672 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
7246 7673
7247 7674 msgid "-e is incompatible with import from -"
7248 7675 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
7249 7676
7250 7677 #, python-format
7251 7678 msgid "patch %s does not exist"
7252 7679 msgstr "o patch %s não existe"
7253 7680
7254 7681 #, python-format
7255 7682 msgid "renaming %s to %s\n"
7256 7683 msgstr "renomeando %s para %s\n"
7257 7684
7258 7685 msgid "need --name to import a patch from -"
7259 7686 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
7260 7687
7261 7688 #, python-format
7262 7689 msgid "unable to read file %s"
7263 7690 msgstr "incapaz de ler arquivo %s"
7264 7691
7265 7692 #, python-format
7266 7693 msgid "adding %s to series file\n"
7267 7694 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
7268 7695
7269 7696 msgid "keep patch file"
7270 7697 msgstr "mantém o arquivo de patch"
7271 7698
7272 7699 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
7273 7700 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
7274 7701
7275 7702 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
7276 7703 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
7277 7704
7278 7705 msgid "remove patches from queue"
7279 7706 msgstr "remove patches da fila"
7280 7707
7281 7708 msgid ""
7282 7709 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. Exact\n"
7283 7710 " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
7284 7711 " preserved in the patch directory."
7285 7712 msgstr ""
7286 7713 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
7287 7714 " ser passado. Devem ser fornecidos identificadores exatos para\n"
7288 7715 " os patches. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
7289 7716 " preservados no diretório de patches."
7290 7717
7291 7718 msgid ""
7292 7719 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
7293 7720 " use the :hg:`qfinish` command."
7294 7721 msgstr ""
7295 7722 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
7296 7723 " permanente, use o comando :hg:`qfinish` ."
7297 7724
7298 7725 msgid "show only the preceding applied patch"
7299 7726 msgstr "mostra apenas o patch aplicado anterior"
7300 7727
7301 7728 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
7302 7729 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
7303 7730
7304 7731 msgid "print the patches already applied"
7305 7732 msgstr "imprime os patches já aplicados"
7306 7733
7307 7734 msgid " Returns 0 on success."
7308 7735 msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso."
7309 7736
7310 7737 msgid "only one patch applied\n"
7311 7738 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
7312 7739
7313 7740 msgid "show only the first patch"
7314 7741 msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
7315 7742
7316 7743 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
7317 7744 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
7318 7745
7319 7746 msgid "print the patches not yet applied"
7320 7747 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
7321 7748
7322 7749 msgid "all patches applied\n"
7323 7750 msgstr "todos os patches aplicados\n"
7324 7751
7325 7752 msgid "import file in patch directory"
7326 7753 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
7327 7754
7328 7755 msgid "NAME"
7329 7756 msgstr "NOME"
7330 7757
7331 7758 msgid "name of patch file"
7332 7759 msgstr "nome do arquivo de patch"
7333 7760
7334 7761 msgid "overwrite existing files"
7335 7762 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
7336 7763
7337 7764 msgid "place existing revisions under mq control"
7338 7765 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
7339 7766
7340 7767 msgid "use git extended diff format"
7341 7768 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
7342 7769
7343 7770 msgid "qpush after importing"
7344 7771 msgstr "executa qpush após importar"
7345 7772
7346 7773 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..."
7347 7774 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [ARQUIVO]..."
7348 7775
7349 7776 msgid "import a patch or existing changeset"
7350 7777 msgstr "importa um patch ou revisão existente"
7351 7778
7352 7779 msgid ""
7353 7780 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
7354 7781 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
7355 7782 " to the series."
7356 7783 msgstr ""
7357 7784 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
7358 7785 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
7359 7786 " no começo da série."
7360 7787
7361 7788 msgid ""
7362 7789 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
7363 7790 " give it a new one with -n/--name."
7364 7791 msgstr ""
7365 7792 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
7366 7793 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name."
7367 7794
7368 7795 msgid ""
7369 7796 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
7370 7797 " the -e/--existing flag."
7371 7798 msgstr ""
7372 7799 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
7373 7800 " patches usando a opção -e/--existing."
7374 7801
7375 7802 msgid ""
7376 7803 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
7377 7804 " overwritten."
7378 7805 msgstr ""
7379 7806 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
7380 7807 " sobrescrito."
7381 7808
7382 7809 msgid ""
7383 7810 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
7384 7811 " (e.g. qimport --rev . -n patch will place the current revision\n"
7385 7812 " under mq control). With -g/--git, patches imported with --rev will\n"
7386 7813 " use the git diff format. See the diffs help topic for information\n"
7387 7814 " on why this is important for preserving rename/copy information\n"
7388 7815 " and permission changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets\n"
7389 7816 " from mq control."
7390 7817 msgstr ""
7391 7818 " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
7392 7819 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev . -n patch colocará a\n"
7393 7820 " revisão atual sob o controle da mq).\n"
7394 7821 " Com -g/--git, os patches importados\n"
7395 7822 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
7396 7823 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
7397 7824 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
7398 7825 " Use :hg:`qfinish` para tirar revisões do controle da mq."
7399 7826
7400 7827 msgid ""
7401 7828 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
7402 7829 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
7403 7830 " using the --name flag."
7404 7831 msgstr ""
7405 7832 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
7406 7833 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
7407 7834 " ser especificado usando a opção --name."
7408 7835
7409 7836 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
7410 7837 msgstr " Para importar um patch existente com um novo nome::"
7411 7838
7412 7839 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
7413 7840 msgstr " hg qimport -e patch-existente -n novo-nome"
7414 7841
7415 7842 msgid ""
7416 7843 " Returns 0 if import succeeded.\n"
7417 7844 " "
7418 7845 msgstr ""
7419 7846 " Devolve 0 se a importação teve sucesso.\n"
7420 7847 " "
7421 7848
7422 7849 msgid "create queue repository"
7423 7850 msgstr "cria o repositório da fila"
7424 7851
7425 7852 msgid "hg qinit [-c]"
7426 7853 msgstr "hg qinit [-c]"
7427 7854
7428 7855 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
7429 7856 msgstr "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)"
7430 7857
7431 7858 msgid ""
7432 7859 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
7433 7860 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
7434 7861 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
7435 7862 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
7436 7863 " qcommit to commit changes to this queue repository."
7437 7864 msgstr ""
7438 7865 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
7439 7866 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
7440 7867 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
7441 7868 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
7442 7869 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
7443 7870 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
7444 7871
7445 7872 msgid ""
7446 7873 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
7447 7874 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
7448 7875 msgstr ""
7449 7876 " Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n"
7450 7877 " relevantes. E ao invés de -c, use :hg:`init --mq`."
7451 7878
7452 7879 msgid "use pull protocol to copy metadata"
7453 7880 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
7454 7881
7455 7882 msgid "do not update the new working directories"
7456 7883 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
7457 7884
7458 7885 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
7459 7886 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em redes locais)"
7460 7887
7461 7888 msgid "REPO"
7462 7889 msgstr "REPOSITÓRIO"
7463 7890
7464 7891 msgid "location of source patch repository"
7465 7892 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
7466 7893
7467 7894 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
7468 7895 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
7469 7896
7470 7897 msgid "clone main and patch repository at same time"
7471 7898 msgstr "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo"
7472 7899
7473 7900 msgid ""
7474 7901 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
7475 7902 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
7476 7903 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
7477 7904 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
7478 7905 " before that it has no patches applied."
7479 7906 msgstr ""
7480 7907 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
7481 7908 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
7482 7909 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
7483 7910 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
7484 7911 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
7485 7912 " aplicados."
7486 7913
7487 7914 msgid ""
7488 7915 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
7489 7916 " default. Use -p <url> to change."
7490 7917 msgstr ""
7491 7918 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
7492 7919 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar."
7493 7920
7494 7921 msgid ""
7495 7922 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
7496 7923 " would be created by :hg:`init --mq`."
7497 7924 msgstr ""
7498 7925 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
7499 7926 " Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`."
7500 7927
7501 7928 msgid ""
7502 7929 " Return 0 on success.\n"
7503 7930 " "
7504 7931 msgstr ""
7505 7932 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
7506 7933 " "
7507 7934
7508 7935 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
7509 7936 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja init --mq)"
7510 7937
7511 7938 msgid "cloning main repository\n"
7512 7939 msgstr "clonando repositório principal\n"
7513 7940
7514 7941 msgid "cloning patch repository\n"
7515 7942 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
7516 7943
7517 7944 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
7518 7945 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
7519 7946
7520 7947 msgid "updating destination repository\n"
7521 7948 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
7522 7949
7523 7950 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
7524 7951 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
7525 7952
7526 7953 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
7527 7954 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)"
7528 7955
7529 7956 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
7530 7957 msgstr " Este comando é obsoleto; use :hg:`commit --mq` em seu lugar."
7531 7958
7532 7959 msgid "print patches not in series"
7533 7960 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
7534 7961
7535 7962 msgid "hg qseries [-ms]"
7536 7963 msgstr "hg qseries [-ms]"
7537 7964
7538 7965 msgid "print the entire series file"
7539 7966 msgstr "imprime todo o arquivo series"
7540 7967
7541 7968 msgid "hg qtop [-s]"
7542 7969 msgstr "hg qtop [-s]"
7543 7970
7544 7971 msgid "print the name of the current patch"
7545 7972 msgstr "imprime o nome do patch atual"
7546 7973
7547 7974 msgid "hg qnext [-s]"
7548 7975 msgstr "hg qnext [-s]"
7549 7976
7550 7977 msgid "print the name of the next pushable patch"
7551 7978 msgstr "imprime o nome do próximo patch que pode ser aplicado"
7552 7979
7553 7980 msgid "hg qprev [-s]"
7554 7981 msgstr "hg qprev [-s]"
7555 7982
7556 7983 msgid "print the name of the preceding applied patch"
7557 7984 msgstr "imprime o nome do patch aplicado anterior"
7558 7985
7559 7986 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
7560 7987 msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
7561 7988
7562 7989 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
7563 7990 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
7564 7991
7565 7992 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
7566 7993 msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch"
7567 7994
7568 7995 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
7569 7996 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
7570 7997
7571 7998 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
7572 7999 msgstr "adiciona \"Date: <DATA>\" ao patch"
7573 8000
7574 8001 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
7575 8002 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..."
7576 8003
7577 8004 msgid "create a new patch"
7578 8005 msgstr "cria um novo patch"
7579 8006
7580 8007 msgid ""
7581 8008 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
7582 8009 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
7583 8010 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
7584 8011 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
7585 8012 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
7586 8013 " as uncommitted modifications."
7587 8014 msgstr ""
7588 8015 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
7589 8016 " houver). O patch será inicializado com quaisquer mudanças\n"
7590 8017 " pendentes do diretório de trabalho. Você pode também usar\n"
7591 8018 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
7592 8019 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
7593 8020 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
7594 8021 " não consolidadas."
7595 8022
7596 8023 msgid ""
7597 8024 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
7598 8025 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
7599 8026 " to current user and date to current date."
7600 8027 msgstr ""
7601 8028 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
7602 8029 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
7603 8030 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
7604 8031 " data para a data atual."
7605 8032
7606 8033 msgid ""
7607 8034 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
7608 8035 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
7609 8036 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
7610 8037 msgstr ""
7611 8038 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
7612 8039 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
7613 8040 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
7614 8041 " consolidação será '[mq]: PATCH'."
7615 8042
7616 8043 msgid ""
7617 8044 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
7618 8045 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
7619 8046 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
7620 8047 " information."
7621 8048 msgstr ""
7622 8049 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
7623 8050 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
7624 8051 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
7625 8052 " e informações de cópia e renomeação."
7626 8053
7627 8054 msgid ""
7628 8055 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
7629 8056 " "
7630 8057 msgstr ""
7631 8058 " Devolve 0 para indicar sucesso na criação de um novo patch.\n"
7632 8059 " "
7633 8060
7634 8061 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
7635 8062 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
7636 8063
7637 8064 msgid "add/update author field in patch with current user"
7638 8065 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
7639 8066
7640 8067 msgid "add/update author field in patch with given user"
7641 8068 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
7642 8069
7643 8070 msgid "add/update date field in patch with current date"
7644 8071 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
7645 8072
7646 8073 msgid "add/update date field in patch with given date"
7647 8074 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
7648 8075
7649 8076 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
7650 8077 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
7651 8078
7652 8079 msgid "update the current patch"
7653 8080 msgstr "atualiza o patch atual"
7654 8081
7655 8082 msgid ""
7656 8083 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
7657 8084 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
7658 8085 " remaining modifications will remain in the working directory."
7659 8086 msgstr ""
7660 8087 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
7661 8088 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
7662 8089 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
7663 8090 " trabalho."
7664 8091
7665 8092 msgid ""
7666 8093 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
7667 8094 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
7668 8095 msgstr ""
7669 8096 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
7670 8097 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
7671 8098 " e permanecerão no patch."
7672 8099
7673 8100 msgid ""
7674 8101 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor for\n"
7675 8102 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup of\n"
7676 8103 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
7677 8104 msgstr ""
7678 8105 " Se for especificado -e/--edit, o Mercurial inicia o editor\n"
7679 8106 " de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
7680 8107 " caso de falha no comando qrefresh, é criada uma cópia de segurança\n"
7681 8108 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
7682 8109
7683 8110 msgid ""
7684 8111 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
7685 8112 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
7686 8113 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
7687 8114 " git diff format."
7688 8115 msgstr ""
7689 8116 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
7690 8117 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
7691 8118 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
7692 8119 " mais informações sobre o formato git diff."
7693 8120
7694 8121 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
7695 8122 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
7696 8123
7697 8124 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
7698 8125 msgstr "diff do patch atual e modificações subsequentes"
7699 8126
7700 8127 msgid ""
7701 8128 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
7702 8129 " changes which have been made in the working directory since the\n"
7703 8130 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
7704 8131 " after a qrefresh)."
7705 8132 msgstr ""
7706 8133 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
7707 8134 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
7708 8135 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
7709 8136 " após um qrefresh)."
7710 8137
7711 8138 msgid ""
7712 8139 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
7713 8140 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
7714 8141 " made by the current patch without including changes made since the\n"
7715 8142 " qrefresh."
7716 8143 msgstr ""
7717 8144 " Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
7718 8145 " o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n"
7719 8146 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
7720 8147 " desde o último qrefresh."
7721 8148
7722 8149 msgid "keep folded patch files"
7723 8150 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
7724 8151
7725 8152 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
7726 8153 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
7727 8154
7728 8155 msgid "fold the named patches into the current patch"
7729 8156 msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual"
7730 8157
7731 8158 msgid ""
7732 8159 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
7733 8160 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
7734 8161 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
7735 8162 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
7736 8163 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
7737 8164 " removed afterwards."
7738 8165 msgstr ""
7739 8166 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
7740 8167 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
7741 8168 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
7742 8169 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
7743 8170 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
7744 8171 " removidos em seguida."
7745 8172
7746 8173 msgid ""
7747 8174 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
7748 8175 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
7749 8176 msgstr ""
7750 8177 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
7751 8178 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de ``* * *``."
7752 8179
7753 8180 msgid "qfold requires at least one patch name"
7754 8181 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
7755 8182
7756 8183 #, python-format
7757 8184 msgid "skipping already folded patch %s\n"
7758 8185 msgstr "omitindo patch %s já incorporado\n"
7759 8186
7760 8187 #, python-format
7761 8188 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
7762 8189 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
7763 8190
7764 8191 #, python-format
7765 8192 msgid "error folding patch %s"
7766 8193 msgstr "erro incorporando patch %s"
7767 8194
7768 8195 msgid "tolerate non-conflicting local changes"
7769 8196 msgstr "tolera alterações locais não conflitantes"
7770 8197
7771 8198 msgid "overwrite any local changes"
7772 8199 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
7773 8200
7774 8201 msgid "do not save backup copies of files"
7775 8202 msgstr "não grava backups de arquivos"
7776 8203
7777 8204 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
7778 8205 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
7779 8206
7780 8207 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
7781 8208 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
7782 8209
7783 8210 msgid "list all patches and guards"
7784 8211 msgstr "lista todos os patches e guardas"
7785 8212
7786 8213 msgid "drop all guards"
7787 8214 msgstr "descarta todas as guardas"
7788 8215
7789 8216 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
7790 8217 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]"
7791 8218
7792 8219 msgid "set or print guards for a patch"
7793 8220 msgstr "define ou imprime guardas para um patch"
7794 8221
7795 8222 msgid ""
7796 8223 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
7797 8224 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
7798 8225 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
7799 8226 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` command\n"
7800 8227 " has activated it."
7801 8228 msgstr ""
7802 8229 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
7803 8230 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
7804 8231 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
7805 8232 " comando :hg:`qselect`. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
7806 8233 " nunca será empilhado se ele tiver sido ativado pelo comando\n"
7807 8234 " :hg:`qselect`."
7808 8235
7809 8236 msgid ""
7810 8237 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
7811 8238 " With arguments, set guards for the named patch."
7812 8239 msgstr ""
7813 8240 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento.\n"
7814 8241 " Com um argumento, define guardas para o patch pedido."
7815 8242
7816 8243 msgid " Specifying negative guards now requires '--'."
7817 8244 msgstr " A especificação de guardas negativas agora exige '--'."
7818 8245
7819 8246 msgid " To set guards on another patch::"
7820 8247 msgstr " Para definir guardas em um outro patch::"
7821 8248
7822 8249 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
7823 8250 msgstr " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable"
7824 8251
7825 8252 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
7826 8253 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
7827 8254
7828 8255 msgid "no patch to work with"
7829 8256 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
7830 8257
7831 8258 #, python-format
7832 8259 msgid "no patch named %s"
7833 8260 msgstr "nenhum patch de nome %s"
7834 8261
7835 8262 msgid "hg qheader [PATCH]"
7836 8263 msgstr "hg qheader [PATCH]"
7837 8264
7838 8265 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
7839 8266 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
7840 8267
7841 8268 msgid "apply on top of local changes"
7842 8269 msgstr "aplica por cima das mudanças locais"
7843 8270
7844 8271 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
7845 8272 msgstr "aplica o patch alvo em seu pai armazenado"
7846 8273
7847 8274 msgid "list patch name in commit text"
7848 8275 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
7849 8276
7850 8277 msgid "apply all patches"
7851 8278 msgstr "aplica todos os patches"
7852 8279
7853 8280 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
7854 8281 msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)"
7855 8282
7856 8283 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
7857 8284 msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)"
7858 8285
7859 8286 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
7860 8287 msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch"
7861 8288
7862 8289 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
7863 8290 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | ÍNDICE]"
7864 8291
7865 8292 msgid "push the next patch onto the stack"
7866 8293 msgstr "empilha o próximo patch na pilha"
7867 8294
7868 8295 msgid ""
7869 8296 " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
7870 8297 " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
7871 8298 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and patch over\n"
7872 8299 " uncommitted changes."
7873 8300 msgstr ""
7874 8301 " Por padrão, aborta se o diretório de trabalho contiver mudanças\n"
7875 8302 " não consolidadas. Com a opção --keep-changes, aborta apenas se as\n"
7876 8303 " mudanças não consolidadas se sobrepõe a arquivos no patch. Com\n"
7877 8304 " -f/--force, cria uma cópia de segurança e sobrescreve as mudanças\n"
7878 8305 " não consolidadas."
7879 8306
7880 8307 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
7881 8308 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
7882 8309
7883 8310 #, python-format
7884 8311 msgid "merging with queue at: %s\n"
7885 8312 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
7886 8313
7887 8314 msgid "pop all patches"
7888 8315 msgstr "desempilha todos os patches"
7889 8316
7890 8317 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
7891 8318 msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)"
7892 8319
7893 8320 msgid "forget any local changes to patched files"
7894 8321 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
7895 8322
7896 8323 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
7897 8324 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
7898 8325
7899 8326 msgid "pop the current patch off the stack"
7900 8327 msgstr "desempilha o patch atual da pilha"
7901 8328
7902 8329 msgid ""
7903 8330 " Without argument, pops off the top of the patch stack. If given a\n"
7904 8331 " patch name, keeps popping off patches until the named patch is at\n"
7905 8332 " the top of the stack."
7906 8333 msgstr ""
7907 8334 " Sem parâmetros, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
7908 8335 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
7909 8336 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha."
7910 8337
7911 8338 msgid ""
7912 8339 " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
7913 8340 " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
7914 8341 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and discard\n"
7915 8342 " changes made to such files."
7916 8343 msgstr ""
7917 8344 " Por padrão, aborta se o diretório de trabalho contiver mudanças\n"
7918 8345 " não consolidadas. Com a opção --keep-changes, aborta apenas se as\n"
7919 8346 " mudanças não consolidadas se sobrepõem a arquivos no patch. Com\n"
7920 8347 " -f/--force, cria uma cópia de segurança e descarta as mudanças\n"
7921 8348 " desses arquivos."
7922 8349
7923 8350 #, python-format
7924 8351 msgid "using patch queue: %s\n"
7925 8352 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
7926 8353
7927 8354 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
7928 8355 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
7929 8356
7930 8357 msgid "rename a patch"
7931 8358 msgstr "renomeia um patch"
7932 8359
7933 8360 msgid ""
7934 8361 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
7935 8362 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
7936 8363 msgstr ""
7937 8364 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
7938 8365 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
7939 8366
7940 8367 msgid "delete save entry"
7941 8368 msgstr "apaga entrada salva"
7942 8369
7943 8370 msgid "update queue working directory"
7944 8371 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
7945 8372
7946 8373 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
7947 8374 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
7948 8375
7949 8376 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
7950 8377 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)"
7951 8378
7952 8379 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
7953 8380 msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`rebase` em seu lugar."
7954 8381
7955 8382 msgid "copy patch directory"
7956 8383 msgstr "copia o diretório do patch"
7957 8384
7958 8385 msgid "copy directory name"
7959 8386 msgstr "copia o nome do diretório"
7960 8387
7961 8388 msgid "clear queue status file"
7962 8389 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
7963 8390
7964 8391 msgid "force copy"
7965 8392 msgstr "força a cópia"
7966 8393
7967 8394 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
7968 8395 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
7969 8396
7970 8397 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
7971 8398 msgstr "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)"
7972 8399
7973 8400 #, python-format
7974 8401 msgid "destination %s exists and is not a directory"
7975 8402 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
7976 8403
7977 8404 #, python-format
7978 8405 msgid "destination %s exists, use -f to force"
7979 8406 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
7980 8407
7981 8408 #, python-format
7982 8409 msgid "copy %s to %s\n"
7983 8410 msgstr "copia %s para %s\n"
7984 8411
7985 8412 msgid "disable all guards"
7986 8413 msgstr "desabilita todas as guardas"
7987 8414
7988 8415 msgid "list all guards in series file"
7989 8416 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
7990 8417
7991 8418 msgid "pop to before first guarded applied patch"
7992 8419 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
7993 8420
7994 8421 msgid "pop, then reapply patches"
7995 8422 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
7996 8423
7997 8424 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
7998 8425 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
7999 8426
8000 8427 msgid "set or print guarded patches to push"
8001 8428 msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches"
8002 8429
8003 8430 msgid ""
8004 8431 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
8005 8432 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
8006 8433 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
8007 8434 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
8008 8435 " match the current guard. For example::"
8009 8436 msgstr ""
8010 8437 " Use o comando :hg:`qguard` para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
8011 8438 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
8012 8439 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
8013 8440 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
8014 8441 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::"
8015 8442
8016 8443 msgid ""
8017 8444 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
8018 8445 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
8019 8446 " qselect stable"
8020 8447 msgstr ""
8021 8448 " qguard foo.patch -- -stable (guarda negativa)\n"
8022 8449 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
8023 8450 " qselect stable"
8024 8451
8025 8452 msgid ""
8026 8453 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
8027 8454 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
8028 8455 " positive match)."
8029 8456 msgstr ""
8030 8457 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
8031 8458 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
8032 8459 " ele tem um casamento positivo)."
8033 8460
8034 8461 msgid ""
8035 8462 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
8036 8463 " With one argument, sets the active guard."
8037 8464 msgstr ""
8038 8465 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
8039 8466 " argumento, define a guarda ativa."
8040 8467
8041 8468 msgid ""
8042 8469 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
8043 8470 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
8044 8471 " skipped and patches with negative guards are pushed."
8045 8472 msgstr ""
8046 8473 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
8047 8474 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
8048 8475 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
8049 8476 " são empilhados."
8050 8477
8051 8478 msgid ""
8052 8479 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
8053 8480 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
8054 8481 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
8055 8482 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
8056 8483 " guarded patches."
8057 8484 msgstr ""
8058 8485 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
8059 8486 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
8060 8487 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
8061 8488 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
8062 8489 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados."
8063 8490
8064 8491 msgid ""
8065 8492 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
8066 8493 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
8067 8494 msgstr ""
8068 8495 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
8069 8496 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
8070 8497 " mais informações."
8071 8498
8072 8499 msgid "guards deactivated\n"
8073 8500 msgstr "guardas desativadas\n"
8074 8501
8075 8502 #, python-format
8076 8503 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
8077 8504 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
8078 8505
8079 8506 #, python-format
8080 8507 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
8081 8508 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
8082 8509
8083 8510 msgid "guards in series file:\n"
8084 8511 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
8085 8512
8086 8513 msgid "no guards in series file\n"
8087 8514 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
8088 8515
8089 8516 msgid "active guards:\n"
8090 8517 msgstr "guardas ativas:\n"
8091 8518
8092 8519 msgid "no active guards\n"
8093 8520 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
8094 8521
8095 8522 msgid "popping guarded patches\n"
8096 8523 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
8097 8524
8098 8525 msgid "reapplying unguarded patches\n"
8099 8526 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
8100 8527
8101 8528 msgid "finish all applied changesets"
8102 8529 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
8103 8530
8104 8531 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
8105 8532 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
8106 8533
8107 8534 msgid "move applied patches into repository history"
8108 8535 msgstr "move patches aplicados para o histórico do repositório"
8109 8536
8110 8537 msgid ""
8111 8538 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
8112 8539 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
8113 8540 " history."
8114 8541 msgstr ""
8115 8542 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
8116 8543 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
8117 8544 " histórico comum do repositório."
8118 8545
8119 8546 msgid ""
8120 8547 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
8121 8548 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
8122 8549 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
8123 8550 " stack of applied patches."
8124 8551 msgstr ""
8125 8552 " Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
8126 8553 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
8127 8554 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
8128 8555 " devem estar na base da pilha de patches aplicados."
8129 8556
8130 8557 msgid ""
8131 8558 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
8132 8559 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
8133 8560 " to upstream."
8134 8561 msgstr ""
8135 8562 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
8136 8563 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
8137 8564 " mudanças para upstream."
8138 8565
8139 8566 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
8140 8567 msgstr "aviso: mudanças não consolidadas no diretório de trabalho\n"
8141 8568
8142 8569 msgid "list all available queues"
8143 8570 msgstr "lista todas as filas disponíveis"
8144 8571
8145 8572 msgid "print name of active queue"
8146 8573 msgstr "imprime o nome da fila ativa"
8147 8574
8148 8575 msgid "create new queue"
8149 8576 msgstr "cria uma nova fila"
8150 8577
8151 8578 msgid "rename active queue"
8152 8579 msgstr "renomeia a fila ativa"
8153 8580
8154 8581 msgid "delete reference to queue"
8155 8582 msgstr "remove referência para uma fila"
8156 8583
8157 8584 msgid "delete queue, and remove patch dir"
8158 8585 msgstr "apaga a fila e remove o diretório de patches"
8159 8586
8160 8587 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
8161 8588 msgstr "[OPÇÃO] [FILA]"
8162 8589
8163 8590 msgid "manage multiple patch queues"
8164 8591 msgstr "gerencia múltiplas filas de patches"
8165 8592
8166 8593 msgid ""
8167 8594 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
8168 8595 " new patch queues and deleting existing ones."
8169 8596 msgstr ""
8170 8597 " Este comando alterna entre diferentes filas de patches, e também é\n"
8171 8598 " usado para criar novas filas ou remover filas existentes."
8172 8599
8173 8600 msgid ""
8174 8601 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n"
8175 8602 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n"
8176 8603 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will print\n"
8177 8604 " only the name of the active queue."
8178 8605 msgstr ""
8179 8606 " Omitir um nome de fila ou especificar -l/--list fará com que o\n"
8180 8607 " comando mostre as filas registradas - por padrão a fila de\n"
8181 8608 " patches \"normal\" é registrada. A fila ativa no momento será\n"
8182 8609 " marcada com \"(ativa)\". Especificar --active fará com que apenas\n"
8183 8610 " o nome da fila ativa seja imprimido."
8184 8611
8185 8612 msgid ""
8186 8613 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
8187 8614 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
8188 8615 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
8189 8616 " created and switching will fail."
8190 8617 msgstr ""
8191 8618 " Para criar uma nova fila, use -c/--create. A fila é automaticamente\n"
8192 8619 " ativada, a não ser que patches da fila ativa atual estejam aplicados\n"
8193 8620 " ao repositório. Nesse caso a fila será criada, mas a ativação\n"
8194 8621 " falhará."
8195 8622
8196 8623 msgid ""
8197 8624 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n"
8198 8625 " active queue."
8199 8626 msgstr ""
8200 8627 " Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n"
8201 8628 " remover a fila ativa no momento."
8202 8629
8203 8630 msgid "new queue created, but cannot make active as patches are applied"
8204 8631 msgstr ""
8205 8632 "nova fila criada, mas não pode ser ativada pois patches estão aplicados"
8206 8633
8207 8634 msgid "cannot delete queue that does not exist"
8208 8635 msgstr "não é possível remover uma fila que não existe"
8209 8636
8210 8637 msgid "cannot delete currently active queue"
8211 8638 msgstr "não é possível remover a fila ativa"
8212 8639
8213 8640 msgid " (active)\n"
8214 8641 msgstr " (ativa)\n"
8215 8642
8216 8643 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
8217 8644 msgstr "nome de fila inválido: o nome não pode conter os caracteres \":\\/.\""
8218 8645
8219 8646 #, python-format
8220 8647 msgid "queue \"%s\" already exists"
8221 8648 msgstr "a fila \"%s\" já existe"
8222 8649
8223 8650 #, python-format
8224 8651 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
8225 8652 msgstr "não é possível renomear \"%s\" para seu nome atual"
8226 8653
8227 8654 #, python-format
8228 8655 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
8229 8656 msgstr "o diretório \"%s\", que não é uma fila de patches, já existe"
8230 8657
8231 8658 msgid "use --create to create a new queue"
8232 8659 msgstr "use --create para criar uma nova fila"
8233 8660
8234 8661 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
8235 8662 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
8236 8663
8237 8664 #, python-format
8238 8665 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
8239 8666 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
8240 8667
8241 8668 #, python-format
8242 8669 msgid "tag %s overrides mq patch of the same name\n"
8243 8670 msgstr "a etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
8244 8671
8245 8672 msgid "cannot import over an applied patch"
8246 8673 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
8247 8674
8248 8675 msgid "only a local queue repository may be initialized"
8249 8676 msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado"
8250 8677
8251 8678 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
8252 8679 msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
8253 8680
8254 8681 msgid "no queue repository"
8255 8682 msgstr "repositório da fila não existente"
8256 8683
8257 8684 #, python-format
8258 8685 msgid "%d applied"
8259 8686 msgstr "%d aplicados"
8260 8687
8261 8688 #, python-format
8262 8689 msgid "%d unapplied"
8263 8690 msgstr "%d não aplicados"
8264 8691
8265 8692 #. i18n: column positioning for "hg summary"
8266 8693 #, python-format
8267 8694 msgid "mq: %s\n"
8268 8695 msgstr "mq: %s\n"
8269 8696
8270 8697 #. i18n: column positioning for "hg summary"
8271 8698 msgid "mq: (empty queue)\n"
8272 8699 msgstr "mq: (fila vazia)\n"
8273 8700
8274 8701 msgid ""
8275 8702 "``mq()``\n"
8276 8703 " Changesets managed by MQ."
8277 8704 msgstr ""
8278 8705 "``mq()``\n"
8279 8706 " Revisões gerenciadas pela MQ."
8280 8707
8281 8708 msgid "mq takes no arguments"
8282 8709 msgstr "mq não tem argumentos"
8283 8710
8284 8711 msgid "operate on patch repository"
8285 8712 msgstr "opera no repositório de patches"
8286 8713
8287 8714 msgid "hooks for sending email push notifications"
8288 8715 msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em um push"
8289 8716
8290 8717 msgid ""
8291 8718 "This extension implements hooks to send email notifications when\n"
8292 8719 "changesets are sent from or received by the local repository."
8293 8720 msgstr ""
8294 8721 "Esta extensão fornece ganchos para o envio de emails de notificação\n"
8295 8722 "quando revisões são enviadas ou recebidas pelo repositório local."
8296 8723
8297 8724 msgid ""
8298 8725 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
8299 8726 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n"
8300 8727 "are run when changesets are received, while ``outgoing`` hooks are for\n"
8301 8728 "changesets sent to another repository::"
8302 8729 msgstr ""
8303 8730 "Em primeiro lugar, habilite a extensão como explicado em\n"
8304 8731 ":hg:`help extensions`, e registre o gancho que você deseja executar.\n"
8305 8732 "O gancho ``outgoing`` é executado quando revisões são enviadas, e os\n"
8306 8733 "ganchos ``incoming`` e ``changegroup`` são executados quando revisões\n"
8307 8734 "são recebidas pelo repositório local::"
8308 8735
8309 8736 msgid ""
8310 8737 " [hooks]\n"
8311 8738 " # one email for each incoming changeset\n"
8312 8739 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
8313 8740 " # one email for all incoming changesets\n"
8314 8741 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
8315 8742 msgstr ""
8316 8743 " [hooks]\n"
8317 8744 " # um e-mail para cada revisão recebida\n"
8318 8745 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
8319 8746 " # um único e-mail para todas as revisões recebidas\n"
8320 8747 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
8321 8748
8322 8749 msgid ""
8323 8750 " # one email for all outgoing changesets\n"
8324 8751 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
8325 8752 msgstr ""
8326 8753 " # um e-mail para todas as revisões enviadas\n"
8327 8754 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
8328 8755
8329 8756 msgid ""
8330 8757 "This registers the hooks. To enable notification, subscribers must\n"
8331 8758 "be assigned to repositories. The ``[usersubs]`` section maps multiple\n"
8332 8759 "repositories to a given recipient. The ``[reposubs]`` section maps\n"
8333 8760 "multiple recipients to a single repository::"
8334 8761 msgstr ""
8335 8762 "Isto registra os hooks. Para habilitar notificações, os assinantes devem\n"
8336 8763 "ser inscritos em repositórios. A seção ``[usersubs]`` mapeia múltiplos\n"
8337 8764 "repositórios para um dado destinatário. A seção ``[reposubs]`` mapeia\n"
8338 8765 "múltiplos destinatários para um único repositório::"
8339 8766
8340 8767 msgid ""
8341 8768 " [usersubs]\n"
8342 8769 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of repo patterns\n"
8343 8770 " user@host = pattern"
8344 8771 msgstr ""
8345 8772 " [usersubs]\n"
8346 8773 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
8347 8774 " # por vírgulas de padrões de repositórios\n"
8348 8775 " user@host = padrão,padrão"
8349 8776
8350 8777 msgid ""
8351 8778 " [reposubs]\n"
8352 8779 " # key is repo pattern, value is a comma-separated list of subscriber emails\n"
8353 8780 " pattern = user@host"
8354 8781 msgstr ""
8355 8782 " [reposubs]\n"
8356 8783 " # a chave é o padrão de repositórios, o valor é uma lista separada por\n"
8357 8784 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
8358 8785 " padrão = user@host"
8359 8786
8360 8787 msgid ""
8361 8788 "A ``pattern`` is a ``glob`` matching the absolute path to a repository,\n"
8362 8789 "optionally combined with a revset expression. A revset expression, if\n"
8363 8790 "present, is separated from the glob by a hash. Example::"
8364 8791 msgstr ""
8365 8792 "Um ``padrão`` é um ``glob`` que combina com o caminho absoluto para\n"
8366 8793 "um repositório, opcionalmente combinado com uma expressão revset.\n"
8367 8794 "Uma expressão revset, se presente, é separada do glob por um\n"
8368 8795 "caractere ``#``. Por exemplo::"
8369 8796
8370 8797 msgid ""
8371 8798 " [reposubs]\n"
8372 8799 " */widgets#branch(release) = qa-team@example.com"
8373 8800 msgstr ""
8374 8801 " [reposubs]\n"
8375 8802 " */widgets#branch(release) = qa-team@example.com"
8376 8803
8377 8804 msgid ""
8378 8805 "This sends to ``qa-team@example.com`` whenever a changeset on the ``release``\n"
8379 8806 "branch triggers a notification in any repository ending in ``widgets``."
8380 8807 msgstr ""
8381 8808 "Isto envia para ``qa-team@example.com`` sempre que uma revisão no ramo\n"
8382 8809 "``release`` dispara uma notificação em qualquer repositório terminado\n"
8383 8810 "por ``widgets``."
8384 8811
8385 8812 msgid ""
8386 8813 "In order to place them under direct user management, ``[usersubs]`` and\n"
8387 8814 "``[reposubs]`` sections may be placed in a separate ``hgrc`` file and\n"
8388 8815 "incorporated by reference::"
8389 8816 msgstr ""
8390 8817 "Para que os usuários possam gerenciar suas próprias inscrições, as\n"
8391 8818 "seções ``[usersubs]`` e ``[reposubs]`` podem ser colocadas em um\n"
8392 8819 "arquivo ``hgrc`` separado e incorporadas por referência::"
8393 8820
8394 8821 msgid ""
8395 8822 " [notify]\n"
8396 8823 " config = /path/to/subscriptionsfile"
8397 8824 msgstr ""
8398 8825 " [notify]\n"
8399 8826 " config = /caminho/para/arquivo/de/assinantes"
8400 8827
8401 8828 msgid ""
8402 8829 "Notifications will not be sent until the ``notify.test`` value is set\n"
8403 8830 "to ``False``; see below."
8404 8831 msgstr ""
8405 8832 "Notificações não serão enviadas até que você defina a entrada\n"
8406 8833 "``notify.test`` como ``False``; veja abaixo."
8407 8834
8408 8835 msgid ""
8409 8836 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
8410 8837 "entries:"
8411 8838 msgstr ""
8412 8839 "O conteúdo das notificações pode ser ajustado com as seguintes\n"
8413 8840 "entradas de configuração:"
8414 8841
8415 8842 msgid ""
8416 8843 "notify.test\n"
8417 8844 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: True."
8418 8845 msgstr ""
8419 8846 "notify.test\n"
8420 8847 " Se ``True``, imprime as mensagens para a saída padrão, ao\n"
8421 8848 " invés de enviá-las. O padrão é True."
8422 8849
8423 8850 msgid ""
8424 8851 "notify.sources\n"
8425 8852 " Space-separated list of change sources. Notifications are activated only\n"
8426 8853 " when a changeset's source is in this list. Sources may be:"
8427 8854 msgstr ""
8428 8855 "notify.sources\n"
8429 8856 " Lista separada por espaços de origens das mudanças. As notificações\n"
8430 8857 " são enviadas apenas se esta lista incluir a origem das mudanças.\n"
8431 8858 " As origens podem ser:"
8432 8859
8433 8860 msgid ""
8434 8861 " :``serve``: changesets received via http or ssh\n"
8435 8862 " :``pull``: changesets received via ``hg pull``\n"
8436 8863 " :``unbundle``: changesets received via ``hg unbundle``\n"
8437 8864 " :``push``: changesets sent or received via ``hg push``\n"
8438 8865 " :``bundle``: changesets sent via ``hg unbundle``"
8439 8866 msgstr ""
8440 8867 " :``serve``: revisões recebidas via http ou ssh\n"
8441 8868 " :``pull``: revisões recebidas via ``hg pull``\n"
8442 8869 " :``unbundle``: revisões recebidas via ``hg unbundle``\n"
8443 8870 " :``push``: revisões enviadas ou recebidas via ``hg push``\n"
8444 8871 " :``bundle``: revisões enviadas via ``hg unbundle``"
8445 8872
8446 8873 msgid " Default: serve."
8447 8874 msgstr " Padrão: serve."
8448 8875
8449 8876 msgid ""
8450 8877 "notify.strip\n"
8451 8878 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, notifications\n"
8452 8879 " reference repositories with their absolute path. ``notify.strip`` lets you\n"
8453 8880 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will change\n"
8454 8881 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
8455 8882 msgstr ""
8456 8883 "notify.strip\n"
8457 8884 " Número de barras \"/\" à esquerda a serem removidas de urls. Por\n"
8458 8885 " padrão, notificações referenciam repositórios usando caminhos\n"
8459 8886 " absolutos. ``notify.strip`` pode ser usado para suportar caminhos\n"
8460 8887 " relativos. Por exemplo, ``notify.strip=3`` mudará\n"
8461 8888 " ``/caminho/longo/repositorio`` para ``repositorio``. Padrão: 0."
8462 8889
8463 8890 msgid ""
8464 8891 "notify.domain\n"
8465 8892 " Default email domain for sender or recipients with no explicit domain."
8466 8893 msgstr ""
8467 8894 "notify.domain\n"
8468 8895 " Domínio de emails a ser usado para remetentes ou destinatários sem\n"
8469 8896 " um domínio explícito."
8470 8897
8471 8898 msgid ""
8472 8899 "notify.style\n"
8473 8900 " Style file to use when formatting emails."
8474 8901 msgstr ""
8475 8902 "notify.style\n"
8476 8903 " O arquivo de estilo usado para formatar os e-mails."
8477 8904
8478 8905 msgid ""
8479 8906 "notify.template\n"
8480 8907 " Template to use when formatting emails."
8481 8908 msgstr ""
8482 8909 "notify.template\n"
8483 8910 " O modelo usado para formatar os e-mails."
8484 8911
8485 8912 msgid ""
8486 8913 "notify.incoming\n"
8487 8914 " Template to use when run as an incoming hook, overriding ``notify.template``."
8488 8915 msgstr ""
8489 8916 "notify.incoming\n"
8490 8917 " O modelo usado ao executar o gancho incoming; sobrepõe\n"
8491 8918 " ``notify.template``."
8492 8919
8493 8920 msgid ""
8494 8921 "notify.outgoing\n"
8495 8922 " Template to use when run as an outgoing hook, overriding ``notify.template``."
8496 8923 msgstr ""
8497 8924 "notify.outgoing\n"
8498 8925 " O modelo usado ao executar o gancho outgoing; sobrepõe\n"
8499 8926 " ``notify.template``."
8500 8927
8501 8928 msgid ""
8502 8929 "notify.changegroup\n"
8503 8930 " Template to use when running as a changegroup hook, overriding\n"
8504 8931 " ``notify.template``."
8505 8932 msgstr ""
8506 8933 "notify.changegroup\n"
8507 8934 " O modelo usado ao executar o gancho changegroup; sobrepõe\n"
8508 8935 " ``notify.template``."
8509 8936
8510 8937 msgid ""
8511 8938 "notify.maxdiff\n"
8512 8939 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
8513 8940 " to disable the diff, or -1 to include all of it. Default: 300."
8514 8941 msgstr ""
8515 8942 "notify.maxdiff\n"
8516 8943 " Número máximo de linhas de diff incluídas no e-mail de notificação.\n"
8517 8944 " Use 0 para desabilitar o diff, e -1 para incluir o diff completo.\n"
8518 8945 " Padrão: 300."
8519 8946
8520 8947 msgid ""
8521 8948 "notify.maxsubject\n"
8522 8949 " Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67."
8523 8950 msgstr ""
8524 8951 "notify.maxsubject\n"
8525 8952 " Número máximo de caracteres na linha de assunto do e-mail. Padrão: 67."
8526 8953
8527 8954 msgid ""
8528 8955 "notify.diffstat\n"
8529 8956 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
8530 8957 msgstr ""
8531 8958 "notify.diffstat\n"
8532 8959 " Use True para incluir um diffstat antes do conteúdo do diff.\n"
8533 8960 " Padrão: True."
8534 8961
8535 8962 msgid ""
8536 8963 "notify.merge\n"
8537 8964 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
8538 8965 msgstr ""
8539 8966 "notify.merge\n"
8540 8967 " Se True, envia notificações para revisões de mesclagem. Padrão: True."
8541 8968
8542 8969 msgid ""
8543 8970 "notify.mbox\n"
8544 8971 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
8545 8972 msgstr ""
8546 8973 "notify.mbox\n"
8547 8974 " Se definido, anexa mensagens a este arquivo mbox ao invés de enviar.\n"
8548 8975 " O padrão é None."
8549 8976
8550 8977 msgid ""
8551 8978 "notify.fromauthor\n"
8552 8979 " If set, use the committer of the first changeset in a changegroup for\n"
8553 8980 " the \"From\" field of the notification mail. If not set, take the user\n"
8554 8981 " from the pushing repo. Default: False."
8555 8982 msgstr ""
8556 8983 "notify.fromauthor\n"
8557 8984 " Se for True, usa o autor da primeira revisão do changegroup\n"
8558 8985 " para o campo \"From\"\n"
8559 8986 " do email de notificação. Se não definido, usa o usuário do repositório\n"
8560 8987 " que estiver fazendo o push. Padrão: False."
8561 8988
8562 8989 msgid ""
8563 8990 "If set, the following entries will also be used to customize the\n"
8564 8991 "notifications:"
8565 8992 msgstr ""
8566 8993 "Se definidas, as seguintes entradas também serão usadas para\n"
8567 8994 "modificar as notificações:"
8568 8995
8569 8996 msgid ""
8570 8997 "email.from\n"
8571 8998 " Email ``From`` address to use if none can be found in the generated\n"
8572 8999 " email content."
8573 9000 msgstr ""
8574 9001 "email.from\n"
8575 9002 " Endereço ``From`` do e-mail se um endereço não for encontrado\n"
8576 9003 " no conteúdo do e-mail gerado."
8577 9004
8578 9005 msgid ""
8579 9006 "web.baseurl\n"
8580 9007 " Root repository URL to combine with repository paths when making\n"
8581 9008 " references. See also ``notify.strip``."
8582 9009 msgstr ""
8583 9010 "web.baseurl\n"
8584 9011 " URL raiz do repositório a ser combinada com\n"
8585 9012 " o caminho do repositório ao criar referências. Veja também\n"
8586 9013 " ``notify.strip``."
8587 9014
8588 9015 #, python-format
8589 9016 msgid "%s: %d new changesets"
8590 9017 msgstr "%s: %d novas revisões"
8591 9018
8592 9019 #, python-format
8593 9020 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
8594 9021 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
8595 9022
8596 9023 #, python-format
8597 9024 msgid ""
8598 9025 "\n"
8599 9026 "diffstat:"
8600 9027 msgstr ""
8601 9028 "\n"
8602 9029 "diffstat:"
8603 9030
8604 9031 #, python-format
8605 9032 msgid "%s"
8606 9033 msgstr "%s"
8607 9034
8608 9035 #, python-format
8609 9036 msgid ""
8610 9037 "\n"
8611 9038 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
8612 9039 msgstr ""
8613 9040 "\n"
8614 9041 "diffs (truncados de %d para %d linhas):"
8615 9042
8616 9043 #, python-format
8617 9044 msgid ""
8618 9045 "\n"
8619 9046 "diffs (%d lines):"
8620 9047 msgstr ""
8621 9048 "\n"
8622 9049 "diffs (%d linhas):"
8623 9050
8624 9051 #, python-format
8625 9052 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
8626 9053 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
8627 9054
8628 9055 msgid "browse command output with an external pager (DEPRECATED)"
8629 9056 msgstr "visualiza a saída do comando com um pager externo (OBSOLETO)"
8630 9057
8631 9058 msgid ""
8632 9059 "Forcibly enable paging for individual commands that don't typically\n"
8633 9060 "request pagination with the attend-<command> option. This setting\n"
8634 9061 "takes precedence over ignore options and defaults::"
8635 9062 msgstr ""
8636 9063 "Você pode habilitar a paginação para comandos individuais que\n"
8637 9064 "tipicamente não precisam de paginação com a opção attend-<comando>.\n"
8638 9065 "Esta configuração tem precedência sobre opções ignore e\n"
8639 9066 "valores padrão::"
8640 9067
8641 9068 msgid ""
8642 9069 " [pager]\n"
8643 9070 " attend-cat = false\n"
8644 9071 msgstr ""
8645 9072 " [pager]\n"
8646 9073 " attend-cat = false\n"
8647 9074
8648 9075 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
8649 9076 msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch"
8650 9077
8651 9078 msgid ""
8652 9079 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
8653 9080 "describes the series as a whole."
8654 9081 msgstr ""
8655 9082 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
8656 9083 "descreve a série como um todo."
8657 9084
8658 9085 msgid ""
8659 9086 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
8660 9087 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
8661 9088 "message contains two or three body parts:"
8662 9089 msgstr ""
8663 9090 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
8664 9091 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
8665 9092 "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
8666 9093 "corpos:"
8667 9094
8668 9095 msgid ""
8669 9096 "- The changeset description.\n"
8670 9097 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
8671 9098 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
8672 9099 msgstr ""
8673 9100 "- A descrição da revisão.\n"
8674 9101 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
8675 9102 "- O patch em si, como gerado por :hg:`export`."
8676 9103
8677 9104 msgid ""
8678 9105 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
8679 9106 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
8680 9107 "mail and news readers, and in mail archives."
8681 9108 msgstr ""
8682 9109 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
8683 9110 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
8684 9111 "uma sequência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
8685 9112 "notícias, além de mail archives."
8686 9113
8687 9114 msgid ""
8688 9115 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
8689 9116 "configuration file::"
8690 9117 msgstr ""
8691 9118 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
8692 9119 "arquivo de configuração::"
8693 9120
8694 9121 msgid ""
8695 9122 " [email]\n"
8696 9123 " from = My Name <my@email>\n"
8697 9124 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
8698 9125 " cc = cc1, cc2, ...\n"
8699 9126 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
8700 9127 " reply-to = address1, address2, ..."
8701 9128 msgstr ""
8702 9129 " [email]\n"
8703 9130 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
8704 9131 " to = destinatário1, destinatário2, ...\n"
8705 9132 " cc = cc1, cc2, ...\n"
8706 9133 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
8707 9134 " reply-to = endereço1, endereço2, ..."
8708 9135
8709 9136 msgid ""
8710 9137 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
8711 9138 "override global ``[email]`` address settings."
8712 9139 msgstr ""
8713 9140 "Use ``[patchbomb]`` como nome da seção de configuração se for preciso\n"
8714 9141 "sobrepor configurações globais da seção ``[email]``."
8715 9142
8716 9143 msgid ""
8717 9144 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
8718 9145 "changesets as a patchbomb."
8719 9146 msgstr ""
8720 9147 "Então você poderá usar o comando :hg:`email` para enviar por e-mail\n"
8721 9148 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\"."
8722 9149
8723 9150 msgid ""
8724 9151 "You can also either configure the method option in the email section\n"
8725 9152 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
8726 9153 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
8727 9154 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
8728 9155 "hgrc(5) for details."
8729 9156 msgstr ""
8730 9157 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
8731 9158 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
8732 9159 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
8733 9160 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
8734 9161 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
8735 9162 "mais detalhes."
8736 9163
8737 9164 msgid ""
8738 9165 "By default, :hg:`email` will prompt for a ``To`` or ``CC`` header if\n"
8739 9166 "you do not supply one via configuration or the command line. You can\n"
8740 9167 "override this to never prompt by configuring an empty value::"
8741 9168 msgstr ""
8742 9169 "Por padrão, :hg:`email` solicitará um cabeçalho ``To`` ou ``CC`` se\n"
8743 9170 "um não for fornecido pela configuração ou linha de comando. Você pode\n"
8744 9171 "evitar essa solicitação configurando um valor vazio::"
8745 9172
8746 9173 msgid ""
8747 9174 " [email]\n"
8748 9175 " cc ="
8749 9176 msgstr ""
8750 9177 " [email]\n"
8751 9178 " cc ="
8752 9179
8753 9180 msgid ""
8754 9181 "You can control the default inclusion of an introduction message with the\n"
8755 9182 "``patchbomb.intro`` configuration option. The configuration is always\n"
8756 9183 "overwritten by command line flags like --intro and --desc::"
8757 9184 msgstr ""
8758 9185 "Você pode controlar a inclusão da mensagem introdutória com a opção de "
8759 9186 "configuração ``patchbomb.intro``. A configuração é sempre sobreposta por "
8760 9187 "opções de linha de comando como --intro e --desc::"
8761 9188
8762 9189 msgid ""
8763 9190 " [patchbomb]\n"
8764 9191 " intro=auto # include introduction message if more than 1 patch (default)\n"
8765 9192 " intro=never # never include an introduction message\n"
8766 9193 " intro=always # always include an introduction message"
8767 9194 msgstr ""
8768 9195 " [patchbomb]\n"
8769 9196 " intro=auto # inclua uma mensagem introdutória se houver mais\n"
8770 9197 " # de 1 patch (padrão)\n"
8771 9198 " intro=never # nunca inclua uma mensagem introdutória\n"
8772 9199 " intro=always # sempre inclua uma mensagem introdutória"
8773 9200
8774 9201 msgid ""
8775 9202 "You can specify a template for flags to be added in subject prefixes. Flags\n"
8776 9203 "specified by --flag option are exported as ``{flags}`` keyword::"
8777 9204 msgstr ""
8778 9205 "Você pode especificar um modelo para adicionar flags em prefixos\n"
8779 9206 "do assunto. Flags especificadas pela opção --flag são exportadas\n"
8780 9207 "com a palavra chave ``{flags}``::"
8781 9208
8782 9209 msgid ""
8783 9210 " [patchbomb]\n"
8784 9211 " flagtemplate = \"{separate(' ',\n"
8785 9212 " ifeq(branch, 'default', '', branch|upper),\n"
8786 9213 " flags)}\""
8787 9214 msgstr ""
8788 9215 " [patchbomb]\n"
8789 9216 " flagtemplate = \"{separate(' ',\n"
8790 9217 " ifeq(branch, 'default', '', branch|upper),\n"
8791 9218 " flags)}\""
8792 9219
8793 9220 msgid ""
8794 9221 "You can set patchbomb to always ask for confirmation by setting\n"
8795 9222 "``patchbomb.confirm`` to true.\n"
8796 9223 msgstr ""
8797 9224 "Você pode configurar a patchbomb para sempre pedir confirmação\n"
8798 9225 "definindo ``patchbomb.confirm`` como \"true\".\n"
8799 9226
8800 9227 #, python-format
8801 9228 msgid "warning: invalid patchbomb.intro value \"%s\"\n"
8802 9229 msgstr "aviso: valor inválido para patchbomb.intro: \"%s\"\n"
8803 9230
8804 9231 msgid "(should be one of always, never, auto)\n"
8805 9232 msgstr "(deve ser \"always\", \"never\" ou \"auto\")\n"
8806 9233
8807 9234 msgid "warning: working directory has uncommitted changes\n"
8808 9235 msgstr "aviso: o diretório de trabalho contém mudanças não consolidadas\n"
8809 9236
8810 9237 msgid ""
8811 9238 "\n"
8812 9239 "Write the introductory message for the patch series."
8813 9240 msgstr ""
8814 9241 "\n"
8815 9242 "Escreva a mensagem introdutória para a série de patches."
8816 9243
8817 9244 #, python-format
8818 9245 msgid "this patch series consists of %d patches."
8819 9246 msgstr "esta série de patches consiste de %d patches."
8820 9247
8821 9248 msgid "no changes found\n"
8822 9249 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
8823 9250
8824 9251 msgid "send patches as inline message text (default)"
8825 9252 msgstr "envia patches como texto no corpo da mensagem (padrão)"
8826 9253
8827 9254 msgid "send patches as attachments"
8828 9255 msgstr "envia patches como anexos"
8829 9256
8830 9257 msgid "send patches as inline attachments"
8831 9258 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
8832 9259
8833 9260 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
8834 9261 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
8835 9262
8836 9263 msgid "email addresses of copy recipients"
8837 9264 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
8838 9265
8839 9266 msgid "ask for confirmation before sending"
8840 9267 msgstr "pede confirmação antes do envio"
8841 9268
8842 9269 msgid "add diffstat output to messages"
8843 9270 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
8844 9271
8845 9272 msgid "use the given date as the sending date"
8846 9273 msgstr "usa a data dada como data de envio"
8847 9274
8848 9275 msgid "use the given file as the series description"
8849 9276 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
8850 9277
8851 9278 msgid "email address of sender"
8852 9279 msgstr "endereço de email do remetente"
8853 9280
8854 9281 msgid "print messages that would be sent"
8855 9282 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
8856 9283
8857 9284 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
8858 9285 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
8859 9286
8860 9287 msgid "email addresses replies should be sent to"
8861 9288 msgstr "endereços para resposta"
8862 9289
8863 9290 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
8864 9291 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
8865 9292
8866 9293 msgid "message identifier to reply to"
8867 9294 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
8868 9295
8869 9296 msgid "flags to add in subject prefixes"
8870 9297 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
8871 9298
8872 9299 msgid "email addresses of recipients"
8873 9300 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
8874 9301
8875 9302 msgid "omit hg patch header"
8876 9303 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
8877 9304
8878 9305 msgid "send changes not found in the target repository"
8879 9306 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
8880 9307
8881 9308 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
8882 9309 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
8883 9310
8884 9311 msgid "send changes only reachable by given bookmark"
8885 9312 msgstr "envia revisões alcançáveis apenas pelo marcador dado"
8886 9313
8887 9314 msgid "name of the bundle attachment file"
8888 9315 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
8889 9316
8890 9317 msgid "a revision to send"
8891 9318 msgstr "a revisão a enviar"
8892 9319
8893 9320 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
8894 9321 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
8895 9322
8896 9323 msgid ""
8897 9324 "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
8898 9325 msgstr ""
8899 9326 "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
8900 9327
8901 9328 msgid "send an introduction email for a single patch"
8902 9329 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
8903 9330
8904 9331 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
8905 9332 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
8906 9333
8907 9334 msgid "send changesets by email"
8908 9335 msgstr "envia revisões por e-mail"
8909 9336
8910 9337 msgid ""
8911 9338 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
8912 9339 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
8913 9340 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
8914 9341 msgstr ""
8915 9342 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por :hg:`export`,\n"
8916 9343 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
8917 9344 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo."
8918 9345
8919 9346 msgid ""
8920 9347 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
8921 9348 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
8922 9349 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
8923 9350 " description."
8924 9351 msgstr ""
8925 9352 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
8926 9353 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
8927 9354 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
8928 9355 " partes. Primeiro, a descrição da revisão."
8929 9356
8930 9357 msgid ""
8931 9358 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
8932 9359 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
8933 9360 msgstr ""
8934 9361 " Em seguida, se a opção -d/--diffstat for usada, e se o programa\n"
8935 9362 " diffstat estiver instalado, é inserido o resultado da execução de\n"
8936 9363 " diffstat no patch."
8937 9364
8938 9365 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
8939 9366 msgstr " Por fim, o próprio patch, como gerado por :hg:`export`."
8940 9367
8941 9368 msgid ""
8942 9369 " With the -d/--diffstat or --confirm options, you will be presented\n"
8943 9370 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
8944 9371 " the messages are sent."
8945 9372 msgstr ""
8946 9373 " Com as opções -d/--diffstat ou --confirm, será apresentado\n"
8947 9374 " um resumo final de todas as mensagens, e haverá um pedido de\n"
8948 9375 " confirmação antes do envio das mensagens."
8949 9376
8950 9377 msgid ""
8951 9378 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
8952 9379 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
8953 9380 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
8954 9381 " will be created. You can include a patch both as text in the email\n"
8955 9382 " body and as a regular or an inline attachment by combining the\n"
8956 9383 " -a/--attach or -i/--inline with the --body option."
8957 9384 msgstr ""
8958 9385 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
8959 9386 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
8960 9387 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
8961 9388 " um anexo inline será criado.\n"
8962 9389 " Você pode incluir um patch tanto como texto no corpo da mensagem\n"
8963 9390 " como um anexo comum ou embutido combinando as opções -a/--attach\n"
8964 9391 " ou -i/--inline com a opção --body."
8965 9392
8966 9393 msgid ""
8967 9394 " With -B/--bookmark changesets reachable by the given bookmark are\n"
8968 9395 " selected."
8969 9396 msgstr ""
8970 9397 " Com -B/--bookmark, são selecionadas as revisões alcançáveis\n"
8971 9398 " pelo marcador pedido."
8972 9399
8973 9400 msgid ""
8974 9401 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
8975 9402 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
8976 9403 " of the specified revisions if any are provided)"
8977 9404 msgstr ""
8978 9405 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
8979 9406 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
8980 9407 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)"
8981 9408
8982 9409 msgid ""
8983 9410 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
8984 9411 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
8985 9412 " will be sent. Use the ``patchbomb.bundletype`` config option to\n"
8986 9413 " control the bundle type as with :hg:`bundle --type`."
8987 9414 msgstr ""
8988 9415 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
8989 9416 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
8990 9417 " binário do Mercurial será enviado. Use a opção de configuração\n"
8991 9418 " ``patchbomb.bundletype`` para controlar o tipo do bundle,\n"
8992 9419 " assim como em :hg:`bundle --type`."
8993 9420
8994 9421 msgid ""
8995 9422 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
8996 9423 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
8997 9424 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
8998 9425 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
8999 9426 " files."
9000 9427 msgstr ""
9001 9428 " Com a opção -m/--mbox, ao invés de visualizar cada mensagem do\n"
9002 9429 " patchbomb em um pager ou enviá-las diretamente, o comando irá\n"
9003 9430 " criar um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este\n"
9004 9431 " arquivo de mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de\n"
9005 9432 " e-mails que suporte arquivos mbox UNIX."
9006 9433
9007 9434 msgid ""
9008 9435 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
9009 9436 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
9010 9437 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
9011 9438 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed."
9012 9439 msgstr ""
9013 9440 " Com a opção -n/--test, todos os passos serão executados, mas as\n"
9014 9441 " mensagens não serão enviadas. Você será consultado interativamente\n"
9015 9442 " para fornecer um endereço de email de destino, um assunto e uma\n"
9016 9443 " mensagem introdutória descrevendo os patches de sua patchbomb.\n"
9017 9444 " Quando tudo estiver feito, as mensagens da patchbomb serão\n"
9018 9445 " exibidas."
9019 9446
9020 9447 msgid ""
9021 9448 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
9022 9449 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
9023 9450 msgstr ""
9024 9451 " Em caso de falha de envio de emails, uma cópia de segurança de sua\n"
9025 9452 " mensagem introdutória da séria será gravada em ``.hg/last-email.txt``."
9026 9453
9027 9454 msgid ""
9028 9455 " The default behavior of this command can be customized through\n"
9029 9456 " configuration. (See :hg:`help patchbomb` for details)"
9030 9457 msgstr ""
9031 9458 " O comportamento padrão deste comando pode ser personalizado\n"
9032 9459 " através de opções de configuração.\n"
9033 9460 " (Veja :hg:`help patchbomb` para mais detalhes)"
9034 9461
9035 9462 msgid ""
9036 9463 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
9037 9464 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
9038 9465 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
9039 9466 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
9040 9467 msgstr ""
9041 9468 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
9042 9469 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
9043 9470 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
9044 9471 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)"
9045 9472
9046 9473 msgid ""
9047 9474 " hg email -o # send all patches not in default\n"
9048 9475 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
9049 9476 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
9050 9477 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
9051 9478 msgstr ""
9052 9479 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
9053 9480 " # no destino padrão\n"
9054 9481 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
9055 9482 " # em DEST\n"
9056 9483 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
9057 9484 " # presentes no destino padrão\n"
9058 9485 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
9059 9486 " # presentes em DEST"
9060 9487
9061 9488 msgid ""
9062 9489 " hg email -B feature # send all ancestors of feature bookmark"
9063 9490 msgstr ""
9064 9491 " hg email -B feature # envia todos os ancestrais do\n"
9065 9492 " # marcador \"feature\""
9066 9493
9067 9494 msgid ""
9068 9495 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
9069 9496 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
9070 9497 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
9071 9498 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
9072 9499 msgstr ""
9073 9500 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
9074 9501 " # não presentes no destino padrão\n"
9075 9502 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
9076 9503 " # não presentes em DEST\n"
9077 9504 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
9078 9505 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
9079 9506 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
9080 9507 " # 3000 não presentes em DEST"
9081 9508
9082 9509 msgid ""
9083 9510 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
9084 9511 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
9085 9512 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
9086 9513 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the mbox\n"
9087 9514 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
9088 9515 msgstr ""
9089 9516 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox...\n"
9090 9517 " mutt -R -f mbox # ... e o visualiza no mutt\n"
9091 9518 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox ...\n"
9092 9519 " formail -s sendmail \\ # ... e usa o formail para enviar a\n"
9093 9520 " -bm -t < mbox # partir do mbox, através do sendmail"
9094 9521
9095 9522 msgid ""
9096 9523 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
9097 9524 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
9098 9525 " "
9099 9526 msgstr ""
9100 9527 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
9101 9528 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
9102 9529 " "
9103 9530
9104 9531 msgid "specify at least one changeset with -B, -r or -o"
9105 9532 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -B, -r ou -o"
9106 9533
9107 9534 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
9108 9535 msgstr ""
9109 9536 "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
9110 9537
9111 9538 msgid "-r and -B are mutually exclusive"
9112 9539 msgstr "opções -r e -B são mutuamente exclusivas"
9113 9540
9114 9541 msgid "too many destinations"
9115 9542 msgstr "muitos destinos"
9116 9543
9117 9544 msgid "use only one form to specify the revision"
9118 9545 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
9119 9546
9120 9547 #, python-format
9121 9548 msgid "bookmark '%s' not found"
9122 9549 msgstr "marcador '%s' não encontrado"
9123 9550
9124 9551 #, python-format
9125 9552 msgid "unable to access public repo: %s\n"
9126 9553 msgstr "incapaz de acessar repositório público: %s\n"
9127 9554
9128 9555 #, python-format
9129 9556 msgid "public \"%s\" is missing %s and %i others"
9130 9557 msgstr "URL pública \"%s\" não possui %s e %i outros"
9131 9558
9132 9559 #, python-format
9133 9560 msgid "public url %s is missing %s"
9134 9561 msgstr "url pública %s não possui %s"
9135 9562
9136 9563 #, python-format
9137 9564 msgid "use 'hg push %s %s'"
9138 9565 msgstr "use 'hg push %s %s'"
9139 9566
9140 9567 msgid "no recipient addresses provided"
9141 9568 msgstr "nenhum endereço de destinatário fornecido"
9142 9569
9143 9570 msgid ""
9144 9571 "\n"
9145 9572 "Final summary:"
9146 9573 msgstr ""
9147 9574 "\n"
9148 9575 "Sumário final:"
9149 9576
9150 9577 msgid "are you sure you want to send (yn)?$$ &Yes $$ &No"
9151 9578 msgstr "você tem certeza que deseja enviar (yn)?$$ (&Y) Sim $$ &Não"
9152 9579
9153 9580 msgid "patchbomb canceled"
9154 9581 msgstr "patchbomb cancelado"
9155 9582
9156 9583 msgid "displaying "
9157 9584 msgstr "exibindo "
9158 9585
9159 9586 msgid "sending "
9160 9587 msgstr "enviando "
9161 9588
9162 9589 msgid "sending"
9163 9590 msgstr "enviando"
9164 9591
9165 9592 msgid "emails"
9166 9593 msgstr "emails"
9167 9594
9168 9595 msgid "writing"
9169 9596 msgstr "escrevendo"
9170 9597
9171 9598 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
9172 9599 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
9173 9600
9174 9601 msgid "abort if an error occurs"
9175 9602 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
9176 9603
9177 9604 msgid "purge ignored files too"
9178 9605 msgstr "remove também arquivos ignorados"
9179 9606
9180 9607 msgid "purge empty directories"
9181 9608 msgstr "remove diretórios vazios"
9182 9609
9183 9610 msgid "purge files"
9184 9611 msgstr "remove arquivos"
9185 9612
9186 9613 msgid "print filenames instead of deleting them"
9187 9614 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
9188 9615
9189 9616 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
9190 9617 msgstr ""
9191 9618 "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
9192 9619
9193 9620 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
9194 9621 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
9195 9622
9196 9623 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
9197 9624 msgstr "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial"
9198 9625
9199 9626 msgid ""
9200 9627 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
9201 9628 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
9202 9629 msgstr ""
9203 9630 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
9204 9631 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
9205 9632 " apenas essas mudanças."
9206 9633
9207 9634 msgid " This means that purge will delete the following by default:"
9208 9635 msgstr " Isto quer dizer que purge irá por padrão apagar:"
9209 9636
9210 9637 msgid ""
9211 9638 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
9212 9639 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
9213 9640 " they contain files under source control management"
9214 9641 msgstr ""
9215 9642 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" por\n"
9216 9643 " :hg:`status`\n"
9217 9644 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
9218 9645 " não ser que eles contenham arquivos versionados"
9219 9646
9220 9647 msgid " But it will leave untouched:"
9221 9648 msgstr " Mas deixará como estão:"
9222 9649
9223 9650 msgid ""
9224 9651 " - Modified and unmodified tracked files\n"
9225 9652 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
9226 9653 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
9227 9654 msgstr ""
9228 9655 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
9229 9656 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
9230 9657 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com :hg:`add`)"
9231 9658
9232 9659 msgid ""
9233 9660 " The --files and --dirs options can be used to direct purge to delete\n"
9234 9661 " only files, only directories, or both. If neither option is given,\n"
9235 9662 " both will be deleted."
9236 9663 msgstr ""
9237 9664 " As opções --files e --dirs podem ser usadas para apagar apenas\n"
9238 9665 " arquivos ou apenas diretórios, ou ambos. Se essas opções não\n"
9239 9666 " forem especificadas, tanto arquivos como diretórios serão\n"
9240 9667 " apagados."
9241 9668
9242 9669 msgid ""
9243 9670 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
9244 9671 " directories are considered."
9245 9672 msgstr ""
9246 9673 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
9247 9674 " nesses diretórios serão considerados."
9248 9675
9249 9676 msgid ""
9250 9677 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
9251 9678 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
9252 9679 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
9253 9680 " option.\n"
9254 9681 " "
9255 9682 msgstr ""
9256 9683 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
9257 9684 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
9258 9685 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
9259 9686 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
9260 9687 " "
9261 9688
9262 9689 #, python-format
9263 9690 msgid "%s cannot be removed"
9264 9691 msgstr "%s não pode ser removido"
9265 9692
9266 9693 #, python-format
9267 9694 msgid "warning: %s\n"
9268 9695 msgstr "aviso: %s\n"
9269 9696
9270 9697 #, python-format
9271 9698 msgid "removing file %s\n"
9272 9699 msgstr "removendo arquivo %s\n"
9273 9700
9274 9701 #, python-format
9275 9702 msgid "removing directory %s\n"
9276 9703 msgstr "removendo diretório %s\n"
9277 9704
9278 9705 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
9279 9706 msgstr "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente"
9280 9707
9281 9708 msgid ""
9282 9709 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
9283 9710 "repository."
9284 9711 msgstr ""
9285 9712 "Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n"
9286 9713 "existente do Mercurial."
9287 9714
9288 9715 msgid ""
9289 9716 "For more information:\n"
9290 9717 "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n"
9291 9718 msgstr ""
9292 9719 "Para mais informações:\n"
9293 9720 "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n"
9294 9721
9295 9722 msgid "rebase"
9296 9723 msgstr "rebase"
9297 9724
9298 9725 msgid ".hg/rebasestate is incomplete"
9299 9726 msgstr ".hg/rebasestate está incompleto"
9300 9727
9301 9728 msgid "rebase aborted (no revision is removed, only broken state is cleared)\n"
9302 9729 msgstr ""
9303 9730 "rebase abortado (nenhuma revisão foi removida, apenas o estado quebrado foi "
9304 9731 "limpo)\n"
9305 9732
9306 9733 msgid "cannot continue inconsistent rebase"
9307 9734 msgstr "não é possível continuar um rebaseamento inconsistente"
9308 9735
9309 9736 msgid "use \"hg rebase --abort\" to clear broken state"
9310 9737 msgstr "use \"hg rebase --abort\" para limpar o estado quebrado"
9311 9738
9312 9739 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
9313 9740 msgstr ""
9314 9741 "não é possível remover revisões originais que tenham descendentes não "
9315 9742 "rebaseados"
9316 9743
9317 9744 msgid "use --keep to keep original changesets"
9318 9745 msgstr "use --keep para manter as revisões originais"
9319 9746
9320 9747 msgid "nothing to rebase\n"
9321 9748 msgstr "nada para rebasear\n"
9322 9749
9323 9750 #, python-format
9324 9751 msgid "can't rebase public changeset %s"
9325 9752 msgstr "não é possível rebasear a revisão pública %s"
9326 9753
9327 9754 msgid "--collapse does not work with multiple destinations"
9328 9755 msgstr "--collapse não funciona com múltiplos destinos"
9329 9756
9330 9757 #, python-format
9331 9758 msgid "reopening closed branch head %s\n"
9332 9759 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %s\n"
9333 9760
9334 9761 msgid "cannot collapse multiple named branches"
9335 9762 msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados"
9336 9763
9337 9764 msgid "rebasing"
9338 9765 msgstr "rebaseando"
9339 9766
9340 9767 msgid "rebase merging completed\n"
9341 9768 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
9342 9769
9343 9770 #, python-format
9344 9771 msgid "already rebased %s\n"
9345 9772 msgstr "revisão %s já rebaseada\n"
9346 9773
9347 9774 #, python-format
9775 msgid ""
9776 "note: not rebasing %s and its descendants as this would cause divergence\n"
9777 msgstr ""
9778 "nota: omitindo rebaseamento de %s e seus descendentes, pois causaria uma "
9779 "divergência\n"
9780
9781 #, python-format
9348 9782 msgid "note: not rebasing %s, it has no successor\n"
9349 9783 msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que não possui sucessor\n"
9350 9784
9351 9785 #, python-format
9352 9786 msgid "note: not rebasing %s, already in destination as %s\n"
9353 9787 msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que já está no destino como %s\n"
9354 9788
9355 9789 #, python-format
9356 9790 msgid "rebasing %s\n"
9357 9791 msgstr "rebaseando %s\n"
9358 9792
9359 9793 msgid "changesets"
9360 9794 msgstr "revisões"
9361 9795
9362 9796 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
9363 9797 msgstr ""
9364 9798 "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase "
9365 9799 "--continue)"
9366 9800
9367 9801 #, python-format
9368 9802 msgid "note: rebase of %d:%s created no changes to commit\n"
9369 9803 msgstr "nota: o rebaseamento de %d:%s não criou mudanças a serem consolidadas\n"
9370 9804
9371 9805 #, python-format
9372 9806 msgid "already rebased %s as %s\n"
9373 9807 msgstr "revisão %s já rebaseada como %s\n"
9374 9808
9375 9809 msgid "update back to initial working directory parent\n"
9376 9810 msgstr "atualizando de volta para o pai do diretório de trabalho original\n"
9377 9811
9378 9812 msgid "rebase completed\n"
9379 9813 msgstr "rebaseamento completado\n"
9380 9814
9381 9815 #, python-format
9382 9816 msgid "%d revisions have been skipped\n"
9383 9817 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
9384 9818
9385 msgid "rebase the specified changeset and descendants"
9386 msgstr "rebaseia a revisão especificada e seus descendentes"
9387
9388 msgid "rebase everything from branching point of specified changeset"
9389 msgstr ""
9390 "rebaseia tudo a partir do ponto de ramificação da revisão especificada"
9391
9392 msgid "rebase these revisions"
9393 msgstr "rebaseia estas revisões"
9394
9395 msgid "rebase onto the specified changeset"
9396 msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada"
9397
9398 msgid "collapse the rebased changesets"
9399 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
9400
9401 msgid "use text as collapse commit message"
9402 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação da revisão colapsada"
9403
9404 msgid "read collapse commit message from file"
9405 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação da revisão colapsada"
9406
9407 msgid "keep original changesets"
9408 msgstr "mantém revisões originais"
9409
9410 msgid "keep original branch names"
9411 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
9412
9413 #. i18n: "(DEPRECATED)" is a keyword, must be translated consistently
9414 msgid "(DEPRECATED)"
9415 msgstr "(OBSOLETO)"
9416
9417 msgid "specify merge tool"
9418 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem"
9419
9420 msgid "continue an interrupted rebase"
9421 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
9422
9423 msgid "abort an interrupted rebase"
9424 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
9425
9426 msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]"
9427 msgstr "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPÇÃO]"
9428
9429 9819 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
9430 9820 msgstr "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente"
9431 9821
9432 9822 msgid ""
9433 9823 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
9434 9824 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
9435 9825 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
9436 9826 " development tree."
9437 9827 msgstr ""
9438 9828 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n"
9439 9829 " parte do histórico (a origem) para outra (o destino). Isto pode\n"
9440 9830 " ser útil para linearizar mudanças *locais* relativas a uma árvore\n"
9441 9831 " mestra de desenvolvimento."
9442 9832
9443 9833 msgid ""
9444 9834 " Published commits cannot be rebased (see :hg:`help phases`).\n"
9445 9835 " To copy commits, see :hg:`help graft`."
9446 9836 msgstr ""
9447 9837 " Revisões públicas não podem ser rebaseadas (veja :hg:`help phases`).\n"
9448 9838 " Para copiar revisões, veja :hg:`help graft`."
9449 9839
9450 9840 msgid ""
9451 9841 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``), rebase\n"
9452 9842 " will use the same logic as :hg:`merge` to pick a destination. if\n"
9453 9843 " the current branch contains exactly one other head, the other head\n"
9454 9844 " is merged with by default. Otherwise, an explicit revision with\n"
9455 9845 " which to merge with must be provided. (destination changeset is not\n"
9456 9846 " modified by rebasing, but new changesets are added as its\n"
9457 9847 " descendants.)"
9458 9848 msgstr ""
9459 9849 " Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n"
9460 9850 " rebase usará a mesma lógica que :hg:`merge` para escolher um destino.\n"
9461 9851 " Se o ramo atual contiver exatamente uma outra cabeça, essa outra\n"
9462 9852 " cabeça será mesclada por padrão.\n"
9463 9853 " Caso contrário, uma revisão explícita com a qual mesclar deverá ser\n"
9464 9854 " fornecida.\n"
9465 9855 " (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n"
9466 9856 " novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)."
9467 9857
9468 9858 msgid " Here are the ways to select changesets:"
9469 9859 msgstr " Estas são as maneiras de selecionar revisões:"
9470 9860
9471 9861 msgid " 1. Explicitly select them using ``--rev``."
9472 9862 msgstr " 1. Seleção explícita usando ``--rev``."
9473 9863
9474 9864 msgid ""
9475 9865 " 2. Use ``--source`` to select a root changeset and include all of its\n"
9476 9866 " descendants."
9477 9867 msgstr ""
9478 9868 " 2. Use ``--source`` para selecionar uma revisão raiz e incluir\n"
9479 9869 " todos os seus descendentes."
9480 9870
9481 9871 msgid ""
9482 9872 " 3. Use ``--base`` to select a changeset; rebase will find ancestors\n"
9483 9873 " and their descendants which are not also ancestors of the destination."
9484 9874 msgstr ""
9485 9875 " 3. Use ``--base`` para selecionar uma revisão; rebase encontrará\n"
9486 9876 " os ancestrais e seus descendentes que também não forem ancestrais\n"
9487 9877 " do destino."
9488 9878
9489 9879 msgid ""
9490 9880 " 4. If you do not specify any of ``--rev``, ``source``, or ``--base``,\n"
9491 9881 " rebase will use ``--base .`` as above."
9492 9882 msgstr ""
9493 9883 " 4. Se você não especificar ``--rev``, ``source`` ou ``--base``,\n"
9494 9884 " rebase usará ``--base .`` como acima."
9495 9885
9496 9886 msgid ""
9887 " If ``--source`` or ``--rev`` is used, special names ``SRC`` and ``ALLSRC``\n"
9888 " can be used in ``--dest``. Destination would be calculated per source\n"
9889 " revision with ``SRC`` substituted by that single source revision and\n"
9890 " ``ALLSRC`` substituted by all source revisions."
9891 msgstr ""
9892 " Se ``--source`` ou ``--rev`` forem usadas, os nomes especiais ``SRC``\n"
9893 " e ``ALLSRC`` podem ser usados em ``--dest``. O destino seria calculado\n"
9894 " por revisão de origem substituindo ``SRC`` por essa revisão de origem\n"
9895 " específica, e ``ALLSRC`` por todas as revisões de origem."
9896
9897 msgid ""
9497 9898 " Rebase will destroy original changesets unless you use ``--keep``.\n"
9498 9899 " It will also move your bookmarks (even if you do)."
9499 9900 msgstr ""
9500 9901 " Rebase destruirá as revisões originais a não ser que você use\n"
9501 9902 " ``--keep``.\n"
9502 9903 " Ele também moverá marcadores, mesmo com ``--keep``."
9503 9904
9504 9905 msgid ""
9505 9906 " Some changesets may be dropped if they do not contribute changes\n"
9506 9907 " (e.g. merges from the destination branch)."
9507 9908 msgstr ""
9508 9909 " Algumas revisões poderão ser descartadas se elas não contribuírem\n"
9509 9910 " com mudanças (como mesclagens a partir do ramo de destino)."
9510 9911
9511 9912 msgid ""
9512 9913 " Unlike ``merge``, rebase will do nothing if you are at the branch tip of\n"
9513 9914 " a named branch with two heads. You will need to explicitly specify source\n"
9514 9915 " and/or destination."
9515 9916 msgstr ""
9516 9917 " Ao\n"
9517 9918 " contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na\n"
9518 9919 " revisão mais recente de um ramo nomeado com duas ou mais\n"
9519 9920 " cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n"
9520 9921 " e/ou o destino."
9521 9922
9522 9923 msgid ""
9523 9924 " If you need to use a tool to automate merge/conflict decisions, you\n"
9524 9925 " can specify one with ``--tool``, see :hg:`help merge-tools`.\n"
9525 9926 " As a caveat: the tool will not be used to mediate when a file was\n"
9526 9927 " deleted, there is no hook presently available for this."
9527 9928 msgstr ""
9528 9929 " Caso você precise usar uma ferramenta para automatizar decisões\n"
9529 9930 " em conflitos de mesclagens, ela pode ser especificada com\n"
9530 9931 " ``--tool``; veja :hg:`help merge-tools`.\n"
9531 9932 " Note que tal ferramenta não será usada para mediar remoções de\n"
9532 9933 " arquivo; no momento não há uma forma de especificar isso."
9533 9934
9534 9935 msgid ""
9535 9936 " If a rebase is interrupted to manually resolve a conflict, it can be\n"
9536 9937 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
9537 9938 msgstr ""
9538 9939 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver um conflito\n"
9539 9940 " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n"
9540 9941 " --abort/-a."
9541 9942
9542 9943 msgid " Examples:"
9543 9944 msgstr " Exemplos:"
9544 9945
9545 9946 msgid ""
9546 9947 " - move \"local changes\" (current commit back to branching point)\n"
9547 9948 " to the current branch tip after a pull::"
9548 9949 msgstr ""
9549 9950 " - move as \"mudanças locais\" (da revisão atual até seu ponto de\n"
9550 9951 " ramificação) para a tip do ramo atual após um pull::"
9551 9952
9552 9953 msgid " hg rebase"
9553 9954 msgstr " hg rebase"
9554 9955
9555 9956 msgid " - move a single changeset to the stable branch::"
9556 9957 msgstr " - copia uma única mudança para o ramo stable::"
9557 9958
9558 9959 msgid " hg rebase -r 5f493448 -d stable"
9559 9960 msgstr " hg rebase -r 5f493448 -d stable"
9560 9961
9561 9962 msgid ""
9562 9963 " - splice a commit and all its descendants onto another part of "
9563 9964 "history::"
9564 9965 msgstr ""
9565 9966 " - move uma revisão e todos os seus descendentes para outra\n"
9566 9967 " parte do histórico::"
9567 9968
9568 9969 msgid " hg rebase --source c0c3 --dest 4cf9"
9569 9970 msgstr " hg rebase --source c0c3 --dest 4cf9"
9570 9971
9571 9972 msgid ""
9572 9973 " - rebase everything on a branch marked by a bookmark onto the\n"
9573 9974 " default branch::"
9574 9975 msgstr ""
9575 9976 " - rebaseia tudo de um ramo marcado com um marcador para o ramo\n"
9576 9977 " default::"
9577 9978
9578 9979 msgid " hg rebase --base myfeature --dest default"
9579 9980 msgstr " hg rebase --base myfeature --dest default"
9580 9981
9581 9982 msgid " - collapse a sequence of changes into a single commit::"
9582 9983 msgstr " - colapsa uma sequência de mudanças em uma única revisão::"
9583 9984
9584 9985 msgid " hg rebase --collapse -r 1520:1525 -d ."
9585 9986 msgstr " hg rebase --collapse -r 1520:1525 -d ."
9586 9987
9587 9988 msgid " - move a named branch while preserving its name::"
9588 9989 msgstr " - move um ramo nomeado preservando seu nome::"
9589 9990
9590 9991 msgid " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches"
9591 9992 msgstr " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches"
9592 9993
9994 msgid " - stabilize orphaned changesets so history looks linear::"
9995 msgstr " - estabiliza revisões órfãs para que o histórico fique linear::"
9996
9997 msgid ""
9998 " hg rebase -r 'orphan()-obsolete()' -d "
9999 "'first(max((successors(max(roots(ALLSRC) & ::SRC)^)-obsolete())::) + "
10000 "max(::((roots(ALLSRC) & ::SRC)^)-obsolete()))'"
10001 msgstr ""
10002 " hg rebase -r 'orphan()-obsolete()' -d "
10003 "'first(max((successors(max(roots(ALLSRC) & ::SRC)^)-obsolete())::) + "
10004 "max(::((roots(ALLSRC) & ::SRC)^)-obsolete()))'"
10005
9593 10006 msgid " Configuration Options:"
9594 10007 msgstr " Opções de Configuração:"
9595 10008
9596 10009 msgid ""
9597 10010 " You can make rebase require a destination if you set the following config\n"
9598 10011 " option::"
9599 10012 msgstr ""
9600 10013 " Você pode fazer com que rebase exija um destino configurando\n"
9601 10014 " a seguinte opção::"
9602 10015
9603 10016 msgid ""
9604 10017 " [commands]\n"
9605 10018 " rebase.requiredest = True"
9606 10019 msgstr ""
9607 10020 " [commands]\n"
9608 10021 " rebase.requiredest = True"
9609 10022
9610 10023 msgid ""
9611 10024 " By default, rebase will close the transaction after each commit. For\n"
9612 10025 " performance purposes, you can configure rebase to use a single transaction\n"
9613 10026 " across the entire rebase. WARNING: This setting introduces a significant\n"
9614 10027 " risk of losing the work you've done in a rebase if the rebase aborts\n"
9615 10028 " unexpectedly::"
9616 10029 msgstr ""
9617 10030 " Por padrão, o comando rebase fechará a transação após cada\n"
9618 10031 " consolidação.\n"
9619 10032 " Por questões de desempenho, você pode configurar o comando\n"
9620 10033 " para usar uma única transação ao longo de toda a operação.\n"
9621 10034 " CUIDADO: essa configuração introduz um risco significativo\n"
9622 10035 " de perda de trabalho se a operação rebase abortar\n"
9623 10036 " inesperadamente::"
9624 10037
9625 10038 msgid ""
9626 10039 " [rebase]\n"
9627 10040 " singletransaction = True"
9628 10041 msgstr ""
9629 10042 " [rebase]\n"
9630 10043 " singletransaction = True"
9631 10044
10045 msgid ""
10046 " By default, rebase writes to the working copy, but you can configure it to\n"
10047 " run in-memory for for better performance, and to allow it to run if the\n"
10048 " working copy is dirty::"
10049 msgstr ""
10050 " Por padrão, o rebase escreve na cópia de trabalho, mas ele\n"
10051 " pode ser configurado para operar na memória, para melhor\n"
10052 " desempenho e possibilidade de execução mesmo que a cópia de\n"
10053 " trabalho esteja suja::"
10054
10055 msgid ""
10056 " [rebase]\n"
10057 " experimental.inmemory = True"
10058 msgstr ""
10059 " [rebase]\n"
10060 " experimental.inmemory = True"
10061
9632 10062 msgid " Return Values:"
9633 10063 msgstr " Valores Retornados:"
9634 10064
9635 10065 msgid ""
9636 10066 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase or there are\n"
9637 10067 " unresolved conflicts."
9638 10068 msgstr ""
9639 10069 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear\n"
9640 10070 " ou se houverem conflitos não resolvidos."
9641 10071
10072 msgid "rebase the specified changeset and descendants"
10073 msgstr "rebaseia a revisão especificada e seus descendentes"
10074
10075 msgid "rebase everything from branching point of specified changeset"
10076 msgstr ""
10077 "rebaseia tudo a partir do ponto de ramificação da revisão especificada"
10078
10079 msgid "rebase these revisions"
10080 msgstr "rebaseia estas revisões"
10081
10082 msgid "rebase onto the specified changeset"
10083 msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada"
10084
10085 msgid "collapse the rebased changesets"
10086 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
10087
10088 msgid "use text as collapse commit message"
10089 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação da revisão colapsada"
10090
10091 msgid "read collapse commit message from file"
10092 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação da revisão colapsada"
10093
10094 msgid "keep original changesets"
10095 msgstr "mantém revisões originais"
10096
10097 msgid "keep original branch names"
10098 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
10099
10100 #. i18n: "(DEPRECATED)" is a keyword, must be translated consistently
10101 msgid "(DEPRECATED)"
10102 msgstr "(OBSOLETO)"
10103
10104 msgid "specify merge tool"
10105 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem"
10106
10107 msgid "continue an interrupted rebase"
10108 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
10109
10110 msgid "abort an interrupted rebase"
10111 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
10112
10113 msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]"
10114 msgstr "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPÇÃO]"
10115
10116 msgid "hit merge conflicts; re-running rebase without in-memory merge\n"
10117 msgstr ""
10118 "conflitos de mesclagem encontrados; executando rebase novamente sem "
10119 "mesclagem em memória\n"
10120
9642 10121 #, python-format
9643 10122 msgid ""
9644 10123 "interactive history editing is supported by the 'histedit' extension (see "
9645 10124 "\"%s\")"
9646 10125 msgstr ""
9647 10126 "a edição interativa de histórico é suportada pela extensão histedit (veja "
9648 10127 "\"%s\")"
9649 10128
9650 10129 msgid "message can only be specified with collapse"
9651 10130 msgstr "a mensagem só pode ser especificada ao usar --collapse"
9652 10131
9653 10132 msgid "cannot use both abort and continue"
9654 10133 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
9655 10134
9656 10135 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
9657 10136 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
9658 10137
9659 10138 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
9660 10139 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
9661 10140
9662 10141 msgid "tool option will be ignored\n"
9663 10142 msgstr "a opção tool será ignorada\n"
9664 10143
9665 10144 msgid "cannot specify both a source and a base"
9666 10145 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma origem e uma base"
9667 10146
9668 10147 msgid "cannot specify both a revision and a base"
9669 10148 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
9670 10149
9671 10150 msgid "cannot specify both a revision and a source"
9672 10151 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma origem"
9673 10152
9674 10153 msgid "you must specify a destination"
9675 10154 msgstr "você deve especificar um destino"
9676 10155
9677 10156 msgid "use: hg rebase -d REV"
9678 10157 msgstr "use: hg rebase -d REV"
9679 10158
9680 10159 msgid "empty \"rev\" revision set - nothing to rebase\n"
9681 10160 msgstr "conjunto de revisões \"rev\" vazio - nada para rebasear\n"
9682 10161
9683 10162 msgid "empty \"source\" revision set - nothing to rebase\n"
9684 10163 msgstr "conjunto de revisões \"fonte\" vazio - nada para rebasear\n"
9685 10164
9686 10165 msgid "empty \"base\" revision set - can't compute rebase set\n"
9687 10166 msgstr ""
9688 10167 "conjunto de revisões \"base\" vazio - não é possível calcular o conjunto de "
9689 10168 "rebaseamento\n"
9690 10169
9691 10170 #, python-format
9692 10171 msgid "nothing to rebase - %s is both \"base\" and destination\n"
9693 10172 msgstr "nada para rebasear - %s é tanto \"base\" como destino\n"
9694 10173
9695 10174 msgid "nothing to rebase - working directory parent is also destination\n"
9696 10175 msgstr ""
9697 10176 "nada para rebasear - o pai do diretório de trabalho também é o destino.\n"
9698 10177
9699 10178 #, python-format
9700 10179 msgid "nothing to rebase - \"base\" %s is already an ancestor of destination %s\n"
9701 10180 msgstr "nada para rebasear - a \"base\" %s já é um ancestral do destino %s\n"
9702 10181
9703 10182 #, python-format
9704 10183 msgid ""
9705 10184 "nothing to rebase - working directory parent is already an ancestor of "
9706 10185 "destination %s\n"
9707 10186 msgstr ""
9708 10187 "nada para rebasear - o pai do diretório de trabalho já é um ancestral do "
9709 10188 "destino %s\n"
9710 10189
9711 10190 #, python-format
9712 10191 msgid "nothing to rebase from %s to %s\n"
9713 10192 msgstr "nada para rebasear de %s para %s\n"
9714 10193
9715 10194 #, python-format
9716 10195 msgid "skipping %s - empty destination\n"
9717 10196 msgstr "omitindo %s - destino vazio\n"
9718 10197
9719 10198 #, python-format
9720 10199 msgid "rebase destination for %s is not unique"
9721 10200 msgstr "o destino do rebaseamento %s não é único"
9722 10201
9723 10202 msgid "nothing to rebase - empty destination\n"
9724 10203 msgstr "nada para rebasear - destino vazio\n"
9725 10204
9726 10205 #, python-format
9727 10206 msgid ""
9728 10207 "unable to collapse on top of %s, there is more than one external parent: %s"
9729 10208 msgstr "incapaz de colapsar sobre %s, há mais de um pai externo: %s"
9730 10209
9731 10210 #, python-format
9732 10211 msgid "this rebase will cause divergences from: %s"
9733 10212 msgstr "este rebaseamento causará divergências a partir de: %s"
9734 10213
9735 10214 msgid ""
9736 10215 "to force the rebase please set experimental.evolution.allowdivergence=True"
9737 10216 msgstr ""
9738 10217 "para forçar o rebaseamento por favor configure "
9739 10218 "experimental.evolution.allowdivergence=True"
9740 10219
9741 10220 #, python-format
9742 10221 msgid "cannot rebase %d:%s without moving at least one of its parents"
9743 10222 msgstr "não é possível rebasear %d:%s sem mover ao menos um de seus pais"
9744 10223
9745 10224 msgid "source is ancestor of destination"
9746 10225 msgstr "origem é ancestral do destino"
9747 10226
9748 10227 msgid " or "
9749 10228 msgstr " ou "
9750 10229
9751 10230 #, python-format
9752 10231 msgid "rebasing %d:%s will include unwanted changes from %s"
9753 10232 msgstr "o rebaseamento de %d:%s incluirá mudanças não desejadas de %s"
9754 10233
9755 10234 #, python-format
9756 10235 msgid "updating mq patch %s to %s:%s\n"
9757 10236 msgstr "atualizando patch mq %s para %s:%s\n"
9758 10237
9759 10238 msgid "missing .hg/last-message.txt for rebase"
9760 10239 msgstr ".hg/last-message.txt faltando para o rebase"
9761 10240
9762 10241 #, python-format
9763 10242 msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n"
9764 10243 msgstr "aviso: não é possível limpar as revisões públicas %s\n"
9765 10244
9766 10245 msgid "warning: new changesets detected on destination branch, can't strip\n"
9767 10246 msgstr ""
9768 10247 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível fazer "
9769 10248 "strip\n"
9770 10249
9771 10250 msgid "rebase aborted\n"
9772 10251 msgstr "rebaseamento abortado\n"
9773 10252
9774 10253 msgid "source and destination form a cycle"
9775 10254 msgstr "a origem e destino formam um ciclo"
9776 10255
9777 10256 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
9778 10257 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
9779 10258
9780 10259 msgid "no matching revisions"
9781 10260 msgstr "nenhuma revisão correspondente"
9782 10261
9783 10262 msgid "rebase destination required by configuration"
9784 10263 msgstr "destino do rebase exigido pela configuração"
9785 10264
9786 10265 msgid "use hg pull followed by hg rebase -d DEST"
9787 10266 msgstr "use hg pull seguido por hg rebase -d DEST"
9788 10267
9789 10268 msgid "cannot pull with rebase: please commit or shelve your changes first"
9790 10269 msgstr ""
9791 10270 "não é possível fazer pull com rebase: por favor, primeiro consolide ou "
9792 10271 "guarde na shelve as mudanças"
9793 10272
9794 10273 msgid "nothing to rebase - updating instead\n"
9795 10274 msgstr "nada para rebasear de %s para %s\n"
9796 10275
9797 10276 msgid "--tool can only be used with --rebase"
9798 10277 msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase"
9799 10278
9800 10279 #. i18n: column positioning for "hg summary"
9801 10280 msgid "rebase: (use \"hg rebase --abort\" to clear broken state)\n"
9802 10281 msgstr "rebase: (use \"hg rebase --abort\" para limpar o estado quebrado)\n"
9803 10282
9804 10283 #. i18n: column positioning for "hg summary"
9805 10284 #, python-format
9806 10285 msgid "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n"
9807 10286 msgstr "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n"
9808 10287
9809 10288 #, python-format
9810 10289 msgid "%d rebased"
9811 10290 msgstr "%d rebaseados"
9812 10291
9813 10292 msgid "rebase working directory to branch head"
9814 10293 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
9815 10294
9816 10295 msgid "specify merge tool for rebase"
9817 10296 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem para o rebaseamento"
9818 10297
9819 10298 msgid "rebase in progress"
9820 10299 msgstr "rebaseamento em andamento"
9821 10300
9822 10301 msgid "use 'hg rebase --continue' or 'hg rebase --abort'"
9823 10302 msgstr "use 'hg rebase --continue' ou 'hg rebase --abort'"
9824 10303
9825 10304 msgid "hg rebase --continue"
9826 10305 msgstr "hg rebase --continue"
9827 10306
9828 10307 msgid ""
9829 10308 "commands to interactively select changes for commit/qrefresh (DEPRECATED)"
9830 10309 msgstr ""
9831 10310 "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh "
9832 10311 "(OBSOLETO)"
9833 10312
9834 10313 msgid ""
9835 10314 "The feature provided by this extension has been moved into core Mercurial as\n"
9836 10315 ":hg:`commit --interactive`."
9837 10316 msgstr ""
9838 10317 "A funcionalidade desta extensão foi incluída no Mercurial\n"
9839 10318 "como :hg:`commit --interactive`."
9840 10319
9841 10320 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
9842 10321 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
9843 10322
9844 10323 msgid "interactively select changes to commit"
9845 10324 msgstr "seleção interativa de alterações para consolidação"
9846 10325
9847 10326 msgid ""
9848 10327 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
9849 10328 " will be candidates for recording."
9850 10329 msgstr ""
9851 10330 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
9852 10331 " informadas por :hg:`status` serão candidatas para gravação."
9853 10332
9854 10333 msgid ""
9855 10334 " If using the text interface (see :hg:`help config`),\n"
9856 10335 " you will be prompted for whether to record changes to each\n"
9857 10336 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
9858 10337 " change to use. For each query, the following responses are\n"
9859 10338 " possible::"
9860 10339 msgstr ""
9861 10340 " Ao usar a interface de texto (veja :hg:`help config`),\n"
9862 10341 " você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
9863 10342 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
9864 10343 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
9865 10344 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::"
9866 10345
9867 10346 msgid ""
9868 10347 " y - record this change\n"
9869 10348 " n - skip this change\n"
9870 10349 " e - edit this change manually"
9871 10350 msgstr ""
9872 10351 " y - grava esta alteração\n"
9873 10352 " n - omite esta alteração\n"
9874 10353 " e - edita manualmente esta alteração"
9875 10354
9876 10355 msgid ""
9877 10356 " s - skip remaining changes to this file\n"
9878 10357 " f - record remaining changes to this file"
9879 10358 msgstr ""
9880 10359 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
9881 10360 " f - grava as alterações restantes desse arquivo"
9882 10361
9883 10362 msgid ""
9884 10363 " d - done, skip remaining changes and files\n"
9885 10364 " a - record all changes to all remaining files\n"
9886 10365 " q - quit, recording no changes"
9887 10366 msgstr ""
9888 10367 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
9889 10368 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
9890 10369 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração"
9891 10370
9892 10371 msgid " ? - display help"
9893 10372 msgstr " ? - exibe o texto de ajuda"
9894 10373
9895 10374 msgid " This command is not available when committing a merge."
9896 10375 msgstr ""
9897 10376 " Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem."
9898 10377
9899 10378 #, python-format
9900 10379 msgid "running non-interactively, use %s instead"
9901 10380 msgstr "não está executando interativamente, use %s"
9902 10381
9903 10382 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
9904 10383 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
9905 10384
9906 10385 msgid "interactively record a new patch"
9907 10386 msgstr "grava um novo patch interativamente"
9908 10387
9909 10388 msgid ""
9910 10389 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
9911 10390 " usage.\n"
9912 10391 " "
9913 10392 msgstr ""
9914 10393 " Veja :hg:`help qnew` & :hg:`help record` para forma de uso\n"
9915 10394 " e mais informações.\n"
9916 10395 " "
9917 10396
9918 10397 msgid "'mq' extension not loaded"
9919 10398 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
9920 10399
9921 10400 msgid "interactively select changes to refresh"
9922 10401 msgstr "seleciona interativamente alterações para atualização do patch"
9923 10402
9924 10403 msgid "generate release notes from commit messages (EXPERIMENTAL)"
9925 10404 msgstr ""
9926 10405 "gera notas de liberação a partir de mensagens de consolidação (EXPERIMENTAL)"
9927 10406
9928 10407 msgid ""
9929 10408 "It is common to maintain files detailing changes in a project between\n"
9930 10409 "releases. Maintaining these files can be difficult and time consuming.\n"
9931 10410 "The :hg:`releasenotes` command provided by this extension makes the\n"
9932 10411 "process simpler by automating it.\n"
9933 10412 msgstr ""
9934 10413 "É comum manter arquivos detalhando mudanças em um projeto\n"
9935 10414 "realizadas entre versões liberadas.\n"
9936 10415 "Manter tais arquivos pode ser difícil e consumir muito tempo.\n"
9937 10416 "O comando :hg:`releasenotes` fornecido por esta extensão\n"
9938 10417 "automatiza esse processo.\n"
9939 10418
9940 10419 msgid "New Features"
9941 10420 msgstr "Novas Funcionalidades"
9942 10421
9943 10422 msgid "Backwards Compatibility Changes"
9944 10423 msgstr "Alterações de Compatibilidade com Versões Anteriores"
9945 10424
9946 10425 msgid "Bug Fixes"
9947 10426 msgstr "Correções de Defeitos"
9948 10427
9949 10428 msgid "Performance Improvements"
9950 10429 msgstr "Melhorias de Desempenho"
9951 10430
9952 10431 msgid "API Changes"
9953 10432 msgstr "Mudanças de API"
9954 10433
9955 10434 msgid "Other Changes"
9956 10435 msgstr "Outras Mudanças"
9957 10436
9958 10437 msgid ""
9959 10438 "module 'fuzzywuzzy' not found, merging of similar releasenotes is disabled\n"
9960 10439 msgstr ""
9961 10440 "módulo 'fuzzywuzzy' não encontrado, a combinação de releasenotes similares "
9962 10441 "está desabilitada\n"
9963 10442
9964 10443 #, python-format
9965 10444 msgid "%s already exists in %s section; ignoring\n"
9966 10445 msgstr "%s já existe na seção %s; ignorando\n"
9967 10446
9968 10447 #, python-format
9969 10448 msgid "\"%s\" already exists in notes; ignoring\n"
9970 10449 msgstr "\"%s\" já existe nas notas; ignorando\n"
9971 10450
9972 10451 #, python-format
9973 10452 msgid "\"%s\" already exists in notes file; ignoring\n"
9974 10453 msgstr "\"%s\" já existe no arquivo de notas; ignorando\n"
9975 10454
9976 10455 #, python-format
9977 10456 msgid ".hgreleasenotes file '%s' not found"
9978 10457 msgstr "arquivo '%s' no .hgreleasenotes não encontrado"
9979 10458
9980 10459 #, python-format
9981 10460 msgid "Invalid admonition '%s' present in changeset %s\n"
9982 10461 msgstr "Advertência inválida '%s' presente na revisão %s\n"
9983 10462
9984 10463 #, python-format
9985 10464 msgid "(did you mean %s?)\n"
9986 10465 msgstr "(você quis dizer %s?)\n"
9987 10466
9988 10467 #, python-format
9989 10468 msgid "(did you mean one of %s?)\n"
9990 10469 msgstr "(você quis dizer: %s?)\n"
9991 10470
9992 10471 #, python-format
9993 10472 msgid "release notes directive %s lacks content"
9994 10473 msgstr "diretiva %s de notas de liberação não tem conteúdo"
9995 10474
9996 10475 #, python-format
9997 10476 msgid "unexpected block in release notes directive %s"
9998 10477 msgstr "bloco inesperado na diretiva de notas de liberação %s"
9999 10478
10000 10479 #, python-format
10001 10480 msgid "error parsing releasenotes for revision: '%s'\n"
10002 10481 msgstr "erro ao decodificar releasenotes para a revisão: '%s'\n"
10003 10482
10004 10483 msgid "indented bullet lists not supported"
10005 10484 msgstr "listas indentadas não são suportadas"
10006 10485
10007 10486 #, python-format
10008 10487 msgid "unexpected block type in release notes: %s"
10009 10488 msgstr "tipo de bloco inesperado nas notas de liberação: %s"
10010 10489
10011 10490 #, python-format
10012 10491 msgid "unknown release notes section: %s"
10013 10492 msgstr "seção de notas de liberação desconhecida: %s"
10014 10493
10015 10494 #, python-format
10016 10495 msgid "unsupported section type for %s"
10017 10496 msgstr "tipo de seção não suportado para %s"
10018 10497
10019 10498 msgid "revisions to process for release notes"
10020 10499 msgstr "revisões a serem processadas para notas de liberação"
10021 10500
10022 10501 msgid "checks for validity of admonitions (if any)"
10023 10502 msgstr "checa a validade de advertências (se existirem)"
10024 10503
10025 10504 msgid "list the available admonitions with their title"
10026 10505 msgstr "lista as advertências disponíveis com seus títulos"
10027 10506
10028 10507 msgid "hg releasenotes [-r REV] [-c] FILE"
10029 10508 msgstr "hg releasenotes [-r REV] [-c] ARQUIVO"
10030 10509
10031 10510 msgid "parse release notes from commit messages into an output file"
10032 10511 msgstr ""
10033 10512 "decodifica notas de liberação das mensagens de consolidação para um arquivo "
10034 10513 "de saída"
10035 10514
10036 10515 msgid ""
10037 10516 " Given an output file and set of revisions, this command will parse commit\n"
10038 10517 " messages for release notes then add them to the output file."
10039 10518 msgstr ""
10040 10519 " Dado um arquivo de entrada e um conjunto de revisões,\n"
10041 10520 " este comando decodificará mensagens de consolidação para\n"
10042 10521 " notas de liberação e adicionará essas notas no arquivo de saída."
10043 10522
10044 10523 msgid ""
10045 10524 " Release notes are defined in commit messages as ReStructuredText\n"
10046 10525 " directives. These have the form::"
10047 10526 msgstr ""
10048 10527 " Notas de liberação são definidas em mensagens de consolidação\n"
10049 10528 " usando diretivas ReStructuredText . Estas têm o formato::"
10050 10529
10051 10530 #. do not translate: .. directive::
10052 10531 msgid " .. directive:: title"
10053 10532 msgstr " .. directive:: title"
10054 10533
10055 10534 msgid " content"
10056 10535 msgstr " content"
10057 10536
10058 10537 msgid ""
10059 10538 " Each ``directive`` maps to an output section in a generated release notes\n"
10060 10539 " file, which itself is ReStructuredText. For example, the ``.. feature::``\n"
10061 10540 " directive would map to a ``New Features`` section."
10062 10541 msgstr ""
10063 10542 " Cada ``directive`` mapeia para uma seção de saída no\n"
10064 10543 " arquivo de notas de liberação, que também usa o formato\n"
10065 10544 " ReStructuredText. Por exemplo, a diretiva ``.. feature::``\n"
10066 10545 " mapearia para uma seção ``New Features``."
10067 10546
10068 10547 msgid ""
10069 10548 " Release note directives can be either short-form or long-form. In short-\n"
10070 10549 " form, ``title`` is omitted and the release note is rendered as a bullet\n"
10071 10550 " list. In long form, a sub-section with the title ``title`` is added to the\n"
10072 10551 " section."
10073 10552 msgstr ""
10074 10553 " As diretivas de notas de liberação podem ter formato curto\n"
10075 10554 " ou longo.\n"
10076 10555 " No formato curto, ``title`` é omitido e a nota é renderizada\n"
10077 10556 " como uma lista de pontos (\"bullet list\").\n"
10078 10557 " No formato longo, a sub-seção com o título ``title`` será\n"
10079 10558 " adicionada à seção."
10080 10559
10081 10560 msgid ""
10082 10561 " The ``FILE`` argument controls the output file to write gathered release\n"
10083 10562 " notes to. The format of the file is::"
10084 10563 msgstr ""
10085 10564 " O argumento ``ARQUIVO`` controla o arquivo de saída onde\n"
10086 10565 " serão gravadas as notas de liberação coletadas.\n"
10087 10566 " O formato do arquivo é::"
10088 10567
10089 10568 msgid ""
10090 10569 " Section 1\n"
10091 10570 " ========="
10092 10571 msgstr ""
10093 10572 " Seção 1\n"
10094 10573 " ======="
10095 10574
10096 10575 msgid " ..."
10097 10576 msgstr " ..."
10098 10577
10099 10578 msgid ""
10100 10579 " Section 2\n"
10101 10580 " ========="
10102 10581 msgstr ""
10103 10582 " Secão 2\n"
10104 10583 " ======="
10105 10584
10106 10585 msgid " Only sections with defined release notes are emitted."
10107 10586 msgstr " São emitidas apenas seções com notas de liberação definidas."
10108 10587
10109 10588 msgid ""
10110 10589 " If a section only has short-form notes, it will consist of bullet list::"
10111 10590 msgstr ""
10112 10591 " Se uma seção só tiver notas em formato curto, ela consistirá de uma "
10113 10592 "lista de pontos::"
10114 10593
10115 10594 msgid ""
10116 10595 " Section\n"
10117 10596 " ======="
10118 10597 msgstr ""
10119 10598 " Seção\n"
10120 10599 " ====="
10121 10600
10122 10601 msgid ""
10123 10602 " * Release note 1\n"
10124 10603 " * Release note 2"
10125 10604 msgstr ""
10126 10605 " * Nota 1\n"
10127 10606 " * Nota 2"
10128 10607
10129 10608 msgid " If a section has long-form notes, sub-sections will be emitted::"
10130 10609 msgstr ""
10131 10610 " Se uma seção contiver notas com formato longo, serão emitidas sub-"
10132 10611 "seções::"
10133 10612
10134 10613 msgid ""
10135 10614 " Note 1 Title\n"
10136 10615 " ------------"
10137 10616 msgstr ""
10138 10617 " Título da Nota 1\n"
10139 10618 " ----------------"
10140 10619
10141 10620 msgid " Description of the first long-form note."
10142 10621 msgstr " Descrição da primeira nota de formato longo."
10143 10622
10144 10623 msgid ""
10145 10624 " Note 2 Title\n"
10146 10625 " ------------"
10147 10626 msgstr ""
10148 10627 " Título da Nota 2\n"
10149 10628 " ----------------"
10150 10629
10151 10630 msgid " Description of the second long-form note."
10152 10631 msgstr " Descrição da segunda nota de formato longo."
10153 10632
10154 10633 msgid ""
10155 10634 " If the ``FILE`` argument points to an existing file, that file will be\n"
10156 10635 " parsed for release notes having the format that would be generated by this\n"
10157 10636 " command. The notes from the processed commit messages will be *merged*\n"
10158 10637 " into this parsed set."
10159 10638 msgstr ""
10160 10639 " Se o argumento ``ARQUIVO`` apontar para um arquivo existente,\n"
10161 10640 " tal arquivo será decodificado para obter notas de liberação\n"
10162 10641 " de acordo com o formato que seria gerado por este comando.\n"
10163 10642 " As notas das mensagens de consolidação processadas serão\n"
10164 10643 " *mescladas* neste conjunto."
10165 10644
10166 10645 msgid " During release notes merging:"
10167 10646 msgstr " Durante a mesclagem de notas de liberação:"
10168 10647
10169 10648 msgid ""
10170 10649 " * Duplicate items are automatically ignored\n"
10171 10650 " * Items that are different are automatically ignored if the similarity is\n"
10172 10651 " greater than a threshold."
10173 10652 msgstr ""
10174 10653 " * Itens duplicados serão automaticamente ignorados\n"
10175 10654 " * Itens diferentes serão automaticamente ignorados se a similaridade\n"
10176 10655 " ultrapassar um determinado limiar."
10177 10656
10178 10657 msgid ""
10179 10658 " This means that the release notes file can be updated independently from\n"
10180 10659 " this command and changes should not be lost when running this command on\n"
10181 10660 " that file. A particular use case for this is to tweak the wording of a\n"
10182 10661 " release note after it has been added to the release notes file."
10183 10662 msgstr ""
10184 10663 " Isto quer dizer que o arquivo de notas de liberação pode ser\n"
10185 10664 " alterado de forma independente deste comando, e as mudanças\n"
10186 10665 " não devem ser perdidas ao executar este comando no arquivo.\n"
10187 10666 " Um caso de uso em particular para esta funcionalidade é\n"
10188 10667 " ajustar o texto de uma nota de liberação após esta ser\n"
10189 10668 " adicionada ao arquivo de notas."
10190 10669
10191 10670 msgid ""
10192 10671 " The -c/--check option checks the commit message for invalid admonitions."
10193 10672 msgstr ""
10194 10673 " A opção -c/--check checa a mensagem de consolidação por advertências\n"
10195 10674 " inválidas."
10196 10675
10197 10676 msgid ""
10198 10677 " The -l/--list option, presents the user with a list of existing available\n"
10199 10678 " admonitions along with their title. This also includes the custom\n"
10200 10679 " admonitions (if any).\n"
10201 10680 " "
10202 10681 msgstr ""
10203 10682 " A opção -l/--list apresenta ao usuário uma lista de advertências\n"
10204 10683 " disponíveis e seus respectivos títulos. Essa lista também inclui\n"
10205 10684 " advertências personalizadas, se existirem.\n"
10206 10685 " "
10207 10686
10208 10687 msgid "cannot use both '--list' and '--rev'"
10209 10688 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo '--list' e '--rev'"
10210 10689
10211 10690 msgid "cannot use both '--list' and '--check'"
10212 10691 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo '--list' e '--check'"
10213 10692
10214 10693 msgid "parse release notes and print resulting data structure"
10215 10694 msgstr ""
10216 10695 "decodifica notas de liberação e imprime a estrutura de dados resultante"
10217 10696
10218 10697 #, python-format
10219 10698 msgid "section: %s\n"
10220 10699 msgstr "seção: %s\n"
10221 10700
10222 10701 #, python-format
10223 10702 msgid " subsection: %s\n"
10224 10703 msgstr " sub-seção: %s\n"
10225 10704
10226 10705 #, python-format
10227 10706 msgid " paragraph: %s\n"
10228 10707 msgstr " parágrafo: %s\n"
10229 10708
10230 10709 msgid " bullet point:\n"
10231 10710 msgstr " ponto: %s\n"
10232 10711
10233 10712 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
10234 10713 msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
10235 10714
10236 10715 msgid "[ORIGIN]"
10237 10716 msgstr "[ORIGEM]"
10238 10717
10239 10718 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
10240 10719 msgstr "restaura hardlinks entre dois repositórios"
10241 10720
10242 10721 msgid ""
10243 10722 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
10244 10723 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
10245 10724 msgstr ""
10246 10725 " Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n"
10247 10726 " são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n"
10248 10727 " um repositório."
10249 10728
10250 10729 msgid ""
10251 10730 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
10252 10731 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
10253 10732 " both repositories end up pulling the same changes."
10254 10733 msgstr ""
10255 10734 " Infelizmente, revisões subsequentemente trazidas para qualquer dos\n"
10256 10735 " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
10257 10736 " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
10258 10737 " mesmas mudanças."
10259 10738
10260 10739 msgid ""
10261 10740 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
10262 10741 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
10263 10742 " repository."
10264 10743 msgstr ""
10265 10744 " Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n"
10266 10745 " criando uma cópia completa do repositório."
10267 10746
10268 10747 msgid ""
10269 10748 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
10270 10749 " wasted space."
10271 10750 msgstr ""
10272 10751 " Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n"
10273 10752 " desperdiçado."
10274 10753
10275 10754 msgid ""
10276 10755 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
10277 10756 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
10278 10757 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
10279 10758 msgstr ""
10280 10759 " Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n"
10281 10760 " mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n"
10282 10761 " \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem."
10283 10762
10284 10763 msgid ""
10285 10764 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
10286 10765 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
10287 10766 " writes.)\n"
10288 10767 " "
10289 10768 msgstr ""
10290 10769 " Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n"
10291 10770 " comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n"
10292 10771 " escrita).\n"
10293 10772 " "
10294 10773
10295 10774 msgid "hardlinks are not supported on this system"
10296 10775 msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema"
10297 10776
10298 10777 #, python-format
10299 10778 msgid "relinking %s to %s\n"
10300 10779 msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
10301 10780
10302 10781 msgid "there is nothing to relink\n"
10303 10782 msgstr "não há nenhum hardlink a ser restaurado\n"
10304 10783
10305 10784 msgid "source and destination are on different devices"
10306 10785 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
10307 10786
10308 10787 #, python-format
10309 10788 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %d\n"
10310 10789 msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %d\n"
10311 10790
10312 10791 msgid "collecting"
10313 10792 msgstr "coletando"
10314 10793
10315 10794 #, python-format
10316 10795 msgid "collected %d candidate storage files\n"
10317 10796 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
10318 10797
10319 10798 msgid "pruning"
10320 10799 msgstr "podando"
10321 10800
10322 10801 #, python-format
10323 10802 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
10324 10803 msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n"
10325 10804
10326 10805 msgid "relinking"
10327 10806 msgstr "restaurando hardlinks"
10328 10807
10329 10808 #, python-format
10330 10809 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
10331 10810 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%s recuperados)\n"
10332 10811
10333 10812 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
10334 10813 msgstr "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios"
10335 10814
10336 10815 msgid ""
10337 10816 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
10338 10817 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
10339 10818 msgstr ""
10340 10819 "Esta extensão permite especificar atalhos para URLs pais comuns a\n"
10341 10820 "diversos repositórios sob a forma de um protocolo, por exemplo::"
10342 10821
10343 10822 msgid ""
10344 10823 " [schemes]\n"
10345 10824 " py = http://code.python.org/hg/"
10346 10825 msgstr ""
10347 10826 " [schemes]\n"
10348 10827 " py = http://code.python.org/hg/"
10349 10828
10350 10829 msgid "After that you can use it like::"
10351 10830 msgstr "Você pode usar o atalho da seguinte maneira::"
10352 10831
10353 10832 msgid " hg clone py://trunk/"
10354 10833 msgstr " hg clone py://trunk/"
10355 10834
10356 10835 msgid ""
10357 10836 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
10358 10837 "example used by Google Code::"
10359 10838 msgstr ""
10360 10839 "Adicionalmente há suporte para estruturas mais complexas, por exemplo a\n"
10361 10840 "usada pelo Google Code::"
10362 10841
10363 10842 msgid ""
10364 10843 " [schemes]\n"
10365 10844 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
10366 10845 msgstr ""
10367 10846 " [schemes]\n"
10368 10847 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
10369 10848
10370 10849 msgid ""
10371 10850 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
10372 10851 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
10373 10852 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
10374 10853 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
10375 10854 "just appended to an URL."
10376 10855 msgstr ""
10377 10856 "A sintaxe é semelhante à de modelos do Mercurial, e você pode ter um\n"
10378 10857 "número ilimitado de variáveis, iniciando com ``{1}`` e prosseguindo com\n"
10379 10858 "``{2}``, ``{3}`` e assim por diante. Estas variáveis receberão partes da\n"
10380 10859 "URL fornecida, separadas por ``/``. Qualquer coisa não especificada como\n"
10381 10860 "``{parte}`` será simplesmente anexada ao final da URL."
10382 10861
10383 10862 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
10384 10863 msgstr "Por conveniência, a extensão adiciona por padrão estes protocolos::"
10385 10864
10386 10865 msgid ""
10387 10866 " [schemes]\n"
10388 10867 " py = http://hg.python.org/\n"
10389 10868 " bb = https://bitbucket.org/\n"
10390 10869 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
10391 10870 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
10392 10871 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
10393 10872 msgstr ""
10394 10873 " [schemes]\n"
10395 10874 " py = http://hg.python.org/\n"
10396 10875 " bb = https://bitbucket.org/\n"
10397 10876 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
10398 10877 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
10399 10878 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
10400 10879
10401 10880 msgid ""
10402 10881 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
10403 10882 "same name.\n"
10404 10883 msgstr ""
10405 10884 "Você pode sobrepor um protocolo pré-definido definindo um novo com o\n"
10406 10885 "mesmo nome.\n"
10407 10886
10408 10887 #, python-format
10409 10888 msgid "no '://' in scheme url '%s'"
10410 10889 msgstr "nenhum '://' na url da extensão scheme '%s'"
10411 10890
10412 10891 #, python-format
10413 10892 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
10414 10893 msgstr "esquema personalizado %s:// conflita com a letra de unidade %s:\\\n"
10415 10894
10416 10895 msgid ""
10417 10896 "given a repo path, provide the scheme-expanded path\n"
10418 10897 " "
10419 10898 msgstr ""
10420 10899 "dado um caminho para um repositório, fornece o caminho com o esquema expandido\n"
10421 10900 " "
10422 10901
10423 10902 msgid "share a common history between several working directories"
10424 10903 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
10425 10904
10426 10905 msgid ""
10427 10906 "Automatic Pooled Storage for Clones\n"
10428 10907 "-----------------------------------"
10429 10908 msgstr ""
10430 10909 "Armazenamento Compartilhado Automático para Clones\n"
10431 10910 "--------------------------------------------------"
10432 10911
10433 10912 msgid ""
10434 10913 "When this extension is active, :hg:`clone` can be configured to\n"
10435 10914 "automatically share/pool storage across multiple clones. This\n"
10436 10915 "mode effectively converts :hg:`clone` to :hg:`clone` + :hg:`share`.\n"
10437 10916 "The benefit of using this mode is the automatic management of\n"
10438 10917 "store paths and intelligent pooling of related repositories."
10439 10918 msgstr ""
10440 10919 "Ao ativar esta extensão, :hg:`clone` pode ser configurado\n"
10441 10920 "para compartilhar armazenamento entre múltiplos clones.\n"
10442 10921 "Este modo efetivamente converte :hg:`clone` em :hg:`clone`\n"
10443 10922 "+ :hg:`share`.\n"
10444 10923 "Os benefícios do uso desse modo são o gerenciamento automático\n"
10445 10924 "de caminhos de armazenamento e o agrupamento inteligente de\n"
10446 10925 "repositórios relacionados."
10447 10926
10448 10927 msgid "The following ``share.`` config options influence this feature:"
10449 10928 msgstr ""
10450 10929 "As seguintes opções de configuração ``share.`` influenciam essa "
10451 10930 "funcionalidade:"
10452 10931
10453 10932 msgid ""
10454 10933 "``share.pool``\n"
10455 10934 " Filesystem path where shared repository data will be stored. When\n"
10456 10935 " defined, :hg:`clone` will automatically use shared repository\n"
10457 10936 " storage instead of creating a store inside each clone."
10458 10937 msgstr ""
10459 10938 "``share.pool``\n"
10460 10939 " Caminho do sistema de arquivos onde dados compartilhados dos\n"
10461 10940 " repositórios serão armazenados. Se definido, :hg:`clone`\n"
10462 10941 " automaticamente usará repositórios compartilhados ao invés\n"
10463 10942 " de manter armazenamento separado dentro de cada clone."
10464 10943
10465 10944 msgid ""
10466 10945 "``share.poolnaming``\n"
10467 10946 " How directory names in ``share.pool`` are constructed."
10468 10947 msgstr ""
10469 10948 "``share.poolnaming``\n"
10470 10949 " Como nomes de diretório em ``share.pool`` são construídos."
10471 10950
10472 10951 msgid ""
10473 10952 " \"identity\" means the name is derived from the first changeset in the\n"
10474 10953 " repository. In this mode, different remotes share storage if their\n"
10475 10954 " root/initial changeset is identical. In this mode, the local shared\n"
10476 10955 " repository is an aggregate of all encountered remote repositories."
10477 10956 msgstr ""
10478 10957 " \"identity\" gera o nome a partir da primeira revisão do repositório.\n"
10479 10958 " Neste modo, diferentes repositórios remotos compartilharão o\n"
10480 10959 " armazenamento se suas revisões iniciais forem idênticas. O\n"
10481 10960 " repositório local compartilhado será um agregado de todos os\n"
10482 10961 " repositórios remotos encontrados."
10483 10962
10484 10963 msgid ""
10485 10964 " \"remote\" means the name is derived from the source repository's\n"
10486 10965 " path or URL. In this mode, storage is only shared if the path or URL\n"
10487 10966 " requested in the :hg:`clone` command matches exactly to a repository\n"
10488 10967 " that was cloned before."
10489 10968 msgstr ""
10490 10969 " \"remote\" gera o nome a partir da URL ou caminho do repositório de\n"
10491 10970 " origem. Neste modo, o armazenamento será compartilhado apenas se o\n"
10492 10971 " caminho ou URL pedida em :hg:`clone` for idêntico a um repositório\n"
10493 10972 " que tenha sido clonado anteriormente."
10494 10973
10495 10974 msgid " The default naming mode is \"identity\".\n"
10496 10975 msgstr " O modo de nomeação padrão é \"identity\".\n"
10497 10976
10498 10977 msgid "do not create a working directory"
10499 10978 msgstr "não cria um diretório de trabalho"
10500 10979
10501 10980 msgid "also share bookmarks"
10502 10981 msgstr "compartilha também marcadores"
10503 10982
10504 10983 msgid "point to source using a relative path (EXPERIMENTAL)"
10505 10984 msgstr "aponta para a origem usando um caminho relativo (EXPERIMENTAL)"
10506 10985
10507 10986 msgid "[-U] [-B] SOURCE [DEST]"
10508 10987 msgstr "[-U] [-B] ORIGEM [DEST]"
10509 10988
10510 10989 msgid "create a new shared repository"
10511 10990 msgstr "cria um novo repositório compartilhado"
10512 10991
10513 10992 msgid ""
10514 10993 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
10515 10994 " history (and optionally bookmarks) with another repository."
10516 10995 msgstr ""
10517 10996 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
10518 10997 " compartilha seu histórico (e opcionalmente marcadores) com\n"
10519 10998 " outro repositório."
10520 10999
10521 11000 msgid ""
10522 11001 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
10523 11002 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
10524 11003 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
10525 11004 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
10526 11005 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
10527 11006 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
10528 11007 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
10529 11008 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists.\n"
10530 11009 " "
10531 11010 msgstr ""
10532 11011 " o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n"
10533 11012 " o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n"
10534 11013 " com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n"
10535 11014 " compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n"
10536 11015 " deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n"
10537 11016 " deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n"
10538 11017 " \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n"
10539 11018 " única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n"
10540 11019 " clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n"
10541 11020 " exista.\n"
10542 11021 " "
10543 11022
10544 11023 msgid "convert a shared repository to a normal one"
10545 11024 msgstr "converte um repositório compartilhado para um repositório normal"
10546 11025
10547 11026 msgid ""
10548 11027 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
10549 11028 " "
10550 11029 msgstr ""
10551 11030 " Copia os dados armazenados na origem e remove os dados\n"
10552 11031 " de compartilhamento de repositório.\n"
10553 11032 " "
10554 11033
10555 11034 msgid "this is not a shared repo"
10556 11035 msgstr "este não é um repositório compartilhado"
10557 11036
10558 11037 msgid "save and restore changes to the working directory"
10559 11038 msgstr "salva e restaura mudanças do diretório de trabalho"
10560 11039
10561 11040 msgid ""
10562 11041 "The \"hg shelve\" command saves changes made to the working directory\n"
10563 11042 "and reverts those changes, resetting the working directory to a clean\n"
10564 11043 "state."
10565 11044 msgstr ""
10566 11045 "O comando \"hg shelve\" salva (\"engaveta\") mudanças locais em uma\n"
10567 11046 "área separada, para em seguida reverter essas mudanças, limpando o\n"
10568 11047 "diretório de trabalho."
10569 11048
10570 11049 msgid ""
10571 11050 "Later on, the \"hg unshelve\" command restores the changes saved by \"hg\n"
10572 11051 "shelve\". Changes can be restored even after updating to a different\n"
10573 11052 "parent, in which case Mercurial's merge machinery will resolve any\n"
10574 11053 "conflicts if necessary."
10575 11054 msgstr ""
10576 11055 "Posteriormente, o comando \"hg unshelve\" restaura as mudanças gravadas\n"
10577 11056 "por \"hg shelve\". Mudanças podem ser restauradas mesmo sobre um pai\n"
10578 11057 "diferente; nesse caso, se houver conflitos, o Mercurial usará o sistema\n"
10579 11058 "de mesclagem para resolvê-los."
10580 11059
10581 11060 msgid ""
10582 11061 "You can have more than one shelved change outstanding at a time; each\n"
10583 11062 "shelved change has a distinct name. For details, see the help for \"hg\n"
10584 11063 "shelve\".\n"
10585 11064 msgstr ""
10586 11065 "Você pode ter mais de uma mudança \"engavetada\" ao mesmo tempo:\n"
10587 11066 "cada mudança engavetada possui um nome distinto. Para mais detalhes,\n"
10588 11067 "veja o texto de ajuda de \"hg shelve\".\n"
10589 11068
10590 11069 #, python-format
10591 11070 msgid "shelved change '%s' not found"
10592 11071 msgstr "mudança engavetada '%s' não encontrada"
10593 11072
10594 11073 msgid ""
10595 11074 "this version of shelve is incompatible with the version used in this repo"
10596 11075 msgstr ""
10597 11076 "esta versão da extensão shelve é incompatível com a versão usada neste "
10598 11077 "repositório"
10599 11078
10600 11079 #, python-format
10601 11080 msgid "a shelved change named '%s' already exists"
10602 11081 msgstr "já existe uma mudança engavetada com o nome '%s'"
10603 11082
10604 11083 msgid "shelved change names can not contain slashes"
10605 11084 msgstr "nomes de mudanças engavetadas não podem conter '/'"
10606 11085
10607 11086 msgid "shelved change names can not start with '.'"
10608 11087 msgstr "nomes de mudanças engavetadas não podem começar com '.'"
10609 11088
10610 11089 #, python-format
10611 11090 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
10612 11091 msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n"
10613 11092
10614 11093 msgid "nothing changed\n"
10615 11094 msgstr "nada mudou\n"
10616 11095
10617 11096 msgid "cannot shelve while merging"
10618 11097 msgstr "não é possível engavetar uma mudança durante uma mesclagem"
10619 11098
10620 11099 #, python-format
10621 11100 msgid "shelved as %s\n"
10622 11101 msgstr "engavetada como %s\n"
10623 11102
10624 11103 msgid "no shelved changes specified!"
10625 11104 msgstr "nenhuma mudança engavetada foi especificada!"
10626 11105
10627 11106 #, python-format
10628 11107 msgid "--%s expects at least one shelf"
10629 11108 msgstr "--%s espera pelo menos uma \"gaveta\""
10630 11109
10631 11110 #, python-format
10632 11111 msgid "cannot find shelf %s"
10633 11112 msgstr "não é possível localizar \"gaveta\" %s"
10634 11113
10635 11114 msgid "working directory parents do not match unshelve state"
10636 11115 msgstr ""
10637 11116 "os pais do diretório de trabalho não combinam com o estado do unshelve"
10638 11117
10639 11118 #, python-format
10640 11119 msgid "unshelve of '%s' aborted\n"
10641 11120 msgstr "unshelve de '%s' abortado\n"
10642 11121
10643 11122 #, python-format
10644 11123 msgid "marked working directory as branch %s\n"
10645 11124 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
10646 11125
10647 11126 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
10648 11127 msgstr "conflitos não resolvidos, não é possível continuar"
10649 11128
10650 11129 msgid "see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue'"
10651 11130 msgstr "veja 'hg resolve', e em seguida 'hg unshelve --continue'"
10652 11131
10653 11132 #, python-format
10654 11133 msgid "unshelve of '%s' complete\n"
10655 11134 msgstr "unshelve de '%s' completado\n"
10656 11135
10657 11136 msgid ""
10658 11137 "temporarily committing pending changes (restore with 'hg unshelve "
10659 11138 "--abort')\n"
10660 11139 msgstr ""
10661 11140 "consolidando temporariamente as mudanças pendentes (podem ser restauradas "
10662 11141 "com 'hg unshelve --abort')\n"
10663 11142
10664 11143 msgid "rebasing shelved changes\n"
10665 11144 msgstr "rebaseando mudanças engavetadas\n"
10666 11145
10667 11146 msgid "unresolved conflicts (see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue')"
10668 11147 msgstr ""
10669 11148 "conflitos não resolvidos (veja hg 'resolve', e em seguida 'hg unshelve "
10670 11149 "--continue')"
10671 11150
10672 11151 msgid "shelved change touches missing files"
10673 11152 msgstr "a mudança engavetada altera arquivos faltando"
10674 11153
10675 11154 msgid "run hg status to see which files are missing"
10676 11155 msgstr "execute hg status para ver quais arquivos estão faltando"
10677 11156
10678 11157 msgid "abort an incomplete unshelve operation"
10679 11158 msgstr "aborta uma operação unshelve incompleta"
10680 11159
10681 11160 msgid "continue an incomplete unshelve operation"
10682 11161 msgstr "continua uma operação unshelve incompleta"
10683 11162
10684 11163 msgid "keep shelve after unshelving"
10685 11164 msgstr "mantém a mudança na gaveta após o unshelve"
10686 11165
10687 11166 msgid "restore shelved change with given name"
10688 11167 msgstr "restaura uma mudança \"engavetada\" com o nome pedido"
10689 11168
10690 11169 msgid "set date for temporary commits (DEPRECATED)"
10691 11170 msgstr "define a data de consolidações temporárias (OBSOLETO)"
10692 11171
10693 11172 msgid "hg unshelve [[-n] SHELVED]"
10694 11173 msgstr "hg unshelve [[-n] MUDANÇA]"
10695 11174
10696 11175 msgid "restore a shelved change to the working directory"
10697 11176 msgstr "restaura uma mudança \"engavetada\" para o diretório de trabalho"
10698 11177
10699 11178 msgid ""
10700 11179 " This command accepts an optional name of a shelved change to\n"
10701 11180 " restore. If none is given, the most recent shelved change is used."
10702 11181 msgstr ""
10703 11182 " Este comando opcionalmente aceita o nome de uma mudança engavetada a\n"
10704 11183 " ser restaurada. Se o nome não for fornecido, a mudança mais recente\n"
10705 11184 " será usada."
10706 11185
10707 11186 msgid ""
10708 11187 " If a shelved change is applied successfully, the bundle that\n"
10709 11188 " contains the shelved changes is moved to a backup location\n"
10710 11189 " (.hg/shelve-backup)."
10711 11190 msgstr ""
10712 11191 " Se uma mudança engavetada for restaurada com sucesso, o arquivo\n"
10713 11192 " bundle que contém essa mudança será movido para uma cópia de\n"
10714 11193 " segurança (.hg/shelve-backup)."
10715 11194
10716 11195 msgid ""
10717 11196 " Since you can restore a shelved change on top of an arbitrary\n"
10718 11197 " commit, it is possible that unshelving will result in a conflict\n"
10719 11198 " between your changes and the commits you are unshelving onto. If\n"
10720 11199 " this occurs, you must resolve the conflict, then use\n"
10721 11200 " ``--continue`` to complete the unshelve operation. (The bundle\n"
10722 11201 " will not be moved until you successfully complete the unshelve.)"
10723 11202 msgstr ""
10724 11203 " Por ser possível restaurar uma mudança engavetada sobre uma\n"
10725 11204 " revisão qualquer, uma operação unshelve pode resultar em um\n"
10726 11205 " conflito entre as mudanças restauradas e as revisões de\n"
10727 11206 " destino. Se isso ocorrer, você deve resolver os conflitos,\n"
10728 11207 " e em seguida usar ``--continue`` para completar a operação\n"
10729 11208 " unshelve. (O bundle não será movido até que você complete\n"
10730 11209 " a operação unshelve com sucesso.)"
10731 11210
10732 11211 msgid ""
10733 11212 " (Alternatively, you can use ``--abort`` to abandon an unshelve\n"
10734 11213 " that causes a conflict. This reverts the unshelved changes, and\n"
10735 11214 " leaves the bundle in place.)"
10736 11215 msgstr ""
10737 11216 " (Alternativamente, você pode usar ``--abort`` para abandonar\n"
10738 11217 " uma operação unshelve que causou um conflito. Isto reverte\n"
10739 11218 " as mudanças engavetadas sem mover o bundle.)\n"
10740 11219 " "
10741 11220
10742 11221 msgid ""
10743 11222 " If bare shelved change(when no files are specified, without interactive,\n"
10744 11223 " include and exclude option) was done on newly created branch it would\n"
10745 11224 " restore branch information to the working directory."
10746 11225 msgstr ""
10747 11226 " Se uma operação shelve simples (se não forem especificados\n"
10748 11227 " arquivos, e sem as opções interactive, include e exclude),\n"
10749 11228 " foi feita em um ramo recém criado, restaura a informação de\n"
10750 11229 " ramo no diretório de trabalho."
10751 11230
10752 11231 msgid ""
10753 11232 " After a successful unshelve, the shelved changes are stored in a\n"
10754 11233 " backup directory. Only the N most recent backups are kept. N\n"
10755 11234 " defaults to 10 but can be overridden using the ``shelve.maxbackups``\n"
10756 11235 " configuration option."
10757 11236 msgstr ""
10758 11237 " Após uma operação unshelve realizada com sucesso, as mudanças\n"
10759 11238 " \"engavetadas\" são preservadas em uma cópia de segurança.\n"
10760 11239 " Apenas as últimas N cópias são mantidas.\n"
10761 11240 " O valor padrão de N é 10, e pode ser alterado usando a opção\n"
10762 11241 " de configuração``shelve.maxbackups``."
10763 11242
10764 11243 msgid ""
10765 11244 " Timestamp in seconds is used to decide order of backups. More\n"
10766 11245 " than ``maxbackups`` backups are kept, if same timestamp\n"
10767 11246 " prevents from deciding exact order of them, for safety.\n"
10768 11247 " "
10769 11248 msgstr ""
10770 11249 " O timestamp dos arquivos em segundos é usado para decidir a\n"
10771 11250 " ordem das cópias de segurança. Por segurança, um número maior\n"
10772 11251 " de cópias do que ``maxbackups`` será preservado, caso um mesmo\n"
10773 11252 " timestamp impedir que a ordem exata seja determinada.\n"
10774 11253 " "
10775 11254
10776 11255 msgid "cannot combine abort/continue with naming a shelved change"
10777 11256 msgstr ""
10778 11257 "não é possível combinar abort/continue com um nome de mudança engavetada"
10779 11258
10780 11259 msgid "unshelve"
10781 11260 msgstr "unshelve"
10782 11261
10783 11262 msgid "corrupted shelved state file"
10784 11263 msgstr "arquivo de estado da shelve corrompido"
10785 11264
10786 11265 msgid "please run hg unshelve --abort to abort unshelve operation"
10787 11266 msgstr "por favor use 'hg unshelve --abort' para abortar a operação unshelve"
10788 11267
10789 11268 msgid ""
10790 11269 "could not read shelved state file, your working copy may be in an unexpected state\n"
10791 11270 "please update to some commit\n"
10792 11271 msgstr ""
10793 11272 "não foi possível ler o arquivo de estado da shelve, a sua cópia de\n"
10794 11273 "trabalho pode estar em um estado inconsistente\n"
10795 11274 "por favor atualize para alguma revisão\n"
10796 11275
10797 11276 msgid "can only unshelve one change at a time"
10798 11277 msgstr "só é possível realizar unshelve de uma mudança de cada vez"
10799 11278
10800 11279 msgid "no shelved changes to apply!"
10801 11280 msgstr "nenhuma mudança engavetada para ser aplicada!"
10802 11281
10803 11282 #, python-format
10804 11283 msgid "unshelving change '%s'\n"
10805 11284 msgstr "executando unshelve da mudança '%s'\n"
10806 11285
10807 11286 msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving"
10808 11287 msgstr ""
10809 11288 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da operação "
10810 11289 "shelve"
10811 11290
10812 11291 msgid "store unknown files in the shelve"
10813 11292 msgstr "armazena arquivos desconhecidos na shelve"
10814 11293
10815 11294 msgid "delete all shelved changes"
10816 11295 msgstr "remove todas as mudanças engavetadas"
10817 11296
10818 11297 msgid "shelve with the specified commit date"
10819 11298 msgstr "grava na shelve com a data de consolidação especificada"
10820 11299
10821 11300 msgid "delete the named shelved change(s)"
10822 11301 msgstr "remove da shelve as mudanças pedidas"
10823 11302
10824 11303 msgid "list current shelves"
10825 11304 msgstr "lista mudanças na shelve"
10826 11305
10827 11306 msgid "use text as shelve message"
10828 11307 msgstr "usa o texto como mensagem da shelve"
10829 11308
10830 11309 msgid "use the given name for the shelved commit"
10831 11310 msgstr "usa o nome fornecido para a revisão da shelve"
10832 11311
10833 11312 msgid "show patch"
10834 11313 msgstr "mostra o patch"
10835 11314
10836 11315 msgid "interactive mode, only works while creating a shelve"
10837 11316 msgstr "modo interativo, funciona apenas ao criar uma shelve"
10838 11317
10839 11318 msgid "output diffstat-style summary of changes"
10840 11319 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
10841 11320
10842 11321 msgid "hg shelve [OPTION]... [FILE]..."
10843 11322 msgstr "hg shelve [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
10844 11323
10845 11324 msgid "save and set aside changes from the working directory"
10846 11325 msgstr "salva e separa mudanças do diretório de trabalho"
10847 11326
10848 11327 msgid ""
10849 11328 " Shelving takes files that \"hg status\" reports as not clean, saves\n"
10850 11329 " the modifications to a bundle (a shelved change), and reverts the\n"
10851 11330 " files so that their state in the working directory becomes clean."
10852 11331 msgstr ""
10853 11332 " A operação shelve \"engaveta\" as modificações dos arquivos\n"
10854 11333 " informados por \"hg status\" em um arquivo bundle, para em\n"
10855 11334 " seguida reverter tais mudanças, deixando o diretório de\n"
10856 11335 " trabalho limpo."
10857 11336
10858 11337 msgid ""
10859 11338 " To restore these changes to the working directory, using \"hg\n"
10860 11339 " unshelve\"; this will work even if you switch to a different\n"
10861 11340 " commit."
10862 11341 msgstr ""
10863 11342 " Para restaurar essas mudanças para o diretório de trabalho,\n"
10864 11343 " use \"hg unshelve\"; isto é suportado mesmo se o pai do\n"
10865 11344 " diretório de trabalho não for mais a revisão original."
10866 11345
10867 11346 msgid ""
10868 11347 " When no files are specified, \"hg shelve\" saves all not-clean\n"
10869 11348 " files. If specific files or directories are named, only changes to\n"
10870 11349 " those files are shelved."
10871 11350 msgstr ""
10872 11351 " Se arquivos não forem especificados, \"hg shelve\" engaveta\n"
10873 11352 " todos os arquivos não limpos. Se arquivos ou diretórios forem\n"
10874 11353 " especificados, apenas as mudanças em tais arquivos serão\n"
10875 11354 " engavetadas."
10876 11355
10877 11356 msgid ""
10878 11357 " In bare shelve (when no files are specified, without interactive,\n"
10879 11358 " include and exclude option), shelving remembers information if the\n"
10880 11359 " working directory was on newly created branch, in other words working\n"
10881 11360 " directory was on different branch than its first parent. In this\n"
10882 11361 " situation unshelving restores branch information to the working directory."
10883 11362 msgstr ""
10884 11363 " Em uma operação shelve simples (se não forem especificados\n"
10885 11364 " arquivos, e sem as opções interactive, include e exclude),\n"
10886 11365 " a shelve registra o ramo o diretório de trabalho, se for\n"
10887 11366 " diferente do ramo do primeiro pai. Nessa situação, a\n"
10888 11367 " operação unshelve restaura tal informação de ramo no\n"
10889 11368 " diretório de trabalho."
10890 11369
10891 11370 msgid ""
10892 11371 " Each shelved change has a name that makes it easier to find later.\n"
10893 11372 " The name of a shelved change defaults to being based on the active\n"
10894 11373 " bookmark, or if there is no active bookmark, the current named\n"
10895 11374 " branch. To specify a different name, use ``--name``."
10896 11375 msgstr ""
10897 11376 " Cada mudança engavetada possui um nome, que é por padrão baseado\n"
10898 11377 " no marcador ativo ou (se não houver marcador ativo) no nome do\n"
10899 11378 " ramo atual. Para especificar um nome diferente, use ``--name``."
10900 11379
10901 11380 msgid ""
10902 11381 " To see a list of existing shelved changes, use the ``--list``\n"
10903 11382 " option. For each shelved change, this will print its name, age,\n"
10904 11383 " and description; use ``--patch`` or ``--stat`` for more details."
10905 11384 msgstr ""
10906 11385 " Para exibir uma lista das mudanças engavetadas, use a opção\n"
10907 11386 " ``--list``. Para cada mudança engavetada, isto irá imprimir\n"
10908 11387 " seu nome, idade e descrição; use ``--patch`` ou ``--stat``\n"
10909 11388 " para mais detalhes."
10910 11389
10911 11390 msgid ""
10912 11391 " To delete specific shelved changes, use ``--delete``. To delete\n"
10913 11392 " all shelved changes, use ``--cleanup``.\n"
10914 11393 " "
10915 11394 msgstr ""
10916 11395 " Para remover mudanças engavetadas específicas, use ``--delete``.\n"
10917 11396 " Para remover todas as mudanças engavetadas, use ``--cleanup``.\n"
10918 11397 " "
10919 11398
10920 11399 #, python-format
10921 11400 msgid "options '--%s' and '--%s' may not be used together"
10922 11401 msgstr "as opções '--%s' e '--%s' não podem ser usadas ao mesmo tempo"
10923 11402
10924 11403 msgid "cannot specify names when using '--cleanup'"
10925 11404 msgstr "não se pode especificar nomes ao usar --cleanup"
10926 11405
10927 11406 msgid "unshelve already in progress"
10928 11407 msgstr "unshelve já está em andamento"
10929 11408
10930 11409 msgid "use 'hg unshelve --continue' or 'hg unshelve --abort'"
10931 11410 msgstr "use 'hg unshelve --continue' ou 'hg unshelve --abort'"
10932 11411
10933 11412 msgid "hg unshelve --continue"
10934 11413 msgstr "hg unshelve --continue"
10935 11414
10936 11415 msgid "unified command to show various repository information (EXPERIMENTAL)"
10937 11416 msgstr ""
10938 11417 "comando unificado que mostra várias informações do repositório "
10939 11418 "(EXPERIMENTAL)"
10940 11419
10941 11420 msgid ""
10942 11421 "This extension provides the :hg:`show` command, which provides a central\n"
10943 11422 "command for displaying commonly-accessed repository data and views of that\n"
10944 11423 "data."
10945 11424 msgstr ""
10946 11425 "Esta extensão fornece o comando :hg:`show`, que fornece uma exibição\n"
10947 11426 "centralizada dos dados do repositório acessados com mais frequência\n"
10948 11427 "e diferentes visualizações de tais dados."
10949 11428
10950 11429 msgid "The following config options can influence operation."
10951 11430 msgstr "As seguintes opções de configuração influenciam a operação."
10952 11431
10953 11432 msgid ""
10954 11433 "``commands``\n"
10955 11434 "------------"
10956 11435 msgstr ""
10957 11436 "``commands``\n"
10958 11437 "------------"
10959 11438
10960 11439 msgid ""
10961 11440 "``show.aliasprefix``\n"
10962 11441 " List of strings that will register aliases for views. e.g. ``s`` will\n"
10963 11442 " effectively set config options ``alias.s<view> = show <view>`` for all\n"
10964 11443 " views. i.e. `hg swork` would execute `hg show work`."
10965 11444 msgstr ""
10966 11445 "``show.aliasprefix``\n"
10967 11446 " Lista de strings que registrarão apelidos para visualizações.\n"
10968 11447 " Por exemplo, ``s`` efetivamente definirá as opções de configuração\n"
10969 11448 " ``alias.s<visualização> = show <visualização>`` para todas as\n"
10970 11449 " visualizações.\n"
10971 11450 " Ou seja, `hg swork` executaria `hg show work`."
10972 11451
10973 11452 msgid ""
10974 11453 " Aliases that would conflict with existing registrations will not be\n"
10975 11454 " performed.\n"
10976 11455 msgstr ""
10977 11456 " Apelidos que conflitem com registros existentes não\n"
10978 11457 " são adicionados.\n"
10979 11458
10980 11459 msgid "show various repository information"
10981 11460 msgstr "mostra diversas informações do repositório"
10982 11461
10983 11462 msgid " A requested view of repository data is displayed."
10984 11463 msgstr " Será mostrada uma visualização pedida do repositório."
10985 11464
10986 11465 msgid ""
10987 11466 " If no view is requested, the list of available views is shown and the\n"
10988 11467 " command aborts."
10989 11468 msgstr ""
10990 11469 " Se uma visualização não for pedida, mostra a lista de\n"
10991 11470 " visualizações disponíveis, e aborta o comando."
10992 11471
10993 11472 msgid ""
10994 11473 " There are no backwards compatibility guarantees for the output of this\n"
10995 11474 " command. Output may change in any future Mercurial release."
10996 11475 msgstr ""
10997 11476 " Não há garantia de compatibilidade entre versões para a saída\n"
10998 11477 " deste comando.\n"
10999 11478 " A saída poderá mudar em qualquer versão futura do Mercurial."
11000 11479
11001 11480 msgid ""
11002 11481 " Consumers wanting stable command output should specify a template via\n"
11003 11482 " ``-T/--template``."
11004 11483 msgstr ""
11005 11484 " Se for desejada uma saída estável, deve ser especificado um\n"
11006 11485 " modelo, usando ``-T/--template``."
11007 11486
11008 11487 msgid " List of available views:"
11009 11488 msgstr " Lista de visualizações disponíveis:"
11010 11489
11011 11490 msgid " bookmarks bookmarks and their associated changeset"
11012 11491 msgstr " bookmarks marcadores e revisões associadas"
11013 11492
11014 11493 msgid " stack current line of work"
11015 11494 msgstr " stack linha de trabalho atual"
11016 11495
11017 11496 msgid ""
11018 11497 " work changesets that aren't finished\n"
11019 11498 " "
11020 11499 msgstr ""
11021 11500 " work revisões que não estejam encerradas\n"
11022 11501 " "
11023 11502
11024 11503 msgid "VIEW"
11025 11504 msgstr "VISUALIZAÇÃO"
11026 11505
11027 11506 msgid "invoke with -T/--template to control output format"
11028 11507 msgstr "chame com -T/--template para controlar o formato da saída"
11029 11508
11030 11509 msgid "must specify a template in plain mode"
11031 11510 msgstr "deve ser especificado um modelo em modo plain"
11032 11511
11033 11512 msgid "available views:\n"
11034 11513 msgstr "visualizações disponíveis:\n"
11035 11514
11036 11515 msgid "no view requested"
11037 11516 msgstr "nenhuma visualização pedida"
11038 11517
11039 11518 msgid "use \"hg show VIEW\" to choose a view"
11040 11519 msgstr "use \"hg show VISUALIZAÇÃO\" para escolher uma visualização"
11041 11520
11042 11521 #, python-format
11043 11522 msgid "unknown view: %s"
11044 11523 msgstr "visualização desconhecida: %s"
11045 11524
11046 11525 msgid "run \"hg show\" to see available views"
11047 11526 msgstr "execute \"hg show\" para ver as visualizações disponíveis"
11048 11527
11049 11528 msgid "(no bookmarks set)\n"
11050 11529 msgstr "(nenhum marcador definido)\n"
11051 11530
11052 11531 msgid "stack view only available when there is a working directory"
11053 11532 msgstr ""
11054 11533 "a visualização \"stack\" só está disponível se houver um diretório de "
11055 11534 "trabalho"
11056 11535
11057 11536 msgid "(empty stack; working directory parent is a published changeset)\n"
11058 11537 msgstr "(\"stack\" vazia; o pai do diretório de trabalho é uma revisão pública)\n"
11059 11538
11060 11539 #, python-format
11061 11540 msgid "%d commits ahead"
11062 11541 msgstr "%d revisões à frente"
11063 11542
11064 11543 msgid "(stack head)\n"
11065 11544 msgstr "(cabeça da pilha)\n"
11066 11545
11067 11546 msgid "(multiple children)\n"
11068 11547 msgstr "(múltiplas filhas)\n"
11069 11548
11070 11549 msgid "(stack base)"
11071 11550 msgstr "(base da pilha)"
11072 11551
11073 11552 msgid "commitage requires a string"
11074 11553 msgstr "commitage requer uma string"
11075 11554
11076 11555 msgid "headage requires a string"
11077 11556 msgstr "headage requer uma string"
11078 11557
11079 11558 msgid "allow sparse checkouts of the working directory (EXPERIMENTAL)"
11080 11559 msgstr ""
11081 11560
11082 11561 msgid ""
11083 11562 "(This extension is not yet protected by backwards compatibility\n"
11084 11563 "guarantees. Any aspect may break in future releases until this\n"
11085 11564 "notice is removed.)"
11086 11565 msgstr ""
11087 11566
11088 11567 msgid ""
11089 11568 "This extension allows the working directory to only consist of a\n"
11090 11569 "subset of files for the revision. This allows specific files or\n"
11091 11570 "directories to be explicitly included or excluded. Many repository\n"
11092 11571 "operations have performance proportional to the number of files in\n"
11093 11572 "the working directory. So only realizing a subset of files in the\n"
11094 11573 "working directory can improve performance."
11095 11574 msgstr ""
11096 11575
11097 11576 msgid ""
11098 11577 "Sparse Config Files\n"
11099 11578 "-------------------"
11100 11579 msgstr ""
11101 11580
11102 11581 msgid ""
11103 11582 "The set of files that are part of a sparse checkout are defined by\n"
11104 11583 "a sparse config file. The file defines 3 things: includes (files to\n"
11105 11584 "include in the sparse checkout), excludes (files to exclude from the\n"
11106 11585 "sparse checkout), and profiles (links to other config files)."
11107 11586 msgstr ""
11108 11587
11109 11588 msgid ""
11110 11589 "The file format is newline delimited. Empty lines and lines beginning\n"
11111 11590 "with ``#`` are ignored."
11112 11591 msgstr ""
11113 11592
11114 11593 msgid ""
11115 11594 "Lines beginning with ``%include `` denote another sparse config file\n"
11116 11595 "to include. e.g. ``%include tests.sparse``. The filename is relative\n"
11117 11596 "to the repository root."
11118 11597 msgstr ""
11119 11598
11120 11599 msgid ""
11121 11600 "The special lines ``[include]`` and ``[exclude]`` denote the section\n"
11122 11601 "for includes and excludes that follow, respectively. It is illegal to\n"
11123 11602 "have ``[include]`` after ``[exclude]``."
11124 11603 msgstr ""
11125 11604
11126 11605 msgid ""
11127 11606 "Non-special lines resemble file patterns to be added to either includes\n"
11128 11607 "or excludes. The syntax of these lines is documented by :hg:`help patterns`.\n"
11129 11608 "Patterns are interpreted as ``glob:`` by default and match against the\n"
11130 11609 "root of the repository."
11131 11610 msgstr ""
11132 11611
11133 11612 msgid ""
11134 11613 "Exclusion patterns take precedence over inclusion patterns. So even\n"
11135 11614 "if a file is explicitly included, an ``[exclude]`` entry can remove it."
11136 11615 msgstr ""
11137 11616
11138 11617 msgid ""
11139 11618 "For example, say you have a repository with 3 directories, ``frontend/``,\n"
11140 11619 "``backend/``, and ``tools/``. ``frontend/`` and ``backend/`` correspond\n"
11141 11620 "to different projects and it is uncommon for someone working on one\n"
11142 11621 "to need the files for the other. But ``tools/`` contains files shared\n"
11143 11622 "between both projects. Your sparse config files may resemble::"
11144 11623 msgstr ""
11145 11624
11146 11625 msgid ""
11147 11626 " # frontend.sparse\n"
11148 11627 " frontend/**\n"
11149 11628 " tools/**"
11150 11629 msgstr ""
11151 11630 " # frontend.sparse\n"
11152 11631 " frontend/**\n"
11153 11632 " tools/**"
11154 11633
11155 11634 msgid ""
11156 11635 " # backend.sparse\n"
11157 11636 " backend/**\n"
11158 11637 " tools/**"
11159 11638 msgstr ""
11160 11639 " # backend.sparse\n"
11161 11640 " backend/**\n"
11162 11641 " tools/**"
11163 11642
11164 11643 msgid ""
11165 11644 "Say the backend grows in size. Or there's a directory with thousands\n"
11166 11645 "of files you wish to exclude. You can modify the profile to exclude\n"
11167 11646 "certain files::"
11168 11647 msgstr ""
11169 11648
11170 11649 msgid ""
11171 11650 " [include]\n"
11172 11651 " backend/**\n"
11173 11652 " tools/**"
11174 11653 msgstr ""
11175 11654 " [include]\n"
11176 11655 " backend/**\n"
11177 11656 " tools/**"
11178 11657
11179 11658 msgid ""
11180 11659 " [exclude]\n"
11181 11660 " tools/tests/**\n"
11182 11661 msgstr ""
11183 11662 " [exclude]\n"
11184 11663 " tools/tests/**\n"
11185 11664
11186 11665 #, python-format
11187 11666 msgid "type '%s' has no property '%s'"
11188 11667 msgstr "o tipo '%s' não tem a propriedade '%s'"
11189 11668
11190 11669 msgid "too many flags specified."
11191 11670 msgstr "opções demais especificadas."
11192 11671
11193 11672 msgid ""
11194 11673 "include file with `hg debugsparse --include <pattern>` or use `hg add -s "
11195 11674 "<file>` to include file directory while adding"
11196 11675 msgstr ""
11197 11676
11198 11677 #, python-format
11199 11678 msgid "cannot add '%s' - it is outside the sparse checkout"
11200 11679 msgstr ""
11201 11680
11202 11681 msgid "include files in the sparse checkout"
11203 11682 msgstr ""
11204 11683
11205 11684 msgid "exclude files in the sparse checkout"
11206 11685 msgstr ""
11207 11686
11208 11687 msgid "delete an include/exclude rule"
11209 11688 msgstr ""
11210 11689
11211 11690 msgid "allow changing rules even with pending changes"
11212 11691 msgstr ""
11213 11692
11214 11693 msgid "enables the specified profile"
11215 11694 msgstr ""
11216 11695
11217 11696 msgid "disables the specified profile"
11218 11697 msgstr ""
11219 11698
11220 11699 msgid "imports rules from a file"
11221 11700 msgstr ""
11222 11701
11223 11702 msgid "clears local include/exclude rules"
11224 11703 msgstr ""
11225 11704
11226 11705 msgid "updates the working after sparseness changes"
11227 11706 msgstr ""
11228 11707
11229 11708 msgid "makes the repo full again"
11230 11709 msgstr ""
11231 11710
11232 11711 msgid "[--OPTION] PATTERN..."
11233 11712 msgstr "[--OPÇÃO] PADRÃO..."
11234 11713
11235 11714 msgid "make the current checkout sparse, or edit the existing checkout"
11236 11715 msgstr ""
11237 11716
11238 11717 msgid ""
11239 11718 " The sparse command is used to make the current checkout sparse.\n"
11240 11719 " This means files that don't meet the sparse condition will not be\n"
11241 11720 " written to disk, or show up in any working copy operations. It does\n"
11242 11721 " not affect files in history in any way."
11243 11722 msgstr ""
11244 11723
11245 11724 msgid " Passing no arguments prints the currently applied sparse rules."
11246 11725 msgstr ""
11247 11726
11248 11727 msgid ""
11249 11728 " --include and --exclude are used to add and remove files from the sparse\n"
11250 11729 " checkout. The effects of adding an include or exclude rule are applied\n"
11251 11730 " immediately. If applying the new rule would cause a file with pending\n"
11252 11731 " changes to be added or removed, the command will fail. Pass --force to\n"
11253 11732 " force a rule change even with pending changes (the changes on disk will\n"
11254 11733 " be preserved)."
11255 11734 msgstr ""
11256 11735
11257 11736 msgid ""
11258 11737 " --delete removes an existing include/exclude rule. The effects are\n"
11259 11738 " immediate."
11260 11739 msgstr ""
11261 11740
11262 11741 msgid ""
11263 11742 " --refresh refreshes the files on disk based on the sparse rules. This is\n"
11264 11743 " only necessary if .hg/sparse was changed by hand."
11265 11744 msgstr ""
11266 11745
11267 11746 msgid ""
11268 11747 " --enable-profile and --disable-profile accept a path to a .hgsparse file.\n"
11269 11748 " This allows defining sparse checkouts and tracking them inside the\n"
11270 11749 " repository. This is useful for defining commonly used sparse checkouts for\n"
11271 11750 " many people to use. As the profile definition changes over time, the sparse\n"
11272 11751 " checkout will automatically be updated appropriately, depending on which\n"
11273 11752 " changeset is checked out. Changes to .hgsparse are not applied until they\n"
11274 11753 " have been committed."
11275 11754 msgstr ""
11276 11755
11277 11756 msgid ""
11278 11757 " --import-rules accepts a path to a file containing rules in the .hgsparse\n"
11279 11758 " format, allowing you to add --include, --exclude and --enable-profile rules\n"
11280 11759 " in bulk. Like the --include, --exclude and --enable-profile switches, the\n"
11281 11760 " changes are applied immediately."
11282 11761 msgstr ""
11283 11762
11284 11763 msgid ""
11285 11764 " --clear-rules removes all local include and exclude rules, while leaving\n"
11286 11765 " any enabled profiles in place."
11287 11766 msgstr ""
11288 11767
11289 11768 msgid ""
11290 11769 " Returns 0 if editing the sparse checkout succeeds.\n"
11291 11770 " "
11292 11771 msgstr ""
11293 11772
11294 11773 msgid "too many flags specified"
11295 11774 msgstr "opções demais especificadas"
11296 11775
11297 11776 msgid "Temporarily Included Files (for merge/rebase):\n"
11298 11777 msgstr "Arquivos Temporariamente Incluídos (para merge/rebase):\n"
11299 11778
11300 11779 msgid "repo is not sparse\n"
11301 11780 msgstr "o repositório não é esparso\n"
11302 11781
11782 msgid "command to split a changeset into smaller ones (EXPERIMENTAL)"
11783 msgstr "command para dividir uma revisão em revisões menores (EXPERIMENTAL)"
11784
11785 msgid "revision to split"
11786 msgstr "revisão a ser dividida"
11787
11788 msgid "rebase descendants after split"
11789 msgstr "rebaseia os descendentes após dividir"
11790
11791 msgid "hg split [--no-rebase] [[-r] REV]"
11792 msgstr "hg split [--no-rebase] [[-r] REV]"
11793
11794 msgid "split a changeset into smaller ones"
11795 msgstr "divide uma revisão em revisões menores"
11796
11797 msgid ""
11798 " Repeatedly prompt changes and commit message for new changesets until there\n"
11799 " is nothing left in the original changeset."
11800 msgstr ""
11801 " Solicita repetidamente mudanças e mensagem de consolidação\n"
11802 " para novas revisões até que não haja mais mudanças da revisão\n"
11803 " original a serem aplicadas."
11804
11805 msgid " If --rev was not given, split the working directory parent."
11806 msgstr " Se --rev não for passado, divide o pai do diretório de trabalho."
11807
11808 msgid ""
11809 " By default, rebase connected non-obsoleted descendants onto the new\n"
11810 " changeset. Use --no-rebase to avoid the rebase.\n"
11811 " "
11812 msgstr ""
11813 " Por padrão, rebaseia descendentes conexos não-obsoletos sobre\n"
11814 " a nova revisão. Use --no-rebase para evitar esse rebaseamento.\n"
11815 " "
11816
11817 msgid "cannot split multiple revisions"
11818 msgstr "não é possível dividir múltiplas revisões"
11819
11820 msgid "nothing to split\n"
11821 msgstr "nada para dividir\n"
11822
11823 msgid "cannot split working directory"
11824 msgstr "não é possível dividir o diretório de trabalho"
11825
11826 msgid "cannot split public changeset"
11827 msgstr "não é possível dividir uma revisão pública"
11828
11829 msgid "split would leave orphaned changesets behind"
11830 msgstr "split deixaria para trás revisões órfãs"
11831
11832 msgid "cannot split changeset with children without rebase"
11833 msgstr "não é possível dividir uma revisão com filhas sem um rebase"
11834
11835 msgid "cannot split a merge changeset"
11836 msgstr "não é possível dividir uma mesclagem"
11837
11838 #, python-format
11839 msgid "HG: Splitting %s. So far it has been split into:\n"
11840 msgstr "HG: Dividindo %s. Até aqui essa revisão foi dividida em:\n"
11841
11842 #, python-format
11843 msgid "HG: - %s: %s\n"
11844 msgstr "HG: - %s: %s\n"
11845
11846 msgid "HG: Write commit message for the next split changeset.\n"
11847 msgstr ""
11848 "HG: Escreva a mensagem de consolidação para a próxima parte da revisão.\n"
11849
11850 #, python-format
11851 msgid "HG: Splitting %s. Write commit message for the first split changeset.\n"
11852 msgstr ""
11853 "HG: Dividindo %s. Escreva a mensagem para a primeira parte da revisão.\n"
11854
11855 msgid "cannot split an empty revision"
11856 msgstr "não é possível dividir uma revisão vazia"
11857
11303 11858 msgid "strip changesets and their descendants from history"
11304 11859 msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes"
11305 11860
11306 11861 msgid ""
11307 11862 "This extension allows you to strip changesets and all their descendants from the\n"
11308 11863 "repository. See the command help for details.\n"
11309 11864 msgstr ""
11310 11865 "Esta extensão possibilita a remoção de revisões e todos os seus\n"
11311 11866 "descendentes do histórico do repositório. Veja a ajuda do\n"
11312 11867 "comando para mais detalhes.\n"
11313 11868
11314 11869 msgid "local changes found"
11315 11870 msgstr "mudanças locais encontradas"
11316 11871
11317 11872 msgid "local changed subrepos found"
11318 11873 msgstr "encontrados sub-repositórios locais modificados"
11319 11874
11320 11875 #, python-format
11321 11876 msgid "bookmark '%s' deleted\n"
11322 11877 msgstr "marcador '%s' apagado\n"
11323 11878
11324 11879 msgid ""
11325 11880 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
11326 11881 "option)"
11327 11882 msgstr ""
11328 11883 "remove a revisão especificada (opcional, não é necessário especificar "
11329 11884 "explicitamente esta opção para remover revisões)"
11330 11885
11331 11886 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
11332 11887 msgstr ""
11333 11888 "força a remoção de revisões, descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
11334 11889
11335 11890 msgid "no backups"
11336 11891 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
11337 11892
11338 11893 msgid "no backups (DEPRECATED)"
11339 11894 msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)"
11340 11895
11341 11896 msgid "ignored (DEPRECATED)"
11342 11897 msgstr "ignorado (OBSOLETO)"
11343 11898
11344 11899 msgid "do not modify working directory during strip"
11345 11900 msgstr "não modifica o diretório de trabalho durante o strip"
11346 11901
11347 11902 msgid "remove revs only reachable from given bookmark"
11348 11903 msgstr "remove revisões alcançáveis apenas pelo marcador dado"
11349 11904
11350 11905 msgid "hg strip [-k] [-f] [-B bookmark] [-r] REV..."
11351 11906 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-B marcador] [-r] REV..."
11352 11907
11353 11908 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
11354 11909 msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes"
11355 11910
11356 11911 msgid ""
11357 11912 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
11358 11913 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
11359 11914 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
11360 11915 " case changes will be discarded."
11361 11916 msgstr ""
11362 11917 " O comando strip remove as revisões pedidas e todos os seus\n"
11363 11918 " descendentes. Se o diretório de trabalho tiver mudanças\n"
11364 11919 " pendentes, essa operação será abortada, a não ser que seja\n"
11365 11920 " usada a opção --force; nesse caso, as mudanças serão\n"
11366 11921 " descartadas."
11367 11922
11368 11923 msgid ""
11369 11924 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
11370 11925 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
11371 11926 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
11372 11927 " completes."
11373 11928 msgstr ""
11374 11929 " Se o pai do diretório de trabalho for removido, após o término\n"
11375 11930 " da operação o diretório de trabalho será automaticamente\n"
11376 11931 " atualizado para o ancestral disponível mais recente do pai\n"
11377 11932 " removido."
11378 11933
11379 11934 msgid ""
11380 11935 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
11381 11936 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
11382 11937 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
11383 11938 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
11384 11939 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
11385 11940 " restore."
11386 11941 msgstr ""
11387 11942 " Qualquer revisão removida será armazenada em ``.hg/strip-backup``\n"
11388 11943 " em um arquivo bundle (veja :hg:`help bundle` e :hg:`help bundle`).\n"
11389 11944 " Elas podem ser restauradas com o comando\n"
11390 11945 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`, onde BUNDLE é o arquivo\n"
11391 11946 " bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n"
11392 11947 " revisões serão em geral diferentes após a restauração."
11393 11948
11394 11949 msgid ""
11395 11950 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
11396 11951 " operation completes."
11397 11952 msgstr ""
11398 11953 " Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n"
11399 11954 " que a operação terminar."
11400 11955
11401 11956 msgid ""
11402 11957 " Strip is not a history-rewriting operation and can be used on\n"
11403 11958 " changesets in the public phase. But if the stripped changesets have\n"
11404 11959 " been pushed to a remote repository you will likely pull them again."
11405 11960 msgstr ""
11406 11961 " A operação strip não reescreve o histórico, e pode ser usada em\n"
11407 11962 " revisões na fase pública. Mas se revisões removidas por strip\n"
11408 11963 " tiverem sido enviadas para um repositório remoto, um comando pull\n"
11409 11964 " subsequente poderá trazê-las de volta."
11410 11965
11411 11966 msgid "empty revision set"
11412 11967 msgstr "conjunto vazio de revisões"
11413 11968
11414 11969 msgid "command to transplant changesets from another branch"
11415 11970 msgstr "comando para transplantar revisões de um outro ramo"
11416 11971
11417 11972 msgid ""
11418 11973 "This extension allows you to transplant changes to another parent revision,\n"
11419 11974 "possibly in another repository. The transplant is done using 'diff' patches."
11420 11975 msgstr ""
11421 11976 "Esta extensão possibilita o transplante de mudanças para outra\n"
11422 11977 "revisão pai, possivelmente em outro repositório. O transplante\n"
11423 11978 "é realizado usando patches no formato 'diff'."
11424 11979
11425 11980 msgid ""
11426 11981 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
11427 11982 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
11428 11983 msgstr ""
11429 11984 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
11430 11985 "como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n"
11431 11986 "repositório de origem.\n"
11432 11987
11433 11988 #, python-format
11434 11989 msgid "skipping already applied revision %s\n"
11435 11990 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
11436 11991
11437 11992 #, python-format
11438 11993 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
11439 11994 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
11440 11995
11441 11996 #, python-format
11442 11997 msgid "%s is not a parent of %s"
11443 11998 msgstr "%s não é um pai de %s"
11444 11999
11445 12000 #, python-format
11446 12001 msgid "%s merged at %s\n"
11447 12002 msgstr "%s mesclado em %s\n"
11448 12003
11449 12004 #, python-format
11450 12005 msgid "%s transplanted to %s\n"
11451 12006 msgstr "%s transplantado para %s\n"
11452 12007
11453 12008 #, python-format
11454 12009 msgid "filtering %s\n"
11455 12010 msgstr "filtrando %s\n"
11456 12011
11457 12012 msgid "filter failed"
11458 12013 msgstr "filtro falhou"
11459 12014
11460 12015 msgid "can only omit patchfile if merging"
11461 12016 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
11462 12017
11463 12018 msgid "fix up the working directory and run hg transplant --continue"
11464 12019 msgstr "conserte o diretório de trabalho e execute hg transplant --continue"
11465 12020
11466 12021 #, python-format
11467 12022 msgid "skipping emptied changeset %s\n"
11468 12023 msgstr "omitindo revisão resultante vazia %s\n"
11469 12024
11470 12025 #, python-format
11471 12026 msgid "%s transplanted as %s\n"
11472 12027 msgstr "%s transplantado em %s\n"
11473 12028
11474 12029 #, python-format
11475 12030 msgid "%s skipped due to empty diff\n"
11476 12031 msgstr "%s omitida por um diff vazio\n"
11477 12032
11478 12033 msgid "transplant log file is corrupt"
11479 12034 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
11480 12035
11481 12036 #, python-format
11482 12037 msgid "working directory not at transplant parent %s"
11483 12038 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
11484 12039
11485 12040 msgid "commit failed"
11486 12041 msgstr "falha ao consolidar"
11487 12042
11488 12043 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
11489 12044 msgstr "filtra revisões corrompidas (sem usuário ou data)"
11490 12045
11491 12046 msgid ""
11492 12047 "apply changeset? [ynmpcq?]:$$ &yes, transplant this changeset$$ &no, skip "
11493 12048 "this changeset$$ &merge at this changeset$$ show &patch$$ &commit selected "
11494 12049 "changesets$$ &quit and cancel transplant$$ &? (show this help)"
11495 12050 msgstr ""
11496 12051 "aplicar revisão? [ynmpcq?]:$$ &y sim, transplante esta revisão$$ &não, omite"
11497 12052 " esta revisão$$ &mescle nesta revisão$$ mostre o &patch$$ &consolide "
11498 12053 "revisões selecionadas$$ &q encerre e cancele o transplante$$ &? (exibe esta "
11499 12054 "ajuda)"
11500 12055
11501 12056 msgid "transplant changesets from REPO"
11502 12057 msgstr "transplanta revisões de REPO"
11503 12058
11504 12059 msgid "use this source changeset as head"
11505 12060 msgstr "usa esta revisão de origem como cabeça"
11506 12061
11507 12062 msgid "pull all changesets up to the --branch revisions"
11508 12063 msgstr "traz todas as revisões até as revisões do --branch"
11509 12064
11510 12065 msgid "skip over REV"
11511 12066 msgstr "omite revisão REV"
11512 12067
11513 12068 msgid "merge at REV"
11514 12069 msgstr "mesclagem em REV"
11515 12070
11516 12071 msgid "parent to choose when transplanting merge"
11517 12072 msgstr "pai a ser escolhido ao transplantar uma mesclagem"
11518 12073
11519 12074 msgid "append transplant info to log message"
11520 12075 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
11521 12076
11522 12077 msgid "continue last transplant session after fixing conflicts"
11523 12078 msgstr "continua a última sessão de transplante após a resolução de conflitos"
11524 12079
11525 12080 msgid "filter changesets through command"
11526 12081 msgstr "filtra revisões através do comando"
11527 12082
11528 12083 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
11529 12084 msgstr ""
11530 12085 "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
11531 12086
11532 12087 msgid "transplant changesets from another branch"
11533 12088 msgstr "transplanta revisões de outro ramo"
11534 12089
11535 12090 msgid ""
11536 12091 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
11537 12092 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
11538 12093 " are copied and will thus appear twice in the history with different\n"
11539 12094 " identities."
11540 12095 msgstr ""
11541 12096 " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
11542 12097 " trabalho atual com a descrição da revisão original. As revisões\n"
11543 12098 " são copiadas, e portanto aparecerão duas vezes no histórico com\n"
11544 12099 " identidades diferentes."
11545 12100
11546 12101 msgid ""
11547 12102 " Consider using the graft command if everything is inside the same\n"
11548 12103 " repository - it will use merges and will usually give a better result.\n"
11549 12104 " Use the rebase extension if the changesets are unpublished and you want\n"
11550 12105 " to move them instead of copying them."
11551 12106 msgstr ""
11552 12107 " Se tudo estiver dentro do mesmo repositório, considere usar o\n"
11553 12108 " comando graft - ele usará mesclagens para combinar as mudanças,\n"
11554 12109 " tipicamente produzindo melhores resultados.\n"
11555 12110 " Use a extensão rebase se as revisões não tiverem sido publicadas\n"
11556 12111 " e você quiser movê-las ao invés de copiá-las."
11557 12112
11558 12113 msgid ""
11559 12114 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
11560 12115 " of the form::"
11561 12116 msgstr ""
11562 12117 " Se --log for especificado, será anexado um comentário às mensagens\n"
11563 12118 " de log com a forma::"
11564 12119
11565 12120 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
11566 12121 msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
11567 12122
11568 12123 msgid ""
11569 12124 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
11570 12125 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
11571 12126 " $1 and the patch as $2."
11572 12127 msgstr ""
11573 12128 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
11574 12129 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
11575 12130 " changelog em $1 e o patch em $2."
11576 12131
11577 12132 msgid ""
11578 12133 " --source/-s specifies another repository to use for selecting changesets,\n"
11579 12134 " just as if it temporarily had been pulled.\n"
11580 12135 " If --branch/-b is specified, these revisions will be used as\n"
11581 12136 " heads when deciding which changesets to transplant, just as if only\n"
11582 12137 " these revisions had been pulled.\n"
11583 12138 " If --all/-a is specified, all the revisions up to the heads specified\n"
11584 12139 " with --branch will be transplanted."
11585 12140 msgstr ""
11586 12141 " --source/-s especifica outro repositório a ser usado para\n"
11587 12142 " selecionar revisões, temporariamente como se tivessem sido\n"
11588 12143 " trazidas usando pull.\n"
11589 12144 " Se --branch/-b for especificado, estas revisões serão usadas\n"
11590 12145 " como cabeças ao decidir quais revisões serão transplantadas,\n"
11591 12146 " como se apenas essas revisões tivessem sido trazidas.\n"
11592 12147 " Se --all/-a for especificado, todas as revisões até as\n"
11593 12148 " cabeças especificadas com --branch serão transplantadas."
11594 12149
11595 12150 msgid " Example:"
11596 12151 msgstr " Exemplo:"
11597 12152
11598 12153 msgid ""
11599 12154 " - transplant all changes up to REV on top of your current revision::"
11600 12155 msgstr " - transplanta todas as mudanças até REV sobre sua revisão atual::"
11601 12156
11602 12157 msgid " hg transplant --branch REV --all"
11603 12158 msgstr " hg transplant --branch REV --all"
11604 12159
11605 12160 msgid ""
11606 12161 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
11607 12162 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
11608 12163 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
11609 12164 " normally instead of transplanting them."
11610 12165 msgstr ""
11611 12166 " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n"
11612 12167 " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
11613 12168 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
11614 12169 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
11615 12170 " transplantá-los."
11616 12171
11617 12172 msgid ""
11618 12173 " Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n"
11619 12174 " proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`."
11620 12175 msgstr ""
11621 12176 " Revisões de mesclagem podem ser transplantadas diretamente\n"
11622 12177 " especificando uma revisão pai adequada ao usar a opção\n"
11623 12178 " :hg:`transplant --parent`."
11624 12179
11625 12180 msgid ""
11626 12181 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
11627 12182 " start an interactive changeset browser."
11628 12183 msgstr ""
11629 12184 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, :hg:`transplant`\n"
11630 12185 " irá iniciar um visualizador interativo de revisões."
11631 12186
11632 12187 msgid ""
11633 12188 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
11634 12189 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
11635 12190 " --continue/-c`.\n"
11636 12191 " "
11637 12192 msgstr ""
11638 12193 " Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
11639 12194 " a mesclagem manualmente e em seguida usar\n"
11640 12195 " :hg:`transplant --continue/-c` para retomar o transplante.\n"
11641 12196 " "
11642 12197
11643 12198 msgid "--continue is incompatible with --branch, --all and --merge"
11644 12199 msgstr "--continue é incompatível com --branch, --all e --merge"
11645 12200
11646 12201 msgid "no source URL, branch revision, or revision list provided"
11647 12202 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
11648 12203
11649 12204 msgid "--all requires a branch revision"
11650 12205 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
11651 12206
11652 12207 msgid "--all is incompatible with a revision list"
11653 12208 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
11654 12209
11655 12210 msgid "no revision checked out"
11656 12211 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
11657 12212
11658 12213 msgid "no transplant to continue"
11659 12214 msgstr "não há um transplante em andamento"
11660 12215
11661 12216 msgid "outstanding uncommitted merges"
11662 12217 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
11663 12218
11664 12219 msgid "outstanding local changes"
11665 12220 msgstr "alterações locais pendentes"
11666 12221
11667 12222 msgid ""
11668 12223 "``transplanted([set])``\n"
11669 12224 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
11670 12225 msgstr ""
11671 12226 "``transplanted([conjunto])``\n"
11672 12227 " Revisões transplantadas no conjunto, ou todas as revisões transplantadas."
11673 12228
11674 12229 msgid ""
11675 12230 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
11676 12231 " changeset if any."
11677 12232 msgstr ""
11678 12233 ":transplanted: String. O identificador de nó da revisão\n"
11679 12234 " transplantada, se existir."
11680 12235
11681 12236 msgid "transplant in progress"
11682 12237 msgstr "transplante em andamento"
11683 12238
11684 12239 msgid "use 'hg transplant --continue' or 'hg update' to abort"
11685 12240 msgstr "use 'hg transplant --continue' ou 'hg update' para abortar"
11686 12241
11687 12242 msgid "uncommit part or all of a local changeset (EXPERIMENTAL)"
11688 12243 msgstr ""
11689 12244 "remove da consolidação toda ou parte de uma revisão local (EXPERIMENTAL)"
11690 12245
11691 12246 msgid ""
11692 12247 "This command undoes the effect of a local commit, returning the affected\n"
11693 12248 "files to their uncommitted state. This means that files modified, added or\n"
11694 12249 "removed in the changeset will be left unchanged, and so will remain modified,\n"
11695 12250 "added and removed in the working directory.\n"
11696 12251 msgstr ""
11697 12252 "Este comando desfaz o efeito de um commit local, restaurando os\n"
11698 12253 "arquivos afetados aos seus estados anteriores à consolidação.\n"
11699 12254 "Os arquivos modificados, adicionados ou removidos na revisão não\n"
11700 12255 "serão alterados, e portanto permanecerão como modificados,\n"
11701 12256 "adicionados ou removidos no diretório de trabalho.\n"
11702 12257
11703 12258 msgid "allow an empty commit after uncommiting"
11704 12259 msgstr "permite uma consolidação vazia após uncommit"
11705 12260
11706 12261 msgid "uncommit part or all of a local changeset"
11707 12262 msgstr "desfaz a consolidação de toda ou uma parte de uma revisão local"
11708 12263
11709 12264 msgid ""
11710 12265 " This command undoes the effect of a local commit, returning the affected\n"
11711 12266 " files to their uncommitted state. This means that files modified or\n"
11712 12267 " deleted in the changeset will be left unchanged, and so will remain\n"
11713 12268 " modified in the working directory.\n"
11714 12269 " "
11715 12270 msgstr ""
11716 12271 " Este comando desfaz o efeito de um commit local, restaurando os\n"
11717 12272 " arquivos afetados aos seus estados anteriores à consolidação.\n"
11718 12273 " Os arquivos modificados, adicionados ou removidos na revisão não\n"
11719 12274 " serão alterados, e portanto permanecerão como modificados,\n"
11720 12275 " adicionados ou removidos no diretório de trabalho.\n"
11721 12276 " "
11722 12277
11723 msgid "cannot uncommit null changeset"
11724 msgstr "não é possível desfazer a consolidação da revisão nula"
11725
11726 msgid "cannot uncommit while merging"
11727 msgstr "não é possível desfazer a consolidação durante uma mesclagem"
11728
11729 msgid "cannot uncommit public changesets"
11730 msgstr "não é possível desfazer a consolidação de revisões públicas"
11731
11732 12278 msgid "cannot uncommit merge changeset"
11733 12279 msgstr "não é possível desfazer a consolidação de mesclagens"
11734 12280
11735 msgid "cannot uncommit changeset with children"
11736 msgstr "não é possível desfazer a consolidação de revisões com filhas"
11737
11738 12281 msgid "nothing to uncommit\n"
11739 12282 msgstr "nada para desfazer na consolidação\n"
11740 12283
12284 msgid ""
12285 "\n"
12286 " undo the most recent amend operation on a current changeset"
12287 msgstr ""
12288 "\n"
12289 " desfaz a operação amend mais recente na revisão atual"
12290
12291 msgid ""
12292 " This command will roll back to the previous version of a changeset,\n"
12293 " leaving working directory in state in which it was before running\n"
12294 " `hg amend` (e.g. files modified as part of an amend will be\n"
12295 " marked as modified `hg status`)\n"
12296 " "
12297 msgstr ""
12298 " Este comando voltará para a versão anterior de uma revisão,\n"
12299 " deixando o diretório de trabalho no estado em que se encontrava\n"
12300 " antes de executar `hg amend` (isto é, os arquivos modificados\n"
12301 " como parte da emenda estarão marcados como modificados em\n"
12302 " `hg status`)\n"
12303 " "
12304
12305 #, python-format
12306 msgid "changeset must have one predecessor, found %i predecessors"
12307 msgstr "a revisão deve ter um predecessor, encontrados %i predecessores"
12308
11741 12309 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
11742 12310 msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática."
11743 12311
11744 12312 msgid ""
11745 12313 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
11746 12314 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
11747 12315 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
11748 12316 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
11749 12317 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
11750 12318 "operation."
11751 12319 msgstr ""
11752 12320 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
11753 12321 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
11754 12322 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
11755 12323 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
11756 12324 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
11757 12325 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
11758 12326 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho."
11759 12327
11760 12328 msgid "This extension is useful for:"
11761 12329 msgstr "Esta extensão é útil para:"
11762 12330
11763 12331 msgid ""
11764 12332 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
11765 12333 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
11766 12334 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
11767 12335 " case-insensitive file system."
11768 12336 msgstr ""
11769 12337 "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
11770 12338 "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
11771 12339 "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
11772 12340 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
11773 12341 " maiúsculas / minúsculas."
11774 12342
11775 12343 msgid "This extension is not needed for:"
11776 12344 msgstr "Esta extensão não é necessária para:"
11777 12345
11778 12346 msgid ""
11779 12347 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
11780 12348 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
11781 12349 msgstr ""
11782 12350 "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
11783 12351 "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática."
11784 12352
11785 12353 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
11786 12354 msgstr "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:"
11787 12355
11788 12356 msgid ""
11789 12357 "- You should use single encoding in one repository.\n"
11790 12358 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
11791 12359 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
11792 12360 msgstr ""
11793 12361 "- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n"
11794 12362 "- Se o caminho do repositório for terminado por 0x5c, .hg/hgrc não poderá ser lido.\n"
11795 12363 "- win32mbcs não é compatível com a extensão fixutf8."
11796 12364
11797 12365 msgid ""
11798 12366 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
11799 12367 "You can specify the encoding by config option::"
11800 12368 msgstr ""
11801 12369 "Por padrão, win32mbcs usa a configuração encoding.encoding do Mercurial.\n"
11802 12370 "Você pode especificar a codificação através da opção de configuração::"
11803 12371
11804 12372 msgid ""
11805 12373 " [win32mbcs]\n"
11806 12374 " encoding = sjis"
11807 12375 msgstr ""
11808 12376 " [win32mbcs]\n"
11809 12377 " encoding = sjis"
11810 12378
11811 12379 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
11812 12380 msgstr ""
11813 12381 "Isto é útil para usuários que preferem mensagens de consolidação em UTF-8.\n"
11814 12382
11815 12383 #, python-format
11816 12384 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
11817 12385 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
11818 12386
11819 12387 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
11820 12388 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
11821 12389
11822 12390 msgid "perform automatic newline conversion (DEPRECATED)"
11823 12391 msgstr "faz conversão automática de tipo de quebras de linha (OBSOLETO)"
11824 12392
11825 12393 msgid ""
11826 12394 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
11827 12395 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
11828 12396 " is not copied when cloning."
11829 12397 msgstr ""
11830 12398 " Obsolescência: A extensão win32text exige que cada usuário configure\n"
11831 12399 " a extensão novamente para cada clone já que a configuração não é\n"
11832 12400 " copiada ao clonar."
11833 12401
11834 12402 msgid ""
11835 12403 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
11836 12404 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
11837 12405 " will therefore use the right settings from the start."
11838 12406 msgstr ""
11839 12407 " A extensão ``eol``, criada como alternativa, usa um arquivo de\n"
11840 12408 " configuração versionado e cada clone irá portanto usar as\n"
11841 12409 " configurações apropriadas logo no início."
11842 12410
11843 12411 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
11844 12412 msgstr "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::"
11845 12413
11846 12414 msgid ""
11847 12415 " [extensions]\n"
11848 12416 " win32text =\n"
11849 12417 " [encode]\n"
11850 12418 " ** = cleverencode:\n"
11851 12419 " # or ** = macencode:"
11852 12420 msgstr ""
11853 12421 " [extensions]\n"
11854 12422 " win32text =\n"
11855 12423 " [encode]\n"
11856 12424 " ** = cleverencode:\n"
11857 12425 " # or ** = macencode:"
11858 12426
11859 12427 msgid ""
11860 12428 " [decode]\n"
11861 12429 " ** = cleverdecode:\n"
11862 12430 " # or ** = macdecode:"
11863 12431 msgstr ""
11864 12432 " [decode]\n"
11865 12433 " ** = cleverdecode:\n"
11866 12434 " # or ** = macdecode:"
11867 12435
11868 12436 msgid ""
11869 12437 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
11870 12438 "accident::"
11871 12439 msgstr ""
11872 12440 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
11873 12441 "consolide CRLF/CR acidentalmente::"
11874 12442
11875 12443 msgid ""
11876 12444 " [hooks]\n"
11877 12445 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
11878 12446 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
11879 12447 msgstr ""
11880 12448 " [hooks]\n"
11881 12449 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
11882 12450 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
11883 12451
11884 12452 msgid ""
11885 12453 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
11886 12454 "pushed or pulled::"
11887 12455 msgstr ""
11888 12456 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
11889 12457 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::"
11890 12458
11891 12459 msgid ""
11892 12460 " [hooks]\n"
11893 12461 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
11894 12462 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
11895 12463 msgstr ""
11896 12464 " [hooks]\n"
11897 12465 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
11898 12466 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
11899 12467
11900 12468 #, python-format
11901 12469 msgid ""
11902 12470 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
11903 12471 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
11904 12472 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
11905 12473 "Mercurial.ini or %s.\n"
11906 12474 msgstr ""
11907 12475 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
11908 12476 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
11909 12477 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
11910 12478 "configurações de encode/decode em\n"
11911 12479 "Mercurial.ini ou %s.\n"
11912 12480
11913 12481 #, python-format
11914 12482 msgid "attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
11915 12483 msgstr ""
11916 12484 "tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
11917 12485 "linha %s\n"
11918 12486
11919 12487 #, python-format
11920 12488 msgid "in %s: %s\n"
11921 12489 msgstr "em %s: %s\n"
11922 12490
11923 12491 #, python-format
11924 12492 msgid ""
11925 12493 "\n"
11926 12494 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
11927 12495 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
11928 12496 msgstr ""
11929 12497 "\n"
11930 12498 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
11931 12499 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:"
11932 12500
11933 12501 #, python-format
11934 12502 msgid ""
11935 12503 "[hooks]\n"
11936 12504 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
11937 12505 msgstr ""
11938 12506 "[hooks]\n"
11939 12507 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
11940 12508
11941 12509 #, python-format
11942 12510 msgid "and also consider adding:"
11943 12511 msgstr "e considere também a adição de:"
11944 12512
11945 12513 #, python-format
11946 12514 msgid ""
11947 12515 "[extensions]\n"
11948 12516 "win32text =\n"
11949 12517 "[encode]\n"
11950 12518 "** = %sencode:\n"
11951 12519 "[decode]\n"
11952 12520 "** = %sdecode:\n"
11953 12521 msgstr ""
11954 12522 "[extensions]\n"
11955 12523 "win32text =\n"
11956 12524 "[encode]\n"
11957 12525 "** = %sencode:\n"
11958 12526 "[decode]\n"
11959 12527 "** = %sdecode:\n"
11960 12528
11961 12529 msgid ""
11962 12530 "win32text is deprecated: https://mercurial-scm.org/wiki/Win32TextExtension\n"
11963 12531 msgstr ""
11964 12532 "win32text é obsoleta: https://mercurial-scm.org/wiki/Win32TextExtension\n"
11965 12533
11966 12534 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
11967 12535 msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local"
11968 12536
11969 12537 msgid ""
11970 12538 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
11971 12539 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
11972 12540 "without knowing their actual IP address."
11973 12541 msgstr ""
11974 12542 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
11975 12543 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
11976 12544 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP."
11977 12545
11978 12546 msgid ""
11979 12547 "To allow other people to discover your repository using run\n"
11980 12548 ":hg:`serve` in your repository::"
11981 12549 msgstr ""
11982 12550 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
11983 12551 ":hg:`serve` em seu repositório::"
11984 12552
11985 12553 msgid ""
11986 12554 " $ cd test\n"
11987 12555 " $ hg serve"
11988 12556 msgstr ""
11989 12557 " $ cd test\n"
11990 12558 " $ hg serve"
11991 12559
11992 12560 msgid ""
11993 12561 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
11994 12562 ":hg:`paths`::"
11995 12563 msgstr ""
11996 12564 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
11997 12565 ":hg:`paths`::"
11998 12566
11999 12567 msgid ""
12000 12568 " $ hg paths\n"
12001 12569 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
12002 12570 msgstr ""
12003 12571 " $ hg paths\n"
12004 12572 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
12005 12573
12006 12574 msgid "archive prefix contains illegal components"
12007 12575 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
12008 12576
12009 12577 msgid "archiving"
12010 12578 msgstr "empacotando"
12011 12579
12012 12580 msgid "no files match the archive pattern"
12013 12581 msgstr "nenhum arquivo corresponde ao padrão pedido"
12014 12582
12015 12583 #, python-format
12016 12584 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
12017 12585 msgstr "linha malformada em .hg/bookmarks: %r\n"
12018 12586
12019 12587 msgid "no active bookmark"
12020 12588 msgstr "nenhum marcador ativo"
12021 12589
12022 12590 #, python-format
12023 12591 msgid "moving bookmark '%s' forward from %s\n"
12024 12592 msgstr "movendo marcador '%s' para frente a partir de %s\n"
12025 12593
12026 12594 #, python-format
12027 12595 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
12028 12596 msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)"
12029 12597
12030 12598 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
12031 12599 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
12032 12600
12033 12601 #, python-format
12034 12602 msgid ""
12035 12603 "bookmark %s matches a changeset hash\n"
12036 12604 "(did you leave a -r out of an 'hg bookmark' command?)\n"
12037 12605 msgstr ""
12038 12606 "o marcador %s coincide com um identificador de revisão\n"
12039 12607 "(você omitiu um -r em um comando 'hg bookmark'?)\n"
12040 12608
12041 12609 #, python-format
12042 12610 msgid "updating to active bookmark %s\n"
12043 12611 msgstr "atualizando para o marcador ativo %s\n"
12044 12612
12613 msgid "bad bookmark stream"
12614 msgstr ""
12615
12045 12616 #, python-format
12046 12617 msgid "adding remote bookmark %s\n"
12047 12618 msgstr "adicionando marcador remoto %s\n"
12048 12619
12049 12620 #, python-format
12050 12621 msgid "remote bookmark %s points to locally missing %s\n"
12051 12622 msgstr "o marcador remoto %s aponta para uma revisão %s faltando no local\n"
12052 12623
12053 12624 #, python-format
12054 12625 msgid "updating bookmark %s\n"
12055 12626 msgstr "atualizando marcador %s\n"
12056 12627
12057 12628 #, python-format
12058 12629 msgid "importing bookmark %s\n"
12059 12630 msgstr "importando marcador %s\n"
12060 12631
12061 12632 #, python-format
12062 12633 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
12063 12634 msgstr "marcador divergente %s guardado como %s\n"
12064 12635
12065 12636 #, python-format
12066 12637 msgid "warning: failed to assign numbered name to divergent bookmark %s\n"
12067 12638 msgstr "aviso: falha ao atribuir nome numerado para o marcador divergente %s\n"
12068 12639
12069 12640 msgid "searching for changed bookmarks\n"
12070 12641 msgstr "procurando por marcadores modificados\n"
12071 12642
12072 12643 #. i18n: "added" refers to a bookmark
12073 12644 #. i18n: "added refers to a bookmark
12074 12645 msgid "added"
12075 12646 msgstr "adicionado"
12076 12647
12077 12648 #. i18n: "advanced" refers to a bookmark
12078 12649 msgid "advanced"
12079 12650 msgstr "avançado"
12080 12651
12081 12652 #. i18n: "diverged" refers to a bookmark
12082 12653 msgid "diverged"
12083 12654 msgstr "divergente"
12084 12655
12085 12656 #. i18n: "changed" refers to a bookmark
12086 12657 msgid "changed"
12087 12658 msgstr "modificado"
12088 12659
12089 12660 msgid "no changed bookmarks found\n"
12090 12661 msgstr "nenhum marcador modificado encontrado\n"
12091 12662
12092 12663 #. i18n: "deleted" refers to a bookmark
12093 12664 msgid "deleted"
12094 12665 msgstr "apagado"
12095 12666
12096 12667 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
12097 12668 msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco"
12098 12669
12099 12670 #, python-format
12100 12671 msgid "bookmark '%s' does not exist"
12101 12672 msgstr "o marcador '%s' não existe"
12102 12673
12674 #, python-format
12675 msgid "bookmarking hidden changeset %s\n"
12676 msgstr "adicionando marcador para revisão oculta %s\n"
12677
12103 12678 msgid "no bookmarks set\n"
12104 12679 msgstr "nenhum marcador definido\n"
12105 12680
12106 12681 msgid "not a Mercurial bundle"
12107 12682 msgstr "não é um arquivo de bundle do Mercurial"
12108 12683
12109 12684 #, python-format
12110 12685 msgid "unknown bundle version %s"
12111 12686 msgstr "versão de bundle %s desconhecida"
12112 12687
12688 #, python-format
12689 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
12690 msgstr ""
12691 "dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)"
12692
12113 12693 msgid "Seek failed\n"
12114 12694 msgstr "Seek falhou\n"
12115 12695
12116 12696 msgid "File pointer is not seekable"
12117 12697 msgstr "O ponteiro do arquivo não suporta seek"
12118 12698
12119 12699 msgid "old bundle types only supports v1 changegroups"
12120 12700 msgstr "tipos de bundle antigos suportam apenas changegroups v1"
12121 12701
12122 12702 #, python-format
12123 12703 msgid "unknown stream compression type: %s"
12124 12704 msgstr "tipo de compressão de stream desconhecido: %s"
12125 12705
12126 12706 msgid ""
12127 12707 "bundle contains tree manifests, but local repo is non-empty and does not use"
12128 12708 " tree manifests"
12129 12709 msgstr ""
12130 12710 "o bundle contém manifestos de árvore, mas o repositório local não está "
12131 12711 "vazio e não usa manifestos de árvore"
12132 12712
12133 12713 #, python-format
12134 12714 msgid "remote-changegroup: missing \"%s\" param"
12135 12715 msgstr "remote-changegroup: faltando parâmetro \"%s\""
12136 12716
12137 12717 #, python-format
12138 12718 msgid "remote-changegroup does not support %s urls"
12139 12719 msgstr "remote-changegroup não suporta urls %s"
12140 12720
12141 12721 #, python-format
12142 12722 msgid "remote-changegroup: invalid value for param \"%s\""
12143 12723 msgstr "remote-changegroup: valor inválido para o parâmetro \"%s\""
12144 12724
12145 12725 #, python-format
12146 12726 msgid "%s: not a bundle version 1.0"
12147 12727 msgstr "%s: não é um bundle versão 1.0"
12148 12728
12149 12729 #, python-format
12150 12730 msgid ""
12151 12731 "bundle at %s is corrupted:\n"
12152 12732 "%s"
12153 12733 msgstr ""
12154 12734 "o bundle em %s está corrompido:\n"
12155 12735 "%s"
12156 12736
12157 12737 #. i18n: column positioning for "hg summary"
12158 12738 #, python-format
12159 12739 msgid "remote: %s\n"
12160 12740 msgstr "remoto: %s\n"
12161 12741
12162 12742 msgid "push failed:"
12163 12743 msgstr "o push falhou:"
12164 12744
12165 12745 #, python-format
12166 12746 msgid "%i new obsolescence markers\n"
12167 12747 msgstr "%i novas marcações de obsolescência\n"
12168 12748
12749 msgid "cannot apply stream clone to non empty repository"
12750 msgstr "impossível aplicar um clone stream em um repositório não vazio"
12751
12169 12752 msgid "unknown parent"
12170 12753 msgstr "pai desconhecido"
12171 12754
12172 12755 msgid "unknown delta base"
12173 12756 msgstr "base de delta desconhecida"
12174 12757
12175 12758 msgid "No changegroups found"
12176 12759 msgstr "nenhum changegroup encontrado"
12177 12760
12178 12761 #, python-format
12762 msgid "bundle type %s cannot be read"
12763 msgstr "o tipo de bundle %s não pode ser lido"
12764
12765 #, python-format
12179 12766 msgid "Unsupported changegroup version: %s"
12180 12767 msgstr "Versão de changegroup não suportada: %s"
12181 12768
12182 12769 #, python-format
12183 12770 msgid "setting parent to node %s that only exists in the bundle\n"
12184 12771 msgstr "definindo o pai para o nó %s que só existe no bundle\n"
12185 12772
12186 12773 msgid "cannot create new bundle repository"
12187 12774 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
12188 12775
12189 12776 #, python-format
12190 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
12191 msgstr ""
12192 "dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)"
12193
12194 #, python-format
12195 12777 msgid "invalid chunk length %d"
12196 12778 msgstr "comprimento de trecho inválido %d"
12197 12779
12198 12780 msgid "manifests"
12199 12781 msgstr "manifestos"
12200 12782
12201 12783 msgid "adding changesets\n"
12202 12784 msgstr "adicionando revisões\n"
12203 12785
12204 12786 msgid "chunks"
12205 12787 msgstr "trechos"
12206 12788
12207 12789 msgid "adding manifests\n"
12208 12790 msgstr "adicionando manifestos\n"
12209 12791
12210 12792 msgid "adding file changes\n"
12211 12793 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
12212 12794
12213 12795 #, python-format
12214 12796 msgid " (%+d heads)"
12215 12797 msgstr " (%+d cabeças)"
12216 12798
12217 12799 #, python-format
12218 12800 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
12219 12801 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
12220 12802
12221 12803 msgid "received dir revlog group is empty"
12222 12804 msgstr "grupo de revlog de diretório recebido vazio"
12223 12805
12224 12806 msgid "bundling"
12225 12807 msgstr "criando bundle"
12226 12808
12227 12809 msgid "uncompressed size of bundle content:\n"
12228 12810 msgstr "tamanho não comprimido do conteúdo do bundle:\n"
12229 12811
12230 12812 #, python-format
12231 12813 msgid "%8.i (changelog)\n"
12232 12814 msgstr "%8.i (changelog)\n"
12233 12815
12234 12816 #, python-format
12235 12817 msgid "%8.i (manifests)\n"
12236 12818 msgstr "%8.i (manifestos)\n"
12237 12819
12238 12820 #, python-format
12239 12821 msgid "empty or missing revlog for %s"
12240 12822 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
12241 12823
12242 12824 #, python-format
12243 12825 msgid "%8.i %s\n"
12244 12826 msgstr "%8.i %s\n"
12245 12827
12246 12828 #, python-format
12247 12829 msgid "%d changesets found\n"
12248 12830 msgstr "%d revisões encontradas\n"
12249 12831
12250 12832 msgid "received file revlog group is empty"
12251 12833 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
12252 12834
12253 12835 #, python-format
12254 12836 msgid "received delta base is censored: %s"
12255 12837 msgstr "a base do delta recebido foi censurada: %s"
12256 12838
12257 12839 msgid "received spurious file revlog entry"
12258 12840 msgstr "recebida entrada de revlog de arquivo espúria"
12259 12841
12260 12842 #, python-format
12261 12843 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
12262 12844 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
12263 12845
12264 12846 msgid "filtered node"
12265 12847 msgstr "nó filtrado"
12266 12848
12267 12849 msgid "empty username"
12268 12850 msgstr "nome de usuário vazio"
12269 12851
12270 12852 #, python-format
12271 12853 msgid "username %s contains a newline"
12272 12854 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
12273 12855
12274 12856 #, python-format
12275 12857 msgid "the name '%s' is reserved"
12276 12858 msgstr "o nome '%s' é reservado"
12277 12859
12278 12860 msgid "invalid response"
12279 12861 msgstr "resposta inválida"
12280 12862
12281 12863 #, python-format
12282 12864 msgid "unexpected command: %s"
12283 12865 msgstr "comando inesperado: %s"
12284 12866
12285 12867 msgid "do not perform actions, just print output"
12286 12868 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
12287 12869
12288 12870 msgid "specify ssh command to use"
12289 12871 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
12290 12872
12291 12873 msgid "specify hg command to run on the remote side"
12292 12874 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
12293 12875
12294 12876 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
12295 12877 msgstr ""
12296 12878 "não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração "
12297 12879 "web.cacerts)"
12298 12880
12299 12881 msgid "PATTERN"
12300 12882 msgstr "PADRÃO"
12301 12883
12302 12884 msgid "include names matching the given patterns"
12303 12885 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
12304 12886
12305 12887 msgid "exclude names matching the given patterns"
12306 12888 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
12307 12889
12308 12890 msgid "read commit message from file"
12309 12891 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação"
12310 12892
12311 12893 msgid "record the specified date as commit date"
12312 12894 msgstr "grava a data especificada como data da consolidação"
12313 12895
12314 12896 msgid "record the specified user as committer"
12315 12897 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
12316 12898
12317 12899 msgid "display with template (EXPERIMENTAL)"
12318 12900 msgstr "exibe usando modelo (EXPERIMENTAL)"
12319 12901
12320 12902 msgid "STYLE"
12321 12903 msgstr "ESTILO"
12322 12904
12323 12905 msgid "display using template map file (DEPRECATED)"
12324 12906 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo (OBSOLETO)"
12325 12907
12326 12908 msgid "display with template"
12327 12909 msgstr "exibe usando modelo"
12328 12910
12329 12911 msgid "do not show merges"
12330 12912 msgstr "não mostra mesclagens"
12331 12913
12332 12914 msgid "show the revision DAG"
12333 12915 msgstr "mostra o grafo de revisões"
12334 12916
12335 12917 msgid "treat all files as text"
12336 12918 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
12337 12919
12338 12920 msgid "generate binary diffs in git mode (default)"
12339 12921 msgstr "gera diffs binários em modo git (padrão)"
12340 12922
12341 12923 msgid "omit dates from diff headers"
12342 12924 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
12343 12925
12344 12926 msgid "ignore white space when comparing lines"
12345 12927 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
12346 12928
12347 12929 msgid "ignore changes in the amount of white space"
12348 12930 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
12349 12931
12350 12932 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
12351 12933 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
12352 12934
12353 12935 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
12354 12936 msgstr "ignora mudanças de espaços em branco no final da linha"
12355 12937
12356 12938 msgid "omit a/ and b/ prefixes from filenames"
12357 12939 msgstr "omite prefixos a/ e b/ dos nomes dos arquivos"
12358 12940
12359 12941 msgid "show which function each change is in"
12360 12942 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
12361 12943
12362 12944 msgid "produce a diff that undoes the changes"
12363 12945 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
12364 12946
12365 12947 msgid "number of lines of context to show"
12366 12948 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
12367 12949
12368 12950 msgid "DIR"
12369 12951 msgstr "DIR"
12370 12952
12371 12953 msgid "produce diffs relative to subdirectory"
12372 12954 msgstr "produz diffs relativos ao subdiretório"
12373 12955
12374 12956 msgid "SIMILARITY"
12375 12957 msgstr "SIMILARIDADE"
12376 12958
12377 12959 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
12378 12960 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
12379 12961
12380 12962 msgid "recurse into subrepositories"
12381 12963 msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente"
12382 12964
12383 12965 msgid "open changelog"
12384 12966 msgstr "abre o changelog"
12385 12967
12386 12968 msgid "open manifest"
12387 12969 msgstr "abre o manifesto"
12388 12970
12389 12971 msgid "open directory manifest"
12390 12972 msgstr "abre o manifesto do diretório"
12391 12973
12392 12974 msgid "running non-interactively"
12393 12975 msgstr "executando de forma não interativa"
12394 12976
12395 12977 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
12396 12978 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")"
12397 12979
12398 12980 #, python-format
12399 12981 msgid "error parsing patch: %s"
12400 12982 msgstr "erro decodificando patch: %s"
12401 12983
12402 12984 msgid "no changes to record\n"
12403 12985 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
12404 12986
12405 12987 #, python-format
12406 12988 msgid "'%s' not recognized"
12407 12989 msgstr "'%s' não reconhecido"
12408 12990
12409 12991 #, python-format
12410 12992 msgid "Unresolved merge conflicts:"
12411 12993 msgstr "Conflitos de mesclagem não resolvidos:"
12412 12994
12413 12995 #, python-format
12414 12996 msgid "To mark files as resolved: hg resolve --mark FILE"
12415 12997 msgstr "Para marcar arquivos como resolvidos: hg resolve --mark ARQUIVO"
12416 12998
12417 12999 msgid "No unresolved merge conflicts."
12418 13000 msgstr "Nenhum conflito de mesclagem não resolvido."
12419 13001
12420 13002 #, python-format
12421 13003 msgid ""
12422 13004 "To continue: %s\n"
12423 13005 "To abort: %s"
12424 13006 msgstr ""
12425 13007 "Para continuar: %s\n"
12426 13008 "Para abortar: %s"
12427 13009
12428 13010 msgid "warning: this will discard uncommitted changes"
12429 13011 msgstr "aviso: isto descartará mudanças não consolidadas"
12430 13012
12431 13013 msgid ""
12432 13014 "To mark the changeset good: hg bisect --good\n"
12433 13015 "To mark the changeset bad: hg bisect --bad\n"
12434 13016 "To abort: hg bisect --reset\n"
12435 13017 msgstr ""
12436 13018 "Para marcar a revisão como boa: hg bisect --good\n"
12437 13019 "Para marcar a revisão como ruim: hg bisect --bad\n"
12438 13020 "Para abortar: hg bisect --reset\n"
12439 13021
12440 13022 #, python-format
12441 13023 msgid "The repository is in an unfinished *%s* state."
12442 13024 msgstr "O repositório está em um estado não concluído *%s*."
12443 13025
13026 msgid "cannot change branch of non-linear revisions"
13027 msgstr "não é possível mudar o ramo de revisões não lineares"
13028
13029 msgid "a branch of the same name already exists"
13030 msgstr "já existe um ramo com o mesmo nome"
13031
13032 msgid "cannot change branch of a merge commit"
13033 msgstr "não é possível mudar o ramo de uma mesclagem"
13034
13035 msgid "cannot change branch of a obsolete changeset"
13036 msgstr "não é possível mudar o ramo de uma revisão obsoleta"
13037
13038 msgid "cannot change branch in middle of a stack"
13039 msgstr "não é possível mudar o ramo no meio de uma pilha"
13040
13041 #, python-format
13042 msgid "changed branch on %d changesets\n"
13043 msgstr "alterado o ramo em %d revisões\n"
13044
12444 13045 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
12445 13046 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
12446 13047
12447 13048 #, python-format
12448 13049 msgid "can't read commit message '%s': %s"
12449 13050 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
12450 13051
12451 13052 msgid "limit must be a positive integer"
12452 13053 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
12453 13054
12454 13055 msgid "limit must be positive"
12455 13056 msgstr "o limite deve ser positivo"
12456 13057
12457 13058 #, python-format
12458 13059 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
12459 13060 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
12460 13061
12461 13062 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
12462 13063 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --changelog e --manifest"
12463 13064
12464 13065 msgid "cannot specify --changelog and --dir at the same time"
12465 13066 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --changelog e --dir"
12466 13067
12467 13068 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
12468 13069 msgstr ""
12469 13070 "não é possível especificar um nome de arquivo com --changelog ou --manifest"
12470 13071
12471 13072 msgid "cannot specify --changelog or --manifest or --dir without a repository"
12472 13073 msgstr ""
12473 13074 "não é possível especificar --changelog, --manifest ou --dir sem um "
12474 13075 "repositório"
12475 13076
12476 13077 msgid "--dir can only be used on repos with treemanifest enabled"
12477 13078 msgstr "--dir só pode ser usada em repositórios com treemanifest habilitada"
12478 13079
12479 13080 msgid "invalid arguments"
12480 13081 msgstr "argumentos inválidos"
12481 13082
12482 13083 #, python-format
12483 13084 msgid "revlog '%s' not found"
12484 13085 msgstr "revlog '%s' não encontrado"
12485 13086
12486 13087 #, python-format
12487 13088 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
12488 13089 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
12489 13090
12490 13091 #, python-format
12491 13092 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
12492 13093 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
12493 13094
12494 13095 #, python-format
12495 13096 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
12496 13097 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
12497 13098
12498 13099 #, python-format
12499 13100 msgid "%s: can't copy - same file\n"
12500 13101 msgstr "%s: impossível copiar - é o mesmo arquivo\n"
12501 13102
12502 13103 #, python-format
12503 13104 msgid "%s: not overwriting - file already committed\n"
12504 13105 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo já foi consolidado\n"
12505 13106
12506 13107 #, python-format
12507 13108 msgid "(hg rename %s to replace the file by recording a rename)\n"
12508 13109 msgstr "(use hg rename %s para substituir o arquivo gravando uma renomeação)\n"
12509 13110
12510 13111 #, python-format
12511 13112 msgid "(hg copy %s to replace the file by recording a copy)\n"
12512 13113 msgstr "(use hg copy %s para substituir o arquivo gravando uma cópia)\n"
12513 13114
12514 13115 #, python-format
12515 13116 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
12516 13117 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
12517 13118
12518 13119 msgid "(hg rename --after to record the rename)\n"
12519 13120 msgstr "(use hg rename --after para gravar a renomeação)\n"
12520 13121
12521 13122 msgid "(hg copy --after to record the copy)\n"
12522 13123 msgstr "(use hg copy --after para gravar a cópia)\n"
12523 13124
12524 13125 #, python-format
12525 13126 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
12526 13127 msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n"
12527 13128
12528 13129 #, python-format
12529 13130 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
12530 13131 msgstr "%s: cópia não gravada - %s não existe\n"
12531 13132
12532 13133 #, python-format
12533 13134 msgid "%s: deleted in working directory\n"
12534 13135 msgstr "%s: apagado no diretório de trabalho\n"
12535 13136
12536 13137 #, python-format
12537 13138 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
12538 13139 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
12539 13140
12540 13141 #, python-format
12541 13142 msgid "moving %s to %s\n"
12542 13143 msgstr "movendo %s para %s\n"
12543 13144
12544 13145 #, python-format
12545 13146 msgid "copying %s to %s\n"
12546 13147 msgstr "copiando %s para %s\n"
12547 13148
12548 13149 msgid "no source or destination specified"
12549 13150 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
12550 13151
12551 13152 msgid "no destination specified"
12552 13153 msgstr "nenhum destino especificado"
12553 13154
12554 13155 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
12555 13156 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
12556 13157
12557 13158 #, python-format
12558 13159 msgid "destination %s is not a directory"
12559 13160 msgstr "o destino %s não é um diretório"
12560 13161
12561 13162 msgid "(consider using --after)\n"
12562 13163 msgstr "(considere usar --after)\n"
12563 13164
12564 13165 msgid "not a Mercurial patch"
12565 13166 msgstr "não é um patch do Mercurial"
12566 13167
12567 13168 msgid ""
12568 13169 "warning: import the patch as a normal revision\n"
12569 13170 "(use --exact to import the patch as a merge)\n"
12570 13171 msgstr ""
12571 13172 "aviso: importando o patch como revisão normal\n"
12572 13173 "(use --exact para importar o patch como uma mesclagem)\n"
12573 13174
12574 13175 msgid "warning: can't check exact import with --no-commit\n"
12575 13176 msgstr "aviso: não é possível verificar a importação exata com --no-commit\n"
12576 13177
12577 13178 msgid "patch is damaged or loses information"
12578 13179 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
12579 13180
12580 13181 msgid "applied to working directory"
12581 13182 msgstr "aplicado no diretório de trabalho"
12582 13183
12583 13184 #. i18n: refers to a short changeset id
12584 13185 #, python-format
12585 13186 msgid "created %s"
12586 13187 msgstr "revisão %s criada"
12587 13188
12588 13189 #, python-format
12589 13190 msgid "warning: %s not inside relative root %s\n"
12590 13191 msgstr "aviso: %s não está dentro do raiz relativo %s\n"
12591 13192
12592 #. i18n: column positioning for "hg log"
12593 #, python-format
12594 msgid "changeset: %s\n"
12595 msgstr "revisão: %s\n"
12596
12597 #. i18n: column positioning for "hg log"
12598 #, python-format
12599 msgid "branch: %s\n"
12600 msgstr "ramo: %s\n"
12601
12602 #. i18n: column positioning for "hg log"
12603 #, python-format
12604 msgid "phase: %s\n"
12605 msgstr "fase: %s\n"
12606
12607 #. i18n: column positioning for "hg log"
12608 #, python-format
12609 msgid "parent: %s\n"
12610 msgstr "pai: %s\n"
12611
12612 #. i18n: column positioning for "hg log"
12613 #, python-format
12614 msgid "manifest: %s\n"
12615 msgstr "manifesto: %s\n"
12616
12617 #. i18n: column positioning for "hg log"
12618 #, python-format
12619 msgid "user: %s\n"
12620 msgstr "usuário: %s\n"
12621
12622 #. i18n: column positioning for "hg log"
12623 #, python-format
12624 msgid "date: %s\n"
12625 msgstr "data: %s\n"
12626
12627 #, python-format
12628 msgid "instability: %s\n"
12629 msgstr "instabilidade: %s\n"
12630
12631 #. i18n: column positioning for "hg log"
12632 msgid "files:"
12633 msgstr "arquivos:"
12634
12635 #. i18n: column positioning for "hg log"
12636 msgid "files+:"
12637 msgstr "arquivos+:"
12638
12639 #. i18n: column positioning for "hg log"
12640 msgid "files-:"
12641 msgstr "arquivos-:"
12642
12643 #. i18n: column positioning for "hg log"
12644 #, python-format
12645 msgid "files: %s\n"
12646 msgstr "arquivos: %s\n"
12647
12648 #. i18n: column positioning for "hg log"
12649 #, python-format
12650 msgid "copies: %s\n"
12651 msgstr "cópias: %s\n"
12652
12653 #. i18n: column positioning for "hg log"
12654 #, python-format
12655 msgid "extra: %s=%s\n"
12656 msgstr "extra: %s=%s\n"
12657
12658 13193 msgid "description:\n"
12659 13194 msgstr "descrição:\n"
12660 13195
12661 #. i18n: column positioning for "hg log"
12662 #, python-format
12663 msgid "summary: %s\n"
12664 msgstr "sumário: %s\n"
12665
12666 #. i18n: column positioning for "hg log"
12667 #, python-format
12668 msgid "obsolete: %s\n"
12669 msgstr "obsoleta: %s\n"
12670
12671 13196 #, python-format
12672 13197 msgid "found revision %s from %s\n"
12673 13198 msgstr "encontrada revisão %s de %s\n"
12674 13199
12675 13200 msgid "revision matching date not found"
12676 13201 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
12677 13202
12678 13203 #, python-format
12679 13204 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
12680 13205 msgstr "não é possível seguir arquivo não presente na revisão pai: \"%s\""
12681 13206
12682 13207 #, python-format
12683 13208 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
12684 13209 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
12685 13210
12686 13211 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
12687 13212 msgstr ""
12688 13213 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
12689 13214 "explícitos"
12690 13215
12691 13216 #, python-format
12692 13217 msgid "malformatted line-range pattern %s"
12693 13218 msgstr "padrão de faixa de linhas malformado %s"
12694 13219
12695 13220 #, python-format
12696 13221 msgid "invalid line range for %s"
12697 13222 msgstr "faixa de linhas inválida %s"
12698 13223
12699 13224 #, python-format
12700 13225 msgid "line range pattern '%s' must match exactly one file"
12701 13226 msgstr ""
12702 13227 "o padrão de faixa de linhas '%s' deve corresponder a exatamente um arquivo"
12703 13228
12704 13229 #, python-format
12705 13230 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
12706 13231 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s"
12707 13232
12708 13233 #, python-format
12709 13234 msgid "adding %s\n"
12710 13235 msgstr "adicionando %s\n"
12711 13236
12712 13237 #, python-format
12713 13238 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
12714 13239 msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n"
12715 13240
12716 13241 msgid "searching"
12717 13242 msgstr "procurando"
12718 13243
12719 13244 msgid "subrepos"
12720 13245 msgstr "subrepos"
12721 13246
12722 13247 msgid "deleting"
12723 13248 msgstr "apagando"
12724 13249
12725 13250 #, python-format
12726 13251 msgid "not removing %s: no tracked files\n"
12727 13252 msgstr "%s não removido: nenhum arquivo rastreado\n"
12728 13253
12729 13254 #, python-format
12730 13255 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
12731 13256 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
12732 13257
12733 13258 msgid "skipping"
12734 13259 msgstr "omitindo"
12735 13260
12736 13261 #, python-format
12737 13262 msgid ""
12738 13263 "not removing %s: file has been marked for add (use 'hg forget' to undo "
12739 13264 "add)\n"
12740 13265 msgstr ""
12741 13266 "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use 'hg forget' para "
12742 13267 "desfazer a adição)\n"
12743 13268
12744 13269 msgid "failed to mark all new/missing files as added/removed"
12745 13270 msgstr ""
12746 13271 "falha ao marcar todos os arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos"
12747 13272
12748 13273 #, python-format
12749 13274 msgid "amending changeset %s\n"
12750 13275 msgstr "emendando revisão %s\n"
12751 13276
12752 13277 #, python-format
12753 13278 msgid "copying changeset %s to %s\n"
12754 13279 msgstr "copiando revisão %s para %s\n"
12755 13280
12756 13281 msgid "Leave message empty to abort commit."
12757 13282 msgstr "Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
12758 13283
12759 13284 msgid "empty commit message"
12760 13285 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
12761 13286
12762 13287 msgid "commit message unchanged"
12763 13288 msgstr "a mensagem de consolidação não foi modificada"
12764 13289
12765 13290 msgid "Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
12766 13291 msgstr ""
12767 13292 "Entre com a mensagem de consolidação. Linhas começadas por 'HG:' serão "
12768 13293 "removidas."
12769 13294
12770 13295 #, python-format
12771 13296 msgid "user: %s"
12772 13297 msgstr "usuário: %s"
12773 13298
12774 13299 msgid "branch merge"
12775 13300 msgstr "mesclagem de ramos"
12776 13301
12777 13302 #, python-format
12778 13303 msgid "branch '%s'"
12779 13304 msgstr "ramo '%s'"
12780 13305
12781 13306 #, python-format
12782 13307 msgid "bookmark '%s'"
12783 13308 msgstr "marcador '%s'"
12784 13309
12785 13310 #, python-format
12786 13311 msgid "subrepo %s"
12787 13312 msgstr "subrepo %s"
12788 13313
12789 13314 #, python-format
12790 13315 msgid "added %s"
12791 13316 msgstr "adicionou %s"
12792 13317
12793 13318 #, python-format
12794 13319 msgid "changed %s"
12795 13320 msgstr "modificou %s"
12796 13321
12797 13322 #, python-format
12798 13323 msgid "removed %s"
12799 13324 msgstr "removeu %s"
12800 13325
12801 13326 msgid "no files changed"
12802 13327 msgstr "nenhum arquivo mudou"
12803 13328
12804 13329 msgid "created new head\n"
12805 13330 msgstr "nova cabeça criada\n"
12806 13331
12807 13332 #, python-format
12808 13333 msgid "reopening closed branch head %d\n"
12809 13334 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %d\n"
12810 13335
12811 13336 #, python-format
12812 13337 msgid "committed changeset %d:%s\n"
12813 13338 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
12814 13339
12815 13340 #, python-format
12816 13341 msgid "reverting %s\n"
12817 13342 msgstr "revertendo %s\n"
12818 13343
12819 13344 #, python-format
12820 13345 msgid "forgetting %s\n"
12821 13346 msgstr "esquecendo %s\n"
12822 13347
12823 13348 #, python-format
12824 13349 msgid "undeleting %s\n"
12825 13350 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
12826 13351
12827 13352 #, python-format
12828 13353 msgid "no changes needed to %s\n"
12829 13354 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
12830 13355
12831 13356 #, python-format
12832 13357 msgid "file not managed: %s\n"
12833 13358 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
12834 13359
12835 13360 #, python-format
12836 13361 msgid "forget added file %s (Yn)?$$ &Yes $$ &No"
12837 13362 msgstr "esquecer o arquivo adicionado %s (Yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não"
12838 13363
12839 13364 #, python-format
12840 13365 msgid "remove added file %s (Yn)?$$ &Yes $$ &No"
12841 13366 msgstr "remover o arquivo adicionado %s (Yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não"
12842 13367
12843 13368 msgid "graft in progress"
12844 13369 msgstr "enxerto em andamento"
12845 13370
12846 13371 msgid "use 'hg graft --continue' or 'hg update' to abort"
12847 13372 msgstr "use 'hg graft --continue' ou 'hg update' para abortar"
12848 13373
12849 13374 msgid "last update was interrupted"
12850 13375 msgstr "o último update foi interrompido"
12851 13376
12852 13377 msgid "use 'hg update' to get a consistent checkout"
12853 13378 msgstr "use 'hg update' para obter uma cópia de trabalho consistente"
12854 13379
12855 13380 msgid "hg graft --continue"
12856 13381 msgstr "hg graft --continue"
12857 13382
12858 13383 #, python-format
12859 13384 msgid "continue: %s"
12860 13385 msgstr "continue: %s"
12861 13386
12862 13387 msgid "hg commit"
12863 13388 msgstr "hg commit"
12864 13389
12865 13390 #, python-format
12866 13391 msgid "no %s in progress"
12867 13392 msgstr "nenhuma operação '%s' em andamento"
12868 13393
12869 13394 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
12870 13395 msgstr ""
12871 13396 "nenhuma entrada terminfo para setab/setaf: revertendo para cores ECMA-48\n"
12872 13397
12873 13398 #, python-format
12874 13399 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
12875 13400 msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n"
12876 13401
12877 13402 #, python-format
12878 13403 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
12879 13404 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
12880 13405
12881 13406 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
12882 13407 msgstr ""
12883 13408 "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
12884 13409
12885 13410 msgid "change working directory"
12886 13411 msgstr "muda o diretório de trabalho"
12887 13412
12888 13413 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
12889 13414 msgstr ""
12890 13415 "não consulta o usuário, usa automaticamente a primeira opção em todas as "
12891 13416 "escolhas"
12892 13417
12893 13418 msgid "suppress output"
12894 13419 msgstr "suprime saída"
12895 13420
12896 13421 msgid "enable additional output"
12897 13422 msgstr "habilita saída adicional"
12898 13423
12899 13424 #. i18n: 'always', 'auto', 'never', and 'debug' are keywords
12900 13425 #. and should not be translated
12901 13426 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, never, or debug)"
12902 13427 msgstr ""
12903 13428 "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca),\"auto\""
12904 13429 " (automaticamente) ou \"debug\" (depuração))"
12905 13430
12906 13431 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
12907 13432 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
12908 13433
12909 13434 msgid "CONFIG"
12910 13435 msgstr "CONFIG"
12911 13436
12912 13437 msgid "enable debugging output"
12913 13438 msgstr "habilita saída de depuração"
12914 13439
12915 13440 msgid "start debugger"
12916 13441 msgstr "inicia depurador"
12917 13442
12918 13443 msgid "set the charset encoding"
12919 13444 msgstr "define a codificação de caracteres"
12920 13445
12921 13446 msgid "ENCODE"
12922 13447 msgstr "CODIFICAÇÃO"
12923 13448
12924 13449 msgid "MODE"
12925 13450 msgstr "MODO"
12926 13451
12927 13452 msgid "set the charset encoding mode"
12928 13453 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
12929 13454
12930 13455 msgid "always print a traceback on exception"
12931 13456 msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
12932 13457
12933 13458 msgid "time how long the command takes"
12934 13459 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
12935 13460
12936 13461 msgid "print command execution profile"
12937 13462 msgstr "exibe profile de execução de comando"
12938 13463
12939 13464 msgid "output version information and exit"
12940 13465 msgstr "exibe informação de versão e sai"
12941 13466
12942 13467 msgid "display help and exit"
12943 13468 msgstr "exibe ajuda e sai"
12944 13469
12945 13470 msgid "consider hidden changesets"
12946 13471 msgstr "considera revisões ocultas"
12947 13472
12948 13473 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
12949 13474 msgstr ""
12950 13475 "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
12951 13476 "\"auto\" (automaticamente))"
12952 13477
12953 13478 msgid "add the specified files on the next commit"
12954 13479 msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação"
12955 13480
12956 13481 msgid ""
12957 13482 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
12958 13483 " repository."
12959 13484 msgstr ""
12960 13485 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
12961 13486 " e ao repositório."
12962 13487
12963 13488 msgid ""
12964 13489 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
12965 13490 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
12966 13491 msgstr ""
12967 13492 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
12968 13493 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
12969 13494 " :hg:`forget`."
12970 13495
12971 13496 msgid ""
12972 13497 " If no names are given, add all files to the repository (except\n"
12973 13498 " files matching ``.hgignore``)."
12974 13499 msgstr ""
12975 13500 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
12976 13501 " repositório (excetuando arquivos especificados em ``.hgignore``)."
12977 13502
12978 13503 msgid ""
12979 13504 " - New (unknown) files are added\n"
12980 13505 " automatically by :hg:`add`::"
12981 13506 msgstr ""
12982 13507 " - Novos arquivos (desconhecidos) são\n"
12983 13508 " adicionados automaticamente por :hg:`add`::"
12984 13509
12985 13510 msgid ""
12986 13511 " $ ls\n"
12987 13512 " foo.c\n"
12988 13513 " $ hg status\n"
12989 13514 " ? foo.c\n"
12990 13515 " $ hg add\n"
12991 13516 " adding foo.c\n"
12992 13517 " $ hg status\n"
12993 13518 " A foo.c"
12994 13519 msgstr ""
12995 13520 " $ ls\n"
12996 13521 " foo.c\n"
12997 13522 " $ hg status\n"
12998 13523 " ? foo.c\n"
12999 13524 " $ hg add\n"
13000 13525 " adicionando foo.c\n"
13001 13526 " $ hg status\n"
13002 13527 " A foo.c"
13003 13528
13004 13529 msgid " - Specific files to be added can be specified::"
13005 13530 msgstr " - Arquivos específicos podem ser adicionados::"
13006 13531
13007 13532 msgid ""
13008 13533 " $ ls\n"
13009 13534 " bar.c foo.c\n"
13010 13535 " $ hg status\n"
13011 13536 " ? bar.c\n"
13012 13537 " ? foo.c\n"
13013 13538 " $ hg add bar.c\n"
13014 13539 " $ hg status\n"
13015 13540 " A bar.c\n"
13016 13541 " ? foo.c"
13017 13542 msgstr ""
13018 13543 " $ ls\n"
13019 13544 " bar.c foo.c\n"
13020 13545 " $ hg status\n"
13021 13546 " ? bar.c\n"
13022 13547 " ? foo.c\n"
13023 13548 " $ hg add bar.c\n"
13024 13549 " $ hg status\n"
13025 13550 " A bar.c\n"
13026 13551 " ? foo.c"
13027 13552
13028 13553 msgid ""
13029 13554 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
13030 13555 " "
13031 13556 msgstr ""
13032 13557 " Devolve 0 se todos os arquivos forem adicionados com sucesso.\n"
13033 13558 " "
13034 13559
13035 13560 msgid "add all new files, delete all missing files"
13036 13561 msgstr "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando"
13037 13562
13038 13563 msgid ""
13039 13564 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
13040 13565 " repository."
13041 13566 msgstr ""
13042 13567 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
13043 13568 " repositório todos os arquivos ausentes."
13044 13569
13045 13570 msgid ""
13046 13571 " Unless names are given, new files are ignored if they match any of\n"
13047 13572 " the patterns in ``.hgignore``. As with add, these changes take\n"
13048 13573 " effect at the next commit."
13049 13574 msgstr ""
13050 13575 " A não ser que nomes sejam fornecidos,\n"
13051 13576 " novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
13052 13577 " em ``.hgignore.`` Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
13053 13578 " próxima consolidação."
13054 13579
13055 13580 msgid ""
13056 13581 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. This\n"
13057 13582 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
13058 13583 " be identical) as its parameter. With a parameter greater than 0,\n"
13059 13584 " this compares every removed file with every added file and records\n"
13060 13585 " those similar enough as renames. Detecting renamed files this way\n"
13061 13586 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
13062 13587 " used to check which files were identified as moved or renamed. If\n"
13063 13588 " not specified, -s/--similarity defaults to 100 and only renames of\n"
13064 13589 " identical files are detected."
13065 13590 msgstr ""
13066 13591 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
13067 13592 " Esta opção recebe como parâmetro uma porcentagem entre 0\n"
13068 13593 " (desabilitada) e 100 (arquivos devem ser idênticos).\n"
13069 13594 " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
13070 13595 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
13071 13596 " bastante. Detectar\n"
13072 13597 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
13073 13598 " Após o uso dessa opção, :hg:`status -C` pode ser usado para\n"
13074 13599 " verificar quais arquivos foram identificados como movidos ou\n"
13075 13600 " renomeados.\n"
13076 13601 " Se -s/--similarity não for especificada, seu valor será 100,\n"
13077 13602 " de modo que apenas\n"
13078 13603 " renomeações idênticas aos originais serão detectadas."
13079 13604
13080 13605 msgid ""
13081 13606 " - A number of files (bar.c and foo.c) are new,\n"
13082 13607 " while foobar.c has been removed (without using :hg:`remove`)\n"
13083 13608 " from the repository::"
13084 13609 msgstr ""
13085 13610 " - Alguns arquivos (bar.c e foo.c) são novos,\n"
13086 13611 " enquanto foobar.c foi removido (sem usar :hg:`remove`)\n"
13087 13612 " do repositório::"
13088 13613
13089 13614 msgid ""
13090 13615 " $ ls\n"
13091 13616 " bar.c foo.c\n"
13092 13617 " $ hg status\n"
13093 13618 " ! foobar.c\n"
13094 13619 " ? bar.c\n"
13095 13620 " ? foo.c\n"
13096 13621 " $ hg addremove\n"
13097 13622 " adding bar.c\n"
13098 13623 " adding foo.c\n"
13099 13624 " removing foobar.c\n"
13100 13625 " $ hg status\n"
13101 13626 " A bar.c\n"
13102 13627 " A foo.c\n"
13103 13628 " R foobar.c"
13104 13629 msgstr ""
13105 13630 " $ ls\n"
13106 13631 " bar.c foo.c\n"
13107 13632 " $ hg status\n"
13108 13633 " ! foobar.c\n"
13109 13634 " ? bar.c\n"
13110 13635 " ? foo.c\n"
13111 13636 " $ hg addremove\n"
13112 13637 " adicionando bar.c\n"
13113 13638 " adicionando foo.c\n"
13114 13639 " removendo foobar.c\n"
13115 13640 " $ hg status\n"
13116 13641 " A bar.c\n"
13117 13642 " A foo.c\n"
13118 13643 " R foobar.c"
13119 13644
13120 13645 msgid ""
13121 13646 " - A file foobar.c was moved to foo.c without using :hg:`rename`.\n"
13122 13647 " Afterwards, it was edited slightly::"
13123 13648 msgstr ""
13124 13649 " - Um arquivo foobar.c foi movido para foo.c sem usar :hg:`rename`.\n"
13125 13650 " Em seguida, foi levemente modificado::"
13126 13651
13127 13652 msgid ""
13128 13653 " $ ls\n"
13129 13654 " foo.c\n"
13130 13655 " $ hg status\n"
13131 13656 " ! foobar.c\n"
13132 13657 " ? foo.c\n"
13133 13658 " $ hg addremove --similarity 90\n"
13134 13659 " removing foobar.c\n"
13135 13660 " adding foo.c\n"
13136 13661 " recording removal of foobar.c as rename to foo.c (94% similar)\n"
13137 13662 " $ hg status -C\n"
13138 13663 " A foo.c\n"
13139 13664 " foobar.c\n"
13140 13665 " R foobar.c"
13141 13666 msgstr ""
13142 13667 " $ ls\n"
13143 13668 " foo.c\n"
13144 13669 " $ hg status\n"
13145 13670 " ! foobar.c\n"
13146 13671 " ? foo.c\n"
13147 13672 " $ hg addremove --similarity 90\n"
13148 13673 " removendo foobar.c\n"
13149 13674 " adicionando foo.c\n"
13150 13675 " gravando remoção de foobar.c como renomeação para foo.c (94% de similaridade)\n"
13151 13676 " $ hg status -C\n"
13152 13677 " A foo.c\n"
13153 13678 " foobar.c\n"
13154 13679 " R foobar.c"
13155 13680
13156 13681 msgid "similarity must be a number"
13157 13682 msgstr "similaridade deve ser um número"
13158 13683
13159 13684 msgid "annotate the specified revision"
13160 13685 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
13161 13686
13162 13687 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
13163 13688 msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETO)"
13164 13689
13165 13690 msgid "don't follow copies and renames"
13166 13691 msgstr "não segue cópias e renomeações"
13167 13692
13168 13693 msgid "list the author (long with -v)"
13169 13694 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
13170 13695
13171 13696 msgid "list the filename"
13172 13697 msgstr "lista o nome de arquivo"
13173 13698
13174 13699 msgid "list the date (short with -q)"
13175 13700 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
13176 13701
13177 13702 msgid "list the revision number (default)"
13178 13703 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
13179 13704
13180 13705 msgid "list the changeset"
13181 13706 msgstr "lista a revisão"
13182 13707
13183 13708 msgid "show line number at the first appearance"
13184 13709 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
13185 13710
13186 13711 msgid "revision to not display (EXPERIMENTAL)"
13187 13712 msgstr "revisão a ser excluída da exibição (EXPERIMENTAL)"
13188 13713
13189 13714 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
13190 13715 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
13191 13716
13192 13717 msgid "show changeset information by line for each file"
13193 13718 msgstr "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo"
13194 13719
13195 13720 msgid ""
13196 13721 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
13197 13722 " each line."
13198 13723 msgstr ""
13199 13724 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
13200 13725 " revisão responsável por cada linha."
13201 13726
13202 13727 msgid ""
13203 13728 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
13204 13729 " by whom."
13205 13730 msgstr ""
13206 13731 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
13207 13732 " e por quem."
13208 13733
13209 13734 msgid ""
13210 13735 " If you include --file, --user, or --date, the revision number is\n"
13211 13736 " suppressed unless you also include --number."
13212 13737 msgstr ""
13213 13738 " Se você incluir --file, --user ou --date, o número de revisão\n"
13214 13739 " será suprimido, a não ser que você também inclua --number."
13215 13740
13216 13741 msgid ""
13217 13742 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
13218 13743 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
13219 13744 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
13220 13745 " nor desirable."
13221 13746 msgstr ""
13222 13747 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
13223 13748 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
13224 13749 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
13225 13750 " úteis."
13226 13751
13227 13752 msgid "at least one filename or pattern is required"
13228 13753 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
13229 13754
13230 13755 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
13231 13756 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
13232 13757
13233 13758 #, python-format
13234 13759 msgid "%s: binary file\n"
13235 13760 msgstr "%s: arquivo binário\n"
13236 13761
13237 13762 msgid "do not pass files through decoders"
13238 13763 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
13239 13764
13240 13765 msgid "directory prefix for files in archive"
13241 13766 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
13242 13767
13243 13768 msgid "PREFIX"
13244 13769 msgstr "PREFIXO"
13245 13770
13246 13771 msgid "revision to distribute"
13247 13772 msgstr "revisão a ser distribuída"
13248 13773
13249 13774 msgid "type of distribution to create"
13250 13775 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
13251 13776
13252 13777 msgid "[OPTION]... DEST"
13253 13778 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
13254 13779
13255 13780 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
13256 13781 msgstr "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório"
13257 13782
13258 13783 msgid ""
13259 13784 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
13260 13785 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
13261 13786 msgstr ""
13262 13787 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
13263 13788 " -r/--rev para especificar uma outra revisão."
13264 13789
13265 13790 msgid ""
13266 13791 " The archive type is automatically detected based on file\n"
13267 13792 " extension (to override, use -t/--type)."
13268 13793 msgstr ""
13269 13794 " O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n"
13270 13795 " do arquivo (para forçar um tipo, use -t/--type)."
13271 13796
13272 13797 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
13273 13798 msgstr " - cria um arquivo zip contendo a versão 1.0::"
13274 13799
13275 13800 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
13276 13801 msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
13277 13802
13278 13803 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
13279 13804 msgstr " - cria um tarball excluindo arquivos .hg::"
13280 13805
13281 13806 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
13282 13807 msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
13283 13808
13284 13809 msgid " Valid types are:"
13285 13810 msgstr " Tipos válidos:"
13286 13811
13287 13812 msgid ""
13288 13813 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
13289 13814 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
13290 13815 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
13291 13816 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
13292 13817 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
13293 13818 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
13294 13819 msgstr ""
13295 13820 " :``files``: um diretório cheio de arquivos (padrão)\n"
13296 13821 " :``tar``: pacote tar, não comprimido\n"
13297 13822 " :``tbz2``: pacote tar, comprimido com bzip2\n"
13298 13823 " :``tgz``: pacote tar, comprimido com gzip\n"
13299 13824 " :``uzip``: pacote zip, não comprimido\n"
13300 13825 " :``zip``: pacote zip, comprimido com deflate"
13301 13826
13302 13827 msgid ""
13303 13828 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
13304 13829 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
13305 13830 msgstr ""
13306 13831 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
13307 13832 " string de formatação; veja :hg:`help export` para detalhes."
13308 13833
13309 13834 msgid ""
13310 13835 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
13311 13836 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
13312 13837 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
13313 13838 " removed."
13314 13839 msgstr ""
13315 13840 " Cada membro adicionado ao pacote terá um diretório de prefixo\n"
13316 13841 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
13317 13842 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
13318 13843 " com sufixos removidos.\n"
13319 13844 " "
13320 13845
13321 13846 msgid "no working directory: please specify a revision"
13322 13847 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
13323 13848
13324 13849 msgid "repository root cannot be destination"
13325 13850 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
13326 13851
13327 13852 msgid "cannot archive plain files to stdout"
13328 13853 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
13329 13854
13330 13855 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
13331 13856 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
13332 13857
13333 13858 msgid "commit if no conflicts were encountered (DEPRECATED)"
13334 13859 msgstr "consolida se conflitos não forem encontrados (OBSOLETO)"
13335 13860
13336 13861 msgid "do not commit"
13337 13862 msgstr "não consolida"
13338 13863
13339 13864 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
13340 13865 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem (OBSOLETO)"
13341 13866
13342 13867 msgid "revision to backout"
13343 13868 msgstr "revisão para fazer o backout"
13344 13869
13345 13870 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
13346 13871 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
13347 13872
13348 13873 msgid "reverse effect of earlier changeset"
13349 13874 msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior"
13350 13875
13351 13876 msgid ""
13352 13877 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
13353 13878 " current working directory. If no conflicts were encountered,\n"
13354 13879 " it will be committed immediately."
13355 13880 msgstr ""
13356 13881 " Prepara no diretório de trabalho atual uma nova revisão que desfaz\n"
13357 13882 " o efeito da revisão REV. Se conflitos não forem encontrados, a nova\n"
13358 13883 " revisão será consolidada imediatamente."
13359 13884
13360 13885 msgid ""
13361 13886 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
13362 13887 " is committed automatically (unless --no-commit is specified)."
13363 13888 msgstr ""
13364 13889 " Se REV for o pai do diretório de trabalho, a nova revisão será\n"
13365 13890 " consolidada automaticamente (a não ser que --no-commit seja\n"
13366 13891 " especificado)."
13367 13892
13368 13893 msgid ""
13369 13894 " :hg:`backout` cannot be used to fix either an unwanted or\n"
13370 13895 " incorrect merge."
13371 13896 msgstr ""
13372 13897 " :hg:`backout` não pode ser usado para corrigir uma mesclagem\n"
13373 13898 " incorreta ou indesejada."
13374 13899
13375 13900 msgid ""
13376 13901 " - Reverse the effect of the parent of the working directory.\n"
13377 13902 " This backout will be committed immediately::"
13378 13903 msgstr ""
13379 13904 " - Reverte o efeito do pai do diretório de trabalho.\n"
13380 13905 " Este backout será consolidado imediatamente::"
13381 13906
13382 13907 msgid " hg backout -r ."
13383 13908 msgstr " hg backout -r ."
13384 13909
13385 13910 msgid " - Reverse the effect of previous bad revision 23::"
13386 13911 msgstr " - Reverte o efeito da revisão ruim anterior 23::"
13387 13912
13388 13913 msgid " hg backout -r 23"
13389 13914 msgstr " hg backout -r 23"
13390 13915
13391 13916 msgid ""
13392 13917 " - Reverse the effect of previous bad revision 23 and\n"
13393 13918 " leave changes uncommitted::"
13394 13919 msgstr ""
13395 13920 " - Reverte o efeito da revisão ruim anterior 23 e\n"
13396 13921 " não consolida as mudanças::"
13397 13922
13398 13923 msgid ""
13399 13924 " hg backout -r 23 --no-commit\n"
13400 13925 " hg commit -m \"Backout revision 23\""
13401 13926 msgstr ""
13402 13927 " hg backout -r 23 --no-commit\n"
13403 13928 " hg commit -m \"Backout da revisão 23\""
13404 13929
13405 13930 msgid ""
13406 13931 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
13407 13932 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
13408 13933 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
13409 13934 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
13410 13935 msgstr ""
13411 13936 " Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n"
13412 13937 " um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n"
13413 13938 " pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n"
13414 13939 " uma nova revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV."
13415 13940
13416 13941 msgid ""
13417 13942 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
13418 13943 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
13419 13944 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
13420 13945 " merged separately."
13421 13946 msgstr ""
13422 13947 " Antes da versão 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n"
13423 13948 " backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n"
13424 13949 " :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n"
13425 13950 " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente."
13426 13951
13427 13952 msgid ""
13428 13953 " See :hg:`help revert` for a way to restore files to the state\n"
13429 13954 " of another revision."
13430 13955 msgstr ""
13431 13956 " Veja :hg:`help revert` para uma maneira de restaurar arquivos\n"
13432 13957 " para seus estados em uma outra revisão."
13433 13958
13434 13959 msgid ""
13435 13960 " Returns 0 on success, 1 if nothing to backout or there are unresolved\n"
13436 13961 " files.\n"
13437 13962 " "
13438 13963 msgstr ""
13439 13964 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser feito\n"
13440 13965 " ou se houverem conflitos não resolvidos.\n"
13441 13966 " "
13442 13967
13443 13968 msgid "cannot use --commit with --no-commit"
13444 13969 msgstr "não é possível usar --commit com --no-commit"
13445 13970
13446 13971 msgid "cannot use --merge with --no-commit"
13447 13972 msgstr "não é possível usar --merge com --no-commit"
13448 13973
13449 13974 msgid "please specify just one revision"
13450 13975 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
13451 13976
13452 13977 msgid "please specify a revision to backout"
13453 13978 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
13454 13979
13455 13980 msgid "cannot backout change that is not an ancestor"
13456 13981 msgstr "não se pode anular uma mudança que não seja um ancestral"
13457 13982
13458 13983 msgid "cannot backout a change with no parents"
13459 13984 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
13460 13985
13461 13986 msgid "cannot backout a merge changeset"
13462 13987 msgstr "não se pode anular revisões de mesclagem"
13463 13988
13464 13989 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
13465 13990 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
13466 13991
13467 13992 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
13468 13993 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
13469 13994
13470 13995 #, python-format
13471 13996 msgid "changeset %s backed out, don't forget to commit.\n"
13472 13997 msgstr "revisão %s anulada, não se esqueça de consolidar.\n"
13473 13998
13474 13999 #, python-format
13475 14000 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
13476 14001 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
13477 14002
13478 14003 #, python-format
13479 14004 msgid "merging with changeset %s\n"
13480 14005 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
13481 14006
13482 14007 msgid "reset bisect state"
13483 14008 msgstr "reinicia o estado da bisseção"
13484 14009
13485 14010 msgid "mark changeset good"
13486 14011 msgstr "marca revisão boa"
13487 14012
13488 14013 msgid "mark changeset bad"
13489 14014 msgstr "marca revisão ruim"
13490 14015
13491 14016 msgid "skip testing changeset"
13492 14017 msgstr "descartando revisão de teste"
13493 14018
13494 14019 msgid "extend the bisect range"
13495 14020 msgstr "amplia o alcance da bisseção"
13496 14021
13497 14022 msgid "use command to check changeset state"
13498 14023 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
13499 14024
13500 14025 msgid "do not update to target"
13501 14026 msgstr "não atualiza para o alvo"
13502 14027
13503 14028 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
13504 14029 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
13505 14030
13506 14031 msgid "subdivision search of changesets"
13507 14032 msgstr "busca revisões por subdivisão"
13508 14033
13509 14034 msgid ""
13510 14035 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
13511 14036 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
13512 14037 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
13513 14038 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
13514 14039 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
13515 14040 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
13516 14041 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
13517 14042 " or announce that it has found the bad revision."
13518 14043 msgstr ""
13519 14044 " Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
13520 14045 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
13521 14046 " que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
13522 14047 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
13523 14048 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
13524 14049 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
13525 14050 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
13526 14051 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
13527 14052 " candidata ou informar que encontrou a revisão ruim."
13528 14053
13529 14054 msgid ""
13530 14055 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
13531 14056 " revision as good or bad without checking it out first."
13532 14057 msgstr ""
13533 14058 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
13534 14059 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro."
13535 14060
13536 14061 msgid ""
13537 14062 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
13538 14063 " The environment variable HG_NODE will contain the ID of the\n"
13539 14064 " changeset being tested. The exit status of the command will be\n"
13540 14065 " used to mark revisions as good or bad: status 0 means good, 125\n"
13541 14066 " means to skip the revision, 127 (command not found) will abort the\n"
13542 14067 " bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n"
13543 14068 " is bad."
13544 14069 msgstr ""
13545 14070 " Se você fornecer um comando ele será usado para bisseção\n"
13546 14071 " automática. A variável de ambiente HG_NODE conterá o ID da\n"
13547 14072 " revisão sendo testada. O código de saída do comando\n"
13548 14073 " será usado para marcar revisões\n"
13549 14074 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
13550 14075 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
13551 14076 " abortará a bisseção, e qualquer outro código maior que 0\n"
13552 14077 " marcará a revisão como ruim."
13553 14078
13554 14079 msgid ""
13555 14080 " - start a bisection with known bad revision 34, and good revision 12::"
13556 14081 msgstr ""
13557 14082 " - inicia uma bisseção com a revisão ruim 34, e a revisão boa 12::"
13558 14083
13559 14084 msgid ""
13560 14085 " hg bisect --bad 34\n"
13561 14086 " hg bisect --good 12"
13562 14087 msgstr ""
13563 14088 " hg bisect --bad 34\n"
13564 14089 " hg bisect --good 12"
13565 14090
13566 14091 msgid ""
13567 14092 " - advance the current bisection by marking current revision as good or\n"
13568 14093 " bad::"
13569 14094 msgstr ""
13570 14095 " - avança a bisseção atual marcando a revisão atual como\n"
13571 14096 " boa ou ruim::"
13572 14097
13573 14098 msgid ""
13574 14099 " hg bisect --good\n"
13575 14100 " hg bisect --bad"
13576 14101 msgstr ""
13577 14102 " hg bisect --good\n"
13578 14103 " hg bisect --bad"
13579 14104
13580 14105 msgid ""
13581 14106 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (e.g. if\n"
13582 14107 " that revision is not usable because of another issue)::"
13583 14108 msgstr ""
13584 14109 " - marca a revisão atual, ou uma revisão conhecida, para que\n"
13585 14110 " seja omitida (por exemplo, se tal revisão não for usável\n"
13586 14111 " devido a algum outro problema)::"
13587 14112
13588 14113 msgid ""
13589 14114 " hg bisect --skip\n"
13590 14115 " hg bisect --skip 23"
13591 14116 msgstr ""
13592 14117 " hg bisect --skip\n"
13593 14118 " hg bisect --skip 23"
13594 14119
13595 14120 msgid ""
13596 14121 " - skip all revisions that do not touch directories ``foo`` or "
13597 14122 "``bar``::"
13598 14123 msgstr ""
13599 14124 " - omite todas as revisões que não mexerem nos diretórios ``foo`` ou "
13600 14125 "``bar``::"
13601 14126
13602 14127 msgid " hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\""
13603 14128 msgstr " hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\""
13604 14129
13605 14130 msgid " - forget the current bisection::"
13606 14131 msgstr " - esquece a bisseção atual::"
13607 14132
13608 14133 msgid " hg bisect --reset"
13609 14134 msgstr " hg bisect --reset"
13610 14135
13611 14136 msgid ""
13612 14137 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
13613 14138 " revision::"
13614 14139 msgstr ""
13615 14140 " - usa 'make && make tests' para encontrar a primeira revisão\n"
13616 14141 " quebrada automaticamente::"
13617 14142
13618 14143 msgid ""
13619 14144 " hg bisect --reset\n"
13620 14145 " hg bisect --bad 34\n"
13621 14146 " hg bisect --good 12\n"
13622 14147 " hg bisect --command \"make && make tests\""
13623 14148 msgstr ""
13624 14149 " hg bisect --reset\n"
13625 14150 " hg bisect --bad 34\n"
13626 14151 " hg bisect --good 12\n"
13627 14152 " hg bisect --command \"make && make tests\""
13628 14153
13629 14154 msgid ""
13630 14155 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
13631 14156 " bisection::"
13632 14157 msgstr ""
13633 14158 " - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n"
13634 14159 " na bisseção atual::"
13635 14160
13636 14161 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
13637 14162 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
13638 14163
13639 14164 msgid ""
13640 14165 " - see the changeset currently being bisected (especially useful\n"
13641 14166 " if running with -U/--noupdate)::"
13642 14167 msgstr ""
13643 14168 " - mostra a revisão sendo bissecionada no momento (especialmente\n"
13644 14169 " útil ao rodar com -U/--noupdate)::"
13645 14170
13646 14171 msgid " hg log -r \"bisect(current)\""
13647 14172 msgstr " hg log -r \"bisect(current)\""
13648 14173
13649 14174 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
13650 14175 msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bisseção atual::"
13651 14176
13652 14177 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
13653 14178 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
13654 14179
13655 14180 msgid " - you can even get a nice graph::"
13656 14181 msgstr " - você pode até mesmo obter um grafo::"
13657 14182
13658 14183 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
13659 14184 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
13660 14185
13661 14186 msgid ""
13662 14187 " See :hg:`help revisions.bisect` for more about the `bisect()` "
13663 14188 "predicate."
13664 14189 msgstr ""
13665 14190 " Veja :hg:`help revisions.bisect` para mais informações sobre o\n"
13666 14191 " predicado `bisect()`."
13667 14192
13668 14193 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
13669 14194 msgstr "(o uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
13670 14195
13671 14196 msgid "incompatible arguments"
13672 14197 msgstr "argumentos incompatíveis"
13673 14198
13674 14199 #, python-format
13675 14200 msgid "%s and %s are incompatible"
13676 14201 msgstr "%s e %s são incompatíveis"
13677 14202
13678 14203 msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
13679 14204 msgstr ""
13680 14205 "a revisão bissecionada atual é desconhecida - para corrigir inicie uma nova "
13681 14206 "bisseção"
13682 14207
13683 14208 msgid "current bisect revision is a merge"
13684 14209 msgstr "a revisão bissecionada atual é uma mesclagem"
13685 14210
13686 14211 #, python-format
13687 14212 msgid "failed to execute %s"
13688 14213 msgstr "falhou ao executar %s"
13689 14214
13690 14215 #, python-format
13691 14216 msgid "%s killed"
13692 14217 msgstr "%s morto"
13693 14218
13694 14219 #, python-format
13695 14220 msgid "changeset %d:%s: %s\n"
13696 14221 msgstr "revisão %d:%s: %s\n"
13697 14222
13698 14223 #, python-format
13699 14224 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
13700 14225 msgstr "Ampliando a busca até a revisão %d:%s\n"
13701 14226
13702 14227 msgid "nothing to extend"
13703 14228 msgstr "nada para ampliar"
13704 14229
13705 14230 #, python-format
13706 14231 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
13707 14232 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
13708 14233
13709 14234 msgid "force"
13710 14235 msgstr "forçar"
13711 14236
13712 14237 msgid "revision for bookmark action"
13713 14238 msgstr "revisão para a ação de marcadores"
13714 14239
13715 14240 msgid "delete a given bookmark"
13716 14241 msgstr "apaga o marcador pedido"
13717 14242
13718 14243 msgid "OLD"
13719 14244 msgstr "ANTIGO"
13720 14245
13721 14246 msgid "rename a given bookmark"
13722 14247 msgstr "renomeia um marcador"
13723 14248
13724 14249 msgid "mark a bookmark inactive"
13725 14250 msgstr "torna um marcador inativo"
13726 14251
13727 14252 msgid "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..."
13728 14253 msgstr "hg bookmarks [OPÇÕES]... [NOME]..."
13729 14254
13730 14255 msgid "create a new bookmark or list existing bookmarks"
13731 14256 msgstr "cria um novo marcador ou lista marcadores existentes"
13732 14257
13733 14258 msgid ""
13734 14259 " Bookmarks are labels on changesets to help track lines of development.\n"
13735 14260 " Bookmarks are unversioned and can be moved, renamed and deleted.\n"
13736 14261 " Deleting or moving a bookmark has no effect on the associated changesets."
13737 14262 msgstr ""
13738 14263 " Marcadores (bookmarks) são rótulos de revisões que auxiliam o\n"
13739 14264 " rastreamento de linhas de desenvolvimento.\n"
13740 14265 " Marcadores não são versionados, e podem ser movidos, renomeados e\n"
13741 14266 " apagados.\n"
13742 14267 " Apagar ou mover um marcador não tem efeito sobre as revisões\n"
13743 14268 " associadas."
13744 14269
13745 14270 msgid ""
13746 14271 " Creating or updating to a bookmark causes it to be marked as 'active'.\n"
13747 14272 " The active bookmark is indicated with a '*'.\n"
13748 14273 " When a commit is made, the active bookmark will advance to the new commit.\n"
13749 14274 " A plain :hg:`update` will also advance an active bookmark, if possible.\n"
13750 14275 " Updating away from a bookmark will cause it to be deactivated."
13751 14276 msgstr ""
13752 14277 " Criar ou atualizar para um marcador faz com que ele seja 'ativado'.\n"
13753 14278 " O marcador ativo é indicado com um '*'.\n"
13754 14279 " Quando é feita uma consolidação, o marcador ativo avançará para\n"
13755 14280 " a nova revisão.\n"
13756 14281 " Um :hg:`update` sem opções também avançará um marcador ativo,\n"
13757 14282 " se possível.\n"
13758 14283 " Atualizar para outra revisão fará com que o marcador seja desativado."
13759 14284
13760 14285 msgid ""
13761 14286 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see\n"
13762 14287 " :hg:`help push` and :hg:`help pull`). If a shared bookmark has\n"
13763 14288 " diverged, a new 'divergent bookmark' of the form 'name@path' will\n"
13764 14289 " be created. Using :hg:`merge` will resolve the divergence."
13765 14290 msgstr ""
13766 14291 " Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n"
13767 14292 " e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`).\n"
13768 14293 " Se um marcador compartilhado tiver divergido, será criado um\n"
13769 14294 " novo 'marcador divergente' com a forma 'nome@caminho'.\n"
13770 14295 " A divergência pode ser resolvida usando :hg:`merge`."
13771 14296
13772 14297 msgid ""
13773 14298 " Specifying bookmark as '.' to -m or -d options is equivalent to specifying\n"
13774 14299 " the active bookmark's name."
13775 14300 msgstr ""
13776 14301 " Especificar um marcador como ``.`` para as opções -m ou -d equivale\n"
13777 14302 " a especificar o nome do marcador ativo."
13778 14303
13779 14304 msgid ""
13780 14305 " A bookmark named '@' has the special property that :hg:`clone` will\n"
13781 14306 " check it out by default if it exists."
13782 14307 msgstr ""
13783 14308 " O comando :hg:`clone` irá por padrão atualizar para um marcador\n"
13784 14309 " de nome '@', se existir."
13785 14310
13786 14311 msgid " - create an active bookmark for a new line of development::"
13787 14312 msgstr ""
13788 14313 " - cria um marcador ativo para uma nova linha de desenvolvimento::"
13789 14314
13790 14315 msgid " hg book new-feature"
13791 14316 msgstr " hg book new-feature"
13792 14317
13793 14318 msgid " - create an inactive bookmark as a place marker::"
13794 14319 msgstr " - cria um marcador inativo para indicar um lugar::"
13795 14320
13796 14321 msgid " hg book -i reviewed"
13797 14322 msgstr " hg book -i reviewed"
13798 14323
13799 14324 msgid " - create an inactive bookmark on another changeset::"
13800 14325 msgstr " - cria um marcador inativo em outra revisão::"
13801 14326
13802 14327 msgid " hg book -r .^ tested"
13803 14328 msgstr " hg book -r .^ tested"
13804 14329
13805 14330 msgid " - rename bookmark turkey to dinner::"
13806 14331 msgstr " - renomeia o marcador 'turkey' para 'dinner'::"
13807 14332
13808 14333 msgid " hg book -m turkey dinner"
13809 14334 msgstr " hg book -m turkey dinner"
13810 14335
13811 14336 msgid " - move the '@' bookmark from another branch::"
13812 14337 msgstr " - move o marcador '@' de outro ramo::"
13813 14338
13814 14339 msgid ""
13815 14340 " hg book -f @\n"
13816 14341 " "
13817 14342 msgstr ""
13818 14343 " hg book -f @\n"
13819 14344 " "
13820 14345
13821 14346 msgid "--delete and --rename are incompatible"
13822 14347 msgstr "--delete e --rename são incompatíveis"
13823 14348
13824 14349 msgid "--rev is incompatible with --delete"
13825 14350 msgstr "--rev é incompatível com --delete"
13826 14351
13827 14352 msgid "--rev is incompatible with --rename"
13828 14353 msgstr "--rev é incompatível com --rename"
13829 14354
13830 14355 msgid "bookmark name required"
13831 14356 msgstr "requerido nome do marcador"
13832 14357
13833 14358 msgid "new bookmark name required"
13834 14359 msgstr "requerido nome do novo marcador"
13835 14360
13836 14361 msgid "only one new bookmark name allowed"
13837 14362 msgstr "apenas um novo nome de marcador é permitido"
13838 14363
13839 14364 msgid "no active bookmark\n"
13840 14365 msgstr "nenhum marcador ativo\n"
13841 14366
13842 14367 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
13843 14368 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
13844 14369
13845 14370 msgid "reset branch name to parent branch name"
13846 14371 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
13847 14372
14373 msgid "change branches of the given revs (EXPERIMENTAL)"
14374 msgstr "muda o ramo das revisões pedidas (EXPERIMENTAL)"
14375
13848 14376 msgid "[-fC] [NAME]"
13849 14377 msgstr "[-fC] [NOME]"
13850 14378
13851 14379 msgid "set or show the current branch name"
13852 14380 msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual"
13853 14381
13854 14382 msgid ""
13855 14383 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
13856 14384 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
13857 14385 " information about named branches and bookmarks."
13858 14386 msgstr ""
13859 14387 " Nomes de ramos são permanentes e globais. Use :hg:`bookmark`\n"
13860 14388 " para criar um marcador leve temporário. Veja :hg:`help glossary`\n"
13861 14389 " para mais informações sobre ramos nomeados e marcadores."
13862 14390
13863 14391 msgid ""
13864 14392 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
13865 14393 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
13866 14394 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
13867 14395 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
13868 14396 " branch."
13869 14397 msgstr ""
13870 14398 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
13871 14399 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
13872 14400 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
13873 14401 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento."
13874 14402
13875 14403 msgid ""
13876 14404 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
13877 14405 " branch name that already exists."
13878 14406 msgstr ""
13879 14407 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
13880 14408 " deixará você definir um nome de ramo que já existe."
13881 14409
13882 14410 msgid ""
13883 14411 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
13884 14412 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
13885 14413 " change."
13886 14414 msgstr ""
13887 14415 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
13888 14416 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
13889 14417 " mudança de ramo anterior."
13890 14418
13891 14419 msgid ""
13892 14420 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
13893 14421 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch head as closed.\n"
13894 14422 " When all heads of a branch are closed, the branch will be\n"
13895 14423 " considered closed."
13896 14424 msgstr ""
13897 14425 " Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n"
13898 14426 " Use :hg:`commit --close-branch` para marcar esta cabeça de ramo como\n"
13899 14427 " fechada.\n"
13900 14428 " Um ramo será considerado fechado se todas as suas cabeças estiverem\n"
13901 14429 " fechadas."
13902 14430
14431 msgid "no branch name specified for the revisions"
14432 msgstr "nenhum nome de ramo especificado para as revisões"
14433
13903 14434 #, python-format
13904 14435 msgid "reset working directory to branch %s\n"
13905 14436 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
13906 14437
13907 msgid "a branch of the same name already exists"
13908 msgstr "já existe um ramo com o mesmo nome"
13909
13910 14438 #. i18n: "it" refers to an existing branch
13911 14439 msgid "use 'hg update' to switch to it"
13912 14440 msgstr "use 'hg update' para mudar para ele"
13913 14441
13914 14442 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
13915 14443 msgstr ""
13916 14444 "(ramos nomeados são permanentes e globais, use um bookmark para um marcador "
13917 14445 "não permanente)\n"
13918 14446
13919 14447 msgid "show only branches that have unmerged heads (DEPRECATED)"
13920 14448 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas (OBSOLETO)"
13921 14449
13922 14450 msgid "show normal and closed branches"
13923 14451 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
13924 14452
13925 14453 msgid "[-c]"
13926 14454 msgstr "[-c]"
13927 14455
13928 14456 msgid "list repository named branches"
13929 14457 msgstr "lista os ramos nomeados do repositório"
13930 14458
13931 14459 msgid ""
13932 14460 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
13933 14461 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
13934 14462 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
13935 14463 msgstr ""
13936 14464 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
13937 14465 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
13938 14466 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
13939 14467
13940 14468 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
13941 14469 msgstr " Use o comando :hg:`update` para trocar para um ramo existente."
13942 14470
13943 14471 msgid ""
13944 14472 " Returns 0.\n"
13945 14473 " "
13946 14474 msgstr ""
13947 14475 " Devolve 0.\n"
13948 14476 " "
13949 14477
13950 14478 msgid " (closed)"
13951 14479 msgstr " (fechado)"
13952 14480
13953 14481 msgid " (inactive)"
13954 14482 msgstr " (inativo)"
13955 14483
13956 14484 msgid "run even when the destination is unrelated"
13957 14485 msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado"
13958 14486
13959 14487 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
13960 14488 msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino"
13961 14489
13962 14490 msgid "a specific branch you would like to bundle"
13963 14491 msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle"
13964 14492
13965 14493 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
13966 14494 msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino"
13967 14495
13968 14496 msgid "bundle all changesets in the repository"
13969 14497 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
13970 14498
13971 14499 msgid "bundle compression type to use"
13972 14500 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
13973 14501
13974 14502 msgid "[-f] [-t BUNDLESPEC] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
13975 14503 msgstr "[-f] [-t BUNDLESPEC] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
13976 14504
13977 14505 msgid "create a bundle file"
13978 14506 msgstr "cria um arquivo bundle"
13979 14507
13980 14508 msgid ""
13981 14509 " Generate a bundle file containing data to be added to a repository."
13982 14510 msgstr ""
13983 14511 " Gera um arquivo bundle contendo dados para serem\n"
13984 14512 " adicionadas a outro repositório."
13985 14513
13986 14514 msgid ""
13987 14515 " To create a bundle containing all changesets, use -a/--all\n"
13988 14516 " (or --base null). Otherwise, hg assumes the destination will have\n"
13989 14517 " all the nodes you specify with --base parameters. Otherwise, hg\n"
13990 14518 " will assume the repository has all the nodes in destination, or\n"
13991 14519 " default-push/default if no destination is specified."
13992 14520 msgstr ""
13993 14521 " Para criar um bundle contendo todas as revisões, use -a/--all\n"
13994 14522 " (ou --base null). Caso contrário, o Mercurial assume que o\n"
13995 14523 " destino terá todos os nós que você especificar com parâmetros\n"
13996 14524 " --base. Sem parâmetros --base, po Mercurial assume que o\n"
13997 14525 " repositório possui todos os nós do destino, ou\n"
13998 14526 " default-push/default se um destino não for especificado."
13999 14527
14000 14528 msgid ""
14001 14529 " You can change bundle format with the -t/--type option. See\n"
14002 14530 " :hg:`help bundlespec` for documentation on this format. By default,\n"
14003 14531 " the most appropriate format is used and compression defaults to\n"
14004 14532 " bzip2."
14005 14533 msgstr ""
14006 14534 " Você pode mudar o formato do bundle com a opção -t/--type.\n"
14007 14535 " Veja :hg:`help bundlespec` para a documentação deste formato.\n"
14008 14536 " Por padrão, será usado o formato mais apropriado, e a compressão\n"
14009 14537 " bzip2."
14010 14538
14011 14539 msgid ""
14012 14540 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
14013 14541 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
14014 14542 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
14015 14543 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
14016 14544 msgstr ""
14017 14545 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
14018 14546 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
14019 14547 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
14020 14548 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
14021 14549 " completo não for desejável."
14022 14550
14023 14551 msgid ""
14024 14552 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
14025 14553 " permissions, copy/rename information, and revision history."
14026 14554 msgstr ""
14027 14555 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
14028 14556 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
14029 14557 " de revisões."
14030 14558
14031 14559 msgid ""
14032 14560 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
14033 14561 " "
14034 14562 msgstr ""
14035 14563 " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
14036 14564 " "
14037 14565
14038 14566 msgid "no commits to bundle"
14039 14567 msgstr "nenhuma revisão a ser incluída no bundle"
14040 14568
14041 14569 msgid "see 'hg help bundlespec' for supported values for --type"
14042 14570 msgstr "veja 'hg help bundlespec' para valores suportados em --type"
14043 14571
14044 14572 msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\""
14045 14573 msgstr "packed bundles não podem ser produzidos por \"hg bundle\""
14046 14574
14047 14575 msgid "use 'hg debugcreatestreamclonebundle'"
14048 14576 msgstr "use 'hg debugcreatestreamclonebundle'"
14049 14577
14050 14578 msgid "--all is incompatible with specifying a destination"
14051 14579 msgstr "--all é incompatível com uma especificação de destino"
14052 14580
14053 14581 msgid "ignoring --base because --all was specified\n"
14054 14582 msgstr "ignorando --base porque --all foi especificada\n"
14055 14583
14056 14584 #, python-format
14057 14585 msgid "repository does not support bundle version %s"
14058 14586 msgstr "o repositório não suporta a versão de bundle %s"
14059 14587
14060 14588 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
14061 14589 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
14062 14590
14063 14591 msgid "print output to file with formatted name"
14064 14592 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
14065 14593
14066 14594 msgid "print the given revision"
14067 14595 msgstr "imprime a revisão dada"
14068 14596
14069 14597 msgid "apply any matching decode filter"
14070 14598 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
14071 14599
14072 14600 msgid "[OPTION]... FILE..."
14073 14601 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
14074 14602
14075 14603 msgid "output the current or given revision of files"
14076 14604 msgstr "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida"
14077 14605
14078 14606 msgid ""
14079 14607 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
14080 14608 " no revision is given, the parent of the working directory is used."
14081 14609 msgstr ""
14082 14610 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
14083 14611 " Se a revisão não for dada, será usado o pai do diretório de trabalho."
14084 14612
14085 14613 msgid ""
14086 14614 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
14087 14615 " given using a format string. The formatting rules as follows:"
14088 14616 msgstr ""
14089 14617 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
14090 14618 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
14091 14619 " formatação são como segue:"
14092 14620
14093 14621 msgid ""
14094 14622 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
14095 14623 " :``%s``: basename of file being printed\n"
14096 14624 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
14097 14625 " :``%p``: root-relative path name of file being printed\n"
14098 14626 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
14099 14627 " :``%R``: changeset revision number\n"
14100 14628 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
14101 14629 " :``%r``: zero-padded changeset revision number\n"
14102 14630 " :``%b``: basename of the exporting repository"
14103 14631 msgstr ""
14104 14632 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
14105 14633 " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
14106 14634 " :``%d``: nome do diretório do arquivo impresso, ou '.' para o raiz do repositório\n"
14107 14635 " :``%p``: caminho relativo ao raiz do arquivo impresso\n"
14108 14636 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
14109 14637 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
14110 14638 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
14111 14639 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros\n"
14112 14640 " :``%b``: nome base do repositório"
14113 14641
14114 14642 msgid "the clone will include an empty working directory (only a repository)"
14115 14643 msgstr ""
14116 14644 "o clone irá conter um diretório de trabalho vazio (apenas o repositório)"
14117 14645
14118 14646 msgid "revision, tag, or branch to check out"
14119 14647 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
14120 14648
14121 14649 msgid "include the specified changeset"
14122 14650 msgstr "inclui a revisão especificada"
14123 14651
14124 14652 msgid "clone only the specified branch"
14125 14653 msgstr "clona apenas o ramo especificado"
14126 14654
14127 14655 msgid "an alias to --stream (DEPRECATED)"
14128 14656 msgstr "um apelido para --stream (OBSOLETO)"
14129 14657
14130 14658 msgid "clone with minimal data processing"
14131 14659 msgstr "clone com processamento de dados mínimo"
14132 14660
14133 14661 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
14134 14662 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
14135 14663
14136 14664 msgid "make a copy of an existing repository"
14137 14665 msgstr "cria uma cópia de um repositório existente"
14138 14666
14139 14667 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
14140 14668 msgstr " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório."
14141 14669
14142 14670 msgid ""
14143 14671 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
14144 14672 " basename of the source."
14145 14673 msgstr ""
14146 14674 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
14147 14675 " nome base da origem."
14148 14676
14149 14677 msgid ""
14150 14678 " The location of the source is added to the new repository's\n"
14151 14679 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
14152 14680 msgstr ""
14153 14681 " A localização da origem é adicionada ao arquivo ``.hg/hgrc`` do novo\n"
14154 14682 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
14155 14683 " pull."
14156 14684
14157 14685 msgid ""
14158 14686 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
14159 14687 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
14160 14688 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
14161 14689 msgstr ""
14162 14690 " Apenas caminhos locais e URLs ``ssh://`` são suportados no\n"
14163 14691 " destino. Para destinos ``ssh://``, a cópia de trabalho e arquivo\n"
14164 14692 " ``.hg/hgrc`` não serão criados no repositório remoto."
14165 14693
14166 14694 msgid ""
14167 14695 " If the source repository has a bookmark called '@' set, that\n"
14168 14696 " revision will be checked out in the new repository by default."
14169 14697 msgstr ""
14170 14698 " Se o repositório de origem possuir um marcador de nome '@'\n"
14171 14699 " definido, por padrão o novo repositório será atualizado para\n"
14172 14700 " essa revisão."
14173 14701
14174 14702 msgid ""
14175 14703 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
14176 14704 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
14177 14705 msgstr ""
14178 14706 " Para obter uma revisão em particular, use -u/--update, ou\n"
14179 14707 " -U/--noupdate para criar um clone sem um diretório de trabalho."
14180 14708
14181 14709 msgid ""
14182 14710 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
14183 14711 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
14184 14712 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
14185 14713 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
14186 14714 " --pull, even for local source repositories."
14187 14715 msgstr ""
14188 14716 " Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n"
14189 14717 " ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou ramos com\n"
14190 14718 " -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n"
14191 14719 " especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n"
14192 14720 " 'clone origem#rev dest') implicam --pull, mesmo para repositórios\n"
14193 14721 " locais."
14194 14722
14195 14723 msgid ""
14196 14724 " In normal clone mode, the remote normalizes repository data into a common\n"
14197 14725 " exchange format and the receiving end translates this data into its local\n"
14198 14726 " storage format. --stream activates a different clone mode that essentially\n"
14199 14727 " copies repository files from the remote with minimal data processing. This\n"
14200 14728 " significantly reduces the CPU cost of a clone both remotely and locally.\n"
14201 14729 " However, it often increases the transferred data size by 30-40%. This can\n"
14202 14730 " result in substantially faster clones where I/O throughput is plentiful,\n"
14203 14731 " especially for larger repositories. A side-effect of --stream clones is\n"
14204 14732 " that storage settings and requirements on the remote are applied locally:\n"
14205 14733 " a modern client may inherit legacy or inefficient storage used by the\n"
14206 14734 " remote or a legacy Mercurial client may not be able to clone from a\n"
14207 14735 " modern Mercurial remote."
14208 14736 msgstr ""
14209 14737 " No modo de clonagem padrão, o remoto normaliza os dados do\n"
14210 14738 " repositório para um formato padrão de intercâmbio, e o outro\n"
14211 14739 " lado traduz esses dados para seu formato de armazenamento local.\n"
14212 14740 " --stream ativa um modo de clonagem diferente, que essencialmente\n"
14213 14741 " copia os arquivos do repositório remoto com processamento mínimo\n"
14214 14742 " dos dados.\n"
14215 14743 " Isso reduz significativamente o custo de CPU de um clone, tanto\n"
14216 14744 " remoto como local.\n"
14217 14745 " No entanto, a quantidade de dados transferidos tipicamente aumenta\n"
14218 14746 " 30-40%.\n"
14219 14747 " Esta opção pode resultar em clones substancialmente mais rápidos se\n"
14220 14748 " a taxa de transferência de I/O for alta o bastante, especialmente\n"
14221 14749 " para repositórios grandes.\n"
14222 14750 " Um efeito colateral de clones usando --stream é aplicar as\n"
14223 14751 " configurações e funcionalidades do remoto no repositório local:\n"
14224 14752 " um cliente moderno pode herdar opções legadas ou ineficientes\n"
14225 14753 " usadas pelo remoto, e um cliente legado do Mercurial pode não ser\n"
14226 14754 " capaz de clonar de um remoto servido por um Mercurial moderno."
14227 14755
14228 14756 msgid ""
14229 14757 " Specifying a tag will include the tagged changeset but not the\n"
14230 14758 " changeset containing the tag."
14231 14759 msgstr ""
14232 14760 " Especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n"
14233 14761 " etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si."
14234 14762
14235 14763 msgid ""
14236 14764 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
14237 14765 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
14238 14766 " applies only to the repository data, not to the working\n"
14239 14767 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
14240 14768 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
14241 14769 " --pull option to avoid hardlinking."
14242 14770 msgstr ""
14243 14771 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
14244 14772 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
14245 14773 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
14246 14774 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
14247 14775 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
14248 14776 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
14249 14777 " hardlinks."
14250 14778
14251 14779 msgid ""
14252 14780 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
14253 14781 " revision from this list:"
14254 14782 msgstr ""
14255 14783 " O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n"
14256 14784 " aplicável da seguinte lista:"
14257 14785
14258 14786 msgid ""
14259 14787 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
14260 14788 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
14261 14789 " the source repository's working directory\n"
14262 14790 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
14263 14791 " latest head of that branch)\n"
14264 14792 " d) the changeset specified with -r\n"
14265 14793 " e) the tipmost head specified with -b\n"
14266 14794 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
14267 14795 " g) the revision marked with the '@' bookmark, if present\n"
14268 14796 " h) the tipmost head of the default branch\n"
14269 14797 " i) tip"
14270 14798 msgstr ""
14271 14799 " a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
14272 14800 " tiver revisões\n"
14273 14801 " b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n"
14274 14802 " se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n"
14275 14803 " c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n"
14276 14804 " cabeça de tal ramo)\n"
14277 14805 " d) a revisão especificada com -r\n"
14278 14806 " e) a cabeça mais recente especificada com -b\n"
14279 14807 " f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
14280 14808 " url#ramo\n"
14281 14809 " g) a revisão apontada pelo marcador '@', se presente\n"
14282 14810 " h) a cabeça mais recente do ramo default\n"
14283 14811 " i) a tip"
14284 14812
14285 14813 msgid ""
14286 14814 " When cloning from servers that support it, Mercurial may fetch\n"
14287 14815 " pre-generated data from a server-advertised URL. When this is done,\n"
14288 14816 " hooks operating on incoming changesets and changegroups may fire twice,\n"
14289 14817 " once for the bundle fetched from the URL and another for any additional\n"
14290 14818 " data not fetched from this URL. In addition, if an error occurs, the\n"
14291 14819 " repository may be rolled back to a partial clone. This behavior may\n"
14292 14820 " change in future releases. See :hg:`help -e clonebundles` for more."
14293 14821 msgstr ""
14294 14822 " Ao clonar de servidores que oferecem esse suporte, o Mercurial\n"
14295 14823 " pode obter bundles pré-gerados a partir de uma URL anunciada\n"
14296 14824 " pelo servidor.\n"
14297 14825 " Quando isso for feito, ganchos executados ao receber revisões\n"
14298 14826 " podem disparar duas vezes, uma para o bundle obtido da URL\n"
14299 14827 " e uma para dados adicionais não presentes nessa URL.\n"
14300 14828 " Adicionalmente, se ocorrer um erro, pode ser executado um\n"
14301 14829 " rollback no repositório para um clone parcial.\n"
14302 14830 " Este comportamento pode ser alterado em versões posteriores\n"
14303 14831 " do Mercurial.\n"
14304 14832 " Veja :hg:`help -e clonebundles` para mais informações."
14305 14833
14306 14834 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
14307 14835 msgstr ""
14308 14836 " - clona um repositório remoto para um novo diretório chamado hg/::"
14309 14837
14310 14838 msgid " hg clone https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/"
14311 14839 msgstr " hg clone https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/"
14312 14840
14313 14841 msgid " - create a lightweight local clone::"
14314 14842 msgstr " - cria um clone leve local::"
14315 14843
14316 14844 msgid " hg clone project/ project-feature/"
14317 14845 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
14318 14846
14319 14847 msgid ""
14320 14848 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
14321 14849 msgstr ""
14322 14850 " - clona um caminho absoluto em um servidor ssh (note as barras\n"
14323 14851 " duplicadas)::"
14324 14852
14325 14853 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
14326 14854 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
14327 14855
14328 14856 msgid " - do a streaming clone while checking out a specified version::"
14329 14857 msgstr " - faz um clone por stream e obtém uma revisão específica::"
14330 14858
14331 14859 msgid " hg clone --stream http://server/repo -u 1.5"
14332 14860 msgstr " hg clone --stream http://server/repo -u 1.5"
14333 14861
14334 14862 msgid ""
14335 14863 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
14336 14864 msgstr ""
14337 14865 " - cria um repositório sem revisões após uma revisão em particular::"
14338 14866
14339 14867 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
14340 14868 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
14341 14869
14342 14870 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
14343 14871 msgstr " - clona (e rastreia) um ramo nomeado em particular::"
14344 14872
14345 14873 msgid " hg clone https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/#stable"
14346 14874 msgstr " hg clone https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/#stable"
14347 14875
14348 14876 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
14349 14877 msgstr " Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs."
14350 14878
14351 14879 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
14352 14880 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
14353 14881
14354 14882 msgid "mark a branch head as closed"
14355 14883 msgstr "marca uma cabeça de ramo como fechada"
14356 14884
14357 14885 msgid "amend the parent of the working directory"
14358 14886 msgstr "emenda o pai do diretório de trabalho"
14359 14887
14360 14888 msgid "use the secret phase for committing"
14361 14889 msgstr "consolida a revisão na fase \"secret\""
14362 14890
14363 14891 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
14364 14892 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
14365 14893
14366 14894 msgid ""
14367 14895 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
14368 14896 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
14369 14897 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
14370 14898 msgstr ""
14371 14899 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
14372 14900 " contrário do que ocorre em um sistema de controle de versão\n"
14373 14901 " centralizado, esta operação é local. Veja :hg:`push` para um modo\n"
14374 14902 " de distribuir ativamente suas mudanças."
14375 14903
14376 14904 msgid ""
14377 14905 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
14378 14906 " will be committed."
14379 14907 msgstr ""
14380 14908 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
14381 14909 " informadas por :hg:`status` serão gravadas."
14382 14910
14383 14911 msgid ""
14384 14912 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
14385 14913 " filenames or -I/-X filters."
14386 14914 msgstr ""
14387 14915 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
14388 14916 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X ."
14389 14917
14390 14918 msgid ""
14391 14919 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
14392 14920 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
14393 14921 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
14394 14922 " ``.hg/last-message.txt``."
14395 14923 msgstr ""
14396 14924 " Se não for passada uma mensagem de consolidação, o Mercurial inicia\n"
14397 14925 " o editor de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
14398 14926 " caso de a consolidação falhar, é criada uma cópia de segurança\n"
14399 14927 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
14400 14928
14401 14929 msgid ""
14402 14930 " The --close-branch flag can be used to mark the current branch\n"
14403 14931 " head closed. When all heads of a branch are closed, the branch\n"
14404 14932 " will be considered closed and no longer listed."
14405 14933 msgstr ""
14406 14934 " A opção --close-branch pode ser usada para marcar a cabeça de\n"
14407 14935 " ramo atual como fechada.\n"
14408 14936 " Quando todas as cabeças de um ramo estiverem fechadas, o ramo\n"
14409 14937 " será considerado fechado e não será mais listado."
14410 14938
14411 14939 msgid ""
14412 14940 " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n"
14413 14941 " working directory with a new commit that contains the changes\n"
14414 14942 " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n"
14415 14943 " if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n"
14416 14944 " ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n"
14417 14945 " on how to restore it)."
14418 14946 msgstr ""
14419 14947 " A opção --amend pode ser usada para emendar o pai do diretório\n"
14420 14948 " de trabalho com uma nova revisão que contenha as mudanças no pai\n"
14421 14949 " somadas às mudanças atualmente informadas por :hg:`status`, se\n"
14422 14950 " houver alguma. A revisão antiga é armazenada em um bundle de\n"
14423 14951 " backup em ``.hg/strip-backup`` (para restaurar essa revisão, veja\n"
14424 14952 " :hg:`help bundle` e :hg:`help unbundle`)."
14425 14953
14426 14954 msgid ""
14427 14955 " Message, user and date are taken from the amended commit unless\n"
14428 14956 " specified. When a message isn't specified on the command line,\n"
14429 14957 " the editor will open with the message of the amended commit."
14430 14958 msgstr ""
14431 14959 " Se não forem especificados, o usuário, mensagem e data são\n"
14432 14960 " tomados da revisão emendada. Se uma mensagem não for especificada\n"
14433 14961 " na linha de comando, o editor será aberto com a mensagem original\n"
14434 14962 " da revisão emendada."
14435 14963
14436 14964 msgid ""
14437 14965 " It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n"
14438 14966 " or changesets that have children."
14439 14967 msgstr ""
14440 14968 " Não é possível emendar revisões públicas (veja :hg:`help phases`)\n"
14441 14969 " ou revisões que contenham filhas."
14442 14970
14443 14971 msgid " Returns 0 on success, 1 if nothing changed."
14444 14972 msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou."
14445 14973
14446 14974 msgid " - commit all files ending in .py::"
14447 14975 msgstr " - consolida todos os arquivos terminados em .py::"
14448 14976
14449 14977 msgid " hg commit --include \"set:**.py\""
14450 14978 msgstr " hg commit --include \"set:**.py\""
14451 14979
14452 14980 msgid " - commit all non-binary files::"
14453 14981 msgstr " - consolida todos os arquivos não binários::"
14454 14982
14455 14983 msgid " hg commit --exclude \"set:binary()\""
14456 14984 msgstr " hg commit --exclude \"set:binary()\""
14457 14985
14458 14986 msgid " - amend the current commit and set the date to now::"
14459 14987 msgstr " - emenda a consolidação atual e usa a data atual::"
14460 14988
14461 14989 msgid ""
14462 14990 " hg commit --amend --date now\n"
14463 14991 " "
14464 14992 msgstr ""
14465 14993 " hg commit --amend --date now\n"
14466 14994 " "
14467 14995
14468 14996 msgid "cannot amend with --subrepos"
14469 14997 msgstr "amend não suporta --subrepos"
14470 14998
14471 14999 msgid "can only close branch heads"
14472 15000 msgstr "só se pode fechar cabeças de ramo"
14473 15001
14474 15002 msgid "cannot amend with ui.commitsubrepos enabled"
14475 15003 msgstr "não é possível usar amend com ui.commitsubrepos habilitada"
14476 15004
14477 msgid "cannot amend public changesets"
14478 msgstr "não é possível emendar revisões públicas"
14479
14480 msgid "cannot amend while merging"
14481 msgstr "não é possível emendar durante uma mesclagem"
14482
14483 msgid "cannot amend changeset with children"
14484 msgstr "não é possível emendar revisões com filhas"
14485
14486 15005 msgid "show untrusted configuration options"
14487 15006 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
14488 15007
14489 15008 msgid "edit user config"
14490 15009 msgstr "edita a configuração do usuário"
14491 15010
14492 15011 msgid "edit repository config"
14493 15012 msgstr "edita a configuração do repositório"
14494 15013
14495 15014 msgid "edit global config"
14496 15015 msgstr "edita a configuração global"
14497 15016
14498 15017 msgid "[-u] [NAME]..."
14499 15018 msgstr "[-u] [NOME]..."
14500 15019
14501 15020 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
14502 15021 msgstr "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados"
14503 15022
14504 15023 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
14505 15024 msgstr ""
14506 15025 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
14507 15026 " configuração."
14508 15027
14509 15028 msgid ""
14510 15029 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
14511 15030 " of that config item."
14512 15031 msgstr ""
14513 15032 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
14514 15033 " desse item de configuração."
14515 15034
14516 15035 msgid ""
14517 15036 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
14518 15037 " items with matching section names."
14519 15038 msgstr ""
14520 15039 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
14521 15040 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção."
14522 15041
14523 15042 msgid ""
14524 15043 " With --edit, start an editor on the user-level config file. With\n"
14525 15044 " --global, edit the system-wide config file. With --local, edit the\n"
14526 15045 " repository-level config file."
14527 15046 msgstr ""
14528 15047 " Com --edit, abre um editor com o arquivo de configuração do usuário.\n"
14529 15048 " Com --global, edita o arquivo de configuração global.\n"
14530 15049 " Com --local, edita o arquivo de configuração do repositório."
14531 15050
14532 15051 msgid ""
14533 15052 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
14534 15053 " for each config item."
14535 15054 msgstr ""
14536 15055 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
14537 15056 " linha) para cada item de configuração."
14538 15057
14539 15058 msgid " See :hg:`help config` for more information about config files."
14540 15059 msgstr ""
14541 15060 " Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos de "
14542 15061 "configuração."
14543 15062
14544 15063 msgid " Returns 0 on success, 1 if NAME does not exist."
14545 15064 msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se o NOME não existir."
14546 15065
14547 15066 msgid "can't use --local and --global together"
14548 15067 msgstr "não se pode usar --local e --global ao mesmo tempo"
14549 15068
14550 15069 msgid "can't use --local outside a repository"
14551 15070 msgstr "não se pode usar --local fora de um repositório"
14552 15071
14553 15072 msgid "edit failed"
14554 15073 msgstr "falha ao editar"
14555 15074
14556 15075 msgid "only one config item permitted"
14557 15076 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
14558 15077
14559 15078 msgid "record a copy that has already occurred"
14560 15079 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
14561 15080
14562 15081 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
14563 15082 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
14564 15083
14565 15084 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
14566 15085 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
14567 15086
14568 15087 msgid "mark files as copied for the next commit"
14569 15088 msgstr "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação"
14570 15089
14571 15090 msgid ""
14572 15091 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
14573 15092 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
14574 15093 " the source must be a single file."
14575 15094 msgstr ""
14576 15095 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
14577 15096 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
14578 15097 " um arquivo, só pode haver uma origem."
14579 15098
14580 15099 msgid ""
14581 15100 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
14582 15101 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
14583 15102 " operation is recorded, but no copying is performed."
14584 15103 msgstr ""
14585 15104 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
14586 15105 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
14587 15106 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita."
14588 15107
14589 15108 msgid ""
14590 15109 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
14591 15110 " before that, see :hg:`revert`."
14592 15111 msgstr ""
14593 15112 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
14594 15113 " uma cópia antes disso, veja :hg:`revert`."
14595 15114
14596 15115 msgid ""
14597 15116 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
14598 15117 " "
14599 15118 msgstr ""
14600 15119 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
14601 15120 " "
14602 15121
14603 15122 msgid "[COMMAND]"
14604 15123 msgstr "[COMANDO]"
14605 15124
14606 15125 msgid "list all available commands and options"
14607 15126 msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
14608 15127
14609 15128 msgid "show the command options"
14610 15129 msgstr "exibe opções dos comandos"
14611 15130
14612 15131 msgid "[-o] CMD"
14613 15132 msgstr "[-o] CMD"
14614 15133
14615 15134 msgid "returns the completion list associated with the given command"
14616 15135 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
14617 15136
14618 15137 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
14619 15138 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
14620 15139
14621 15140 msgid "diff repository (or selected files)"
14622 15141 msgstr "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)"
14623 15142
14624 15143 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
14625 15144 msgstr " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados."
14626 15145
14627 15146 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
14628 15147 msgstr ""
14629 15148 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
14630 15149 " \"unified diff\"."
14631 15150
14632 15151 msgid ""
14633 15152 " :hg:`diff` may generate unexpected results for merges, as it will\n"
14634 15153 " default to comparing against the working directory's first\n"
14635 15154 " parent changeset if no revisions are specified."
14636 15155 msgstr ""
14637 15156 " :hg:`diff` pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
14638 15157 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
14639 15158 " trabalho se uma revisão não for especificada."
14640 15159
14641 15160 msgid ""
14642 15161 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
14643 15162 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
14644 15163 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
14645 15164 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
14646 15165 " to its first parent."
14647 15166 msgstr ""
14648 15167 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, serão exibidas as\n"
14649 15168 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
14650 15169 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
14651 15170 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
14652 15171 " diretório de trabalho serão comparados com seu primeiro pai."
14653 15172
14654 15173 msgid ""
14655 15174 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
14656 15175 " the changes in that changeset relative to its first parent."
14657 15176 msgstr ""
14658 15177 " Alternativamente você pode especificar -c/--change com uma revisão\n"
14659 15178 " para ver as mudanças nessa revisão relativas a seu primeiro pai."
14660 15179
14661 15180 msgid ""
14662 15181 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
14663 15182 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
14664 15183 " anyway, probably with undesirable results."
14665 15184 msgstr ""
14666 15185 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
14667 15186 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
14668 15187 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
14669 15188
14670 15189 msgid ""
14671 15190 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
14672 15191 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
14673 15192 msgstr ""
14674 15193 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
14675 15194 " \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações."
14676 15195
14677 15196 msgid ""
14678 15197 " - compare a file in the current working directory to its parent::"
14679 15198 msgstr ""
14680 15199 " - compara um arquivo no diretório de trabalho atual com seu pai::"
14681 15200
14682 15201 msgid " hg diff foo.c"
14683 15202 msgstr " hg diff foo.c"
14684 15203
14685 15204 msgid ""
14686 15205 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
14687 15206 msgstr ""
14688 15207 " - compara duas versões históricas de um diretório, com\n"
14689 15208 " informações de renomeação::"
14690 15209
14691 15210 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
14692 15211 msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
14693 15212
14694 15213 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
14695 15214 msgstr ""
14696 15215 " - obtém estatísticas de modificações relativas à última\n"
14697 15216 " mudança em alguma data::"
14698 15217
14699 15218 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
14700 15219 msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
14701 15220
14702 15221 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
14703 15222 msgstr ""
14704 15223 " - faz diff de todos os arquivos recém-adicionados que\n"
14705 15224 " contenham uma palavra chave::"
14706 15225
14707 15226 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
14708 15227 msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
14709 15228
14710 15229 msgid " - compare a revision and its parents::"
14711 15230 msgstr " - compara uma revisão com seus pais::"
14712 15231
14713 15232 msgid ""
14714 15233 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
14715 15234 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
14716 15235 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
14717 15236 msgstr ""
14718 15237 " hg diff -c 9353 # compara com o primeiro pai\n"
14719 15238 " hg diff -r 9353^:9353 # o mesmo, usando sintaxe revset\n"
14720 15239 " hg diff -r 9353^2:9353 # compara com o segundo pai"
14721 15240
14722 15241 msgid "diff against the second parent"
14723 15242 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
14724 15243
14725 15244 msgid "revisions to export"
14726 15245 msgstr "revisões a serem exportadas"
14727 15246
14728 15247 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] [REV]..."
14729 15248 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] [-r] [REV]..."
14730 15249
14731 15250 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
14732 15251 msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões"
14733 15252
14734 15253 msgid ""
14735 15254 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
14736 15255 " If no revision is given, the parent of the working directory is used."
14737 15256 msgstr ""
14738 15257 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
14739 15258 " Se a revisão não for pedida, será usado o pai do diretório de\n"
14740 15259 " trabalho."
14741 15260
14742 15261 msgid ""
14743 15262 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
14744 15263 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
14745 15264 " comment."
14746 15265 msgstr ""
14747 15266 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n"
14748 15267 " nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n"
14749 15268 " e comentário de consolidação."
14750 15269
14751 15270 msgid ""
14752 15271 " :hg:`export` may generate unexpected diff output for merge\n"
14753 15272 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
14754 15273 " first parent only."
14755 15274 msgstr ""
14756 15275 " :hg:`export` pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
14757 15276 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n"
14758 15277 " apenas com seu primeiro pai."
14759 15278
14760 15279 msgid ""
14761 15280 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
14762 15281 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
14763 15282 msgstr ""
14764 15283 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
14765 15284 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
14766 15285 " formatação são como segue:"
14767 15286
14768 15287 msgid ""
14769 15288 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
14770 15289 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
14771 15290 " :``%N``: number of patches being generated\n"
14772 15291 " :``%R``: changeset revision number\n"
14773 15292 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
14774 15293 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
14775 15294 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric characters)\n"
14776 15295 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
14777 15296 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
14778 15297 msgstr ""
14779 15298 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
14780 15299 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
14781 15300 " :``%N``: número de patches gerados\n"
14782 15301 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
14783 15302 " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
14784 15303 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
14785 15304 " :``%m``: primeira linha da mensagem de consolidação (apenas caracteres alfanuméricos)\n"
14786 15305 " :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n"
14787 15306 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros"
14788 15307
14789 15308 msgid ""
14790 15309 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
14791 15310 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
14792 15311 " diff anyway, probably with undesirable results."
14793 15312 msgstr ""
14794 15313 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
14795 15314 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
14796 15315 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
14797 15316
14798 15317 msgid ""
14799 15318 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
14800 15319 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
14801 15320 msgstr ""
14802 15321 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
14803 15322 " \"git diff\". Veja :hg:`help diffs` para mais informações."
14804 15323
14805 15324 msgid ""
14806 15325 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
14807 15326 " second parent. It can be useful to review a merge."
14808 15327 msgstr ""
14809 15328 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
14810 15329 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem."
14811 15330
14812 15331 msgid ""
14813 15332 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
14814 15333 " branch::"
14815 15334 msgstr ""
14816 15335 " - usa export e import para transplantar uma correção para o ramo\n"
14817 15336 " atual::"
14818 15337
14819 15338 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
14820 15339 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
14821 15340
14822 15341 msgid ""
14823 15342 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
14824 15343 " rename information::"
14825 15344 msgstr ""
14826 15345 " - exporta todas as revisões entre duas revisões específicas para\n"
14827 15346 " um arquivo com informações de renomeação::"
14828 15347
14829 15348 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
14830 15349 msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
14831 15350
14832 15351 msgid ""
14833 15352 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
14834 15353 " descriptive names::"
14835 15354 msgstr ""
14836 15355 " - separa mudanças a serem enviadas em uma série de patches com\n"
14837 15356 " nomes descritivos::"
14838 15357
14839 15358 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
14840 15359 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
14841 15360
14842 15361 msgid "export requires at least one changeset"
14843 15362 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
14844 15363
14845 15364 msgid "exporting patches:\n"
14846 15365 msgstr "exportando patches:\n"
14847 15366
14848 15367 msgid "exporting patch:\n"
14849 15368 msgstr "exportando patch:\n"
14850 15369
14851 15370 msgid "search the repository as it is in REV"
14852 15371 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
14853 15372
14854 15373 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
14855 15374 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
14856 15375
14857 15376 msgid "list tracked files"
14858 15377 msgstr "lista arquivos rastreados"
14859 15378
14860 15379 msgid ""
14861 15380 " Print files under Mercurial control in the working directory or\n"
14862 15381 " specified revision for given files (excluding removed files).\n"
14863 15382 " Files can be specified as filenames or filesets."
14864 15383 msgstr ""
14865 15384 " Imprime os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
14866 15385 " de trabalho ou revisão especificada cujos nomes correspondam\n"
14867 15386 " aos padrões fornecidos (excluindo arquivos removidos).\n"
14868 15387 " Os arquivos podem ser especificados por nome ou filesets."
14869 15388
14870 15389 msgid ""
14871 15390 " If no files are given to match, this command prints the names\n"
14872 15391 " of all files under Mercurial control."
14873 15392 msgstr ""
14874 15393 " Se não forem passados arquivos, este comando imprime os nomes\n"
14875 15394 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial."
14876 15395
14877 15396 msgid " - list all files under the current directory::"
14878 15397 msgstr " - lista todos os arquivos sob o diretório atual::"
14879 15398
14880 15399 msgid " hg files ."
14881 15400 msgstr " hg files ."
14882 15401
14883 15402 msgid " - shows sizes and flags for current revision::"
14884 15403 msgstr " - mostra tamanhos e flags para a revisão atual::"
14885 15404
14886 15405 msgid " hg files -vr ."
14887 15406 msgstr " hg files -vr ."
14888 15407
14889 15408 msgid " - list all files named README::"
14890 15409 msgstr " - lista todos os arquivos com o nome README::"
14891 15410
14892 15411 msgid " hg files -I \"**/README\""
14893 15412 msgstr " hg files -I \"**/README\""
14894 15413
14895 15414 msgid " - list all binary files::"
14896 15415 msgstr " - lista todos os arquivos binários::"
14897 15416
14898 15417 msgid " hg files \"set:binary()\""
14899 15418 msgstr " hg files \"set:binary()\""
14900 15419
14901 15420 msgid " - find files containing a regular expression::"
14902 15421 msgstr " - encontra arquivos contendo uma expressão regular::"
14903 15422
14904 15423 msgid " hg files \"set:grep('bob')\""
14905 15424 msgstr " hg files \"set:grep('bob')\""
14906 15425
14907 15426 msgid " - search tracked file contents with xargs and grep::"
14908 15427 msgstr ""
14909 15428 " - procura no conteúdo dos arquivos rastreados com xargs e grep::"
14910 15429
14911 15430 msgid " hg files -0 | xargs -0 grep foo"
14912 15431 msgstr " hg files -0 | xargs -0 grep foo"
14913 15432
14914 15433 msgid ""
14915 15434 " See :hg:`help patterns` and :hg:`help filesets` for more information\n"
14916 15435 " on specifying file patterns."
14917 15436 msgstr ""
14918 15437 " Veja :hg:`help patterns` e :hg:`help filesets` para mais\n"
14919 15438 " informações sobre a especificação de padrões de arquivo."
14920 15439
14921 15440 msgid " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise."
14922 15441 msgstr " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário."
14923 15442
14924 15443 msgid "forget the specified files on the next commit"
14925 15444 msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação"
14926 15445
14927 15446 msgid ""
14928 15447 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
14929 15448 " after the next commit."
14930 15449 msgstr ""
14931 15450 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
14932 15451 " rastreados após a próxima consolidação."
14933 15452
14934 15453 msgid ""
14935 15454 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
14936 15455 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
14937 15456 " working directory."
14938 15457 msgstr ""
14939 15458 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
14940 15459 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho."
14941 15460
14942 15461 msgid " To delete the file from the working directory, see :hg:`remove`."
14943 15462 msgstr ""
14944 15463 " Para apagar o arquivo do diretório de trabalho, veja :hg:`remove`."
14945 15464
14946 15465 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
14947 15466 msgstr ""
14948 15467 " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`."
14949 15468
14950 15469 msgid " - forget newly-added binary files::"
14951 15470 msgstr " - esquece arquivos binários recém adicionados::"
14952 15471
14953 15472 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
14954 15473 msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
14955 15474
14956 15475 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
14957 15476 msgstr " - esquece arquivos que seriam excluídos por .hgignore::"
14958 15477
14959 15478 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
14960 15479 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
14961 15480
14962 15481 msgid "no files specified"
14963 15482 msgstr "nenhum arquivo especificado"
14964 15483
14965 15484 msgid "revisions to graft"
14966 15485 msgstr "revisões a serem enxertadas"
14967 15486
14968 15487 msgid "resume interrupted graft"
14969 15488 msgstr "continua um enxerto interrompido"
14970 15489
14971 15490 msgid "append graft info to log message"
14972 15491 msgstr "anexa informações de enxerto à mensagem de log"
14973 15492
14974 15493 msgid "force graft"
14975 15494 msgstr "força o enxerto"
14976 15495
14977 15496 msgid "record the current date as commit date"
14978 15497 msgstr "grava a data atual como data da consolidação"
14979 15498
14980 15499 msgid "record the current user as committer"
14981 15500 msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação"
14982 15501
14983 15502 msgid "[OPTION]... [-r REV]... REV..."
14984 15503 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV]... REV..."
14985 15504
14986 15505 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
14987 15506 msgstr "copia mudanças de outros ramos para o ramo atual"
14988 15507
14989 15508 msgid ""
14990 15509 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
14991 15510 " changes from other branches without merging branches in the\n"
14992 15511 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
14993 15512 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
14994 15513 " description from the source changesets."
14995 15514 msgstr ""
14996 15515 " Este comando usa a lógica de mesclagens do Mercurial para\n"
14997 15516 " copiar mudanças individuais de outros ramos sem mesclar\n"
14998 15517 " os ramos no grafo de histórico. Isto é por vezes chamado de\n"
14999 15518 " 'backporting' ou 'cherry-picking'. Por padrão, graft\n"
15000 15519 " copiará o usuário, data e descrição das revisões de\n"
15001 15520 " origem."
15002 15521
15003 15522 msgid ""
15004 15523 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
15005 15524 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
15006 15525 msgstr ""
15007 15526 " Serão omitidas revisões ancestrais da revisão atual, já\n"
15008 15527 " enxertadas ou mesclagens."
15009 15528
15010 15529 msgid " (grafted from CHANGESETHASH)"
15011 15530 msgstr " (grafted from CHANGESETHASH)"
15012 15531
15013 15532 msgid ""
15014 15533 " If --force is specified, revisions will be grafted even if they\n"
15015 15534 " are already ancestors of, or have been grafted to, the destination.\n"
15016 15535 " This is useful when the revisions have since been backed out."
15017 15536 msgstr ""
15018 15537 " Se --force for especificado, as revisões serão enxertadas mesmo\n"
15019 15538 " se já forem ancestrais ou já tiverem sido enxertadas no destino.\n"
15020 15539 " Isto pode ser útil quando tais revisões tiverem sido revertidas\n"
15021 15540 " usando o comando backout."
15022 15541
15023 15542 msgid ""
15024 15543 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
15025 15544 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
15026 15545 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
15027 15546 " continued with the -c/--continue option."
15028 15547 msgstr ""
15029 15548 " Se a mesclagem de enxerto resultar em conflitos, o processo de\n"
15030 15549 " enxerto será interrompido para que a mesclagem atual possa ser\n"
15031 15550 " resolvida manualmente. Uma vez que todos os conflitos estejam\n"
15032 15551 " resolvidos, o processo de enxerto pode ser retomado usando a\n"
15033 15552 " opção -c/--continue."
15034 15553
15035 15554 msgid ""
15036 15555 " The -c/--continue option does not reapply earlier options, except\n"
15037 15556 " for --force."
15038 15557 msgstr ""
15039 15558 " A opção -c/--continue não reaplica opções anteriores,\n"
15040 15559 " exceto --force"
15041 15560
15042 15561 msgid ""
15043 15562 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
15044 15563 msgstr ""
15045 15564 " - copia uma única mudança para o ramo stable e edita sua descrição::"
15046 15565
15047 15566 msgid ""
15048 15567 " hg update stable\n"
15049 15568 " hg graft --edit 9393"
15050 15569 msgstr ""
15051 15570 " hg update stable\n"
15052 15571 " hg graft --edit 9393"
15053 15572
15054 15573 msgid ""
15055 15574 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
15056 15575 msgstr ""
15057 15576 " - enxerta uma faixa de revisões com uma exceção, atualizando as "
15058 15577 "datas::"
15059 15578
15060 15579 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
15061 15580 msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
15062 15581
15063 15582 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
15064 15583 msgstr " - continua um processo de enxerto após resolver conflitos::"
15065 15584
15066 15585 msgid " hg graft -c"
15067 15586 msgstr " hg graft -c"
15068 15587
15069 15588 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
15070 15589 msgstr " - mostra a origem de uma revisão enxertada::"
15071 15590
15072 15591 msgid " hg log --debug -r ."
15073 15592 msgstr " hg log --debug -r ."
15074 15593
15075 15594 msgid " - show revisions sorted by date::"
15076 15595 msgstr " - mostra revisões ordenadas por data::"
15077 15596
15078 15597 msgid " hg log -r \"sort(all(), date)\""
15079 15598 msgstr " hg log -r \"sort(all(), date)\""
15080 15599
15081 15600 msgid " See :hg:`help revisions` for more about specifying revisions."
15082 15601 msgstr ""
15083 15602 " Veja :hg:`help revisions` para mais\n"
15084 15603 " informações sobre a especificação de revisões."
15085 15604
15086 15605 msgid ""
15087 15606 " Returns 0 on successful completion.\n"
15088 15607 " "
15089 15608 msgstr ""
15090 15609 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
15091 15610 " "
15092 15611
15093 15612 msgid ""
15094 15613 "warning: inconsistent use of --rev might give unexpected revision "
15095 15614 "ordering!\n"
15096 15615 msgstr ""
15097 15616 "aviso: o uso inconsistente de --rev pode gerar uma ordem inesperada de "
15098 15617 "revisões!\n"
15099 15618
15100 15619 msgid "can't specify --continue and revisions"
15101 15620 msgstr "não é possível especificar --continue e revisões"
15102 15621
15103 15622 msgid "graft"
15104 15623 msgstr "força o enxerto"
15105 15624
15106 15625 #, python-format
15107 15626 msgid "skipping ungraftable merge revision %d\n"
15108 15627 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %d que não pode ser enxertada\n"
15109 15628
15110 15629 #, python-format
15111 15630 msgid "skipping ancestor revision %d:%s\n"
15112 15631 msgstr "omitindo revisão ancestral %d:%s\n"
15113 15632
15114 15633 #, python-format
15115 15634 msgid "skipping revision %d:%s (already grafted to %d:%s)\n"
15116 15635 msgstr "omitindo revisão %d:%s (já enxertada em %d:%s)\n"
15117 15636
15118 15637 #, python-format
15119 15638 msgid ""
15120 15639 "skipping already grafted revision %d:%s (%d:%s also has unknown origin %s)\n"
15121 15640 msgstr ""
15122 15641 "omitindo revisão %d:%s já enxertada (%d:%s também tem origem desconhecida "
15123 15642 "%s)\n"
15124 15643
15125 15644 #, python-format
15126 15645 msgid "skipping already grafted revision %d:%s (%d:%s also has origin %d:%s)\n"
15127 15646 msgstr ""
15128 15647 "omitindo revisão %d:%s já enxertada (%d:%s também tem como origem %d:%s)\n"
15129 15648
15130 15649 #, python-format
15131 15650 msgid "skipping already grafted revision %d:%s (was grafted from %d:%s)\n"
15132 15651 msgstr "omitindo revisão %d:%s já enxertada (foi enxertada de %d:%s)\n"
15133 15652
15134 15653 #, python-format
15135 15654 msgid "grafting %s\n"
15136 15655 msgstr "enxertando %s\n"
15137 15656
15138 15657 #, python-format
15139 15658 msgid "use 'hg resolve' and 'hg graft --continue%s'"
15140 15659 msgstr "use 'hg resolve' e 'hg graft --continue%s'"
15141 15660
15142 15661 #, python-format
15143 15662 msgid "note: graft of %d:%s created no changes to commit\n"
15144 15663 msgstr "nota: o enxerto de %d:%s não gerou mudanças a serem consolidadas\n"
15145 15664
15146 15665 msgid "end fields with NUL"
15147 15666 msgstr "termina campos com NUL"
15148 15667
15149 15668 msgid "print all revisions that match"
15150 15669 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
15151 15670
15152 15671 msgid "ignore case when matching"
15153 15672 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
15154 15673
15155 15674 msgid "print only filenames and revisions that match"
15156 15675 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
15157 15676
15158 15677 msgid "print matching line numbers"
15159 15678 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
15160 15679
15161 15680 msgid "only search files changed within revision range"
15162 15681 msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido"
15163 15682
15164 15683 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
15165 15684 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
15166 15685
15167 15686 msgid "search revision history for a pattern in specified files"
15168 15687 msgstr ""
15169 15688 "procura no histórico de revisões por um padrão nos arquivos especificados"
15170 15689
15171 15690 msgid ""
15172 15691 " Search revision history for a regular expression in the specified\n"
15173 15692 " files or the entire project."
15174 15693 msgstr ""
15175 15694 " Procura no histórico de revisões por uma expressão regular,\n"
15176 15695 " nos arquivos pedidos ou no projeto como um todo."
15177 15696
15178 15697 msgid ""
15179 15698 " By default, grep prints the most recent revision number for each\n"
15180 15699 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
15181 15700 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that becomes\n"
15182 15701 " a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match), use the\n"
15183 15702 " --all flag."
15184 15703 msgstr ""
15185 15704 " Por padrão, grep imprime o número da revisão mais recente\n"
15186 15705 " de cada arquivo no qual ele encontre uma correspondência.\n"
15187 15706 " Para fazê-lo imprimir todas as revisões que contenham uma\n"
15188 15707 " mudança de correspondência (\"-\" para uma correspondência\n"
15189 15708 " que se torne uma não correspondência, ou \"+\" para uma não\n"
15190 15709 " correspondência que se torne uma correspondência), use a\n"
15191 15710 " opção --all ."
15192 15711
15193 15712 msgid ""
15194 15713 " PATTERN can be any Python (roughly Perl-compatible) regular\n"
15195 15714 " expression."
15196 15715 msgstr ""
15197 15716 " PADRÃO pode ser qualquer expressão regular do Python (são\n"
15198 15717 " aproximadamente compatíveis com expressões regulares Perl)."
15199 15718
15200 15719 msgid ""
15201 15720 " If no FILEs are specified (and -f/--follow isn't set), all files in\n"
15202 15721 " the repository are searched, including those that don't exist in the\n"
15203 15722 " current branch or have been deleted in a prior changeset."
15204 15723 msgstr ""
15205 15724 " Se nenhum ARQUIVO for especificado (e se -f/--follow não estiver\n"
15206 15725 " definido), a busca será realizada em todos os arquivos do repositório,\n"
15207 15726 " incluindo arquivos que não existirem no ramo atual ou que tiverem sido\n"
15208 15727 " removidos em uma revisão anterior."
15209 15728
15210 15729 msgid ""
15211 15730 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
15212 15731 " "
15213 15732 msgstr ""
15214 15733 " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário.\n"
15215 15734 " "
15216 15735
15217 15736 #, python-format
15218 15737 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
15219 15738 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
15220 15739
15221 15740 msgid " Binary file matches"
15222 15741 msgstr " Arquivo binário corresponde ao padrão"
15223 15742
15224 15743 msgid "STARTREV"
15225 15744 msgstr "REVINICIAL"
15226 15745
15227 15746 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
15228 15747 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REVINICIAL"
15229 15748
15230 15749 msgid "show topological heads only"
15231 15750 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
15232 15751
15233 15752 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
15234 15753 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETO)"
15235 15754
15236 15755 msgid "show normal and closed branch heads"
15237 15756 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
15238 15757
15239 15758 msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
15240 15759 msgstr "[-ct] [-r REVINICIAL] [REV]..."
15241 15760
15242 15761 msgid "show branch heads"
15243 15762 msgstr "exibe cabeças de ramo"
15244 15763
15245 15764 msgid ""
15246 15765 " With no arguments, show all open branch heads in the repository.\n"
15247 15766 " Branch heads are changesets that have no descendants on the\n"
15248 15767 " same branch. They are where development generally takes place and\n"
15249 15768 " are the usual targets for update and merge operations."
15250 15769 msgstr ""
15251 15770 " Sem argumentos, exibe todas as cabeças de ramo abertas\n"
15252 15771 " do repositório.\n"
15253 15772 " \"Cabeças\" de ramo são revisões que não possuem descendentes\n"
15254 15773 " no mesmo ramo.\n"
15255 15774 " Elas são onde o desenvolvimento geralmente acontece\n"
15256 15775 " e são os alvos usuais para operações update e\n"
15257 15776 " merge. "
15258 15777
15259 15778 msgid ""
15260 15779 " If one or more REVs are given, only open branch heads on the\n"
15261 15780 " branches associated with the specified changesets are shown. This\n"
15262 15781 " means that you can use :hg:`heads .` to see the heads on the\n"
15263 15782 " currently checked-out branch."
15264 15783 msgstr ""
15265 15784 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, apenas cabeças de ramo\n"
15266 15785 " abertas nos ramos correspondentes a essas revisões serão mostradas. Ou\n"
15267 15786 " seja, você pode usar :hg:`heads .` para mostrar as cabeças no\n"
15268 15787 " ramo atual."
15269 15788
15270 15789 msgid ""
15271 15790 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
15272 15791 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
15273 15792 msgstr ""
15274 15793 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
15275 15794 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
15276 15795
15277 15796 msgid ""
15278 15797 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
15279 15798 " STARTREV will be displayed."
15280 15799 msgstr ""
15281 15800 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
15282 15801 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL."
15283 15802
15284 15803 msgid ""
15285 15804 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
15286 15805 " topological heads (changesets with no children) will be shown."
15287 15806 msgstr ""
15288 15807 " Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n"
15289 15808 " cabeças topológicas (revisões sem filhas) serão mostradas."
15290 15809
15291 15810 msgid ""
15292 15811 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
15293 15812 " "
15294 15813 msgstr ""
15295 15814 " Devolve 0 se cabeças correspondentes forem encontradas,\n"
15296 15815 " 1 caso contrário.\n"
15297 15816 " "
15298 15817
15299 15818 #, python-format
15300 15819 msgid "no open branch heads found on branches %s"
15301 15820 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s"
15302 15821
15303 15822 #, python-format
15304 15823 msgid " (started at %s)"
15305 15824 msgstr " (iniciado em %s)"
15306 15825
15307 15826 msgid "show only help for extensions"
15308 15827 msgstr "mostra apenas a ajuda para extensões"
15309 15828
15310 15829 msgid "show only help for commands"
15311 15830 msgstr "mostra apenas a ajuda para comandos"
15312 15831
15313 15832 msgid "show topics matching keyword"
15314 15833 msgstr "mostra os tópicos que correspondem à palavra chave"
15315 15834
15316 15835 msgid "show help for specific platform(s)"
15317 15836 msgstr "mostra ajuda para plataformas específicas"
15318 15837
15319 15838 msgid "[-ecks] [TOPIC]"
15320 15839 msgstr "[-ecks] [TÓPICO]"
15321 15840
15322 15841 msgid "show help for a given topic or a help overview"
15323 15842 msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido"
15324 15843
15325 15844 msgid ""
15326 15845 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
15327 15846 msgstr ""
15328 15847 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
15329 15848 " de ajuda."
15330 15849
15331 15850 msgid ""
15332 15851 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
15333 15852 " topic."
15334 15853 msgstr ""
15335 15854 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
15336 15855 " ajuda para esse tópico."
15337 15856
15338 15857 msgid ""
15339 15858 " Returns 0 if successful.\n"
15340 15859 " "
15341 15860 msgstr ""
15342 15861 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
15343 15862 " "
15344 15863
15345 15864 msgid "identify the specified revision"
15346 15865 msgstr "identifica a revisão especificada"
15347 15866
15348 15867 msgid "show local revision number"
15349 15868 msgstr "exibe número local de revisão"
15350 15869
15351 15870 msgid "show global revision id"
15352 15871 msgstr "exibe identificador global de revisão"
15353 15872
15354 15873 msgid "show branch"
15355 15874 msgstr "exibe ramo"
15356 15875
15357 15876 msgid "show tags"
15358 15877 msgstr "exibe etiquetas"
15359 15878
15360 15879 msgid "show bookmarks"
15361 15880 msgstr "exibe marcadores"
15362 15881
15363 15882 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
15364 15883 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [ORIGEM]"
15365 15884
15366 15885 msgid "identify the working directory or specified revision"
15367 15886 msgstr "identifica o diretório de trabalho ou a revisão especificada"
15368 15887
15369 15888 msgid ""
15370 15889 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
15371 15890 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
15372 15891 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
15373 15892 " a list of tags, and a list of bookmarks."
15374 15893 msgstr ""
15375 15894 " Imprime um sumário identificando o estado do repositório na\n"
15376 15895 " revisão REV usando um ou dois identificadores de hash dos\n"
15377 15896 " pais, seguidos por um \"+\" se o diretório de trabalho tiver\n"
15378 15897 " mudanças pendentes, o nome do ramo (omitido para o ramo\n"
15379 15898 " default), uma lista de etiquetas e uma lista de marcadores."
15380 15899
15381 15900 msgid ""
15382 15901 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
15383 " repository."
15384 msgstr ""
15385 " Se a revisão não for passada, imprime um sumário do estado atual\n"
15386 " do repositório."
15902 " repository including the working directory. Specify -r. to get information\n"
15903 " of the working directory parent without scanning uncommitted changes."
15904 msgstr ""
15905 " Se REV não for passada, imprime um resumo do estado atual do\n"
15906 " repositório, incluindo o diretório de trabalho.\n"
15907 " Especifique -r. para obter informações sobre o pai do diretório\n"
15908 " de trabalho sem buscar por mudanças não consolidadas."
15387 15909
15388 15910 msgid ""
15389 15911 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
15390 15912 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
15391 15913 msgstr ""
15392 15914 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
15393 15915 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
15394 15916 " repositório ou bundle."
15395 15917
15396 15918 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
15397 15919 msgstr " - gera um identificador de build para o diretório de trabalho::"
15398 15920
15399 15921 msgid " hg id --id > build-id.dat"
15400 15922 msgstr " hg id --id > build-id.dat"
15401 15923
15402 15924 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
15403 15925 msgstr " - encontra a revisão que corresponde a uma etiqueta::"
15404 15926
15405 15927 msgid " hg id -n -r 1.3"
15406 15928 msgstr " hg id -n -r 1.3"
15407 15929
15408 15930 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
15409 15931 msgstr " - verifica a revisão mais recente de um repositório remoto::"
15410 15932
15411 15933 msgid " hg id -r tip https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/"
15412 15934 msgstr " hg id -r tip https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/"
15413 15935
15414 15936 msgid ""
15415 15937 " See :hg:`log` for generating more information about specific revisions,\n"
15416 15938 " including full hash identifiers."
15417 15939 msgstr ""
15418 15940 " Veja :hg:`log` para gerar mais informações sobre revisões específicas,\n"
15419 15941 " incluindo identificadores completos."
15420 15942
15421 15943 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
15422 15944 msgstr ""
15423 15945 "não é possível consultar o número de revisão, ramo ou etiquetas remotos"
15424 15946
15425 15947 msgid ""
15426 15948 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
15427 15949 "corresponding patch option"
15428 15950 msgstr ""
15429 15951 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção"
15430 15952 " correspondente do utilitário patch"
15431 15953
15432 15954 msgid "PATH"
15433 15955 msgstr "CAMINHO"
15434 15956
15435 15957 msgid "base path (DEPRECATED)"
15436 15958 msgstr "caminho base (OBSOLETO)"
15437 15959
15438 15960 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes (DEPRECATED)"
15439 15961 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas (OBSOLETO)"
15440 15962
15441 15963 msgid "don't commit, just update the working directory"
15442 15964 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
15443 15965
15444 15966 msgid "apply patch without touching the working directory"
15445 15967 msgstr "aplica o patch sem alterar o diretório de trabalho"
15446 15968
15447 15969 msgid "commit even if some hunks fail"
15448 15970 msgstr "consolida mesmo que alguns trechos falhem"
15449 15971
15450 15972 msgid "abort if patch would apply lossily"
15451 15973 msgstr "aborta se o patch seria aplicado com perdas"
15452 15974
15453 15975 msgid "apply patch to subdirectory"
15454 15976 msgstr "aplica o patch em um subdiretório"
15455 15977
15456 15978 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
15457 15979 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
15458 15980
15459 15981 msgid "[OPTION]... PATCH..."
15460 15982 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
15461 15983
15462 15984 msgid "import an ordered set of patches"
15463 15985 msgstr "importa um conjunto ordenado de patches"
15464 15986
15465 15987 msgid ""
15466 15988 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
15467 15989 " --no-commit is specified)."
15468 15990 msgstr ""
15469 15991 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
15470 15992 " (se --no-commit não for especificado)."
15471 15993
15472 15994 msgid ""
15473 15995 " To read a patch from standard input (stdin), use \"-\" as the patch\n"
15474 15996 " name. If a URL is specified, the patch will be downloaded from\n"
15475 15997 " there."
15476 15998 msgstr ""
15477 15999 " Para ler um patch da entrada padrão (stdin), use \"-\" como nome do\n"
15478 16000 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
15479 16001 " dela."
15480 16002
15481 16003 msgid ""
15482 16004 " Import first applies changes to the working directory (unless\n"
15483 16005 " --bypass is specified), import will abort if there are outstanding\n"
15484 16006 " changes."
15485 16007 msgstr ""
15486 16008 " O comando import primeiro aplica as mudanças ao diretório de\n"
15487 16009 " trabalho (a não ser que --bypass seja especificado); ele abortará\n"
15488 16010 " se houverem mudanças não consolidadas."
15489 16011
15490 16012 msgid ""
15491 16013 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
15492 16014 " repository, without affecting the working directory. Without\n"
15493 16015 " --exact, patches will be applied on top of the working directory\n"
15494 16016 " parent revision."
15495 16017 msgstr ""
15496 16018 " Use --bypass para aplicar e consolidar patches diretamente no\n"
15497 16019 " repositório, sem alterar arquivos no diretório de trabalho. Sem\n"
15498 16020 " --exact, patches serão aplicados sobre a revisão do pai do\n"
15499 16021 " diretório de trabalho."
15500 16022
15501 16023 msgid ""
15502 16024 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
15503 16025 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
15504 16026 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
15505 16027 " message are used as default committer and commit message. All\n"
15506 16028 " text/plain body parts before first diff are added to the commit\n"
15507 16029 " message."
15508 16030 msgstr ""
15509 16031 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
15510 16032 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
15511 16033 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
15512 16034 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
15513 16035 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
15514 16036 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
15515 16037 " consolidação."
15516 16038
15517 16039 msgid ""
15518 16040 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
15519 16041 " description from patch override values from message headers and\n"
15520 16042 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
15521 16043 " override these."
15522 16044 msgstr ""
15523 16045 " Se o patch importado foi gerado por :hg:`export`, o usuário e\n"
15524 16046 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
15525 16047 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
15526 16048 " -u/--user são usados no lugar destes."
15527 16049
15528 16050 msgid ""
15529 16051 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
15530 16052 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
15531 16053 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
15532 16054 " the patch. This will guard against various ways that portable\n"
15533 16055 " patch formats and mail systems might fail to transfer Mercurial\n"
15534 16056 " data or metadata. See :hg:`bundle` for lossless transmission."
15535 16057 msgstr ""
15536 16058 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
15537 16059 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
15538 16060 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
15539 16061 " patch.\n"
15540 16062 " Isso protegerá contra várias falhas nos formatos portáveis\n"
15541 16063 " de patch e sistemas de email ao transferir dados ou metadados\n"
15542 16064 " do Mercurial.\n"
15543 16065 " Veja :hg:`bundle` para uma forma de transmissão sem perdas."
15544 16066
15545 16067 msgid ""
15546 16068 " Use --partial to ensure a changeset will be created from the patch\n"
15547 16069 " even if some hunks fail to apply. Hunks that fail to apply will be\n"
15548 16070 " written to a <target-file>.rej file. Conflicts can then be resolved\n"
15549 16071 " by hand before :hg:`commit --amend` is run to update the created\n"
15550 16072 " changeset. This flag exists to let people import patches that\n"
15551 16073 " partially apply without losing the associated metadata (author,\n"
15552 16074 " date, description, ...)."
15553 16075 msgstr ""
15554 16076 " Use --partial para garantir que uma revisão seja criada a partir\n"
15555 16077 " do patch, mesmo que alguns trechos não possam ser aplicados. Trechos\n"
15556 16078 " não aplicados serão escritos em um arquivo <arquivo-de-destino>.rej.\n"
15557 16079 " Conflitos poderão então ser resolvidos manualmente, e a revisão\n"
15558 16080 " criada poderá em seguida ser ajustada usando :hg:`commit --amend`.\n"
15559 16081 " Esta flag permite que patches que só apliquem parcialmente sejam\n"
15560 16082 " importados preservando seus metadados associados (autor,\n"
15561 16083 " data, descrição, ...)."
15562 16084
15563 16085 msgid ""
15564 16086 " When no hunks apply cleanly, :hg:`import --partial` will create\n"
15565 16087 " an empty changeset, importing only the patch metadata."
15566 16088 msgstr ""
15567 16089 " Se nenhum dos trechos puder ser aplicado, :hg:`import --partial`\n"
15568 16090 " criará uma revisão vazia, importando apenas os metadados do patch."
15569 16091
15570 16092 msgid ""
15571 16093 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
15572 16094 " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
15573 16095 msgstr ""
15574 16096 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
15575 16097 " cópias no patch do mesmo modo que :hg:`addremove`."
15576 16098
15577 16099 msgid ""
15578 16100 " It is possible to use external patch programs to perform the patch\n"
15579 16101 " by setting the ``ui.patch`` configuration option. For the default\n"
15580 16102 " internal tool, the fuzz can also be configured via ``patch.fuzz``.\n"
15581 16103 " See :hg:`help config` for more information about configuration\n"
15582 16104 " files and how to use these options."
15583 16105 msgstr ""
15584 16106 " É possível usar programas externos para aplicar o patch\n"
15585 16107 " definindo a opção de configuração ``ui.patch``. Para a\n"
15586 16108 " ferramenta interna usada por padrão, o nível de fuzz pode\n"
15587 16109 " ser configurado usando a opção ``patch.fuzz``.\n"
15588 16110 " Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos\n"
15589 16111 " de configuração e como usar essas opções."
15590 16112
15591 16113 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
15592 16114 msgstr ""
15593 16115 " - importa um patch tradicional de um servidor web e detecta\n"
15594 16116 " renomeações::"
15595 16117
15596 16118 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
15597 16119 msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
15598 16120
15599 16121 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
15600 16122 msgstr " - importa uma revisão de um servidor hgweb::"
15601 16123
15602 16124 msgid ""
15603 16125 " hg import https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/rev/5ca8c111e9aa"
15604 16126 msgstr ""
15605 16127 " hg import https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/rev/5ca8c111e9aa"
15606 16128
15607 16129 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
15608 16130 msgstr " - importa todos os patches em uma mbox estilo Unix::"
15609 16131
15610 16132 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
15611 16133 msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
15612 16134
15613 16135 msgid " - import patches from stdin::"
15614 16136 msgstr " - importa patches da entrada padrão::"
15615 16137
15616 16138 msgid " hg import -"
15617 16139 msgstr " hg import -"
15618 16140
15619 16141 msgid ""
15620 16142 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
15621 16143 " possible)::"
15622 16144 msgstr ""
15623 16145 " - tenta restaurar com exatidão uma revisão exportada (nem sempre\n"
15624 16146 " possível)::"
15625 16147
15626 16148 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
15627 16149 msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
15628 16150
15629 16151 msgid ""
15630 16152 " - use an external tool to apply a patch which is too fuzzy for\n"
15631 16153 " the default internal tool."
15632 16154 msgstr ""
15633 16155 " - usa um programa externo para aplicar um patch com contextos\n"
15634 16156 " excessivamente diferentes para a ferramenta interna."
15635 16157
15636 16158 msgid " hg import --config ui.patch=\"patch --merge\" fuzzy.patch"
15637 16159 msgstr " hg import --config ui.patch=\"patch --merge\" fuzzy.patch"
15638 16160
15639 16161 msgid " - change the default fuzzing from 2 to a less strict 7"
15640 16162 msgstr " - muda o nível de fuzz de 2 para 7"
15641 16163
15642 16164 msgid " hg import --config ui.fuzz=7 fuzz.patch"
15643 16165 msgstr " hg import --config ui.fuzz=7 fuzz.patch"
15644 16166
15645 16167 msgid ""
15646 16168 " Returns 0 on success, 1 on partial success (see --partial).\n"
15647 16169 " "
15648 16170 msgstr ""
15649 16171 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 para indicar sucesso parcial\n"
15650 16172 " (veja --partial).\n"
15651 16173 " "
15652 16174
15653 16175 msgid "need at least one patch to import"
15654 16176 msgstr "é necessário ao menos um nome de patch para importar"
15655 16177
15656 16178 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
15657 16179 msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass"
15658 16180
15659 16181 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
15660 16182 msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass"
15661 16183
15662 16184 msgid "cannot use --exact with --edit"
15663 16185 msgstr "não é possível usar --exact com --edit"
15664 16186
15665 16187 msgid "cannot use --exact with --prefix"
15666 16188 msgstr "não é possível usar --exact com --prefix"
15667 16189
15668 16190 msgid "applying patch from stdin\n"
15669 16191 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
15670 16192
15671 16193 msgid "patch applied partially\n"
15672 16194 msgstr "o patch foi aplicado parcialmente\n"
15673 16195
15674 16196 msgid "(fix the .rej files and run `hg commit --amend`)\n"
15675 16197 msgstr "(corrija os arquivos .rej e execute `hg commit --amend`)\n"
15676 16198
15677 16199 #, python-format
15678 16200 msgid "%s: no diffs found"
15679 16201 msgstr "%s: nenhum diff encontrado"
15680 16202
15681 16203 msgid "run even if remote repository is unrelated"
15682 16204 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
15683 16205
15684 16206 msgid "show newest record first"
15685 16207 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
15686 16208
15687 16209 msgid "file to store the bundles into"
15688 16210 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
15689 16211
15690 16212 msgid "a remote changeset intended to be added"
15691 16213 msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar"
15692 16214
15693 16215 msgid "compare bookmarks"
15694 16216 msgstr "compara marcadores"
15695 16217
15696 16218 msgid "a specific branch you would like to pull"
15697 16219 msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer"
15698 16220
15699 16221 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
15700 16222 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
15701 16223
15702 16224 msgid "show new changesets found in source"
15703 16225 msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem"
15704 16226
15705 16227 msgid ""
15706 16228 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
15707 16229 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
15708 16230 " by :hg:`pull` at the time you issued this command."
15709 16231 msgstr ""
15710 16232 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
15711 16233 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
15712 16234 " seriam trazidas por :hg:`pull` no momento da execução deste\n"
15713 16235 " comando."
15714 16236
15715 16237 msgid " See pull for valid source format details."
15716 16238 msgstr " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem."
15717 16239
15718 16240 msgid ""
15719 16241 " With -B/--bookmarks, the result of bookmark comparison between\n"
15720 16242 " local and remote repositories is displayed. With -v/--verbose,\n"
15721 16243 " status is also displayed for each bookmark like below::"
15722 16244 msgstr ""
15723 16245 " Com -B/--bookmarks, é exibido o resultado da comparação de\n"
15724 16246 " marcadores entre o repositório local e o remoto.\n"
15725 16247 " Com -v/--verbose, também é exibido o estado de cada\n"
15726 16248 " marcador, como abaixo::"
15727 16249
15728 16250 msgid ""
15729 16251 " BM1 01234567890a added\n"
15730 16252 " BM2 1234567890ab advanced\n"
15731 16253 " BM3 234567890abc diverged\n"
15732 16254 " BM4 34567890abcd changed"
15733 16255 msgstr ""
15734 16256 " BM1 01234567890a adicionado\n"
15735 16257 " BM2 1234567890ab avançado\n"
15736 16258 " BM3 234567890abc divergente\n"
15737 16259 " BM4 34567890abcd modificado"
15738 16260
15739 16261 msgid ""
15740 16262 " The action taken locally when pulling depends on the\n"
15741 16263 " status of each bookmark:"
15742 16264 msgstr ""
15743 16265 " A ação tomada localmente ao executar pull depende do\n"
15744 16266 " estado de cada marcador:"
15745 16267
15746 16268 msgid ""
15747 16269 " :``added``: pull will create it\n"
15748 16270 " :``advanced``: pull will update it\n"
15749 16271 " :``diverged``: pull will create a divergent bookmark\n"
15750 16272 " :``changed``: result depends on remote changesets"
15751 16273 msgstr ""
15752 16274 " :``adicionado``: o pull criará o marcador\n"
15753 16275 " :``avançado``: o pull atualizará o marcador\n"
15754 16276 " :``divergente``: o pull criará um marcador divergente\n"
15755 16277 " :``modificado``: o resultado depende das revisões remotas"
15756 16278
15757 16279 msgid ""
15758 16280 " From the point of view of pulling behavior, bookmark\n"
15759 16281 " existing only in the remote repository are treated as ``added``,\n"
15760 16282 " even if it is in fact locally deleted."
15761 16283 msgstr ""
15762 16284 " Do ponto de vista do pull, um marcador presente apenas\n"
15763 16285 " no repositório remoto será tratado como ``adicionado``,\n"
15764 16286 " mesmo que na verdade ele tenha sido apagado localmente."
15765 16287
15766 16288 msgid ""
15767 16289 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
15768 16290 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
15769 16291 msgstr ""
15770 16292 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
15771 16293 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
15772 16294 " pull."
15773 16295
15774 16296 msgid " - show incoming changes with patches and full description::"
15775 16297 msgstr " - mostra novas mudanças com patches e descrições completas::"
15776 16298
15777 16299 msgid " hg incoming -vp"
15778 16300 msgstr " hg incoming -vp"
15779 16301
15780 16302 msgid " - show incoming changes excluding merges, store a bundle::"
15781 16303 msgstr ""
15782 16304 " - mostra novas mudanças excluindo mesclagens e grava um bundle::"
15783 16305
15784 16306 msgid ""
15785 16307 " hg in -vpM --bundle incoming.hg\n"
15786 16308 " hg pull incoming.hg"
15787 16309 msgstr ""
15788 16310 " hg in -vpM --bundle incoming.hg\n"
15789 16311 " hg pull incoming.hg"
15790 16312
15791 16313 msgid " - briefly list changes inside a bundle::"
15792 16314 msgstr " - lista brevemente as mudanças em um bundle::"
15793 16315
15794 16316 msgid " hg in changes.hg -T \"{desc|firstline}\\n\""
15795 16317 msgstr " hg in changes.hg -T \"{desc|firstline}\\n\""
15796 16318
15797 16319 msgid ""
15798 16320 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
15799 16321 " "
15800 16322 msgstr ""
15801 16323 " Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n"
15802 16324 " "
15803 16325
15804 16326 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
15805 16327 msgstr "não é possível combinar --bundle e --subrepos"
15806 16328
15807 16329 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
15808 16330 msgstr "o repositório remoto não suporta marcadores\n"
15809 16331
15810 16332 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
15811 16333 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
15812 16334
15813 16335 msgid "create a new repository in the given directory"
15814 16336 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido"
15815 16337
15816 16338 msgid ""
15817 16339 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
15818 16340 " directory does not exist, it will be created."
15819 16341 msgstr ""
15820 16342 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
15821 16343 " não existir, ele será criado."
15822 16344
15823 16345 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
15824 16346 msgstr " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado."
15825 16347
15826 16348 msgid ""
15827 16349 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
15828 16350 " See :hg:`help urls` for more information."
15829 16351 msgstr ""
15830 16352 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n"
15831 16353 " Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n"
15832 16354 " "
15833 16355
15834 16356 msgid "print complete paths from the filesystem root"
15835 16357 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
15836 16358
15837 16359 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
15838 16360 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
15839 16361
15840 16362 msgid "locate files matching specific patterns (DEPRECATED)"
15841 16363 msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados (OBSOLETO)"
15842 16364
15843 16365 msgid ""
15844 16366 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
15845 16367 " names match the given patterns."
15846 16368 msgstr ""
15847 16369 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
15848 16370 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
15849 16371 " fornecidos."
15850 16372
15851 16373 msgid ""
15852 16374 " By default, this command searches all directories in the working\n"
15853 16375 " directory. To search just the current directory and its\n"
15854 16376 " subdirectories, use \"--include .\"."
15855 16377 msgstr ""
15856 16378 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
15857 16379 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
15858 16380 " atual e subdiretórios, use \"--include .\"."
15859 16381
15860 16382 msgid ""
15861 16383 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
15862 16384 " of all files under Mercurial control in the working directory."
15863 16385 msgstr ""
15864 16386 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
15865 16387 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
15866 16388 " de trabalho."
15867 16389
15868 16390 msgid ""
15869 16391 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
15870 16392 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
15871 16393 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
15872 16394 " contain whitespace as multiple filenames."
15873 16395 msgstr ""
15874 16396 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
15875 16397 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
15876 16398 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
15877 16399 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo."
15878 16400
15879 16401 msgid " See :hg:`help files` for a more versatile command."
15880 16402 msgstr " Veja :hg:`help files` para um comando mais versátil."
15881 16403
15882 16404 msgid "follow line range of specified file (EXPERIMENTAL)"
15883 16405 msgstr "segue uma faixa de linhas do arquivo especificado (EXPERIMENTAL)"
15884 16406
15885 16407 msgid "FILE,RANGE"
15886 16408 msgstr "ARQUIVO,FAIXA"
15887 16409
15888 16410 msgid "show revision history of entire repository or files"
15889 16411 msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos"
15890 16412
15891 16413 msgid ""
15892 16414 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
15893 16415 " project."
15894 16416 msgstr ""
15895 16417 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
15896 16418 " projeto como um todo."
15897 16419
15898 16420 msgid ""
15899 16421 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
15900 16422 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
15901 16423 " used as the starting revision."
15902 16424 msgstr ""
15903 16425 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é ``tip:0``,\n"
15904 16426 " a não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do\n"
15905 16427 " diretório de trabalho será usado como revisão inicial."
15906 16428
15907 16429 msgid ""
15908 16430 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
15909 16431 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
15910 16432 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
15911 " ancestors or descendants of the starting revision."
16433 " ancestors of the starting revision."
15912 16434 msgstr ""
15913 16435 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
15914 16436 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
15915 16437 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
15916 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
16438 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais da\n"
15917 16439 " revisão de início."
15918 16440
15919 16441 msgid ""
15920 16442 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
15921 16443 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
15922 16444 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
15923 16445 " changed files and full commit message are shown."
15924 16446 msgstr ""
15925 16447 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
15926 16448 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
15927 16449 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
15928 16450 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
15929 16451 " mensagem de consolidação completa."
15930 16452
15931 16453 msgid ""
15932 16454 " With --graph the revisions are shown as an ASCII art DAG with the most\n"
15933 16455 " recent changeset at the top.\n"
15934 16456 " 'o' is a changeset, '@' is a working directory parent, 'x' is obsolete,\n"
15935 16457 " and '+' represents a fork where the changeset from the lines below is a\n"
15936 16458 " parent of the 'o' merge on the same line.\n"
15937 16459 " Paths in the DAG are represented with '|', '/' and so forth. ':' in place\n"
15938 16460 " of a '|' indicates one or more revisions in a path are omitted."
15939 16461 msgstr ""
15940 16462 " Com --graph as revisões são mostradas como um DAG em arte ASCII\n"
15941 16463 " com as revisões mais recentes no topo.\n"
15942 16464 " 'o' é uma revisão, '@' é o pai do diretório de trabalho, 'x' é\n"
15943 16465 " obsoleta, e '+' representa uma bifurcação onde a revisão\n"
15944 16466 " das linhas abaixo é um pai da mesclagem 'o' na mesma linha.\n"
15945 16467 " Caminhos no DAG são representados por '|', '/' e assim por diante.\n"
15946 16468 " ':' no lugar de '|' indica que uma ou mais revisões em um caminho\n"
15947 16469 " foram omitidas."
15948 16470
15949 16471 msgid ""
15950 16472 " Use -L/--line-range FILE,M:N options to follow the history of lines\n"
15951 16473 " from M to N in FILE. With -p/--patch only diff hunks affecting\n"
15952 16474 " specified line range will be shown. This option requires --follow;\n"
15953 16475 " it can be specified multiple times. Currently, this option is not\n"
15954 16476 " compatible with --graph. This option is experimental."
15955 16477 msgstr ""
15956 16478 " Use as opções -L/--line-range ARQUIVO,M:N para seguir o\n"
15957 16479 " histórico de linhas de M até N no ARQUIVO.\n"
15958 16480 " Com -p/--patch, serão mostrados apenas os trechos de diff\n"
15959 16481 " que afetem a faixa de linhas especificada.\n"
15960 16482 " Esta opção requer --follow, e pode ser especificada\n"
15961 16483 " múltiplas vezes.\n"
15962 16484 " No momento, esta opção não é compatível com --graph.\n"
15963 16485 " Esta opção é experimental."
15964 16486
15965 16487 msgid ""
15966 16488 " :hg:`log --patch` may generate unexpected diff output for merge\n"
15967 16489 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
15968 16490 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
15969 16491 " will appear in files:."
15970 16492 msgstr ""
15971 16493 " :hg:`log --patch` pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
15972 16494 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
15973 16495 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n"
15974 16496 " de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
15975 16497
15976 16498 msgid ""
15977 16499 " For performance reasons, :hg:`log FILE` may omit duplicate changes\n"
15978 16500 " made on branches and will not show removals or mode changes. To\n"
15979 16501 " see all such changes, use the --removed switch."
15980 16502 msgstr ""
15981 16503 " Por razões de desempenho, :hg:`log ARQUIVO` pode omitir mudanças\n"
15982 16504 " duplicadas feitas em outros ramos, e não mostra remoções nem\n"
15983 16505 " mudanças de atributos.\n"
15984 16506 " Para ver todas as mudanças, use a opção --removed."
15985 16507
15986 16508 msgid ""
15987 16509 " The history resulting from -L/--line-range options depends on diff\n"
15988 16510 " options; for instance if white-spaces are ignored, respective changes\n"
15989 16511 " with only white-spaces in specified line range will not be listed."
15990 16512 msgstr ""
15991 16513 " O histórico resultante de opções -L/--line-range depende\n"
15992 16514 " das opções de diff; por exemplo, se mudanças de espaços em\n"
15993 16515 " branco forem ignoradas, as mudanças respectivas que contenham\n"
15994 16516 " apenas espaços em branco na faixa de linhas especificada\n"
15995 16517 " não serão listadas."
15996 16518
15997 16519 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
15998 16520 msgstr " - revisões com descrições completas e lista de arquivos::"
15999 16521
16000 16522 msgid " hg log -v"
16001 16523 msgstr " hg log -v"
16002 16524
16003 16525 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
16004 16526 msgstr " - revisões ancestrais do diretório de trabalho::"
16005 16527
16006 16528 msgid " hg log -f"
16007 16529 msgstr " hg log -f"
16008 16530
16009 16531 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
16010 16532 msgstr " - últimas 10 revisões no ramo atual::"
16011 16533
16012 16534 msgid " hg log -l 10 -b ."
16013 16535 msgstr " hg log -l 10 -b ."
16014 16536
16015 16537 msgid ""
16016 16538 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
16017 16539 msgstr ""
16018 16540 " - revisões mostrando todas as modificações feitas em um\n"
16019 16541 " arquivo, incluindo remoções::"
16020 16542
16021 16543 msgid " hg log --removed file.c"
16022 16544 msgstr " hg log --removed file.c"
16023 16545
16024 16546 msgid ""
16025 16547 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding "
16026 16548 "merges::"
16027 16549 msgstr ""
16028 16550 " - todas as revisões que modificam um diretório, com diffs,\n"
16029 16551 " excluindo mesclagens::"
16030 16552
16031 16553 msgid " hg log -Mp lib/"
16032 16554 msgstr " hg log -Mp lib/"
16033 16555
16034 16556 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
16035 16557 msgstr ""
16036 16558 " - todos os números de revisões que combinarem com uma palavra chave::"
16037 16559
16038 16560 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
16039 16561 msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
16040 16562
16041 16563 msgid " - the full hash identifier of the working directory parent::"
16042 16564 msgstr " - o identificador completo do pai do diretório de trabalho::"
16043 16565
16044 16566 msgid " hg log -r . --template \"{node}\\n\""
16045 16567 msgstr " hg log -r . --template \"{node}\\n\""
16046 16568
16047 16569 msgid " - list available log templates::"
16048 16570 msgstr " - lista os modelos de saída de log disponíveis::"
16049 16571
16050 16572 msgid " hg log -T list"
16051 16573 msgstr " hg log -T list"
16052 16574
16053 16575 msgid " - check if a given changeset is included in a tagged release::"
16054 16576 msgstr ""
16055 16577 " - verifica se uma revisão dada foi incluída em um\n"
16056 16578 " release etiquetado::"
16057 16579
16058 16580 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
16059 16581 msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
16060 16582
16061 16583 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
16062 16584 msgstr ""
16063 16585 " - encontra todas as revisões feitas por um usuário em\n"
16064 16586 " uma faixa de datas::"
16065 16587
16066 16588 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
16067 16589 msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
16068 16590
16069 16591 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
16070 16592 msgstr " - sumário de todas as revisões após a última etiqueta::"
16071 16593
16072 16594 msgid " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
16073 16595 msgstr " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
16074 16596
16075 16597 msgid " - changesets touching lines 13 to 23 for file.c::"
16076 16598 msgstr " - revisões que mexeram nas linhas 13 a 23 de file.c::"
16077 16599
16078 16600 msgid " hg log -L file.c,13:23"
16079 16601 msgstr " hg log -L file.c,13:23"
16080 16602
16081 16603 msgid ""
16082 16604 " - changesets touching lines 13 to 23 for file.c and lines 2 to 6 of\n"
16083 16605 " main.c with patch::"
16084 16606 msgstr ""
16085 16607 " - revisões que mexeram nas linhas 13 a 23 de file.c e linhas 2 a 6 de\n"
16086 16608 " main.c, com patch::"
16087 16609
16088 16610 msgid " hg log -L file.c,13:23 -L main.c,2:6 -p"
16089 16611 msgstr " hg log -L file.c,13:23 -L main.c,2:6 -p"
16090 16612
16091 16613 msgid ""
16092 16614 " See :hg:`help revisions` for more about specifying and ordering\n"
16093 16615 " revisions."
16094 16616 msgstr ""
16095 16617 " Veja :hg:`help revisions` para mais\n"
16096 16618 " informações sobre a especificação e ordenação de revisões."
16097 16619
16098 16620 msgid ""
16099 16621 " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
16100 16622 " specifying custom templates. The default template used by the log\n"
16101 16623 " command can be customized via the ``ui.logtemplate`` configuration\n"
16102 16624 " setting."
16103 16625 msgstr ""
16104 16626 " Veja :hg:`help templates` para mais informações sobre estilos\n"
16105 16627 " pré-existentes e especificação de modelos personalizados.\n"
16106 16628 " O modelo usado por padrão pelo comando log pode ser personalizado\n"
16107 16629 " usando a opção de configuração ``ui.logtemplate``."
16108 16630
16109 16631 msgid "--line-range requires --follow"
16110 16632 msgstr "--line-range requer --follow"
16111 16633
16112 16634 msgid "FILE arguments are not compatible with --line-range option"
16113 16635 msgstr "argumentos de ARQUIVO não são compatíveis com a opção --line-range"
16114 16636
16115 16637 msgid "graph not supported with line range patterns"
16116 16638 msgstr "o grafo não é suportado com padrões de faixa de linhas"
16117 16639
16118 16640 msgid "revision to display"
16119 16641 msgstr "revisão a ser exibida"
16120 16642
16121 16643 msgid "list files from all revisions"
16122 16644 msgstr "lista os arquivos de todas as revisões"
16123 16645
16124 16646 msgid "[-r REV]"
16125 16647 msgstr "[-r REV]"
16126 16648
16127 16649 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
16128 16650 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto"
16129 16651
16130 16652 msgid ""
16131 16653 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
16132 16654 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
16133 16655 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
16134 16656 msgstr ""
16135 16657 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
16136 16658 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
16137 16659 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
16138 16660 " revisão estiver selecionada."
16139 16661
16140 16662 msgid ""
16141 16663 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
16142 16664 " With --debug, print file revision hashes."
16143 16665 msgstr ""
16144 16666 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
16145 16667 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
16146 16668 " revisão de arquivo."
16147 16669
16148 16670 msgid ""
16149 16671 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
16150 16672 " is printed. This includes deleted and renamed files."
16151 16673 msgstr ""
16152 16674 " Se a opção --all for especificada, será impressa a lista de todos\n"
16153 16675 " os arquivos de todas as revisões, inclusive arquivos apagados e\n"
16154 16676 " renomeados."
16155 16677
16156 16678 msgid "can't specify a revision with --all"
16157 16679 msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all"
16158 16680
16159 16681 msgid "force a merge including outstanding changes (DEPRECATED)"
16160 16682 msgstr "força a inclusão na mesclagem de mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
16161 16683
16162 16684 msgid "revision to merge"
16163 16685 msgstr "revisão a ser mesclada"
16164 16686
16165 16687 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
16166 16688 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
16167 16689
16690 msgid "abort the ongoing merge"
16691 msgstr "aborta uma mesclagem em andamento"
16692
16168 16693 msgid "[-P] [[-r] REV]"
16169 16694 msgstr "[-P] [[-r] REV]"
16170 16695
16171 16696 msgid "merge another revision into working directory"
16172 16697 msgstr "mescla uma outra revisão com o diretório de trabalho"
16173 16698
16174 16699 msgid ""
16175 16700 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
16176 16701 " the requested revision since the last common predecessor revision."
16177 16702 msgstr ""
16178 16703 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
16179 16704 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum."
16180 16705
16181 16706 msgid ""
16182 16707 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
16183 16708 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
16184 16709 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
16185 16710 " two parents."
16186 16711 msgstr ""
16187 16712 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
16188 16713 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
16189 16714 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
16190 16715 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais."
16191 16716
16192 16717 msgid ""
16193 16718 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
16194 16719 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
16195 16720 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
16196 16721 msgstr ""
16197 16722 " ``--tool`` pode ser usado pra especificar o utilitário de\n"
16198 16723 " mesclagem usado para mesclagens de arquivo. Esta opção sobrepõe\n"
16199 16724 " a variável de ambiente HGMERGE e os valores especificados nos\n"
16200 16725 " arquivos de configuração. Veja :hg:`help merge-tools` para opções."
16201 16726
16202 16727 msgid ""
16203 16728 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
16204 16729 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
16205 16730 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
16206 16731 " explicit revision with which to merge with must be provided."
16207 16732 msgstr ""
16208 16733 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
16209 16734 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
16210 16735 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
16211 16736 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
16212 16737 " explicitamente."
16213 16738
16214 16739 msgid " See :hg:`help resolve` for information on handling file conflicts."
16215 16740 msgstr ""
16216 16741 " Veja :hg:`help resolve` para informações sobre gerenciamento de "
16217 16742 "conflitos de arquivo."
16218 16743
16219 16744 msgid ""
16220 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
16745 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`merge --abort` which\n"
16221 16746 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
16222 16747 " all changes."
16223 16748 msgstr ""
16224 16749 " Para desfazer uma mesclagem antes de sua consolidação, use\n"
16225 " :hg:`update --clean .`, que obterá uma cópia limpa do primeiro pai\n"
16750 " :hg:`merge --abort`, que obterá uma cópia limpa do primeiro pai\n"
16226 16751 " original, descartando todas as mudanças."
16227 16752
16228 16753 msgid ""
16229 16754 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
16230 16755 " "
16231 16756 msgstr ""
16232 16757 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n"
16233 16758 " "
16234 16759
16760 msgid "merge"
16761 msgstr "mesclagem"
16762
16763 msgid "cannot specify a node with --abort"
16764 msgstr "você não pode especificar um nó com --abort"
16765
16766 msgid "cannot specify both --rev and --abort"
16767 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo --rev e --abort"
16768
16769 msgid "cannot specify --preview with --abort"
16770 msgstr "você não pode especificar --preview com --abort"
16771
16235 16772 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
16236 16773 msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
16237 16774
16238 16775 msgid "a specific branch you would like to push"
16239 16776 msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar"
16240 16777
16241 16778 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
16242 16779 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
16243 16780
16244 16781 msgid "show changesets not found in the destination"
16245 16782 msgstr "mostra revisões não encontradas no destino"
16246 16783
16247 16784 msgid ""
16248 16785 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
16249 16786 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
16250 16787 " be pushed if a push was requested."
16251 16788 msgstr ""
16252 16789 " Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n"
16253 16790 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
16254 16791 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido."
16255 16792
16256 16793 msgid " See pull for details of valid destination formats."
16257 16794 msgstr " Veja pull para detalhes do formato do destino."
16258 16795
16259 16796 msgid ""
16260 16797 " BM1 01234567890a added\n"
16261 16798 " BM2 deleted\n"
16262 16799 " BM3 234567890abc advanced\n"
16263 16800 " BM4 34567890abcd diverged\n"
16264 16801 " BM5 4567890abcde changed"
16265 16802 msgstr ""
16266 16803 " BM1 01234567890a adicionado\n"
16267 16804 " BM2 apagado\n"
16268 16805 " BM3 234567890abc avançado\n"
16269 16806 " BM4 34567890abcd divergente\n"
16270 16807 " BM5 4567890abcde modificado"
16271 16808
16272 16809 msgid ""
16273 16810 " The action taken when pushing depends on the\n"
16274 16811 " status of each bookmark:"
16275 16812 msgstr ""
16276 16813 " A ação realizada com o push depende do estado de cada\n"
16277 16814 " marcador:"
16278 16815
16279 16816 msgid ""
16280 16817 " :``added``: push with ``-B`` will create it\n"
16281 16818 " :``deleted``: push with ``-B`` will delete it\n"
16282 16819 " :``advanced``: push will update it\n"
16283 16820 " :``diverged``: push with ``-B`` will update it\n"
16284 16821 " :``changed``: push with ``-B`` will update it"
16285 16822 msgstr ""
16286 16823 " :``adicionado``: o push com ``-B`` criará o marcador\n"
16287 16824 " :``apagado``: o push com ``-B`` apagará o marcador\n"
16288 16825 " :``avançado``: o push atualizará o marcador\n"
16289 16826 " :``divergente``: o push com ``-B`` atualizará o marcador\n"
16290 16827 " :``modificado``: o push com ``-B`` atualizará o marcador"
16291 16828
16292 16829 msgid ""
16293 16830 " From the point of view of pushing behavior, bookmarks\n"
16294 16831 " existing only in the remote repository are treated as\n"
16295 16832 " ``deleted``, even if it is in fact added remotely."
16296 16833 msgstr ""
16297 16834 " Do ponto de vista do push, um marcador presente apenas\n"
16298 16835 " no repositório remoto será tratado como ``apagado``,\n"
16299 16836 " mesmo que na verdade ele tenha sido adicionado remotamente."
16300 16837
16301 16838 msgid ""
16302 16839 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
16303 16840 " "
16304 16841 msgstr ""
16305 16842 " Devolve 0 para indicar mudanças de saída, 1 se não houver mudanças.\n"
16306 16843 " "
16307 16844
16308 16845 msgid "show parents of the specified revision"
16309 16846 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
16310 16847
16311 16848 msgid "[-r REV] [FILE]"
16312 16849 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
16313 16850
16314 16851 msgid "show the parents of the working directory or revision (DEPRECATED)"
16315 16852 msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão (OBSOLETO)"
16316 16853
16317 16854 msgid ""
16318 16855 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
16319 16856 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
16320 16857 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
16321 16858 " last changed (before the working directory revision or the\n"
16322 16859 " argument to --rev if given) is printed."
16323 16860 msgstr ""
16324 16861 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
16325 16862 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
16326 16863 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
16327 16864 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
16328 16865 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado)."
16329 16866
16330 16867 msgid " This command is equivalent to::"
16331 16868 msgstr " Este comando é equivalente a::"
16332 16869
16333 16870 msgid ""
16334 16871 " hg log -r \"p1()+p2()\" or\n"
16335 16872 " hg log -r \"p1(REV)+p2(REV)\" or\n"
16336 16873 " hg log -r \"max(::p1() and file(FILE))+max(::p2() and file(FILE))\" or\n"
16337 16874 " hg log -r \"max(::p1(REV) and file(FILE))+max(::p2(REV) and file(FILE))\""
16338 16875 msgstr ""
16339 16876 " hg log -r \"p1()+p2()\" ou\n"
16340 16877 " hg log -r \"p1(REV)+p2(REV)\" ou\n"
16341 16878 " hg log -r \"max(::p1() and file(FILE))+max(::p2() and file(FILE))\" ou\n"
16342 16879 " hg log -r \"max(::p1(REV) and file(FILE))+max(::p2(REV) and file(FILE))\""
16343 16880
16344 16881 msgid " See :hg:`summary` and :hg:`help revsets` for related information."
16345 16882 msgstr ""
16346 16883 " Veja :hg:`summary` e :hg:`help revsets` para informações relacionadas."
16347 16884
16348 16885 #, python-format
16349 16886 msgid "'%s' not found in manifest!"
16350 16887 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
16351 16888
16352 16889 msgid "[NAME]"
16353 16890 msgstr "[NOME]"
16354 16891
16355 16892 msgid "show aliases for remote repositories"
16356 16893 msgstr "mostra apelidos de repositórios remotos"
16357 16894
16358 16895 msgid ""
16359 16896 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
16360 16897 " show definition of all available names."
16361 16898 msgstr ""
16362 16899 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
16363 16900 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis."
16364 16901
16365 16902 msgid ""
16366 16903 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
16367 16904 " and shows only the path names when listing all definitions."
16368 16905 msgstr ""
16369 16906 " A opção -q/--quiet suprime toda a saída ao procurar por NOME, e\n"
16370 16907 " mostra apenas os nomes de caminhos ao listar todas as definições."
16371 16908
16372 16909 msgid ""
16373 16910 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
16374 16911 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
16375 16912 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
16376 16913 msgstr ""
16377 16914 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de seu arquivo\n"
16378 16915 " de configuração e em ``/etc/mercurial/hgrc``. Se executado em um\n"
16379 16916 " repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado."
16380 16917
16381 16918 msgid ""
16382 16919 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
16383 16920 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
16384 16921 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
16385 16922 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
16386 16923 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
16387 16924 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
16388 16925 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``."
16389 16926 msgstr ""
16390 16927 " Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n"
16391 16928 " especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n"
16392 16929 " origem ou destino pré-definidos se nenhum local remoto for especificado\n"
16393 16930 " na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n"
16394 16931 " usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n"
16395 16932 " ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n"
16396 16933 " é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone."
16397 16934
16398 16935 msgid ""
16399 16936 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
16400 16937 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email`\n"
16401 16938 " and :hg:`bundle`) operations."
16402 16939 msgstr ""
16403 16940 " ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n"
16404 16941 " entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n"
16405 16942 " :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)."
16406 16943
16407 16944 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
16408 16945 msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações."
16409 16946
16410 16947 msgid "not found!\n"
16411 16948 msgstr "não encontrado!\n"
16412 16949
16413 16950 msgid "set changeset phase to public"
16414 16951 msgstr "define a fase da revisão como pública"
16415 16952
16416 16953 msgid "set changeset phase to draft"
16417 16954 msgstr "define a fase da revisão como rascunho"
16418 16955
16419 16956 msgid "set changeset phase to secret"
16420 16957 msgstr "define a fase da revisão como secreta"
16421 16958
16422 16959 msgid "allow to move boundary backward"
16423 16960 msgstr "permite que o limite seja movido para trás"
16424 16961
16425 16962 msgid "target revision"
16426 16963 msgstr "revisão alvo"
16427 16964
16428 16965 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] [REV...]"
16429 16966 msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] [REV...]"
16430 16967
16431 16968 msgid "set or show the current phase name"
16432 16969 msgstr "define ou mostra o nome da fase atual"
16433 16970
16434 16971 msgid " With no argument, show the phase name of the current revision(s)."
16435 16972 msgstr " Sem parâmetros, mostra os nomes das fases das revisões atuais."
16436 16973
16437 16974 msgid ""
16438 16975 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
16439 16976 " phase value of the specified revisions."
16440 16977 msgstr ""
16441 16978 " Com um parâmetro -p/--public, -d/--draft ou -s/--secret, muda o\n"
16442 16979 " valor da fase das revisões especificadas para pública, rascunho ou\n"
16443 16980 " secreta, respectivamente."
16444 16981
16445 16982 msgid ""
16446 16983 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changesets from a\n"
16447 16984 " lower phase to a higher phase. Phases are ordered as follows::"
16448 16985 msgstr ""
16449 16986 " A não ser que -f/--force seja especificado, :hg:`phase` não\n"
16450 16987 " moverá revisões de uma fase mais baixa para uma mais alta. As\n"
16451 16988 " fases são ordenadas como segue::"
16452 16989
16453 16990 msgid " public < draft < secret"
16454 16991 msgstr " pública < rascunho < secreta"
16455 16992
16456 16993 msgid " Returns 0 on success, 1 if some phases could not be changed."
16457 16994 msgstr ""
16458 16995 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algumas fases não puderam\n"
16459 16996 " ser mudadas."
16460 16997
16461 16998 msgid ""
16462 16999 " (For more information about the phases concept, see :hg:`help phases`.)\n"
16463 17000 " "
16464 17001 msgstr ""
16465 17002 " (Para mais informações sobre o conceito de fases, veja :hg:`help phases`.)\n"
16466 17003 " "
16467 17004
16468 17005 msgid "only one phase can be specified"
16469 17006 msgstr "apenas uma fase pode ser especificada"
16470 17007
16471 17008 #, python-format
16472 17009 msgid "cannot move %i changesets to a higher phase, use --force\n"
16473 17010 msgstr "não é possível mover %i revisões para uma fase mais alta, use --force\n"
16474 17011
16475 17012 #, python-format
16476 17013 msgid "phase changed for %i changesets\n"
16477 17014 msgstr "as fases de %i revisões foram modificadas\n"
16478 17015
16479 17016 msgid "no phases changed\n"
16480 17017 msgstr "nenhuma fase mudou\n"
16481 17018
16482 17019 #, python-format
16483 17020 msgid "not updating: %s"
16484 17021 msgstr "atualização não realizada: %s"
16485 17022
16486 17023 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
16487 17024 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
16488 17025
16489 17026 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
16490 17027 msgstr "(execute 'hg heads .' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
16491 17028
16492 17029 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
16493 17030 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças)\n"
16494 17031
16495 17032 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
16496 17033 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
16497 17034
16498 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
16499 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas"
17035 msgid "update to new branch head if new descendants were pulled"
17036 msgstr ""
17037 "atualiza para a nova cabeça de ramo se novos descendentes forem trazidos"
16500 17038
16501 17039 msgid "run even when remote repository is unrelated"
16502 17040 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
16503 17041
16504 17042 msgid "BOOKMARK"
16505 17043 msgstr "MARCADOR"
16506 17044
16507 17045 msgid "bookmark to pull"
16508 17046 msgstr "marcador a ser trazido"
16509 17047
16510 17048 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
16511 17049 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
16512 17050
16513 17051 msgid "pull changes from the specified source"
16514 17052 msgstr "traz mudanças da origem especificada"
16515 17053
16516 17054 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
16517 17055 msgstr " Traz mudanças de um repositório remoto para um local."
16518 17056
16519 17057 msgid ""
16520 17058 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
16521 17059 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
16522 17060 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
16523 17061 " project in the working directory."
16524 17062 msgstr ""
16525 17063 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
16526 17064 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
16527 17065 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
16528 17066 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
16529 17067 " de trabalho."
16530 17068
16531 17069 msgid ""
16532 17070 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
16533 17071 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
16534 17072 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
16535 17073 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
16536 17074 msgstr ""
16537 17075 " Use :hg:`incoming` se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
16538 17076 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
16539 17077 " repositório, você deve usar :hg:`pull -r X`, onde X é a última\n"
16540 17078 " revisão listada por :hg:`incoming`."
16541 17079
16542 17080 msgid ""
16543 17081 " Specifying bookmark as ``.`` is equivalent to specifying the active\n"
16544 17082 " bookmark's name."
16545 17083 msgstr ""
16546 17084 " Especificar um marcador como ``.`` equivale a especificar o nome do\n"
16547 17085 " marcador ativo."
16548 17086
16549 17087 msgid ""
16550 17088 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
16551 17089 " "
16552 17090 msgstr ""
16553 17091 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
16554 17092 " em arquivos não resolvidos.\n"
16555 17093 " "
16556 17094
16557 17095 msgid "update destination required by configuration"
16558 17096 msgstr "atualização do destino exigida pela configuração"
16559 17097
16560 17098 msgid "use hg pull followed by hg update DEST"
16561 17099 msgstr "use hg pull seguido por hg update DEST"
16562 17100
16563 17101 #, python-format
16564 17102 msgid "remote bookmark %s not found!"
16565 17103 msgstr "marcador remoto %s não encontrado!"
16566 17104
16567 17105 msgid "force push"
16568 17106 msgstr "força um push"
16569 17107
16570 17108 msgid "bookmark to push"
16571 17109 msgstr "marcador a ser enviado"
16572 17110
16573 17111 msgid "allow pushing a new branch"
16574 17112 msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado"
16575 17113
16576 17114 msgid "variables that can be sent to server (ADVANCED)"
16577 17115 msgstr "variáveis que podem ser enviadas para o servidor (AVANÇADO)"
16578 17116
16579 17117 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
16580 17118 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
16581 17119
16582 17120 msgid "push changes to the specified destination"
16583 17121 msgstr "envia mudanças para o destino especificado"
16584 17122
16585 17123 msgid ""
16586 17124 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
16587 17125 " destination."
16588 17126 msgstr " Envia mudanças do repositório local para o destino especificado."
16589 17127
16590 17128 msgid ""
16591 17129 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
16592 17130 " in the destination repository from the current one."
16593 17131 msgstr ""
16594 17132 " Esta operação é simétrica à pull: ela é idêntica a um pull realizado\n"
16595 17133 " no destino usando o repositório atual como origem."
16596 17134
16597 17135 msgid ""
16598 17136 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
16599 17137 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
16600 17138 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
16601 17139 " before pushing."
16602 17140 msgstr ""
16603 17141 " Por padrão, push não permite a criação de novas cabeças no destino,\n"
16604 17142 " já que múltiplas cabeças deixariam dúvidas sobre qual cabeça deva ser\n"
16605 17143 " usada. Nessa situação, o recomendado é trazer e mesclar as novas\n"
16606 17144 " mudanças antes de fazer o push."
16607 17145
16608 17146 msgid ""
16609 17147 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
16610 17148 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
16611 17149 " only create a new branch without forcing other changes."
16612 17150 msgstr ""
16613 17151 " Use --new-branch se você quiser permitir que o comando push crie\n"
16614 17152 " um novo ramo nomeado que já não esteja presente no destino, sem\n"
16615 17153 " forçar outras mudanças."
16616 17154
16617 17155 msgid ""
16618 17156 " Extra care should be taken with the -f/--force option,\n"
16619 17157 " which will push all new heads on all branches, an action which will\n"
16620 17158 " almost always cause confusion for collaborators."
16621 17159 msgstr ""
16622 17160 " Cuidado extra deve ser tomado ao usar a opção -f/--force,\n"
16623 17161 " que enviará todas as novas cabeças em todos os ramos, o que\n"
16624 17162 " quase sempre confunde os outros colaboradores."
16625 17163
16626 17164 msgid ""
16627 17165 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
16628 17166 " will be pushed to the remote repository."
16629 17167 msgstr ""
16630 17168 " Se -r/--rev for usado, apenas a revisão pedida e todos os seus\n"
16631 17169 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto."
16632 17170
16633 17171 msgid ""
16634 17172 " If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n"
16635 17173 " ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n"
16636 17174 " repository. Specifying ``.`` is equivalent to specifying the active\n"
16637 17175 " bookmark's name."
16638 17176 msgstr ""
16639 17177 " Se -B/--bookmark for usado, a revisão marcada especificada, seus\n"
16640 17178 " ancestrais, e o próprio marcador serão enviados para o repositório\n"
16641 17179 " remoto.\n"
16642 17180 " Especificar ``.`` é equivalente a especificar o nome do marcador\n"
16643 17181 " ativo."
16644 17182
16645 17183 msgid ""
16646 17184 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
16647 17185 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
16648 17186 msgstr ""
16649 17187 " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
16650 17188 " URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
16651 17189 " usado."
16652 17190
16653 17191 msgid ""
16654 17192 " The --pushvars option sends strings to the server that become\n"
16655 17193 " environment variables prepended with ``HG_USERVAR_``. For example,\n"
16656 17194 " ``--pushvars ENABLE_FEATURE=true``, provides the server side hooks with\n"
16657 17195 " ``HG_USERVAR_ENABLE_FEATURE=true`` as part of their environment."
16658 17196 msgstr ""
16659 17197 " A opção --pushvars envia strings para o servidor que se\n"
16660 17198 " tornam variáveis de ambiente prefixadas com ``HG_USERVAR_``.\n"
16661 17199 " Por exemplo, ``--pushvars ENABLE_FEATURE=true`` fornece para\n"
16662 17200 " ganchos do lado do servidor ``HG_USERVAR_ENABLE_FEATURE=true``\n"
16663 17201 " como parte do ambiente."
16664 17202
16665 17203 msgid ""
16666 17204 " pushvars can provide for user-overridable hooks as well as set debug\n"
16667 17205 " levels. One example is having a hook that blocks commits containing\n"
16668 17206 " conflict markers, but enables the user to override the hook if the file\n"
16669 17207 " is using conflict markers for testing purposes or the file format has\n"
16670 17208 " strings that look like conflict markers."
16671 17209 msgstr ""
16672 17210 " pushvars podem propiciar ganchos customizáveis pelo usuário\n"
16673 17211 " ou definir níveis de depuração.\n"
16674 17212 " Por exemplo, um gancho poderia bloquear revisões contendo\n"
16675 17213 " marcações de conflito de mesclagem, mas permitir que o usuário\n"
16676 17214 " desabilite o gancho se o arquivo contiver marcações de\n"
16677 17215 " conflito para testes, ou se o formato do arquivo incluir\n"
16678 17216 " texto que se pareça com marcações de conflito."
16679 17217
16680 17218 msgid ""
16681 17219 " By default, servers will ignore `--pushvars`. To enable it add the\n"
16682 17220 " following to your configuration file::"
16683 17221 msgstr ""
16684 17222 " Por padrão, servidores ignorarão `--pushvars`.\n"
16685 17223 " Para habilitar essa funcionalidade, adicione ao arquivo de\n"
16686 17224 " configuração do servidor::"
16687 17225
16688 17226 msgid ""
16689 17227 " [push]\n"
16690 17228 " pushvars.server = true"
16691 17229 msgstr ""
16692 17230 " [push]\n"
16693 17231 " pushvars.server = true"
16694 17232
16695 17233 msgid ""
16696 17234 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
16697 17235 " "
16698 17236 msgstr ""
16699 17237 " Devolve 0 para indicar sucesso no envio, 1 se não houver nada\n"
16700 17238 " para enviar.\n"
16701 17239 " "
16702 17240
16703 17241 msgid "default repository not configured!"
16704 17242 msgstr "o caminho default do repositório não foi configurado!"
16705 17243
16706 17244 msgid "see 'hg help config.paths'"
16707 17245 msgstr "veja 'hg help config.paths'"
16708 17246
16709 17247 #, python-format
16710 17248 msgid "pushing to %s\n"
16711 17249 msgstr "enviando revisões para %s\n"
16712 17250
16713 17251 msgid "specified revisions evaluate to an empty set"
16714 17252 msgstr "as revisões especificadas resultam em um conjunto vazio"
16715 17253
16716 17254 msgid "use different revision arguments"
16717 17255 msgstr "use argumentos de revisão diferentes"
16718 17256
16719 17257 msgid "default push revset for path evaluates to an empty set"
16720 17258 msgstr "o revset padrão para o caminho resulta em um conjunto vazio"
16721 17259
16722 17260 msgid "roll back an interrupted transaction"
16723 17261 msgstr "desfaz uma transação interrompida"
16724 17262
16725 17263 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
16726 17264 msgstr " Recupera uma consolidação ou pull interrompido."
16727 17265
16728 17266 msgid ""
16729 17267 " This command tries to fix the repository status after an\n"
16730 17268 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
16731 17269 " suggests it."
16732 17270 msgstr ""
16733 17271 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
16734 17272 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
16735 17273 " sugeri-lo."
16736 17274
16737 17275 msgid ""
16738 17276 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
16739 17277 " "
16740 17278 msgstr ""
16741 17279 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser\n"
16742 17280 " corrigido ou se a verificação falhar.\n"
16743 17281 " "
16744 17282
16745 17283 msgid "record delete for missing files"
16746 17284 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
16747 17285
16748 17286 msgid "forget added files, delete modified files"
16749 17287 msgstr "esquece arquivos adicionados, remove arquivos modificados"
16750 17288
16751 17289 msgid "remove the specified files on the next commit"
16752 17290 msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação"
16753 17291
16754 17292 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
16755 17293 msgstr " Agenda os arquivos indicados para remoção do ramo atual."
16756 17294
16757 17295 msgid ""
16758 17296 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
16759 17297 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
16760 17298 " files, see :hg:`forget`."
16761 17299 msgstr ""
16762 17300 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
16763 17301 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
16764 17302 " :hg:`revert`. Para desfazer uma adição de arquivos, veja\n"
16765 17303 " :hg:`forget`."
16766 17304
16767 17305 msgid ""
16768 17306 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
16769 17307 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
16770 17308 " can be used to remove files from the next revision without\n"
16771 17309 " deleting them from the working directory."
16772 17310 msgstr ""
16773 17311 " -A/--after pode ser usado para remover\n"
16774 17312 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
16775 17313 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
16776 17314 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
16777 17315 " do diretório de trabalho."
16778 17316
16779 17317 msgid ""
16780 17318 " The following table details the behavior of remove for different\n"
16781 17319 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
16782 17320 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
16783 17321 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
16784 17322 " (from branch) and Delete (from disk):"
16785 17323 msgstr ""
16786 17324 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
16787 17325 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
16788 17326 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
16789 17327 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
16790 17328 " por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
16791 17329 " (remove do diretório de trabalho):"
16792 17330
16793 17331 msgid ""
16794 17332 " ========= == == == ==\n"
16795 17333 " opt/state A C M !\n"
16796 17334 " ========= == == == ==\n"
16797 17335 " none W RD W R\n"
16798 17336 " -f R RD RD R\n"
16799 17337 " -A W W W R\n"
16800 17338 " -Af R R R R\n"
16801 17339 " ========= == == == =="
16802 17340 msgstr ""
16803 17341 " ========= == == == ==\n"
16804 17342 " op/estado A C M !\n"
16805 17343 " ========= == == == ==\n"
16806 17344 " nenhum W RD W R\n"
16807 17345 " -f R RD RD R\n"
16808 17346 " -A W W W R\n"
16809 17347 " -Af R R R R\n"
16810 17348 " ========= == == == =="
16811 17349
16812 17350 msgid ""
16813 17351 " :hg:`remove` never deletes files in Added [A] state from the\n"
16814 17352 " working directory, not even if ``--force`` is specified."
16815 17353 msgstr ""
16816 17354 " :hg:`remove` nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n"
16817 17355 " estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada."
16818 17356
16819 17357 msgid ""
16820 17358 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
16821 17359 " "
16822 17360 msgstr ""
16823 17361 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algum aviso for encontrado.\n"
16824 17362 " "
16825 17363
16826 17364 msgid "record a rename that has already occurred"
16827 17365 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
16828 17366
16829 17367 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
16830 17368 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
16831 17369
16832 17370 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
16833 17371 msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção"
16834 17372
16835 17373 msgid ""
16836 17374 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
16837 17375 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
16838 17376 " file, there can only be one source."
16839 17377 msgstr ""
16840 17378 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
16841 17379 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
16842 17380 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem."
16843 17381
16844 17382 msgid ""
16845 17383 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
16846 17384 " before that, see :hg:`revert`."
16847 17385 msgstr ""
16848 17386 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
16849 17387 " uma renomeação antes disso, veja :hg:`revert`."
16850 17388
16851 17389 msgid "select all unresolved files"
16852 17390 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
16853 17391
16854 17392 msgid "list state of files needing merge"
16855 17393 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
16856 17394
16857 17395 msgid "mark files as resolved"
16858 17396 msgstr "marca arquivos como resolvidos"
16859 17397
16860 17398 msgid "mark files as unresolved"
16861 17399 msgstr "marca arquivos como não resolvidos"
16862 17400
16863 17401 msgid "hide status prefix"
16864 17402 msgstr "esconde prefixo de status"
16865 17403
16866 17404 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
16867 17405 msgstr "refaz mesclagens e exibe ou muda o estado da mesclagem de arquivos"
16868 17406
16869 17407 msgid ""
16870 17408 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
16871 17409 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
16872 17410 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
16873 17411 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
16874 17412 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
16875 17413 " working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
16876 17414 " merge-tools` for information on configuring merge tools."
16877 17415 msgstr ""
16878 17416 " Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de\n"
16879 17417 " mesclagens não interativas usando a opção ``internal:merge``\n"
16880 17418 " do arquivo de configuração ou um utilitário de mesclagem de\n"
16881 17419 " linha de comando, como o ``diff3``.\n"
16882 17420 " O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos\n"
16883 17421 " em uma mesclagem, após a execução de :hg:`merge` e antes da\n"
16884 17422 " execução de :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de\n"
16885 17423 " trabalho tiver dois pais).\n"
16886 17424 " Veja :hg:`help merge-tools` para informações sobre a\n"
16887 17425 " configuração de utilitários de mesclagem."
16888 17426
16889 17427 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
16890 17428 msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:"
16891 17429
16892 17430 msgid ""
16893 17431 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n"
16894 17432 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
16895 17433 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
16896 17434 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
16897 17435 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
16898 17436 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
16899 17437 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
16900 17438 msgstr ""
16901 17439 " - :hg:`resolve [--tool] ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem\n"
16902 17440 " dos arquivos especificados, descartando qualquer tentativa de\n"
16903 17441 " mesclagem anterior. Essa nova tentativa não será feita em\n"
16904 17442 " arquivos já marcados como resolvidos. Use ``--all/-a`` para\n"
16905 17443 " indicar todos os arquivos não resolvidos. ``--tool`` pode ser\n"
16906 17444 " usado para especificar o utilitário de mesclagem usado para os\n"
16907 17445 " arquivos pedidos. Esta opção sobrepõe a variável de ambiente\n"
16908 17446 " HGMERGE e os valores especificados nos arquivos de configuração.\n"
16909 17447 " Os conteúdos anteriores dos arquivos são gravados usando um\n"
16910 17448 " sufixo ``.orig``."
16911 17449
16912 17450 msgid ""
16913 17451 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
16914 17452 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
16915 17453 " to mark all unresolved files."
16916 17454 msgstr ""
16917 17455 " - :hg:`resolve -m [ARQUIVO]`: marca um arquivo como resolvido (por\n"
16918 17456 " exemplo, após correção manual do arquivo). O padrão é marcar todos\n"
16919 17457 " os arquivos não resolvidos."
16920 17458
16921 17459 msgid ""
16922 17460 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
16923 17461 " default is to mark all resolved files."
16924 17462 msgstr ""
16925 17463 " - :hg:`resolve -u [ARQUIVO]...`: marca um arquivo como não resolvido.\n"
16926 17464 " O padrão é marcar todos os arquivos resolvidos."
16927 17465
16928 17466 msgid ""
16929 17467 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
16930 17468 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved.\n"
16931 17469 " You can use ``set:unresolved()`` or ``set:resolved()`` to filter\n"
16932 17470 " the list. See :hg:`help filesets` for details."
16933 17471 msgstr ""
16934 17472 " - :hg:`resolve -l`: lista os arquivos que já tiveram ou ainda têm\n"
16935 17473 " conflitos. Na lista impressa, ``U`` significa não resolvido, e\n"
16936 17474 " ``R`` resolvido.\n"
16937 17475 " Você pode usar ``set:unresolved()`` ou ``set:resolved()`` para\n"
16938 17476 " filtrar a lista.\n"
16939 17477 " Veja :hg:`help filesets` para mais detalhes."
16940 17478
16941 17479 msgid ""
16942 17480 " Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n"
16943 17481 " conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
16944 17482 " commit after a conflicting merge."
16945 17483 msgstr ""
16946 17484 " O Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
16947 17485 " arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você precisa\n"
16948 17486 " primeiro usar ``hg resolve -m ...`` para indicar os conflitos como\n"
16949 17487 " resolvidos."
16950 17488
16951 17489 msgid ""
16952 17490 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
16953 17491 " "
16954 17492 msgstr ""
16955 17493 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se a resolução de algum\n"
16956 17494 " arquivo falhar.\n"
16957 17495 " "
16958 17496
16959 17497 msgid "too many options specified"
16960 17498 msgstr "opções demais especificadas"
16961 17499
16962 17500 msgid "can't specify --all and patterns"
16963 17501 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
16964 17502
16965 17503 msgid "no files or directories specified"
16966 17504 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificados"
16967 17505
16968 17506 msgid "resolve command not applicable when not merging"
16969 17507 msgstr "o comando resolve não pode ser usado fora de uma mesclagem"
16970 17508
16971 17509 #, python-format
16972 17510 msgid "not marking %s as it is driver-resolved\n"
16973 17511 msgstr "não marcando %s pois é resolvida por um driver\n"
16974 17512
16975 17513 #, python-format
16976 17514 msgid "not unmarking %s as it is driver-resolved\n"
16977 17515 msgstr "não desmarcando %s pois é resolvida por um driver\n"
16978 17516
16979 17517 #, python-format
16980 17518 msgid "%s: path conflict must be resolved manually\n"
16981 17519 msgstr "%s: o conflito de caminhos deve ser resolvido manualmente\n"
16982 17520
16983 17521 #, python-format
16984 17522 msgid "(try: hg resolve %s%s)\n"
16985 17523 msgstr "(tente: hg resolve %s%s)\n"
16986 17524
16987 17525 msgid "arguments do not match paths that need resolving\n"
16988 17526 msgstr "os argumentos não correspondem a caminhos que necessitem de resolução\n"
16989 17527
16990 17528 msgid "(no more unresolved files)\n"
16991 17529 msgstr "(não há mais arquivos não resolvidos)\n"
16992 17530
16993 17531 msgid "(no more unresolved files -- run \"hg resolve --all\" to conclude)\n"
16994 17532 msgstr ""
16995 17533 "(não há mais arquivos não resolvidos -- execute \"hg resolve --all\" para "
16996 17534 "concluir)\n"
16997 17535
16998 17536 msgid "revert all changes when no arguments given"
16999 17537 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
17000 17538
17001 17539 msgid "tipmost revision matching date"
17002 17540 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
17003 17541
17004 17542 msgid "revert to the specified revision"
17005 17543 msgstr "reverte para a revisão especificada"
17006 17544
17007 msgid "interactively select the changes (EXPERIMENTAL)"
17008 msgstr "seleção interativa de alterações (EXPERIMENTAL)"
17545 msgid "interactively select the changes"
17546 msgstr "seleção interativa de alterações"
17009 17547
17010 17548 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
17011 17549 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
17012 17550
17013 17551 msgid "restore files to their checkout state"
17014 17552 msgstr ""
17015 17553 "restaura arquivos para o estado correspondente a uma cópia de trabalho"
17016 17554
17017 17555 msgid ""
17018 17556 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
17019 17557 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes),\n"
17020 " use :hg:`update --clean .`."
17558 " use :hg:`merge --abort`."
17021 17559 msgstr ""
17022 17560 " Para obter revisões anteriores, você deve usar :hg:`update REV`.\n"
17023 17561 " Para cancelar uma mesclagem não consolidada (e descartar suas\n"
17024 " modificações), use :hg:`update --clean .`."
17562 " modificações), use :hg:`merge --abort`."
17025 17563
17026 17564 msgid ""
17027 17565 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
17028 17566 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
17029 17567 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
17030 17568 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
17031 17569 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
17032 17570 " revision."
17033 17571 msgstr ""
17034 17572 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
17035 17573 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no primeiro pai do diretório de\n"
17036 17574 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
17037 17575 " estado inalterado e reverte operações de adição, remoção, cópia e\n"
17038 17576 " renomeação. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você deve\n"
17039 17577 " especificar uma revisão explicitamente."
17040 17578
17041 17579 msgid ""
17042 17580 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
17043 17581 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
17044 17582 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
17045 17583 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
17046 17584 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
17047 17585 " related method."
17048 17586 msgstr ""
17049 17587 " Com a opção -r/--rev ou -d/--date, reverte os arquivos ou diretórios\n"
17050 17588 " dados para seus conteúdos em uma revisão específica. Como revert não\n"
17051 17589 " muda os pais do diretório de trabalho, isto fará com que estes\n"
17052 17590 " arquivos apareçam como modificados na cópia de trabalho. Isso pode\n"
17053 17591 " ser útil para \"desfazer\" no todo ou em parte alguma mudança anterior.\n"
17054 17592 " Veja :hg:`backout` para um método relacionado."
17055 17593
17056 17594 msgid ""
17057 17595 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
17058 17596 " To disable these backups, use --no-backup. It is possible to store\n"
17059 17597 " the backup files in a custom directory relative to the root of the\n"
17060 17598 " repository by setting the ``ui.origbackuppath`` configuration\n"
17061 17599 " option."
17062 17600 msgstr ""
17063 17601 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes de\n"
17064 17602 " serem revertidos. Para desabilitar essas cópias de segurança,\n"
17065 17603 " use --no-backup. É possível armazenar as cópias de segurança em\n"
17066 17604 " um diretório personalizado relativo ao raiz do repositório\n"
17067 17605 " configurando a opção ``ui.origbackuppath``."
17068 17606
17069 17607 msgid ""
17070 17608 " See :hg:`help backout` for a way to reverse the effect of an\n"
17071 17609 " earlier changeset."
17072 17610 msgstr ""
17073 17611 " Veja :hg:`help backout` para uma forma de reverter o efeito\n"
17074 17612 " de uma revisão anterior."
17075 17613
17076 17614 msgid "you can't specify a revision and a date"
17077 17615 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
17078 17616
17079 17617 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
17080 17618 msgstr "mesclagem não consolidada, e não foi especificada uma revisão"
17081 17619
17082 17620 msgid "use 'hg update' or see 'hg help revert'"
17083 17621 msgstr "use 'hg update' ou veja 'hg help revert'"
17084 17622
17085 17623 msgid ""
17086 17624 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
17087 17625 "abort the merge"
17088 17626 msgstr ""
17089 17627 "mesclagem não consolidada, use --all para descartar todas as mudanças "
17090 17628 "locais, ou 'hg update -C .' para abortar a mesclagem"
17091 17629
17092 17630 #, python-format
17093 17631 msgid ""
17094 17632 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
17095 17633 "update"
17096 17634 msgstr ""
17097 17635 "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças "
17098 17636 "locais, ou 'hg update %s' para atualizar"
17099 17637
17100 17638 #, python-format
17101 17639 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
17102 17640 msgstr ""
17103 17641 "use --all para reverter todos os arquivos, ou 'hg update %s' para atualizar "
17104 17642 "a revisão"
17105 17643
17106 17644 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
17107 17645 msgstr ""
17108 17646 "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças locais"
17109 17647
17110 17648 msgid "use --all to revert all files"
17111 17649 msgstr "use --all para reverter todos os arquivos"
17112 17650
17113 17651 msgid "ignore safety measures"
17114 17652 msgstr "ignora medidas de segurança"
17115 17653
17116 17654 msgid "roll back the last transaction (DANGEROUS) (DEPRECATED)"
17117 17655 msgstr "desfaz a última transação (PERIGOSO) (OBSOLETO)"
17118 17656
17119 17657 msgid ""
17120 17658 " Please use :hg:`commit --amend` instead of rollback to correct\n"
17121 17659 " mistakes in the last commit."
17122 17660 msgstr ""
17123 17661 " Use :hg:`commit --amend` ao invés de rollback para corrigir\n"
17124 17662 " erros na última consolidação."
17125 17663
17126 17664 msgid ""
17127 17665 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
17128 17666 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
17129 17667 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
17130 17668 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
17131 17669 " the working directory."
17132 17670 msgstr ""
17133 17671 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
17134 17672 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
17135 17673 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
17136 17674 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
17137 17675 " o diretório de trabalho."
17138 17676
17139 17677 msgid ""
17140 17678 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
17141 17679 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
17142 17680 " repository."
17143 17681 msgstr ""
17144 17682 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
17145 17683 " que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
17146 17684 " repositório."
17147 17685
17148 17686 msgid ""
17149 17687 " For example, the following commands are transactional, and their\n"
17150 17688 " effects can be rolled back:"
17151 17689 msgstr ""
17152 17690 " Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
17153 17691 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback:"
17154 17692
17155 17693 msgid ""
17156 17694 " - commit\n"
17157 17695 " - import\n"
17158 17696 " - pull\n"
17159 17697 " - push (with this repository as the destination)\n"
17160 17698 " - unbundle"
17161 17699 msgstr ""
17162 17700 " - commit\n"
17163 17701 " - import\n"
17164 17702 " - pull\n"
17165 17703 " - push (com este repositório como destino)\n"
17166 17704 " - unbundle"
17167 17705
17168 17706 msgid ""
17169 17707 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
17170 17708 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
17171 17709 " override this protection."
17172 17710 msgstr ""
17173 17711 " Para evitar perda permanente de dados, o comando rollback se recusará\n"
17174 17712 " a desfazer a transação de um commit se a revisão correspondente não\n"
17175 17713 " for a revisão atual do diretório de trabalho. Para desabilitar essa\n"
17176 17714 " proteção e remover a revisão de qualquer maneira, use a opção --force."
17177 17715
17178 17716 msgid ""
17179 17717 " The rollback command can be entirely disabled by setting the\n"
17180 17718 " ``ui.rollback`` configuration setting to false. If you're here\n"
17181 17719 " because you want to use rollback and it's disabled, you can\n"
17182 17720 " re-enable the command by setting ``ui.rollback`` to true."
17183 17721 msgstr ""
17184 17722 " O comando rollback pode ser completamente desabilitado\n"
17185 17723 " definindo a configuração ``ui.rollback`` como False.\n"
17186 17724 " Se você estiver aqui porque quer usar rollback e este\n"
17187 17725 " comando está desabilitado, você pode habilitá-lo\n"
17188 17726 " novamente definindo ``ui.rollback`` como True."
17189 17727
17190 17728 msgid ""
17191 17729 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
17192 17730 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
17193 17731 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
17194 17732 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
17195 17733 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
17196 17734 " may fail if a rollback is performed."
17197 17735 msgstr ""
17198 17736 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
17199 17737 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
17200 17738 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
17201 17739 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
17202 17740 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
17203 17741 " se um rollback for executado."
17204 17742
17205 17743 msgid ""
17206 17744 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
17207 17745 " "
17208 17746 msgstr ""
17209 17747 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver dados de\n"
17210 17748 " desfazimento disponíveis.\n"
17211 17749 " "
17212 17750
17213 17751 msgid "rollback is disabled because it is unsafe"
17214 17752 msgstr "rollback está desabilitado por ser inseguro"
17215 17753
17216 17754 msgid "print the root (top) of the current working directory"
17217 17755 msgstr "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual"
17218 17756
17219 17757 msgid " Print the root directory of the current repository."
17220 17758 msgstr " Imprime o diretório raiz do repositório atual."
17221 17759
17222 17760 msgid "name of access log file to write to"
17223 17761 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
17224 17762
17225 17763 msgid "run server in background"
17226 17764 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
17227 17765
17228 17766 msgid "used internally by daemon mode"
17229 17767 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
17230 17768
17231 17769 msgid "name of error log file to write to"
17232 17770 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
17233 17771
17234 17772 msgid "PORT"
17235 17773 msgstr "PORTA"
17236 17774
17237 17775 msgid "port to listen on (default: 8000)"
17238 17776 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
17239 17777
17240 17778 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
17241 17779 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
17242 17780
17243 17781 msgid "ADDR"
17244 17782 msgstr "ENDEREÇO"
17245 17783
17246 17784 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
17247 17785 msgstr "prefixo dos caminhos a serem servidos (padrão: raiz do servidor)"
17248 17786
17249 17787 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
17250 17788 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
17251 17789
17252 17790 msgid "name of the hgweb config file (see 'hg help hgweb')"
17253 17791 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja 'hg help hgweb')"
17254 17792
17255 17793 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
17256 17794 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETO)"
17257 17795
17258 17796 msgid "name of file to write process ID to"
17259 17797 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
17260 17798
17261 17799 msgid "for remote clients (ADVANCED)"
17262 17800 msgstr "para clientes remotos (AVANÇADO)"
17263 17801
17264 17802 msgid "web templates to use"
17265 17803 msgstr "modelo web a ser usado"
17266 17804
17267 17805 msgid "template style to use"
17268 17806 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
17269 17807
17270 17808 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
17271 17809 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
17272 17810
17273 17811 msgid "SSL certificate file"
17274 17812 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
17275 17813
17276 17814 msgid "[OPTION]..."
17277 17815 msgstr "[OPÇÃO]..."
17278 17816
17279 17817 msgid "start stand-alone webserver"
17280 17818 msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente"
17281 17819
17282 17820 msgid ""
17283 17821 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
17284 17822 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
17285 17823 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
17286 17824 " longer periods of time."
17287 17825 msgstr ""
17288 17826 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP. Você pode\n"
17289 17827 " usar esse comando para imediata visualização e compartilhamento de\n"
17290 17828 " repositórios. É recomendado utilizar um servidor web propriamente dito\n"
17291 17829 " para compartilhamento mais permanente de repositórios."
17292 17830
17293 17831 msgid ""
17294 17832 " Please note that the server does not implement access control.\n"
17295 17833 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
17296 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
17834 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow-push``\n"
17297 17835 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
17298 17836 " should use a real web server if you need to authenticate users."
17299 17837 msgstr ""
17300 17838 " Em particular, este serviço não implementa controle de acesso por\n"
17301 17839 " usuário. Na configuração padrão, o acesso de leitura é permitido a\n"
17302 17840 " qualquer usuário, e o acesso de escrita é restrito. Defina a opção\n"
17303 " ``web.allow_push`` como ``*`` para permitir que qualquer um envie\n"
17841 " ``web.allow-push`` como ``*`` para permitir que qualquer um envie\n"
17304 17842 " revisões através deste serviço. Se você precisar autenticar usuários,\n"
17305 17843 " você deve usar um servidor web de verdade."
17306 17844
17307 17845 msgid ""
17308 17846 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
17309 17847 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
17310 17848 " files."
17311 17849 msgstr ""
17312 17850 " Por padrão, o servidor loga cada acesso para stdout, e erros para\n"
17313 17851 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para logar para\n"
17314 17852 " arquivos."
17315 17853
17316 17854 msgid ""
17317 17855 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
17318 17856 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
17319 17857 " number it uses."
17320 17858 msgstr ""
17321 17859 " Para que o servidor escolha qualquer porta livre para escutar,\n"
17322 17860 " especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n"
17323 17861 " o número da porta que ele usar."
17324 17862
17325 17863 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
17326 17864 msgstr "não se pode usar --stdio com --cmdserver"
17327 17865
17328 17866 msgid "show status of all files"
17329 17867 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
17330 17868
17331 17869 msgid "show only modified files"
17332 17870 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
17333 17871
17334 17872 msgid "show only added files"
17335 17873 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
17336 17874
17337 17875 msgid "show only removed files"
17338 17876 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
17339 17877
17340 17878 msgid "show only deleted (but tracked) files"
17341 17879 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
17342 17880
17343 17881 msgid "show only files without changes"
17344 17882 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
17345 17883
17346 17884 msgid "show only unknown (not tracked) files"
17347 17885 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
17348 17886
17349 17887 msgid "show only ignored files"
17350 17888 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
17351 17889
17352 17890 msgid "show the terse output (EXPERIMENTAL)"
17353 17891 msgstr "exibe saída abreviada (EXPERIMENTAL)"
17354 17892
17355 17893 msgid "show source of copied files"
17356 17894 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
17357 17895
17358 17896 msgid "show difference from revision"
17359 17897 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
17360 17898
17361 17899 msgid "list the changed files of a revision"
17362 17900 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão"
17363 17901
17364 17902 msgid "show changed files in the working directory"
17365 17903 msgstr "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho"
17366 17904
17367 17905 msgid ""
17368 17906 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
17369 17907 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
17370 17908 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
17371 17909 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
17372 17910 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
17373 17911 " options -mardu are used."
17374 17912 msgstr ""
17375 17913 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
17376 17914 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
17377 17915 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
17378 17916 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
17379 17917 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
17380 17918 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
17381 17919 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas."
17382 17920
17383 17921 msgid ""
17384 17922 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
17385 17923 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
17386 17924 msgstr ""
17387 17925 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
17388 17926 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
17389 17927 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)."
17390 17928
17391 17929 msgid ""
17392 17930 " :hg:`status` may appear to disagree with diff if permissions have\n"
17393 17931 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
17394 17932 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
17395 17933 " relative to one merge parent."
17396 17934 msgstr ""
17397 17935 " :hg:`status` pode aparentemente discordar do comando\n"
17398 17936 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
17399 17937 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
17400 17938 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
17401 17939 " mesclagem."
17402 17940
17403 17941 msgid ""
17404 17942 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
17405 17943 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
17406 17944 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
17407 17945 " the changed files of a revision from its first parent."
17408 17946 msgstr ""
17409 17947 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
17410 17948 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
17411 17949 " A opção --change pode ser usada como atalho para listar os\n"
17412 17950 " arquivos de uma revisão com mudanças em relação a seu primeiro pai."
17413 17951
17414 17952 msgid " The codes used to show the status of files are::"
17415 17953 msgstr " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::"
17416 17954
17417 17955 msgid ""
17418 17956 " M = modified\n"
17419 17957 " A = added\n"
17420 17958 " R = removed\n"
17421 17959 " C = clean\n"
17422 17960 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
17423 17961 " ? = not tracked\n"
17424 17962 " I = ignored\n"
17425 17963 " = origin of the previous file (with --copies)"
17426 17964 msgstr ""
17427 17965 " M = modificado\n"
17428 17966 " A = adicionado\n"
17429 17967 " R = removido\n"
17430 17968 " C = limpo (sem modificações)\n"
17431 17969 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
17432 17970 " rastreado pelo Mercurial)\n"
17433 17971 " ? = não rastreado\n"
17434 17972 " I = ignorado\n"
17435 17973 " = origem do arquivo anterior (com --copies)"
17436 17974
17437 17975 msgid ""
17438 17976 " The -t/--terse option abbreviates the output by showing only the directory\n"
17439 17977 " name if all the files in it share the same status. The option takes an\n"
17440 17978 " argument indicating the statuses to abbreviate: 'm' for 'modified', 'a'\n"
17441 17979 " for 'added', 'r' for 'removed', 'd' for 'deleted', 'u' for 'unknown', 'i'\n"
17442 17980 " for 'ignored' and 'c' for clean."
17443 17981 msgstr ""
17444 17982 " A opção -t/--terse abrevia a saída mostrando apenas o nome do\n"
17445 17983 " diretório se todos os arquivos dentro dele tiverem o\n"
17446 17984 " mesmo estado.\n"
17447 17985 " A opção recebe um argumento que indica os status a serem abreviados:\n"
17448 17986 " 'm' indica 'modificado', 'a' 'adicionado',\n"
17449 17987 " 'r' 'removido', 'd' 'apagado', 'u' 'desconhecido',\n"
17450 17988 " 'i' 'ignorado' e 'c' 'limpo'."
17451 17989
17452 17990 msgid ""
17453 17991 " It abbreviates only those statuses which are passed. Note that clean and\n"
17454 17992 " ignored files are not displayed with '--terse ic' unless the -c/--clean\n"
17455 17993 " and -i/--ignored options are also used."
17456 17994 msgstr ""
17457 17995 " A saída será abreviada apenas para os status que forem passados.\n"
17458 17996 " Note que arquivos limpos ou ignorados não serão mostrados com\n"
17459 17997 " '--terse ic' a não ser que as opções -c/--clean e -i/--ignored\n"
17460 17998 " também sejam usadas."
17461 17999
17462 18000 msgid ""
17463 18001 " The -v/--verbose option shows information when the repository is in an\n"
17464 18002 " unfinished merge, shelve, rebase state etc. You can have this behavior\n"
17465 18003 " turned on by default by enabling the ``commands.status.verbose`` option."
17466 18004 msgstr ""
17467 18005 " Com a opção -v/--verbose, indica se o repositório estiver em\n"
17468 18006 " uma operação não completada de mesclagem, shelve, rebase, etc.\n"
17469 18007 " Você pode ativar esse comportamento por padrão habilitando a\n"
17470 18008 " opção ``commands.status.verbose``."
17471 18009
17472 18010 msgid ""
17473 18011 " You can skip displaying some of these states by setting\n"
17474 18012 " ``commands.status.skipstates`` to one or more of: 'bisect', 'graft',\n"
17475 18013 " 'histedit', 'merge', 'rebase', or 'unshelve'."
17476 18014 msgstr ""
17477 18015 " Você pode desativar a exibição de alguns desses estados definido\n"
17478 18016 " ``commands.status.skipstates`` para um ou mais dentre: 'bisect',\n"
17479 18017 " 'graft', 'histedit', 'merge', 'rebase' ou 'unshelve'."
17480 18018
17481 18019 msgid ""
17482 18020 " - show changes in the working directory relative to a\n"
17483 18021 " changeset::"
17484 18022 msgstr ""
17485 18023 " - mostra mudanças no diretório de trabalho relativas a uma revisão::"
17486 18024
17487 18025 msgid " hg status --rev 9353"
17488 18026 msgstr " hg status --rev 9353"
17489 18027
17490 18028 msgid ""
17491 18029 " - show changes in the working directory relative to the\n"
17492 18030 " current directory (see :hg:`help patterns` for more information)::"
17493 18031 msgstr ""
17494 18032 " - mostra mudanças no diretório de trabalho relativas ao\n"
17495 18033 " diretório atual (veja :hg:`help patterns` para mais\n"
17496 18034 " informações)::"
17497 18035
17498 18036 msgid " hg status re:"
17499 18037 msgstr " hg status re:"
17500 18038
17501 18039 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
17502 18040 msgstr ""
17503 18041 " - mostra todas as mudanças incluindo cópias em uma revisão existente::"
17504 18042
17505 18043 msgid " hg status --copies --change 9353"
17506 18044 msgstr " hg status --copies --change 9353"
17507 18045
17508 18046 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
17509 18047 msgstr ""
17510 18048 " - gera uma lista separada por NUL de arquivos adicionados,\n"
17511 18049 " adequada para o comando xargs::"
17512 18050
17513 18051 msgid " hg status -an0"
17514 18052 msgstr " hg status -an0"
17515 18053
17516 18054 msgid ""
17517 18055 " - show more information about the repository status, abbreviating\n"
17518 18056 " added, removed, modified, deleted, and untracked paths::"
17519 18057 msgstr ""
17520 18058 " - mostra mais informações sobre o estado do repositório,\n"
17521 18059 " abreviando caminhos adicionados, removidos, modificados,\n"
17522 18060 " apagados e não rastreados::"
17523 18061
17524 18062 msgid " hg status -v -t mardu"
17525 18063 msgstr " hg status -v -t mardu"
17526 18064
17527 18065 msgid "cannot use --terse with --rev"
17528 18066 msgstr "não é possível usar --terse com --rev"
17529 18067
17530 18068 msgid "check for push and pull"
17531 18069 msgstr "verifica push e pull"
17532 18070
17533 18071 msgid "summarize working directory state"
17534 18072 msgstr "sumariza o estado do diretório de trabalho"
17535 18073
17536 18074 msgid ""
17537 18075 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
17538 18076 " including parents, branch, commit status, phase and available updates."
17539 18077 msgstr ""
17540 18078 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
17541 18079 " incluindo pais, ramo, status de consolidação, fase e atualizações\n"
17542 18080 " disponíveis."
17543 18081
17544 18082 msgid ""
17545 18083 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
17546 18084 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
17547 18085 msgstr ""
17548 18086 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
17549 18087 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo."
17550 18088
17551 18089 #, python-format
17552 18090 msgid "warning: merge state has unsupported record types: %s\n"
17553 18091 msgstr ""
17554 18092 "aviso: o estado de mesclagem possui tipos de registro não suportados: %s\n"
17555 18093
17556 18094 #. i18n: column positioning for "hg summary"
17557 18095 #, python-format
17558 18096 msgid "parent: %d:%s "
17559 18097 msgstr "pai: %d:%s "
17560 18098
17561 18099 msgid " (empty repository)"
17562 18100 msgstr " (repositório vazio)"
17563 18101
17564 18102 msgid " (no revision checked out)"
17565 18103 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
17566 18104
17567 18105 msgid " (obsolete)"
17568 18106 msgstr " (obsoleto)"
17569 18107
17570 18108 #. i18n: column positioning for "hg summary"
17571 18109 #, python-format
17572 18110 msgid "branch: %s\n"
17573 18111 msgstr "ramo: %s\n"
17574 18112
17575 18113 #. i18n: column positioning for "hg summary"
17576 18114 msgid "bookmarks:"
17577 18115 msgstr "marcadores: "
17578 18116
17579 18117 #, python-format
17580 18118 msgid "%d modified"
17581 18119 msgstr "%d modificados"
17582 18120
17583 18121 #, python-format
17584 18122 msgid "%d added"
17585 18123 msgstr "%d adicionados"
17586 18124
17587 18125 #, python-format
17588 18126 msgid "%d removed"
17589 18127 msgstr "%d removidos"
17590 18128
17591 18129 #, python-format
17592 18130 msgid "%d renamed"
17593 18131 msgstr "%d renomeados"
17594 18132
17595 18133 #, python-format
17596 18134 msgid "%d copied"
17597 18135 msgstr "%d copiados"
17598 18136
17599 18137 #, python-format
17600 18138 msgid "%d deleted"
17601 18139 msgstr "%d apagados"
17602 18140
17603 18141 #, python-format
17604 18142 msgid "%d unknown"
17605 18143 msgstr "%d desconhecidos"
17606 18144
17607 18145 #, python-format
17608 18146 msgid "%d unresolved"
17609 18147 msgstr "%d não resolvidos"
17610 18148
17611 18149 #, python-format
17612 18150 msgid "%d subrepos"
17613 18151 msgstr "%d sub-repositórios"
17614 18152
17615 18153 msgid " (graft in progress)"
17616 18154 msgstr " (enxerto em andamento)"
17617 18155
17618 18156 msgid " (interrupted update)"
17619 18157 msgstr " (update interrompido)"
17620 18158
17621 18159 msgid " (merge)"
17622 18160 msgstr " (mesclagem)"
17623 18161
17624 18162 msgid " (new branch)"
17625 18163 msgstr " (novo ramo)"
17626 18164
17627 18165 msgid " (head closed)"
17628 18166 msgstr " (cabeça fechada)"
17629 18167
17630 18168 msgid " (clean)"
17631 18169 msgstr " (limpo)"
17632 18170
17633 18171 msgid " (new branch head)"
17634 18172 msgstr " (nova cabeça de ramo)"
17635 18173
17636 18174 #. i18n: column positioning for "hg summary"
17637 18175 #, python-format
17638 18176 msgid "commit: %s\n"
17639 18177 msgstr "consolidação: %s\n"
17640 18178
17641 18179 #. i18n: column positioning for "hg summary"
17642 18180 msgid "update: (current)\n"
17643 18181 msgstr "atualizações: (atual)\n"
17644 18182
17645 18183 #. i18n: column positioning for "hg summary"
17646 18184 #, python-format
17647 18185 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
17648 18186 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
17649 18187
17650 18188 #. i18n: column positioning for "hg summary"
17651 18189 #, python-format
17652 18190 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
17653 18191 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
17654 18192
17655 18193 #, python-format
17656 18194 msgid "%d draft"
17657 18195 msgstr "%d em fase draft"
17658 18196
17659 18197 #, python-format
17660 18198 msgid "%d secret"
17661 18199 msgstr "%d em fase secret"
17662 18200
17663 18201 #, python-format
17664 18202 msgid "phases: %s\n"
17665 18203 msgstr "fases: %s\n"
17666 18204
17667 18205 #, python-format
17668 18206 msgid "orphan: %d changesets"
17669 18207 msgstr "órfãs: %d revisões"
17670 18208
17671 18209 #, python-format
17672 18210 msgid "content-divergent: %d changesets"
17673 18211 msgstr "conteúdo divergente: %d revisões"
17674 18212
17675 18213 #, python-format
17676 18214 msgid "phase-divergent: %d changesets"
17677 18215 msgstr "fase divergente: %d revisões"
17678 18216
17679 18217 msgid "1 or more incoming"
17680 18218 msgstr "1 ou mais a serem recebidas"
17681 18219
17682 18220 #, python-format
17683 18221 msgid "%d outgoing"
17684 18222 msgstr "%d a serem enviadas"
17685 18223
17686 18224 #, python-format
17687 18225 msgid "%d incoming bookmarks"
17688 18226 msgstr "%d marcadores a serem trazidos"
17689 18227
17690 18228 #, python-format
17691 18229 msgid "%d outgoing bookmarks"
17692 18230 msgstr "%d marcadores a serem enviados"
17693 18231
17694 18232 #. i18n: column positioning for "hg summary"
17695 18233 msgid "remote: (synced)\n"
17696 18234 msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
17697 18235
17698 18236 msgid "force tag"
17699 18237 msgstr "força a mudança da etiqueta"
17700 18238
17701 18239 msgid "make the tag local"
17702 18240 msgstr "torna a etiqueta local"
17703 18241
17704 18242 msgid "revision to tag"
17705 18243 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
17706 18244
17707 18245 msgid "remove a tag"
17708 18246 msgstr "remove uma etiqueta"
17709 18247
17710 18248 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
17711 18249 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
17712 18250
17713 18251 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
17714 18252 msgstr "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida"
17715 18253
17716 18254 msgid " Name a particular revision using <name>."
17717 18255 msgstr " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>."
17718 18256
17719 18257 msgid ""
17720 18258 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
17721 18259 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
17722 18260 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
17723 18261 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
17724 18262 msgstr ""
17725 18263 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
17726 18264 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
17727 18265 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
17728 18266 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
17729 18267 " Alterar uma etiqueta existente normalmente não é permitido\n"
17730 18268 " use -f/--force para forçar essa alteração."
17731 18269
17732 18270 msgid ""
17733 18271 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
17734 18272 " used."
17735 18273 msgstr ""
17736 18274 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
17737 18275 " diretório de trabalho."
17738 18276
17739 18277 msgid ""
17740 18278 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
17741 18279 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
17742 18280 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
17743 18281 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
17744 18282 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
17745 18283 " repositories)."
17746 18284 msgstr ""
17747 18285 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
17748 18286 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
17749 18287 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
17750 18288 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
17751 18289 " necessário. O arquivo \".hg/localtags\" é usado para etiquetas\n"
17752 18290 " locais (não compartilhadas entre repositórios)."
17753 18291
17754 18292 msgid ""
17755 18293 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
17756 18294 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
17757 18295 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
17758 18296 " changeset."
17759 18297 msgstr ""
17760 18298 " Em geral, consolidações de revisões de etiqueta são feitas na\n"
17761 18299 " cabeça de um ramo. Se o pai do diretório de trabalho não for a\n"
17762 18300 " cabeça de um ramo, :hg:`tag` abortará; use -f/--force para\n"
17763 18301 " forçar a consolidação de uma etiqueta a se basear em uma \n"
17764 18302 " revisão que não seja uma cabeça de ramo."
17765 18303
17766 18304 msgid ""
17767 18305 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
17768 18306 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
17769 18307 msgstr ""
17770 18308 " Como nomes de etiqueta têm prioridade sobre nomes de ramo durante\n"
17771 18309 " a busca de revisões, não é recomendado usar um nome de ramo\n"
17772 18310 " existente como nome de etiqueta."
17773 18311
17774 18312 msgid "tag names must be unique"
17775 18313 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
17776 18314
17777 18315 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
17778 18316 msgstr "nomes de etiqueta não podem conter apenas espaços em branco"
17779 18317
17780 18318 msgid "--rev and --remove are incompatible"
17781 18319 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
17782 18320
17783 18321 #, python-format
17784 18322 msgid "tag '%s' does not exist"
17785 18323 msgstr "a etiqueta '%s' não existe"
17786 18324
17787 18325 #, python-format
17788 18326 msgid "tag '%s' is not a global tag"
17789 18327 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
17790 18328
17791 18329 #, python-format
17792 18330 msgid "tag '%s' is not a local tag"
17793 18331 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
17794 18332
17795 18333 #, python-format
17796 18334 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
17797 18335 msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
17798 18336
17799 18337 msgid "uncommitted merge"
17800 18338 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
17801 18339
17802 18340 msgid "working directory is not at a branch head (use -f to force)"
17803 18341 msgstr ""
17804 18342 "o diretório de trabalho não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)"
17805 18343
17806 18344 msgid "cannot tag null revision"
17807 18345 msgstr "não é possível adicionar uma etiqueta na revisão nula"
17808 18346
17809 18347 msgid "list repository tags"
17810 18348 msgstr "lista as etiquetas do repositório"
17811 18349
17812 18350 msgid ""
17813 18351 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
17814 18352 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
17815 18353 " When the -q/--quiet switch is used, only the tag name is printed."
17816 18354 msgstr ""
17817 18355 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
17818 18356 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
17819 18357 " para etiquetas locais.\n"
17820 18358 " Se for usada a opção -q/--quiet, será impresso apenas o nome da\n"
17821 18359 " etiqueta."
17822 18360
17823 18361 msgid "[-p] [-g]"
17824 18362 msgstr "[-p] [-g]"
17825 18363
17826 18364 msgid "show the tip revision (DEPRECATED)"
17827 18365 msgstr "exibe a revisão mais recente (OBSOLETO)"
17828 18366
17829 18367 msgid ""
17830 18368 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
17831 18369 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
17832 18370 " recently changed head)."
17833 18371 msgstr ""
17834 18372 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
17835 18373 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
17836 18374 " modificada mais recentemente."
17837 18375
17838 18376 msgid ""
17839 18377 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
17840 18378 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
17841 18379 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
17842 18380 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
17843 18381 msgstr ""
17844 18382 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
17845 18383 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
17846 18384 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
17847 18385 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
17848 18386 " revisão."
17849 18387
17850 18388 msgid " This command is deprecated, please use :hg:`heads` instead."
17851 18389 msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`heads` em seu lugar."
17852 18390
17853 18391 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
17854 18392 msgstr ""
17855 18393 "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
17856 18394
17857 18395 msgid "[-u] FILE..."
17858 18396 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
17859 18397
17860 18398 msgid "apply one or more bundle files"
17861 18399 msgstr "aplica um ou mais arquivos de bundle"
17862 18400
17863 18401 msgid " Apply one or more bundle files generated by :hg:`bundle`."
17864 18402 msgstr " Aplica um ou mais arquivos de bundle gerados por :hg:`bundle`."
17865 18403
17866 18404 msgid ""
17867 18405 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
17868 18406 " "
17869 18407 msgstr ""
17870 18408 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
17871 18409 " em arquivos não resolvidos.\n"
17872 18410 " "
17873 18411
17874 18412 msgid "packed bundles cannot be applied with \"hg unbundle\""
17875 18413 msgstr "packed bundles não podem ser aplicados com \"hg unbundle\""
17876 18414
17877 18415 msgid "use \"hg debugapplystreamclonebundle\""
17878 18416 msgstr "use \"hg debugapplystreamclonebundle\""
17879 18417
17880 18418 #, python-format
17881 18419 msgid "%s: unknown bundle feature, %s"
17882 18420 msgstr "%s: característica de bundle %s desconhecida"
17883 18421
17884 18422 msgid "see https://mercurial-scm.org/wiki/BundleFeature for more information"
17885 18423 msgstr ""
17886 18424 "veja https://mercurial-scm.org/wiki/BundleFeature para mais informações"
17887 18425
17888 18426 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
17889 18427 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
17890 18428
17891 18429 msgid "require clean working directory"
17892 18430 msgstr "exige um diretório de trabalho limpo"
17893 18431
17894 18432 msgid "merge uncommitted changes"
17895 18433 msgstr "mescla alterações não consolidadas"
17896 18434
17897 18435 msgid "[-C|-c|-m] [-d DATE] [[-r] REV]"
17898 18436 msgstr "[-C|-c|-m] [-d DATA] [[-r] REV]"
17899 18437
17900 18438 msgid "update working directory (or switch revisions)"
17901 18439 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)"
17902 18440
17903 18441 msgid ""
17904 18442 " Update the repository's working directory to the specified\n"
17905 18443 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
17906 18444 " current named branch and move the active bookmark (see :hg:`help\n"
17907 18445 " bookmarks`)."
17908 18446 msgstr ""
17909 18447 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
17910 18448 " pedida. Se não for especificada uma revisão, atualiza para a\n"
17911 18449 " última revisão do ramo nomeado atual e move o marcador ativo\n"
17912 18450 " (veja :hg:`help bookmarks`)."
17913 18451
17914 18452 msgid ""
17915 18453 " Update sets the working directory's parent revision to the specified\n"
17916 18454 " changeset (see :hg:`help parents`)."
17917 18455 msgstr ""
17918 18456 " Update muda o pai do diretório de trabalho para a revisão especificada\n"
17919 18457 " (veja :hg:`help parents`)."
17920 18458
17921 18459 msgid ""
17922 18460 " If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n"
17923 18461 " directory's parent and there are uncommitted changes, the update is\n"
17924 18462 " aborted. With the -c/--check option, the working directory is checked\n"
17925 18463 " for uncommitted changes; if none are found, the working directory is\n"
17926 18464 " updated to the specified changeset."
17927 18465 msgstr ""
17928 18466 " Se houverem mudanças não consolidadas e\n"
17929 18467 " a revisão não for um descendente ou ancestral\n"
17930 18468 " do pai do diretório de trabalho,\n"
17931 18469 " o comando update será abortado. Com a opção -c/--check, o comando\n"
17932 18470 " verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n"
17933 18471 " trabalho; caso não hajam mudanças, o diretório de trabalho será\n"
17934 18472 " atualizado para a revisão pedida."
17935 18473
17936 18474 msgid ""
17937 18475 " The -C/--clean, -c/--check, and -m/--merge options control what\n"
17938 18476 " happens if the working directory contains uncommitted changes.\n"
17939 18477 " At most of one of them can be specified."
17940 18478 msgstr ""
17941 18479 " As opções -C/--clean, -c/--check e -m/--merge controlam\n"
17942 18480 " o que acontece se o diretório de trabalho contiver mudanças\n"
17943 18481 " não consolidadas.\n"
17944 18482 " Pode ser especificada no máximo uma opção."
17945 18483
17946 18484 msgid ""
17947 18485 " 1. If no option is specified, and if\n"
17948 18486 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
17949 18487 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
17950 18488 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
17951 18489 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
17952 18490 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
17953 18491 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
17954 18492 " are preserved."
17955 18493 msgstr ""
17956 18494 " 1. Se nenhuma opção for especificada, e se a\n"
17957 18495 " revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
17958 18496 " diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
17959 18497 " mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
17960 18498 " será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n"
17961 18499 " um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n"
17962 18500 " outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n"
17963 18501 " consolidadas serão preservadas."
17964 18502
17965 18503 msgid ""
17966 18504 " 2. With the -m/--merge option, the update is allowed even if the\n"
17967 18505 " requested changeset is not an ancestor or descendant of\n"
17968 18506 " the working directory's parent."
17969 18507 msgstr ""
17970 18508 " 2. Com a opção -m/--merge option, a atualização será permitida\n"
17971 18509 " mesmo que o destino pedido não seja um ancestral ou descendente\n"
17972 18510 " do pai do diretório de trabalho."
17973 18511
17974 18512 msgid ""
17975 18513 " 3. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
17976 18514 " uncommitted changes are preserved."
17977 18515 msgstr ""
17978 18516 " 3. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
17979 18517 " não consolidadas serão preservadas."
17980 18518
17981 18519 msgid ""
17982 18520 " 4. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
17983 18521 " the working directory is updated to the requested changeset."
17984 18522 msgstr ""
17985 18523 " 4. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
17986 18524 " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida."
17987 18525
17988 18526 msgid ""
17989 18527 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
17990 " :hg:`update --clean .`."
18528 " :hg:`merge --abort`."
17991 18529 msgstr ""
17992 18530 " Para cancelar uma mesclagem não consolidada (e perder suas\n"
17993 " modificações), use :hg:`update --clean .`."
18531 " modificações), use :hg:`merge --abort`."
17994 18532
17995 18533 msgid ""
17996 18534 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
17997 18535 " :hg:`clone -U`)."
17998 18536 msgstr ""
17999 18537 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
18000 18538 " resultado semelhante a :hg:`clone -U`)."
18001 18539
18002 18540 msgid ""
18003 18541 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
18004 18542 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
18005 18543 msgstr ""
18006 18544 " Se você quiser reverter apenas um arquivo para seu conteúdo em\n"
18007 18545 " uma revisão anterior, use :hg:`revert [-r REV] NOME`."
18008 18546
18009 18547 msgid "for example: hg update \".::\""
18010 18548 msgstr "por exemplo: hg update \".::\""
18011 18549
18012 18550 msgid "can only specify one of -C/--clean, -c/--check, or -m/--merge"
18013 18551 msgstr ""
18014 18552 "só se pode especificar uma opção dentre -C/--clean, -c/--check ou -m/--merge"
18015 18553
18554 #, python-format
18555 msgid "updating to a hidden changeset %s\n"
18556 msgstr "atualizando para a revisão oculta %s\n"
18557
18016 18558 msgid "verify the integrity of the repository"
18017 18559 msgstr "verifica a integridade do repositório"
18018 18560
18019 18561 msgid " Verify the integrity of the current repository."
18020 18562 msgstr " Verifica a integridade do repositório atual."
18021 18563
18022 18564 msgid ""
18023 18565 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
18024 18566 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
18025 18567 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
18026 18568 " integrity of their crosslinks and indices."
18027 18569 msgstr ""
18028 18570 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
18029 18571 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
18030 18572 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
18031 18573 " integridade de seus índices e ligações cruzadas."
18032 18574
18033 18575 msgid ""
18034 18576 " Please see https://mercurial-scm.org/wiki/RepositoryCorruption\n"
18035 18577 " for more information about recovery from corruption of the\n"
18036 18578 " repository."
18037 18579 msgstr ""
18038 18580 " Por favor veja https://mercurial-scm.org/wiki/RepositoryCorruption\n"
18039 18581 " para mais informações sobre recuperação de repositórios corrompidos."
18040 18582
18041 18583 msgid "output version and copyright information"
18042 18584 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
18043 18585
18044 18586 #, python-format
18045 18587 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
18046 18588 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
18047 18589
18048 18590 msgid "(see https://mercurial-scm.org for more information)"
18049 18591 msgstr "(veja https://mercurial-scm.org para mais informações)"
18050 18592
18051 18593 msgid ""
18052 "Copyright (C) 2005-2017 Matt Mackall and others\n"
18594 "Copyright (C) 2005-2018 Matt Mackall and others\n"
18053 18595 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
18054 18596 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
18055 18597 msgstr ""
18056 "Copyright (C) 2005-2017 Matt Mackall e outros\n"
18598 "Copyright (C) 2005-2018 Matt Mackall e outros\n"
18057 18599 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
18058 18600 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
18059 18601 "particular.\n"
18060 18602
18061 18603 msgid ""
18062 18604 "\n"
18063 18605 "Enabled extensions:"
18064 18606 msgstr ""
18065 18607 "\n"
18066 18608 "Extensões habilitadas:"
18067 18609
18068 18610 msgid "external"
18069 18611 msgstr "externo"
18070 18612
18071 18613 msgid "internal"
18072 18614 msgstr "interno"
18073 18615
18074 18616 #, python-format
18075 18617 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
18076 18618 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
18077 18619
18078 18620 #, python-format
18079 18621 msgid "unknown command %s"
18080 18622 msgstr "comando %s desconhecido"
18081 18623
18082 18624 #, python-format
18083 18625 msgid "abort: %s\n"
18084 18626 msgstr "abortado: %s\n"
18085 18627
18086 18628 #, python-format
18087 18629 msgid "listening at %s\n"
18088 18630 msgstr "ouvindo em %s\n"
18089 18631
18090 18632 msgid "unsupported platform"
18091 18633 msgstr "plataforma não suportada"
18092 18634
18093 18635 msgid "no socket path specified with --address"
18094 18636 msgstr "nenhum caminho de socket especificado com --address"
18095 18637
18096 18638 #, python-format
18097 18639 msgid "cannot include %s (%s)"
18098 18640 msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
18099 18641
18100 18642 msgid "not found in manifest"
18101 18643 msgstr "não encontrado no manifesto"
18102 18644
18103 18645 #, python-format
18104 18646 msgid "hidden revision '%s'"
18105 18647 msgstr "revisão oculta '%s'"
18106 18648
18107 18649 msgid "use --hidden to access hidden revisions"
18108 18650 msgstr "use --hidden para acessar revisões ocultas"
18109 18651
18110 18652 #, python-format
18111 18653 msgid "filtered revision '%s' (not in '%s' subset)"
18112 18654 msgstr "revisão filtrada '%s' (não está no subconjunto '%s')"
18113 18655
18114 18656 #, python-format
18115 18657 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
18116 18658 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
18117 18659
18118 18660 #, python-format
18119 18661 msgid "unknown revision '%s'"
18120 18662 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
18121 18663
18122 18664 #, python-format
18123 18665 msgid "note: using %s as ancestor of %s and %s\n"
18124 18666 msgstr "nota: usando %s como ancestral de %s e %s\n"
18125 18667
18126 18668 #, python-format
18127 18669 msgid " alternatively, use --config merge.preferancestor=%s\n"
18128 18670 msgstr " alternativamente, use --config merge.preferancestor=%s\n"
18129 18671
18130 18672 #, python-format
18131 18673 msgid "no such file in rev %s"
18132 18674 msgstr "não há tal arquivo na revisão %s"
18133 18675
18134 18676 #, python-format
18135 18677 msgid "censored node: %s"
18136 18678 msgstr "nó censurado: %s"
18137 18679
18138 18680 msgid "set censor.policy to ignore errors"
18139 18681 msgstr "defina censor.policy para ignorar erros"
18140 18682
18141 18683 msgid "branch name not in UTF-8!"
18142 18684 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
18143 18685
18144 18686 #, python-format
18145 18687 msgid "%s does not exist!\n"
18146 18688 msgstr "%s não existe!\n"
18147 18689
18148 18690 #, python-format
18149 18691 msgid ""
18150 18692 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
18151 18693 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
18152 18694 msgstr ""
18153 18695 "%s: até %d MB de RAM podem ser necessários para gerenciar este arquivo\n"
18154 18696 "(use 'hg revert %s' se você quiser cancelar a adição pendente)\n"
18155 18697
18156 18698 #, python-format
18157 18699 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
18158 18700 msgstr ""
18159 18701 "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no "
18160 18702 "momento\n"
18161 18703
18162 18704 #, python-format
18163 18705 msgid "%s already tracked!\n"
18164 18706 msgstr "%s já rastreado!\n"
18165 18707
18166 18708 #, python-format
18167 18709 msgid "%s not tracked!\n"
18168 18710 msgstr "%s não rastreado!\n"
18169 18711
18170 18712 #, python-format
18171 18713 msgid "%s not removed!\n"
18172 18714 msgstr "%s não removido!\n"
18173 18715
18174 18716 #, python-format
18175 18717 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
18176 18718 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
18177 18719
18178 18720 #, python-format
18179 18721 msgid "skipping copytracing for '%s', more candidates than the limit: %d\n"
18180 18722 msgstr ""
18181 18723 "desabilitando rastreamento de cópias para '%s', mais candidatos do que o "
18182 18724 "limite: %d\n"
18183 18725
18184 18726 msgid ""
18185 18727 "# To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
18186 18728 "# To remove '+' lines, delete them.\n"
18187 18729 "# Lines starting with # will be removed from the patch.\n"
18188 18730 msgstr ""
18189 18731 "# Para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n"
18190 18732 "# Para remover linhas '+', apague-as.\n"
18191 18733 "# Linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch.\n"
18192 18734
18193 18735 msgid ""
18194 18736 "#\n"
18195 18737 "# If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
18196 18738 "# added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects file\n"
18197 18739 "# will be generated. You can use that when you try again. If all lines\n"
18198 18740 "# of the hunk are removed, then the edit is aborted and the hunk is left\n"
18199 18741 "# unchanged.\n"
18200 18742 msgstr ""
18201 18743 "#\n"
18202 18744 "# Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n"
18203 18745 "# imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n"
18204 18746 "# limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n"
18205 18747 "# arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n"
18206 18748 "# removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n"
18207 18749
18208 18750 msgid ""
18209 18751 "#\n"
18210 18752 "# If the patch applies cleanly, the edited patch will immediately\n"
18211 18753 "# be finalised. If it does not apply cleanly, rejects files will be\n"
18212 18754 "# generated. You can use those when you try again.\n"
18213 18755 msgstr ""
18214 18756 "#\n"
18215 18757 "# Se o patch aplicar de forma limpa, o patch editado será\n"
18216 18758 "# finalizado imediatamente. Se o patch não aplicar de forma\n"
18217 18759 "# limpa, arquivos de rejeitos serão gerados. Você poderá usar\n"
18218 18760 "# esses arquivos ao tentar novamente.\n"
18219 18761
18220 18762 msgid "starting interactive selection\n"
18221 18763 msgstr "iniciando seleção interativa\n"
18222 18764
18223 msgid "Select hunks to revert"
18224 msgstr "Selecione trechos para reverter"
18765 msgid "Select hunks to apply"
18766 msgstr "Selecione trechos para aplicar"
18225 18767
18226 18768 msgid "Select hunks to discard"
18227 18769 msgstr "Selecione trechos para descartar"
18228 18770
18229 18771 msgid "Select hunks to record"
18230 18772 msgstr "Selecione trechos para gravar"
18231 18773
18232 18774 msgid "space: select"
18233 18775 msgstr "espaço: marcar"
18234 18776
18235 18777 msgid "space: deselect"
18236 18778 msgstr "espaço: desmarcar"
18237 18779
18238 18780 msgid "[x]=selected **=collapsed"
18239 18781 msgstr "[x]=selecionado **=colapsado"
18240 18782
18241 18783 msgid "c: confirm"
18242 18784 msgstr "c: confirmar"
18243 18785
18244 18786 msgid "q: abort"
18245 18787 msgstr "q: abortar"
18246 18788
18247 18789 msgid "arrow keys: move/expand/collapse"
18248 18790 msgstr "teclas de direção: mover/expandir/colapsar"
18249 18791
18250 18792 msgid "?: help"
18251 18793 msgstr "?: ajuda"
18252 18794
18253 18795 msgid "Press any key to continue"
18254 18796 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar"
18255 18797
18256 18798 msgid " [press any key to return to the patch-display]"
18257 18799 msgstr ""
18258 18800 " [pressione qualquer tecla para retornar para a exibição de "
18259 18801 "patch]"
18260 18802
18261 18803 msgid ""
18262 18804 "crecord allows you to interactively choose among the changes you have made,\n"
18263 18805 "and confirm only those changes you select for further processing by the command\n"
18264 18806 "you are running (commit/shelve/revert), after confirming the selected\n"
18265 18807 "changes, the unselected changes are still present in your working copy, so you\n"
18266 18808 "can use crecord multiple times to split large changes into smaller changesets.\n"
18267 18809 "the following are valid keystrokes:"
18268 18810 msgstr ""
18269 18811 "crecord possibilita escolher interativamente dentre as mudanças\n"
18270 18812 "realizadas, e confirmar apenas as mudanças selecionadas para\n"
18271 18813 "serem processadas pelo comando executado (commit/shelve/revert).\n"
18272 18814 "Após confirmação das mudanças selecionadas, as mudanças que não\n"
18273 18815 "forem selecionadas permanecerão na cópia de trabalho; assim,\n"
18274 18816 "crecord pode ser usada por repetidas vezes para separar mudanças\n"
18275 18817 "grandes em revisões menores.\n"
18276 18818 "crecord reconhece as seguintes teclas:"
18277 18819
18278 18820 msgid ""
18279 18821 " [space] : (un-)select item ([~]/[x] = partly/fully applied)\n"
18280 18822 " A : (un-)select all items\n"
18281 18823 " up/down-arrow [k/j] : go to previous/next unfolded item\n"
18282 18824 " pgup/pgdn [K/J] : go to previous/next item of same type\n"
18283 18825 " right/left-arrow [l/h] : go to child item / parent item\n"
18284 18826 " shift-left-arrow [H] : go to parent header / fold selected header\n"
18285 18827 " f : fold / unfold item, hiding/revealing its children\n"
18286 18828 " F : fold / unfold parent item and all of its ancestors\n"
18287 18829 " ctrl-l : scroll the selected line to the top of the screen\n"
18288 18830 " m : edit / resume editing the commit message\n"
18289 18831 " e : edit the currently selected hunk\n"
18290 18832 " a : toggle amend mode, only with commit -i\n"
18291 18833 " c : confirm selected changes\n"
18292 18834 " r : review/edit and confirm selected changes\n"
18293 18835 " q : quit without confirming (no changes will be made)\n"
18294 18836 " ? : help (what you're currently reading)"
18295 18837 msgstr ""
18296 18838 " [espaço] : (des)marca item ([~]/[x]=aplicado parcial/total)\n"
18297 18839 " A : (des)marca todos os itens\n"
18298 18840 "seta para cima/baixo [k/j] : ir para item anterior/posterior não dobrado\n"
18299 18841 " página acima/abaixo [K/J] : ir para item anterior/posterior do mesmo tipo\n"
18300 18842 " seta para dir/esq [l/h] : ir para item filho / pai\n"
18301 18843 " shift-seta-esquerda [H] : ir para item pai / dobrar cabeçalho selecionado\n"
18302 18844 " f : dobrar / desdobrar item, esconde/mostra filhos\n"
18303 18845 " F : dobrar / desdobrar item pai e ancestrais\n"
18304 18846 " ctrl-l : rola linha selecionada para o topo da tela\n"
18305 18847 " m : edita/retoma edição da mensagem de consolidação\n"
18306 18848 " e : edita trecho selecionado\n"
18307 18849 " a : modo de emenda (commit -i)\n"
18308 18850 " c : confirma mudanças selecionadas\n"
18309 18851 " r : revisa/edita e confirma mudanças selecionadas\n"
18310 18852 " q : sai sem confirmação e sem aplicar mudanças\n"
18311 18853 " ? : ajuda (este texto)"
18312 18854
18313 18855 msgid ""
18314 18856 "if you answer yes to the following, the your currently chosen patch chunks\n"
18315 18857 "will be loaded into an editor. you may modify the patch from the editor, and\n"
18316 18858 "save the changes if you wish to change the patch. otherwise, you can just\n"
18317 18859 "close the editor without saving to accept the current patch as-is."
18318 18860 msgstr ""
18319 18861 "Se você responder que sim à seguinte questão, os trechos de patches\n"
18320 18862 "escolhidos no momento serão carregados em um editor. Você pode\n"
18321 18863 "modificar o patch no editor e salvar as mudanças, se desejar modificar\n"
18322 18864 "o patch. Caso contrário, fechar o editor sem salvar aceitará o patch\n"
18323 18865 "atual sem modificações."
18324 18866
18325 18867 msgid ""
18326 18868 "note: don't add/remove lines unless you also modify the range information.\n"
18327 18869 " failing to follow this rule will result in the commit aborting."
18328 18870 msgstr ""
18329 18871 "nota: não adicione ou remova linhas sem também modificar as informações\n"
18330 18872 " de intervalo, ou a consolidação abortará."
18331 18873
18332 18874 msgid ""
18333 18875 "are you sure you want to review/edit and confirm the selected changes "
18334 18876 "[yn]?\n"
18335 18877 msgstr ""
18336 18878 "você tem certeza que deseja revisar/editar e confirmar as mudanças "
18337 18879 "selecionadas [yn]?\n"
18338 18880
18339 18881 msgid "The amend option is unavailable with hg versions < 2.2"
18340 18882 msgstr "A opção amend não está disponível com versões do hg < 2.2"
18341 18883
18342 18884 msgid "Press any key to continue."
18343 18885 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar."
18344 18886
18345 18887 msgid ""
18346 18888 "Amend option is turned on -- committing the currently selected changes will "
18347 18889 "not create a new changeset, but instead update the most recently committed "
18348 18890 "changeset."
18349 18891 msgstr ""
18350 18892 "A opção amend está ligada -- consolidar as mudanças selecionadas não criará "
18351 18893 "uma nova revisão, mas modificará a revisão consolidada mais recente."
18352 18894
18353 18895 msgid ""
18354 18896 "Amend option is turned off -- committing the currently selected changes will"
18355 18897 " create a new changeset."
18356 18898 msgstr ""
18357 18899 "A opção amend está desligada -- consolidar as mudanças selecionadas criará "
18358 18900 "uma nova revisão."
18359 18901
18360 18902 msgid "cannot edit patch for whole file"
18361 18903 msgstr "não é possível editar um patch para o arquivo inteiro"
18362 18904
18363 18905 msgid "cannot edit patch for binary file"
18364 18906 msgstr "não é possível editar um patch para um arquivo binário"
18365 18907
18366 18908 msgid "user quit"
18367 18909 msgstr "usuário encerrou"
18368 18910
18369 18911 msgid "this diff is too large to be displayed"
18370 18912 msgstr "o diff é grande demais para ser mostrado"
18371 18913
18372 18914 #, python-format
18373 18915 msgid "invalid character in dag description: %s..."
18374 18916 msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..."
18375 18917
18376 18918 #, python-format
18377 18919 msgid "expected id %i, got %i"
18378 18920 msgstr "esperado id %i, obtido %i"
18379 18921
18380 18922 #, python-format
18381 18923 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
18382 18924 msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i"
18383 18925
18384 18926 #, python-format
18385 18927 msgid "invalid event type in dag: ('%s', '%s')"
18386 18928 msgstr "tipo de evento inválido no dag: ('%s', '%s')"
18387 18929
18388 18930 msgid "nullid"
18389 18931 msgstr "nullid"
18390 18932
18391 18933 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
18392 18934 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
18393 18935
18394 18936 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
18395 18937 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
18396 18938
18397 18939 msgid "either two or three arguments required"
18398 18940 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
18399 18941
18400 18942 msgid "apply a stream clone bundle file"
18401 18943 msgstr "aplica um arquivo bundle de clone por stream"
18402 18944
18403 18945 msgid "add single file mergeable changes"
18404 18946 msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos"
18405 18947
18406 18948 msgid "add single file all revs overwrite"
18407 18949 msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem"
18408 18950
18409 18951 msgid "add new file at each rev"
18410 18952 msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão"
18411 18953
18412 18954 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
18413 18955 msgstr "[OPÇÃO]... [TEXTO]"
18414 18956
18415 18957 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
18416 18958 msgstr ""
18417 18959 "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio "
18418 18960 "existente"
18419 18961
18420 18962 msgid ""
18421 18963 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
18422 18964 " command line."
18423 18965 msgstr ""
18424 18966 " Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n"
18425 18967 " da entrada padrão."
18426 18968
18427 18969 msgid " Elements:"
18428 18970 msgstr " Elementos:"
18429 18971
18430 18972 msgid ""
18431 18973 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
18432 18974 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
18433 18975 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
18434 18976 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
18435 18977 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
18436 18978 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
18437 18979 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
18438 18980 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
18439 18981 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
18440 18982 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
18441 18983 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
18442 18984 msgstr ""
18443 18985 " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
18444 18986 " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
18445 18987 " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
18446 18988 " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
18447 18989 " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
18448 18990 " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
18449 18991 " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
18450 18992 " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
18451 18993 " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
18452 18994 " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
18453 18995 " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
18454 18996
18455 18997 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
18456 18998 msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
18457 18999
18458 19000 msgid " A backref is either"
18459 19001 msgstr " Uma backref pode ser"
18460 19002
18461 19003 msgid ""
18462 19004 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
18463 19005 " node, or\n"
18464 19006 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
18465 19007 " - empty to denote the default parent."
18466 19008 msgstr ""
18467 19009 " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
18468 19010 " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
18469 19011 " - vazio, denotando o pai default."
18470 19012
18471 19013 msgid ""
18472 19014 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
18473 19015 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n"
18474 19016 " "
18475 19017 msgstr ""
18476 19018 " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
18477 19019 " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
18478 19020 " \"\\\" como caractere de escape.\n"
18479 19021 " "
18480 19022
18481 19023 msgid "reading DAG from stdin\n"
18482 19024 msgstr "lendo DAG da entrada padrão\n"
18483 19025
18484 19026 msgid "repository is not empty"
18485 19027 msgstr "repositório não está vazio"
18486 19028
18487 19029 msgid "building"
18488 19030 msgstr "construindo"
18489 19031
18490 19032 msgid "use debugbundle2 for this file"
18491 19033 msgstr "usa debugbundle2 para este arquivo"
18492 19034
18493 19035 msgid "not a bundle2 file"
18494 19036 msgstr "não é um arquivo bundle2"
18495 19037
18496 19038 msgid "show all details"
18497 19039 msgstr "mostra todos os detalhes"
18498 19040
18499 19041 msgid "show only the named part type"
18500 19042 msgstr "mostra apenas o tipo de parte nomeado"
18501 19043
18502 19044 msgid "print the bundlespec of the bundle"
18503 19045 msgstr "imprime o bundlespec de um bundle"
18504 19046
18505 19047 msgid "lists the contents of a bundle"
18506 19048 msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
18507 19049
19050 msgid "lists the capabilities of a remote peer"
19051 msgstr "lista as capacidades (\"capabilities\") de um parceiro remoto"
19052
18508 19053 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
18509 19054 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
18510 19055
18511 19056 #, python-format
18512 19057 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
18513 19058 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
18514 19059
18515 19060 #, python-format
18516 19061 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
18517 19062 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
18518 19063
18519 19064 #, python-format
18520 19065 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
18521 19066 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
18522 19067
18523 19068 #, python-format
18524 19069 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
18525 19070 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
18526 19071
18527 19072 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
18528 19073 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
18529 19074
18530 19075 msgid "show all configured styles"
18531 19076 msgstr "mostra todos os estilos configurados"
18532 19077
18533 19078 msgid "show available color, effects or style"
18534 19079 msgstr "mostra cores, efeitos ou estilos disponíveis"
18535 19080
18536 19081 msgid "available colors:\n"
18537 19082 msgstr "cores disponíveis:\n"
18538 19083
18539 19084 msgid "available style:\n"
18540 19085 msgstr "estilo disponível:\n"
18541 19086
18542 19087 msgid "create a stream clone bundle file"
18543 19088 msgstr "cria um arquivo de bundle para clone por stream"
18544 19089
18545 19090 msgid ""
18546 19091 " Stream bundles are special bundles that are essentially archives of\n"
18547 19092 " revlog files. They are commonly used for cloning very quickly.\n"
18548 19093 " "
18549 19094 msgstr ""
18550 19095 " Stream bundles são bundles especiais, formados essencialmente\n"
18551 19096 " pelos arquivos revlog empacotados. Eles são comumente usados\n"
18552 19097 " para acelerar a clonagem."
18553 19098
18554 19099 msgid "(warning: stream clone bundle will contain secret revisions)\n"
18555 19100 msgstr "(aviso: o bundle de clone por stream conterá revisões secretas)\n"
18556 19101
18557 19102 #, python-format
18558 19103 msgid "bundle requirements: %s\n"
18559 19104 msgstr "requerimentos do bundle: %s\n"
18560 19105
18561 19106 msgid "use tags as labels"
18562 19107 msgstr "usa etiquetas como rótulos"
18563 19108
18564 19109 msgid "annotate with branch names"
18565 19110 msgstr "comenta com nomes de ramos"
18566 19111
18567 19112 msgid "use dots for runs"
18568 19113 msgstr "usar pontos para representar sequências"
18569 19114
18570 19115 msgid "separate elements by spaces"
18571 19116 msgstr "separa elementos usando espaços"
18572 19117
18573 19118 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
18574 19119 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]"
18575 19120
18576 19121 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
18577 19122 msgstr ""
18578 19123 "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
18579 19124
18580 19125 msgid ""
18581 19126 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
18582 19127 " revision numbers, they get labeled in the output as rN."
18583 19128 msgstr ""
18584 19129 " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
18585 19130 " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
18586 19131 " como rN."
18587 19132
18588 19133 msgid ""
18589 19134 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
18590 19135 " "
18591 19136 msgstr ""
18592 19137 " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
18593 19138 " "
18594 19139
18595 19140 msgid "need repo for changelog dag"
18596 19141 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
18597 19142
18598 19143 msgid "-c|-m|FILE REV"
18599 19144 msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV"
18600 19145
18601 19146 msgid "dump the contents of a data file revision"
18602 19147 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
18603 19148
18604 19149 msgid "try extended date formats"
18605 19150 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
18606 19151
18607 19152 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
18608 19153 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
18609 19154
18610 19155 msgid "parse and display a date"
18611 19156 msgstr "decodifica e exibe uma data"
18612 19157
18613 19158 msgid "-c|-m|FILE"
18614 19159 msgstr "-c|-m|ARQUIVO"
18615 19160
18616 19161 msgid "dump information about delta chains in a revlog"
18617 19162 msgstr "extrai informações sobre cadeias de delta em um revlog"
18618 19163
18619 19164 msgid " Output can be templatized. Available template keywords are:"
18620 19165 msgstr ""
18621 19166 " A saída pode ser customizada com modelos. As palavras chave disponíveis "
18622 19167 "são:"
18623 19168
18624 19169 msgid ""
18625 19170 " :``rev``: revision number\n"
18626 19171 " :``chainid``: delta chain identifier (numbered by unique base)\n"
18627 19172 " :``chainlen``: delta chain length to this revision\n"
18628 19173 " :``prevrev``: previous revision in delta chain\n"
18629 19174 " :``deltatype``: role of delta / how it was computed\n"
18630 19175 " :``compsize``: compressed size of revision\n"
18631 19176 " :``uncompsize``: uncompressed size of revision\n"
18632 19177 " :``chainsize``: total size of compressed revisions in chain\n"
18633 19178 " :``chainratio``: total chain size divided by uncompressed revision size\n"
18634 19179 " (new delta chains typically start at ratio 2.00)\n"
18635 19180 " :``lindist``: linear distance from base revision in delta chain to end\n"
18636 19181 " of this revision\n"
18637 19182 " :``extradist``: total size of revisions not part of this delta chain from\n"
18638 19183 " base of delta chain to end of this revision; a measurement\n"
18639 19184 " of how much extra data we need to read/seek across to read\n"
18640 19185 " the delta chain for this revision\n"
18641 19186 " :``extraratio``: extradist divided by chainsize; another representation of\n"
18642 " how much unrelated data is needed to load this delta chain\n"
18643 " "
19187 " how much unrelated data is needed to load this delta chain"
18644 19188 msgstr ""
18645 19189 " :``rev``: número da revisão\n"
18646 19190 " :``chainid``: identificador de cadeia de deltas (numerado por base única)\n"
18647 19191 " :``chainlen``: comprimento da cadeia de deltas para esta revisão\n"
18648 19192 " :``prevrev``: revisão anterior na cadeia de deltas\n"
18649 19193 " :``deltatype``: tipo de delta / como foi computado\n"
18650 19194 " :``compsize``: tamanho comprimido da revisão\n"
18651 19195 " :``uncompsize``: tamanho não comprimido da revisão\n"
18652 19196 " :``chainsize``: tamanho total das revisões comprimidas na cadeia\n"
18653 19197 " :``chainratio``: tamanho total da cadeia dividido pelo tamanho não\n"
18654 19198 " comprimido da revisão\n"
18655 19199 " (novas cadeias de deltas tipicamente começam em 2.00)\n"
18656 19200 " :``lindist``: distância linear da revisão base na cadeia de deltas\n"
18657 19201 " até o final desta revisão\n"
18658 19202 " :``extradist``: tamanho total de revisões que não fazem parte desta\n"
18659 19203 " cadeia de deltas da base da cadeia de deltas até o\n"
18660 19204 " fim desta revisão; uma medida de quantos dados\n"
18661 19205 " extras em leitura ou posicionamento são necessários\n"
18662 19206 " para ler a cadeia de deltas para esta revisão\n"
18663 19207 " :``extraratio``: extradist dividido por chainsize; outra representação\n"
18664 19208 " de quantos dados não relacionados são necessários para\n"
18665 " carregar esta cadeia de deltas\n"
19209 " carregar esta cadeia de deltas"
19210
19211 msgid ""
19212 " If the repository is configured to use the sparse read, additional keywords\n"
19213 " are available:"
19214 msgstr ""
19215 " Se o repositório estiver configurado para usar leitura esparsa,\n"
19216 " chaves adicionais estarão disponíveis:"
19217
19218 msgid ""
19219 " :``readsize``: total size of data read from the disk for a revision\n"
19220 " (sum of the sizes of all the blocks)\n"
19221 " :``largestblock``: size of the largest block of data read from the disk\n"
19222 " :``readdensity``: density of useful bytes in the data read from the disk\n"
19223 " :``srchunks``: in how many data hunks the whole revision would be read"
19224 msgstr ""
19225
19226 msgid ""
19227 " The sparse read can be enabled with experimental.sparse-read = True\n"
19228 " "
19229 msgstr ""
19230 " A leitura esparsa pode ser habilitada com a opção experimental.sparse-read = True\n"
18666 19231 " "
18667 19232
18668 19233 msgid "do not display the saved mtime"
18669 19234 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
18670 19235
18671 19236 msgid "sort by saved mtime"
18672 19237 msgstr "ordena por mtime armazenado"
18673 19238
18674 19239 msgid "show the contents of the current dirstate"
18675 19240 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
18676 19241
18677 19242 #, python-format
18678 19243 msgid "copy: %s -> %s\n"
18679 19244 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
18680 19245
18681 19246 msgid "use old-style discovery"
18682 19247 msgstr "usa descoberta de nós antiga"
18683 19248
18684 19249 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
18685 19250 msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas"
18686 19251
18687 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
18688 msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]"
19252 msgid "[--rev REV] [OTHER]"
19253 msgstr "[-r REV] [OUTRA]"
18689 19254
18690 19255 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
18691 19256 msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente"
18692 19257
19258 msgid "path"
19259 msgstr "caminho"
19260
19261 msgid ""
19262 "download a resource using Mercurial logic and config\n"
19263 " "
19264 msgstr ""
19265 "baixa um recurso usando a lógica e configuração do Mercurial\n"
19266 " "
19267
18693 19268 msgid "show information about active extensions"
18694 19269 msgstr "mostra informações sobre extensões ativas"
18695 19270
18696 19271 msgid " (untested!)\n"
18697 19272 msgstr " (não testada!)\n"
18698 19273
18699 19274 #, python-format
18700 19275 msgid " location: %s\n"
18701 19276 msgstr " localização: %s\n"
18702 19277
18703 19278 #, python-format
18704 19279 msgid " bundled: %s\n"
18705 19280 msgstr " interna: %s\n"
18706 19281
18707 19282 #, python-format
18708 19283 msgid " tested with: %s\n"
18709 19284 msgstr " testada com: %s\n"
18710 19285
18711 19286 #, python-format
18712 19287 msgid " bug reporting: %s\n"
18713 19288 msgstr " informar sobre bugs em: %s\n"
18714 19289
18715 19290 msgid "apply the filespec on this revision"
18716 19291 msgstr "aplica o filespec nesta revisão"
18717 19292
18718 19293 msgid "[-r REV] FILESPEC"
18719 19294 msgstr "[-r REV] PADRÃOARQ"
18720 19295
18721 19296 msgid "parse and apply a fileset specification"
18722 19297 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset"
18723 19298
19299 msgid "display format information about the current repository"
19300 msgstr "mostra informações de formato do repositório atual"
19301
19302 msgid ""
19303 " Use --verbose to get extra information about current config value and\n"
19304 " Mercurial default."
19305 msgstr ""
19306 " Use --verbose para obter informações extras sobre valores atuais\n"
19307 " de configuração e os valores padrão do Mercurial."
19308
18724 19309 msgid "[PATH]"
18725 19310 msgstr "[CAMINHO]"
18726 19311
18727 19312 msgid "show information detected about current filesystem"
18728 19313 msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
18729 19314
18730 19315 msgid "id of head node"
18731 19316 msgstr "id do nó cabeça"
18732 19317
18733 19318 msgid "id of common node"
18734 19319 msgstr "id do nó comum"
18735 19320
18736 19321 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
18737 19322 msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..."
18738 19323
18739 19324 msgid "retrieves a bundle from a repo"
18740 19325 msgstr "obtém um bundle de um repositório"
18741 19326
18742 19327 msgid ""
18743 19328 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n"
18744 19329 " given file.\n"
18745 19330 " "
18746 19331 msgstr ""
18747 19332 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
18748 19333 " Grava o bundle no arquivo pedido.\n"
18749 19334 " "
18750 19335
18751 19336 msgid "unknown bundle type specified with --type"
18752 19337 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
18753 19338
18754 19339 msgid ""
18755 19340 "display the combined ignore pattern and information about ignored files"
18756 19341 msgstr ""
18757 19342 "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados e informações sobre arquivos "
18758 19343 "ignorados"
18759 19344
18760 19345 msgid " With no argument display the combined ignore pattern."
18761 19346 msgstr " Sem parâmetros, exibe o padrão combinado de arquivos ignorados."
18762 19347
18763 19348 msgid ""
18764 19349 " Given space separated file names, shows if the given file is ignored and\n"
18765 19350 " if so, show the ignore rule (file and line number) that matched it.\n"
18766 19351 " "
18767 19352 msgstr ""
18768 19353 " Dados nomes de arquivo separados por espaços, mostra se o\n"
18769 19354 " arquivo pedido é ignorado, e se for, mostra a regra de\n"
18770 19355 " .hgignore correspondente (arquivo e número da linha).\n"
18771 19356 " "
18772 19357
18773 19358 #, python-format
18774 19359 msgid "%s is ignored\n"
18775 19360 msgstr "%s é ignorado\n"
18776 19361
18777 19362 #, python-format
18778 19363 msgid "%s is ignored because of containing folder %s\n"
18779 19364 msgstr "%s é ignorado por causa do diretório pai %s\n"
18780 19365
18781 19366 #, python-format
18782 19367 msgid "(ignore rule in %s, line %d: '%s')\n"
18783 19368 msgstr "(regra hgignore em %s, linha %d: '%s')\n"
18784 19369
18785 19370 #, python-format
18786 19371 msgid "%s is not ignored\n"
18787 19372 msgstr "o nó %s não é ignorado\n"
18788 19373
18789 19374 msgid "revlog format"
18790 19375 msgstr "formato do revlog"
18791 19376
18792 19377 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
18793 19378 msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO"
18794 19379
18795 19380 msgid "dump the contents of an index file"
18796 19381 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
18797 19382
18798 19383 #, python-format
18799 19384 msgid "unknown format %d"
18800 19385 msgstr "formato desconhecido %d"
18801 19386
18802 19387 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
18803 19388 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
18804 19389
18805 19390 msgid "test Mercurial installation"
18806 19391 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
18807 19392
18808 19393 #, python-format
18809 19394 msgid "checking encoding (%s)...\n"
18810 19395 msgstr "verificando codificação (%s)...\n"
18811 19396
18812 19397 #, python-format
18813 19398 msgid ""
18814 19399 " %s\n"
18815 19400 " (check that your locale is properly set)\n"
18816 19401 msgstr ""
18817 19402 " %s\n"
18818 19403 " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
18819 19404
18820 19405 #, python-format
18821 19406 msgid "checking Python executable (%s)\n"
18822 19407 msgstr "verificando executável Python (%s)\n"
18823 19408
18824 19409 #, python-format
18825 19410 msgid "checking Python version (%s)\n"
18826 19411 msgstr "verificando a versão do Python (%s)\n"
18827 19412
18828 19413 #, python-format
18829 19414 msgid "checking Python lib (%s)...\n"
18830 19415 msgstr "verificando biblioteca Python (%s)...\n"
18831 19416
18832 19417 #, python-format
18833 19418 msgid "checking Python security support (%s)\n"
18834 19419 msgstr "verificando o suporte de segurança do Python (%s)\n"
18835 19420
18836 19421 msgid ""
18837 19422 " TLS 1.2 not supported by Python install; network connections lack modern "
18838 19423 "security\n"
18839 19424 msgstr ""
18840 19425 " TLS 1.2 não suportado pela instalação do Python; as conexões de rede não "
18841 19426 "possuem segurança moderna\n"
18842 19427
18843 19428 msgid ""
18844 19429 " SNI not supported by Python install; may have connectivity issues with "
18845 19430 "some servers\n"
18846 19431 msgstr ""
18847 19432 " SNI não suportado pela instalação do Python; podem ocorrer problemas de "
18848 19433 "conectividade com alguns servidores\n"
18849 19434
18850 19435 #, python-format
18851 19436 msgid "checking Mercurial version (%s)\n"
18852 19437 msgstr "verificando a versão do Mercurial (%s)\n"
18853 19438
18854 19439 #, python-format
18855 19440 msgid "checking Mercurial custom build (%s)\n"
18856 19441 msgstr "verificando compilação personalizada do Mercurial (%s)\n"
18857 19442
18858 19443 #, python-format
18859 19444 msgid "checking module policy (%s)\n"
18860 19445 msgstr "verificando política de módulos (%s)\n"
18861 19446
18862 19447 #, python-format
18863 19448 msgid "checking installed modules (%s)...\n"
18864 19449 msgstr "verificando módulos instalados (%s)...\n"
18865 19450
18866 19451 #, python-format
18867 19452 msgid "checking registered compression engines (%s)\n"
18868 19453 msgstr "verificando motores de compressão registrados (%s)...\n"
18869 19454
18870 19455 #, python-format
18871 19456 msgid "checking available compression engines (%s)\n"
18872 19457 msgstr "verificando motores de compressão disponíveis (%s)...\n"
18873 19458
18874 19459 #, python-format
18875 19460 msgid "checking available compression engines for wire protocol (%s)\n"
18876 19461 msgstr ""
18877 19462 "verificando motores de compressão disponíveis para protocolo de rede (%s)\n"
18878 19463
19464 #, python-format
19465 msgid "checking \"re2\" regexp engine (%s)\n"
19466 msgstr "verificando motor de expressão regular \"re2\" (%s)\n"
19467
18879 19468 msgid " no template directories found\n"
18880 19469 msgstr " nenhum diretório de modelos foi encontrado\n"
18881 19470
18882 19471 #, python-format
18883 19472 msgid "checking default template (%s)\n"
18884 19473 msgstr "verificando modelo padrão (%s)...\n"
18885 19474
18886 19475 #, python-format
18887 19476 msgid " template '%s' not found\n"
18888 19477 msgstr " modelo '%s' não encontrado\n"
18889 19478
18890 19479 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
18891 19480 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
18892 19481
18893 19482 #, python-format
18894 19483 msgid "checking commit editor... (%s)\n"
18895 19484 msgstr "verificando editor para consolidação... (%s)\n"
18896 19485
18897 19486 #, python-format
18898 19487 msgid ""
18899 19488 " No commit editor set and can't find %s in PATH\n"
18900 19489 " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
18901 19490 msgstr ""
18902 19491 " Nenhum editor para consolidação definido e %s não foi encontrado no PATH\n"
18903 19492 " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
18904 19493
18905 19494 #, python-format
18906 19495 msgid ""
18907 19496 " Can't find editor '%s' in PATH\n"
18908 19497 " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
18909 19498 msgstr ""
18910 19499 " O editor '%s' não foi encontrado no PATH\n"
18911 19500 " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
18912 19501
18913 19502 #, python-format
18914 19503 msgid "checking username (%s)\n"
18915 19504 msgstr "verificando nome de usuário (%s)\n"
18916 19505
18917 19506 #, python-format
18918 19507 msgid ""
18919 19508 "checking username...\n"
18920 19509 " %s\n"
18921 19510 " (specify a username in your configuration file)\n"
18922 19511 msgstr ""
18923 19512 "verificando nome de usuário...\n"
18924 19513 " %s\n"
18925 19514 " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
18926 19515
18927 19516 msgid "no problems detected\n"
18928 19517 msgstr "nenhum problema detectado\n"
18929 19518
18930 19519 #, python-format
18931 19520 msgid "%d problems detected, please check your install!\n"
18932 19521 msgstr "%d problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
18933 19522
18934 19523 msgid "REPO ID..."
18935 19524 msgstr "REPO ID..."
18936 19525
18937 19526 msgid "test whether node ids are known to a repo"
18938 19527 msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório"
18939 19528
18940 19529 msgid ""
18941 19530 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
18942 19531 " and 1s indicating unknown/known.\n"
18943 19532 " "
18944 19533 msgstr ""
18945 19534 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
18946 19535 " Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n"
18947 19536 " desconhecidos e conhecidos.\n"
18948 19537 " "
18949 19538
18950 19539 msgid "LABEL..."
18951 19540 msgstr "RÓTULO..."
18952 19541
18953 19542 msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)"
18954 19543 msgstr ""
18955 19544 "compatibilidade retroativa com antigos scripts bash de completação "
18956 19545 "(OBSOLETO)"
18957 19546
18958 19547 msgid "free the store lock (DANGEROUS)"
18959 19548 msgstr "libera o lock do store (PERIGOSO)"
18960 19549
18961 19550 msgid "free the working state lock (DANGEROUS)"
18962 19551 msgstr "libera o lock do working state (PERIGOSO)"
18963 19552
19553 msgid "set the store lock until stopped"
19554 msgstr ""
19555
19556 msgid "set the working state lock until stopped"
19557 msgstr ""
19558
18964 19559 msgid "show or modify state of locks"
18965 19560 msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks"
18966 19561
18967 19562 msgid ""
18968 19563 " By default, this command will show which locks are held. This\n"
18969 19564 " includes the user and process holding the lock, the amount of time\n"
18970 19565 " the lock has been held, and the machine name where the process is\n"
18971 19566 " running if it's not local."
18972 19567 msgstr ""
18973 19568 " Por padrão, este comando mostra quais locks estão bloqueados.\n"
18974 19569 " Isso inclui o usuário e processo donos do lock, há quanto tempo\n"
18975 19570 " o lock está bloqueado, e o nome da máquina onde o processo\n"
18976 19571 " está rodando, se não for a máquina local."
18977 19572
18978 19573 msgid ""
18979 19574 " Locks protect the integrity of Mercurial's data, so should be\n"
18980 19575 " treated with care. System crashes or other interruptions may cause\n"
18981 19576 " locks to not be properly released, though Mercurial will usually\n"
18982 19577 " detect and remove such stale locks automatically."
18983 19578 msgstr ""
18984 19579 " Locks protegem a integridade dos dados do Mercurial, então\n"
18985 19580 " devem ser usados com cuidado. Quedas de sistema ou outras\n"
18986 19581 " interrupções podem fazer com que locks não sejam liberados\n"
18987 19582 " adequadamente, apesar de o Mercurial tipicamente detectar e\n"
18988 19583 " liberar esses locks inválidos automaticamente."
18989 19584
18990 19585 msgid ""
18991 19586 " However, detecting stale locks may not always be possible (for\n"
18992 19587 " instance, on a shared filesystem). Removing locks may also be\n"
18993 19588 " blocked by filesystem permissions."
18994 19589 msgstr ""
18995 19590 " No entanto, pode não ser possível detectar locks inválidos (por\n"
18996 19591 " exemplo, em um sistema de arquivos compartilhado). A remoção de\n"
18997 19592 " locks também pode ser bloqueada por permissões do sistema de\n"
18998 19593 " arquivos."
18999 19594
19595 msgid ""
19596 " Setting a lock will prevent other commands from changing the data.\n"
19597 " The command will wait until an interruption (SIGINT, SIGTERM, ...) occurs.\n"
19598 " The set locks are removed when the command exits."
19599 msgstr ""
19600
19000 19601 msgid " Returns 0 if no locks are held."
19001 19602 msgstr " Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado."
19002 19603
19604 msgid "wlock is already held"
19605 msgstr ""
19606
19607 msgid "lock is already held"
19608 msgstr ""
19609
19610 msgid "ready to release the lock (y)? $$ &Yes"
19611 msgstr ""
19612
19003 19613 msgid "print merge state"
19004 19614 msgstr "imprime o estado da mesclagem"
19005 19615
19006 19616 msgid ""
19007 19617 " Use --verbose to print out information about whether v1 or v2 merge state\n"
19008 19618 " was chosen."
19009 19619 msgstr ""
19010 19620 " Use --verbose para imprimir informações a respeito de como foi\n"
19011 19621 " feita a escolha entre os estados de mesclagem v1 e v2."
19012 19622
19013 19623 msgid "NAME..."
19014 19624 msgstr "NOME..."
19015 19625
19016 19626 msgid "complete \"names\" - tags, open branch names, bookmark names"
19017 19627 msgstr ""
19018 19628 "completa \"nomes\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de marcadores"
19019 19629
19020 19630 msgid "markers flag"
19021 19631 msgstr "flag de marcação"
19022 19632
19023 19633 msgid "record parent information for the precursor"
19024 19634 msgstr "grava informações dos pais para o precursor"
19025 19635
19026 19636 msgid "display markers relevant to REV"
19027 19637 msgstr "mostra marcações relevantes para REV"
19028 19638
19029 19639 msgid "restrict display to markers only relevant to REV"
19030 19640 msgstr "mostra apenas marcações relevantes para REV"
19031 19641
19032 19642 msgid "display index of the marker"
19033 19643 msgstr "exibe índice da marcação"
19034 19644
19035 19645 msgid "delete markers specified by indices"
19036 19646 msgstr "apaga marcações especificadas por índices"
19037 19647
19038 19648 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]"
19039 19649 msgstr "[[OBSOLETA [SUBSTITUTA ...]]"
19040 19650
19041 19651 msgid "create arbitrary obsolete marker"
19042 19652 msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária"
19043 19653
19044 19654 msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers."
19045 19655 msgstr " Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência."
19046 19656
19047 19657 #, python-format
19048 19658 msgid "invalid index value: %r"
19049 19659 msgstr "valor de índice inválido: %r"
19050 19660
19051 19661 msgid "use integers for indices"
19052 19662 msgstr "use inteiros para os índices"
19053 19663
19054 19664 msgid "cannot delete obsmarkers in the middle of transaction."
19055 19665 msgstr ""
19056 19666 "não é possível apagar marcações de obsolescência durante uma transação."
19057 19667
19058 19668 #, python-format
19059 19669 msgid "deleted %i obsolescence markers\n"
19060 19670 msgstr "%i marcações de obsolescência apagadas\n"
19061 19671
19062 19672 #, python-format
19063 19673 msgid "bad obsmarker input: %s"
19064 19674 msgstr "entrada obsmarker ruim: %s"
19065 19675
19066 19676 msgid "complete an entire path"
19067 19677 msgstr "completa um caminho completo"
19068 19678
19069 19679 msgid "show only normal files"
19070 19680 msgstr "mostra apenas arquivos normais"
19071 19681
19072 19682 msgid "FILESPEC..."
19073 19683 msgstr "PADRÃOARQ..."
19074 19684
19075 19685 msgid "complete part or all of a tracked path"
19076 19686 msgstr "completa todo ou uma parte de um caminho rastreado"
19077 19687
19078 19688 msgid ""
19079 19689 " This command supports shells that offer path name completion. It\n"
19080 19690 " currently completes only files already known to the dirstate."
19081 19691 msgstr ""
19082 19692 " Este comando suporta shells que ofereçam completação de\n"
19083 19693 " nomes de caminhos. Atualmente, apenas arquivos já presentes\n"
19084 19694 " no dirstate serão completados."
19085 19695
19086 19696 msgid ""
19087 19697 " Completion extends only to the next path segment unless\n"
19088 19698 " --full is specified, in which case entire paths are used."
19089 19699 msgstr ""
19090 19700 " A completação por padrão é feita apenas para o próximo segmento\n"
19091 19701 " do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n"
19092 19702 " completos."
19093 19703
19094 19704 msgid "check for files in this revision"
19095 19705 msgstr "checa por arquivos nesta revisão"
19096 19706
19097 19707 msgid "emulate merging change and delete"
19098 19708 msgstr "emula mudança da mesclagem e apaga"
19099 19709
19100 19710 msgid "[PATTERN]..."
19101 19711 msgstr "[PADRÃO]..."
19102 19712
19103 19713 msgid "examine which merge tool is chosen for specified file"
19104 19714 msgstr ""
19105 19715 "examina qual utilitário de mesclagem será escolhido para o arquivo "
19106 19716 "especificado"
19107 19717
19108 19718 msgid ""
19109 19719 " As described in :hg:`help merge-tools`, Mercurial examines\n"
19110 19720 " configurations below in this order to decide which merge tool is\n"
19111 19721 " chosen for specified file."
19112 19722 msgstr ""
19113 19723 " Como descrito em :hg:`help merge-tools`, o Mercurial examina\n"
19114 19724 " as configurações abaixo em ordem para decidir qual ferramenta\n"
19115 19725 " de mesclagem será escolhida para o arquivo especificado."
19116 19726
19117 19727 msgid ""
19118 19728 " 1. ``--tool`` option\n"
19119 19729 " 2. ``HGMERGE`` environment variable\n"
19120 19730 " 3. configurations in ``merge-patterns`` section\n"
19121 19731 " 4. configuration of ``ui.merge``\n"
19122 19732 " 5. configurations in ``merge-tools`` section\n"
19123 19733 " 6. ``hgmerge`` tool (for historical reason only)\n"
19124 19734 " 7. default tool for fallback (``:merge`` or ``:prompt``)"
19125 19735 msgstr ""
19126 19736 " 1. opção ``--tool``\n"
19127 19737 " 2. variável de ambiente ``HGMERGE``\n"
19128 19738 " 3. configurações na seção ``merge-patterns``\n"
19129 19739 " 4. configuração ``ui.merge``\n"
19130 19740 " 5. configurações na seção ``merge-tools``\n"
19131 19741 " 6. ferramenta ``hgmerge`` (apenas por razões históricas)\n"
19132 19742 " 7. ferramenta padrão para fallback (``:merge`` ou ``:prompt``)"
19133 19743
19134 19744 msgid " This command writes out examination result in the style below::"
19135 19745 msgstr " Este comando imprime o resultado dessa análise no estilo abaixo::"
19136 19746
19137 19747 msgid " FILE = MERGETOOL"
19138 19748 msgstr " ARQUIVO = FERRAMENTA"
19139 19749
19140 19750 msgid ""
19141 19751 " By default, all files known in the first parent context of the\n"
19142 19752 " working directory are examined. Use file patterns and/or -I/-X\n"
19143 19753 " options to limit target files. -r/--rev is also useful to examine\n"
19144 19754 " files in another context without actual updating to it."
19145 19755 msgstr ""
19146 19756 " Por padrão, todos os arquivos conhecidos no contexto do\n"
19147 19757 " primeiro pai do diretório de trabalho serão examinados.\n"
19148 19758 " Use padrões de arquivo e/ou opções -I/-X para limitar\n"
19149 19759 " os arquivos desejados.\n"
19150 19760 " -r/--rev pode ser usada para examinar arquivos em outro\n"
19151 19761 " contexto sem a necessidade de atualizar para a revisão."
19152 19762
19153 19763 msgid ""
19154 19764 " With --debug, this command shows warning messages while matching\n"
19155 19765 " against ``merge-patterns`` and so on, too. It is recommended to\n"
19156 19766 " use this option with explicit file patterns and/or -I/-X options,\n"
19157 19767 " because this option increases amount of output per file according\n"
19158 19768 " to configurations in hgrc."
19159 19769 msgstr ""
19160 19770 " Com --debug, este comando também exibe mensagens de aviso\n"
19161 19771 " ao avaliar cada configuração.\n"
19162 19772 " É recomendado usar esta opção ao passar padrões de arquivo\n"
19163 19773 " e/ou opções -I/-X, pois esta opção aumenta a quantidade\n"
19164 19774 " de informação gerada por arquivo de acordo com configurações\n"
19165 19775 " no arquivo hgrc."
19166 19776
19167 19777 msgid ""
19168 19778 " With -v/--verbose, this command shows configurations below at\n"
19169 19779 " first (only if specified)."
19170 19780 msgstr ""
19171 19781 " Com -v/--verbose, este comando mostra primeiro as configurações\n"
19172 19782 " abaixo, se especificadas."
19173 19783
19174 19784 msgid ""
19175 19785 " - ``--tool`` option\n"
19176 19786 " - ``HGMERGE`` environment variable\n"
19177 19787 " - configuration of ``ui.merge``"
19178 19788 msgstr ""
19179 19789 " - opção ``--tool``\n"
19180 19790 " - variável de ambiente ``HGMERGE``\n"
19181 19791 " - configuração ``ui.merge``"
19182 19792
19183 19793 msgid ""
19184 19794 " If merge tool is chosen before matching against\n"
19185 19795 " ``merge-patterns``, this command can't show any helpful\n"
19186 19796 " information, even with --debug. In such case, information above is\n"
19187 19797 " useful to know why a merge tool is chosen.\n"
19188 19798 " "
19189 19799 msgstr ""
19190 19800 " Se uma ferramenta de mesclagem for escolhida antes da\n"
19191 19801 " avaliação de ``merge-patterns``, este comando não\n"
19192 19802 " consegue exibir informações úteis, mesmo com --debug.\n"
19193 19803 " Nesse caso, a informação acima é útil para entender por\n"
19194 19804 " quê uma ferramenta de mesclagem foi escolhida.\n"
19195 19805 " "
19196 19806
19197 19807 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
19198 19808 msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
19199 19809
19200 19810 msgid "access the pushkey key/value protocol"
19201 19811 msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
19202 19812
19203 19813 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
19204 19814 msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
19205 19815
19206 19816 msgid ""
19207 19817 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
19208 19818 " Reports success or failure.\n"
19209 19819 " "
19210 19820 msgstr ""
19211 19821 " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
19212 19822 " estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
19213 19823 " Informa sobre sucesso ou falha.\n"
19214 19824 " "
19215 19825
19216 19826 msgid "A B"
19217 19827 msgstr "A B"
19218 19828
19219 19829 #, python-format
19220 19830 msgid "a: %s\n"
19221 19831 msgstr "a: %s\n"
19222 19832
19223 19833 #, python-format
19224 19834 msgid "b: %s\n"
19225 19835 msgstr "b: %s\n"
19226 19836
19227 19837 #, python-format
19228 19838 msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
19229 19839 msgstr "profundidade(a): %d profundidade(b): %d\n"
19230 19840
19231 19841 #, python-format
19232 19842 msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
19233 19843 msgstr "delta: %d hdist: %d distância: %d relação: %s\n"
19234 19844
19235 19845 msgid "revision to rebuild to"
19236 19846 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
19237 19847
19238 19848 msgid "only rebuild files that are inconsistent with the working copy parent"
19239 19849 msgstr ""
19240 19850 "apenas reconstrói arquivos inconsistentes com o pai da cópia de trabalho"
19241 19851
19242 19852 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
19243 19853 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
19244 19854
19245 19855 msgid " If no revision is specified the first current parent will be used."
19246 19856 msgstr ""
19247 19857 " Se nenhuma revisão for especificada, será usado o primeiro pai do "
19248 19858 "diretório de trabalho."
19249 19859
19250 19860 msgid ""
19251 19861 " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n"
19252 19862 " The actual working directory content or existing dirstate\n"
19253 19863 " information such as adds or removes is not considered."
19254 19864 msgstr ""
19255 19865 " O dirstate será definido para os arquivos da revisão pedida.\n"
19256 19866 " O conteúdo real do diretório de trabalho e informações existentes\n"
19257 19867 " no dirstate (como adições e remoções) não são considerados."
19258 19868
19259 19869 msgid ""
19260 19870 " ``minimal`` will only rebuild the dirstate status for files that claim to be\n"
19261 19871 " tracked but are not in the parent manifest, or that exist in the parent\n"
19262 19872 " manifest but are not in the dirstate. It will not change adds, removes, or\n"
19263 19873 " modified files that are in the working copy parent."
19264 19874 msgstr ""
19265 19875 " ``minimal`` só reconstruirá o status do dirstate para arquivos\n"
19266 19876 " rastreados que não estejam no manifesto do pai, ou que estejam\n"
19267 19877 " no manifesto do pai mas não no dirstate. Arquivos adicionados,\n"
19268 19878 " removidos ou modificados presentes no pai da cópia de trabalho\n"
19269 19879 " não serão modificados."
19270 19880
19271 19881 msgid ""
19272 19882 " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
19273 19883 " check the actual file content.\n"
19274 19884 " "
19275 19885 msgstr ""
19276 19886 " Um uso para este comando é fazer com que a próxima execução\n"
19277 19887 " de :hg:`status` verifique o conteúdo real dos arquivos.\n"
19278 19888 " "
19279 19889
19280 19890 msgid "rebuild the fncache file"
19281 19891 msgstr "reconstrói o arquivo fncache"
19282 19892
19283 19893 msgid "revision to debug"
19284 19894 msgstr "revisão a ser depurada"
19285 19895
19286 19896 msgid "[-r REV] FILE"
19287 19897 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
19288 19898
19289 19899 msgid "dump rename information"
19290 19900 msgstr "exibe informações de renomeação"
19291 19901
19292 19902 #, python-format
19293 19903 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
19294 19904 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
19295 19905
19296 19906 #, python-format
19297 19907 msgid "%s not renamed\n"
19298 19908 msgstr "%s não renomeado\n"
19299 19909
19300 19910 msgid "dump index data"
19301 19911 msgstr "imprime diretamente dados do índice"
19302 19912
19303 19913 msgid "show data and statistics about a revlog"
19304 19914 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
19305 19915
19306 19916 msgid "print parsed tree after optimizing (DEPRECATED)"
19307 19917 msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização (OBSOLETO)"
19308 19918
19309 19919 msgid "print list of result revisions (default)"
19310 19920 msgstr "imprime uma lista das revisões resultantes (padrão)"
19311 19921
19312 19922 msgid "print internal representation of result set"
19313 19923 msgstr "imprime uma representação interna do conjunto de resultados"
19314 19924
19315 19925 msgid "print parsed tree at the given stage"
19316 19926 msgstr "imprime a árvore de parsing no estágio pedido"
19317 19927
19318 19928 msgid "evaluate tree without optimization"
19319 19929 msgstr "avalia a árvore sem otimização"
19320 19930
19321 19931 msgid "verify optimized result"
19322 19932 msgstr "verifica o resultado otimizado"
19323 19933
19324 19934 msgid "parse and apply a revision specification"
19325 19935 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
19326 19936
19327 19937 msgid ""
19328 19938 " Use -p/--show-stage option to print the parsed tree at the given stages.\n"
19329 19939 " Use -p all to print tree at every stage."
19330 19940 msgstr ""
19331 19941 " Use -p/--show-stage para imprimir a árvore de parsing nos estágios pedidos.\n"
19332 19942 " Use -p all para imprimir a árvore em todos os estágios."
19333 19943
19334 19944 msgid ""
19335 19945 " Use --no-show-revs option with -s or -p to print only the set\n"
19336 19946 " representation or the parsed tree respectively."
19337 19947 msgstr ""
19338 19948 " Use a opção --no-show-revs com -s ou -p para imprimir apenas\n"
19339 19949 " a representação de conjunto ou a árvore de decodificação,\n"
19340 19950 " respectivamente."
19341 19951
19342 19952 msgid ""
19343 19953 " Use --verify-optimized to compare the optimized result with the unoptimized\n"
19344 19954 " one. Returns 1 if the optimized result differs.\n"
19345 19955 " "
19346 19956 msgstr ""
19347 19957 " Use --verify-optimized para comparar o resultado otimizado com o\n"
19348 19958 " resultado sem otimização. Retorna 1 se o resultado otimizado for\n"
19349 19959 " diferente.\n"
19350 19960 " "
19351 19961
19352 19962 msgid "cannot use --verify-optimized with --no-optimized"
19353 19963 msgstr "não é possível usar --verify-optimized com --no-optimized"
19354 19964
19355 19965 msgid "cannot use --optimize with --show-stage"
19356 19966 msgstr "não é possível usar --optimize com --show-stage"
19357 19967
19358 19968 #, python-format
19359 19969 msgid "invalid stage name: %s"
19360 19970 msgstr "nome de estágio inválido: %s"
19361 19971
19362 19972 msgid "REV1 [REV2]"
19363 19973 msgstr "REV1 [REV2]"
19364 19974
19365 19975 msgid "manually set the parents of the current working directory"
19366 19976 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
19367 19977
19368 19978 msgid ""
19369 19979 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
19370 19980 " be used with care. For example, neither the working directory nor the\n"
19371 19981 " dirstate is updated, so file status may be incorrect after running this\n"
19372 19982 " command."
19373 19983 msgstr ""
19374 19984 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios,\n"
19375 19985 " mas deve ser usado com cuidado. Por exemplo, nem o diretório de\n"
19376 19986 " trabalho nem o dirstate são atualizados, de modo que o status dos\n"
19377 19987 " arquivos pode ficar incorreto após a execução deste comando."
19378 19988
19379 19989 msgid "test a secure connection to a server"
19380 19990 msgstr "testa uma conexão segura com um servidor"
19381 19991
19382 19992 msgid ""
19383 19993 " This builds the certificate chain for the server on Windows, installing the\n"
19384 19994 " missing intermediates and trusted root via Windows Update if necessary. It\n"
19385 19995 " does nothing on other platforms."
19386 19996 msgstr ""
19387 19997 " Em Windows, este comando constrói a cadeia de certificados para\n"
19388 19998 " o servidor, instalando os certificados intermediários e raízes\n"
19389 19999 " confiáveis faltantes através do Windows Update, se necessário.\n"
19390 20000 " Ele não tem efeito em outras plataformas."
19391 20001
19392 20002 msgid ""
19393 20003 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used. If a URL is given,\n"
19394 20004 " that server is used. See :hg:`help urls` for more information."
19395 20005 msgstr ""
19396 20006 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado.\n"
19397 20007 " Se uma URL for passada, tal servidor será usado.\n"
19398 20008 " Veja :hg:`help urls` para mais informações."
19399 20009
19400 20010 msgid ""
19401 20011 " If the update succeeds, retry the original operation. Otherwise, the cause\n"
19402 20012 " of the SSL error is likely another issue.\n"
19403 20013 " "
19404 20014 msgstr ""
19405 20015 " Se a atualização tiver sucesso, tente novamente a\n"
19406 20016 " operação original.\n"
19407 20017 " Caso contrário, o erro SSL foi provavelmente causado\n"
19408 20018 " por outro motivo."
19409 20019
19410 20020 msgid "certificate chain building is only possible on Windows"
19411 20021 msgstr "a construção da cadeia de certificados só é possível em Windows"
19412 20022
19413 20023 msgid "there is no Mercurial repository here, and no server specified"
19414 20024 msgstr ""
19415 20025 "não há um repositório do Mercurial aqui, e um servidor não foi especificado"
19416 20026
20027 msgid "malformed port number in URL"
20028 msgstr "número de porta malformado na URL"
20029
19417 20030 msgid "only https and ssh connections are supported"
19418 20031 msgstr "apenas conexões https e ssh são suportadas"
19419 20032
19420 20033 #, python-format
19421 20034 msgid "checking the certificate chain for %s\n"
19422 20035 msgstr "checando a cadeia de certificados para %s\n"
19423 20036
19424 20037 msgid "certificate chain is incomplete, updating... "
19425 20038 msgstr "a cadeia de certificados está incompleta, atualizando... "
19426 20039
19427 20040 msgid "failed.\n"
19428 20041 msgstr "falhou.\n"
19429 20042
19430 20043 msgid "done.\n"
19431 20044 msgstr "feito.\n"
19432 20045
19433 20046 msgid "full certificate chain is available\n"
19434 20047 msgstr "a cadeia de certificados completa está disponível\n"
19435 20048
19436 20049 msgid "revision to check"
19437 20050 msgstr "revisão para verificar"
19438 20051
19439 20052 msgid "[-r REV] [REV]"
19440 20053 msgstr "[-r REV] [REV]"
19441 20054
19442 20055 msgid "return closest successors sets only"
19443 20056 msgstr "devolve apenas os conjuntos de sucessores mais próximos"
19444 20057
19445 20058 msgid "[REV]"
19446 20059 msgstr "[REV]"
19447 20060
19448 20061 msgid "show set of successors for revision"
19449 20062 msgstr "mostra conjunto de sucessores da revisão"
19450 20063
19451 20064 msgid ""
19452 20065 " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n"
19453 20066 " succeed A. It contains non-obsolete changesets only unless closests\n"
19454 20067 " successors set is set."
19455 20068 msgstr ""
19456 20069 " Um conjunto de sucessores de uma revisão A é um grupo consistente de\n"
19457 20070 " revisões que sucedem A. Pode conter apenas revisões não obsoletas,\n"
19458 20071 " a não ser que o parâmetro closests esteja definido."
19459 20072
19460 20073 msgid ""
19461 20074 " In most cases a changeset A has a single successors set containing a single\n"
19462 20075 " successor (changeset A replaced by A')."
19463 20076 msgstr ""
19464 20077 " Na maior parte dos casos uma revisão A possui um único conjunto\n"
19465 20078 " de sucessores contendo um único sucessor (revisão A substituída por A')."
19466 20079
19467 20080 msgid ""
19468 20081 " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned\".\n"
19469 20082 " Such changesets have no successors sets at all."
19470 20083 msgstr ""
19471 20084 " Uma revisão sem sucessores tornada obsoleta é chamada \"podada\".\n"
19472 20085 " Tais revisões não possuem nenhum conjunto de sucessores."
19473 20086
19474 20087 msgid ""
19475 20088 " A changeset that has been \"split\" will have a successors set containing\n"
19476 20089 " more than one successor."
19477 20090 msgstr ""
19478 20091 " Uma revisão que tenha sido \"dividida\" terá um conjunto de\n"
19479 20092 " sucessores contendo mais de um sucessor."
19480 20093
19481 20094 msgid ""
19482 20095 " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is called\n"
19483 20096 " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of which\n"
19484 20097 " may also be split, i.e. have multiple successors)."
19485 20098 msgstr ""
19486 20099 " Uma revisão que tenha sido reescrita de múltiplas formas diferentes\n"
19487 20100 " é chamada \"divergente\". Tais revisões possuem múltiplos conjuntos\n"
19488 20101 " de sucessores (cada um dos quais pode também ser dividido, isto é,\n"
19489 20102 " ter múltiplos sucessores)."
19490 20103
19491 20104 msgid " Results are displayed as follows::"
19492 20105 msgstr " Os resultados são mostrados da seguinte maneira::"
19493 20106
19494 20107 msgid ""
19495 20108 " <rev1>\n"
19496 20109 " <successors-1A>\n"
19497 20110 " <rev2>\n"
19498 20111 " <successors-2A>\n"
19499 20112 " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>"
19500 20113 msgstr ""
19501 20114 " <rev1>\n"
19502 20115 " <sucessores-1A>\n"
19503 20116 " <rev2>\n"
19504 20117 " <sucessores-2A>\n"
19505 20118 " <sucessores-2B1> <sucessores-2B2> <sucessores-2B3>"
19506 20119
19507 20120 msgid ""
19508 20121 " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n"
19509 20122 " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset has\n"
19510 20123 " been split).\n"
19511 20124 " "
19512 20125 msgstr ""
19513 20126 " Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possíveis conjuntos\n"
19514 20127 " de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n"
19515 20128 " três (a revisão foi dividida).\n"
19516 20129 " "
19517 20130
19518 20131 msgid "apply template on changesets"
19519 20132 msgstr "aplica o modelo nas revisões"
19520 20133
19521 20134 msgid "define template keyword"
19522 20135 msgstr "define uma palavra chave do modelo"
19523 20136
19524 20137 msgid "[-r REV]... [-D KEY=VALUE]... TEMPLATE"
19525 20138 msgstr "[-r REV]... [-D CHAVE=VALOR]... MODELO"
19526 20139
19527 20140 msgid "parse and apply a template"
19528 20141 msgstr "decodifica e aplica um modelo"
19529 20142
19530 20143 msgid ""
19531 20144 " If -r/--rev is given, the template is processed as a log template and\n"
19532 20145 " applied to the given changesets. Otherwise, it is processed as a generic\n"
19533 20146 " template."
19534 20147 msgstr ""
19535 20148 " Se -r/--rev for fornecida, o modelo será processado como um modelo\n"
19536 20149 " de log e aplicado às revisões pedidas.\n"
19537 20150 " Caso contrário, será processado como um modelo genérico."
19538 20151
19539 20152 msgid ""
19540 20153 " Use --verbose to print the parsed tree.\n"
19541 20154 " "
19542 20155 msgstr ""
19543 20156 " Use --verbose para imprimir a árvore decodificada.\n"
19544 20157 " "
19545 20158
19546 20159 #, python-format
19547 20160 msgid "malformed keyword definition: %s"
19548 20161 msgstr "definição de palavra chave malformada: %s"
19549 20162
19550 20163 msgid "warm all known caches in the repository"
19551 20164 msgstr "aquece todos os caches conhecidos no repositório"
19552 20165
19553 20166 msgid "extra optimization to perform"
19554 20167 msgstr "otimização extra a ser realizada"
19555 20168
19556 20169 msgid "performs an upgrade"
19557 20170 msgstr "realiza uma atualização"
19558 20171
19559 20172 msgid "upgrade a repository to use different features"
19560 20173 msgstr "melhora um repositório para usar diferentes funcionalidades"
19561 20174
19562 20175 msgid ""
19563 20176 " If no arguments are specified, the repository is evaluated for upgrade\n"
19564 20177 " and a list of problems and potential optimizations is printed."
19565 20178 msgstr ""
19566 20179 " Se nenhum argumento for especificado, o repositório será\n"
19567 20180 " avaliado para atualização de funcionalidades, e será exibida\n"
19568 20181 " uma lista de problemas e otimizações em potencial."
19569 20182
19570 20183 msgid ""
19571 20184 " With ``--run``, a repository upgrade is performed. Behavior of the upgrade\n"
19572 20185 " can be influenced via additional arguments. More details will be provided\n"
19573 20186 " by the command output when run without ``--run``."
19574 20187 msgstr ""
19575 20188 " Com ``--run``, o repositório será melhorado para usar novas\n"
19576 20189 " funcionalidades.\n"
19577 20190 " O comportamento dessa atualização pode ser influenciado com\n"
19578 20191 " parâmetros adicionais.\n"
19579 20192 " Sem a opção ``--run``, o comando fornece mais detalhes sobre\n"
19580 20193 " essa operação."
19581 20194
19582 20195 msgid ""
19583 20196 " During the upgrade, the repository will be locked and no writes will be\n"
19584 20197 " allowed."
19585 20198 msgstr ""
19586 20199 " Durante a atualização, o repositório será travado, e nenhuma\n"
19587 20200 " escrita será permitida."
19588 20201
19589 20202 msgid ""
19590 20203 " At the end of the upgrade, the repository may not be readable while new\n"
19591 20204 " repository data is swapped in. This window will be as long as it takes to\n"
19592 20205 " rename some directories inside the ``.hg`` directory. On most machines, this\n"
19593 20206 " should complete almost instantaneously and the chances of a consumer being\n"
19594 20207 " unable to access the repository should be low.\n"
19595 20208 " "
19596 20209 msgstr ""
19597 20210 " Ao término da atualização, o repositório pode não estar\n"
19598 20211 " disponível para leitura, enquanto é feita a troca para os\n"
19599 20212 " novos dados de repositório.\n"
19600 20213 " Esta janela corresponde à renomeação de alguns diretórios\n"
19601 20214 " dentro do diretório ``.hg``.\n"
19602 20215 " Na maior parte das máquinas, isto deve completar quase\n"
19603 20216 " instantaneamente, minimizando a chance de um usuário ser\n"
19604 20217 " afetado pela mudança."
19605 20218
19606 20219 msgid "show how files match on given patterns"
19607 20220 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
19608 20221
19609 20222 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
19610 20223 msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]"
19611 20224
19612 20225 msgid ""
19613 20226 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
19614 20227 "bookmark"
19615 20228 msgstr ""
19616 20229 "múltiplos marcadores para mesclar - por favor mescle com uma revisão ou "
19617 20230 "marcador explícitos"
19618 20231
19619 20232 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
19620 20233 msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças"
19621 20234
19622 20235 msgid ""
19623 20236 "multiple matching bookmarks to rebase - please rebase to an explicit rev or "
19624 20237 "bookmark"
19625 20238 msgstr ""
19626 20239 "múltiplos marcadores para rebasear - por favor rebaseie para uma revisão ou "
19627 20240 "marcador explícitos"
19628 20241
19629 20242 msgid ""
19630 20243 "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or "
19631 20244 "bookmark"
19632 20245 msgstr ""
19633 20246 "nenhum marcador correspondente para mesclar - por favor mescle com uma "
19634 20247 "revisão ou marcador explícitos"
19635 20248
19636 20249 msgid ""
19637 20250 "no matching bookmark to rebase - please rebase to an explicit rev or "
19638 20251 "bookmark"
19639 20252 msgstr ""
19640 20253 "nenhum marcador correspondente para rebasear - por favor rebaseie para uma "
19641 20254 "revisão ou marcador explícitos"
19642 20255
19643 20256 #, python-format
19644 20257 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
19645 20258 msgstr ""
19646 20259 "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita"
19647 20260
19648 20261 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
19649 20262 msgstr "execute 'hg heads .' para ver as cabeças"
19650 20263
19651 20264 #, python-format
19652 20265 msgid "branch '%s' has %d heads - please rebase to an explicit rev"
19653 20266 msgstr ""
19654 20267 "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor rebaseie para uma revisão explícita"
19655 20268
19656 20269 msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev"
19657 20270 msgstr ""
19658 20271 "as cabeças estão marcadas com bookmarks - por favor mescle com uma revisão "
19659 20272 "explícita"
19660 20273
19661 20274 msgid "heads are bookmarked - please rebase to an explicit rev"
19662 20275 msgstr ""
19663 20276 "as cabeças estão marcadas com bookmarks - por favor rebaseie para uma "
19664 20277 "revisão explícita"
19665 20278
19666 20279 #, python-format
19667 20280 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
19668 20281 msgstr ""
19669 20282 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
19670 20283 "explícita"
19671 20284
19672 20285 #, python-format
19673 20286 msgid "branch '%s' has one head - please rebase to an explicit rev"
19674 20287 msgstr ""
19675 20288 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor rebaseie para uma revisão "
19676 20289 "explícita"
19677 20290
19678 20291 msgid "nothing to merge"
19679 20292 msgstr "nada para mesclar"
19680 20293
19681 20294 msgid "nothing to rebase"
19682 20295 msgstr "nada para rebasear"
19683 20296
19684 20297 msgid "use 'hg update' instead"
19685 20298 msgstr "use 'hg update'"
19686 20299
19687 20300 msgid "working directory not at a head revision"
19688 20301 msgstr "o diretório de trabalho não está em uma cabeça"
19689 20302
19690 20303 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
19691 20304 msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita"
19692 20305
19693 20306 msgid "use 'hg update' or rebase to an explicit revision"
19694 20307 msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita"
19695 20308
19696 20309 msgid "source set is empty"
19697 20310 msgstr "o conjunto de origem é vazio"
19698 20311
19699 20312 msgid "source set is rooted in multiple branches"
19700 20313 msgstr "o conjunto de origem tem raízes em múltiplos ramos"
19701 20314
19702 20315 msgid "rebaseset is rooted in multiple named branches"
19703 20316 msgstr "o conjunto de rebaseamento tem raízes em múltiplos ramos nomeados"
19704 20317
19705 20318 msgid "specify an explicit destination with --dest"
19706 20319 msgstr "especifique um destino explícito com --dest"
19707 20320
19708 20321 #, python-format
19709 20322 msgid "%i other divergent bookmarks for \"%s\"\n"
19710 20323 msgstr "%i outros marcadores divergentes para \"%s\"\n"
19711 20324
19712 20325 #, python-format
19713 20326 msgid "no open descendant heads on branch \"%s\", updating to a closed head\n"
19714 20327 msgstr ""
19715 20328 "nenhuma cabeça descendente aberta no ramo \"%s\", atualizando para uma "
19716 20329 "cabeça fechada\n"
19717 20330
19718 20331 #, python-format
19719 20332 msgid ""
19720 20333 "(committing will reopen the head, use 'hg heads .' to see %i other heads)\n"
19721 20334 msgstr ""
19722 20335 "(um commit reabrirá a cabeça, use 'hg heads .' para ver %i outras cabeças)\n"
19723 20336
19724 20337 #, python-format
19725 20338 msgid "(committing will reopen branch \"%s\")\n"
19726 20339 msgstr "(um commit reabrirá o ramo \"%s\")\n"
19727 20340
19728 20341 #, python-format
19729 20342 msgid "updated to \"%s: %s\"\n"
19730 20343 msgstr "atualizando para \"%s: %s\"\n"
19731 20344
19732 20345 #, python-format
19733 20346 msgid "%i other heads for branch \"%s\"\n"
19734 20347 msgstr "%i outras cabeças no ramo \"%s\"\n"
19735 20348
19736 20349 #, python-format
19737 20350 msgid "directory %r already in dirstate"
19738 20351 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
19739 20352
19740 20353 #, python-format
19741 20354 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
19742 20355 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
19743 20356
19744 20357 #, python-format
19745 20358 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
19746 20359 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
19747 20360
19748 20361 msgid "working directory state may be changed parallelly"
19749 20362 msgstr "estado do diretório de trabalho pode ser mudado em paralelo"
19750 20363
19751 20364 msgid "working directory state appears damaged!"
19752 20365 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
19753 20366
19754 20367 #, python-format
19755 20368 msgid "can't close already inactivated backup: %s"
19756 20369 msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: %s"
19757 20370
19758 20371 #, python-format
19759 20372 msgid "can't release already inactivated backup: %s"
19760 20373 msgstr "não é possível liberar um backup já desativado: %s"
19761 20374
19762 20375 #, python-format
19763 20376 msgid "push creates new remote branches: %s!"
19764 20377 msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!"
19765 20378
19766 20379 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
19767 20380 msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos"
19768 20381
19769 #, python-format
19770 msgid "and %s others"
19771 msgstr "e %s outras"
19772
19773 20382 msgid "remote has heads that are not known locally\n"
19774 20383 msgstr "o repositório remoto possui cabeças que não são conhecidas localmente\n"
19775 20384
19776 20385 #, python-format
19777 20386 msgid "remote has heads that are not known locally: %s\n"
19778 20387 msgstr ""
19779 20388 "o repositório remoto tem cabeças que não são conhecidas localmente: %s\n"
19780 20389
19781 20390 #, python-format
19782 20391 msgid "remote has heads on branch '%s' that are not known locally: %s\n"
19783 20392 msgstr ""
19784 20393 "o repositório remoto tem cabeças no ramo '%s' que não são conhecidas "
19785 20394 "localmente: %s\n"
19786 20395
19787 20396 #, python-format
19788 20397 msgid "push creates new branch '%s' with multiple heads"
19789 20398 msgstr "push cria um novo ramo '%s' com múltiplas cabeças"
19790 20399
19791 20400 msgid "merge or see 'hg help push' for details about pushing new heads"
19792 20401 msgstr ""
19793 20402 "faça a mesclagem ou veja 'hg help push' para detalhes sobre como enviar "
19794 20403 "novas cabeças"
19795 20404
19796 20405 #, python-format
19797 20406 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
19798 20407 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s no ramo '%s'!"
19799 20408
19800 20409 #, python-format
19801 20410 msgid "push creates new remote head %s with bookmark '%s'!"
19802 20411 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s com o marcador '%s'!"
19803 20412
19804 20413 #, python-format
19805 20414 msgid "push creates new remote head %s!"
19806 20415 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s!"
19807 20416
19808 20417 msgid ""
19809 20418 "pull and merge or see 'hg help push' for details about pushing new heads"
19810 20419 msgstr ""
19811 20420 "execute um pull e uma mesclagem ou veja 'hg help push' para detalhes sobre "
19812 20421 "como enviar novas cabeças"
19813 20422
19814 20423 msgid "new remote heads:\n"
19815 20424 msgstr "novas cabeças remotas:\n"
19816 20425
19817 20426 #, python-format
19818 20427 msgid "new remote heads on branch '%s':\n"
19819 20428 msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s':\n"
19820 20429
19821 20430 #, python-format
19822 20431 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
19823 20432 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
19824 20433
19825 20434 msgid "unexpected leading whitespace\n"
19826 20435 msgstr "espaço em branco à esquerda inesperado\n"
19827 20436
19828 20437 #, python-format
19829 20438 msgid "hg: parse error: %s\n"
19830 20439 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n"
19831 20440
19832 20441 #, python-format
19833 20442 msgid "(%s)\n"
19834 20443 msgstr "(%s)\n"
19835 20444
19836 20445 #, python-format
19837 20446 msgid "** ProgrammingError: %s\n"
19838 20447 msgstr "** ProgrammingError: %s\n"
19839 20448
19840 20449 #, python-format
19841 20450 msgid "** (%s)\n"
19842 20451 msgstr "** (%s)\n"
19843 20452
19844 20453 msgid "killed!\n"
19845 20454 msgstr "morto!\n"
19846 20455
19847 20456 msgid "interrupted!\n"
19848 20457 msgstr "interrompido!\n"
19849 20458
19850 20459 #, python-format
19851 20460 msgid "potentially unsafe serve --stdio invocation: %r"
19852 20461 msgstr "chamada a serve --stdio potencialmente insegura: %r"
19853 20462
19854 20463 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
19855 20464 msgstr ""
19856 20465 "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para "
19857 20466 "ajuda\n"
19858 20467
19859 20468 #, python-format
19860 20469 msgid "%s debugger specified but its module was not found\n"
19861 20470 msgstr "depurador %s especificado, mas seu módulo não foi encontrado\n"
19862 20471
19863 20472 #, python-format
19864 20473 msgid ""
19865 20474 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
19866 20475 " %s\n"
19867 20476 msgstr ""
19868 20477 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
19869 20478 " %s\n"
19870 20479
19871 20480 #, python-format
19872 20481 msgid "hg %s: %s\n"
19873 20482 msgstr "hg %s: %s\n"
19874 20483
19875 20484 #, python-format
19876 20485 msgid "hg: %s\n"
19877 20486 msgstr "hg: %s\n"
19878 20487
19879 20488 #, python-format
19880 20489 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
19881 20490 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
19882 20491
19883 20492 msgid "too few arguments for command alias"
19884 20493 msgstr "faltam argumentos para o apelido de comando"
19885 20494
19886 20495 #, python-format
19887 20496 msgid "no definition for alias '%s'"
19888 20497 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'"
19889 20498
19890 20499 #, python-format
19891 20500 msgid "error in definition for alias '%s': %s"
19892 20501 msgstr "erro na definição do apelido '%s': %s"
19893 20502
19894 20503 #, python-format
19895 20504 msgid ""
19896 20505 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command line"
19897 20506 msgstr ""
19898 20507 "erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de "
19899 20508 "comando"
19900 20509
19901 20510 #, python-format
19902 20511 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'"
19903 20512 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'"
19904 20513
19905 20514 #, python-format
19906 20515 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'"
19907 20516 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'"
19908 20517
19909 20518 #, python-format
19910 20519 msgid "'%s' is provided by '%s' extension"
19911 20520 msgstr "'%s' é fornecido pela extensão '%s'"
19912 20521
19913 20522 #, python-format
19914 20523 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
19915 20524 msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)"
19916 20525
19917 20526 #, python-format
19918 20527 msgid "error getting current working directory: %s"
19919 20528 msgstr "erro obtendo diretório de trabalho atual: %s"
19920 20529
19921 20530 msgid "option --config may not be abbreviated!"
19922 20531 msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!"
19923 20532
19924 20533 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
19925 20534 msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!"
19926 20535
19927 20536 msgid ""
19928 20537 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and "
19929 20538 "--repository may only be abbreviated as --repo!"
19930 20539 msgstr ""
19931 20540 "a opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
19932 20541 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
19933 20542
20543 msgid "option --debugger may not be abbreviated!"
20544 msgstr "a opção --debugger não pode ser abreviada!"
20545
19934 20546 #, python-format
19935 20547 msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
19936 20548 msgstr "tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
19937 20549
19938 20550 #, python-format
19939 20551 msgid "repository '%s' is not local"
19940 20552 msgstr "o repositório '%s' não é local"
19941 20553
19942 20554 #, python-format
19943 20555 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
19944 20556 msgstr "não foi encontrado um repositório em '%s' (.hg não encontrado)"
19945 20557
19946 20558 msgid "warning: --repository ignored\n"
19947 20559 msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n"
19948 20560
19949 20561 msgid "the extension author."
19950 20562 msgstr "o autor da extensão."
19951 20563
19952 20564 #, python-format
19953 20565 msgid ""
19954 20566 "** Unknown exception encountered with possibly-broken third-party extension %s\n"
19955 20567 "** which supports versions %s of Mercurial.\n"
19956 20568 "** Please disable %s and try your action again.\n"
19957 20569 "** If that fixes the bug please report it to %s\n"
19958 20570 msgstr ""
19959 20571 "** Exceção desconhecida encontrada, envolvendo a extensão de terceiros %s,\n"
19960 20572 "** possivelmente defeituosa, que suporta a versão %s do Mercurial.\n"
19961 20573 "** Por favor desabilite %s e tente sua ação novamente.\n"
19962 20574 "** Se isso corrigir o erro, por favor informe-o para %s\n"
19963 20575
19964 20576 msgid "https://mercurial-scm.org/wiki/BugTracker"
19965 20577 msgstr "https://mercurial-scm.org/wiki/BugTracker"
19966 20578
19967 20579 msgid ""
19968 20580 "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
19969 20581 "** "
19970 20582 msgstr ""
19971 20583 "** exceção desconhecida encontrada, por favor informe sobre esse erro visitando\n"
19972 20584 "** "
19973 20585
19974 20586 #, python-format
19975 20587 msgid "** Python %s\n"
19976 20588 msgstr "** Python %s\n"
19977 20589
19978 20590 #, python-format
19979 20591 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
19980 20592 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
19981 20593
19982 20594 #, python-format
19983 20595 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
19984 20596 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
19985 20597
19986 20598 msgid "response expected"
19987 20599 msgstr "resposta esperada"
19988 20600
19989 20601 #, python-format
19990 20602 msgid "unknown identifier: %s"
19991 20603 msgstr "identificador desconhecido: %s"
19992 20604
19993 20605 #, python-format
19994 20606 msgid "unsupported merge state records: %s"
19995 20607 msgstr "registros de estado de mesclagem não suportados: %s"
19996 20608
19997 20609 msgid ""
19998 20610 "see https://mercurial-scm.org/wiki/MergeStateRecords for more information"
19999 20611 msgstr ""
20000 20612 "veja https://mercurial-scm.org/wiki/MergeStateRecords para mais informações"
20001 20613
20002 20614 #, python-format
20003 20615 msgid "invalid bundle specification: missing \"=\" in parameter: %s"
20004 20616 msgstr "especificação de bundle inválida: faltando \"=\" no parâmetro: %s"
20005 20617
20006 20618 #, python-format
20007 20619 msgid "invalid bundle specification; must be prefixed with compression: %s"
20008 20620 msgstr ""
20009 20621 "especificação de bundle inválida; deve ser precedida pelo modo de "
20010 20622 "compressão: %s"
20011 20623
20012 20624 #, python-format
20013 20625 msgid "%s compression is not supported"
20014 20626 msgstr "a compressão %s não é suportada"
20015 20627
20016 20628 #, python-format
20017 20629 msgid "%s is not a recognized bundle version"
20018 20630 msgstr "%s não é uma versão de bundle reconhecida"
20019 20631
20020 20632 #, python-format
20021 20633 msgid "%s is not a recognized bundle specification"
20022 20634 msgstr "%s não é uma especificação de bundle reconhecida"
20023 20635
20024 20636 #, python-format
20025 20637 msgid "compression engine %s is not supported on v1 bundles"
20026 20638 msgstr "o motor de compressão %s não é suportado para bundles v1"
20027 20639
20028 20640 #, python-format
20029 20641 msgid "missing support for repository features: %s"
20030 20642 msgstr "características do repositório não são suportadas: %s"
20031 20643
20032 20644 #, python-format
20033 20645 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
20034 20646 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
20035 20647
20036 20648 #, python-format
20037 20649 msgid "%s: unknown bundle version %s"
20038 20650 msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida"
20039 20651
20040 20652 #, python-format
20041 20653 msgid "unknown compression algorithm: %s"
20042 20654 msgstr "algoritmo de compressão desconhecido: %s"
20043 20655
20044 20656 #, python-format
20045 20657 msgid "changegroup version %s does not have a known bundlespec"
20046 20658 msgstr "changegroup na versão %s não possui um bundlespec conhecido"
20047 20659
20048 20660 msgid "try upgrading your Mercurial client"
20049 20661 msgstr "tente atualizar seu cliente Mercurial"
20050 20662
20051 20663 msgid "could not identify changegroup version in bundle"
20052 20664 msgstr "não foi possível identificar a versão do changegroup no bundle"
20053 20665
20054 20666 #, python-format
20055 20667 msgid "unknown bundle type: %s"
20056 20668 msgstr "tipo de bundle desconhecido: %s"
20057 20669
20058 20670 #, python-format
20059 20671 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
20060 20672 msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
20061 20673
20062 20674 #, python-format
20063 20675 msgid "exporting bookmark %s\n"
20064 20676 msgstr "exportando marcador %s\n"
20065 20677
20066 20678 #, python-format
20067 20679 msgid "exporting bookmark %s failed!\n"
20068 20680 msgstr "a exportação do marcador %s falhou!\n"
20069 20681
20070 20682 #, python-format
20071 20683 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
20072 20684 msgstr "apagando marcador remoto %s\n"
20073 20685
20074 20686 #, python-format
20075 20687 msgid "deleting remote bookmark %s failed!\n"
20076 20688 msgstr "a remoção do marcador remoto %s falhou!\n"
20077 20689
20078 20690 msgid "destination does not support push"
20079 20691 msgstr "o destino não suporta push"
20080 20692
20081 20693 msgid ""
20082 20694 "cannot push: destination does not support the unbundle wire protocol command"
20083 20695 msgstr ""
20084 20696 "não é possível realizar push: o destino não suporta o comando unbundle do "
20085 20697 "protocolo de comunicação"
20086 20698
20087 20699 #, python-format
20088 20700 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
20089 20701 msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n"
20090 20702
20091 20703 #, python-format
20092 20704 msgid "push includes obsolete changeset: %s!"
20093 20705 msgstr "push inclui uma revisão obsoleta: %s!"
20094 20706
20095 20707 #, python-format
20096 20708 msgid "push includes phase-divergent changeset: %s!"
20097 20709 msgstr "push inclui uma revisão de fase divergente: %s!"
20098 20710
20099 20711 #, python-format
20100 20712 msgid "push includes content-divergent changeset: %s!"
20101 20713 msgstr "push inclui uma revisão de conteúdo divergente: %s!"
20102 20714
20103 20715 #, python-format
20104 20716 msgid "push includes orphan changeset: %s!"
20105 20717 msgstr "push inclui uma revisão órfã: %s!"
20106 20718
20107 20719 msgid "no common changegroup version"
20108 20720 msgstr "nenhuma versão de changegroup em comum"
20109 20721
20110 20722 #, python-format
20111 20723 msgid "updating %s to public failed"
20112 20724 msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou"
20113 20725
20114 20726 #, python-format
20115 20727 msgid "server ignored update of %s to public!\n"
20116 20728 msgstr "o servidor ignorou a atualização de %s para a fase 'public'!\n"
20117 20729
20118 20730 #, python-format
20119 20731 msgid "updating %s to public failed!\n"
20120 20732 msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou!\n"
20121 20733
20122 20734 #, python-format
20123 20735 msgid "server ignored bookmark %s update\n"
20124 20736 msgstr "o servidor ignorou a atualização do marcador %s\n"
20125 20737
20126 20738 #, python-format
20127 20739 msgid "missing support for %s"
20128 20740 msgstr "falta suporte a %s"
20129 20741
20130 20742 msgid "push failed on remote"
20131 20743 msgstr "o push falhou no remoto"
20132 20744
20133 20745 #, python-format
20134 20746 msgid "cannot lock source repo, skipping local %s phase update\n"
20135 20747 msgstr ""
20136 20748 "não é possível travar o repositório de origem, a mudança local para fase "
20137 20749 "'%s' não será feita\n"
20138 20750
20139 20751 msgid "failed to push some obsolete markers!\n"
20140 20752 msgstr "erro ao enviar algumas marcações de obsolescência!\n"
20141 20753
20142 20754 msgid "streaming all changes\n"
20143 20755 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
20144 20756
20145 20757 msgid "requesting all changes\n"
20146 20758 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
20147 20759
20148 20760 #, python-format
20149 20761 msgid "remote: abort: %s\n"
20150 20762 msgstr "remoto: abortado: %s\n"
20151 20763
20152 20764 msgid "pull failed on remote"
20153 20765 msgstr "o pull falhou no remoto"
20154 20766
20155 20767 msgid ""
20156 20768 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
20157 20769 "changegroupsubset."
20158 20770 msgstr ""
20159 20771 "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
20160 20772 "'changegroupsubset'."
20161 20773
20162 20774 msgid "request for bundle10 must include changegroup"
20163 20775 msgstr "o pedido por bundle10 deve incluir um changegroup"
20164 20776
20165 20777 #, python-format
20166 20778 msgid "unsupported getbundle arguments: %s"
20167 20779 msgstr "argumentos de getbundle não suportados: %s"
20168 20780
20781 msgid "stream data requested but server does not allow this feature"
20782 msgstr ""
20783 "clone por stream requisitado, mas o servidor não permite essa funcionalidade"
20784
20785 msgid ""
20786 "well-behaved clients should not be requesting stream data from servers not "
20787 "advertising it; the client may be buggy"
20788 msgstr ""
20789 "clientes bem comportados não deveriam pedir dados por stream para servidores"
20790 " que não anunciam esse suporte; pode haver erros no código do cliente"
20791
20792 msgid "no common bookmarks exchange method"
20793 msgstr "nenhum método de troca de marcadores em comum"
20794
20169 20795 msgid "no common phases exchange method"
20170 20796 msgstr "nenhum método de troca de fases em comum"
20171 20797
20172 20798 msgid "no clone bundles available on remote; falling back to regular clone\n"
20173 20799 msgstr ""
20174 20800 "nenhum bundle para clonagem disponível no remoto; será realizada uma "
20175 20801 "clonagem regular\n"
20176 20802
20177 20803 msgid ""
20178 20804 "no compatible clone bundles available on server; falling back to regular "
20179 20805 "clone\n"
20180 20806 msgstr ""
20181 20807 "nenhum bundle para clonagem compatível disponível no remoto; será realizada "
20182 20808 "uma clonagem regular\n"
20183 20809
20184 20810 msgid "(you may want to report this to the server operator)\n"
20185 20811 msgstr "(você pode querer informar o operador do servidor)\n"
20186 20812
20187 20813 #, python-format
20188 20814 msgid "applying clone bundle from %s\n"
20189 20815 msgstr "aplicando clone bundle de %s\n"
20190 20816
20191 20817 msgid "finished applying clone bundle\n"
20192 20818 msgstr "aplicação do bundle de clonagem encerrada\n"
20193 20819
20194 20820 msgid "falling back to normal clone\n"
20195 20821 msgstr "tentando uma clonagem normal\n"
20196 20822
20197 20823 msgid "error applying bundle"
20198 20824 msgstr "erro ao aplicar bundle"
20199 20825
20200 20826 msgid ""
20201 20827 "if this error persists, consider contacting the server operator or disable "
20202 20828 "clone bundles via \"--config ui.clonebundles=false\""
20203 20829 msgstr ""
20204 20830 "se este erro persistir, considere contactar o operador do servidor ou "
20205 20831 "desabilitar bundles de clonagem usando \"--config ui.clonebundles=false\""
20206 20832
20207 20833 #, python-format
20208 20834 msgid "HTTP error fetching bundle: %s\n"
20209 20835 msgstr "erro HTTP ao obter bundle: %s\n"
20210 20836
20211 20837 #, python-format
20212 20838 msgid "error fetching bundle: %s\n"
20213 20839 msgstr "erro ao obter bundle: %s\n"
20214 20840
20215 20841 #, python-format
20216 20842 msgid ""
20217 20843 "(third party extension %s requires version %s or newer of Mercurial; "
20218 20844 "disabling)\n"
20219 20845 msgstr ""
20220 20846 "(a extensão de terceiros %s requer a versão %s ou superior do Mercurial; "
20221 20847 "desabilitando)\n"
20222 20848
20223 20849 #, python-format
20224 20850 msgid "*** failed to set up extension %s: %s\n"
20225 20851 msgstr "*** falha ao preparar a extensão %s: %s\n"
20226 20852
20227 20853 #, python-format
20228 20854 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
20229 20855 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
20230 20856
20231 20857 #, python-format
20232 20858 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
20233 20859 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
20234 20860
20235 20861 #, python-format
20236 20862 msgid "*** (%s)\n"
20237 20863 msgstr "*** (%s)\n"
20238 20864
20239 20865 msgid "(no help text available)"
20240 20866 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
20241 20867
20242 20868 #, python-format
20243 20869 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
20244 20870 msgstr "aviso: erro ao localizar comandos em %s\n"
20245 20871
20246 20872 #, python-format
20247 20873 msgid "invalid value %r for option %s, expected int"
20248 20874 msgstr "valor %r inválido para a opção %s, int esperado"
20249 20875
20250 20876 #, python-format
20251 20877 msgid ""
20252 20878 "local%(l)s changed %(fd)s which other%(o)s deleted\n"
20253 20879 "use (c)hanged version, (d)elete, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Delete $$ &Unresolved"
20254 20880 msgstr ""
20255 20881 "local%(l)s alterou %(fd)s, que a outra%(o)s removeu\n"
20256 20882 "use (c) a versão alterada, (d) apague ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague $$ (&U) não resolvida"
20257 20883
20258 20884 #, python-format
20259 20885 msgid ""
20260 20886 "other%(o)s changed %(fd)s which local%(l)s deleted\n"
20261 20887 "use (c)hanged version, leave (d)eleted, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Deleted $$ &Unresolved"
20262 20888 msgstr ""
20263 20889 "a outra%(o)s mudou %(fd)s, apagada pela local%(l)s\n"
20264 20890 "use (c) a versão alterada, (d) deixe apagada ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada $$ (&U) deixe não resolvida"
20265 20891
20266 20892 #, python-format
20267 20893 msgid "%s (for pattern %s)"
20268 20894 msgstr "%s (para o padrão %s)"
20269 20895
20270 20896 #, python-format
20271 20897 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
20272 20898 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
20273 20899
20274 20900 #, python-format
20275 20901 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
20276 20902 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
20277 20903
20278 20904 #, python-format
20279 20905 msgid "tool %s can't handle binary\n"
20280 20906 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
20281 20907
20282 20908 #, python-format
20283 20909 msgid "tool %s requires a GUI\n"
20284 20910 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
20285 20911
20286 20912 #, python-format
20287 20913 msgid "no tool found to merge %s\n"
20288 20914 msgstr "nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
20289 20915
20290 20916 msgid ""
20291 20917 "``:prompt``\n"
20292 20918 " Asks the user which of the local `p1()` or the other `p2()` version to\n"
20293 20919 " keep as the merged version."
20294 20920 msgstr ""
20295 20921 "``:prompt``\n"
20296 20922 " Pergunta ao usuário se a versão local `p1()` ou a outra `p2()` deve\n"
20297 20923 " ser usada como resultado da mesclagem."
20298 20924
20299 20925 #, python-format
20300 20926 msgid ""
20301 20927 "keep (l)ocal%(l)s, take (o)ther%(o)s, or leave (u)nresolved for %(fd)s?$$ "
20302 20928 "&Local $$ &Other $$ &Unresolved"
20303 20929 msgstr ""
20304 20930 "manter o arquivo (l)ocal%(l)s, usar o (o)utro%(o)s ou (u) deixar não resolvido para %(fd)s\n"
20305 20931 "? ?$$ &Local $$ &Outro $$ (&U) não resolvido"
20306 20932
20307 20933 msgid ""
20308 20934 "``:local``\n"
20309 20935 " Uses the local `p1()` version of files as the merged version."
20310 20936 msgstr ""
20311 20937 "``:local``\n"
20312 20938 " Usa a versão local `p1()` de arquivos como resultado da mesclagem."
20313 20939
20314 20940 msgid ""
20315 20941 "``:other``\n"
20316 20942 " Uses the other `p2()` version of files as the merged version."
20317 20943 msgstr ""
20318 20944 "``:other``\n"
20319 20945 " Usa a outra `p2()` versão de arquivos como resultado da mesclagem."
20320 20946
20321 20947 msgid ""
20322 20948 "``:fail``\n"
20323 20949 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
20324 20950 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
20325 20951 " used to resolve these conflicts."
20326 20952 msgstr ""
20327 20953 "``:fail``\n"
20328 20954 " Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n"
20329 20955 " marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n"
20330 20956 " então ser usado para resolver esses conflitos."
20331 20957
20332 20958 #, python-format
20333 20959 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
20334 20960 msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)"
20335 20961
20336 20962 #, python-format
20337 20963 msgid "warning: internal %s cannot merge symlinks for %s\n"
20338 20964 msgstr ""
20339 20965 "aviso: a ferramenta interna %s não é capaz de mesclar links simbólicos para "
20340 20966 "%s\n"
20341 20967
20342 20968 #, python-format
20343 20969 msgid "warning: internal %s cannot merge change/delete conflict for %s\n"
20344 20970 msgstr ""
20345 20971 "aviso: a ferramenta interna %s não é capaz de mesclar o conflito entre "
20346 20972 "mudança e remoção para %s\n"
20347 20973
20348 20974 #, python-format
20349 20975 msgid ""
20350 20976 "warning: conflicts while merging %s! (edit, then use 'hg resolve --mark')\n"
20351 20977 msgstr ""
20352 20978 "aviso: conflitos ao mesclar %s! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg "
20353 20979 "resolve --mark')\n"
20354 20980
20355 20981 msgid ""
20356 20982 "``:union``\n"
20357 20983 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
20358 20984 " files. It will use both left and right sides for conflict regions.\n"
20359 20985 " No markers are inserted."
20360 20986 msgstr ""
20361 20987 "``:union``\n"
20362 20988 " Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
20363 20989 " Este algoritmo usará tanto o lado esquerdo como o direito para\n"
20364 20990 " regiões de conflito.\n"
20365 20991 " Ele não insere marcações."
20366 20992
20367 20993 msgid ""
20368 20994 "``:merge``\n"
20369 20995 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
20370 20996 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
20371 20997 " the partially merged file. Markers will have two sections, one for each side\n"
20372 20998 " of merge."
20373 20999 msgstr ""
20374 21000 "``:merge``\n"
20375 21001 " Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
20376 21002 " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
20377 21003 " marcações no arquivo parcialmente mesclado.\n"
20378 21004 " As marcações terão duas seções, uma para cada lado da mesclagem."
20379 21005
20380 21006 msgid ""
20381 21007 "``:merge3``\n"
20382 21008 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
20383 21009 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
20384 21010 " the partially merged file. Marker will have three sections, one from each\n"
20385 21011 " side of the merge and one for the base content."
20386 21012 msgstr ""
20387 21013 "``:merge3``\n"
20388 21014 " Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
20389 21015 " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
20390 21016 " marcações no arquivo parcialmente mesclado.\n"
20391 21017 " As marcações terão três seções, uma para cada lado da mesclagem\n"
20392 21018 " e uma para o conteúdo da base."
20393 21019
20394 21020 msgid ""
20395 21021 "``:merge-local``\n"
20396 21022 " Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n"
20397 21023 " of the local `p1()` changes."
20398 21024 msgstr ""
20399 21025 "``:merge-local``\n"
20400 21026 " Como :merge, mas resolve de forma não interativa todos os conflitos,\n"
20401 21027 " favorecendo mudanças locais `p1()`."
20402 21028
20403 21029 msgid ""
20404 21030 "``:merge-other``\n"
20405 21031 " Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n"
20406 21032 " of the other `p2()` changes."
20407 21033 msgstr ""
20408 21034 "``:merge-other``\n"
20409 21035 " Como :merge, mas resolve de forma não interativa todos os conflitos,\n"
20410 21036 " favorecendo as outras `p2()` mudanças."
20411 21037
20412 21038 #, python-format
20413 21039 msgid ""
20414 21040 "automatic tag merging of %s failed! (use 'hg resolve --tool :merge' or "
20415 21041 "another merge tool of your choice)\n"
20416 21042 msgstr ""
20417 21043 "a mesclagem automática de etiquetas de %s falhou! (use 'hg resolve --tool "
20418 21044 ":merge' ou outra ferramenta de mesclagem à sua escolha)\n"
20419 21045
20420 21046 msgid ""
20421 21047 "``:tagmerge``\n"
20422 21048 " Uses the internal tag merge algorithm (experimental)."
20423 21049 msgstr ""
20424 21050 "``:tagmerge``\n"
20425 21051 " Usa o algoritmo interno de mesclagem de etiquetas (experimental)."
20426 21052
20427 21053 msgid ""
20428 21054 "``:dump``\n"
20429 21055 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
20430 21056 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
20431 21057 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
20432 21058 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
20433 21059 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
20434 21060 " same directory as ``a.txt``."
20435 21061 msgstr ""
20436 21062 "``:dump``\n"
20437 21063 " Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n"
20438 21064 " das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n"
20439 21065 " usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n"
20440 21066 " se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n"
20441 21067 " ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n"
20442 21068 " no mesmo diretório de ``a.txt``."
20443 21069
20444 21070 msgid ""
20445 21071 " This implies premerge. Therefore, files aren't dumped, if premerge\n"
20446 21072 " runs successfully. Use :forcedump to forcibly write files out."
20447 21073 msgstr ""
20448 21074 " Isto implica premerge. Portanto, se o premerge executar com\n"
20449 21075 " sucesso, os arquivos não serão escritos. Use :forcedump para\n"
20450 21076 " forçar a escrita dos arquivos."
20451 21077
20452 21078 msgid ""
20453 21079 "``:forcedump``\n"
20454 21080 " Creates three versions of the files as same as :dump, but omits premerge."
20455 21081 msgstr ""
20456 21082 "``:forcedump``\n"
20457 21083 " Cria três versões dos arquivos como em :dump, mas omite o premerge."
20458 21084
20459 21085 #, python-format
20460 21086 msgid "warning: %s cannot merge change/delete conflict for %s\n"
20461 21087 msgstr "aviso: %s não pode mesclar o conflito entre mudança e remoção para %s\n"
20462 21088
20463 21089 #, python-format
20464 21090 msgid "running merge tool %s for file %s\n"
20465 21091 msgstr "executando a ferramenta de mesclagem %s para o arquivo %s\n"
20466 21092
20467 21093 #, python-format
20468 21094 msgid "merging %s failed!\n"
20469 21095 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
20470 21096
20471 21097 #, python-format
20472 21098 msgid "merging %s and %s to %s\n"
20473 21099 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
20474 21100
20475 21101 #, python-format
20476 21102 msgid "merging %s\n"
20477 21103 msgstr "mesclando %s\n"
20478 21104
20479 21105 msgid "merge halted after failed merge (see hg resolve)"
20480 21106 msgstr "merge travado após uma falha na mesclagem (veja hg resolve)"
20481 21107
20482 21108 msgid "continue merge operation (yn)?$$ &Yes $$ &No"
20483 21109 msgstr "continuar a operação de mesclagem (yn)?$$ (&Y) Sim $$ &Não"
20484 21110
20485 21111 #, python-format
20486 21112 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?$$ &Yes $$ &No"
20487 21113 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não"
20488 21114
20489 21115 #, python-format
20490 21116 msgid ""
20491 21117 " output file %s appears unchanged\n"
20492 21118 "was merge successful (yn)?$$ &Yes $$ &No"
20493 21119 msgstr ""
20494 21120 " o arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
20495 21121 "a mesclagem teve sucesso (yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não"
20496 21122
20497 21123 msgid "unterminated string"
20498 21124 msgstr "string não terminada"
20499 21125
20500 21126 msgid "syntax error"
20501 21127 msgstr "erro de sintaxe"
20502 21128
20503 21129 msgid "invalid token"
20504 21130 msgstr "token inválido"
20505 21131
21132 msgid "not a symbol"
21133 msgstr "não é um símbolo"
21134
21135 #, python-format
21136 msgid "invalid pattern kind: %s"
21137 msgstr "tipo de padrão inválido: %s"
21138
20506 21139 msgid "missing argument"
20507 21140 msgstr "argumento faltando"
20508 21141
21142 msgid "pattern must be a string"
21143 msgstr "o padrão deve ser uma string"
21144
21145 msgid "can't use negate operator in this context"
21146 msgstr "não se pode usar o operador de negação nesse contexto"
21147
20509 21148 msgid "can't use a list in this context"
20510 21149 msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto"
20511 21150
20512 21151 msgid "see hg help \"filesets.x or y\""
20513 21152 msgstr "veja hg help \"filesets.x or y\""
20514 21153
20515 21154 msgid ""
20516 21155 "``modified()``\n"
20517 21156 " File that is modified according to :hg:`status`."
20518 21157 msgstr ""
20519 21158 "``modified()``\n"
20520 21159 " Arquivo modificado de acordo com :hg:`status`."
20521 21160
20522 21161 #. i18n: "modified" is a keyword
20523 21162 msgid "modified takes no arguments"
20524 21163 msgstr "modified não tem argumentos"
20525 21164
20526 21165 msgid ""
20527 21166 "``added()``\n"
20528 21167 " File that is added according to :hg:`status`."
20529 21168 msgstr ""
20530 21169 "``added()``\n"
20531 21170 " Arquivo adicionado de acordo com :hg:`status`."
20532 21171
20533 21172 #. i18n: "added" is a keyword
20534 21173 msgid "added takes no arguments"
20535 21174 msgstr "added não tem argumentos"
20536 21175
20537 21176 msgid ""
20538 21177 "``removed()``\n"
20539 21178 " File that is removed according to :hg:`status`."
20540 21179 msgstr ""
20541 21180 "``removed()``\n"
20542 21181 " Arquivo removido de acordo com :hg:`status`."
20543 21182
20544 21183 #. i18n: "removed" is a keyword
20545 21184 msgid "removed takes no arguments"
20546 21185 msgstr "removed não tem argumentos"
20547 21186
20548 21187 msgid ""
20549 21188 "``deleted()``\n"
20550 21189 " Alias for ``missing()``."
20551 21190 msgstr ""
20552 21191 "``deleted()``\n"
20553 21192 " Apelido para ``missing()``."
20554 21193
20555 21194 #. i18n: "deleted" is a keyword
20556 21195 msgid "deleted takes no arguments"
20557 21196 msgstr "deleted não tem argumentos"
20558 21197
20559 21198 msgid ""
20560 21199 "``missing()``\n"
20561 21200 " File that is missing according to :hg:`status`."
20562 21201 msgstr ""
20563 21202 "``missing()``\n"
20564 21203 " Arquivo faltando, de acordo com :hg:`status`."
20565 21204
20566 21205 #. i18n: "missing" is a keyword
20567 21206 msgid "missing takes no arguments"
20568 21207 msgstr "missing não tem argumentos"
20569 21208
20570 21209 msgid ""
20571 21210 "``unknown()``\n"
20572 21211 " File that is unknown according to :hg:`status`. These files will only be\n"
20573 21212 " considered if this predicate is used."
20574 21213 msgstr ""
20575 21214 "``unknown()``\n"
20576 21215 " Arquivo desconhecido de acordo com :hg:`status`. Tais arquivos só serão\n"
20577 21216 " considerados se este predicado for usado."
20578 21217
20579 21218 #. i18n: "unknown" is a keyword
20580 21219 msgid "unknown takes no arguments"
20581 21220 msgstr "unknown não tem argumentos"
20582 21221
20583 21222 msgid ""
20584 21223 "``ignored()``\n"
20585 21224 " File that is ignored according to :hg:`status`. These files will only be\n"
20586 21225 " considered if this predicate is used."
20587 21226 msgstr ""
20588 21227 "``ignored()``\n"
20589 21228 " Arquivo ignorado de acordo com :hg:`status`. Estes arquivos só serão\n"
20590 21229 " considerados se este predicado for usado."
20591 21230
20592 21231 #. i18n: "ignored" is a keyword
20593 21232 msgid "ignored takes no arguments"
20594 21233 msgstr "ignored não tem argumentos"
20595 21234
20596 21235 msgid ""
20597 21236 "``clean()``\n"
20598 21237 " File that is clean according to :hg:`status`."
20599 21238 msgstr ""
20600 21239 "``clean()``\n"
20601 21240 " Arquivo limpo de acordo com :hg:`status`."
20602 21241
20603 21242 #. i18n: "clean" is a keyword
20604 21243 msgid "clean takes no arguments"
20605 21244 msgstr "clean não tem argumentos"
20606 21245
20607 21246 msgid ""
20608 21247 "``binary()``\n"
20609 21248 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
20610 21249 msgstr ""
20611 21250 "``binary()``\n"
20612 21251 " O arquivo parece ser binário (contém bytes NUL)."
20613 21252
20614 21253 #. i18n: "binary" is a keyword
20615 21254 msgid "binary takes no arguments"
20616 21255 msgstr "binary não tem argumentos"
20617 21256
20618 21257 msgid ""
20619 21258 "``exec()``\n"
20620 21259 " File that is marked as executable."
20621 21260 msgstr ""
20622 21261 "``exec()``\n"
20623 21262 " O arquivo foi marcado como executável."
20624 21263
20625 21264 #. i18n: "exec" is a keyword
20626 21265 msgid "exec takes no arguments"
20627 21266 msgstr "exec não tem argumentos"
20628 21267
20629 21268 msgid ""
20630 21269 "``symlink()``\n"
20631 21270 " File that is marked as a symlink."
20632 21271 msgstr ""
20633 21272 "``symlink()``\n"
20634 21273 " O arquivo foi marcado como link simbólico."
20635 21274
20636 21275 #. i18n: "symlink" is a keyword
20637 21276 msgid "symlink takes no arguments"
20638 21277 msgstr "symlink não tem argumentos"
20639 21278
20640 21279 msgid ""
20641 21280 "``resolved()``\n"
20642 21281 " File that is marked resolved according to :hg:`resolve -l`."
20643 21282 msgstr ""
20644 21283 "``resolved()``\n"
20645 21284 " O arquivo foi marcado como resolvido de acordo com\n"
20646 21285 " :hg:`resolve -l`."
20647 21286
20648 21287 #. i18n: "resolved" is a keyword
20649 21288 msgid "resolved takes no arguments"
20650 21289 msgstr "resolved não tem argumentos"
20651 21290
20652 21291 msgid ""
20653 21292 "``unresolved()``\n"
20654 21293 " File that is marked unresolved according to :hg:`resolve -l`."
20655 21294 msgstr ""
20656 21295 "``unresolved()``\n"
20657 21296 " O arquivo foi marcado como não resolvido de acordo com\n"
20658 21297 " :hg:`resolve -l`."
20659 21298
20660 21299 #. i18n: "unresolved" is a keyword
20661 21300 msgid "unresolved takes no arguments"
20662 21301 msgstr "unresolved não tem argumentos"
20663 21302
20664 21303 msgid ""
20665 21304 "``hgignore()``\n"
20666 21305 " File that matches the active .hgignore pattern."
20667 21306 msgstr ""
20668 21307 "``hgignore()``\n"
20669 21308 " O nome do arquivo combina com um padrão do arquivo .hgignore ativo."
20670 21309
20671 21310 #. i18n: "hgignore" is a keyword
20672 21311 msgid "hgignore takes no arguments"
20673 21312 msgstr "hgignore não tem argumentos"
20674 21313
20675 21314 msgid ""
20676 21315 "``portable()``\n"
20677 21316 " File that has a portable name. (This doesn't include filenames with case\n"
20678 21317 " collisions.)"
20679 21318 msgstr ""
20680 21319 "``portable()``\n"
20681 21320 " Arquivos que possuem um nome portável. (Isto não inclui\n"
20682 21321 " arquivos com colisões de maiúsculas e minúsculas.)"
20683 21322
20684 21323 #. i18n: "portable" is a keyword
20685 21324 msgid "portable takes no arguments"
20686 21325 msgstr "portable não tem argumentos"
20687 21326
20688 21327 msgid ""
20689 21328 "``grep(regex)``\n"
20690 21329 " File contains the given regular expression."
20691 21330 msgstr ""
20692 21331 "``grep(regex)``\n"
20693 21332 " O arquivo contém a expressão regular fornecida."
20694 21333
20695 21334 #. i18n: "grep" is a keyword
20696 21335 msgid "grep requires a pattern"
20697 21336 msgstr "grep requer um padrão"
20698 21337
20699 21338 #, python-format
20700 21339 msgid "invalid match pattern: %s"
20701 21340 msgstr "padrão de busca inválido: %s"
20702 21341
20703 21342 #, python-format
20704 21343 msgid "couldn't parse size: %s"
20705 21344 msgstr "não foi possível decodificar o tamanho: %s"
20706 21345
21346 #. i18n: "size" is a keyword
21347 msgid "size requires an expression"
21348 msgstr "size requer uma expressão"
21349
20707 21350 msgid ""
20708 21351 "``size(expression)``\n"
20709 21352 " File size matches the given expression. Examples:"
20710 21353 msgstr ""
20711 21354 "``size(expressão)``\n"
20712 21355 " O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:"
20713 21356
20714 21357 msgid ""
20715 21358 " - size('1k') - files from 1024 to 2047 bytes\n"
20716 21359 " - size('< 20k') - files less than 20480 bytes\n"
20717 21360 " - size('>= .5MB') - files at least 524288 bytes\n"
20718 21361 " - size('4k - 1MB') - files from 4096 bytes to 1048576 bytes"
20719 21362 msgstr ""
20720 21363 " - size('1k') - arquivos com tamanho de 1024 a 2047 bytes\n"
20721 21364 " - size('< 20k') - arquivos com tamanho menor que 20480 bytes\n"
20722 21365 " - size('>= .5MB') - arquivos com pelo menos 524288 bytes\n"
20723 21366 " - size('4k - 1MB') - arquivos com tamanho entre 4096 bytes e 1048576 bytes"
20724 21367
20725 #. i18n: "size" is a keyword
20726 msgid "size requires an expression"
20727 msgstr "size requer uma expressão"
20728
20729 21368 msgid ""
20730 21369 "``encoding(name)``\n"
20731 21370 " File can be successfully decoded with the given character\n"
20732 21371 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
20733 21372 " UTF-8."
20734 21373 msgstr ""
20735 21374 "``encoding(name)``\n"
20736 21375 " O arquivo pode ser decodificado com sucesso com a codificação de\n"
20737 21376 " caracteres fornecida. Pode não ser muito útil para codificações\n"
20738 21377 " diferentes de ASCII e UTF-8."
20739 21378
20740 21379 #. i18n: "encoding" is a keyword
20741 21380 msgid "encoding requires an encoding name"
20742 21381 msgstr "encoding requer um nome de codificação"
20743 21382
20744 21383 #, python-format
20745 21384 msgid "unknown encoding '%s'"
20746 21385 msgstr "codificação desconhecida '%s'"
20747 21386
20748 21387 msgid ""
20749 21388 "``eol(style)``\n"
20750 21389 " File contains newlines of the given style (dos, unix, mac). Binary\n"
20751 21390 " files are excluded, files with mixed line endings match multiple\n"
20752 21391 " styles."
20753 21392 msgstr ""
20754 21393 "``eol(estilo)``\n"
20755 21394 " O arquivo contém quebras de linha no estilo especificado\n"
20756 21395 " (dos, unix, mac). Arquivos binários são excluídos; arquivos\n"
20757 21396 " contendo quebras de linha misturadas são incluídos em cada\n"
20758 21397 " um dos estilos correspondentes."
20759 21398
20760 21399 #. i18n: "eol" is a keyword
20761 21400 msgid "eol requires a style name"
20762 21401 msgstr "eol requer um nome de estilo"
20763 21402
20764 21403 msgid ""
20765 21404 "``copied()``\n"
20766 21405 " File that is recorded as being copied."
20767 21406 msgstr ""
20768 21407 "``copied()``\n"
20769 21408 " O arquivo foi registrado como cópia."
20770 21409
20771 21410 #. i18n: "copied" is a keyword
20772 21411 msgid "copied takes no arguments"
20773 21412 msgstr "copied não tem argumentos"
20774 21413
20775 21414 msgid ""
20776 21415 "``revs(revs, pattern)``\n"
20777 21416 " Evaluate set in the specified revisions. If the revset match multiple\n"
20778 21417 " revs, this will return file matching pattern in any of the revision."
20779 21418 msgstr ""
20780 21419 "``revs(revs, padrão)``\n"
20781 21420 " Avalia o conjunto nas revisões especificadas. Se o revset\n"
20782 21421 " corresponder a múltiplas revisões, retorna o padrão de\n"
20783 21422 " correspondência de arquivos em qualquer das revisões."
20784 21423
20785 21424 #. i18n: "revs" is a keyword
20786 21425 msgid "revs takes two arguments"
20787 21426 msgstr "revs recebe dois argumentos"
20788 21427
20789 21428 #. i18n: "revs" is a keyword
20790 21429 msgid "first argument to revs must be a revision"
20791 21430 msgstr "o primeiro argumento de revs deve ser uma revisão"
20792 21431
20793 21432 msgid ""
20794 21433 "``status(base, rev, pattern)``\n"
20795 21434 " Evaluate predicate using status change between ``base`` and\n"
20796 21435 " ``rev``. Examples:"
20797 21436 msgstr ""
20798 21437 "``status(base, rev, padrão)``\n"
20799 21438 " Avalia o predicado usando a mudança de status entre ``base`` e\n"
20800 21439 " ``rev``. Exemplos:"
20801 21440
20802 21441 msgid " - ``status(3, 7, added())`` - matches files added from \"3\" to \"7\""
20803 21442 msgstr ""
20804 21443 " - ``status(3, 7, added())`` - corresponde a arquivos adicionados entre "
20805 21444 "\"3\" e \"7\""
20806 21445
20807 21446 #. i18n: "status" is a keyword
20808 21447 msgid "status takes three arguments"
20809 21448 msgstr "status espera três argumentos"
20810 21449
20811 21450 #. i18n: "status" is a keyword
20812 21451 msgid "first argument to status must be a revision"
20813 21452 msgstr "o primeiro argumento de status deve ser uma revisão"
20814 21453
20815 21454 msgid "second argument to status must be a revision"
20816 21455 msgstr "o segundo argumento de status deve ser uma revisão"
20817 21456
20818 21457 msgid ""
20819 21458 "``subrepo([pattern])``\n"
20820 21459 " Subrepositories whose paths match the given pattern."
20821 21460 msgstr ""
20822 21461 "``subrepo([padrão])``\n"
20823 21462 " Sub-repositórios cujos caminhos combinam com o padrão."
20824 21463
20825 21464 #. i18n: "subrepo" is a keyword
20826 21465 msgid "subrepo takes at most one argument"
20827 21466 msgstr "subrepo recebe um ou nenhum argumento"
20828 21467
20829 21468 #. i18n: "subrepo" is a keyword
20830 21469 msgid "subrepo requires a pattern or no arguments"
20831 21470 msgstr "subrepo requer um padrão ou nenhum argumento"
20832 21471
20833 21472 #, python-format
20834 21473 msgid "available styles: %s\n"
20835 21474 msgstr "estilos disponíveis: %s\n"
20836 21475
20837 21476 msgid "specify a template"
20838 21477 msgstr "especifique um modelo"
20839 21478
20840 21479 msgid "starting revisions are not directly related"
20841 21480 msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas"
20842 21481
20843 21482 #, python-format
20844 21483 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
20845 21484 msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
20846 21485
20847 21486 #, python-format
20848 21487 msgid "unknown bisect kind %s"
20849 21488 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
20850 21489
20851 21490 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
20852 21491 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
20853 21492
20854 21493 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
20855 21494 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
20856 21495
20857 21496 msgid "invalid bisect state"
20858 21497 msgstr "estado de bisseção inválido"
20859 21498
20860 21499 #. i18n: bisect changeset status
20861 21500 msgid "good"
20862 21501 msgstr "boa"
20863 21502
20864 21503 #. i18n: bisect changeset status
20865 21504 msgid "bad"
20866 21505 msgstr "ruim"
20867 21506
20868 21507 #. i18n: bisect changeset status
20869 21508 msgid "skipped"
20870 21509 msgstr "omitida"
20871 21510
20872 21511 #. i18n: bisect changeset status
20873 21512 msgid "untested"
20874 21513 msgstr "não testada"
20875 21514
20876 21515 #. i18n: bisect changeset status
20877 21516 msgid "ignored"
20878 21517 msgstr "ignorado"
20879 21518
20880 21519 #. i18n: bisect changeset status
20881 21520 msgid "good (implicit)"
20882 21521 msgstr "boa (implicitamente)"
20883 21522
20884 21523 #. i18n: bisect changeset status
20885 21524 msgid "bad (implicit)"
20886 21525 msgstr "ruim (implicitamente)"
20887 21526
20888 21527 msgid "The first good revision is:\n"
20889 21528 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
20890 21529
20891 21530 msgid "The first bad revision is:\n"
20892 21531 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
20893 21532
20894 21533 #, python-format
20895 21534 msgid ""
20896 21535 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
20897 21536 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
20898 21537 "the common ancestor, %s.\n"
20899 21538 msgstr ""
20900 21539 "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n"
20901 21540 "Use bisect --extend para continuar a bisseção a partir do\n"
20902 21541 "ancestral comum, %s.\n"
20903 21542
20904 21543 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
20905 21544 msgstr ""
20906 21545 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
20907 21546 "entre:\n"
20908 21547
20909 21548 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
20910 21549 msgstr ""
20911 21550 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
20912 21551 "entre:\n"
20913 21552
20914 21553 #. i18n: "(ADVANCED)" is a keyword, must be translated consistently
20915 21554 msgid "(ADVANCED)"
20916 21555 msgstr "(AVANÇADO)"
20917 21556
20918 21557 #. i18n: "(EXPERIMENTAL)" is a keyword, must be translated consistently
20919 21558 msgid "(EXPERIMENTAL)"
20920 21559 msgstr "(EXPERIMENTAL)"
20921 21560
20922 21561 msgid "enabled extensions:"
20923 21562 msgstr "extensões habilitadas:"
20924 21563
20925 21564 msgid "disabled extensions:"
20926 21565 msgstr "extensões desabilitadas:"
20927 21566
20928 21567 msgid " ([+] can be repeated)"
20929 21568 msgstr " ([+] pode ser repetido)"
20930 21569
20931 21570 msgid "Bundles"
20932 21571 msgstr "Bundles"
20933 21572
20934 21573 msgid "Censor"
20935 21574 msgstr "Censura"
20936 21575
20937 21576 msgid "Changegroups"
20938 21577 msgstr "Changegroups"
20939 21578
20940 21579 msgid "Config Registrar"
20941 21580 msgstr "Registrador de Configurações"
20942 21581
20943 21582 msgid "Repository Requirements"
20944 21583 msgstr "Requisitos do Repositório"
20945 21584
20946 21585 msgid "Revision Logs"
20947 21586 msgstr "Logs de Revisão"
20948 21587
20949 21588 msgid "Wire Protocol"
20950 21589 msgstr "Protocolo de Comunicação"
20951 21590
20952 21591 msgid "Bundle File Formats"
20953 21592 msgstr "Formatos de Arquivo Bundle"
20954 21593
20955 21594 msgid "Colorizing Outputs"
20956 21595 msgstr "Coloração de Saídas"
20957 21596
20958 21597 msgid "Configuration Files"
20959 21598 msgstr "Arquivos de Configuração"
20960 21599
20961 21600 msgid "Date Formats"
20962 21601 msgstr "Formatos de Datas"
20963 21602
21603 msgid "Command-line flags"
21604 msgstr "Opções de linha de comando"
21605
20964 21606 msgid "File Name Patterns"
20965 21607 msgstr "Padrões de Nomes de Arquivo"
20966 21608
20967 21609 msgid "Environment Variables"
20968 21610 msgstr "Variáveis de Ambiente"
20969 21611
20970 21612 msgid "Specifying Revisions"
20971 21613 msgstr "Especificação de Revisões"
20972 21614
20973 21615 msgid "Specifying File Sets"
20974 21616 msgstr "Especificação de Conjuntos de Arquivos"
20975 21617
20976 21618 msgid "Diff Formats"
20977 21619 msgstr "Formatos de Diff"
20978 21620
20979 21621 msgid "Merge Tools"
20980 21622 msgstr "Utilitários de Mesclagem"
20981 21623
20982 21624 msgid "Template Usage"
20983 21625 msgstr "Uso de Modelos"
20984 21626
20985 21627 msgid "URL Paths"
20986 21628 msgstr "Caminhos URL"
20987 21629
20988 21630 msgid "Using Additional Features"
20989 21631 msgstr "Usando Funcionalidades Adicionais"
20990 21632
20991 21633 msgid "Subrepositories"
20992 21634 msgstr "Sub-repositórios"
20993 21635
20994 21636 msgid "Configuring hgweb"
20995 21637 msgstr "Configuração do hgweb"
20996 21638
20997 21639 msgid "Glossary"
20998 21640 msgstr "Glossário"
20999 21641
21000 21642 msgid "Syntax for Mercurial Ignore Files"
21001 21643 msgstr "Sintaxe dos Arquivos de Padrões de Arquivos Ignorados"
21002 21644
21003 21645 msgid "Working with Phases"
21004 21646 msgstr "Trabalhando Com Fases"
21005 21647
21006 21648 msgid "Using Mercurial from scripts and automation"
21007 21649 msgstr "Uso do Mercurial em scripts e automação"
21008 21650
21009 21651 msgid "Technical implementation topics"
21010 21652 msgstr "Tópicos técnicos sobre implementação"
21011 21653
21012 21654 msgid "Pager Support"
21013 21655 msgstr "Suporte a Paginação"
21014 21656
21015 21657 #, python-format
21016 21658 msgid ""
21017 21659 "\n"
21018 21660 "aliases: %s\n"
21019 21661 msgstr ""
21020 21662 "\n"
21021 21663 "apelidos: %s\n"
21022 21664
21023 21665 #, python-format
21024 21666 msgid "shell alias for::"
21025 21667 msgstr "apelido de shell para::"
21026 21668
21027 21669 #, python-format
21028 21670 msgid " %s"
21029 21671 msgstr " %s"
21030 21672
21031 21673 #, python-format
21032 21674 msgid "defined by: %s\n"
21033 21675 msgstr "definido por: %s\n"
21034 21676
21035 21677 #, python-format
21036 21678 msgid "alias for: hg %s"
21037 21679 msgstr "apelido para: hg %s"
21038 21680
21039 21681 #, python-format
21040 21682 msgid "(use 'hg help -e %s' to show help for the %s extension)"
21041 21683 msgstr "(use 'hg help -e %s' para mostrar a ajuda para a extensão %s)"
21042 21684
21043 21685 msgid "options"
21044 21686 msgstr "opções"
21045 21687
21046 21688 msgid "global options"
21047 21689 msgstr "opções globais"
21048 21690
21049 21691 #, python-format
21050 21692 msgid ""
21051 21693 "\n"
21052 21694 "(use 'hg %s -h' to show more help)\n"
21053 21695 msgstr ""
21054 21696 "\n"
21055 21697 "(use 'hg %s -h' para mostrar mais ajuda)\n"
21056 21698
21057 21699 msgid ""
21058 21700 "\n"
21059 21701 "(some details hidden, use --verbose to show complete help)"
21060 21702 msgstr ""
21061 21703 "\n"
21062 21704 "(alguns detalhes foram omitidos, use --verbose para mostrar a ajuda completa)"
21063 21705
21064 21706 msgid "basic commands:"
21065 21707 msgstr "comandos básicos:"
21066 21708
21067 21709 msgid "debug commands (internal and unsupported):"
21068 21710 msgstr "comandos de depuração (internos e não suportados):"
21069 21711
21070 21712 msgid "list of commands:"
21071 21713 msgstr "lista de comandos:"
21072 21714
21073 21715 msgid "no commands defined\n"
21074 21716 msgstr "nenhum comando definido\n"
21075 21717
21076 21718 msgid ""
21077 21719 "\n"
21078 21720 "additional help topics:"
21079 21721 msgstr ""
21080 21722 "\n"
21081 21723 "tópicos adicionais de ajuda:"
21082 21724
21083 21725 msgid ""
21084 21726 "\n"
21085 21727 "(use 'hg help' for the full list of commands)\n"
21086 21728 msgstr ""
21087 21729 "\n"
21088 21730 "(use 'hg help' para a lista completa de comandos)\n"
21089 21731
21090 21732 msgid ""
21091 21733 "\n"
21092 21734 "(use 'hg help' for the full list of commands or 'hg -v' for details)\n"
21093 21735 msgstr ""
21094 21736 "\n"
21095 21737 "(use 'hg help' para a lista completa de comandos ou 'hg -v' para detalhes)\n"
21096 21738
21097 21739 #, python-format
21098 21740 msgid ""
21099 21741 "\n"
21100 21742 "(use 'hg help %s' to show the full help text)\n"
21101 21743 msgstr ""
21102 21744 "\n"
21103 21745 "(use 'hg help %s' para mostrar o texto completo de ajuda)\n"
21104 21746
21105 21747 #, python-format
21106 21748 msgid ""
21107 21749 "\n"
21108 21750 "(use 'hg help -v -e %s' to show built-in aliases and global options)\n"
21109 21751 msgstr ""
21110 21752 "\n"
21111 21753 "(use 'hg help -v -e %s' para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais)\n"
21112 21754
21113 21755 #, python-format
21114 21756 msgid ""
21115 21757 "\n"
21116 21758 "(use 'hg help -v%s' to show built-in aliases and global options)\n"
21117 21759 msgstr ""
21118 21760 "\n"
21119 21761 "(use 'hg help -v%s' para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais)\n"
21120 21762
21121 21763 msgid "(some details hidden, use --verbose to show complete help)"
21122 21764 msgstr ""
21123 21765 "(alguns detalhes foram omitidos, use --verbose para mostrar o texto de ajuda"
21124 21766 " completo)"
21125 21767
21126 21768 #, python-format
21127 21769 msgid ""
21128 21770 "\n"
21129 21771 "use 'hg help -c %s' to see help for the %s command\n"
21130 21772 msgstr ""
21131 21773 "\n"
21132 21774 "use 'hg help -c %s' para mostrar a ajuda do comando %s\n"
21133 21775
21134 21776 msgid "no help text available"
21135 21777 msgstr "texto de ajuda não disponível"
21136 21778
21137 21779 #, python-format
21138 21780 msgid "%s extension - %s"
21139 21781 msgstr "extensão %s - %s"
21140 21782
21141 21783 msgid "(use 'hg help extensions' for information on enabling extensions)\n"
21142 21784 msgstr ""
21143 21785 "(use 'hg help extensions' para informações sobre como habilitar extensões)\n"
21144 21786
21145 21787 #, python-format
21146 21788 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
21147 21789 msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:"
21148 21790
21149 21791 msgid "Topics"
21150 21792 msgstr "Tópicos"
21151 21793
21152 21794 msgid "Extension Commands"
21153 21795 msgstr "Comandos de Extensões"
21154 21796
21155 21797 msgid "no matches"
21156 21798 msgstr "nenhuma correspondência encontrada"
21157 21799
21158 21800 msgid "try 'hg help' for a list of topics"
21159 21801 msgstr "use 'hg help' para uma lista de tópicos"
21160 21802
21161 21803 #, python-format
21162 21804 msgid "no such help topic: %s"
21163 21805 msgstr "não há tal tópico de ajuda: %s"
21164 21806
21165 21807 #, python-format
21166 21808 msgid "try 'hg help --keyword %s'"
21167 21809 msgstr "tente 'hg help --keyword %s'"
21168 21810
21169 21811 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
21170 21812 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
21171 21813
21172 21814 #, python-format
21173 21815 msgid "help section not found: %s"
21174 21816 msgstr "seção da ajuda não encontrada: %s"
21175 21817
21176 21818 msgid ""
21177 21819 "Mercurial supports generating standalone \"bundle\" files that hold repository\n"
21178 21820 "data. These \"bundles\" are typically saved locally and used later or exchanged\n"
21179 21821 "between different repositories, possibly on different machines. Example\n"
21180 21822 "commands using bundles are :hg:`bundle` and :hg:`unbundle`."
21181 21823 msgstr ""
21182 21824 "O Mercurial suporta gerar arquivos autônomos (\"bundles\") que\n"
21183 21825 "armazenam dados do repositório. Esses \"bundles\" são tipicamente\n"
21184 21826 "salvos localmente e posteriormente usados ou trocados entre\n"
21185 21827 "diferentes repositórios, possivelmente em diferentes máquinas.\n"
21186 21828 "Exemplos de comandos que usam bundles são :hg:`bundle` e\n"
21187 21829 ":hg:`unbundle`."
21188 21830
21189 21831 msgid ""
21190 21832 "Generation of bundle files is controlled by a \"bundle specification\"\n"
21191 21833 "(\"bundlespec\") string. This string tells the bundle generation process how\n"
21192 21834 "to create the bundle."
21193 21835 msgstr ""
21194 21836 "A geração de arquivos de bundle é controlada por uma \"especificação\n"
21195 21837 "de bundle\" (\"bundlespec\"). Esta string informa ao processo de geração\n"
21196 21838 "de bundle como este deve ser criado."
21197 21839
21198 21840 msgid "A \"bundlespec\" string is composed of the following elements:"
21199 21841 msgstr "Uma string \"bundlespec\" é composta dos seguintes elementos:"
21200 21842
21201 21843 msgid ""
21202 21844 "type\n"
21203 21845 " A string denoting the bundle format to use."
21204 21846 msgstr ""
21205 21847 "tipo\n"
21206 21848 " Uma string que denota o formato de bundle a ser usado."
21207 21849
21208 21850 msgid ""
21209 21851 "compression\n"
21210 21852 " Denotes the compression engine to use compressing the raw bundle data."
21211 21853 msgstr ""
21212 21854 "compressão\n"
21213 21855 " Denota o método a ser usado para comprimir os dados crus do bundle."
21214 21856
21215 21857 msgid ""
21216 21858 "parameters\n"
21217 21859 " Arbitrary key-value parameters to further control bundle generation."
21218 21860 msgstr ""
21219 21861 "parâmetros\n"
21220 21862 " Parâmetros chave-valor arbitrários para ajuste fino da geração\n"
21221 21863 " do bundle."
21222 21864
21223 21865 msgid "A \"bundlespec\" string has the following formats:"
21224 21866 msgstr "Uma string \"bundlespec\" tem os seguintes formatos:"
21225 21867
21226 21868 msgid ""
21227 21869 "<type>\n"
21228 21870 " The literal bundle format string is used."
21229 21871 msgstr ""
21230 21872 "<tipo>\n"
21231 21873 " É usada a string de formato de bundle literal."
21232 21874
21233 21875 msgid ""
21234 21876 "<compression>-<type>\n"
21235 21877 " The compression engine and format are delimited by a hyphen (``-``)."
21236 21878 msgstr ""
21237 21879 "<compressão>-<tipo>\n"
21238 21880 " O motor de compressão e formato são delimitados por um hífen (``-``)."
21239 21881
21240 21882 msgid ""
21241 21883 "Optional parameters follow the ``<type>``. Parameters are URI escaped\n"
21242 21884 "``key=value`` pairs. Each pair is delimited by a semicolon (``;``). The\n"
21243 21885 "first parameter begins after a ``;`` immediately following the ``<type>``\n"
21244 21886 "value."
21245 21887 msgstr ""
21246 21888 "Parâmetros opcionais são especificados após o ``<tipo>``. Os\n"
21247 21889 "parâmetros são pares ``chave=valor`` codificados com escapes URI.\n"
21248 21890 "Cada par é delimitado por um ponto-e-vírgula (``;``). O primeiro\n"
21249 21891 "parâmetro começa após um ``;`` imediatamente após o ``<tipo>``."
21250 21892
21251 21893 msgid ""
21252 21894 "Available Types\n"
21253 21895 "==============="
21254 21896 msgstr ""
21255 21897 "Tipos Disponíveis\n"
21256 21898 "================="
21257 21899
21258 21900 msgid "The following bundle <type> strings are available:"
21259 21901 msgstr "As seguintes strings de <tipo> estão disponíveis:"
21260 21902
21261 21903 msgid ""
21262 21904 "v1\n"
21263 21905 " Produces a legacy \"changegroup\" version 1 bundle."
21264 21906 msgstr ""
21265 21907 "v1\n"
21266 21908 " Produz um bundle legado \"changegroup\" versão 1."
21267 21909
21268 21910 msgid ""
21269 21911 " This format is compatible with nearly all Mercurial clients because it is\n"
21270 21912 " the oldest. However, it has some limitations, which is why it is no longer\n"
21271 21913 " the default for new repositories."
21272 21914 msgstr ""
21273 21915 " Este formato é compatível com praticamente todos os clientes do\n"
21274 21916 " Mercurial por ser o mais antigo. No entanto, ele não é mais usado\n"
21275 21917 " por padrão para novos repositórios por possuir algumas limitações."
21276 21918
21277 21919 msgid ""
21278 21920 " ``v1`` bundles can be used with modern repositories using the \"generaldelta\"\n"
21279 21921 " storage format. However, it may take longer to produce the bundle and the\n"
21280 21922 " resulting bundle may be significantly larger than a ``v2`` bundle."
21281 21923 msgstr ""
21282 21924 " Bundles ``v1`` podem ser usados com repositórios modernos que\n"
21283 21925 " usem o formato de armazenamento \"generaldelta\"\n"
21284 21926 " No entanto, gerá-los pode levar mais tempo, e o bundle resultante\n"
21285 21927 " pode ser significativamente maior que um bundle ``v2`` equivalente."
21286 21928
21287 21929 msgid ""
21288 21930 " ``v1`` bundles can only use the ``gzip``, ``bzip2``, and ``none`` compression\n"
21289 21931 " formats."
21290 21932 msgstr ""
21291 21933 " Bundles ``v1`` podem usar apenas os formatos de compressão\n"
21292 21934 " ``gzip``, ``bzip2`` e ``none``."
21293 21935
21294 21936 msgid ""
21295 21937 "v2\n"
21296 21938 " Produces a version 2 bundle."
21297 21939 msgstr ""
21298 21940 "v2\n"
21299 21941 " Produz um bundle versão 2."
21300 21942
21301 21943 msgid ""
21302 21944 " Version 2 bundles are an extensible format that can store additional\n"
21303 21945 " repository data (such as bookmarks and phases information) and they can\n"
21304 21946 " store data more efficiently, resulting in smaller bundles."
21305 21947 msgstr ""
21306 21948 " Bundles versão 2 usam um formato extensível que pode armazenar\n"
21307 21949 " dados adicionais do repositório, tais como informações de marcadores\n"
21308 21950 " e fases, e podem armazenar dados de forma mais eficiente, resultando\n"
21309 21951 " em arquivos menores."
21310 21952
21311 21953 msgid ""
21312 21954 " Version 2 bundles can also use modern compression engines, such as\n"
21313 21955 " ``zstd``, making them faster to compress and often smaller."
21314 21956 msgstr ""
21315 21957 " Bundles versão 2 podem também usar motores de compressão modernos,\n"
21316 21958 " como ``zstd``, tornando sua compressão mais rápida e ocasionalmente\n"
21317 21959 " mais eficiente."
21318 21960
21319 21961 msgid ""
21320 21962 "Available Compression Engines\n"
21321 21963 "============================="
21322 21964 msgstr ""
21323 21965 "Motores de Compressão Disponíveis\n"
21324 21966 "================================="
21325 21967
21326 21968 msgid "The following bundle <compression> engines can be used:"
21327 21969 msgstr "Os seguintes motores de <compressão> podem ser usados:"
21328 21970
21329 21971 msgid ".. bundlecompressionmarker"
21330 21972 msgstr ".. bundlecompressionmarker"
21331 21973
21332 21974 msgid ""
21333 21975 "Examples\n"
21334 21976 "========"
21335 21977 msgstr ""
21336 21978 "Exemplos\n"
21337 21979 "========"
21338 21980
21339 21981 msgid ""
21340 21982 "``v2``\n"
21341 21983 " Produce a ``v2`` bundle using default options, including compression."
21342 21984 msgstr ""
21343 21985 "``v2``\n"
21344 21986 " Produz um bundle ``v2`` usando as opções padrão, incluindo compressão."
21345 21987
21346 21988 msgid ""
21347 21989 "``none-v1``\n"
21348 21990 " Produce a ``v1`` bundle with no compression."
21349 21991 msgstr ""
21350 21992 "``none-v1``\n"
21351 21993 " Produz um bundle ``v1`` sem compressão."
21352 21994
21353 21995 msgid ""
21354 21996 "``zstd-v2``\n"
21355 21997 " Produce a ``v2`` bundle with zstandard compression using default\n"
21356 21998 " settings."
21357 21999 msgstr ""
21358 22000 "``zstd-v2``\n"
21359 22001 " Produz um bundle ``v2`` com compressão zstandard usando parâmetros\n"
21360 22002 " default."
21361 22003
21362 22004 msgid ""
21363 22005 "``zstd-v1``\n"
21364 22006 " This errors because ``zstd`` is not supported for ``v1`` types.\n"
21365 22007 msgstr ""
21366 22008 "``zstd-v1``\n"
21367 22009 " Causa um erro, pois ``zstd`` não é suportado para tipo ``v1``.\n"
21368 22010
21369 22011 msgid "Mercurial colorizes output from several commands."
21370 22012 msgstr "O Mercurial colore a saída de diversos comandos."
21371 22013
21372 22014 msgid ""
21373 22015 "For example, the diff command shows additions in green and deletions\n"
21374 22016 "in red, while the status command shows modified files in magenta. Many\n"
21375 22017 "other commands have analogous colors. It is possible to customize\n"
21376 22018 "these colors."
21377 22019 msgstr ""
21378 22020 "Por exemplo, o comando diff mostra adições em verde e remoções em\n"
21379 22021 "vermelho, e o comando status mostra arquivos modificados em magenta.\n"
21380 22022 "Muitos outros comandos têm cores análogas. É possível personalizar\n"
21381 22023 "as cores utilizadas."
21382 22024
21383 22025 msgid "To enable color (default) whenever possible use::"
21384 22026 msgstr "Para habilitar coloração (que é o padrão) sempre que possível use::"
21385 22027
21386 22028 msgid ""
21387 22029 " [ui]\n"
21388 22030 " color = yes"
21389 22031 msgstr ""
21390 22032 " [ui]\n"
21391 22033 " color = yes"
21392 22034
21393 22035 msgid "To disable color use::"
21394 22036 msgstr "Para desabilitar o uso de coloração::"
21395 22037
21396 22038 msgid ""
21397 22039 " [ui]\n"
21398 22040 " color = no"
21399 22041 msgstr ""
21400 22042 " [ui]\n"
21401 22043 " color = no"
21402 22044
21403 22045 msgid "See :hg:`help config.ui.color` for details."
21404 22046 msgstr "Veja :hg:`help config.ui.color` para mais detalhes."
21405 22047
21406 22048 msgid ""
21407 22049 " The default pager on Windows does not support color, so enabling the pager\n"
21408 22050 " will effectively disable color. See :hg:`help config.ui.paginate` to disable\n"
21409 22051 " the pager. Alternately, MSYS and Cygwin shells provide `less` as a pager,\n"
21410 22052 " which can be configured to support ANSI color mode. Windows 10 natively\n"
21411 22053 " supports ANSI color mode."
21412 22054 msgstr ""
21413 22055 " O paginador padrão do Windows não suporta coloração, de modo\n"
21414 22056 " que habilitar o paginador efetivamente desabilitará a coloração.\n"
21415 22057 " Veja :hg:`help config.ui.paginate` para desabilitar o paginador.\n"
21416 22058 " Alternativamente, os shells do MSYS e Cygwin fornecem o comando\n"
21417 22059 " `less` como paginador, que pode ser configurado para suportar\n"
21418 22060 " modo de coloração ANSI.\n"
21419 22061 " O Windows 10 suporta modo de coloração ANSI nativamente."
21420 22062
21421 22063 msgid ""
21422 22064 "Mode\n"
21423 22065 "===="
21424 22066 msgstr ""
21425 22067 "Modo\n"
21426 22068 "===="
21427 22069
21428 22070 msgid ""
21429 22071 "Mercurial can use various systems to display color. The supported modes are\n"
21430 22072 "``ansi``, ``win32``, and ``terminfo``. See :hg:`help config.color` for details\n"
21431 22073 "about how to control the mode."
21432 22074 msgstr ""
21433 22075 "O Mercurial pode usar diversos sistemas para mostrar cores.\n"
21434 22076 "Os modos suportados são ``ansi``, ``win32`` e ``terminfo``.\n"
21435 22077 "Veja :hg:`help config.color` para detalhes sobre como controlar\n"
21436 22078 "o modo."
21437 22079
21438 22080 msgid ""
21439 22081 "Effects\n"
21440 22082 "======="
21441 22083 msgstr ""
21442 22084 "Efeitos\n"
21443 22085 "======="
21444 22086
21445 22087 msgid ""
21446 22088 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
21447 22089 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
21448 22090 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
21449 22091 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
21450 22092 "function (aka ANSI escape codes)."
21451 22093 msgstr ""
21452 22094 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
21453 22095 "também estão disponíveis. Por padrão, a base de dados terminfo\n"
21454 22096 "é usada para determinar os códigos de terminal usados para mudar\n"
21455 22097 "cores e efeitos. Se terminfo não estiver disponível, os efeitos\n"
21456 22098 "serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n"
21457 22099 "conhecidos como códigos de escape ANSI)."
21458 22100
21459 22101 msgid ""
21460 22102 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
21461 22103 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
21462 22104 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
21463 22105 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
21464 22106 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
21465 22107 "silently ignored."
21466 22108 msgstr ""
21467 22109 "Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n"
21468 22110 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n"
21469 22111 "ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n"
21470 22112 "'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n"
21471 22113 "de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n"
21472 22114 "determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados."
21473 22115
21474 22116 msgid ""
21475 22117 "If the terminfo entry for your terminal is missing codes for an effect\n"
21476 22118 "or has the wrong codes, you can add or override those codes in your\n"
21477 22119 "configuration::"
21478 22120 msgstr ""
21479 22121 "Se a entrada terminfo para o seu terminal não possuir códigos para\n"
21480 22122 "um efeito, ou se possuir códigos incorretos, você pode adicionar\n"
21481 22123 "ou sobrepor tais códigos em sua configuração::"
21482 22124
21483 22125 msgid ""
21484 22126 " [color]\n"
21485 22127 " terminfo.dim = \\E[2m"
21486 22128 msgstr ""
21487 22129 " [color]\n"
21488 22130 " terminfo.dim = \\E[2m"
21489 22131
21490 22132 msgid "where '\\E' is substituted with an escape character."
21491 22133 msgstr "onde '\\E' é substituído por um caractere escape."
21492 22134
21493 22135 msgid ""
21494 22136 "Labels\n"
21495 22137 "======"
21496 22138 msgstr ""
21497 22139 "Rótulos\n"
21498 22140 "======="
21499 22141
21500 22142 msgid ""
21501 22143 "Text receives color effects depending on the labels that it has. Many\n"
21502 22144 "default Mercurial commands emit labelled text. You can also define\n"
21503 22145 "your own labels in templates using the label function, see :hg:`help\n"
21504 22146 "templates`. A single portion of text may have more than one label. In\n"
21505 22147 "that case, effects given to the last label will override any other\n"
21506 22148 "effects. This includes the special \"none\" effect, which nullifies\n"
21507 22149 "other effects."
21508 22150 msgstr ""
21509 22151 "O texto recebe efeitos de coloração dependendo de seus rótulos.\n"
21510 22152 "Muitos comandos do Mercurial emitem texto rotulado. Você também\n"
21511 22153 "pode definir seus próprios rótulos em modelos usando a função label,\n"
21512 22154 "veja :hg:`help templates`. Um trecho individual do texto\n"
21513 22155 "pode ter mais de um rótulo. Nesse caso, os efeitos do último\n"
21514 22156 "rótulo serão usados no lugar de qualquer outro efeito. Isso inclui\n"
21515 22157 "o efeito especial \"none\", que anula outros efeitos."
21516 22158
21517 22159 msgid ""
21518 22160 "Labels are normally invisible. In order to see these labels and their\n"
21519 22161 "position in the text, use the global --color=debug option. The same\n"
21520 22162 "anchor text may be associated to multiple labels, e.g."
21521 22163 msgstr ""
21522 22164 "Rótulos são normalmente invisíveis. Para visualizar os rótulos e suas\n"
21523 22165 "posições no texto, use a opção global --color=debug. O mesmo texto pode\n"
21524 22166 "estar associado a múltiplos rótulos, como em"
21525 22167
21526 22168 msgid " [log.changeset changeset.secret|changeset: 22611:6f0a53c8f587]"
21527 22169 msgstr " [log.changeset changeset.secret|changeset: 22611:6f0a53c8f587]"
21528 22170
21529 22171 msgid ""
21530 22172 "The following are the default effects for some default labels. Default\n"
21531 22173 "effects may be overridden from your configuration file::"
21532 22174 msgstr ""
21533 22175 "Seguem os efeitos pré-definidos para alguns rótulos padrão. Esses\n"
21534 22176 "efeitos podem ser modificados usando seu arquivo de configuração::"
21535 22177
21536 22178 msgid ""
21537 22179 " [color]\n"
21538 22180 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
21539 22181 " status.added = green bold\n"
21540 22182 " status.removed = red bold blue_background\n"
21541 22183 " status.deleted = cyan bold underline\n"
21542 22184 " status.unknown = magenta bold underline\n"
21543 22185 " status.ignored = black bold"
21544 22186 msgstr ""
21545 22187 " [color]\n"
21546 22188 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
21547 22189 " status.added = green bold\n"
21548 22190 " status.removed = red bold blue_background\n"
21549 22191 " status.deleted = cyan bold underline\n"
21550 22192 " status.unknown = magenta bold underline\n"
21551 22193 " status.ignored = black bold"
21552 22194
21553 22195 msgid ""
21554 22196 " # 'none' turns off all effects\n"
21555 22197 " status.clean = none\n"
21556 22198 " status.copied = none"
21557 22199 msgstr ""
21558 22200 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
21559 22201 " status.clean = none\n"
21560 22202 " status.copied = none"
21561 22203
21562 22204 msgid ""
21563 22205 " qseries.applied = blue bold underline\n"
21564 22206 " qseries.unapplied = black bold\n"
21565 22207 " qseries.missing = red bold"
21566 22208 msgstr ""
21567 22209 " qseries.applied = blue bold underline\n"
21568 22210 " qseries.unapplied = black bold\n"
21569 22211 " qseries.missing = red bold"
21570 22212
21571 22213 msgid ""
21572 22214 " diff.diffline = bold\n"
21573 22215 " diff.extended = cyan bold\n"
21574 22216 " diff.file_a = red bold\n"
21575 22217 " diff.file_b = green bold\n"
21576 22218 " diff.hunk = magenta\n"
21577 22219 " diff.deleted = red\n"
21578 22220 " diff.inserted = green\n"
21579 22221 " diff.changed = white\n"
21580 22222 " diff.tab =\n"
21581 22223 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
21582 22224 msgstr ""
21583 22225 " diff.diffline = bold\n"
21584 22226 " diff.extended = cyan bold\n"
21585 22227 " diff.file_a = red bold\n"
21586 22228 " diff.file_b = green bold\n"
21587 22229 " diff.hunk = magenta\n"
21588 22230 " diff.deleted = red\n"
21589 22231 " diff.inserted = green\n"
21590 22232 " diff.changed = white\n"
21591 22233 " diff.tab =\n"
21592 22234 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
21593 22235
21594 22236 msgid ""
21595 22237 " # Blank so it inherits the style of the surrounding label\n"
21596 22238 " changeset.public =\n"
21597 22239 " changeset.draft =\n"
21598 22240 " changeset.secret ="
21599 22241 msgstr ""
21600 22242 " # em branco, para que o estilo do rótulo circundante seja utilizado\n"
21601 22243 " changeset.public =\n"
21602 22244 " changeset.draft =\n"
21603 22245 " changeset.secret ="
21604 22246
21605 22247 msgid ""
21606 22248 " resolve.unresolved = red bold\n"
21607 22249 " resolve.resolved = green bold"
21608 22250 msgstr ""
21609 22251 " resolve.unresolved = red bold\n"
21610 22252 " resolve.resolved = green bold"
21611 22253
21612 22254 msgid " bookmarks.active = green"
21613 22255 msgstr " bookmarks.active = green"
21614 22256
21615 22257 msgid ""
21616 22258 " branches.active = none\n"
21617 22259 " branches.closed = black bold\n"
21618 22260 " branches.current = green\n"
21619 22261 " branches.inactive = none"
21620 22262 msgstr ""
21621 22263 " branches.active = none\n"
21622 22264 " branches.closed = black bold\n"
21623 22265 " branches.current = green\n"
21624 22266 " branches.inactive = none"
21625 22267
21626 22268 msgid ""
21627 22269 " tags.normal = green\n"
21628 22270 " tags.local = black bold"
21629 22271 msgstr ""
21630 22272 " tags.normal = green\n"
21631 22273 " tags.local = black bold"
21632 22274
21633 22275 msgid ""
21634 22276 " rebase.rebased = blue\n"
21635 22277 " rebase.remaining = red bold"
21636 22278 msgstr ""
21637 22279 " rebase.rebased = blue\n"
21638 22280 " rebase.remaining = red bold"
21639 22281
21640 22282 msgid ""
21641 22283 " shelve.age = cyan\n"
21642 22284 " shelve.newest = green bold\n"
21643 22285 " shelve.name = blue bold"
21644 22286 msgstr ""
21645 22287 " shelve.age = cyan\n"
21646 22288 " shelve.newest = green bold\n"
21647 22289 " shelve.name = blue bold"
21648 22290
21649 22291 msgid " histedit.remaining = red bold"
21650 22292 msgstr " histedit.remaining = red bold"
21651 22293
21652 22294 msgid ""
21653 22295 "Custom colors\n"
21654 22296 "============="
21655 22297 msgstr ""
21656 22298 "Cores personalizadas\n"
21657 22299 "===================="
21658 22300
21659 22301 msgid ""
21660 22302 "Because there are only eight standard colors, Mercurial allows you\n"
21661 22303 "to define color names for other color slots which might be available\n"
21662 22304 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
21663 22305 msgstr ""
21664 22306 "Como existem apenas oito cores padronizadas, o Mercurial permite que\n"
21665 22307 "você defina nomes de cores para outras entradas de cores que podem\n"
21666 22308 "estar disponíveis para o seu tipo de terminal, assumindo modo terminfo.\n"
21667 22309 "Por exemplo::"
21668 22310
21669 22311 msgid ""
21670 22312 " color.brightblue = 12\n"
21671 22313 " color.pink = 207\n"
21672 22314 " color.orange = 202"
21673 22315 msgstr ""
21674 22316 " color.brightblue = 12\n"
21675 22317 " color.pink = 207\n"
21676 22318 " color.orange = 202"
21677 22319
21678 22320 msgid ""
21679 22321 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
21680 22322 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
21681 22323 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
21682 22324 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
21683 22325 "including appending '_background' to set the background to that color.\n"
21684 22326 msgstr ""
21685 22327 "para definir 'brightblue' para a entrada de cor 12 (útil para terminais\n"
21686 22328 "de 16 cores que possuam cores mais brilhantes definidas para as oito\n"
21687 22329 "entradas superiores) e 'pink' e 'orange' para cores no cubo padrão de 256\n"
21688 22330 "cores de terminais xterm. Estas cores definidas podem então ser usadas\n"
21689 22331 "da mesma forma que as oito pré-definidas, inclusive anexando '_background'\n"
21690 22332 "para definir o plano de fundo para tal cor.\n"
21691 22333
21692 22334 msgid ".. Common link and substitution definitions."
21693 22335 msgstr ".. Common link and substitution definitions."
21694 22336
21695 22337 msgid ""
21696 22338 ".. |hg(1)| replace:: **hg**\\ (1)\n"
21697 22339 ".. _hg(1): hg.1.html\n"
21698 22340 ".. |hgrc(5)| replace:: **hgrc**\\ (5)\n"
21699 22341 ".. _hgrc(5): hgrc.5.html\n"
21700 22342 ".. |hgignore(5)| replace:: **hgignore**\\ (5)\n"
21701 22343 ".. _hgignore(5): hgignore.5.html\n"
21702 22344 msgstr ""
21703 22345 ".. |hg(1)| replace:: **hg**\\ (1)\n"
21704 22346 ".. _hg(1): hg.1.html\n"
21705 22347 ".. |hgrc(5)| replace:: **hgrc**\\ (5)\n"
21706 22348 ".. _hgrc(5): hgrc.5.html\n"
21707 22349 ".. |hgignore(5)| replace:: **hgignore**\\ (5)\n"
21708 22350 ".. _hgignore(5): hgignore.5.html\n"
21709 22351
21710 22352 msgid ""
21711 22353 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
21712 22354 "aspects of its behavior."
21713 22355 msgstr ""
21714 22356 "O Mercurial usa um conjunto de arquivos de configuração para controlar\n"
21715 22357 "aspectos de seu comportamento."
21716 22358
21717 22359 msgid ""
21718 22360 "Troubleshooting\n"
21719 22361 "==============="
21720 22362 msgstr ""
21721 22363 "Resolução de Problemas\n"
21722 22364 "======================"
21723 22365
21724 22366 msgid ""
21725 22367 "If you're having problems with your configuration,\n"
21726 22368 ":hg:`config --debug` can help you understand what is introducing\n"
21727 22369 "a setting into your environment."
21728 22370 msgstr ""
21729 22371 "Se você tiver problemas com sua configuração,\n"
21730 22372 ":hg:`config --debug` pode ajudar a entender o que está introduzindo\n"
21731 22373 "uma configuração em seu ambiente."
21732 22374
21733 22375 msgid ""
21734 22376 "See :hg:`help config.syntax` and :hg:`help config.files`\n"
21735 22377 "for information about how and where to override things."
21736 22378 msgstr ""
21737 22379 "Veja :hg:`help config.syntax` e :hg:`help config.files` para mais\n"
21738 22380 "informações sobre como e onde modificar configurações."
21739 22381
21740 22382 msgid ""
21741 22383 "Structure\n"
21742 22384 "========="
21743 22385 msgstr ""
21744 22386 "Estrutura\n"
21745 22387 "========="
21746 22388
21747 22389 msgid ""
21748 22390 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
21749 22391 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
21750 22392 "by ``name = value`` entries::"
21751 22393 msgstr ""
21752 22394 "Os arquivos de configuração usam um simples formato ini.\n"
21753 22395 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
21754 22396 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::"
21755 22397
21756 22398 msgid ""
21757 22399 " [ui]\n"
21758 22400 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
21759 22401 " verbose = True"
21760 22402 msgstr ""
21761 22403 " [ui]\n"
21762 22404 " username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n"
21763 22405 " verbose = True"
21764 22406
21765 22407 msgid ""
21766 22408 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
21767 22409 "``ui.verbose``, respectively. See :hg:`help config.syntax`."
21768 22410 msgstr ""
21769 22411 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
21770 22412 "``ui.verbose``, respectivamente. Veja :hg:`help config.syntax`."
21771 22413
21772 22414 msgid ""
21773 22415 "Files\n"
21774 22416 "====="
21775 22417 msgstr ""
21776 22418 "Arquivos\n"
21777 22419 "========"
21778 22420
21779 22421 msgid ""
21780 22422 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
21781 22423 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
21782 22424 "appropriate configuration files yourself:"
21783 22425 msgstr ""
21784 22426 "O Mercurial lê dados de configuração de diversos arquivos, se existirem.\n"
21785 22427 "Estes arquivos por padrão não existem, e você mesmo precisa criar os\n"
21786 22428 "arquivos de configuração apropriados:"
21787 22429
21788 22430 msgid ""
21789 22431 "Local configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
21790 22432 msgstr ""
21791 22433 "Configurações locais específicas de um repositório são colocadas no\n"
21792 22434 "arquivo ``<repositório>/.hg/hgrc``."
21793 22435
21794 22436 msgid "Global configuration like the username setting is typically put into:"
21795 22437 msgstr ""
21796 22438 "Configurações globais, como por exemplo seu nome de usuário, são\n"
21797 22439 "tipicamente colocadas em:"
21798 22440
21799 22441 msgid " - ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` (on Windows)"
21800 22442 msgstr " - ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` (em Windows)"
21801 22443
21802 22444 msgid " - ``$HOME/.hgrc`` (on Unix, Plan9)"
21803 22445 msgstr " - ``$HOME/.hgrc`` (em Unix, Plan9)"
21804 22446
21805 22447 msgid ""
21806 22448 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
21807 22449 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
21808 22450 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
21809 22451 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
21810 22452 "ones."
21811 22453 msgstr ""
21812 22454 "Os nomes desses arquivos dependem do sistema no qual o Mercurial\n"
21813 22455 "está instalado. Arquivos ``*.rc`` de um único diretório são lidos em\n"
21814 22456 "ordem alfabética, e definições em arquivos posteriores sobrepõe\n"
21815 22457 "definições em arquivos anteriores. Onde múltiplos caminhos forem\n"
21816 22458 "mencionados abaixo, definições de caminhos anteriores sobrepõe\n"
21817 22459 "definições de caminhos posteriores."
21818 22460
21819 22461 msgid " On Unix, the following files are consulted:"
21820 22462 msgstr " Em Unix, os seguintes arquivos são consultados:"
21821 22463
21822 22464 msgid ""
21823 22465 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n"
21824 22466 " - ``$HOME/.hgrc`` (per-user)\n"
21825 22467 " - ``${XDG_CONFIG_HOME:-$HOME/.config}/hg/hgrc`` (per-user)\n"
21826 22468 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n"
21827 22469 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-installation)\n"
21828 22470 " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (per-system)\n"
21829 22471 " - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-system)\n"
21830 22472 " - ``<internal>/default.d/*.rc`` (defaults)"
21831 22473 msgstr ""
21832 22474 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n"
21833 22475 " - ``$HOME/.hgrc`` (por usuário)\n"
21834 22476 " - ``${XDG_CONFIG_HOME:-$HOME/.config}/hg/hgrc`` (por usuário)\n"
21835 22477 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (por instalação)\n"
21836 22478 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por instalação)\n"
21837 22479 " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (por sistema)\n"
21838 22480 " - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por sistema)\n"
21839 22481 " - ``<interno>/default.d/*.rc`` (padrões)"
21840 22482
21841 22483 msgid " On Windows, the following files are consulted:"
21842 22484 msgstr " Em Windows, os seguintes arquivos são consultados:"
21843 22485
21844 22486 msgid ""
21845 22487 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n"
21846 22488 " - ``%USERPROFILE%\\.hgrc`` (per-user)\n"
21847 22489 " - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n"
21848 22490 " - ``%HOME%\\.hgrc`` (per-user)\n"
21849 22491 " - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n"
21850 22492 " - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (per-installation)\n"
21851 22493 " - ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (per-installation)\n"
21852 22494 " - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (per-installation)\n"
21853 22495 " - ``<internal>/default.d/*.rc`` (defaults)"
21854 22496 msgstr ""
21855 22497 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n"
21856 22498 " - ``%USERPROFILE%\\.hgrc`` (por usuário)\n"
21857 22499 " - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (por usuário)\n"
21858 22500 " - ``%HOME%\\.hgrc`` (por usuário)\n"
21859 22501 " - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (por usuário)\n"
21860 22502 " - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (por instalação)\n"
21861 22503 " - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (por instalação)\n"
21862 22504 " - ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (por instalação)\n"
21863 22505 " - ``<interno>/default.d/*.rc`` (padrões)"
21864 22506
21865 22507 msgid ""
21866 22508 " The registry key ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node\\Mercurial``\n"
21867 22509 " is used when running 32-bit Python on 64-bit Windows."
21868 22510 msgstr ""
21869 22511 " A chave de registro ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node\\Mercurial``\n"
21870 22512 " será usada ao rodar um Python 32 bits em um Windows 64 bits."
21871 22513
21872 22514 msgid " On Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``."
21873 22515 msgstr " No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituída por ``%APPDATA%``."
21874 22516
21875 22517 msgid " On Plan9, the following files are consulted:"
21876 22518 msgstr " Em Plan9, os seguintes arquivos são consultados:"
21877 22519
21878 22520 msgid ""
21879 22521 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n"
21880 22522 " - ``$home/lib/hgrc`` (per-user)\n"
21881 22523 " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n"
21882 22524 " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-installation)\n"
21883 22525 " - ``/lib/mercurial/hgrc`` (per-system)\n"
21884 22526 " - ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-system)\n"
21885 22527 " - ``<internal>/default.d/*.rc`` (defaults)"
21886 22528 msgstr ""
21887 22529 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n"
21888 22530 " - ``$home/lib/hgrc`` (por usuário)\n"
21889 22531 " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc`` (por instalação)\n"
21890 22532 " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por instalação)\n"
21891 22533 " - ``/lib/mercurial/hgrc`` (por sistema)\n"
21892 22534 " - ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por sistema)\n"
21893 22535 " - ``<interno>/default.d/*.rc`` (padrões)"
21894 22536
21895 22537 msgid ""
21896 22538 "Per-repository configuration options only apply in a\n"
21897 22539 "particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
21898 22540 "will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
21899 22541 "this file override options in all other configuration files."
21900 22542 msgstr ""
21901 22543 "Configurações específicas por repositório só se aplicam a um\n"
21902 22544 "repositório em particular. Este arquivo\n"
21903 22545 "não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n"
21904 22546 "\"clone\". Opções neste arquivo sobrepõem opções em qualquer outro\n"
21905 22547 "arquivo de configuração."
21906 22548
21907 22549 msgid ""
21908 22550 " On Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
21909 22551 " belong to a trusted user or to a trusted group. See\n"
21910 22552 " :hg:`help config.trusted` for more details."
21911 22553 msgstr ""
21912 22554 " No Plan 9 e em Unix, a maior parte deste arquivo\n"
21913 22555 " será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n"
21914 22556 " confiável; veja :hg:`help config.trusted`\n"
21915 22557 " para maiores detalhes."
21916 22558
21917 22559 msgid ""
21918 22560 "Per-user configuration file(s) are for the user running Mercurial. Options\n"
21919 22561 "in these files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
21920 22562 "directory. Options in these files override per-system and per-installation\n"
21921 22563 "options."
21922 22564 msgstr ""
21923 22565 "Arquivos de configuração por usuário são específicos do usuário que\n"
21924 22566 "executa o Mercurial.\n"
21925 22567 "Opções nestes\n"
21926 22568 "arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial executados por este\n"
21927 22569 "usuário em qualquer diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções\n"
21928 22570 "por sistema e por instalação."
21929 22571
21930 22572 msgid ""
21931 22573 "Per-installation configuration files are searched for in the\n"
21932 22574 "directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
21933 22575 "parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run."
21934 22576 msgstr ""
21935 22577 "Arquivos de configuração por instalação são procurados no diretório onde\n"
21936 22578 "o Mercurial está instalado. ``<install-root>`` é o diretório pai do\n"
21937 22579 "executável **hg** (ou link simbólico) executado."
21938 22580
21939 22581 msgid ""
21940 22582 " For example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial\n"
21941 22583 " will look in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these\n"
21942 22584 " files apply to all Mercurial commands executed by any user in any\n"
21943 22585 " directory."
21944 22586 msgstr ""
21945 22587 " Por exemplo, se instalado em ``/shared/tools/bin/hg``, o Mercurial\n"
21946 22588 " procurará em ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``.\n"
21947 22589 " Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
21948 22590 " executados por qualquer usuário em qualquer diretório."
21949 22591
21950 22592 msgid ""
21951 22593 "Per-installation configuration files are for the system on\n"
21952 22594 "which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
21953 22595 "Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
21954 22596 "keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
21955 22597 "a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
21956 22598 "be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
21957 22599 "order until one or more configuration files are detected."
21958 22600 msgstr ""
21959 22601 "Arquivos de configuração por instalação dizem respeito ao sistema\n"
21960 22602 "no qual o Mercurial está instalado.\n"
21961 22603 "Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
21962 22604 "executados por qualquer usuário em qualquer diretório.\n"
21963 22605 "As chaves do registro contém strings semelhantes ao PATH; cada parte\n"
21964 22606 "delas deve fazer referência a um arquivo ``Mercurial.ini`` ou a um\n"
21965 22607 "diretório do qual arquivos ``*.rc`` serão lidos.\n"
21966 22608 "O Mercurial verifica cada uma destas localizações na ordem\n"
21967 22609 "especificada até que um ou mais arquivos de configuração sejam\n"
21968 22610 "encontrados."
21969 22611
21970 22612 msgid ""
21971 22613 "Per-system configuration files are for the system on which Mercurial\n"
21972 22614 "is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
21973 22615 "executed by any user in any directory. Options in these files\n"
21974 22616 "override per-installation options."
21975 22617 msgstr ""
21976 22618 "Arquivos de configuração por sistema são específicos do sistema no qual\n"
21977 22619 "o Mercurial é executado. Opções nestes arquivos se aplicam a todos\n"
21978 22620 "os comandos do Mercurial executados por qualquer usuário em qualquer\n"
21979 22621 "diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação."
21980 22622
21981 22623 msgid ""
21982 22624 "Mercurial comes with some default configuration. The default configuration\n"
21983 22625 "files are installed with Mercurial and will be overwritten on upgrades. Default\n"
21984 22626 "configuration files should never be edited by users or administrators but can\n"
21985 22627 "be overridden in other configuration files. So far the directory only contains\n"
21986 22628 "merge tool configuration but packagers can also put other default configuration\n"
21987 22629 "there."
21988 22630 msgstr ""
21989 22631 "O Mercurial é instalado com alguns arquivos de configuração padrão,\n"
21990 22632 "que são substituídos em atualizações. Esses arquivos não devem ser\n"
21991 22633 "editados por usuários ou administradores, mas podem ser sobrepostos\n"
21992 22634 "por outros arquivos de configuração. Por enquanto, o diretório contém\n"
21993 22635 "apenas configurações para ferramentas de mesclagem, mas outros\n"
21994 22636 "arquivos para configuração padrão podem ser acrescentados por\n"
21995 22637 "distribuidores."
21996 22638
21997 22639 msgid ""
21998 22640 "Syntax\n"
21999 22641 "======"
22000 22642 msgstr ""
22001 22643 "Sintaxe\n"
22002 22644 "======="
22003 22645
22004 22646 msgid ""
22005 22647 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
22006 22648 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
22007 22649 "``configuration keys``)::"
22008 22650 msgstr ""
22009 22651 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
22010 22652 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``\n"
22011 22653 "(por vezes chamadas de ``chaves de configuração``)::"
22012 22654
22013 22655 msgid ""
22014 22656 " [spam]\n"
22015 22657 " eggs=ham\n"
22016 22658 " green=\n"
22017 22659 " eggs"
22018 22660 msgstr ""
22019 22661 " [spam]\n"
22020 22662 " eggs=ham\n"
22021 22663 " green=\n"
22022 22664 " eggs"
22023 22665
22024 22666 msgid ""
22025 22667 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
22026 22668 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
22027 22669 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
22028 22670 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
22029 22671 msgstr ""
22030 22672 "Cada linha contém uma entrada. Se as linhas seguintes estiverem\n"
22031 22673 "indentadas, elas serão tratadas como continuações dessa entrada.\n"
22032 22674 "Espaços em branco no início do valor são descartados. Linhas\n"
22033 22675 "vazias são ignoradas. Linhas começadas por ``#`` ou ``;`` são\n"
22034 22676 "ignoradas e podem ser usadas para comentários."
22035 22677
22036 22678 msgid ""
22037 22679 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
22038 22680 "will use the value that was configured last. As an example::"
22039 22681 msgstr ""
22040 22682 "Chaves de configuração podem ser definidas múltiplas vezes; nesse\n"
22041 22683 "caso, o Mercurial usará o valor que tiver sido definido por último.\n"
22042 22684 "Por exemplo::"
22043 22685
22044 22686 msgid ""
22045 22687 " [spam]\n"
22046 22688 " eggs=large\n"
22047 22689 " ham=serrano\n"
22048 22690 " eggs=small"
22049 22691 msgstr ""
22050 22692 " [spam]\n"
22051 22693 " eggs=large\n"
22052 22694 " ham=serrano\n"
22053 22695 " eggs=small"
22054 22696
22055 22697 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
22056 22698 msgstr "Isto definirá a chave de configuração ``eggs`` com o valor ``small``."
22057 22699
22058 22700 msgid ""
22059 22701 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
22060 22702 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
22061 22703 "example::"
22062 22704 msgstr ""
22063 22705 "Também é possível definir múltiplas vezes uma seção. Uma seção pode ser\n"
22064 22706 "redefinida no mesmo ou em diferentes arquivos de configuração. Por exemplo::"
22065 22707
22066 22708 msgid ""
22067 22709 " [foo]\n"
22068 22710 " eggs=large\n"
22069 22711 " ham=serrano\n"
22070 22712 " eggs=small"
22071 22713 msgstr ""
22072 22714 " [foo]\n"
22073 22715 " eggs=large\n"
22074 22716 " ham=serrano\n"
22075 22717 " eggs=small"
22076 22718
22077 22719 msgid ""
22078 22720 " [bar]\n"
22079 22721 " eggs=ham\n"
22080 22722 " green=\n"
22081 22723 " eggs"
22082 22724 msgstr ""
22083 22725 " [bar]\n"
22084 22726 " eggs=ham\n"
22085 22727 " green=\n"
22086 22728 " eggs"
22087 22729
22088 22730 msgid ""
22089 22731 " [foo]\n"
22090 22732 " ham=prosciutto\n"
22091 22733 " eggs=medium\n"
22092 22734 " bread=toasted"
22093 22735 msgstr ""
22094 22736 " [foo]\n"
22095 22737 " ham=prosciutto\n"
22096 22738 " eggs=medium\n"
22097 22739 " bread=toasted"
22098 22740
22099 22741 msgid ""
22100 22742 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
22101 22743 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
22102 22744 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
22103 22745 "value that was set for each of the configuration keys."
22104 22746 msgstr ""
22105 22747 "Isto definiria as chaves de configuração ``eggs``, ``ham`` e ``bread``\n"
22106 22748 "da seção ``foo`` com os valores ``medium``, ``prosciutto`` e ``toasted``,\n"
22107 22749 "respectivamente. Note que a única coisa que importa é o último valor\n"
22108 22750 "definido para cada chave de configuração."
22109 22751
22110 22752 msgid ""
22111 22753 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
22112 22754 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
22113 22755 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
22114 22756 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
22115 22757 "above."
22116 22758 msgstr ""
22117 22759 "Se uma chave de configuração for definida múltiplas vezes em diferentes\n"
22118 22760 "arquivos de configuração, o valor final dependerá da ordem na qual os\n"
22119 22761 "diferentes arquivos de configuração forem lidos, sendo que definições\n"
22120 22762 "de caminhos anteriores sobrepõe definições de caminhos posteriores, como\n"
22121 22763 "descrito na seção ``Arquivos`` acima."
22122 22764
22123 22765 msgid ""
22124 22766 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
22125 22767 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
22126 22768 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
22127 22769 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
22128 22770 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
22129 22771 "``file``. This lets you do something like::"
22130 22772 msgstr ""
22131 22773 "Uma linha da forma ``%include arquivo`` incluirá ``arquivo`` no\n"
22132 22774 "arquivo de configuração atual.\n"
22133 22775 "A inclusão é recursiva, ou seja, os arquivos incluídos podem\n"
22134 22776 "incluir outros arquivos.\n"
22135 22777 "O caminho de um arquivo incluído é relativo ao próprio arquivo de\n"
22136 22778 "configuração que o incluiu.\n"
22137 22779 "Variáveis de ambiente e construções ``~usuário`` são expandidos em\n"
22138 22780 "``arquivo``. Assim, você pode fazer algo como::"
22139 22781
22140 22782 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
22141 22783 msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
22142 22784
22143 22785 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
22144 22786 msgstr ""
22145 22787 "para incluir um arquivo de configuração diferente em cada computador\n"
22146 22788 "que você usar."
22147 22789
22148 22790 msgid ""
22149 22791 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
22150 22792 "section, if it has been set previously."
22151 22793 msgstr ""
22152 22794 "Uma linha ``%unset nome`` removerá ``nome`` da seção atual, se tiver\n"
22153 22795 "sido definido previamente."
22154 22796
22155 22797 msgid ""
22156 22798 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
22157 22799 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
22158 22800 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or \"off\"\n"
22159 22801 "(all case insensitive)."
22160 22802 msgstr ""
22161 22803 "Os valores podem ser strings de texto, listas de strings de texto, ou\n"
22162 22804 "valores booleanos. Valores booleanos podem ser definidos como verdadeiros\n"
22163 22805 "usando \"1\", \"yes\", \"true\" ou \"on\", e como falsos usando \"0\",\n"
22164 22806 "\"no\", \"false\" ou \"off\" (sem considerar maiúsculas ou minúsculas)."
22165 22807
22166 22808 msgid ""
22167 22809 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
22168 22810 "placed in double quotation marks::"
22169 22811 msgstr ""
22170 22812 "Listas são separadas por espaços em branco ou vírgulas, exceto se os\n"
22171 22813 "valores estiverem entre aspas duplas::"
22172 22814
22173 22815 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
22174 22816 msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
22175 22817
22176 22818 msgid ""
22177 22819 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
22178 22820 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
22179 22821 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
22180 22822 msgstr ""
22181 22823 "Aspas duplas podem ser colocadas nos valores se prefixadas por uma\n"
22182 22824 "barra invertida (\"\\\"). Apenas aspas duplas no começo de uma\n"
22183 22825 "palavra iniciam uma citação literal (por exemplo, ``foo\"bar baz``\n"
22184 22826 "é uma lista contendo ``foo\"bar`` e ``baz``)."
22185 22827
22186 22828 msgid ""
22187 22829 "Sections\n"
22188 22830 "========"
22189 22831 msgstr ""
22190 22832 "Seções\n"
22191 22833 "======"
22192 22834
22193 22835 msgid ""
22194 22836 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
22195 22837 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
22196 22838 "keys, and their possible values."
22197 22839 msgstr ""
22198 22840 "Esta seção descreve as diversas seções que podem aparecer em um arquivo\n"
22199 22841 "de configuração do Mercurial, o propósito de cada seção, suas chaves e\n"
22200 22842 "seus valores possíveis."
22201 22843
22202 22844 msgid ""
22203 22845 "``alias``\n"
22204 22846 "---------"
22205 22847 msgstr ""
22206 22848 "``alias``\n"
22207 22849 "---------"
22208 22850
22209 22851 msgid "Defines command aliases."
22210 22852 msgstr "Define apelidos para comandos."
22211 22853
22212 22854 msgid ""
22213 22855 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
22214 22856 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
22215 22857 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n"
22216 22858 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
22217 22859 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
22218 22860 "command to be executed."
22219 22861 msgstr ""
22220 22862 "Apelidos são novos comandos definidos em termos de outros comandos\n"
22221 22863 "(ou outros apelidos), opcionalmente incluindo argumentos. Argumentos\n"
22222 22864 "posicionais na forma de ``$1``, ``$2``, etc na definição do apelido\n"
22223 22865 "são expandidos pelo Mercurial antes da execução. Argumentos posicionais\n"
22224 22866 "não utilizados como ``$N`` na definição são colocados ao final do\n"
22225 22867 "comando a ser executado."
22226 22868
22227 22869 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
22228 22870 msgstr "Definições de apelidos consistem de linhas da seguinte forma::"
22229 22871
22230 22872 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
22231 22873 msgstr " <apelido> = <comando> [<argumento>]..."
22232 22874
22233 22875 msgid "For example, this definition::"
22234 22876 msgstr "Por exemplo, esta definição::"
22235 22877
22236 22878 msgid " latest = log --limit 5"
22237 22879 msgstr " ultimos = log --limit 5"
22238 22880
22239 22881 msgid ""
22240 22882 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
22241 22883 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
22242 22884 msgstr ""
22243 22885 "cria um novo comando ``ultimos`` que mostra apenas as cinco revisões\n"
22244 22886 "mais recentes. Você pode definir apelidos a partir de outros apelidos\n"
22245 22887 "definidos anteriormente::"
22246 22888
22247 22889 msgid " stable5 = latest -b stable"
22248 22890 msgstr " stable5 = ultimos -b stable"
22249 22891
22250 22892 msgid ""
22251 22893 " It is possible to create aliases with the same names as\n"
22252 22894 " existing commands, which will then override the original\n"
22253 22895 " definitions. This is almost always a bad idea!"
22254 22896 msgstr ""
22255 22897 " É possível criar apelidos com os mesmos nomes que comandos\n"
22256 22898 " existentes, o que irá sobrepôr suas definições originais. Isto é\n"
22257 22899 " quase sempre uma má ideia!"
22258 22900
22259 22901 msgid ""
22260 22902 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
22261 22903 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
22262 22904 "run arbitrary commands. As an example, ::"
22263 22905 msgstr ""
22264 22906 "Um apelido pode começar com um ponto de exclamação (``!``) para torná-lo\n"
22265 22907 "um apelido de shell. Um apelido de shell é executado pelo shell, e pode\n"
22266 22908 "ser usado para executar comandos arbitrários. Por exemplo, ::"
22267 22909
22268 22910 msgid " echo = !echo $@"
22269 22911 msgstr " echo = !echo $@"
22270 22912
22271 22913 msgid ""
22272 22914 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
22273 22915 "terminal. A better example might be::"
22274 22916 msgstr ""
22275 22917 "fará com que ``hg echo foo`` imprima ``foo`` em seu terminal.\n"
22276 22918 "Um exemplo melhor (em um Unix) poderia ser::"
22277 22919
22278 22920 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 re: | xargs -0 rm -f"
22279 22921 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 re: | xargs -0 rm -f"
22280 22922
22281 22923 msgid ""
22282 22924 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
22283 22925 "repository in the same manner as the purge extension."
22284 22926 msgstr ""
22285 22927 "que fará com que ``hg purge`` apague todos os arquivos desconhecidos no\n"
22286 22928 "repositório da mesma maneira que a extensão purge."
22287 22929
22288 22930 msgid ""
22289 22931 "Positional arguments like ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n"
22290 22932 "expand to the command arguments. Unmatched arguments are\n"
22291 22933 "removed. ``$0`` expands to the alias name and ``$@`` expands to all\n"
22292 22934 "arguments separated by a space. ``\"$@\"`` (with quotes) expands to all\n"
22293 22935 "arguments quoted individually and separated by a space. These expansions\n"
22294 22936 "happen before the command is passed to the shell."
22295 22937 msgstr ""
22296 22938 "Argumentos posicionais como ``$1``, ``$2``, etc. na definição\n"
22297 22939 "do apelido expandem para argumentos da linha de comando. Argumentos\n"
22298 22940 "em excesso são removidos. ``$0`` expande para o nome do apelido e\n"
22299 22941 "``$@`` expande para todos os argumentos, separados por espaços.\n"
22300 22942 "``\"$@\"`` (com aspas) expande para todos os argumentos,\n"
22301 22943 "com aspas individuais e separados por um espaço.\n"
22302 22944 "Estas expansões são realizadas antes de o comando ser passado\n"
22303 22945 "para o shell."
22304 22946
22305 22947 msgid ""
22306 22948 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expands to\n"
22307 22949 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
22308 22950 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
22309 22951 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
22310 22952 "``$HG_ARGS`` expands to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
22311 22953 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
22312 22954 msgstr ""
22313 22955 "Apelidos de shell são executados em um ambiente no qual ``$HG``\n"
22314 22956 "expande para o caminho do Mercurial que foi usado para executar o\n"
22315 22957 "apelido. Isto pode ser usado para invocar novos comandos do\n"
22316 22958 "Mercurial em um apelido de shell, como foi feito acima para o\n"
22317 22959 "apelido purge. Adicionalmente, ``$HG_ARGS`` expande para os\n"
22318 22960 "argumentos passados para o Mercurial. Na chamada ``hg echo foo``\n"
22319 22961 "acima, ``$HG_ARGS`` expandiria para ``echo foo``."
22320 22962
22321 22963 msgid ""
22322 22964 " Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
22323 22965 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
22324 22966 " aliases."
22325 22967 msgstr ""
22326 22968 " Algumas opções globais de configuração, como ``-R``,\n"
22327 22969 " são processadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n"
22328 22970 " passadas para os apelidos."
22329 22971
22330 22972 msgid ""
22331 22973 "\n"
22332 22974 "``annotate``\n"
22333 22975 "------------"
22334 22976 msgstr ""
22335 22977 "\n"
22336 22978 "``annotate``\n"
22337 22979 "------------"
22338 22980
22339 22981 msgid ""
22340 22982 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
22341 22983 "Booleans and default to False. See :hg:`help config.diff` for\n"
22342 22984 "related options for the diff command."
22343 22985 msgstr ""
22344 22986 "Definições usadas ao exibir anotações de arquivo. Todos os valores\n"
22345 22987 "são booleanos com padrão False. Veja :hg:`help config.diff` para opções\n"
22346 22988 "relacionadas do comando diff."
22347 22989
22348 22990 msgid ""
22349 22991 "``ignorews``\n"
22350 22992 " Ignore white space when comparing lines."
22351 22993 msgstr ""
22352 22994 "``ignorews``\n"
22353 22995 " ignora espaços em branco ao comparar linhas"
22354 22996
22355 22997 msgid ""
22356 22998 "``ignorewseol``\n"
22357 22999 " Ignore white space at the end of a line when comparing lines."
22358 23000 msgstr ""
22359 23001 "``ignorewseol``\n"
22360 23002 " Ignora espaços em branco no final de uma linha ao comparar linhas."
22361 23003
22362 23004 msgid ""
22363 23005 "``ignorewsamount``\n"
22364 23006 " Ignore changes in the amount of white space."
22365 23007 msgstr ""
22366 23008 "``ignorewsamount``\n"
22367 23009 " ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
22368 23010
22369 23011 msgid ""
22370 23012 "``ignoreblanklines``\n"
22371 23013 " Ignore changes whose lines are all blank."
22372 23014 msgstr ""
22373 23015 "``ignoreblanklines``\n"
22374 23016 " ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
22375 23017
22376 23018 msgid ""
22377 23019 "\n"
22378 23020 "``auth``\n"
22379 23021 "--------"
22380 23022 msgstr ""
22381 23023 "\n"
22382 23024 "``auth``\n"
22383 23025 "--------"
22384 23026
22385 23027 msgid ""
22386 23028 "Authentication credentials and other authentication-like configuration\n"
22387 23029 "for HTTP connections. This section allows you to store usernames and\n"
22388 23030 "passwords for use when logging *into* HTTP servers. See\n"
22389 23031 ":hg:`help config.web` if you want to configure *who* can login to\n"
22390 23032 "your HTTP server."
22391 23033 msgstr ""
22392 23034 "Credenciais de autenticação e outras configurações similares para\n"
22393 23035 "conexões HTTP.\n"
22394 23036 "Esta seção pode ser usada para\n"
22395 23037 "armazenar nomes de usuário e senhas usados para acessar servidores\n"
22396 23038 "HTTP remotos. Veja :hg:`help config.web` para configurar\n"
22397 23039 "*quem* pode acessar o seu servidor HTTP local."
22398 23040
22399 23041 msgid "The following options apply to all hosts."
22400 23042 msgstr "As seguintes opções se aplicam a todos os servidores remotos."
22401 23043
22402 23044 msgid ""
22403 23045 "``cookiefile``\n"
22404 23046 " Path to a file containing HTTP cookie lines. Cookies matching a\n"
22405 23047 " host will be sent automatically."
22406 23048 msgstr ""
22407 23049 "``cookiefile``\n"
22408 23050 " Caminho para um arquivo contendo linhas de cookies HTTP.\n"
22409 23051 " Cookies que corresponderem a um servidor serão enviados\n"
22410 23052 " automaticamente."
22411 23053
22412 23054 msgid ""
22413 23055 " The file format uses the Mozilla cookies.txt format, which defines cookies\n"
22414 23056 " on their own lines. Each line contains 7 fields delimited by the tab\n"
22415 23057 " character (domain, is_domain_cookie, path, is_secure, expires, name,\n"
22416 23058 " value). For more info, do an Internet search for \"Netscape cookies.txt\n"
22417 23059 " format.\""
22418 23060 msgstr ""
22419 23061 " O arquivo usa o formato do cookies.txt do Mozilla, que define\n"
22420 23062 " cookies em suas próprias linhas.\n"
22421 23063 " Cada linha contém 7 campos delimitados por tabulações (domínio,\n"
22422 23064 " is_domain_cookie, caminho, is_secure, expira, nome, valor).\n"
22423 23065 " Para mais informações, faça uma busca de Internet por\n"
22424 23066 " \"Netscape cookies.txt format.\""
22425 23067
22426 23068 msgid ""
22427 23069 " Note: the cookies parser does not handle port numbers on domains. You\n"
22428 23070 " will need to remove ports from the domain for the cookie to be recognized.\n"
22429 23071 " This could result in a cookie being disclosed to an unwanted server."
22430 23072 msgstr ""
22431 23073 " Nota: o decodificador de cookies não lida com números de porta\n"
22432 23074 " em domínios.\n"
22433 23075 " Você precisará remover a porta do domínio para que o cookie\n"
22434 23076 " seja reconhecido.\n"
22435 23077 " Isto pode fazer com que um cookie seja enviado para um servidor\n"
22436 23078 " não desejado."
22437 23079
22438 23080 msgid " The cookies file is read-only."
22439 23081 msgstr " O arquivo de cookies é somente leitura."
22440 23082
22441 23083 msgid ""
22442 23084 "Other options in this section are grouped by name and have the following\n"
22443 23085 "format::"
22444 23086 msgstr ""
22445 23087 "Outras opções nesta seção são agrupadas por nome, e têm o\n"
22446 23088 "seguinte formato::"
22447 23089
22448 23090 msgid " <name>.<argument> = <value>"
22449 23091 msgstr " <nome>.<argumento> = <valor>"
22450 23092
22451 23093 msgid ""
22452 23094 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
22453 23095 "entries. Example::"
22454 23096 msgstr ""
22455 23097 "onde ``<nome>`` é usado para agrupar argumentos em entradas de\n"
22456 23098 "autenticação. Por exemplo::"
22457 23099
22458 23100 msgid ""
22459 23101 " foo.prefix = hg.intevation.de/mercurial\n"
22460 23102 " foo.username = foo\n"
22461 23103 " foo.password = bar\n"
22462 23104 " foo.schemes = http https"
22463 23105 msgstr ""
22464 23106 " foo.prefix = hg.intevation.de/mercurial\n"
22465 23107 " foo.username = foo\n"
22466 23108 " foo.password = bar\n"
22467 23109 " foo.schemes = http https"
22468 23110
22469 23111 msgid ""
22470 23112 " bar.prefix = secure.example.org\n"
22471 23113 " bar.key = path/to/file.key\n"
22472 23114 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
22473 23115 " bar.schemes = https"
22474 23116 msgstr ""
22475 23117 " bar.prefix = secure.example.org\n"
22476 23118 " bar.key = path/to/file.key\n"
22477 23119 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
22478 23120 " bar.schemes = https"
22479 23121
22480 23122 msgid "Supported arguments:"
22481 23123 msgstr "Argumentos suportados:"
22482 23124
22483 23125 msgid ""
22484 23126 "``prefix``\n"
22485 23127 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
22486 23128 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
22487 23129 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
22488 23130 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
22489 23131 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
22490 23132 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
22491 23133 msgstr ""
22492 23134 "``prefix``\n"
22493 23135 " Ou ``*`` ou um prefixo URI com ou sem a parte do esquema.\n"
22494 23136 " Será usada a entrada de autenticação com o maior prefixo que\n"
22495 23137 " combine (onde ``*`` combina com qualquer coisa, e conta como um\n"
22496 23138 " prefixo de comprimento 1). Se o prefixo não incluir um esquema,\n"
22497 23139 " a URL também terá seu esquema removido para a verificação, e o\n"
22498 23140 " argumento schemes será então consultado em seguida."
22499 23141
22500 23142 msgid ""
22501 23143 "``username``\n"
22502 23144 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
22503 23145 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
22504 23146 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
22505 23147 " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
22506 23148 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
22507 23149 " username or without a username will be considered."
22508 23150 msgstr ""
22509 23151 "``username``\n"
22510 23152 " Opcional. Nome do usuário usado para a autenticação. Se não for\n"
22511 23153 " fornecido, e o servidor remoto solicitar autenticação básica ou\n"
22512 23154 " digest, o usuário do Mercurial será consultado interativamente para\n"
22513 23155 " fornecê-lo. Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário,\n"
22514 23156 " de forma a suportar ``foo.username = $USER``.\n"
22515 23157 " Se a URI incluir um nome de usuário, só serão consideradas as\n"
22516 23158 " entradas ``[auth]`` com o nome de usuário correspondente ou\n"
22517 23159 " sem nome de usuário."
22518 23160
22519 23161 msgid ""
22520 23162 "``password``\n"
22521 23163 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
22522 23164 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
22523 23165 " will be prompted for it."
22524 23166 msgstr ""
22525 23167 "``password``\n"
22526 23168 " Opcional. Senha usada para autenticação. Se não for fornecida, e o\n"
22527 23169 " servidor remoto solicitar autenticação básica ou digest, o usuário\n"
22528 23170 " do Mercurial será consultado interativamente para fornecê-la."
22529 23171
22530 23172 msgid ""
22531 23173 "``key``\n"
22532 23174 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
22533 23175 " variables are expanded in the filename."
22534 23176 msgstr ""
22535 23177 "``key``\n"
22536 23178 " Opcional. Arquivo certificado de cliente codificado em formato PEM.\n"
22537 23179 " Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
22538 23180
22539 23181 msgid ""
22540 23182 "``cert``\n"
22541 23183 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
22542 23184 " variables are expanded in the filename."
22543 23185 msgstr ""
22544 23186 "``cert``\n"
22545 23187 " Opcional. Arquivo certificado de cadeia codificado em formato PEM.\n"
22546 23188 " Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
22547 23189
22548 23190 msgid ""
22549 23191 "``schemes``\n"
22550 23192 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
22551 23193 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
22552 23194 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
22553 23195 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
22554 23196 " (default: https)"
22555 23197 msgstr ""
22556 23198 "``schemes``\n"
22557 23199 " Opcional. Lista separada por espaços de esquemas URI com os quais\n"
22558 23200 " usar esta entrada de autenticação. Só será usado se o prefixo não\n"
22559 23201 " incluir um esquema. Os esquemas suportados são http e https. Eles\n"
22560 23202 " também combinarão com static-http e static-https, respectivamente.\n"
22561 23203 " (padrão: https)"
22562 23204
22563 23205 msgid ""
22564 23206 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
22565 23207 "for credentials as usual if required by the remote."
22566 23208 msgstr ""
22567 23209 "Se nenhuma entrada de autenticação apropriada for encontrada, o usuário\n"
22568 23210 "será consultado interativamente para fornecer credenciais normalmente,\n"
22569 23211 "se forem solicitadas pelo servidor remoto."
22570 23212
22571 23213 msgid ""
22572 23214 "``color``\n"
22573 23215 "---------"
22574 23216 msgstr ""
22575 23217 "``color``\n"
22576 23218 "---------"
22577 23219
22578 23220 msgid ""
22579 23221 "Configure the Mercurial color mode. For details about how to define your custom\n"
22580 23222 "effect and style see :hg:`help color`."
22581 23223 msgstr ""
22582 23224 "Configura o modo de coloração do Mercurial. Para mais detalhes sobre\n"
22583 23225 "como definir efeitos e estilos personalizados, veja :hg:`help color`."
22584 23226
22585 23227 msgid ""
22586 23228 "``mode``\n"
22587 23229 " String: control the method used to output color. One of ``auto``, ``ansi``,\n"
22588 23230 " ``win32``, ``terminfo`` or ``debug``. In auto mode, Mercurial will\n"
22589 23231 " use ANSI mode by default (or win32 mode prior to Windows 10) if it detects a\n"
22590 23232 " terminal. Any invalid value will disable color."
22591 23233 msgstr ""
22592 23234 "``mode``\n"
22593 23235 " String: controla o método usado para gerar cores.\n"
22594 23236 " Um dentre ``auto``, ``ansi``, ``win32``, ``terminfo`` ou ``debug``.\n"
22595 23237 " Em modo auto, o Mercurial usará por padrão modo ANSI, ou win32\n"
22596 23238 " em versões do Windows anteriores ao Windows 10,\n"
22597 23239 " se detectar um terminal.\n"
22598 23240 " Qualquer valor inválido desabilitará a coloração."
22599 23241
22600 23242 msgid ""
22601 23243 "``pagermode``\n"
22602 23244 " String: optional override of ``color.mode`` used with pager."
22603 23245 msgstr ""
22604 23246 "``pagermode``\n"
22605 23247 " String: opcionalmente sobrepõe ``color.mode`` ao usar o paginador."
22606 23248
22607 23249 msgid ""
22608 23250 " On some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
22609 23251 " color with ``less -R`` as a pager program. less with the -R option\n"
22610 23252 " will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
22611 23253 " emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
22612 23254 " either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
22613 23255 " pass through all terminal control codes, not just color control\n"
22614 23256 " codes)."
22615 23257 msgstr ""
22616 23258 " Em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n"
22617 23259 " usar coloração com ``less -R`` como paginador.\n"
22618 23260 " O comando less com a opção -R mostrará apenas códigos de cores\n"
22619 23261 " ECMA-48, e o modo terminfo poderá por vezes emitir códigos não\n"
22620 23262 " suportados pelo comando less.\n"
22621 23263 " Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo\n"
22622 23264 " auto), ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de\n"
22623 23265 " terminal, não apenas códigos de controle de cores)."
22624 23266
22625 23267 msgid ""
22626 23268 " On some systems (such as MSYS in Windows), the terminal may support\n"
22627 23269 " a different color mode than the pager program."
22628 23270 msgstr ""
22629 23271 " Em alguns sistemas (por exemplo MSYS no Windows), o terminal pode\n"
22630 23272 " suportar um modo de coloração diferente do programa paginador."
22631 23273
22632 23274 msgid ""
22633 23275 "``status.relative``\n"
22634 23276 " Make paths in :hg:`status` output relative to the current directory.\n"
22635 23277 " (default: False)"
22636 23278 msgstr ""
22637 23279 "``status.relative``\n"
22638 23280 " Faz com que os caminhos na saída de :hg:`status` sejam relativos\n"
22639 23281 " ao diretório atual.\n"
22640 23282 " (padrão: False)"
22641 23283
22642 23284 msgid ""
22643 23285 "``update.check``\n"
22644 23286 " Determines what level of checking :hg:`update` will perform before moving\n"
22645 23287 " to a destination revision. Valid values are ``abort``, ``none``,\n"
22646 23288 " ``linear``, and ``noconflict``. ``abort`` always fails if the working\n"
22647 23289 " directory has uncommitted changes. ``none`` performs no checking, and may\n"
22648 23290 " result in a merge with uncommitted changes. ``linear`` allows any update\n"
22649 23291 " as long as it follows a straight line in the revision history, and may\n"
22650 23292 " trigger a merge with uncommitted changes. ``noconflict`` will allow any\n"
22651 23293 " update which would not trigger a merge with uncommitted changes, if any\n"
22652 23294 " are present.\n"
22653 23295 " (default: ``linear``)"
22654 23296 msgstr ""
22655 23297 "``update.check``\n"
22656 23298 " Determina qual nível de checagem será realizado por :hg:`update`\n"
22657 23299 " antes de mudar para a revisão de destino.\n"
22658 23300 " Os valores válidos são ``abort``, ``none``, ``linear`` e\n"
22659 23301 " ``noconflict``.\n"
22660 23302 " ``abort`` sempre falha se o diretório de trabalho tiver mudanças\n"
22661 23303 " não consolidadas.\n"
22662 23304 " ``none`` não faz verificações, e pode resultar em uma mesclagem\n"
22663 23305 " com mudanças não consolidadas.\n"
22664 23306 " ``linear`` permite qualquer atualização que siga uma linha reta\n"
22665 23307 " no histórico de revisões, e pode disparar uma mesclagem com\n"
22666 23308 " mudanças não consolidadas.\n"
22667 23309 " ``noconflict`` permitirá qualquer update que não dispare uma\n"
22668 23310 " mesclagem com quaisquer mudanças não consolidadas presentes.\n"
22669 23311 " (padrão: ``linear``)"
22670 23312
22671 23313 msgid ""
22672 23314 "``update.requiredest``\n"
22673 23315 " Require that the user pass a destination when running :hg:`update`.\n"
22674 23316 " For example, :hg:`update .::` will be allowed, but a plain :hg:`update`\n"
22675 23317 " will be disallowed.\n"
22676 23318 " (default: False)"
22677 23319 msgstr ""
22678 23320 "``update.requiredest``\n"
22679 23321 " Exige que o usuário passe um destino ao executar :hg:`update`.\n"
22680 23322 " Por exemplo, :hg:`update .::` será permitido, mas um simples\n"
22681 23323 " :hg:`update` não.\n"
22682 23324 " (padrão: False)"
22683 23325
22684 23326 msgid ""
22685 23327 "``committemplate``\n"
22686 23328 "------------------"
22687 23329 msgstr ""
22688 23330 "``committemplate``\n"
22689 23331 "------------------"
22690 23332
22691 23333 msgid ""
22692 23334 "``changeset``\n"
22693 23335 " String: configuration in this section is used as the template to\n"
22694 23336 " customize the text shown in the editor when committing."
22695 23337 msgstr ""
22696 23338 "``changeset``\n"
22697 23339 " Texto: a configuração nesta seção é usada como modelo para\n"
22698 23340 " customizar o texto exibido no editor em uma consolidação."
22699 23341
22700 23342 msgid ""
22701 23343 "In addition to pre-defined template keywords, commit log specific one\n"
22702 23344 "below can be used for customization:"
22703 23345 msgstr ""
22704 23346 "Além das palavras chave pré-definidas de modelos, podem ser usadas\n"
22705 23347 "para customização as seguintes palavras chave específicas da edição\n"
22706 23348 "de consolidação:"
22707 23349
22708 23350 msgid ""
22709 23351 "``extramsg``\n"
22710 23352 " String: Extra message (typically 'Leave message empty to abort\n"
22711 23353 " commit.'). This may be changed by some commands or extensions."
22712 23354 msgstr ""
22713 23355 "``extramsg``\n"
22714 23356 " Texto: Mensagem extra (tipicamente 'Deixe a mensagem vazia para\n"
22715 23357 " abortar a consolidação.'). Isto pode ser modificado por alguns\n"
22716 23358 " comandos ou extensões."
22717 23359
22718 23360 msgid ""
22719 23361 "For example, the template configuration below shows as same text as\n"
22720 23362 "one shown by default::"
22721 23363 msgstr ""
22722 23364 "Por exemplo, a configuração de modelo abaixo exibe o mesmo texto\n"
22723 23365 "que o padrão em inglês::"
22724 23366
22725 23367 msgid ""
22726 23368 " [committemplate]\n"
22727 23369 " changeset = {desc}\\n\\n\n"
22728 23370 " HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed.\n"
22729 23371 " HG: {extramsg}\n"
22730 23372 " HG: --\n"
22731 23373 " HG: user: {author}\\n{ifeq(p2rev, \"-1\", \"\",\n"
22732 23374 " \"HG: branch merge\\n\")\n"
22733 23375 " }HG: branch '{branch}'\\n{if(activebookmark,\n"
22734 23376 " \"HG: bookmark '{activebookmark}'\\n\") }{subrepos %\n"
22735 23377 " \"HG: subrepo {subrepo}\\n\" }{file_adds %\n"
22736 23378 " \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n"
22737 23379 " \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n"
22738 23380 " \"HG: removed {file}\\n\" }{if(files, \"\",\n"
22739 23381 " \"HG: no files changed\\n\")}"
22740 23382 msgstr ""
22741 23383 " [committemplate]\n"
22742 23384 " changeset = {desc}\\n\\n\n"
22743 23385 " HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed.\n"
22744 23386 " HG: {extramsg}\n"
22745 23387 " HG: --\n"
22746 23388 " HG: user: {author}\\n{ifeq(p2rev, \"-1\", \"\",\n"
22747 23389 " \"HG: branch merge\\n\")\n"
22748 23390 " }HG: branch '{branch}'\\n{if(activebookmark,\n"
22749 23391 " \"HG: bookmark '{activebookmark}'\\n\") }{subrepos %\n"
22750 23392 " \"HG: subrepo {subrepo}\\n\" }{file_adds %\n"
22751 23393 " \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n"
22752 23394 " \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n"
22753 23395 " \"HG: removed {file}\\n\" }{if(files, \"\",\n"
22754 23396 " \"HG: no files changed\\n\")}"
22755 23397
22756 23398 msgid ""
22757 23399 "``diff()``\n"
22758 23400 " String: show the diff (see :hg:`help templates` for detail)"
22759 23401 msgstr ""
22760 23402 "``diff()``\n"
22761 23403 " String: mostra o diff (veja :hg:`help templates` para mais detalhes)"
22762 23404
22763 23405 msgid ""
22764 23406 "Sometimes it is helpful to show the diff of the changeset in the editor without\n"
22765 23407 "having to prefix 'HG: ' to each line so that highlighting works correctly. For\n"
22766 23408 "this, Mercurial provides a special string which will ignore everything below\n"
22767 23409 "it::"
22768 23410 msgstr ""
22769 23411 "Por vezes, é útil mostrar o diff da revisão no editor sem ter que\n"
22770 23412 "adicionar o prefixo 'HG: ' a cada linha, para que realce de sintaxe\n"
22771 23413 "funcione corretamente. O Mercurial suporta uma string especial que\n"
22772 23414 "faz com que tudo abaixo dela seja ignorado::"
22773 23415
22774 23416 msgid " HG: ------------------------ >8 ------------------------"
22775 23417 msgstr " HG: ------------------------ >8 ------------------------"
22776 23418
22777 23419 msgid ""
22778 23420 "For example, the template configuration below will show the diff below the\n"
22779 23421 "extra message::"
22780 23422 msgstr ""
22781 23423 "Por exemplo, a configuração de modelo abaixo mostrará o diff abaixo\n"
22782 23424 "da mensagem extra::"
22783 23425
22784 23426 msgid ""
22785 23427 " [committemplate]\n"
22786 23428 " changeset = {desc}\\n\\n\n"
22787 23429 " HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed.\n"
22788 23430 " HG: {extramsg}\n"
22789 23431 " HG: ------------------------ >8 ------------------------\n"
22790 23432 " HG: Do not touch the line above.\n"
22791 23433 " HG: Everything below will be removed.\n"
22792 23434 " {diff()}"
22793 23435 msgstr ""
22794 23436 " [committemplate]\n"
22795 23437 " changeset = {desc}\\n\\n\n"
22796 23438 " HG: Entre com a mensagem de consolidação. Linhas começadas por\n"
22797 23439 " HG: 'HG:' serão removidas\n"
22798 23440 " HG: {extramsg}\n"
22799 23441 " HG: ------------------------ >8 ------------------------\n"
22800 23442 " HG: Não toque na linha acima.\n"
22801 23443 " HG: Tudo abaixo dela será removido.\n"
22802 23444 " {diff()}"
22803 23445
22804 23446 msgid ""
22805 23447 " For some problematic encodings (see :hg:`help win32mbcs` for\n"
22806 23448 " detail), this customization should be configured carefully, to\n"
22807 23449 " avoid showing broken characters."
22808 23450 msgstr ""
22809 23451 " Para algumas codificações problemáticas (veja :hg:`help win32mbcs`\n"
22810 23452 " para detalhes), esta customização deve ser configurada cuidadosamente,\n"
22811 23453 " para evitar a exibição de caracteres inválidos."
22812 23454
22813 23455 msgid ""
22814 23456 " For example, if a multibyte character ending with backslash (0x5c) is\n"
22815 23457 " followed by the ASCII character 'n' in the customized template,\n"
22816 23458 " the sequence of backslash and 'n' is treated as line-feed unexpectedly\n"
22817 23459 " (and the multibyte character is broken, too)."
22818 23460 msgstr ""
22819 23461 " Por exemplo, se um caractere multibyte terminado por uma barra\n"
22820 23462 " invertida (0x5c) for seguido pelo caractere ASCII 'n' mo modelo\n"
22821 23463 " customizado, a sequência será tratada inesperadamente como uma\n"
22822 23464 " quebra de linhas (afetando também o próprio caractere multibyte)."
22823 23465
22824 23466 msgid ""
22825 23467 "Customized template is used for commands below (``--edit`` may be\n"
22826 23468 "required):"
22827 23469 msgstr ""
22828 23470 "O modelo customizado é usado para os comandos abaixo\n"
22829 23471 "(a opção ``--edit`` pode ser exigida):"
22830 23472
22831 23473 msgid ""
22832 23474 "- :hg:`backout`\n"
22833 23475 "- :hg:`commit`\n"
22834 23476 "- :hg:`fetch` (for merge commit only)\n"
22835 23477 "- :hg:`graft`\n"
22836 23478 "- :hg:`histedit`\n"
22837 23479 "- :hg:`import`\n"
22838 23480 "- :hg:`qfold`, :hg:`qnew` and :hg:`qrefresh`\n"
22839 23481 "- :hg:`rebase`\n"
22840 23482 "- :hg:`shelve`\n"
22841 23483 "- :hg:`sign`\n"
22842 23484 "- :hg:`tag`\n"
22843 23485 "- :hg:`transplant`"
22844 23486 msgstr ""
22845 23487 "- :hg:`backout`\n"
22846 23488 "- :hg:`commit`\n"
22847 23489 "- :hg:`fetch` (apenas para mesclagem)\n"
22848 23490 "- :hg:`graft`\n"
22849 23491 "- :hg:`histedit`\n"
22850 23492 "- :hg:`import`\n"
22851 23493 "- :hg:`qfold`, :hg:`qnew` e :hg:`qrefresh`\n"
22852 23494 "- :hg:`rebase`\n"
22853 23495 "- :hg:`shelve`\n"
22854 23496 "- :hg:`sign`\n"
22855 23497 "- :hg:`tag`\n"
22856 23498 "- :hg:`transplant`"
22857 23499
22858 23500 msgid ""
22859 23501 "Configuring items below instead of ``changeset`` allows showing\n"
22860 23502 "customized message only for specific actions, or showing different\n"
22861 23503 "messages for each action."
22862 23504 msgstr ""
22863 23505 "A configuração dos itens abaixo ao invés de ``changeset`` permite\n"
22864 23506 "exibir mensagens personalizadas apenas para ações específicas, ou\n"
22865 23507 "mostrar mensagens diferentes para cada ação."
22866 23508
22867 23509 msgid ""
22868 23510 "- ``changeset.backout`` for :hg:`backout`\n"
22869 23511 "- ``changeset.commit.amend.merge`` for :hg:`commit --amend` on merges\n"
22870 23512 "- ``changeset.commit.amend.normal`` for :hg:`commit --amend` on other\n"
22871 23513 "- ``changeset.commit.normal.merge`` for :hg:`commit` on merges\n"
22872 23514 "- ``changeset.commit.normal.normal`` for :hg:`commit` on other\n"
22873 23515 "- ``changeset.fetch`` for :hg:`fetch` (impling merge commit)\n"
22874 23516 "- ``changeset.gpg.sign`` for :hg:`sign`\n"
22875 23517 "- ``changeset.graft`` for :hg:`graft`\n"
22876 23518 "- ``changeset.histedit.edit`` for ``edit`` of :hg:`histedit`\n"
22877 23519 "- ``changeset.histedit.fold`` for ``fold`` of :hg:`histedit`\n"
22878 23520 "- ``changeset.histedit.mess`` for ``mess`` of :hg:`histedit`\n"
22879 23521 "- ``changeset.histedit.pick`` for ``pick`` of :hg:`histedit`\n"
22880 23522 "- ``changeset.import.bypass`` for :hg:`import --bypass`\n"
22881 23523 "- ``changeset.import.normal.merge`` for :hg:`import` on merges\n"
22882 23524 "- ``changeset.import.normal.normal`` for :hg:`import` on other\n"
22883 23525 "- ``changeset.mq.qnew`` for :hg:`qnew`\n"
22884 23526 "- ``changeset.mq.qfold`` for :hg:`qfold`\n"
22885 23527 "- ``changeset.mq.qrefresh`` for :hg:`qrefresh`\n"
22886 23528 "- ``changeset.rebase.collapse`` for :hg:`rebase --collapse`\n"
22887 23529 "- ``changeset.rebase.merge`` for :hg:`rebase` on merges\n"
22888 23530 "- ``changeset.rebase.normal`` for :hg:`rebase` on other\n"
22889 23531 "- ``changeset.shelve.shelve`` for :hg:`shelve`\n"
22890 23532 "- ``changeset.tag.add`` for :hg:`tag` without ``--remove``\n"
22891 23533 "- ``changeset.tag.remove`` for :hg:`tag --remove`\n"
22892 23534 "- ``changeset.transplant.merge`` for :hg:`transplant` on merges\n"
22893 23535 "- ``changeset.transplant.normal`` for :hg:`transplant` on other"
22894 23536 msgstr ""
22895 23537 "- ``changeset.backout`` para :hg:`backout`\n"
22896 23538 "- ``changeset.commit.amend.merge`` para :hg:`commit --amend` em mesclagens\n"
22897 23539 "- ``changeset.commit.amend.normal`` para :hg:`commit --amend` nas outras\n"
22898 23540 "- ``changeset.commit.normal.merge`` para :hg:`commit` em mesclagens\n"
22899 23541 "- ``changeset.commit.normal.normal`` para :hg:`commit` nas outras\n"
22900 23542 "- ``changeset.fetch`` para :hg:`fetch` (implica mesclagem)\n"
22901 23543 "- ``changeset.gpg.sign`` para :hg:`sign`\n"
22902 23544 "- ``changeset.graft`` para :hg:`graft`\n"
22903 23545 "- ``changeset.histedit.edit`` para ``edit`` de :hg:`histedit`\n"
22904 23546 "- ``changeset.histedit.fold`` para ``fold`` de :hg:`histedit`\n"
22905 23547 "- ``changeset.histedit.mess`` para ``mess`` de :hg:`histedit`\n"
22906 23548 "- ``changeset.histedit.pick`` para ``pick`` de :hg:`histedit`\n"
22907 23549 "- ``changeset.import.bypass`` para :hg:`import --bypass`\n"
22908 23550 "- ``changeset.import.normal.merge`` para :hg:`import` em mesclagens\n"
22909 23551 "- ``changeset.import.normal.normal`` para :hg:`import` nas outras\n"
22910 23552 "- ``changeset.mq.qnew`` para :hg:`qnew`\n"
22911 23553 "- ``changeset.mq.qfold`` para :hg:`qfold`\n"
22912 23554 "- ``changeset.mq.qrefresh`` para :hg:`qrefresh`\n"
22913 23555 "- ``changeset.rebase.collapse`` para :hg:`rebase --collapse`\n"
22914 23556 "- ``changeset.rebase.merge`` para :hg:`rebase` em mesclagens\n"
22915 23557 "- ``changeset.rebase.normal`` para :hg:`rebase` nas outras\n"
22916 23558 "- ``changeset.shelve.shelve`` para :hg:`shelve`\n"
22917 23559 "- ``changeset.tag.add`` para :hg:`tag` sem ``--remove``\n"
22918 23560 "- ``changeset.tag.remove`` para :hg:`tag --remove`\n"
22919 23561 "- ``changeset.transplant.merge`` para :hg:`transplant` em mesclagens\n"
22920 23562 "- ``changeset.transplant.normal`` para :hg:`transplant` nas outras"
22921 23563
22922 23564 msgid ""
22923 23565 "These dot-separated lists of names are treated as hierarchical ones.\n"
22924 23566 "For example, ``changeset.tag.remove`` customizes the commit message\n"
22925 23567 "only for :hg:`tag --remove`, but ``changeset.tag`` customizes the\n"
22926 23568 "commit message for :hg:`tag` regardless of ``--remove`` option."
22927 23569 msgstr ""
22928 23570 "Essas listas de nomes separadas por pontos são tratadas de forma\n"
22929 23571 "hierárquica.\n"
22930 23572 "Por exemplo, ``changeset.tag.remove`` customiza a mensagem de\n"
22931 23573 "consolidação apenas para :hg:`tag --remove`, mas ``changeset.tag``\n"
22932 23574 "customiza a mensagem de consolidação para :hg:`tag` com ou sem\n"
22933 23575 "a opção ``--remove``."
22934 23576
22935 23577 msgid ""
22936 23578 "When the external editor is invoked for a commit, the corresponding\n"
22937 23579 "dot-separated list of names without the ``changeset.`` prefix\n"
22938 23580 "(e.g. ``commit.normal.normal``) is in the ``HGEDITFORM`` environment\n"
22939 23581 "variable."
22940 23582 msgstr ""
22941 23583 "Quando o editor externo for chamado para uma mensagem de consolidação,\n"
22942 23584 "a lista de nomes separados por pontos sem o prefixo ``changeset.`` (por\n"
22943 23585 "exemplo, ``commit.normal.normal``) estará na variável de ambiente\n"
22944 23586 "``HGEDITFORM``."
22945 23587
22946 23588 msgid ""
22947 23589 "In this section, items other than ``changeset`` can be referred from\n"
22948 23590 "others. For example, the configuration to list committed files up\n"
22949 23591 "below can be referred as ``{listupfiles}``::"
22950 23592 msgstr ""
22951 23593 "Nesta seção, itens diferentes de ``changeset`` podem ser referidos\n"
22952 23594 "por outros.\n"
22953 23595 "Por exemplo, a configuração para listar arquivos consolidados abaixo\n"
22954 23596 "pode ser referida como ``{listupfiles}``::"
22955 23597
22956 23598 msgid ""
22957 23599 " [committemplate]\n"
22958 23600 " listupfiles = {file_adds %\n"
22959 23601 " \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n"
22960 23602 " \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n"
22961 23603 " \"HG: removed {file}\\n\" }{if(files, \"\",\n"
22962 23604 " \"HG: no files changed\\n\")}"
22963 23605 msgstr ""
22964 23606 " [committemplate]\n"
22965 23607 " listupfiles = {file_adds %\n"
22966 23608 " \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n"
22967 23609 " \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n"
22968 23610 " \"HG: removed {file}\\n\" }{if(files, \"\",\n"
22969 23611 " \"HG: no files changed\\n\")}"
22970 23612
22971 23613 msgid ""
22972 23614 "``decode/encode``\n"
22973 23615 "-----------------"
22974 23616 msgstr ""
22975 23617 "``decode/encode``\n"
22976 23618 "-----------------"
22977 23619
22978 23620 msgid ""
22979 23621 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
22980 23622 "typically be used for newline processing or other\n"
22981 23623 "localization/canonicalization of files."
22982 23624 msgstr ""
22983 23625 "Filtros para transformar arquivos durante update/commit. São\n"
22984 23626 "tipicamente utilizados para processar quebras de linha ou outro\n"
22985 23627 "tipo de localização ou padronização de arquivos."
22986 23628
22987 23629 msgid ""
22988 23630 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
22989 23631 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
22990 23632 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
22991 23633 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
22992 23634 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
22993 23635 "For each file only the first matching filter applies."
22994 23636 msgstr ""
22995 23637 "Filtros consistem de um padrão de arquivos filtrados seguido por um\n"
22996 23638 "comando de filtragem. Por padrão, o padrão de arquivos usa globs,\n"
22997 23639 "a partir da raiz do repositório. Por exemplo, para combinar com qualquer\n"
22998 23640 "arquivo terminado por ``.txt`` apenas no diretório raiz, use o padrão\n"
22999 23641 "``*.txt``. Para combinar com qualquer arquivo terminado em ``.c`` em\n"
23000 23642 "qualquer ponto do repositório, use o padrão ``**.c``.\n"
23001 23643 "Para cada arquivo, apenas o primeiro filtro que combine será usado."
23002 23644
23003 23645 msgid ""
23004 23646 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
23005 23647 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
23006 23648 msgstr ""
23007 23649 "O comando de filtragem pode começar com um especificador ``pipe:`` ou\n"
23008 23650 "``tempfile:``. Se nenhum for fornecido, ``pipe:`` será usado."
23009 23651
23010 23652 msgid ""
23011 23653 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
23012 23654 "data on stdout."
23013 23655 msgstr ""
23014 23656 "Um comando ``pipe:`` deve aceitar dados na entrada padrão e devolver os\n"
23015 23657 "dados transformados na saída padrão."
23016 23658
23017 23659 msgid "Pipe example::"
23018 23660 msgstr "Exemplo de pipe::"
23019 23661
23020 23662 msgid ""
23021 23663 " [encode]\n"
23022 23664 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
23023 23665 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
23024 23666 " *.gz = pipe: gunzip"
23025 23667 msgstr ""
23026 23668 " [encode]\n"
23027 23669 " # descompacta arquivos gzip no commit para melhorar a\n"
23028 23670 " # compressão em delta\n"
23029 23671 " # obs.: não é necessariamente uma boa ideia, este é apenas\n"
23030 23672 " # um exemplo\n"
23031 23673 " *.gz = pipe: gunzip"
23032 23674
23033 23675 msgid ""
23034 23676 " [decode]\n"
23035 23677 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
23036 23678 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
23037 23679 " *.gz = gzip"
23038 23680 msgstr ""
23039 23681 " [decode]\n"
23040 23682 " # recomprime arquivos gzip ao escrevê-los no diretório de trabalho\n"
23041 23683 " # (podemos seguramente omitir \"pipe:\", por ser o padrão)\n"
23042 23684 " *.gz = gzip"
23043 23685
23044 23686 msgid ""
23045 23687 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
23046 23688 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
23047 23689 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
23048 23690 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
23049 23691 "the command."
23050 23692 msgstr ""
23051 23693 "Um comando ``tempfile:`` é um modelo. A string ``INFILE`` é substituída\n"
23052 23694 "pelo nome de um arquivo temporário que conterá os dados a serem filtrados\n"
23053 23695 "pelo comando. A string ``OUTFILE`` será substituída pelo nome de um\n"
23054 23696 "arquivo temporário vazio, no qual os dados devam ser escritos pelo comando."
23055 23697
23056 23698 msgid ""
23057 23699 " The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
23058 23700 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
23059 23701 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
23060 23702 msgstr ""
23061 23703 " O mecanismo tempfile é recomendado para sistemas Windows,\n"
23062 23704 " no qual os operadores padrão do shell de redirecionamento de comandos\n"
23063 23705 " por vezes causam efeitos estranhos e podem corromper o conteúdo de\n"
23064 23706 " seus arquivos."
23065 23707
23066 23708 msgid ""
23067 23709 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
23068 23710 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
23069 23711 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
23070 23712 msgstr ""
23071 23713 "Este mecanismo de filtragem é usado internamente pela extensão\n"
23072 23714 "``eol`` para traduzir quebras de linha entre os formatos Windows (CRLF)\n"
23073 23715 "e Unix (LF). Por conveniência, sugerimos que você utilize a extensão\n"
23074 23716 "``eol`` se esse tipo de conversão for necessária."
23075 23717
23076 23718 msgid ""
23077 23719 "\n"
23078 23720 "``defaults``\n"
23079 23721 "------------"
23080 23722 msgstr ""
23081 23723 "\n"
23082 23724 "``defaults``\n"
23083 23725 "------------"
23084 23726
23085 23727 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead.)"
23086 23728 msgstr ""
23087 23729 "(defaults são obsoletos, e não devem ser utilizados. Use apelidos no\n"
23088 23730 "lugar deles.)"
23089 23731
23090 23732 msgid ""
23091 23733 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
23092 23734 "default options/arguments to pass to the specified commands."
23093 23735 msgstr ""
23094 23736 "Você pode usar a seção ``[defaults]`` para definir padrões de comandos,\n"
23095 23737 "isto é, as opções ou argumentos a serem passadas para comandos\n"
23096 23738 "especificados por padrão."
23097 23739
23098 23740 msgid ""
23099 23741 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
23100 23742 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
23101 23743 msgstr ""
23102 23744 "O seguinte exemplo faz com que :hg:`log` execute em modo verboso,\n"
23103 23745 "e :hg:`status` mostre apenas arquivos modificados, por padrão::"
23104 23746
23105 23747 msgid ""
23106 23748 " [defaults]\n"
23107 23749 " log = -v\n"
23108 23750 " status = -m"
23109 23751 msgstr ""
23110 23752 " [defaults]\n"
23111 23753 " log = -v\n"
23112 23754 " status = -m"
23113 23755
23114 23756 msgid ""
23115 23757 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
23116 23758 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
23117 23759 "to the aliases of the commands defined."
23118 23760 msgstr ""
23119 23761 "Os próprios comandos (e não apelidos) devem ser usados ao definir padrões\n"
23120 23762 "de comandos. Os padrões também serão aplicados aos apelidos que usarem\n"
23121 23763 "esses comandos."
23122 23764
23123 23765 msgid ""
23124 23766 "\n"
23125 23767 "``diff``\n"
23126 23768 "--------"
23127 23769 msgstr ""
23128 23770 "\n"
23129 23771 "``diff``\n"
23130 23772 "--------"
23131 23773
23132 23774 msgid ""
23133 23775 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
23134 23776 "is a Boolean and defaults to False. See :hg:`help config.annotate`\n"
23135 23777 "for related options for the annotate command."
23136 23778 msgstr ""
23137 23779 "Definições usadas ao exibir diffs. Exceto por ``unified``, todas são\n"
23138 23780 "booleanas, por padrão False. Veja :hg:`help config.annotate` para opções\n"
23139 23781 "relacionadas do comando annotate."
23140 23782
23141 23783 msgid ""
23142 23784 "``git``\n"
23143 23785 " Use git extended diff format."
23144 23786 msgstr ""
23145 23787 "``git``\n"
23146 23788 " usa o formato estendido de diff do git"
23147 23789
23148 23790 msgid ""
23149 23791 "``nobinary``\n"
23150 23792 " Omit git binary patches."
23151 23793 msgstr ""
23152 23794 "``nobinary``\n"
23153 23795 " Omite patches binários do git."
23154 23796
23155 23797 msgid ""
23156 23798 "``nodates``\n"
23157 23799 " Don't include dates in diff headers."
23158 23800 msgstr ""
23159 23801 "``nodates``\n"
23160 23802 " Não inclui datas nos cabeçalhos de diff."
23161 23803
23162 23804 msgid ""
23163 23805 "``noprefix``\n"
23164 23806 " Omit 'a/' and 'b/' prefixes from filenames. Ignored in plain mode."
23165 23807 msgstr ""
23166 23808 "``noprefix``\n"
23167 23809 " Omite os prefixos 'a/' e 'b/' dos nomes de arquivo. Ignorada em modo plain."
23168 23810
23169 23811 msgid ""
23170 23812 "``showfunc``\n"
23171 23813 " Show which function each change is in."
23172 23814 msgstr ""
23173 23815 "``showfunc``\n"
23174 23816 " mostra em qual função está cada mudança"
23175 23817
23176 23818 msgid ""
23177 23819 "``unified``\n"
23178 23820 " Number of lines of context to show."
23179 23821 msgstr ""
23180 23822 "``unified``\n"
23181 23823 " número de linhas de contexto a serem mostradas"
23182 23824
23183 23825 msgid ""
23184 23826 "``email``\n"
23185 23827 "---------"
23186 23828 msgstr ""
23187 23829 "``email``\n"
23188 23830 "---------"
23189 23831
23190 23832 msgid "Settings for extensions that send email messages."
23191 23833 msgstr "Definições para extensões que enviam mensagens de email."
23192 23834
23193 23835 msgid ""
23194 23836 "``from``\n"
23195 23837 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
23196 23838 " of outgoing messages."
23197 23839 msgstr ""
23198 23840 "``from``\n"
23199 23841 " Opcional. Endereço de email usado no cabeçalho \"From\" e envelope\n"
23200 23842 " SMTP de mensagens enviadas."
23201 23843
23202 23844 msgid ""
23203 23845 "``to``\n"
23204 23846 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
23205 23847 msgstr ""
23206 23848 "``to``\n"
23207 23849 " Opcional. Lista separada por vírgulas de endereços de email\n"
23208 23850 " destinatários."
23209 23851
23210 23852 msgid ""
23211 23853 "``cc``\n"
23212 23854 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
23213 23855 " email addresses."
23214 23856 msgstr ""
23215 23857 "``cc``\n"
23216 23858 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
23217 23859 " em cópia carbono."
23218 23860
23219 23861 msgid ""
23220 23862 "``bcc``\n"
23221 23863 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
23222 23864 " email addresses."
23223 23865 msgstr ""
23224 23866 "``bcc``\n"
23225 23867 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
23226 23868 " em cópia carbono oculta."
23227 23869
23228 23870 msgid ""
23229 23871 "``method``\n"
23230 23872 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
23231 23873 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
23232 23874 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
23233 23875 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
23234 23876 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
23235 23877 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
23236 23878 msgstr ""
23237 23879 "``method``\n"
23238 23880 " Opcional. Método usado para enviar mensagens de email. Se o valor\n"
23239 23881 " for ``smtp`` (o padrão), usa SMTP (veja a seção de configuração\n"
23240 23882 " ``[smtp]``). Caso contrário, o valor será interpretado como o nome\n"
23241 23883 " de um programa a ser executado que atue como o sendmail\n"
23242 23884 " (que use a opção ``-f`` para remetente, leia a lista de\n"
23243 23885 " destinatários na linha de comando, e a mensagem da entrada padrão).\n"
23244 23886 " Normalmente, definir esta chave como ``sendmail`` ou\n"
23245 23887 " ``/usr/sbin/sendmail`` basta para usar o sendmail para enviar mensagens."
23246 23888
23247 23889 msgid ""
23248 23890 "``charsets``\n"
23249 23891 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
23250 23892 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
23251 23893 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
23252 23894 " first character set to which conversion from local encoding\n"
23253 23895 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
23254 23896 " conversion fails, the text in question is sent as is.\n"
23255 23897 " (default: '')"
23256 23898 msgstr ""
23257 23899 "``charsets``\n"
23258 23900 " Opcional. Lista separada por vírgulas de conjuntos de caracteres\n"
23259 23901 " considerados convenientes para destinatários. Endereços, cabeçalhos\n"
23260 23902 " e partes de mensagens que não contiverem patches serão codificadas\n"
23261 23903 " no primeiro conjunto de caracteres para o qual a conversão da\n"
23262 23904 " codificação local (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) seja\n"
23263 23905 " realizada com sucesso. Se a conversão correta falhar, o texto em\n"
23264 23906 " questão será enviado sem modificações. (padrão: '')"
23265 23907
23266 23908 msgid " Order of outgoing email character sets:"
23267 23909 msgstr " Ordem de conjuntos de caracteres para emails:"
23268 23910
23269 23911 msgid ""
23270 23912 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
23271 23913 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
23272 23914 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
23273 23915 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
23274 23916 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
23275 23917 msgstr ""
23276 23918 " 1. ``us-ascii``: sempre usado primeiro, independente de configuração\n"
23277 23919 " 2. ``email.charsets``: na ordem dada pelo usuário\n"
23278 23920 " 3. ``ui.fallbackencoding``: se não estiver em email.charsets\n"
23279 23921 " 4. ``$HGENCODING``: se não estiver em email.charsets\n"
23280 23922 " 5. ``utf-8``: sempre por último, independente de configuração"
23281 23923
23282 23924 msgid "Email example::"
23283 23925 msgstr "Exemplo de email::"
23284 23926
23285 23927 msgid ""
23286 23928 " [email]\n"
23287 23929 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
23288 23930 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
23289 23931 " # charsets for western Europeans\n"
23290 23932 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
23291 23933 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
23292 23934 msgstr ""
23293 23935 " [email]\n"
23294 23936 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
23295 23937 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
23296 23938 " # caracteres para a Europa Ocidental\n"
23297 23939 " # us-ascii e utf-8 omitidos, pois sempre são tentados\n"
23298 23940 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
23299 23941
23300 23942 msgid ""
23301 23943 "\n"
23302 23944 "``extensions``\n"
23303 23945 "--------------"
23304 23946 msgstr ""
23305 23947 "\n"
23306 23948 "``extensions``\n"
23307 23949 "--------------"
23308 23950
23309 23951 msgid ""
23310 23952 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
23311 23953 "enable an extension, create an entry for it in this section."
23312 23954 msgstr ""
23313 23955 "O Mercurial possui um mecanismo de extensão para adicionar novas\n"
23314 23956 "funcionalidades. Para habilitar uma extensão, crie para ela uma\n"
23315 23957 "entrada nesta seção."
23316 23958
23317 23959 msgid ""
23318 23960 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
23319 23961 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
23320 23962 "after the ``=``."
23321 23963 msgstr ""
23322 23964 "Se você souber que a extensão já está no caminho de busca do Python\n"
23323 23965 "(como tipicamente é o caso para extensões distribuídas com o Mercurial),\n"
23324 23966 "você pode passar o nome do módulo, seguido por ``=``, sem nada após o\n"
23325 23967 "``=``."
23326 23968
23327 23969 msgid ""
23328 23970 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
23329 23971 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
23330 23972 "defines the extension."
23331 23973 msgstr ""
23332 23974 "Caso contrário, forneça um nome à sua escolha, seguido por ``=``,\n"
23333 23975 "seguido pelo caminho para o arquivo ``.py`` (incluindo a extensão do\n"
23334 23976 "arquivo) que define a extensão."
23335 23977
23336 23978 msgid ""
23337 23979 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
23338 23980 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
23339 23981 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
23340 23982 msgstr ""
23341 23983 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
23342 23984 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !,\n"
23343 23985 "como em ``foo = !/ext/path``, ou ``foo = !`` se um caminho não for\n"
23344 23986 "fornecido."
23345 23987
23346 23988 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
23347 23989 msgstr "Exemplo para ``~/.hgrc``::"
23348 23990
23349 23991 msgid ""
23350 23992 " [extensions]\n"
23351 23993 " # (the churn extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
23352 23994 " churn =\n"
23353 23995 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
23354 23996 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
23355 23997 msgstr ""
23356 23998 " [extensions]\n"
23357 23999 " # (a extensão churn será carregada a partir do caminho do Mercurial)\n"
23358 24000 " churn =\n"
23359 24001 " # (esta extensão será carregada do arquivo especificado)\n"
23360 24002 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
23361 24003
23362 24004 msgid ""
23363 24005 "\n"
23364 24006 "``format``\n"
23365 24007 "----------"
23366 24008 msgstr ""
23367 24009 "\n"
23368 24010 "``format``\n"
23369 24011 "----------"
23370 24012
23371 24013 msgid ""
23372 24014 "``usegeneraldelta``\n"
23373 24015 " Enable or disable the \"generaldelta\" repository format which improves\n"
23374 24016 " repository compression by allowing \"revlog\" to store delta against arbitrary\n"
23375 24017 " revision instead of the previous stored one. This provides significant\n"
23376 24018 " improvement for repositories with branches."
23377 24019 msgstr ""
23378 24020 "``usegeneraldelta``\n"
23379 24021 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"generaldelta\"\n"
23380 24022 " que melhora a compressão do repositório permitindo que o\n"
23381 24023 " \"revlog\" armazene deltas em relação a revisões arbitrárias, ao\n"
23382 24024 " invés de em relação à revisão anterior. Isto traz melhorias\n"
23383 24025 " significativas para repositórios com ramos."
23384 24026
23385 24027 msgid ""
23386 24028 " Repositories with this on-disk format require Mercurial version 1.9."
23387 24029 msgstr " Repositórios com este formato requerem a versão 1.9 do Mercurial."
23388 24030
23389 24031 msgid " Enabled by default."
23390 24032 msgstr " Habilitado por padrão."
23391 24033
23392 24034 msgid ""
23393 24035 "``dotencode``\n"
23394 24036 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
23395 24037 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
23396 24038 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
23397 24039 " Mac OS X and spaces on Windows."
23398 24040 msgstr ""
23399 24041 "``dotencode``\n"
23400 24042 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"dotencode\", que\n"
23401 24043 " aprimora o formato \"fncache\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
23402 24044 " dotencode) para evitar problemas com nomes de arquivo iniciados por\n"
23403 24045 " ._ no Mac OS X e espaços no Windows."
23404 24046
23405 24047 msgid ""
23406 24048 " Repositories with this on-disk format require Mercurial version 1.7."
23407 24049 msgstr " Repositórios com este formato requerem a versão 1.7 do Mercurial."
23408 24050
23409 24051 msgid ""
23410 24052 "``usefncache``\n"
23411 24053 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
23412 24054 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
23413 24055 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
23414 24056 " reserved names, e.g. \"nul\"."
23415 24057 msgstr ""
23416 24058 "``usefncache``\n"
23417 24059 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n"
23418 24060 " aprimora o formato \"store\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
23419 24061 " fncache) para permitir nomes de arquivo mais longos e evitar o uso\n"
23420 24062 " de nomes de arquivo reservados, como \"nul\"."
23421 24063
23422 24064 msgid ""
23423 24065 " Repositories with this on-disk format require Mercurial version 1.1."
23424 24066 msgstr " Repositórios com este formato requerem a versão 1.1 do Mercurial."
23425 24067
23426 24068 msgid ""
23427 24069 "``usestore``\n"
23428 24070 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
23429 24071 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
23430 24072 " filenames. Disabling this option will allow you to store longer filenames\n"
23431 24073 " in some situations at the expense of compatibility."
23432 24074 msgstr ""
23433 24075 "``usestore``\n"
23434 24076 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"store\", que melhora\n"
23435 24077 " compatibilidade com sistemas de arquivo que interferem em nomes de\n"
23436 24078 " arquivo, por exemplo alterando maiúsculas e minúsculas.\n"
23437 24079 " Habilitado por padrão. Desabilitar esta opção permite o armazenamento\n"
23438 24080 " de nomes de arquivo mais longos em algumas situações, em prejuízo\n"
23439 24081 " da compatibilidade."
23440 24082
23441 24083 msgid ""
23442 24084 " Repositories with this on-disk format require Mercurial version 0.9.4."
23443 24085 msgstr ""
23444 24086 " Repositórios com este formato requerem a versão 0.9.4 do Mercurial."
23445 24087
23446 24088 msgid ""
23447 24089 "``graph``\n"
23448 24090 "---------"
23449 24091 msgstr ""
23450 24092 "``graph``\n"
23451 24093 "---------"
23452 24094
23453 24095 msgid ""
23454 24096 "Web graph view configuration. This section let you change graph\n"
23455 24097 "elements display properties by branches, for instance to make the\n"
23456 24098 "``default`` branch stand out."
23457 24099 msgstr ""
23458 24100 "Configuração da visualização de grafo da interface web. Esta seção\n"
23459 24101 "possibilita mudar propriedades de exibição de elementos do grafo,\n"
23460 24102 "para por exemplo ressaltar o ramo ``default``."
23461 24103
23462 24104 msgid "Each line has the following format::"
23463 24105 msgstr "Cada linha tem o seguinte formato::"
23464 24106
23465 24107 msgid " <branch>.<argument> = <value>"
23466 24108 msgstr " <ramo>.<argumento> = <valor>"
23467 24109
23468 24110 msgid ""
23469 24111 "where ``<branch>`` is the name of the branch being\n"
23470 24112 "customized. Example::"
23471 24113 msgstr "onde ``<ramo>`` é o nome do ramo a ser personalizado. Por exemplo::"
23472 24114
23473 24115 msgid ""
23474 24116 " [graph]\n"
23475 24117 " # 2px width\n"
23476 24118 " default.width = 2\n"
23477 24119 " # red color\n"
23478 24120 " default.color = FF0000"
23479 24121 msgstr ""
23480 24122 " [graph]\n"
23481 24123 " # 2 pixels de largura\n"
23482 24124 " default.width = 2\n"
23483 24125 " # cor vermelha\n"
23484 24126 " default.color = FF0000"
23485 24127
23486 24128 msgid ""
23487 24129 "``width``\n"
23488 24130 " Set branch edges width in pixels."
23489 24131 msgstr ""
23490 24132 "``width``\n"
23491 24133 " Define a largura das arestas do ramo, em pixels."
23492 24134
23493 24135 msgid ""
23494 24136 "``color``\n"
23495 24137 " Set branch edges color in hexadecimal RGB notation."
23496 24138 msgstr ""
23497 24139 "``color``\n"
23498 24140 " Define a cor das arestas do ramo, em notação RGB hexadecimal."
23499 24141
23500 24142 msgid ""
23501 24143 "``hooks``\n"
23502 24144 "---------"
23503 24145 msgstr ""
23504 24146 "``hooks``\n"
23505 24147 "---------"
23506 24148
23507 24149 msgid ""
23508 24150 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
23509 24151 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
23510 24152 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
23511 24153 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
23512 24154 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
23513 24155 "by adding a prefix of ``priority.`` to the hook name on a new line\n"
23514 24156 "and setting the priority. The default priority is 0."
23515 24157 msgstr ""
23516 24158 "Hooks, ou ganchos, são comandos ou funções Python automaticamente\n"
23517 24159 "executados por várias ações, como iniciar ou finalizar um commit.\n"
23518 24160 "Múltiplos ganchos podem ser executados para a mesma ação através\n"
23519 24161 "da adição de um sufixo à ação.\n"
23520 24162 "Um gancho definido para o sistema todo pode ser sobreposto alterando\n"
23521 24163 "seu valor ou definindo-o para uma string vazia.\n"
23522 24164 "Ganchos podem ser priorizados adicionando-se um prefixo ``priority.``\n"
23523 24165 "ao nome do gancho em uma nova linha e atribuindo a prioridade.\n"
23524 24166 "A prioridade padrão é 0."
23525 24167
23526 24168 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
23527 24169 msgstr "Um exemplo de ``.hg/.hgrc``::"
23528 24170
23529 24171 msgid ""
23530 24172 " [hooks]\n"
23531 24173 " # update working directory after adding changesets\n"
23532 24174 " changegroup.update = hg update\n"
23533 24175 " # do not use the site-wide hook\n"
23534 24176 " incoming =\n"
23535 24177 " incoming.email = /my/email/hook\n"
23536 24178 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
23537 24179 " # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
23538 24180 " priority.incoming.autobuild = 1"
23539 24181 msgstr ""
23540 24182 " [hooks]\n"
23541 24183 " # atualiza o diretório de trabalho após a adição de revisões\n"
23542 24184 " changegroup.update = hg update\n"
23543 24185 " # não usa o gancho de sistema\n"
23544 24186 " incoming =\n"
23545 24187 " incoming.email = /my/email/hook\n"
23546 24188 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
23547 24189 " # força o gancho autobuild a ser executado antes de outros ganchos incoming\n"
23548 24190 " priority.incoming.autobuild = 1"
23549 24191
23550 24192 msgid ""
23551 24193 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
23552 24194 "additional information. For each hook below, the environment variables\n"
23553 24195 "it is passed are listed with names in the form ``$HG_foo``. The\n"
23554 24196 "``$HG_HOOKTYPE`` and ``$HG_HOOKNAME`` variables are set for all hooks.\n"
23555 24197 "They contain the type of hook which triggered the run and the full name\n"
23556 24198 "of the hook in the config, respectively. In the example above, this will\n"
23557 24199 "be ``$HG_HOOKTYPE=incoming`` and ``$HG_HOOKNAME=incoming.email``."
23558 24200 msgstr ""
23559 24201 "Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n"
23560 24202 "informações adicionais. Para cada gancho abaixo, as variáveis de\n"
23561 24203 "ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``.\n"
23562 24204 "As variáveis ``$HG_HOOKTYPE`` e ``$HG_HOOKNAME`` são definidas\n"
23563 24205 "para todos os ganchos.\n"
23564 24206 "Elas respectivamente contêm o tipo de gancho executado e o nome\n"
23565 24207 "completo do hook na configuração.\n"
23566 24208 "No exemplo acima, serão ``$HG_HOOKTYPE=incoming`` e\n"
23567 24209 "``$HG_HOOKNAME=incoming.email``."
23568 24210
23569 24211 msgid ""
23570 24212 "``changegroup``\n"
23571 24213 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle. The ID of\n"
23572 24214 " the first new changeset is in ``$HG_NODE`` and last is in ``$HG_NODE_LAST``.\n"
23573 24215 " The URL from which changes came is in ``$HG_URL``."
23574 24216 msgstr ""
23575 24217 "``changegroup``\n"
23576 24218 " Executado após um changegroup ser adicionado em operações push, pull\n"
23577 24219 " ou unbundle.\n"
23578 24220 " O ID da primeira revisão nova é passado em ``$HG_NODE``,\n"
23579 24221 " e o da última em ``$HG_NODE_LAST``.\n"
23580 24222 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
23581 24223
23582 24224 msgid ""
23583 24225 "``commit``\n"
23584 24226 " Run after a changeset has been created in the local repository. The ID\n"
23585 24227 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
23586 24228 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
23587 24229 msgstr ""
23588 24230 "``commit``\n"
23589 24231 " Executado após uma revisão ser criada no repositório local.\n"
23590 24232 " O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
23591 24233 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
23592 24234
23593 24235 msgid ""
23594 24236 "``incoming``\n"
23595 24237 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
23596 24238 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
23597 24239 " ``$HG_NODE``. The URL that was source of the changes is in ``$HG_URL``."
23598 24240 msgstr ""
23599 24241 "``incoming``\n"
23600 24242 " Executado após uma revisão ser trazida para o repositório local em\n"
23601 24243 " uma operação pull, push ou unbundle.\n"
23602 24244 " O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
23603 24245 " A URL de origem da revisão é passada em ``$HG_URL``."
23604 24246
23605 24247 msgid ""
23606 24248 "``outgoing``\n"
23607 24249 " Run after sending changes from the local repository to another. The ID of\n"
23608 24250 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. The source of operation is in\n"
23609 24251 " ``$HG_SOURCE``. Also see :hg:`help config.hooks.preoutgoing`."
23610 24252 msgstr ""
23611 24253 "``outgoing``\n"
23612 24254 " Executado após o envio de mudanças do repositório local para algum outro.\n"
23613 24255 " O ID da primeira revisão enviada é passado em ``$HG_NODE``.\n"
23614 24256 " A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``. Veja também\n"
23615 24257 " hg:`help config.hooks.preoutgoing`."
23616 24258
23617 24259 msgid ""
23618 24260 "``post-<command>``\n"
23619 24261 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
23620 24262 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
23621 24263 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as\n"
23622 24264 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
23623 24265 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a\n"
23624 24266 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
23625 24267 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
23626 24268 msgstr ""
23627 24269 "``post-<comando>``\n"
23628 24270 " Executado após invocações do comando associado realizadas com sucesso.\n"
23629 24271 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``, e o código de\n"
23630 24272 " resultado em ``$HG_RESULT``. Argumentos de linha de comando decodificados\n"
23631 24273 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
23632 24274 " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
23633 24275 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
23634 24276 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
23635 24277 " lista de argumentos. A falha destes ganchos é ignorada."
23636 24278
23637 24279 msgid ""
23638 24280 "``fail-<command>``\n"
23639 24281 " Run after a failed invocation of an associated command. The contents\n"
23640 24282 " of the command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line\n"
23641 24283 " arguments are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain\n"
23642 24284 " string representations of the python data internally passed to\n"
23643 24285 " <command>. ``$HG_OPTS`` is a dictionary of options (with unspecified\n"
23644 24286 " options set to their defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments.\n"
23645 24287 " Hook failure is ignored."
23646 24288 msgstr ""
23647 24289 "``fail-<comando>``\n"
23648 24290 " Executado após uma falha na execução do comando.\n"
23649 24291 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``\n"
23650 24292 " Argumentos de linha de comando decodificados\n"
23651 24293 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
23652 24294 " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
23653 24295 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
23654 24296 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
23655 24297 " lista de argumentos. A falha destes ganchos é ignorada."
23656 24298
23657 24299 msgid ""
23658 24300 "``pre-<command>``\n"
23659 24301 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
23660 24302 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
23661 24303 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
23662 24304 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
23663 24305 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
23664 24306 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns\n"
23665 24307 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
23666 24308 " code."
23667 24309 msgstr ""
23668 24310 "``pre-<comando>``\n"
23669 24311 " Executado antes de invocações do comando associado.\n"
23670 24312 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``.\n"
23671 24313 " Argumentos de linha de comando decodificados\n"
23672 24314 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
23673 24315 " em string dos dados passados internamente para o <comando>.\n"
23674 24316 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
23675 24317 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
23676 24318 " lista de argumentos.\n"
23677 24319 " Se o gancho devolver uma falha, o comando correspondente não será\n"
23678 24320 " executado, e o Mercurial devolverá o código da falha."
23679 24321
23680 24322 msgid ""
23681 24323 "``prechangegroup``\n"
23682 24324 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
23683 24325 " status 0 allows the changegroup to proceed. A non-zero status will\n"
23684 24326 " cause the push, pull or unbundle to fail. The URL from which changes\n"
23685 24327 " will come is in ``$HG_URL``."
23686 24328 msgstr ""
23687 24329 "``prechangegroup``\n"
23688 24330 " Executado antes de um changegroup ser adicionado em operações\n"
23689 24331 " push, pull ou unbundle. O status de saída 0 permite que o\n"
23690 24332 " changegroup seja processado. Um status diferente de zero fará com\n"
23691 24333 " que a operação push, pull ou unbundle falhe.\n"
23692 24334 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
23693 24335
23694 24336 msgid ""
23695 24337 "``precommit``\n"
23696 24338 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
23697 24339 " commit to proceed. A non-zero status will cause the commit to fail.\n"
23698 24340 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
23699 24341 msgstr ""
23700 24342 "``precommit``\n"
23701 24343 " Executado antes de iniciar um commit local. O status de saída 0\n"
23702 24344 " permite que o commit seja realizado. Um status diferente de zero\n"
23703 24345 " fará com que o commit falhe.\n"
23704 24346 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
23705 24347
23706 24348 msgid ""
23707 24349 "``prelistkeys``\n"
23708 24350 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
23709 24351 " repository. A non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
23710 24352 " in ``$HG_NAMESPACE``."
23711 24353 msgstr ""
23712 24354 "``prelistkeys``\n"
23713 24355 " Executado antes de listar pushkeys (como marcadores) do repositório.\n"
23714 24356 " Um status de saída diferente de zero causará uma falha.\n"
23715 24357 " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``."
23716 24358
23717 24359 msgid ""
23718 24360 "``preoutgoing``\n"
23719 24361 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
23720 24362 " another. A non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
23721 24363 " pull over HTTP or SSH. It can also prevent propagating commits (via\n"
23722 24364 " local pull, push (outbound) or bundle commands), but not completely,\n"
23723 24365 " since you can just copy files instead. The source of operation is in\n"
23724 24366 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", the operation is happening on behalf of a remote\n"
23725 24367 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", the operation\n"
23726 24368 " is happening on behalf of a repository on same system."
23727 24369 msgstr ""
23728 24370 "``preoutgoing``\n"
23729 24371 " Executado antes da coleta de mudanças a serem enviadas do\n"
23730 24372 " repositório local para algum outro. Um status de saída diferente\n"
23731 24373 " de zero causará uma falha. Desta forma, você pode impedir\n"
23732 24374 " operações pull por HTTP ou SSH. Também previne comandos pull, push\n"
23733 24375 " (de saída) ou bundle locais, embora esta prevenção não seja\n"
23734 24376 " completa, já que os arquivos locais ainda poderão ser copiados.\n"
23735 24377 " A operação de origem é passada em ``$HG_SOURCE``. Se esta tiver\n"
23736 24378 " o valor \"serve\", a operação ocorre através de SSH ou HTTP\n"
23737 24379 " envolvendo um repositório remoto. Se tiver os valores \"push\",\n"
23738 24380 " \"pull\" ou \"bundle\", a operação lida com um outro repositório\n"
23739 24381 " no mesmo sistema."
23740 24382
23741 24383 msgid ""
23742 24384 "``prepushkey``\n"
23743 24385 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
23744 24386 " repository. A non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
23745 24387 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
23746 24388 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
23747 24389 " ``$HG_NEW``."
23748 24390 msgstr ""
23749 24391 "``prepushkey``\n"
23750 24392 " Executado antes de uma pushkey (como um marcador) ser adicionada ao\n"
23751 24393 " repositório. Um status de saída diferente de zero fará com que a\n"
23752 24394 " chave seja rejeitada. O espaço de nomes de chave é passado em\n"
23753 24395 " ``$HG_NAMESPACE``, a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo\n"
23754 24396 " (se houver) é passado em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em\n"
23755 24397 " ``$HG_NEW``."
23756 24398
23757 24399 msgid ""
23758 24400 "``pretag``\n"
23759 24401 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
23760 24402 " created. A non-zero status will cause the tag to fail. The ID of the\n"
23761 24403 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. The name of tag is in ``$HG_TAG``. The\n"
23762 24404 " tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, or in the repository if ``$HG_LOCAL=0``."
23763 24405 msgstr ""
23764 24406 "``pretag``\n"
23765 24407 " Executado antes da criação de uma etiqueta. O status de saída 0\n"
23766 24408 " permite que a etiqueta seja criada. Um status de saída diferente de 0\n"
23767 24409 " causará uma falha do comando. O ID da revisão a ser etiquetada é\n"
23768 24410 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
23769 24411 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
23770 24412 " ``$HG_LOCAL=0``."
23771 24413
23772 24414 msgid ""
23773 24415 "``pretxnopen``\n"
23774 24416 " Run before any new repository transaction is open. The reason for the\n"
23775 24417 " transaction will be in ``$HG_TXNNAME``, and a unique identifier for the\n"
23776 24418 " transaction will be in ``HG_TXNID``. A non-zero status will prevent the\n"
23777 24419 " transaction from being opened."
23778 24420 msgstr ""
23779 24421 "``pretxnopen``\n"
23780 24422 " Executado antes da abertura de qualquer transação no repositório.\n"
23781 24423 " A razão da transação será passada em ``$HG_TXNNAME``, e um\n"
23782 24424 " identificador único para a transação será passado em ``HG_TXNID``.\n"
23783 24425 " Um status de saída diferente de zero impedirá a abertura da\n"
23784 24426 " transação."
23785 24427
23786 24428 msgid ""
23787 24429 "``pretxnclose``\n"
23788 24430 " Run right before the transaction is actually finalized. Any repository change\n"
23789 24431 " will be visible to the hook program. This lets you validate the transaction\n"
23790 24432 " content or change it. Exit status 0 allows the commit to proceed. A non-zero\n"
23791 24433 " status will cause the transaction to be rolled back. The reason for the\n"
23792 24434 " transaction opening will be in ``$HG_TXNNAME``, and a unique identifier for\n"
23793 24435 " the transaction will be in ``HG_TXNID``. The rest of the available data will\n"
23794 24436 " vary according the transaction type. New changesets will add ``$HG_NODE``\n"
23795 24437 " (the ID of the first added changeset), ``$HG_NODE_LAST`` (the ID of the last\n"
23796 24438 " added changeset), ``$HG_URL`` and ``$HG_SOURCE`` variables. Bookmark and\n"
23797 24439 " phase changes will set ``HG_BOOKMARK_MOVED`` and ``HG_PHASES_MOVED`` to ``1``\n"
23798 24440 " respectively, etc."
23799 24441 msgstr ""
23800 24442 "``pretxnclose``\n"
23801 24443 " Executado imediatamente antes de a transação ser finalizada.\n"
23802 24444 " Qualquer mudança do repositório será visível para o gancho.\n"
23803 24445 " Isto permite que o conteúdo da transação seja validado ou alterado.\n"
23804 24446 " O status de saída 0 permite que a consolidação prossiga. Um status\n"
23805 24447 " de saída diferente de zero fará com que a transação seja desfeita.\n"
23806 24448 " A razão da transação será passada em ``$HG_TXNNAME`` e um\n"
23807 24449 " identificador único para a transação será passado em ``HG_TXNID``.\n"
23808 24450 " Outros dados estarão disponíveis dependendo do tipo da transação.\n"
23809 24451 " Novas revisões adicionarão ``$HG_NODE`` (id da primeira revisão\n"
23810 24452 " adicionada), ``$HG_NODE_LAST`` (id da última revisão adicionada),\n"
23811 24453 " ``$HG_URL`` e ``$HG_SOURCE``. Mudanças de marcadores\n"
23812 24454 " e fases definirão ``HG_BOOKMARK_MOVED`` e ``HG_PHASES_MOVED`` como\n"
23813 24455 " ``1`` respectivamente, etc."
23814 24456
23815 24457 msgid ""
23816 24458 "``pretxnclose-bookmark``\n"
23817 24459 " Run right before a bookmark change is actually finalized. Any repository\n"
23818 24460 " change will be visible to the hook program. This lets you validate the\n"
23819 24461 " transaction content or change it. Exit status 0 allows the commit to\n"
23820 24462 " proceed. A non-zero status will cause the transaction to be rolled back.\n"
23821 24463 " The name of the bookmark will be available in ``$HG_BOOKMARK``, the new\n"
23822 24464 " bookmark location will be available in ``$HG_NODE`` while the previous\n"
23823 24465 " location will be available in ``$HG_OLDNODE``. In case of a bookmark\n"
23824 24466 " creation ``$HG_OLDNODE`` will be empty. In case of deletion ``$HG_NODE``\n"
23825 24467 " will be empty.\n"
23826 24468 " In addition, the reason for the transaction opening will be in\n"
23827 24469 " ``$HG_TXNNAME``, and a unique identifier for the transaction will be in\n"
23828 24470 " ``HG_TXNID``."
23829 24471 msgstr ""
23830 24472 "``pretxnclose``\n"
23831 24473 " Executado imediatamente antes de uma mudança de marcadores ser\n"
23832 24474 " finalizada.\n"
23833 24475 " Qualquer mudança do repositório será visível para o gancho.\n"
23834 24476 " Isto permite que o conteúdo da transação seja validado ou alterado.\n"
23835 24477 " O status de saída 0 permite que a consolidação prossiga. Um status\n"
23836 24478 " de saída diferente de zero fará com que a transação seja desfeita.\n"
23837 24479 " O nome do marcador será passado em ``$HG_BOOKMARK``, a nova\n"
23838 24480 " localização do marcador será passada em ``$HG_NODE``, e a anterior\n"
23839 24481 " em ``$HG_OLDNODE``.\n"
23840 24482 " No caso de criação de um marcador, ``$HG_OLDNODE`` estará vazia; no\n"
23841 24483 " caso de remoção, ``$HG_NODE`` estará vazia.\n"
23842 24484 " Adicionalmente, a razão da abertura da transação será passada em\n"
23843 24485 " ``$HG_TXNNAME``, e um identificador único para a transação será\n"
23844 24486 " passado em ``HG_TXNID``."
23845 24487
23846 24488 msgid ""
23847 24489 "``pretxnclose-phase``\n"
23848 24490 " Run right before a phase change is actually finalized. Any repository change\n"
23849 24491 " will be visible to the hook program. This lets you validate the transaction\n"
23850 24492 " content or change it. Exit status 0 allows the commit to proceed. A non-zero\n"
23851 24493 " status will cause the transaction to be rolled back. The hook is called\n"
23852 24494 " multiple times, once for each revision affected by a phase change.\n"
23853 24495 " The affected node is available in ``$HG_NODE``, the phase in ``$HG_PHASE``\n"
23854 24496 " while the previous ``$HG_OLDPHASE``. In case of new node, ``$HG_OLDPHASE``\n"
23855 24497 " will be empty. In addition, the reason for the transaction opening will be in\n"
23856 24498 " ``$HG_TXNNAME``, and a unique identifier for the transaction will be in\n"
23857 24499 " ``HG_TXNID``. The hook is also run for newly added revisions. In this case\n"
23858 24500 " the ``$HG_OLDPHASE`` entry will be empty."
23859 24501 msgstr ""
23860 24502 "``pretxnclose-phase``\n"
23861 24503 " Executado imediatamente antes de uma mudança de fase ser finalizada.\n"
23862 24504 " Qualquer mudança do repositório será visível para o gancho.\n"
23863 24505 " Isto permite que o conteúdo da transação seja validado ou alterado.\n"
23864 24506 " O status de saída 0 permite que a consolidação prossiga. Um status\n"
23865 24507 " de saída diferente de zero fará com que a transação seja desfeita.\n"
23866 24508 " O gancho é chamado diversas vezes, uma para cada revisão afetada\n"
23867 24509 " pela mudança de fase.\n"
23868 24510 " O nó afetado será passado em ``$HG_NODE``, a nova fase em ``$HG_PHASE``\n"
23869 24511 " e a anterior em ``$HG_OLDPHASE``.\n"
23870 24512 " No caso de um novo nó, ``$HG_OLDPHASE`` estará vazia.\n"
23871 24513 " Adicionalmente, a razão da abertura da transação será passada em\n"
23872 24514 " ``$HG_TXNNAME``, e um identificador único para a transação será\n"
23873 24515 " passado em ``HG_TXNID``.\n"
23874 24516 " O gancho também será executado para revisões novas; nesse caso,\n"
23875 24517 " ``$HG_OLDPHASE`` estará vazia."
23876 24518
23877 24519 msgid ""
23878 24520 "``txnclose``\n"
23879 24521 " Run after any repository transaction has been committed. At this\n"
23880 24522 " point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n"
23881 24523 " after the lock is released. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose` for\n"
23882 24524 " details about available variables."
23883 24525 msgstr ""
23884 24526 "``txnclose``\n"
23885 24527 " Executado após qualquer transação do repositório ter sido\n"
23886 24528 " consolidada. Neste ponto, a transação não pode mais ser desfeita.\n"
23887 24529 " O gancho será executado após o lock ser liberado.\n"
23888 24530 " Veja :hg:`help config.hooks.pretxnclose` para detalhes sobre variáveis\n"
23889 24531 " disponíveis."
23890 24532
23891 24533 msgid ""
23892 24534 "``txnclose-bookmark``\n"
23893 24535 " Run after any bookmark change has been committed. At this point, the\n"
23894 24536 " transaction can no longer be rolled back. The hook will run after the lock\n"
23895 24537 " is released. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose-bookmark` for details\n"
23896 24538 " about available variables."
23897 24539 msgstr ""
23898 24540 "``txnclose``\n"
23899 24541 " Executado após a conclusão de qualquer mudança de marcadores.\n"
23900 24542 " Neste ponto, a transação não pode mais ser desfeita.\n"
23901 24543 " O gancho será executado após o lock ser liberado.\n"
23902 24544 " Veja :hg:`help config.hooks.pretxnclose-bookmark` para detalhes\n"
23903 24545 " sobre as variáveis disponíveis."
23904 24546
23905 24547 msgid ""
23906 24548 "``txnclose-phase``\n"
23907 24549 " Run after any phase change has been committed. At this point, the\n"
23908 24550 " transaction can no longer be rolled back. The hook will run after the lock\n"
23909 24551 " is released. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose-phase` for details about\n"
23910 24552 " available variables."
23911 24553 msgstr ""
23912 24554 "``txnclose-phase``\n"
23913 24555 " Executado após a conclusão de qualquer mudança de fases.\n"
23914 24556 " Neste ponto, a transação não pode mais ser desfeita.\n"
23915 24557 " O gancho será executado após o lock ser liberado.\n"
23916 24558 " Veja :hg:`help config.hooks.pretxnclose-phase` para detalhes\n"
23917 24559 " sobre as variáveis disponíveis."
23918 24560
23919 24561 msgid ""
23920 24562 "``txnabort``\n"
23921 24563 " Run when a transaction is aborted. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose`\n"
23922 24564 " for details about available variables."
23923 24565 msgstr ""
23924 24566 "``txnabort``\n"
23925 24567 " Executado quando uma transação for abortada.\n"
23926 24568 " Veja :hg:`help config.hooks.pretxnclose` para detalhes sobre variáveis\n"
23927 24569 " disponíveis."
23928 24570
23929 24571 msgid ""
23930 24572 "``pretxnchangegroup``\n"
23931 24573 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle, but before\n"
23932 24574 " the transaction has been committed. The changegroup is visible to the hook\n"
23933 24575 " program. This allows validation of incoming changes before accepting them.\n"
23934 24576 " The ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE`` and last is in\n"
23935 24577 " ``$HG_NODE_LAST``. Exit status 0 allows the transaction to commit. A non-zero\n"
23936 24578 " status will cause the transaction to be rolled back, and the push, pull or\n"
23937 24579 " unbundle will fail. The URL that was the source of changes is in ``$HG_URL``."
23938 24580 msgstr ""
23939 24581 "``pretxnchangegroup``\n"
23940 24582 " Executado após um changegroup ser adicionado em uma operação\n"
23941 24583 " push, pull ou unbundle, mas antes da transação ser completada.\n"
23942 24584 " O changegroup é visível para o programa do gancho.\n"
23943 24585 " Isto permite que as novas mudanças sejam validadas antes de serem\n"
23944 24586 " aceitas. O ID da primeira nova revisão é passado em ``$HG_NODE``\n"
23945 24587 " e o da última em ``$HG_NODE_LAST``.\n"
23946 24588 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Um status\n"
23947 24589 " de saída diferente de 0 fará com que a transação seja desfeita,\n"
23948 24590 " e a operação push, pull ou unbundle falhará.\n"
23949 24591 " A URL de origem das revisões é passada em ``$HG_URL``."
23950 24592
23951 24593 msgid ""
23952 24594 "``pretxncommit``\n"
23953 24595 " Run after a changeset has been created, but before the transaction is\n"
23954 24596 " committed. The changeset is visible to the hook program. This allows\n"
23955 24597 " validation of the commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
23956 24598 " commit to proceed. A non-zero status will cause the transaction to\n"
23957 24599 " be rolled back. The ID of the new changeset is in ``$HG_NODE``. The parent\n"
23958 24600 " changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
23959 24601 msgstr ""
23960 24602 "``pretxncommit``\n"
23961 24603 " Executado após uma revisão ser criada mas antes da transação ser\n"
23962 24604 " completada. A revisão é visível para o programa do gancho.\n"
23963 24605 " Isto permite que as novas mudanças e a mensagem de consolidação\n"
23964 24606 " sejam validadas.\n"
23965 24607 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Um status\n"
23966 24608 " de saída diferente de 0 fará com que a transação seja desfeita.\n"
23967 24609 " O ID da revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
23968 24610 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
23969 24611
23970 24612 msgid ""
23971 24613 "``preupdate``\n"
23972 24614 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
23973 24615 " the update to proceed. A non-zero status will prevent the update.\n"
23974 24616 " The changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If updating to a\n"
23975 24617 " merge, the ID of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
23976 24618 msgstr ""
23977 24619 "``preupdate``\n"
23978 24620 " Executado antes de uma atualização do diretório de trabalho.\n"
23979 24621 " O status de saída 0 permitirá a atualização. Um status de saída\n"
23980 24622 " diferente de 0 impedirá a atualização.\n"
23981 24623 " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
23982 24624 " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
23983 24625 " em ``$HG_PARENT2``."
23984 24626
23985 24627 msgid ""
23986 24628 "``listkeys``\n"
23987 24629 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
23988 24630 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
23989 24631 " dictionary containing the keys and values."
23990 24632 msgstr ""
23991 24633 "``listkeys``\n"
23992 24634 " Executado após listar pushkeys (como marcadores) no repositório.\n"
23993 24635 " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``.\n"
23994 24636 " ``$HG_VALUES`` é um dicionário contendo as chaves e valores."
23995 24637
23996 24638 msgid ""
23997 24639 "``pushkey``\n"
23998 24640 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
23999 24641 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
24000 24642 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
24001 24643 " value is in ``$HG_NEW``."
24002 24644 msgstr ""
24003 24645 "``pushkey``\n"
24004 24646 " Executado após uma pushkey (como um marcador) ser adicionado ao\n"
24005 24647 " repositório. O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``,\n"
24006 24648 " a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo (se houver) é passado\n"
24007 24649 " em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em ``$HG_NEW``."
24008 24650
24009 24651 msgid ""
24010 24652 "``tag``\n"
24011 24653 " Run after a tag is created. The ID of the tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
24012 24654 " The name of tag is in ``$HG_TAG``. The tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, or in\n"
24013 24655 " the repository if ``$HG_LOCAL=0``."
24014 24656 msgstr ""
24015 24657 "``tag``\n"
24016 24658 " Executado após a criação de uma etiqueta. O ID da revisão etiquetada é\n"
24017 24659 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
24018 24660 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
24019 24661 " ``$HG_LOCAL=0``."
24020 24662
24021 24663 msgid ""
24022 24664 "``update``\n"
24023 24665 " Run after updating the working directory. The changeset ID of first\n"
24024 24666 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If updating to a merge, the ID of second new\n"
24025 24667 " parent is in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
24026 24668 " update failed (e.g. because conflicts were not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
24027 24669 msgstr ""
24028 24670 "``update``\n"
24029 24671 " Executado após uma atualização do diretório de trabalho.\n"
24030 24672 " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
24031 24673 " No caso de atualização para uma mesclagem, o ID do novo segundo\n"
24032 24674 " pai será passado em ``$HG_PARENT2``.\n"
24033 24675 " Se a atualização tiver sucesso, ``$HG_ERROR=0``.\n"
24034 24676 " Se a atualização falhar (por exemplo, por apresentar conflitos não\n"
24035 24677 " resolvidos), ``$HG_ERROR=1``."
24036 24678
24037 24679 msgid ""
24038 24680 " It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
24039 24681 " generic pre- and post- command hooks, as they are guaranteed to be\n"
24040 24682 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
24041 24683 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
24042 24684 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
24043 24685 msgstr ""
24044 24686 " Em geral é melhor usar ganchos padronizados ao invés dos\n"
24045 24687 " ganchos genéricos pre- e post- comando, pois é garantido que\n"
24046 24688 " sejam chamados nos contextos apropriados para influenciar\n"
24047 24689 " transações.\n"
24048 24690 " Além disso, ganchos como \"commit\" serão chamados em todos os\n"
24049 24691 " contextos que gerem uma revisão (a criação de uma etiqueta\n"
24050 24692 " global, por exemplo), e não apenas no comando commit."
24051 24693
24052 24694 msgid ""
24053 24695 " Environment variables with empty values may not be passed to\n"
24054 24696 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
24055 24697 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
24056 24698 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
24057 24699 msgstr ""
24058 24700 " Variáveis de ambiente com valor vazio podem não ser passadas\n"
24059 24701 " para os ganchos em certas plataformas, como no Windows. Por exemplo,\n"
24060 24702 " ``$HG_PARENT2`` terá um valor vazio sob plataformas semelhantes ao\n"
24061 24703 " Unix para revisões que não sejam mesclagens, mas não estará definida\n"
24062 24704 " sob Windows."
24063 24705
24064 24706 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
24065 24707 msgstr "A sintaxe de ganchos Python é como segue::"
24066 24708
24067 24709 msgid ""
24068 24710 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
24069 24711 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
24070 24712 msgstr ""
24071 24713 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
24072 24714 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
24073 24715
24074 24716 msgid ""
24075 24717 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
24076 24718 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
24077 24719 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
24078 24720 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
24079 24721 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
24080 24722 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
24081 24723 msgstr ""
24082 24724 "Ganchos Python são executados dentro do processo do Mercurial. Cada\n"
24083 24725 "gancho é chamado com ao menos três argumentos keyword: um objeto ui\n"
24084 24726 "(keyword ``ui``), um objeto repositório (keyword ``repo``) e um\n"
24085 24727 "keyword ``hooktype`` que diz o tipo de gancho usado.\n"
24086 24728 "Argumentos listados acima como variáveis de ambiente são passados\n"
24087 24729 "como argumentos keyword, sem o prefixo ``HG_``, e nomes em minúsculas."
24088 24730
24089 24731 msgid ""
24090 24732 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
24091 24733 "is treated as a failure."
24092 24734 msgstr ""
24093 24735 "Se um gancho Python devolver um valor \"true\" ou lançar uma exceção,\n"
24094 24736 "isto será tratado como uma falha."
24095 24737
24096 24738 msgid ""
24097 24739 "\n"
24098 24740 "``hostfingerprints``\n"
24099 24741 "--------------------"
24100 24742 msgstr ""
24101 24743 "\n"
24102 24744 "``hostfingerprints``\n"
24103 24745 "--------------------"
24104 24746
24105 24747 msgid ""
24106 24748 "(Deprecated. Use ``[hostsecurity]``'s ``fingerprints`` options instead.)"
24107 24749 msgstr "(Obsoleta. Use as opções ``fingerprints`` em ``[hostsecurity]``.)"
24108 24750
24109 24751 msgid "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers."
24110 24752 msgstr "Impressões digitais dos certificados de servidores HTTPS conhecidos."
24111 24753
24112 24754 msgid ""
24113 24755 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
24114 24756 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
24115 24757 "This is very similar to how ssh known hosts works."
24116 24758 msgstr ""
24117 24759 "Impressões digitais (\"fingerprints\") dos certificados de servidores\n"
24118 24760 "HTTPS conhecidos.\n"
24119 24761 "Uma conexão HTTPS com um servidor com uma impressão digital configurada\n"
24120 24762 "aqui só terá sucesso se o certificado do servidor bater com a impressão.\n"
24121 24763 "Isto é bastante similar ao mecanismo \"known hosts\" do ssh."
24122 24764
24123 24765 msgid ""
24124 24766 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
24125 24767 "Multiple values can be specified (separated by spaces or commas). This can\n"
24126 24768 "be used to define both old and new fingerprints while a host transitions\n"
24127 24769 "to a new certificate."
24128 24770 msgstr ""
24129 24771 "A impressão digital é o valor do hash SHA-1 do certificado codificado\n"
24130 24772 "em formato DER.\n"
24131 24773 "Múltiplos valores podem ser especificados, separados por espaços ou\n"
24132 24774 "vírgulas.\n"
24133 24775 "Isso pode ser usado para definir tanto impressões antigas\n"
24134 24776 "como novas, enquanto um servidor faz a transição para um novo\n"
24135 24777 "certificado."
24136 24778
24137 24779 msgid ""
24138 24780 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
24139 24781 msgstr ""
24140 24782 "A cadeia CA e a opção web.cacerts não são usadas para servidores com\n"
24141 24783 "impressões digitais configuradas."
24142 24784
24143 24785 msgid "For example::"
24144 24786 msgstr "Por exemplo::"
24145 24787
24146 24788 msgid ""
24147 24789 " [hostfingerprints]\n"
24148 24790 " hg.intevation.de = fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33\n"
24149 24791 " hg.intevation.org = fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33"
24150 24792 msgstr ""
24151 24793 " [hostfingerprints]\n"
24152 24794 " hg.intevation.de = fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33\n"
24153 24795 " hg.intevation.org = fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33"
24154 24796
24155 24797 msgid ""
24156 24798 "``hostsecurity``\n"
24157 24799 "----------------"
24158 24800 msgstr ""
24159 24801 "``hostsecurity``\n"
24160 24802 "----------------"
24161 24803
24162 24804 msgid ""
24163 24805 "Used to specify global and per-host security settings for connecting to\n"
24164 24806 "other machines."
24165 24807 msgstr ""
24166 24808 "Especifica opções de segurança globais e por servidor remoto\n"
24167 24809 "para conexões com outras máquinas."
24168 24810
24169 24811 msgid "The following options control default behavior for all hosts."
24170 24812 msgstr ""
24171 24813 "As seguintes opções controlam o comportamento padrão para todos os "
24172 24814 "servidores."
24173 24815
24174 24816 msgid ""
24175 24817 "``ciphers``\n"
24176 24818 " Defines the cryptographic ciphers to use for connections."
24177 24819 msgstr ""
24178 24820 "``ciphers``\n"
24179 24821 " Define as cifras criptográficas usadas para conexões."
24180 24822
24181 24823 msgid ""
24182 24824 " Value must be a valid OpenSSL Cipher List Format as documented at\n"
24183 24825 " https://www.openssl.org/docs/manmaster/apps/ciphers.html#CIPHER-LIST-FORMAT."
24184 24826 msgstr ""
24185 24827 " O valor deve estar no formato de lista de cifras do OpenSSL,\n"
24186 24828 " conforme documentado em\n"
24187 24829 " https://www.openssl.org/docs/manmaster/apps/ciphers.html#CIPHER-LIST-FORMAT."
24188 24830
24189 24831 msgid ""
24190 24832 " This setting is for advanced users only. Setting to incorrect values\n"
24191 24833 " can significantly lower connection security or decrease performance.\n"
24192 24834 " You have been warned."
24193 24835 msgstr ""
24194 24836 " Esta configuração é considerada avançada. A definição de valores\n"
24195 24837 " incorretos pode diminuir significativamente a segurança e o\n"
24196 24838 " desempenho das conexões."
24197 24839
24198 24840 msgid " This option requires Python 2.7."
24199 24841 msgstr " Esta opção requer o Python 2.7."
24200 24842
24201 24843 msgid ""
24202 24844 "``minimumprotocol``\n"
24203 24845 " Defines the minimum channel encryption protocol to use."
24204 24846 msgstr ""
24205 24847 "``minimumprotocol``\n"
24206 24848 " Define o protocolo de encriptação mínimo para o canal."
24207 24849
24208 24850 msgid ""
24209 24851 " By default, the highest version of TLS supported by both client and server\n"
24210 24852 " is used."
24211 24853 msgstr ""
24212 24854 " Por padrão, será usado o maior nível de TLS suportado tanto\n"
24213 24855 " pelo servidor como pelo cliente."
24214 24856
24215 24857 msgid " Allowed values are: ``tls1.0``, ``tls1.1``, ``tls1.2``."
24216 24858 msgstr " Os valores permitidos são: ``tls1.0``, ``tls1.1``, ``tls1.2``."
24217 24859
24218 24860 msgid ""
24219 24861 " When running on an old Python version, only ``tls1.0`` is allowed since\n"
24220 24862 " old versions of Python only support up to TLS 1.0."
24221 24863 msgstr ""
24222 24864 " Ao executar em versões antigas do Python, apenas ``tls1.0`` é\n"
24223 24865 " permitido, porque tais versões do Python suportam apenas até\n"
24224 24866 " TLS 1.0."
24225 24867
24226 24868 msgid ""
24227 24869 " When running a Python that supports modern TLS versions, the default is\n"
24228 24870 " ``tls1.1``. ``tls1.0`` can still be used to allow TLS 1.0. However, this\n"
24229 24871 " weakens security and should only be used as a feature of last resort if\n"
24230 24872 " a server does not support TLS 1.1+."
24231 24873 msgstr ""
24232 24874 " Em versões do Python que suportam versões modernas de TLS, o\n"
24233 24875 " padrão é ``tls1.1``. ``tls1.0`` pode ser usada para permitir\n"
24234 24876 " TLS 1.0. No entanto, isso enfraquece a segurança, devendo ser\n"
24235 24877 " usado apenas como último recurso se um servidor não suportar\n"
24236 24878 " TLS 1.1+."
24237 24879
24238 24880 msgid ""
24239 24881 "Options in the ``[hostsecurity]`` section can have the form\n"
24240 24882 "``hostname``:``setting``. This allows multiple settings to be defined on a\n"
24241 24883 "per-host basis."
24242 24884 msgstr ""
24243 24885 "As opções na seção ``[hostsecurity]`` podem ter a forma\n"
24244 24886 "``servidor``:``configuração``. Isso permite que múltiplas\n"
24245 24887 "opções sejam definidas para servidores específicos."
24246 24888
24247 24889 msgid "The following per-host settings can be defined."
24248 24890 msgstr "As seguintes opções podem ser definidas por servidor:"
24249 24891
24250 24892 msgid ""
24251 24893 "``ciphers``\n"
24252 24894 " This behaves like ``ciphers`` as described above except it only applies\n"
24253 24895 " to the host on which it is defined."
24254 24896 msgstr ""
24255 24897 "``ciphers``\n"
24256 24898 " Como ``ciphers`` descrita acima, mas se aplica apenas ao\n"
24257 24899 " servidor onde estiver definida."
24258 24900
24259 24901 msgid ""
24260 24902 "``fingerprints``\n"
24261 24903 " A list of hashes of the DER encoded peer/remote certificate. Values have\n"
24262 24904 " the form ``algorithm``:``fingerprint``. e.g.\n"
24263 24905 " ``sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2``.\n"
24264 24906 " In addition, colons (``:``) can appear in the fingerprint part."
24265 24907 msgstr ""
24266 24908 "``fingerprints``\n"
24267 24909 " Uma lista de hashes (\"impressões digitais\") do certificado remoto\n"
24268 24910 " codificado em formato DER.\n"
24269 24911 " Os valores são da forma ``algoritmo``:``impressãodigital``, como em\n"
24270 24912 " ``sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2``.\n"
24271 24913 " Adicionalmente, dois pontos (``:``) podem aparecer na parte da\n"
24272 24914 " impressão digital."
24273 24915
24274 24916 msgid ""
24275 24917 " The following algorithms/prefixes are supported: ``sha1``, ``sha256``,\n"
24276 24918 " ``sha512``."
24277 24919 msgstr ""
24278 24920 " Os seguintes algoritmos/prefixos são suportados: ``sha1``, ``sha256``,\n"
24279 24921 " ``sha512``."
24280 24922
24281 24923 msgid " Use of ``sha256`` or ``sha512`` is preferred."
24282 24924 msgstr " O uso de ``sha256`` ou ``sha512`` é preferível."
24283 24925
24284 24926 msgid ""
24285 24927 " If a fingerprint is specified, the CA chain is not validated for this\n"
24286 24928 " host and Mercurial will require the remote certificate to match one\n"
24287 24929 " of the fingerprints specified. This means if the server updates its\n"
24288 24930 " certificate, Mercurial will abort until a new fingerprint is defined.\n"
24289 24931 " This can provide stronger security than traditional CA-based validation\n"
24290 24932 " at the expense of convenience."
24291 24933 msgstr ""
24292 24934 " Se uma impressão digital for especificada, a cadeia de CAs não\n"
24293 24935 " será validada para este servidor, e o Mercurial exigirá que o\n"
24294 24936 " certificado remoto combine com uma das impressões especificadas.\n"
24295 24937 " Assim, se o servidor atualizar seu certificado, o Mercurial\n"
24296 24938 " abortará até que uma nova impressão seja definida.\n"
24297 24939 " Isto pode fornecer segurança mais forte que a validação\n"
24298 24940 " tradicional por CAs, em detrimento da conveniência."
24299 24941
24300 24942 msgid " This option takes precedence over ``verifycertsfile``."
24301 24943 msgstr " Esta opção tem precedência sobre ``verifycertsfile``."
24302 24944
24303 24945 msgid ""
24304 24946 "``minimumprotocol``\n"
24305 24947 " This behaves like ``minimumprotocol`` as described above except it\n"
24306 24948 " only applies to the host on which it is defined."
24307 24949 msgstr ""
24308 24950 "``minimumprotocol``\n"
24309 24951 " Como ``minimumprotocol`` descrita acima, mas se aplica apenas ao\n"
24310 24952 " servidor onde estiver definida."
24311 24953
24312 24954 msgid ""
24313 24955 "``verifycertsfile``\n"
24314 24956 " Path to file a containing a list of PEM encoded certificates used to\n"
24315 24957 " verify the server certificate. Environment variables and ``~user``\n"
24316 24958 " constructs are expanded in the filename."
24317 24959 msgstr ""
24318 24960 "``verifycertsfile``\n"
24319 24961 " Caminho para um arquivo contendo uma lista de certificados de\n"
24320 24962 " autoridades certificadoras em formato PEM usados para verificar\n"
24321 24963 " o certificado do servidor.\n"
24322 24964 " Variáveis de ambiente e construções ``~user`` são expandidas no\n"
24323 24965 " nome de arquivo."
24324 24966
24325 24967 msgid ""
24326 24968 " The server certificate or the certificate's certificate authority (CA)\n"
24327 24969 " must match a certificate from this file or certificate verification\n"
24328 24970 " will fail and connections to the server will be refused."
24329 24971 msgstr ""
24330 24972 " O certificado do servidor ou o certificado da autoridade\n"
24331 24973 " certificadora (CA) devem corresponder a um certificado neste\n"
24332 24974 " arquivo, ou a verificação de certificado falhará e conexões\n"
24333 24975 " para esse servidor serão recusadas."
24334 24976
24335 24977 msgid ""
24336 24978 " If defined, only certificates provided by this file will be used:\n"
24337 24979 " ``web.cacerts`` and any system/default certificates will not be\n"
24338 24980 " used."
24339 24981 msgstr ""
24340 24982 " Se definida, apenas certificados fornecidos por este arquivo\n"
24341 24983 " serão usados; ``web.cacerts`` e qualquer certificado padrão\n"
24342 24984 " ou do sistema não serão usados."
24343 24985
24344 24986 msgid ""
24345 24987 " This option has no effect if the per-host ``fingerprints`` option\n"
24346 24988 " is set."
24347 24989 msgstr ""
24348 24990 " Esta opção não tem efeito se a opção ``fingerprints`` estiver\n"
24349 24991 " definida para o servidor."
24350 24992
24351 24993 msgid " The format of the file is as follows::"
24352 24994 msgstr " O formato do arquivo é como segue::"
24353 24995
24354 24996 msgid ""
24355 24997 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
24356 24998 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
24357 24999 " -----END CERTIFICATE-----\n"
24358 25000 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
24359 25001 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
24360 25002 " -----END CERTIFICATE-----"
24361 25003 msgstr ""
24362 25004 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
24363 25005 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
24364 25006 " -----END CERTIFICATE-----\n"
24365 25007 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
24366 25008 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
24367 25009 " -----END CERTIFICATE-----"
24368 25010
24369 25011 msgid ""
24370 25012 " [hostsecurity]\n"
24371 25013 " hg.example.com:fingerprints = sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2\n"
24372 25014 " hg2.example.com:fingerprints = sha1:914f1aff87249c09b6859b88b1906d30756491ca, sha1:fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33\n"
24373 25015 " hg3.example.com:fingerprints = sha256:9a:b0:dc:e2:75:ad:8a:b7:84:58:e5:1f:07:32:f1:87:e6:bd:24:22:af:b7:ce:8e:9c:b4:10:cf:b9:f4:0e:d2\n"
24374 25016 " foo.example.com:verifycertsfile = /etc/ssl/trusted-ca-certs.pem"
24375 25017 msgstr ""
24376 25018 " [hostsecurity]\n"
24377 25019 " hg.example.com:fingerprints = sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2\n"
24378 25020 " hg2.example.com:fingerprints = sha1:914f1aff87249c09b6859b88b1906d30756491ca, sha1:fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33\n"
24379 25021 " hg3.example.com:fingerprints = sha256:9a:b0:dc:e2:75:ad:8a:b7:84:58:e5:1f:07:32:f1:87:e6:bd:24:22:af:b7:ce:8e:9c:b4:10:cf:b9:f4:0e:d2\n"
24380 25022 " foo.example.com:verifycertsfile = /etc/ssl/trusted-ca-certs.pem"
24381 25023
24382 25024 msgid ""
24383 25025 "To change the default minimum protocol version to TLS 1.2 but to allow TLS 1.1\n"
24384 25026 "when connecting to ``hg.example.com``::"
24385 25027 msgstr ""
24386 25028 "Para mudar a versão mínima do protocolo para TLS 1.2, mas permitir TLS 1.1\n"
24387 25029 "ao conectar com ``hg.example.com``::"
24388 25030
24389 25031 msgid ""
24390 25032 " [hostsecurity]\n"
24391 25033 " minimumprotocol = tls1.2\n"
24392 25034 " hg.example.com:minimumprotocol = tls1.1"
24393 25035 msgstr ""
24394 25036 " [hostsecurity]\n"
24395 25037 " minimumprotocol = tls1.2\n"
24396 25038 " hg.example.com:minimumprotocol = tls1.1"
24397 25039
24398 25040 msgid ""
24399 25041 "``http_proxy``\n"
24400 25042 "--------------"
24401 25043 msgstr ""
24402 25044 "``http_proxy``\n"
24403 25045 "--------------"
24404 25046
24405 25047 msgid ""
24406 25048 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
24407 25049 "proxy."
24408 25050 msgstr ""
24409 25051 "Usado para acessar repositórios do Mercurial disponibilizados\n"
24410 25052 "via web através de um proxy HTTP."
24411 25053
24412 25054 msgid ""
24413 25055 "``host``\n"
24414 25056 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
24415 25057 " \"myproxy:8000\"."
24416 25058 msgstr ""
24417 25059 "``host``\n"
24418 25060 " Nome e porta (opcional) do servidor proxy, por exemplo\n"
24419 25061 " \"myproxy:8000\"."
24420 25062
24421 25063 msgid ""
24422 25064 "``no``\n"
24423 25065 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
24424 25066 " the proxy."
24425 25067 msgstr ""
24426 25068 "``no``\n"
24427 25069 " Opcional. Lista separada por vírgulas de nomes de servidores para\n"
24428 25070 " os quais o proxy não deva ser usado."
24429 25071
24430 25072 msgid ""
24431 25073 "``passwd``\n"
24432 25074 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
24433 25075 msgstr ""
24434 25076 "``passwd``\n"
24435 25077 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor proxy."
24436 25078
24437 25079 msgid ""
24438 25080 "``user``\n"
24439 25081 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
24440 25082 msgstr ""
24441 25083 "``user``\n"
24442 25084 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor proxy."
24443 25085
24444 25086 msgid ""
24445 25087 "``always``\n"
24446 25088 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
24447 25089 " in ``http_proxy.no``. (default: False)"
24448 25090 msgstr ""
24449 25091 "``always``\n"
24450 25092 " Opcional. Sempre usar o proxy, mesmo para localhost e quaisquer\n"
24451 25093 " entradas em ``http_proxy.no``. (padrão: False)"
24452 25094
24453 25095 msgid ""
24454 25096 "``merge``\n"
24455 25097 "---------"
24456 25098 msgstr ""
24457 25099 "``merge``\n"
24458 25100 "---------"
24459 25101
24460 25102 msgid "This section specifies behavior during merges and updates."
24461 25103 msgstr ""
24462 25104 "Esta seção especifica o comportamento durante mesclagens e atualizações."
24463 25105
24464 25106 msgid ""
24465 25107 "``checkignored``\n"
24466 25108 " Controls behavior when an ignored file on disk has the same name as a tracked\n"
24467 25109 " file in the changeset being merged or updated to, and has different\n"
24468 25110 " contents. Options are ``abort``, ``warn`` and ``ignore``. With ``abort``,\n"
24469 25111 " abort on such files. With ``warn``, warn on such files and back them up as\n"
24470 25112 " ``.orig``. With ``ignore``, don't print a warning and back them up as\n"
24471 25113 " ``.orig``. (default: ``abort``)"
24472 25114 msgstr ""
24473 25115 "``checkignored``\n"
24474 25116 " Controla o comportamento quando um arquivo ignorado no disco\n"
24475 25117 " possuir o mesmo nome que um arquivo rastreado na revisão sendo\n"
24476 25118 " mesclada ou atualizada, e possuir conteúdo diferente.\n"
24477 25119 " As opções são ``abort``, ``warn`` e ``ignore``.\n"
24478 25120 " Com ``abort``, aborta ao encontrar tais arquivos.\n"
24479 25121 " Com ``warn``, emite um aviso e cria uma cópia desses arquivos\n"
24480 25122 " com a extensão ``.orig``.\n"
24481 25123 " Com ``ignore``, não emite um aviso e cria uma cópia com a\n"
24482 25124 " extensão ``.orig``.\n"
24483 25125 " (padrão: ``abort``)"
24484 25126
24485 25127 msgid ""
24486 25128 "``checkunknown``\n"
24487 25129 " Controls behavior when an unknown file that isn't ignored has the same name\n"
24488 25130 " as a tracked file in the changeset being merged or updated to, and has\n"
24489 25131 " different contents. Similar to ``merge.checkignored``, except for files that\n"
24490 25132 " are not ignored. (default: ``abort``)"
24491 25133 msgstr ""
24492 25134 "``checkunknown``\n"
24493 25135 " Controla o comportamento quando um arquivo desconhecido que não\n"
24494 25136 " for ignorado tiver o mesmo nome que um arquivo rastreado na\n"
24495 25137 " revisão sendo mesclada ou atualizada, e possuir conteúdo diferente.\n"
24496 25138 " Opera de forma similar a ``merge.checkignored``, mas para arquivos\n"
24497 25139 " que não são ignorados.\n"
24498 25140 " (padrão: ``abort``)"
24499 25141
24500 25142 msgid ""
24501 25143 "``on-failure``\n"
24502 25144 " When set to ``continue`` (the default), the merge process attempts to\n"
24503 25145 " merge all unresolved files using the merge chosen tool, regardless of\n"
24504 25146 " whether previous file merge attempts during the process succeeded or not.\n"
24505 25147 " Setting this to ``prompt`` will prompt after any merge failure continue\n"
24506 25148 " or halt the merge process. Setting this to ``halt`` will automatically\n"
24507 25149 " halt the merge process on any merge tool failure. The merge process\n"
24508 25150 " can be restarted by using the ``resolve`` command. When a merge is\n"
24509 25151 " halted, the repository is left in a normal ``unresolved`` merge state.\n"
24510 25152 " (default: ``continue``)"
24511 25153 msgstr ""
24512 25154 "``on-failure``\n"
24513 25155 " Se definida como ``continue`` (o padrão), o processo de mesclagem\n"
24514 25156 " tentará mesclar todos os arquivos não resolvidos usando a ferramenta\n"
24515 25157 " de mesclagem escolhida, independente de falhas durante as\n"
24516 25158 " tentativas.\n"
24517 25159 " Se definida como ``prompt``, o usuário será consultado após cada\n"
24518 25160 " falha para continuar ou travar o processo.\n"
24519 25161 " Se definida como ``halt``, qualquer falha interromperá o processo\n"
24520 25162 " imediatamente.\n"
24521 25163 " O processo de mesclagem poderá ser reiniciado usando o comando\n"
24522 25164 " ``resolve``.\n"
24523 25165 " Se uma mesclagem for travada, o repositório será deixado em um\n"
24524 25166 " estado normal \"não-resolvido\" (``unresolved``) de mesclagem.\n"
24525 25167 " (padrão: ``continue``)"
24526 25168
24527 25169 msgid ""
24528 25170 "``merge-patterns``\n"
24529 25171 "------------------"
24530 25172 msgstr ""
24531 25173 "``merge-patterns``\n"
24532 25174 "------------------"
24533 25175
24534 25176 msgid ""
24535 25177 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
24536 25178 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
24537 25179 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
24538 25180 "root."
24539 25181 msgstr ""
24540 25182 "Esta seção especifica ferramentas de mesclagem a serem associados a\n"
24541 25183 "determinados padrões de arquivo. As ferramentas correspondentes têm\n"
24542 25184 "prioridade sobre o utilitário padrão de mesclagem. Por padrão, os\n"
24543 25185 "padrões de arquivo são globs a partir do raiz do repositório."
24544 25186
24545 25187 msgid ""
24546 25188 " [merge-patterns]\n"
24547 25189 " **.c = kdiff3\n"
24548 25190 " **.jpg = myimgmerge"
24549 25191 msgstr ""
24550 25192 " [merge-patterns]\n"
24551 25193 " **.c = kdiff3\n"
24552 25194 " **.jpg = myimgmerge"
24553 25195
24554 25196 msgid ""
24555 25197 "``merge-tools``\n"
24556 25198 "---------------"
24557 25199 msgstr ""
24558 25200 "``merge-tools``\n"
24559 25201 "---------------"
24560 25202
24561 25203 msgid ""
24562 25204 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
24563 25205 "merges. This section has likely been preconfigured at install time.\n"
24564 25206 "Use :hg:`config merge-tools` to check the existing configuration.\n"
24565 25207 "Also see :hg:`help merge-tools` for more details."
24566 25208 msgstr ""
24567 25209 "Esta seção configura utilitários externos a serem usados para\n"
24568 25210 "mesclagem a nível de arquivo.\n"
24569 25211 "Esta seção é tipicamente pré-configurada no momento da instalação.\n"
24570 25212 "Use :hg:`config merge-tools` para exibir a configuração existente.\n"
24571 25213 "Veja também :hg:`help merge-tools` para detalhes adicionais."
24572 25214
24573 25215 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
24574 25216 msgstr "Um exemplo de ``~/.hgrc``::"
24575 25217
24576 25218 msgid ""
24577 25219 " [merge-tools]\n"
24578 25220 " # Override stock tool location\n"
24579 25221 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
24580 25222 " # Specify command line\n"
24581 25223 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
24582 25224 " # Give higher priority\n"
24583 25225 " kdiff3.priority = 1"
24584 25226 msgstr ""
24585 25227 " [merge-tools]\n"
24586 25228 " # sobrepõe a localização padrão da ferramenta\n"
24587 25229 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
24588 25230 " # Especifica a linha de comando\n"
24589 25231 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
24590 25232 " # Usa uma prioridade mais alta\n"
24591 25233 " kdiff3.priority = 1"
24592 25234
24593 25235 msgid ""
24594 25236 " # Changing the priority of preconfigured tool\n"
24595 25237 " meld.priority = 0"
24596 25238 msgstr ""
24597 25239 " # Modificando a prioridade da ferramenta pré-configurada\n"
24598 25240 " meld.priority = 0"
24599 25241
24600 25242 msgid ""
24601 25243 " # Disable a preconfigured tool\n"
24602 25244 " vimdiff.disabled = yes"
24603 25245 msgstr ""
24604 25246 " # Desabilitando uma ferramenta pré configurada\n"
24605 25247 " vimdiff.disabled = yes"
24606 25248
24607 25249 msgid ""
24608 25250 " # Define new tool\n"
24609 25251 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
24610 25252 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
24611 25253 " myHtmlTool.priority = 1"
24612 25254 msgstr ""
24613 25255 " # Define uma nova ferramenta\n"
24614 25256 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
24615 25257 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
24616 25258 " myHtmlTool.priority = 1"
24617 25259
24618 25260 msgid ""
24619 25261 "``priority``\n"
24620 25262 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
24621 25263 " (default: 0)"
24622 25264 msgstr ""
24623 25265 "``priority``\n"
24624 25266 " A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n"
24625 25267 " (padrão: 0)"
24626 25268
24627 25269 msgid ""
24628 25270 "``executable``\n"
24629 25271 " Either just the name of the executable or its pathname."
24630 25272 msgstr ""
24631 25273 "``executable``\n"
24632 25274 " Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo."
24633 25275
24634 25276 msgid ""
24635 25277 " On Windows, the path can use environment variables with ${ProgramFiles}\n"
24636 25278 " syntax."
24637 25279 msgstr ""
24638 25280 " No Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n"
24639 25281 " ${ProgramFiles}."
24640 25282
24641 25283 msgid " (default: the tool name)"
24642 25284 msgstr " (padrão: o próprio nome da ferramenta)"
24643 25285
24644 25286 msgid ""
24645 25287 "``args``\n"
24646 25288 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
24647 25289 " files being merged as well as the output file through these\n"
24648 25290 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``. The meaning\n"
24649 25291 " of ``$local`` and ``$other`` can vary depending on which action is being\n"
24650 25292 " performed. During and update or merge, ``$local`` represents the original\n"
24651 25293 " state of the file, while ``$other`` represents the commit you are updating\n"
24652 25294 " to or the commit you are merging with. During a rebase ``$local``\n"
24653 25295 " represents the destination of the rebase, and ``$other`` represents the\n"
24654 25296 " commit being rebased.\n"
24655 25297 " (default: ``$local $base $other``)"
24656 25298 msgstr ""
24657 25299 "``args``\n"
24658 25300 " Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n"
24659 25301 " referir aos arquivos a serem mesclados, bem como ao arquivo de saída,\n"
24660 25302 " usando as seguintes variáveis: ``$base`` (versão base), ``$local``\n"
24661 25303 " (versão local), ``$other`` (a outra versão), ``$output`` (o arquivo\n"
24662 25304 " de saída).\n"
24663 25305 " O significado de ``$local`` e ``$other`` pode variar dependendo da\n"
24664 25306 " ação realizada.\n"
24665 25307 " Durante um update ou merge, ``$local`` representa o estado original\n"
24666 25308 " do arquivo, enquanto ``$other`` representa a revisão de destino ou\n"
24667 25309 " a revisão com a qual a mesclagem é realizada.\n"
24668 25310 " Durante um rebase, ``$local`` representa o destino do rebaseamento,\n"
24669 25311 " e ``$other`` representa a revisão sendo rebaseada.\n"
24670 25312 " (padrão: ``$local $base $other``)"
24671 25313
24672 25314 msgid ""
24673 25315 "``premerge``\n"
24674 25316 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
24675 25317 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, ``keep`` or\n"
24676 25318 " ``keep-merge3``. The ``keep`` option will leave markers in the file if the\n"
24677 25319 " premerge fails. The ``keep-merge3`` will do the same but include information\n"
24678 25320 " about the base of the merge in the marker (see internal :merge3 in\n"
24679 25321 " :hg:`help merge-tools`).\n"
24680 25322 " (default: True)"
24681 25323 msgstr ""
24682 25324 "``premerge``\n"
24683 25325 " Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n"
24684 25326 " 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n"
24685 25327 " ``true``, ``false``, ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n"
24686 25328 " do arquivo se o premerge falhar, ou ``keep-merge3`` para incluir\n"
24687 25329 " nas tais marcações informações sobre a base da mesclagem\n"
24688 25330 " (veja a ferramenta interna :merge3 em :hg:`help merge-tools`).\n"
24689 25331 " (padrão: True)"
24690 25332
24691 25333 msgid ""
24692 25334 "``binary``\n"
24693 25335 " This tool can merge binary files. (default: False, unless tool\n"
24694 25336 " was selected by file pattern match)"
24695 25337 msgstr ""
24696 25338 "``binary``\n"
24697 25339 " Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. (padrão:\n"
24698 25340 " False, a não ser que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
24699 25341 " correspondência de padrão de arquivo)"
24700 25342
24701 25343 msgid ""
24702 25344 "``symlink``\n"
24703 25345 " This tool can merge symlinks. (default: False)"
24704 25346 msgstr ""
24705 25347 "``symlink``\n"
24706 25348 " Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. (padrão: False)"
24707 25349
24708 25350 msgid ""
24709 25351 "``check``\n"
24710 25352 " A list of merge success-checking options:"
24711 25353 msgstr ""
24712 25354 "``check``\n"
24713 25355 " Uma lista de opções de verificação de sucesso da mesclagem:"
24714 25356
24715 25357 msgid ""
24716 25358 " ``changed``\n"
24717 25359 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
24718 25360 " ``conflicts``\n"
24719 25361 " Check whether there are conflicts even though the tool reported success.\n"
24720 25362 " ``prompt``\n"
24721 25363 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
24722 25364 msgstr ""
24723 25365 " ``changed``\n"
24724 25366 " Perguntar se a mesclagem teve sucesso, caso o arquivo mesclado não mostre mudanças.\n"
24725 25367 " ``conflicts``\n"
24726 25368 " Verificar a existência de conflitos mesmo que a ferramenta indique sucesso.\n"
24727 25369 " ``prompt``\n"
24728 25370 " Sempre perguntar se a mesclagem teve sucesso, sem levar em conta o informado pela ferramenta."
24729 25371
24730 25372 msgid ""
24731 25373 "``fixeol``\n"
24732 25374 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
24733 25375 " (default: False)"
24734 25376 msgstr ""
24735 25377 "``fixeol``\n"
24736 25378 " Tenta corrigir mudanças de quebras de linha causadas pela ferramenta de mesclagem.\n"
24737 25379 " (padrão: False)"
24738 25380
24739 25381 msgid ""
24740 25382 "``gui``\n"
24741 25383 " This tool requires a graphical interface to run. (default: False)"
24742 25384 msgstr ""
24743 25385 "``gui``\n"
24744 25386 " Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada.\n"
24745 25387 " (padrão: False)"
24746 25388
24747 25389 msgid ""
24748 25390 " ``regkey``\n"
24749 25391 " Windows registry key which describes install location of this\n"
24750 25392 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
24751 25393 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
24752 25394 " (default: None)"
24753 25395 msgstr ""
24754 25396 " ``regkey``\n"
24755 25397 " Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n"
24756 25398 " desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n"
24757 25399 " ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
24758 25400 " (padrão: None)"
24759 25401
24760 25402 msgid ""
24761 25403 " ``regkeyalt``\n"
24762 25404 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
24763 25405 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
24764 25406 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
24765 25407 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
24766 25408 " (default: None)"
24767 25409 msgstr ""
24768 25410 " ``regkeyalt``\n"
24769 25411 " Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n"
24770 25412 " chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n"
24771 25413 " ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n"
24772 25414 " O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n"
24773 25415 " sistemas operacionais 64 bits.\n"
24774 25416 " (padrão: None)"
24775 25417
24776 25418 msgid ""
24777 25419 " ``regname``\n"
24778 25420 " Name of value to read from specified registry key.\n"
24779 25421 " (default: the unnamed (default) value)"
24780 25422 msgstr ""
24781 25423 " ``regname``\n"
24782 25424 " Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada.\n"
24783 25425 " (padrão: o valor sem nome (padrão))."
24784 25426
24785 25427 msgid ""
24786 25428 " ``regappend``\n"
24787 25429 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
24788 25430 " the executable name of the tool.\n"
24789 25431 " (default: None)"
24790 25432 msgstr ""
24791 25433 " ``regappend``\n"
24792 25434 " String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n"
24793 25435 " do executável da ferramenta.\n"
24794 25436 " (padrão: None)"
24795 25437
24796 25438 msgid ""
24797 25439 "``pager``\n"
24798 25440 "---------"
24799 25441 msgstr ""
24800 25442 "``pager``\n"
24801 25443 "---------"
24802 25444
24803 25445 msgid ""
24804 25446 "Setting used to control when to paginate and with what external tool. See\n"
24805 25447 ":hg:`help pager` for details."
24806 25448 msgstr ""
24807 25449 "Configuração usada para controlar o uso de paginação e com qual\n"
24808 25450 "ferramenta externa. Veja :hg:`help pager` para mais detalhes."
24809 25451
24810 25452 msgid ""
24811 25453 "``pager``\n"
24812 25454 " Define the external tool used as pager."
24813 25455 msgstr ""
24814 25456 "``pager``\n"
24815 25457 " Define a ferramenta externa usada para paginação."
24816 25458
24817 25459 msgid ""
24818 25460 " If no pager is set, Mercurial uses the environment variable $PAGER.\n"
24819 25461 " If neither pager.pager, nor $PAGER is set, a default pager will be\n"
24820 25462 " used, typically `less` on Unix and `more` on Windows. Example::"
24821 25463 msgstr ""
24822 25464 " Se nenhum paginador estiver definido, o Mercurial usará a variável de\n"
24823 25465 " ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
24824 25466 " um paginador padrão será usado, tipicamente `less` em Unix e\n"
24825 25467 " `more` no Windows. Por exemplo::"
24826 25468
24827 25469 msgid ""
24828 25470 " [pager]\n"
24829 25471 " pager = less -FRX"
24830 25472 msgstr ""
24831 25473 " [pager]\n"
24832 25474 " pager = less -FRX"
24833 25475
24834 25476 msgid ""
24835 25477 "``ignore``\n"
24836 25478 " List of commands to disable the pager for. Example::"
24837 25479 msgstr ""
24838 25480 "``ignore``\n"
24839 25481 " Lista de comandos que terão o paginador desabilitado. Exemplo::"
24840 25482
24841 25483 msgid ""
24842 25484 " [pager]\n"
24843 25485 " ignore = version, help, update"
24844 25486 msgstr ""
24845 25487 " [pager]\n"
24846 25488 " ignore = version, help, update"
24847 25489
24848 25490 msgid ""
24849 25491 "``patch``\n"
24850 25492 "---------"
24851 25493 msgstr ""
24852 25494 "``patch``\n"
24853 25495 "---------"
24854 25496
24855 25497 msgid ""
24856 25498 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
24857 25499 "command or with Mercurial Queues extension."
24858 25500 msgstr ""
24859 25501 "Configurações usadas ao aplicar patches, por exemplo através do\n"
24860 25502 "comando 'import' ou da extensão Mercurial Queues."
24861 25503
24862 25504 msgid ""
24863 25505 "``eol``\n"
24864 25506 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
24865 25507 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
24866 25508 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
24867 25509 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
24868 25510 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
24869 25511 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
24870 25512 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
24871 25513 " of line, patch line endings are preserved.\n"
24872 25514 " (default: strict)"
24873 25515 msgstr ""
24874 25516 "``eol``\n"
24875 25517 " Se definida como 'strict', quebras de linha do conteúdo do patch\n"
24876 25518 " e dos arquivos alterados são preservadas. Se definida como ``lf``\n"
24877 25519 " ou ``crlf``, as quebras de linha de ambos são ignoradas na\n"
24878 25520 " aplicação do patch, e o resultado é normalizado para LF (Unix) ou\n"
24879 25521 " CRLF (Windows). Se definida como ``auto``, quebras de linha são\n"
24880 25522 " novamente ignoradas na aplicação do patch, mas as quebras de\n"
24881 25523 " linha em arquivos modificados são normalizadas para suas\n"
24882 25524 " configurações originais, arquivo por arquivo. Se o arquivo de\n"
24883 25525 " destino não existir ou não tiver quebras de linha, as quebras de\n"
24884 25526 " linha do patch serão preservadas.\n"
24885 25527 " (padrão: strict)"
24886 25528
24887 25529 msgid ""
24888 25530 "``fuzz``\n"
24889 25531 " The number of lines of 'fuzz' to allow when applying patches. This\n"
24890 25532 " controls how much context the patcher is allowed to ignore when\n"
24891 25533 " trying to apply a patch.\n"
24892 25534 " (default: 2)"
24893 25535 msgstr ""
24894 25536 "``fuzz``\n"
24895 25537 " O número de linhas de 'fuzz' permitidas ao aplicar patches. Isto\n"
24896 25538 " controla quanto contexto a aplicação do patch pode ignorar na\n"
24897 25539 " tentativa de aplicar um patch.\n"
24898 25540 " (padrão: 2)"
24899 25541
24900 25542 msgid ""
24901 25543 "``paths``\n"
24902 25544 "---------"
24903 25545 msgstr ""
24904 25546 "``paths``\n"
24905 25547 "---------"
24906 25548
24907 25549 msgid "Assigns symbolic names and behavior to repositories."
24908 25550 msgstr "Atribui nomes simbólicos para repositórios."
24909 25551
24910 25552 msgid ""
24911 25553 "Options are symbolic names defining the URL or directory that is the\n"
24912 25554 "location of the repository. Example::"
24913 25555 msgstr ""
24914 25556 "As opções são nomes simbólicos definindo a URL ou o\n"
24915 25557 "diretório onde o repositório se localiza. Exemplo::"
24916 25558
24917 25559 msgid ""
24918 25560 " [paths]\n"
24919 25561 " my_server = https://example.com/my_repo\n"
24920 25562 " local_path = /home/me/repo"
24921 25563 msgstr ""
24922 25564 " [paths]\n"
24923 25565 " my_server = https://example.com/my_repo\n"
24924 25566 " local_path = /home/me/repo"
24925 25567
24926 25568 msgid ""
24927 25569 "These symbolic names can be used from the command line. To pull\n"
24928 25570 "from ``my_server``: :hg:`pull my_server`. To push to ``local_path``:\n"
24929 25571 ":hg:`push local_path`."
24930 25572 msgstr ""
24931 25573 "Estes nomes simbólicos podem ser usados na linha de comando.\n"
24932 25574 "Para trazer revisões de ``my_server``: :hg:`pull my_server`.\n"
24933 25575 "Para enviar revisões para ``local_path``: :hg:`push local_path`."
24934 25576
24935 25577 msgid ""
24936 25578 "Options containing colons (``:``) denote sub-options that can influence\n"
24937 25579 "behavior for that specific path. Example::"
24938 25580 msgstr ""
24939 25581 "Opções contendo dois pontos (``:``) denotam sub-opções que\n"
24940 25582 "podem influenciar o comportamento para tal caminho específico.\n"
24941 25583 "Exemplo::"
24942 25584
24943 25585 msgid ""
24944 25586 " [paths]\n"
24945 25587 " my_server = https://example.com/my_path\n"
24946 25588 " my_server:pushurl = ssh://example.com/my_path"
24947 25589 msgstr ""
24948 25590 " [paths]\n"
24949 25591 " my_server = https://example.com/my_path\n"
24950 25592 " my_server:pushurl = ssh://example.com/my_path"
24951 25593
24952 25594 msgid "The following sub-options can be defined:"
24953 25595 msgstr "As seguintes sub-opções podem ser definidas:"
24954 25596
24955 25597 msgid ""
24956 25598 "``pushurl``\n"
24957 25599 " The URL to use for push operations. If not defined, the location\n"
24958 25600 " defined by the path's main entry is used."
24959 25601 msgstr ""
24960 25602 "``pushurl``\n"
24961 25603 " A URL usada para operações push. Se não definida, será usada a\n"
24962 25604 " localização definida pela entrada principal do caminho."
24963 25605
24964 25606 msgid ""
24965 25607 "``pushrev``\n"
24966 25608 " A revset defining which revisions to push by default."
24967 25609 msgstr ""
24968 25610 "``pushrev``\n"
24969 25611 " Um revset que define quais revisões serão enviadas por padrão."
24970 25612
24971 25613 msgid ""
24972 25614 " When :hg:`push` is executed without a ``-r`` argument, the revset\n"
24973 25615 " defined by this sub-option is evaluated to determine what to push."
24974 25616 msgstr ""
24975 25617 " Quando :hg:`push` for executado sem um argumento ``-r``,\n"
24976 25618 " o revset definido por esta sub-opção será avaliado para\n"
24977 25619 " determinar o que será enviado."
24978 25620
24979 25621 msgid ""
24980 25622 " For example, a value of ``.`` will push the working directory's\n"
24981 25623 " revision by default."
24982 25624 msgstr ""
24983 25625 " Por exemplo, o valor ``.`` fará com que a revisão do diretório de\n"
24984 25626 " trabalho seja enviada por padrão."
24985 25627
24986 25628 msgid ""
24987 25629 " Revsets specifying bookmarks will not result in the bookmark being\n"
24988 25630 " pushed."
24989 25631 msgstr ""
24990 25632 " Revsets especificando marcadores não resultarão no envio de\n"
24991 25633 " tais marcadores."
24992 25634
24993 25635 msgid "The following special named paths exist:"
24994 25636 msgstr "Existem os seguintes caminhos com nomes especiais:"
24995 25637
24996 25638 msgid ""
24997 25639 "``default``\n"
24998 25640 " The URL or directory to use when no source or remote is specified."
24999 25641 msgstr ""
25000 25642 "``default``\n"
25001 25643 " Diretório ou URL a ser usado se a origem ou o remoto não\n"
25002 25644 " forem especificados."
25003 25645
25004 25646 msgid ""
25005 25647 " :hg:`clone` will automatically define this path to the location the\n"
25006 25648 " repository was cloned from."
25007 25649 msgstr ""
25008 25650 " :hg:`clone` automaticamente definirá este caminho com o\n"
25009 25651 " local de onde o repositório foi criado."
25010 25652
25011 25653 msgid ""
25012 25654 "``default-push``\n"
25013 25655 " (deprecated) The URL or directory for the default :hg:`push` location.\n"
25014 25656 " ``default:pushurl`` should be used instead."
25015 25657 msgstr ""
25016 25658 "``default-push``\n"
25017 25659 " (obsoleto) A URL ou diretório para o local padrão de :hg:`push`.\n"
25018 25660 " ``default:pushurl`` deve ser usado em seu lugar."
25019 25661
25020 25662 msgid ""
25021 25663 "``phases``\n"
25022 25664 "----------"
25023 25665 msgstr ""
25024 25666 "``phases``\n"
25025 25667 "----------"
25026 25668
25027 25669 msgid ""
25028 25670 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
25029 25671 "information about working with phases."
25030 25672 msgstr ""
25031 25673 "Especifica o gerenciamento padrão de fases. Veja :hg:`help phases`\n"
25032 25674 "para mais informações sobre fases."
25033 25675
25034 25676 msgid ""
25035 25677 "``publish``\n"
25036 25678 " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
25037 25679 " pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
25038 25680 " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
25039 25681 " (default: True)"
25040 25682 msgstr ""
25041 25683 "``publish``\n"
25042 25684 " Controla o comportamento da fase rascunho em um servidor. Se for\n"
25043 25685 " True, revisões enviadas usando push se tornam públicas tanto no\n"
25044 25686 " cliente como no servidor, e revisões recebidas usando pull ou\n"
25045 25687 " clone se tornam públicas no cliente.\n"
25046 25688 " (padrão: True)"
25047 25689
25048 25690 msgid ""
25049 25691 "``new-commit``\n"
25050 25692 " Phase of newly-created commits.\n"
25051 25693 " (default: draft)"
25052 25694 msgstr ""
25053 25695 "``new-commit``\n"
25054 25696 " Fase de revisões criadas usando commit.\n"
25055 25697 " (padrão: draft (rascunho))"
25056 25698
25057 25699 msgid ""
25058 25700 "``checksubrepos``\n"
25059 25701 " Check the phase of the current revision of each subrepository. Allowed\n"
25060 25702 " values are \"ignore\", \"follow\" and \"abort\". For settings other than\n"
25061 25703 " \"ignore\", the phase of the current revision of each subrepository is\n"
25062 25704 " checked before committing the parent repository. If any of those phases is\n"
25063 25705 " greater than the phase of the parent repository (e.g. if a subrepo is in a\n"
25064 25706 " \"secret\" phase while the parent repo is in \"draft\" phase), the commit is\n"
25065 25707 " either aborted (if checksubrepos is set to \"abort\") or the higher phase is\n"
25066 25708 " used for the parent repository commit (if set to \"follow\").\n"
25067 25709 " (default: follow)"
25068 25710 msgstr ""
25069 25711 "``checksubrepos``\n"
25070 25712 " Verifica a fase da revisão atual de cada sub-repositório. Os valores\n"
25071 25713 " possíveis são \"ignore\", \"follow\" ou \"abort\". Para valores\n"
25072 25714 " diferentes de \"ignore\", a fase da revisão atual de cada\n"
25073 25715 " sub-repositório será verificada antes da consolidação no repositório\n"
25074 25716 " pai. Se houver qualquer fase maior que a do pai (por exemplo, se um\n"
25075 25717 " sub-repositório estiver na fase \"secret\" e o repositório pai estiver\n"
25076 25718 " na fase \"draft\"), o valor \"abort\" faz com que a consolidação\n"
25077 25719 " seja abortada, e \"follow\" faz com que a fase mais alta seja usada\n"
25078 25720 " na consolidação do repositório pai.\n"
25079 25721 " (padrão: \"follow\")"
25080 25722
25081 25723 msgid ""
25082 25724 "\n"
25083 25725 "``profiling``\n"
25084 25726 "-------------"
25085 25727 msgstr ""
25086 25728 "\n"
25087 25729 "``profiling``\n"
25088 25730 "-------------"
25089 25731
25090 25732 msgid ""
25091 25733 "Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n"
25092 25734 "supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n"
25093 25735 "profiler (named ``stat``)."
25094 25736 msgstr ""
25095 25737 "Especifica o tipo, formato e saída de arquivo de profiling.\n"
25096 25738 "Dois profilers são suportados: um profiler de instrumentação\n"
25097 25739 "(chamado ``ls``) e um de amostragem (chamado ``stat``)."
25098 25740
25099 25741 msgid ""
25100 25742 "In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n"
25101 25743 "collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n"
25102 25744 "statistical text report generated from the profiling data. The\n"
25103 25745 "profiling is done using lsprof."
25104 25746 msgstr ""
25105 25747 "Na descrição desta\n"
25106 25748 "seção, 'dados de profiling' são os dados crus coletados durante o\n"
25107 25749 "profiling, enquanto 'relatório de profiling' é um relatório estatístico\n"
25108 25750 "em formato texto gerado a partir dos dados de profiling.\n"
25109 25751 "O profiling é feito usando lsprof."
25110 25752
25111 25753 msgid ""
25112 25754 "``enabled``\n"
25113 25755 " Enable the profiler.\n"
25114 25756 " (default: false)"
25115 25757 msgstr ""
25116 25758 "``enabled``\n"
25117 25759 " Habilita o profiler.\n"
25118 25760 " (padrão: false)"
25119 25761
25120 25762 msgid " This is equivalent to passing ``--profile`` on the command line."
25121 25763 msgstr " Isto equivale a passar ``--profile`` na linha de comando."
25122 25764
25123 25765 msgid ""
25124 25766 "``type``\n"
25125 25767 " The type of profiler to use.\n"
25126 25768 " (default: stat)"
25127 25769 msgstr ""
25128 25770 "``type``\n"
25129 25771 " O tipo de profiler a ser usado.\n"
25130 25772 " (padrão: stat)"
25131 25773
25132 25774 msgid ""
25133 25775 " ``ls``\n"
25134 25776 " Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n"
25135 25777 " works on all platforms, but each line number it reports is the\n"
25136 25778 " first line of a function. This restriction makes it difficult to\n"
25137 25779 " identify the expensive parts of a non-trivial function.\n"
25138 25780 " ``stat``\n"
25139 25781 " Use a statistical profiler, statprof. This profiler is most\n"
25140 25782 " useful for profiling commands that run for longer than about 0.1\n"
25141 25783 " seconds."
25142 25784 msgstr ""
25143 25785 " ``ls``\n"
25144 25786 " Usa o profiler de instrumentação embutido no Python. Este profiler\n"
25145 25787 " funciona em todas as plataformas, mas cada número de linha que ele\n"
25146 25788 " informa é a primeira linha de uma função. Esta restrição dificulta\n"
25147 25789 " a identificação de partes caras de funções não triviais.\n"
25148 25790 " ``stat``\n"
25149 25791 " Usa o profiler estatístico statprof. Este profiler é mais\n"
25150 25792 " útil para analisar comandos que rodem por mais de cerca de 0.1\n"
25151 25793 " segundos."
25152 25794
25153 25795 msgid ""
25154 25796 "``format``\n"
25155 25797 " Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
25156 25798 " (default: text)"
25157 25799 msgstr ""
25158 25800 "``format``\n"
25159 25801 " Formato de profiling. Específico para o profiler de\n"
25160 25802 " instrumentação ``ls``.\n"
25161 25803 " (padrão: text)"
25162 25804
25163 25805 msgid ""
25164 25806 " ``text``\n"
25165 25807 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
25166 25808 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
25167 25809 " not kept.\n"
25168 25810 " ``kcachegrind``\n"
25169 25811 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
25170 25812 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
25171 25813 " kcachegrind."
25172 25814 msgstr ""
25173 25815 " ``text``\n"
25174 25816 " Gera um relatório de profiling. Nota-se que, ao gravar em um\n"
25175 25817 " arquivo, apenas o relatório é gravado; os dados de profiling\n"
25176 25818 " não são mantidos.\n"
25177 25819 " ``kcachegrind``\n"
25178 25820 " Formata dados de profiling para uso do kcachegrind: ao salvar\n"
25179 25821 " para um arquivo, o arquivo gerado pode ser carregado diretamente\n"
25180 25822 " no kcachegrind."
25181 25823
25182 25824 msgid ""
25183 25825 "``statformat``\n"
25184 25826 " Profiling format for the ``stat`` profiler.\n"
25185 25827 " (default: hotpath)"
25186 25828 msgstr ""
25187 25829 "``statformat``\n"
25188 25830 " Formato de profiling para o profiler ``stat``.\n"
25189 25831 " (padrão: hotpath)"
25190 25832
25191 25833 msgid ""
25192 25834 " ``hotpath``\n"
25193 25835 " Show a tree-based display containing the hot path of execution (where\n"
25194 25836 " most time was spent).\n"
25195 25837 " ``bymethod``\n"
25196 25838 " Show a table of methods ordered by how frequently they are active.\n"
25197 25839 " ``byline``\n"
25198 25840 " Show a table of lines in files ordered by how frequently they are active.\n"
25199 25841 " ``json``\n"
25200 25842 " Render profiling data as JSON."
25201 25843 msgstr ""
25202 25844 " ``hotpath``\n"
25203 25845 " Mostra os caminhos mais quentes (onde mais tempo foi gasto) em\n"
25204 25846 " um formato de árvore.\n"
25205 25847 " ``bymethod``\n"
25206 25848 " Mostra uma tabela dos métodos ordenadas pela frequência de\n"
25207 25849 " atividade.\n"
25208 25850 " ``byline``\n"
25209 25851 " Mostra uma tabela de linhas em arquivos ordenada pela frequência de\n"
25210 25852 " atividade.\n"
25211 25853 " ``json``\n"
25212 25854 " Renderiza dados de profiling como JSON."
25213 25855
25214 25856 msgid ""
25215 25857 "``frequency``\n"
25216 25858 " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
25217 25859 " (default: 1000)"
25218 25860 msgstr ""
25219 25861 "``frequency``\n"
25220 25862 " Frequência de amostragem. Específico para o profiler de amostragem\n"
25221 25863 " ``stat``.\n"
25222 25864 " (padrão: 1000)"
25223 25865
25224 25866 msgid ""
25225 25867 "``output``\n"
25226 25868 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
25227 25869 " file exists, it is replaced. (default: None, data is printed on\n"
25228 25870 " stderr)"
25229 25871 msgstr ""
25230 25872 "``output``\n"
25231 25873 " Caminho do arquivo onde dados de profiling devem ser gravados.\n"
25232 25874 " Se o arquivo existir, será sobrescrito.\n"
25233 25875 " (padrão: nenhum; os dados são impressos na saída de erros)"
25234 25876
25235 25877 msgid ""
25236 25878 "``sort``\n"
25237 25879 " Sort field. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
25238 25880 " One of ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` and\n"
25239 25881 " ``inlinetime``.\n"
25240 25882 " (default: inlinetime)"
25241 25883 msgstr ""
25242 25884 "``sort``\n"
25243 25885 " Campo de ordenação. Específico para o profiler de instrumentação.\n"
25244 25886 " Pode ter os valores ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime``\n"
25245 25887 " e ``inlinetime``.\n"
25246 25888 " (padrão: inlinetime)"
25247 25889
25248 25890 msgid ""
25249 25891 "``limit``\n"
25250 25892 " Number of lines to show. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
25251 25893 " (default: 30)"
25252 25894 msgstr ""
25253 25895 "``limit``\n"
25254 25896 " Número de linhas mostradas. Específico do profiler de instrumentação ``ls``.\n"
25255 25897 " (padrão: 30)"
25256 25898
25257 25899 msgid ""
25258 25900 "``nested``\n"
25259 25901 " Show at most this number of lines of drill-down info after each main entry.\n"
25260 25902 " This can help explain the difference between Total and Inline.\n"
25261 25903 " Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
25262 25904 " (default: 5)"
25263 25905 msgstr ""
25264 25906 "``nested``\n"
25265 25907 " Mostra no máximo este número de linhas de informações\n"
25266 25908 " após cada entrada principal. Isto pode\n"
25267 25909 " ajudar a explicar a diferença entre Total e Inline.\n"
25268 25910 " Específico do profiler de instrumentação ``ls``.\n"
25269 25911 " (padrão: 5)"
25270 25912
25271 25913 msgid ""
25272 25914 "``showmin``\n"
25273 25915 " Minimum fraction of samples an entry must have for it to be displayed.\n"
25274 25916 " Can be specified as a float between ``0.0`` and ``1.0`` or can have a\n"
25275 25917 " ``%`` afterwards to allow values up to ``100``. e.g. ``5%``."
25276 25918 msgstr ""
25277 25919 "``showmin``\n"
25278 25920 " Fração mínima de amostras presentes em uma entrada para que\n"
25279 25921 " ela seja exibida.\n"
25280 25922 " Pode ser especificado como um número de ponto flutuante\n"
25281 25923 " entre ``0.0`` and ``1.0``, ou ser seguido de ``%`` para\n"
25282 25924 " permitir valores até ``100``. Por exemplo, ``5%``."
25283 25925
25284 25926 msgid " Only used by the ``stat`` profiler."
25285 25927 msgstr " Usada apenas pelo profiler ``stat``."
25286 25928
25287 25929 msgid ""
25288 25930 " For the ``hotpath`` format, default is ``0.05``.\n"
25289 25931 " For the ``chrome`` format, default is ``0.005``."
25290 25932 msgstr ""
25291 25933 " Para o formato ``hotpath``, o padrão é ``0.05``.\n"
25292 25934 " Para o formato ``chrome``, o padrão é ``0.005``."
25293 25935
25294 25936 msgid " The option is unused on other formats."
25295 25937 msgstr " A opção não é usada pelos outros formatos."
25296 25938
25297 25939 msgid ""
25298 25940 "``showmax``\n"
25299 25941 " Maximum fraction of samples an entry can have before it is ignored in\n"
25300 25942 " display. Values format is the same as ``showmin``."
25301 25943 msgstr ""
25302 25944 "``showmax``\n"
25303 25945 " Fração máxima de amostras presentes em uma entrada para\n"
25304 25946 " que ela possa ser exibida.\n"
25305 25947 " O formato dos valores é o mesmo que em ``showmin``."
25306 25948
25307 25949 msgid " For the ``chrome`` format, default is ``0.999``."
25308 25950 msgstr " Para o formato ``chrome``, o padrão é ``0.999``."
25309 25951
25310 25952 msgid ""
25311 25953 "``progress``\n"
25312 25954 "------------"
25313 25955 msgstr ""
25314 25956 "``progress``\n"
25315 25957 "------------"
25316 25958
25317 25959 msgid ""
25318 25960 "Mercurial commands can draw progress bars that are as informative as\n"
25319 25961 "possible. Some progress bars only offer indeterminate information, while others\n"
25320 25962 "have a definite end point."
25321 25963 msgstr ""
25322 25964 "Comandos do Mercurial podem desenhar barras de progresso tão\n"
25323 25965 "informativas quanto possível. Algumas barras de progresso\n"
25324 25966 "fornecem apenas informação indeterminada, enquanto outras\n"
25325 25967 "possuem um ponto de encerramento definido."
25326 25968
25327 25969 msgid ""
25328 25970 "``delay``\n"
25329 25971 " Number of seconds (float) before showing the progress bar. (default: 3)"
25330 25972 msgstr ""
25331 25973 "``delay``\n"
25332 25974 " Número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada.\n"
25333 25975 " (padrão: 3)"
25334 25976
25335 25977 msgid ""
25336 25978 "``changedelay``\n"
25337 25979 " Minimum delay before showing a new topic. When set to less than 3 * refresh,\n"
25338 25980 " that value will be used instead. (default: 1)"
25339 25981 msgstr ""
25340 25982 "``changedelay``\n"
25341 25983 " Atraso mínimo antes de mostrar um novo tópico. Se for definido\n"
25342 25984 " para menos de 3 * refresh, tal valor será usado em seu lugar.\n"
25343 25985 " (padrão: 1)"
25344 25986
25345 25987 msgid ""
25346 25988 "``estimateinterval``\n"
25347 25989 " Maximum sampling interval in seconds for speed and estimated time\n"
25348 25990 " calculation. (default: 60)"
25349 25991 msgstr ""
25350 25992 "``estimateinterval``\n"
25351 25993 " Intervalo de amostragem máximo, em segundos, para cálculos de\n"
25352 25994 " velocidade e tempo estimados.\n"
25353 25995 " (padrão: 60)"
25354 25996
25355 25997 msgid ""
25356 25998 "``refresh``\n"
25357 25999 " Time in seconds between refreshes of the progress bar. (default: 0.1)"
25358 26000 msgstr ""
25359 26001 "``refresh``\n"
25360 26002 " tempo em segundos entre atualizações da barra de progresso.\n"
25361 26003 " (padrão: 0.1)"
25362 26004
25363 26005 msgid ""
25364 26006 "``format``\n"
25365 26007 " Format of the progress bar."
25366 26008 msgstr ""
25367 26009 "``format``\n"
25368 26010 " Formato da barra de progresso."
25369 26011
25370 26012 msgid ""
25371 26013 " Valid entries for the format field are ``topic``, ``bar``, ``number``,\n"
25372 26014 " ``unit``, ``estimate``, ``speed``, and ``item``. ``item`` defaults to the\n"
25373 26015 " last 20 characters of the item, but this can be changed by adding either\n"
25374 26016 " ``-<num>`` which would take the last num characters, or ``+<num>`` for the\n"
25375 26017 " first num characters."
25376 26018 msgstr ""
25377 26019 " Entradas válidas para o campo format são ``topic`` (tópico),\n"
25378 26020 " ``bar`` (barra), ``number`` (número), ``unit`` (unidade), ``estimate``\n"
25379 26021 " (estimativa), ``speed`` (velocidade) e ``item`` (item).\n"
25380 26022 " Por padrão, ``item`` são os últimos 20 caracteres do item,\n"
25381 26023 " mas isto pode ser modificado adicionando ``-<num>``, que\n"
25382 26024 " consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
25383 26025 " para os primeiros num caracteres."
25384 26026
25385 26027 msgid " (default: topic bar number estimate)"
25386 26028 msgstr " (padrão: topic bar number estimate)"
25387 26029
25388 26030 msgid ""
25389 26031 "``width``\n"
25390 26032 " If set, the maximum width of the progress information (that is, min(width,\n"
25391 26033 " term width) will be used)."
25392 26034 msgstr ""
25393 26035 "``width``\n"
25394 26036 " Se definido, será a largura máxima da informação de progresso\n"
25395 26037 " (isto é, min(largura, largura do terminal) será usada)."
25396 26038
25397 26039 msgid ""
25398 26040 "``clear-complete``\n"
25399 26041 " Clear the progress bar after it's done. (default: True)"
25400 26042 msgstr ""
25401 26043 "``clear-complete``\n"
25402 26044 " limpa a barra de progresso após terminar. (padrão: True)"
25403 26045
25404 26046 msgid ""
25405 26047 "``disable``\n"
25406 26048 " If true, don't show a progress bar."
25407 26049 msgstr ""
25408 26050 "``disable``\n"
25409 26051 " Se 'true', não exibe uma barra de progresso."
25410 26052
25411 26053 msgid ""
25412 26054 "``assume-tty``\n"
25413 26055 " If true, ALWAYS show a progress bar, unless disable is given."
25414 26056 msgstr ""
25415 26057 "``assume-tty``\n"
25416 26058 " Se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos, a não ser\n"
25417 26059 " que 'disable' seja 'true'."
25418 26060
25419 26061 msgid ""
25420 26062 "``rebase``\n"
25421 26063 "----------"
25422 26064 msgstr ""
25423 26065 "``rebase``\n"
25424 26066 "----------"
25425 26067
25426 26068 msgid ""
25427 26069 "``evolution.allowdivergence``\n"
25428 26070 " Default to False, when True allow creating divergence when performing\n"
25429 26071 " rebase of obsolete changesets."
25430 26072 msgstr ""
25431 26073 "``evolution.allowdivergence``\n"
25432 26074 " Se True, permite a criação de divergência ao realizar um rebase\n"
25433 26075 " de revisões obsoletas.\n"
25434 26076 " (padrão: False)"
25435 26077
25436 26078 msgid ""
25437 26079 "``revsetalias``\n"
25438 26080 "---------------"
25439 26081 msgstr ""
25440 26082 "``revsetalias``\n"
25441 26083 "---------------"
25442 26084
25443 26085 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
25444 26086 msgstr ""
25445 26087 "Definições de apelidos para revsets. Veja :hg:`help revsets` para\n"
25446 26088 "mais detalhes."
25447 26089
25448 26090 msgid ""
25449 26091 "``server``\n"
25450 26092 "----------"
25451 26093 msgstr ""
25452 26094 "``server``\n"
25453 26095 "----------"
25454 26096
25455 26097 msgid "Controls generic server settings."
25456 26098 msgstr "Controla configurações genéricas de servidores."
25457 26099
25458 26100 msgid ""
26101 "``bookmarks-pushkey-compat``\n"
26102 " Trigger pushkey hook when being pushed bookmark updates. This config exist\n"
26103 " for compatibility purpose (default to True)"
26104 msgstr ""
26105 "``bookmarks-pushkey-compat``\n"
26106 " Dispara o gancho pushkey ao enviar atualizações de marcadores.\n"
26107 " Esta configuração existe por razões de compatibilidade (padrão True)"
26108
26109 msgid ""
26110 " If you use ``pushkey`` and ``pre-pushkey`` hooks to control bookmark\n"
26111 " movement we recommend you migrate them to ``txnclose-bookmark`` and\n"
26112 " ``pretxnclose-bookmark``."
26113 msgstr ""
26114 " Se você usar ganchos ``pushkey`` e ``pre-pushkey`` para controlar\n"
26115 " o movimento de marcadores, recomenda-se migrar para os ganchos\n"
26116 " ``txnclose-bookmark`` e ``pretxnclose-bookmark``."
26117
26118 msgid ""
25459 26119 "``compressionengines``\n"
25460 26120 " List of compression engines and their relative priority to advertise\n"
25461 26121 " to clients."
25462 26122 msgstr ""
25463 26123 "``compressionengines``\n"
25464 26124 " Lista de motores de compressão e suas prioridades relativas a\n"
25465 26125 " serem anunciadas para clientes."
25466 26126
25467 26127 msgid ""
25468 26128 " The order of compression engines determines their priority, the first\n"
25469 26129 " having the highest priority. If a compression engine is not listed\n"
25470 26130 " here, it won't be advertised to clients."
25471 26131 msgstr ""
25472 26132 " A ordem dos motores de compressão determina suas prioridades;\n"
25473 26133 " o primeiro terá prioridade mais alta.\n"
25474 26134 " Se um motor de compressão não estiver listado aqui, ele não\n"
25475 26135 " será anunciado para os clientes."
25476 26136
25477 26137 msgid ""
25478 26138 " If not set (the default), built-in defaults are used. Run\n"
25479 26139 " :hg:`debuginstall` to list available compression engines and their\n"
25480 26140 " default wire protocol priority."
25481 26141 msgstr ""
25482 26142 " Se não estiver definido (o padrão), uma lista padrão será usada.\n"
25483 26143 " Execute :hg:`debuginstall` para listar os motores de compressão\n"
25484 26144 " disponíveis e suas prioridades."
25485 26145
25486 26146 msgid ""
25487 26147 " Older Mercurial clients only support zlib compression and this setting\n"
25488 26148 " has no effect for legacy clients."
25489 26149 msgstr ""
25490 26150 " Clientes mais antigos do Mercurial suportam apenas compressão zlib,\n"
25491 26151 " e esta opção de configuração não tem efeito para clientes legados."
25492 26152
25493 26153 msgid ""
25494 26154 "``uncompressed``\n"
25495 26155 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
25496 26156 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
25497 26157 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
25498 26158 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
25499 26159 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
25500 26160 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
25501 26161 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
25502 26162 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
25503 26163 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
25504 26164 " (default: True)"
25505 26165 msgstr ""
25506 26166 "``uncompressed``\n"
25507 26167 " Permite que clientes clonem um repositório usando o protocolo\n"
25508 26168 " de streaming não comprimido. Isto transfere cerca de 40% mais\n"
25509 26169 " dados que um clone comum, mas usa menos memória e CPU tanto no\n"
25510 26170 " cliente como no servidor. Em uma LAN (100 Mbps ou melhor) ou uma\n"
25511 26171 " WAN bem rápida, um clone por streaming não comprimido é bem mais\n"
25512 26172 " rápido (~10x) que um clone comum. Na maior parte de conexões WAN\n"
25513 26173 " (ou qualquer conexão mais lenta que cerca de 6 Mbps), streaming\n"
25514 26174 " não comprimido é mais lento, por causa dos dados extras\n"
25515 26175 " transferidos. Este modo também usará\n"
25516 26176 " temporariamente o bloqueio de escrita no repositório enquanto\n"
25517 26177 " forem determinados os dados a serem transmitidos.\n"
25518 26178 " (padrão: True)"
25519 26179
25520 26180 msgid ""
25521 26181 "``uncompressedallowsecret``\n"
25522 26182 " Whether to allow stream clones when the repository contains secret\n"
25523 26183 " changesets. (default: False)"
25524 26184 msgstr ""
25525 26185 "``uncompressedallowsecret``\n"
25526 26186 " Determina se são permitidos clones por stream se o repositório\n"
25527 26187 " contiver revisões secretas. (padrão: False)"
25528 26188
25529 26189 msgid ""
25530 26190 "``preferuncompressed``\n"
25531 26191 " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
25532 26192 " protocol. (default: False)"
25533 26193 msgstr ""
25534 26194 "``preferuncompressed``\n"
25535 26195 " Se definido, clientes preferirão o protocolo de streaming\n"
25536 26196 " não comprimido.\n"
25537 26197 " (padrão: False)"
25538 26198
25539 26199 msgid ""
25540 26200 "``disablefullbundle``\n"
25541 26201 " When set, servers will refuse attempts to do pull-based clones.\n"
25542 26202 " If this option is set, ``preferuncompressed`` and/or clone bundles\n"
25543 26203 " are highly recommended. Partial clones will still be allowed.\n"
25544 26204 " (default: False)"
25545 26205 msgstr ""
25546 26206 "``disablefullbundle``\n"
25547 26207 " Se definida, servidores recusarão tentativas de realizar\n"
25548 26208 " clones baseados em pull.\n"
25549 26209 " Se esta opção for definida, é altamente recomendado definir\n"
25550 26210 " também ``preferuncompressed`` e/ou clones por bundle.\n"
25551 26211 " Clones parciais ainda serão permitidos.\n"
25552 26212 " (padrão: False)"
25553 26213
25554 26214 msgid ""
25555 26215 "``concurrent-push-mode``\n"
25556 26216 " Level of allowed race condition between two pushing clients."
25557 26217 msgstr ""
25558 26218 "``concurrent-push-mode``\n"
25559 26219 " Nível permitido de race condition entre operações push de dois clientes."
25560 26220
25561 26221 msgid ""
25562 26222 " - 'strict': push is abort if another client touched the repository\n"
25563 26223 " while the push was preparing. (default)\n"
25564 26224 " - 'check-related': push is only aborted if it affects head that got also\n"
25565 26225 " affected while the push was preparing."
25566 26226 msgstr ""
25567 26227 " - 'strict': o push é abortado se um outro cliente tocar no repositório\n"
25568 26228 " enquanto o push é preparado. (padrão)\n"
25569 26229 " - 'check-related': o push é abortado apenas se afetar uma cabeça\n"
25570 26230 " que também tiver sido afetada na preparação do push."
25571 26231
25572 26232 msgid ""
25573 26233 " This requires compatible client (version 4.3 and later). Old client will\n"
25574 26234 " use 'strict'."
25575 26235 msgstr ""
25576 26236 " Isto exige um cliente compatível (versão 4.3 ou posterior).\n"
25577 26237 " Clientes antigos usarão 'strict'."
25578 26238
25579 26239 msgid ""
25580 26240 "``validate``\n"
25581 26241 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
25582 26242 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
25583 26243 " present. (default: False)"
25584 26244 msgstr ""
25585 26245 "``validate``\n"
25586 26246 " Verifica se revisões recebidas em um push estão completas, checando\n"
25587 26247 " se todas as novas revisões de arquivo especificadas em manifestos\n"
25588 26248 " estão presentes.\n"
25589 26249 " (padrão: False)"
25590 26250
25591 26251 msgid ""
25592 26252 "``maxhttpheaderlen``\n"
25593 26253 " Instruct HTTP clients not to send request headers longer than this\n"
25594 26254 " many bytes. (default: 1024)"
25595 26255 msgstr ""
25596 26256 "``maxhttpheaderlen``\n"
25597 26257 " Instrui clientes HTTP a não enviares cabeçalhos de pedido\n"
25598 26258 " contendo mais bytes do que este valor.\n"
25599 26259 " (padrão: 1024)"
25600 26260
25601 26261 msgid ""
25602 26262 "``bundle1``\n"
25603 26263 " Whether to allow clients to push and pull using the legacy bundle1\n"
25604 26264 " exchange format. (default: True)"
25605 26265 msgstr ""
25606 26266 "``bundle1``\n"
25607 26267 " Permite que clientes façam push e pull usando o formato legado\n"
25608 26268 " bundle1. \n"
25609 26269 " (padrão: True)"
25610 26270
25611 26271 msgid ""
25612 26272 "``bundle1gd``\n"
25613 26273 " Like ``bundle1`` but only used if the repository is using the\n"
25614 26274 " *generaldelta* storage format. (default: True)"
25615 26275 msgstr ""
25616 26276 "``bundle1gd``\n"
25617 26277 " Como ``bundle1`` mas usado apenas se o repositório usar o formato\n"
25618 26278 " *generaldelta*.\n"
25619 26279 " (padrão: True)"
25620 26280
25621 26281 msgid ""
25622 26282 "``bundle1.push``\n"
25623 26283 " Whether to allow clients to push using the legacy bundle1 exchange\n"
25624 26284 " format. (default: True)"
25625 26285 msgstr ""
25626 26286 "``bundle1.push``\n"
25627 26287 " Permite que clientes façam push usando o formato de troca legado bundle1.\n"
25628 26288 " (padrão: True)"
25629 26289
25630 26290 msgid ""
25631 26291 "``bundle1gd.push``\n"
25632 26292 " Like ``bundle1.push`` but only used if the repository is using the\n"
25633 26293 " *generaldelta* storage format. (default: True)"
25634 26294 msgstr ""
25635 26295 "``bundle1gd.push``\n"
25636 26296 " Como ``bundle1.push``, mas usado apenas se o repositório usar o\n"
25637 26297 " formato de armazenamento *generaldelta*.\n"
25638 26298 " (padrão: True)"
25639 26299
25640 26300 msgid ""
25641 26301 "``bundle1.pull``\n"
25642 26302 " Whether to allow clients to pull using the legacy bundle1 exchange\n"
25643 26303 " format. (default: True)"
25644 26304 msgstr ""
25645 26305 "``bundle1.pull``\n"
25646 26306 " Permite que clientes façam pull usando o formato de troca legado bundle1.\n"
25647 26307 " (padrão: True)"
25648 26308
25649 26309 msgid ""
25650 26310 "``bundle1gd.pull``\n"
25651 26311 " Like ``bundle1.pull`` but only used if the repository is using the\n"
25652 26312 " *generaldelta* storage format. (default: True)"
25653 26313 msgstr ""
25654 26314 "``bundle1gd.pull``\n"
25655 26315 " Como ``bundle1.pull``, mas usado apenas se o repositório usar o\n"
25656 26316 " formato de armazenamento *generaldelta*.\n"
25657 26317 " (padrão: True)"
25658 26318
25659 26319 msgid ""
25660 26320 " Large repositories using the *generaldelta* storage format should\n"
25661 26321 " consider setting this option because converting *generaldelta*\n"
25662 26322 " repositories to the exchange format required by the bundle1 data\n"
25663 26323 " format can consume a lot of CPU."
25664 26324 msgstr ""
25665 26325 " Em repositórios grandes que usem o formato *generaldelta*\n"
25666 26326 " deve-se considerar o uso desta opção, pois converter\n"
25667 26327 " repositórios *generaldelta* para o formato de troca\n"
25668 26328 " necessário para o formato de dados bundle1 pode consumir\n"
25669 26329 " bastante CPU."
25670 26330
25671 26331 msgid ""
25672 26332 "``zliblevel``\n"
25673 26333 " Integer between ``-1`` and ``9`` that controls the zlib compression level\n"
25674 26334 " for wire protocol commands that send zlib compressed output (notably the\n"
25675 26335 " commands that send repository history data)."
25676 26336 msgstr ""
25677 26337 "``zliblevel``\n"
25678 26338 " Inteiro entre ``-1`` e ``9`` que controla o nível de compressão\n"
25679 26339 " da zlib para comandos do protocolo de comunicação que enviam\n"
25680 26340 " saída comprimida pela zlib (notavelmente os comandos que enviam\n"
25681 26341 " dados de histórico do repositório)."
25682 26342
25683 26343 msgid ""
25684 26344 " The default (``-1``) uses the default zlib compression level, which is\n"
25685 26345 " likely equivalent to ``6``. ``0`` means no compression. ``9`` means\n"
25686 26346 " maximum compression."
25687 26347 msgstr ""
25688 26348 " O padrão (``-1``) usa o nível de compressão padrão da zlib, que\n"
25689 26349 " provavelmente é equivalente a ``6``. ``0`` indica sem compressão,\n"
25690 26350 " e ``9`` indica compressão máxima."
25691 26351
25692 26352 msgid ""
25693 26353 " Setting this option allows server operators to make trade-offs between\n"
25694 26354 " bandwidth and CPU used. Lowering the compression lowers CPU utilization\n"
25695 26355 " but sends more bytes to clients."
25696 26356 msgstr ""
25697 26357 " Definir esta opção permite que operadores de servidores ajustem entre\n"
25698 26358 " banda de rede e CPU usadas. Diminuir a compressão diminui o uso de CPU\n"
25699 26359 " mas envia uma maior quantidade de bytes para os clientes."
25700 26360
25701 26361 msgid " This option only impacts the HTTP server."
25702 26362 msgstr " Esta opção afeta apenas o servidor HTTP."
25703 26363
25704 26364 msgid ""
25705 26365 "``zstdlevel``\n"
25706 26366 " Integer between ``1`` and ``22`` that controls the zstd compression level\n"
25707 26367 " for wire protocol commands. ``1`` is the minimal amount of compression and\n"
25708 26368 " ``22`` is the highest amount of compression."
25709 26369 msgstr ""
25710 26370 "``zstdlevel``\n"
25711 26371 " Inteiro entre ``1`` e ``22`` que controla o nível de compressão\n"
25712 26372 " da zstd para comandos do protocolo de comunicação.\n"
25713 26373 " ``1`` indica compressão mínima e ``22`` indica compressão\n"
25714 26374 " máxima."
25715 26375
25716 26376 msgid ""
25717 26377 " The default (``3``) should be significantly faster than zlib while likely\n"
25718 26378 " delivering better compression ratios."
25719 26379 msgstr ""
25720 26380 " O padrão (``3``) deve ser significativamente mais rápido que a zlib,\n"
25721 26381 " e provavelmente oferecerá melhores taxas de compressão."
25722 26382
25723 26383 msgid " See also ``server.zliblevel``."
25724 26384 msgstr " Veja também ``server.zliblevel``."
25725 26385
25726 26386 msgid ""
25727 26387 "``smtp``\n"
25728 26388 "--------"
25729 26389 msgstr ""
25730 26390 "``smtp``\n"
25731 26391 "--------"
25732 26392
25733 26393 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
25734 26394 msgstr "Configurações para extensões que enviam mensagens de email."
25735 26395
25736 26396 msgid ""
25737 26397 "``host``\n"
25738 26398 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
25739 26399 msgstr ""
25740 26400 "``host``\n"
25741 26401 " Nome do servidor de emails, como em \"mail.example.com\"."
25742 26402
25743 26403 msgid ""
25744 26404 "``port``\n"
25745 26405 " Optional. Port to connect to on mail server. (default: 465 if\n"
25746 26406 " ``tls`` is smtps; 25 otherwise)"
25747 26407 msgstr ""
25748 26408 "``port``\n"
25749 26409 " Opcional. Porta usada pelo servidor de emails.\n"
25750 26410 " (padrão: 465 se ``tls`` = smtps, ou 25 caso contrário)"
25751 26411
25752 26412 msgid ""
25753 26413 "``tls``\n"
25754 26414 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n"
25755 26415 " smtps or none. (default: none)"
25756 26416 msgstr ""
25757 26417 "``tls``\n"
25758 26418 " Opcional. Método para habilitar TLS ao conectar com o servidor de\n"
25759 26419 " emails: starttls, smtps ou none.\n"
25760 26420 " (padrão: none)"
25761 26421
25762 26422 msgid ""
25763 26423 "``username``\n"
25764 26424 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
25765 26425 " (default: None)"
25766 26426 msgstr ""
25767 26427 "``username``\n"
25768 26428 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor\n"
25769 26429 " de emails.\n"
25770 26430 " (padrão: None)"
25771 26431
25772 26432 msgid ""
25773 26433 "``password``\n"
25774 26434 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
25775 26435 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
25776 26436 " password; non-interactive sessions will fail. (default: None)"
25777 26437 msgstr ""
25778 26438 "``password``\n"
25779 26439 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor de emails.\n"
25780 26440 " Se não for especificada, sessões interativas consultarão o\n"
25781 26441 " usuário para que ele forneça a senha; sessões não interativas\n"
25782 26442 " falharão.\n"
25783 26443 " (padrão: None)"
25784 26444
25785 26445 msgid ""
25786 26446 "``local_hostname``\n"
25787 26447 " Optional. The hostname that the sender can use to identify\n"
25788 26448 " itself to the MTA."
25789 26449 msgstr ""
25790 26450 "``local_hostname``\n"
25791 26451 " Opcional. Nome de servidor que o remetente pode usar para se\n"
25792 26452 " identificar para o MTA."
25793 26453
25794 26454 msgid ""
25795 26455 "\n"
25796 26456 "``subpaths``\n"
25797 26457 "------------"
25798 26458 msgstr ""
25799 26459 "\n"
25800 26460 "``subpaths``\n"
25801 26461 "------------"
25802 26462
25803 26463 msgid ""
25804 26464 "Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n"
25805 26465 "or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n"
25806 26466 "rewrite rules of the form::"
25807 26467 msgstr ""
25808 26468 "URLs de origem de sub-repositórios podem se tornar obsoletas se\n"
25809 26469 "um servidor remoto mudar de nome ou se tornar indisponível. Esta\n"
25810 26470 "seção possibilita a definição de regras de reescrita com a forma::"
25811 26471
25812 26472 msgid " <pattern> = <replacement>"
25813 26473 msgstr " <padrão> = <substituição>"
25814 26474
25815 26475 msgid ""
25816 26476 "where ``pattern`` is a regular expression matching a subrepository\n"
25817 26477 "source URL and ``replacement`` is the replacement string used to\n"
25818 26478 "rewrite it. Groups can be matched in ``pattern`` and referenced in\n"
25819 26479 "``replacements``. For instance::"
25820 26480 msgstr ""
25821 26481 "Onde ``padrão`` é uma expressão regular comparada com uma URL de\n"
25822 26482 "sub-repositório original e ``substituição`` é o texto a ser usado\n"
25823 26483 "para reescrevê-la. Grupos podem ser usados em ``padrão`` e\n"
25824 26484 "referenciados em ``substituição``. Por exemplo::"
25825 26485
25826 26486 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
25827 26487 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
25828 26488
25829 26489 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
25830 26490 msgstr "reescreve ``http://server/foo-hg/`` como ``http://hg.server/foo/``."
25831 26491
25832 26492 msgid ""
25833 26493 "Relative subrepository paths are first made absolute, and the\n"
25834 26494 "rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. If ``pattern``\n"
25835 26495 "doesn't match the full path, an attempt is made to apply it on the\n"
25836 26496 "relative path alone. The rules are applied in definition order."
25837 26497 msgstr ""
25838 26498 "Caminhos relativos para sub-repositórios são primeiramente tornados\n"
25839 26499 "absolutos, e em seguida as regras de reescrita são aplicadas no\n"
25840 26500 "caminho absoluto completo.\n"
25841 26501 "Se ``pattern`` não coincidir com o caminho completo, é feita uma\n"
25842 26502 "tentativa para aplicá-lo no caminho relativo sozinho.\n"
25843 26503 "As regras são aplicadas na ordem de definição."
25844 26504
25845 26505 msgid ""
25846 26506 "``subrepos``\n"
25847 26507 "------------"
25848 26508 msgstr ""
25849 26509 "``subrepos``\n"
25850 26510 "------------"
25851 26511
25852 26512 msgid ""
25853 26513 "This section contains options that control the behavior of the\n"
25854 26514 "subrepositories feature. See also :hg:`help subrepos`."
25855 26515 msgstr ""
25856 26516 "Esta seção contém opções que controlam o comportamento\n"
25857 26517 "da funcionalidade de sub-repositórios.\n"
25858 26518 "Veja também :hg:`help subrepos`."
25859 26519
25860 26520 msgid ""
25861 26521 "Security note: auditing in Mercurial is known to be insufficient to\n"
25862 26522 "prevent clone-time code execution with carefully constructed Git\n"
25863 26523 "subrepos. It is unknown if a similar detect is present in Subversion\n"
25864 26524 "subrepos. Both Git and Subversion subrepos are disabled by default\n"
25865 26525 "out of security concerns. These subrepo types can be enabled using\n"
25866 26526 "the respective options below."
25867 26527 msgstr ""
25868 26528 "Aviso de segurança: sabe-se que a auditoria no Mercurial é\n"
25869 26529 "insuficiente para impedir execução de código no momento da\n"
25870 26530 "clonagem com repositórios Git construídos maliciosamente.\n"
25871 26531 "Não se sabe se esse problema afeta repositórios do Subversion.\n"
25872 26532 "Tanto sub-repositórios do Git como do Subversion são por padrão\n"
25873 26533 "desabilitados por razões de segurança.\n"
25874 26534 "Esses tipos de sub-repositórios podem ser habilitados usando as\n"
25875 26535 "respectivas opções abaixo."
25876 26536
25877 26537 msgid ""
25878 26538 "``allowed``\n"
25879 26539 " Whether subrepositories are allowed in the working directory."
25880 26540 msgstr ""
25881 26541 "``allowed``\n"
25882 26542 " Define se sub-repositórios são permitidos no diretório\n"
25883 26543 " de trabalho."
25884 26544
25885 26545 msgid ""
25886 26546 " When false, commands involving subrepositories (like :hg:`update`)\n"
25887 26547 " will fail for all subrepository types.\n"
25888 26548 " (default: true)"
25889 26549 msgstr ""
25890 26550 " Se False, comandos envolvendo sub-repositórios (como :hg:`update`)\n"
25891 26551 " falharão para todos os tipos de sub-repositório.\n"
25892 26552 " (padrão: True)"
25893 26553
25894 26554 msgid ""
25895 26555 "``hg:allowed``\n"
25896 26556 " Whether Mercurial subrepositories are allowed in the working\n"
25897 26557 " directory. This option only has an effect if ``subrepos.allowed``\n"
25898 26558 " is true.\n"
25899 26559 " (default: true)"
25900 26560 msgstr ""
25901 26561 "``hg:allowed``\n"
25902 26562 " Se sub-repositórios do Mercurial são permitidos no diretório\n"
25903 26563 " de trabalho.\n"
25904 26564 " Esta opção tem efeito apenas se ``subrepos.allowed`` for True.\n"
25905 26565 " (padrão: True)"
25906 26566
25907 26567 msgid ""
25908 26568 "``git:allowed``\n"
25909 26569 " Whether Git subrepositories are allowed in the working directory.\n"
25910 26570 " This option only has an effect if ``subrepos.allowed`` is true."
25911 26571 msgstr ""
25912 26572 "``git:allowed``\n"
25913 26573 " Se sub-repositórios do Git são permitidos no diretório\n"
25914 26574 " de trabalho.\n"
25915 26575 " Esta opção tem efeito apenas se ``subrepos.allowed`` for True."
25916 26576
25917 26577 msgid ""
25918 26578 " See the security note above before enabling Git subrepos.\n"
25919 26579 " (default: false)"
25920 26580 msgstr ""
25921 26581 " Veja o aviso de segurança acima antes de habilitar\n"
25922 26582 " sub-repositórios do Git.\n"
25923 26583 " (padrão: False)"
25924 26584
25925 26585 msgid ""
25926 26586 "``svn:allowed``\n"
25927 26587 " Whether Subversion subrepositories are allowed in the working\n"
25928 26588 " directory. This option only has an effect if ``subrepos.allowed``\n"
25929 26589 " is true."
25930 26590 msgstr ""
25931 26591 "``svn:allowed``\n"
25932 26592 " Se sub-repositórios do Subversion são permitidos no diretório\n"
25933 26593 " de trabalho.\n"
25934 26594 " Esta opção tem efeito apenas se ``subrepos.allowed`` for True."
25935 26595
25936 26596 msgid ""
25937 26597 " See the security note above before enabling Subversion subrepos.\n"
25938 26598 " (default: false)"
25939 26599 msgstr ""
25940 26600 " Veja o aviso de segurança acima antes de habilitar\n"
25941 26601 " sub-repositórios do Subversion.\n"
25942 26602 " (padrão: False)"
25943 26603
25944 26604 msgid ""
25945 26605 "``templatealias``\n"
25946 26606 "-----------------"
25947 26607 msgstr ""
25948 26608 "``templatealias``\n"
25949 26609 "-----------------"
25950 26610
25951 26611 msgid "Alias definitions for templates. See :hg:`help templates` for details."
25952 26612 msgstr ""
25953 26613 "Definições de apelidos para modelos. Veja :hg:`help templates` para\n"
25954 26614 "mais detalhes."
25955 26615
25956 26616 msgid ""
25957 26617 "``templates``\n"
25958 26618 "-------------"
25959 26619 msgstr ""
25960 26620 "``templates``\n"
25961 26621 "-------------"
25962 26622
25963 26623 msgid ""
25964 26624 "Use the ``[templates]`` section to define template strings.\n"
25965 26625 "See :hg:`help templates` for details."
25966 26626 msgstr ""
25967 26627 "Use a seção ``[templates]`` para definir strings de modelos.\n"
25968 26628 "Veja :hg:`help templates` para detalhes."
25969 26629
25970 26630 msgid ""
25971 26631 "``trusted``\n"
25972 26632 "-----------"
25973 26633 msgstr ""
25974 26634 "``trusted``\n"
25975 26635 "-----------"
25976 26636
25977 26637 msgid ""
25978 26638 "Mercurial will not use the settings in the\n"
25979 26639 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
25980 26640 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
25981 26641 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
25982 26642 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
25983 26643 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
25984 26644 "section."
25985 26645 msgstr ""
25986 26646 "O Mercurial não usará as configurações no arquivo ``.hg/hgrc`` de um\n"
25987 26647 "repositório se ele não pertencer a um usuário ou a um grupo confiável,\n"
25988 26648 "pois diversas funcionalidades do arquivo de configuração possibilitam\n"
25989 26649 "a execução de comandos arbitrários.\n"
25990 26650 "Esta questão é por vezes encontrada ao configurar ganchos ou extensões\n"
25991 26651 "em repositórios compartilhados ou servidores. Entretanto,\n"
25992 26652 "a interface web usará algumas definições seguras da seção ``[web]``."
25993 26653
25994 26654 msgid ""
25995 26655 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
25996 26656 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
25997 26657 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
25998 26658 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
25999 26659 "user or service running Mercurial."
26000 26660 msgstr ""
26001 26661 "Esta seção especifica quais usuários e grupos são confiáveis. O\n"
26002 26662 "usuário atual é sempre confiável. Para confiar em todos os usuários,\n"
26003 26663 "liste um usuário ou grupo de nome ``*``. Para terem efeito, estas\n"
26004 26664 "configurações devem ser colocadas em um arquivo\n"
26005 26665 "*que já seja confiável*, como ``$HOME/.hgrc`` do usuário ou serviço\n"
26006 26666 "que executa o Mercurial."
26007 26667
26008 26668 msgid ""
26009 26669 "``users``\n"
26010 26670 " Comma-separated list of trusted users."
26011 26671 msgstr ""
26012 26672 "``users``\n"
26013 26673 " Lista separada por vírgulas de usuários confiáveis."
26014 26674
26015 26675 msgid ""
26016 26676 "``groups``\n"
26017 26677 " Comma-separated list of trusted groups."
26018 26678 msgstr ""
26019 26679 "``groups``\n"
26020 26680 " Lista separada por vírgulas de grupos confiáveis."
26021 26681
26022 26682 msgid ""
26023 26683 "\n"
26024 26684 "``ui``\n"
26025 26685 "------"
26026 26686 msgstr ""
26027 26687 "\n"
26028 26688 "``ui``\n"
26029 26689 "------"
26030 26690
26031 26691 msgid "User interface controls."
26032 26692 msgstr "Controles de interface com o usuário."
26033 26693
26034 26694 msgid ""
26035 26695 "``archivemeta``\n"
26036 26696 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
26037 26697 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
26038 26698 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
26039 26699 " (default: True)"
26040 26700 msgstr ""
26041 26701 "``archivemeta``\n"
26042 26702 " Determina se o arquivo .hg_archival.txt contendo metadados (hashes\n"
26043 26703 " do repositório base e da tip) em pacotes criados pelo comando\n"
26044 26704 " :hg:`archive` ou baixados via hgweb.\n"
26045 26705 " (padrão: True)"
26046 26706
26047 26707 msgid ""
26048 26708 "``askusername``\n"
26049 26709 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
26050 26710 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user will\n"
26051 26711 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
26052 26712 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
26053 26713 " (default: False)"
26054 26714 msgstr ""
26055 26715 "``askusername``\n"
26056 26716 " Determina se o usuário deve ser consultado interativamente para\n"
26057 26717 " fornecer um nome de usuário ao consolidar uma revisão. Se for True,\n"
26058 26718 " e nem ``$HGUSER`` nem ``$EMAIL`` estiverem definidas, o usuário\n"
26059 26719 " será consultado para fornecer um nome. Se nenhum nome for passado,\n"
26060 26720 " o padrão ``USER@HOST`` será usado.\n"
26061 26721 " (padrão: False)"
26062 26722
26063 26723 msgid ""
26064 26724 "``clonebundles``\n"
26065 26725 " Whether the \"clone bundles\" feature is enabled."
26066 26726 msgstr ""
26067 26727 "``clonebundles``\n"
26068 26728 " Habilita a funcionalidade \"clone bundles\"."
26069 26729
26070 26730 msgid ""
26071 26731 " When enabled, :hg:`clone` may download and apply a server-advertised\n"
26072 26732 " bundle file from a URL instead of using the normal exchange mechanism."
26073 26733 msgstr ""
26074 26734 " Se habilitado, :hg:`clone` pode baixar e aplicar um bundle\n"
26075 26735 " anunciado pelo servidor a partir de uma URL ao invés de usar\n"
26076 26736 " o mecanismo normal de troca."
26077 26737
26078 26738 msgid " This can likely result in faster and more reliable clones."
26079 26739 msgstr " Isto provavelmente resulta em clones mais rápidos e confiáveis."
26080 26740
26081 26741 msgid " (default: True)"
26082 26742 msgstr " (padrão: True)"
26083 26743
26084 26744 msgid ""
26085 26745 "``clonebundlefallback``\n"
26086 26746 " Whether failure to apply an advertised \"clone bundle\" from a server\n"
26087 26747 " should result in fallback to a regular clone."
26088 26748 msgstr ""
26089 26749 "``clonebundlefallback``\n"
26090 26750 " Indica se, em caso de falha ao aplicar um \"clone bundle\"\n"
26091 26751 " anunciado por um servidor, deve-se tentar um clone regular."
26092 26752
26093 26753 msgid ""
26094 26754 " This is disabled by default because servers advertising \"clone\n"
26095 26755 " bundles\" often do so to reduce server load. If advertised bundles\n"
26096 26756 " start mass failing and clients automatically fall back to a regular\n"
26097 26757 " clone, this would add significant and unexpected load to the server\n"
26098 26758 " since the server is expecting clone operations to be offloaded to\n"
26099 26759 " pre-generated bundles. Failing fast (the default behavior) ensures\n"
26100 26760 " clients don't overwhelm the server when \"clone bundle\" application\n"
26101 26761 " fails."
26102 26762 msgstr ""
26103 26763 " Isto é desabilitado por padrão porque servidores que anunciam\n"
26104 26764 " \"clone bundles\" tipicamente o fazem para reduzir a carga no\n"
26105 26765 " servidor. Se os bundles anunciados falharem repetidamente, e\n"
26106 26766 " os clientes assim tentarem clones regulares, a carga no servidor\n"
26107 26767 " aumentará inesperadamente, já que o servidor espera que\n"
26108 26768 " operações de clonagem sejam servidas por bundles pré-gerados.\n"
26109 26769 " O comportamento padrão procura evitar esse aumento inesperado\n"
26110 26770 " em caso de falha da aplicação de \"clone bundle\"."
26111 26771
26112 26772 msgid " (default: False)"
26113 26773 msgstr " (padrão: False)"
26114 26774
26115 26775 msgid ""
26116 26776 "``clonebundleprefers``\n"
26117 26777 " Defines preferences for which \"clone bundles\" to use."
26118 26778 msgstr ""
26119 26779 "``clonebundleprefers``\n"
26120 26780 " Define preferências sobre quais \"clone bundles\" usar."
26121 26781
26122 26782 msgid ""
26123 26783 " Servers advertising \"clone bundles\" may advertise multiple available\n"
26124 26784 " bundles. Each bundle may have different attributes, such as the bundle\n"
26125 26785 " type and compression format. This option is used to prefer a particular\n"
26126 26786 " bundle over another."
26127 26787 msgstr ""
26128 26788 " Servidores que anunciam \"clone bundles\" podem anunciar múltiplos\n"
26129 26789 " bundles disponíveis. Cada bundle pode ter diferentes atributos,\n"
26130 26790 " tais como tipo de bundle e formato de compressão. Esta opção\n"
26131 26791 " é usada para preferir um bundle em particular."
26132 26792
26133 26793 msgid " The following keys are defined by Mercurial:"
26134 26794 msgstr " As seguintes chaves são definidas pelo Mercurial:"
26135 26795
26136 26796 msgid ""
26137 26797 " BUNDLESPEC\n"
26138 26798 " A bundle type specifier. These are strings passed to :hg:`bundle -t`.\n"
26139 26799 " e.g. ``gzip-v2`` or ``bzip2-v1``."
26140 26800 msgstr ""
26141 26801 " BUNDLESPEC\n"
26142 26802 " Um especificador de tipo de bundle. Estas são strings passadas\n"
26143 26803 " para :hg:`bundle -t`.\n"
26144 26804 " Por exemplo, ``gzip-v2`` ou ``bzip2-v1``."
26145 26805
26146 26806 msgid ""
26147 26807 " COMPRESSION\n"
26148 26808 " The compression format of the bundle. e.g. ``gzip`` and ``bzip2``."
26149 26809 msgstr ""
26150 26810 " COMPRESSION\n"
26151 26811 " O formato de compressão do bundle. Por exemplo, ``gzip`` e ``bzip2``."
26152 26812
26153 26813 msgid " Server operators may define custom keys."
26154 26814 msgstr " Operadores de servidor podem definir chaves personalizadas."
26155 26815
26156 26816 msgid ""
26157 26817 " Example values: ``COMPRESSION=bzip2``,\n"
26158 26818 " ``BUNDLESPEC=gzip-v2, COMPRESSION=gzip``."
26159 26819 msgstr ""
26160 26820 " Exemplos de valores: ``COMPRESSION=bzip2``,\n"
26161 26821 " ``BUNDLESPEC=gzip-v2, COMPRESSION=gzip``."
26162 26822
26163 26823 msgid " By default, the first bundle advertised by the server is used."
26164 26824 msgstr " Por padrão, o primeiro bundle anunciado pelo servidor será usado."
26165 26825
26166 26826 msgid ""
26167 26827 "``color``\n"
26168 26828 " When to colorize output. Possible value are Boolean (\"yes\" or \"no\"), or\n"
26169 26829 " \"debug\", or \"always\". (default: \"yes\"). \"yes\" will use color whenever it\n"
26170 26830 " seems possible. See :hg:`help color` for details."
26171 26831 msgstr ""
26172 26832 "``color``\n"
26173 26833 " Quando colorir a saída. Valores possíveis são booleanos (\"yes\" ou\n"
26174 26834 " \"no\"), ou \"debug\", ou \"always\". (padrão: \"yes\").\n"
26175 26835 " \"yes\" usará coloração sempre que parecer possível.\n"
26176 26836 " Veja :hg:`help color` para mais detalhes."
26177 26837
26178 26838 msgid ""
26179 26839 "``commitsubrepos``\n"
26180 26840 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
26181 26841 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
26182 26842 " changes, abort the commit.\n"
26183 26843 " (default: False)"
26184 26844 msgstr ""
26185 26845 "``commitsubrepos``\n"
26186 26846 " Determina se sub-repositórios modificados serão automaticamente\n"
26187 26847 " consolidados ao consolidar o repositório pai. Se for False e\n"
26188 26848 " algum sub-repositório tiver mudanças não consolidadas, aborta a\n"
26189 26849 " consolidação do repositório pai.\n"
26190 26850 " (padrão: False)"
26191 26851
26192 26852 msgid ""
26193 26853 "``debug``\n"
26194 26854 " Print debugging information. (default: False)"
26195 26855 msgstr ""
26196 26856 "``debug``\n"
26197 26857 " Imprime informações de depuração.\n"
26198 26858 " (padrão: False)"
26199 26859
26200 26860 msgid ""
26201 26861 "``editor``\n"
26202 26862 " The editor to use during a commit. (default: ``$EDITOR`` or ``vi``)"
26203 26863 msgstr ""
26204 26864 "``editor``\n"
26205 26865 " O editor usado durante um commit.\n"
26206 26866 " (padrão: ``$EDITOR`` ou ``vi``)"
26207 26867
26208 26868 msgid ""
26209 26869 "``fallbackencoding``\n"
26210 26870 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
26211 26871 " UTF-8. (default: ISO-8859-1)"
26212 26872 msgstr ""
26213 26873 "``fallbackencoding``\n"
26214 26874 " Codificação a ser tentada se não for possível decodificar o\n"
26215 26875 " changelog usando UTF-8. (padrão: ISO-8859-1)"
26216 26876
26217 26877 msgid ""
26218 26878 "``graphnodetemplate``\n"
26219 26879 " The template used to print changeset nodes in an ASCII revision graph.\n"
26220 26880 " (default: ``{graphnode}``)"
26221 26881 msgstr ""
26222 26882 "``graphnodetemplate``\n"
26223 26883 " O modelo usado para imprimir nós de revisão em um grafo ASCII de revisões.\n"
26224 26884 " (padrão: ``{graphnode}``)"
26225 26885
26226 26886 msgid ""
26227 26887 "``ignore``\n"
26228 26888 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
26229 26889 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. Filenames\n"
26230 26890 " are relative to the repository root. This option supports hook syntax,\n"
26231 26891 " so if you want to specify multiple ignore files, you can do so by\n"
26232 26892 " setting something like ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details\n"
26233 26893 " of the ignore file format, see the ``hgignore(5)`` man page."
26234 26894 msgstr ""
26235 26895 "``ignore``\n"
26236 26896 " Um arquivo contendo listas de padrões de arquivos a serem ignorados\n"
26237 26897 " para o usuário. Este arquivo deve estar no mesmo formato de um\n"
26238 26898 " arquivo .hgignore de um repositório.\n"
26239 26899 " Nomes de arquivo são relativos ao raiz do repositório.\n"
26240 26900 " Esta opção suporta sintaxe\n"
26241 26901 " semelhante a ganchos, de modo que múltiplos arquivos hgignore podem\n"
26242 26902 " ser especificados de modo semelhante a\n"
26243 26903 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. Para detalhes do formato de arquivo\n"
26244 26904 " hgignore, veja a página de manual ``hgignore(5)``."
26245 26905
26246 26906 msgid ""
26247 26907 "``interactive``\n"
26248 26908 " Allow to prompt the user. (default: True)"
26249 26909 msgstr ""
26250 26910 "``interactive``\n"
26251 26911 " Permite que o usuário seja consultado interativamente.\n"
26252 26912 " (padrão: True)"
26253 26913
26254 26914 msgid ""
26255 26915 "``interface``\n"
26256 26916 " Select the default interface for interactive features (default: text).\n"
26257 26917 " Possible values are 'text' and 'curses'."
26258 26918 msgstr ""
26259 26919 "``interface``\n"
26260 26920 " Seleciona a interface padrão para funcionalidade interativa (padrão: text).\n"
26261 26921 " Os valores possíveis são 'text' e 'curses'."
26262 26922
26263 26923 msgid ""
26264 26924 "``interface.chunkselector``\n"
26265 26925 " Select the interface for change recording (e.g. :hg:`commit -i`).\n"
26266 26926 " Possible values are 'text' and 'curses'.\n"
26267 26927 " This config overrides the interface specified by ui.interface."
26268 26928 msgstr ""
26269 26929 "``interface.chunkselector``\n"
26270 26930 " Seleciona a interface para gravar mudanças (por exemplo em :hg:`commit -i`).\n"
26271 26931 " Os valores possíveis são 'text' e 'curses'.\n"
26272 26932 " Esta configuração se sobrepõe à interface especificada à configuração\n"
26273 26933 " ui.interface."
26274 26934
26275 26935 msgid ""
26276 26936 "``logtemplate``\n"
26277 26937 " Template string for commands that print changesets."
26278 26938 msgstr ""
26279 26939 "``logtemplate``\n"
26280 26940 " String de modelo para comandos que imprimem revisões."
26281 26941
26282 26942 msgid ""
26283 26943 "``merge``\n"
26284 26944 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
26285 26945 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
26286 26946 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
26287 26947 msgstr ""
26288 26948 "``merge``\n"
26289 26949 " O programa de resolução de conflitos a ser usado durante uma\n"
26290 26950 " mesclagem manual. Para mais informações sobre ferramentas de\n"
26291 26951 " mesclagem, veja :hg:`help merge-tools`.\n"
26292 26952 " Para configurar ferramentas de mesclagem, veja a seção\n"
26293 26953 " ``[merge-tools]``."
26294 26954
26295 26955 msgid ""
26296 26956 "``mergemarkers``\n"
26297 26957 " Sets the merge conflict marker label styling. The ``detailed``\n"
26298 26958 " style uses the ``mergemarkertemplate`` setting to style the labels.\n"
26299 26959 " The ``basic`` style just uses 'local' and 'other' as the marker label.\n"
26300 26960 " One of ``basic`` or ``detailed``.\n"
26301 26961 " (default: ``basic``)"
26302 26962 msgstr ""
26303 26963 "``mergemarkers``\n"
26304 26964 " Define o estilo dos rótulos de marcação de conflitos de mesclagem.\n"
26305 26965 " O estilo ``detailed`` usa a configuração ``mergemarkertemplate``.\n"
26306 26966 " O estilo ``basic`` usa simplesmente 'local' e 'other' como rótulos\n"
26307 26967 " dos marcadores.\n"
26308 26968 " (padrão: ``basic``)"
26309 26969
26310 26970 msgid ""
26311 26971 "``mergemarkertemplate``\n"
26312 26972 " The template used to print the commit description next to each conflict\n"
26313 26973 " marker during merge conflicts. See :hg:`help templates` for the template\n"
26314 26974 " format."
26315 26975 msgstr ""
26316 26976 "``mergemarkertemplate``\n"
26317 26977 " O modelo usado para imprimir a descrição da consolidação próxima\n"
26318 26978 " a cada marcador de conflitos durante conflitos de mesclagem.\n"
26319 26979 " Veja :hg:`help templates` para o formato do modelo."
26320 26980
26321 26981 msgid ""
26322 26982 " Defaults to showing the hash, tags, branches, bookmarks, author, and\n"
26323 26983 " the first line of the commit description."
26324 26984 msgstr ""
26325 26985 " Por padrão exibe o hash, etiquetas, ramos, marcadores, autor e\n"
26326 26986 " a primeira linha da descrição da revisão."
26327 26987
26328 26988 msgid ""
26329 26989 " If you use non-ASCII characters in names for tags, branches, bookmarks,\n"
26330 26990 " authors, and/or commit descriptions, you must pay attention to encodings of\n"
26331 26991 " managed files. At template expansion, non-ASCII characters use the encoding\n"
26332 26992 " specified by the ``--encoding`` global option, ``HGENCODING`` or other\n"
26333 26993 " environment variables that govern your locale. If the encoding of the merge\n"
26334 26994 " markers is different from the encoding of the merged files,\n"
26335 26995 " serious problems may occur."
26336 26996 msgstr ""
26337 26997 " Se forem utilizados caracteres não-ASCII em etiquetas, ramos,\n"
26338 26998 " marcadores, autores ou mensagens de consolidação,\n"
26339 26999 " é necessário cuidado com a codificação dos arquivos gerenciados.\n"
26340 27000 " Na expansão do modelo, caracteres não-ASCII usam a codificação\n"
26341 27001 " especificada pela opção global ``--encoding``, ``HGENCODING`` ou\n"
26342 27002 " outras variáveis de ambiente de configuração de localização.\n"
26343 27003 " Diferenças de codificação entre arquivos mesclados e marcadores\n"
26344 27004 " de conflitos podem causar problemas sérios."
26345 27005
26346 27006 msgid ""
26347 27007 "``origbackuppath``\n"
26348 27008 " The path to a directory used to store generated .orig files. If the path is\n"
26349 27009 " not a directory, one will be created. If set, files stored in this\n"
26350 27010 " directory have the same name as the original file and do not have a .orig\n"
26351 27011 " suffix."
26352 27012 msgstr ""
26353 27013 "``origbackuppath``\n"
26354 27014 " Caminho para um diretório usado para armazenar arquivos .orig\n"
26355 27015 " gerados. Se o caminho não for um diretório ele será criado.\n"
26356 27016 " Se definida, arquivos armazenados neste diretório terão o\n"
26357 27017 " mesmo nome dos arquivos originais, sem um sufixo .orig ."
26358 27018
26359 27019 msgid ""
26360 27020 "``paginate``\n"
26361 27021 " Control the pagination of command output (default: True). See :hg:`help pager`\n"
26362 27022 " for details."
26363 27023 msgstr ""
26364 27024 "``paginate``\n"
26365 27025 " Controla a paginação da saída de comandos (padrão: True).\n"
26366 27026 " Veja :hg:`help pager` para mais detalhes."
26367 27027
26368 27028 msgid ""
26369 27029 "``patch``\n"
26370 27030 " An optional external tool that ``hg import`` and some extensions\n"
26371 27031 " will use for applying patches. By default Mercurial uses an\n"
26372 27032 " internal patch utility. The external tool must work as the common\n"
26373 27033 " Unix ``patch`` program. In particular, it must accept a ``-p``\n"
26374 27034 " argument to strip patch headers, a ``-d`` argument to specify the\n"
26375 27035 " current directory, a file name to patch, and a patch file to take\n"
26376 27036 " from stdin."
26377 27037 msgstr ""
26378 27038 "``patch``\n"
26379 27039 " Um utilitário externo opcional que ``hg import`` e algumas\n"
26380 27040 " extensões usarão para aplicar patches.\n"
26381 27041 " Por padrão, o Mercurial usa uma ferramenta interna.\n"
26382 27042 " A ferramenta externa deve funcionar da mesma maneira que\n"
26383 27043 " o programa Unix ``patch``.\n"
26384 27044 " Em particular, deve aceitar um argumento ``-p`` para remover\n"
26385 27045 " cabeçalhos do patch, um argumento ``-d`` para especificar o\n"
26386 27046 " diretório atual, um nome de arquivo no qual aplicar o patch,\n"
26387 27047 " e ler um arquivo de patch a partir da entrada padrão."
26388 27048
26389 27049 msgid ""
26390 27050 " It is possible to specify a patch tool together with extra\n"
26391 27051 " arguments. For example, setting this option to ``patch --merge``\n"
26392 27052 " will use the ``patch`` program with its 2-way merge option."
26393 27053 msgstr ""
26394 27054 " É possível especificar parâmetros extras para a ferramenta de patch.\n"
26395 27055 " Por exemplo, definir essa opção como ``patch --merge`` usará o\n"
26396 27056 " programa ``patch`` com sua opção de mesclagem de duas vias."
26397 27057
26398 27058 msgid ""
26399 27059 "``portablefilenames``\n"
26400 27060 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
26401 27061 " (default: ``warn``)"
26402 27062 msgstr ""
26403 27063 "``portablefilenames``\n"
26404 27064 " Verifica a portabilidade de nomes de arquivos. Pode ser ``warn``\n"
26405 27065 " (avisar), ``ignore`` (ignorar) ou ``abort`` (abortar).\n"
26406 27066 " (padrão: ``warn``)"
26407 27067
26408 27068 msgid ""
26409 27069 " ``warn``\n"
26410 27070 " Print a warning message on POSIX platforms, if a file with a non-portable\n"
26411 27071 " filename is added (e.g. a file with a name that can't be created on\n"
26412 27072 " Windows because it contains reserved parts like ``AUX``, reserved\n"
26413 27073 " characters like ``:``, or would cause a case collision with an existing\n"
26414 27074 " file)."
26415 27075 msgstr ""
26416 27076 " ``warn``\n"
26417 27077 " Imprime um aviso em plataformas POSIX platforms se um arquivo\n"
26418 27078 " com um nome de arquivo não portável for adicionado (por exemplo,\n"
26419 27079 " um arquivo com um nome que não pode ser criado em Windows por\n"
26420 27080 " conter partes reservadas como ``AUX``, caracteres reservados\n"
26421 27081 " como ``:``, ou causaria um conflito de maiúsculas e minúsculas\n"
26422 27082 " com um arquivo existente)."
26423 27083
26424 27084 msgid ""
26425 27085 " ``ignore``\n"
26426 27086 " Don't print a warning."
26427 27087 msgstr ""
26428 27088 " ``ignore``\n"
26429 27089 " Não imprime um aviso."
26430 27090
26431 27091 msgid ""
26432 27092 " ``abort``\n"
26433 27093 " The command is aborted."
26434 27094 msgstr ""
26435 27095 " ``abort``\n"
26436 27096 " O comando é abortado."
26437 27097
26438 27098 msgid ""
26439 27099 " ``true``\n"
26440 27100 " Alias for ``warn``."
26441 27101 msgstr ""
26442 27102 " ``true``\n"
26443 27103 " Apelido para ``warn``."
26444 27104
26445 27105 msgid ""
26446 27106 " ``false``\n"
26447 27107 " Alias for ``ignore``."
26448 27108 msgstr ""
26449 27109 " ``false``\n"
26450 27110 " Apelido para ``ignore``."
26451 27111
26452 27112 msgid ""
26453 27113 " On Windows, this configuration option is ignored and the command "
26454 27114 "aborted."
26455 27115 msgstr ""
26456 27116 " No Windows, esta configuração é ignorada, e o comando é sempre\n"
26457 27117 " abortado."
26458 27118
26459 27119 msgid ""
26460 27120 "``quiet``\n"
26461 27121 " Reduce the amount of output printed.\n"
26462 27122 " (default: False)"
26463 27123 msgstr ""
26464 27124 "``quiet``\n"
26465 27125 " Reduz a quantidade de saída impressa.\n"
26466 27126 " (padrão: False)"
26467 27127
26468 27128 msgid ""
26469 27129 "``remotecmd``\n"
26470 27130 " Remote command to use for clone/push/pull operations.\n"
26471 27131 " (default: ``hg``)"
26472 27132 msgstr ""
26473 27133 "``remotecmd``\n"
26474 27134 " Comando remoto a ser usado para operações clone/push/pull.\n"
26475 27135 " (padrão: ``hg``)"
26476 27136
26477 27137 msgid ""
26478 27138 "``report_untrusted``\n"
26479 27139 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
26480 27140 " trusted user or group.\n"
26481 27141 " (default: True)"
26482 27142 msgstr ""
26483 27143 "``report_untrusted``\n"
26484 27144 " Avisa se um arquivo ``.hg/hgrc`` for ignorado por não pertencer a um\n"
26485 27145 " usuário ou grupo confiável (veja a seção ``[trusted]``).\n"
26486 27146 " (padrão: True)"
26487 27147
26488 27148 msgid ""
26489 27149 "``slash``\n"
27150 " (Deprecated. Use ``slashpath`` template filter instead.)"
27151 msgstr ""
27152 "``slash``\n"
27153 " (Obsoleta. Use o filtro ``slashpath`` em seu lugar.)"
27154
27155 msgid ""
26490 27156 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
26491 27157 " only makes a difference on systems where the default path\n"
26492 27158 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
26493 27159 " backslash character (``\\``)).\n"
26494 27160 " (default: False)"
26495 27161 msgstr ""
26496 "``slash``\n"
26497 27162 " Exibe caminhos usando uma barra ``/`` como separador de caminhos.\n"
26498 27163 " Isto faz diferença apenas em sistemas nos quais o separador de\n"
26499 27164 " caminhos padrão não for esse caractere (por exemplo, o Windows\n"
26500 27165 " usa a barra invertida (``\\``)).\n"
26501 27166 " (padrão: False)"
26502 27167
26503 27168 msgid ""
26504 27169 "``statuscopies``\n"
26505 27170 " Display copies in the status command."
26506 27171 msgstr ""
26507 27172 "``statuscopies``\n"
26508 27173 " Mostra cópias no comando status."
26509 27174
26510 27175 msgid ""
26511 27176 "``ssh``\n"
26512 27177 " Command to use for SSH connections. (default: ``ssh``)"
26513 27178 msgstr ""
26514 27179 "``ssh``\n"
26515 27180 " comando a ser usado para conexões SSH. (padrão: ``ssh``)"
26516 27181
26517 27182 msgid ""
27183 "``ssherrorhint``\n"
27184 " A hint shown to the user in the case of SSH error (e.g.\n"
27185 " ``Please see http://company/internalwiki/ssh.html``)"
27186 msgstr ""
27187 "``ssherrorhint``\n"
27188 " Uma dica mostrada para o usuário no caso de erro SSH\n"
27189 " (por exemplo ``Por favor veja http://companhia/wiki_interno/ssh.html``)"
27190
27191 msgid ""
26518 27192 "``strict``\n"
26519 27193 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
26520 27194 " abbreviations. (default: False)"
26521 27195 msgstr ""
26522 27196 "``strict``\n"
26523 27197 " Exige nomes de comando exatos, ao invés de permitir abreviações\n"
26524 27198 " não ambíguas.\n"
26525 27199 " (padrão: False)"
26526 27200
26527 27201 msgid ""
26528 27202 "``style``\n"
26529 27203 " Name of style to use for command output."
26530 27204 msgstr ""
26531 27205 "``style``\n"
26532 27206 " Nome do estilo usado para saída de comandos."
26533 27207
26534 27208 msgid ""
26535 27209 "``supportcontact``\n"
26536 27210 " A URL where users should report a Mercurial traceback. Use this if you are a\n"
26537 27211 " large organisation with its own Mercurial deployment process and crash\n"
26538 27212 " reports should be addressed to your internal support."
26539 27213 msgstr ""
26540 27214 "``supportcontact``\n"
26541 27215 " Uma URL na qual usuários devem informar sobre erros. Use isto em\n"
26542 27216 " organizações grandes com seu próprio processo de instalação do\n"
26543 27217 " Mercurial, para que relatos sobre erros sejam direcionados para\n"
26544 27218 " o suporte interno da organização."
26545 27219
26546 27220 msgid ""
26547 27221 "``textwidth``\n"
26548 27222 " Maximum width of help text. A longer line generated by ``hg help`` or\n"
26549 27223 " ``hg subcommand --help`` will be broken after white space to get this\n"
26550 27224 " width or the terminal width, whichever comes first.\n"
26551 27225 " A non-positive value will disable this and the terminal width will be\n"
26552 27226 " used. (default: 78)"
26553 27227 msgstr ""
26554 27228 "``textwidth``\n"
26555 27229 " Largura máxima do texto de ajuda. Uma linha mais comprida gerada por\n"
26556 27230 " ``hg subcommand --help`` será quebrada após espaço em branco para\n"
26557 27231 " obter esta largura ou a largura do terminal (a que vier primeiro).\n"
26558 27232 " Um valor não positivo fará com que a largura do terminal seja usada.\n"
26559 27233 " (padrão: 78)"
26560 27234
26561 27235 msgid ""
26562 27236 "``timeout``\n"
26563 27237 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
26564 27238 " means no timeout. (default: 600)"
26565 27239 msgstr ""
26566 27240 "``timeout``\n"
26567 27241 " O tempo limite de espera (em segundos) para a obtenção de locks;\n"
26568 27242 " um valor negativo desabilita o limite.\n"
26569 27243 " (padrão: 600)"
26570 27244
26571 27245 msgid ""
27246 "``timeout.warn``\n"
27247 " Time (in seconds) before a warning is printed about held lock. A negative\n"
27248 " value means no warning. (default: 0)"
27249 msgstr ""
27250 "``timeout.warn``\n"
27251 " O tempo (em segundos) para emitir um aviso sobre espera por um lock.\n"
27252 " Um valor negativo desabilita o aviso.\n"
27253 " (padrão: 0)"
27254
27255 msgid ""
26572 27256 "``traceback``\n"
26573 27257 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
26574 27258 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
26575 27259 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
26576 27260 " IOError or MemoryError). (default: False)"
26577 27261 msgstr ""
26578 27262 "``traceback``\n"
26579 27263 " O Mercurial sempre imprime um traceback quando ocorre uma exceção\n"
26580 27264 " desconhecida. Definir isto para o valor True fará com que um\n"
26581 27265 " traceback seja impresso em todas as exceções, mesmo que sejam\n"
26582 27266 " reconhecidas pelo Mercurial (como IOError ou MemoryError).\n"
26583 27267 " (padrão: False)"
26584 27268
26585 27269 msgid "``tweakdefaults``"
26586 27270 msgstr "``tweakdefaults``"
26587 27271
26588 27272 msgid ""
26589 27273 " By default Mercurial's behavior changes very little from release\n"
26590 27274 " to release, but over time the recommended config settings\n"
26591 27275 " shift. Enable this config to opt in to get automatic tweaks to\n"
26592 27276 " Mercurial's behavior over time. This config setting will have no\n"
26593 27277 " effet if ``HGPLAIN` is set or ``HGPLAINEXCEPT`` is set and does\n"
26594 27278 " not include ``tweakdefaults``. (default: False)"
26595 27279 msgstr ""
26596 27280 " Por padrão, o comportamento do Mercurial muda muito pouco\n"
26597 27281 " de versão para versão, mas ao longo do tempo as configurações\n"
26598 27282 " recomendadas mudam.\n"
26599 27283 " Habilite esta configuração para solicitar ajustes automáticos\n"
26600 27284 " do comportamento do Mercurial ao longo do tempo.\n"
26601 27285 " Esta opção de configuração não terá efeito caso ``HGPLAIN`\n"
26602 27286 " esteja definida ou ``HGPLAINEXCEPT`` esteja definida e não\n"
26603 27287 " inclua ``tweakdefaults``. (padrão: False)"
26604 27288
26605 27289 msgid ""
26606 27290 "``username``\n"
26607 27291 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
26608 27292 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
26609 27293 " <fred@example.com>``. Environment variables in the\n"
26610 27294 " username are expanded."
26611 27295 msgstr ""
26612 27296 "``username``\n"
26613 27297 " O autor de uma revisão criada ao executar \"commit\".\n"
26614 27298 " Tipicamente, é o nome de uma pessoa seguido de seu endereço de\n"
26615 27299 " email, como em ``Fred Widget <fred@example.com>``.\n"
26616 27300 " Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário."
26617 27301
26618 27302 msgid ""
26619 27303 " (default: ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If the username in\n"
26620 27304 " hgrc is empty, e.g. if the system admin set ``username =`` in the\n"
26621 27305 " system hgrc, it has to be specified manually or in a different\n"
26622 27306 " hgrc file)"
26623 27307 msgstr ""
26624 27308 " (padrão: ``$EMAIL`` ou ``username@hostname``.\n"
26625 27309 " Se o nome de usuário em um arquivo de configuração estiver vazio, ele\n"
26626 27310 " deve ser especificado manualmente ou em um arquivo de configuração\n"
26627 27311 " diferente; por exemplo, ``$HOME/.hgrc``, se o administrador definir\n"
26628 27312 " ``username =`` no arquivo de configuração de sistema)"
26629 27313
26630 27314 msgid ""
26631 27315 "``verbose``\n"
26632 27316 " Increase the amount of output printed. (default: False)"
26633 27317 msgstr ""
26634 27318 "``verbose``\n"
26635 27319 " Aumenta a quantidade de saída impressa. (padrão: False)"
26636 27320
26637 27321 msgid ""
26638 27322 "\n"
26639 27323 "``web``\n"
26640 27324 "-------"
26641 27325 msgstr ""
26642 27326 "\n"
26643 27327 "``web``\n"
26644 27328 "-------"
26645 27329
26646 27330 msgid ""
26647 27331 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
26648 27332 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
26649 27333 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
26650 27334 "and WSGI)."
26651 27335 msgstr ""
26652 27336 "Configurações para a interface web. As opções desta seção se aplicam\n"
26653 27337 "tanto ao servidor web interno (iniciado por :hg:`serve`) como ao\n"
26654 27338 "script executado através de um servidor web separado (``hgweb.cgi``\n"
26655 27339 "e derivados para FastCGI e WSGI)."
26656 27340
26657 27341 msgid ""
26658 27342 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
26659 27343 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
26660 27344 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
26661 27345 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
26662 27346 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
26663 27347 "checks."
26664 27348 msgstr ""
26665 27349 "O servidor web interno do Mercurial não faz autenticação (ele não\n"
26666 27350 "consulta por nomes de usuários e senhas para validar *quem* são\n"
26667 27351 "os usuários), mas faz autorização (aceita ou nega o acesso de\n"
26668 27352 "*usuários autenticados* baseado em definições desta seção).\n"
26669 27353 "Você deve ou configurar seu servidor web para fazer autenticação,\n"
26670 27354 "ou desabilitar as verificações de autorização."
26671 27355
26672 27356 msgid ""
26673 27357 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
26674 27358 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
26675 27359 "command line::"
26676 27360 msgstr ""
26677 27361 "Para uma configuração rápida em um ambiente completamente confiável,\n"
26678 27362 "por exemplo uma LAN privada, na qual você deseja aceitar operações\n"
26679 27363 "push de qualquer um, você pode usar a seguinte linha de comando::"
26680 27364
26681 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
26682 msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
27365 msgid " $ hg --config web.allow-push=* --config web.push_ssl=False serve"
27366 msgstr " $ hg --config web.allow-push=* --config web.push_ssl=False serve"
26683 27367
26684 27368 msgid ""
26685 27369 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
26686 27370 "that this should not be used for public servers."
26687 27371 msgstr ""
26688 27372 "Note que isto permitirá que qualquer um envie qualquer coisa para o\n"
26689 27373 "servidor, e que isto não deve ser usado em servidores públicos."
26690 27374
26691 27375 msgid "The full set of options is:"
26692 27376 msgstr "As opções são:"
26693 27377
26694 27378 msgid ""
26695 27379 "``accesslog``\n"
26696 27380 " Where to output the access log. (default: stdout)"
26697 27381 msgstr ""
26698 27382 "``accesslog``\n"
26699 27383 " Onde escrever o log de acesso. (padrão: saída padrão (stdout))"
26700 27384
26701 27385 msgid ""
26702 27386 "``address``\n"
26703 27387 " Interface address to bind to. (default: all)"
26704 27388 msgstr ""
26705 27389 "``address``\n"
26706 27390 " Endereço de interface para fazer o bind.\n"
26707 27391 " (padrão: usa todos os endereços)"
26708 27392
26709 27393 msgid ""
26710 27394 "``allow_archive``\n"
26711 27395 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
26712 27396 " (default: empty)"
26713 27397 msgstr ""
26714 27398 "``allow_archive``\n"
26715 27399 " Lista de formatos de pacote (bz2, gz, zip) permitidos para download.\n"
26716 27400 " (padrão: lista vazia)"
26717 27401
26718 27402 msgid ""
26719 27403 "``allowbz2``\n"
26720 27404 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
26721 27405 " revisions.\n"
26722 27406 " (default: False)"
26723 27407 msgstr ""
26724 27408 "``allowbz2``\n"
26725 27409 " (OBSOLETO) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
26726 27410 " em formato .tar.bz2.\n"
26727 27411 " (padrão: False)"
26728 27412
26729 27413 msgid ""
26730 27414 "``allowgz``\n"
26731 27415 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
26732 27416 " revisions.\n"
26733 27417 " (default: False)"
26734 27418 msgstr ""
26735 27419 "``allowgz``\n"
26736 27420 " (OBSOLETO) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
26737 27421 " em formato .tar.gz.\n"
26738 27422 " (padrão: False)"
26739 27423
26740 27424 msgid ""
26741 "``allowpull``\n"
27425 "``allow-pull``\n"
26742 27426 " Whether to allow pulling from the repository. (default: True)"
26743 27427 msgstr ""
26744 "``allowpull``\n"
27428 "``allow-pull``\n"
26745 27429 " Se este repositório pode fornecer revisões em uma operação pull.\n"
26746 27430 " (padrão: True)"
26747 27431
26748 27432 msgid ""
26749 "``allow_push``\n"
27433 "``allow-push``\n"
26750 27434 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
26751 27435 " pushing is not allowed. If the special value ``*``, any remote\n"
26752 27436 " user can push, including unauthenticated users. Otherwise, the\n"
26753 27437 " remote user must have been authenticated, and the authenticated\n"
26754 27438 " user name must be present in this list. The contents of the\n"
26755 " allow_push list are examined after the deny_push list."
26756 msgstr ""
26757 "``allow_push``\n"
27439 " allow-push list are examined after the deny_push list."
27440 msgstr ""
27441 "``allow-push``\n"
26758 27442 " Se este repositório pode receber revisões em uma operação push.\n"
26759 27443 " Se vazio ou não definido, o push não é permitido. Com o valor\n"
26760 27444 " especial ``*``, qualquer usuário remoto poderá fazer push,\n"
26761 27445 " incluindo usuários não autenticados. Caso contrário, o\n"
26762 27446 " conteúdo desta opção será uma lista de usuários. Se o usuário\n"
26763 27447 " remoto estiver autenticado, e se o nome do usuário remoto estiver\n"
26764 27448 " presente nesta lista, o push será autorizado. O conteúdo da lista\n"
26765 " allow_push é examinado após a lista deny_push."
27449 " allow-push é examinado após a lista deny_push."
26766 27450
26767 27451 msgid ""
26768 27452 "``allow_read``\n"
26769 27453 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
26770 27454 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
26771 27455 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
26772 27456 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
26773 27457 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
26774 27458 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
26775 27459 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
26776 27460 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
26777 27461 " examined after the deny_read list."
26778 27462 msgstr ""
26779 27463 "``allow_read``\n"
26780 27464 " Se o usuário já não tiver seu acesso ao repositório negado pelo\n"
26781 27465 " conteúdo de deny_read, esta lista determinará se o usuário poderá\n"
26782 27466 " acessar o repositório. Se esta lista não estiver vazia, e se o\n"
26783 27467 " usuário não estiver autenticado ou não estiver presente nesta lista,\n"
26784 27468 " o acesso será negado. Se esta lista estiver vazia ou não definida,\n"
26785 27469 " o acesso por padrão é permitido para todos os usuários. Definir\n"
26786 27470 " allow_read com o valor especial ``*`` é equivalente a deixá-la\n"
26787 27471 " sem definição (ou seja, o acesso é permitido para todos os\n"
26788 27472 " usuários). O conteúdo da lista allow_read é examinado após a lista\n"
26789 27473 " deny_read."
26790 27474
26791 27475 msgid ""
26792 27476 "``allowzip``\n"
26793 27477 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
26794 27478 " revisions. This feature creates temporary files.\n"
26795 27479 " (default: False)"
26796 27480 msgstr ""
26797 27481 "``allowzip``\n"
26798 27482 " (OBSOLETO) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
26799 27483 " em formato .zip.\n"
26800 27484 " (padrão: False)"
26801 27485
26802 27486 msgid ""
26803 27487 "``archivesubrepos``\n"
26804 27488 " Whether to recurse into subrepositories when archiving.\n"
26805 27489 " (default: False)"
26806 27490 msgstr ""
26807 27491 "``archivesubrepos``\n"
26808 27492 " Determina se sub-repositórios devem ser percorridos recursivamente\n"
26809 27493 " em uma operação archive.\n"
26810 27494 " (padrão: False)"
26811 27495
26812 27496 msgid ""
26813 27497 "``baseurl``\n"
26814 27498 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
26815 27499 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
26816 27500 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
26817 27501 msgstr ""
26818 27502 "``baseurl``\n"
26819 27503 " URL base usada ao publicar URLs em outros locais, para que\n"
26820 27504 " ferramentas de terceiros (notificações por email, por exemplo)\n"
26821 27505 " possam construir URLs. Exemplo: ``http://hgserver/repos/``."
26822 27506
26823 27507 msgid ""
26824 27508 "``cacerts``\n"
26825 27509 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
26826 27510 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
26827 27511 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
26828 27512 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
26829 27513 " with these certificates."
26830 27514 msgstr ""
26831 27515 "``cacerts``\n"
26832 27516 " Caminho para um arquivo contendo uma lista de certificados de\n"
26833 27517 " autoridades certificadoras em formato PEM. Variáveis de ambiente\n"
26834 27518 " e construções ``~user`` são expandidas no nome de arquivo. Se\n"
26835 27519 " especificada no cliente, o Mercurial irá verificar a identidade\n"
26836 27520 " de servidores HTTPS remotos usando estes certificados."
26837 27521
26838 27522 msgid ""
26839 27523 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
26840 27524 " command line."
26841 27525 msgstr ""
26842 27526 " Para temporariamente desabilitar a verificação SSL, especifique\n"
26843 27527 " ``--insecure`` (inseguro) na linha de comando."
26844 27528
26845 27529 msgid ""
26846 27530 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has\n"
26847 27531 " one. On most Linux systems this will be\n"
26848 27532 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. Otherwise you will have to\n"
26849 27533 " generate this file manually. The form must be as follows::"
26850 27534 msgstr ""
26851 27535 " Você pode usar o arquivo de certificado CA do OpenSSL se sua\n"
26852 27536 " plataforma tiver um. Em muitos sistemas Linux, será o arquivo\n"
26853 27537 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n"
26854 27538 " De outro modo, você terá que gerar esse arquivo manualmente.\n"
26855 27539 " A forma deve ser a seguinte::"
26856 27540
26857 27541 msgid ""
26858 27542 "``cache``\n"
26859 27543 " Whether to support caching in hgweb. (default: True)"
26860 27544 msgstr ""
26861 27545 "``cache``\n"
26862 27546 " Habilita suporte a cache na interface hgweb.\n"
26863 27547 " (padrão: True)"
26864 27548
26865 27549 msgid ""
26866 27550 "``certificate``\n"
26867 27551 " Certificate to use when running :hg:`serve`."
26868 27552 msgstr ""
26869 27553 "``certificate``\n"
26870 27554 " Certificado a ser usado ao executar :hg:`serve`."
26871 27555
26872 27556 msgid ""
26873 27557 "``collapse``\n"
26874 27558 " With ``descend`` enabled, repositories in subdirectories are shown at\n"
26875 27559 " a single level alongside repositories in the current path. With\n"
26876 27560 " ``collapse`` also enabled, repositories residing at a deeper level than\n"
26877 27561 " the current path are grouped behind navigable directory entries that\n"
26878 27562 " lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n"
26879 27563 " collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n"
26880 27564 " into a single entry for that subdirectory. (default: False)"
26881 27565 msgstr ""
26882 27566 "``collapse``\n"
26883 27567 " Com ``descend`` habilitado, repositórios em subdiretórios são\n"
26884 27568 " exibidos em um único nível junto com repositórios no caminho\n"
26885 27569 " atual. Com ``collapse`` também habilitado, repositórios que\n"
26886 27570 " residam em um nível mais profundo que o caminho atual são\n"
26887 27571 " agrupados atrás de entradas de diretório navegáveis que levam\n"
26888 27572 " às localizações desses repositórios. Ou seja, esta\n"
26889 27573 " configuração colapsa cada coleção de repositórios encontrada\n"
26890 27574 " em um subdiretório em uma única entrada para esse\n"
26891 27575 " subdiretório.\n"
26892 27576 " (padrão: False)"
26893 27577
26894 27578 msgid ""
26895 27579 "``comparisoncontext``\n"
26896 27580 " Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n"
26897 27581 " negative or the value ``full``, whole files are shown. (default: 5)"
26898 27582 msgstr ""
26899 27583 "``comparisoncontext``\n"
26900 27584 " Número de linhas de contexto a serem exibidas em comparações lado a\n"
26901 27585 " lado. Se negativo, ou com o valor ``full``, serão exibidos arquivos\n"
26902 27586 " completos.\n"
26903 27587 " (padrão: 5)"
26904 27588
26905 27589 msgid ""
26906 27590 " This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to the\n"
26907 27591 " ``comparison`` command, taking the same values."
26908 27592 msgstr ""
26909 27593 " Esta configuração pode ser redefinida por um parâmetro ``context`` do\n"
26910 27594 " pedido para o comando ``comparison``, recebendo os mesmos valores."
26911 27595
26912 27596 msgid ""
26913 27597 "``contact``\n"
26914 27598 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
26915 27599 " (default: ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty)"
26916 27600 msgstr ""
26917 27601 "``contact``\n"
26918 27602 " Nome ou endereço de email da pessoa responsável pelo repositório.\n"
26919 27603 " (padrão: ui.username ou ``$EMAIL``, ou \"unknown\" se vazia ou\n"
26920 27604 " não definida)"
26921 27605
26922 27606 msgid ""
26923 27607 "``csp``\n"
26924 27608 " Send a ``Content-Security-Policy`` HTTP header with this value."
26925 27609 msgstr ""
26926 27610 "``csp``\n"
26927 27611 " Envia um cabeçalho HTTP ``Content-Security-Policy`` com este valor."
26928 27612
26929 27613 msgid ""
26930 27614 " The value may contain a special string ``%nonce%``, which will be replaced\n"
26931 27615 " by a randomly-generated one-time use value. If the value contains\n"
26932 27616 " ``%nonce%``, ``web.cache`` will be disabled, as caching undermines the\n"
26933 27617 " one-time property of the nonce. This nonce will also be inserted into\n"
26934 27618 " ``<script>`` elements containing inline JavaScript."
26935 27619 msgstr ""
26936 27620 " O valor pode conter uma string especial ``%nonce%``, que será\n"
26937 27621 " substituída por um valor de uso único gerado aleatoriamente.\n"
26938 27622 " Se o valor contiver ``%nonce%``, ``web.cache`` será desabilitada,\n"
26939 27623 " pois o cache prejudica a unicidade do nonce. Este nonce será\n"
26940 27624 " também inserido em elementos ``<script>`` que contiverem\n"
26941 27625 " JavaScript inline."
26942 27626
26943 27627 msgid ""
26944 27628 " Note: lots of HTML content sent by the server is derived from repository\n"
26945 27629 " data. Please consider the potential for malicious repository data to\n"
26946 27630 " \"inject\" itself into generated HTML content as part of your security\n"
26947 27631 " threat model."
26948 27632 msgstr ""
26949 27633 " Nota: diversos conteúdos HTML enviados pelo servidor são derivados\n"
26950 27634 " de dados do repositório. Por favor, considere o potencial de\n"
26951 27635 " dados de repositório maliciosos se \"injetarem\" no conteúdo\n"
26952 27636 " HTML gerado como parte de seu modelo de ameaças de segurança."
26953 27637
26954 27638 msgid ""
26955 27639 "``deny_push``\n"
26956 27640 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
26957 27641 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
26958 27642 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
26959 27643 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
26960 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
27644 " contents of the deny_push list are examined before the allow-push list."
26961 27645 msgstr ""
26962 27646 "``deny_push``\n"
26963 27647 " Determina se operações push que têm como destino este repositório\n"
26964 27648 " devem ser recusadas. Se vazio ou não definido, o push não é\n"
26965 27649 " recusado. Com o valor especial ``*``, nenhum usuário remoto\n"
26966 27650 " poderá fazer push. Caso contrário, o conteúdo desta opção será\n"
26967 27651 " uma lista de usuários, e todos os usuários autenticados presentes\n"
26968 27652 " nesta lista, bem como todos os usuários não autenticados, serão\n"
26969 27653 " recusados. O conteúdo da lista deny_push é examinado antes da\n"
26970 " lista allow_push."
27654 " lista allow-push."
26971 27655
26972 27656 msgid ""
26973 27657 "``deny_read``\n"
26974 27658 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
26975 27659 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
26976 27660 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
26977 27661 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
26978 27662 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
26979 27663 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
26980 27664 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
26981 27665 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
26982 27666 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
26983 27667 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
26984 27668 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
26985 27669 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
26986 27670 " list."
26987 27671 msgstr ""
26988 27672 "``deny_read``\n"
26989 27673 " Determina se o acesso de leitura e visualização deve ser recusado.\n"
26990 27674 " Se esta lista não estiver vazia, todos os usuário não autenticados\n"
26991 27675 " serão recusados, bem como os usuários autenticados presentes nesta\n"
26992 27676 " lista. Se estiver definida com o valor especial ``*``, todos os\n"
26993 27677 " usuários remotos são recusados (raramente necessária ;). Se\n"
26994 27678 " deny_read estiver vazia ou não definida, a determinação do acesso\n"
26995 27679 " remoto depende da presença e conteúdo da lista allow_read (veja\n"
26996 27680 " sua descrição). Se tanto deny_read como allow_read estiverem\n"
26997 27681 " vazias ou não definidas, o acesso é por padrão permitido para\n"
26998 27682 " todos os usuários.\n"
26999 27683 " Se o repositório estiver sendo servido via hgwebdir, usuários\n"
27000 27684 " recusados não verão este repositório na lista de repositórios.\n"
27001 27685 " O conteúdo da lista deny_read é examinado antes (ou seja, tem\n"
27002 27686 " prioridade sobre) o conteúdo da lista allow_read."
27003 27687
27004 27688 msgid ""
27005 27689 "``descend``\n"
27006 27690 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only repositories\n"
27007 27691 " directly in the current path will be shown (other repositories are still\n"
27008 27692 " available from the index corresponding to their containing path)."
27009 27693 msgstr ""
27010 27694 "``descend``\n"
27011 27695 " Booleana. Com o valor False, índices do hgwebdir não irão entrar em\n"
27012 27696 " subdiretórios recursivamente. Apenas repositórios diretamente no\n"
27013 27697 " caminho atual serão mostrados (outros repositórios ainda ficam\n"
27014 27698 " disponíveis a partir do índice correspondente ao caminho que os\n"
27015 27699 " contém). O padrão é True."
27016 27700
27017 27701 msgid ""
27018 27702 "``description``\n"
27019 27703 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
27020 27704 " (default: \"unknown\")"
27021 27705 msgstr ""
27022 27706 "``description``\n"
27023 27707 " Descrição textual do propósito ou conteúdo do repositório.\n"
27024 27708 " (padrão: \"unknown\" (desconhecido))"
27025 27709
27026 27710 msgid ""
27027 27711 "``encoding``\n"
27028 27712 " Character encoding name. (default: the current locale charset)\n"
27029 27713 " Example: \"UTF-8\"."
27030 27714 msgstr ""
27031 27715 "``encoding``\n"
27032 27716 " Nome da codificação de caracteres.\n"
27033 27717 " (padrão: o conjunto de caracteres atual de acordo com o locale)\n"
27034 27718 " Exemplo: \"UTF-8\"."
27035 27719
27036 27720 msgid ""
27037 27721 "``errorlog``\n"
27038 27722 " Where to output the error log. (default: stderr)"
27039 27723 msgstr ""
27040 27724 "``errorlog``\n"
27041 27725 " Onde escrever o log de erros.\n"
27042 27726 " (padrão: saída de erros (stderr))"
27043 27727
27044 27728 msgid ""
27045 27729 "``guessmime``\n"
27046 27730 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
27047 27731 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
27048 27732 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
27049 27733 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
27050 27734 " repositories. (default: False)"
27051 27735 msgstr ""
27052 27736 "``guessmime``\n"
27053 27737 " Controla tipos MIME para download inalterado do conteúdo de\n"
27054 27738 " arquivos. Use True para permitir que o hgweb determine o tipo de\n"
27055 27739 " conteúdo a partir da extensão do arquivo. Isto servirá arquivos\n"
27056 27740 " HTML como ``text/html``, e portanto pode permitir ataques de\n"
27057 27741 " cross-site scripting (XSS) ao servir repositórios não confiáveis.\n"
27058 27742 " (padrão: False)"
27059 27743
27060 27744 msgid ""
27061 27745 "``hidden``\n"
27062 27746 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
27063 27747 " (default: False)"
27064 27748 msgstr ""
27065 27749 "``hidden``\n"
27066 27750 " Determina se o repositório não deve aparecer na índice do hgwebdir.\n"
27067 27751 " (padrão: False (ou seja, mostrar o repositório))"
27068 27752
27069 27753 msgid ""
27070 27754 "``ipv6``\n"
27071 27755 " Whether to use IPv6. (default: False)"
27072 27756 msgstr ""
27073 27757 "``ipv6``\n"
27074 27758 " Determina se IPv6 deve ser usado.\n"
27075 27759 " (padrão: False)"
27076 27760
27077 27761 msgid ""
27078 27762 "``labels``\n"
27079 27763 " List of string *labels* associated with the repository."
27080 27764 msgstr ""
27081 27765 "``labels``\n"
27082 27766 " Lista de *rótulos* associados ao repositório."
27083 27767
27084 27768 msgid ""
27085 27769 " Labels are exposed as a template keyword and can be used to customize\n"
27086 27770 " output. e.g. the ``index`` template can group or filter repositories\n"
27087 27771 " by labels and the ``summary`` template can display additional content\n"
27088 27772 " if a specific label is present."
27089 27773 msgstr ""
27090 27774 " Rótulos são expostos como uma palavra chave de modelo e podem ser\n"
27091 27775 " usados para personalizar a saída. Por exemplo, o modelo ``index``\n"
27092 27776 " pode agrupar ou filtrar repositórios por rótulos e o modelo\n"
27093 27777 " ``summary`` pode mostrar conteúdo adicional se um determinado\n"
27094 27778 " rótulo estiver presente."
27095 27779
27096 27780 msgid ""
27097 27781 "``logoimg``\n"
27098 27782 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
27099 27783 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
27100 27784 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
27101 27785 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
27102 27786 msgstr ""
27103 27787 "``logoimg``\n"
27104 27788 " Nome do arquivo contendo a imagem de logotipo que alguns modelos\n"
27105 27789 " exibem em cada página. O nome de arquivo é relativo a ``staticurl``.\n"
27106 27790 " Isto é, o caminho completo para a imagem de logo é\n"
27107 27791 " \"staticurl/logoimg\".\n"
27108 27792 " Se não definido, ``hglogo.png`` será usado."
27109 27793
27110 27794 msgid ""
27111 27795 "``logourl``\n"
27112 27796 " Base URL to use for logos. If unset, ``https://mercurial-scm.org/``\n"
27113 27797 " will be used."
27114 27798 msgstr ""
27115 27799 "``logourl``\n"
27116 27800 " URL base para usar em logos. Se não estiver definida,\n"
27117 27801 " ``https://mercurial-scm.org/`` será usada."
27118 27802
27119 27803 msgid ""
27120 27804 "``maxchanges``\n"
27121 27805 " Maximum number of changes to list on the changelog. (default: 10)"
27122 27806 msgstr ""
27123 27807 "``maxchanges``\n"
27124 27808 " Número máximo de mudanças listadas no changelog.\n"
27125 27809 " (padrão: 10)"
27126 27810
27127 27811 msgid ""
27128 27812 "``maxfiles``\n"
27129 27813 " Maximum number of files to list per changeset. (default: 10)"
27130 27814 msgstr ""
27131 27815 "``maxfiles``\n"
27132 27816 " Numero máximo de arquivos listados por revisão.\n"
27133 27817 " (padrão: 10)"
27134 27818
27135 27819 msgid ""
27136 27820 "``maxshortchanges``\n"
27137 27821 " Maximum number of changes to list on the shortlog, graph or filelog\n"
27138 27822 " pages. (default: 60)"
27139 27823 msgstr ""
27140 27824 "``maxshortchanges``\n"
27141 27825 " Número máximo de mudanças listadas nas páginas shortlog, graph ou\n"
27142 27826 " filelog.\n"
27143 27827 " (padrão: 60)"
27144 27828
27145 27829 msgid ""
27146 27830 "``name``\n"
27147 27831 " Repository name to use in the web interface.\n"
27148 27832 " (default: current working directory)"
27149 27833 msgstr ""
27150 27834 "``name``\n"
27151 27835 " Nome do repositório a ser usado na interface web.\n"
27152 27836 " (padrão: o nome do diretório de trabalho)"
27153 27837
27154 27838 msgid ""
27155 27839 "``port``\n"
27156 27840 " Port to listen on. (default: 8000)"
27157 27841 msgstr ""
27158 27842 "``port``\n"
27159 27843 " Porta na qual escutar.\n"
27160 27844 " (padrão: 8000)"
27161 27845
27162 27846 msgid ""
27163 27847 "``prefix``\n"
27164 27848 " Prefix path to serve from. (default: '' (server root))"
27165 27849 msgstr ""
27166 27850 "``prefix``\n"
27167 27851 " Prefixo dos caminhos a serem servidos.\n"
27168 27852 " (padrão: '' (que corresponde à raiz do servidor))"
27169 27853
27170 27854 msgid ""
27171 27855 "``push_ssl``\n"
27172 27856 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
27173 27857 " prevent password sniffing. (default: True)"
27174 27858 msgstr ""
27175 27859 "``push_ssl``\n"
27176 27860 " Determina se SSL será exigido para o recebimento de revisões em\n"
27177 27861 " um push, para prevenir o vazamento de senhas.\n"
27178 27862 " (padrão: True)"
27179 27863
27180 27864 msgid ""
27181 27865 "``refreshinterval``\n"
27182 27866 " How frequently directory listings re-scan the filesystem for new\n"
27183 27867 " repositories, in seconds. This is relevant when wildcards are used\n"
27184 27868 " to define paths. Depending on how much filesystem traversal is\n"
27185 27869 " required, refreshing may negatively impact performance."
27186 27870 msgstr ""
27187 27871 "``refreshinterval``\n"
27188 27872 " Com que frequência, em segundos, o sistema de arquivos é varrido\n"
27189 27873 " em busca de novos repositórios para listagens de diretório.\n"
27190 27874 " Isto é relevante se caracteres curinga forem usados para definir\n"
27191 27875 " caminhos. Dependendo da quantidade necessária de operações no\n"
27192 27876 " sistema de arquivos, esta configuração pode impactar negativamente\n"
27193 27877 " o desempenho."
27194 27878
27195 27879 msgid ""
27196 27880 " Values less than or equal to 0 always refresh.\n"
27197 27881 " (default: 20)"
27198 27882 msgstr ""
27199 27883 " Valores menores ou iguais a 0 equivalem a \"sempre\".\n"
27200 27884 " (padrão: 20)"
27201 27885
27202 27886 msgid ""
27203 27887 "``staticurl``\n"
27204 27888 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
27205 27889 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
27206 27890 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
27207 27891 " Example: ``http://hgserver/static/``."
27208 27892 msgstr ""
27209 27893 "``staticurl``\n"
27210 27894 " URL base para servir arquivos estáticos. Se não estiver definida,\n"
27211 27895 " arquivos estáticos (por exemplo, o favicon hgicon.png) serão\n"
27212 27896 " servidos pelo próprio script CGI. Use esta configuração para\n"
27213 27897 " servi-los diretamente pelo servidor HTTP externo.\n"
27214 27898 " Exemplo: ``http://hgserver/static/``."
27215 27899
27216 27900 msgid ""
27217 27901 "``stripes``\n"
27218 27902 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multi-line output.\n"
27219 27903 " Set to 0 to disable. (default: 1)"
27220 27904 msgstr ""
27221 27905 "``stripes``\n"
27222 27906 " Quantas linhas uma \"listra de zebra\" deve ocupar em saídas com\n"
27223 27907 " múltiplas linhas. Use 0 para desabilitar.\n"
27224 27908 " (padrão: 1)"
27225 27909
27226 27910 msgid ""
27227 27911 "``style``\n"
27228 27912 " Which template map style to use. The available options are the names of\n"
27229 27913 " subdirectories in the HTML templates path. (default: ``paper``)\n"
27230 27914 " Example: ``monoblue``."
27231 27915 msgstr ""
27232 27916 "``style``\n"
27233 27917 " Qual estilo de mapa de modelo usar. As opções disponíveis são\n"
27234 27918 " os nomes dos subdiretórios no caminho de modelos HTML.\n"
27235 27919 " (padrão: ``paper``)\n"
27236 27920 " Exemplo: ``monoblue``"
27237 27921
27238 27922 msgid ""
27239 27923 "``templates``\n"
27240 27924 " Where to find the HTML templates. The default path to the HTML templates\n"
27241 27925 " can be obtained from ``hg debuginstall``."
27242 27926 msgstr ""
27243 27927 "``templates``\n"
27244 27928 " Onde modelos HTML são encontrados. O caminho padrão para os\n"
27245 27929 " modelos pode ser obtido com ``hg debuginstall``."
27246 27930
27247 27931 msgid ""
27248 27932 "``websub``\n"
27249 27933 "----------"
27250 27934 msgstr ""
27251 27935 "``websub``\n"
27252 27936 "----------"
27253 27937
27254 27938 msgid ""
27255 27939 "Web substitution filter definition. You can use this section to\n"
27256 27940 "define a set of regular expression substitution patterns which\n"
27257 27941 "let you automatically modify the hgweb server output."
27258 27942 msgstr ""
27259 27943 "Definições de filtros de substituição para web. Nesta seção você\n"
27260 27944 "pode definir um conjunto de substituições por expressões regulares\n"
27261 27945 "para modificação automática da saída do servidor hgweb."
27262 27946
27263 27947 msgid ""
27264 27948 "The default hgweb templates only apply these substitution patterns\n"
27265 27949 "on the revision description fields. You can apply them anywhere\n"
27266 27950 "you want when you create your own templates by adding calls to the\n"
27267 27951 "\"websub\" filter (usually after calling the \"escape\" filter)."
27268 27952 msgstr ""
27269 27953 "Os modelos padrão do hgweb aplicam estas substituições apenas\n"
27270 27954 "nos campos de descrição de revisões. Ao criar seus próprios\n"
27271 27955 "modelos, você pode aplicá-los em outros locais adicionando\n"
27272 27956 "chamadas ao filtro \"websub\" (tipicamente após chamar o\n"
27273 27957 "filtro \"escape\")."
27274 27958
27275 27959 msgid ""
27276 27960 "This can be used, for example, to convert issue references to links\n"
27277 27961 "to your issue tracker, or to convert \"markdown-like\" syntax into\n"
27278 27962 "HTML (see the examples below)."
27279 27963 msgstr ""
27280 27964 "Isto pode ser usado por exemplo para converter referências para um\n"
27281 27965 "tíquete em links para o seu rastreador de tíquetes, ou converter\n"
27282 27966 "sintaxe \"markdown\" em HTML (veja exemplos abaixo)."
27283 27967
27284 27968 msgid ""
27285 27969 "Each entry in this section names a substitution filter.\n"
27286 27970 "The value of each entry defines the substitution expression itself.\n"
27287 27971 "The websub expressions follow the old interhg extension syntax,\n"
27288 27972 "which in turn imitates the Unix sed replacement syntax::"
27289 27973 msgstr ""
27290 27974 "Cada entrada nesta seção dá nome a um filtro de substituição.\n"
27291 27975 "O valor de cada entrada define a própria expressão de substituição.\n"
27292 27976 "As expressões websub usam a sintaxe da antiga extensão interhg,\n"
27293 27977 "que por sua vez imita a sintaxe de substituição do comando sed do Unix::"
27294 27978
27295 27979 msgid " patternname = s/SEARCH_REGEX/REPLACE_EXPRESSION/[i]"
27296 27980 msgstr " nomedopadrao = s/EXPRESSAO_DE_BUSCA/EXPRESSAO_DE_SUBSTITUICAO/[i]"
27297 27981
27298 27982 msgid ""
27299 27983 "You can use any separator other than \"/\". The final \"i\" is optional\n"
27300 27984 "and indicates that the search must be case insensitive."
27301 27985 msgstr ""
27302 27986 "Além de \"/\", você pode usar qualquer outro separador. O \"i\"\n"
27303 27987 "final é opcional e indica que a busca não deve ser sensível a\n"
27304 27988 "maiúsculas e minúsculas."
27305 27989
27306 27990 msgid ""
27307 27991 " [websub]\n"
27308 27992 " issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue\\1</a>|i\n"
27309 27993 " italic = s/\\b_(\\S+)_\\b/<i>\\1<\\/i>/\n"
27310 27994 " bold = s/\\*\\b(\\S+)\\b\\*/<b>\\1<\\/b>/"
27311 27995 msgstr ""
27312 27996 " [websub]\n"
27313 27997 " issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue\\1</a>|i\n"
27314 27998 " italic = s/\\b_(\\S+)_\\b/<i>\\1<\\/i>/\n"
27315 27999 " bold = s/\\*\\b(\\S+)\\b\\*/<b>\\1<\\/b>/"
27316 28000
27317 28001 msgid ""
27318 28002 "``worker``\n"
27319 28003 "----------"
27320 28004 msgstr ""
27321 28005 "``worker``\n"
27322 28006 "----------"
27323 28007
27324 28008 msgid ""
27325 28009 "Parallel master/worker configuration. We currently perform working\n"
27326 28010 "directory updates in parallel on Unix-like systems, which greatly\n"
27327 28011 "helps performance."
27328 28012 msgstr ""
27329 28013 "Configuração master/worker em paralelo. Em sistemas semelhantes ao\n"
27330 28014 "Unix, atualizações do diretório de trabalho são feitas com processos\n"
27331 28015 "paralelos, o que melhora consideravelmente o desempenho."
27332 28016
27333 28017 msgid ""
28018 "``enabled``\n"
28019 " Whether to enable workers code to be used.\n"
28020 " (default: true)"
28021 msgstr ""
28022 "``enabled``\n"
28023 " Habilita a funcionalidade \"workers\".\n"
28024 " (padrão: true)"
28025
28026 msgid ""
27334 28027 "``numcpus``\n"
27335 28028 " Number of CPUs to use for parallel operations. A zero or\n"
27336 28029 " negative value is treated as ``use the default``.\n"
27337 28030 " (default: 4 or the number of CPUs on the system, whichever is larger)"
27338 28031 msgstr ""
27339 28032 "``numcpus``\n"
27340 28033 " Número de CPUs a serem usadas para operações em paralelo.\n"
27341 28034 " Zero ou negativo indicam o uso do valor padrão.\n"
27342 28035 " (padrão: o maior valor entre 4 e o número de CPUs no sistema)"
27343 28036
27344 28037 msgid ""
27345 28038 "``backgroundclose``\n"
27346 28039 " Whether to enable closing file handles on background threads during certain\n"
27347 28040 " operations. Some platforms aren't very efficient at closing file\n"
27348 28041 " handles that have been written or appended to. By performing file closing\n"
27349 28042 " on background threads, file write rate can increase substantially.\n"
27350 28043 " (default: true on Windows, false elsewhere)"
27351 28044 msgstr ""
27352 28045 "``backgroundclose``\n"
27353 28046 " Habilita fechamento de arquivos em threads de segundo plano\n"
27354 28047 " durante certas operações.\n"
27355 28048 " Algumas plataformas não são muito eficientes ao fechar\n"
27356 28049 " manipuladores de arquivos após escritas.\n"
27357 28050 " Fechar esses manipuladores em segundo plano pode melhorar\n"
27358 28051 " substancialmente o ritmo de fechamento de arquivos.\n"
27359 28052 " (padrão: True no Windows, False em outras plataformas)"
27360 28053
27361 28054 msgid ""
27362 28055 "``backgroundcloseminfilecount``\n"
27363 28056 " Minimum number of files required to trigger background file closing.\n"
27364 28057 " Operations not writing this many files won't start background close\n"
27365 28058 " threads.\n"
27366 28059 " (default: 2048)"
27367 28060 msgstr ""
27368 28061 "``backgroundcloseminfilecount``\n"
27369 28062 " Número mínimo de arquivos necessários para disparar o fechamento\n"
27370 28063 " de arquivos em segundo plano.\n"
27371 28064 " Operações que não escreverem mais do que esse número não\n"
27372 28065 " iniciarão as threads de fechamento.\n"
27373 28066 " (padrão: 2048)"
27374 28067
27375 28068 msgid ""
27376 28069 "``backgroundclosemaxqueue``\n"
27377 28070 " The maximum number of opened file handles waiting to be closed in the\n"
27378 28071 " background. This option only has an effect if ``backgroundclose`` is\n"
27379 28072 " enabled.\n"
27380 28073 " (default: 384)"
27381 28074 msgstr ""
27382 28075 "``backgroundclosemaxqueue``\n"
27383 28076 " O número máximo de manipuladores de arquivo abertos\n"
27384 28077 " esperando para serem fechados em segundo plano.\n"
27385 28078 " Esta opção tem efeito apenas se ``backgroundclose`` for\n"
27386 28079 " habilitada.\n"
27387 28080 " (padrão: 384)"
27388 28081
27389 28082 msgid ""
27390 28083 "``backgroundclosethreadcount``\n"
27391 28084 " Number of threads to process background file closes. Only relevant if\n"
27392 28085 " ``backgroundclose`` is enabled.\n"
27393 28086 " (default: 4)\n"
27394 28087 msgstr ""
27395 28088 "``backgroundclosethreadcount``\n"
27396 28089 " Número de threads que fecham arquivos em segundo plano. Relevante\n"
27397 28090 " apenas se ``backgroundclose`` for habilitado.\n"
27398 28091 " (padrão: 4)\n"
27399 28092
27400 28093 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
27401 28094 msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:"
27402 28095
27403 28096 msgid ""
27404 28097 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
27405 28098 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
27406 28099 msgstr ""
27407 28100 "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
27408 28101 "- log, revert, update: Selecionar revisões por data."
27409 28102
27410 28103 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
27411 28104 msgstr "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:"
27412 28105
27413 28106 msgid ""
27414 28107 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
27415 28108 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
27416 28109 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
27417 28110 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
27418 28111 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
27419 28112 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
27420 28113 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
27421 28114 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
27422 28115 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
27423 28116 "- ``2006-12-6``\n"
27424 28117 "- ``12-6``\n"
27425 28118 "- ``12/6``\n"
27426 28119 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
27427 28120 "- ``today`` (midnight)\n"
27428 28121 "- ``yesterday`` (midnight)\n"
27429 28122 "- ``now`` - right now"
27430 28123 msgstr ""
27431 28124 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n"
27432 28125 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n"
27433 28126 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
27434 28127 "- ``Dec 6`` (meia noite)\n"
27435 28128 "- ``13:18`` (assume a data atual)\n"
27436 28129 "- ``3:39`` (assume 3:39AM)\n"
27437 28130 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
27438 28131 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n"
27439 28132 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
27440 28133 "- ``2006-12-6``\n"
27441 28134 "- ``12-6``\n"
27442 28135 "- ``12/6``\n"
27443 28136 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
27444 28137 "- ``today`` (hoje, à meia noite)\n"
27445 28138 "- ``yesterday`` (ontem, à meia noite)\n"
27446 28139 "- ``now`` - neste momento"
27447 28140
27448 28141 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
27449 28142 msgstr "E por fim, há um formato interno do Mercurial:"
27450 28143
27451 28144 msgid "- ``1165411109 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
27452 28145 msgstr "- ``1165411109 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
27453 28146
27454 28147 msgid ""
27455 28148 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
27456 28149 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
27457 28150 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
27458 28151 "(negative if the timezone is east of UTC)."
27459 28152 msgstr ""
27460 28153 "Este é o formato interno de representação de datas. O primeiro número é\n"
27461 28154 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). O segundo\n"
27462 28155 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
27463 28156 "(negativo para fusos horários a leste de UTC)."
27464 28157
27465 28158 msgid "The log command also accepts date ranges:"
27466 28159 msgstr "O comando log também aceita intervalos de data:"
27467 28160
27468 28161 msgid ""
27469 28162 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
27470 28163 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
27471 28164 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
27472 28165 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
27473 28166 msgstr ""
27474 28167 "- ``<DATA`` - na data fornecida, ou anterior\n"
27475 28168 "- ``>DATA`` - na data fornecida, ou posterior\n"
27476 28169 "- ``DATA to DATA`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
27477 28170 "- ``-DIAS`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
27478 28171
27479 28172 msgid ""
27480 28173 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
27481 28174 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
27482 28175 "used by GNU patch and many other standard tools."
27483 28176 msgstr ""
27484 28177 "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
27485 28178 "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
27486 28179 "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
27487 28180 "utilitários padrão."
27488 28181
27489 28182 msgid ""
27490 28183 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
27491 28184 "following information:"
27492 28185 msgstr ""
27493 28186 "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
27494 28187 "não codifica as seguintes informações:"
27495 28188
27496 28189 msgid ""
27497 28190 "- executable status and other permission bits\n"
27498 28191 "- copy or rename information\n"
27499 28192 "- changes in binary files\n"
27500 28193 "- creation or deletion of empty files"
27501 28194 msgstr ""
27502 28195 "- bits de execução e permissão\n"
27503 28196 "- informação de cópia ou renomeação\n"
27504 28197 "- mudanças em arquivos binários\n"
27505 28198 "- criação ou remoção de arquivos vazios"
27506 28199
27507 28200 msgid ""
27508 28201 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
27509 28202 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
27510 28203 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
27511 28204 "format."
27512 28205 msgstr ""
27513 28206 "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
27514 28207 "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
27515 28208 "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
27516 28209 "entendem esse formato."
27517 28210
27518 28211 msgid ""
27519 28212 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
27520 28213 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
27521 28214 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
27522 28215 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
27523 28216 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
27524 28217 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
27525 28218 "format for communicating changes."
27526 28219 msgstr ""
27527 28220 "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
27528 28221 "(por exemplo, com :hg:`export`), você deve tomar cuidado com por\n"
27529 28222 "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
27530 28223 "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
27531 28224 "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
27532 28225 "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
27533 28226 "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
27534 28227 "mudanças."
27535 28228
27536 28229 msgid ""
27537 28230 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
27538 28231 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
27539 28232 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
27540 28233 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
27541 28234 msgstr ""
27542 28235 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
27543 28236 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
27544 28237 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu arquivo de configuração.\n"
27545 28238 "Você não precisa definir essa opção para importar diffs nesse formato,\n"
27546 28239 "nem para usá-lo com a extensão mq.\n"
27547 28240
27548 28241 msgid ""
27549 28242 "HG\n"
27550 28243 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
27551 28244 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
27552 28245 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
27553 28246 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
27554 28247 " Windows) is searched."
27555 28248 msgstr ""
27556 28249 "HG\n"
27557 28250 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
27558 28251 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
27559 28252 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
27560 28253 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado."
27561 28254
27562 28255 msgid ""
27563 28256 "HGEDITOR\n"
27564 28257 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
27565 28258 msgstr ""
27566 28259 "HGEDITOR\n"
27567 28260 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR."
27568 28261
27569 28262 msgid " (deprecated, see :hg:`help config.ui.editor`)"
27570 28263 msgstr " (obsoleto, veja :hg:`help config.ui.editor`)"
27571 28264
27572 28265 msgid ""
27573 28266 "HGENCODING\n"
27574 28267 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
27575 28268 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
27576 28269 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
27577 28270 " be overridden with the --encoding command-line option."
27578 28271 msgstr ""
27579 28272 "HGENCODING\n"
27580 28273 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
27581 28274 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
27582 28275 " como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n"
27583 28276 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
27584 28277 " opção --encoding na linha de comando."
27585 28278
27586 28279 msgid ""
27587 28280 "HGENCODINGMODE\n"
27588 28281 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
27589 28282 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
27590 28283 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
27591 28284 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
27592 28285 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
27593 28286 " the --encodingmode command-line option."
27594 28287 msgstr ""
27595 28288 "HGENCODINGMODE\n"
27596 28289 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
27597 28290 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
27598 28291 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
27599 28292 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
27600 28293 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
27601 28294 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
27602 28295 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando."
27603 28296
27604 28297 msgid ""
27605 28298 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
27606 28299 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
27607 28300 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
27608 28301 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
27609 28302 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
27610 28303 " formatting problems."
27611 28304 msgstr ""
27612 28305 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
27613 28306 " Define o comportamento do Mercurial ao lidar com caracteres\n"
27614 28307 " com larguras \"ambíguas\" como caracteres latinos acentuados\n"
27615 28308 " com fontes da Ásia Oriental. Por padrão, o Mercurial assume\n"
27616 28309 " que caracteres ambíguos são \"narrow\" (estreitos); defina\n"
27617 28310 " esta variável para \"wide\" (largos) se tais caracteres\n"
27618 28311 " causarem problemas de formatação."
27619 28312
27620 28313 msgid ""
27621 28314 "HGMERGE\n"
27622 28315 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
27623 28316 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
27624 28317 " ancestor file."
27625 28318 msgstr ""
27626 28319 "HGMERGE\n"
27627 28320 " Um executável a ser usado para resolver conflitos de mesclagem.\n"
27628 28321 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
27629 28322 " arquivo remoto, arquivo ancestral."
27630 28323
27631 28324 msgid " (deprecated, see :hg:`help config.ui.merge`)"
27632 28325 msgstr " (obsoleto, veja :hg:`help config.ui.merge`)"
27633 28326
27634 28327 msgid ""
27635 28328 "HGRCPATH\n"
27636 28329 " A list of files or directories to search for configuration\n"
27637 28330 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
27638 28331 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
27639 28332 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
27640 28333 msgstr ""
27641 28334 "HGRCPATH\n"
27642 28335 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar por arquivos de\n"
27643 28336 " configuração. O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no\n"
27644 28337 " Windows. Se HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão\n"
27645 28338 " da plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas o .hg/hgrc no\n"
27646 28339 " repositório atual."
27647 28340
27648 28341 msgid " For each element in HGRCPATH:"
27649 28342 msgstr " Para cada elemento em HGRCPATH:"
27650 28343
27651 28344 msgid ""
27652 28345 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
27653 28346 " - otherwise, the file itself will be added"
27654 28347 msgstr ""
27655 28348 " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
27656 28349 " terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
27657 28350 " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado"
27658 28351
27659 28352 msgid ""
27660 28353 "HGPLAIN\n"
27661 28354 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
27662 28355 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
27663 28356 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
27664 28357 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
27665 28358 " in the face of existing user configuration."
27666 28359 msgstr ""
27667 28360 "HGPLAIN\n"
27668 28361 " Se definido, desabilita qualquer opção de configuração que possa mudar\n"
27669 28362 " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
27670 28363 " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
27671 28364 " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
27672 28365 " scripts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário."
27673 28366
27674 28367 msgid ""
28368 " In addition to the features disabled by ``HGPLAIN=``, the following\n"
28369 " values can be specified to adjust behavior:"
28370 msgstr ""
28371 " Além das funcionalidades desabilitadas por ``HGPLAIN=``, os\n"
28372 " seguintes valores podem ser especificados para ajustar o\n"
28373 " comportamento:"
28374
28375 msgid ""
28376 " ``+strictflags``\n"
28377 " Restrict parsing of command line flags."
28378 msgstr ""
28379 " ``+strictflags``\n"
28380 " Restringe a interpretação de opções de linha de comando."
28381
28382 msgid ""
27675 28383 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
27676 28384 " variables are not overridden."
27677 28385 msgstr ""
27678 28386 " Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n"
27679 28387 " ambiente não serão sobrepostas."
27680 28388
28389 msgid " See :hg:`help scripting` for details."
28390 msgstr ""
28391 " Veja :hg:`help scripting` para mais detalhes.\n"
28392 " "
28393
27681 28394 msgid ""
27682 28395 "HGPLAINEXCEPT\n"
27683 28396 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
27684 28397 " HGPLAIN is enabled. Currently the following values are supported:"
27685 28398 msgstr ""
27686 28399 "HGPLAINEXCEPT\n"
27687 28400 " Esta é uma lista separada por vírgulas de funcionalidades a serem\n"
27688 28401 " preservadas quando HGPLAIN estiver habilitada. No momento,\n"
27689 28402 " os seguintes valores são suportados:"
27690 28403
27691 28404 msgid ""
27692 28405 " ``alias``\n"
27693 28406 " Don't remove aliases.\n"
28407 " ``color``\n"
28408 " Don't disable colored output.\n"
27694 28409 " ``i18n``\n"
27695 28410 " Preserve internationalization.\n"
27696 28411 " ``revsetalias``\n"
27697 28412 " Don't remove revset aliases.\n"
27698 28413 " ``templatealias``\n"
27699 28414 " Don't remove template aliases.\n"
27700 28415 " ``progress``\n"
27701 28416 " Don't hide progress output."
27702 28417 msgstr ""
27703 28418 " ``alias``\n"
27704 28419 " Não remove apelidos.\n"
28420 " ``color``\n"
28421 " Não desabilita saída colorida.\n"
27705 28422 " ``i18n``\n"
27706 28423 " Preserva internacionalização.\n"
27707 28424 " ``revsetalias``\n"
27708 28425 " Não remove apelidos de revsets.\n"
27709 28426 " ``templatealias``\n"
27710 28427 " Não remove apelidos de modelos.\n"
27711 28428 " ``progress``\n"
27712 28429 " Não oculta saída de progresso."
27713 28430
27714 28431 msgid ""
27715 28432 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
27716 28433 " enable plain mode."
27717 28434 msgstr ""
27718 28435 " Definir HGPLAINEXCEPT para qualquer valor (mesmo uma string vazia)\n"
27719 28436 " habilitará o modo plain."
27720 28437
27721 28438 msgid ""
27722 28439 "HGUSER\n"
27723 28440 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
27724 28441 " available values will be considered in this order:"
27725 28442 msgstr ""
27726 28443 "HGUSER\n"
27727 28444 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
27728 28445 " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
27729 28446 " seguinte ordem:"
27730 28447
27731 28448 msgid ""
27732 28449 " - HGUSER (deprecated)\n"
27733 28450 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
27734 28451 " - EMAIL\n"
27735 28452 " - interactive prompt\n"
27736 28453 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
27737 28454 msgstr ""
27738 28455 " - HGUSER (obsoleto)\n"
27739 28456 " - arquivos de configuração no HGRCPATH\n"
27740 28457 " - EMAIL\n"
27741 28458 " - consulta interativa\n"
27742 28459 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)"
27743 28460
27744 28461 msgid " (deprecated, see :hg:`help config.ui.username`)"
27745 28462 msgstr " (obsoleto, veja :hg:`help config.ui.username`)"
27746 28463
27747 28464 msgid ""
27748 28465 "EMAIL\n"
27749 28466 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
27750 28467 msgstr ""
27751 28468 "EMAIL\n"
27752 28469 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
27753 28470
27754 28471 msgid ""
27755 28472 "LOGNAME\n"
27756 28473 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
27757 28474 msgstr ""
27758 28475 "LOGNAME\n"
27759 28476 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
27760 28477
27761 28478 msgid ""
27762 28479 "VISUAL\n"
27763 28480 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
27764 28481 msgstr ""
27765 28482 "VISUAL\n"
27766 28483 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
27767 28484 " EDITOR."
27768 28485
27769 28486 msgid ""
27770 28487 "EDITOR\n"
27771 28488 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
27772 28489 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
27773 28490 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
27774 28491 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
27775 28492 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
27776 28493 " defaults to 'vi'."
27777 28494 msgstr ""
27778 28495 "EDITOR\n"
27779 28496 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
27780 28497 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
27781 28498 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
27782 28499 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
27783 28500 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
27784 28501 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'."
27785 28502
27786 28503 msgid ""
27787 28504 "PYTHONPATH\n"
27788 28505 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
27789 28506 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
27790 28507 msgstr ""
27791 28508 "PYTHONPATH\n"
27792 28509 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
27793 28510 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
27794 28511 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
27795 28512
27796 28513 msgid ""
27797 28514 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
27798 28515 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
27799 28516 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
27800 28517 "implement hooks."
27801 28518 msgstr ""
27802 28519 "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
27803 28520 "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
27804 28521 "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
27805 28522 "existentes ou implementar ganchos."
27806 28523
27807 28524 msgid ""
27808 28525 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
27809 28526 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
27810 28527 "like this::"
27811 28528 msgstr ""
27812 28529 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
27813 28530 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
27814 28531 "entrada para ela em seu arquivo de configuração, da seguinte forma::"
27815 28532
27816 28533 msgid ""
27817 28534 " [extensions]\n"
27818 28535 " foo ="
27819 28536 msgstr ""
27820 28537 " [extensions]\n"
27821 28538 " foo ="
27822 28539
27823 28540 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
27824 28541 msgstr ""
27825 28542 "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
27826 28543 "extensão::"
27827 28544
27828 28545 msgid ""
27829 28546 " [extensions]\n"
27830 28547 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
27831 28548 msgstr ""
27832 28549 " [extensions]\n"
27833 28550 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
27834 28551
27835 28552 msgid "See :hg:`help config` for more information on configuration files."
27836 28553 msgstr ""
27837 28554 "Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos de configuração."
27838 28555
27839 28556 msgid ""
27840 28557 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
27841 28558 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
27842 28559 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
27843 28560 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
27844 28561 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
27845 28562 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
27846 28563 "needed."
27847 28564 msgstr ""
27848 28565 "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
27849 28566 "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
27850 28567 "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
27851 28568 "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
27852 28569 "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
27853 28570 "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
27854 28571 "usuário ativar extensões como desejar."
27855 28572
27856 28573 msgid ""
27857 28574 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
27858 28575 "broader scope, prepend its path with !::"
27859 28576 msgstr ""
27860 28577 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
27861 28578 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::"
27862 28579
27863 28580 msgid ""
27864 28581 " [extensions]\n"
27865 28582 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
27866 28583 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
27867 28584 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
27868 28585 " baz = !\n"
27869 28586 msgstr ""
27870 28587 " [extensions]\n"
27871 28588 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
27872 28589 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
27873 28590 " bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
27874 28591 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
27875 28592 " # extensão baz\n"
27876 28593 " baz = !\n"
27877 28594
27878 28595 msgid ""
27879 28596 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
27880 28597 "files."
27881 28598 msgstr ""
27882 28599 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
27883 28600 "de arquivos."
27884 28601
27885 28602 msgid ""
27886 28603 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
27887 28604 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
27888 28605 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
27889 28606 msgstr ""
27890 28607 "Como outros padrões de arquivo, este tipo de padrão é indicado\n"
27891 28608 "por um prefixo, 'set:'. A linguagem suporta vários predicados\n"
27892 28609 "associados por operadores infixos. Parênteses podem ser usados\n"
27893 28610 "para agrupamento."
27894 28611
27895 28612 msgid ""
27896 28613 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
27897 28614 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
27898 28615 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
27899 28616 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
27900 "than globs and arguments for predicates."
28617 "than globs and arguments for predicates. Pattern prefixes such as\n"
28618 "``path:`` may be specified without quoting."
27901 28619 msgstr ""
27902 28620 "Identificadores, tais como nomes de arquivo ou padrões, devem ser\n"
27903 28621 "passados entre aspas simples ou duplas se contiverem caracteres\n"
27904 28622 "fora do conjunto ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou se forem\n"
27905 28623 "iguais a um dos predicados pré-definidos. Isto geralmente se\n"
27906 28624 "aplica a padrões de arquivo diferentes de glob e argumentos para\n"
27907 "predicados."
28625 "predicados.\n"
28626 "Prefixos de padrões como ``path:`` podem ser especificados\n"
28627 "sem aspas."
27908 28628
27909 28629 msgid ""
27910 28630 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
27911 28631 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
27912 28632 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
27913 28633 msgstr ""
27914 28634 "Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n"
27915 28635 "especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n"
27916 28636 "``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha. Para evitar\n"
27917 28637 "que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n"
27918 28638 "prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``."
27919 28639
27920 28640 msgid "See also :hg:`help patterns`."
27921 28641 msgstr "Veja também :hg:`help patterns`."
27922 28642
27923 28643 msgid ""
27924 28644 "Operators\n"
27925 28645 "========="
27926 28646 msgstr ""
27927 28647 "Operadores\n"
27928 28648 "=========="
27929 28649
27930 28650 msgid "There is a single prefix operator:"
27931 28651 msgstr "Há um único operador prefixo:"
27932 28652
27933 28653 msgid ""
27934 28654 "``not x``\n"
27935 28655 " Files not in x. Short form is ``! x``."
27936 28656 msgstr ""
27937 28657 "``not x``\n"
27938 28658 " Arquivos que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
27939 28659
27940 28660 msgid "These are the supported infix operators:"
27941 28661 msgstr "Estes são os operadores infixos suportados:"
27942 28662
27943 28663 msgid ""
27944 28664 "``x and y``\n"
27945 28665 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
27946 28666 msgstr ""
27947 28667 "``x and y``\n"
27948 28668 " A intersecção dos arquivos em x e y. A forma curta é ``x & y``."
27949 28669
27950 28670 msgid ""
27951 28671 "``x or y``\n"
27952 28672 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
27953 28673 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
27954 28674 msgstr ""
27955 28675 "``x or y``\n"
27956 28676 " A união dos arquivos em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
27957 28677 " ``x | y`` e ``x + y``."
27958 28678
27959 28679 msgid ""
27960 28680 "``x - y``\n"
27961 28681 " Files in x but not in y."
27962 28682 msgstr ""
27963 28683 "``x - y``\n"
27964 28684 " Arquivos em x mas não em y."
27965 28685
27966 28686 msgid ""
27967 28687 "Predicates\n"
27968 28688 "=========="
27969 28689 msgstr ""
27970 28690 "Predicados\n"
27971 28691 "=========="
27972 28692
27973 28693 msgid "The following predicates are supported:"
27974 28694 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:"
27975 28695
27976 28696 msgid ".. predicatesmarker"
27977 28697 msgstr ".. predicatesmarker"
27978 28698
27979 28699 msgid "Some sample queries:"
27980 28700 msgstr "Alguns exemplos de consultas:"
27981 28701
27982 28702 msgid ""
27983 28703 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
27984 28704 msgstr ""
27985 28705 "- Exibe o status de arquivos que parecem ser binários no diretório\n"
27986 28706 " de trabalho::"
27987 28707
27988 28708 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
27989 28709 msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
27990 28710
27991 28711 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
27992 28712 msgstr "- Esquece arquivos especificados por .hgignore mas já rastreados::"
27993 28713
27994 28714 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
27995 28715 msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
27996 28716
27997 28717 msgid "- Find text files that contain a string::"
27998 28718 msgstr "- Encontra arquivos texto que contém uma string::"
27999 28719
28000 28720 msgid " hg files \"set:grep(magic) and not binary()\""
28001 28721 msgstr " hg files \"set:grep(magic) and not binary()\""
28002 28722
28003 28723 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
28004 28724 msgstr "- Encontra arquivos C em uma codificação não padrão::"
28005 28725
28006 28726 msgid " hg files \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
28007 28727 msgstr " hg files \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
28008 28728
28009 28729 msgid "- Revert copies of large binary files::"
28010 28730 msgstr "- Reverte cópias de arquivos binários grandes::"
28011 28731
28012 28732 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
28013 28733 msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
28014 28734
28015 28735 msgid "- Revert files that were added to the working directory::"
28016 28736 msgstr "- Reverte arquivos adicionados no diretório de trabalho::"
28017 28737
28018 28738 msgid " hg revert \"set:revs('wdir()', added())\""
28019 28739 msgstr " hg revert \"set:revs('wdir()', added())\""
28020 28740
28021 28741 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
28022 28742 msgstr "- Remove arquivos listados em foo.lst que contêm as letras a ou b::"
28023 28743
28024 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\"\n"
28025 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\"\n"
28744 msgid " hg remove \"set: listfile:foo.lst and (**a* or **b*)\"\n"
28745 msgstr " hg remove \"set: listfile:foo.lst and (**a* or **b*)\"\n"
28746
28747 msgid "Most Mercurial commands accept various flags."
28748 msgstr "Muitos comandos do Mercurial aceitam diversas opções."
28749
28750 msgid ""
28751 "Flag names\n"
28752 "=========="
28753 msgstr ""
28754 "Nomes de opções\n"
28755 "==============="
28756
28757 msgid ""
28758 "Flags for each command are listed in :hg:`help` for that command.\n"
28759 "Additionally, some flags, such as --repository, are global and can be used with\n"
28760 "any command - those are seen in :hg:`help -v`, and can be specified before or\n"
28761 "after the command."
28762 msgstr ""
28763 "As opções para cada comando são listadas em :hg:`help` para\n"
28764 "tais comandos.\n"
28765 "Adicionalmente, algumas opções, como --repository, são globais\n"
28766 "e podem ser usadas com qualquer comando; elas são listadas em\n"
28767 ":hg:`help -v`, e podem ser especificadas antes ou depois dos\n"
28768 "comandos."
28769
28770 msgid ""
28771 "Every flag has at least a long name, such as --repository. Some flags may also\n"
28772 "have a short one-letter name, such as the equivalent -R. Using the short or long\n"
28773 "name is equivalent and has the same effect."
28774 msgstr ""
28775 "Todas as opções possuem ao menos um nome longo, como em --repository.\n"
28776 "Algumas opções podem também ter um nome curto de uma letra, como a\n"
28777 "equivalente -R.\n"
28778 "Os usos dos nomes curtos ou longos são equivalentes, e têm o mesmo\n"
28779 "efeito."
28780
28781 msgid ""
28782 "Flags that have a short name can also be bundled together - for instance, to\n"
28783 "specify both --edit (short -e) and --interactive (short -i), one could use::"
28784 msgstr ""
28785 "Opções que possuem um nome curto podem ser especificadas juntas; por\n"
28786 "exemplo, para especificar tanto --edit (-e) e --interactive (-i),\n"
28787 "você poderia usar::"
28788
28789 msgid " hg commit -ei"
28790 msgstr " hg commit -ei"
28791
28792 msgid ""
28793 "If any of the bundled flags takes a value (i.e. is not a boolean), it must be\n"
28794 "last, followed by the value::"
28795 msgstr ""
28796 "Se alguma das opções agrupadas receber um valor (ou seja, se não for\n"
28797 "booleana), deve ser passada por último, seguida pelo valor::"
28798
28799 msgid " hg commit -im 'Message'"
28800 msgstr " hg commit -im 'Mensagem'"
28801
28802 msgid ""
28803 "Flag types\n"
28804 "=========="
28805 msgstr ""
28806 "Tipos de opção\n"
28807 "=============="
28808
28809 msgid ""
28810 "Mercurial command-line flags can be strings, numbers, booleans, or lists of\n"
28811 "strings."
28812 msgstr ""
28813 "As opções de linha de comando do Mercurial podem ser strings,\n"
28814 "números, booleanas ou listas de strings."
28815
28816 msgid ""
28817 "Specifying flag values\n"
28818 "======================"
28819 msgstr ""
28820 "Especificação de valores de opções\n"
28821 "=================================="
28822
28823 msgid ""
28824 "The following syntaxes are allowed, assuming a flag 'flagname' with short name\n"
28825 "'f'::"
28826 msgstr ""
28827 "Assumindo uma opção 'flagname' com nome curto 'f', as seguintes\n"
28828 "sintaxes são suportadas::"
28829
28830 msgid ""
28831 " --flagname=foo\n"
28832 " --flagname foo\n"
28833 " -f foo\n"
28834 " -ffoo"
28835 msgstr ""
28836 " --flagname=foo\n"
28837 " --flagname foo\n"
28838 " -f foo\n"
28839 " -ffoo"
28840
28841 msgid ""
28842 "This syntax applies to all non-boolean flags (strings, numbers or lists)."
28843 msgstr ""
28844 "Esta sintaxe se aplica a todas as opções não booleanas (strings, números ou "
28845 "listas)."
28846
28847 msgid ""
28848 "Specifying boolean flags\n"
28849 "========================"
28850 msgstr ""
28851 "Especificação de opções booleanas\n"
28852 "================================="
28853
28854 msgid ""
28855 "Boolean flags do not take a value parameter. To specify a boolean, use the flag\n"
28856 "name to set it to true, or the same name prefixed with 'no-' to set it to\n"
28857 "false::"
28858 msgstr ""
28859 "Opções booleanas não recebem um valor. Para especificar uma booleana,\n"
28860 "use o nome da opção para ativá-la, ou o mesmo nome prefixado por\n"
28861 "'no-' para desativá-la::"
28862
28863 msgid ""
28864 " hg commit --interactive\n"
28865 " hg commit --no-interactive"
28866 msgstr ""
28867 " hg commit --interactive\n"
28868 " hg commit --no-interactive"
28869
28870 msgid ""
28871 "Specifying list flags\n"
28872 "====================="
28873 msgstr ""
28874 "Especificação de opções de lista\n"
28875 "================================"
28876
28877 msgid ""
28878 "List flags take multiple values. To specify them, pass the flag multiple "
28879 "times::"
28880 msgstr ""
28881 "Opções de lista recebem múltiplos valores. Para especificá-las,\n"
28882 "passe a opção diversas vezes::"
28883
28884 msgid " hg files --include mercurial --include tests"
28885 msgstr " hg files --include mercurial --include tests"
28886
28887 msgid ""
28888 "Setting flag defaults\n"
28889 "====================="
28890 msgstr ""
28891 "Definindo padrões de opções\n"
28892 "==========================="
28893
28894 msgid ""
28895 "In order to set a default value for a flag in an hgrc file, it is recommended to\n"
28896 "use aliases::"
28897 msgstr ""
28898 "Para definir um valor padrão para uma opção em um arquivo hgrc,\n"
28899 "recomenda-se o uso de apelidos::"
28900
28901 msgid ""
28902 " [alias]\n"
28903 " commit = commit --interactive"
28904 msgstr ""
28905 " [alias]\n"
28906 " commit = commit --interactive"
28907
28908 msgid "For more information on hgrc files, see :hg:`help config`."
28909 msgstr "Para mais informações sobre arquivos hgrc, veja :hg:`help config`."
28910
28911 msgid ""
28912 "Overriding flags on the command line\n"
28913 "===================================="
28914 msgstr ""
28915 "Sobrepondo opções na linha de comando\n"
28916 "====================================="
28917
28918 msgid ""
28919 "If the same non-list flag is specified multiple times on the command line, the\n"
28920 "latest specification is used::"
28921 msgstr ""
28922 "Se uma mesma opção que não seja de lista for especificada diversas\n"
28923 "vezes na linha de comando, a última especificação será usada::"
28924
28925 msgid " hg commit -m \"Ignored value\" -m \"Used value\""
28926 msgstr " hg commit -m \"Valor ignorado\" -m \"Valor usado\""
28927
28928 msgid "This includes the use of aliases - e.g., if one has::"
28929 msgstr "Isso inclui o uso de apelidos - por exemplo, no caso de::"
28930
28931 msgid ""
28932 " [alias]\n"
28933 " committemp = commit -m \"Ignored value\""
28934 msgstr ""
28935 " [alias]\n"
28936 " committemp = commit -m \"Valor ignorado\""
28937
28938 msgid "then the following command will override that -m::"
28939 msgstr "o seguinte comando irá sobrepor aquela opção -m::"
28940
28941 msgid " hg committemp -m \"Used value\""
28942 msgstr " hg committemp -m \"Valor usado\""
28943
28944 msgid ""
28945 "Overriding flag defaults\n"
28946 "========================"
28947 msgstr ""
28948 "Sobrepondo padrões de opções\n"
28949 "============================"
28950
28951 msgid ""
28952 "Every flag has a default value, and you may also set your own defaults in hgrc\n"
28953 "as described above.\n"
28954 "Except for list flags, defaults can be overridden on the command line simply by\n"
28955 "specifying the flag in that location."
28956 msgstr ""
28957 "Toda opção possui um valor padrão, e você pode definir os seus\n"
28958 "próprios valores padrão no arquivo hgrc, como descrito acima.\n"
28959 "À exceção de opções de lista, padrões podem ser sobrepostos\n"
28960 "na linha de comando simplesmente especificando a opção nesse\n"
28961 "local."
28962
28963 msgid ""
28964 "Hidden flags\n"
28965 "============"
28966 msgstr ""
28967 "Opções ocultas\n"
28968 "=============="
28969
28970 msgid ""
28971 "Some flags are not shown in a command's help by default - specifically, those\n"
28972 "that are deemed to be experimental, deprecated or advanced. To show all flags,\n"
28973 "add the --verbose flag for the help command::"
28974 msgstr ""
28975 "Algumas opções por padrão não são exibidas no texto de ajuda de\n"
28976 "um comando - especificamente, opções consideradas experimentais,\n"
28977 "obsoletas ou avançadas.\n"
28978 "Para mostrar todas as opções, use a opção --verbose com o comando\n"
28979 "help::"
28980
28981 msgid " hg help --verbose commit\n"
28982 msgstr " hg help --verbose commit\n"
28026 28983
28027 28984 msgid ""
28028 28985 "Ancestor\n"
28029 28986 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
28030 28987 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
28031 28988 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
28032 28989 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
28033 28990 " ancestor. See also: 'Descendant'."
28034 28991 msgstr ""
28035 28992 "Ancestor\n"
28036 28993 " Ancestral. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma cadeia\n"
28037 28994 " contínua de revisões pais a partir de uma revisão dada. Mais\n"
28038 28995 " precisamente, os ancestrais de uma revisão podem ser definidos por\n"
28039 28996 " duas propriedades: um pai de uma revisão é um ancestral, e um pai\n"
28040 28997 " de um ancestral é um ancestral. Veja também: 'Descendant'."
28041 28998
28042 28999 msgid ""
28043 29000 "Bookmark\n"
28044 29001 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
28045 29002 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
28046 29003 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
28047 29004 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
28048 29005 " when you make a commit."
28049 29006 msgstr ""
28050 29007 "Bookmark\n"
28051 29008 " Marcador. Marcadores são ponteiros para certas consolidações que\n"
28052 29009 " se movem quando novas consolidações forem feitas. Assim como\n"
28053 29010 " etiquetas, nomes de marcadores podem ser usados em todos os lugares\n"
28054 29011 " onde o Mercurial espera um ID de revisão, por exemplo em\n"
28055 29012 " :hg:`update`. Ao contrário de etiquetas, marcadores se movem\n"
28056 29013 " automaticamente quando é feita uma consolidação."
28057 29014
28058 29015 msgid ""
28059 29016 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
28060 29017 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
28061 29018 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
28062 29019 " on a branch without creating a named branch."
28063 29020 msgstr ""
28064 29021 " Marcadores podem ser renomeados, copiados e apagados. Marcadores\n"
28065 29022 " são locais, a não ser que sejam explicitamente enviados para ou\n"
28066 29023 " trazidos de um repositório remoto. O envio (usando :hg:`push`) e\n"
28067 29024 " o recebimento (usando :hg:`pull`) de marcadores permite a\n"
28068 29025 " colaboração com outros usuários em um ramo sem a criação de\n"
28069 29026 " um ramo nomeado."
28070 29027
28071 29028 msgid ""
28072 29029 "Branch\n"
28073 29030 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
28074 29031 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
28075 29032 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
28076 29033 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
28077 29034 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
28078 29035 msgstr ""
28079 29036 "Branch\n"
28080 29037 " (Nome) Ramo. Uma revisão filha que foi criada a partir de um pai que\n"
28081 29038 " não seja uma cabeça. Estes são conhecidos como ramos topológicos; veja\n"
28082 29039 " 'Branch, topological'. Se um ramo topológico tiver um nome, ele pode\n"
28083 29040 " ser chamado de ramo nomeado. Se um ramo topológico não tiver um nome,\n"
28084 29041 " ele pode ser chamado de ramo anônimo. Veja 'Branch, anonymous' e\n"
28085 29042 " 'Branch, named'."
28086 29043
28087 29044 msgid ""
28088 29045 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
28089 29046 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
28090 29047 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
28091 29048 " to describe a development process in which certain development is\n"
28092 29049 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
28093 29050 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
28094 29051 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
28095 29052 msgstr ""
28096 29053 " Ramos podem ser criados quando mudanças forem trazidas de ou enviadas\n"
28097 29054 " para um repositório remoto, já que novas cabeças podem ser criadas por\n"
28098 29055 " estas operações. Note que o termo ramo pode também ser usado\n"
28099 29056 " informalmente para descrever um processo de desenvolvimento no qual\n"
28100 29057 " parte do trabalho é feita independentemente de outras partes. Isto\n"
28101 29058 " pode ser feito com ramos anônimos, distinguindo-os através de\n"
28102 29059 " diferentes clones ou marcadores (veja :hg:`help bookmarks`), ou\n"
28103 29060 " explicitamente usando ramos nomeados."
28104 29061
28105 29062 msgid " Example: \"The experimental branch.\""
28106 29063 msgstr ""
28107 29064 " Exemplos: \"o ramo experimental\"; \"enviei a correção para o\n"
28108 29065 " ramo de produção\"."
28109 29066
28110 29067 msgid ""
28111 29068 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
28112 29069 " its parent having more than one child."
28113 29070 msgstr ""
28114 29071 " (Verbo) Ramificar. A ação de criar uma revisão filha que resulta\n"
28115 29072 " em seu pai ter mais de uma revisão filha, muitas vezes designada\n"
28116 29073 " como \"criar um ramo\" ou \"fazer um ramo\"."
28117 29074
28118 29075 msgid " Example: \"I'm going to branch at X.\""
28119 29076 msgstr " Exemplo: \"Vou criar um ramo em X.\""
28120 29077
28121 29078 msgid ""
28122 29079 "Branch, anonymous\n"
28123 29080 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
28124 29081 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
28125 29082 " branch is created."
28126 29083 msgstr ""
28127 29084 "Branch, anonymous\n"
28128 29085 " Ramo anônimo. Um ramo anônimo é criado sempre que uma nova revisão\n"
28129 29086 " filha for criada a partir de um pai que não seja uma cabeça (veja\n"
28130 29087 " 'Head, branch') sem mudar o nome do ramo (veja 'Branch, named')."
28131 29088
28132 29089 msgid ""
28133 29090 "Branch, closed\n"
28134 29091 " A named branch whose branch heads have all been closed."
28135 29092 msgstr ""
28136 29093 "Branch, closed\n"
28137 29094 " Ramo fechado. Um ramo nomeado (veja 'Branch, named') onde todas as\n"
28138 29095 " cabeças de ramo (veja 'Branch, heads') tenham sido fechadas."
28139 29096
28140 29097 msgid ""
28141 29098 "Branch, default\n"
28142 29099 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
28143 29100 " assigned."
28144 29101 msgstr ""
28145 29102 "Branch, default\n"
28146 29103 " Ramo default, às vezes chamado de ramo padrão. 'default' é o nome\n"
28147 29104 " de ramo (veja 'Branch, named') atribuído a uma revisão se nenhum nome\n"
28148 29105 " for explicitamente atribuído."
28149 29106
28150 29107 msgid ""
28151 29108 "Branch head\n"
28152 29109 " See 'Head, branch'."
28153 29110 msgstr ""
28154 29111 "Branch head\n"
28155 29112 " Veja 'Head, branch'."
28156 29113
28157 29114 msgid ""
28158 29115 "Branch, inactive\n"
28159 29116 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
28160 29117 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
28161 29118 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
28162 29119 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
28163 29120 " :hg:`branches --active`."
28164 29121 msgstr ""
28165 29122 "Branch, inactive\n"
28166 29123 " Ramo inativo. Um ramo nomeado é considerado inativo se ele não tiver\n"
28167 29124 " cabeças topológicas. Por exemplo, um \"feature branch\" (ramo de\n"
28168 29125 " implementação) se torna inativo quando for mesclado com o ramo default.\n"
28169 29126 " O comando :hg:`branches` mostra ramos inativos por padrão, mas eles\n"
28170 29127 " podem ser ocultados usando :hg:`branches --active`."
28171 29128
28172 29129 msgid ""
28173 29130 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
28174 29131 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
28175 29132 " --close-branch` when they are no longer needed."
28176 29133 msgstr ""
28177 29134 " NOTA: este conceito foi tornado obsoleto por ser demasiado implícito.\n"
28178 29135 " Atualmente, quando não forem mais necessários, ramos nomeados devem\n"
28179 29136 " ser fechados explicitamente usando :hg:`commit --close-branch`."
28180 29137
28181 29138 msgid ""
28182 29139 "Branch, named\n"
28183 29140 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
28184 29141 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
28185 29142 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
28186 29143 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
28187 29144 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
28188 29145 " branches."
28189 29146 msgstr ""
28190 29147 "Branch, named\n"
28191 29148 " Ramo nomeado. É uma coleção de revisões que possuem o mesmo nome de\n"
28192 29149 " ramo. Por padrão, as revisões filhas de uma revisão em um ramo\n"
28193 29150 " nomeado pertencem ao mesmo ramo nomeado; uma revisão filha pode\n"
28194 29151 " receber um outro nome de ramo durante sua criação. Veja\n"
28195 29152 " :hg:`help branch`, :hg:`help branches` e :hg:`commit --close-branch`\n"
28196 29153 " para explicações mais detalhadas sobre gerenciamento de ramos."
28197 29154
28198 29155 msgid ""
28199 29156 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
28200 29157 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
28201 29158 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
28202 29159 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
28203 29160 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
28204 29161 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
28205 29162 " previous branch will be a branch in name only."
28206 29163 msgstr ""
28207 29164 " Ramos nomeados podem ser vistos como um tipo de espaço de nomes,\n"
28208 29165 " dividindo a coleção de revisões que compõe um repositório em\n"
28209 29166 " subconjuntos disjuntos. Um ramo nomeado não é necessariamente\n"
28210 29167 " um ramo topológico. Se um novo ramo nomeado for criado a partir\n"
28211 29168 " da cabeça de um outro ramo nomeado, ou do ramo default, mas nenhuma\n"
28212 29169 " outra revisão for adicionada no ramo de origem, tal ramo de origem\n"
28213 29170 " não será mais um ramo topológico, embora não deixe de ser um ramo\n"
28214 29171 " nomeado."
28215 29172
28216 29173 msgid ""
28217 29174 "Branch tip\n"
28218 29175 " See 'Tip, branch'."
28219 29176 msgstr ""
28220 29177 "Branch tip\n"
28221 29178 " Veja 'Tip, branch'."
28222 29179
28223 29180 msgid ""
28224 29181 "Branch, topological\n"
28225 29182 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
28226 29183 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
28227 29184 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
28228 29185 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
28229 29186 " current, possibly default, branch."
28230 29187 msgstr ""
28231 29188 "Branch, topological\n"
28232 29189 " Ramo topológico. Cada vez que uma nova revisão filha for criada a\n"
28233 29190 " partir de um pai que não seja uma cabeça (veja 'Head, topological'),\n"
28234 29191 " um novo ramo topológico é criado. Se um ramo topológico tiver um\n"
28235 29192 " nome de ramo, será um ramo nomeado. Se um ramo topológico não for\n"
28236 29193 " nomeado, ele se torna um ramo anônimo do ramo atual (possivelmente\n"
28237 29194 " o ramo 'default', veja 'Branch, default')."
28238 29195
28239 29196 msgid ""
28240 29197 "Changelog\n"
28241 29198 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
28242 29199 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
28243 29200 " author, commit message, date, and list of changed files."
28244 29201 msgstr ""
28245 29202 "Changelog\n"
28246 29203 " Um registro das revisões na ordem em que elas foram adicionadas\n"
28247 29204 " ao repositório. Isso inclui detalhes como id de revisão, autor,\n"
28248 29205 " mensagem de consolidação, data e lista de arquivos modificados."
28249 29206
28250 29207 msgid ""
28251 29208 "Changeset\n"
28252 29209 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
28253 29210 msgstr ""
28254 29211 "Changeset\n"
28255 29212 " Revisão. Uma cópia do estado do repositório usado para gravar uma\n"
28256 29213 " mudança. Dependendo do contexto, pode se referir também à mudança\n"
28257 29214 " imediata que levou a esse estado."
28258 29215
28259 29216 msgid ""
28260 29217 "Changeset, child\n"
28261 29218 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
28262 29219 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
28263 29220 " changeset may have."
28264 29221 msgstr ""
28265 29222 "Changeset, child\n"
28266 29223 " Revisão filha. O inverso de revisão pai: se P é um pai de F, então F\n"
28267 29224 " é uma filha de P. Não há limite no número de revisões filhas que uma\n"
28268 29225 " revisão possa ter."
28269 29226
28270 29227 msgid ""
28271 29228 "Changeset id\n"
28272 29229 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
28273 29230 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
28274 29231 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
28275 29232 msgstr ""
28276 29233 "Changeset id\n"
28277 29234 " Id de revisão. Um hash SHA-1 que identifica unicamente uma revisão.\n"
28278 29235 " Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de 40 dígitos\n"
28279 29236 " hexadecimais, ou uma cadeia \"curta\" de 12 dígitos hexadecimais\n"
28280 29237 " correspondente aos 12 primeiros dígitos da cadeia longa (veja\n"
28281 29238 " :hg:`help revisions`)."
28282 29239
28283 29240 msgid ""
28284 29241 "Changeset, merge\n"
28285 29242 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
28286 29243 " committed."
28287 29244 msgstr ""
28288 29245 "Changeset, merge\n"
28289 29246 " Revisão de mesclagem. Uma revisão com dois pais. Tais revisões são\n"
28290 29247 " criadas ao consolidar uma mesclagem (veja 'Merge')."
28291 29248
28292 29249 msgid ""
28293 29250 "Changeset, parent\n"
28294 29251 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
28295 29252 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
28296 29253 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
28297 29254 " parents."
28298 29255 msgstr ""
28299 29256 "Changeset, parent\n"
28300 29257 " Revisão pai. Uma revisão na qual uma revisão filha se baseia.\n"
28301 29258 " Especificamente, uma revisão pai de uma revisão F é uma revisão\n"
28302 29259 " cujo nó imediatamente precede F no DAG (veja 'DAG'). Revisões\n"
28303 29260 " têm no máximo duas revisões pais."
28304 29261
28305 29262 msgid ""
28306 29263 "Checkout\n"
28307 29264 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
28308 29265 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
28309 29266 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
28310 29267 msgstr ""
28311 29268 "Checkout\n"
28312 29269 " (Nome) Um diretório de trabalho atualizado para uma revisão\n"
28313 29270 " específica, comumente usado em outros sistemas de controle de\n"
28314 29271 " versão. Este uso é desencorajado, uma vez que revisão ou\n"
28315 29272 " 'changeset' são bem mais apropriados que 'checkout' nesse\n"
28316 29273 " contexto."
28317 29274
28318 29275 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
28319 29276 msgstr " Exemplo: \"Estou usando o checkout X.\""
28320 29277
28321 29278 msgid ""
28322 29279 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
28323 29280 " :hg:`help update`."
28324 29281 msgstr ""
28325 29282 " (Verbo) Atualizar o diretório de trabalho para uma revisão específica.\n"
28326 29283 " É um apelido para o comando 'update'; veja :hg:`help update`."
28327 29284
28328 29285 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
28329 29286 msgstr " Exemplo: \"Estou atualizando para a revisão X.\""
28330 29287
28331 29288 msgid ""
28332 29289 "Child changeset\n"
28333 29290 " See 'Changeset, child'."
28334 29291 msgstr ""
28335 29292 "Child changeset\n"
28336 29293 " Veja 'Changeset, child'."
28337 29294
28338 29295 msgid ""
28339 29296 "Close changeset\n"
28340 29297 " See 'Head, closed branch'."
28341 29298 msgstr ""
28342 29299 "Closed changeset\n"
28343 29300 " Veja 'Head, closed branch'."
28344 29301
28345 29302 msgid ""
28346 29303 "Closed branch\n"
28347 29304 " See 'Branch, closed'."
28348 29305 msgstr ""
28349 29306 "Closed branch\n"
28350 29307 " Veja 'Branch, closed'."
28351 29308
28352 29309 msgid ""
28353 29310 "Clone\n"
28354 29311 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
28355 29312 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
28356 29313 msgstr ""
28357 29314 "Clone\n"
28358 29315 " (Nome) Uma cópia total ou parcial de um repositório."
28359 29316
28360 29317 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\""
28361 29318 msgstr " Exemplo: \"Seu clone está atualizado?\""
28362 29319
28363 29320 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
28364 29321 msgstr ""
28365 29322 " (Verbo) Clonar. O processo de criar um clone, usando o comando\n"
28366 29323 " de mesmo nome: :hg:`clone`."
28367 29324
28368 29325 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository.\""
28369 29326 msgstr " Exemplo: \"Vou clonar o repositório.\""
28370 29327
28371 29328 msgid ""
28372 29329 "Closed branch head\n"
28373 29330 " See 'Head, closed branch'."
28374 29331 msgstr ""
28375 29332 "Closed branch head\n"
28376 29333 " Veja 'Head, closed branch'."
28377 29334
28378 29335 msgid ""
28379 29336 "Commit\n"
28380 29337 " (Noun) A synonym for changeset."
28381 29338 msgstr ""
28382 29339 "Commit\n"
28383 29340 " (Nome) Consolidação. Pode se referir ao ato de consolidar uma nova\n"
28384 29341 " revisão, o comando que faz essa consolidação (veja :hg:`help commit`)\n"
28385 29342 " ou simplesmente a uma revisão."
28386 29343
28387 29344 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
28388 29345 msgstr ""
28389 29346 " Exemplos: \"O bug foi corrigido por seu último commit?\";\n"
28390 29347 " \"A consolidação das mudanças foi finalizada com sucesso.\""
28391 29348
28392 29349 msgid ""
28393 29350 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
28394 29351 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
28395 29352 " differences between the committed files and their parent\n"
28396 29353 " changeset, creating a new changeset in the repository."
28397 29354 msgstr ""
28398 29355 " (Verbo) Consolidar. O ato de gravar mudanças em um repositório.\n"
28399 29356 " Quando arquivos são consolidados em um diretório de trabalho, o\n"
28400 29357 " Mercurial localiza todas as mudanças entre os arquivos consolidados\n"
28401 29358 " e a revisão pai (veja 'Parent, working directory'), criando uma\n"
28402 29359 " nova revisão no repositório."
28403 29360
28404 29361 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
28405 29362 msgstr " Exemplo: \"Você deve consolidar aquelas mudanças agora.\""
28406 29363
28407 29364 msgid ""
28408 29365 "Cset\n"
28409 29366 " A common abbreviation of the term changeset."
28410 29367 msgstr ""
28411 29368 "Cset\n"
28412 29369 " Uma abreviação comum para o termo changeset (revisão)."
28413 29370
28414 29371 msgid ""
28415 29372 "DAG\n"
28416 29373 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
28417 29374 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
28418 29375 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
28419 29376 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
28420 29377 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`log --graph`. In\n"
28421 29378 " Mercurial, the DAG is limited by the requirement for children to\n"
28422 29379 " have at most two parents."
28423 29380 msgstr ""
28424 29381 "DAG\n"
28425 29382 " O repositório de revisões de um sistema de controle de versão\n"
28426 29383 " distribuído (DVCS) pode ser descrito como um grafo acíclico\n"
28427 29384 " dirigido (Directed Acyclic Graph, ou DAG), consistindo de nós\n"
28428 29385 " correspondendo a revisões e arestas indicando relações entre\n"
28429 29386 " revisões pais e filhas. Esse grafo pode ser visualizado com\n"
28430 29387 " ferramentas como :hg:`log --graph`. No\n"
28431 29388 " Mercurial, o número de arestas incidentes em um nó qualquer\n"
28432 29389 " do DAG é limitado a dois, por ser esse o limite do número\n"
28433 29390 " de pais que uma revisão pode ter."
28434 29391
28435 29392 msgid ""
28436 29393 "Deprecated\n"
28437 29394 " Feature removed from documentation, but not scheduled for removal."
28438 29395 msgstr ""
28439 29396 "Obsoleto (Deprecated)\n"
28440 29397 " Funcionalidade removida da documentação, mas que não está\n"
28441 29398 " programada para ser removida."
28442 29399
28443 29400 msgid ""
28444 29401 "Default branch\n"
28445 29402 " See 'Branch, default'."
28446 29403 msgstr ""
28447 29404 "Default branch\n"
28448 29405 " Veja 'Branch, default'."
28449 29406
28450 29407 msgid ""
28451 29408 "Descendant\n"
28452 29409 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
28453 29410 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
28454 29411 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
28455 29412 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
28456 29413 " descendant. See also: 'Ancestor'."
28457 29414 msgstr ""
28458 29415 "Descendant\n"
28459 29416 " Descendente. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma\n"
28460 29417 " cadeia de revisões filhas, a partir de uma revisão dada. Mais\n"
28461 29418 " precisamente, os descendentes de uma revisão podem ser definidos\n"
28462 29419 " por duas propriedades: as revisões filhas de uma revisão são\n"
28463 29420 " suas descendentes, e as revisões filhas de uma descendente são\n"
28464 29421 " descendentes. Veja também: 'Ancestor'."
28465 29422
28466 29423 msgid ""
28467 29424 "Diff\n"
28468 29425 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
28469 29426 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
28470 29427 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
28471 29428 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
28472 29429 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
28473 29430 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
28474 29431 " \"diff\" and \"patch\"."
28475 29432 msgstr ""
28476 29433 "Diff\n"
28477 29434 " (Nome) A diferença de conteúdos e atributos de arquivos entre\n"
28478 29435 " duas revisões ou entre uma revisão e o diretório de trabalho atual.\n"
28479 29436 " Tal diferença é tipicamente representada em um formato de texto\n"
28480 29437 " padronizado conhecido como \"diff\" ou \"patch\" (veja 'Patch' e\n"
28481 29438 " :hg:`help diff`).\n"
28482 29439 " O formato \"git diff\" é usado para representar cópias, renomeações\n"
28483 29440 " ou mudanças de atributos de arquivo, que não podem ser representadas\n"
28484 29441 " no formato \"diff\" clássico. Diff também é o nome de um popular\n"
28485 29442 " programa Unix que gera essas representações."
28486 29443
28487 29444 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
28488 29445 msgstr " Exemplo: \"Você viu minha correção no diff?\""
28489 29446
28490 29447 msgid ""
28491 29448 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
28492 29449 " patch."
28493 29450 msgstr ""
28494 29451 " (Verbo) A ação de criar uma representação diff a partir de duas\n"
28495 29452 " revisões."
28496 29453
28497 29454 msgid " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
28498 29455 msgstr ""
28499 29456 " Em português, diff não aparece como verbo: costuma-se usar\n"
28500 29457 " \"criar um diff\" ou \"gerar um diff\" em seu lugar."
28501 29458
28502 29459 msgid ""
28503 29460 "Directory, working\n"
28504 29461 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
28505 29462 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
28506 29463 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
28507 29464 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
28508 29465 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
28509 29466 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
28510 29467 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
28511 29468 msgstr ""
28512 29469 "Directory, working\n"
28513 29470 " Diretório de trabalho. Representa o estado dos arquivos rastreados\n"
28514 29471 " pelo Mercurial que será gravado na próxima consolidação. O diretório\n"
28515 29472 " de trabalho inicialmente corresponde a uma cópia dos dados de uma\n"
28516 29473 " revisão existente conhecida como pai do diretório de trabalho (veja\n"
28517 29474 " 'Parent, working directory'). Esse estado pode ser modificado por uma\n"
28518 29475 " mesclagem ou por mudanças manuais nos arquivos. Os metadados do\n"
28519 29476 " repositório são armazenados no diretório .hg dentro do diretório de\n"
28520 29477 " trabalho."
28521 29478
28522 29479 msgid ""
28523 29480 "Draft\n"
28524 29481 " Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
28525 29482 " repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
28526 29483 " extensions. See :hg:`help phases`."
28527 29484 msgstr ""
28528 29485 "Draft\n"
28529 29486 " Rascunho. Revisões na fase rascunho não foram compartilhadas com\n"
28530 29487 " repositórios de publicação, e podem portanto ser modificadas de\n"
28531 29488 " forma segura por extensões que alterem o histórico.\n"
28532 29489 " Veja :hg:`help phases`."
28533 29490
28534 29491 msgid ""
28535 29492 "Experimental\n"
28536 29493 " Feature that may change or be removed at a later date."
28537 29494 msgstr ""
28538 29495 "Experimental\n"
28539 29496 " Funcionalidade que está sujeita a mudanças ou a ser removida\n"
28540 29497 " em um momento posterior."
28541 29498
28542 29499 msgid ""
28543 29500 "Graph\n"
28544 29501 " See DAG and :hg:`log --graph`."
28545 29502 msgstr ""
28546 29503 "Graph\n"
28547 29504 " Grafo; veja 'DAG' e :hg:`log --graph`."
28548 29505
28549 29506 msgid ""
28550 29507 "Head\n"
28551 29508 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
28552 29509 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
28553 29510 " 'Head, repository' for specific definitions."
28554 29511 msgstr ""
28555 29512 "Head\n"
28556 29513 " Cabeça. O termo pode ser usado tanto para denotar uma cabeça de\n"
28557 29514 " ramo como uma cabeça do repositório, dependendo do contexto. Veja\n"
28558 29515 " 'Head, branch' e 'Head, repository' para definições específicas."
28559 29516
28560 29517 msgid ""
28561 29518 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
28562 29519 " usual targets for update and merge operations."
28563 29520 msgstr ""
28564 29521 " Cabeças são onde o desenvolvimento geralmente acontece e são os\n"
28565 29522 " alvos costumeiros para operações update e merge."
28566 29523
28567 29524 msgid ""
28568 29525 "Head, branch\n"
28569 29526 " A changeset with no descendants on the same named branch."
28570 29527 msgstr ""
28571 29528 "Head, branch\n"
28572 29529 " Cabeça de ramo. Uma revisão sem descendentes no mesmo ramo nomeado."
28573 29530
28574 29531 msgid ""
28575 29532 "Head, closed branch\n"
28576 29533 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
28577 29534 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
28578 29535 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
28579 29536 " listed by :hg:`branches`."
28580 29537 msgstr ""
28581 29538 "Head, closed branch\n"
28582 29539 " Cabeça de um ramo fechado. Uma revisão que marca uma linha de\n"
28583 29540 " desenvolvimento que não interessa mais. A cabeça fechada não\n"
28584 29541 " aparece mais na lista de :hg:`heads`. Um ramo é considerado\n"
28585 29542 " fechado quando todas as suas cabeças estiverem fechadas, e\n"
28586 29543 " consequentemente não será listado por :hg:`branches`."
28587 29544
28588 29545 msgid ""
28589 29546 " Closed heads can be re-opened by committing new changeset as the\n"
28590 29547 " child of the changeset that marks a head as closed."
28591 29548 msgstr ""
28592 29549 " Cabeças fechadas podem ser reabertas com a consolidação de uma\n"
28593 29550 " nova revisão filha da revisão que marca a cabeça como fechada."
28594 29551
28595 29552 msgid ""
28596 29553 "Head, repository\n"
28597 29554 " A topological head which has not been closed."
28598 29555 msgstr ""
28599 29556 "Head, repository\n"
28600 29557 " Cabeça do repositório. Uma cabeça topológica que não foi fechada."
28601 29558
28602 29559 msgid ""
28603 29560 "Head, topological\n"
28604 29561 " A changeset with no children in the repository."
28605 29562 msgstr ""
28606 29563 "Head, topological\n"
28607 29564 " Cabeça topológica. Uma revisão que não tem revisões filhas neste\n"
28608 29565 " repositório."
28609 29566
28610 29567 msgid ""
28611 29568 "History, immutable\n"
28612 29569 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
28613 29570 " appear to change history actually create new changesets that\n"
28614 29571 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
28615 29572 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
28616 29573 " reintroduced to the repository."
28617 29574 msgstr ""
28618 29575 "History, immutable\n"
28619 29576 " Histórico imutável. Uma vez consolidada, uma revisão não pode ser\n"
28620 29577 " alterada. Extensões que se propõem a alterar o histórico (veja\n"
28621 29578 " 'History, rewriting') na verdade criam novas revisões substituindo\n"
28622 29579 " as revisões existentes.\n"
28623 29580 " Este tipo de operação faz mais sentido em repositórios privados:\n"
28624 29581 " se alguém tiver copiado alguma revisão original antes da edição,\n"
28625 29582 " essa revisão irá reaparecer no repositório na próxima vez que\n"
28626 29583 " esse desenvolvedor enviar suas revisões (a remoção de revisões\n"
28627 29584 " não é propagada pelo Mercurial)."
28628 29585
28629 29586 msgid ""
28630 29587 "History, rewriting\n"
28631 29588 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
28632 29589 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
28633 29590 " a way as to preserve changeset contents."
28634 29591 msgstr ""
28635 29592 "History, rewriting\n"
28636 29593 " Edição, ou reescrita de histórico. As revisões de um repositório são\n"
28637 29594 " imutáveis; no entanto, extensões do Mercurial podem ser usadas para\n"
28638 29595 " alterar o repositório, através da criação de novas revisões baseadas\n"
28639 29596 " nas revisões existentes (preservando ou modificando conteúdos,\n"
28640 29597 " metadados ou posições no grafo de revisões) e remoção das revisões\n"
28641 29598 " originais."
28642 29599
28643 29600 msgid ""
28644 29601 "Immutable history\n"
28645 29602 " See 'History, immutable'."
28646 29603 msgstr ""
28647 29604 "Immutable history\n"
28648 29605 " Veja 'History, immutable'."
28649 29606
28650 29607 msgid ""
28651 29608 "Merge changeset\n"
28652 29609 " See 'Changeset, merge'."
28653 29610 msgstr ""
28654 29611 "Merge changeset\n"
28655 29612 " Veja 'Changeset, merge'."
28656 29613
28657 29614 msgid ""
28658 29615 "Manifest\n"
28659 29616 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
28660 29617 " tracked by the changeset."
28661 29618 msgstr ""
28662 29619 "Manifest\n"
28663 29620 " Manifesto. É a lista de arquivos rastreados por uma determinada revisão."
28664 29621
28665 29622 msgid ""
28666 29623 "Merge\n"
28667 29624 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
28668 29625 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
28669 29626 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
28670 29627 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
28671 29628 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
28672 29629 msgstr ""
28673 29630 "Merge\n"
28674 29631 " Mesclagem. Operação usada para conciliar ramos de trabalho divergentes.\n"
28675 29632 " Quando você atualiza para uma revisão e faz uma mesclagem com outra\n"
28676 29633 " revisão, você traz o histórico da última para seu diretório de\n"
28677 29634 " trabalho. Uma vez que eventuais conflitos sejam resolvidos e marcados\n"
28678 29635 " (como descrito em :hg:`help resolve`), esta mesclagem pode ser\n"
28679 29636 " consolidada como uma revisão de mesclagem. O termo também é\n"
28680 29637 " usado para designar tais revisões."
28681 29638
28682 29639 msgid ""
28683 29640 "Named branch\n"
28684 29641 " See 'Branch, named'."
28685 29642 msgstr ""
28686 29643 "Named branch\n"
28687 29644 " Veja 'Branch, named'."
28688 29645
28689 29646 msgid ""
28690 29647 "Null changeset\n"
28691 29648 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
28692 29649 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
28693 29650 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
28694 29651 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
28695 29652 " or by the changeset ID '000000000000'."
28696 29653 msgstr ""
28697 29654 "Null changeset\n"
28698 29655 " Revisão nula. A revisão vazia. É o pai do diretório de trabalho em\n"
28699 29656 " repositórios recém-criados, ou repositórios sem uma cópia local\n"
28700 29657 " obtida. É portanto o pai de revisões raízes (veja 'Root') e\n"
28701 29658 " o ancestral efetivo ao mesclar revisões não relacionadas. Pode ser\n"
28702 29659 " especificado usando o nome reservado \"null\" ou pelo id de revisão\n"
28703 29660 " '000000000000' (note que isto .não é o mesmo que o número de revisão\n"
28704 29661 " 0; veja 'Revision number')."
28705 29662
28706 29663 msgid ""
28707 29664 "Parent\n"
28708 29665 " See 'Changeset, parent'."
28709 29666 msgstr ""
28710 29667 "Parent\n"
28711 29668 " Veja 'Changeset, parent'."
28712 29669
28713 29670 msgid ""
28714 29671 "Parent changeset\n"
28715 29672 " See 'Changeset, parent'."
28716 29673 msgstr ""
28717 29674 "Parent changeset\n"
28718 29675 " Veja 'Changeset, parent'."
28719 29676
28720 29677 msgid ""
28721 29678 "Parent, working directory\n"
28722 29679 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
28723 29680 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
28724 29681 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
28725 29682 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
28726 29683 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
28727 29684 msgstr ""
28728 29685 "Parent, working directory\n"
28729 29686 " Pai do diretório de trabalho. É a revisão associada à cópia de trabalho\n"
28730 29687 " presente no momento: a próxima revisão consolidada será uma filha do\n"
28731 29688 " pai do diretório de trabalho (ou pais, no caso de uma mesclagem).\n"
28732 29689 " Podem ser exibidos com os comandos :hg:`parents`, :hg:`summary` ou\n"
28733 29690 " :hg:`id`, e mudados através de :hg:`update`. Pode ser especificado\n"
28734 29691 " usando o nome reservado \".\"."
28735 29692
28736 29693 msgid ""
28737 29694 "Patch\n"
28738 29695 " (Noun) The product of a diff operation."
28739 29696 msgstr ""
28740 29697 "Patch\n"
28741 29698 " (Nome) O produto de uma operação de diff (veja 'Diff').\n"
28742 29699 " Patch também é o nome de um programa Unix capaz de restaurar o\n"
28743 29700 " conteúdo de um arquivo de destino a partir do arquivo original\n"
28744 29701 " e da representação diff de suas diferenças com o destino.\n"
28745 29702 " Por serem capazes de aplicar tais diferenças mesmo em arquivos\n"
28746 29703 " ligeiramente diferentes dos originais, patches são muito usados\n"
28747 29704 " como forma legível de difundir e aplicar mudanças; veja\n"
28748 29705 " :hg:`help export` e :hg:`help import`."
28749 29706
28750 29707 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
28751 29708 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei o meu patch.\""
28752 29709
28753 29710 msgid ""
28754 29711 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
28755 29712 " changeset into another."
28756 29713 msgstr ""
28757 29714 " (Verbo) O processo de usar um arquivo de patch para transformar uma\n"
28758 29715 " revisão em outra."
28759 29716
28760 29717 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
28761 29718 msgstr ""
28762 29719 " Em português, patch não aparece como verbo: costuma-se usar a expressão\n"
28763 29720 " \"aplicar um patch\" em seu lugar."
28764 29721
28765 29722 msgid ""
28766 29723 "Phase\n"
28767 29724 " A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
28768 29725 " should be shared. See :hg:`help phases`."
28769 29726 msgstr ""
28770 29727 "Phase\n"
28771 29728 " Fase. Um estado específico de uma revisão que rastreia como essa\n"
28772 29729 " revisão foi ou deve ser compartilhada. Veja :hg:`help phases`."
28773 29730
28774 29731 msgid ""
28775 29732 "Public\n"
28776 29733 " Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
28777 29734 " repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
28778 29735 " phases`."
28779 29736 msgstr ""
28780 29737 "Public\n"
28781 29738 " Pública. Revisões na fase pública foram compartilhadas com\n"
28782 29739 " repositórios de publicação, e são portanto consideradas imutáveis.\n"
28783 29740 " Veja :hg:`help phases`."
28784 29741
28785 29742 msgid ""
28786 29743 "Pull\n"
28787 29744 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
28788 29745 " not in the local repository are brought into the local\n"
28789 29746 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
28790 29747 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
28791 29748 " working directory. See :hg:`help pull`."
28792 29749 msgstr ""
28793 29750 "Pull\n"
28794 29751 " Recebimento de revisões remotas. Uma operação na qual revisões de um\n"
28795 29752 " repositório remoto que não estejam no repositório local são trazidas\n"
28796 29753 " para o repositório local. Note que esta operação tipicamente afeta\n"
28797 29754 " apenas o repositório, sem atualizar os arquivos da área de trabalho;\n"
28798 29755 " veja :hg:`help pull`."
28799 29756
28800 29757 msgid ""
28801 29758 "Push\n"
28802 29759 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
28803 29760 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
28804 29761 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
28805 29762 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
28806 29763 " sent. See :hg:`help push`."
28807 29764 msgstr ""
28808 29765 "Push\n"
28809 29766 " Envio de revisões. Uma operação na qual revisões de um repositório\n"
28810 29767 " local que não estão em um repositório remoto são enviadas para esse\n"
28811 29768 " repositório remoto.\n"
28812 29769 " Note que essa operação apenas adiciona ao repositório remoto revisões\n"
28813 29770 " já consolidadas localmente; mudanças não consolidadas da cópia de\n"
28814 29771 " trabalho não são enviadas. Veja :hg:`help push`."
28815 29772
28816 29773 msgid ""
28817 29774 "Repository\n"
28818 29775 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
28819 29776 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
28820 29777 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
28821 29778 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
28822 29779 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
28823 29780 " changeset."
28824 29781 msgstr ""
28825 29782 "Repository\n"
28826 29783 " Repositório. Os metadados descrevendo todos os estados registrados\n"
28827 29784 " de uma coleção de arquivos. Cada estado registrado é representado por\n"
28828 29785 " uma revisão. Um repositório é tipicamente encontrado no subdiretório\n"
28829 29786 " ``.hg`` de um diretório de trabalho. Qualquer estado registrado pode\n"
28830 29787 " ser recriado através de uma atualização (veja 'Update') de um\n"
28831 29788 " diretório de trabalho para uma revisão específica."
28832 29789
28833 29790 msgid ""
28834 29791 "Repository head\n"
28835 29792 " See 'Head, repository'."
28836 29793 msgstr ""
28837 29794 "Repository head\n"
28838 29795 " Veja 'Head, repository'."
28839 29796
28840 29797 msgid ""
28841 29798 "Revision\n"
28842 29799 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
28843 29800 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
28844 29801 " number'; See also 'Changeset'."
28845 29802 msgstr ""
28846 29803 "Revision\n"
28847 29804 " Revisão. O estado de um repositório em algum ponto no tempo;\n"
28848 29805 " 'Changeset' é um termo alternativo praticamente equivalente.\n"
28849 29806 " Revisões mais antigas podem ser obtidas usando :hg:`update`.\n"
28850 29807 " Veja também 'Revision number'."
28851 29808
28852 29809 msgid ""
28853 29810 "Revision number\n"
28854 29811 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
28855 29812 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
28856 29813 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
28857 29814 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
28858 29815 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
28859 29816 " 'Changeset id'."
28860 29817 msgstr ""
28861 29818 "Revision number\n"
28862 29819 " Número de revisão. Este inteiro identifica unicamente uma revisão\n"
28863 29820 " dentro de um repositório específico. Ele representa a ordem na qual as\n"
28864 29821 " revisões foram adicionadas a um repositório, começando pela revisão\n"
28865 29822 " número 0. Note que o número de revisão pode ser diferente em cada\n"
28866 29823 " clone de um repositório. Para identificar unicamente revisões entre\n"
28867 29824 " diferentes clones, veja 'Changeset id' e :hg:`help revisions`."
28868 29825
28869 29826 msgid ""
28870 29827 "Revlog\n"
28871 29828 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
28872 29829 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
28873 29830 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
28874 29831 " pointing to the data."
28875 29832 msgstr ""
28876 29833 "Revlog\n"
28877 29834 " O mecanismo de armazenamento de dados usado pelo Mercurial. É uma\n"
28878 29835 " forma de codificação por deltas, com revisões completas ocasionais\n"
28879 29836 " seguidas pelas diferenças com relação a cada revisão anterior. Inclui\n"
28880 29837 " dados e um índice referenciando esses dados."
28881 29838
28882 29839 msgid ""
28883 29840 "Rewriting history\n"
28884 29841 " See 'History, rewriting'."
28885 29842 msgstr ""
28886 29843 "Rewriting history\n"
28887 29844 " Veja 'History, rewriting'."
28888 29845
28889 29846 msgid ""
28890 29847 "Root\n"
28891 29848 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
28892 29849 " repositories have only a single root changeset."
28893 29850 msgstr ""
28894 29851 "Root\n"
28895 29852 " Raiz. Uma revisão que possui como pai apenas a revisão nula.\n"
28896 29853 " A maior parte dos repositórios possui apenas uma revisão raiz."
28897 29854
28898 29855 msgid ""
28899 29856 "Secret\n"
28900 29857 " Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
28901 29858 " or clone. See :hg:`help phases`."
28902 29859 msgstr ""
28903 29860 "Secret\n"
28904 29861 " Secreta. Revisões na fase secreta não podem ser compartilhadas com\n"
28905 29862 " push, pull ou clone.\n"
28906 29863 " Veja :hg:`help phases`."
28907 29864
28908 29865 msgid ""
28909 29866 "Tag\n"
28910 29867 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
28911 29868 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
28912 29869 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
28913 29870 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
28914 29871 msgstr ""
28915 29872 "Tag\n"
28916 29873 " Etiqueta. Um nome alternativo dado a uma revisão. Etiquetas podem\n"
28917 29874 " ser usadas em todos os lugares nos quais o Mercurial espera um\n"
28918 29875 " ID de revisão, por exemplo em :hg:`update`. A criação de uma\n"
28919 29876 " etiqueta é armazenada no histórico e será portanto\n"
28920 29877 " automaticamente compartilhada com outros, usando push e pull."
28921 29878
28922 29879 msgid ""
28923 29880 "Tip\n"
28924 29881 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
28925 29882 " most recently added in a repository."
28926 29883 msgstr ""
28927 29884 "Tip\n"
28928 29885 " Ponta. A revisão com o maior número de revisão. É a revisão que foi\n"
28929 29886 " adicionada por último a um repositório."
28930 29887
28931 29888 msgid ""
28932 29889 "Tip, branch\n"
28933 29890 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
28934 29891 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
28935 29892 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
28936 29893 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
28937 29894 " branch tip may be different in different cloned repositories."
28938 29895 msgstr ""
28939 29896 "Tip, branch\n"
28940 29897 " A ponta de um ramo. É a cabeça de um determinado ramo com o maior\n"
28941 29898 " número de revisão. Quando um nome de ramo é usado como identificador\n"
28942 29899 " de revisão, ele se refere à ponta do ramo.\n"
28943 29900 " Veja também 'Branch, head'. Note que a ponta do ramo pode ser diferente\n"
28944 29901 " em diferentes clones de um repositório, já que os números de revisão\n"
28945 29902 " podem não ser os mesmos."
28946 29903
28947 29904 msgid ""
28948 29905 "Update\n"
28949 29906 " (Noun) Another synonym of changeset."
28950 29907 msgstr ""
28951 29908 "Update\n"
28952 29909 " (Nome) Atualização. Outro sinônimo para revisão."
28953 29910
28954 29911 msgid " Example: \"I've pushed an update.\""
28955 29912 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei uma atualização.\""
28956 29913
28957 29914 msgid ""
28958 29915 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
28959 29916 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
28960 29917 " :hg:`help update`."
28961 29918 msgstr ""
28962 29919 " (Verbo) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever\n"
28963 29920 " a mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão\n"
28964 29921 " específica qualquer. Veja :hg:`help update`."
28965 29922
28966 29923 msgid " Example: \"You should update.\""
28967 29924 msgstr " Exemplo: \"Você deveria atualizar.\""
28968 29925
28969 29926 msgid ""
28970 29927 "Working directory\n"
28971 29928 " See 'Directory, working'."
28972 29929 msgstr ""
28973 29930 "Working directory\n"
28974 29931 " Veja 'Directory, working'."
28975 29932
28976 29933 msgid ""
28977 29934 "Working directory parent\n"
28978 29935 " See 'Parent, working directory'.\n"
28979 29936 msgstr ""
28980 29937 "Working directory parent\n"
28981 29938 " Veja 'Parent, working directory'.\n"
28982 29939
28983 29940 msgid ""
28984 29941 "========\n"
28985 29942 " hg-ssh\n"
28986 29943 "========"
28987 29944 msgstr ""
28988 29945 "========\n"
28989 29946 " hg-ssh\n"
28990 29947 "========"
28991 29948
28992 29949 msgid ""
28993 29950 "----------------------------------------\n"
28994 29951 "restricted ssh login shell for Mercurial\n"
28995 29952 "----------------------------------------"
28996 29953 msgstr ""
28997 29954 "--------------------------------------------\n"
28998 29955 "shell de login ssh restrito para o Mercurial\n"
28999 29956 "--------------------------------------------"
29000 29957
29001 29958 msgid ""
29002 29959 ":Author: Thomas Arendsen Hein <thomas@intevation.de>\n"
29003 29960 ":Organization: Mercurial\n"
29004 29961 ":Manual section: 8\n"
29005 29962 ":Manual group: Mercurial Manual"
29006 29963 msgstr ""
29007 29964 ":Author: Thomas Arendsen Hein <thomas@intevation.de>\n"
29008 29965 ":Organization: Mercurial\n"
29009 29966 ":Manual section: 8\n"
29010 29967 ":Manual group: Mercurial Manual"
29011 29968
29012 29969 #. do not translate: .. contents::
29013 29970 msgid ""
29014 29971 ".. contents::\n"
29015 29972 " :backlinks: top\n"
29016 29973 " :class: htmlonly\n"
29017 29974 " :depth: 1"
29018 29975 msgstr ""
29019 29976 ".. contents::\n"
29020 29977 " :backlinks: top\n"
29021 29978 " :class: htmlonly\n"
29022 29979 " :depth: 1"
29023 29980
29024 29981 msgid ""
29025 29982 "Synopsis\n"
29026 29983 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
29027 29984 "**hg-ssh** repositories..."
29028 29985 msgstr ""
29029 29986 "Sinopse\n"
29030 29987 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
29031 29988 "**hg-ssh** repositórios..."
29032 29989
29033 29990 msgid ""
29034 29991 "Description\n"
29035 29992 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
29036 29993 "**hg-ssh** is a wrapper for ssh access to a limited set of mercurial repos."
29037 29994 msgstr ""
29038 29995 "Descrição\n"
29039 29996 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
29040 29997 "**hg-ssh** é um wrapper para acesso ssh a um conjunto limitado de\n"
29041 29998 "repositórios do Mercurial."
29042 29999
29043 30000 msgid ""
29044 30001 "To be used in ~/.ssh/authorized_keys with the \"command\" option, see sshd(8):\n"
29045 30002 "command=\"hg-ssh path/to/repo1 /path/to/repo2 ~/repo3 ~user/repo4\" ssh-dss ...\n"
29046 30003 "(probably together with these other useful options:\n"
29047 30004 "no-port-forwarding,no-X11-forwarding,no-agent-forwarding)"
29048 30005 msgstr ""
29049 30006 "Para ser usado em ~/.ssh/authorized_keys com a opção \"command\", veja sshd(8):\n"
29050 30007 "command=\"hg-ssh path/to/repo1 /path/to/repo2 ~/repo3 ~user/repo4\" ssh-dss ...\n"
29051 30008 "(provavelmente incluindo estas outras opções úteis:\n"
29052 30009 "no-port-forwarding,no-X11-forwarding,no-agent-forwarding)"
29053 30010
29054 30011 msgid ""
29055 30012 "This allows pull/push over ssh from/to the repositories given as arguments."
29056 30013 msgstr ""
29057 30014 "Isto possibilita pull/push através de ssh de/para repositórios passados como\n"
29058 30015 "argumentos."
29059 30016
29060 30017 msgid ""
29061 30018 "If all your repositories are subdirectories of a common directory, you can\n"
29062 30019 "allow shorter paths with:\n"
29063 30020 "command=\"cd path/to/my/repositories && hg-ssh repo1 subdir/repo2\""
29064 30021 msgstr ""
29065 30022 "Se os repositórios forem sub-diretórios de um diretório comum, você pode\n"
29066 30023 "permitir caminhos mais curtos com:\n"
29067 30024 "command=\"cd caminho/para/repositórios && hg-ssh repo1 subdir/repo2\""
29068 30025
29069 30026 msgid ""
29070 30027 "You can use pattern matching of your normal shell, e.g.:\n"
29071 30028 "command=\"cd repos && hg-ssh user/thomas/* projects/{mercurial,foo}\""
29072 30029 msgstr ""
29073 30030 "Você pode usar a correspondência de padrões de seu shell, por exemplo:\n"
29074 30031 "command=\"cd repos && hg-ssh user/thomas/* projetos/{mercurial,foo}\""
29075 30032
29076 30033 msgid ""
29077 30034 "You can also add a --read-only flag to allow read-only access to a key, e.g.:\n"
29078 30035 "command=\"hg-ssh --read-only repos/\\*\""
29079 30036 msgstr ""
29080 30037 "Você também pode adicionar a opção --read-only para permitir acesso somente\n"
29081 30038 "leitura a uma chave, por exemplo:\n"
29082 30039 "command=\"hg-ssh --read-only repos/\\*\""
29083 30040
29084 30041 msgid ""
29085 30042 "Bugs\n"
29086 30043 "\"\"\"\"\n"
29087 30044 "Probably lots, please post them to the mailing list (see Resources_\n"
29088 30045 "below) when you find them."
29089 30046 msgstr ""
29090 30047 "Bugs\n"
29091 30048 "\"\"\"\"\n"
29092 30049 "Provavelmente vários, por favor informe-os na lista de discussão\n"
29093 30050 "(veja a seção Recursos_ abaixo)."
29094 30051
29095 30052 msgid ""
29096 30053 "See Also\n"
29097 30054 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
29098 30055 "|hg(1)|_"
29099 30056 msgstr ""
29100 30057 "Veja Também\n"
29101 30058 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
29102 30059 "|hg(1)|_"
29103 30060
29104 30061 msgid ""
29105 30062 "Author\n"
29106 30063 "\"\"\"\"\"\"\n"
29107 30064 "Written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>"
29108 30065 msgstr ""
29109 30066 "Autor\n"
29110 30067 "\"\"\"\"\"\n"
29111 30068 "Escrito por Matt Mackall <mpm@selenic.com>"
29112 30069
29113 30070 msgid ""
29114 30071 "Resources\n"
29115 30072 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
29116 30073 "Main Web Site: https://mercurial-scm.org/"
29117 30074 msgstr ""
29118 30075 "Recursos\n"
29119 30076 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
29120 30077 "Página Principal: https://mercurial-scm.org/"
29121 30078
29122 30079 msgid "Source code repository: https://www.mercurial-scm.org/repo/hg"
29123 30080 msgstr "Repositório do código fonte: https://www.mercurial-scm.org/repo/hg"
29124 30081
29125 30082 msgid ""
29126 30083 "Mailing list: https://www.mercurial-scm.org/mailman/listinfo/mercurial/"
29127 30084 msgstr ""
29128 30085 "Lista de discussão: https://www.mercurial-"
29129 30086 "scm.org/mailman/listinfo/mercurial/"
29130 30087
29131 30088 msgid ""
29132 30089 "Copying\n"
29133 30090 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
29134 30091 "Copyright (C) 2005-2016 Matt Mackall.\n"
29135 30092 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
29136 30093 "Public License version 2 or any later version."
29137 30094 msgstr ""
29138 30095 "Cópia\n"
29139 30096 "\"\"\"\"\"\n"
29140 30097 "Copyright (C) 2005-2016 Matt Mackall.\n"
29141 30098 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
29142 30099 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
29143 30100
29144 30101 msgid ""
29145 30102 "====\n"
29146 30103 " hg\n"
29147 30104 "===="
29148 30105 msgstr ""
29149 30106 "====\n"
29150 30107 " hg\n"
29151 30108 "===="
29152 30109
29153 30110 msgid ""
29154 30111 "---------------------------------------\n"
29155 30112 "Mercurial source code management system\n"
29156 30113 "---------------------------------------"
29157 30114 msgstr ""
29158 30115 "----------------------------------------------------\n"
29159 30116 "Mercurial - sistema de gerenciamento de código fonte\n"
29160 30117 "----------------------------------------------------"
29161 30118
29162 30119 msgid ""
29163 30120 ":Author: Matt Mackall <mpm@selenic.com>\n"
29164 30121 ":Organization: Mercurial\n"
29165 30122 ":Manual section: 1\n"
29166 30123 ":Manual group: Mercurial Manual"
29167 30124 msgstr ""
29168 30125 ":Author: Matt Mackall <mpm@selenic.com>\n"
29169 30126 ":Organization: Mercurial\n"
29170 30127 ":Manual section: 1\n"
29171 30128 ":Manual group: Mercurial Manual"
29172 30129
29173 30130 msgid ""
29174 30131 "\n"
29175 30132 "Synopsis\n"
29176 30133 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
29177 30134 "**hg** *command* [*option*]... [*argument*]..."
29178 30135 msgstr ""
29179 30136 "\n"
29180 30137 "Sinopse\n"
29181 30138 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
29182 30139 "**hg** *comando* [*opção*]... [*argumento*]..."
29183 30140
29184 30141 msgid ""
29185 30142 "Description\n"
29186 30143 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
29187 30144 "The **hg** command provides a command line interface to the Mercurial\n"
29188 30145 "system."
29189 30146 msgstr ""
29190 30147 "Descrição\n"
29191 30148 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
29192 30149 "O comando **hg** fornece uma interface de linha de comando para o\n"
29193 30150 "sistema Mercurial."
29194 30151
29195 30152 msgid ""
29196 30153 "Command Elements\n"
29197 30154 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
29198 30155 msgstr ""
29199 30156 "Elementos do Comando\n"
29200 30157 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
29201 30158
29202 30159 msgid ""
29203 30160 "files...\n"
29204 30161 " indicates one or more filename or relative path filenames; see\n"
29205 30162 " `File Name Patterns`_ for information on pattern matching"
29206 30163 msgstr ""
29207 30164 "arquivos...\n"
29208 30165 " indica um ou mais nomes ou caminhos relativos para arquivos;\n"
29209 30166 " veja `Padrões de Nomes de Arquivo`_ para informações sobre\n"
29210 30167 " correspondência de padrões"
29211 30168
29212 30169 msgid ""
29213 30170 "path\n"
29214 30171 " indicates a path on the local machine"
29215 30172 msgstr ""
29216 30173 "caminho\n"
29217 30174 " indica um caminho na máquina local"
29218 30175
29219 30176 msgid ""
29220 30177 "revision\n"
29221 30178 " indicates a changeset which can be specified as a changeset\n"
29222 30179 " revision number, a tag, or a unique substring of the changeset\n"
29223 30180 " hash value"
29224 30181 msgstr ""
29225 30182 "revisão\n"
29226 30183 " indica uma revisão que pode ser especificada como um número\n"
29227 30184 " de revisão, uma etiqueta ou uma parte única do identificador\n"
29228 30185 " de revisão"
29229 30186
29230 30187 msgid ""
29231 30188 "repository path\n"
29232 30189 " either the pathname of a local repository or the URI of a remote\n"
29233 30190 " repository."
29234 30191 msgstr ""
29235 30192 "caminho para o repositório\n"
29236 30193 " o caminho para um repositório local ou a URI de um repositório\n"
29237 30194 " remoto."
29238 30195
29239 30196 msgid ""
29240 30197 "Files\n"
29241 30198 "\"\"\"\"\""
29242 30199 msgstr ""
29243 30200 "Arquivos\n"
29244 30201 "\"\"\"\"\"\"\"\""
29245 30202
29246 30203 msgid ""
29247 30204 "``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n"
29248 30205 " This file contains defaults and configuration. Values in\n"
29249 30206 " ``.hg/hgrc`` override those in ``$HOME/.hgrc``, and these override\n"
29250 30207 " settings made in the global ``/etc/mercurial/hgrc`` configuration.\n"
29251 30208 " See |hgrc(5)|_ for details of the contents and format of these\n"
29252 30209 " files."
29253 30210 msgstr ""
29254 30211 "``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n"
29255 30212 " Estes arquivos contêm opções padrão e configurações. Os valores\n"
29256 30213 " em ``.hg/hgrc`` sobrepõe os valores em ``$HOME/.hgrc``, e estes\n"
29257 30214 " sobrepõe configurações feitas no arquivo ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
29258 30215 " global.\n"
29259 30216 " Veja |hgrc(5)|_ para detalhes sobre o conteúdo e formato destes\n"
29260 30217 " arquivos."
29261 30218
29262 30219 msgid ""
29263 30220 "``.hgignore``\n"
29264 30221 " This file contains regular expressions (one per line) that\n"
29265 30222 " describe file names that should be ignored by **hg**. For details,\n"
29266 30223 " see |hgignore(5)|_."
29267 30224 msgstr ""
29268 30225 "``.hgignore``\n"
29269 30226 " Este arquivo contém expressões regulares (uma por linha) que\n"
29270 30227 " descrevem nomes de arquivo que devem ser ignorados pelo **hg**.\n"
29271 30228 " Para mais detalhes, veja |hgignore(5)|_."
29272 30229
29273 30230 msgid ""
29274 30231 "``.hgsub``\n"
29275 30232 " This file defines the locations of all subrepositories, and\n"
29276 30233 " tells where the subrepository checkouts came from. For details, see\n"
29277 30234 " :hg:`help subrepos`."
29278 30235 msgstr ""
29279 30236 "``.hgsub``\n"
29280 30237 " Este arquivo define as localizações de todos os sub-repositórios,\n"
29281 30238 " e indica quais as origens de suas revisões. Para mais detalhes,\n"
29282 30239 " veja :hg:`help subrepos`."
29283 30240
29284 30241 msgid ""
29285 30242 "``.hgsubstate``\n"
29286 30243 " This file is where Mercurial stores all nested repository states. *NB: This\n"
29287 30244 " file should not be edited manually.*"
29288 30245 msgstr ""
29289 30246 "``.hgsubstate``\n"
29290 30247 " Este arquivo armazena os estados dos sub-repositórios\n"
29291 30248 " aninhados. *NB: Este arquivo é mantido automaticamente\n"
29292 30249 " pelo Mercurial, e não deve ser editado manualmente.*"
29293 30250
29294 30251 msgid ""
29295 30252 "``.hgtags``\n"
29296 30253 " This file contains changeset hash values and text tag names (one\n"
29297 30254 " of each separated by spaces) that correspond to tagged versions of\n"
29298 30255 " the repository contents. The file content is encoded using UTF-8."
29299 30256 msgstr ""
29300 30257 "``.hgtags``\n"
29301 30258 " Este arquivo contém identificadores de revisão e nomes\n"
29302 30259 " de etiquetas (um par por linha, separados por um espaço) que\n"
29303 30260 " correspondem a versões etiquetadas do conteúdo do repositório.\n"
29304 30261 " Seu conteúdo é codificado em UTF-8."
29305 30262
29306 30263 msgid ""
29307 30264 "``.hg/last-message.txt``\n"
29308 30265 " This file is used by :hg:`commit` to store a backup of the commit message\n"
29309 30266 " in case the commit fails."
29310 30267 msgstr ""
29311 30268 "``.hg/last-message.txt``\n"
29312 30269 " Este arquivo é usado por :hg:`commit` para armazenar uma cópia\n"
29313 30270 " da mensagem de consolidação, para o caso de a consolidação falhar."
29314 30271
29315 30272 msgid ""
29316 30273 "``.hg/localtags``\n"
29317 30274 " This file can be used to define local tags which are not shared among\n"
29318 30275 " repositories. The file format is the same as for ``.hgtags``, but it is\n"
29319 30276 " encoded using the local system encoding."
29320 30277 msgstr ""
29321 30278 "``.hg/localtags``\n"
29322 30279 " Este arquivo pode ser usado para definir etiquetas locais,\n"
29323 30280 " que não são compartilhadas com outros repositórios. O formato\n"
29324 30281 " do arquivo é o mesmo de ``.hgtags``, mas usando a codificação\n"
29325 30282 " local do sistema."
29326 30283
29327 30284 msgid ""
29328 30285 "Some commands (e.g. revert) produce backup files ending in ``.orig``,\n"
29329 30286 "if the ``.orig`` file already exists and is not tracked by Mercurial,\n"
29330 30287 "it will be overwritten."
29331 30288 msgstr ""
29332 30289 "Alguns comandos (revert, por exemplo) produzem arquivos de backup\n"
29333 30290 "terminados em ``.orig``. Se um arquivo ``.orig`` já existir e não for\n"
29334 30291 "rastreado pelo Mercurial, ele será sobrescrito."
29335 30292
29336 30293 msgid ""
29337 30294 "See Also\n"
29338 30295 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
29339 30296 "|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_"
29340 30297 msgstr ""
29341 30298 "Veja Também\n"
29342 30299 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
29343 30300 "|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_"
29344 30301
29345 30302 msgid ""
29346 30303 "Copying\n"
29347 30304 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
29348 "Copyright (C) 2005-2017 Matt Mackall.\n"
30305 "Copyright (C) 2005-2018 Matt Mackall.\n"
29349 30306 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
29350 30307 "Public License version 2 or any later version."
29351 30308 msgstr ""
29352 30309 "Cópia\n"
29353 30310 "\"\"\"\"\"\n"
29354 "Copyright (C) 2005-2017 Matt Mackall.\n"
30311 "Copyright (C) 2005-2018 Matt Mackall.\n"
29355 30312 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
29356 30313 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
29357 30314
29358 30315 msgid ""
29359 30316 "==========\n"
29360 30317 " hgignore\n"
29361 30318 "=========="
29362 30319 msgstr ""
29363 30320 "==========\n"
29364 30321 " hgignore\n"
29365 30322 "=========="
29366 30323
29367 30324 msgid ""
29368 30325 "---------------------------------\n"
29369 30326 "syntax for Mercurial ignore files\n"
29370 30327 "---------------------------------"
29371 30328 msgstr ""
29372 30329 "---------------------------------------------------------\n"
29373 30330 "sintaxe para arquivos de padrões ignorados pelo Mercurial\n"
29374 30331 "---------------------------------------------------------"
29375 30332
29376 30333 msgid ""
29377 30334 ":Author: Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>\n"
29378 30335 ":Organization: Mercurial\n"
29379 30336 ":Manual section: 5\n"
29380 30337 ":Manual group: Mercurial Manual"
29381 30338 msgstr ""
29382 30339 ":Author: Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>\n"
29383 30340 ":Organization: Mercurial\n"
29384 30341 ":Manual section: 5\n"
29385 30342 ":Manual group: Mercurial Manual"
29386 30343
29387 30344 msgid ""
29388 30345 "Author\n"
29389 30346 "======\n"
29390 30347 "Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>"
29391 30348 msgstr ""
29392 30349 "Autor\n"
29393 30350 "=====\n"
29394 30351 "Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>"
29395 30352
29396 30353 msgid "Mercurial was written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>."
29397 30354 msgstr "Mercurial foi escrito por Matt Mackall <mpm@selenic.com>."
29398 30355
29399 30356 msgid ""
29400 30357 "See Also\n"
29401 30358 "========\n"
29402 30359 "|hg(1)|_, |hgrc(5)|_"
29403 30360 msgstr ""
29404 30361 "Veja Também\n"
29405 30362 "===========\n"
29406 30363 "|hg(1)|_, |hgrc(5)|_"
29407 30364
29408 30365 msgid ""
29409 30366 "Copying\n"
29410 30367 "=======\n"
29411 30368 "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
29412 "Mercurial is copyright 2005-2017 Matt Mackall.\n"
30369 "Mercurial is copyright 2005-2018 Matt Mackall.\n"
29413 30370 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
29414 30371 "Public License version 2 or any later version."
29415 30372 msgstr ""
29416 30373 "Cópia\n"
29417 30374 "=====\n"
29418 30375 "Esta página de manual: copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
29419 "Mercurial: copyright 2005-2017 Matt Mackall.\n"
30376 "Mercurial: copyright 2005-2018 Matt Mackall.\n"
29420 30377 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
29421 30378 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
29422 30379
29423 30380 msgid ""
29424 30381 "Synopsis\n"
29425 30382 "========"
29426 30383 msgstr ""
29427 30384 "Sinopse\n"
29428 30385 "======="
29429 30386
29430 30387 msgid ""
29431 30388 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
29432 30389 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
29433 30390 "for files that it is not currently tracking."
29434 30391 msgstr ""
29435 30392 "O Mercurial usa um arquivo chamado ``.hgignore`` no diretório\n"
29436 30393 "raiz de um repositório para controlar seu comportamento em relação\n"
29437 30394 "a arquivos que não estejam sendo rastreados no momento."
29438 30395
29439 30396 msgid ""
29440 30397 "Description\n"
29441 30398 "==========="
29442 30399 msgstr ""
29443 30400 "Descrição\n"
29444 30401 "========="
29445 30402
29446 30403 msgid ""
29447 30404 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
29448 30405 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
29449 30406 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
29450 30407 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
29451 30408 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
29452 30409 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
29453 30410 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
29454 30411 msgstr ""
29455 30412 "O diretório de trabalho de um repositório do Mercurial frequentemente\n"
29456 30413 "irá conter arquivos que não devem ser rastreados. Isso inclui cópias\n"
29457 30414 "de segurança criadas por editores e produtos de compilação de fontes.\n"
29458 30415 "Estes arquivos podem ser ignorados listando-os em um arquivo\n"
29459 30416 "``.hgignore`` localizado no raiz do diretório de trabalho. O arquivo\n"
29460 30417 "``.hgignore`` deve ser criado manualmente. Ele é tipicamente colocado\n"
29461 30418 "sob controle de versão, para que suas definições sejam propagadas\n"
29462 30419 "para outros repositórios juntamente com as revisões do projeto."
29463 30420
29464 30421 msgid ""
29465 30422 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
29466 30423 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
29467 30424 "any pattern in ``.hgignore``."
29468 30425 msgstr ""
29469 30426 "Um arquivo não rastreado será ignorado se seu caminho relativo ao\n"
29470 30427 "diretório raiz do projeto, ou qualquer caminho que seja um prefixo\n"
29471 30428 "desse caminho, combinar com qualquer padrão definido no ``.hgignore``."
29472 30429
29473 30430 msgid ""
29474 30431 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
29475 30432 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
29476 30433 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
29477 30434 msgstr ""
29478 30435 "Por exemplo, suponha que temos um arquivo não rastreado chamado\n"
29479 30436 "``file.c``, em ``a/b/file.c`` dentro do seu repositório. O Mercurial\n"
29480 30437 "irá ignorar ``file.c`` se qualquer padrão no ``.hgignore`` combinar\n"
29481 30438 "``a/b/file.c``, ``a/b`` ou ``a``."
29482 30439
29483 30440 msgid ""
29484 30441 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
29485 30442 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
29486 30443 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
29487 30444 "configure these files."
29488 30445 msgstr ""
29489 30446 "Adicionalmente, um arquivo de configuração do Mercurial pode fazer\n"
29490 30447 "referência a um conjunto de arquivos hgignore globais ou por usuário.\n"
29491 30448 "Veja a chave de configuração ``ignore`` na seção ``[ui]`` de\n"
29492 30449 ":hg:`help config` para detalhes sobre como configurar esses arquivos."
29493 30450
29494 30451 msgid ""
29495 30452 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
29496 30453 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
29497 30454 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
29498 30455 msgstr ""
29499 30456 "Para controlar o gerenciamento do Mercurial de arquivos versionados,\n"
29500 30457 "muitos comandos suportam as opções ``-I`` e ``-X``; veja\n"
29501 30458 ":hg:`help <comando>` e :hg:`help patterns` para mais detalhes."
29502 30459
29503 30460 msgid ""
29504 30461 "Files that are already tracked are not affected by .hgignore, even\n"
29505 30462 "if they appear in .hgignore. An untracked file X can be explicitly\n"
29506 30463 "added with :hg:`add X`, even if X would be excluded by a pattern\n"
29507 30464 "in .hgignore."
29508 30465 msgstr ""
29509 30466 "O .hgignore não afeta arquivos já rastreados, mesmo que estes\n"
29510 30467 "apareçam no .hgignore. Um arquivo X não rastreado pode ser adicionado\n"
29511 30468 "explicitamente usando :hg:`add X`, mesmo se X estiver sendo excluído\n"
29512 30469 "por um padrão no .hgignore."
29513 30470
29514 30471 msgid ""
29515 30472 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
29516 30473 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
29517 30474 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
29518 30475 "is treated as an escape character."
29519 30476 msgstr ""
29520 30477 "Um arquivo hgignore é um arquivo texto que consiste de uma lista de\n"
29521 30478 "padrões, com um padrão por linha. Linhas em branco são ignoradas.\n"
29522 30479 "O caractere ``#`` é tratado como caractere de comentários, e o\n"
29523 30480 "caractere ``\\`` como caractere de escape."
29524 30481
29525 30482 msgid ""
29526 30483 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
29527 30484 "is Python/Perl-style regular expressions."
29528 30485 msgstr ""
29529 30486 "O Mercurial suporta diversas sintaxes de padrões. A sintaxe padrão usa\n"
29530 30487 "expressões regulares ao estilo Python/Perl."
29531 30488
29532 30489 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
29533 30490 msgstr "Para mudar a sintaxe utilizada, use uma linha com a forma::"
29534 30491
29535 30492 msgid " syntax: NAME"
29536 30493 msgstr " syntax: NOME"
29537 30494
29538 30495 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
29539 30496 msgstr "onde ``NOME`` pode ser:"
29540 30497
29541 30498 msgid ""
29542 30499 "``regexp``\n"
29543 30500 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
29544 30501 "``glob``\n"
29545 30502 " Shell-style glob."
29546 30503 msgstr ""
29547 30504 "``regexp``\n"
29548 30505 " Expressão regular, com sintaxe ao estilo Python/Perl.\n"
29549 30506 "``glob``\n"
29550 30507 " Caracteres de glob (curingas) ao estilo shell."
29551 30508
29552 30509 msgid ""
29553 30510 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
29554 30511 "follow, until another syntax is selected."
29555 30512 msgstr ""
29556 30513 "A sintaxe escolhida permanece em efeito para todos os padrões\n"
29557 30514 "subsequentes, até que outra sintaxe seja selecionada."
29558 30515
29559 30516 msgid ""
29560 30517 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
29561 30518 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
29562 30519 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
29563 30520 "regexp pattern, start it with ``^``."
29564 30521 msgstr ""
29565 30522 "Padrões glob e regexp não são restritos à raiz do repositório. Um padrão\n"
29566 30523 "glob com a forma ``*.c`` casará com um arquivo terminado por ``.c`` em\n"
29567 30524 "qualquer diretório, e um padrão regexp com a forma ``\\.c$`` fará o\n"
29568 30525 "mesmo. Para fazer com que um padrão regexp seja considerado somente a\n"
29569 30526 "partir da raiz, comece-o por ``^``."
29570 30527
29571 30528 msgid ""
29572 30529 "Subdirectories can have their own .hgignore settings by adding\n"
29573 30530 "``subinclude:path/to/subdir/.hgignore`` to the root ``.hgignore``. See\n"
29574 30531 ":hg:`help patterns` for details on ``subinclude:`` and ``include:``."
29575 30532 msgstr ""
29576 30533 "Subdiretórios podem ter suas próprias configurações .hgignore\n"
29577 30534 "adicionando ``subinclude:caminho/para/subdir/.hgignore`` ao\n"
29578 30535 "``.hgignore`` raiz.\n"
29579 30536 "Veja :hg:`help patterns` para detalhes sobre ``subinclude:``\n"
29580 30537 "e ``include:``."
29581 30538
29582 30539 msgid ""
29583 30540 " Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n"
29584 30541 " Please see :hg:`help patterns` for details."
29585 30542 msgstr ""
29586 30543 " Padrões são sempre relativos à raiz do repositório, com exceção\n"
29587 30544 " dos especificados em ``.hgignore``.\n"
29588 30545 " Veja :hg:`help patterns` para mais detalhes."
29589 30546
29590 30547 msgid ""
29591 30548 "Example\n"
29592 30549 "======="
29593 30550 msgstr ""
29594 30551 "Exemplo\n"
29595 30552 "======="
29596 30553
29597 30554 msgid "Here is an example ignore file. ::"
29598 30555 msgstr "Este é um exemplo de arquivo hgignore. ::"
29599 30556
29600 30557 msgid ""
29601 30558 " # use glob syntax.\n"
29602 30559 " syntax: glob"
29603 30560 msgstr ""
29604 30561 " # use sintaxe glob.\n"
29605 30562 " syntax: glob"
29606 30563
29607 30564 msgid ""
29608 30565 " *.elc\n"
29609 30566 " *.pyc\n"
29610 30567 " *~"
29611 30568 msgstr ""
29612 30569 " *.elc\n"
29613 30570 " *.pyc\n"
29614 30571 " *~"
29615 30572
29616 30573 msgid ""
29617 30574 " # switch to regexp syntax.\n"
29618 30575 " syntax: regexp\n"
29619 30576 " ^\\.pc/\n"
29620 30577 msgstr ""
29621 30578 " # troque para sintaxe regexp.\n"
29622 30579 " syntax: regexp\n"
29623 30580 " ^\\.pc/\n"
29624 30581
29625 30582 msgid ""
29626 30583 "======\n"
29627 30584 " hgrc\n"
29628 30585 "======"
29629 30586 msgstr ""
29630 30587 "======\n"
29631 30588 " hgrc\n"
29632 30589 "======"
29633 30590
29634 30591 msgid ""
29635 30592 "---------------------------------\n"
29636 30593 "configuration files for Mercurial\n"
29637 30594 "---------------------------------"
29638 30595 msgstr ""
29639 30596 "-----------------------------------------\n"
29640 30597 "arquivos de configuração para o Mercurial\n"
29641 30598 "-----------------------------------------"
29642 30599
29643 30600 msgid ""
29644 30601 ":Author: Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>\n"
29645 30602 ":Organization: Mercurial\n"
29646 30603 ":Manual section: 5\n"
29647 30604 ":Manual group: Mercurial Manual"
29648 30605 msgstr ""
29649 30606 ":Author: Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>\n"
29650 30607 ":Organization: Mercurial\n"
29651 30608 ":Manual section: 5\n"
29652 30609 ":Manual group: Mercurial Manual"
29653 30610
29654 30611 #. do not translate: .. contents::
29655 30612 msgid ""
29656 30613 ".. contents::\n"
29657 30614 " :backlinks: top\n"
29658 30615 " :class: htmlonly"
29659 30616 msgstr ""
29660 30617 ".. contents::\n"
29661 30618 " :backlinks: top\n"
29662 30619 " :class: htmlonly"
29663 30620
29664 30621 msgid ""
29665 30622 "\n"
29666 30623 "Description\n"
29667 30624 "==========="
29668 30625 msgstr ""
29669 30626 "\n"
29670 30627 "Descrição\n"
29671 30628 "========="
29672 30629
29673 30630 msgid ""
29674 30631 "Author\n"
29675 30632 "======\n"
29676 30633 "Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>."
29677 30634 msgstr ""
29678 30635 "Autor\n"
29679 30636 "=====\n"
29680 30637 "Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>."
29681 30638
29682 30639 msgid ""
29683 30640 "See Also\n"
29684 30641 "========\n"
29685 30642 "|hg(1)|_, |hgignore(5)|_"
29686 30643 msgstr ""
29687 30644 "Veja Também\n"
29688 30645 "===========\n"
29689 30646 "|hg(1)|_, |hgignore(5)|_"
29690 30647
29691 30648 msgid ""
29692 30649 "Copying\n"
29693 30650 "=======\n"
29694 30651 "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
29695 "Mercurial is copyright 2005-2017 Matt Mackall.\n"
30652 "Mercurial is copyright 2005-2018 Matt Mackall.\n"
29696 30653 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
29697 30654 "Public License version 2 or any later version."
29698 30655 msgstr ""
29699 30656 "Cópia\n"
29700 30657 "=====\n"
29701 30658 "Esta página de manual: copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
29702 "Mercurial: copyright 2005-2017 Matt Mackall.\n"
30659 "Mercurial: copyright 2005-2018 Matt Mackall.\n"
29703 30660 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
29704 30661 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
29705 30662
29706 30663 msgid ""
29707 30664 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
29708 30665 "repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n"
29709 30666 "paths and global options can be defined using a dedicated\n"
29710 30667 "configuration file common to :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n"
29711 30668 "``hgweb.cgi`` and ``hgweb.fcgi``."
29712 30669 msgstr ""
29713 30670 "hgweb, o servidor web interno do Mercurial, é capaz de servir tanto um único\n"
29714 30671 "repositório como uma árvore de repositórios. No caso de uma árvore,\n"
29715 30672 "os caminhos e opções globais podem ser especificados através de um\n"
29716 30673 "arquivo de configuração dedicado comum a :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n"
29717 30674 "``hgweb.cgi`` e ``hgweb.fcgi``."
29718 30675
29719 30676 msgid ""
29720 30677 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files\n"
29721 30678 "but recognizes only the following sections:"
29722 30679 msgstr ""
29723 30680 "Este arquivo usa a mesma sintaxe de arquivos de configuração do Mercurial,\n"
29724 30681 "mas reconhece apenas as seguintes seções:"
29725 30682
29726 30683 msgid ""
29727 30684 " - web\n"
29728 30685 " - paths\n"
29729 30686 " - collections"
29730 30687 msgstr ""
29731 30688 " - web\n"
29732 30689 " - paths\n"
29733 30690 " - collections"
29734 30691
29735 30692 msgid "The ``web`` options are thoroughly described in :hg:`help config`."
29736 30693 msgstr "As opções ``web`` são descritas com detalhes em :hg:`help config`."
29737 30694
29738 30695 msgid ""
29739 30696 "The ``paths`` section maps URL paths to paths of repositories in the\n"
29740 30697 "filesystem. hgweb will not expose the filesystem directly - only\n"
29741 30698 "Mercurial repositories can be published and only according to the\n"
29742 30699 "configuration."
29743 30700 msgstr ""
29744 30701 "A seção ``paths`` mapeia caminhos URL para caminhos de\n"
29745 30702 "repositórios no sistema de arquivos. O hgweb não expõe o\n"
29746 30703 "sistema de arquivos diretamente - apenas repositórios\n"
29747 30704 "do Mercurial podem ser publicados e apenas de acordo com a\n"
29748 30705 "configuração."
29749 30706
29750 30707 msgid ""
29751 30708 "The left hand side is the path in the URL. Note that hgweb reserves\n"
29752 30709 "subpaths like ``rev`` or ``file``, try using different names for\n"
29753 30710 "nested repositories to avoid confusing effects."
29754 30711 msgstr ""
29755 30712 "O lado esquerdo corresponde ao caminho na URL. Note que o hgweb\n"
29756 30713 "reserva caminhos intermediários como ``rev`` ou ``file``, tente\n"
29757 30714 "usar nomes diferentes para repositórios aninhados para evitar\n"
29758 30715 "confusão."
29759 30716
29760 30717 msgid ""
29761 30718 "The right hand side is the path in the filesystem. If the specified\n"
29762 30719 "path ends with ``*`` or ``**`` the filesystem will be searched\n"
29763 30720 "recursively for repositories below that point.\n"
29764 30721 "With ``*`` it will not recurse into the repositories it finds (except for\n"
29765 30722 "``.hg/patches``).\n"
29766 30723 "With ``**`` it will also search inside repository working directories\n"
29767 30724 "and possibly find subrepositories."
29768 30725 msgstr ""
29769 30726 "O lado direito corresponde ao caminho no sistema de arquivos.\n"
29770 30727 "Se o caminho especificado terminar por ``*`` ou ``**``, será feita\n"
29771 30728 "uma busca recursiva por repositórios a partir daquele ponto.\n"
29772 30729 "Com ``*`` a busca não entrará nos repositórios que encontrar (com\n"
29773 30730 "a exceção de ``.hg/patches``).\n"
29774 30731 "Com ``**`` a busca incluirá os diretórios de trabalho dos\n"
29775 30732 "repositórios, e eventuais sub-repositórios."
29776 30733
29777 30734 msgid "In this example::"
29778 30735 msgstr "Neste exemplo::"
29779 30736
29780 30737 msgid ""
29781 30738 " [paths]\n"
29782 30739 " /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
29783 30740 " /projects/b = c:/repos/b\n"
29784 30741 " / = /srv/repos/*\n"
29785 30742 " /user/bob = /home/bob/repos/**"
29786 30743 msgstr ""
29787 30744 " [paths]\n"
29788 30745 " /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
29789 30746 " /projects/b = c:/repos/b\n"
29790 30747 " / = /srv/repos/*\n"
29791 30748 " /user/bob = /home/bob/repos/**"
29792 30749
29793 30750 msgid ""
29794 30751 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
29795 30752 " appear under the same directory in the web interface\n"
29796 30753 "- The third entry will publish every Mercurial repository found in\n"
29797 30754 " ``/srv/repos/``, for instance the repository ``/srv/repos/quux/``\n"
29798 30755 " will appear as ``http://server/quux/``\n"
29799 30756 "- The fourth entry will publish both ``http://server/user/bob/quux/``\n"
29800 30757 " and ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
29801 30758 msgstr ""
29802 30759 "- As primeiras duas entradas fazem dois repositórios em diretórios\n"
29803 30760 " diferentes aparecerem sob o mesmo diretório na interface web\n"
29804 30761 "- A terceira entrada publicará todos os repositórios do Mercurial\n"
29805 30762 " encontrados em ``/srv/repos/``, por exemplo o repositório\n"
29806 30763 " ``/srv/repos/quux/`` aparecerá em ``http://server/quux/``\n"
29807 30764 "- A quarta entrada publicará tanto ``http://server/user/bob/quux/``\n"
29808 30765 " como ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
29809 30766
29810 30767 msgid ""
29811 30768 "The ``collections`` section is deprecated and has been superseded by\n"
29812 30769 "``paths``."
29813 30770 msgstr ""
29814 30771 "A seção ``collections`` é obsoleta e foi completamente substituída\n"
29815 30772 "pela seção ``paths``."
29816 30773
29817 30774 msgid ""
29818 30775 "URLs and Common Arguments\n"
29819 30776 "========================="
29820 30777 msgstr ""
29821 30778 "URLs e Argumentos Comuns\n"
29822 30779 "========================"
29823 30780
29824 30781 msgid ""
29825 30782 "URLs under each repository have the form ``/{command}[/{arguments}]``\n"
29826 30783 "where ``{command}`` represents the name of a command or handler and\n"
29827 30784 "``{arguments}`` represents any number of additional URL parameters\n"
29828 30785 "to that command."
29829 30786 msgstr ""
29830 30787 "URLs sob cada repositório têm a forma ``/{comando}[/{argumentos}]``\n"
29831 30788 "onde ``{comando}`` representa o nome de um comando ou manipulador e\n"
29832 30789 "``{argumentos}`` representa qualquer número de parâmetros de URL\n"
29833 30790 "adicionais para tal comando."
29834 30791
29835 30792 msgid ""
29836 30793 "The web server has a default style associated with it. Styles map to\n"
29837 30794 "a collection of named templates. Each template is used to render a\n"
29838 30795 "specific piece of data, such as a changeset or diff."
29839 30796 msgstr ""
29840 30797 "O servidor web possui um estilo padrão associado. Estilos são\n"
29841 30798 "mapeados para uma coleção de modelos nomeados. Cada modelo\n"
29842 30799 "é usado para renderizar um trecho de dados específico, como\n"
29843 30800 "uma revisão ou diff."
29844 30801
29845 30802 msgid ""
29846 30803 "The style for the current request can be overwritten two ways. First,\n"
29847 30804 "if ``{command}`` contains a hyphen (``-``), the text before the hyphen\n"
29848 30805 "defines the style. For example, ``/atom-log`` will render the ``log``\n"
29849 30806 "command handler with the ``atom`` style. The second way to set the\n"
29850 30807 "style is with the ``style`` query string argument. For example,\n"
29851 30808 "``/log?style=atom``. The hyphenated URL parameter is preferred."
29852 30809 msgstr ""
29853 30810 "O estilo para o pedido atual pode ser sobreposto de duas formas.\n"
29854 30811 "Na primeira, se ``{comando}`` contiver um hífen (``-``), o texto\n"
29855 30812 "antes do hífen definirá o estilo. Por exemplo, ``/atom-log`` irá\n"
29856 30813 "renderizar o comando ``log`` com o estilo ``atom``. A segunda\n"
29857 30814 "forma usa o argumento ``style``. Por exemplo, ``/log?style=atom``.\n"
29858 30815 "A primeira forma é preferida."
29859 30816
29860 30817 msgid ""
29861 30818 "Not all templates are available for all styles. Attempting to use\n"
29862 30819 "a style that doesn't have all templates defined may result in an error\n"
29863 30820 "rendering the page."
29864 30821 msgstr ""
29865 30822 "Nem todos os modelos estão disponíveis para todos os estilos.\n"
29866 30823 "Tentar usar um estilo que não possui todos os modelos definidos\n"
29867 30824 "pode resultar em erros ao renderizar a página."
29868 30825
29869 30826 msgid ""
29870 30827 "Many commands take a ``{revision}`` URL parameter. This defines the\n"
29871 30828 "changeset to operate on. This is commonly specified as the short,\n"
29872 30829 "12 digit hexadecimal abbreviation for the full 40 character unique\n"
29873 30830 "revision identifier. However, any value described by\n"
29874 30831 ":hg:`help revisions` typically works."
29875 30832 msgstr ""
29876 30833 "Muitos comandos recebem um parâmetro de URL ``{revision}``.\n"
29877 30834 "Isto define a revisão a ser tratada. É comumente especificado\n"
29878 30835 "como a abreviação de 12 dígitos hexadecimais do identificador\n"
29879 30836 "único completo de 40 caracteres. No entanto, tipicamente será\n"
29880 30837 "aceito qualquer valor descrito por :hg:`help revisions`."
29881 30838
29882 30839 msgid ""
29883 30840 "Commands and URLs\n"
29884 30841 "================="
29885 30842 msgstr ""
29886 30843 "Comandos e URLs\n"
29887 30844 "==============="
29888 30845
29889 30846 msgid "The following web commands and their URLs are available:"
29890 30847 msgstr "Os seguintes comandos web e suas URLs estão disponíveis:"
29891 30848
29892 30849 msgid " .. webcommandsmarker\n"
29893 30850 msgstr " .. webcommandsmarker\n"
29894 30851
29895 30852 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
29896 30853 msgstr "Para mesclar arquivos o Mercurial usa utilitários de mesclagem."
29897 30854
29898 30855 msgid ""
29899 30856 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
29900 30857 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
29901 30858 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
29902 30859 "made on both branches."
29903 30860 msgstr ""
29904 30861 "Um utilitário de mesclagem combina duas versões diferentes de\n"
29905 30862 "um arquivo em um arquivo mesclado. Ao utilitário de mesclagem\n"
29906 30863 "são passados os dois arquivos e o maior ancestral comum das\n"
29907 30864 "duas revisões dos arquivos, para que ele possa determinar as\n"
29908 30865 "mudanças feitas nos dois ramos."
29909 30866
29910 30867 msgid ""
29911 30868 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
29912 30869 ":hg:`backout` and in several extensions."
29913 30870 msgstr ""
29914 30871 "Os utilitários de mesclagem são usados por :hg:`resolve`,\n"
29915 30872 ":hg:`merge`, :hg:`update`, :hg:`backout` e diversas extensões."
29916 30873
29917 30874 msgid ""
29918 30875 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
29919 30876 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
29920 30877 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, some\n"
29921 30878 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
29922 30879 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
29923 30880 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
29924 30881 "programs but relies on external tools for that."
29925 30882 msgstr ""
29926 30883 "Tipicamente, o utilitário de mesclagem tenta automaticamente reconciliar\n"
29927 30884 "os arquivos combinando todas as mudanças não sobrepostas que tiverem\n"
29928 30885 "ocorrido separadamente nas duas evoluções diferentes do mesmo arquivo\n"
29929 30886 "base inicial. Além disso, alguns programas de mesclagem interativos\n"
29930 30887 "facilitam a resolução manual de conflitos de mesclagem, de maneira\n"
29931 30888 "gráfica ou inserindo no arquivo algum marcador de conflitos. O Mercurial\n"
29932 30889 "não inclui nenhum programa de mesclagem interativa, mas usa utilitários\n"
29933 30890 "externos para essa tarefa."
29934 30891
29935 30892 msgid ""
29936 30893 "Available merge tools\n"
29937 30894 "====================="
29938 30895 msgstr ""
29939 30896 "Utilitários de mesclagem disponíveis\n"
29940 30897 "===================================="
29941 30898
29942 30899 msgid ""
29943 30900 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
29944 30901 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
29945 30902 "be named by their executable."
29946 30903 msgstr ""
29947 30904 "Utilitários externos de mesclagem e suas propriedades são\n"
29948 30905 "configurados na seção de configuração merge-tools - veja\n"
29949 30906 "hgrc(5) - mas tipicamente podem ser usados meramente\n"
29950 30907 "através do nome do executável."
29951 30908
29952 30909 msgid ""
29953 30910 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
29954 30911 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
29955 30912 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
29956 30913 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
29957 30914 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
29958 30915 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
29959 30916 "GUI is available if the tool requires a GUI."
29960 30917 msgstr ""
29961 30918 "Um utilitário de mesclagem pode ser usado se seu executável\n"
29962 30919 "puder ser encontrado no sistema e se ele puder gerenciar a\n"
29963 30920 "mesclagem. O executável será encontrado se corresponder a um\n"
29964 30921 "caminho absoluto ou relativo ou se corresponder ao nome de\n"
29965 30922 "uma aplicação no caminho de busca de executáveis. Assume-se\n"
29966 30923 "que o utilitário pode lidar com a mesclagem se ele puder\n"
29967 30924 "lidar com o tipo específico de arquivo (no caso de links\n"
29968 30925 "simbólicos ou arquivos binários) e se uma interface\n"
29969 30926 "gráfica estiver disponível (no caso de utilitários gráficos)."
29970 30927
29971 30928 msgid ""
29972 30929 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
29973 30930 "merge tools are:"
29974 30931 msgstr ""
29975 30932 "Também estão disponíveis os seguintes utilitários de mesclagem\n"
29976 30933 "internos:"
29977 30934
29978 30935 msgid ".. internaltoolsmarker"
29979 30936 msgstr ".. internaltoolsmarker"
29980 30937
29981 30938 msgid ""
29982 30939 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n"
29983 30940 "not handle symlinks or binary files."
29984 30941 msgstr ""
29985 30942 "Esses utilitários internos estão sempre disponíveis e não requerem uma\n"
29986 30943 "interface gráfica, mas por padrão não lidam com links simbólicos e\n"
29987 30944 "arquivos binários."
29988 30945
29989 30946 msgid ""
29990 30947 "Choosing a merge tool\n"
29991 30948 "====================="
29992 30949 msgstr ""
29993 30950 "Escolhendo um utilitário de mesclagem\n"
29994 30951 "====================================="
29995 30952
29996 30953 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
29997 30954 msgstr ""
29998 30955 "O Mercurial segue as seguintes regras para determinar qual utilitário\n"
29999 30956 "de mesclagem será usado:"
30000 30957
30001 30958 msgid ""
30002 30959 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, it\n"
30003 30960 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, its\n"
30004 30961 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable by\n"
30005 30962 " the shell."
30006 30963 msgstr ""
30007 30964 "1. Se um utilitário for especificado pela opção --tool, ele será usado.\n"
30008 30965 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
30009 30966 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
30010 30967 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
30011 30968 " do shell."
30012 30969
30013 30970 msgid ""
30014 30971 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used and\n"
30015 30972 " must be executable by the shell."
30016 30973 msgstr ""
30017 30974 "2. Se a variável de ambiente ``HGMERGE`` estiver presente, seu valor será\n"
30018 30975 " usado; o utilitário especificado deve estar disponível para execução\n"
30019 30976 " através do shell."
30020 30977
30021 30978 msgid ""
30022 30979 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in the\n"
30023 30980 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
30024 30981 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of the\n"
30025 30982 " merge tool are not considered."
30026 30983 msgstr ""
30027 30984 "3. Se o nome do arquivo a ser mesclado combinar com algum padrão definido\n"
30028 30985 " na seção de configuração merge-patterns, será usado o primeiro utilitário\n"
30029 30986 " de mesclagem que corresponda a um desses padrões. Aqui, não é considerada\n"
30030 30987 " a capacidade do utilitário em lidar com arquivos binários."
30031 30988
30032 30989 msgid ""
30033 30990 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the name\n"
30034 30991 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable by\n"
30035 30992 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
30036 30993 msgstr ""
30037 30994 "4. Se ui.merge estiver definida, será utilizada.\n"
30038 30995 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
30039 30996 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
30040 30997 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
30041 30998 " do shell."
30042 30999
30043 31000 msgid ""
30044 31001 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
30045 31002 " section, the one with the highest priority is used."
30046 31003 msgstr ""
30047 31004 "5. Se qualquer utilitário de mesclagem usável estiver presente na seção\n"
30048 31005 " de configuração merge-tools, será utilizado o de maior prioridade."
30049 31006
30050 31007 msgid ""
30051 31008 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - but\n"
30052 31009 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
30053 31010 msgstr ""
30054 31011 "6. Se um programa chamado ``hgmerge`` for encontrado no sistema,\n"
30055 31012 " ele será usado - mas por padrão ele não será usado para\n"
30056 31013 " links simbólicos e arquivos binários."
30057 31014
30058 31015 msgid ""
30059 31016 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
30060 31017 " internal ``:merge`` is used."
30061 31018 msgstr ""
30062 31019 "7. Se o arquivo a ser mesclado não for um link simbólico nem\n"
30063 31020 " um arquivo binário, a ferramenta ``:merge`` interna será usada."
30064 31021
30065 31022 msgid "8. Otherwise, ``:prompt`` is used."
30066 31023 msgstr "8. Caso contrário, ``:prompt`` será usado."
30067 31024
30068 31025 msgid ""
30069 31026 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
30070 31027 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n"
30071 31028 " succeed because of conflicting changes will Mercurial actually execute the\n"
30072 31029 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
30073 31030 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled by\n"
30074 31031 " default unless the file is binary or a symlink."
30075 31032 msgstr ""
30076 31033 " Após selecionar um utilitário de mesclagem, o Mercurial por padrão\n"
30077 31034 " tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n"
30078 31035 " mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n"
30079 31036 " por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n"
30080 31037 " mesclagem prévia pode ser controlado através da configuração premerge\n"
30081 31038 " do utilitário de mesclagem. A mesclagem prévia é habilitada por\n"
30082 31039 " padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico."
30083 31040
30084 31041 msgid ""
30085 31042 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
30086 31043 "configuration of merge tools.\n"
30087 31044 msgstr ""
30088 31045 "Veja as seções merge-tools e ui da página de manual\n"
30089 31046 "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n"
30090 31047
30091 31048 msgid ""
30092 31049 "Some Mercurial commands can produce a lot of output, and Mercurial will\n"
30093 31050 "attempt to use a pager to make those commands more pleasant."
30094 31051 msgstr ""
30095 31052 "Alguns comandos do Mercurial podem produzir bastante saída, e o\n"
30096 31053 "Mercurial tentará usar um paginador para tornar mais agradável\n"
30097 31054 "a visualização dessa saída."
30098 31055
30099 31056 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
30100 31057 msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::"
30101 31058
30102 31059 msgid ""
30103 31060 " [pager]\n"
30104 31061 " pager = less -FRX"
30105 31062 msgstr ""
30106 31063 " [pager]\n"
30107 31064 " pager = less -FRX"
30108 31065
30109 31066 msgid ""
30110 31067 "If no pager is set in the user or repository configuration, Mercurial uses the\n"
30111 31068 "environment variable $PAGER. If $PAGER is not set, pager.pager from the default\n"
30112 31069 "or system configuration is used. If none of these are set, a default pager will\n"
30113 31070 "be used, typically `less` on Unix and `more` on Windows."
30114 31071 msgstr ""
30115 31072 "Se nenhum paginador estiver definido nas configurações do usuário\n"
30116 31073 "ou do repositório, o Mercurial usará a variável de ambiente $PAGER.\n"
30117 31074 "Se $PAGER não estiver definida, será usada a configuração pager.pager\n"
30118 31075 "padrão ou de sistema. Se nenhuma dessas estiver definida,\n"
30119 31076 "um paginador padrão será usado, tipicamente `less` em Unix e\n"
30120 31077 "`more` no Windows."
30121 31078
30122 31079 msgid ""
30123 31080 " On Windows, `more` is not color aware, so using it effectively disables color.\n"
30124 31081 " MSYS and Cygwin shells provide `less` as a pager, which can be configured to\n"
30125 31082 " support ANSI color codes. See :hg:`help config.color.pagermode` to configure\n"
30126 31083 " the color mode when invoking a pager."
30127 31084 msgstr ""
30128 31085 " No Windows, `more` não suporta coloração, de modo que usá-lo\n"
30129 31086 " efetivamente desabilitará a coloração.\n"
30130 31087 " Os shells do MSYS e Cygwin fornecem o comando `less` como paginador,\n"
30131 31088 " que pode ser configurado para suportar modo de coloração ANSI.\n"
30132 31089 " Veja :hg:`help config.color.pagermode` para configurar o modo\n"
30133 31090 " de coloração ao usar um paginador. "
30134 31091
30135 31092 msgid ""
30136 31093 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
30137 31094 "pager.ignore list::"
30138 31095 msgstr ""
30139 31096 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
30140 31097 "à lista pager.ignore::"
30141 31098
30142 31099 msgid ""
30143 31100 " [pager]\n"
30144 31101 " ignore = version, help, update"
30145 31102 msgstr ""
30146 31103 " [pager]\n"
30147 31104 " ignore = version, help, update"
30148 31105
30149 31106 msgid ""
30150 31107 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
30151 31108 "to specify them in your user configuration file."
30152 31109 msgstr ""
30153 31110 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
30154 31111 "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
30155 31112 "usuário."
30156 31113
30157 31114 msgid ""
30158 31115 "To control whether the pager is used at all for an individual command,\n"
30159 31116 "you can use --pager=<value>:"
30160 31117 msgstr ""
30161 31118 "Para controlar o uso do pager para um comando individual,\n"
30162 31119 "você pode usar --pager=<value>:"
30163 31120
30164 31121 msgid ""
30165 31122 " - use as needed: `auto`.\n"
30166 31123 " - require the pager: `yes` or `on`.\n"
30167 31124 " - suppress the pager: `no` or `off` (any unrecognized value\n"
30168 31125 " will also work)."
30169 31126 msgstr ""
30170 31127 " - usará se precisar: `auto`.\n"
30171 31128 " - requer o pager: `yes` ou `on`.\n"
30172 31129 " - suprime o pager: `no` ou `off` (ou qualquer valor não\n"
30173 31130 " reconhecido)."
30174 31131
30175 31132 msgid "To globally turn off all attempts to use a pager, set::"
30176 31133 msgstr "Para desligar o paginador globalmente, use::"
30177 31134
30178 31135 msgid ""
30179 31136 " [ui]\n"
30180 31137 " paginate = never"
30181 31138 msgstr ""
30182 31139 " [ui]\n"
30183 31140 " paginate = never"
30184 31141
30185 31142 msgid "which will prevent the pager from running.\n"
30186 31143 msgstr "que evitará a execução do paginador.\n"
30187 31144
30188 31145 msgid ""
30189 31146 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
30190 31147 "at a time."
30191 31148 msgstr ""
30192 31149 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
30193 31150 "arquivos de uma vez."
30194 31151
30195 31152 msgid ""
30196 31153 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
30197 31154 "patterns."
30198 31155 msgstr ""
30199 31156 "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
30200 31157 "estendidos de glob do shell."
30201 31158
30202 31159 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
30203 31160 msgstr ""
30204 31161 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
30205 31162 "explicitamente."
30206 31163
30207 31164 msgid ""
30208 31165 " Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted.\n"
30209 31166 " Please see :hg:`help hgignore` for details."
30210 31167 msgstr ""
30211 31168 " Padrões especificados em ``.hgignore`` não são relativos à raiz do\n"
30212 31169 " repositório.\n"
30213 31170 " Veja :hg:`help hgignore` para mais detalhes."
30214 31171
30215 31172 msgid ""
30216 31173 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
30217 31174 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
30218 31175 "current repository root, and when the path points to a directory, it is matched\n"
30219 31176 "recursively. To match all files in a directory non-recursively (not including\n"
30220 31177 "any files in subdirectories), ``rootfilesin:`` can be used, specifying an\n"
30221 31178 "absolute path (relative to the repository root)."
30222 31179 msgstr ""
30223 31180 "Para usar um caminho literal sem qualquer casamento de padrões,\n"
30224 31181 "comece o nome com ``path:``.\n"
30225 31182 "Estes nomes de caminho devem bater completamente, a partir do\n"
30226 31183 "raiz do repositório atual, e caminhos correspondentes a diretórios\n"
30227 31184 "serão usados recursivamente.\n"
30228 31185 "Para buscar todos os arquivos em um diretório não recursivamente\n"
30229 31186 "(excluindo arquivos em sub-diretórios), ``rootfilesin:`` pode\n"
30230 31187 "ser usado, junto com um caminho absoluto (relativo ao\n"
30231 31188 "raiz do repositório)."
30232 31189
30233 31190 msgid ""
30234 31191 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
30235 31192 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
30236 31193 "in the current directory ending with ``.c``."
30237 31194 msgstr ""
30238 31195 "Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n"
30239 31196 "têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n"
30240 31197 "apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente."
30241 31198
30242 31199 msgid ""
30243 31200 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
30244 31201 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
30245 31202 msgstr ""
30246 31203 "As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n"
30247 31204 "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n"
30248 31205 "para significar \"a ou b\"."
30249 31206
30250 31207 msgid ""
30251 31208 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
30252 31209 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
30253 31210 msgstr ""
30254 31211 "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
30255 31212 "``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
30256 31213 "partir do raiz do repositório."
30257 31214
30258 31215 msgid ""
30259 31216 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
30260 31217 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
30261 31218 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
30262 31219 "pattern."
30263 31220 msgstr ""
30264 31221 "Para ler de um arquivo os padrões de nomes, use ``listfile:`` ou\n"
30265 31222 "``listfile0:``. O primeiro lê padrões delimitados por quebras de\n"
30266 31223 "linha; o segundo, por caracteres null. Cada string lida do\n"
30267 31224 "arquivo também é tratada como um padrão de arquivos."
30268 31225
30269 31226 msgid ""
30270 31227 "To read a set of patterns from a file, use ``include:`` or ``subinclude:``.\n"
30271 31228 "``include:`` will use all the patterns from the given file and treat them as if\n"
30272 31229 "they had been passed in manually. ``subinclude:`` will only apply the patterns\n"
30273 31230 "against files that are under the subinclude file's directory. See :hg:`help\n"
30274 31231 "hgignore` for details on the format of these files."
30275 31232 msgstr ""
30276 31233 "Para ler um conjunto de padrões de um arquivo, use ``include:``\n"
30277 31234 "ou ``subinclude:``.\n"
30278 31235 "``include:`` usará todos os padrões de um arquivo dado, tratando-os\n"
30279 31236 "como se fossem especificados manualmente.\n"
30280 31237 "``subinclude:`` aplicará os padrões apenas a arquivos sob o diretório\n"
30281 31238 "que contém o arquivo incluído.\n"
30282 31239 "Veja :hg:`help hgignore` para detalhes do formato desses arquivos."
30283 31240
30284 31241 msgid ""
30285 31242 "All patterns, except for ``glob:`` specified in command line (not for\n"
30286 31243 "``-I`` or ``-X`` options), can match also against directories: files\n"
30287 31244 "under matched directories are treated as matched.\n"
30288 31245 "For ``-I`` and ``-X`` options, ``glob:`` will match directories recursively."
30289 31246 msgstr ""
30290 31247 "Todos os padrões, exceto ``glob:`` especificado na linha de comando\n"
30291 31248 "(não para opções ``-I`` ou ``-X``), podem corresponder também\n"
30292 31249 "com diretórios: arquivos sob diretórios correspondentes são tratados\n"
30293 31250 "como correspondentes.\n"
30294 31251 "Para as opções ``-I`` e ``-X``, ``glob:`` corresponderá a diretórios\n"
30295 31252 "recursivamente."
30296 31253
30297 31254 msgid "Plain examples::"
30298 31255 msgstr "Exemplos de caminhos simples::"
30299 31256
30300 31257 msgid ""
30301 31258 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
30302 31259 " of the repository\n"
30303 31260 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
30304 31261 " rootfilesin:foo/bar the files in a directory called foo/bar, but not any files\n"
30305 31262 " in its subdirectories and not a file bar in directory foo"
30306 31263 msgstr ""
30307 31264 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo\n"
30308 31265 " no raiz do repositório\n"
30309 31266 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n"
30310 31267 " rootfilesin:foo/bar os arquivos em um diretório chamado foo/bar,\n"
30311 31268 " excluindo arquivos em seus sub-diretórios e\n"
30312 31269 " excluindo um arquivo bar em um diretório foo"
30313 31270
30314 31271 msgid "Glob examples::"
30315 31272 msgstr "Exemplos de glob::"
30316 31273
30317 31274 msgid ""
30318 31275 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
30319 31276 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
30320 31277 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
30321 31278 " current directory including itself.\n"
30322 31279 " foo/* any file in directory foo\n"
30323 31280 " foo/** any file in directory foo plus all its subdirectories,\n"
30324 31281 " recursively\n"
30325 31282 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
30326 31283 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
30327 31284 " including itself."
30328 31285 msgstr ""
30329 31286 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
30330 31287 " atual\n"
30331 31288 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
30332 31289 " atual\n"
30333 31290 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
30334 31291 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
30335 31292 " foo/* qualquer arquivo no diretório foo\n"
30336 31293 " foo/** qualquer arquivo no diretório foo, ou em qualquer\n"
30337 31294 " de seus sub-diretórios, recursivamente\n"
30338 31295 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
30339 31296 " foo\n"
30340 31297 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
30341 31298 " foo ou em qualquer subdiretório"
30342 31299
30343 31300 msgid "Regexp examples::"
30344 31301 msgstr "Exemplos de expressão regular::"
30345 31302
30346 31303 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
30347 31304 msgstr ""
30348 31305 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
30349 31306 " lugar no repositório"
30350 31307
30351 31308 msgid "File examples::"
30352 31309 msgstr "Exemplos de padrões lidos de arquivos::"
30353 31310
30354 31311 msgid ""
30355 31312 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
30356 31313 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
30357 31314 msgstr ""
30358 31315 " listfile:list.txt lê a lista de list.txt com um padrão por linha\n"
30359 31316 " listfile0:list.txt lê a lista de list.txt delimitados por bytes null"
30360 31317
30361 31318 msgid "See also :hg:`help filesets`."
30362 31319 msgstr "Veja também :hg:`help filesets`."
30363 31320
30364 31321 msgid "Include examples::"
30365 31322 msgstr "Exemplos de padrões de inclusão::"
30366 31323
30367 31324 msgid ""
30368 31325 " include:path/to/mypatternfile reads patterns to be applied to all paths\n"
30369 31326 " subinclude:path/to/subignorefile reads patterns specifically for paths in the\n"
30370 31327 " subdirectory\n"
30371 31328 msgstr ""
30372 31329 " include:caminho/para/arquivo lê padrões a serem aplicados a todos\n"
30373 31330 " os caminhos\n"
30374 31331 " subinclude:caminho/para/arquivo lê padrões específicos para caminhos\n"
30375 31332 " no subdiretório\n"
30376 31333
30377 31334 msgid ""
30378 31335 "What are phases?\n"
30379 31336 "================"
30380 31337 msgstr ""
30381 31338 "O que são fases?\n"
30382 31339 "================"
30383 31340
30384 31341 msgid ""
30385 31342 "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
30386 31343 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
30387 31344 "(for instance, with the mq or rebase extensions)."
30388 31345 msgstr ""
30389 31346 "Fases são um sistema para rastrear quais revisões foram ou\n"
30390 31347 "devem ser compartilhadas. Isto ajuda a prevenir erros comuns\n"
30391 31348 "ao modificar o histórico (usando por exemplo as extensões mq\n"
30392 31349 "e rebase)."
30393 31350
30394 31351 msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
30395 31352 msgstr "Cada revisão em um repositório está em uma das seguintes fases:"
30396 31353
30397 31354 msgid ""
30398 31355 " - public : changeset is visible on a public server\n"
30399 31356 " - draft : changeset is not yet published\n"
30400 31357 " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
30401 31358 msgstr ""
30402 31359 " - public (pública): a revisão é visível em um servidor público\n"
30403 31360 " - draft (rascunho): a revisão ainda não foi publicada\n"
30404 31361 " - secret (secreta): a revisão não deve ser propagada em um clone, push ou pull"
30405 31362
30406 31363 msgid ""
30407 31364 "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
30408 31365 "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
30409 31366 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
30410 31367 "changeset phases should only be changed towards the public phase."
30411 31368 msgstr ""
30412 31369 "Estas fases são ordenadas (pública < rascunho < secreta) e\n"
30413 31370 "nenhuma revisão pode estar em uma fase menor que as de seus\n"
30414 31371 "ancestrais. Por exemplo, se uma revisão é pública, todos os\n"
30415 31372 "seus ancestrais também serão públicos. Por fim, as fases de\n"
30416 31373 "revisões só devem ser modificadas em direção à fase pública."
30417 31374
30418 31375 msgid ""
30419 31376 "How are phases managed?\n"
30420 31377 "======================="
30421 31378 msgstr ""
30422 31379 "Como fases são gerenciadas?\n"
30423 31380 "==========================="
30424 31381
30425 31382 msgid ""
30426 31383 "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
30427 31384 "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
30428 31385 "phase when it is pushed to another repository."
30429 31386 msgstr ""
30430 31387 "Na maior parte, fases devem funcionar de forma transparente.\n"
30431 31388 "Por padrão, uma revisão é criada na fase rascunho, e movida\n"
30432 31389 "para a fase pública quando for enviada para outro repositório."
30433 31390
30434 31391 msgid ""
30435 31392 "Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
30436 31393 "refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
30437 31394 "Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
30438 31395 "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
30439 31396 msgstr ""
30440 31397 "Uma vez que revisões se tornem públicas, extensões como mq e\n"
30441 31398 "rebase se recusarão a operar sobre elas, para impedir a criação\n"
30442 31399 "de revisões duplicadas. Se necessário, fases também podem ser\n"
30443 31400 "manipuladas usando o comando :hg:`phase`.\n"
30444 31401 "Veja :hg:`help -v phase` para alguns exemplos."
30445 31402
30446 31403 msgid ""
30447 31404 "To make your commits secret by default, put this in your\n"
30448 31405 "configuration file::"
30449 31406 msgstr ""
30450 31407 "Para colocar suas consolidações na fase secret por padrão,\n"
30451 31408 "coloque isto em seu arquivo de configuração::"
30452 31409
30453 31410 msgid ""
30454 31411 " [phases]\n"
30455 31412 " new-commit = secret"
30456 31413 msgstr ""
30457 31414 " [phases]\n"
30458 31415 " new-commit = secret"
30459 31416
30460 31417 msgid ""
30461 31418 "Phases and servers\n"
30462 31419 "=================="
30463 31420 msgstr ""
30464 31421 "Fases e servidores\n"
30465 31422 "=================="
30466 31423
30467 31424 msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
30468 31425 msgstr ""
30469 31426 "Normalmente, todos os servidores são por padrão ``publishing``\n"
30470 31427 "(\"de publicação\"). Isto quer dizer que::"
30471 31428
30472 31429 msgid ""
30473 31430 " - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
30474 31431 " public on the client"
30475 31432 msgstr ""
30476 31433 " - todas as revisões na fase rascunho que forem trazidas desse\n"
30477 31434 " servidor usando pull ou clone aparecerão no cliente na fase\n"
30478 31435 " pública"
30479 31436
30480 31437 msgid ""
30481 31438 " - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
30482 31439 " client and server"
30483 31440 msgstr ""
30484 31441 " - todas as revisões na fase rascunho que forem enviadas para esse\n"
30485 31442 " servidor aparecerão como públicas tanto no cliente como no servidor"
30486 31443
30487 31444 msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
30488 31445 msgstr ""
30489 31446 " - revisões na fase secreta não são transmitidas com push, pull ou clone"
30490 31447
30491 31448 msgid ""
30492 31449 " Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
30493 31450 " as public on the server side due to the read-only nature of pull."
30494 31451 msgstr ""
30495 31452 " Trazer uma revisão rascunho de um servidor de publicação não a\n"
30496 31453 " marca como pública no servidor devido à natureza somente leitura\n"
30497 31454 " do comando pull."
30498 31455
30499 31456 msgid ""
30500 31457 "Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
30501 31458 "phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
30502 31459 "repository to disable publishing in its configuration file::"
30503 31460 msgstr ""
30504 31461 "Às vezes pode ser desejável fazer push e pull de revisões na fase\n"
30505 31462 "rascunho para compartilhar trabalho não concluído. Isto pode ser\n"
30506 31463 "feito desabilitando a publicação de um repositório em seu arquivo\n"
30507 31464 "de configuração::"
30508 31465
30509 31466 msgid ""
30510 31467 " [phases]\n"
30511 31468 " publish = False"
30512 31469 msgstr ""
30513 31470 " [phases]\n"
30514 31471 " publish = False"
30515 31472
30516 31473 msgid ""
30517 31474 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
30518 31475 " publishing."
30519 31476 msgstr ""
30520 31477 " Servidores executando versões mais antigas do Mercurial são\n"
30521 31478 " considerados como de publicação."
30522 31479
30523 31480 msgid ""
30524 31481 " Changesets in secret phase are not exchanged with the server. This\n"
30525 31482 " applies to their content: file names, file contents, and changeset\n"
30526 31483 " metadata. For technical reasons, the identifier (e.g. d825e4025e39)\n"
30527 31484 " of the secret changeset may be communicated to the server."
30528 31485 msgstr ""
30529 31486 " Revisões em fase secreta não são trocadas com o servidor. Isto\n"
30530 31487 " se aplica ao seu conteúdo: nomes dos arquivos, conteúdos dos\n"
30531 31488 " arquivos e metadados de revisão. Por razões técnicas, o\n"
30532 31489 " identificador (ex.: d825e4025e39) da revisão secreta pode ser\n"
30533 31490 " comunicado ao servidor."
30534 31491
30535 31492 msgid ""
30536 31493 "\n"
30537 31494 "Examples\n"
30538 31495 "========"
30539 31496 msgstr ""
30540 31497 "\n"
30541 31498 "Exemplos\n"
30542 31499 "========"
30543 31500
30544 31501 msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
30545 31502 msgstr " - lista revisões nas fases rascunho ou secreta::"
30546 31503
30547 31504 msgid " hg log -r \"not public()\""
30548 31505 msgstr " hg log -r \"not public()\""
30549 31506
30550 31507 msgid " - change all secret changesets to draft::"
30551 31508 msgstr " - muda todas as revisões secretas para rascunho::"
30552 31509
30553 31510 msgid " hg phase --draft \"secret()\""
30554 31511 msgstr " hg phase --draft \"secret()\""
30555 31512
30556 31513 msgid ""
30557 31514 " - forcibly move the current changeset and descendants from public to "
30558 31515 "draft::"
30559 31516 msgstr ""
30560 31517 " - força a passagem da revisão atual e seus descendentes da fase pública "
30561 31518 "para a rascunho::"
30562 31519
30563 31520 msgid " hg phase --force --draft ."
30564 31521 msgstr " hg phase --force --draft ."
30565 31522
30566 31523 msgid " - show a list of changeset revisions and each corresponding phase::"
30567 31524 msgstr " - mostra uma lista de números de revisão e suas respectivas fases::"
30568 31525
30569 31526 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
30570 31527 msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
30571 31528
30572 31529 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
30573 31530 msgstr ""
30574 31531 " - sincroniza novamente revisões de rascunho relativas a um repositório "
30575 31532 "remoto::"
30576 31533
30577 31534 msgid " hg phase -fd \"outgoing(URL)\""
30578 31535 msgstr " hg phase -fd \"outgoing(URL)\""
30579 31536
30580 31537 msgid ""
30581 31538 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
30582 31539 msgstr ""
30583 31540 "Veja :hg:`help phase` para mais informações sobre como manipular\n"
30584 31541 "fases manualmente.\n"
30585 31542
30586 31543 msgid "Mercurial supports several ways to specify revisions."
30587 31544 msgstr "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões."
30588 31545
30589 31546 msgid ""
30590 31547 "Specifying single revisions\n"
30591 31548 "==========================="
30592 31549 msgstr ""
30593 31550 "Especificação de revisões individuais\n"
30594 31551 "====================================="
30595 31552
30596 31553 msgid ""
30597 31554 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
30598 31555 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
30599 31556 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
30600 31557 msgstr ""
30601 31558 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
30602 31559 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
30603 31560 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante."
30604 31561
30605 31562 msgid ""
30606 31563 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision identifier.\n"
30607 31564 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
30608 31565 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
30609 31566 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
30610 31567 "of exactly one full-length identifier."
30611 31568 msgstr ""
30612 31569 "Uma string hexadecimal de 40 caracteres é tratada como um identificador\n"
30613 31570 "de uma única revisão.Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
30614 31571 "um identificador de uma única revisão, e chamado de identificador\n"
30615 31572 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
30616 31573 "de um identificador completo."
30617 31574
30618 31575 msgid ""
30619 31576 "Any other string is treated as a bookmark, tag, or branch name. A\n"
30620 31577 "bookmark is a movable pointer to a revision. A tag is a permanent name\n"
30621 31578 "associated with a revision. A branch name denotes the tipmost open branch head\n"
30622 31579 "of that branch - or if they are all closed, the tipmost closed head of the\n"
30623 31580 "branch. Bookmark, tag, and branch names must not contain the \":\" character."
30624 31581 msgstr ""
30625 31582 "Qualquer outra string é tratada como um nome de marcador, etiqueta\n"
30626 31583 "ou nome de ramo.\n"
30627 31584 "Um marcador (bookmark) é um apontador móvel para uma revisão.\n"
30628 31585 "Uma etiqueta (tag) é um nome permanente associado a uma revisão.\n"
30629 31586 "Um nome de ramo denota a cabeça de ramo aberta mais recente desse\n"
30630 31587 "ramo - ou, se estiverem todas fechadas, a cabeça fechada mais\n"
30631 31588 "recente desse ramo.\n"
30632 31589 "Nomes de marcadores, etiquetas e ramos não podem conter o\n"
30633 31590 "caractere \":\"."
30634 31591
30635 31592 msgid "The reserved name \"tip\" always identifies the most recent revision."
30636 31593 msgstr "O nome reservado \"tip\" sempre identifica a revisão mais recente."
30637 31594
30638 31595 msgid ""
30639 31596 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
30640 31597 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
30641 31598 msgstr ""
30642 31599 "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
30643 31600 "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0."
30644 31601
30645 31602 msgid ""
30646 31603 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
30647 31604 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
30648 31605 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
30649 31606 "parent."
30650 31607 msgstr ""
30651 31608 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
30652 31609 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
30653 31610 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
30654 31611 "\".\" será a revisão do primeiro pai."
30655 31612
30656 31613 msgid ""
30657 31614 "Finally, commands that expect a single revision (like ``hg update``) also\n"
30658 31615 "accept revsets (see below for details). When given a revset, they use the\n"
30659 31616 "last revision of the revset. A few commands accept two single revisions\n"
30660 31617 "(like ``hg diff``). When given a revset, they use the first and the last\n"
30661 31618 "revisions of the revset."
30662 31619 msgstr ""
30663 31620 "Finalmente, comandos que esperam uma única revisão (como ``hg update``)\n"
30664 31621 "também aceitam revsets (veja abaixo para mais detalhes).\n"
30665 31622 "Ao receber um revset, eles usam a última revisão do revset.\n"
30666 31623 "Alguns comandos aceitam duas revisões únicas (como ``hg diff``).\n"
30667 31624 "Ao receber um revset, eles usam a primeira e a última revisões do revset."
30668 31625
30669 31626 msgid ""
30670 31627 "Specifying multiple revisions\n"
30671 31628 "============================="
30672 31629 msgstr ""
30673 31630 "Especificação de múltiplas revisões\n"
30674 31631 "==================================="
30675 31632
30676 31633 msgid ""
30677 31634 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
30678 31635 "revisions. Expressions in this language are called revsets."
30679 31636 msgstr ""
30680 31637 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
30681 31638 "de revisões. Expressões nessa linguagem são chamadas de revsets."
30682 31639
30683 31640 msgid ""
30684 31641 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
30685 31642 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
30686 31643 msgstr ""
30687 31644 "Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n"
30688 31645 "de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões."
30689 31646
30690 31647 msgid ""
30691 31648 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
30692 31649 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
30693 31650 "one of the predefined predicates."
30694 31651 msgstr ""
30695 31652 "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n"
30696 31653 "caracteres como ``-`` ou que forem\n"
30697 31654 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n"
30698 31655 "entre aspas simples ou duplas."
30699 31656
30700 31657 msgid ""
30701 31658 "``not x``\n"
30702 31659 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
30703 31660 msgstr ""
30704 31661 "``not x``\n"
30705 31662 " Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
30706 31663
30707 31664 msgid ""
30708 31665 "``x::y``\n"
30709 31666 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
30710 31667 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
30711 31668 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
30712 31669 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
30713 31670 msgstr ""
30714 31671 "``x::y``\n"
30715 31672 " Uma sequência no DAG, significando todas as revisões descendentes de x\n"
30716 31673 " e ancestrais de y, incluindo os próprios. Se o primeiro extremo for\n"
30717 31674 " omitido, a expressão equivale a ``ancestors(y)``, se o segundo termo\n"
30718 31675 " for omitido a expressão é equivalente a ``descendants(x)``."
30719 31676
30720 31677 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
30721 31678 msgstr " Uma sintaxe alternativa é ``x..y``."
30722 31679
30723 31680 msgid ""
30724 31681 "``x:y``\n"
30725 31682 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
30726 31683 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
30727 31684 " tip."
30728 31685 msgstr ""
30729 31686 "``x:y``\n"
30730 31687 " Todas as revisões com números de revisão entre x e y, inclusive.\n"
30731 31688 " Os extremos podem ser omitidos: os valores padrão são 0 e tip."
30732 31689
30733 31690 msgid ""
30734 31691 "``x and y``\n"
30735 31692 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
30736 31693 msgstr ""
30737 31694 "``x and y``\n"
30738 31695 " A intersecção das revisões em x e y. A forma curta é ``x & y``."
30739 31696
30740 31697 msgid ""
30741 31698 "``x or y``\n"
30742 31699 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
30743 31700 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
30744 31701 msgstr ""
30745 31702 "``x or y``\n"
30746 31703 " A união de revisões em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
30747 31704 " ``x | y`` e ``x + y``."
30748 31705
30749 31706 msgid ""
30750 31707 "``x - y``\n"
30751 31708 " Changesets in x but not in y."
30752 31709 msgstr ""
30753 31710 "``x - y``\n"
30754 31711 " Revisões em x mas não em y."
30755 31712
30756 31713 msgid ""
30757 31714 "``x % y``\n"
30758 31715 " Changesets that are ancestors of x but not ancestors of y (i.e. ::x - ::y).\n"
30759 31716 " This is shorthand notation for ``only(x, y)`` (see below). The second\n"
30760 31717 " argument is optional and, if left out, is equivalent to ``only(x)``."
30761 31718 msgstr ""
30762 31719 "``x % y``\n"
30763 31720 " Revisões que são ancestrais de x mas não são ancestrais de y\n"
30764 31721 " (ou seja, ::x - ::y).\n"
30765 31722 " Esta é uma notação curta para ``only(x, y)`` (veja abaixo).\n"
30766 31723 " O segundo argumento é opcional e, se não especificado, é\n"
30767 31724 " equivalente a ``only(x)``."
30768 31725
30769 31726 msgid ""
30770 31727 "``x^n``\n"
30771 31728 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
30772 31729 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
30773 31730 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
30774 31731 msgstr ""
30775 31732 "``x^n``\n"
30776 31733 " O n-ésimo pai de x, onde n == 0, 1, ou 2.\n"
30777 31734 " Para n == 0, x; para n == 1, o primeiro pai de cada revisão em x;\n"
30778 31735 " para n == 2, o segundo pai de cada revisão em x."
30779 31736
30780 31737 msgid ""
30781 31738 "``x~n``\n"
30782 31739 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``.\n"
30783 31740 " For n < 0, the nth unambiguous descendent of x."
30784 31741 msgstr ""
30785 31742 "``x~n``\n"
30786 31743 " O n-ésimo primeiro ancestral de x; ``x~0`` é x; ``x~3`` é ``x^^^``.\n"
30787 31744 " Para n < 0, o n-ésimo descendente não ambíguo de x."
30788 31745
30789 31746 msgid ""
30790 31747 "``x ## y``\n"
30791 31748 " Concatenate strings and identifiers into one string."
30792 31749 msgstr ""
30793 31750 "``x ## y``\n"
30794 31751 " Concatena strings e identificadores formando outra string."
30795 31752
30796 31753 msgid ""
30797 31754 " All other prefix, infix and postfix operators have lower priority than\n"
30798 31755 " ``##``. For example, ``a1 ## a2~2`` is equivalent to ``(a1 ## a2)~2``."
30799 31756 msgstr ""
30800 31757 " Todos os outros operadores prefixos, infixos e posfixos têm menor\n"
30801 31758 " prioridade que ``##``. Por exemplo, ``a1 ## a2~2`` é equivalente\n"
30802 31759 " a ``(a1 ## a2)~2``."
30803 31760
30804 31761 msgid " For example::"
30805 31762 msgstr " Por exemplo::"
30806 31763
30807 31764 msgid ""
30808 31765 " [revsetalias]\n"
30809 31766 " issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## r'\\)')"
30810 31767 msgstr ""
30811 31768 " [revsetalias]\n"
30812 31769 " issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## r'\\)')"
30813 31770
30814 31771 msgid ""
30815 31772 " ``issue(1234)`` is equivalent to\n"
30816 31773 " ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n"
30817 31774 " in this case. This matches against all of \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n"
30818 31775 " \"issue1234\" and \"bug(1234)\"."
30819 31776 msgstr ""
30820 31777 " ``issue(1234)`` é equivalente a\n"
30821 31778 " ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n"
30822 31779 " nesse caso. Essa expressão corresponde a \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n"
30823 31780 " \"issue1234\" e \"bug(1234)\"."
30824 31781
30825 31782 msgid "There is a single postfix operator:"
30826 31783 msgstr "Há um único operador posfixo:"
30827 31784
30828 31785 msgid ""
30829 31786 "``x^``\n"
30830 31787 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
30831 31788 msgstr ""
30832 31789 "``x^``\n"
30833 31790 " Equivalente a ``x^1``, o primeiro pai de cada revisão em x."
30834 31791
30835 31792 msgid ""
30836 31793 "Patterns\n"
30837 31794 "========"
30838 31795 msgstr ""
30839 31796 "Padrões\n"
30840 31797 "======="
30841 31798
30842 31799 msgid ""
30843 31800 "Where noted, predicates that perform string matching can accept a pattern\n"
30844 31801 "string. The pattern may be either a literal, or a regular expression. If the\n"
30845 31802 "pattern starts with ``re:``, the remainder of the pattern is treated as a\n"
30846 31803 "regular expression. Otherwise, it is treated as a literal. To match a pattern\n"
30847 31804 "that actually starts with ``re:``, use the prefix ``literal:``."
30848 31805 msgstr ""
30849 31806 "Onde notado, predicados que realizam correspondências de string podem\n"
30850 31807 "aceitar uma string de padrão. O padrão pode ser literal ou uma expressão\n"
30851 31808 "regular. Se o padrão começar por ``re:``, o resto da string será\n"
30852 31809 "tratado como uma expressão regular; caso contrário, o padrão\n"
30853 31810 "será tratado como literal. Para usar um padrão literal que realmente\n"
30854 31811 "comece com ``re:``, use o prefixo ``literal:``."
30855 31812
30856 31813 msgid ""
30857 31814 "Matching is case-sensitive, unless otherwise noted. To perform a case-\n"
30858 31815 "insensitive match on a case-sensitive predicate, use a regular expression,\n"
30859 31816 "prefixed with ``(?i)``."
30860 31817 msgstr ""
30861 31818 "A correspondência leva em conta maiúsculas e minúsculas, salvo\n"
30862 31819 "indicação em contrário. Para executar uma busca insensível a\n"
30863 31820 "maiúsculas e minúsculas em um predicado sensível a maiúsculas\n"
30864 31821 "e minúsculas, use uma expressão regular prefixada com ``(?i)``."
30865 31822
30866 31823 msgid ""
30867 31824 "For example, ``tag(r're:(?i)release')`` matches \"release\" or \"RELEASE\"\n"
30868 31825 "or \"Release\", etc."
30869 31826 msgstr ""
30870 31827 "Por exemplo, ``tag(r're:(?i)release')`` corresponde a \"release\"\n"
30871 31828 "ou \"RELEASE\" ou \"Release\", etc."
30872 31829
30873 31830 msgid ""
30874 31831 "Aliases\n"
30875 31832 "======="
30876 31833 msgstr ""
30877 31834 "Apelidos\n"
30878 31835 "========"
30879 31836
30880 31837 msgid ""
30881 31838 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination of\n"
30882 31839 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
30883 31840 msgstr ""
30884 31841 "Novos predicados (conhecidos como \"aliases\", ou apelidos) podem ser\n"
30885 31842 "definidos usando qualquer combinação de predicados existentes ou\n"
30886 31843 "outros apelidos. Uma definição de apelido segue a seguinte forma::"
30887 31844
30888 31845 msgid " <alias> = <definition>"
30889 31846 msgstr " <apelido> = <definicao>"
30890 31847
30891 31848 msgid ""
30892 31849 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
30893 31850 "of the form `a1`, `a2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
30894 31851 "definition."
30895 31852 msgstr ""
30896 31853 "na seção ``revsetalias`` de um arquivo de configuração do Mercurial.\n"
30897 31854 "Argumentos da forma `a1`, `a2`, etc. são substituídos pelos argumentos\n"
30898 31855 "passados na chamada do apelido."
30899 31856
30900 31857 msgid "For example,"
30901 31858 msgstr "Por exemplo,"
30902 31859
30903 31860 msgid ""
30904 31861 " [revsetalias]\n"
30905 31862 " h = heads()\n"
30906 31863 " d(s) = sort(s, date)\n"
30907 31864 " rs(s, k) = reverse(sort(s, k))"
30908 31865 msgstr ""
30909 31866 " [revsetalias]\n"
30910 31867 " h = heads()\n"
30911 31868 " d(s) = sort(s, date)\n"
30912 31869 " rs(s, k) = reverse(sort(s, k))"
30913 31870
30914 31871 msgid ""
30915 31872 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
30916 31873 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
30917 31874 msgstr ""
30918 31875 "defines três apelidos, ``h``, ``d`` e ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` é\n"
30919 31876 "exatamente equivalente a ``reverse(sort(0:tip, author))``."
30920 31877
30921 31878 msgid ""
30922 31879 "Equivalents\n"
30923 31880 "==========="
30924 31881 msgstr ""
30925 31882 "Equivalentes\n"
30926 31883 "============"
30927 31884
30928 31885 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
30929 31886 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
30930 31887
30931 31888 msgid ""
30932 31889 " -f -> ::.\n"
30933 31890 " -d x -> date(x)\n"
30934 31891 " -k x -> keyword(x)\n"
30935 31892 " -m -> merge()\n"
30936 31893 " -u x -> user(x)\n"
30937 31894 " -b x -> branch(x)\n"
30938 31895 " -P x -> !::x\n"
30939 31896 " -l x -> limit(expr, x)"
30940 31897 msgstr ""
30941 31898 " -f -> ::.\n"
30942 31899 " -d x -> date(x)\n"
30943 31900 " -k x -> keyword(x)\n"
30944 31901 " -m -> merge()\n"
30945 31902 " -u x -> user(x)\n"
30946 31903 " -b x -> branch(x)\n"
30947 31904 " -P x -> !::x\n"
30948 31905 " -l x -> limit(expr, x)"
30949 31906
30950 31907 msgid "- Changesets on the default branch::"
30951 31908 msgstr "- Revisões no ramo default::"
30952 31909
30953 31910 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
30954 31911 msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
30955 31912
30956 31913 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
30957 31914 msgstr ""
30958 31915 "- Revisões no ramo default desde a etiqueta tag 1.5, excluindo\n"
30959 31916 " mesclagens::"
30960 31917
30961 31918 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
30962 31919 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
30963 31920
30964 31921 msgid "- Open branch heads::"
30965 31922 msgstr "- Cabeças de ramo abertas::"
30966 31923
30967 31924 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
30968 31925 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
30969 31926
30970 31927 msgid ""
30971 31928 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
30972 31929 " ``hgext/*``::"
30973 31930 msgstr ""
30974 31931 "- Revisões entre as etiquetas 1.3 e 1.5 mencionando \"bug\" e que\n"
30975 31932 " afetam ``hgext/*``::"
30976 31933
30977 31934 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
30978 31935 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
30979 31936
30980 31937 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
30981 31938 msgstr "- Revisões consolidadas em maio de 2008, ordenadas por autor::"
30982 31939
30983 31940 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
30984 31941 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
30985 31942
30986 31943 msgid ""
30987 31944 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
30988 31945 " release::"
30989 31946 msgstr ""
30990 31947 "- Revisões mencionando \"bug\" ou \"issue\" que não descendem\n"
30991 31948 " de revisões etiquetadas::"
30992 31949
30993 31950 msgid ""
30994 31951 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\""
30995 31952 msgstr ""
30996 31953 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\""
30997 31954
30998 31955 msgid ""
30999 31956 "- Update to the commit that bookmark @ is pointing to, without activating the\n"
31000 31957 " bookmark (this works because the last revision of the revset is used)::"
31001 31958 msgstr ""
31002 31959 "- Atualiza para a revisão que o marcador @ está apontando, sem ativar\n"
31003 31960 " o marcador (isto funciona porque é usada a última revisão do revset)::"
31004 31961
31005 31962 msgid " hg update :@"
31006 31963 msgstr " hg update :@"
31007 31964
31008 31965 msgid ""
31009 31966 "- Show diff between tags 1.3 and 1.5 (this works because the first and the\n"
31010 31967 " last revisions of the revset are used)::"
31011 31968 msgstr ""
31012 31969 "- Mostra o diff entre as etiquetas 1.3 e 1.5 (isto funciona porque são\n"
31013 31970 " usadas a primeira e a última revisões do revset)::"
31014 31971
31015 31972 msgid " hg diff -r 1.3::1.5\n"
31016 31973 msgstr " hg diff -r 1.3::1.5\n"
31017 31974
31018 31975 msgid ""
31019 31976 "It is common for machines (as opposed to humans) to consume Mercurial.\n"
31020 31977 "This help topic describes some of the considerations for interfacing\n"
31021 31978 "machines with Mercurial."
31022 31979 msgstr ""
31023 31980 "É comum que máquinas (ao invés de humanos) usem o Mercurial.\n"
31024 31981 "Este tópico de ajuda descreve algumas das considerações para\n"
31025 31982 "a interface entre máquinas e o Mercurial."
31026 31983
31027 31984 msgid ""
31028 31985 "Choosing an Interface\n"
31029 31986 "====================="
31030 31987 msgstr ""
31031 31988 "Escolhendo uma Interface\n"
31032 31989 "========================"
31033 31990
31034 31991 msgid ""
31035 31992 "Machines have a choice of several methods to interface with Mercurial.\n"
31036 31993 "These include:"
31037 31994 msgstr ""
31038 31995 "Há diversos métodos que podem ser usados para a interface entre\n"
31039 31996 "máquinas e o Mercurial. Eles incluem:"
31040 31997
31041 31998 msgid ""
31042 31999 "- Executing the ``hg`` process\n"
31043 32000 "- Querying a HTTP server\n"
31044 32001 "- Calling out to a command server"
31045 32002 msgstr ""
31046 32003 "- Executar o processo ``hg``\n"
31047 32004 "- Consultar um servidor HTTP\n"
31048 32005 "- Chamar um servidor de comandos"
31049 32006
31050 32007 msgid ""
31051 32008 "Executing ``hg`` processes is very similar to how humans interact with\n"
31052 32009 "Mercurial in the shell. It should already be familiar to you."
31053 32010 msgstr ""
31054 32011 "Executar processos ``hg`` é bastante similar ao modo como humanos\n"
31055 32012 "interagem com o Mercurial no shell, e já deve ser familiar para você."
31056 32013
31057 32014 msgid ""
31058 32015 ":hg:`serve` can be used to start a server. By default, this will start\n"
31059 32016 "a \"hgweb\" HTTP server. This HTTP server has support for machine-readable\n"
31060 32017 "output, such as JSON. For more, see :hg:`help hgweb`."
31061 32018 msgstr ""
31062 32019 ":hg:`serve` pode ser usado para iniciar um servidor. Por padrão,\n"
31063 32020 "isso iniciará um servidor HTTP \"hgweb\". Este servidor HTTP suporta\n"
31064 32021 "saída legível por máquinas, por exemplo JSON.\n"
31065 32022 "Para mais detalhes, veja :hg:`help hgweb`."
31066 32023
31067 32024 msgid ""
31068 32025 ":hg:`serve` can also start a \"command server.\" Clients can connect\n"
31069 32026 "to this server and issue Mercurial commands over a special protocol.\n"
31070 32027 "For more details on the command server, including links to client\n"
31071 32028 "libraries, see https://www.mercurial-scm.org/wiki/CommandServer."
31072 32029 msgstr ""
31073 32030 ":hg:`serve` também pode iniciar um \"servidor de comandos.\"\n"
31074 32031 "Clientes podem conectar a esse servidor e enviar comandos\n"
31075 32032 "do Mercurial através de um protocolo especial.\n"
31076 32033 "Para mais detalhes sobre o servidor de comandos, incluindo\n"
31077 32034 "referências para bibliotecas de clientes, veja\n"
31078 32035 "https://www.mercurial-scm.org/wiki/CommandServer."
31079 32036
31080 32037 msgid ""
31081 32038 ":hg:`serve` based interfaces (the hgweb and command servers) have the\n"
31082 32039 "advantage over simple ``hg`` process invocations in that they are\n"
31083 32040 "likely more efficient. This is because there is significant overhead\n"
31084 32041 "to spawn new Python processes."
31085 32042 msgstr ""
31086 32043 "Interfaces baseadas em :hg:`serve` (os servidores de comando e hgweb)\n"
31087 32044 "são provavelmente mais eficientes do que simples invocações de processos\n"
31088 32045 "``hg``. Isso acontece por haver custos significativos na criação de\n"
31089 32046 "novos processos Python."
31090 32047
31091 32048 msgid ""
31092 32049 " If you need to invoke several ``hg`` processes in short order and/or\n"
31093 32050 " performance is important to you, use of a server-based interface\n"
31094 32051 " is highly recommended."
31095 32052 msgstr ""
31096 32053 " Se você precisar invocar diversos processos ``hg`` em curto espaço\n"
31097 32054 " de tempo, ou se desempenho for importante, o uso de uma interface\n"
31098 32055 " em modo servidor é altamente recomendado."
31099 32056
31100 32057 msgid ""
31101 32058 "Environment Variables\n"
31102 32059 "====================="
31103 32060 msgstr ""
31104 32061 "Variáveis de Ambiente\n"
31105 32062 "====================="
31106 32063
31107 32064 msgid ""
31108 32065 "As documented in :hg:`help environment`, various environment variables\n"
31109 32066 "influence the operation of Mercurial. The following are particularly\n"
31110 32067 "relevant for machines consuming Mercurial:"
31111 32068 msgstr ""
31112 32069 "Como documentado em :hg:`help environment`, diversas variáveis de\n"
31113 32070 "ambiente influenciam a operação do Mercurial. A seguintes variáveis\n"
31114 32071 "são particularmente relevantes para uso por máquinas:"
31115 32072
31116 32073 msgid ""
31117 32074 "HGPLAIN\n"
31118 32075 " If not set, Mercurial's output could be influenced by configuration\n"
31119 32076 " settings that impact its encoding, verbose mode, localization, etc."
31120 32077 msgstr ""
31121 32078 "HGPLAIN\n"
31122 32079 " Se não for definida, a saída do Mercurial pode ser influenciada\n"
31123 32080 " por opções de configuração que impactem sua codificação,\n"
31124 32081 " verbosidade, localização, etc."
31125 32082
31126 32083 msgid ""
31127 32084 " It is highly recommended for machines to set this variable when\n"
31128 32085 " invoking ``hg`` processes."
31129 32086 msgstr ""
31130 32087 " É altamente recomendado que esta variável seja definida quando\n"
31131 32088 " máquinas invocarem processos ``hg``."
31132 32089
31133 32090 msgid ""
31134 32091 "HGENCODING\n"
31135 32092 " If not set, the locale used by Mercurial will be detected from the\n"
31136 32093 " environment. If the determined locale does not support display of\n"
31137 32094 " certain characters, Mercurial may render these character sequences\n"
31138 32095 " incorrectly (often by using \"?\" as a placeholder for invalid\n"
31139 32096 " characters in the current locale)."
31140 32097 msgstr ""
31141 32098 "HGENCODING\n"
31142 32099 " Se não for definida, o locale usado pelo Mercurial será detectado\n"
31143 32100 " a partir do ambiente. Se o locale determinado não suportar a\n"
31144 32101 " exibição de certos caracteres, o Mercurial pode renderizar essas\n"
31145 32102 " sequências de caracteres incorretamente (por vezes usando \"?\" para\n"
31146 32103 " representar caracteres inválidos no locale atual)."
31147 32104
31148 32105 msgid ""
31149 32106 " Explicitly setting this environment variable is a good practice to\n"
31150 32107 " guarantee consistent results. \"utf-8\" is a good choice on UNIX-like\n"
31151 32108 " environments."
31152 32109 msgstr ""
31153 32110 " Definir explicitamente esta variável é uma boa prática para\n"
31154 32111 " garantir resultados consistentes. \"utf-8\" é uma boa escolha em\n"
31155 32112 " ambientes semelhantes ao UNIX."
31156 32113
31157 32114 msgid ""
31158 32115 "HGRCPATH\n"
31159 32116 " If not set, Mercurial will inherit config options from config files\n"
31160 32117 " using the process described in :hg:`help config`. This includes\n"
31161 32118 " inheriting user or system-wide config files."
31162 32119 msgstr ""
31163 32120 "HGRCPATH\n"
31164 32121 " Se não for definida, o Mercurial herdará opções de arquivos de\n"
31165 32122 " configuração como descrito em :hg:`help config`. Isso inclui\n"
31166 32123 " arquivos de configuração de usuário e de sistema."
31167 32124
31168 32125 msgid ""
31169 32126 " When utmost control over the Mercurial configuration is desired, the\n"
31170 32127 " value of ``HGRCPATH`` can be set to an explicit file with known good\n"
31171 32128 " configs. In rare cases, the value can be set to an empty file or the\n"
31172 32129 " null device (often ``/dev/null``) to bypass loading of any user or\n"
31173 32130 " system config files. Note that these approaches can have unintended\n"
31174 32131 " consequences, as the user and system config files often define things\n"
31175 32132 " like the username and extensions that may be required to interface\n"
31176 32133 " with a repository."
31177 32134 msgstr ""
31178 32135 " Se for desejado controle preciso sobre a configuração do Mercurial,\n"
31179 32136 " o valor de ``HGRCPATH`` pode ser definido para um arquivo explícito\n"
31180 32137 " com configurações bem definidas.\n"
31181 32138 " Em casos raros, esse valor pode ser definido para um arquivo vazio\n"
31182 32139 " ou o dispositivo nulo (tipicamente ``/dev/null``) para evitar a\n"
31183 32140 " carga de qualquer arquivo de usuário ou de sistema.\n"
31184 32141 " Note que essas abordagens podem ter consequências indesejadas, pois\n"
31185 32142 " os arquivos de configuração de usuário e de sistema podem definir\n"
31186 32143 " configurações importantes como nome de usuário e extensões que\n"
31187 32144 " podem ser necessárias para interagir com um repositório.."
31188 32145
31189 32146 msgid ""
32147 "Command-line Flags\n"
32148 "=================="
32149 msgstr ""
32150 "Opções de linha de comando\n"
32151 "=========================="
32152
32153 msgid ""
32154 "Mercurial's default command-line parser is designed for humans, and is not\n"
32155 "robust against malicious input. For instance, you can start a debugger by\n"
32156 "passing ``--debugger`` as an option value::"
32157 msgstr ""
32158 "O decodificador de linha de comando do Mercurial foi desenhado\n"
32159 "para humanos, e não é robusto em relação a entrada maliciosa.\n"
32160 "Por exemplo, você pode iniciar um depurador passando a opção\n"
32161 "``--debugger``::"
32162
32163 msgid " $ REV=--debugger sh -c 'hg log -r \"$REV\"'"
32164 msgstr " $ REV=--debugger sh -c 'hg log -r \"$REV\"'"
32165
32166 msgid ""
32167 "This happens because several command-line flags need to be scanned without\n"
32168 "using a concrete command table, which may be modified while loading repository\n"
32169 "settings and extensions."
32170 msgstr ""
32171 "Isso ocorre porque diversas opções de linha de comando precisam\n"
32172 "ser varridas sem usar uma tabela de comandos concreta, que pode\n"
32173 "ser modificada enquanto extensões e configurações de repositório\n"
32174 "são carregadas."
32175
32176 msgid ""
32177 "Since Mercurial 4.4.2, the parsing of such flags may be restricted by setting\n"
32178 "``HGPLAIN=+strictflags``. When this feature is enabled, all early options\n"
32179 "(e.g. ``-R/--repository``, ``--cwd``, ``--config``) must be specified first\n"
32180 "amongst the other global options, and cannot be injected to an arbitrary\n"
32181 "location::"
32182 msgstr ""
32183 "A partir do Mercurial 4.4.2, a interpretação de tais opções pode ser\n"
32184 "restringida definido a variável de ambiente ``HGPLAIN=+strictflags``.\n"
32185 "Ao habilitar esta funcionalidade, todas as opções antecipadas (por\n"
32186 "exemplo ``-R/--repository``, ``--cwd``, ``--config``) devem ser\n"
32187 "especificadas primeiro dentre as outras opções globais, e não podem\n"
32188 "ser injetadas em locais arbitrários::"
32189
32190 msgid " $ HGPLAIN=+strictflags hg -R \"$REPO\" log -r \"$REV\""
32191 msgstr " $ HGPLAIN=+strictflags hg -R \"$REPO\" log -r \"$REV\""
32192
32193 msgid ""
32194 "In earlier Mercurial versions where ``+strictflags`` isn't available, you\n"
32195 "can mitigate the issue by concatenating an option value with its flag::"
32196 msgstr ""
32197 "Em versões mais antigas do Mercurial que não possuem a funcionalidade\n"
32198 "``+strictflags``, você pode mitigar esse risco concatenando as opções\n"
32199 "e seus valores::"
32200
32201 msgid " $ hg log -r\"$REV\" --keyword=\"$KEYWORD\""
32202 msgstr " $ hg log -r\"$REV\" --keyword=\"$KEYWORD\""
32203
32204 msgid ""
31190 32205 "Consuming Command Output\n"
31191 32206 "========================"
31192 32207 msgstr ""
31193 32208 "Consumindo a Saída de Comandos\n"
31194 32209 "=============================="
31195 32210
31196 32211 msgid ""
31197 32212 "It is common for machines to need to parse the output of Mercurial\n"
31198 32213 "commands for relevant data. This section describes the various\n"
31199 32214 "techniques for doing so."
31200 32215 msgstr ""
31201 32216 "É comum que máquinas necessitem decodificar a saída de comandos\n"
31202 32217 "do Mercurial para extrair dados relevantes. Esta seção descreve\n"
31203 32218 "as diversas técnicas para realizar tais operações."
31204 32219
31205 32220 msgid ""
31206 32221 "Parsing Raw Command Output\n"
31207 32222 "--------------------------"
31208 32223 msgstr ""
31209 32224 "Decodificando Saída Crua de Comandos\n"
31210 32225 "------------------------------------"
31211 32226
31212 32227 msgid ""
31213 32228 "Likely the simplest and most effective solution for consuming command\n"
31214 32229 "output is to simply invoke ``hg`` commands as you would as a user and\n"
31215 32230 "parse their output."
31216 32231 msgstr ""
31217 32232 "Provavelmente a solução mais simples e eficaz para consumir a saída\n"
31218 32233 "de comandos é meramente invocar comandos ``hg`` como seria feito\n"
31219 32234 "por um usuário e decodificar o resultado."
31220 32235
31221 32236 msgid ""
31222 32237 "The output of many commands can easily be parsed with tools like\n"
31223 32238 "``grep``, ``sed``, and ``awk``."
31224 32239 msgstr ""
31225 32240 "A saída de muitos comandos pode ser decodificada facilmente\n"
31226 32241 "por ferramentas como ``grep``, ``sed`` e ``awk``."
31227 32242
31228 32243 msgid ""
31229 32244 "A potential downside with parsing command output is that the output\n"
31230 32245 "of commands can change when Mercurial is upgraded. While Mercurial\n"
31231 32246 "does generally strive for strong backwards compatibility, command\n"
31232 32247 "output does occasionally change. Having tests for your automated\n"
31233 32248 "interactions with ``hg`` commands is generally recommended, but is\n"
31234 32249 "even more important when raw command output parsing is involved."
31235 32250 msgstr ""
31236 32251 "Uma desvantagem em potencial da decodificação direta da saída de\n"
31237 32252 "comandos é que tal saída pode ser modificada quando o Mercurial for\n"
31238 32253 "atualizado.\n"
31239 32254 "Apesar de o Mercurial lutar para manter forte compatibilidade com\n"
31240 32255 "versões anteriores, a saída de comandos pode ocasionalmente mudar.\n"
31241 32256 "É geralmente recomendado construir testes para as interações\n"
31242 32257 "automáticas com o Mercurial, e isso se torna ainda mais importante\n"
31243 32258 "se tais interações envolverem decodificar saída crua de comandos."
31244 32259
31245 32260 msgid ""
31246 32261 "Using Templates to Control Output\n"
31247 32262 "---------------------------------"
31248 32263 msgstr ""
31249 32264 "Uso de Modelos para Controlar a Saída\n"
31250 32265 "-------------------------------------"
31251 32266
31252 32267 msgid ""
31253 32268 "Many ``hg`` commands support templatized output via the\n"
31254 32269 "``-T/--template`` argument. For more, see :hg:`help templates`."
31255 32270 msgstr ""
31256 32271 "Muitos comandos ``hg`` suportam saída formatada usando modelos,\n"
31257 32272 "através do argumento ``-T/--template``. Para mais detalhes,\n"
31258 32273 "veja :hg:`help templates`."
31259 32274
31260 32275 msgid ""
31261 32276 "Templates are useful for explicitly controlling output so that\n"
31262 32277 "you get exactly the data you want formatted how you want it. For\n"
31263 32278 "example, ``log -T {node}\\n`` can be used to print a newline\n"
31264 32279 "delimited list of changeset nodes instead of a human-tailored\n"
31265 32280 "output containing authors, dates, descriptions, etc."
31266 32281 msgstr ""
31267 32282 "Modelos são úteis para o controle explícito da saída, de forma\n"
31268 32283 "que os dados desejados sejam obtidos e formatados de maneira exata.\n"
31269 32284 "Por exemplo, ``log -T {node}\\n`` pode ser usado para imprimir\n"
31270 32285 "uma lista delimitada por quebras de linha de identificadores de\n"
31271 32286 "revisão, ao invés de uma saída contendo autores, datas, descrições,\n"
31272 32287 "etc. ajustada para visualização humana."
31273 32288
31274 32289 msgid ""
31275 32290 " If parsing raw command output is too complicated, consider\n"
31276 32291 " using templates to make your life easier."
31277 32292 msgstr ""
31278 32293 " Se a decodificação da saída crua dos comandos for excessivamente\n"
31279 32294 " complicada, considere empregar modelos para facilitar essa tarefa."
31280 32295
31281 32296 msgid ""
31282 32297 "The ``-T/--template`` argument allows specifying pre-defined styles.\n"
31283 32298 "Mercurial ships with the machine-readable styles ``json`` and ``xml``,\n"
31284 32299 "which provide JSON and XML output, respectively. These are useful for\n"
31285 32300 "producing output that is machine readable as-is."
31286 32301 msgstr ""
31287 32302 "O argumento ``-T/--template`` permite especificar estilos\n"
31288 32303 "pré-definidos.\n"
31289 32304 "O Mercurial inclui os estilos legíveis por máquinas ``json`` e\n"
31290 32305 "``xml``, que fornecem saída JSON e XML respectivamente.\n"
31291 32306 "São úteis para produzir diretamente saída legível para máquinas."
31292 32307
31293 32308 msgid ""
31294 32309 " The ``json`` and ``xml`` styles are considered experimental. While\n"
31295 32310 " they may be attractive to use for easily obtaining machine-readable\n"
31296 32311 " output, their behavior may change in subsequent versions."
31297 32312 msgstr ""
31298 32313 " Os estilos ``json`` e ``xml`` são considerados experimentais.\n"
31299 32314 " Apesar de serem interessantes para obter facilmente saída legível\n"
31300 32315 " por máquinas, seu comportamento exato pode mudar em versões futuras."
31301 32316
31302 32317 msgid ""
31303 32318 " These styles may also exhibit unexpected results when dealing with\n"
31304 32319 " certain encodings. Mercurial treats things like filenames as a\n"
31305 32320 " series of bytes and normalizing certain byte sequences to JSON\n"
31306 32321 " or XML with certain encoding settings can lead to surprises."
31307 32322 msgstr ""
31308 32323 " Esses estilos podem também exibir resultados inesperados ao\n"
31309 32324 " lidar com certas codificações.\n"
31310 32325 " O Mercurial trata coisas como nomes de arquivo como séries de\n"
31311 32326 " bytes, e a normalização de certas sequências de bytes para\n"
31312 32327 " JSON ou XML em certas configurações de codificação pode produzir\n"
31313 32328 " resultados inesperados."
31314 32329
31315 32330 msgid ""
31316 32331 "Command Server Output\n"
31317 32332 "---------------------"
31318 32333 msgstr ""
31319 32334 "Saída do Servidor de Comandos\n"
31320 32335 "-----------------------------"
31321 32336
31322 32337 msgid ""
31323 32338 "If using the command server to interact with Mercurial, you are likely\n"
31324 32339 "using an existing library/API that abstracts implementation details of\n"
31325 32340 "the command server. If so, this interface layer may perform parsing for\n"
31326 32341 "you, saving you the work of implementing it yourself."
31327 32342 msgstr ""
31328 32343 "Ao usar o servidor de comandos para interagir com o Mercurial, você\n"
31329 32344 "provavelmente usará uma API ou biblioteca existente que abstraia\n"
31330 32345 "detalhes de implementação do servidor de comandos. Nesse caso, essa\n"
31331 32346 "camada de interface pode realizar ela mesma a decodificação da\n"
31332 32347 "comunicação, evitando que isso precise ser feito por você."
31333 32348
31334 32349 msgid ""
31335 32350 "Output Verbosity\n"
31336 32351 "----------------"
31337 32352 msgstr ""
31338 32353 "Verbosidade da Saída\n"
31339 32354 "--------------------"
31340 32355
31341 32356 msgid ""
31342 32357 "Commands often have varying output verbosity, even when machine\n"
31343 32358 "readable styles are being used (e.g. ``-T json``). Adding\n"
31344 32359 "``-v/--verbose`` and ``--debug`` to the command's arguments can\n"
31345 32360 "increase the amount of data exposed by Mercurial."
31346 32361 msgstr ""
31347 32362 "Os comandos por vezes apresentam verbosidade variável, mesmo\n"
31348 32363 "ao empregar estilos legíveis por máquinas (como ``-T json``).\n"
31349 32364 "A adição dos parâmetros ``-v/--verbose`` e ``--debug`` pode aumentar\n"
31350 32365 "a quantidade de dados exposta pelo Mercurial."
31351 32366
31352 32367 msgid ""
31353 32368 "An alternate way to get the data you need is by explicitly specifying\n"
31354 32369 "a template."
31355 32370 msgstr ""
31356 32371 "Alternativamente, pode ser especificado um modelo para definir\n"
31357 32372 "explicitamente como os dados desejados serão obtidos."
31358 32373
31359 32374 msgid ""
31360 32375 "Other Topics\n"
31361 32376 "============"
31362 32377 msgstr ""
31363 32378 "Outros Tópicos\n"
31364 32379 "=============="
31365 32380
31366 32381 msgid ""
31367 32382 "revsets\n"
31368 32383 " Revisions sets is a functional query language for selecting a set\n"
31369 32384 " of revisions. Think of it as SQL for Mercurial repositories. Revsets\n"
31370 32385 " are useful for querying repositories for specific data."
31371 32386 msgstr ""
31372 32387 "revsets\n"
31373 32388 " Revsets compõem uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
31374 32389 " de revisões, como se fosse SQL para repositórios do Mercurial.\n"
31375 32390 " Revsets são úteis para consultar repositórios para obter dados\n"
31376 32391 " específicos."
31377 32392
31378 32393 msgid " See :hg:`help revsets` for more."
31379 32394 msgstr " Veja :hg:`help revsets` para mais informações."
31380 32395
31381 32396 msgid ""
31382 32397 "share extension\n"
31383 32398 " The ``share`` extension provides functionality for sharing\n"
31384 32399 " repository data across several working copies. It can even\n"
31385 32400 " automatically \"pool\" storage for logically related repositories when\n"
31386 32401 " cloning."
31387 32402 msgstr ""
31388 32403 "share extension\n"
31389 32404 " A extensão ``share`` provê funcionalidade para compartilhar\n"
31390 32405 " dados de repositórios entre diversas cópias de trabalho.\n"
31391 32406 " Ela é capaz de agrupar automaticamente o armazenamento de\n"
31392 32407 " repositórios relacionados ao realizar um clone."
31393 32408
31394 32409 msgid ""
31395 32410 " Configuring the ``share`` extension can lead to significant resource\n"
31396 32411 " utilization reduction, particularly around disk space and the\n"
31397 32412 " network. This is especially true for continuous integration (CI)\n"
31398 32413 " environments."
31399 32414 msgstr ""
31400 32415 " A configuração da extensão ``share`` pode trazer redução\n"
31401 32416 " significativa dos recursos utilizados, particularmente espaço\n"
31402 32417 " em disco e tráfego de rede.\n"
31403 32418 " Isso é particularmente aplicável a ambientes de integração\n"
31404 32419 " contínua (CI)."
31405 32420
31406 32421 msgid " See :hg:`help -e share` for more.\n"
31407 32422 msgstr " Veja :hg:`help -e share` para mais informações.\n"
31408 32423
31409 32424 msgid ""
31410 32425 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
31411 32426 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
31412 32427 "group."
31413 32428 msgstr ""
31414 32429 "O suporte a sub-repositórios possibilita o aninhamento de\n"
31415 32430 "repositórios externos ou projetos em um repositório pai do\n"
31416 32431 "Mercurial, fornecendo suporte para a operação de diversos\n"
31417 32432 "comandos no conjunto como um todo."
31418 32433
31419 32434 msgid ""
31420 32435 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
31421 32436 "subrepositories."
31422 32437 msgstr ""
31423 32438 "No momento o Mercurial suporta sub-repositórios do próprio\n"
31424 32439 "Mercurial, do Git e do Subversion."
31425 32440
31426 32441 msgid "Subrepositories are made of three components:"
31427 32442 msgstr "Sub-repositórios são constituídos de três componentes:"
31428 32443
31429 32444 msgid ""
31430 32445 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
31431 32446 " parent working directory."
31432 32447 msgstr ""
31433 32448 "1. Cópias locais aninhadas.\n"
31434 32449 " Podem aparecer em qualquer ponto do diretório\n"
31435 32450 " de trabalho pai."
31436 32451
31437 32452 msgid ""
31438 32453 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n"
31439 32454 " should be placed in the root of working directory, and\n"
31440 32455 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
31441 32456 " subrepositories are referenced like::"
31442 32457 msgstr ""
31443 32458 "2. Referências a repositórios aninhados. São definidas no\n"
31444 32459 " arquivo ``.hgsub`` no raiz do repositório,\n"
31445 32460 " e informam ao Mercurial de onde as cópias\n"
31446 32461 " locais devem ser obtidas. Sub-repositórios do Mercurial são\n"
31447 32462 " referenciados da seguinte maneira::"
31448 32463
31449 32464 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
31450 32465 msgstr " caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho"
31451 32466
31452 32467 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported::"
31453 32468 msgstr " Sub-repositórios do Git e do Subversion também são suportados::"
31454 32469
31455 32470 msgid ""
31456 32471 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
31457 32472 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
31458 32473 msgstr ""
31459 32474 " caminho/aninhado = [git]git://exemplo.com/aninhado/repo/caminho\n"
31460 32475 " caminho/aninhado = [svn]https://exemplo.com/aninhado/trunk/caminho"
31461 32476
31462 32477 msgid ""
31463 32478 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
31464 32479 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
31465 32480 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
31466 32481 " filesystem path."
31467 32482 msgstr ""
31468 32483 " onde ``caminho/aninhado`` é a localização da cópia local relativa\n"
31469 32484 " à raiz do repositório pai do Mercurial, e\n"
31470 32485 " ``https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho`` é o caminho do\n"
31471 32486 " repositório de origem. A origem também pode ser um caminho no\n"
31472 32487 " sistema de arquivos."
31473 32488
31474 32489 msgid ""
31475 32490 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
31476 32491 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
31477 32492 " repository before using subrepositories."
31478 32493 msgstr ""
31479 32494 " Note que ``.hgsub`` não é criado por padrão em repositórios\n"
31480 32495 " do Mercurial; você deve criá-lo e adicioná-lo manualmente ao\n"
31481 32496 " repositório pai para poder usar sub-repositórios."
31482 32497
31483 32498 msgid ""
31484 32499 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n"
31485 32500 " is placed in the root of working directory, and\n"
31486 32501 " capture whatever information is required to restore the\n"
31487 32502 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
31488 32503 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
31489 32504 " repositories states when committing in the parent repository."
31490 32505 msgstr ""
31491 32506 "3. Os estados dos repositórios aninhados. Eles são definidos no\n"
31492 32507 " arquivo ``.hgsubstate`` no raiz do repositório,\n"
31493 32508 " e capturam quaisquer informações\n"
31494 32509 " necessárias para restaurar os sub-repositórios para o estado\n"
31495 32510 " com o qual foram consolidados na revisão do repositório pai.\n"
31496 32511 " O Mercurial grava esses estados automaticamente durante uma\n"
31497 32512 " consolidação do repositório pai."
31498 32513
31499 32514 msgid " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
31500 32515 msgstr " O arquivo ``.hgsubstate`` não deve ser editado manualmente."
31501 32516
31502 32517 msgid ""
31503 32518 "\n"
31504 32519 "Adding a Subrepository\n"
31505 32520 "======================"
31506 32521 msgstr ""
31507 32522 "\n"
31508 32523 "Adicionando um Sub-Repositório\n"
31509 32524 "=============================="
31510 32525
31511 32526 msgid ""
31512 32527 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
31513 32528 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
31514 32529 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
31515 32530 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
31516 32531 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
31517 32532 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
31518 32533 msgstr ""
31519 32534 "Se ``.hgsub`` não existir, crie-o e adicione-o ao repositório\n"
31520 32535 "pai. Clone ou faça um checkout dos projetos externos que você\n"
31521 32536 "deseje adicionar como sub-repositórios ao repositório pai.\n"
31522 32537 "Edite ``.hgsub`` e adicione as entradas de sub-repositórios\n"
31523 32538 "como descritas acima. Neste ponto, o sub-repositório passa a\n"
31524 32539 "ser rastreado e a próxima consolidação gravará seu estado\n"
31525 32540 "em ``.hgsubstate`` e o associará à revisão consolidada."
31526 32541
31527 32542 msgid ""
31528 32543 "Synchronizing a Subrepository\n"
31529 32544 "============================="
31530 32545 msgstr ""
31531 32546 "Sincronizando um Sub-Repositório\n"
31532 32547 "================================"
31533 32548
31534 32549 msgid ""
31535 32550 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
31536 32551 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
31537 32552 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
31538 32553 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
31539 32554 "libraries when they update."
31540 32555 msgstr ""
31541 32556 "Sub-repositórios não rastreiam automaticamente as últimas\n"
31542 32557 "mudanças de suas respectivas origens. Ao invés disso, eles são\n"
31543 32558 "atualizados para a revisão correspondente à revisão atual do\n"
31544 32559 "repositório pai. Isso é feito para que os desenvolvedores\n"
31545 32560 "sempre recebam um conjunto consistente e compatível de código\n"
31546 32561 "e bibliotecas ao atualizar para uma revisão qualquer."
31547 32562
31548 32563 msgid ""
31549 32564 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
31550 32565 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
31551 32566 "commit in the parent repository to record the new combination."
31552 32567 msgstr ""
31553 32568 "Ou seja, a atualização de sub-repositórios é um processo manual.\n"
31554 32569 "Basta atualizar o sub-repositório em questão para a revisão\n"
31555 32570 "desejada, testar no repositório pai, e consolidar no repositório\n"
31556 32571 "pai para que a nova combinação seja gravada."
31557 32572
31558 32573 msgid ""
31559 32574 "Deleting a Subrepository\n"
31560 32575 "========================"
31561 32576 msgstr ""
31562 32577 "Apagando um Sub-Repositório\n"
31563 32578 "==========================="
31564 32579
31565 32580 msgid ""
31566 32581 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
31567 32582 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
31568 32583 msgstr ""
31569 32584 "Para remover a associação de um sub-repositório com seu repositório\n"
31570 32585 "pai, remova a referência correspondente do arquivo ``.hgsub``, e\n"
31571 32586 "em seguida apague manualmente seus arquivos."
31572 32587
31573 32588 msgid ""
31574 32589 "Interaction with Mercurial Commands\n"
31575 32590 "==================================="
31576 32591 msgstr ""
31577 32592 "Interação com Comandos do Mercurial\n"
31578 32593 "==================================="
31579 32594
31580 32595 msgid ""
31581 32596 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
31582 32597 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
31583 32598 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
31584 32599 " Subversion subrepositories are currently silently\n"
31585 32600 " ignored."
31586 32601 msgstr ""
31587 32602 ":add: add não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
31588 32603 " ser que -S/--subrepos seja especificado. No entanto, se for\n"
31589 32604 " especificado o caminho completo de um arquivo em um sub-repositório,\n"
31590 32605 " ele será adicionado mesmo que -S/--subrepos não seja passado.\n"
31591 32606 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
31592 32607 " silenciosamente ignorados."
31593 32608
31594 32609 msgid ""
31595 32610 ":addremove: addremove does not recurse into subrepos unless\n"
31596 32611 " -S/--subrepos is specified. However, if you specify the full\n"
31597 32612 " path of a directory in a subrepo, addremove will be performed on\n"
31598 32613 " it even without -S/--subrepos being specified. Git and\n"
31599 32614 " Subversion subrepositories will print a warning and continue."
31600 32615 msgstr ""
31601 32616 ":addremove: addremove não é executado recursivamente em\n"
31602 32617 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
31603 32618 " especificado. No entanto, se for especificado o caminho\n"
31604 32619 " completo de um diretório em um sub-repositório, addremove\n"
31605 32620 " será realizado nele mesmo que -S/--subrepos não seja\n"
31606 32621 " passado.\n"
31607 32622 " Sub-repositórios do Subversion e do Git não suportam essa\n"
31608 32623 " opção: um aviso será emitido, e o comando continuará."
31609 32624
31610 32625 msgid ""
31611 32626 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
31612 32627 " -S/--subrepos is specified."
31613 32628 msgstr ""
31614 32629 ":archive: archive não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
31615 32630 " ser que -S/--subrepos seja especificado."
31616 32631
31617 32632 msgid ""
31618 ":cat: cat currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
32633 ":cat: Git subrepositories only support exact file matches.\n"
31619 32634 " Subversion subrepositories are currently ignored."
31620 32635 msgstr ""
31621 ":cat: cat no momento considera apenas especificações exatas de\n"
31622 " arquivos em sub-repositórios.\n"
32636 ":cat: sub-repositórios Git suportam apenas especificações\n"
32637 " exatas de arquivos.\n"
31623 32638 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
31624 32639 " ignorados."
31625 32640
31626 32641 msgid ""
31627 32642 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
31628 32643 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
31629 32644 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
31630 32645 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
31631 32646 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
31632 32647 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
31633 32648 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
31634 32649 " finally commits it in the parent repository. The --addremove\n"
31635 32650 " option also honors the -S/--subrepos option. However, Git and\n"
31636 32651 " Subversion subrepositories will print a warning and abort."
31637 32652 msgstr ""
31638 32653 ":commit: commit cria uma referência consistente do estado do\n"
31639 32654 " projeto e seus sub-repositórios como um todo. O Mercurial\n"
31640 32655 " abortará se qualquer sub-repositório tiver sido modificado.\n"
31641 32656 " Para fazer com que ao invés disso um commit seja executado\n"
31642 32657 " em cada sub-repositório, use a opção -S/--subrepos ou\n"
31643 32658 " defina \"ui.commitsubrepos=True\" em um arquivo de\n"
31644 32659 " configuração (veja :hg:`help config`).\n"
31645 32660 " Assim que não houver mais sub-repositórios modificados,\n"
31646 32661 " seus estados serão gravados, e finalmente o commit será\n"
31647 32662 " realizado no repositório pai.\n"
31648 32663 " A opção --addremove leva em conta a opção -S/--subrepos.\n"
31649 32664 " No entanto, sub-repositórios do Git e Subversion\n"
31650 32665 " não suportam essa opção: um aviso será emitido, e o\n"
31651 32666 " comando será abortado."
31652 32667
31653 32668 msgid ""
31654 32669 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
31655 32670 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
31656 32671 " elements. Subversion subrepositories are currently silently ignored."
31657 32672 msgstr ""
31658 32673 ":diff: diff não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
31659 32674 " ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n"
31660 32675 " normalmente nos elementos em sub-repositórios.\n"
31661 32676 " Sub-repositórios do Subversion são no momento silenciosamente\n"
31662 32677 " ignorados."
31663 32678
31664 32679 msgid ""
31665 32680 ":files: files does not recurse into subrepos unless -S/--subrepos is\n"
31666 32681 " specified. However, if you specify the full path of a file or\n"
31667 32682 " directory in a subrepo, it will be displayed even without\n"
31668 32683 " -S/--subrepos being specified. Git and Subversion subrepositories\n"
31669 32684 " are currently silently ignored."
31670 32685 msgstr ""
31671 32686 ":files: files não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
31672 32687 " ser que -S/--subrepos seja especificado. No entanto, se for\n"
31673 32688 " especificado o caminho completo de um arquivo em um sub-repositório,\n"
31674 32689 " ele será mostrado mesmo que -S/--subrepos não seja passado.\n"
31675 32690 " Sub-repositórios do Subversion e do git são no momento\n"
31676 32691 " silenciosamente ignorados."
31677 32692
31678 32693 msgid ""
31679 32694 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
31680 32695 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
31681 32696 msgstr ""
31682 32697 ":forget: forget no momento considera apenas especificações exatas de\n"
31683 32698 " arquivos em sub-repositórios.\n"
31684 32699 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
31685 32700 " silenciosamente ignorados."
31686 32701
31687 32702 msgid ""
31688 32703 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
31689 32704 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
31690 32705 " silently ignored."
31691 32706 msgstr ""
31692 32707 ":incoming: incoming não é executado recursivamente em\n"
31693 32708 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
31694 32709 " especificado.\n"
31695 32710 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
31696 32711 " silenciosamente ignorados."
31697 32712
31698 32713 msgid ""
31699 32714 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
31700 32715 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
31701 32716 " silently ignored."
31702 32717 msgstr ""
31703 32718 ":outgoing: outgoing não é executado recursivamente em\n"
31704 32719 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
31705 32720 " especificado.\n"
31706 32721 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
31707 32722 " silenciosamente ignorados."
31708 32723
31709 32724 msgid ""
31710 32725 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
31711 32726 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
31712 32727 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
31713 32728 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
31714 32729 " case."
31715 32730 msgstr ""
31716 32731 ":pull: pull não é recursivo, já que não se sabe quais revisões\n"
31717 32732 " devem ser trazidas antes da execução de :hg:`update`. Listar\n"
31718 32733 " e obter todas as mudanças em sub-repositórios referenciadas\n"
31719 32734 " pelas revisões trazidas para o repositório pai é na melhor\n"
31720 32735 " das hipóteses uma operação cara, e impossível no caso de\n"
31721 32736 " sub-repositórios do Subversion."
31722 32737
31723 32738 msgid ""
31724 32739 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
31725 32740 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
31726 32741 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
31727 32742 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
31728 32743 msgstr ""
31729 32744 ":push: O Mercurial irá automaticamente executar push em\n"
31730 32745 " todos os sub-repositórios ao realizar um push no repositório\n"
31731 32746 " pai. Isto garante que novas mudanças em sub-repositórios\n"
31732 32747 " estejam disponíveis quando referenciadas por repositórios\n"
31733 32748 " pais.\n"
31734 32749 " Push é ignorado em sub-repositórios do Subversion."
31735 32750
31736 32751 msgid ""
31737 32752 ":serve: serve does not recurse into subrepositories unless\n"
31738 32753 " -S/--subrepos is specified. Git and Subversion subrepositories\n"
31739 32754 " are currently silently ignored."
31740 32755 msgstr ""
31741 32756 ":serve: serve não é executado recursivamente em\n"
31742 32757 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
31743 32758 " especificado.\n"
31744 32759 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
31745 32760 " silenciosamente ignorados."
31746 32761
31747 32762 msgid ""
31748 32763 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
31749 32764 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
31750 32765 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
31751 32766 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
31752 32767 " ignored."
31753 32768 msgstr ""
31754 32769 ":status: status não é executado recursivamente em\n"
31755 32770 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
31756 32771 " especificado.\n"
31757 32772 " Mudanças em sub-repositórios são exibidas como mudanças\n"
31758 32773 " comuns do Mercurial em cada sub-repositório.\n"
31759 32774 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
31760 32775 " silenciosamente ignorados."
31761 32776
31762 32777 msgid ""
31763 32778 ":remove: remove does not recurse into subrepositories unless\n"
31764 32779 " -S/--subrepos is specified. However, if you specify a file or\n"
31765 32780 " directory path in a subrepo, it will be removed even without\n"
31766 32781 " -S/--subrepos. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
31767 32782 " silently ignored."
31768 32783 msgstr ""
31769 32784 ":remove: remove não é executado recursivamente em sub-repositórios,\n"
31770 32785 " a não ser que -S/--subrepos seja especificado. No entanto, se\n"
31771 32786 " for especificado o caminho completo de um arquivo ou\n"
31772 32787 " diretório em um sub-repositório, ele será removido mesmo que\n"
31773 32788 " -S/--subrepos não seja passado.\n"
31774 32789 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
31775 32790 " silenciosamente ignorados."
31776 32791
31777 32792 msgid ""
31778 32793 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
31779 32794 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
31780 32795 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
31781 32796 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
31782 32797 " can require network access when using subrepositories."
31783 32798 msgstr ""
31784 32799 ":update: update restaura cada sub-repositório para seu estado\n"
31785 32800 " correspondente gravado pela revisão alvo. Se nesse momento a\n"
31786 32801 " revisão gravada não estiver disponível no sub-repositório,\n"
31787 32802 " o Mercurial executará o pull dessa revisão antes de atualizar.\n"
31788 32803 " Isto quer dizer que o comando update pode exigir acesso à rede\n"
31789 32804 " caso sub-repositórios sejam usados."
31790 32805
31791 32806 msgid ""
31792 32807 "Remapping Subrepositories Sources\n"
31793 32808 "================================="
31794 32809 msgstr ""
31795 32810 "Remapeamento de Origens de Sub-Repositórios\n"
31796 32811 "==========================================="
31797 32812
31798 32813 msgid ""
31799 32814 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
31800 32815 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
31801 32816 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
31802 32817 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
31803 32818 "hgrc(5) for more details."
31804 32819 msgstr ""
31805 32820 "A localização de origem de um sub-repositório pode mudar\n"
31806 32821 "durante a vida de um projeto, invalidando as referências\n"
31807 32822 "guardadas no histórico do repositório pai. Para corrigir\n"
31808 32823 "isso, regras de reescrita podem ser definidas no arquivo\n"
31809 32824 "``hgrc`` do repositório pai ou na configuração do Mercurial.\n"
31810 32825 "Veja a seção ``[subpaths]`` em hgrc(5) para mais detalhes."
31811 32826
31812 32827 msgid ""
31813 32828 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
31814 32829 "templates. You can either pass in a template or select an existing\n"
31815 32830 "template-style from the command line, via the --template option."
31816 32831 msgstr ""
31817 32832 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
31818 32833 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo como selecionar\n"
31819 32834 "um modelo existente pela linha de comando, usando a opção\n"
31820 32835 "--template."
31821 32836
31822 32837 msgid ""
31823 32838 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
31824 32839 "outgoing, incoming, tip, parents, and heads."
31825 32840 msgstr ""
31826 32841 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
31827 32842 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents e heads."
31828 32843
31829 32844 msgid ""
31830 32845 "Some built-in styles are packaged with Mercurial. These can be listed\n"
31831 32846 "with :hg:`log --template list`. Example usage::"
31832 32847 msgstr ""
31833 32848 "Alguns estilos são distribuídos com o Mercurial. Eles podem ser\n"
31834 32849 "listados com :hg:`log --template list`. Exemplo de uso::"
31835 32850
31836 32851 msgid " $ hg log -r1.0::1.1 --template changelog"
31837 32852 msgstr " $ hg log -r1.0::1.1 --template changelog"
31838 32853
31839 32854 msgid ""
31840 32855 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
31841 32856 "expansion::"
31842 32857 msgstr ""
31843 32858 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
31844 32859 "variáveis::"
31845 32860
31846 32861 msgid ""
31847 32862 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
31848 32863 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
31849 32864 msgstr ""
31850 32865 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
31851 32866 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
31852 32867
31853 32868 msgid ""
31854 32869 "Keywords\n"
31855 32870 "========"
31856 32871 msgstr ""
31857 32872 "Palavras Chave\n"
31858 32873 "=============="
31859 32874
31860 32875 msgid ""
31861 32876 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
31862 32877 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
31863 32878 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
31864 32879 msgstr ""
31865 32880 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
31866 32881 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
31867 32882 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
31868 32883 "modelar comandos semelhantes ao log:"
31869 32884
31870 32885 msgid ".. keywordsmarker"
31871 32886 msgstr ".. keywordsmarker"
31872 32887
31873 32888 msgid ""
31874 32889 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
31875 32890 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
31876 32891 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
31877 32892 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
31878 32893 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
31879 32894 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
31880 32895 msgstr ""
31881 32896 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
31882 32897 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
31883 32898 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
31884 32899 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
31885 32900 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
31886 32901 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
31887 32902 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
31888 32903 "filtros para obter a saída desejada::"
31889 32904
31890 32905 msgid ""
31891 32906 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
31892 32907 " 2008-08-21 18:22 +0000"
31893 32908 msgstr ""
31894 32909 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
31895 32910 " 2008-08-21 18:22 +0000"
31896 32911
31897 32912 msgid ""
31898 32913 "Filters\n"
31899 32914 "======="
31900 32915 msgstr ""
31901 32916 "Filtros\n"
31902 32917 "======="
31903 32918
31904 32919 msgid "List of filters:"
31905 32920 msgstr "Lista de filtros:"
31906 32921
31907 32922 msgid ".. filtersmarker"
31908 32923 msgstr ".. filtersmarker"
31909 32924
31910 32925 msgid ""
31911 32926 "Note that a filter is nothing more than a function call, i.e.\n"
31912 32927 "``expr|filter`` is equivalent to ``filter(expr)``."
31913 32928 msgstr ""
31914 32929 "Note que um filtro é apenas uma chamada de função, ou seja,\n"
31915 32930 "``expr|filtro`` é equivalente a ``filtro(expr)``."
31916 32931
31917 32932 msgid ""
31918 32933 "Functions\n"
31919 32934 "========="
31920 32935 msgstr ""
31921 32936 "Funções\n"
31922 32937 "======="
31923 32938
31924 32939 msgid "In addition to filters, there are some basic built-in functions:"
31925 32940 msgstr "Além de filtros, há algumas funções básicas disponíveis:"
31926 32941
31927 32942 msgid ".. functionsmarker"
31928 32943 msgstr ".. functionsmarker"
31929 32944
31930 32945 msgid "We provide a limited set of infix arithmetic operations on integers::"
31931 32946 msgstr ""
31932 32947 "Fornecemos um conjunto limitado de operações aritméticas infixas sobre "
31933 32948 "inteiros::"
31934 32949
31935 32950 msgid ""
31936 32951 " + for addition\n"
31937 32952 " - for subtraction\n"
31938 32953 " * for multiplication\n"
31939 32954 " / for floor division (division rounded to integer nearest -infinity)"
31940 32955 msgstr ""
31941 32956 " + para adição\n"
31942 32957 " - para subtração\n"
31943 32958 " * para multiplicação\n"
31944 32959 " / para divisão arredondada \"para baixo\" (para o inteiro mais próximo de -infinito)"
31945 32960
31946 32961 msgid "Division fulfills the law x = x / y + mod(x, y)."
31947 32962 msgstr "A divisão obedece à regra x = x / y + mod(x, y)."
31948 32963
31949 32964 msgid ""
31950 32965 "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator::"
31951 32966 msgstr ""
31952 32967 "Além disso, para cada expressão que devolve uma lista, há um\n"
31953 32968 "operador de lista::"
31954 32969
31955 32970 msgid " expr % \"{template}\""
31956 32971 msgstr " expr % \"{modelo}\""
31957 32972
31958 32973 msgid ""
31959 32974 "As seen in the above example, ``{template}`` is interpreted as a template.\n"
31960 32975 "To prevent it from being interpreted, you can use an escape character ``\\{``\n"
31961 32976 "or a raw string prefix, ``r'...'``."
31962 32977 msgstr ""
31963 32978 "Como visto no exemplo acima, ``{modelo}`` é interpretado como um modelo.\n"
31964 32979 "Para impedir que seja interpretado, você pode usar um caractere de\n"
31965 32980 "escape ``\\{`` ou um prefixo de string literal ``r'...'``."
31966 32981
31967 32982 msgid "The dot operator can be used as a shorthand for accessing a sub item:"
31968 32983 msgstr "O operador ponto pode ser usado como atalho para acessar um sub-item:"
31969 32984
31970 32985 msgid ""
31971 32986 "- ``expr.member`` is roughly equivalent to ``expr % '{member}'`` if ``expr``\n"
31972 32987 " returns a non-list/dict. The returned value is not stringified.\n"
31973 32988 "- ``dict.key`` is identical to ``get(dict, 'key')``."
31974 32989 msgstr ""
31975 32990 "- ``expr.member`` é aproximadamente equivalente a ``expr % '{member}'``\n"
31976 32991 " se ``expr`` retornar uma não-lista/dicionário. O valor retornado\n"
31977 32992 " não será convertido em string.\n"
31978 32993 "- ``dict.key`` é idêntico a ``get(dict, 'key')``."
31979 32994
31980 32995 msgid ""
31981 32996 "New keywords and functions can be defined in the ``templatealias`` section of\n"
31982 32997 "a Mercurial configuration file::"
31983 32998 msgstr ""
31984 32999 "Novas palavras-chave e funções podem ser definidas na seção de configuração\n"
31985 33000 "``templatealias``::"
31986 33001
31987 33002 msgid ""
31988 33003 "Arguments of the form `a1`, `a2`, etc. are substituted from the alias into\n"
31989 33004 "the definition."
31990 33005 msgstr ""
31991 33006 "Argumentos da forma `a1`, `a2`, etc. são substituídos pelos argumentos\n"
31992 33007 "passados na chamada do apelido."
31993 33008
31994 33009 msgid ""
31995 33010 " [templatealias]\n"
31996 33011 " r = rev\n"
31997 33012 " rn = \"{r}:{node|short}\"\n"
31998 33013 " leftpad(s, w) = pad(s, w, ' ', True)"
31999 33014 msgstr ""
32000 33015 " [templatealias]\n"
32001 33016 " r = rev\n"
32002 33017 " rn = \"{r}:{node|short}\"\n"
32003 33018 " leftpad(s, w) = pad(s, w, ' ', True)"
32004 33019
32005 33020 msgid ""
32006 33021 "defines two symbol aliases, ``r`` and ``rn``, and a function alias\n"
32007 33022 "``leftpad()``."
32008 33023 msgstr ""
32009 33024 "define dois apelidos de símbolos, ``r`` e ``rn``, e um apelido de função\n"
32010 33025 "``leftpad()``."
32011 33026
32012 33027 msgid ""
32013 33028 "It's also possible to specify complete template strings, using the\n"
32014 33029 "``templates`` section. The syntax used is the general template string syntax."
32015 33030 msgstr ""
32016 33031 "Também é possível especificar strings de modelo completas, usando\n"
32017 33032 "a seção ``templates``. A sintaxe usada é a mesma sintaxe geral de\n"
32018 33033 "strings de modelo."
32019 33034
32020 33035 msgid ""
32021 33036 " [templates]\n"
32022 33037 " nodedate = \"{node|short}: {date(date, \"%Y-%m-%d\")}\\n\""
32023 33038 msgstr ""
32024 33039 " [templates]\n"
32025 33040 " nodedate = \"{node|short}: {date(date, \"%Y-%m-%d\")}\\n\""
32026 33041
32027 33042 msgid "defines a template, ``nodedate``, which can be called like::"
32028 33043 msgstr "define um modelo, ``nodedate``, que pode ser chamado assim::"
32029 33044
32030 33045 msgid " $ hg log -r . -Tnodedate"
32031 33046 msgstr " $ hg log -r . -Tnodedate"
32032 33047
32033 33048 msgid ""
32034 33049 "A template defined in ``templates`` section can also be referenced from\n"
32035 33050 "another template::"
32036 33051 msgstr ""
32037 33052 "Um modelo definido na seção ``templates`` também pode ser referido em\n"
32038 33053 "outro modelo::"
32039 33054
32040 33055 msgid " $ hg log -r . -T \"{rev} {nodedate}\""
32041 33056 msgstr " $ hg log -r . -T \"{rev} {nodedate}\""
32042 33057
32043 33058 msgid ""
32044 33059 "but be aware that the keywords cannot be overridden by templates. For example,\n"
32045 33060 "a template defined as ``templates.rev`` cannot be referenced as ``{rev}``."
32046 33061 msgstr ""
32047 33062 "mas palavras chave não podem ser redefinidas por modelos.\n"
32048 33063 "Por exemplo, um modelo definido como ``templates.rev``\n"
32049 33064 "não pode ser referenciado com ``{rev}``."
32050 33065
32051 33066 msgid ""
32052 33067 "A template defined in ``templates`` section may have sub templates which\n"
32053 33068 "are inserted before/after/between items::"
32054 33069 msgstr ""
32055 33070 "Um modelo definido na seção ``templates`` pode ter sub modelos que são\n"
32056 33071 "inseridos antes, depois ou entre itens::"
32057 33072
32058 33073 msgid ""
32059 33074 " [templates]\n"
32060 33075 " myjson = ' {dict(rev, node|short)|json}'\n"
32061 33076 " myjson:docheader = '\\{\\n'\n"
32062 33077 " myjson:docfooter = '\\n}\\n'\n"
32063 33078 " myjson:separator = ',\\n'"
32064 33079 msgstr ""
32065 33080 " [templates]\n"
32066 33081 " myjson = ' {dict(rev, node|short)|json}'\n"
32067 33082 " myjson:docheader = '\\{\\n'\n"
32068 33083 " myjson:docfooter = '\\n}\\n'\n"
32069 33084 " myjson:separator = ',\\n'"
32070 33085
32071 33086 msgid "Some sample command line templates:"
32072 33087 msgstr "Alguns exemplos de modelos de linha de comando:"
32073 33088
32074 33089 msgid "- Format lists, e.g. files::"
32075 33090 msgstr "- Formatação de listas, por exemplo arquivos::"
32076 33091
32077 33092 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files:\\n{files % ' {file}\\n'}\""
32078 33093 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files:\\n{files % ' {file}\\n'}\""
32079 33094
32080 33095 msgid "- Join the list of files with a \", \"::"
32081 33096 msgstr "- Juntar a lista de arquivos com \", \"::"
32082 33097
32083 33098 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
32084 33099 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
32085 33100
32086 33101 msgid "- Join the list of files ending with \".py\" with a \", \"::"
32087 33102 msgstr "- Juntar com \", \" a lista de arquivos terminados em \".py\"::"
32088 33103
32089 33104 msgid " $ hg log -r 0 --template \"pythonfiles: {join(files('**.py'), ', ')}\\n\""
32090 33105 msgstr ""
32091 33106 " $ hg log -r 0 --template \"pythonfiles: {join(files('**.py'), ', ')}\\n\""
32092 33107
32093 33108 msgid "- Separate non-empty arguments by a \" \"::"
32094 33109 msgstr "- Separar argumentos não vazios com \" \"::"
32095 33110
32096 33111 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{separate(' ', node, bookmarks, tags}\\n\""
32097 33112 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{separate(' ', node, bookmarks, tags}\\n\""
32098 33113
32099 33114 msgid "- Modify each line of a commit description::"
32100 33115 msgstr "- Modifica cada linha de uma descrição de revisão::"
32101 33116
32102 33117 msgid " $ hg log --template \"{splitlines(desc) % '**** {line}\\n'}\""
32103 33118 msgstr " $ hg log --template \"{splitlines(desc) % '**** {line}\\n'}\""
32104 33119
32105 33120 msgid "- Format date::"
32106 33121 msgstr "- Formatação de datas::"
32107 33122
32108 33123 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\""
32109 33124 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\""
32110 33125
32111 33126 msgid "- Display date in UTC::"
32112 33127 msgstr "- Mostra a data em UTC::"
32113 33128
32114 33129 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{localdate(date, 'UTC')|date}\\n\""
32115 33130 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{localdate(date, 'UTC')|date}\\n\""
32116 33131
32117 33132 msgid "- Output the description set to a fill-width of 30::"
32118 33133 msgstr "- Informar as descrições em um campo de largura 30::"
32119 33134
32120 33135 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, 30)}\""
32121 33136 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, 30)}\""
32122 33137
32123 33138 msgid "- Use a conditional to test for the default branch::"
32124 33139 msgstr "- Usar uma conditional para testar pelo ramo default::"
32125 33140
32126 33141 msgid ""
32127 33142 " $ hg log -r 0 --template \"{ifeq(branch, 'default', 'on the main branch',\n"
32128 33143 " 'on branch {branch}')}\\n\""
32129 33144 msgstr ""
32130 33145 " $ hg log -r 0 --template \"{ifeq(branch, 'default', 'on the main branch',\n"
32131 33146 " 'on branch {branch}')}\\n\""
32132 33147
32133 33148 msgid "- Append a newline if not empty::"
32134 33149 msgstr "- Anexar uma quebra de linha se não for vazio::"
32135 33150
32136 33151 msgid " $ hg tip --template \"{if(author, '{author}\\n')}\""
32137 33152 msgstr " $ hg tip --template \"{if(author, '{author}\\n')}\""
32138 33153
32139 33154 msgid "- Label the output for use with the color extension::"
32140 33155 msgstr "- Rotular a saída para uso da extensão color::"
32141 33156
32142 33157 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\""
32143 33158 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\""
32144 33159
32145 33160 msgid "- Invert the firstline filter, i.e. everything but the first line::"
32146 33161 msgstr "- Inverter o filtro firstline, ou seja, tudo menos a primeira linha::"
32147 33162
32148 33163 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\""
32149 33164 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\""
32150 33165
32151 33166 msgid "- Display the contents of the 'extra' field, one per line::"
32152 33167 msgstr "- Exibe o conteúdo do campo 'extra', um em cada linha::"
32153 33168
32154 33169 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\""
32155 33170 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\""
32156 33171
32157 33172 msgid "- Mark the active bookmark with '*'::"
32158 33173 msgstr "- Indica o marcador ativo com '*'::"
32159 33174
32160 33175 msgid ""
32161 33176 " $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, active, "
32162 33177 "'*')} '}\\n\""
32163 33178 msgstr ""
32164 33179 " $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, active, "
32165 33180 "'*')} '}\\n\""
32166 33181
32167 33182 msgid ""
32168 33183 "- Find the previous release candidate tag, the distance and changes since "
32169 33184 "the tag::"
32170 33185 msgstr ""
32171 33186 "- Encontra a etiqueta anterior de candidato à liberação, a distância e as "
32172 33187 "mudanças desde a etiqueta::"
32173 33188
32174 33189 msgid ""
32175 33190 " $ hg log -r . --template \"{latesttag('re:^.*-rc$') % '{tag}, {changes}, "
32176 33191 "{distance}'}\\n\""
32177 33192 msgstr ""
32178 33193 " $ hg log -r . --template \"{latesttag('re:^.*-rc$') % '{tag}, {changes}, "
32179 33194 "{distance}'}\\n\""
32180 33195
32181 33196 msgid "- Mark the working copy parent with '@'::"
32182 33197 msgstr "- Indica o pai do diretório de trabalho com '@'::"
32183 33198
32184 33199 msgid " $ hg log --template \"{ifcontains(rev, revset('.'), '@')}\\n\""
32185 33200 msgstr " $ hg log --template \"{ifcontains(rev, revset('.'), '@')}\\n\""
32186 33201
32187 33202 msgid "- Show details of parent revisions::"
32188 33203 msgstr " - mostra detalhes de revisões pai::"
32189 33204
32190 33205 msgid ""
32191 33206 " $ hg log --template \"{revset('parents(%d)', rev) % "
32192 33207 "'{desc|firstline}\\n'}\""
32193 33208 msgstr ""
32194 33209 " $ hg log --template \"{revset('parents(%d)', rev) % "
32195 33210 "'{desc|firstline}\\n'}\""
32196 33211
32197 33212 msgid "- Show only commit descriptions that start with \"template\"::"
32198 33213 msgstr "- Mostra apenas descrições de revisão que comecem com \"template\"::"
32199 33214
32200 33215 msgid " $ hg log --template \"{startswith('template', firstline(desc))}\\n\""
32201 33216 msgstr " $ hg log --template \"{startswith('template', firstline(desc))}\\n\""
32202 33217
32203 33218 msgid "- Print the first word of each line of a commit message::"
32204 33219 msgstr ""
32205 33220 "- Imprime a primeira palavra de cada linha de uma mensagem de consolidação::"
32206 33221
32207 33222 msgid " $ hg log --template \"{word(0, desc)}\\n\"\n"
32208 33223 msgstr " $ hg log --template \"{word(0, desc)}\\n\"\n"
32209 33224
32210 33225 msgid "Valid URLs are of the form::"
32211 33226 msgstr "URLs válidas são da forma::"
32212 33227
32213 33228 msgid ""
32214 33229 " local/filesystem/path[#revision]\n"
32215 33230 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
32216 33231 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
32217 33232 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
32218 33233 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
32219 33234 msgstr ""
32220 33235 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
32221 33236 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
32222 33237 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
32223 33238 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
32224 33239 " ssh://[usuário@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]"
32225 33240
32226 33241 msgid ""
32227 33242 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
32228 33243 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or\n"
32229 33244 ":hg:`incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
32230 33245 msgstr ""
32231 33246 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
32232 33247 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
32233 33248 ":hg:`bundle` ou :hg:`incoming --bundle`). Veja também :hg:`help paths`."
32234 33249
32235 33250 msgid ""
32236 33251 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
32237 33252 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
32238 33253 "revisions`."
32239 33254 msgstr ""
32240 33255 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
32241 33256 "revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também\n"
32242 33257 ":hg:`help revisions`."
32243 33258
32244 33259 msgid ""
32245 33260 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
32246 33261 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
32247 33262 "server."
32248 33263 msgstr ""
32249 33264 "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
32250 33265 "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
32251 33266 "servidor remoto do Mercurial."
32252 33267
32253 33268 msgid ""
32254 33269 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
32255 33270 "web.cacerts."
32256 33271 msgstr ""
32257 33272 "Note que a segurança de URLs HTTPS depende de uma configuração\n"
32258 33273 "adequada de web.cacerts."
32259 33274
32260 33275 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
32261 33276 msgstr "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:"
32262 33277
32263 33278 msgid ""
32264 33279 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
32265 33280 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
32266 33281 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
32267 33282 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
32268 33283 msgstr ""
32269 33284 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
32270 33285 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
32271 33286 " especificado em remotecmd.\n"
32272 33287 "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
32273 33288 " remoto.\n"
32274 33289 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
32275 33290 " caminho absoluto::"
32276 33291
32277 33292 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
32278 33293 msgstr " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio"
32279 33294
32280 33295 msgid ""
32281 33296 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
32282 33297 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
32283 33298 msgstr ""
32284 33299 "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
32285 33300 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::"
32286 33301
32287 33302 msgid ""
32288 33303 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
32289 33304 " Compression no\n"
32290 33305 " Host *\n"
32291 33306 " Compression yes"
32292 33307 msgstr ""
32293 33308 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
32294 33309 " Compression no\n"
32295 33310 " Host *\n"
32296 33311 " Compression yes"
32297 33312
32298 33313 msgid ""
32299 33314 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
32300 33315 " configuration file or with the --ssh command line option."
32301 33316 msgstr ""
32302 33317 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
32303 33318 " em seu arquivo de configuração ou pela opção de linha de comando --ssh ."
32304 33319
32305 33320 msgid ""
32306 33321 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
32307 33322 "aliases under the [paths] section like so::"
32308 33323 msgstr ""
32309 33324 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu arquivo de configuração\n"
32310 33325 "com apelidos de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::"
32311 33326
32312 33327 msgid ""
32313 33328 " [paths]\n"
32314 33329 " alias1 = URL1\n"
32315 33330 " alias2 = URL2\n"
32316 33331 " ..."
32317 33332 msgstr ""
32318 33333 " [paths]\n"
32319 33334 " apelido1 = URL1\n"
32320 33335 " apelido2 = URL2\n"
32321 33336 " ..."
32322 33337
32323 33338 msgid ""
32324 33339 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
32325 33340 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
32326 33341 msgstr ""
32327 33342 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
32328 33343 "URL (por exemplo :hg:`pull apelido1` será tratado como :hg:`pull URL1`)."
32329 33344
32330 33345 msgid ""
32331 33346 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
32332 33347 "you do not provide the URL to a command:"
32333 33348 msgstr ""
32334 33349 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
32335 33350 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:"
32336 33351
32337 33352 msgid ""
32338 33353 "default:\n"
32339 33354 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
32340 33355 " the location of the source repository as the new repository's\n"
32341 33356 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
32342 33357 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
32343 33358 msgstr ""
32344 33359 "default:\n"
32345 33360 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
32346 33361 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
32347 33362 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
32348 33363 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
32349 33364 " (incluindo incoming e outgoing)."
32350 33365
32351 33366 msgid ""
32352 33367 "default-push:\n"
32353 33368 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
32354 33369 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
32355 33370 msgstr ""
32356 33371 "default-push:\n"
32357 33372 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
32358 33373 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
32359 33374
32360 33375 msgid "remote branch lookup not supported"
32361 33376 msgstr "busca de ramo remoto não suportada"
32362 33377
32363 33378 msgid "dirstate branch not accessible"
32364 33379 msgstr "ramo do dirstate inacessível"
32365 33380
32366 33381 #, python-format
32367 33382 msgid "unknown branch '%s'"
32368 33383 msgstr "ramo desconhecido '%s'"
32369 33384
32370 33385 msgid "can only share local repositories"
32371 33386 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
32372 33387
32373 33388 msgid "destination already exists"
32374 33389 msgstr "o destino já existe"
32375 33390
32376 33391 msgid "cannot calculate relative path"
32377 33392 msgstr "não é possível calcular o caminho relativo"
32378 33393
32379 33394 msgid "updating working directory\n"
32380 33395 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
32381 33396
32382 33397 msgid ""
32383 33398 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone"
32384 33399 " by revision"
32385 33400 msgstr ""
32386 33401 "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
32387 33402 "clonar por revisão"
32388 33403
32389 33404 #, python-format
32390 33405 msgid "(sharing from existing pooled repository %s)\n"
32391 33406 msgstr "(compartilhando repositório existente %s)\n"
32392 33407
32393 33408 #, python-format
32394 33409 msgid "(sharing from new pooled repository %s)\n"
32395 33410 msgstr "(compartilhando novo repositório agrupado %s)\n"
32396 33411
32397 33412 #, python-format
32398 33413 msgid "destination directory: %s\n"
32399 33414 msgstr "diretório de destino: %s\n"
32400 33415
32401 33416 msgid "empty destination path is not valid"
32402 33417 msgstr "um caminho de destino vazio não é válido"
32403 33418
32404 33419 #, python-format
32405 33420 msgid "destination '%s' already exists"
32406 33421 msgstr "o destino '%s' já existe"
32407 33422
32408 33423 #, python-format
32409 33424 msgid "destination '%s' is not empty"
32410 33425 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
32411 33426
32412 33427 msgid "(not using pooled storage: remote appears to be empty)\n"
32413 33428 msgstr ""
32414 33429 "(desativando armazenamento compartilhado: o remoto parece estar vazio)\n"
32415 33430
32416 33431 msgid "(not using pooled storage: unable to resolve identity of remote)\n"
32417 33432 msgstr ""
32418 33433 "(desativando armazenamento compartilhado: incapaz de determinar identidade "
32419 33434 "do remoto)\n"
32420 33435
32421 33436 #, python-format
32422 33437 msgid "unknown share naming mode: %s"
32423 33438 msgstr "modo de nomeação de compartilhamento desconhecido: %s"
32424 33439
32425 33440 msgid "clone from remote to remote not supported"
32426 33441 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
32427 33442
32428 33443 msgid "updating to bookmark @\n"
32429 33444 msgstr "atualizando para o marcador @\n"
32430 33445
32431 33446 #, python-format
32432 33447 msgid "updating to bookmark @ on branch %s\n"
32433 33448 msgstr "atualizando para o marcador @ no ramo %s\n"
32434 33449
32435 33450 #, python-format
32436 33451 msgid "updating to branch %s\n"
32437 33452 msgstr "atualizando para o ramo %s\n"
32438 33453
32439 33454 #, python-format
32440 33455 msgid ""
32441 33456 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
32442 33457 msgstr ""
32443 33458 "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d "
32444 33459 "arquivos não resolvidos\n"
32445 33460
32446 33461 #, python-format
32447 33462 msgid "(leaving bookmark %s)\n"
32448 33463 msgstr "(mantendo marcador %s)\n"
32449 33464
32450 33465 #, python-format
32451 33466 msgid "(activating bookmark %s)\n"
32452 33467 msgstr "(ativando marcador %s)\n"
32453 33468
32454 msgid ""
32455 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
33469 #, python-format
33470 msgid "aborting the merge, updating back to %s\n"
33471 msgstr "abortando a mesclagem, e atualizando de volta para %s\n"
33472
33473 msgid ""
33474 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg merge --abort' to "
32456 33475 "abandon\n"
32457 33476 msgstr ""
32458 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg "
32459 "update -C .' para abandonar\n"
33477 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg merge"
33478 " --abort' para abandonar\n"
32460 33479
32461 33480 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
32462 33481 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
32463 33482
32464 33483 msgid "checking subrepo links\n"
32465 33484 msgstr "checando links para sub-repositórios\n"
32466 33485
32467 33486 #, python-format
32468 33487 msgid ".hgsubstate is corrupt in revision %s\n"
32469 33488 msgstr ".hgsubstate está corrompido na revisão %s\n"
32470 33489
32471 33490 #, python-format
32472 33491 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
32473 33492 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
32474 33493
32475 33494 #, python-format
32476 33495 msgid "config file %s not found!"
32477 33496 msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!"
32478 33497
32479 33498 #, python-format
32480 33499 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
32481 33500 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
32482 33501
32483 33502 #, python-format
32484 33503 msgid "error accessing repository at %s\n"
32485 33504 msgstr "erro ao acessar o repositório em %s\n"
32486 33505
32487 33506 msgid "SSL support is unavailable"
32488 33507 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
32489 33508
32490 33509 msgid "IPv6 is not available on this system"
32491 33510 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
32492 33511
32493 33512 #, python-format
32494 33513 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
32495 33514 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
32496 33515
32497 33516 msgid ""
32498 33517 "\n"
32499 33518 " /log[/{revision}[/{path}]]\n"
32500 33519 " --------------------------"
32501 33520 msgstr ""
32502 33521 "\n"
32503 33522 " /log[/{revisão}[/{caminho}]]\n"
32504 33523 " ----------------------------"
32505 33524
32506 33525 msgid " Show repository or file history."
32507 33526 msgstr " Exibe histórico do repositório ou de um arquivo."
32508 33527
32509 33528 msgid ""
32510 33529 " For URLs of the form ``/log/{revision}``, a list of changesets starting at\n"
32511 33530 " the specified changeset identifier is shown. If ``{revision}`` is not\n"
32512 33531 " defined, the default is ``tip``. This form is equivalent to the\n"
32513 33532 " ``changelog`` handler."
32514 33533 msgstr ""
32515 33534 " Para URLs da forma ``/log/{revisão}``, é exibida uma lista de\n"
32516 33535 " revisões começando no identificador de revisão especificado.\n"
32517 33536 " Se ``{revisão}`` não for definida, o padrão é ``tip``.\n"
32518 33537 " Esta forma é equivalente ao comando ``changelog``."
32519 33538
32520 33539 msgid ""
32521 33540 " For URLs of the form ``/log/{revision}/{file}``, the history for a specific\n"
32522 33541 " file will be shown. This form is equivalent to the ``filelog`` handler."
32523 33542 msgstr ""
32524 33543 " Para URLs da forma ``/log/{revisão}/{arquivo}``, será exibido\n"
32525 33544 " o histórico do arquivo especificado.\n"
32526 33545 " Esta forma é equivalente ao comando ``filelog``."
32527 33546
32528 33547 msgid ""
32529 33548 "\n"
32530 33549 " /file/{revision}[/{path}]\n"
32531 33550 " -------------------------"
32532 33551 msgstr ""
32533 33552 "\n"
32534 33553 " /file/{revisão}[/{caminho}]\n"
32535 33554 " ---------------------------"
32536 33555
32537 33556 msgid " Show information about a directory or file in the repository."
32538 33557 msgstr ""
32539 33558 " Mostra informações sobre um diretório ou arquivo no\n"
32540 33559 " repositório."
32541 33560
32542 33561 msgid " Info about the ``path`` given as a URL parameter will be rendered."
32543 33562 msgstr ""
32544 33563 " As informações serão relativas ao parâmetro ``arquivo``\n"
32545 33564 " da URL."
32546 33565
32547 33566 msgid ""
32548 33567 " If ``path`` is a directory, information about the entries in that\n"
32549 33568 " directory will be rendered. This form is equivalent to the ``manifest``\n"
32550 33569 " handler."
32551 33570 msgstr ""
32552 33571 " Se ``caminho`` for um diretório, serão renderizadas informações\n"
32553 33572 " sobre as entradas sob esse diretório. Esta forma é equivalente\n"
32554 33573 " ao comando ``manifest``."
32555 33574
32556 33575 msgid ""
32557 33576 " If ``path`` is a file, information about that file will be shown via\n"
32558 33577 " the ``filerevision`` template."
32559 33578 msgstr ""
32560 33579 " Se ``caminho`` for um arquivo, serão exibidas informações sobre\n"
32561 33580 " esse arquivo através do modelo ``filerevision``."
32562 33581
32563 33582 msgid ""
32564 33583 " If ``path`` is not defined, information about the root directory will\n"
32565 33584 " be rendered."
32566 33585 msgstr ""
32567 33586 " Se ``caminho`` não for definido, serão exibidas informações\n"
32568 33587 " sobre o diretório raiz.."
32569 33588
32570 33589 msgid ""
32571 33590 "\n"
32572 33591 " /changelog[/{revision}]\n"
32573 33592 " -----------------------"
32574 33593 msgstr ""
32575 33594 "\n"
32576 33595 " /changelog[/{revisão}]\n"
32577 33596 " ----------------------"
32578 33597
32579 33598 msgid " Show information about multiple changesets."
32580 33599 msgstr " Mostra informações sobre múltiplas revisões."
32581 33600
32582 33601 msgid ""
32583 33602 " If the optional ``revision`` URL argument is absent, information about\n"
32584 33603 " all changesets starting at ``tip`` will be rendered. If the ``revision``\n"
32585 33604 " argument is present, changesets will be shown starting from the specified\n"
32586 33605 " revision."
32587 33606 msgstr ""
32588 33607 " Se o parâmetro opcional ``revisão`` estiver ausente, serão\n"
32589 33608 " exibidas informações sobre todas as revisões a partir da\n"
32590 33609 " ``tip``. Se ``revisão`` estiver presente, serão mostradas\n"
32591 33610 " as revisões a partir da revisão pedida."
32592 33611
32593 33612 msgid ""
32594 33613 " If ``revision`` is absent, the ``rev`` query string argument may be\n"
32595 33614 " defined. This will perform a search for changesets."
32596 33615 msgstr ""
32597 33616 " Se ``revisão`` estiver ausente, o argumento da string de consulta\n"
32598 33617 " ``rev`` poderá ser definido. Isto realizará uma busca por revisões."
32599 33618
32600 33619 msgid ""
32601 33620 " The argument for ``rev`` can be a single revision, a revision set,\n"
32602 33621 " or a literal keyword to search for in changeset data (equivalent to\n"
32603 33622 " :hg:`log -k`)."
32604 33623 msgstr ""
32605 33624 " O argumento para ``rev`` pode ser uma única revisão, um revset\n"
32606 33625 " ou uma palavra chave literal a ser localizada nos dados das\n"
32607 33626 " revisões (equivalente a :hg:`log -k`)."
32608 33627
32609 33628 msgid ""
32610 33629 " The ``revcount`` query string argument defines the maximum numbers of\n"
32611 33630 " changesets to render."
32612 33631 msgstr ""
32613 33632 " O argumento da string de consulta ``revcount`` define o número\n"
32614 33633 " máximo de revisões a serem exibidas."
32615 33634
32616 33635 msgid " For non-searches, the ``changelog`` template will be rendered."
32617 33636 msgstr ""
32618 33637 " Caso não seja especificada uma busca, será renderizado o modelo\n"
32619 33638 " ``changelog``."
32620 33639
32621 33640 msgid ""
32622 33641 "\n"
32623 33642 " /shortlog\n"
32624 33643 " ---------"
32625 33644 msgstr ""
32626 33645 "\n"
32627 33646 " /shortlog\n"
32628 33647 " ---------"
32629 33648
32630 33649 msgid " Show basic information about a set of changesets."
32631 33650 msgstr " Mostra informações básicas sobre um conjunto de revisões."
32632 33651
32633 33652 msgid ""
32634 33653 " This accepts the same parameters as the ``changelog`` handler. The only\n"
32635 33654 " difference is the ``shortlog`` template will be rendered instead of the\n"
32636 33655 " ``changelog`` template."
32637 33656 msgstr ""
32638 33657 " Aceita os mesmos parâmetros do comando ``changelog``.\n"
32639 33658 " A única diferença é que a renderização usará o modelo\n"
32640 33659 " ``shortlog`` ao invés do ``changelog``."
32641 33660
32642 33661 msgid ""
32643 33662 "\n"
32644 33663 " /changeset[/{revision}]\n"
32645 33664 " -----------------------"
32646 33665 msgstr ""
32647 33666 "\n"
32648 33667 " /changeset[/{revisão}]\n"
32649 33668 " ----------------------"
32650 33669
32651 33670 msgid " Show information about a single changeset."
32652 33671 msgstr " Mostra informações sobre uma única revisão."
32653 33672
32654 33673 msgid ""
32655 33674 " A URL path argument is the changeset identifier to show. See ``hg help\n"
32656 33675 " revisions`` for possible values. If not defined, the ``tip`` changeset\n"
32657 33676 " will be shown."
32658 33677 msgstr ""
32659 33678 " O argumento ``revisão`` especifica o identificador da revisão a\n"
32660 33679 " ser exibida. Veja ``hg help revisions`` para os valores aceitos.\n"
32661 33680 " Se não for definida, a revisão ``tip`` será exibida."
32662 33681
32663 33682 msgid ""
32664 33683 " The ``changeset`` template is rendered. Contents of the ``changesettag``,\n"
32665 33684 " ``changesetbookmark``, ``filenodelink``, ``filenolink``, and the many\n"
32666 33685 " templates related to diffs may all be used to produce the output."
32667 33686 msgstr ""
32668 33687 " Usa o modelo ``changeset``. Os modelos ``changesettag``,\n"
32669 33688 " ``changesetbookmark``, ``filenodelink``, ``filenolink``\n"
32670 33689 " e os diversos modelos relacionados a diffs podem ser\n"
32671 33690 " usados para a exibição."
32672 33691
32673 33692 msgid ""
32674 33693 "\n"
32675 33694 " /manifest[/{revision}[/{path}]]\n"
32676 33695 " -------------------------------"
32677 33696 msgstr ""
32678 33697 "\n"
32679 33698 " /manifest[/{revisão}[/{caminho}]]\n"
32680 33699 " ---------------------------------"
32681 33700
32682 33701 msgid " Show information about a directory."
32683 33702 msgstr " Mostra informações sobre um diretório."
32684 33703
32685 33704 msgid ""
32686 33705 " If the URL path arguments are omitted, information about the root\n"
32687 33706 " directory for the ``tip`` changeset will be shown."
32688 33707 msgstr ""
32689 33708 " Se os argumentos da URL forem omitidos, serão exibidas informações\n"
32690 33709 " sobre o diretório raiz na revisão ``tip``."
32691 33710
32692 33711 msgid ""
32693 33712 " Because this handler can only show information for directories, it\n"
32694 33713 " is recommended to use the ``file`` handler instead, as it can handle both\n"
32695 33714 " directories and files."
32696 33715 msgstr ""
32697 33716 " Como este comando só pode mostrar informações sobre diretórios,\n"
32698 33717 " recomenda-se usar o comando ``file``, que é capaz de mostrar\n"
32699 33718 " tanto diretórios como arquivos."
32700 33719
32701 33720 msgid " The ``manifest`` template will be rendered for this handler."
32702 33721 msgstr " Renderiza usando o modelo ``manifest``."
32703 33722
32704 33723 msgid ""
32705 33724 "\n"
32706 33725 " /tags\n"
32707 33726 " -----"
32708 33727 msgstr ""
32709 33728 "\n"
32710 33729 " /tags\n"
32711 33730 " -----"
32712 33731
32713 33732 msgid " Show information about tags."
32714 33733 msgstr " Mostra informações sobre etiquetas."
32715 33734
32716 33735 msgid " No arguments are accepted."
32717 33736 msgstr " Este comando não recebe argumentos."
32718 33737
32719 33738 msgid " The ``tags`` template is rendered."
32720 33739 msgstr " Renderiza usando o modelo ``tags``."
32721 33740
32722 33741 msgid ""
32723 33742 "\n"
32724 33743 " /bookmarks\n"
32725 33744 " ----------"
32726 33745 msgstr ""
32727 33746 "\n"
32728 33747 " /bookmarks\n"
32729 33748 " ----------"
32730 33749
32731 33750 msgid " Show information about bookmarks."
32732 33751 msgstr " Mostra informações sobre marcadores."
32733 33752
32734 33753 msgid " The ``bookmarks`` template is rendered."
32735 33754 msgstr " Renderiza usando o modelo ``bookmarks``."
32736 33755
32737 33756 msgid ""
32738 33757 "\n"
32739 33758 " /branches\n"
32740 33759 " ---------"
32741 33760 msgstr ""
32742 33761 "\n"
32743 33762 " /branches\n"
32744 33763 " ---------"
32745 33764
32746 33765 msgid " Show information about branches."
32747 33766 msgstr " Mostra informações sobre ramos."
32748 33767
32749 33768 msgid ""
32750 33769 " All known branches are contained in the output, even closed branches."
32751 33770 msgstr ""
32752 33771 " São exibidas informações sobre todos os ramos conhecidos,\n"
32753 33772 " inclusive ramos fechados."
32754 33773
32755 33774 msgid " The ``branches`` template is rendered."
32756 33775 msgstr " Renderiza usando o modelo ``branches``."
32757 33776
32758 33777 msgid ""
32759 33778 "\n"
32760 33779 " /summary\n"
32761 33780 " --------"
32762 33781 msgstr ""
32763 33782 "\n"
32764 33783 " /summary\n"
32765 33784 " --------"
32766 33785
32767 33786 msgid " Show a summary of repository state."
32768 33787 msgstr " Mostra um resumo do restado do repositório."
32769 33788
32770 33789 msgid ""
32771 33790 " Information about the latest changesets, bookmarks, tags, and branches\n"
32772 33791 " is captured by this handler."
32773 33792 msgstr ""
32774 33793 " Exibe informações sobre as últimas revisões, marcadores,\n"
32775 33794 " etiquetas e ramos."
32776 33795
32777 33796 msgid " The ``summary`` template is rendered."
32778 33797 msgstr " Renderiza usando o modelo ``summary``."
32779 33798
32780 33799 msgid ""
32781 33800 "\n"
32782 33801 " /diff/{revision}/{path}\n"
32783 33802 " -----------------------"
32784 33803 msgstr ""
32785 33804 "\n"
32786 33805 " /diff/{revisão}/{caminho}\n"
32787 33806 " -------------------------"
32788 33807
32789 33808 msgid " Show how a file changed in a particular commit."
32790 33809 msgstr ""
32791 33810 " Mostra de que forma um arquivo mudou em uma revisão em particular."
32792 33811
32793 33812 msgid " The ``filediff`` template is rendered."
32794 33813 msgstr " Renderiza usando o modelo ``filediff``."
32795 33814
32796 33815 msgid ""
32797 33816 " This handler is registered under both the ``/diff`` and ``/filediff``\n"
32798 33817 " paths. ``/diff`` is used in modern code."
32799 33818 msgstr ""
32800 33819 " Tanto ``/diff`` como ``/filediff`` executam este comando.\n"
32801 33820 " ``/diff`` é usado em código mais recente."
32802 33821
32803 33822 msgid ""
32804 33823 "\n"
32805 33824 " /comparison/{revision}/{path}\n"
32806 33825 " -----------------------------"
32807 33826 msgstr ""
32808 33827 "\n"
32809 33828 " /comparison/{revisão}/{caminho}\n"
32810 33829 " -------------------------------"
32811 33830
32812 33831 msgid ""
32813 33832 " Show a comparison between the old and new versions of a file from changes\n"
32814 33833 " made on a particular revision."
32815 33834 msgstr ""
32816 33835 " Mostra uma comparação entre a versão antiga e a nova de\n"
32817 33836 " um arquivo a partir das mudanças feitas em uma revisão em\n"
32818 33837 " particular."
32819 33838
32820 33839 msgid ""
32821 33840 " This is similar to the ``diff`` handler. However, this form features\n"
32822 33841 " a split or side-by-side diff rather than a unified diff."
32823 33842 msgstr ""
32824 33843 " Similar ao comando ``diff``, mas exibe uma comparação\n"
32825 33844 " dividida ou lado-a-lado ao invés de um diff unificado."
32826 33845
32827 33846 msgid ""
32828 33847 " The ``context`` query string argument can be used to control the lines of\n"
32829 33848 " context in the diff."
32830 33849 msgstr ""
32831 33850 " O argumento da string de consulta ``context`` pode ser usado\n"
32832 33851 " para controlar as linhas de contexto no diff."
32833 33852
32834 33853 msgid " The ``filecomparison`` template is rendered."
32835 33854 msgstr " Renderiza usando o modelo ``filecomparison``."
32836 33855
32837 33856 #, python-format
32838 33857 msgid "(binary file %s, hash: %s)"
32839 33858 msgstr "(arquivo binário %s, hash: %s)"
32840 33859
32841 33860 msgid ""
32842 33861 "\n"
32843 33862 " /annotate/{revision}/{path}\n"
32844 33863 " ---------------------------"
32845 33864 msgstr ""
32846 33865 "\n"
32847 33866 " /annotate/{revisão}/{caminho}\n"
32848 33867 " -----------------------------"
32849 33868
32850 33869 msgid " Show changeset information for each line in a file."
32851 33870 msgstr " Mostra informações de revisão para cada linha de um arquivo."
32852 33871
32853 33872 msgid ""
32854 33873 " The ``ignorews``, ``ignorewsamount``, ``ignorewseol``, and\n"
32855 33874 " ``ignoreblanklines`` query string arguments have the same meaning as\n"
32856 33875 " their ``[annotate]`` config equivalents. It uses the hgrc boolean\n"
32857 33876 " parsing logic to interpret the value. e.g. ``0`` and ``false`` are\n"
32858 33877 " false and ``1`` and ``true`` are true. If not defined, the server\n"
32859 33878 " default settings are used."
32860 33879 msgstr ""
32861 33880 " Os argumentos de consulta ``ignorews``, ``ignorewsamount``,\n"
32862 33881 " ``ignorewseol`` e ``ignoreblanklines`` têm o mesmo significado\n"
32863 33882 " que as opções de configuração equivalentes de ``[annotate]``.\n"
32864 33883 " Eles usam a lógica de decodificação de valores booleanos da\n"
32865 33884 " configuração para interpretar os valores; por exemplo, ``0`` e\n"
32866 33885 " ``false`` são falsos e ``1`` e ``true`` são verdadeiros.\n"
32867 33886 " Se não definidos, são usadas as configurações padrão do servidor."
32868 33887
32869 33888 msgid " The ``fileannotate`` template is rendered."
32870 33889 msgstr " Renderiza usando o modelo ``fileannotate``."
32871 33890
32872 33891 msgid ""
32873 33892 "\n"
32874 33893 " /filelog/{revision}/{path}\n"
32875 33894 " --------------------------"
32876 33895 msgstr ""
32877 33896 "\n"
32878 33897 " /filelog/{revisão}/{caminho}\n"
32879 33898 " ----------------------------"
32880 33899
32881 33900 msgid " Show information about the history of a file in the repository."
32882 33901 msgstr ""
32883 33902 " Mostra informações sobre o histórico de um arquivo\n"
32884 33903 " no repositório."
32885 33904
32886 33905 msgid ""
32887 33906 " The ``revcount`` query string argument can be defined to control the\n"
32888 33907 " maximum number of entries to show."
32889 33908 msgstr ""
32890 33909 " O argumento da string de consulta ``revcount`` pode ser definido\n"
32891 33910 " para controlar o número máximo de entradas exibidas."
32892 33911
32893 33912 msgid " The ``filelog`` template will be rendered."
32894 33913 msgstr " Renderiza usando o modelo ``filelog``."
32895 33914
32896 33915 msgid ""
32897 33916 "\n"
32898 33917 " /archive/{revision}.{format}[/{path}]\n"
32899 33918 " -------------------------------------"
32900 33919 msgstr ""
32901 33920 "\n"
32902 33921 " /archive/{revisão}.{formato}[/{caminho}]\n"
32903 33922 " ----------------------------------------"
32904 33923
32905 33924 msgid " Obtain an archive of repository content."
32906 33925 msgstr " Obtém um pacote não versionado do conteúdo do repositório."
32907 33926
32908 33927 msgid ""
32909 33928 " The content and type of the archive is defined by a URL path parameter.\n"
32910 33929 " ``format`` is the file extension of the archive type to be generated. e.g.\n"
32911 33930 " ``zip`` or ``tar.bz2``. Not all archive types may be allowed by your\n"
32912 33931 " server configuration."
32913 33932 msgstr ""
32914 33933 " O conteúdo e tipo do arquivo são definidos por um parâmetro\n"
32915 33934 " no caminho da URL. ``formato`` é a extensão de arquivo do\n"
32916 33935 " tipo de pacote a ser gerado, por exemplo ``zip`` ou ``tar.bz2``.\n"
32917 33936 " Nem todos os tipos de arquivo podem ser permitidos pela\n"
32918 33937 " configuração do servidor."
32919 33938
32920 33939 msgid ""
32921 33940 " The optional ``path`` URL parameter controls content to include in the\n"
32922 33941 " archive. If omitted, every file in the specified revision is present in the\n"
32923 33942 " archive. If included, only the specified file or contents of the specified\n"
32924 33943 " directory will be included in the archive."
32925 33944 msgstr ""
32926 33945 " O parâmetro opcional ``caminho`` controla o conteúdo a ser\n"
32927 33946 " incluído no pacote. Se omitido, serão incluídos todos os\n"
32928 33947 " arquivos presentes na revisão pedida. Se definido, apenas\n"
32929 33948 " o arquivo ou o conteúdo sob o diretório especificado será\n"
32930 33949 " incluído no pacote."
32931 33950
32932 33951 msgid ""
32933 33952 " No template is used for this handler. Raw, binary content is generated."
32934 33953 msgstr " Este comando não usa modelos, e gera conteúdo binário."
32935 33954
32936 33955 msgid ""
32937 33956 "\n"
32938 33957 " /graph[/{revision}]\n"
32939 33958 " -------------------"
32940 33959 msgstr ""
32941 33960 "\n"
32942 33961 " /graph[/{revisão}]\n"
32943 33962 " ------------------"
32944 33963
32945 33964 msgid " Show information about the graphical topology of the repository."
32946 33965 msgstr " Mostra uma representação gráfica da topologia do repositório."
32947 33966
32948 33967 msgid ""
32949 33968 " Information rendered by this handler can be used to create visual\n"
32950 33969 " representations of repository topology."
32951 33970 msgstr ""
32952 33971 " As informações renderizadas por este comando podem ser\n"
32953 33972 " usadas para criar representações visuais da topologia\n"
32954 33973 " do repositório."
32955 33974
32956 msgid " The ``revision`` URL parameter controls the starting changeset."
32957 msgstr " O parâmetro URL ``revisão`` controla a revisão inicial."
33975 msgid ""
33976 " The ``revision`` URL parameter controls the starting changeset. If it's\n"
33977 " absent, the default is ``tip``."
33978 msgstr ""
33979 " O parâmetro URL ``revisão`` controla a revisão inicial.\n"
33980 " Se não estiver presente, o padrão é ``tip``."
32958 33981
32959 33982 msgid ""
32960 33983 " The ``revcount`` query string argument can define the number of changesets\n"
32961 33984 " to show information for."
32962 33985 msgstr ""
32963 33986 " O argumento da string de consulta ``revcount`` pode ser usado\n"
32964 33987 " para definir o número de revisões exibidas."
32965 33988
33989 msgid ""
33990 " The ``graphtop`` query string argument can specify the starting changeset\n"
33991 " for producing ``jsdata`` variable that is used for rendering graph in\n"
33992 " JavaScript. By default it has the same value as ``revision``."
33993 msgstr ""
33994 " O argumento de consulta ``graphtop`` pode especificar a revisão\n"
33995 " inicial para produzir a variável ``jsdata`` usada para renderizar\n"
33996 " o grafo em JavaScript.\n"
33997 " Por padrão possui o mesmo valor que ``revision``."
33998
32966 33999 msgid " This handler will render the ``graph`` template."
32967 34000 msgstr " Renderiza usando o modelo ``graph``."
32968 34001
32969 34002 msgid ""
32970 34003 "\n"
32971 34004 " /help[/{topic}]\n"
32972 34005 " ---------------"
32973 34006 msgstr ""
32974 34007 "\n"
32975 34008 " /help[/{tópico}]\n"
32976 34009 " ----------------"
32977 34010
32978 34011 msgid " Render help documentation."
32979 34012 msgstr " Renderiza documentação de ajuda."
32980 34013
32981 34014 msgid ""
32982 34015 " This web command is roughly equivalent to :hg:`help`. If a ``topic``\n"
32983 34016 " is defined, that help topic will be rendered. If not, an index of\n"
32984 34017 " available help topics will be rendered."
32985 34018 msgstr ""
32986 34019 " Este comando web é aproximadamente equivalente a :hg:`help`.\n"
32987 34020 " Se um ``tópico`` for definido, serão exibidas informações sobre\n"
32988 34021 " esse tópico. Se não, será exibido um índice contendo os tópicos\n"
32989 34022 " de ajuda disponíveis."
32990 34023
32991 34024 msgid ""
32992 34025 " The ``help`` template will be rendered when requesting help for a topic.\n"
32993 34026 " ``helptopics`` will be rendered for the index of help topics."
32994 34027 msgstr ""
32995 34028 " Renderiza tópicos específicos usando o modelo ``help``.\n"
32996 34029 " O modelo ``helptopics`` é usado para gerar o índice de tópicos."
32997 34030
32998 34031 #, python-format
32999 34032 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
33000 34033 msgstr " %d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
33001 34034
33002 34035 #, python-format
33003 34036 msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n"
33004 34037 msgstr "websub: padrão inválido para %s: %s\n"
33005 34038
33006 34039 #, python-format
33007 34040 msgid "websub: invalid regexp for %s: %s\n"
33008 34041 msgstr "websub: expressão regular inválida para %s: %s\n"
33009 34042
33010 34043 #, python-format
33011 34044 msgid "%s hook is invalid: \"%s\" not in a module"
33012 34045 msgstr "gancho %s inválido: \"%s\" não está em um módulo"
33013 34046
33014 34047 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
33015 34048 msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n"
33016 34049
33017 34050 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
33018 34051 msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n"
33019 34052
33020 34053 msgid "run with --traceback for stack trace"
33021 34054 msgstr "execute com --traceback para informações da pilha"
33022 34055
33023 34056 #, python-format
33024 34057 msgid "%s hook is invalid: import of \"%s\" failed"
33025 34058 msgstr "gancho %s é inválido: a importação de \"%s\" falhou"
33026 34059
33027 34060 #, python-format
33028 34061 msgid "%s hook is invalid: \"%s\" is not defined"
33029 34062 msgstr "gancho %s é inválido: \"%s\" não definido"
33030 34063
33031 34064 #, python-format
33032 34065 msgid "%s hook is invalid: \"%s\" is not callable"
33033 34066 msgstr "gancho %s é inválido \"%s\" não é executável"
33034 34067
33035 34068 #, python-format
33036 34069 msgid "calling hook %s: %s\n"
33037 34070 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
33038 34071
33039 34072 #, python-format
33040 34073 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
33041 34074 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
33042 34075
33043 34076 #, python-format
33044 34077 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
33045 34078 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
33046 34079
33047 34080 msgid "(run with --traceback for stack trace)\n"
33048 34081 msgstr "(execute com --traceback para informações da pilha)\n"
33049 34082
33050 34083 #, python-format
33051 34084 msgid "%s hook failed"
33052 34085 msgstr "gancho %s falhou"
33053 34086
33054 34087 #, python-format
33055 34088 msgid "warning: %s hook failed\n"
33056 34089 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
33057 34090
33058 34091 #, python-format
33059 34092 msgid "running hook %s: %s\n"
33060 34093 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
33061 34094
33062 34095 #, python-format
33063 34096 msgid "%s hook %s"
33064 34097 msgstr "gancho %s %s"
33065 34098
33066 34099 #, python-format
33067 34100 msgid "warning: %s hook %s\n"
33068 34101 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
33069 34102
33070 34103 #, python-format
33071 34104 msgid "untrusted hook %s not executed"
33072 34105 msgstr "gancho %s não confiável não executado"
33073 34106
33074 34107 msgid "see 'hg help config.trusted'"
33075 34108 msgstr "veja 'hg help config.trusted'"
33076 34109
33077 34110 #, python-format
33078 34111 msgid "warning: untrusted hook %s not executed\n"
33079 34112 msgstr "aviso: gancho %s não confiável não executado\n"
33080 34113
33081 34114 #, python-format
33082 34115 msgid "loading %s hook failed:\n"
33083 34116 msgstr "o carregamento do gancho %s falhou:\n"
33084 34117
33085 34118 msgid "kb"
33086 34119 msgstr "kb"
33087 34120
33088 34121 #, python-format
33089 34122 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
33090 34123 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
33091 34124
33092 34125 #, python-format
33093 34126 msgid "HTTP request error (incomplete response; expected %d bytes got %d)"
33094 34127 msgstr ""
33095 34128 "erro de pedido HTTP (resposta incompleta; esperados %d bytes, recebidos %d)"
33096 34129
33097 34130 msgid "HTTP request error (incomplete response)"
33098 34131 msgstr "erro de pedido HTTP (resposta incompleta)"
33099 34132
33100 34133 msgid ""
33101 34134 "this may be an intermittent network failure; if the error persists, consider"
33102 34135 " contacting the network or server operator"
33103 34136 msgstr ""
33104 34137 "esta pode ser uma falha de rede intermitente; se o erro persistir,\n"
33105 34138 " considere contactar o operador da rede ou servidor"
33106 34139
33107 34140 #, python-format
33108 34141 msgid "HTTP request error (%s)"
33109 34142 msgstr "erro de pedido HTTP (%s)"
33110 34143
33111 34144 #, python-format
33112 34145 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
33113 34146 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
33114 34147
33115 34148 #, python-format
33116 34149 msgid "real URL is %s\n"
33117 34150 msgstr "URL real é %s\n"
33118 34151
33119 34152 #, python-format
33120 34153 msgid ""
33121 34154 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
33122 34155 "---%%<--- (%s)\n"
33123 34156 "%s\n"
33124 34157 "---%%<---\n"
33125 34158 msgstr ""
33126 34159 "'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n"
33127 34160 "---%%<--- (%s)\n"
33128 34161 "%s\n"
33129 34162 "---%%<---\n"
33130 34163
33131 34164 #, python-format
33132 34165 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
33133 34166 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
33134 34167
33135 34168 #, python-format
33136 34169 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
33137 34170 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
33138 34171
33139 34172 #, python-format
33140 34173 msgid "push failed: %s"
33141 34174 msgstr "o push falhou: %s"
33142 34175
33143 34176 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
33144 34177 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
33145 34178
33146 34179 msgid "cannot create new http repository"
33147 34180 msgstr "impossível criar novo repositório http"
33148 34181
33149 34182 msgid "(falling back to static-http)\n"
33150 34183 msgstr "(tentando static-http)\n"
33151 34184
33152 34185 #, python-format
33153 34186 msgid "bad HTTP status line: %s"
33154 34187 msgstr "linha de status HTTP ruim: %s"
33155 34188
33156 34189 msgid "cannot perform stream clone against local peer"
33157 34190 msgstr "não é possível realizar um clone por stream com um parceiro local"
33158 34191
33159 34192 #, python-format
33160 34193 msgid "repository %s not found"
33161 34194 msgstr "repositório %s não encontrado"
33162 34195
33163 34196 #, python-format
33164 34197 msgid "repository %s already exists"
33165 34198 msgstr "repositório %s já existe"
33166 34199
33167 34200 #, python-format
33168 34201 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
33169 34202 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
33170 34203
33171 34204 msgid ""
33172 34205 "repository is using sparse feature but sparse is not enabled; enable the "
33173 34206 "\"sparse\" extensions to access"
33174 34207 msgstr ""
33175 34208 "o repositório usa a funcionalidade \"sparse\" mas ela não está habilitada;\n"
33176 34209 "habilite a extensão \"sparse\" para acessar"
33177 34210
33178 34211 #, python-format
33179 34212 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
33180 34213 msgstr "aviso: ignorando pai desconhecido do diretório de trabalho '%s'!\n"
33181 34214
33182 34215 msgid "abandoned transaction found"
33183 34216 msgstr "transação abandonada encontrada"
33184 34217
33185 34218 msgid "run 'hg recover' to clean up transaction"
33186 34219 msgstr "execute 'hg recover' para limpar a transação"
33187 34220
33188 34221 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
33189 34222 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
33190 34223
33191 34224 msgid "no interrupted transaction available\n"
33192 34225 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
33193 34226
33194 34227 msgid "no rollback information available\n"
33195 34228 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
33196 34229
33197 34230 #, python-format
33198 34231 msgid "repository tip rolled back to revision %d (undo %s: %s)\n"
33199 34232 msgstr ""
33200 34233 "executado rollback da tip do repositório para a revisão %d (desfazimento de "
33201 34234 "%s: %s)\n"
33202 34235
33203 34236 #, python-format
33204 34237 msgid "repository tip rolled back to revision %d (undo %s)\n"
33205 34238 msgstr ""
33206 34239 "executado rollback da tip do repositório para a revisão %d (desfazimento de "
33207 34240 "%s)\n"
33208 34241
33209 34242 msgid "rolling back unknown transaction\n"
33210 34243 msgstr "desfazendo transação desconhecida\n"
33211 34244
33212 34245 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
33213 34246 msgstr ""
33214 34247 "rollback do último commit pode perder dados se a revisão não for a atual"
33215 34248
33216 34249 msgid "use -f to force"
33217 34250 msgstr "use -f para forçar"
33218 34251
33219 34252 #, python-format
33220 34253 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
33221 34254 msgstr "o ramo nomeado não pôde ser redefinido: o ramo atual ainda é %s\n"
33222 34255
33223 34256 #, python-format
33224 34257 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
33225 34258 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado nas revisões %d e %d\n"
33226 34259
33227 34260 #, python-format
33228 34261 msgid "working directory now based on revision %d\n"
33229 34262 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n"
33230 34263
33231 34264 #, python-format
33232 msgid "waiting for lock on %s held by process %r on host %r\n"
33233 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito pelo processo %r no host %r\n"
33234
33235 #, python-format
33236 34265 msgid "repository %s"
33237 34266 msgstr "repositório %s"
33238 34267
33239 34268 #, python-format
33240 34269 msgid "working directory of %s"
33241 34270 msgstr "diretório de trabalho de %s"
33242 34271
33243 34272 #, python-format
33244 34273 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
33245 34274 msgstr ""
33246 34275 "aviso: não é possível encontrar o ancestral de '%s' copiado a partir de "
33247 34276 "'%s'!\n"
33248 34277
33249 34278 msgid "file not found!"
33250 34279 msgstr "arquivo não encontrado!"
33251 34280
33252 34281 msgid "no match under directory!"
33253 34282 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
33254 34283
33255 34284 msgid "file not tracked!"
33256 34285 msgstr "arquivo não rastreado!"
33257 34286
33258 34287 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
33259 34288 msgstr ""
33260 34289 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
33261 34290 "arquivos ou padrões)"
33262 34291
33263 #, python-format
33264 msgid "commit with new subrepo %s excluded"
33265 msgstr "consolidação com novo sub-repositório %s excluída"
33266
33267 msgid "use --subrepos for recursive commit"
33268 msgstr "use --subrepos para um commit recursivo"
33269
33270 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
33271 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
33272
33273 34292 msgid "cannot commit merge with missing files"
33274 34293 msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes"
33275 34294
33276 34295 #, python-format
33277 34296 msgid "committing subrepository %s\n"
33278 34297 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
33279 34298
33280 34299 #, python-format
33281 34300 msgid "note: commit message saved in %s\n"
33282 34301 msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n"
33283 34302
33284 34303 msgid "committing files:\n"
33285 34304 msgstr "consolidando arquivos:\n"
33286 34305
33287 34306 #, python-format
33288 34307 msgid "trouble committing %s!\n"
33289 34308 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
33290 34309
33291 34310 msgid "committing manifest\n"
33292 34311 msgstr "consolidando manifesto\n"
33293 34312
33294 34313 msgid "committing changelog\n"
33295 34314 msgstr "consolidando changelog\n"
33296 34315
33297 34316 #, python-format
33298 34317 msgid "pushkey-abort: %s\n"
33299 34318 msgstr "pushkey-abortado: %s\n"
33300 34319
33301 34320 #, python-format
33302 34321 msgid ""
33303 34322 "compression engine %s defined by experimental.format.compression not "
33304 34323 "available"
33305 34324 msgstr ""
33306 34325 "o motor de compressão %s definido por experimental.format.compression não "
33307 34326 "está disponível"
33308 34327
33309 34328 msgid "run \"hg debuginstall\" to list available compression engines"
33310 34329 msgstr ""
33311 34330 "execute \"hg debuginstall\" para listar os motores de compressão disponíveis"
33312 34331
34332 #, python-format
34333 msgid "waiting for lock on %s held by process %r on host %r\n"
34334 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito pelo processo %r no host %r\n"
34335
33313 34336 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
33314 34337 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
33315 34338
33316 34339 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
33317 34340 msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail"
33318 34341
33319 34342 msgid "(using smtps)\n"
33320 34343 msgstr "(usando smtps)\n"
33321 34344
33322 34345 #, python-format
33323 34346 msgid "sending mail: smtp host %s, port %d\n"
33324 34347 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %d\n"
33325 34348
33326 34349 msgid "(using starttls)\n"
33327 34350 msgstr "(usando starttls)\n"
33328 34351
33329 34352 msgid "(verifying remote certificate)\n"
33330 34353 msgstr "(verificando certificado remoto)\n"
33331 34354
33332 34355 #, python-format
33333 34356 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
33334 34357 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
33335 34358
33336 34359 #, python-format
33337 34360 msgid "sending mail: %s\n"
33338 34361 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
33339 34362
33340 34363 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
33341 34364 msgstr ""
33342 34365 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
33343 34366 "configurado"
33344 34367
33345 34368 #, python-format
33346 34369 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
33347 34370 msgstr ""
33348 34371 "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
33349 34372
33350 34373 #, python-format
33351 34374 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
33352 34375 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
33353 34376
33354 34377 #, python-format
33355 34378 msgid "invalid email address: %s"
33356 34379 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
33357 34380
33358 34381 #, python-format
33359 34382 msgid "invalid local address: %s"
33360 34383 msgstr "endereço local inválido: %s"
33361 34384
33362 34385 #, python-format
33363 34386 msgid "failed to remove %s from manifest"
33364 34387 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
33365 34388
33366 34389 #, python-format
33367 34390 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
33368 34391 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
33369 34392
33370 34393 msgid "no node"
33371 34394 msgstr "nenhum nó"
33372 34395
33373 34396 #, python-format
33374 34397 msgid "cannot ask for manifest directory '%s' in a flat manifest"
33375 34398 msgstr ""
33376 34399 "não é possível pedir pelo diretório do manifesto '%s' em um manifesto plano"
33377 34400
33378 34401 #, python-format
33379 34402 msgid "unable to read file list (%s)"
33380 34403 msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)"
33381 34404
33382 34405 #, python-format
33383 34406 msgid "skipping unreadable pattern file '%s': %s\n"
33384 34407 msgstr "desconsiderando arquivo de padrões ilegível '%s': %s\n"
33385 34408
33386 34409 #, python-format
33387 34410 msgid "%s: invalid pattern (%s): %s"
33388 34411 msgstr "%s: padrão inválido (%s): %s"
33389 34412
33390 34413 #, python-format
33391 34414 msgid "invalid pattern (%s): %s"
33392 34415 msgstr "padrão inválido (%s): %s"
33393 34416
33394 34417 msgid "invalid pattern"
33395 34418 msgstr "padrão inválido"
33396 34419
33397 34420 #, python-format
33398 34421 msgid "%s: ignoring invalid syntax '%s'\n"
33399 34422 msgstr "%s: ignorando sintaxe inválida '%s'\n"
33400 34423
33401 34424 #, python-format
33402 34425 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
33403 34426 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
33404 34427
33405 34428 msgid "line range exceeds file size"
33406 34429 msgstr "o intervalo de linhas excede o tamanho do arquivo"
33407 34430
33408 34431 msgid "merge driver changed since merge started"
33409 34432 msgstr "o driver de mesclagem mudou desde o início da mesclagem"
33410 34433
33411 34434 msgid "revert merge driver change or abort merge"
33412 34435 msgstr "reverta a mudança de driver de mesclagem ou aborte a mesclagem"
33413 34436
33414 34437 #, python-format
33415 34438 msgid ""
33416 34439 "warning: cannot merge flags for %s without common ancestor - keeping local "
33417 34440 "flags\n"
33418 34441 msgstr ""
33419 34442 "aviso: não é possível mesclar flags para %s sem um ancestral comum - "
33420 34443 "mantendo as flags locais\n"
33421 34444
33422 34445 #, python-format
33423 34446 msgid "%s.%s not valid ('%s' is none of %s)"
33424 34447 msgstr "%s.%s não é válido ('%s' não é nenhum dentre %s)"
33425 34448
33426 34449 #, python-format
33427 34450 msgid "%s: untracked file conflicts with directory\n"
33428 34451 msgstr "%s: arquivo não rastreado conflita com diretório\n"
33429 34452
33430 34453 #, python-format
33431 34454 msgid "%s: untracked directory conflicts with file\n"
33432 34455 msgstr "%s: diretório não rastreado conflita com arquivo\n"
33433 34456
33434 34457 #, python-format
33435 34458 msgid "%s: untracked file differs\n"
33436 34459 msgstr "%s: arquivo não rastreado é diferente\n"
33437 34460
33438 34461 msgid ""
33439 34462 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
33440 34463 msgstr ""
33441 34464 "arquivos não versionados no diretório de trabalho diferem do arquivo na "
33442 34465 "revisão pedida"
33443 34466
33444 34467 #, python-format
33445 34468 msgid "%s: replacing untracked file\n"
33446 34469 msgstr "%s: substituindo arquivo não rastreado\n"
33447 34470
33448 34471 #, python-format
33449 34472 msgid "%s: replacing untracked files in directory\n"
33450 34473 msgstr "%s: substituindo arquivos não rastreados no diretório\n"
33451 34474
33452 34475 #, python-format
33453 34476 msgid "case-folding collision between %s and %s"
33454 34477 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
33455 34478
33456 34479 #, python-format
33457 34480 msgid "case-folding collision between %s and directory of %s"
33458 34481 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e o diretório de %s"
33459 34482
33460 34483 #, python-format
33461 34484 msgid "%s: is both a file and a directory\n"
33462 34485 msgstr "%s: é tanto um arquivo como um diretório\n"
33463 34486
33464 34487 msgid "destination manifest contains path conflicts"
33465 34488 msgstr "o manifesto do destino contém conflitos de caminho"
33466 34489
33467 34490 msgid "resolving manifests\n"
33468 34491 msgstr "examinando manifestos\n"
33469 34492
33470 34493 #, python-format
33471 34494 msgid "note: merging %s and %s using bids from ancestors %s\n"
33472 34495 msgstr "nota: mesclando %s e %s usando lances dos ancestrais %s\n"
33473 34496
33474 34497 #, python-format
33475 34498 msgid ""
33476 34499 "\n"
33477 34500 "calculating bids for ancestor %s\n"
33478 34501 msgstr ""
33479 34502 "\n"
33480 34503 "calculando lances para o ancestral %s\n"
33481 34504
33482 34505 msgid ""
33483 34506 "\n"
33484 34507 "auction for merging merge bids\n"
33485 34508 msgstr ""
33486 34509 "\n"
33487 34510 "leilão para mesclar lances de mesclagem\n"
33488 34511
33489 34512 #, python-format
33490 34513 msgid " %s: consensus for %s\n"
33491 34514 msgstr " %s: consenso para %s\n"
33492 34515
33493 34516 #, python-format
33494 34517 msgid " %s: picking 'keep' action\n"
33495 34518 msgstr " %s: escolhendo a ação 'keep'\n"
33496 34519
33497 34520 #, python-format
33498 34521 msgid " %s: picking 'get' action\n"
33499 34522 msgstr " %s: escolhendo a ação 'get'\n"
33500 34523
33501 34524 #, python-format
33502 34525 msgid " %s: multiple bids for merge action:\n"
33503 34526 msgstr " %s: múltiplos lances para ação de mesclagem:\n"
33504 34527
33505 34528 #, python-format
33506 34529 msgid " %s: ambiguous merge - picked %s action\n"
33507 34530 msgstr " %s: mesclagem ambígua - escolhida a ação %s\n"
33508 34531
33509 34532 msgid "end of auction"
33510 34533 msgstr "fim do leilão"
33511 34534
33512 34535 #, python-format
33513 34536 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
33514 34537 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
33515 34538
33516 34539 #, python-format
33517 34540 msgid ""
33518 34541 "current directory was removed\n"
33519 34542 "(consider changing to repo root: %s)\n"
33520 34543 msgstr ""
33521 34544 "o diretório atual foi removido\n"
33522 34545 "(considere mudar para o raiz do repositório: %s)\n"
33523 34546
33524 34547 #, python-format
33525 34548 msgid "getting %s\n"
33526 34549 msgstr "obtendo %s\n"
33527 34550
33528 34551 msgid "updating"
33529 34552 msgstr "atualizando"
33530 34553
33531 34554 #, python-format
33532 34555 msgid "%s: path conflict - a file or link has the same name as a directory\n"
33533 34556 msgstr ""
33534 34557 "%s: conflito de caminho - um arquivo ou link simbólico tem o mesmo nome de "
33535 34558 "um diretório\n"
33536 34559
33537 34560 #, python-format
33538 34561 msgid "the local file has been renamed to %s\n"
33539 34562 msgstr "o arquivo local foi renomeado para %s\n"
33540 34563
33541 34564 #, python-format
33542 34565 msgid "the remote file has been renamed to %s\n"
33543 34566 msgstr "o arquivo remoto foi renomeado para %s\n"
33544 34567
33545 34568 #, python-format
33546 34569 msgid "resolve manually then use 'hg resolve --mark %s'\n"
33547 34570 msgstr "resolva manualmente, e em seguida use 'hg resolve --mark %s'\n"
33548 34571
33549 34572 #, python-format
33550 34573 msgid "getting %s to %s\n"
33551 34574 msgstr "obtendo %s para %s\n"
33552 34575
33553 34576 msgid "outstanding merge conflicts"
33554 34577 msgstr "conflitos de mesclagem pendentes"
33555 34578
33556 34579 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
33557 34580 msgstr ""
33558 34581 "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
33559 34582
33560 34583 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
33561 34584 msgstr "use 'hg update' ou verifique 'hg heads'"
33562 34585
33563 34586 msgid "use 'hg status' to list changes"
33564 34587 msgstr "use 'hg status' para listar as mudanças"
33565 34588
33566 34589 msgid "commit or update --clean to discard changes"
33567 34590 msgstr "execute commit, ou update --clean para descartar mudanças"
33568 34591
33569 34592 msgid "conflicting changes"
33570 34593 msgstr "mudanças conflitantes"
33571 34594
33572 34595 #, python-format
33573 34596 msgid ""
33574 34597 "local%(l)s changed %(f)s which other%(o)s deleted\n"
33575 34598 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
33576 34599 msgstr ""
33577 34600 "local%(l)s alterou %(f)s, que a outra%(o)s removeu\n"
33578 34601 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
33579 34602
33580 34603 #, python-format
33581 34604 msgid ""
33582 34605 "other%(o)s changed %(f)s which local%(l)s deleted\n"
33583 34606 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted"
33584 34607 msgstr ""
33585 34608 "a outra%(o)s mudou %(f)s, apagado pela local%(l)s\n"
33586 34609 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagado?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagado"
33587 34610
33588 34611 #, python-format
33589 34612 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
33590 34613 msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n"
33591 34614
33592 34615 #, python-format
33593 34616 msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n"
33594 34617 msgstr "nota: possível conflito - %s foi apagado e renomeado para:\n"
33595 34618
33596 34619 msgid ""
33597 34620 "(warning: large working directory being used without fsmonitor enabled; "
33598 34621 "enable fsmonitor to improve performance; see \"hg help -e fsmonitor\")\n"
33599 34622 msgstr ""
33600 34623 "(aviso: um diretório de trabalho grande está sendo usado sem habilitar o "
33601 34624 "fsmonitor; habilite para melhorar o desempenho; veja \"hg help -e "
33602 34625 "fsmonitor\")\n"
33603 34626
33604 34627 msgid "unresolved merge conflicts (see 'hg help resolve')"
33605 34628 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja 'hg help resolve')"
33606 34629
33607 34630 msgid "driver-resolved merge conflicts"
33608 34631 msgstr "conflitos de mesclagem gerenciados por driver"
33609 34632
33610 34633 msgid "run \"hg resolve --all\" to resolve"
33611 34634 msgstr "execute \"hg resolve --all\" para resolver"
33612 34635
34636 msgid "invalid file pattern"
34637 msgstr "padrão de arquivos inválido"
34638
34639 #, python-format
34640 msgid "reserved character: %s"
34641 msgstr "caractere reservado: %s"
34642
34643 #, python-format
34644 msgid "unsupported file pattern: %s"
34645 msgstr "padrão de arquivos não suportado: %s"
34646
34647 msgid "paths must be prefixed with \"path:\""
34648 msgstr "caminhos devem ser prefixados por \"path:\""
34649
33613 34650 msgid "Attention:"
33614 34651 msgstr "Atenção:"
33615 34652
33616 34653 msgid "Caution:"
33617 34654 msgstr "Cuidado:"
33618 34655
33619 34656 msgid "!Danger!"
33620 34657 msgstr "!Perigo!"
33621 34658
33622 34659 msgid "Error:"
33623 34660 msgstr "Erro:"
33624 34661
33625 34662 msgid "Hint:"
33626 34663 msgstr "Dica:"
33627 34664
33628 34665 msgid "Important:"
33629 34666 msgstr "Importante:"
33630 34667
33631 34668 msgid "Note:"
33632 34669 msgstr "Nota:"
33633 34670
33634 34671 msgid "Tip:"
33635 34672 msgstr "Dica:"
33636 34673
33637 34674 msgid "Warning!"
33638 34675 msgstr "Aviso!"
33639 34676
33640 #. i18n: column positioning for "hg log"
33641 #, python-format
33642 msgid "bookmark: %s\n"
33643 msgstr "marcador: %s\n"
33644
33645 #. i18n: column positioning for "hg log"
33646 #, python-format
33647 msgid "tag: %s\n"
33648 msgstr "etiqueta: %s\n"
33649
33650 34677 #, python-format
33651 34678 msgid "no such name: %s"
33652 34679 msgstr "não existe tal nome: %s"
33653 34680
33654 34681 msgid ""
33655 34682 "'createmarkers' obsolete option must be enabled if other obsolete options "
33656 34683 "are enabled"
33657 34684 msgstr ""
33658 34685 "a opção obsoleta 'createmarkers' deve ser habilitada se outras opções "
33659 34686 "obsoletas forem habilitadas"
33660 34687
33661 34688 #, python-format
33662 34689 msgid ""
33663 34690 "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d"
33664 34691 msgstr ""
33665 34692 "decodificando marcações de obsolescência: metadados são curtos demais, %d "
33666 34693 "bytes esperados, %d obtidos"
33667 34694
33668 34695 msgid "cannot handle sha256 with old obsstore format"
33669 34696 msgstr "não é possível lidar com sha256 com o formato obsstore antigo"
33670 34697
33671 34698 #, python-format
33672 34699 msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r"
33673 34700 msgstr "decodificando marcações de obsolescência: versão desconhecida %r"
33674 34701
33675 34702 msgid "bad obsolescence marker detected: invalid successors nullid"
33676 34703 msgstr ""
33677 34704 "marcação de obsolescência inválida detectada: sucessores nullid inválidos"
33678 34705
33679 34706 #, python-format
33680 34707 msgid "in-marker cycle with %s"
33681 34708 msgstr "ciclo nos marcadores com %s"
33682 34709
33683 34710 msgid "creating obsolete markers is not enabled on this repo"
33684 34711 msgstr ""
33685 34712 "a criação de marcações de obsolescência não está habilitada para este "
33686 34713 "repositório"
33687 34714
33688 34715 #, python-format
33689 34716 msgid "obsolete feature not enabled but %i markers found!\n"
33690 34717 msgstr ""
33691 34718 "a funcionalidade obsolete não está habilitada, mas foram encontradas %i "
33692 34719 "marcações!\n"
33693 34720
33694 34721 #, python-format
33695 34722 msgid "unknown key: %r"
33696 34723 msgstr "chave desconhecida: %r"
33697 34724
33698 34725 #, python-format
33699 34726 msgid "unexpected old value for %r"
33700 34727 msgstr "valor antigo inesperado para %r"
33701 34728
33702 34729 #, python-format
33703 34730 msgid "cannot obsolete public changeset: %s"
33704 34731 msgstr "não é possível tornar obsoleta a revisão pública: %s"
33705 34732
33706 34733 #, python-format
33707 34734 msgid "changeset %s cannot obsolete itself"
33708 34735 msgstr "a revisão %s não pode tornar a si mesma obsoleta"
33709 34736
33710 34737 #, python-format
34738 msgid "hidden revision '%s' is pruned"
34739 msgstr "a revisão oculta '%s' foi podada"
34740
34741 #, python-format
34742 msgid "hidden revision '%s' has diverged"
34743 msgstr "a revisão oculta '%s' divergiu"
34744
34745 #, python-format
34746 msgid "hidden revision '%s' was rewritten as: %s"
34747 msgstr "a revisão oculta '%s' foi reescrita como: %s"
34748
34749 #, python-format
34750 msgid "hidden revision '%s' was split as: %s"
34751 msgstr "a revisão oculta '%s' foi dividida em: %s"
34752
34753 #, python-format
34754 msgid "hidden revision '%s' was split as: %s and %d more"
34755 msgstr "a revisão oculta '%s' foi dividida em: %s e %d mais"
34756
34757 #, python-format
33711 34758 msgid "unexpected token: %s"
33712 34759 msgstr "token inesperado: %s"
33713 34760
33714 34761 #, python-format
33715 34762 msgid "not a prefix: %s"
33716 34763 msgstr "não é um prefixo: %s"
33717 34764
33718 34765 #, python-format
33719 34766 msgid "not an infix: %s"
33720 34767 msgstr "não é um infixo: %s"
33721 34768
33722 34769 #, python-format
33723 34770 msgid "%(func)s takes at least %(nargs)d positional arguments"
33724 34771 msgstr "a função %(func)s recebe pelo menos %(nargs)d argumentos posicionais"
33725 34772
33726 34773 #, python-format
33727 34774 msgid "%(func)s takes at most %(nargs)d positional arguments"
33728 34775 msgstr "a função %(func)s recebe no máximo %(nargs)d argumentos posicionais"
33729 34776
33730 34777 #, python-format
33731 34778 msgid "%(func)s got an invalid argument"
33732 34779 msgstr "a função %(func)s recebeu um argumento inválido"
33733 34780
33734 34781 #, python-format
33735 34782 msgid "%(func)s got an unexpected keyword argument '%(key)s'"
33736 34783 msgstr "a função %(func)s recebeu um argumento nomeado inesperado '%(key)s'"
33737 34784
33738 34785 #, python-format
33739 34786 msgid "%(func)s got multiple values for keyword argument '%(key)s'"
33740 34787 msgstr ""
33741 34788 "a função %(func)s recebeu múltiplos valores para o argumento nomeado "
33742 34789 "'%(key)s'"
33743 34790
33744 34791 #, python-format
33745 34792 msgid "at %d: %s"
33746 34793 msgstr "em %d: %s"
33747 34794
33748 34795 #, python-format
33749 34796 msgid "invalid symbol '%s'"
33750 34797 msgstr "símbolo inválido '%s'"
33751 34798
33752 34799 #, python-format
33753 34800 msgid "invalid function '%s'"
33754 34801 msgstr "função inválida '%s'"
33755 34802
33756 34803 msgid "invalid argument list"
33757 34804 msgstr "lista de argumentos inválida"
33758 34805
33759 34806 msgid "argument names collide with each other"
33760 34807 msgstr "nomes de argumentos colidem um com o outro"
33761 34808
33762 34809 msgid "invalid format"
33763 34810 msgstr "formato inválido"
33764 34811
33765 34812 #, python-format
33766 34813 msgid "bad declaration of %(section)s \"%(name)s\": %(error)s"
33767 34814 msgstr "declaração ruim de %(section)s \"%(name)s\": %(error)s"
33768 34815
33769 34816 #, python-format
33770 34817 msgid "bad definition of %(section)s \"%(name)s\": %(error)s"
33771 34818 msgstr "definição ruim de %(section)s \"%(name)s\": %(error)s"
33772 34819
33773 34820 #, python-format
33774 34821 msgid "infinite expansion of %(section)s \"%(name)s\" detected"
33775 34822 msgstr "detectada expansão infinita no %(section)s \"%(name)s\""
33776 34823
33777 34824 #, python-format
33778 34825 msgid "invalid number of arguments: %d"
33779 34826 msgstr "número de argumentos inválido: %d"
33780 34827
33781 34828 #, python-format
33782 34829 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
33783 34830 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
33784 34831
33785 34832 #, python-format
33786 34833 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
33787 34834 msgstr "não é possível aplicar o patch em %s: arquivo não rastreado"
33788 34835
33789 34836 #, python-format
33790 34837 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
33791 34838 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
33792 34839
33793 34840 msgid "(use '--prefix' to apply patch relative to the current directory)\n"
33794 34841 msgstr "(use '--prefix' para aplicar o patch relativo ao diretório atual)\n"
33795 34842
33796 34843 #, python-format
33797 34844 msgid "patching file %s\n"
33798 34845 msgstr "modificando arquivo %s\n"
33799 34846
33800 34847 #, python-format
33801 34848 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
33802 34849 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
33803 34850
33804 34851 #, python-format
33805 34852 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
33806 34853 msgstr "impossível criar %s: o destino já existe\n"
33807 34854
33808 34855 #, python-format
33809 34856 msgid "file %s already exists\n"
33810 34857 msgstr "arquivo %s já existe\n"
33811 34858
33812 34859 #, python-format
33813 34860 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
33814 34861 msgstr ""
33815 34862 "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d "
33816 34863 "linhas).\n"
33817 34864
33818 34865 #, python-format
33819 34866 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
33820 34867 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\n"
33821 34868
33822 34869 #, python-format
33823 34870 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
33824 34871 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
33825 34872
33826 34873 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
33827 34874 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
33828 34875
33829 34876 msgid "this is a binary file\n"
33830 34877 msgstr "este é um arquivo binário\n"
33831 34878
33832 34879 #, python-format
33833 34880 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
33834 34881 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
33835 34882
33836 34883 #, python-format
34884 msgid "apply change %d/%d to '%s'?"
34885 msgstr "aplicar mudança %d/%d em '%s'?"
34886
34887 #, python-format
33837 34888 msgid "discard change %d/%d to '%s'?"
33838 34889 msgstr "descartar mudança %d/%d em '%s'?"
33839 34890
33840 34891 #, python-format
33841 34892 msgid "record change %d/%d to '%s'?"
33842 34893 msgstr "gravar mudança %d/%d em '%s'?"
33843 34894
33844 34895 #, python-format
33845 msgid "revert change %d/%d to '%s'?"
33846 msgstr "reverter mudança %d/%d em '%s'?"
34896 msgid "apply this change to '%s'?"
34897 msgstr "aplicar esta mudança em '%s'?"
33847 34898
33848 34899 #, python-format
33849 34900 msgid "discard this change to '%s'?"
33850 34901 msgstr "descartar esta mudança em '%s'?"
33851 34902
33852 34903 #, python-format
33853 34904 msgid "record this change to '%s'?"
33854 34905 msgstr "gravar esta mudança em '%s'?"
33855 34906
33856 #, python-format
33857 msgid "revert this change to '%s'?"
33858 msgstr "reverter esta mudança em '%s'?"
34907 msgid ""
34908 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, apply this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
34909 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Apply remaining "
34910 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Apply &all"
34911 " changes to all remaining files$$ &Quit, applying no changes$$ &? (display "
34912 "help)"
34913 msgstr ""
34914 "[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, aplique esta mudança$$ &Não, desconsidere esta "
34915 "mudança$$ &Edite esta mudança manualmente$$ De&Sconsidere as mudanças "
34916 "restantes neste arquivo$$ (&f) aplique as mudanças restantes neste arquivo$$"
34917 " Termina&Do, desconsidere as mudanças e arquivos restantes$$ Aplique tod&As "
34918 "as mudanças em todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem aplicar "
34919 "nenhuma mudança$$ &? (exibe a ajuda)"
33859 34920
33860 34921 msgid ""
33861 34922 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, discard this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this"
33862 34923 " change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Discard remaining "
33863 34924 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Discard "
33864 34925 "&all changes to all remaining files$$ &Quit, discarding no changes$$ &? "
33865 34926 "(display help)"
33866 34927 msgstr ""
33867 34928 "[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, descarte esta mudança$$ &Não, desconsidere esta "
33868 34929 "mudança$$ &Edite esta mudança manualmente$$ De&Sconsidere as mudanças "
33869 34930 "restantes neste arquivo$$ (&f) descarte as mudanças restantes deste "
33870 34931 "arquivo$$ Termina&Do, desconsidere as mudanças e arquivos restantes$$ "
33871 34932 "Descarte tod&As as mudanças de todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, "
33872 34933 "sem descartar nenhuma mudança$$ &? (exibe a ajuda)"
33873 34934
33874 34935 msgid ""
33875 34936 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
33876 34937 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining "
33877 34938 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record "
33878 34939 "&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &? "
33879 34940 "(display help)"
33880 34941 msgstr ""
33881 34942 "[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, grave esta mudança$$ &Não, desconsidere esta "
33882 34943 "mudança$$ &Edite esta mudança manualmente$$ De&Sconsidere as mudanças "
33883 34944 "restantes neste arquivo$$ (&F) grave as mudanças restantes deste arquivo$$ "
33884 34945 "Termina&Do, desconsidere as mudanças e arquivos restantes$$ Grave tod&As as "
33885 34946 "mudanças de todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem gravar nenhuma "
33886 34947 "mudança$$ &? (exibe a ajuda)"
33887 34948
33888 34949 msgid ""
33889 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, revert this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
33890 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Revert remaining "
33891 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Revert "
33892 "&all changes to all remaining files$$ &Quit, reverting no changes$$ &? "
33893 "(display help)"
33894 msgstr ""
33895 "[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, reverta esta mudança$$ &Não, desconsidere esta "
33896 "mudança$$ &Edite esta mudança manualmente$$ De&Sconsidere as mudanças "
33897 "restantes neste arquivo$$ (&F) reverta as mudanças restantes deste arquivo$$"
33898 " Termina&Do, descarte as mudanças e arquivos restantes$$ Reverta tod&As as "
33899 "mudanças de todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem reverter nenhuma"
33900 " mudança$$ &? (exibe a ajuda)"
33901
33902 msgid ""
33903 34950 "\n"
33904 34951 "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
33905 34952 "To remove '+' lines, delete them.\n"
33906 34953 "Lines starting with # will be removed from the patch."
33907 34954 msgstr ""
33908 34955 "\n"
33909 34956 "Para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n"
33910 34957 "Para remover linhas '+', apague-as.\n"
33911 34958 "Linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch."
33912 34959
33913 34960 msgid ""
33914 34961 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
33915 34962 "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n"
33916 34963 "file will be generated: you can use that when you try again. If\n"
33917 34964 "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
33918 34965 "the hunk is left unchanged.\n"
33919 34966 msgstr ""
33920 34967 "Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n"
33921 34968 "imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n"
33922 34969 "limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n"
33923 34970 "arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n"
33924 34971 "removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n"
33925 34972
33926 34973 #, python-format
33927 34974 msgid "editor exited with exit code %d\n"
33928 34975 msgstr "o editor terminou com o código de saída %d\n"
33929 34976
33930 34977 #, python-format
33931 34978 msgid "examine changes to %s?"
33932 34979 msgstr "examinar mudanças em %s?"
33933 34980
33934 34981 #, python-format
33935 34982 msgid "bad hunk #%d"
33936 34983 msgstr "trecho ruim #%d"
33937 34984
33938 34985 #, python-format
33939 34986 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
33940 34987 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
33941 34988
33942 34989 #, python-format
33943 34990 msgid "could not extract \"%s\" binary data"
33944 34991 msgstr "não foi possível extrair os dados binários de \"%s\""
33945 34992
33946 34993 #, python-format
33947 34994 msgid "could not decode \"%s\" binary patch: %s"
33948 34995 msgstr "não foi possível decodificar o patch binário \"%s\": %s"
33949 34996
33950 34997 #, python-format
33951 34998 msgid "\"%s\" length is %d bytes, should be %d"
33952 34999 msgstr "o comprimento de \"%s\" é %d bytes, deveria ser %d"
33953 35000
33954 35001 #, python-format
33955 35002 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
33956 35003 msgstr "impossível remover %d de %d diretórios de %s"
33957 35004
33958 35005 msgid "undefined source and destination files"
33959 35006 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
33960 35007
33961 35008 #, python-format
33962 35009 msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\""
33963 35010 msgstr "falha ao sincronizar metadados para \"%s\""
33964 35011
33965 35012 msgid "unexpected delta opcode 0"
33966 35013 msgstr "delta opcode 0 inesperado"
33967 35014
33968 35015 #, python-format
33969 35016 msgid "source file '%s' does not exist"
33970 35017 msgstr "o arquivo fonte '%s' não existe"
33971 35018
33972 35019 #, python-format
33973 35020 msgid "cannot create %s: destination already exists"
33974 35021 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
33975 35022
33976 35023 #, python-format
33977 35024 msgid "unsupported parser state: %s"
33978 35025 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
33979 35026
33980 35027 #, python-format
33981 35028 msgid "patch command failed: %s"
33982 35029 msgstr "comando de patch falhou: %s"
33983 35030
33984 35031 #, python-format
33985 35032 msgid "unsupported line endings type: %s"
33986 35033 msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s"
33987 35034
33988 35035 msgid "patch failed to apply"
33989 35036 msgstr "aplicação do patch falhou"
33990 35037
33991 35038 #, python-format
33992 35039 msgid "invalid length for extendedheader.index: '%d'\n"
33993 35040 msgstr "comprimento inválido para extendedheader.index: '%d'\n"
33994 35041
33995 35042 #, python-format
33996 35043 msgid "invalid value for extendedheader.index: '%s'\n"
33997 35044 msgstr "valor inválido para extendedheader.index: '%s'\n"
33998 35045
33999 35046 #, python-format
34000 35047 msgid "path ends in directory separator: %s"
34001 35048 msgstr "o caminho termina em um separador de diretório: %s"
34002 35049
34003 35050 #, python-format
34004 35051 msgid "path contains illegal component: %s"
34005 35052 msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s"
34006 35053
34007 35054 #, python-format
34008 35055 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
34009 35056 msgstr "o caminho '%s' está dentro do repositório aninhado %r"
34010 35057
34011 35058 #, python-format
34012 35059 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
34013 35060 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
34014 35061
34015 35062 #, python-format
34016 35063 msgid "consider using '--cwd %s'"
34017 35064 msgstr "considere usar '--cwd %s'"
34018 35065
34019 35066 #, python-format
34020 35067 msgid "%s not under root '%s'"
34021 35068 msgstr "%s não está sob a raiz '%s'"
34022 35069
34023 35070 msgid "bad phase-heads stream"
34024 35071 msgstr ""
34025 35072
34026 35073 msgid "cannot lookup negative revision"
34027 35074 msgstr "não é possível buscar por uma revisão negativa"
34028 35075
34029 35076 msgid "cannot change null revision phase"
34030 35077 msgstr "não é possível mudar a fase da revisão nula"
34031 35078
34032 35079 #, python-format
34033 35080 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
34034 35081 msgstr "ignorando raiz pública inconsistente no repositório remoto: %s\n"
34035 35082
34036 35083 #, python-format
34037 35084 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
34038 35085 msgstr "ignorando raiz inesperada no repositório remoto: %i %s\n"
34039 35086
34040 35087 #, python-format
34041 35088 msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
34042 35089 msgstr "phases.new-commit: não é um nome de fase válido ('%s')"
34043 35090
34044 35091 #, python-format
34045 35092 msgid "illegal ssh hostname or username starting with -: %s"
34046 35093 msgstr "nome de servidor ssh ilegal, ou nome de usuário começado com -: %s"
34047 35094
34048 35095 #, python-format
34049 35096 msgid "exited with status %d"
34050 35097 msgstr "terminou com o código %d"
34051 35098
34052 35099 #, python-format
34053 35100 msgid "killed by signal %d"
34054 35101 msgstr "morto pelo sinal %d"
34055 35102
34056 35103 #, python-format
34057 35104 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
34058 35105 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
34059 35106
34060 35107 msgid ""
34061 35108 "lsprof not available - install from "
34062 35109 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
34063 35110 msgstr ""
34064 35111 "lsprof não disponível - instale de "
34065 35112 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
34066 35113
34067 35114 msgid ""
34068 35115 "flamegraph not available - install from https://github.com/evanhempel"
34069 35116 "/python-flamegraph"
34070 35117 msgstr ""
34071 35118 "flamegraph indisponível - instale de https://github.com/evanhempel/python-"
34072 35119 "flamegraph"
34073 35120
34074 35121 #, python-format
34075 35122 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
34076 35123 msgstr "frequência de amostragem '%s' inválida - ignorando\n"
34077 35124
34078 35125 #, python-format
34079 35126 msgid "unknown profiler output format: %s\n"
34080 35127 msgstr "formato de saída de profiler desconhecido: %s\n"
34081 35128
34082 35129 #, python-format
34083 35130 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
34084 35131 msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n"
34085 35132
34086 35133 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
34087 35134 #, python-format
34088 35135 msgid "%02ds"
34089 35136 msgstr "%02ds"
34090 35137
34091 35138 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
34092 35139 #, python-format
34093 35140 msgid "%dm%02ds"
34094 35141 msgstr "%dm%02ds"
34095 35142
34096 35143 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
34097 35144 #, python-format
34098 35145 msgid "%dh%02dm"
34099 35146 msgstr "%dh%02dm"
34100 35147
34101 35148 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
34102 35149 #, python-format
34103 35150 msgid "%dd%02dh"
34104 35151 msgstr "%dd%02dh"
34105 35152
34106 35153 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
34107 35154 #, python-format
34108 35155 msgid "%dw%02dd"
34109 35156 msgstr "%dw%02dd"
34110 35157
34111 35158 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
34112 35159 #, python-format
34113 35160 msgid "%dy%02dw"
34114 35161 msgstr "%dy%02dw"
34115 35162
34116 35163 #, python-format
34117 35164 msgid "%d %s/sec"
34118 35165 msgstr "%d %s/seg"
34119 35166
34120 35167 #, python-format
34121 35168 msgid "saved backup bundle to %s\n"
34122 35169 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
34123 35170
34124 35171 msgid "adding branch\n"
34125 35172 msgstr "adicionando ramo\n"
34126 35173
34127 35174 #, python-format
34128 35175 msgid "error removing %s: %s\n"
34129 35176 msgstr "erro ao remover %s: %s\n"
34130 35177
34131 35178 #, python-format
34132 35179 msgid "strip failed, backup bundle stored in '%s'\n"
34133 35180 msgstr "strip falhou, bundle de backup armazenado em '%s'\n"
34134 35181
34135 35182 #, python-format
34136 35183 msgid "strip failed, unrecovered changes stored in '%s'\n"
34137 35184 msgstr "strip falhou, mudanças não recuperadas armazenadas em '%s'\n"
34138 35185
34139 35186 #, python-format
34140 35187 msgid "(fix the problem, then recover the changesets with \"hg unbundle '%s'\")\n"
34141 35188 msgstr ""
34142 35189 "(corrija o problema, e então recupere as revisões com \"hg unbundle "
34143 35190 "'%s'\")\n"
34144 35191
34145 35192 #, python-format
34146 35193 msgid "warning: orphaned descendants detected, not stripping %s\n"
34147 35194 msgstr ""
34148 35195 "aviso: foram detectados descendentes órfãos, strip de %s não realizado\n"
34149 35196
34150 35197 msgid "(not rebuilding fncache because repository does not support fncache)\n"
34151 35198 msgstr "(fncache não reparado porque o repositório não suporta fncache)\n"
34152 35199
34153 35200 msgid "rebuilding"
34154 35201 msgstr "reconstruindo"
34155 35202
34156 35203 #, python-format
34157 35204 msgid "%d items added, %d removed from fncache\n"
34158 35205 msgstr "%d itens adicionados, %d removidos do fncache\n"
34159 35206
34160 35207 msgid "fncache already up to date\n"
34161 35208 msgstr "fncache já está atualizado\n"
34162 35209
34163 35210 #, python-format
34164 35211 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
34165 35212 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
34166 35213
34167 35214 #, python-format
34168 35215 msgid "cannot register processor on unknown flag '%#x'."
34169 35216 msgstr "não é possível registrar processador para flag desconhecida '%#x'."
34170 35217
34171 35218 #, python-format
34172 35219 msgid "flag '%#x' undefined in REVIDX_FLAGS_ORDER."
34173 35220 msgstr "flag '%#x' não definida em REVIDX_FLAGS_ORDER."
34174 35221
34175 35222 #, python-format
34176 35223 msgid "cannot register multiple processors on flag '%#x'."
34177 35224 msgstr "não é possível registrar múltiplos processadores para a flag '%#x'."
34178 35225
35226 #, python-format
35227 msgid "node %s is not censored"
35228 msgstr "o nó %s não é censurado"
35229
34179 35230 msgid "index entry flags need revlog version 1"
34180 35231 msgstr "flags de entrada de índice exigem revlog versão 1"
34181 35232
34182 35233 #, python-format
34183 35234 msgid "revlog chunk cache size %r is not greater than 0"
34184 35235 msgstr "tamanho do cache %r de trecho do revlog não maior do que 0"
34185 35236
34186 35237 #, python-format
34187 35238 msgid "revlog chunk cache size %r is not a power of 2"
34188 35239 msgstr "tamanho do cache %r de trecho do revlog não é potência de 2"
34189 35240
34190 35241 #, python-format
34191 35242 msgid "unknown flags (%#04x) in version %d revlog %s"
34192 35243 msgstr "flags desconhecidas (%#04x) na versão %d revlog %s"
34193 35244
34194 35245 #, python-format
34195 35246 msgid "unknown version (%d) in revlog %s"
34196 35247 msgstr "versão desconhecida (%d) no revlog %s"
34197 35248
34198 35249 #, python-format
34199 35250 msgid "index %s is corrupted"
34200 35251 msgstr "índice %s corrompido"
34201 35252
34202 35253 msgid "ambiguous identifier"
34203 35254 msgstr "identificador ambíguo"
34204 35255
34205 35256 msgid "no match found"
34206 35257 msgstr "nenhum casamento encontrado"
34207 35258
34208 35259 #, python-format
34209 35260 msgid "invalid '%s' operation "
34210 35261 msgstr "operação '%s' inválida "
34211 35262
34212 35263 #, python-format
34213 35264 msgid "incompatible revision flag '%#x'"
34214 35265 msgstr "flag de revisão incompatível '%#x'"
34215 35266
34216 35267 #, python-format
34217 35268 msgid "missing processor for flag '%#x'"
34218 35269 msgstr "faltando processador para flag '%#x'"
34219 35270
34220 35271 #, python-format
34221 35272 msgid "integrity check failed on %s:%s"
34222 35273 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%s"
34223 35274
34224 35275 #, python-format
34225 35276 msgid "%s not found in the transaction"
34226 35277 msgstr "%s não encontrado na transação"
34227 35278
34228 35279 #, python-format
34229 35280 msgid "attempted to add linkrev -1 to %s"
34230 35281 msgstr "tentativa de adicionar linkrev -1 a %s"
34231 35282
34232 35283 #, python-format
34233 35284 msgid "%s: size of %d bytes exceeds maximum revlog storage of 2GiB"
34234 35285 msgstr ""
34235 35286 "%s: o tamanho %d bytes excede o armazenamento máximo do revlog de 2GiB"
34236 35287
34237 35288 #, python-format
34238 35289 msgid "revlog decompress error: %s"
34239 35290 msgstr "erro de descompressão do revlog: %s"
34240 35291
34241 35292 #, python-format
34242 35293 msgid "unknown compression type %r"
34243 35294 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
34244 35295
34245 35296 #, python-format
34246 35297 msgid "%s: attempt to add null revision"
34247 35298 msgstr "%s: tentativa de adicionar a revisão nula"
34248 35299
34249 35300 #, python-format
34250 35301 msgid "%s: attempt to add wdir revision"
34251 35302 msgstr "%s: tentativa de adicionar a revisão wdir"
34252 35303
34253 35304 #, python-format
34254 msgid "node %s is not censored"
34255 msgstr "o nó %s não é censurado"
34256
34257 #, python-format
34258 35305 msgid "value for deltareuse invalid: %s"
34259 35306 msgstr "valor inválido para deltareuse: %s"
34260 35307
34261 35308 msgid "destination revlog is not empty"
34262 35309 msgstr "o revlog de destino não está vazio"
34263 35310
34264 35311 msgid "source revlog has filtered revisions"
34265 35312 msgstr "revlog de origem tem revisões filtradas"
34266 35313
34267 35314 msgid "destination revlog has filtered revisions"
34268 35315 msgstr "revlog de destino tem revisões filtradas"
34269 35316
34270 35317 msgid "can't use a relation in this context"
34271 35318 msgstr "não se pode usar uma relação nesse contexto"
34272 35319
34273 35320 msgid "relation subscript must be an integer"
34274 35321 msgstr "o índice de relação deve ser um inteiro"
34275 35322
34276 35323 msgid "can't use a subscript in this context"
34277 35324 msgstr "não se pode usar um índice nesse contexto"
34278 35325
34279 35326 msgid "see hg help \"revsets.x or y\""
34280 35327 msgstr "veja hg help \"revsets.x or y\""
34281 35328
34282 35329 msgid "can't use a key-value pair in this context"
34283 35330 msgstr "não se pode usar um par chave-valor nesse contexto"
34284 35331
34285 35332 msgid ""
34286 35333 "``adds(pattern)``\n"
34287 35334 " Changesets that add a file matching pattern."
34288 35335 msgstr ""
34289 35336 "``adds(padrão)``\n"
34290 35337 " Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão."
34291 35338
34292 35339 msgid ""
34293 35340 " The pattern without explicit kind like ``glob:`` is expected to be\n"
34294 35341 " relative to the current directory and match against a file or a\n"
34295 35342 " directory."
34296 35343 msgstr ""
34297 35344 " É esperado que padrões sem tipo específico como ``glob:`` sejam\n"
34298 35345 " relativos ao diretório atual e casem com o arquivo ou diretório."
34299 35346
34300 35347 #. i18n: "adds" is a keyword
34301 35348 msgid "adds requires a pattern"
34302 35349 msgstr "adds requer um padrão"
34303 35350
34304 35351 msgid ""
34305 35352 "``ancestor(*changeset)``\n"
34306 35353 " A greatest common ancestor of the changesets."
34307 35354 msgstr ""
34308 35355 "``ancestor(*revisões)``\n"
34309 35356 " Um maior ancestral comum das revisões."
34310 35357
34311 35358 msgid ""
34312 35359 " Accepts 0 or more changesets.\n"
34313 35360 " Will return empty list when passed no args.\n"
34314 35361 " Greatest common ancestor of a single changeset is that changeset."
34315 35362 msgstr ""
34316 35363 " Aceita 0 ou mais revisões.\n"
34317 35364 " Se não forem passadas revisões, devolve uma lista vazia.\n"
34318 35365 " O maior ancestral comum de uma única revisão é a própria revisão."
34319 35366
34320 35367 msgid ""
34321 35368 "``ancestors(set[, depth])``\n"
34322 35369 " Changesets that are ancestors of changesets in set, including the\n"
34323 35370 " given changesets themselves."
34324 35371 msgstr ""
34325 35372 "``ancestors(conjunto[, profundidade])``\n"
34326 35373 " Revisões ancestrais de revisões no conjunto, incluindo as\n"
34327 35374 " próprias revisões pedidas."
34328 35375
34329 35376 msgid ""
34330 35377 " If depth is specified, the result only includes changesets up to\n"
34331 35378 " the specified generation."
34332 35379 msgstr ""
34333 35380 " Se a profundidade for especificada, o resultado incluirá apenas\n"
34334 35381 " revisões até a geração especificada."
34335 35382
34336 35383 #. i18n: "ancestors" is a keyword
34337 35384 msgid "ancestors takes at least 1 argument"
34338 35385 msgstr "ancestors recebe pelo menos um argumento"
34339 35386
34340 35387 #. i18n: "ancestors" is a keyword
34341 35388 msgid "ancestors expects an integer depth"
34342 35389 msgstr "ancestors espera uma profundidade inteira"
34343 35390
34344 35391 msgid "negative depth"
34345 35392 msgstr "profundidade negativa"
34346 35393
34347 35394 msgid "revision in set has more than one child"
34348 35395 msgstr "uma revisão no conjunto possui mais de uma filha"
34349 35396
34350 35397 msgid "~ expects a number"
34351 35398 msgstr "~ espera um número"
34352 35399
34353 35400 msgid ""
34354 35401 "``author(string)``\n"
34355 35402 " Alias for ``user(string)``."
34356 35403 msgstr ""
34357 35404 "``author(string)``\n"
34358 35405 " Apelido para ``user(string)``."
34359 35406
34360 35407 #. i18n: "author" is a keyword
34361 35408 msgid "author requires a string"
34362 35409 msgstr "author requer uma string"
34363 35410
34364 35411 msgid ""
34365 35412 "``bisect(string)``\n"
34366 35413 " Changesets marked in the specified bisect status:"
34367 35414 msgstr ""
34368 35415 "``bisect(string)``\n"
34369 35416 " Revisões marcadas com o estado de bisseção especificado:"
34370 35417
34371 35418 msgid ""
34372 35419 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
34373 35420 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologically good/bad\n"
34374 35421 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
34375 35422 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
34376 35423 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
34377 35424 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology\n"
34378 35425 " - ``current`` : the cset currently being bisected"
34379 35426 msgstr ""
34380 35427 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: revs explicitamente marcadas como boas, ruins ou omitidas\n"
34381 35428 " - ``goods``, ``bads`` : revs topologicamente boas ou ruins\n"
34382 35429 " - ``range`` : revs participando da bisseção\n"
34383 35430 " - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n"
34384 35431 " - ``untested`` : revs que ainda não foram testadas\n"
34385 35432 " - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG\n"
34386 35433 " - ``current`` : a revisão sendo bissecionada no momento"
34387 35434
34388 35435 #. i18n: "bisect" is a keyword
34389 35436 msgid "bisect requires a string"
34390 35437 msgstr "bisect requer uma string"
34391 35438
34392 35439 msgid ""
34393 35440 "``bookmark([name])``\n"
34394 35441 " The named bookmark or all bookmarks."
34395 35442 msgstr ""
34396 35443 "``bookmark([nome])``\n"
34397 35444 " O marcador chamado nome, ou todos os marcadores."
34398 35445
34399 35446 msgid ""
34400 35447 " Pattern matching is supported for `name`. See :hg:`help "
34401 35448 "revisions.patterns`."
34402 35449 msgstr ""
34403 35450 " O `nome` suporta correspondência de padrões. Veja\n"
34404 35451 " :hg:`help revisions.patterns`."
34405 35452
34406 35453 #. i18n: "bookmark" is a keyword
34407 35454 msgid "bookmark takes one or no arguments"
34408 35455 msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento"
34409 35456
34410 35457 #. i18n: "bookmark" is a keyword
34411 35458 msgid "the argument to bookmark must be a string"
34412 35459 msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string"
34413 35460
34414 35461 #, python-format
34415 35462 msgid "no bookmarks exist that match '%s'"
34416 35463 msgstr "não existe nenhum marcador que corresponda a '%s'"
34417 35464
34418 35465 msgid ""
34419 35466 "``branch(string or set)``\n"
34420 35467 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the given\n"
34421 35468 " changesets."
34422 35469 msgstr ""
34423 35470 "``branch(string ou conjunto)``\n"
34424 35471 " Todas as revisões pertencentes ao ramo pedido ou aos ramos\n"
34425 35472 " das revisões no conjunto."
34426 35473
34427 35474 msgid ""
34428 35475 " Pattern matching is supported for `string`. See\n"
34429 35476 " :hg:`help revisions.patterns`."
34430 35477 msgstr ""
34431 35478 " A `string` suporta correspondência de padrões. Veja\n"
34432 35479 " :hg:`help revisions.patterns`."
34433 35480
34434 35481 #, python-format
34435 35482 msgid "branch '%s' does not exist"
34436 35483 msgstr "o ramo '%s' não existe"
34437 35484
34438 35485 msgid ""
34439 35486 "``phasedivergent()``\n"
34440 35487 " Mutable changesets marked as successors of public changesets."
34441 35488 msgstr ""
34442 35489 "``phasedivergent()``\n"
34443 35490 " Revisões mutáveis marcadas como sucessoras de revisões públicas."
34444 35491
34445 35492 msgid ""
34446 35493 " Only non-public and non-obsolete changesets can be `phasedivergent`.\n"
34447 35494 " (EXPERIMENTAL)"
34448 35495 msgstr ""
34449 35496 " Apenas revisões não-públicas e não-obsoletas podem ser `phasedivergent`.\n"
34450 35497 " (EXPERIMENTAL)"
34451 35498
34452 35499 #. i18n: "phasedivergent" is a keyword
34453 35500 msgid "phasedivergent takes no arguments"
34454 35501 msgstr "phasedivergent não tem argumentos"
34455 35502
34456 35503 msgid ""
34457 35504 "``bundle()``\n"
34458 35505 " Changesets in the bundle."
34459 35506 msgstr ""
34460 35507 "``bundle()``\n"
34461 35508 " Revisões no bundle."
34462 35509
34463 35510 msgid " Bundle must be specified by the -R option."
34464 35511 msgstr " Um bundle deve ser especificado pela opção -R."
34465 35512
34466 35513 msgid "no bundle provided - specify with -R"
34467 35514 msgstr "nenhum bundle fornecido - especifique com -R"
34468 35515
34469 35516 msgid ""
34470 35517 "``children(set)``\n"
34471 35518 " Child changesets of changesets in set."
34472 35519 msgstr ""
34473 35520 "``children(conjunto)``\n"
34474 35521 " Revisões filhas das revisões no conjunto."
34475 35522
34476 35523 msgid ""
34477 35524 "``closed()``\n"
34478 35525 " Changeset is closed."
34479 35526 msgstr ""
34480 35527 "``closed()``\n"
34481 35528 " Revisões fechadas."
34482 35529
34483 35530 #. i18n: "closed" is a keyword
34484 35531 msgid "closed takes no arguments"
34485 35532 msgstr "closed não tem argumentos"
34486 35533
34487 35534 msgid ""
34488 35535 "``contains(pattern)``\n"
34489 35536 " The revision's manifest contains a file matching pattern (but might not\n"
34490 35537 " modify it). See :hg:`help patterns` for information about file patterns."
34491 35538 msgstr ""
34492 35539 "``contains(padrão)``\n"
34493 35540 " Revisões cujos manifestos contenham um arquivo que combine com o padrão\n"
34494 35541 " (mesmo sem modificações).\n"
34495 35542 " Veja :hg:`help patterns` para informações sobre padrões de arquivo."
34496 35543
34497 35544 msgid ""
34498 35545 " The pattern without explicit kind like ``glob:`` is expected to be\n"
34499 35546 " relative to the current directory and match against a file exactly\n"
34500 35547 " for efficiency."
34501 35548 msgstr ""
34502 35549 " É esperado que padrões sem tipo específico como ``glob:`` sejam\n"
34503 35550 " relativos ao diretório atual e por eficiência casem arquivos \n"
34504 35551 " exatamente."
34505 35552
34506 35553 #. i18n: "contains" is a keyword
34507 35554 msgid "contains requires a pattern"
34508 35555 msgstr "contains requer um padrão"
34509 35556
34510 35557 msgid ""
34511 35558 "``converted([id])``\n"
34512 35559 " Changesets converted from the given identifier in the old repository if\n"
34513 35560 " present, or all converted changesets if no identifier is specified."
34514 35561 msgstr ""
34515 35562 "``converted([id])``\n"
34516 35563 " Revisões convertidas a partir do identificador dado no\n"
34517 35564 " repositório de origem, ou todas as revisões convertidas se\n"
34518 35565 " um identificador não for fornecido."
34519 35566
34520 35567 #. i18n: "converted" is a keyword
34521 35568 msgid "converted takes one or no arguments"
34522 35569 msgstr "converted recebe um ou nenhum argumento"
34523 35570
34524 35571 #. i18n: "converted" is a keyword
34525 35572 msgid "converted requires a revision"
34526 35573 msgstr "converted requer uma revisão"
34527 35574
34528 35575 msgid ""
34529 35576 "``date(interval)``\n"
34530 35577 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
34531 35578 msgstr ""
34532 35579 "``date(intervalo)``\n"
34533 35580 " Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`."
34534 35581
34535 35582 #. i18n: "date" is a keyword
34536 35583 msgid "date requires a string"
34537 35584 msgstr "date requer uma string"
34538 35585
34539 35586 msgid ""
34540 35587 "``desc(string)``\n"
34541 35588 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
34542 35589 msgstr ""
34543 35590 "``desc(string)``\n"
34544 35591 " Procura por string na mensagem de consolidação. Essa procura não\n"
34545 35592 " distingue maiúsculas e minúsculas."
34546 35593
34547 35594 #. i18n: "desc" is a keyword
34548 35595 msgid "desc requires a string"
34549 35596 msgstr "desc requer uma string"
34550 35597
34551 35598 msgid ""
34552 35599 "``descendants(set[, depth])``\n"
34553 35600 " Changesets which are descendants of changesets in set, including the\n"
34554 35601 " given changesets themselves."
34555 35602 msgstr ""
34556 35603 "``descendants(conjunto[, profundidade])``\n"
34557 35604 " Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto, incluindo\n"
34558 35605 " as próprias revisões pedidas."
34559 35606
34560 35607 #. i18n: "descendants" is a keyword
34561 35608 msgid "descendants takes at least 1 argument"
34562 35609 msgstr "descendants recebe pelo menos um argumento"
34563 35610
34564 35611 #. i18n: "descendants" is a keyword
34565 35612 msgid "descendants expects an integer depth"
34566 35613 msgstr "descendants espera uma profundidade inteira"
34567 35614
34568 35615 msgid ""
34569 35616 "``destination([set])``\n"
34570 35617 " Changesets that were created by a graft, transplant or rebase operation,\n"
34571 35618 " with the given revisions specified as the source. Omitting the optional set\n"
34572 35619 " is the same as passing all()."
34573 35620 msgstr ""
34574 35621 "``destination([conjunto])``\n"
34575 35622 " Revisões criadas por operações graft, transplant ou rebase\n"
34576 35623 " que tiveram como origem revisões no conjunto. Se o conjunto\n"
34577 35624 " não for especificado, será o mesmo que especificar all()."
34578 35625
34579 35626 msgid ""
34580 35627 "``contentdivergent()``\n"
34581 35628 " Final successors of changesets with an alternative set of final\n"
34582 35629 " successors. (EXPERIMENTAL)"
34583 35630 msgstr ""
34584 35631 "``contentdivergent()``\n"
34585 35632 " Sucessores finais de revisões com um conjunto alternativo de\n"
34586 35633 " sucessores finais. (EXPERIMENTAL)"
34587 35634
34588 35635 #. i18n: "contentdivergent" is a keyword
34589 35636 msgid "contentdivergent takes no arguments"
34590 35637 msgstr "contentdivergent não tem argumentos"
34591 35638
34592 35639 msgid ""
34593 35640 "``extdata(source)``\n"
34594 35641 " Changesets in the specified extdata source. (EXPERIMENTAL)"
34595 35642 msgstr ""
34596 35643 "``extdata(origem)``\n"
34597 35644 " Revisões na origem extdata especificada. (EXPERIMENTAL)"
34598 35645
34599 35646 #. i18n: "extdata" is a keyword
34600 35647 msgid "extdata takes at least 1 string argument"
34601 35648 msgstr "extdata recebe pelo menos um argumento de texto"
34602 35649
34603 35650 msgid ""
34604 35651 "``extinct()``\n"
34605 35652 " Obsolete changesets with obsolete descendants only."
34606 35653 msgstr ""
34607 35654 "``extinct()``\n"
34608 35655 " Revisões extintas (revisões obsoletas que possuam apenas\n"
34609 35656 " descendentes obsoletos)."
34610 35657
34611 35658 #. i18n: "extinct" is a keyword
34612 35659 msgid "extinct takes no arguments"
34613 35660 msgstr "extinct não tem argumentos"
34614 35661
34615 35662 msgid ""
34616 35663 "``extra(label, [value])``\n"
34617 35664 " Changesets with the given label in the extra metadata, with the given\n"
34618 35665 " optional value."
34619 35666 msgstr ""
34620 35667 "``extra(rótulo, [valor])``\n"
34621 35668 " Revisões com o rótulo pedido nos metadados extras, opcionalmente\n"
34622 35669 " com o valor pedido."
34623 35670
34624 35671 msgid ""
34625 35672 " Pattern matching is supported for `value`. See\n"
34626 35673 " :hg:`help revisions.patterns`."
34627 35674 msgstr ""
34628 35675 " O `valor` suporta correspondência de padrões. Veja\n"
34629 35676 " :hg:`help revisions.patterns`."
34630 35677
34631 35678 #. i18n: "extra" is a keyword
34632 35679 msgid "extra takes at least 1 argument"
34633 35680 msgstr "extra recebe pelo menos um argumento"
34634 35681
34635 35682 #. i18n: "extra" is a keyword
34636 35683 msgid "first argument to extra must be a string"
34637 35684 msgstr "o primeiro argumento de extra deve ser uma string"
34638 35685
34639 35686 #. i18n: "extra" is a keyword
34640 35687 msgid "second argument to extra must be a string"
34641 35688 msgstr "o segundo argumento de extra deve ser uma string"
34642 35689
34643 35690 msgid ""
34644 35691 "``filelog(pattern)``\n"
34645 35692 " Changesets connected to the specified filelog."
34646 35693 msgstr ""
34647 35694 "``filelog(padrão)``\n"
34648 35695 " Revisões conectadas ao filelog especificado."
34649 35696
34650 35697 msgid ""
34651 35698 " For performance reasons, visits only revisions mentioned in the file-level\n"
34652 35699 " filelog, rather than filtering through all changesets (much faster, but\n"
34653 35700 " doesn't include deletes or duplicate changes). For a slower, more accurate\n"
34654 35701 " result, use ``file()``."
34655 35702 msgstr ""
34656 35703 " Por razões de desempenho, visita apenas revisões mencionadas no filelog\n"
34657 35704 " a nível de arquivo, ao invés de filtrar todas as revisões (muito mais\n"
34658 35705 " rápido, mas não inclui remoções nem mudanças duplicadas). Para um\n"
34659 35706 " resultado mais lento e mais preciso, use ``file()``."
34660 35707
34661 35708 msgid ""
34662 35709 " If some linkrev points to revisions filtered by the current repoview, we'll\n"
34663 35710 " work around it to return a non-filtered value."
34664 35711 msgstr ""
34665 35712 " Se algum linkrev apontar para revisões filtradas pelo repoview\n"
34666 35713 " atual, será retornado um valor não filtrado."
34667 35714
34668 35715 #. i18n: "filelog" is a keyword
34669 35716 msgid "filelog requires a pattern"
34670 35717 msgstr "filelog requer um padrão"
34671 35718
34672 35719 msgid ""
34673 35720 "``first(set, [n])``\n"
34674 35721 " An alias for limit()."
34675 35722 msgstr ""
34676 35723 "``first(conjunto, [n])``\n"
34677 35724 " Um apelido para limit()."
34678 35725
34679 35726 #, python-format
34680 msgid "%s takes no arguments or a pattern and an optional revset"
34681 msgstr "%s requer nenhum argumento ou um padrão e um revset opcional"
34682
34683 #, python-format
34684 35727 msgid "%s expected a pattern"
34685 35728 msgstr "%s espera um padrão"
34686 35729
34687 #, python-format
34688 msgid "%s expected one starting revision"
34689 msgstr "%s espera uma revisão inicial"
34690
34691 msgid ""
34692 "``follow([pattern[, startrev]])``\n"
35730 msgid ""
35731 "``follow([file[, startrev]])``\n"
34693 35732 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working directory's first parent).\n"
34694 " If pattern is specified, the histories of files matching given\n"
35733 " If file pattern is specified, the histories of files matching given\n"
34695 35734 " pattern in the revision given by startrev are followed, including copies."
34696 35735 msgstr ""
34697 "``follow([padrão[, revinicial]])``\n"
35736 "``follow([arquivo[, revinicial]])``\n"
34698 35737 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai do diretório\n"
34699 35738 " de trabalho).\n"
34700 " Se um padrão for especificado, o histórico dos arquivos correspondentes\n"
34701 " ao padrão na revisão dada por revinicial serão seguidos, incluindo cópias."
35739 " Se um padrão de arquivos for especificado, o histórico dos\n"
35740 " arquivos correspondentes ao padrão na revisão dada por\n"
35741 " revinicial serão seguidos, incluindo cópias."
34702 35742
34703 35743 msgid ""
34704 35744 "``followlines(file, fromline:toline[, startrev=., descend=False])``\n"
34705 35745 " Changesets modifying `file` in line range ('fromline', 'toline')."
34706 35746 msgstr ""
34707 35747 "``followlines(arquivo, delinha:atelinha[, startrev=., descend=False])``\n"
34708 35748 " Revisões que modificam `arquivo` em alguma linha entre ('delinha', 'atelinha')."
34709 35749
34710 35750 msgid ""
34711 35751 " Line range corresponds to 'file' content at 'startrev' and should hence be\n"
34712 35752 " consistent with file size. If startrev is not specified, working directory's\n"
34713 35753 " parent is used."
34714 35754 msgstr ""
34715 35755 " O intervalo de linhas corresponde ao conteúdo de 'arquivo' em 'startrev'\n"
34716 35756 " e deve ser consistente com o tamanho do arquivo.\n"
34717 35757 " Se 'startrev' não for especificada, será usado o pai do diretório\n"
34718 35758 " de trabalho."
34719 35759
34720 35760 msgid ""
34721 35761 " By default, ancestors of 'startrev' are returned. If 'descend' is True,\n"
34722 35762 " descendants of 'startrev' are returned though renames are (currently) not\n"
34723 35763 " followed in this direction."
34724 35764 msgstr ""
34725 35765 " Por padrão, os ancestrais de 'startrev' são retornados.\n"
34726 35766 " Se 'descend' for True, descendentes de 'startrev' são retornados,\n"
34727 35767 " mas (no momento) renomeações não são seguidas nessa direção."
34728 35768
34729 35769 msgid "followlines requires a line range"
34730 35770 msgstr "followlines requer um intervalo de linhas"
34731 35771
34732 35772 #. i18n: "followlines" is a keyword
34733 35773 msgid "followlines expects exactly one revision"
34734 35774 msgstr "followlines espera exatamente uma revisão"
34735 35775
34736 35776 msgid "followlines requires a pattern"
34737 35777 msgstr "followlines requer um padrão"
34738 35778
34739 35779 #. i18n: "followlines" is a keyword
34740 35780 msgid "followlines expects exactly one file"
34741 35781 msgstr "followlines espera exatamente um arquivo"
34742 35782
34743 35783 #. i18n: "followlines" is a keyword
34744 35784 msgid "followlines expects a line range"
34745 35785 msgstr "followlines espera um intervalo de linhas"
34746 35786
34747 35787 msgid "line range bounds must be integers"
34748 35788 msgstr "os limites do intervalo de linhas devem ser inteiros"
34749 35789
34750 35790 #. i18n: "descend" is a keyword
34751 35791 msgid "descend argument must be a boolean"
34752 35792 msgstr "o argumento de descend deve ser uma booleana"
34753 35793
34754 35794 msgid ""
34755 35795 "``all()``\n"
34756 35796 " All changesets, the same as ``0:tip``."
34757 35797 msgstr ""
34758 35798 "``all()``\n"
34759 35799 " Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``."
34760 35800
34761 35801 #. i18n: "all" is a keyword
34762 35802 msgid "all takes no arguments"
34763 35803 msgstr "all não tem argumentos"
34764 35804
34765 35805 msgid ""
34766 35806 "``grep(regex)``\n"
34767 35807 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
34768 35808 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
34769 35809 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
34770 35810 msgstr ""
34771 35811 "``grep(regex)``\n"
34772 35812 " Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular. Use\n"
34773 35813 " ``grep(r'...')`` para garantir que caracteres especiais sejam\n"
34774 35814 " manipulados corretamente. Ao contrário de ``keyword(string)``,\n"
34775 35815 " a comparação diferencia maiúsculas e minúsculas."
34776 35816
34777 35817 #. i18n: "grep" is a keyword
34778 35818 msgid "grep requires a string"
34779 35819 msgstr "grep requer uma string"
34780 35820
34781 35821 msgid ""
34782 35822 "``file(pattern)``\n"
34783 35823 " Changesets affecting files matched by pattern."
34784 35824 msgstr ""
34785 35825 "``file(padrão)``\n"
34786 35826 " Revisões que afetam arquivos correspondentes ao padrão."
34787 35827
34788 35828 msgid ""
34789 35829 " For a faster but less accurate result, consider using ``filelog()``\n"
34790 35830 " instead."
34791 35831 msgstr ""
34792 35832 " Para um resultado mais rápido mas menos preciso, considere usar\n"
34793 35833 " ``filelog()``."
34794 35834
34795 35835 msgid " This predicate uses ``glob:`` as the default kind of pattern."
34796 35836 msgstr ""
34797 35837 " Se nada especificado, este predicado assume ``glob:`` como tipo de "
34798 35838 "padrão."
34799 35839
34800 35840 #. i18n: "file" is a keyword
34801 35841 msgid "file requires a pattern"
34802 35842 msgstr "file requer um padrão"
34803 35843
34804 35844 msgid ""
34805 35845 "``head()``\n"
34806 35846 " Changeset is a named branch head."
34807 35847 msgstr ""
34808 35848 "``head()``\n"
34809 35849 " Revisões que forem cabeças de ramos nomeados."
34810 35850
34811 35851 #. i18n: "head" is a keyword
34812 35852 msgid "head takes no arguments"
34813 35853 msgstr "head não tem argumentos"
34814 35854
34815 35855 msgid ""
34816 35856 "``heads(set)``\n"
34817 35857 " Members of set with no children in set."
34818 35858 msgstr ""
34819 35859 "``heads(conjunto)``\n"
34820 35860 " Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto."
34821 35861
34822 35862 msgid ""
34823 35863 "``hidden()``\n"
34824 35864 " Hidden changesets."
34825 35865 msgstr ""
34826 35866 "``hidden()``\n"
34827 35867 " Revisões ocultas."
34828 35868
34829 35869 #. i18n: "hidden" is a keyword
34830 35870 msgid "hidden takes no arguments"
34831 35871 msgstr "hidden não tem argumentos"
34832 35872
34833 35873 msgid ""
34834 35874 "``keyword(string)``\n"
34835 35875 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
34836 35876 " string. The match is case-insensitive."
34837 35877 msgstr ""
34838 35878 "``keyword(string)``\n"
34839 35879 " Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n"
34840 35880 " usuário ou nomes de arquivos modificados. A comparação não diferencia\n"
34841 35881 " maiúsculas e minúsculas."
34842 35882
34843 35883 msgid ""
34844 35884 " For a regular expression or case sensitive search of these fields, use\n"
34845 35885 " ``grep(regex)``."
34846 35886 msgstr ""
34847 35887 " Para uma busca nestes campos usando expressões regulares ou\n"
34848 35888 " correspondência exata de maiúsculas e minúsculas, use\n"
34849 35889 " ``grep(regex)``."
34850 35890
34851 35891 #. i18n: "keyword" is a keyword
34852 35892 msgid "keyword requires a string"
34853 35893 msgstr "keyword requer uma string"
34854 35894
34855 35895 msgid ""
34856 35896 "``limit(set[, n[, offset]])``\n"
34857 35897 " First n members of set, defaulting to 1, starting from offset."
34858 35898 msgstr ""
34859 35899 "``limit(set[, n[, deslocamento]])``\n"
34860 35900 " Os primeiros n membros do conjunto, a partir do deslocamento.\n"
34861 35901 " O valor padrão de n é 1."
34862 35902
34863 35903 #. i18n: "limit" is a keyword
34864 35904 msgid "limit requires one to three arguments"
34865 35905 msgstr "limit exige de um a três argumentos"
34866 35906
34867 35907 #. i18n: "limit" is a keyword
34868 35908 msgid "limit expects a number"
34869 35909 msgstr "limit espera um número"
34870 35910
34871 35911 msgid "negative number to select"
34872 35912 msgstr "número negativo a ser selecionado"
34873 35913
34874 35914 msgid "negative offset"
34875 35915 msgstr "deslocamento negativo"
34876 35916
34877 35917 msgid ""
34878 35918 "``last(set, [n])``\n"
34879 35919 " Last n members of set, defaulting to 1."
34880 35920 msgstr ""
34881 35921 "``last(conjunto, [n])``\n"
34882 35922 " Os últimos n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1."
34883 35923
34884 35924 #. i18n: "last" is a keyword
34885 35925 msgid "last requires one or two arguments"
34886 35926 msgstr "last exige um ou dois argumentos"
34887 35927
34888 35928 #. i18n: "last" is a keyword
34889 35929 msgid "last expects a number"
34890 35930 msgstr "last espera um número"
34891 35931
34892 35932 msgid ""
34893 35933 "``max(set)``\n"
34894 35934 " Changeset with highest revision number in set."
34895 35935 msgstr ""
34896 35936 "``max(conjunto)``\n"
34897 35937 " Revisão com maior número de revisão no conjunto."
34898 35938
34899 35939 msgid ""
34900 35940 "``merge()``\n"
34901 35941 " Changeset is a merge changeset."
34902 35942 msgstr ""
34903 35943 "``merge()``\n"
34904 35944 " Revisões de mesclagem."
34905 35945
34906 35946 #. i18n: "merge" is a keyword
34907 35947 msgid "merge takes no arguments"
34908 35948 msgstr "merge não tem argumentos"
34909 35949
34910 35950 msgid ""
34911 35951 "``branchpoint()``\n"
34912 35952 " Changesets with more than one child."
34913 35953 msgstr ""
34914 35954 "``branchpoint()``\n"
34915 35955 " Revisões com mais de uma revisão filha."
34916 35956
34917 35957 #. i18n: "branchpoint" is a keyword
34918 35958 msgid "branchpoint takes no arguments"
34919 35959 msgstr "branchpoint não tem argumentos"
34920 35960
34921 35961 msgid ""
34922 35962 "``min(set)``\n"
34923 35963 " Changeset with lowest revision number in set."
34924 35964 msgstr ""
34925 35965 "``min(conjunto)``\n"
34926 35966 " Revisão com menor número de revisão no conjunto."
34927 35967
34928 35968 msgid ""
34929 35969 "``modifies(pattern)``\n"
34930 35970 " Changesets modifying files matched by pattern."
34931 35971 msgstr ""
34932 35972 "``modifies(padrão)``\n"
34933 35973 " Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão."
34934 35974
34935 35975 #. i18n: "modifies" is a keyword
34936 35976 msgid "modifies requires a pattern"
34937 35977 msgstr "modifies requer um padrão"
34938 35978
34939 35979 msgid ""
34940 35980 "``named(namespace)``\n"
34941 35981 " The changesets in a given namespace."
34942 35982 msgstr ""
34943 35983 "``named(namespace)``\n"
34944 35984 " Revisões em um namespace determinado."
34945 35985
34946 35986 msgid ""
34947 35987 " Pattern matching is supported for `namespace`. See\n"
34948 35988 " :hg:`help revisions.patterns`."
34949 35989 msgstr ""
34950 35990 " O `namespace` suporta correspondência de padrões. Veja\n"
34951 35991 " :hg:`help revisions.patterns`."
34952 35992
34953 35993 #. i18n: "named" is a keyword
34954 35994 msgid "named requires a namespace argument"
34955 35995 msgstr "named exige um namespace como argumento"
34956 35996
34957 35997 #. i18n: "named" is a keyword
34958 35998 msgid "the argument to named must be a string"
34959 35999 msgstr "o argumento de named deve ser uma string"
34960 36000
34961 36001 #, python-format
34962 36002 msgid "namespace '%s' does not exist"
34963 36003 msgstr "o namespace '%s' não existe"
34964 36004
34965 36005 #, python-format
34966 36006 msgid "no namespace exists that match '%s'"
34967 36007 msgstr "não existe nenhum namespace que corresponda a '%s'"
34968 36008
34969 36009 msgid ""
34970 36010 "``id(string)``\n"
34971 36011 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
34972 36012 msgstr ""
34973 36013 "``id(string)``\n"
34974 36014 " Revisão especificada de modo não ambíguo pelo\n"
34975 36015 " prefixo hexadecimal fornecido em string."
34976 36016
34977 36017 #. i18n: "id" is a keyword
34978 36018 msgid "id requires one argument"
34979 36019 msgstr "id requer um argumento"
34980 36020
34981 36021 #. i18n: "id" is a keyword
34982 36022 msgid "id requires a string"
34983 36023 msgstr "id requer uma string"
34984 36024
34985 36025 msgid ""
34986 36026 "``obsolete()``\n"
34987 36027 " Mutable changeset with a newer version."
34988 36028 msgstr ""
34989 36029 "``obsolete()``\n"
34990 36030 " Revisões obsoletas (revisões mutáveis com uma nova versão)."
34991 36031
34992 36032 #. i18n: "obsolete" is a keyword
34993 36033 msgid "obsolete takes no arguments"
34994 36034 msgstr "obsolete não tem argumentos"
34995 36035
34996 36036 msgid ""
34997 36037 "``only(set, [set])``\n"
34998 36038 " Changesets that are ancestors of the first set that are not ancestors\n"
34999 36039 " of any other head in the repo. If a second set is specified, the result\n"
35000 36040 " is ancestors of the first set that are not ancestors of the second set\n"
35001 36041 " (i.e. ::<set1> - ::<set2>)."
35002 36042 msgstr ""
35003 36043 "``only(conjunto1, [conjunto2])``\n"
35004 36044 " Revisões que são ancestrais do primeiro conjunto que não\n"
35005 36045 " são ancestrais de nenhuma outra cabeça no repositório. Se um\n"
35006 36046 " segundo conjunto for especificado, seleciona os ancestrais\n"
35007 36047 " do primeiro conjunto que não são ancestrais do segundo conjunto\n"
35008 36048 " (ou seja, ::<conjunto1> - ::<conjunto2>)."
35009 36049
35010 36050 #. i18n: "only" is a keyword
35011 36051 msgid "only takes one or two arguments"
35012 36052 msgstr "only recebe um ou dois argumentos"
35013 36053
35014 36054 msgid ""
35015 36055 "``origin([set])``\n"
35016 36056 " Changesets that were specified as a source for the grafts, transplants or\n"
35017 36057 " rebases that created the given revisions. Omitting the optional set is the\n"
35018 36058 " same as passing all(). If a changeset created by these operations is itself\n"
35019 36059 " specified as a source for one of these operations, only the source changeset\n"
35020 36060 " for the first operation is selected."
35021 36061 msgstr ""
35022 36062 "``origin([conjunto])``\n"
35023 36063 " Revisões que foram especificadas como origem em operações graft,\n"
35024 36064 " transplant ou rebase que criaram as revisões no conjunto. Omitir\n"
35025 36065 " o conjunto tem o mesmo efeito de passar all(). Se uma revisão\n"
35026 36066 " criada por essas operações for ela mesma especificada como\n"
35027 36067 " origem de uma dessas operações, apenas a revisão de origem da\n"
35028 36068 " primeira operação será selecionada."
35029 36069
35030 36070 msgid ""
35031 36071 "``outgoing([path])``\n"
35032 36072 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
35033 36073 " default push location."
35034 36074 msgstr ""
35035 36075 "``outgoing([caminho])``\n"
35036 36076 " Revisões não encontradas no repositório de destino\n"
35037 36077 " especificado pelo caminho ou na localização padrão de push."
35038 36078
35039 36079 #. i18n: "outgoing" is a keyword
35040 36080 msgid "outgoing takes one or no arguments"
35041 36081 msgstr "outgoing recebe um ou nenhum argumento"
35042 36082
35043 36083 #. i18n: "outgoing" is a keyword
35044 36084 msgid "outgoing requires a repository path"
35045 36085 msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório"
35046 36086
35047 36087 msgid ""
35048 36088 "``p1([set])``\n"
35049 36089 " First parent of changesets in set, or the working directory."
35050 36090 msgstr ""
35051 36091 "``p1([conjunto])``\n"
35052 36092 " O primeiro pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
35053 36093
35054 36094 msgid ""
35055 36095 "``p2([set])``\n"
35056 36096 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
35057 36097 msgstr ""
35058 36098 "``p2([conjunto])``\n"
35059 36099 " O segundo pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
35060 36100
35061 36101 msgid ""
35062 36102 "``parents([set])``\n"
35063 36103 " The set of all parents for all changesets in set, or the working directory."
35064 36104 msgstr ""
35065 36105 "``parents([conjunto])``\n"
35066 36106 " O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido,\n"
35067 36107 " ou os pais do diretório de trabalho."
35068 36108
35069 36109 msgid ""
35070 36110 "``draft()``\n"
35071 36111 " Changeset in draft phase."
35072 36112 msgstr ""
35073 36113 "``draft()``\n"
35074 36114 " Revisões na fase \"draft\" (rascunho)."
35075 36115
35076 36116 #. i18n: "draft" is a keyword
35077 36117 msgid "draft takes no arguments"
35078 36118 msgstr "draft não tem argumentos"
35079 36119
35080 36120 msgid ""
35081 36121 "``secret()``\n"
35082 36122 " Changeset in secret phase."
35083 36123 msgstr ""
35084 36124 "``secret()``\n"
35085 36125 " A revisão está na fase \"secret\" (secreta)."
35086 36126
35087 36127 #. i18n: "secret" is a keyword
35088 36128 msgid "secret takes no arguments"
35089 36129 msgstr "secret não tem argumentos"
35090 36130
35091 36131 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
35092 36132 msgstr "^ espera o número 0, 1 ou 2"
35093 36133
35094 36134 msgid ""
35095 36135 "``present(set)``\n"
35096 36136 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
35097 36137 " all revisions in set."
35098 36138 msgstr ""
35099 36139 "``present(set)``\n"
35100 36140 " Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for\n"
35101 36141 " encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido."
35102 36142
35103 36143 msgid ""
35104 36144 " If any of specified revisions is not present in the local repository,\n"
35105 36145 " the query is normally aborted. But this predicate allows the query\n"
35106 36146 " to continue even in such cases."
35107 36147 msgstr ""
35108 36148 " A consulta é normalmente abortada se qualquer revisão especificada\n"
35109 36149 " não estiver presente no repositório local. Este predicado permite\n"
35110 36150 " que a consulta continue nesses casos."
35111 36151
35112 36152 msgid ""
35113 36153 "``public()``\n"
35114 36154 " Changeset in public phase."
35115 36155 msgstr ""
35116 36156 "``public()``\n"
35117 36157 " Revisões na fase \"public\" (pública)."
35118 36158
35119 36159 #. i18n: "public" is a keyword
35120 36160 msgid "public takes no arguments"
35121 36161 msgstr "public não tem argumentos"
35122 36162
35123 36163 msgid ""
35124 36164 "``remote([id [,path]])``\n"
35125 36165 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
35126 36166 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
35127 36167 " synonym for the current local branch."
35128 36168 msgstr ""
35129 36169 "``remote([id] [,caminho])``\n"
35130 36170 " Revisão local que corresponda ao identificador dado em um\n"
35131 36171 " repositório remoto, se presente. Aqui, o identificador '.' é um\n"
35132 36172 " sinônimo para o ramo local atual."
35133 36173
35134 36174 #. i18n: "remote" is a keyword
35135 36175 msgid "remote takes zero, one, or two arguments"
35136 36176 msgstr "remote recebe nenhum, um ou dois argumentos"
35137 36177
35138 36178 #. i18n: "remote" is a keyword
35139 36179 msgid "remote requires a string id"
35140 36180 msgstr "remote requer uma string de identificação"
35141 36181
35142 36182 #. i18n: "remote" is a keyword
35143 36183 msgid "remote requires a repository path"
35144 36184 msgstr "remote requer um caminho para um repositório"
35145 36185
35146 36186 msgid ""
35147 36187 "``removes(pattern)``\n"
35148 36188 " Changesets which remove files matching pattern."
35149 36189 msgstr ""
35150 36190 "``removes(padrão)``\n"
35151 36191 " Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão."
35152 36192
35153 36193 #. i18n: "removes" is a keyword
35154 36194 msgid "removes requires a pattern"
35155 36195 msgstr "removes requer um padrão"
35156 36196
35157 36197 msgid ""
35158 36198 "``rev(number)``\n"
35159 36199 " Revision with the given numeric identifier."
35160 36200 msgstr ""
35161 36201 "``rev(number)``\n"
35162 36202 " Revisão com o identificador numérico dado."
35163 36203
35164 36204 #. i18n: "rev" is a keyword
35165 36205 msgid "rev requires one argument"
35166 36206 msgstr "rev requer um argumento"
35167 36207
35168 36208 #. i18n: "rev" is a keyword
35169 36209 msgid "rev requires a number"
35170 36210 msgstr "rev requer um número"
35171 36211
35172 36212 #. i18n: "rev" is a keyword
35173 36213 msgid "rev expects a number"
35174 36214 msgstr "rev espera um número"
35175 36215
35176 36216 msgid ""
35177 36217 "``matching(revision [, field])``\n"
35178 36218 " Changesets in which a given set of fields match the set of fields in the\n"
35179 36219 " selected revision or set."
35180 36220 msgstr ""
35181 36221 "``matching(revisão [, campos])``\n"
35182 36222 " Revisões nas quais os valores do conjunto especificado de campos\n"
35183 36223 " combinam com os valores do mesmo conjunto de campos na revisão ou\n"
35184 36224 " conjunto de revisões pedido."
35185 36225
35186 36226 msgid ""
35187 36227 " To match more than one field pass the list of fields to match separated\n"
35188 36228 " by spaces (e.g. ``author description``)."
35189 36229 msgstr ""
35190 36230 " Para combinar com mais de um campo, passe a lista de campos\n"
35191 36231 " separada por espaços (como em 'author description')."
35192 36232
35193 36233 msgid ""
35194 36234 " Valid fields are most regular revision fields and some special fields."
35195 36235 msgstr ""
35196 36236 " Os campos válidos são a maior parte dos campos comuns de revisões,\n"
35197 36237 " além de alguns campos especiais."
35198 36238
35199 36239 msgid ""
35200 36240 " Regular revision fields are ``description``, ``author``, ``branch``,\n"
35201 36241 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n"
35202 36242 " and ``diff``.\n"
35203 36243 " Note that ``author`` and ``user`` are synonyms. ``diff`` refers to the\n"
35204 36244 " contents of the revision. Two revisions matching their ``diff`` will\n"
35205 36245 " also match their ``files``."
35206 36246 msgstr ""
35207 36247 " Os campos comuns são: ``description`` (descrição), ``author`` (autor),\n"
35208 36248 " ``branch`` (ramo), ``date`` (data), ``files`` (arquivos),\n"
35209 36249 " ``phase`` (fase), ``parents`` (pais), ``substate`` (sub-repositórios)\n"
35210 36250 " e ``user`` (usuário). Note que ``user`` ``author`` são sinônimos.\n"
35211 36251 " ``diff`` se refere ao conteúdo da revisão. Duas revisões com mesmo\n"
35212 36252 " ``diff`` também terão o mesmo ``files``."
35213 36253
35214 36254 msgid ""
35215 36255 " Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n"
35216 36256 " ``summary`` matches the first line of the description.\n"
35217 36257 " ``metadata`` is equivalent to matching ``description user date``\n"
35218 36258 " (i.e. it matches the main metadata fields)."
35219 36259 msgstr ""
35220 36260 " Os campos especiais são ``summary`` (sumário) e ``metadata`` (metadados):\n"
35221 36261 " ``summary`` corresponde à primeira linha da descrição.\n"
35222 36262 " ``metadata`` é equivalente a ``description user date``\n"
35223 36263 " (ou seja, corresponde aos principais campos de metadados)."
35224 36264
35225 36265 msgid ""
35226 36266 " ``metadata`` is the default field which is used when no fields are\n"
35227 36267 " specified. You can match more than one field at a time."
35228 36268 msgstr ""
35229 36269 " Se não forem especificados campos, será utilizado o campo metadata.\n"
35230 36270 " Você pode corresponder mais de um campo simultaneamente."
35231 36271
35232 36272 #. i18n: "matching" is a keyword
35233 36273 msgid "matching takes 1 or 2 arguments"
35234 36274 msgstr "matching recebe um ou dois argumentos"
35235 36275
35236 36276 #. i18n: "matching" is a keyword
35237 36277 msgid "matching requires a string as its second argument"
35238 36278 msgstr "matching exige uma string como segundo argumento"
35239 36279
35240 36280 #. i18n: "matching" is a keyword
35241 36281 #, python-format
35242 36282 msgid "unexpected field name passed to matching: %s"
35243 36283 msgstr "nome de campo inesperado passado para matching: %s"
35244 36284
35245 36285 msgid ""
35246 36286 "``reverse(set)``\n"
35247 36287 " Reverse order of set."
35248 36288 msgstr ""
35249 36289 "``reverse(set)``\n"
35250 36290 " Ordem reversa do conjunto."
35251 36291
35252 36292 msgid ""
35253 36293 "``roots(set)``\n"
35254 36294 " Changesets in set with no parent changeset in set."
35255 36295 msgstr ""
35256 36296 "``roots(conjunto)``\n"
35257 36297 " Revisões no conjunto sem revisões pais no conjunto."
35258 36298
35259 36299 #. i18n: "sort" is a keyword
35260 36300 msgid "sort requires one or two arguments"
35261 36301 msgstr "sort exige um ou dois argumentos"
35262 36302
35263 36303 #. i18n: "sort" is a keyword
35264 36304 msgid "sort spec must be a string"
35265 36305 msgstr "especificação do sort deve ser uma string"
35266 36306
35267 36307 #, python-format
35268 36308 msgid "unknown sort key %r"
35269 36309 msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r"
35270 36310
35271 36311 #. i18n: "topo" is a keyword
35272 36312 msgid "topo sort order cannot be combined with other sort keys"
35273 36313 msgstr "a ordem topo não pode ser combinada com outras formas de ordenação"
35274 36314
35275 36315 #. i18n: "topo" and "topo.firstbranch" are keywords
35276 36316 msgid "topo.firstbranch can only be used when using the topo sort key"
35277 36317 msgstr "topo.firstbranch só pode ser usada com a chave de ordenação topo"
35278 36318
35279 36319 msgid ""
35280 36320 "``sort(set[, [-]key... [, ...]])``\n"
35281 36321 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
35282 36322 " as ``-key`` to sort in descending order."
35283 36323 msgstr ""
35284 36324 "``sort(conjunto[, [-]chave... [, ...]])``\n"
35285 36325 " Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n"
35286 36326 " especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente."
35287 36327
35288 36328 msgid " The keys can be:"
35289 36329 msgstr " As chaves podem ser:"
35290 36330
35291 36331 msgid ""
35292 36332 " - ``rev`` for the revision number,\n"
35293 36333 " - ``branch`` for the branch name,\n"
35294 36334 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
35295 36335 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
35296 36336 " - ``date`` for the commit date\n"
35297 36337 " - ``topo`` for a reverse topographical sort"
35298 36338 msgstr ""
35299 36339 " - ``rev`` para o número de revisão,\n"
35300 36340 " - ``branch`` para o nome do ramo,\n"
35301 36341 " - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n"
35302 36342 " - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n"
35303 36343 " - ``date`` para a data de consolidação\n"
35304 36344 " - ``topo`` para uma ordem topográfica reversa"
35305 36345
35306 36346 msgid ""
35307 36347 " The ``topo`` sort order cannot be combined with other sort keys. This sort\n"
35308 36348 " takes one optional argument, ``topo.firstbranch``, which takes a revset that\n"
35309 36349 " specifies what topographical branches to prioritize in the sort."
35310 36350 msgstr ""
35311 36351 " A ordenação ``topo`` não pode ser combinada com outras chaves\n"
35312 36352 " de ordenação. Ela recebe um argumento opcional, ``topo.firstbranch``,\n"
35313 36353 " um revset que especifica quais ramos topográficos devem ser\n"
35314 36354 " priorizados ao ordenar."
35315 36355
35316 36356 msgid ""
35317 36357 "``subrepo([pattern])``\n"
35318 36358 " Changesets that add, modify or remove the given subrepo. If no subrepo\n"
35319 36359 " pattern is named, any subrepo changes are returned."
35320 36360 msgstr ""
35321 36361 "``subrepo([pattern])``\n"
35322 36362 " Revisões que adicionam, modificam ou removem o sub-repositório\n"
35323 36363 " pedido. Se não for especificado, informa revisões que alterem\n"
35324 36364 " qualquer sub-repositório."
35325 36365
35326 36366 msgid "subrepo requires a pattern"
35327 36367 msgstr "subrepo requer um padrão"
35328 36368
35329 36369 msgid ""
35330 36370 "``successors(set)``\n"
35331 36371 " All successors for set, including the given set themselves"
35332 36372 msgstr ""
35333 36373 "``successors(conjunto)``\n"
35334 36374 " Todos os sucessores do conjunto, incluindo as próprias revisões\n"
35335 36375 " pedidas."
35336 36376
35337 36377 msgid ""
35338 36378 "``tag([name])``\n"
35339 36379 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
35340 36380 msgstr ""
35341 36381 "``tag([nome])``\n"
35342 36382 " Se nome for dado, a revisão correspondente à etiqueta\n"
35343 36383 " especificada por nome; caso contrário, todas as revisões\n"
35344 36384 " etiquetadas."
35345 36385
35346 36386 msgid ""
35347 36387 " Pattern matching is supported for `name`. See\n"
35348 36388 " :hg:`help revisions.patterns`."
35349 36389 msgstr ""
35350 36390 " O `nome` suporta correspondência de padrões. Veja\n"
35351 36391 " :hg:`help revisions.patterns`."
35352 36392
35353 36393 #. i18n: "tag" is a keyword
35354 36394 msgid "tag takes one or no arguments"
35355 36395 msgstr "tag recebe um ou nenhum argumento"
35356 36396
35357 36397 #. i18n: "tag" is a keyword
35358 36398 msgid "the argument to tag must be a string"
35359 36399 msgstr "o argumento de tag deve ser uma string"
35360 36400
35361 36401 msgid ""
35362 36402 "``orphan()``\n"
35363 36403 " Non-obsolete changesets with obsolete ancestors. (EXPERIMENTAL)"
35364 36404 msgstr ""
35365 36405 "``orphan()``\n"
35366 36406 " Revisões não-obsoletas com ancestrais obsoletos. (EXPERIMENTAL)"
35367 36407
35368 36408 #. i18n: "orphan" is a keyword
35369 36409 msgid "orphan takes no arguments"
35370 36410 msgstr "orphan não tem argumentos"
35371 36411
35372 36412 msgid ""
35373 36413 "``user(string)``\n"
35374 36414 " User name contains string. The match is case-insensitive."
35375 36415 msgstr ""
35376 36416 "``user(texto)``\n"
35377 36417 " O nome do usuário contém texto. A comparação não diferencia\n"
35378 36418 " maiúsculas e minúsculas."
35379 36419
35380 36420 msgid ""
35381 36421 "``wdir()``\n"
35382 36422 " Working directory. (EXPERIMENTAL)"
35383 36423 msgstr ""
35384 36424 "``wdir()``\n"
35385 36425 " Diretório de trabalho. (EXPERIMENTAL)"
35386 36426
35387 36427 #. i18n: "wdir" is a keyword
35388 36428 msgid "wdir takes no arguments"
35389 36429 msgstr "wdir não tem argumentos"
35390 36430
35391 36431 msgid "empty query"
35392 36432 msgstr "consulta vazia"
35393 36433
35394 36434 #, python-format
35395 36435 msgid "syntax error in revset '%s'"
35396 36436 msgstr "erro de sintaxe no revset '%s'"
35397 36437
35398 msgid "not a symbol"
35399 msgstr "não é um símbolo"
36438 msgid "can't use '::' in this context"
36439 msgstr "não se pode usar '::' nesse contexto"
35400 36440
35401 36441 msgid "can't negate that"
35402 36442 msgstr "não é possível negar essa expressão"
35403 36443
35404 36444 msgid "revset alias"
35405 36445 msgstr "apelido de revset"
35406 36446
35407 36447 #, python-format
35408 36448 msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element"
35409 36449 msgstr "\"##\" incapaz de concatenar elemento \"%s\""
35410 36450
35411 36451 #, python-format
35412 36452 msgid "unexpected revspec format character %s"
35413 36453 msgstr "caractere de formato de revspec %s inesperado"
35414 36454
36455 msgid "incomplete revspec format character"
36456 msgstr "caractere de formato de revspec incompleto"
36457
36458 msgid "missing argument for revspec"
36459 msgstr "argumento faltando para revspec"
36460
36461 msgid "invalid argument for revspec"
36462 msgstr "argumento inválido para revspec"
36463
36464 msgid "too many revspec arguments specified"
36465 msgstr "opções demais de revspec especificadas"
36466
36467 #, python-format
36468 msgid "cannot %s null changeset"
36469 msgstr "não é possível realizar \"%s\" da revisão nula"
36470
36471 msgid "no changeset checked out"
36472 msgstr "nenhuma revisão no diretório de trabalho"
36473
36474 #, python-format
36475 msgid "cannot %s while merging"
36476 msgstr "não é possível realizar \"%s\" durante uma mesclagem"
36477
36478 #, python-format
36479 msgid "cannot %s public changesets"
36480 msgstr "não é possível realizar \"%s\" de revisões públicas"
36481
36482 #, python-format
36483 msgid "cannot %s changeset with children"
36484 msgstr "não é possível realizar \"%s\" em revisões com filhas"
36485
35415 36486 #, python-format
35416 36487 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
35417 36488 msgstr "nenhuma mudança encontrada (%d revisões secretas ignoradas)\n"
35418 36489
35419 36490 #, python-format
35420 36491 msgid "timed out waiting for lock held by %r"
35421 36492 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %r"
35422 36493
35423 36494 #, python-format
35424 36495 msgid "lock held by %r"
35425 36496 msgstr "travado por %r"
35426 36497
35427 36498 #, python-format
35428 36499 msgid "abort: %s: %s\n"
35429 36500 msgstr "abortado: %s: %s\n"
35430 36501
35431 36502 msgid "(lock might be very busy)\n"
35432 36503 msgstr ""
35433 36504
35434 36505 #, python-format
35435 36506 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
35436 36507 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
35437 36508
35438 36509 msgid "abort: remote error:\n"
35439 36510 msgstr "abortado: erro remoto:\n"
35440 36511
35441 36512 msgid "abort: remote error\n"
35442 36513 msgstr "abortado: erro remoto\n"
35443 36514
35444 36515 #, python-format
35445 36516 msgid "abort: %s!\n"
35446 36517 msgstr "abortado: %s!\n"
35447 36518
35448 36519 #, python-format
35449 36520 msgid "abort: %s"
35450 36521 msgstr "abortado: %s"
35451 36522
35452 36523 msgid " empty string\n"
35453 36524 msgstr " string vazia\n"
35454 36525
35455 36526 #, python-format
35456 36527 msgid "abort: file censored %s!\n"
35457 36528 msgstr "abortado: arquivo censurado %s!\n"
35458 36529
35459 36530 msgid "abort: working directory revision cannot be specified\n"
35460 36531 msgstr ""
35461 36532 "abortado: a revisão do diretório de trabalho não pode ser especificada\n"
35462 36533
35463 36534 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
35464 36535 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
35465 36536
35466 36537 msgid "(is your Python install correct?)\n"
35467 36538 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
35468 36539
35469 36540 #, python-format
35470 36541 msgid "abort: error: %s\n"
35471 36542 msgstr "abortado: erro: %s\n"
35472 36543
35473 36544 #, python-format
35474 36545 msgid "abort: %s: '%s'\n"
35475 36546 msgstr "abortado: %s: '%s'\n"
35476 36547
35477 36548 msgid "abort: out of memory\n"
35478 36549 msgstr "abortado: sem memória\n"
35479 36550
35480 36551 #, python-format
35481 36552 msgid "%r cannot be used in a name"
35482 36553 msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome"
35483 36554
35484 36555 msgid "cannot use an integer as a name"
35485 36556 msgstr "um inteiro não pode ser usado como um nome"
35486 36557
35487 36558 #, python-format
35488 36559 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
35489 36560 msgstr "o valor de ui.portablefilenames é inválido ('%s')"
35490 36561
35491 36562 #, python-format
35492 36563 msgid "possible case-folding collision for %s"
35493 36564 msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s"
35494 36565
35495 36566 msgid "empty revision range"
35496 36567 msgstr "faixa de revisões vazia"
35497 36568
35498 36569 msgid "empty revision on one side of range"
35499 36570 msgstr "revisão vazia em um lado da faixa"
35500 36571
35501 36572 #, python-format
35502 36573 msgid "creating directory: %s\n"
35503 36574 msgstr "removendo diretório: %s\n"
35504 36575
35505 36576 #, python-format
35506 36577 msgid "removing conflicting file: %s\n"
35507 36578 msgstr "removendo arquivo conflitante: %s\n"
35508 36579
35509 36580 #, python-format
35510 36581 msgid "removing conflicting directory: %s\n"
35511 36582 msgstr "removendo diretório conflitante: %s\n"
35512 36583
35513 36584 #, python-format
35514 36585 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
35515 36586 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
35516 36587
35517 36588 #, python-format
35518 36589 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
35519 36590 msgstr ""
35520 36591 "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para "
35521 36592 "%s.\n"
35522 36593
35523 36594 msgid ".hg/requires file is corrupt"
35524 36595 msgstr "arquivo .hg/requires corrompido"
35525 36596
35526 36597 #, python-format
35527 36598 msgid "repository requires features unknown to this Mercurial: %s"
35528 36599 msgstr ""
35529 36600 "o repositório exige funcionalidades desconhecidas para esta versão do "
35530 36601 "Mercurial: '%s'"
35531 36602
35532 36603 msgid ""
35533 36604 "see https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement for more information"
35534 36605 msgstr ""
35535 36606 "veja https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement para mais informações"
35536 36607
35537 36608 #, python-format
35538 36609 msgid "unknown extdata source '%s'"
35539 36610 msgstr "origem extsource desconhecida '%s'"
35540 36611
36612 #, python-format
36613 msgid "extdata command '%s' failed: %s"
36614 msgstr "falha no comando extdata '%s' : %s"
36615
35541 36616 msgid "empty simplekeyvalue file"
35542 36617 msgstr "arquivo simplekeyvalue vazio"
35543 36618
35544 36619 #, python-format
35545 36620 msgid "%r can't be used as a key"
35546 36621 msgstr "%r não pode ser usado como chave"
35547 36622
35548 36623 #, python-format
35549 36624 msgid "obsoleted %i changesets\n"
35550 36625 msgstr "%i revisões tornadas obsoletas\n"
35551 36626
35552 36627 #, python-format
36628 msgid "%i new %s changesets\n"
36629 msgstr "%i novas revisões %s\n"
36630
36631 #, python-format
35553 36632 msgid "new changesets %s\n"
35554 36633 msgstr "novas revisões %s\n"
35555 36634
36635 #, python-format
36636 msgid "%s and %d others"
36637 msgstr "%s e %d outras"
36638
36639 #, python-format
36640 msgid "rejecting multiple heads on branch \"%s\""
36641 msgstr "rejeitando cabeças múltiplas no ramo \"%s\""
36642
36643 #, python-format
36644 msgid "%d heads: %s"
36645 msgstr "%d cabeças: %s"
36646
36647 #, python-format
36648 msgid "warning: accessing hidden changesets for write operation: %s\n"
36649 msgstr "aviso: acessando revisões ocultas para operação de escrita: %s\n"
36650
35556 36651 msgid "child process failed to start"
35557 36652 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
35558 36653
35559 36654 #, python-format
35560 36655 msgid "invalid value for --daemon-postexec: %s"
35561 36656 msgstr "valor inválido para --daemon-postexec: %s"
35562 36657
35563 36658 #, python-format
35564 36659 msgid "unknown mode %s"
35565 36660 msgstr "modo %s desconhecido"
35566 36661
35567 36662 msgid "--web-conf cannot be used with --subrepos"
35568 36663 msgstr "--web-conf não pode ser usado com --subrepos"
35569 36664
35570 36665 msgid "searching for changes\n"
35571 36666 msgstr "procurando por mudanças\n"
35572 36667
35573 36668 msgid "all local heads known remotely\n"
35574 36669 msgstr "todas as cabeças locais são conhecidas remotamente\n"
35575 36670
35576 36671 msgid "sampling from both directions\n"
35577 36672 msgstr "amostrando de ambas as direções\n"
35578 36673
35579 36674 msgid "queries"
35580 36675 msgstr "consultas"
35581 36676
35582 36677 msgid "repository is unrelated"
35583 36678 msgstr "repositório não é relacionado"
35584 36679
35585 36680 msgid "warning: repository is unrelated\n"
35586 36681 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
35587 36682
35588 36683 msgid "searching for exact renames"
35589 36684 msgstr "procurando por renomeações exatas"
35590 36685
35591 36686 msgid "searching for similar files"
35592 36687 msgstr "procurando por arquivos similares"
35593 36688
35594 36689 #, python-format
35595 36690 msgid "%s looks like a binary file."
35596 36691 msgstr "%s parece um arquivo binário."
35597 36692
35598 36693 msgid "can only specify three labels."
35599 36694 msgstr "só pode especificar três rótulos."
35600 36695
35601 36696 msgid "sparse config cannot have includes after excludes"
35602 36697 msgstr "a configuração de modo esparso não pode ter inclusões após exclusões"
35603 36698
35604 36699 #, python-format
35605 36700 msgid "sparse config entry outside of section: %s"
35606 36701 msgstr "entrada de configuração de modo esparso fora da seção: %s"
35607 36702
35608 36703 msgid "add an [include] or [exclude] line to declare the entry type"
35609 36704 msgstr ""
35610 36705 "adicione uma linha [include] ou [exclude] para declarar o tipo de entrada"
35611 36706
35612 36707 #, python-format
35613 36708 msgid "warning: sparse profile cannot use paths starting with /, ignoring %s\n"
35614 36709 msgstr ""
35615 36710
35616 36711 msgid "cannot parse sparse patterns from working directory"
35617 36712 msgstr ""
35618 36713
35619 36714 msgid "dropping temporarily included sparse files"
35620 36715 msgstr ""
35621 36716
35622 36717 #, python-format
35623 36718 msgid "cleaned up %d temporarily added file(s) from the sparse checkout\n"
35624 36719 msgstr ""
35625 36720
35626 36721 #, python-format
35627 36722 msgid "temporarily included %d file(s) in the sparse checkout for merging\n"
35628 36723 msgstr ""
35629 36724
35630 36725 #, python-format
35631 36726 msgid "pending changes to '%s'\n"
35632 36727 msgstr "mudanças pendentes para '%s'\n"
35633 36728
35634 36729 msgid "could not update sparseness due to pending changes"
35635 36730 msgstr ""
35636 36731
35637 36732 msgid ""
35638 36733 "cannot change sparseness due to pending changes (delete the files or use "
35639 36734 "--force to bring them back dirty)"
35640 36735 msgstr ""
35641 36736
35642 36737 msgid "paths cannot be absolute"
35643 36738 msgstr "caminhos não podem ser absolutos"
35644 36739
35645 36740 #, python-format
35646 36741 msgid "Profiles changed: %d\n"
35647 36742 msgstr "Perfis modificados: %d\n"
35648 36743
35649 36744 #, python-format
35650 36745 msgid "Include rules changed: %d\n"
35651 36746 msgstr "Regras de inclusão modificadas: %d\n"
35652 36747
35653 36748 #, python-format
35654 36749 msgid "Exclude rules changed: %d\n"
35655 36750 msgstr "Regras de exclusão modificadas: %d\n"
35656 36751
35657 36752 #, python-format
35658 36753 msgid "Files added: %d\n"
35659 36754 msgstr "Arquivos adicionados: %d\n"
35660 36755
35661 36756 #, python-format
35662 36757 msgid "Files dropped: %d\n"
35663 36758 msgstr "Arquivos removidos: %d\n"
35664 36759
35665 36760 #, python-format
35666 36761 msgid "Files conflicting: %d\n"
35667 36762 msgstr "Arquivos conflitantes: %d\n"
35668 36763
35669 36764 #, python-format
35670 36765 msgid "couldn't parse location %s"
35671 36766 msgstr "não foi possível processar localização %s"
35672 36767
35673 36768 msgid "password in URL not supported"
35674 36769 msgstr "senha na URL não é suportada"
35675 36770
35676 36771 msgid "could not create remote repo"
35677 36772 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
35678 36773
35679 36774 msgid "no suitable response from remote hg"
35680 36775 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
35681 36776
35682 36777 #, python-format
35683 36778 msgid "unexpected remote reply: %s"
35684 36779 msgstr "resposta remota inesperada: %s"
35685 36780
35686 36781 msgid "check previous remote output"
35687 36782 msgstr "verifique a saída remota anterior"
35688 36783
35689 36784 #, python-format
35690 36785 msgid "unexpected parameter %r"
35691 36786 msgstr "parâmetro inesperado %r"
35692 36787
35693 36788 msgid "capath not supported"
35694 36789 msgstr "capath não suportado"
35695 36790
35696 36791 msgid "cadata not supported"
35697 36792 msgstr "cadata não suportado"
35698 36793
35699 36794 #, python-format
35700 36795 msgid "unsupported protocol from hostsecurity.%s: %s"
35701 36796 msgstr "protocolo não suportado em hostsecurity.%s: %s"
35702 36797
35703 36798 #, python-format
35704 36799 msgid "valid protocols: %s"
35705 36800 msgstr "protocolos válidos: %s"
35706 36801
35707 36802 #, python-format
35708 36803 msgid ""
35709 36804 "warning: connecting to %s using legacy security technology (TLS 1.0); see "
35710 36805 "https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections for more info\n"
35711 36806 msgstr ""
35712 36807 "aviso: conectando a %s usando tecnologia legada de segurança (TLS 1.0); veja"
35713 36808 " https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections para mais informações\n"
35714 36809
35715 36810 #, python-format
35716 36811 msgid "invalid fingerprint for %s: %s"
35717 36812 msgstr "impressão digital inválida para %s: %s"
35718 36813
35719 36814 msgid "must begin with \"sha1:\", \"sha256:\", or \"sha512:\""
35720 36815 msgstr "deve começar com \"sha1:\", \"sha256:\" ou \"sha512:\""
35721 36816
35722 36817 #, python-format
35723 36818 msgid ""
35724 36819 "(hostsecurity.%s:verifycertsfile ignored when host fingerprints defined; "
35725 36820 "using host fingerprints for verification)\n"
35726 36821 msgstr ""
35727 36822 "(hostsecurity.%s:verifycertsfile é ignorada se impressões digitais estiverem"
35728 36823 " definidas; usando impressões digitais do servidor para verificação)\n"
35729 36824
35730 36825 #, python-format
35731 36826 msgid "path specified by %s does not exist: %s"
35732 36827 msgstr "o caminho especificado por %s não existe: %s"
35733 36828
35734 36829 #, python-format
35735 36830 msgid "could not find web.cacerts: %s"
35736 36831 msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s"
35737 36832
35738 36833 #, python-format
35739 36834 msgid "current Python does not support protocol setting %s"
35740 36835 msgstr "o Python atual não suporta a configuração de protocolo %s"
35741 36836
35742 36837 msgid "upgrade Python or disable setting since only TLS 1.0 is supported"
35743 36838 msgstr ""
35744 36839 "atualize o Python ou desabilite a configuração, pois apenas TLS 1.0 é "
35745 36840 "suportado"
35746 36841
35747 36842 msgid "this should not happen"
35748 36843 msgstr "isto não deveria acontecer"
35749 36844
35750 36845 msgid "serverhostname argument is required"
35751 36846 msgstr "o argumento serverhostname é requerido"
35752 36847
35753 36848 #, python-format
35754 36849 msgid "certificate file (%s) does not exist; cannot connect to %s"
35755 36850 msgstr ""
35756 36851 "o arquivo de certificado (%s) não existe; não é possível conectar com %s"
35757 36852
35758 36853 msgid "restore missing file or fix references in Mercurial config"
35759 36854 msgstr ""
35760 36855 "restaure o arquivo faltante ou corrija a referência na configuração do "
35761 36856 "Mercurial"
35762 36857
35763 36858 #, python-format
35764 36859 msgid "could not set ciphers: %s"
35765 36860 msgstr "não foi possível definir as cifras: %s"
35766 36861
35767 36862 #, python-format
35768 36863 msgid "change cipher string (%s) in config"
35769 36864 msgstr "mude a configuração de cifras (%s)"
35770 36865
35771 36866 #, python-format
35772 36867 msgid "passphrase for %s: "
35773 36868 msgstr "senha para %s: "
35774 36869
35775 36870 #, python-format
35776 36871 msgid "error loading CA file %s: %s"
35777 36872 msgstr "erro ao carregar arquivo CA %s: %s"
35778 36873
35779 36874 msgid "file is empty or malformed?"
35780 36875 msgstr "o arquivo é vazio ou mal formado?"
35781 36876
35782 36877 msgid ""
35783 36878 "(an attempt was made to load CA certificates but none were loaded; see https"
35784 36879 "://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections for how to configure Mercurial "
35785 36880 "to avoid this error)\n"
35786 36881 msgstr ""
35787 36882 "(foi feita uma tentativa de leitura de certificados CA, mas nenhum foi "
35788 36883 "carregado; veja https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections para como "
35789 36884 "configurar o Mercurial para evitar este erro)\n"
35790 36885
35791 36886 #, python-format
35792 36887 msgid ""
35793 36888 "(could not communicate with %s using security protocols %s; if you are using"
35794 36889 " a modern Mercurial version, consider contacting the operator of this "
35795 36890 "server; see https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections for more "
35796 36891 "info)\n"
35797 36892 msgstr ""
35798 36893 "(não foi possível comunicar com %s usando os protocolos de segurança %s; se "
35799 36894 "você estiver usando uma versão moderna do Mercurial, considere contactar o "
35800 36895 "operador deste servidor; veja https://mercurial-"
35801 36896 "scm.org/wiki/SecureConnections para mais informações)\n"
35802 36897
35803 36898 #, python-format
35804 36899 msgid ""
35805 36900 "(could not communicate with %s using TLS 1.0; the likely cause of this is "
35806 36901 "the server no longer supports TLS 1.0 because it has known security "
35807 36902 "vulnerabilities; see https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections for "
35808 36903 "more info)\n"
35809 36904 msgstr ""
35810 36905 "(não foi possível comunicar com %s usando TLS 1.0; a causa mais provável "
35811 36906 "deste problema é o servidor não suportar mais TLS 1.0 por essa versão "
35812 36907 "apresentar vulnerabilidades de segurança conhecidas; veja https://mercurial-"
35813 36908 "scm.org/wiki/SecureConnections para mais informações)\n"
35814 36909
35815 36910 #, python-format
35816 36911 msgid ""
35817 36912 "(could not negotiate a common security protocol (%s+) with %s; the likely "
35818 36913 "cause is Mercurial is configured to be more secure than the server can "
35819 36914 "support)\n"
35820 36915 msgstr ""
35821 36916 "(não foi possível negociar um protocolo de segurança comum (%s+) com %s; a "
35822 36917 "causa mais provável deste problema é o Mercurial estar configurado para ser "
35823 36918 "mais seguro do que o servidor suporta)\n"
35824 36919
35825 36920 #, python-format
35826 36921 msgid ""
35827 36922 "(consider contacting the operator of this server and ask them to support "
35828 36923 "modern TLS protocol versions; or, set hostsecurity.%s:minimumprotocol=tls1.0"
35829 36924 " to allow use of legacy, less secure protocols when communicating with this "
35830 36925 "server)\n"
35831 36926 msgstr ""
35832 36927 "(considere entrar em contato com o operador deste servidor e solicitar que "
35833 36928 "suporte versões modernas de protocolo TLS; ou defina "
35834 36929 "hostsecurity.%s:minimumprotocol=tls1.0 para permitir o uso de protocolos "
35835 36930 "legados menos seguros ao comunicar com este servidor)\n"
35836 36931
35837 36932 msgid "(see https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections for more info)\n"
35838 36933 msgstr ""
35839 36934 "(veja https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections para mais "
35840 36935 "informações)\n"
35841 36936
35842 36937 msgid ""
35843 36938 "(the full certificate chain may not be available locally; see \"hg help "
35844 36939 "debugssl\")\n"
35845 36940 msgstr ""
35846 36941 "(a cadeia completa do certificado pode não estar disponível localmente; veja"
35847 36942 " \"hg help debugssl\")\n"
35848 36943
35849 36944 msgid "ssl connection failed"
35850 36945 msgstr "a conexão ssl falhou"
35851 36946
35852 36947 #, python-format
35853 36948 msgid "referenced certificate file (%s) does not exist"
35854 36949 msgstr "o arquivo de certificado referido (%s) não existe"
35855 36950
35856 36951 msgid "TLS 1.1 not supported by this Python"
35857 36952 msgstr "TLS 1.1 não é suportado por esta versão do Python"
35858 36953
35859 36954 msgid "TLS 1.2 not supported by this Python"
35860 36955 msgstr "TLS 1.2 não é suportado por esta versão do Python"
35861 36956
35862 36957 #, python-format
35863 36958 msgid "invalid value for serverexactprotocol: %s"
35864 36959 msgstr "valor inválido para serverexactprotocol: %s"
35865 36960
35866 36961 #, python-format
35867 36962 msgid "too many wildcards in certificate DNS name: %s"
35868 36963 msgstr "excesso de caracteres curinga no nome DNS do certificado: %s"
35869 36964
35870 36965 msgid "no certificate received"
35871 36966 msgstr "nenhum certificado recebido"
35872 36967
35873 36968 msgid "IDN in certificate not supported"
35874 36969 msgstr "IDN no certificado não é suportado"
35875 36970
35876 36971 #, python-format
35877 36972 msgid "certificate is for %s"
35878 36973 msgstr "o certificado é para %s"
35879 36974
35880 36975 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
35881 36976 msgstr "nenhum commonName ou subjectAltName encontrado no certificado"
35882 36977
35883 36978 msgid ""
35884 36979 "(unable to load Windows CA certificates; see https://mercurial-"
35885 36980 "scm.org/wiki/SecureConnections for how to configure Mercurial to avoid this "
35886 36981 "message)\n"
35887 36982 msgstr ""
35888 36983 "(não foi possível carregar certificados CA do Windows; veja https"
35889 36984 "://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections para como configurar o Mercurial"
35890 36985 " para evitar este erro)\n"
35891 36986
35892 36987 msgid ""
35893 36988 "(unable to load CA certificates; see https://mercurial-"
35894 36989 "scm.org/wiki/SecureConnections for how to configure Mercurial to avoid this "
35895 36990 "message)\n"
35896 36991 msgstr ""
35897 36992 "(não foi possível carregar certificados CA; veja https://mercurial-"
35898 36993 "scm.org/wiki/SecureConnections para como configurar o Mercurial para evitar "
35899 36994 "este erro)\n"
35900 36995
35901 36996 #, python-format
35902 36997 msgid ""
35903 36998 "(using CA certificates from %s; if you see this message, your Mercurial "
35904 36999 "install is not properly configured; see https://mercurial-"
35905 37000 "scm.org/wiki/SecureConnections for how to configure Mercurial to avoid this "
35906 37001 "message)\n"
35907 37002 msgstr ""
35908 37003 "(usando certificados CA de %s; se você vir esta mensagem, a sua instalação "
35909 37004 "do Mercurial não está corretamente configurada; veja https://mercurial-"
35910 37005 "scm.org/wiki/SecureConnections para como configurar o Mercurial para evitar "
35911 37006 "esta mensagem)\n"
35912 37007
35913 37008 #, python-format
35914 37009 msgid "%s ssl connection error"
35915 37010 msgstr "erro de conexão ssl com %s"
35916 37011
35917 37012 #, python-format
35918 37013 msgid "%s certificate error: no certificate received"
35919 37014 msgstr "erro de certificado ssl em %s: nenhum certificado recebido"
35920 37015
35921 37016 #, python-format
35922 37017 msgid ""
35923 37018 "warning: connection security to %s is disabled per current settings; "
35924 37019 "communication is susceptible to eavesdropping and tampering\n"
35925 37020 msgstr ""
35926 37021 "aviso: a segurança de conexão para %s está desabilitada na configuração; a "
35927 37022 "comunicação está sujeita a leitura e alteração por terceiros\n"
35928 37023
35929 37024 #, python-format
35930 37025 msgid ""
35931 37026 "(SHA-1 fingerprint for %s found in legacy [hostfingerprints] section; if you"
35932 37027 " trust this fingerprint, remove the old SHA-1 fingerprint from "
35933 37028 "[hostfingerprints] and add the following entry to the new [hostsecurity] "
35934 37029 "section: %s:fingerprints=%s)\n"
35935 37030 msgstr ""
35936 37031 "(uma impressão digital SHA-1 para %s foi encontrada na seção legada "
35937 37032 "[hostfingerprints]; se você confia nessa impressão, remova a antiga "
35938 37033 "impressão SHA-1 da seção [hostfingerprints] e adicione o seguinte valor à "
35939 37034 "nova seção [hostsecurity]: %s:fingerprints=%s)\n"
35940 37035
35941 37036 #, python-format
35942 37037 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
35943 37038 msgstr "certificado para %s tem impressão digital inesperada %s"
35944 37039
35945 37040 #, python-format
35946 37041 msgid "check %s configuration"
35947 37042 msgstr "verifique a configuração %s"
35948 37043
35949 37044 #, python-format
35950 37045 msgid ""
35951 37046 "unable to verify security of %s (no loaded CA certificates); refusing to "
35952 37047 "connect"
35953 37048 msgstr ""
35954 37049 "incapaz de verificar a segurança de %s (nenhum certificado CA carregado); "
35955 37050 "conexão recusada"
35956 37051
35957 37052 #, python-format
35958 37053 msgid ""
35959 37054 "see https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections for how to configure "
35960 37055 "Mercurial to avoid this error or set hostsecurity.%s:fingerprints=%s to "
35961 37056 "trust this server"
35962 37057 msgstr ""
35963 37058 "veja https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections para como configurar o"
35964 37059 " Mercurial para evitar este erro, ou defina hostsecurity.%s:fingerprints=%s "
35965 37060 "para confiar neste servidor"
35966 37061
35967 37062 #, python-format
35968 37063 msgid "%s certificate error: %s"
35969 37064 msgstr "erro de certificado em %s: %s"
35970 37065
35971 37066 #, python-format
35972 37067 msgid ""
35973 37068 "set hostsecurity.%s:certfingerprints=%s config setting or use --insecure to "
35974 37069 "connect insecurely"
35975 37070 msgstr ""
35976 37071 "defina a opção de configuração hostsecurity.%s:certfingerprints=%s ou use "
35977 37072 "--insecure para conectar de modo inseguro"
35978 37073
35979 37074 #, python-format
35980 37075 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
35981 37076 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
35982 37077
35983 37078 msgid "lock not available"
35984 37079 msgstr "bloqueio não disponível"
35985 37080
35986 37081 msgid "cannot lock static-http repository"
35987 37082 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
35988 37083
35989 37084 msgid "cannot create new static-http repository"
35990 37085 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
35991 37086
35992 37087 #, python-format
35993 37088 msgid "invalid entry in fncache, line %d"
35994 37089 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %d"
35995 37090
35996 37091 msgid "warning: stream clone requested but server has them disabled\n"
35997 37092 msgstr "aviso: clone por stream requisitado, mas desabilitado no servidor\n"
35998 37093
35999 37094 #, python-format
36000 37095 msgid "warning: stream clone requested but client is missing requirements: %s\n"
36001 37096 msgstr ""
36002 37097 "aviso: clone por stream requisitado, mas o cliente não tem os requisitos: "
36003 37098 "%s\n"
36004 37099
36005 37100 msgid ""
36006 37101 "(see https://www.mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement for more "
36007 37102 "information)\n"
36008 37103 msgstr ""
36009 37104 "(veja https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement para mais "
36010 37105 "informações)\n"
36011 37106
36012 37107 msgid "unexpected response from remote server:"
36013 37108 msgstr "resposta inesperada do servidor remoto:"
36014 37109
36015 37110 msgid "operation forbidden by server"
36016 37111 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
36017 37112
36018 37113 msgid "locking the remote repository failed"
36019 37114 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
36020 37115
36021 37116 msgid "the server sent an unknown error code"
36022 37117 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
36023 37118
36024 37119 #, python-format
36025 37120 msgid "writing %d bytes for %d files\n"
36026 37121 msgstr "escrevendo %d bytes em %d arquivos\n"
36027 37122
36028 37123 msgid "bundle"
36029 37124 msgstr "bundle"
36030 37125
36031 37126 msgid "bytes"
36032 37127 msgstr "bytes"
36033 37128
36034 37129 #, python-format
36035 37130 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
36036 37131 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
36037 37132
36038 37133 msgid "clone"
36039 37134 msgstr "clone"
36040 37135
36041 37136 #, python-format
36042 37137 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
36043 37138 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
36044 37139
36045 37140 #, python-format
36046 37141 msgid "only uncompressed stream clone bundles are supported; got %s"
36047 37142 msgstr ""
36048 37143 "apenas bundles de clone por stream não comprimidos são suportados; recebeu "
36049 37144 "%s"
36050 37145
36051 37146 msgid "malformed stream clone bundle: requirements not properly encoded"
36052 37147 msgstr ""
36053 37148 "bundle de clone por stream malformado: requerimentos não estão codificados "
36054 37149 "propriamente"
36055 37150
36056 37151 msgid "cannot apply stream clone bundle on non-empty repo"
36057 37152 msgstr "impossível aplicar um clone bundle em um repositório não vazio"
36058 37153
36059 37154 #, python-format
36060 37155 msgid "unable to apply stream clone: unsupported format: %s"
36061 37156 msgstr "incapaz de aplicar clone por stream: formato não suportado: %s"
36062 37157
36063 37158 #, python-format
36064 37159 msgid "(in subrepository \"%s\")"
36065 37160 msgstr "(no sub-repositório \"%s\")"
36066 37161
36067 37162 #, python-format
36068 37163 msgid "warning: subrepo spec file '%s' not found\n"
36069 37164 msgstr "aviso: arquivo spec de sub-repositório '%s' não encontrado\n"
36070 37165
36071 37166 #, python-format
36072 37167 msgid "subrepo spec file '%s' not found"
36073 37168 msgstr "arquivo spec de sub-repositório '%s' não encontrado"
36074 37169
36075 37170 #, python-format
36076 37171 msgid "invalid subrepository revision specifier in '%s' line %d"
36077 37172 msgstr ""
36078 37173 "especificador de revisão de sub-repositório inválido no arquivo '%s' linha "
36079 37174 "%d"
36080 37175
36081 37176 #, python-format
36082 37177 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
36083 37178 msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s"
36084 37179
36085 37180 msgid "missing ] in subrepository source"
36086 37181 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
36087 37182
36088 37183 #, python-format
36089 37184 msgid ""
36090 37185 " subrepository sources for %(s)s differ\n"
36091 37186 "use (l)ocal%(l)s source (%(lo)s) or (r)emote%(o)s source (%(ro)s)?$$ &Local $$ &Remote"
36092 37187 msgstr ""
36093 37188 " as origens do sub-repositório %(s)s diferem\n"
36094 37189 "usar origem (l)ocal%(l)s (%(lo)s) ou (r)emota%(o)s (%(ro)s)?$$ &Local $$ &Remota"
36095 37190
36096 37191 #, python-format
36097 37192 msgid ""
36098 37193 " subrepository %(s)s diverged (local revision: %(sl)s, remote revision: %(sr)s)\n"
36099 37194 "(M)erge, keep (l)ocal%(l)s or keep (r)emote%(o)s?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote"
36100 37195 msgstr ""
36101 37196 " o sub-repositório %(s)s divergiu (revisão local: %(sl)s, remota: %(sr)s)\n"
36102 37197 "(M)esclar, manter (l)ocal%(l)s ou usar (r)emota%(o)s?$$ &Mesclar $$ &Local $$ &Remota"
36103 37198
36104 37199 #, python-format
36105 37200 msgid ""
36106 37201 " local%(l)s changed subrepository %(s)s which remote%(o)s removed\n"
36107 37202 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
36108 37203 msgstr ""
36109 37204 " local%(l)s mudou o sub-repositório %(s)s, que a remota%(o)s removeu\n"
36110 37205 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
36111 37206
36112 37207 #, python-format
36113 37208 msgid ""
36114 37209 " remote%(o)s changed subrepository %(s)s which local%(l)s removed\n"
36115 37210 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
36116 37211 msgstr ""
36117 37212 " remota%(o)s mudou o sub-repositório %(s)s apagado pela local%(l)s\n"
36118 37213 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
36119 37214
36120 37215 #, python-format
37216 msgid "commit with new subrepo %s excluded"
37217 msgstr "consolidação com novo sub-repositório %s excluída"
37218
37219 msgid "use --subrepos for recursive commit"
37220 msgstr "use --subrepos para um commit recursivo"
37221
37222 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
37223 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
37224
37225 #, python-format
36121 37226 msgid ""
36122 37227 " subrepository sources for %s differ\n"
36123 37228 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
36124 37229 msgstr ""
36125 37230 " as origens do sub-repositório %s diferem\n"
36126 37231 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?$$ &Local $$ &Remota"
36127 37232
36128 37233 #, python-format
36129 37234 msgid ""
36130 37235 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
36131 37236 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
36132 37237 msgstr ""
36133 37238 " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n"
36134 37239 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?$$ &Local $$ &Remota"
36135 37240
36136 37241 msgid "default path for subrepository not found"
36137 37242 msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório não foi encontrado"
36138 37243
36139 37244 #, python-format
36140 37245 msgid "warning: removing potentially hostile 'hgrc' in '%s'\n"
36141 37246 msgstr "aviso: removendo 'hgrc' potencialmente hostil em '%s'\n"
36142 37247
36143 37248 #, python-format
36144 37249 msgid "subrepo '%s' traverses symbolic link"
36145 37250 msgstr "o sub-repositório '%s' atravessa um link simbólico"
36146 37251
36147 37252 msgid "subrepos not enabled"
36148 37253 msgstr "sub-repositórios não estão habilitados"
36149 37254
36150 37255 msgid "see 'hg help config.subrepos' for details"
36151 37256 msgstr "veja 'hg help config.subrepos' para detalhes"
36152 37257
36153 37258 #, python-format
36154 37259 msgid "%s subrepos not allowed"
36155 37260 msgstr "sub-repositórios %s não são permitidos"
36156 37261
36157 37262 #, python-format
36158 37263 msgid "unknown subrepo type %s"
36159 37264 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido"
36160 37265
36161 37266 #, python-format
36162 37267 msgid "invalid phases.checksubrepos configuration: %s"
36163 37268 msgstr "configuração phases.checksubrepos inválida: %s"
36164 37269
36165 37270 #, python-format
36166 37271 msgid "can't commit in %s phase conflicting %s from subrepository %s"
36167 37272 msgstr ""
36168 37273 "não é possível consolidar na fase \"%s\" com a fase conflitante \"%s\" no "
36169 37274 "sub-repositório %s"
36170 37275
36171 37276 #, python-format
36172 37277 msgid "warning: changes are committed in %s phase from subrepository %s\n"
36173 37278 msgstr "aviso: mudanças consolidadas na fase \"%s\" do sub-repositório %s\n"
36174 37279
36175 37280 #, python-format
36176 37281 msgid "uncommitted changes in subrepository \"%s\""
36177 37282 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório \"%s\""
36178 37283
36179 37284 msgid "addremove is not supported"
36180 37285 msgstr "addremove não é suportado"
36181 37286
36182 37287 #, python-format
36183 37288 msgid "archiving (%s)"
36184 37289 msgstr "empacotando (%s)"
36185 37290
36186 37291 #, python-format
36187 37292 msgid "warning: removefiles not implemented (%s)"
36188 37293 msgstr "aviso: removefiles não implementado (%s)"
36189 37294
36190 37295 #, python-format
36191 37296 msgid "%s: reverting %s subrepos is unsupported\n"
36192 37297 msgstr "%s: a reversão de sub-repositórios %s não é suportada\n"
36193 37298
36194 37299 #, python-format
36195 37300 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
36196 37301 msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n"
36197 37302
36198 37303 #, python-format
36199 37304 msgid "removing subrepo %s\n"
36200 37305 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
36201 37306
36202 37307 #, python-format
36203 37308 msgid "sharing subrepo %s from %s\n"
36204 37309 msgstr "compartilhando sub-repositório %s de %s\n"
36205 37310
36206 37311 #, python-format
36207 37312 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
36208 37313 msgstr "clonando sub-repositório %s de %s\n"
36209 37314
36210 37315 #, python-format
36211 37316 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
36212 37317 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
36213 37318
36214 37319 #, python-format
36215 37320 msgid "revision %s in subrepository \"%s\" is hidden\n"
36216 37321 msgstr "a revisão %s no sub-repositório \"%s\" é oculta\n"
36217 37322
36218 37323 #, python-format
36219 37324 msgid "no changes made to subrepo %s since last push to %s\n"
36220 37325 msgstr "nenhuma mudança no sub-repositório %s desde o último push para %s\n"
36221 37326
36222 37327 #, python-format
36223 37328 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
36224 37329 msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n"
36225 37330
36226 37331 #, python-format
36227 37332 msgid "reverting subrepo %s\n"
36228 37333 msgstr "revertendo sub-repositório %s\n"
36229 37334
36230 37335 #, python-format
36231 37336 msgid "unsharing subrepo '%s'\n"
36232 37337 msgstr "executando unshare no sub-repositório '%s'\n"
36233 37338
36234 37339 #, python-format
36235 37340 msgid "subrepo '%s' is hidden in revision %s\n"
36236 37341 msgstr "sub-repositório '%s' oculto na revisão %s\n"
36237 37342
36238 37343 #, python-format
36239 37344 msgid "subrepo '%s' not found in revision %s\n"
36240 37345 msgstr "sub-repositório '%s' não encontrado na revisão %s\n"
36241 37346
36242 37347 #, python-format
36243 37348 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
36244 37349 msgstr "executável 'svn' não encontrado para o sub-repositório '%s'"
36245 37350
36246 37351 msgid "cannot retrieve svn tool version"
36247 37352 msgstr "não é possível obter a versão da ferramenta svn"
36248 37353
36249 37354 msgid "cannot commit svn externals"
36250 37355 msgstr "não se pode consolidar svn externals"
36251 37356
36252 37357 msgid "cannot commit missing svn entries"
36253 37358 msgstr "não se pode consolidar entradas svn ausentes"
36254 37359
36255 37360 msgid "failed to commit svn changes"
36256 37361 msgstr "falha ao consolidar mudanças do svn"
36257 37362
36258 37363 #, python-format
36259 37364 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
36260 37365 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
36261 37366
36262 37367 #, python-format
36263 37368 msgid "error executing git for subrepo '%s': %s"
36264 37369 msgstr "erro ao executar o git no sub-repositório '%s': %s"
36265 37370
36266 37371 msgid "check git is installed and in your PATH"
36267 37372 msgstr "verifique se o git está instalado e em seu PATH"
36268 37373
36269 37374 #, python-format
36270 37375 msgid "couldn't find 'git' or 'git.cmd' for subrepo '%s'"
36271 37376 msgstr ""
36272 37377 "não foi possível localizar 'git' ou 'git.cmd' para o sub-repositório '%s'"
36273 37378
36274 37379 #, python-format
36275 37380 msgid "couldn't find git for subrepo '%s'"
36276 37381 msgstr "não foi possível localizar o git para o sub-repositório '%s'"
36277 37382
36278 37383 msgid "cannot retrieve git version\n"
36279 37384 msgstr "não é possível obter a versão do git\n"
36280 37385
36281 37386 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later"
36282 37387 msgstr "sub-repositórios do git exigem a versão 1.6.0 ou posterior"
36283 37388
36284 37389 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later\n"
36285 37390 msgstr "sub-repositórios do git exigem a versão 1.6.0 ou posterior\n"
36286 37391
36287 37392 #, python-format
36288 37393 msgid "git %s error %d in %s"
36289 37394 msgstr "git %s erro %d em %s"
36290 37395
36291 37396 #, python-format
36292 37397 msgid "revision %s does not exist in subrepository \"%s\"\n"
36293 37398 msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório \"%s\"\n"
36294 37399
36295 37400 #, python-format
36296 37401 msgid "checking out detached HEAD in subrepository \"%s\"\n"
36297 37402 msgstr "obtendo detached HEAD no sub-repositório \"%s\"\n"
36298 37403
36299 37404 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
36300 37405 msgstr "obtenha um ramo do git se você pretender fazer mudanças\n"
36301 37406
36302 37407 #, python-format
36303 37408 msgid "subrepo %s is missing"
36304 37409 msgstr "o sub-repositório %s está faltando"
36305 37410
36306 37411 #, python-format
36307 37412 msgid "unrelated git branch checked out in subrepository \"%s\"\n"
36308 37413 msgstr "ramo do git não relacionado obtido no sub-repositório \"%s\"\n"
36309 37414
36310 37415 #, python-format
36311 37416 msgid "pushing branch %s of subrepository \"%s\"\n"
36312 37417 msgstr "enviando o ramo %s do sub-repositório \"%s\"\n"
36313 37418
36314 37419 #, python-format
36315 37420 msgid ""
36316 37421 "no branch checked out in subrepository \"%s\"\n"
36317 37422 "cannot push revision %s\n"
36318 37423 msgstr ""
36319 37424 "nenhum ramo obtido no sub-repositório \"%s\"\n"
36320 37425 "não é possível fazer push da revisão %s\n"
36321 37426
36322 37427 #, python-format
36323 37428 msgid ""
36324 37429 "automatic .hgtags merge failed\n"
36325 37430 "the following %d tags are in conflict: %s\n"
36326 37431 msgstr ""
36327 37432 "a mesclagem automática de .hgtags falhou\n"
36328 37433 "as seguintes %d etiquetas estão em conflito: %s\n"
36329 37434
36330 37435 msgid ".hgtags merged successfully\n"
36331 37436 msgstr ".hgtags mesclado com sucesso\n"
36332 37437
36333 37438 msgid "working copy of .hgtags is changed"
36334 37439 msgstr "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada"
36335 37440
36336 37441 msgid "please commit .hgtags manually"
36337 37442 msgstr "por favor consolide .hgtags manualmente"
36338 37443
36339 37444 #, python-format
36340 37445 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
36341 37446 msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n"
36342 37447
36343 37448 msgid ""
36344 37449 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
36345 37450 " every line except the last."
36346 37451 msgstr ""
36347 37452 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
36348 37453 " antes do fim de cada linha, exceto a última."
36349 37454
36350 37455 msgid ""
36351 37456 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
36352 37457 " given date/time and the current date/time."
36353 37458 msgstr ""
36354 37459 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
36355 37460 " a data/hora dada e a data/hora atual."
36356 37461
36357 37462 msgid ""
36358 37463 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
36359 " component of the path after splitting by the path separator\n"
36360 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
36361 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
37464 " component of the path after splitting by the path separator.\n"
37465 " For example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"\"."
36362 37466 msgstr ""
36363 37467 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
36364 37468 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
36365 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
36366 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
36367 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"."
37469 " usando o separador de caminhos.\n"
37470 " Por exemplo, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
37471 " e \"foo/bar//\" se torna \"\"."
36368 37472
36369 37473 msgid ":count: List or text. Returns the length as an integer."
36370 37474 msgstr ":count: Lista ou texto. Retorna o comprimento como um inteiro."
36371 37475
36372 37476 msgid ""
36373 37477 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
36374 37478 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
36375 37479 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
36376 37480 msgstr ""
36377 37481 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
36378 37482 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
36379 37483 " do domínio. Por exemplo:\n"
36380 37484 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``."
36381 37485
36382 37486 msgid ""
36383 37487 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
36384 37488 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
36385 37489 " ``user@example.com``."
36386 37490 msgstr ""
36387 37491 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
36388 37492 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
36389 37493 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``."
36390 37494
36391 37495 msgid ""
36392 37496 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
36393 37497 " and \">\" with XML entities, and filters out NUL characters."
36394 37498 msgstr ""
36395 37499 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
36396 37500 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML, e remove\n"
36397 37501 " caracteres NUL."
36398 37502
36399 37503 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
36400 37504 msgstr ""
36401 37505 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
36402 37506 " colunas."
36403 37507
36404 37508 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
36405 37509 msgstr ""
36406 37510 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
36407 37511 " colunas."
36408 37512
36409 37513 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
36410 37514 msgstr ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto."
36411 37515
36412 37516 msgid ""
36413 37517 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
36414 37518 " its long hexadecimal representation."
36415 37519 msgstr ""
36416 37520 ":hex: Qualquer texto. Converte um identificador de nó binário do\n"
36417 37521 " Mercurial em sua representação longa hexadecimal."
36418 37522
36419 37523 msgid ""
36420 37524 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
36421 37525 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
36422 37526 msgstr ""
36423 37527 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
36424 37528 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)"
36425 37529
36426 37530 msgid ""
36427 37531 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
36428 37532 " +0200\"."
36429 37533 msgstr ""
36430 37534 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
36431 37535 " \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
36432 37536
36433 37537 msgid ""
36434 37538 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
36435 37539 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
36436 37540 " filter."
36437 37541 msgstr ""
36438 37542 ":isodatesec: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os\n"
36439 37543 " segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n"
36440 37544 " rfc3339date."
36441 37545
36442 37546 msgid ":lower: Any text. Converts the text to lowercase."
36443 37547 msgstr ":lower: Qualquer texto. Converte o texto para minúsculas."
36444 37548
36445 37549 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
36446 37550 msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio."
36447 37551
36448 37552 msgid ""
36449 37553 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
36450 37554 " XML entities."
36451 37555 msgstr ""
36452 37556 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
36453 37557 " renderizado como uma sequência de entidades XML."
36454 37558
36455 37559 msgid ""
36456 37560 ":person: Any text. Returns the name before an email address,\n"
36457 37561 " interpreting it as per RFC 5322."
36458 37562 msgstr ""
36459 37563 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
36460 37564 " de e-mail, interpretando-o de acordo com a RFC 5322."
36461 37565
36462 37566 msgid ""
36463 37567 " >>> person(b'foo@bar')\n"
36464 37568 " 'foo'\n"
36465 37569 " >>> person(b'Foo Bar <foo@bar>')\n"
36466 37570 " 'Foo Bar'\n"
36467 37571 " >>> person(b'\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
36468 37572 " 'Foo Bar'\n"
36469 37573 " >>> person(b'\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
36470 37574 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
36471 37575 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
36472 37576 " ...\n"
36473 37577 " >>> person(b'Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
36474 37578 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
36475 37579 " >>> person(b'\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
36476 37580 " 'Foo Bar'"
36477 37581 msgstr ""
37582 " >>> person(b'foo@bar')\n"
37583 " 'foo'\n"
37584 " >>> person(b'Foo Bar <foo@bar>')\n"
37585 " 'Foo Bar'\n"
37586 " >>> person(b'\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
37587 " 'Foo Bar'\n"
37588 " >>> person(b'\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
37589 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
37590 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
37591 " ...\n"
37592 " >>> person(b'Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
37593 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
37594 " >>> person(b'\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
37595 " 'Foo Bar'"
36478 37596
36479 37597 msgid ""
36480 37598 ":revescape: Any text. Escapes all \"special\" characters, except @.\n"
36481 37599 " Forward slashes are escaped twice to prevent web servers from prematurely\n"
36482 37600 " unescaping them. For example, \"@foo bar/baz\" becomes \"@foo%20bar%252Fbaz\"."
36483 37601 msgstr ""
36484 37602 ":revescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
36485 37603 " \"especiais\", exceto @. Barras '/' recebem escapes duplos para\n"
36486 37604 " impedir que servidores web retirem os escapes prematuramente.\n"
36487 37605 " Por exemplo, \"@foo bar/baz\" se torna \"@foo%20bar%252Fbaz\"."
36488 37606
36489 37607 msgid ""
36490 37608 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
36491 37609 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
36492 37610 msgstr ""
36493 37611 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
36494 37612 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
36495 37613 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
36496 37614
36497 37615 msgid ""
36498 37616 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
36499 37617 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
36500 37618 msgstr ""
36501 37619 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
36502 37620 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
36503 37621 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
36504 37622
36505 37623 msgid ""
36506 37624 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
36507 37625 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
36508 37626 msgstr ""
36509 37627 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
36510 37628 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos."
36511 37629
36512 37630 msgid ""
36513 37631 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
36514 37632 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
36515 37633 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
36516 37634 " is not a valid bisection status."
36517 37635 msgstr ""
36518 37636 ":shortbisect: Qualquer texto. Trata o texto como um estado de\n"
36519 37637 " bisseção, e devolve um caractere único representando o estado\n"
36520 37638 " (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n"
36521 37639 " Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bisseção\n"
36522 37640 " válido."
36523 37641
36524 37642 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
36525 37643 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
36526 37644
37645 msgid ":slashpath: Any text. Replaces the native path separator with slash."
37646 msgstr ""
37647 ":slashpath: Qualquer texto. Substitui o separador de caminhos nativo por uma"
37648 " barra '/'."
37649
36527 37650 msgid ":splitlines: Any text. Split text into a list of lines."
36528 37651 msgstr ":splitlines: Qualquer texto. Quebra o texto em uma lista de linhas."
36529 37652
36530 37653 msgid ""
36531 37654 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
36532 37655 " text and concatenating them."
36533 37656 msgstr ""
36534 37657 ":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n"
36535 37658 " parte em texto e concatenando os resultados."
36536 37659
36537 37660 msgid ""
36538 37661 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
36539 37662 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
36540 37663 msgstr ""
36541 37664 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
36542 37665 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
36543 37666 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\"."
36544 37667
36545 37668 msgid ""
36546 37669 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every non-empty line\n"
36547 37670 " except the first starting with a tab character."
36548 37671 msgstr ""
36549 37672 ":tabindent: Qualquer texto. Insere um caractere de tabulação no\n"
36550 37673 " início de cada linha não vazia do texto, exceto a primeira."
36551 37674
36552 37675 msgid ":upper: Any text. Converts the text to uppercase."
36553 37676 msgstr ":upper: Qualquer texto. Converte o texto para maiúsculas."
36554 37677
36555 37678 msgid ""
36556 37679 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
36557 37680 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
36558 37681 msgstr ""
36559 37682 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
36560 37683 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
36561 37684 " \"foo%20bar\"."
36562 37685
36563 37686 msgid ""
36564 37687 ":user: Any text. Returns a short representation of a user name or email\n"
36565 37688 " address."
36566 37689 msgstr ""
36567 37690 ":user: Qualquer texto. Devolve uma representação curta de um nome\n"
36568 37691 " de usuário ou endereço de e-mail."
36569 37692
36570 37693 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
36571 37694 msgstr ""
36572 37695 ":emailuser: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de "
36573 37696 "e-mail."
36574 37697
36575 37698 msgid ":utf8: Any text. Converts from the local character encoding to UTF-8."
36576 37699 msgstr ""
36577 37700 ":utf8: Qualquer texto. Converte da codificação de caracteres local para "
36578 37701 "UTF-8."
36579 37702
37703 #. i18n: column positioning for "hg log"
37704 #, python-format
37705 msgid ""
37706 "bookmark: %s\n"
37707 "branch: %s\n"
37708 "changeset: %s\n"
37709 "copies: %s\n"
37710 "date: %s\n"
37711 "extra: %s=%s\n"
37712 "files+: %s\n"
37713 "files-: %s\n"
37714 "files: %s\n"
37715 "instability: %s\n"
37716 "manifest: %s\n"
37717 "obsolete: %s\n"
37718 "parent: %s\n"
37719 "phase: %s\n"
37720 "summary: %s\n"
37721 "tag: %s\n"
37722 "user: %s\n"
37723 msgstr ""
37724 "marcador: %s\n"
37725 "ramo: %s\n"
37726 "revisão: %s\n"
37727 "cópias: %s\n"
37728 "data: %s\n"
37729 "extra: %s=%s\n"
37730 "arquivos+: %s\n"
37731 "arquivos-: %s\n"
37732 "arquivos: %s\n"
37733 "instabilidade: %s\n"
37734 "manifesto: %s\n"
37735 "obsolescência: %s\n"
37736 "pai: %s\n"
37737 "fase: %s\n"
37738 "sumário: %s\n"
37739 "etiqueta: %s\n"
37740 "usuário: %s\n"
37741
36580 37742 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
36581 37743 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
36582 37744
36583 37745 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
36584 37746 msgstr ":bisect: String. O estado de bisseção da revisão."
36585 37747
36586 37748 msgid ""
36587 37749 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
36588 37750 " committed."
36589 37751 msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada."
36590 37752
36591 37753 msgid ""
36592 37754 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
36593 37755 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
36594 37756 " default. (DEPRECATED)"
36595 37757 msgstr ""
36596 37758 ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada.\n"
36597 37759 " Será vazio se o nome for \"default\".\n"
36598 37760 " (OBSOLETO)"
36599 37761
36600 37762 msgid ""
36601 37763 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
36602 37764 " changeset. Also sets 'active', the name of the active bookmark."
36603 37765 msgstr ""
36604 37766 ":bookmarks: Lista de strings. Quaisquer marcadores associados à revisão.\n"
36605 37767 " Também define 'active', o nome do marcador ativo."
36606 37768
36607 37769 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
36608 37770 msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão."
36609 37771
36610 37772 msgid ""
36611 37773 ":currentbookmark: String. The active bookmark, if it is associated with the changeset.\n"
36612 37774 " (DEPRECATED)"
36613 37775 msgstr ""
36614 37776 ":currentbookmark: String. O marcador ativo, se estiver\n"
36615 37777 " associado à revisão. (OBSOLETO)"
36616 37778
36617 37779 msgid ""
36618 37780 ":activebookmark: String. The active bookmark, if it is associated with the "
36619 37781 "changeset."
36620 37782 msgstr ""
36621 37783 ":activebookmark: String. O marcador ativo, se estiver\n"
36622 37784 " associado à revisão."
36623 37785
36624 37786 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
36625 37787 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
36626 37788
36627 37789 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
36628 37790 msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão."
36629 37791
36630 37792 msgid ""
36631 37793 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
36632 37794 " \"modified files: +added/-removed lines\""
36633 37795 msgstr ""
36634 37796 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
36635 37797 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\""
36636 37798
36637 37799 msgid ":envvars: A dictionary of environment variables. (EXPERIMENTAL)"
36638 37800 msgstr ":envvars: Um dicionário de variáveis de ambiente. (EXPERIMENTAL)"
36639 37801
36640 37802 msgid ""
36641 37803 ":extras: List of dicts with key, value entries of the 'extras'\n"
36642 37804 " field of this changeset."
36643 37805 msgstr ""
36644 37806 ":extras: Lista de dicionários com entradas chave, valor dos campos\n"
36645 37807 " 'extras' desta revisão."
36646 37808
36647 37809 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
36648 37810 msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão."
36649 37811
36650 37812 msgid ""
36651 37813 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
36652 37814 " their sources."
36653 37815 msgstr ""
36654 37816 ":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n"
36655 37817 " com suas respectivas origens."
36656 37818
36657 37819 msgid ""
36658 37820 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
36659 37821 " only if the --copied switch is set."
36660 37822 msgstr ""
36661 37823 ":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n"
36662 37824 " é exibida apenas se a opção --copied estiver definida."
36663 37825
36664 37826 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
36665 37827 msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão."
36666 37828
36667 37829 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
36668 37830 msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão"
36669 37831
36670 37832 msgid ""
36671 37833 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
36672 37834 " changeset."
36673 37835 msgstr ""
36674 37836 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
36675 37837 " adicionados ou removidos por esta revisão."
36676 37838
36677 37839 msgid ""
36678 37840 ":graphnode: String. The character representing the changeset node in an ASCII\n"
36679 37841 " revision graph."
36680 37842 msgstr ""
36681 37843 ":graphnode: String. O caractere que representa o nó da revisão em\n"
36682 37844 " um grafo ASCII de revisões."
36683 37845
36684 37846 msgid ""
36685 37847 ":graphwidth: Integer. The width of the graph drawn by 'log --graph' or zero."
36686 37848 msgstr ""
36687 37849 ":graphwidth: Inteiro. A largura do grafo desenhado por 'log --graph' ou "
36688 37850 "zero."
36689 37851
36690 37852 msgid ":index: Integer. The current iteration of the loop. (0 indexed)"
36691 37853 msgstr ":index: Inteiro. A iteração atual do loop. (indexada a partir de 0)"
36692 37854
36693 37855 msgid "can't use index in this context"
36694 37856 msgstr "não se pode usar index nesse contexto"
36695 37857
36696 37858 msgid ""
36697 37859 ":latesttag: List of strings. The global tags on the most recent globally\n"
36698 37860 " tagged ancestor of this changeset. If no such tags exist, the list\n"
36699 37861 " consists of the single string \"null\"."
36700 37862 msgstr ""
36701 37863 ":latesttag: Lista de strings. As etiquetas globais no ancestral mais\n"
36702 37864 " recente desta revisão que possuir etiquetas globais.\n"
36703 37865 " Se tais etiquetas não existirem, a lista consistirá apenas do\n"
36704 37866 " texto \"null\"."
36705 37867
36706 37868 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
36707 37869 msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
36708 37870
36709 37871 msgid ":changessincelatesttag: Integer. All ancestors not in the latest tag."
36710 37872 msgstr ""
36711 37873 ":changessincelatesttag: Inteiro. Todos os ancestrais que não estão na\n"
36712 37874 " etiqueta mais recente."
36713 37875
36714 37876 msgid ""
36715 37877 ":namespaces: Dict of lists. Names attached to this changeset per\n"
36716 37878 " namespace."
36717 37879 msgstr ""
36718 37880 ":namespaces: Dicionário de listas. Nomes associados à revisão\n"
36719 37881 " por espaço de nomes."
36720 37882
36721 37883 msgid ""
36722 37884 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
36723 37885 " digit string."
36724 37886 msgstr ""
36725 37887 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
36726 37888 " hexadecimal de 40 dígitos."
36727 37889
36728 37890 msgid ":obsolete: String. Whether the changeset is obsolete. (EXPERIMENTAL)"
36729 37891 msgstr ":obsolete: String. Se a revisão for obsoleta. (EXPERIMENTAL)"
36730 37892
36731 37893 msgid ""
36732 37894 ":peerurls: A dictionary of repository locations defined in the [paths] section\n"
36733 37895 " of your configuration file."
36734 37896 msgstr ""
36735 37897 ":peerurls: Um dicionário de localizações de repositórios definido\n"
36736 37898 " na seção [paths] de seu arquivo de configuração."
36737 37899
36738 37900 msgid ""
36739 37901 ":predecessors: Returns the list if the closest visible successors. "
36740 37902 "(EXPERIMENTAL)"
36741 37903 msgstr ""
36742 37904 ":predecessors: Retorna a lista dos sucessores visíveis mais próximos. "
36743 37905 "(EXPERIMENTAL)"
36744 37906
36745 37907 msgid ""
36746 37908 ":successorssets: Returns a string of sets of successors for a changectx. Format used\n"
36747 37909 " is: [ctx1, ctx2], [ctx3] if ctx has been splitted into ctx1 and ctx2\n"
36748 37910 " while also diverged into ctx3. (EXPERIMENTAL)"
36749 37911 msgstr ""
36750 37912 ":successorssets: Retorna uma string de conjuntos de sucessores\n"
36751 37913 " para um contexto de mudanças.\n"
36752 37914 " O formato usado é: [ctx1, ctx2], [ctx3] se o contexto foi\n"
36753 37915 " dividido em ctx1 e ctx2 e divergiu em ctx3. (EXPERIMENTAL)"
36754 37916
36755 37917 msgid ""
36756 37918 ":succsandmarkers: Returns a list of dict for each final successor of ctx. The dict\n"
36757 37919 " contains successors node id in \"successors\" keys and the list of\n"
36758 37920 " obs-markers from ctx to the set of successors in \"markers\".\n"
36759 37921 " (EXPERIMENTAL)"
36760 37922 msgstr ""
36761 37923 ":succsandmarkers: Retorna uma lista de dicionários para cada sucessor\n"
36762 37924 " final do contexto. Os dictionários contêm ids de nós sucessores nas\n"
36763 37925 " chaves \"successors\" e a lista de marcadores de obsolescência do\n"
36764 37926 " contexto até o conjunto de sucessores em \"markers\".\n"
36765 37927 " (EXPERIMENTAL)"
36766 37928
36767 37929 msgid ""
36768 37930 ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
36769 37931 " first parent, or -1 if the changeset has no parents."
36770 37932 msgstr ""
36771 37933 ":p1rev: Inteiro. O número de revisão local do primeiro pai da revisão,\n"
36772 37934 " ou -1 se a revisão não tiver pais."
36773 37935
36774 37936 msgid ""
36775 37937 ":p2rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
36776 37938 " second parent, or -1 if the changeset has no second parent."
36777 37939 msgstr ""
36778 37940 ":p2rev: Inteiro. O número de revisão local do segundo pai da revisão,\n"
36779 37941 " ou -1 se a revisão não tiver um segundo pai."
36780 37942
36781 37943 msgid ""
36782 37944 ":p1node: String. The identification hash of the changeset's first parent,\n"
36783 37945 " as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no parents, all\n"
36784 37946 " digits are 0."
36785 37947 msgstr ""
36786 37948 ":p1node: Texto. O hash de identificação do primeiro pai da revisão, na\n"
36787 37949 " forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n"
36788 37950 " Se a revisão não tiver pais, todos os dígitos serão 0."
36789 37951
36790 37952 msgid ""
36791 37953 ":p2node: String. The identification hash of the changeset's second\n"
36792 37954 " parent, as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no second\n"
36793 37955 " parent, all digits are 0."
36794 37956 msgstr ""
36795 37957 ":p2node: Texto. O hash de identificação do segundo pai da revisão, na\n"
36796 37958 " forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n"
36797 37959 " Se a revisão não tiver o segundo pai, todos os dígitos serão 0."
36798 37960
36799 37961 msgid ""
36800 37962 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
36801 37963 " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the predecessor\n"
36802 37964 " revision) nothing is shown."
36803 37965 msgstr ""
36804 37966 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão no formato \"rev:node\".\n"
36805 37967 " Se a revisão só tiver um pai \"natural\" (a revisão predecessora),\n"
36806 37968 " nada é exibido."
36807 37969
36808 37970 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
36809 37971 msgstr ":phase: String. O nome da fase da revisão."
36810 37972
36811 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
36812 msgstr ":phaseidx: Inteiro. O índice da fase da revisão."
37973 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index. (ADVANCED)"
37974 msgstr ":phaseidx: Inteiro. O índice da fase da revisão. (AVANÇADO)"
36813 37975
36814 37976 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
36815 37977 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local."
36816 37978
36817 37979 msgid ":subrepos: List of strings. Updated subrepositories in the changeset."
36818 37980 msgstr ":subrepos: Lista de strings. Sub-repositórios atualizados na revisão."
36819 37981
36820 37982 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
36821 37983 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
36822 37984
36823 37985 msgid ":termwidth: Integer. The width of the current terminal."
36824 37986 msgstr ":termwidth: Inteiro. A largura do terminal atual."
36825 37987
36826 37988 msgid ""
36827 37989 ":troubles: List of strings. Evolution troubles affecting the changeset.\n"
36828 37990 " (DEPRECATED)"
36829 37991 msgstr ""
36830 37992 ":troubles: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a revisão.\n"
36831 37993 " (OBSOLETO)"
36832 37994
36833 37995 msgid ""
36834 37996 ":instabilities: List of strings. Evolution instabilities affecting the changeset.\n"
36835 37997 " (EXPERIMENTAL)"
36836 37998 msgstr ""
36837 37999 ":instabilities: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a\n"
36838 38000 " revisão. (EXPERIMENTAL)"
36839 38001
38002 msgid ""
38003 ":verbosity: String. The current output verbosity in 'debug', 'quiet', 'verbose',\n"
38004 " or ''."
38005 msgstr ""
38006 ":verbosity: String. O nível de verbosidade atual em 'debug',\n"
38007 " 'quiet', 'verbose' ou ''."
38008
36840 38009 msgid "unterminated template expansion"
36841 38010 msgstr "expansão de modelo não terminada"
36842 38011
36843 38012 #, python-format
36844 38013 msgid "unknown method '%s'"
36845 38014 msgstr "método desconhecido '%s'"
36846 38015
36847 38016 #, python-format
36848 38017 msgid "expected a symbol, got '%s'"
36849 38018 msgstr "esperado um símbolo, recebido '%s'"
36850 38019
36851 38020 msgid "expected template specifier"
36852 38021 msgstr "esperado um especificador de modelo"
36853 38022
36854 38023 msgid "not an integer"
36855 38024 msgstr "não é um inteiro"
36856 38025
36857 38026 #, python-format
36858 38027 msgid "recursive reference '%s' in template"
36859 38028 msgstr "referência recursiva '%s' no modelo"
36860 38029
36861 38030 #, python-format
36862 38031 msgid "unknown function '%s'"
36863 38032 msgstr "função desconhecida '%s'"
36864 38033
36865 38034 #, python-format
36866 38035 msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'"
36867 38036 msgstr "o filtro de modelo '%s' não é compatível com a palavra chave '%s'"
36868 38037
36869 38038 #, python-format
36870 38039 msgid "incompatible use of template filter '%s'"
36871 38040 msgstr "uso incompatível do filtro de modelo '%s'"
36872 38041
36873 38042 #, python-format
36874 38043 msgid "keyword '%s' is not iterable"
36875 38044 msgstr "a palavra chave '%s' não é iterável"
36876 38045
36877 38046 #, python-format
36878 38047 msgid "%r is not iterable"
36879 38048 msgstr "%r não é iterável"
36880 38049
36881 38050 #, python-format
36882 38051 msgid "keyword '%s' has no member"
36883 38052 msgstr "a palavra chave '%s' não tem membros"
36884 38053
36885 38054 #, python-format
36886 38055 msgid "%r has no member"
36887 38056 msgstr "%r não tem membros"
36888 38057
36889 38058 msgid "negation needs an integer argument"
36890 38059 msgstr "a negação precisa de um argumento inteiro"
36891 38060
36892 38061 msgid "arithmetic only defined on integers"
36893 38062 msgstr "a aritmética está definida apenas para inteiros"
36894 38063
36895 38064 msgid "division by zero is not defined"
36896 38065 msgstr "a divisão por zero não é definida"
36897 38066
36898 38067 #, python-format
36899 38068 msgid "filter %s expects one argument"
36900 38069 msgstr "o filtro %s espera um argumento"
36901 38070
36902 38071 msgid ""
36903 38072 ":date(date[, fmt]): Format a date. See :hg:`help dates` for formatting\n"
36904 38073 " strings. The default is a Unix date format, including the timezone:\n"
36905 38074 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
36906 38075 msgstr ""
36907 38076 ":date(data[, fmt]): Formata uma data.\n"
36908 38077 " Veja :hg:`help dates` para strings de formatação.\n"
36909 38078 " O padrão é um formato de data Unix, incluindo a diferença\n"
36910 38079 " de fuso horário:\n"
36911 38080 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
36912 38081
36913 38082 #. i18n: "date" is a keyword
36914 38083 msgid "date expects one or two arguments"
36915 38084 msgstr "date espera um ou dois argumentos"
36916 38085
36917 38086 #. i18n: "date" is a keyword
36918 38087 msgid "date expects a date information"
36919 38088 msgstr "date espera uma informação de data"
36920 38089
36921 38090 msgid ""
36922 38091 ":dict([[key=]value...]): Construct a dict from key-value pairs. A key may be omitted if\n"
36923 38092 " a value expression can provide an unambiguous name."
36924 38093 msgstr ""
36925 38094 ":dict([[chave=]valor...]): Constrói um dicionário a partir de pares\n"
36926 38095 " chave-valor.\n"
36927 38096 " A chave pode ser omitida se a expressão do valor fornecer\n"
36928 38097 " um nome não ambíguo."
36929 38098
36930 38099 msgid "dict key cannot be inferred"
36931 38100 msgstr "a chave de dict não pôde ser inferida"
36932 38101
36933 38102 #, python-format
36934 38103 msgid "duplicated dict key '%s' inferred"
36935 38104 msgstr "uma chave de dict duplicada '%s' foi inferida"
36936 38105
36937 38106 msgid ""
36938 38107 ":diff([includepattern [, excludepattern]]): Show a diff, optionally\n"
36939 38108 " specifying files to include or exclude."
36940 38109 msgstr ""
36941 38110 ":diff([padrãodeinclusão [, padrãodeexclusão]]): Mostra um diff,\n"
36942 38111 " opcionalmente especificando arquivos a serem excluídos\n"
36943 38112 " ou incluídos."
36944 38113
36945 38114 #. i18n: "diff" is a keyword
36946 38115 msgid "diff expects zero, one, or two arguments"
36947 38116 msgstr "diff espera zero, um ou dois argumentos"
36948 38117
36949 38118 msgid ""
36950 38119 ":extdata(source): Show a text read from the specified extdata source. "
36951 38120 "(EXPERIMENTAL)"
36952 38121 msgstr ""
36953 38122 ":extdata(origem): Mostra um texto lido da origem extdata especificada. "
36954 38123 "(EXPERIMENTAL)"
36955 38124
36956 38125 #. i18n: "extdata" is a keyword
36957 38126 msgid "extdata expects one argument"
36958 38127 msgstr "extdata espera um argumento"
36959 38128
36960 38129 msgid ""
36961 38130 ":files(pattern): All files of the current changeset matching the pattern. See\n"
36962 38131 " :hg:`help patterns`."
36963 38132 msgstr ""
36964 38133 ":files(padrão): Todos os arquivos da revisão atual que correspondam ao\n"
36965 38134 " padrão. Veja :hg:`help patterns`."
36966 38135
36967 38136 #. i18n: "files" is a keyword
36968 38137 msgid "files expects one argument"
36969 38138 msgstr "files espera um argumento"
36970 38139
36971 38140 msgid ""
36972 38141 ":fill(text[, width[, initialident[, hangindent]]]): Fill many\n"
36973 38142 " paragraphs with optional indentation. See the \"fill\" filter."
36974 38143 msgstr ""
36975 38144 ":fill(texto[, largura[, indentaçãoinicial[, indentação]]]): Preenche\n"
36976 38145 " diversos parágrafos com indentação opcional. Veja o filtro\n"
36977 38146 " \"fill\"."
36978 38147
36979 38148 #. i18n: "fill" is a keyword
36980 38149 msgid "fill expects one to four arguments"
36981 38150 msgstr "fill espera de um a quatro argumentos"
36982 38151
36983 38152 #. i18n: "fill" is a keyword
36984 38153 msgid "fill expects an integer width"
36985 38154 msgstr "fill espera um número inteiro"
36986 38155
36987 38156 msgid ""
36988 38157 ":formatnode(node): Obtain the preferred form of a changeset hash. "
36989 38158 "(DEPRECATED)"
36990 38159 msgstr ""
36991 38160 ":formatnode(node): Obtém a forma preferida de um hash de revisão. (OBSOLETO)"
36992 38161
36993 38162 #. i18n: "formatnode" is a keyword
36994 38163 msgid "formatnode expects one argument"
36995 38164 msgstr "formatnode espera um argumento"
36996 38165
36997 38166 msgid ""
36998 38167 ":pad(text, width[, fillchar=' '[, left=False]]): Pad text with a\n"
36999 38168 " fill character."
37000 38169 msgstr ""
37001 38170 ":pad(texto, largura[, preenchimento=' '[, esquerda=False]]): Envolve\n"
37002 38171 " o texto com um caractere de preenchimento."
37003 38172
37004 38173 #. i18n: "pad" is a keyword
37005 38174 msgid "pad() expects two to four arguments"
37006 38175 msgstr "pad() espera de dois a quatro argumentos"
37007 38176
37008 38177 #. i18n: "pad" is a keyword
37009 38178 msgid "pad() expects an integer width"
37010 38179 msgstr "pad() espera um número inteiro como largura"
37011 38180
37012 38181 #. i18n: "pad" is a keyword
37013 38182 msgid "pad() expects a single fill character"
37014 38183 msgstr "pad() espera um único caractere de preenchimento"
37015 38184
37016 38185 msgid ""
37017 38186 ":indent(text, indentchars[, firstline]): Indents all non-empty lines\n"
37018 38187 " with the characters given in the indentchars string. An optional\n"
37019 38188 " third parameter will override the indent for the first line only\n"
37020 38189 " if present."
37021 38190 msgstr ""
37022 38191 ":indent(texto, caracteres[, primeiralinha]): Indenta todas as linhas\n"
37023 38192 " não vazias com os caracteres pedidos. Se presente, um terceiro\n"
37024 38193 " parâmetro opcional sobrepõe a indentação para a primeira linha."
37025 38194
37026 38195 #. i18n: "indent" is a keyword
37027 38196 msgid "indent() expects two or three arguments"
37028 38197 msgstr "indent() espera dois ou três argumentos"
37029 38198
37030 38199 msgid ""
37031 38200 ":get(dict, key): Get an attribute/key from an object. Some keywords\n"
37032 38201 " are complex types. This function allows you to obtain the value of an\n"
37033 38202 " attribute on these types."
37034 38203 msgstr ""
37035 38204 ":get(dicionário, chave): Obtém um atributo ou chave de um objeto.\n"
37036 38205 " Algumas chaves são tipos complexos. Esta função possibilita\n"
37037 38206 " obter o valor de um atributo desses tipos."
37038 38207
37039 38208 #. i18n: "get" is a keyword
37040 38209 msgid "get() expects two arguments"
37041 38210 msgstr "get() espera dois argumentos"
37042 38211
37043 38212 #. i18n: "get" is a keyword
37044 38213 msgid "get() expects a dict as first argument"
37045 38214 msgstr "get() espera um dicionário como primeiro argumento"
37046 38215
37047 38216 msgid ""
37048 38217 ":if(expr, then[, else]): Conditionally execute based on the result of\n"
37049 38218 " an expression."
37050 38219 msgstr ""
37051 38220 ":if(expressão, então[, senão]): Executa condicionalmente de acordo\n"
37052 38221 " com o resultado de uma expressão."
37053 38222
37054 38223 #. i18n: "if" is a keyword
37055 38224 msgid "if expects two or three arguments"
37056 38225 msgstr "if espera dois ou três argumentos"
37057 38226
37058 38227 msgid ""
37059 38228 ":ifcontains(needle, haystack, then[, else]): Conditionally execute based\n"
37060 38229 " on whether the item \"needle\" is in \"haystack\"."
37061 38230 msgstr ""
37062 38231 ":ifcontains(agulha, palheiro, então[, senão]): Executa se o item\n"
37063 38232 " \"agulha\" estiver em \"palheiro\"."
37064 38233
37065 38234 #. i18n: "ifcontains" is a keyword
37066 38235 msgid "ifcontains expects three or four arguments"
37067 38236 msgstr "ifcontains espera três ou quatro argumentos"
37068 38237
37069 38238 msgid ""
37070 38239 ":ifeq(expr1, expr2, then[, else]): Conditionally execute based on\n"
37071 38240 " whether 2 items are equivalent."
37072 38241 msgstr ""
37073 38242 ":ifeq(expr1, expr2, então[, senão]): Executa se os dois itens\n"
37074 38243 " forem equivalentes."
37075 38244
37076 38245 #. i18n: "ifeq" is a keyword
37077 38246 msgid "ifeq expects three or four arguments"
37078 38247 msgstr "ifeq espera três ou quatro argumentos"
37079 38248
37080 38249 msgid ":join(list, sep): Join items in a list with a delimiter."
37081 38250 msgstr ":join(lista, delim): Agrupa itens de uma lista usando um delimitador."
37082 38251
37083 38252 #. i18n: "join" is a keyword
37084 38253 msgid "join expects one or two arguments"
37085 38254 msgstr "join espera um ou dois argumentos"
37086 38255
37087 38256 msgid ""
37088 38257 ":label(label, expr): Apply a label to generated content. Content with\n"
37089 38258 " a label applied can result in additional post-processing, such as\n"
37090 38259 " automatic colorization."
37091 38260 msgstr ""
37092 38261 ":label(rótulo, expressão): Aplica um rótulo a um conteúdo gerado.\n"
37093 38262 " O rótulo pode provocar pós-processamento adicional, por exemplo\n"
37094 38263 " coloração automática."
37095 38264
37096 38265 #. i18n: "label" is a keyword
37097 38266 msgid "label expects two arguments"
37098 38267 msgstr "label espera dois argumentos"
37099 38268
37100 38269 msgid ""
37101 38270 ":latesttag([pattern]): The global tags matching the given pattern on the\n"
37102 38271 " most recent globally tagged ancestor of this changeset.\n"
37103 38272 " If no such tags exist, the \"{tag}\" template resolves to\n"
37104 38273 " the string \"null\"."
37105 38274 msgstr ""
37106 38275 ":latesttag([padrão]): Lista de strings. As etiquetas globais\n"
37107 38276 " correspondentes ao padrão pedido no ancestral mais\n"
37108 38277 " recente desta revisão que possuir etiquetas globais.\n"
37109 38278 " Se tais etiquetas não existirem, o modelo \"{tag}\" expandirá\n"
37110 38279 " para o texto \"null\"."
37111 38280
37112 38281 #. i18n: "latesttag" is a keyword
37113 38282 msgid "latesttag expects at most one argument"
37114 38283 msgstr "latesttag recebe no máximo um argumento"
37115 38284
37116 38285 msgid ""
37117 38286 ":localdate(date[, tz]): Converts a date to the specified timezone.\n"
37118 38287 " The default is local date."
37119 38288 msgstr ""
37120 38289 ":localdate(data[, tz]): Converte uma data para o fuso horário\n"
37121 38290 " especificado. O padrão é a data local."
37122 38291
37123 38292 #. i18n: "localdate" is a keyword
37124 38293 msgid "localdate expects one or two arguments"
37125 38294 msgstr "localdate espera um ou dois argumentos"
37126 38295
37127 38296 #. i18n: "localdate" is a keyword
37128 38297 msgid "localdate expects a date information"
37129 38298 msgstr "localdate espera uma informação de data"
37130 38299
37131 38300 #. i18n: "localdate" is a keyword
37132 38301 msgid "localdate expects a timezone"
37133 38302 msgstr "localdate espera um fuso horário"
37134 38303
37135 38304 msgid ":max(iterable): Return the max of an iterable"
37136 38305 msgstr ":max(iterável): Retorna o máximo de um iterável"
37137 38306
37138 38307 #. i18n: "max" is a keyword
37139 msgid "max expects one arguments"
38308 msgid "max expects one argument"
37140 38309 msgstr "max espera um argumento"
37141 38310
37142 38311 #. i18n: "max" is a keyword
37143 38312 msgid "max first argument should be an iterable"
37144 38313 msgstr "o primeiro argumento de max deve ser um iterável"
37145 38314
37146 38315 msgid ":min(iterable): Return the min of an iterable"
37147 38316 msgstr ":min(iterável): Retorna o mínimo de um iterável"
37148 38317
37149 38318 #. i18n: "min" is a keyword
37150 msgid "min expects one arguments"
38319 msgid "min expects one argument"
37151 38320 msgstr "min espera um argumento"
37152 38321
37153 38322 #. i18n: "min" is a keyword
37154 38323 msgid "min first argument should be an iterable"
37155 38324 msgstr "o primeiro argumento de min deve ser um iterável"
37156 38325
37157 38326 msgid ":mod(a, b): Calculate a mod b such that a / b + a mod b == a"
37158 38327 msgstr ":mod(a, b): Calcula a módulo b, tal que a / b + a módulo b == a"
37159 38328
37160 38329 #. i18n: "mod" is a keyword
37161 38330 msgid "mod expects two arguments"
37162 38331 msgstr "mod espera dois argumentos"
37163 38332
37164 38333 msgid ""
37165 38334 ":obsfateoperations(markers): Compute obsfate related information based on "
37166 38335 "markers (EXPERIMENTAL)"
37167 38336 msgstr ""
37168 38337
37169 38338 #. i18n: "obsfateoperations" is a keyword
37170 msgid "obsfateoperations expects one arguments"
38339 msgid "obsfateoperations expects one argument"
37171 38340 msgstr "obsfateoperations espera um argumento"
37172 38341
37173 38342 #. i18n: "obsfateoperations" is a keyword
37174 38343 msgid "obsfateoperations first argument should be an iterable"
37175 38344 msgstr "o primeiro argumento de obsfateoperations deve ser um iterável"
37176 38345
37177 38346 msgid ""
37178 38347 ":obsfatedate(markers): Compute obsfate related information based on markers "
37179 38348 "(EXPERIMENTAL)"
37180 38349 msgstr ""
37181 38350
37182 38351 #. i18n: "obsfatedate" is a keyword
37183 msgid "obsfatedate expects one arguments"
38352 msgid "obsfatedate expects one argument"
37184 38353 msgstr "obsfatedate espera um argumento"
37185 38354
37186 38355 #. i18n: "obsfatedate" is a keyword
37187 38356 msgid "obsfatedate first argument should be an iterable"
37188 38357 msgstr "o primeiro argumento de obsfatedate deve ser um iterável"
37189 38358
37190 38359 msgid ""
37191 38360 ":obsfateusers(markers): Compute obsfate related information based on markers"
37192 38361 " (EXPERIMENTAL)"
37193 38362 msgstr ""
37194 38363
37195 38364 #. i18n: "obsfateusers" is a keyword
37196 msgid "obsfateusers expects one arguments"
38365 msgid "obsfateusers expects one argument"
37197 38366 msgstr "obsfateusers espera um argumento"
37198 38367
37199 38368 #. i18n: "obsfateusers" is a keyword
37200 38369 msgid "obsfateusers first argument should be an iterable of obsmakers"
37201 38370 msgstr ""
37202 38371 "o primeiro argumento de obsfateusers deve ser um iterável de obsmarkers"
37203 38372
37204 38373 msgid ""
37205 ":obsfateverb(successors): Compute obsfate related information based on "
37206 "successors (EXPERIMENTAL)"
38374 ":obsfateverb(successors, markers): Compute obsfate related information based"
38375 " on successors (EXPERIMENTAL)"
37207 38376 msgstr ""
37208 38377
37209 38378 #. i18n: "obsfateverb" is a keyword
37210 msgid "obsfateverb expects one arguments"
37211 msgstr "obsfateverb espera um argumento"
38379 msgid "obsfateverb expects two arguments"
38380 msgstr "obsfateverb espera dois argumentos"
37212 38381
37213 38382 #. i18n: "obsfateverb" is a keyword
37214 38383 msgid "obsfateverb first argument should be countable"
37215 38384 msgstr "o primeiro argumento de obsfateverb deve ser contável"
37216 38385
37217 38386 msgid ""
37218 38387 ":relpath(path): Convert a repository-absolute path into a filesystem path relative to\n"
37219 38388 " the current working directory."
37220 38389 msgstr ""
37221 38390 ":relpath(path): Converte um caminho absoluto do repositório em um caminho\n"
37222 38391 " do sistema de arquivos relativo ao diretório atual."
37223 38392
37224 38393 #. i18n: "relpath" is a keyword
37225 38394 msgid "relpath expects one argument"
37226 38395 msgstr "relpath espera um argumento"
37227 38396
37228 38397 msgid ""
37229 38398 ":revset(query[, formatargs...]): Execute a revision set query. See\n"
37230 38399 " :hg:`help revset`."
37231 38400 msgstr ""
37232 38401 ":revset(consulta[, formato...]): Executa uma busca por revisões.\n"
37233 38402 " Veja :hg:`help revset`."
37234 38403
37235 38404 #. i18n: "revset" is a keyword
37236 38405 msgid "revset expects one or more arguments"
37237 38406 msgstr "revset espera um ou mais argumentos"
37238 38407
37239 38408 msgid ":rstdoc(text, style): Format reStructuredText."
37240 38409 msgstr ":rstdoc(texto, estilo): Formata reStructuredText."
37241 38410
37242 38411 #. i18n: "rstdoc" is a keyword
37243 38412 msgid "rstdoc expects two arguments"
37244 38413 msgstr "rstdoc espera dois argumentos"
37245 38414
37246 38415 msgid ":separate(sep, args): Add a separator between non-empty arguments."
37247 38416 msgstr ""
37248 38417 ":separate(sep, args): Adiciona um separador entre argumentos não vazios."
37249 38418
37250 38419 #. i18n: "separate" is a keyword
37251 38420 msgid "separate expects at least one argument"
37252 38421 msgstr "separate espera ao menos um argumento"
37253 38422
37254 38423 msgid ""
37255 38424 ":shortest(node, minlength=4): Obtain the shortest representation of\n"
37256 38425 " a node."
37257 38426 msgstr ""
37258 38427 ":shortest(no, comprimentomínimo=4): Obtém a representação mais\n"
37259 38428 " curta de um nó."
37260 38429
37261 38430 #. i18n: "shortest" is a keyword
37262 38431 msgid "shortest() expects one or two arguments"
37263 38432 msgstr "shortest() espera um ou dois argumentos"
37264 38433
37265 38434 #. i18n: "shortest" is a keyword
37266 38435 msgid "shortest() expects an integer minlength"
37267 38436 msgstr "shortest() espera um número inteiro como comprimento"
37268 38437
37269 38438 msgid ""
37270 38439 ":strip(text[, chars]): Strip characters from a string. By default,\n"
37271 38440 " strips all leading and trailing whitespace."
37272 38441 msgstr ""
37273 38442 ":strip(texto[, caracteres]): Remove caracteres de uma string.\n"
37274 38443 " Por padrão, remove todos os caracteres em branco à esquerda\n"
37275 38444 " e à direita."
37276 38445
37277 38446 #. i18n: "strip" is a keyword
37278 38447 msgid "strip expects one or two arguments"
37279 38448 msgstr "strip espera um ou dois argumentos"
37280 38449
37281 38450 msgid ""
37282 38451 ":sub(pattern, replacement, expression): Perform text substitution\n"
37283 38452 " using regular expressions."
37284 38453 msgstr ""
37285 38454 ":sub(padrão, substituição, expressão): Realiza substituição de texto\n"
37286 38455 " usando uma expressão regular."
37287 38456
37288 38457 #. i18n: "sub" is a keyword
37289 38458 msgid "sub expects three arguments"
37290 38459 msgstr "sub espera três argumentos"
37291 38460
37292 38461 #. i18n: "sub" is a keyword
37293 38462 #, python-format
37294 38463 msgid "sub got an invalid pattern: %s"
37295 38464 msgstr "sub recebeu um padrão inválido: %s"
37296 38465
37297 38466 #. i18n: "sub" is a keyword
37298 38467 #, python-format
37299 38468 msgid "sub got an invalid replacement: %s"
37300 38469 msgstr "sub recebeu uma substituição inválida: %s"
37301 38470
37302 38471 msgid ""
37303 38472 ":startswith(pattern, text): Returns the value from the \"text\" argument\n"
37304 38473 " if it begins with the content from the \"pattern\" argument."
37305 38474 msgstr ""
37306 38475 ":startswith(padrão, texto): Devolve o argumento \"texto\" se ele\n"
37307 38476 " começar com o argumento \"padrão\"."
37308 38477
37309 38478 #. i18n: "startswith" is a keyword
37310 38479 msgid "startswith expects two arguments"
37311 38480 msgstr "startswith espera dois argumentos"
37312 38481
37313 38482 msgid ":word(number, text[, separator]): Return the nth word from a string."
37314 38483 msgstr ""
37315 38484 "- word(número, texto[, separador]): Retorna a enésima palavra de uma string."
37316 38485
37317 38486 #. i18n: "word" is a keyword
37318 38487 #, python-format
37319 38488 msgid "word expects two or three arguments, got %d"
37320 38489 msgstr "word espera dois ou três argumentos, %d recebidos"
37321 38490
37322 38491 #. i18n: "word" is a keyword
37323 38492 msgid "word expects an integer index"
37324 38493 msgstr "word espera um índice inteiro"
37325 38494
37326 38495 msgid "template alias"
37327 38496 msgstr "apelido de modelo"
37328 38497
38498 #, python-format
38499 msgid "template resource not available: %s"
38500 msgstr "recurso de modelo não disponível: %s"
38501
37329 38502 msgid "no templates found, try `hg debuginstall` for more info"
37330 38503 msgstr ""
37331 38504 "nenhum modelo encontrado, tente `hg debuginstall` para mais informação"
37332 38505
37333 38506 #, python-format
37334 38507 msgid "style '%s' not found"
37335 38508 msgstr "estilo '%s' não encontrado"
37336 38509
37337 38510 #, python-format
37338 38511 msgid "available styles: %s"
37339 38512 msgstr "estilos disponíveis: %s"
37340 38513
37341 38514 msgid "missing value"
37342 38515 msgstr "valor faltando"
37343 38516
37344 38517 msgid "unmatched quotes"
37345 38518 msgstr "aspas não combinam"
37346 38519
37347 38520 #, python-format
37348 38521 msgid "\"%s\" not in template map"
37349 38522 msgstr "\"%s\" não está no mapa de modelo"
37350 38523
37351 38524 #, python-format
37352 38525 msgid "template file %s: %s"
37353 38526 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
37354 38527
37355 38528 #, python-format
37356 38529 msgid "invalid template engine: %s"
37357 38530 msgstr "motor de modelos inválido: %s"
37358 38531
37359 38532 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
37360 38533 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
37361 38534
37362 38535 #, python-format
37363 38536 msgid "failed to truncate %s\n"
37364 38537 msgstr "falha ao truncar %s\n"
37365 38538
37366 38539 #, python-format
37367 38540 msgid "failed to recover %s\n"
37368 38541 msgstr "falha ao recuperar %s\n"
37369 38542
37370 38543 msgid "transaction abort!\n"
37371 38544 msgstr "transação abortada!\n"
37372 38545
37373 38546 msgid "rollback completed\n"
37374 38547 msgstr "desfazimento completado\n"
37375 38548
37376 38549 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
37377 38550 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
37378 38551
37379 38552 #, python-format
37380 38553 msgid "couldn't read journal entry %r!\n"
37381 38554 msgstr "não foi possível ler a entrada do jornal %r!\n"
37382 38555
37383 38556 msgid "journal was created by a different version of Mercurial\n"
37384 38557 msgstr "o journal foi criado por uma versão diferente do Mercurial\n"
37385 38558
37386 38559 msgid "already have changeset "
37387 38560 msgstr "já possui a revisão "
37388 38561
37389 38562 #, python-format
37390 38563 msgid "not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
37391 38564 msgstr "não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
37392 38565
37393 38566 #, python-format
37394 38567 msgid "ignored: %s\n"
37395 38568 msgstr "ignorado: %s\n"
37396 38569
37397 38570 #, python-format
37398 38571 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
37399 38572 msgstr "('%%' obsoleto em caminho %s=%s de %s)\n"
37400 38573
37401 38574 #, python-format
37402 38575 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
37403 38576 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
37404 38577
37405 38578 #, python-format
37406 38579 msgid "%s.%s is not a valid %s ('%s')"
37407 38580 msgstr "%s.%s não é um '%s' válido ('%s')"
37408 38581
37409 38582 #, python-format
37410 38583 msgid "%s.%s is not a byte quantity ('%s')"
37411 38584 msgstr "%s.%s não é uma quantidade de bytes ('%s')"
37412 38585
37413 38586 msgid "enter a commit username:"
37414 38587 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
37415 38588
37416 38589 #, python-format
37417 38590 msgid "no username found, using '%s' instead\n"
37418 38591 msgstr "nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
37419 38592
37420 38593 msgid "no username supplied"
37421 38594 msgstr "nome de usuário não fornecido"
37422 38595
37423 38596 msgid "use 'hg config --edit' to set your username"
37424 38597 msgstr "use 'hg config --edit' para definir seu nome de usuário"
37425 38598
37426 38599 #, python-format
37427 38600 msgid "username %s contains a newline\n"
37428 38601 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
37429 38602
37430 38603 #, python-format
37431 38604 msgid "missing pager command '%s', skipping pager\n"
37432 38605 msgstr "comando de paginação '%s' faltando, desconsiderando o paginador\n"
37433 38606
37434 38607 #, python-format
37435 38608 msgid "invalid value for ui.interface: %s\n"
37436 38609 msgstr "valor inválido para a opção ui.interface: %s\n"
37437 38610
37438 38611 #, python-format
37439 38612 msgid "invalid value for ui.interface: %s (using %s)\n"
37440 38613 msgstr "valor inválido para a opção ui.interface: %s (usando %s)\n"
37441 38614
37442 38615 #, python-format
37443 38616 msgid "invalid value for ui.interface.%s: %s (using %s)\n"
37444 38617 msgstr "valor inválido para a opção ui.interface.%s: %s (usando %s)\n"
37445 38618
37446 38619 msgid "unrecognized response\n"
37447 38620 msgstr "resposta desconhecida\n"
37448 38621
37449 38622 msgid "password: "
37450 38623 msgstr "senha: "
37451 38624
37452 38625 #, python-format
37453 38626 msgid "repository %s does not exist"
37454 38627 msgstr "o repositório %s não existe"
37455 38628
37456 38629 #, python-format
37457 38630 msgid "(paths.%s:pushurl not a URL; ignoring)\n"
37458 38631 msgstr "(paths.%s:pushurl não é uma URL; ignorando)\n"
37459 38632
37460 38633 #, python-format
37461 38634 msgid "(\"#fragment\" in paths.%s:pushurl not supported; ignoring)\n"
37462 38635 msgstr "(\"#fragmento\" em paths.%s:pushurl não suportado; ignorando)\n"
37463 38636
37464 38637 msgid "cannot create new union repository"
37465 38638 msgstr "não é possível criar novo repositório de união"
37466 38639
37467 38640 msgid ""
37468 38641 "long and reserved filenames may not work correctly; repository performance "
37469 38642 "is sub-optimal"
37470 38643 msgstr ""
37471 38644 "nomes de arquivo longos ou reservados podem não funcionar corretamente; o "
37472 38645 "desempenho do repositório é sub-ótimo"
37473 38646
37474 38647 msgid ""
37475 38648 "repository will be more resilient to storing certain paths and performance "
37476 38649 "of certain operations should be improved"
37477 38650 msgstr ""
37478 38651 "o repositório ficará mais resiliente ao armazenar certos caminhos, e o "
37479 38652 "desempenho de certas operações deve melhorar"
37480 38653
37481 38654 msgid ""
37482 38655 "storage of filenames beginning with a period or space may not work correctly"
37483 38656 msgstr ""
37484 38657 "o armazenamento de nomes de arquivo começados por um ponto ou espaço pode "
37485 38658 "não funcionar corretamente"
37486 38659
37487 38660 msgid ""
37488 38661 "repository will be better able to store files beginning with a space or "
37489 38662 "period"
37490 38663 msgstr ""
37491 38664 "o repositório será mais capaz de armazenar arquivos começados com ponto ou "
37492 38665 "espaço"
37493 38666
37494 38667 msgid ""
37495 38668 "deltas within internal storage are unable to choose optimal revisions; "
37496 38669 "repository is larger and slower than it could be; interaction with other "
37497 38670 "repositories may require extra network and CPU resources, making \"hg push\""
37498 38671 " and \"hg pull\" slower"
37499 38672 msgstr ""
37500 38673 "deltas no armazenamento interno são incapazes de escolher revisões ótimas: o"
37501 38674 " repositório é maior e mais lento do que poderia ser; a interação com outros"
37502 38675 " repositórios pode exigir gasto extra de CPU e rede, tornando \"hg push\" e "
37503 38676 "\"hg pull\" mais lentos"
37504 38677
37505 38678 msgid ""
37506 38679 "repository storage will be able to create optimal deltas; new repository "
37507 38680 "data will be smaller and read times should decrease; interacting with other "
37508 38681 "repositories using this storage model should require less network and CPU "
37509 38682 "resources, making \"hg push\" and \"hg pull\" faster"
37510 38683 msgstr ""
37511 38684 "o armazenamento do repositório será capaz de criar deltas otimizados; novos "
37512 38685 "dados de repositório serão menores e o tempo de leitura deve diminuir; a "
37513 38686 "interação com outros repositórios usando este modelo de armazenamento deverá"
37514 38687 " exigir menor gasto de CPU e rede, tornando \"hg push\" e \"hg pull\" mais "
37515 38688 "rápidos"
37516 38689
37517 38690 msgid ""
37518 38691 "changelog storage is using deltas instead of raw entries; changelog reading "
37519 38692 "and any operation relying on changelog data are slower than they could be"
37520 38693 msgstr ""
37521 38694 "o armazenamento do changelog está usando deltas ao invés de entradas cruas; "
37522 38695 "a leitura do changelog e qualquer operação que dependa de dados do changelog"
37523 38696 " estão mais lentas do que poderiam ser"
37524 38697
37525 38698 msgid ""
37526 38699 "changelog storage will be reformated to store raw entries; changelog reading"
37527 38700 " will be faster; changelog size may be reduced"
37528 38701 msgstr ""
37529 38702 "o armazenamento de changelog será reformatado para armazenar entradas cruas;"
37530 38703 " a leitura do changelog será mais rápida; o tamanho do changelog pode "
37531 38704 "diminuir"
37532 38705
37533 38706 msgid ""
38707 "Compresion algorithm used to compress data. Some engine are faster than "
38708 "other"
38709 msgstr ""
38710
38711 msgid "revlog content will be recompressed with the new algorithm."
38712 msgstr ""
38713
38714 msgid ""
37534 38715 "deltas within internal storage will be recalculated to choose an optimal "
37535 38716 "base revision where this was not already done; the size of the repository "
37536 38717 "may shrink and various operations may become faster; the first time this "
37537 38718 "optimization is performed could slow down upgrade execution considerably; "
37538 38719 "subsequent invocations should not run noticeably slower"
37539 38720 msgstr ""
37540 38721 "deltas no armazenamento interno serão recalculados para escolher uma revisão"
37541 38722 " base ótima, se isso já não tiver sido feito; o tamanho do repositório pode "
37542 38723 "diminuir e várias operações podem ficar mais rápidas; da primeira vez em que"
37543 38724 " esta operação for realizada, o tempo de realização da atualização pode "
37544 38725 "aumentar consideravelmente; execuções subsequentes não devem sofrer atraso "
37545 38726 "significativo"
37546 38727
37547 38728 msgid ""
37548 38729 "deltas within internal storage will choose a new base revision if needed"
37549 38730 msgstr ""
37550 38731 "deltas no armazenamento interno escolherão uma nova revisão base se for "
37551 38732 "necessário"
37552 38733
37553 38734 msgid ""
37554 38735 "deltas within internal storage will be recalculated against multiple base "
37555 38736 "revision and the smallest difference will be used; the size of the "
37556 38737 "repository may shrink significantly when there are many merges; this "
37557 38738 "optimization will slow down execution in proportion to the number of merges "
37558 38739 "in the repository and the amount of files in the repository; this slow down "
37559 38740 "should not be significant unless there are tens of thousands of files and "
37560 38741 "thousands of merges"
37561 38742 msgstr ""
37562 38743 "deltas no armazenamento interno serão recalculados em relação a múltiplas "
37563 38744 "revisões base, e a menor diferença será usada; o tamanho do repositório pode"
37564 38745 " diminuir significativamente se houverem muitas mesclagens; esta otimização "
37565 38746 "atrasará a execução de forma proporcional ao número de mesclagens e ao "
37566 38747 "número de arquivos do repositório, mas este atraso não deve ser "
37567 38748 "significativo se não houverem dezenas de milhares de arquivos e milhares de "
37568 38749 "mesclagens"
37569 38750
37570 38751 msgid ""
37571 38752 "deltas within internal storage will choose an optimal delta by computing "
37572 38753 "deltas against multiple parents; may slow down execution time significantly"
37573 38754 msgstr ""
37574 38755 "deltas no armazenamento interno escolherão um delta ótimo computando deltas "
37575 38756 "em relação a diversos pais; pode reduzir o tempo de execução "
37576 38757 "significativamente"
37577 38758
37578 38759 msgid ""
37579 38760 "deltas within internal storage will always be recalculated without reusing "
37580 38761 "prior deltas; this will likely make execution run several times slower; this"
37581 38762 " optimization is typically not needed"
37582 38763 msgstr ""
37583 38764 "deltas no armazenamento interno sempre serão recalculados sem reutilizar "
37584 38765 "deltas anteriores; isto provavelmente fará com que a execução fique várias "
37585 38766 "vezes mais lenta; esta otimização tipicamente não é necessária"
37586 38767
37587 38768 msgid ""
37588 38769 "deltas within internal storage will be fully recomputed; this will likely "
37589 38770 "drastically slow down execution time"
37590 38771 msgstr ""
37591 38772 "deltas no armazenamento interno serão completamente recalculados; isto "
37592 38773 "provavelmente aumentará o tempo de execução drasticamente"
37593 38774
38775 msgid ""
38776 "every revision will be re-added as if it was new content. It will go through"
38777 " the full storage mechanism giving extensions a chance to process it (eg. "
38778 "lfs). This is similar to \"redeltaall\" but even slower since more logic is "
38779 "involved."
38780 msgstr ""
38781
38782 msgid ""
38783 "each revision will be added as new content to the internal storage; this "
38784 "will likely drastically slow down execution time, but some extensions might "
38785 "need it"
38786 msgstr ""
38787
37594 38788 #, python-format
37595 38789 msgid ""
37596 38790 "migrating %d total revisions (%d in filelogs, %d in manifests, %d in "
37597 38791 "changelog)\n"
37598 38792 msgstr ""
37599 38793 "migrando um total de %d revisões (%d em filelogs, %d em manifestos, %d no "
37600 38794 "changelog)\n"
37601 38795
37602 38796 #, python-format
37603 38797 msgid "migrating %s in store; %s tracked data\n"
37604 38798 msgstr "migrando %s no armazenamento; %s dados rastreados\n"
37605 38799
37606 38800 #, python-format
37607 38801 msgid ""
37608 38802 "finished migrating %d manifest revisions across %d manifests; change in "
37609 38803 "size: %s\n"
37610 38804 msgstr ""
37611 38805 "concluída a migração de %d revisões do manifesto ao longo de %d manifestos; "
37612 38806 "mudança de tamanho: %s\n"
37613 38807
37614 38808 #, python-format
37615 38809 msgid ""
37616 38810 "migrating changelog containing %d revisions (%s in store; %s tracked data)\n"
37617 38811 msgstr ""
37618 38812 "migrando changelog contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados "
37619 38813 "rastreados)\n"
37620 38814
37621 38815 msgid "changelog revisions"
37622 38816 msgstr "revisões do changelog"
37623 38817
37624 38818 #, python-format
37625 38819 msgid ""
37626 38820 "finished migrating %d filelog revisions across %d filelogs; change in size: "
37627 38821 "%s\n"
37628 38822 msgstr ""
37629 38823 "concluída a migração de %d revisões do filelog ao longo de %d filelogs; "
37630 38824 "mudança de tamanho: %s\n"
37631 38825
37632 38826 #, python-format
37633 38827 msgid ""
37634 38828 "migrating %d manifests containing %d revisions (%s in store; %s tracked "
37635 38829 "data)\n"
37636 38830 msgstr ""
37637 38831 "migrando %d manifestos contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados "
37638 38832 "rastreados)\n"
37639 38833
37640 38834 msgid "manifest revisions"
37641 38835 msgstr "revisões do manifesto"
37642 38836
37643 38837 #, python-format
37644 38838 msgid ""
37645 38839 "migrating %d filelogs containing %d revisions (%s in store; %s tracked "
37646 38840 "data)\n"
37647 38841 msgstr ""
37648 38842 "migrando %d filelogs contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados "
37649 38843 "rastreados)\n"
37650 38844
37651 38845 msgid "file revisions"
37652 38846 msgstr "revisões de arquivo"
37653 38847
37654 38848 #, python-format
37655 38849 msgid "cloning %d revisions from %s\n"
37656 38850 msgstr "clonando %d revisões de %s\n"
37657 38851
37658 38852 #, python-format
37659 38853 msgid "finished migrating %d changelog revisions; change in size: %s\n"
37660 38854 msgstr ""
37661 38855 "concluída a migração de %d revisões do changelog; mudança de tamanho: %s\n"
37662 38856
37663 38857 #, python-format
37664 38858 msgid "finished migrating %d total revisions; total change in store size: %s\n"
37665 38859 msgstr ""
37666 38860 "concluída a migração de %d revisões totais; mudança de tamanho total no "
37667 38861 "armazenamento: %s\n"
37668 38862
37669 38863 msgid ""
37670 38864 "(it is safe to interrupt this process any time before data migration "
37671 38865 "completes)\n"
37672 38866 msgstr ""
37673 38867 "(é seguro interromper este processo a qualquer momento, até que a migração "
37674 38868 "de dados termine)\n"
37675 38869
37676 38870 #, python-format
37677 38871 msgid "copying %s\n"
37678 38872 msgstr "copiando %s\n"
37679 38873
37680 38874 msgid "data fully migrated to temporary repository\n"
37681 38875 msgstr "dados completamente migrados para repositório temporário\n"
37682 38876
37683 38877 msgid ""
37684 38878 "marking source repository as being upgraded; clients will be unable to read "
37685 38879 "from repository\n"
37686 38880 msgstr ""
37687 38881 "marcando o repositório de origem como em processo de atualização; os "
37688 38882 "clientes serão incapazes de ler esse repositório\n"
37689 38883
37690 38884 msgid "starting in-place swap of repository data\n"
37691 38885 msgstr "iniciando a troca de dados de repositório no próprio local\n"
37692 38886
37693 38887 #, python-format
37694 38888 msgid "replaced files will be backed up at %s\n"
37695 38889 msgstr "uma cópia de segurança dos arquivos substituídos será colocada em %s\n"
37696 38890
37697 38891 msgid "replacing store...\n"
37698 38892 msgstr "substituindo armazenamento...\n"
37699 38893
37700 38894 #, python-format
37701 38895 msgid "store replacement complete; repository was inconsistent for %0.1fs\n"
37702 38896 msgstr ""
37703 38897 "substituição do armazenamento completada; o repositório esteve inconsistente"
37704 38898 " por %0.1fs\n"
37705 38899
37706 38900 msgid "finalizing requirements file and making repository readable again\n"
37707 38901 msgstr ""
37708 38902 "encerrando arquivo de requisitos e tornando o repositório legível "
37709 38903 "novamente\n"
37710 38904
37711 38905 #, python-format
37712 38906 msgid "cannot upgrade repository; requirement missing: %s"
37713 38907 msgstr "não é possível atualizar o repositório; requisito faltando: %s"
37714 38908
37715 38909 #, python-format
37716 38910 msgid "cannot upgrade repository; unsupported source requirement: %s"
37717 38911 msgstr ""
37718 38912 "não é possível atualizar o repositório; requisito de origem não suportado: "
37719 38913 "%s"
37720 38914
37721 38915 #, python-format
37722 38916 msgid "cannot upgrade repository; requirement would be removed: %s"
37723 38917 msgstr "não é possível atualizar o repositório; requisito seria removido: %s"
37724 38918
37725 38919 #, python-format
37726 38920 msgid "cannot upgrade repository; do not support adding requirement: %s"
37727 38921 msgstr ""
37728 38922 "não é possível atualizar o repositório; não suporta adicionar o requisito: "
37729 38923 "%s"
37730 38924
37731 38925 #, python-format
37732 38926 msgid "cannot upgrade repository; do not support destination requirement: %s"
37733 38927 msgstr ""
37734 38928 "não é possível atualizar o repositório; requisito de destino não suportado: "
37735 38929 "%s"
37736 38930
37737 38931 #, python-format
37738 38932 msgid "unknown optimization action requested: %s"
37739 38933 msgstr "ação de otimização pedida desconhecida: %s"
37740 38934
37741 38935 msgid "run without arguments to see valid optimizations"
37742 38936 msgstr "execute sem parâmetros para ver as otimizações válidas"
37743 38937
37744 38938 msgid "requirements\n"
37745 38939 msgstr "requisitos\n"
37746 38940
37747 38941 #, python-format
37748 38942 msgid " preserved: %s\n"
37749 38943 msgstr " preservados: %s\n"
37750 38944
37751 38945 #, python-format
37752 38946 msgid " removed: %s\n"
37753 38947 msgstr " removidos: %s\n"
37754 38948
37755 38949 #, python-format
37756 38950 msgid " added: %s\n"
37757 38951 msgstr " adicionados: %s\n"
37758 38952
37759 38953 msgid "repository lacks features recommended by current config options:"
37760 38954 msgstr ""
37761 38955 "o repositório não possui funcionalidades recomendadas pelas opções padrão de"
37762 38956 " configuração:"
37763 38957
37764 38958 msgid "repository lacks features used by the default config options:"
37765 38959 msgstr ""
37766 38960 "o repositório não possui funcionalidades usadas pelas opções padrão de "
37767 38961 "configuração:"
37768 38962
37769 38963 msgid "(no feature deficiencies found in existing repository)\n"
37770 38964 msgstr ""
37771 38965 "(nenhuma deficiência de funcionalidade encontrada no repositório "
37772 38966 "existente)\n"
37773 38967
37774 38968 msgid "performing an upgrade with \"--run\" will make the following changes:"
37775 38969 msgstr "realizar uma atualização com \"--run\" fará as seguintes mudanças:"
37776 38970
37777 38971 msgid ""
37778 38972 "additional optimizations are available by specifying \"--optimize <name>\":"
37779 38973 msgstr ""
37780 38974 "opções de otimização adicionais estão disponíveis especificando \"--optimize"
37781 38975 " <nome>\":"
37782 38976
37783 38977 #, python-format
37784 38978 msgid ""
37785 38979 "%s\n"
37786 38980 " %s"
37787 38981 msgstr ""
37788 38982 "%s\n"
37789 38983 " %s"
37790 38984
37791 38985 msgid "upgrade will perform the following actions:"
37792 38986 msgstr "a atualização realizará as seguintes ações:"
37793 38987
37794 38988 msgid "beginning upgrade...\n"
37795 38989 msgstr "começando atualização...\n"
37796 38990
37797 38991 msgid "repository locked and read-only\n"
37798 38992 msgstr "repositório travado e somente leitura\n"
37799 38993
37800 38994 #, python-format
37801 38995 msgid "creating temporary repository to stage migrated data: %s\n"
37802 38996 msgstr "criando repositório temporário para manter dados em migração: %s\n"
37803 38997
37804 38998 #, python-format
37805 38999 msgid "removing temporary repository %s\n"
37806 39000 msgstr "removendo repositório temporário %s\n"
37807 39001
37808 39002 #, python-format
37809 39003 msgid "copy of old repository backed up at %s\n"
37810 39004 msgstr "uma cópia do repositório antigo foi mantida em %s\n"
37811 39005
37812 39006 msgid ""
37813 39007 "the old repository will not be deleted; remove it to free up disk space once"
37814 39008 " the upgraded repository is verified\n"
37815 39009 msgstr ""
37816 39010 "o repositório antigo não será apagado; após verificar o repositório "
37817 39011 "atualizado, remova-o para liberar espaço em disco\n"
37818 39012
37819 39013 #, python-format
37820 39014 msgid "http authorization required for %s"
37821 39015 msgstr "autorização http requerida para %s"
37822 39016
37823 39017 #, python-format
37824 39018 msgid "http authorization required for %s\n"
37825 39019 msgstr "autorização http requerida para %s\n"
37826 39020
37827 39021 #, python-format
37828 39022 msgid "realm: %s\n"
37829 39023 msgstr "domínio: %s\n"
37830 39024
37831 39025 #, python-format
37832 39026 msgid "user: %s\n"
37833 39027 msgstr "usuário: %s\n"
37834 39028
37835 39029 msgid "user:"
37836 39030 msgstr "usuário:"
37837 39031
37838 39032 #, python-format
37839 39033 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
37840 39034 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
37841 39035
37842 39036 #, python-format
37843 39037 msgid "(error loading cookie file %s: %s; continuing without cookies)\n"
37844 39038 msgstr ""
37845 39039 "(erro ao carregar arquivo de cookies %s: %s; prosseguindo sem cookies)\n"
37846 39040
37847 39041 #, python-format
37848 39042 msgid "unknown digest type: %s"
37849 39043 msgstr "tipo de digest desconhecido: %s"
37850 39044
37851 39045 #, python-format
37852 39046 msgid "size mismatch: expected %d, got %d"
37853 39047 msgstr "tamanho inválido: esperado %d, obtido %d"
37854 39048
37855 39049 #. i18n: first parameter is a digest name
37856 39050 #, python-format
37857 39051 msgid "%s mismatch: expected %s, got %s"
37858 39052 msgstr "%s não bate: esperado %s, obtido %s"
37859 39053
37860 39054 #, python-format
37861 39055 msgid "command '%s' failed: %s"
37862 39056 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
37863 39057
37864 39058 msgid "copying"
37865 39059 msgstr "copiando"
37866 39060
37867 39061 msgid "linking"
37868 39062 msgstr "lincando"
37869 39063
37870 39064 msgid "filename ends with '\\', which is invalid on Windows"
37871 39065 msgstr "o nome de arquivo termina em '\\', o que não é permitido em Windows"
37872 39066
37873 39067 msgid "directory name ends with '\\', which is invalid on Windows"
37874 39068 msgstr "o nome de diretório termina em '\\', o que não é permitido em Windows"
37875 39069
37876 39070 #, python-format
37877 39071 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
37878 39072 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é um nome reservado em Windows"
37879 39073
37880 39074 #, python-format
37881 39075 msgid "filename contains '%s', which is invalid on Windows"
37882 39076 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é inválido em Windows"
37883 39077
37884 39078 #, python-format
37885 39079 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
37886 39080 msgstr "o nome de arquivo termina em '%s', o que não é permitido em Windows"
37887 39081
37888 39082 msgid "check your clock"
37889 39083 msgstr "verifique seu relógio"
37890 39084
37891 39085 #, python-format
37892 39086 msgid "negative timestamp: %d"
37893 39087 msgstr "timestamp negativo: %d"
37894 39088
37895 39089 msgid "now"
37896 39090 msgstr "now"
37897 39091
37898 39092 msgid "today"
37899 39093 msgstr "today"
37900 39094
37901 39095 msgid "yesterday"
37902 39096 msgstr "yesterday"
37903 39097
37904 39098 #, python-format
37905 39099 msgid "invalid date: %r"
37906 39100 msgstr "data inválida: %r"
37907 39101
37908 39102 #, python-format
37909 39103 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
37910 39104 msgstr "data supera 32 bits: %d"
37911 39105
37912 39106 #, python-format
37913 39107 msgid "impossible time zone offset: %d"
37914 39108 msgstr "fuso horário impossível: %d"
37915 39109
37916 39110 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
37917 39111 msgstr "datas não podem conter apenas espaços em branco"
37918 39112
37919 39113 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
37920 39114 msgstr "especificação de dia inválida, use '<DATA'"
37921 39115
37922 39116 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
37923 39117 msgstr "especificação de dia inválida, use '>DATA'"
37924 39118
37925 39119 #, python-format
37926 39120 msgid "invalid day spec: %s"
37927 39121 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
37928 39122
37929 39123 #, python-format
37930 39124 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
37931 39125 msgstr "%s não pode ser negativo (veja 'hg help dates')"
37932 39126
37933 39127 #, python-format
37934 39128 msgid "invalid regular expression: %s"
37935 39129 msgstr "expressão regular inválida: %s"
37936 39130
37937 39131 msgid "line range must be positive"
37938 39132 msgstr "o intervalo de linhas deve ser positivo"
37939 39133
37940 39134 msgid "fromline must be strictly positive"
37941 39135 msgstr "delinha deve ser estritamente positivo"
37942 39136
37943 39137 #, python-format
37944 39138 msgid "%.0f GB"
37945 39139 msgstr "%.0f GB"
37946 39140
37947 39141 #, python-format
37948 39142 msgid "%.1f GB"
37949 39143 msgstr "%.1f GB"
37950 39144
37951 39145 #, python-format
37952 39146 msgid "%.2f GB"
37953 39147 msgstr "%.2f GB"
37954 39148
37955 39149 #, python-format
37956 39150 msgid "%.0f MB"
37957 39151 msgstr "%.0f MB"
37958 39152
37959 39153 #, python-format
37960 39154 msgid "%.1f MB"
37961 39155 msgstr "%.1f MB"
37962 39156
37963 39157 #, python-format
37964 39158 msgid "%.2f MB"
37965 39159 msgstr "%.2f MB"
37966 39160
37967 39161 #, python-format
37968 39162 msgid "%.0f KB"
37969 39163 msgstr "%.0f KB"
37970 39164
37971 39165 #, python-format
37972 39166 msgid "%.1f KB"
37973 39167 msgstr "%.1f KB"
37974 39168
37975 39169 #, python-format
37976 39170 msgid "%.2f KB"
37977 39171 msgstr "%.2f KB"
37978 39172
37979 39173 #, python-format
37980 39174 msgid "%.0f bytes"
37981 39175 msgstr "%.0f bytes"
37982 39176
37983 39177 #, python-format
37984 39178 msgid "no port number associated with service '%s'"
37985 39179 msgstr "nenhum número de porta associado ao serviço '%s'"
37986 39180
37987 39181 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
37988 39182 msgstr "URLs file:// só podem se referir a localhost"
37989 39183
37990 39184 #, python-format
37991 39185 msgid "potentially unsafe url: %r"
37992 39186 msgstr "url potencialmente insegura: %r"
37993 39187
37994 39188 #, python-format
37995 39189 msgid "%.0f s"
37996 39190 msgstr "%.0f s"
37997 39191
37998 39192 #, python-format
37999 39193 msgid "%.1f s"
38000 39194 msgstr "%.1f s"
38001 39195
38002 39196 #, python-format
38003 39197 msgid "%.2f s"
38004 39198 msgstr "%.2f s"
38005 39199
38006 39200 #, python-format
38007 39201 msgid "%.3f s"
38008 39202 msgstr "%.3f s"
38009 39203
38010 39204 #, python-format
38011 39205 msgid "%.1f ms"
38012 39206 msgstr "%.1f ms"
38013 39207
38014 39208 #, python-format
38015 39209 msgid "%.2f ms"
38016 39210 msgstr "%.2f ms"
38017 39211
38018 39212 #, python-format
38019 39213 msgid "%.3f ms"
38020 39214 msgstr "%.3f ms"
38021 39215
38022 39216 #, python-format
38023 39217 msgid "%.1f us"
38024 39218 msgstr "%.1f us"
38025 39219
38026 39220 #, python-format
38027 39221 msgid "%.2f us"
38028 39222 msgstr "%.2f us"
38029 39223
38030 39224 #, python-format
38031 39225 msgid "%.3f us"
38032 39226 msgstr "%.3f us"
38033 39227
38034 39228 #, python-format
38035 39229 msgid "%.1f ns"
38036 39230 msgstr "%.1f ns"
38037 39231
38038 39232 #, python-format
38039 39233 msgid "%.2f ns"
38040 39234 msgstr "%.2f ns"
38041 39235
38042 39236 #, python-format
38043 39237 msgid "%.3f ns"
38044 39238 msgstr "%.3f ns"
38045 39239
38046 39240 msgid "argument must be a compressionengine"
38047 39241 msgstr "o argumento deve ser uma instância de compressionengine"
38048 39242
38049 39243 #, python-format
38050 39244 msgid "compression engine %s already registered"
38051 39245 msgstr "motor de compressão %s já registrado"
38052 39246
38053 39247 #, python-format
38054 39248 msgid "bundle name %s already registered"
38055 39249 msgstr "nome de bundle %s já registrado"
38056 39250
38057 39251 #, python-format
38058 39252 msgid "bundle type %s already registered by %s"
38059 39253 msgstr "tipo de bundle %s já registrado por %s"
38060 39254
38061 39255 #, python-format
38062 39256 msgid "wire protocol compression %s already registered by %s"
38063 39257 msgstr "protocolo de compressão de rede %s já registrado por %s"
38064 39258
38065 39259 #, python-format
38066 39260 msgid "revlog header %s already registered by %s"
38067 39261 msgstr "cabeçalho do revlog %s já registrado por %s"
38068 39262
38069 39263 #, python-format
38070 39264 msgid "compression engine %s could not be loaded"
38071 39265 msgstr "o motor de compressão %s não pôde ser carregado"
38072 39266
38073 39267 msgid ""
38074 39268 "``gzip``\n"
38075 39269 " zlib compression using the DEFLATE algorithm."
38076 39270 msgstr ""
38077 39271 "``gzip``\n"
38078 39272 " compressão zlib usando o algoritmo DEFLATE."
38079 39273
38080 39274 msgid ""
38081 39275 " All Mercurial clients should support this format. The compression\n"
38082 39276 " algorithm strikes a reasonable balance between compression ratio\n"
38083 39277 " and size."
38084 39278 msgstr ""
38085 39279 " Todos os clientes do Mercurial devem suportar este formato.\n"
38086 39280 " Este algoritmo de compressão possui equilíbrio razoável entre\n"
38087 39281 " taxa de compressão e velocidade."
38088 39282
38089 39283 msgid ""
38090 39284 "``bzip2``\n"
38091 39285 " An algorithm that produces smaller bundles than ``gzip``."
38092 39286 msgstr ""
38093 39287 "``bzip2``\n"
38094 39288 " Um algoritmo que produz bundles menores do que ``gzip``."
38095 39289
38096 39290 msgid " All Mercurial clients should support this format."
38097 39291 msgstr " Todos os clientes do Mercurial devem suportar este formato."
38098 39292
38099 39293 msgid ""
38100 39294 " This engine will likely produce smaller bundles than ``gzip`` but\n"
38101 39295 " will be significantly slower, both during compression and\n"
38102 39296 " decompression."
38103 39297 msgstr ""
38104 39298 " Este motor de compressão tipicamente produz bundles menores\n"
38105 39299 " menores do que ``gzip``, mas é significativamente mais lento,\n"
38106 39300 " tanto na compressão como na descompressão."
38107 39301
38108 39302 msgid ""
38109 39303 " If available, the ``zstd`` engine can yield similar or better\n"
38110 39304 " compression at much higher speeds."
38111 39305 msgstr ""
38112 39306 " Se disponível, o motor ``zstd`` pode fornecer compressão similar\n"
38113 39307 " ou melhor a velocidades muito mais altas."
38114 39308
38115 39309 msgid ""
38116 39310 "``none``\n"
38117 39311 " No compression is performed."
38118 39312 msgstr ""
38119 39313 "``none``\n"
38120 39314 " Nenhuma compressão é realizada."
38121 39315
38122 39316 msgid " Use this compression engine to explicitly disable compression."
38123 39317 msgstr ""
38124 39318 " Use este motor de compressão para desabilitar compressão\n"
38125 39319 " explicitamente. "
38126 39320
38127 39321 msgid ""
38128 39322 "``zstd``\n"
38129 39323 " A modern compression algorithm that is fast and highly flexible."
38130 39324 msgstr ""
38131 39325 "``zstd``\n"
38132 39326 " Um algoritmo de compressão moderno, que é rápido e altamente flexível."
38133 39327
38134 39328 msgid " Only supported by Mercurial 4.1 and newer clients."
38135 39329 msgstr " Suportado apenas por clientes do Mercurial 4.1 e mais novos."
38136 39330
38137 39331 msgid ""
38138 39332 " With the default settings, zstd compression is both faster and yields\n"
38139 39333 " better compression than ``gzip``. It also frequently yields better\n"
38140 39334 " compression than ``bzip2`` while operating at much higher speeds."
38141 39335 msgstr ""
38142 39336 " Com as configurações padrão, a compressão ``zstd`` é mais\n"
38143 39337 " rápida e produz melhores taxas de compressão do que ``gzip``.\n"
38144 39338 " Ela também frequentemente produz melhor compressão do que\n"
38145 39339 " ``bzip2``, e opera a velocidades muito mais altas."
38146 39340
38147 39341 msgid ""
38148 39342 " If this engine is available and backwards compatibility is not a\n"
38149 39343 " concern, it is likely the best available engine."
38150 39344 msgstr ""
38151 39345 " Se este motor estiver disponível e não houver preocupação com\n"
38152 39346 " compatibilidade com clientes ou dados antigos, provavelmente\n"
38153 39347 " será o melhor motor disponível."
38154 39348
38155 39349 #, python-format
39350 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
39351 msgstr ""
39352 "dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)"
39353
39354 #, python-format
38156 39355 msgid "empty or missing %s"
38157 39356 msgstr "%s vazio ou faltando"
38158 39357
38159 39358 #, python-format
38160 39359 msgid "data length off by %d bytes"
38161 39360 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
38162 39361
38163 39362 #, python-format
38164 39363 msgid "index contains %d extra bytes"
38165 39364 msgstr "índice contém %d bytes extras"
38166 39365
38167 39366 #, python-format
38168 39367 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
38169 39368 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
38170 39369
38171 39370 #, python-format
38172 39371 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
38173 39372 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
38174 39373
38175 39374 #, python-format
38176 39375 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
38177 39376 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
38178 39377
38179 39378 #, python-format
38180 39379 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
38181 39380 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
38182 39381
38183 39382 #, python-format
38184 39383 msgid " (expected %s)"
38185 39384 msgstr " (esperado %s)"
38186 39385
38187 39386 #, python-format
38188 39387 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
38189 39388 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
38190 39389
38191 39390 #, python-format
38192 39391 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
38193 39392 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
38194 39393
38195 39394 #, python-format
38196 39395 msgid "checking parents of %s"
38197 39396 msgstr "checando pais de %s"
38198 39397
38199 39398 #, python-format
38200 39399 msgid "duplicate revision %d (%d)"
38201 39400 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
38202 39401
38203 39402 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
38204 39403 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
38205 39404
38206 39405 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
38207 39406 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
38208 39407
38209 39408 #, python-format
38210 39409 msgid "repository uses revlog format %d\n"
38211 39410 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
38212 39411
38213 39412 #, python-format
38214 39413 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
38215 39414 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
38216 39415
38217 39416 #, python-format
38218 39417 msgid "%d warnings encountered!\n"
38219 39418 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
38220 39419
38221 39420 msgid "hint: run \"hg debugrebuildfncache\" to recover from corrupt fncache\n"
38222 39421 msgstr ""
38223 39422 "dica: execute \"hg debugrebuildfncache\" para recuperar o fncache "
38224 39423 "corrompido\n"
38225 39424
38226 39425 #, python-format
38227 39426 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
38228 39427 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
38229 39428
38230 39429 #, python-format
38231 39430 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
38232 39431 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
38233 39432
38234 39433 msgid "checking changesets\n"
38235 39434 msgstr "checando revisões\n"
38236 39435
38237 39436 msgid "checking"
38238 39437 msgstr "checando"
38239 39438
38240 39439 #, python-format
38241 39440 msgid "unpacking changeset %s"
38242 39441 msgstr "desempacotando revisão %s"
38243 39442
38244 39443 msgid "checking manifests\n"
38245 39444 msgstr "checando manifestos\n"
38246 39445
38247 39446 #, python-format
38248 39447 msgid "%s not in parent-directory manifest"
38249 39448 msgstr "%s não está no manifesto do diretório pai"
38250 39449
38251 39450 #, python-format
38252 39451 msgid "%s not in changesets"
38253 39452 msgstr "%s não está em revisões"
38254 39453
38255 39454 msgid "entry without name in manifest"
38256 39455 msgstr "entrada sem nome no manifesto"
38257 39456
38258 39457 #, python-format
38259 39458 msgid "reading delta %s"
38260 39459 msgstr "lendo delta %s"
38261 39460
38262 39461 #, python-format
38263 39462 msgid "parent-directory manifest refers to unknown revision %s"
38264 39463 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
38265 39464
38266 39465 #, python-format
38267 39466 msgid "changeset refers to unknown revision %s"
38268 39467 msgstr "revisão se refere à revisão desconhecida %s"
38269 39468
38270 39469 msgid "checking directory manifests\n"
38271 39470 msgstr "checando manifestos de diretório\n"
38272 39471
38273 39472 #, python-format
38274 39473 msgid "cannot decode filename '%s'"
38275 39474 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
38276 39475
38277 39476 #, python-format
38278 39477 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
38279 39478 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
38280 39479
38281 39480 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
38282 39481 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
38283 39482
38284 39483 msgid "crosschecking"
38285 39484 msgstr "checagem cruzada"
38286 39485
38287 39486 msgid "in changeset but not in manifest"
38288 39487 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
38289 39488
38290 39489 msgid "in manifest but not in changeset"
38291 39490 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
38292 39491
38293 39492 msgid "checking files\n"
38294 39493 msgstr "checando arquivos\n"
38295 39494
38296 39495 #, python-format
38297 39496 msgid "broken revlog! (%s)"
38298 39497 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
38299 39498
38300 39499 #, python-format
38301 39500 msgid " warning: revlog '%s' not in fncache!"
38302 39501 msgstr " warning: o revlog '%s' não está no fncache!"
38303 39502
38304 39503 #, python-format
38305 39504 msgid "%s not in manifests"
38306 39505 msgstr "%s não está no manifesto"
38307 39506
38308 39507 #, python-format
38309 39508 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
38310 39509 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
38311 39510
38312 39511 msgid "censored file data"
38313 39512 msgstr "dados de arquivo censurados"
38314 39513
38315 39514 #, python-format
38316 39515 msgid "unpacking %s"
38317 39516 msgstr "descompactando %s"
38318 39517
38319 39518 #, python-format
38320 39519 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
38321 39520 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
38322 39521
38323 39522 #, python-format
38324 39523 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
38325 39524 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
38326 39525
38327 39526 #, python-format
38328 39527 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
38329 39528 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
38330 39529
38331 39530 #, python-format
38332 39531 msgid "checking rename of %s"
38333 39532 msgstr "checando renomeação de %s"
38334 39533
38335 39534 #, python-format
38336 39535 msgid "manifest refers to unknown revision %s"
38337 39536 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
38338 39537
38339 39538 msgid "can only have 1 active background file closer"
38340 39539 msgstr "só pode haver um fechador de arquivos ativo em segundo plano"
38341 39540
38342 39541 #, python-format
38343 39542 msgid "implementation error: mode %s is not valid for checkambig=True"
38344 39543 msgstr "erro de implementação: o modo %s não é válido para checkambig=True"
38345 39544
38346 39545 msgid ""
38347 39546 "backgroundclose can only be used when a backgroundclosing context manager is"
38348 39547 " active"
38349 39548 msgstr ""
38350 39549 "backgroundclose só pode ser usado se um gerenciador de contexto "
38351 39550 "backgroundclosing estiver ativo"
38352 39551
38353 39552 #, python-format
38354 39553 msgid "could not symlink to %r: %s"
38355 39554 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
38356 39555
38357 39556 msgid "this vfs is read only"
38358 39557 msgstr "este vfs é somente leitura"
38359 39558
38360 39559 msgid "can only call close() when context manager active"
38361 39560 msgstr "só pode chamar close() se um gerenciador de contexto estiver ativo"
38362 39561
38363 39562 #, python-format
38364 39563 msgid "illegal ssh hostname or username starting with - or /: %s"
38365 39564 msgstr ""
38366 39565 "nome de servidor ssh ilegal, ou nome de usuário começado com - ou /: %s"
38367 39566
38368 39567 msgid "incompatible Mercurial client; bundle2 required"
38369 39568 msgstr "cliente do Mercurial incompatível; bundle2 é necessário"
38370 39569
38371 39570 msgid "see https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient"
38372 39571 msgstr "veja https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient"
38373 39572
38374 39573 msgid "look up remote revision"
38375 39574 msgstr "procurar revisão remota"
38376 39575
38377 39576 msgid "push failed (unexpected response):"
38378 39577 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
38379 39578
38380 39579 msgid "look up remote changes"
38381 39580 msgstr "procurar mudanças remotas"
38382 39581
38383 39582 #, python-format
38384 39583 msgid "invalid compression engine defined in %s: %s"
38385 39584 msgstr "motor de compressão inválido definido em %s: %s"
38386 39585
38387 39586 #, python-format
38388 39587 msgid "%s config option does not specify any known compression engines"
38389 39588 msgstr ""
38390 39589 "a opção de configuração %s não especifica nenhum motor de compressão "
38391 39590 "conhecido"
38392 39591
38393 39592 #, python-format
38394 39593 msgid "usable compression engines: %s"
38395 39594 msgstr "motores de compressão usáveis: %s"
38396 39595
38397 39596 msgid "server has pull-based clones disabled"
38398 39597 msgstr "o servidor desabilitou clones baseados em pull"
38399 39598
38400 39599 msgid "remove --pull if specified or upgrade Mercurial"
38401 39600 msgstr "remova --pull se especificada, ou atualize o Mercurial"
38402 39601
38403 39602 msgid "number of cpus must be an integer"
38404 39603 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
38405 39604
39605 msgid "failed to kill worker threads while handling an exception\n"
39606 msgstr "falha ao matar threads trabalhadoras ao tratar uma exceção\n"
39607
39608 #~ msgid "cannot uncommit while merging"
39609 #~ msgstr "não é possível desfazer a consolidação durante uma mesclagem"
39610
39611 #~ msgid "cannot uncommit public changesets"
39612 #~ msgstr "não é possível desfazer a consolidação de revisões públicas"
39613
39614 #~ msgid "changeset: %s\n"
39615 #~ msgstr "revisão: %s\n"
39616
39617 #~ msgid "branch: %s\n"
39618 #~ msgstr "ramo: %s\n"
39619
39620 #~ msgid "phase: %s\n"
39621 #~ msgstr "fase: %s\n"
39622
39623 #~ msgid "parent: %s\n"
39624 #~ msgstr "pai: %s\n"
39625
39626 #~ msgid "manifest: %s\n"
39627 #~ msgstr "manifesto: %s\n"
39628
39629 #~ msgid "user: %s\n"
39630 #~ msgstr "usuário: %s\n"
39631
39632 #~ msgid "date: %s\n"
39633 #~ msgstr "data: %s\n"
39634
39635 #~ msgid "instability: %s\n"
39636 #~ msgstr "instabilidade: %s\n"
39637
39638 #~ msgid "files:"
39639 #~ msgstr "arquivos:"
39640
39641 #~ msgid "files+:"
39642 #~ msgstr "arquivos+:"
39643
39644 #~ msgid "files-:"
39645 #~ msgstr "arquivos-:"
39646
39647 #~ msgid "files: %s\n"
39648 #~ msgstr "arquivos: %s\n"
39649
39650 #~ msgid "copies: %s\n"
39651 #~ msgstr "cópias: %s\n"
39652
39653 #~ msgid "extra: %s=%s\n"
39654 #~ msgstr "extra: %s=%s\n"
39655
39656 #~ msgid "summary: %s\n"
39657 #~ msgstr "sumário: %s\n"
39658
39659 #~ msgid "obsolete: %s\n"
39660 #~ msgstr "obsoleta: %s\n"
39661
39662 #~ msgid "cannot amend while merging"
39663 #~ msgstr "não é possível emendar durante uma mesclagem"
39664
39665 #~ msgid ""
39666 #~ " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
39667 #~ " repository."
39668 #~ msgstr ""
39669 #~ " Se a revisão não for passada, imprime um sumário do estado atual\n"
39670 #~ " do repositório."
39671
39672 #~ msgid "Select hunks to revert"
39673 #~ msgstr "Selecione trechos para reverter"
39674
39675 #~ msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
39676 #~ msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]"
39677
39678 #~ msgid ""
39679 #~ "Copying\n"
39680 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\n"
39681 #~ "Copyright (C) 2005-2017 Matt Mackall.\n"
39682 #~ "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
39683 #~ "Public License version 2 or any later version."
39684 #~ msgstr ""
39685 #~ "Cópia\n"
39686 #~ "\"\"\"\"\"\n"
39687 #~ "Copyright (C) 2005-2017 Matt Mackall.\n"
39688 #~ "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
39689 #~ "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
39690
39691 #~ msgid "bookmark: %s\n"
39692 #~ msgstr "marcador: %s\n"
39693
39694 #~ msgid "tag: %s\n"
39695 #~ msgstr "etiqueta: %s\n"
39696
39697 #~ msgid "revert change %d/%d to '%s'?"
39698 #~ msgstr "reverter mudança %d/%d em '%s'?"
39699
39700 #~ msgid "revert this change to '%s'?"
39701 #~ msgstr "reverter esta mudança em '%s'?"
39702
39703 #~ msgid ""
39704 #~ "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, revert this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
39705 #~ "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Revert remaining "
39706 #~ "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Revert "
39707 #~ "&all changes to all remaining files$$ &Quit, reverting no changes$$ &? "
39708 #~ "(display help)"
39709 #~ msgstr ""
39710 #~ "[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, reverta esta mudança$$ &Não, desconsidere esta "
39711 #~ "mudança$$ &Edite esta mudança manualmente$$ De&Sconsidere as mudanças "
39712 #~ "restantes neste arquivo$$ (&F) reverta as mudanças restantes deste arquivo$$"
39713 #~ " Termina&Do, descarte as mudanças e arquivos restantes$$ Reverta tod&As as "
39714 #~ "mudanças de todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem reverter nenhuma"
39715 #~ " mudança$$ &? (exibe a ajuda)"
39716
39717 #~ msgid "%s takes no arguments or a pattern and an optional revset"
39718 #~ msgstr "%s requer nenhum argumento ou um padrão e um revset opcional"
39719
39720 #~ msgid "%s expected one starting revision"
39721 #~ msgstr "%s espera uma revisão inicial"
39722
38406 39723 #~ msgid "not rebasing ignored %s\n"
38407 39724 #~ msgstr "não rebaseando revisão ignorada %s\n"
38408 39725
38409 39726 #~ msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
38410 39727 #~ msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
38411 39728
38412 39729 #~ msgid "could not find content for release note %s"
38413 39730 #~ msgstr "não foi possível localizar conteúdo para nota de liberação %s"
38414 39731
38415 39732 #~ msgid ""
38416 39733 #~ " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
38417 39734 #~ " directory using full hardlinks with ::"
38418 39735 #~ msgstr ""
38419 39736 #~ " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n"
38420 39737 #~ " trabalho usando hardlinks completos com ::"
38421 39738
38422 39739 #~ msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
38423 39740 #~ msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
38424 39741
38425 39742 #~ msgid ""
38426 39743 #~ " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
38427 39744 #~ " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
38428 39745 #~ " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
38429 39746 #~ " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
38430 39747 #~ " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
38431 39748 #~ " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
38432 39749 #~ msgstr ""
38433 39750 #~ " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
38434 39751 #~ " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
38435 39752 #~ " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
38436 39753 #~ " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
38437 39754 #~ " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
38438 39755 #~ " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
38439 39756 #~ " seus metadados sob o diretório hg, como a mq."
38440 39757
38441 39758 #~ msgid "unstable: %d changesets"
38442 39759 #~ msgstr "instáveis: %d revisões"
38443 39760
38444 39761 #~ msgid "push includes unstable changeset: %s!"
38445 39762 #~ msgstr "push inclui uma revisão instável: %s!"
38446 39763
38447 39764 #~ msgid "operation not supported over http"
38448 39765 #~ msgstr "operação não suportada sobre http"
38449 39766
38450 39767 #~ msgid "bumped takes no arguments"
38451 39768 #~ msgstr "bumped não tem argumentos"
38452 39769
38453 39770 #~ msgid "unstable takes no arguments"
38454 39771 #~ msgstr "unstable não tem argumentos"
38455 39772
38456 39773 #~ msgid "warning: paths cannot start with /, ignoring: %s\n"
38457 39774 #~ msgstr "aviso: caminhos não podem ser absolutos, ignorando: %s\n"
38458 39775
38459 39776 #~ msgid "push refused: %s"
38460 39777 #~ msgstr "envio recusado: %s"
38461 39778
38462 39779 #~ msgid ""
38463 39780 #~ ":successorssets: Returns a string of sets of successors for a changectx"
38464 39781 #~ msgstr ""
38465 39782 #~ ":successorssets: Retorna uma string de conjuntos de sucessores para a "
38466 39783 #~ "revisão"
38467 39784
38468 39785 #~ msgid " (EXPERIMENTAL)"
38469 39786 #~ msgstr " (EXPERIMENTAL)"
38470 39787
38471 39788 #~ msgid "enable Mercurial color mode (DEPRECATED)"
38472 39789 #~ msgstr "habilita o modo de coloração do Mercurial (OBSOLETO)"
38473 39790
38474 39791 #~ msgid ""
38475 39792 #~ "This extension enables Mercurial color mode. The feature is now directly\n"
38476 39793 #~ "available in Mercurial core. You can access it using::"
38477 39794 #~ msgstr ""
38478 39795 #~ "Esta extensão habilita o modo de coloração do Mercurial. Essa\n"
38479 39796 #~ "funcionalidade foi integrada à funcionalidade básica do Mercurial.\n"
38480 39797 #~ "Você pode acessá-la usando::"
38481 39798
38482 39799 #~ msgid ""
38483 39800 #~ " [ui]\n"
38484 39801 #~ " color = auto"
38485 39802 #~ msgstr ""
38486 39803 #~ " [ui]\n"
38487 39804 #~ " color = auto"
38488 39805
38489 39806 #~ msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
38490 39807 #~ msgstr "histedit: movendo marcadores %s de %s para %s\n"
38491 39808
38492 39809 #~ msgid "too many shelved changes named '%s'"
38493 39810 #~ msgstr "excesso de mudanças engavetadas de nome '%s'"
38494 39811
38495 39812 #~ msgid "received changelog group is empty"
38496 39813 #~ msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
38497 39814
38498 39815 #~ msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
38499 39816 #~ msgstr "removendo revisão intermediária %s\n"
38500 39817
38501 39818 #~ msgid "stripping amended changeset %s\n"
38502 39819 #~ msgstr "removendo revisão emendada %s\n"
38503 39820
38504 39821 #~ msgid "no ignore patterns found"
38505 39822 #~ msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado"
38506 39823
38507 39824 #~ msgid "fileset expression with no context"
38508 39825 #~ msgstr "expressão fileset sem contexto"
38509 39826
38510 39827 #~ msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
38511 39828 #~ msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
38512 39829
38513 39830 #~ msgid "index %s unknown format %d"
38514 39831 #~ msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
38515 39832
38516 39833 #~ msgid ""
38517 39834 #~ "setting ciphers in [hostsecurity] is not supported by this version of Python"
38518 39835 #~ msgstr ""
38519 39836 #~ "a definição de cifras em [hostsecurity] não é suportada nesta versão do "
38520 39837 #~ "Python"
38521 39838
38522 39839 #~ msgid ""
38523 39840 #~ "remove the config option or run Mercurial with a modern Python version "
38524 39841 #~ "(preferred)"
38525 39842 #~ msgstr ""
38526 39843 #~ "remova a opção de configuração ou (preferencialmente) execute o Mercurial "
38527 39844 #~ "com uma versão moderna do Python"
38528 39845
38529 39846 #~ msgid "uncommitted changes in subrepository '%s'"
38530 39847 #~ msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório '%s'"
38531 39848
38532 39849 #~ msgid ""
38533 39850 #~ "Effects\n"
38534 39851 #~ "-------"
38535 39852 #~ msgstr ""
38536 39853 #~ "Efeitos\n"
38537 39854 #~ "-------"
38538 39855
38539 39856 #~ msgid ""
38540 39857 #~ "Labels\n"
38541 39858 #~ "------"
38542 39859 #~ msgstr ""
38543 39860 #~ "Rótulos\n"
38544 39861 #~ "-------"
38545 39862
38546 39863 #~ msgid ""
38547 39864 #~ "Custom colors\n"
38548 39865 #~ "-------------"
38549 39866 #~ msgstr ""
38550 39867 #~ "Cores personalizadas\n"
38551 39868 #~ "--------------------"
38552 39869
38553 39870 #~ msgid ""
38554 39871 #~ "Modes\n"
38555 39872 #~ "-----"
38556 39873 #~ msgstr ""
38557 39874 #~ "Modos\n"
38558 39875 #~ "-----"
38559 39876
38560 39877 #~ msgid ""
38561 39878 #~ "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
38562 39879 #~ "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
38563 39880 #~ "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
38564 39881 #~ msgstr ""
38565 39882 #~ "Por padrão, a extensão color usará o modo ANSI (ou, no Windows,\n"
38566 39883 #~ "o modo win32) se um terminal for detectado. Para desabilitar o modo\n"
38567 39884 #~ "auto (e habilitar modo terminfo, por exemplo), use a seguinte\n"
38568 39885 #~ "opção de configuração::"
38569 39886
38570 39887 #~ msgid ""
38571 39888 #~ " [color]\n"
38572 39889 #~ " mode = terminfo"
38573 39890 #~ msgstr ""
38574 39891 #~ " [color]\n"
38575 39892 #~ " mode = terminfo"
38576 39893
38577 39894 #~ msgid ""
38578 39895 #~ "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
38579 39896 #~ "disable color."
38580 39897 #~ msgstr ""
38581 39898 #~ "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n"
38582 39899 #~ "desabilitará a coloração."
38583 39900
38584 39901 #~ msgid ""
38585 39902 #~ " [color]\n"
38586 39903 #~ " mode = auto\n"
38587 39904 #~ " pagermode = ansi"
38588 39905 #~ msgstr ""
38589 39906 #~ " [color]\n"
38590 39907 #~ " mode = auto\n"
38591 39908 #~ " pagermode = ansi"
38592 39909
38593 39910 #~ msgid "If ``pagermode`` is not defined, the ``mode`` will be used.\n"
38594 39911 #~ msgstr ""
38595 39912 #~ "Se ``pagermode`` não estiver definido, a configuração ``mode`` será usada.\n"
38596 39913
38597 39914 #~ msgid ""
38598 39915 #~ "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
38599 39916 #~ "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
38600 39917 #~ msgstr ""
38601 39918 #~ "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
38602 39919 #~ "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
38603 39920 #~ "é::"
38604 39921
38605 39922 #~ msgid ""
38606 39923 #~ " [pager]\n"
38607 39924 #~ " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
38608 39925 #~ msgstr ""
38609 39926 #~ " [pager]\n"
38610 39927 #~ " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
38611 39928
38612 39929 #~ msgid ""
38613 39930 #~ "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
38614 39931 #~ "paged."
38615 39932 #~ msgstr ""
38616 39933 #~ "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
38617 39934 #~ "comandos usem o pager."
38618 39935
38619 39936 #~ msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
38620 39937 #~ msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado."
38621 39938
38622 39939 #~ msgid "no rebase in progress"
38623 39940 #~ msgstr "nenhum rebaseamento em andamento"
38624 39941
38625 39942 #~ msgid "create a changegroup file"
38626 39943 #~ msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)"
38627 39944
38628 39945 #~ msgid ""
38629 39946 #~ " You can change bundle format with the -t/--type option. You can\n"
38630 39947 #~ " specify a compression, a bundle version or both using a dash\n"
38631 39948 #~ " (comp-version). The available compression methods are: none, bzip2,\n"
38632 39949 #~ " and gzip (by default, bundles are compressed using bzip2). The\n"
38633 39950 #~ " available formats are: v1, v2 (default to most suitable)."
38634 39951 #~ msgstr ""
38635 39952 #~ " Você pode mudar o formato do bundle com a opção -t/--type. Você\n"
38636 39953 #~ " pode especificar compressão, versão de bundle ou ambos usando\n"
38637 39954 #~ " um traço (comp-versão) Os métodos de compressão disponíveis são:\n"
38638 39955 #~ " none (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
38639 39956 #~ " usando bzip2). Os formatos disponíveis são: v1, v2 (o padrão é\n"
38640 39957 #~ " o mais adequado)."
38641 39958
38642 39959 #~ msgid ""
38643 39960 #~ " The following rules apply when the working directory contains\n"
38644 39961 #~ " uncommitted changes:"
38645 39962 #~ msgstr ""
38646 39963 #~ " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
38647 39964 #~ " seguintes regras se aplicam:"
38648 39965
38649 39966 #~ msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
38650 39967 #~ msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
38651 39968
38652 39969 #~ msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes"
38653 39970 #~ msgstr "execute commit e merge, ou update --clean para descartar mudanças"
38654 39971
38655 39972 #~ msgid "not a linear update"
38656 39973 #~ msgstr "não é uma atualização linear"
38657 39974
38658 39975 #~ msgid "merge or update --check to force update"
38659 39976 #~ msgstr "execute merge, ou update --check para forçar a atualização"
38660 39977
38661 39978 #~ msgid ""
38662 39979 #~ "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
38663 39980 #~ "additional information. For each hook below, the environment\n"
38664 39981 #~ "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
38665 39982 #~ msgstr ""
38666 39983 #~ "Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n"
38667 39984 #~ "informações adicionais. Para cada gancho abaixo, as variáveis de\n"
38668 39985 #~ "ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``."
38669 39986
38670 39987 #~ msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
38671 39988 #~ msgstr ""
38672 39989 #~ "8. A mesclagem falha, e deve ser resolvida manualmente antes da\n"
38673 39990 #~ " consolidação."
38674 39991
38675 39992 #~ msgid ""
38676 39993 #~ "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
38677 39994 #~ "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
38678 39995 #~ "current repository root."
38679 39996 #~ msgstr ""
38680 39997 #~ "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
38681 39998 #~ "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
38682 39999 #~ "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
38683 40000 #~ "atual."
38684 40001
38685 40002 #~ msgid "connection ended unexpectedly"
38686 40003 #~ msgstr "conexão terminou inesperadamente"
38687 40004
38688 40005 #~ msgid "%(func)s takes at most %(nargs)d arguments"
38689 40006 #~ msgstr "a função %(func)s recebe no máximo %(nargs)d argumentos"
38690 40007
38691 40008 #~ msgid "programming error: cannot strip from inside a transaction"
38692 40009 #~ msgstr ""
38693 40010 #~ "erro de programação: não é possível executar strip dentro de uma transação"
38694 40011
38695 40012 #~ msgid "contact your extension maintainer"
38696 40013 #~ msgstr "contate o mantenedor da extensão"
38697 40014
38698 40015 #~ msgid "unexpected improvement type %s for %s"
38699 40016 #~ msgstr "tipo de melhoria %s inesperado para %s"
38700 40017
38701 40018 #~ msgid ""
38702 40019 #~ "'S' channel (read/write)\n"
38703 40020 #~ " propagate ui.system() request to client"
38704 40021 #~ msgstr ""
38705 40022 #~ "canal 'S' (leitura/escrita)\n"
38706 40023 #~ " propaga pedido ui.system() para o cliente"
38707 40024
38708 40025 #~ msgid ""
38709 40026 #~ "'attachio' command\n"
38710 40027 #~ " attach client's stdio passed by sendmsg()"
38711 40028 #~ msgstr ""
38712 40029 #~ "comando 'attachio'\n"
38713 40030 #~ " conecta à saída padrão do cliente passada por sendmsg()"
38714 40031
38715 40032 #~ msgid ""
38716 40033 #~ "'chdir' command\n"
38717 40034 #~ " change current directory"
38718 40035 #~ msgstr ""
38719 40036 #~ "comando 'chdir'\n"
38720 40037 #~ " muda o diretório atual"
38721 40038
38722 40039 #~ msgid ""
38723 40040 #~ "'getpager' command\n"
38724 40041 #~ " checks if pager is enabled and which pager should be executed"
38725 40042 #~ msgstr ""
38726 40043 #~ "comando 'getpager'\n"
38727 40044 #~ " verifica se um paginador está habilitado e qual paginador deve ser executado"
38728 40045
38729 40046 #~ msgid ""
38730 40047 #~ "'setenv' command\n"
38731 40048 #~ " replace os.environ completely"
38732 40049 #~ msgstr ""
38733 40050 #~ "comando 'setenv'\n"
38734 40051 #~ " substitui os.environ completamente"
38735 40052
38736 40053 #~ msgid ""
38737 40054 #~ "'setumask' command\n"
38738 40055 #~ " set umask"
38739 40056 #~ msgstr ""
38740 40057 #~ "comando 'setumask'\n"
38741 40058 #~ " define a umask"
38742 40059
38743 40060 #~ msgid ""
38744 40061 #~ "'validate' command\n"
38745 40062 #~ " reload the config and check if the server is up to date"
38746 40063 #~ msgstr ""
38747 40064 #~ "comando 'validate' command\n"
38748 40065 #~ " relê a configuração e checa se o servidor está atualizado"
38749 40066
38750 40067 #~ msgid ""
38751 40068 #~ " [chgserver]\n"
38752 40069 #~ " idletimeout = 3600 # seconds, after which an idle server will exit\n"
38753 40070 #~ " skiphash = False # whether to skip config or env change checks\n"
38754 40071 #~ msgstr ""
38755 40072 #~ " [chgserver]\n"
38756 40073 #~ " idletimeout = 3600 # segundos após os quais um servidor\n"
38757 40074 #~ " # sem atividade fechará\n"
38758 40075 #~ " skiphash = False # omite checagens de mudanças ou ambiente\n"
38759 40076
38760 40077 #~ msgid "Specifying Single Revisions"
38761 40078 #~ msgstr "Especificação de Revisões Únicas"
38762 40079
38763 40080 #~ msgid "Specifying Multiple Revisions"
38764 40081 #~ msgstr "Especificação de Múltiplas Revisões"
38765 40082
38766 40083 #~ msgid ""
38767 40084 #~ "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
38768 40085 #~ "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
38769 40086 #~ "separated by the \":\" character."
38770 40087 #~ msgstr ""
38771 40088 #~ "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
38772 40089 #~ "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n"
38773 40090 #~ "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"."
38774 40091
38775 40092 #~ msgid ""
38776 40093 #~ "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
38777 40094 #~ "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
38778 40095 #~ "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
38779 40096 #~ "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
38780 40097 #~ msgstr ""
38781 40098 #~ "A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
38782 40099 #~ "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
38783 40100 #~ "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
38784 40101 #~ "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
38785 40102 #~ "padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n"
38786 40103 #~ "\"todas as revisões\"."
38787 40104
38788 40105 #~ msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
38789 40106 #~ msgstr ""
38790 40107 #~ "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
38791 40108 #~ "inversa."
38792 40109
38793 40110 #~ msgid ""
38794 40111 #~ "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
38795 40112 #~ "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
38796 40113 #~ msgstr ""
38797 40114 #~ "Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
38798 40115 #~ "uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
38799 40116 #~ "sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
38800 40117
38801 40118 #~ msgid ""
38802 40119 #~ "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
38803 40120 #~ "identifier."
38804 40121 #~ msgstr ""
38805 40122 #~ "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
38806 40123 #~ "identificador único de revisão."
38807 40124
38808 40125 #~ msgid ""
38809 40126 #~ "Prefix\n"
38810 40127 #~ "======"
38811 40128 #~ msgstr ""
38812 40129 #~ "Prefixos\n"
38813 40130 #~ "========"
38814 40131
38815 40132 #~ msgid ""
38816 40133 #~ "Infix\n"
38817 40134 #~ "====="
38818 40135 #~ msgstr ""
38819 40136 #~ "Infixos\n"
38820 40137 #~ "======="
38821 40138
38822 40139 #~ msgid ""
38823 40140 #~ "Postfix\n"
38824 40141 #~ "======="
38825 40142 #~ msgstr ""
38826 40143 #~ "Posfixos\n"
38827 40144 #~ "========"
38828 40145
38829 40146 #~ msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
38830 40147 #~ msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
38831 40148
38832 40149 #~ msgid "readshallowdelta() not implemented for manifestv2"
38833 40150 #~ msgstr "readshallowdelta() não implementada para manifestv2"
38834 40151
38835 40152 #~ msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
38836 40153 #~ msgstr "statprof não está disponível - instale usando \"easy_install statprof\""
38837 40154
38838 40155 #~ msgid ""
38839 40156 #~ " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
38840 40157 #~ " a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:`,\n"
38841 40158 #~ " use the prefix `literal:`."
38842 40159 #~ msgstr ""
38843 40160 #~ " Se `nome` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n"
38844 40161 #~ " uma expressão regular. Para combinar com um marcador que comece\n"
38845 40162 #~ " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
38846 40163
38847 40164 #~ msgid ""
38848 40165 #~ " If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
38849 40166 #~ " a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:`,\n"
38850 40167 #~ " use the prefix `literal:`."
38851 40168 #~ msgstr ""
38852 40169 #~ " Se `string` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n"
38853 40170 #~ " uma expressão regular. Para combinar com um ramo que comece\n"
38854 40171 #~ " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
38855 40172
38856 40173 #~ msgid ""
38857 40174 #~ " If `value` starts with `re:`, the remainder of the value is treated as\n"
38858 40175 #~ " a regular expression. To match a value that actually starts with `re:`,\n"
38859 40176 #~ " use the prefix `literal:`."
38860 40177 #~ msgstr ""
38861 40178 #~ " Se `valor` começar com `re:`, o restante do valor é tratado como\n"
38862 40179 #~ " uma expressão regular. Para combinar com um valor que comece\n"
38863 40180 #~ " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
38864 40181
38865 40182 #~ msgid "limit requires a number"
38866 40183 #~ msgstr "limit requer um número"
38867 40184
38868 40185 #~ msgid "last requires a number"
38869 40186 #~ msgstr "last requer um número"
38870 40187
38871 40188 #~ msgid ""
38872 40189 #~ " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
38873 40190 #~ " a regular expression. To match a tag that actually starts with `re:`,\n"
38874 40191 #~ " use the prefix `literal:`."
38875 40192 #~ msgstr ""
38876 40193 #~ " Se `nome` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n"
38877 40194 #~ " uma expressão regular. Para combinar com uma etiqueta que comece\n"
38878 40195 #~ " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
38879 40196
38880 40197 #~ msgid ""
38881 40198 #~ " If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated as\n"
38882 40199 #~ " a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n"
38883 40200 #~ " the prefix `literal:`."
38884 40201 #~ msgstr ""
38885 40202 #~ " Se `texto` começar com `re:`, o restante do texto é tratado como\n"
38886 40203 #~ " uma expressão regular. Para combinar com um usuário que contiver\n"
38887 40204 #~ " `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
38888 40205
38889 40206 #~ msgid "see \"hg help phases\" for details"
38890 40207 #~ msgstr "veja \"hg help phases\" para mais detalhes"
38891 40208
38892 40209 #~ msgid "unknown constraint \"%s\""
38893 40210 #~ msgstr "restrição desconhecida \"%s\""
38894 40211
38895 40212 #~ msgid ""
38896 40213 #~ " Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n"
38897 40214 #~ " expansion.\n"
38898 40215 #~ " "
38899 40216 #~ msgstr ""
38900 40217 #~ " Use --verbose para imprimir a árvore decodificada antes e depois\n"
38901 40218 #~ " da expansão de apelidos.\n"
38902 40219 #~ " "
38903 40220
38904 40221 #~ msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\""
38905 40222 #~ msgstr "veja a seção \"path\" em \"hg help config\""
38906 40223
38907 40224 #~ msgid "revision storage mechanism"
38908 40225 #~ msgstr "mecanismo de armazenamento de revisões"
38909 40226
38910 40227 #~ msgid ""
38911 40228 #~ "\n"
38912 40229 #~ "The following predicates are supported:"
38913 40230 #~ msgstr ""
38914 40231 #~ "\n"
38915 40232 #~ "Os seguintes predicados são suportados:"
38916 40233
38917 40234 #~ msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
38918 40235 #~ msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n"
38919 40236
38920 40237 #~ msgid "integer literal without digits"
38921 40238 #~ msgstr "inteiro literal sem dígitos"
38922 40239
38923 40240 #~ msgid " Search revisions of files for a regular expression."
38924 40241 #~ msgstr " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular."
38925 40242
38926 40243 #~ msgid ""
38927 40244 #~ " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
38928 40245 #~ " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
38929 40246 #~ " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
38930 40247 #~ " match appears."
38931 40248 #~ msgstr ""
38932 40249 #~ " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
38933 40250 #~ " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
38934 40251 #~ " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
38935 40252 #~ " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece."
38936 40253
38937 40254 #~ msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
38938 40255 #~ msgstr "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos"
38939 40256
38940 40257 #~ msgid "%s: %s\n"
38941 40258 #~ msgstr "%s: %s\n"
38942 40259
38943 40260 #~ msgid ""
38944 40261 #~ "(could not negotiate a common protocol; see https://mercurial-"
38945 40262 #~ "scm.org/wiki/SecureConnections for how to configure Mercurial to avoid this "
38946 40263 #~ "error)\n"
38947 40264 #~ msgstr ""
38948 40265 #~ "(não foi possível negociar um protocolo em comum; veja https://mercurial-"
38949 40266 #~ "scm.org/wiki/SecureConnections para como configurar o Mercurial para evitar "
38950 40267 #~ "este erro)\n"
38951 40268
38952 40269 #~ msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
38953 40270 #~ msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc"
38954 40271
38955 40272 #~ msgid ""
38956 40273 #~ "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
38957 40274 #~ "configure it, set the following options in your hgrc::"
38958 40275 #~ msgstr ""
38959 40276 #~ "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
38960 40277 #~ "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::"
38961 40278
38962 40279 #~ msgid ""
38963 40280 #~ " [cia]\n"
38964 40281 #~ " # your registered CIA user name\n"
38965 40282 #~ " user = foo\n"
38966 40283 #~ " # the name of the project in CIA\n"
38967 40284 #~ " project = foo\n"
38968 40285 #~ " # the module (subproject) (optional)\n"
38969 40286 #~ " #module = foo\n"
38970 40287 #~ " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
38971 40288 #~ " #diffstat = False\n"
38972 40289 #~ " # Template to use for log messages (optional)\n"
38973 40290 #~ " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
38974 40291 #~ " # Style to use (optional)\n"
38975 40292 #~ " #style = foo\n"
38976 40293 #~ " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
38977 40294 #~ " # You can use mailto: URLs to send by email, e.g.\n"
38978 40295 #~ " # mailto:cia@cia.vc\n"
38979 40296 #~ " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
38980 40297 #~ " #url = http://cia.vc/\n"
38981 40298 #~ " # print message instead of sending it (optional)\n"
38982 40299 #~ " #test = False\n"
38983 40300 #~ " # number of slashes to strip for url paths\n"
38984 40301 #~ " #strip = 0"
38985 40302 #~ msgstr ""
38986 40303 #~ " [cia]\n"
38987 40304 #~ " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
38988 40305 #~ " user = foo\n"
38989 40306 #~ " # o nome do projeto CIA\n"
38990 40307 #~ " project = foo\n"
38991 40308 #~ " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
38992 40309 #~ " #module = foo\n"
38993 40310 #~ " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
38994 40311 #~ " #diffstat = False\n"
38995 40312 #~ " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
38996 40313 #~ " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
38997 40314 #~ " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
38998 40315 #~ " #style = foo\n"
38999 40316 #~ " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
39000 40317 #~ " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
39001 40318 #~ " # mailto:cia@cia.vc\n"
39002 40319 #~ " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
39003 40320 #~ " #url = http://cia.vc/\n"
39004 40321 #~ " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
39005 40322 #~ " #test = False\n"
39006 40323 #~ " # número de barras a serem removidas de caminhos url\n"
39007 40324 #~ " #strip = 0"
39008 40325
39009 40326 #~ msgid ""
39010 40327 #~ " [hooks]\n"
39011 40328 #~ " # one of these:\n"
39012 40329 #~ " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
39013 40330 #~ " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
39014 40331 #~ msgstr ""
39015 40332 #~ " [hooks]\n"
39016 40333 #~ " # use um destes:\n"
39017 40334 #~ " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
39018 40335 #~ " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
39019 40336
39020 40337 #~ msgid ""
39021 40338 #~ " [web]\n"
39022 40339 #~ " # If you want hyperlinks (optional)\n"
39023 40340 #~ " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
39024 40341 #~ msgstr ""
39025 40342 #~ " [web]\n"
39026 40343 #~ " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
39027 40344 #~ " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
39028 40345
39029 40346 #~ msgid "%s returned an error: %s"
39030 40347 #~ msgstr "%s devolveu um erro: %s"
39031 40348
39032 40349 #~ msgid "hgcia: sending update to %s\n"
39033 40350 #~ msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
39034 40351
39035 40352 #~ msgid "email.from must be defined when sending by email"
39036 40353 #~ msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
39037 40354
39038 40355 #~ msgid "all requested changesets have equivalents or were marked as obsolete"
39039 40356 #~ msgstr ""
39040 40357 #~ "todas as revisões pedidas possuem equivalentes ou foram marcadas como "
39041 40358 #~ "obsoletas"
39042 40359
39043 40360 #~ msgid ""
39044 40361 #~ "to force the rebase, set the config experimental.rebaseskipobsolete to False"
39045 40362 #~ msgstr ""
39046 40363 #~ "para forçar o rebaseamento, configure experimental.rebaseskipobsolete como "
39047 40364 #~ "False"
39048 40365
39049 40366 #~ msgid ""
39050 40367 #~ " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
39051 40368 #~ " To disable these backups, use --no-backup."
39052 40369 #~ msgstr ""
39053 40370 #~ " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
39054 40371 #~ " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup."
39055 40372
39056 40373 #~ msgid ""
39057 40374 #~ "``verifycert``\n"
39058 40375 #~ " Optional. Verification for the certificate of mail server, when\n"
39059 40376 #~ " ``tls`` is starttls or smtps. \"strict\", \"loose\" or False. For\n"
39060 40377 #~ " \"strict\" or \"loose\", the certificate is verified as same as the\n"
39061 40378 #~ " verification for HTTPS connections (see ``[hostfingerprints]`` and\n"
39062 40379 #~ " ``[web] cacerts`` also). For \"strict\", sending email is also\n"
39063 40380 #~ " aborted, if there is no configuration for mail server in\n"
39064 40381 #~ " ``[hostfingerprints]`` and ``[web] cacerts``. --insecure for\n"
39065 40382 #~ " :hg:`email` overwrites this as \"loose\". (default: strict)"
39066 40383 #~ msgstr ""
39067 40384 #~ "``verifycert``\n"
39068 40385 #~ " Opcional. Verificação do certificado do servidor de emails, se\n"
39069 40386 #~ " ``tls`` for starttls ou smtps. Pode ser \"strict\", \"loose\" ou False.\n"
39070 40387 #~ " Para \"strict\" ou \"loose\", o certificado será verificado da mesma\n"
39071 40388 #~ " maneira que para conexões HTTPS (veja ``[hostfingerprints]`` e\n"
39072 40389 #~ " ``[web] cacerts``).\n"
39073 40390 #~ " Para \"strict\", o envio de emails também será abortado, se não\n"
39074 40391 #~ " houver configuração para o servidor de emails em\n"
39075 40392 #~ " ``[hostfingerprints]`` e ``[web] cacerts``.\n"
39076 40393 #~ " A opção --insecure de :hg:`email` força o valor \"loose\".\n"
39077 40394 #~ " (padrão: \"strict\")"
39078 40395
39079 40396 #~ msgid "invalid smtp.verifycert configuration: %s"
39080 40397 #~ msgstr "configuração smtp.verifycert inválida: %s"
39081 40398
39082 40399 #~ msgid "'$' not for alias arguments"
39083 40400 #~ msgstr "'$' só deve ser usado em argumentos de apelidos"
39084 40401
39085 40402 #~ msgid "record"
39086 40403 #~ msgstr "record"
39087 40404
39088 40405 #~ msgid "%s certificate with fingerprint %s not verified"
39089 40406 #~ msgstr ""
39090 40407 #~ "o certificado para o host %s com impressão digital %s não foi verificado"
39091 40408
39092 40409 #~ msgid "check hostfingerprints or web.cacerts config setting"
39093 40410 #~ msgstr "verifique as configurações hostfingerprints ou web.cacerts"
39094 40411
39095 40412 #~ msgid ""
39096 40413 #~ "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
39097 40414 #~ "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
39098 40415 #~ msgstr ""
39099 40416 #~ "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado "
39100 40417 #~ "(verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n"
39101 40418
39102 40419 #~ msgid "%s, line %s: %s\n"
39103 40420 #~ msgstr "%s, linha %s: %s\n"
39104 40421
39105 #~ msgid "cannot parse entry"
39106 #~ msgstr "não é possível decodificar entrada"
39107
39108 40422 #~ msgid "node '%s' is not well formed"
39109 40423 #~ msgstr "nó '%s' não é bem formado"
39110 40424
39111 40425 #~ msgid ""
39112 40426 #~ " [blackbox]\n"
39113 40427 #~ " track = *"
39114 40428 #~ msgstr ""
39115 40429 #~ " [blackbox]\n"
39116 40430 #~ " track = *"
39117 40431
39118 40432 #~ msgid ""
39119 40433 #~ "'SIGHUP' signal\n"
39120 40434 #~ " reload configuration files\n"
39121 40435 #~ msgstr ""
39122 40436 #~ "sinal 'SIGHUP'\n"
39123 40437 #~ " relê arquivos de configuração\n"
39124 40438
39125 40439 #~ msgid "no histedit in progress"
39126 40440 #~ msgstr "nenhuma edição de histórico em andamento"
39127 40441
39128 40442 #~ msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
39129 40443 #~ msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos"
39130 40444
39131 40445 #~ msgid "_rebasedefaultdest takes no arguments"
39132 40446 #~ msgstr "_rebasedefaultdest não tem argumentos"
39133 40447
39134 40448 #~ msgid "no unshelve operation underway"
39135 40449 #~ msgstr "nenhuma operação unshelve em andamento"
39136 40450
39137 40451 #~ msgid "%s: no key named '%s'"
39138 40452 #~ msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
39139 40453
39140 40454 #~ msgid " One or more extensions could not be found"
39141 40455 #~ msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
39142 40456
39143 40457 #~ msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
39144 40458 #~ msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
39145 40459
39146 40460 #~ msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
39147 40461 #~ msgstr ""
39148 40462 #~ " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
39149 40463 #~ "'vi' no PATH\n"
39150 40464
39151 40465 #~ msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
39152 40466 #~ msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
39153 40467
39154 40468 #~ msgid "no graft state found, can't continue"
39155 40469 #~ msgstr "estado de graft não encontrado, não é possível continuar"
39156 40470
39157 40471 #~ msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
39158 40472 #~ msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
39159 40473
39160 40474 #~ msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
39161 40475 #~ msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
39162 40476
39163 40477 #~ msgid "update across branches if no uncommitted changes"
39164 40478 #~ msgstr "atualiza através de ramos, se não houverem mudanças pendentes"
39165 40479
39166 40480 #~ msgid ""
39167 40481 #~ "\n"
39168 40482 #~ " to remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
39169 40483 #~ " to remove '+' lines, delete them.\n"
39170 40484 #~ " lines starting with # will be removed from the patch."
39171 40485 #~ msgstr ""
39172 40486 #~ "\n"
39173 40487 #~ " para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n"
39174 40488 #~ " para remover linhas '+', apague-as.\n"
39175 40489 #~ " linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch."
39176 40490
39177 40491 #~ msgid ""
39178 40492 #~ " if the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
39179 40493 #~ " added to the record list. if it does not apply cleanly, a rejects\n"
39180 40494 #~ " file will be generated: you can use that when you try again. if\n"
39181 40495 #~ " all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
39182 40496 #~ " the hunk is left unchanged.\n"
39183 40497 #~ " "
39184 40498 #~ msgstr ""
39185 40499 #~ " Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n"
39186 40500 #~ " imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n"
39187 40501 #~ " limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n"
39188 40502 #~ " arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n"
39189 40503 #~ " removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n"
39190 40504 #~ " "
39191 40505
39192 40506 #~ msgid "branch %s not found"
39193 40507 #~ msgstr "ramo %s não encontrado"
39194 40508
39195 40509 #~ msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
39196 40510 #~ msgstr ""
39197 40511 #~ "Esta funcionalidade só é suportada nas versões do Python 2.6 ou posteriores."
39198 40512
39199 40513 #~ msgid ""
39200 40514 #~ " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n"
39201 40515 #~ " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
39202 40516 #~ " version of the ssl library that is available from\n"
39203 40517 #~ " ``http://pypi.python.org``."
39204 40518 #~ msgstr ""
39205 40519 #~ " Esta funcionalidade só é suportada em versões do Python 2.6 ou\n"
39206 40520 #~ " posteriores. Se você quiser usá-la em versões anteriores do Python,\n"
39207 40521 #~ " a versão da biblioteca ssl readaptada para versões antigas do Python\n"
39208 40522 #~ " disponível em ``http://pypi.python.org``."
39209 40523
39210 40524 #~ msgid "changeset"
39211 40525 #~ msgstr "revisão"
39212 40526
39213 40527 #~ msgid "_mergedefaultdest takes no arguments"
39214 40528 #~ msgstr "_mergedefaultdest não tem argumentos"
39215 40529
39216 40530 #~ msgid "_matchfiles requires at least one argument"
39217 40531 #~ msgstr "_matchfiles requer ao menos um argumento"
39218 40532
39219 40533 #~ msgid "_matchfiles requires string arguments"
39220 40534 #~ msgstr "_matchfiles requer argumentos de texto"
39221 40535
39222 40536 #~ msgid "_matchfiles expected at most one default mode"
39223 40537 #~ msgstr "_matchfiles espera no máximo um modo padrão"
39224 40538
39225 40539 #~ msgid "invalid _matchfiles prefix: %s"
39226 40540 #~ msgstr "prefixo _matchfiles inválido: %s"
39227 40541
39228 40542 #~ msgid "negative date value: %d"
39229 40543 #~ msgstr "valor de data negativo: %d"
39230 40544
39231 40545 #~ msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
39232 40546 #~ msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
39233 40547
39234 40548 #~ msgid "%s in manifests not found"
39235 40549 #~ msgstr "%s não encontrado no manifesto"
39236 40550
39237 40551 #~ msgid "[-ac]"
39238 40552 #~ msgstr "[-ac]"
39239 40553
39240 40554 #~ msgid ""
39241 40555 #~ " [blackbox]\n"
39242 40556 #~ " track = *\n"
39243 40557 #~ " dirty = True"
39244 40558 #~ msgstr ""
39245 40559 #~ " [blackbox]\n"
39246 40560 #~ " track = *"
39247 40561
39248 40562 #~ msgid ""
39249 40563 #~ " [hostfingerprints]\n"
39250 40564 #~ " hg.intevation.org = fa:1f:d9:48:f1:e7:74:30:38:8d:d8:58:b6:94:b8:58:28:7d:8b:d0"
39251 40565 #~ msgstr ""
39252 40566 #~ " [hostfingerprints]\n"
39253 40567 #~ " hg.intevation.org = fa:1f:d9:48:f1:e7:74:30:38:8d:d8:58:b6:94:b8:58:28:7d:8b:d0"
39254 40568
39255 40569 #~ msgid ""
39256 40570 #~ "# Edit history between %s and %s\n"
39257 40571 #~ "#\n"
39258 40572 #~ "# Commits are listed from least to most recent\n"
39259 40573 #~ "#\n"
39260 40574 #~ "# Commands:\n"
39261 40575 #~ "# p, pick = use commit\n"
39262 40576 #~ "# e, edit = use commit, but stop for amending\n"
39263 40577 #~ "# f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
39264 40578 #~ "# r, roll = like fold, but discard this commit's description\n"
39265 40579 #~ "# d, drop = remove commit from history\n"
39266 40580 #~ "# m, mess = edit commit message without changing commit content\n"
39267 40581 #~ "#\n"
39268 40582 #~ msgstr ""
39269 40583 #~ "# Editar o histórico entre %s e %s\n"
39270 40584 #~ "#\n"
39271 40585 #~ "# Revisões são listadas da menos para a mais recente\n"
39272 40586 #~ "#\n"
39273 40587 #~ "# Comandos:\n"
39274 40588 #~ "# p, pick = use a revisão\n"
39275 40589 #~ "# e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n"
39276 40590 #~ "# f, fold = use a revisão, mas combine com a revisão acima\n"
39277 40591 #~ "# r, roll = como fold, mas descarta a descrição da revisão\n"
39278 40592 #~ "# d, drop = remova a revisão do histórico\n"
39279 40593 #~ "# m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n"
39280 40594 #~ "# #\n"
39281 40595
39282 40596 #~ msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
39283 40597 #~ msgstr "Conserte a mudança e execute hg histedit --continue"
39284 40598
39285 40599 #~ msgid ""
39286 40600 #~ "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
39287 40601 #~ "When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
39288 40602 #~ msgstr ""
39289 40603 #~ "Faça mudanças conforme for necessário, consolidando ou gravando usando record.\n"
39290 40604 #~ "Quando tiver terminado, execute hg histedit --continue para retomar."
39291 40605
39292 40606 #~ msgid ""
39293 40607 #~ " This command edits changesets between ANCESTOR and the parent of\n"
39294 40608 #~ " the working directory."
39295 40609 #~ msgstr ""
39296 40610 #~ " Este comando edita revisões entre ANCESTRAL e o pai do diretório\n"
39297 40611 #~ " de trabalho."
39298 40612
39299 40613 #~ msgid ""
39300 40614 #~ " With --outgoing, this edits changesets not found in the\n"
39301 40615 #~ " destination repository. If URL of the destination is omitted, the\n"
39302 40616 #~ " 'default-push' (or 'default') path will be used."
39303 40617 #~ msgstr ""
39304 40618 #~ " Com --outgoing, edita revisões não encontradas no repositório de\n"
39305 40619 #~ " destino. Se a URL do destino for omitida, o caminho definido em\n"
39306 40620 #~ " 'default-push' (ou 'default') será usado."
39307 40621
39308 40622 #~ msgid "working copy still dirty"
39309 40623 #~ msgstr "a cópia de trabalho ainda está suja"
39310 40624
39311 40625 #~ msgid "may not use changesets other than the ones listed"
39312 40626 #~ msgstr "não é possível usar revisões além das listadas"
39313 40627
39314 40628 #~ msgid "do you want to use the drop action?"
39315 40629 #~ msgstr "você gostaria de usar a ação drop?"
39316 40630
39317 40631 #~ msgid ""
39318 40632 #~ "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
39319 40633 #~ "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
39320 40634 #~ "normal behavior."
39321 40635 #~ msgstr ""
39322 40636 #~ "A opção --pager=... pode também ser usada para controlar em que momentos\n"
39323 40637 #~ "o pager será usado. Use um valor booleano como yes, no, on, off, ou use\n"
39324 40638 #~ "auto para comportamento normal."
39325 40639
39326 40640 #~ msgid "show progress bars for some actions (DEPRECATED)"
39327 40641 #~ msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações (OBSOLETO)"
39328 40642
39329 40643 #~ msgid ""
39330 40644 #~ "This extension has been merged into core, you can remove it from your config.\n"
39331 40645 #~ "See hg help config.progress for configuration options.\n"
39332 40646 #~ msgstr ""
39333 40647 #~ "Esta extensão foi integrada ao Mercurial, você pode removê-la de sua\n"
39334 40648 #~ "configuração.\n"
39335 40649 #~ "Veja hg help config.progress para opções de configuração.\n"
39336 40650
39337 40651 #~ msgid ""
39338 40652 #~ " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
39339 40653 #~ " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
39340 40654 #~ " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
39341 40655 #~ " pulling in your rebased changesets."
39342 40656 #~ msgstr ""
39343 40657 #~ " Você não deve rebasear revisões que já foram compartilhadas com\n"
39344 40658 #~ " outros desenvolvedores. A não ser que todos realizem a mesma\n"
39345 40659 #~ " operação rebase, eles ainda terão as revisões originais em seus\n"
39346 40660 #~ " repositórios, que aparecerão como duplicatas das revisões rebaseadas."
39347 40661
39348 40662 #~ msgid ""
39349 40663 #~ " In its default configuration, Mercurial will prevent you from\n"
39350 40664 #~ " rebasing published changes. See :hg:`help phases` for details."
39351 40665 #~ msgstr ""
39352 40666 #~ " Em sua configuração padrão, o Mercurial impede que revisões\n"
39353 40667 #~ " públicas sejam rebaseadas. Veja :hg:`help phases` para mais detalhes."
39354 40668
39355 40669 #~ msgid ""
39356 40670 #~ " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
39357 40671 #~ " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
39358 40672 #~ " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
39359 40673 #~ " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
39360 40674 #~ " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
39361 40675 #~ " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
39362 40676 #~ " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
39363 40677 #~ " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
39364 40678 #~ " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
39365 40679 #~ " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
39366 40680 #~ " uses the parent of the working directory as the base."
39367 40681 #~ msgstr ""
39368 40682 #~ " Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n"
39369 40683 #~ " revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n"
39370 40684 #~ " especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n"
39371 40685 #~ " \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n"
39372 40686 #~ " ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n"
39373 40687 #~ " os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n"
39374 40688 #~ " base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n"
39375 40689 #~ " dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n"
39376 40690 #~ " destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n"
39377 40691 #~ " ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n"
39378 40692 #~ " e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n"
39379 40693 #~ " nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n"
39380 40694 #~ " como revisão base."
39381 40695
39382 40696 #~ msgid ""
39383 40697 #~ " For advanced usage, a third way is available through the ``--rev``\n"
39384 40698 #~ " option. It allows you to specify an arbitrary set of changesets to\n"
39385 40699 #~ " rebase. Descendants of revs you specify with this option are not\n"
39386 40700 #~ " automatically included in the rebase."
39387 40701 #~ msgstr ""
39388 40702 #~ " Um modo avançado adicional está disponível através da opção\n"
39389 40703 #~ " ``--rev``. Ele possibilita a especificação de um conjunto\n"
39390 40704 #~ " arbitrário de revisões a serem rebaseadas. Os descendentes\n"
39391 40705 #~ " das revisões especificadas dessa maneira não serão\n"
39392 40706 #~ " automaticamente incluídos no rebaseamento."
39393 40707
39394 40708 #~ msgid ""
39395 40709 #~ " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
39396 40710 #~ " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
39397 40711 #~ " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
39398 40712 #~ " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
39399 40713 #~ " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
39400 40714 #~ msgstr ""
39401 40715 #~ " Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n"
39402 40716 #~ " descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n"
39403 40717 #~ " ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n"
39404 40718 #~ " no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n"
39405 40719 #~ " podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n"
39406 40720 #~ " mudança."
39407 40721
39408 40722 #~ msgid ""
39409 40723 #~ " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
39410 40724 #~ " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
39411 40725 #~ " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
39412 40726 #~ " -a/--all (or --base null)."
39413 40727 #~ msgstr ""
39414 40728 #~ " Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n"
39415 40729 #~ " destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
39416 40730 #~ " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
39417 40731 #~ " -a/--all (ou --base null)."
39418 40732
39419 40733 #~ msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
39420 40734 #~ msgstr ""
39421 40735 #~ " :hg:`resolve` deve ser usado para resolver arquivos não resolvidos."
39422 40736
39423 40737 #~ msgid "the python curses/wcurses module is not available/installed"
39424 40738 #~ msgstr "o módulo curses/wcurses do Python não está disponível"
39425 40739
39426 40740 #~ msgid "warning: :merge-%s cannot merge symlinks for %s\n"
39427 40741 #~ msgstr "aviso: :merge-%s não é capaz de mesclar links simbólicos para %s\n"
39428 40742
39429 40743 #~ msgid ""
39430 40744 #~ "``deleted()``\n"
39431 40745 #~ " File that is deleted according to :hg:`status`."
39432 40746 #~ msgstr ""
39433 40747 #~ "``deleted()``\n"
39434 40748 #~ " Arquivo apagado de acordo com :hg:`status`."
39435 40749
39436 40750 #~ msgid ""
39437 40751 #~ "Format\n"
39438 40752 #~ "======"
39439 40753 #~ msgstr ""
39440 40754 #~ "Formato\n"
39441 40755 #~ "======="
39442 40756
39443 40757 #~ msgid ""
39444 40758 #~ "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
39445 40759 #~ "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
39446 40760 #~ "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
39447 40761 #~ "the following entries."
39448 40762 #~ msgstr ""
39449 40763 #~ "Atribui nomes simbólicos para repositórios. O lado esquerdo é o\n"
39450 40764 #~ "nome simbólico, e o direito o diretório ou URL onde se localiza o\n"
39451 40765 #~ "repositório. Caminhos padrão podem ser declarados definindo as\n"
39452 40766 #~ "seguintes entradas."
39453 40767
39454 40768 #~ msgid ""
39455 40769 #~ "``default``\n"
39456 40770 #~ " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
39457 40771 #~ " (default: repository from which the current repository was cloned)"
39458 40772 #~ msgstr ""
39459 40773 #~ "``default``\n"
39460 40774 #~ " Diretório ou URL a ser usado para um pull se a origem não\n"
39461 40775 #~ " for especificada.\n"
39462 40776 #~ " (padrão: o repositório do qual o repositório local foi clonado)"
39463 40777
39464 40778 #~ msgid ""
39465 40779 #~ "Custom paths can be defined by assigning the path to a name that later can be\n"
39466 40780 #~ "used from the command line. Example::"
39467 40781 #~ msgstr ""
39468 40782 #~ "Um caminho personalizado podem ser definido atribuindo o caminho a\n"
39469 40783 #~ "um nome que mais tarde poderá ser usado na linha de comando. Exemplo::"
39470 40784
39471 40785 #~ msgid "To push to the path defined in ``my_path`` run the command::"
39472 40786 #~ msgstr ""
39473 40787 #~ "Para enviar revisões para o caminho definido em ``my_path`` execute o "
39474 40788 #~ "comando::"
39475 40789
39476 40790 #~ msgid "interrupted"
39477 40791 #~ msgstr "interrompido"
39478 40792
39479 40793 #~ msgid "mercurial source does not support specifying multiple revisions"
39480 40794 #~ msgstr "a origem mercurial não suporta a especificação de múltiplas revisões"
39481 40795
39482 40796 #~ msgid ""
39483 40797 #~ " [web]\n"
39484 40798 #~ " pygments_style = <style>"
39485 40799 #~ msgstr ""
39486 40800 #~ " [web]\n"
39487 40801 #~ " pygments_style = <estilo>"
39488 40802
39489 40803 #~ msgid "The default is 'colorful'.\n"
39490 40804 #~ msgstr "O padrão é 'colorful'.\n"
39491 40805
39492 #~ msgid "HG: user: %s"
39493 #~ msgstr "HG: usuário: %s"
39494
39495 40806 #~ msgid "broken pipe\n"
39496 40807 #~ msgstr "pipe quebrado\n"
39497 40808
39498 40809 #~ msgid ""
39499 40810 #~ "\n"
39500 40811 #~ "broken pipe\n"
39501 40812 #~ msgstr ""
39502 40813 #~ "\n"
39503 40814 #~ "pipe quebrado\n"
39504 40815
39505 40816 #~ msgid "DEPRECATED"
39506 40817 #~ msgstr "OBSOLETO"
39507 40818
39508 40819 #~ msgid "SMTPS requires Python 2.6 or later"
39509 40820 #~ msgstr "SMTPS exige Python 2.6 ou posterior"
39510 40821
39511 40822 #~ msgid "unknown strip-bundle2-version value %r; should be one of %r\n"
39512 40823 #~ msgstr ""
39513 40824 #~ "valor desconhecido de strip-bundle2-version %r; deveria ser um dentre %r\n"
39514 40825
39515 40826 #~ msgid "warning: conflicts during merge.\n"
39516 40827 #~ msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
39517 40828
39518 40829 #~ msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
39519 40830 #~ msgstr ""
39520 40831 #~ ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
39521 40832 #~ " início e no final do texto."
39522 40833
39523 40834 #~ msgid ""
39524 40835 #~ ":date(date[, fmt]): Format a date. See :hg:`help dates` for formatting\n"
39525 40836 #~ " strings."
39526 40837 #~ msgstr ""
39527 40838 #~ ":date(date[, fmt]): Formata uma data. Veja :hg:`help dates` para\n"
39528 40839 #~ " strings de formatação."
39529 40840
39530 40841 #~ msgid ""
39531 40842 #~ " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
39532 40843 #~ " converted by specifying an initial Perforce revision:"
39533 40844 #~ msgstr ""
39534 40845 #~ " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
39535 40846 #~ " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce:"
39536 40847
39537 40848 #~ msgid "cannot edit immutable changeset: %s"
39538 40849 #~ msgstr "não é possível editar uma revisão imutável: %s"
39539 40850
39540 40851 #~ msgid ""
39541 40852 #~ " [progress]\n"
39542 40853 #~ " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
39543 40854 #~ " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
39544 40855 #~ " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
39545 40856 #~ " # be used instead.\n"
39546 40857 #~ " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
39547 40858 #~ " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
39548 40859 #~ " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
39549 40860 #~ " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
39550 40861 #~ " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
39551 40862 #~ " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
39552 40863 #~ " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
39553 40864 #~ " # disable is given"
39554 40865 #~ msgstr ""
39555 40866 #~ " [progress]\n"
39556 40867 #~ " delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n"
39557 40868 #~ " changedelay = 1 # changedelay: atraso mínimo antes que um novo tópico\n"
39558 40869 #~ " # seja mostrado. Se for definido para menos de\n"
39559 40870 #~ " # 3 * refresh, tal valor será usado em seu lugar.\n"
39560 40871 #~ " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n"
39561 40872 #~ " # barra de progresso\n"
39562 40873 #~ " format = topic bar number estimate # formato da barra de progresso\n"
39563 40874 #~ " width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n"
39564 40875 #~ " # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n"
39565 40876 #~ " # será usada)\n"
39566 40877 #~ " clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n"
39567 40878 #~ " disable = False # se 'true', não exibe uma barra de progresso\n"
39568 40879 #~ " assume-tty = False # se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos,\n"
39569 40880 #~ " # a não ser que 'disable' seja 'true'"
39570 40881
39571 40882 #~ msgid "option '--%s' may not be used when shelving a change"
39572 40883 #~ msgstr "a opção '--%s' não pode ser usada ao engavetar uma mudança"
39573 40884
39574 40885 #~ msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
39575 40886 #~ msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
39576 40887
39577 40888 #~ msgid ""
39578 40889 #~ "``reportoldssl``\n"
39579 40890 #~ " Warn if an SSL certificate is unable to be used due to using Python\n"
39580 40891 #~ " 2.5 or earlier. True or False. Default is True."
39581 40892 #~ msgstr ""
39582 40893 #~ "``reportoldssl``\n"
39583 40894 #~ " Avisa se um certificado SSL não puder ser usado por falta de\n"
39584 40895 #~ " suporte nas versões do Pyton 2.5 ou anteriores. True ou False.\n"
39585 40896 #~ " O padrão é True."
39586 40897
39587 40898 #~ msgid "can't use %s here"
39588 40899 #~ msgstr "não se pode usar %s aqui"
39589 40900
39590 40901 #~ msgid "Python SSL support not found"
39591 40902 #~ msgstr "suporte do Python a SSL não instalado"
39592 40903
39593 40904 #~ msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
39594 40905 #~ msgstr ""
39595 40906 #~ "a impressão digital do host para %s não pode ser verificada (versão do "
39596 40907 #~ "Python muito antiga)"
39597 40908
39598 40909 #~ msgid "certificate for %s can't be verified (Python too old)"
39599 40910 #~ msgstr ""
39600 40911 #~ "o certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito antiga)"
39601 40912
39602 40913 #~ msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
39603 40914 #~ msgstr ""
39604 40915 #~ "aviso: certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito "
39605 40916 #~ "antiga)\n"
39606 40917
39607 40918 #~ msgid "Use strings like '3' for numbers passed to word function"
39608 40919 #~ msgstr "Use aspas como em '3' para números passados para a função word"
39609 40920
39610 40921 #~ msgid "missing revlog!"
39611 40922 #~ msgstr "revlog faltando!"
39612 40923
39613 40924 #~ msgid "hg debug-merge-base REV REV"
39614 40925 #~ msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
39615 40926
39616 40927 #~ msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
39617 40928 #~ msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
39618 40929
39619 40930 #~ msgid "hg debug-rev-parse REV"
39620 40931 #~ msgstr "hg debug-rev-parse REV"
39621 40932
39622 40933 #~ msgid "parse given revisions"
39623 40934 #~ msgstr "decodifica as revisões dadas"
39624 40935
39625 40936 #~ msgid "hg debug-config"
39626 40937 #~ msgstr "hg debug-config"
39627 40938
39628 40939 #~ msgid "print extension options"
39629 40940 #~ msgstr "imprime opções da extensão"
39630 40941
39631 40942 #~ msgid "%s: empty changeset"
39632 40943 #~ msgstr "%s: revisão vazia"
39633 40944
39634 40945 #~ msgid "use \"histedit --abort\" to clear broken state"
39635 40946 #~ msgstr "use \"histedit --abort\" para limpar o estado quebrado"
39636 40947
39637 40948 #~ msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
39638 40949 #~ msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
39639 40950
39640 40951 #~ msgid ""
39641 40952 #~ " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
39642 40953 #~ " be used with care."
39643 40954 #~ msgstr ""
39644 40955 #~ " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
39645 40956 #~ " deve ser usado com cuidado."
39646 40957
39647 40958 #~ msgid "- date(date[, fmt])"
39648 40959 #~ msgstr "- date(data[, formato])"
39649 40960
39650 40961 #~ msgid "- diff([includepattern [, excludepattern]])"
39651 40962 #~ msgstr "- diff([padrãodeinclusão [, padrãodeexclusão]])"
39652 40963
39653 40964 #~ msgid "- fill(text[, width])"
39654 40965 #~ msgstr "- fill(texto[, comprimento])"
39655 40966
39656 40967 #~ msgid "- get(dict, key)"
39657 40968 #~ msgstr "- get(dicionário, chave)"
39658 40969
39659 40970 #~ msgid "- if(expr, then[, else])"
39660 40971 #~ msgstr "- if(expr, então[, senão])"
39661 40972
39662 40973 #~ msgid "- ifcontains(expr, expr, then[, else])"
39663 40974 #~ msgstr "- ifcontains(expr, expr, então[, senão])"
39664 40975
39665 40976 #~ msgid "- ifeq(expr, expr, then[, else])"
39666 40977 #~ msgstr "- ifeq(expr, expr, então[, senão])"
39667 40978
39668 40979 #~ msgid "- join(list, sep)"
39669 40980 #~ msgstr "- join(lista, separador)"
39670 40981
39671 40982 #~ msgid "- label(label, expr)"
39672 40983 #~ msgstr "- label(label, expr)"
39673 40984
39674 40985 #~ msgid "- pad(text, width[, fillchar, right])"
39675 40986 #~ msgstr "- pad(texto, largura[, preenchimento, direita])"
39676 40987
39677 40988 #~ msgid "- revset(query[, formatargs])"
39678 40989 #~ msgstr "- revset(consulta[, formato])"
39679 40990
39680 40991 #~ msgid "- rstdoc(text, style)"
39681 40992 #~ msgstr "- rstdoc(texto, estilo)"
39682 40993
39683 40994 #~ msgid "- shortest(node)"
39684 40995 #~ msgstr "- shortest(nó)"
39685 40996
39686 40997 #~ msgid "- startswith(string, text)"
39687 40998 #~ msgstr "- startswith(string, texto)"
39688 40999
39689 41000 #~ msgid "- strip(text[, chars])"
39690 41001 #~ msgstr "- strip(texto[, caracteres])"
39691 41002
39692 41003 #~ msgid "- sub(pat, repl, expr)"
39693 41004 #~ msgstr "- sub(padrão, substituição, expressão)"
39694 41005
39695 41006 #~ msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
39696 41007 #~ msgstr ".hg/cache/tags está corrompido, reconstruindo\n"
39697 41008
39698 41009 #~ msgid "%s\n"
39699 41010 #~ msgstr "%s\n"
39700 41011
39701 41012 #~ msgid ""
39702 41013 #~ " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
39703 41014 #~ " vdiff = kdiff3"
39704 41015 #~ msgstr ""
39705 41016 #~ " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
39706 41017 #~ " vdiff = kdiff3"
39707 41018
39708 41019 #~ msgid ""
39709 41020 #~ " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
39710 41021 #~ " meld ="
39711 41022 #~ msgstr ""
39712 41023 #~ " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
39713 41024 #~ " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
39714 41025 #~ " meld ="
39715 41026
39716 41027 #~ msgid "no changes, revision %d skipped\n"
39717 41028 #~ msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
39718 41029
39719 41030 #~ msgid ""
39720 41031 #~ " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
39721 41032 #~ " is considered active if it contains repository heads."
39722 41033 #~ msgstr ""
39723 41034 #~ " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
39724 41035 #~ " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório."
39725 41036
39726 41037 #~ msgid "graft for revision %s is empty\n"
39727 41038 #~ msgstr "o enxerto para a revisão %s é vazio\n"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now