##// END OF EJS Templates
merge with i18n
Augie Fackler -
r38144:d46a38c0 merge stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (8845 lines changed) Show them Hide them
@@ -1,7 +1,7 b''
1 1 # Japanese translation for Mercurial
2 2 # Mercurial 日本語翻訳
3 3 #
4 # Copyright (C) 2009-2017 the Mercurial team
4 # Copyright (C) 2009-2018 the Mercurial team
5 5 #
6 6 # ========================================
7 7 # 【翻訳用語集】
@@ -171,8 +171,8 b' msgid ""'
171 171 msgstr ""
172 172 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
173 173 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@mercurial-scm.org>\n"
174 "POT-Creation-Date: 2017-04-29 22:12+0900\n"
175 "PO-Revision-Date: 2017-05-01 07:00+0900\n"
174 "POT-Creation-Date: 2017-08-01 21:59+0900\n"
175 "PO-Revision-Date: 2018-05-01 18:00+0900\n"
176 176 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
177 177 "Language-Team: Japanese\n"
178 178 "Language: ja\n"
@@ -645,6 +645,48 b' msgid "acl: user \\"%s\\" not allowed on \\'
645 645 msgstr ""
646 646 "acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")"
647 647
648 #, fuzzy
649 msgid "provide the amend command (EXPERIMENTAL)"
650 msgstr " (実験的実装)"
651
652 msgid ""
653 "This extension provides an ``amend`` command that is similar to\n"
654 "``commit --amend`` but does not prompt an editor.\n"
655 msgstr ""
656
657 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
658 msgstr "新規/不在ファイルを、コミット前に登録/除外対象化"
659
660 msgid "invoke editor on commit messages"
661 msgstr "コミットログ入力にエディタを起動"
662
663 msgid "use interactive mode"
664 msgstr "操作対象変更の対話的な選択"
665
666 msgid "store a note on the amend"
667 msgstr ""
668
669 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
670 msgstr "[OPTION]... [FILE]..."
671
672 #, fuzzy
673 msgid "amend the working copy parent with all or specified outstanding changes"
674 msgstr "作業領域の変更が未コミットです"
675
676 msgid ""
677 " Similar to :hg:`commit --amend`, but reuse the commit message without\n"
678 " invoking editor, unless ``--edit`` was set."
679 msgstr ""
680
681 #, fuzzy
682 msgid ""
683 " See :hg:`help commit` for more details.\n"
684 " "
685 msgstr "詳細は :hg:`help color` を参照してください。\n"
686
687 msgid "cannot store a note of more than 255 bytes"
688 msgstr ""
689
648 690 msgid "check for unrecorded moves at commit time (EXPERIMENTAL)"
649 691 msgstr "ファイル移動のコミット時自動検出 (実験的実装)"
650 692
@@ -852,10 +894,11 b' msgstr ""'
852 894 "Bugzilla へのアクセスで使用されるユーザ名で、 メールが送信されます。\n"
853 895 "サポート対象の全ての版の Bugzilla で、 バグの状態を「解決」にできます。"
854 896
897 #, fuzzy
855 898 msgid ""
856 899 "Access via the REST-API needs either a Bugzilla username and password\n"
857 900 "or an apikey specified in the configuration. Comments are made under\n"
858 "the given username or the user assoicated with the apikey in Bugzilla."
901 "the given username or the user associated with the apikey in Bugzilla."
859 902 msgstr ""
860 903 "REST-API での利用には、 Bugzilla のユーザ名とパスワード、 または、\n"
861 904 "設定への APIKEY 記述のいずれかが必要です。 コメントの作成は、\n"
@@ -1583,8 +1626,9 b' msgstr ""'
1583 1626 msgid " Please use :hg:`log` instead::"
1584 1627 msgstr " 本コマンドの代わりに :hg:`log` を使うようにしてください::"
1585 1628
1586 msgid ""
1587 " hg children => hg log -r \"children()\"\n"
1629 #, fuzzy
1630 msgid ""
1631 " hg children => hg log -r \"children(.)\"\n"
1588 1632 " hg children -r REV => hg log -r \"children(REV)\""
1589 1633 msgstr ""
1590 1634 " hg children => hg log -r \"children()\"\n"
@@ -1679,9 +1723,10 b' msgstr ""'
1679 1723 msgid " Examples::"
1680 1724 msgstr " 例::"
1681 1725
1726 #, fuzzy
1682 1727 msgid ""
1683 1728 " # display count of changed lines for every committer\n"
1684 " hg churn -t \"{author|email}\""
1729 " hg churn -T \"{author|email}\""
1685 1730 msgstr ""
1686 1731 " # ユーザ毎の変更行数の表示\n"
1687 1732 " hg churn -t \"{author|email}\""
@@ -1740,7 +1785,8 b' msgid ""'
1740 1785 "\"clonebundles\" is a server-side extension used to advertise the existence\n"
1741 1786 "of pre-generated, externally hosted bundle files to clients that are\n"
1742 1787 "cloning so that cloning can be faster, more reliable, and require less\n"
1743 "resources on the server."
1788 "resources on the server. \"pullbundles\" is a related feature for sending\n"
1789 "pre-generated bundle files to clients as part of pull operations."
1744 1790 msgstr ""
1745 1791
1746 1792 msgid ""
@@ -1756,8 +1802,13 b' msgid ""'
1756 1802 msgstr ""
1757 1803
1758 1804 msgid ""
1759 "This extension provides server operators the ability to offload potentially\n"
1760 "expensive clone load to an external service. Here's how it works."
1805 "This extension provides server operators the ability to offload\n"
1806 "potentially expensive clone load to an external service. Pre-generated\n"
1807 "bundles also allow using more CPU intensive compression, reducing the\n"
1808 "effective bandwidth requirements."
1809 msgstr ""
1810
1811 msgid "Here's how clone bundles work:"
1761 1812 msgstr ""
1762 1813
1763 1814 msgid ""
@@ -1776,7 +1827,7 b' msgid ""'
1776 1827 "7. The client reconnects to the original server and performs the equivalent\n"
1777 1828 " of :hg:`pull` to retrieve all repository data not in the bundle. (The\n"
1778 1829 " repository could have been updated between when the bundle was created\n"
1779 " and when the client started the clone.)"
1830 " and when the client started the clone.) This may use \"pullbundles\"."
1780 1831 msgstr ""
1781 1832
1782 1833 msgid ""
@@ -1789,15 +1840,33 b' msgid ""'
1789 1840 "clones to less than 1% of original."
1790 1841 msgstr ""
1791 1842
1843 msgid "Here's how pullbundles work:"
1844 msgstr ""
1845
1846 msgid ""
1847 "1. A manifest file listing available bundles and describing the revisions\n"
1848 " is added to the Mercurial repository on the server.\n"
1849 "2. A new-enough client informs the server that it supports partial pulls\n"
1850 " and initiates a pull.\n"
1851 "3. If the server has pull bundles enabled and sees the client advertising\n"
1852 " partial pulls, it checks for a matching pull bundle in the manifest.\n"
1853 " A bundle matches if the format is supported by the client, the client\n"
1854 " has the required revisions already and needs something from the bundle.\n"
1855 "4. If there is at least one matching bundle, the server sends it to the "
1856 "client.\n"
1857 "5. The client applies the bundle and notices that the server reply was\n"
1858 " incomplete. It initiates another pull."
1859 msgstr ""
1860
1792 1861 msgid "To work, this extension requires the following of server operators:"
1793 1862 msgstr ""
1794 1863
1795 1864 msgid ""
1796 1865 "* Generating bundle files of repository content (typically periodically,\n"
1797 1866 " such as once per day).\n"
1798 "* A file server that clients have network access to and that Python knows\n"
1799 " how to talk to through its normal URL handling facility (typically an\n"
1800 " HTTP server).\n"
1867 "* Clone bundles: A file server that clients have network access to and that\n"
1868 " Python knows how to talk to through its normal URL handling facility\n"
1869 " (typically an HTTP/HTTPS server).\n"
1801 1870 "* A process for keeping the bundles manifest in sync with available bundle\n"
1802 1871 " files."
1803 1872 msgstr ""
@@ -1818,7 +1887,7 b' msgstr ""'
1818 1887
1819 1888 msgid ""
1820 1889 ":hg:`debugcreatestreamclonebundle` can be used to produce a special\n"
1821 "*streaming clone bundle*. These are bundle files that are extremely "
1890 "*streaming clonebundle*. These are bundle files that are extremely "
1822 1891 "efficient\n"
1823 1892 "to produce and consume (read: fast). However, they are larger than\n"
1824 1893 "traditional bundle formats and require that clients support the exact set\n"
@@ -1836,12 +1905,11 b' msgid ""'
1836 1905 "manifest``\n"
1837 1906 "file containing the list of available bundle files suitable for seeding\n"
1838 1907 "clones. If this file does not exist, the repository will not advertise the\n"
1839 "existence of clone bundles when clients connect."
1840 msgstr ""
1841
1842 msgid ""
1843 "The manifest file contains a newline (\n"
1844 ") delimited list of entries."
1908 "existence of clone bundles when clients connect. For pull bundles,\n"
1909 "``.hg/pullbundles.manifest`` is used."
1910 msgstr ""
1911
1912 msgid "The manifest file contains a newline (\\n) delimited list of entries."
1845 1913 msgstr ""
1846 1914
1847 1915 msgid ""
@@ -1858,6 +1926,11 b' msgid ""'
1858 1926 msgstr ""
1859 1927
1860 1928 msgid ""
1929 "For pull bundles, the URL is a path under the ``.hg`` directory of the\n"
1930 "repository."
1931 msgstr ""
1932
1933 msgid ""
1861 1934 "Keys in UPPERCASE are reserved for use by Mercurial and are defined below.\n"
1862 1935 "All non-uppercase keys can be used by site installations. An example use\n"
1863 1936 "for custom properties is to use the *datacenter* attribute to define which\n"
@@ -1930,13 +2003,25 b' msgid " Value should be \\"true\\"."'
1930 2003 msgstr ""
1931 2004
1932 2005 msgid ""
2006 "heads\n"
2007 " Used for pull bundles. This contains the ``;`` separated changeset\n"
2008 " hashes of the heads of the bundle content."
2009 msgstr ""
2010
2011 msgid ""
2012 "bases\n"
2013 " Used for pull bundles. This contains the ``;`` separated changeset\n"
2014 " hashes of the roots of the bundle content. This can be skipped if\n"
2015 " the bundle was created without ``--base``."
2016 msgstr ""
2017
2018 msgid ""
1933 2019 "Manifests can contain multiple entries. Assuming metadata is defined, "
1934 2020 "clients\n"
1935 2021 "will filter entries from the manifest that they don't support. The "
1936 2022 "remaining\n"
1937 2023 "entries are optionally sorted by client preferences\n"
1938 "(``experimental.clonebundleprefers`` config option). The client then "
1939 "attempts\n"
2024 "(``ui.clonebundleprefers`` config option). The client then attempts\n"
1940 2025 "to fetch the bundle at the first URL in the remaining list."
1941 2026 msgstr ""
1942 2027
@@ -1972,25 +2057,30 b' msgid ""'
1972 2057 "Mercurial server when the bundle hosting service fails.\n"
1973 2058 msgstr ""
1974 2059
1975 msgid "enable Mercurial color mode (DEPRECATED)"
1976 msgstr "Mercurial の出力のカラー化 (非推奨)"
1977
1978 msgid ""
1979 "This extension enables Mercurial color mode. The feature is now directly\n"
1980 "available in Mercurial core. You can access it using::"
1981 msgstr ""
1982 "本エクステンションは Mercurial 出力をカラー化します。 カラー化機能は、\n"
1983 "Mercurial のコア機能に取り込まれたため、 以下の設定のみで利用可能です::"
1984
1985 msgid ""
1986 " [ui]\n"
1987 " color = auto"
1988 msgstr ""
1989 " [ui]\n"
1990 " color = auto"
1991
1992 msgid "See :hg:`help color` for details.\n"
1993 msgstr "詳細は :hg:`help color` を参照してください。\n"
2060 msgid "adds a new flag extras to commit (ADVANCED)"
2061 msgstr ""
2062
2063 msgid "KEY=VALUE"
2064 msgstr "キーワード=値"
2065
2066 #, fuzzy
2067 msgid "set a changeset's extra values"
2068 msgstr "電子メールによる変更内容のパッチ送付"
2069
2070 #, python-format
2071 msgid "unable to parse '%s', should follow KEY=VALUE format"
2072 msgstr ""
2073
2074 #, python-format
2075 msgid "unable to parse '%s', keys can't be empty"
2076 msgstr ""
2077
2078 msgid "keys can only contain ascii letters, digits, '_' and '-'"
2079 msgstr ""
2080
2081 #, python-format
2082 msgid "key '%s' is used internally, can't be set manually"
2083 msgstr ""
1994 2084
1995 2085 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1996 2086 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み"
@@ -2294,11 +2384,12 b' msgstr ""'
2294 2384 msgid " original_branch_name new_branch_name"
2295 2385 msgstr " 変換元ブランチ名 変換先ブランチ名"
2296 2386
2387 #, fuzzy
2297 2388 msgid ""
2298 2389 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
2299 2390 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
2300 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
2301 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
2391 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the new\n"
2392 " branch name. This can be used to (for instance) move code in one\n"
2302 2393 " repository from \"default\" to a named branch."
2303 2394 msgstr ""
2304 2395 " \"変換元ブランチ名\" が変換元リポジトリにおけるブランチ名で、\n"
@@ -2403,6 +2494,14 b' msgstr ""'
2403 2494 " 不十分な恐れがあります。"
2404 2495
2405 2496 msgid ""
2497 " :convert.cvsps.logencoding: Specify encoding name to be used for\n"
2498 " transcoding CVS log messages. Multiple encoding names can be\n"
2499 " specified as a list (see :hg:`help config.Syntax`), but only\n"
2500 " the first acceptable encoding in the list is used per CVS log\n"
2501 " entries. This transcoding is executed before cvslog hook below."
2502 msgstr ""
2503
2504 msgid ""
2406 2505 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
2407 2506 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
2408 2507 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
@@ -3110,6 +3209,14 b' msgstr "cvs \xe3\x83\xad\xe3\x82\xb0\xe3\x82\xad\xe3\x83\xa3\xe3\x83\x83\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa5 %s \xe3\x81\xae\xe6\x9b\xb8\xe3\x81\x8d\xe8\xbe\xbc\xe3\x81\xbf\xe4\xb8\xad\\n"'
3110 3209 msgid "%d log entries\n"
3111 3210 msgstr "%d 件のログエントリ\n"
3112 3211
3212 #, fuzzy
3213 msgid "check convert.cvsps.logencoding configuration"
3214 msgstr "%s 設定を確認してください"
3215
3216 #, python-format
3217 msgid "no encoding can transcode CVS log message for %s of %s"
3218 msgstr ""
3219
3113 3220 msgid "creating changesets\n"
3114 3221 msgstr "リビジョン作成中\n"
3115 3222
@@ -3755,6 +3862,13 b' msgstr ""'
3755 3862 "スナップショットディレクトリへのパス) を使って起動されます。"
3756 3863
3757 3864 msgid ""
3865 "If there is more than one file being compared and the \"child\" revision\n"
3866 "is the working directory, any modifications made in the external diff\n"
3867 "program will be copied back to the working directory from the temporary\n"
3868 "directory."
3869 msgstr ""
3870
3871 msgid ""
3758 3872 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
3759 3873 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
3760 3874 msgstr ""
@@ -4018,9 +4132,6 b' msgstr "pull, update, merge \xe3\x81\xae\xe4\xb8\x80\xe6\x8b\xac\xe5\xae\x9f\xe8\xa1\x8c (\xe9\x9d\x9e\xe6\x8e\xa8\xe5\xa5\xa8)"'
4018 4132 msgid "a specific revision you would like to pull"
4019 4133 msgstr "取り込み対象リビジョンの指定"
4020 4134
4021 msgid "invoke editor on commit messages"
4022 msgstr "コミットログ入力にエディタを起動"
4023
4024 4135 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
4025 4136 msgstr "コミットログの編集 (非推奨)"
4026 4137
@@ -4110,6 +4221,160 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 %d:%s \xe3\x81\xa8\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe4\xb8\xad\\n"'
4110 4221 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
4111 4222 msgstr "新規リビジョン %d:%s により、連携先とローカルのリビジョンをマージ\n"
4112 4223
4224 #, fuzzy
4225 msgid "rewrite file content in changesets or working copy (EXPERIMENTAL)"
4226 msgstr ""
4227 "``wdir``\n"
4228 " 作業領域ディレクトリを表す値 (実験的実装)"
4229
4230 msgid ""
4231 "Provides a command that runs configured tools on the contents of modified "
4232 "files,\n"
4233 "writing back any fixes to the working copy or replacing changesets."
4234 msgstr ""
4235
4236 msgid ""
4237 "Here is an example configuration that causes :hg:`fix` to apply automatic\n"
4238 "formatting fixes to modified lines in C++ code::"
4239 msgstr ""
4240
4241 msgid ""
4242 " [fix]\n"
4243 " clang-format:command=clang-format --assume-filename={rootpath}\n"
4244 " clang-format:linerange=--lines={first}:{last}\n"
4245 " clang-format:fileset=set:**.cpp or **.hpp"
4246 msgstr ""
4247
4248 msgid ""
4249 "The :command suboption forms the first part of the shell command that will "
4250 "be\n"
4251 "used to fix a file. The content of the file is passed on standard input, and "
4252 "the\n"
4253 "fixed file content is expected on standard output. If there is any output "
4254 "on\n"
4255 "standard error, the file will not be affected. Some values may be "
4256 "substituted\n"
4257 "into the command::"
4258 msgstr ""
4259
4260 msgid ""
4261 " {rootpath} The path of the file being fixed, relative to the repo root\n"
4262 " {basename} The name of the file being fixed, without the directory path"
4263 msgstr ""
4264
4265 msgid ""
4266 "If the :linerange suboption is set, the tool will only be run if there are\n"
4267 "changed lines in a file. The value of this suboption is appended to the "
4268 "shell\n"
4269 "command once for every range of changed lines in the file. Some values may "
4270 "be\n"
4271 "substituted into the command::"
4272 msgstr ""
4273
4274 msgid ""
4275 " {first} The 1-based line number of the first line in the modified range\n"
4276 " {last} The 1-based line number of the last line in the modified range"
4277 msgstr ""
4278
4279 msgid ""
4280 "The :fileset suboption determines which files will be passed through each\n"
4281 "configured tool. See :hg:`help fileset` for possible values. If there are "
4282 "file\n"
4283 "arguments to :hg:`fix`, the intersection of these filesets is used."
4284 msgstr ""
4285
4286 msgid ""
4287 "There is also a configurable limit for the maximum size of file that will "
4288 "be\n"
4289 "processed by :hg:`fix`::"
4290 msgstr ""
4291
4292 #, fuzzy
4293 msgid ""
4294 " [fix]\n"
4295 " maxfilesize=2MB"
4296 msgstr ""
4297 " [largefiles]\n"
4298 " minsize = 2"
4299
4300 msgid "fix all non-public non-obsolete revisions"
4301 msgstr ""
4302
4303 msgid ""
4304 "revisions to diff against (overrides automatic selection, and applies to "
4305 "every revision being fixed)"
4306 msgstr ""
4307
4308 #, fuzzy
4309 msgid "revisions to fix"
4310 msgstr "移植対象リビジョン"
4311
4312 #, fuzzy
4313 msgid "fix the working directory"
4314 msgstr "作業領域の変更"
4315
4316 msgid "always fix every line of a file"
4317 msgstr ""
4318
4319 #, fuzzy
4320 msgid "rewrite file content in changesets or working directory"
4321 msgstr "%s は作業領域の祖先ではありません"
4322
4323 msgid ""
4324 " Runs any configured tools to fix the content of files. Only affects "
4325 "files\n"
4326 " with changes, unless file arguments are provided. Only affects changed "
4327 "lines\n"
4328 " of files, unless the --whole flag is used. Some tools may always affect "
4329 "the\n"
4330 " whole file regardless of --whole."
4331 msgstr ""
4332
4333 msgid ""
4334 " If revisions are specified with --rev, those revisions will be checked, "
4335 "and\n"
4336 " they may be replaced with new revisions that have fixed file content. "
4337 "It is\n"
4338 " desirable to specify all descendants of each specified revision, so that "
4339 "the\n"
4340 " fixes propagate to the descendants. If all descendants are fixed at the "
4341 "same\n"
4342 " time, no merging, rebasing, or evolution will be required."
4343 msgstr ""
4344
4345 msgid ""
4346 " If --working-dir is used, files with uncommitted changes in the working "
4347 "copy\n"
4348 " will be fixed. If the checked-out revision is also fixed, the working\n"
4349 " directory will update to the replacement revision."
4350 msgstr ""
4351
4352 msgid ""
4353 " When determining what lines of each file to fix at each revision, the "
4354 "whole\n"
4355 " set of revisions being fixed is considered, so that fixes to earlier\n"
4356 " revisions are not forgotten in later ones. The --base flag can be used "
4357 "to\n"
4358 " override this default behavior, though it is not usually desirable to do "
4359 "so.\n"
4360 " "
4361 msgstr ""
4362
4363 #, fuzzy
4364 msgid "cannot specify both \"--rev\" and \"--all\""
4365 msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません"
4366
4367 #, fuzzy, python-format
4368 msgid "ignoring file larger than %s: %s\n"
4369 msgstr "不正な文字セットを無視します: %s\n"
4370
4371 #, fuzzy
4372 msgid "can only fix a changeset together with all its descendants"
4373 msgstr "対象の全子孫が編集対象に含まれる場合のみリビジョンの編集が可能です。"
4374
4375 msgid "wdir"
4376 msgstr ""
4377
4113 4378 msgid "Faster status operations with the Watchman file monitor (EXPERIMENTAL)"
4114 4379 msgstr ""
4115 4380
@@ -4131,6 +4396,11 b' msgid ""'
4131 4396 "https://facebook.github.io/watchman/ and make sure it is in your PATH."
4132 4397 msgstr ""
4133 4398
4399 msgid ""
4400 "fsmonitor is incompatible with the largefiles and eol extensions, and\n"
4401 "will disable itself if any of those are active."
4402 msgstr ""
4403
4134 4404 msgid "The following configuration options exist:"
4135 4405 msgstr ""
4136 4406
@@ -4188,8 +4458,25 b' msgid ""'
4188 4458 msgstr ""
4189 4459
4190 4460 msgid ""
4191 "fsmonitor is incompatible with the largefiles and eol extensions, and\n"
4192 "will disable itself if any of those are active."
4461 " [fsmonitor]\n"
4462 " warn_when_unused = (boolean)"
4463 msgstr ""
4464
4465 msgid ""
4466 "Whether to print a warning during certain operations when fsmonitor would "
4467 "be\n"
4468 "beneficial to performance but isn't enabled."
4469 msgstr ""
4470
4471 msgid ""
4472 " [fsmonitor]\n"
4473 " warn_update_file_count = (integer)"
4474 msgstr ""
4475
4476 msgid ""
4477 "If ``warn_when_unused`` is set and fsmonitor isn't enabled, a warning will\n"
4478 "be printed during working directory updates if this many files will be\n"
4479 "created.\n"
4193 4480 msgstr ""
4194 4481
4195 4482 msgid "unknown"
@@ -4224,13 +4511,181 b' msgid ""'
4224 4511 "disabled.\n"
4225 4512 msgstr ""
4226 4513
4227 #, python-format
4228 msgid "type '%s' has no property '%s'"
4229 msgstr ""
4230
4231 4514 msgid "warning: unable to write out fsmonitor state\n"
4232 4515 msgstr ""
4233 4516
4517 msgid "try mapping git commands to Mercurial commands"
4518 msgstr ""
4519
4520 msgid "Tries to map a given git command to a Mercurial command:"
4521 msgstr ""
4522
4523 msgid ""
4524 " $ hg githelp -- git checkout master\n"
4525 " hg update master"
4526 msgstr ""
4527
4528 msgid ""
4529 "If an unknown command or parameter combination is detected, an error is\n"
4530 "produced.\n"
4531 msgstr ""
4532
4533 msgid "hg githelp"
4534 msgstr ""
4535
4536 msgid "suggests the Mercurial equivalent of the given git command"
4537 msgstr ""
4538
4539 msgid ""
4540 " Usage: hg githelp -- <git command>\n"
4541 " "
4542 msgstr ""
4543
4544 msgid "missing git command - usage: hg githelp -- <git command>"
4545 msgstr ""
4546
4547 #, fuzzy, python-format
4548 msgid "ignoring unknown option %s\n"
4549 msgstr "未知の改行形式 '%s' (%s 由来) を無視\n"
4550
4551 msgid ""
4552 "note: Mercurial will commit when complete, as there is no staging area in "
4553 "Mercurial"
4554 msgstr ""
4555
4556 msgid "note: use hg addremove to remove files that have been deleted."
4557 msgstr ""
4558
4559 #, fuzzy
4560 msgid "See 'hg help bisect' for how to use bisect."
4561 msgstr "詳細は 'hg help histedit' を参照"
4562
4563 msgid "Mercurial has no concept of upstream branches\n"
4564 msgstr ""
4565
4566 msgid "note: use --no-backup to avoid creating .orig files"
4567 msgstr ""
4568
4569 msgid "note: hg graft does not have --abort."
4570 msgstr ""
4571
4572 msgid ""
4573 "note: Mercurial does not have bare clones. -U will clone the repo without "
4574 "checking out a commit"
4575 msgstr ""
4576
4577 msgid ""
4578 "note: Mercurial doesn't have a staging area, so there is no --all. -A will "
4579 "add and remove files for you though."
4580 msgstr ""
4581
4582 msgid ""
4583 "This command has been deprecated in the git project, thus isn't supported by "
4584 "this tool."
4585 msgstr ""
4586
4587 msgid ""
4588 "note: Mercurial has no concept of a staging area, so --cached does nothing."
4589 msgstr ""
4590
4591 msgid ""
4592 "Mercurial does not enable external difftool by default. You need to enable "
4593 "the extdiff extension in your .hgrc file by adding\n"
4594 "extdiff =\n"
4595 "to the [extensions] section and then running"
4596 msgstr ""
4597
4598 msgid "hg extdiff -p <program>"
4599 msgstr ""
4600
4601 #, fuzzy
4602 msgid "See 'hg help extdiff' and 'hg help -e extdiff' for more information.\n"
4603 msgstr ""
4604 " 用法等の詳細は :hg:`help qnew` および :hg:`help record`\n"
4605 " を参照してください。"
4606
4607 msgid ""
4608 "note: Mercurial doesn't have refspecs. -r can be used to specify which "
4609 "commits you want to pull. -B can be used to specify which bookmark you want "
4610 "to pull."
4611 msgstr ""
4612
4613 msgid ""
4614 "note: -v prints the entire commit message like Git does. To print just the "
4615 "first line, drop the -v."
4616 msgstr ""
4617
4618 #, fuzzy
4619 msgid "note: see hg help revset for information on how to filter log output."
4620 msgstr " 衝突の扱いに関する詳細は :hg:`help resolve` を参照してください。"
4621
4622 msgid ""
4623 "note: --format format:??? equates to Mercurial's --template. See hg help "
4624 "templates for more info."
4625 msgstr ""
4626
4627 msgid ""
4628 "note: --pretty/format/oneline equate to Mercurial's --style or --template. "
4629 "See hg help templates for more info."
4630 msgstr ""
4631
4632 msgid "note: Mercurial doesn't have a staging area, ignoring --stage\n"
4633 msgstr ""
4634
4635 msgid "NOTE: ancestors() is part of the revset language.\n"
4636 msgstr ""
4637
4638 msgid "Learn more about revsets with 'hg help revsets'"
4639 msgstr ""
4640
4641 msgid ""
4642 "note: Mercurial doesn't have refspecs. -r can be used to specify which "
4643 "commits you want to push. -B can be used to specify which bookmark you want "
4644 "to push."
4645 msgstr ""
4646
4647 msgid "note: hg histedit does not perform a rebase. It just edits history."
4648 msgstr ""
4649
4650 msgid ""
4651 "also note: 'hg histedit' will automatically detect your stack, so no second "
4652 "argument is necessary."
4653 msgstr ""
4654
4655 msgid ""
4656 "note: if you're trying to lift a commit off one branch, try hg rebase -d "
4657 "<destination commit> -s <commit to be lifted>"
4658 msgstr ""
4659
4660 msgid ""
4661 "note: in hg commits can be deleted from repo but we always have backups.\n"
4662 msgstr ""
4663
4664 msgid "NOTE: --mixed has no meaning since Mercurial has no staging area"
4665 msgstr ""
4666
4667 msgid "NOTE: --soft has no meaning since Mercurial has no staging area"
4668 msgstr ""
4669
4670 msgid "note: hg backout doesn't support multiple commits at once"
4671 msgstr ""
4672
4673 #, fuzzy
4674 msgid "note: hg root prints the root of the repository"
4675 msgstr " 現リポジトリのルートディレクトリ位置を表示します。"
4676
4677 msgid "note: see hg help revset for how to refer to commits\n"
4678 msgstr ""
4679
4680 msgid ""
4681 "note: Mercurial doesn't have equivalents to the git stash branch, show, "
4682 "clear, or create actions."
4683 msgstr ""
4684
4685 #, fuzzy, python-format
4686 msgid "error: unknown git svn command %s\n"
4687 msgstr "hg: 未知のコマンド '%s'\n"
4688
4234 4689 msgid "commands to sign and verify changesets"
4235 4690 msgstr "リビジョンへの署名および検証コマンド"
4236 4691
@@ -4641,6 +5096,7 b' msgstr ""'
4641 5096 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4642 5097 " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
4643 5098
5099 #, fuzzy
4644 5100 msgid ""
4645 5101 " # Edit history between c561b4e977df and 7c2fd3b9020c\n"
4646 5102 " #\n"
@@ -4653,6 +5109,7 b' msgid ""'
4653 5109 " # r, roll = like fold, but discard this commit's description and date\n"
4654 5110 " # d, drop = remove commit from history\n"
4655 5111 " # m, mess = edit commit message without changing commit content\n"
5112 " # b, base = checkout changeset and apply further changesets from there\n"
4656 5113 " #"
4657 5114 msgstr ""
4658 5115 " # リビジョン c561b4e977df から 7c2fd3b9020c にかけての履歴の改変\n"
@@ -4966,6 +5423,10 b' msgstr "\xe5\x88\xa9\xe7\x94\xa8\xe5\x8f\xaf\xe8\x83\xbd\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89:\\n"'
4966 5423 msgid "histedit"
4967 5424 msgstr "histedit"
4968 5425
5426 #, fuzzy, python-format
5427 msgid "invalid changeset %s"
5428 msgstr "リビジョン %s の展開中"
5429
4969 5430 #, python-format
4970 5431 msgid "unknown changeset %s listed"
4971 5432 msgstr "未知のリビジョン %s が指定されました"
@@ -5029,6 +5490,9 b' msgid ""'
5029 5490 msgstr ""
5030 5491 "%s: 併合できません - 作業領域は直前のコミット %s の子孫ではありません\n"
5031 5492
5493 msgid "checkout changeset and apply further changesets from there"
5494 msgstr ""
5495
5032 5496 #, python-format
5033 5497 msgid "%s \"%s\" changeset was an edited list candidate"
5034 5498 msgstr "%s の適用対象が編集対象リビジョン \"%s\" です"
@@ -5130,6 +5594,11 b' msgstr " - `roll` \xe3\x81\xa7 fold \xe5\x90\x8c\xe6\xa7\x98\xe4\xbd\xb5\xe5\x90\x88\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe3\x81\x8c\xe3\x80\x81\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9f\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe3\x83\xad\xe3\x82\xb0\xef\xbc\x8f\xe6\x97\xa5\xe4\xbb\x98\xe3\x81\xaf\xe7\xa0\xb4\xe6\xa3\x84"'
5130 5594 msgid " - `edit` to edit this changeset (preserving date)"
5131 5595 msgstr " - `edit` で変更内容を再編集 (日付は保持)"
5132 5596
5597 #, fuzzy
5598 msgid ""
5599 " - `base` to checkout changeset and apply further changesets from there"
5600 msgstr "リポジトリからの、 特定リビジョンおよびその子孫の除外"
5601
5133 5602 msgid " There are a number of ways to select the root changeset:"
5134 5603 msgstr " 改変対象リビジョンの指定には、 以下の様な方法があります:"
5135 5604
@@ -5359,6 +5828,10 b' msgstr "\xe6\x9c\xaa\xe7\x9f\xa5\xe3\x81\xae\xe6\x93\x8d\xe4\xbd\x9c \\"%s\\" \xe3\x81\x8c\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f"'
5359 5828 msgid "warning: histedit rules saved to: .hg/histedit-last-edit.txt\n"
5360 5829 msgstr "警告: histedit の操作指示は .hg/histedit-last-edit.txt に保存\n"
5361 5830
5831 #, fuzzy, python-format
5832 msgid "first changeset cannot use verb \"%s\""
5833 msgstr "リビジョン %s をそれ自身で廃止することはできません"
5834
5362 5835 msgid "no rules provided"
5363 5836 msgstr "処理内容指定が空です"
5364 5837
@@ -5376,10 +5849,6 b' msgstr ""'
5376 5849 "てください。"
5377 5850
5378 5851 #, python-format
5379 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
5380 msgstr "histedit: ブックマーク %s を %s から %s に移動中\n"
5381
5382 #, python-format
5383 5852 msgid "histedit in progress, can't strip %s"
5384 5853 msgstr "histedit による履歴改変が未完了のため、%s を除外できません"
5385 5854
@@ -5401,8 +5870,184 b' msgstr "\'hg histedit --continue\' \xe3\x81\x8b \'hg histedit --abort\' \xe3\x82\x92\xe5\xae\x9f\xe6\x96\xbd\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"'
5401 5870 msgid "hg histedit --continue"
5402 5871 msgstr "hg histedit --continue"
5403 5872
5404 msgid "checkout changeset and apply further changesets from there"
5405 msgstr ""
5873 #, fuzzy
5874 msgid " store some pushes in a remote blob store on the server (EXPERIMENTAL)"
5875 msgstr "共有元情報を相対パスで保持 (実験的実装)"
5876
5877 msgid ""
5878 " [infinitepush]\n"
5879 " # Server-side and client-side option. Pattern of the infinitepush "
5880 "bookmark\n"
5881 " branchpattern = PATTERN"
5882 msgstr ""
5883
5884 msgid ""
5885 " # Server or client\n"
5886 " server = False"
5887 msgstr ""
5888
5889 msgid ""
5890 " # Server-side option. Possible values: 'disk' or 'sql'. Fails if not "
5891 "set\n"
5892 " indextype = disk"
5893 msgstr ""
5894
5895 msgid ""
5896 " # Server-side option. Used only if indextype=sql.\n"
5897 " # Format: 'IP:PORT:DB_NAME:USER:PASSWORD'\n"
5898 " sqlhost = IP:PORT:DB_NAME:USER:PASSWORD"
5899 msgstr ""
5900
5901 msgid ""
5902 " # Server-side option. Used only if indextype=disk.\n"
5903 " # Filesystem path to the index store\n"
5904 " indexpath = PATH"
5905 msgstr ""
5906
5907 msgid ""
5908 " # Server-side option. Possible values: 'disk' or 'external'\n"
5909 " # Fails if not set\n"
5910 " storetype = disk"
5911 msgstr ""
5912
5913 msgid ""
5914 " # Server-side option.\n"
5915 " # Path to the binary that will save bundle to the bundlestore\n"
5916 " # Formatted cmd line will be passed to it (see `put_args`)\n"
5917 " put_binary = put"
5918 msgstr ""
5919
5920 msgid ""
5921 " # Serser-side option. Used only if storetype=external.\n"
5922 " # Format cmd-line string for put binary. Placeholder: {filename}\n"
5923 " put_args = {filename}"
5924 msgstr ""
5925
5926 msgid ""
5927 " # Server-side option.\n"
5928 " # Path to the binary that get bundle from the bundlestore.\n"
5929 " # Formatted cmd line will be passed to it (see `get_args`)\n"
5930 " get_binary = get"
5931 msgstr ""
5932
5933 msgid ""
5934 " # Serser-side option. Used only if storetype=external.\n"
5935 " # Format cmd-line string for get binary. Placeholders: {filename} "
5936 "{handle}\n"
5937 " get_args = {filename} {handle}"
5938 msgstr ""
5939
5940 msgid ""
5941 " # Server-side option\n"
5942 " logfile = FIlE"
5943 msgstr ""
5944
5945 msgid ""
5946 " # Server-side option\n"
5947 " loglevel = DEBUG"
5948 msgstr ""
5949
5950 msgid ""
5951 " # Server-side option. Used only if indextype=sql.\n"
5952 " # Sets mysql wait_timeout option.\n"
5953 " waittimeout = 300"
5954 msgstr ""
5955
5956 msgid ""
5957 " # Server-side option. Used only if indextype=sql.\n"
5958 " # Sets mysql innodb_lock_wait_timeout option.\n"
5959 " locktimeout = 120"
5960 msgstr ""
5961
5962 msgid ""
5963 " # Server-side option. Used only if indextype=sql.\n"
5964 " # Name of the repository\n"
5965 " reponame = ''"
5966 msgstr ""
5967
5968 msgid ""
5969 " # Client-side option. Used by --list-remote option. List of remote "
5970 "scratch\n"
5971 " # patterns to list if no patterns are specified.\n"
5972 " defaultremotepatterns = ['*']"
5973 msgstr ""
5974
5975 msgid ""
5976 " # Instructs infinitepush to forward all received bundle2 parts to the\n"
5977 " # bundle for storage. Defaults to False.\n"
5978 " storeallparts = True"
5979 msgstr ""
5980
5981 msgid ""
5982 " # routes each incoming push to the bundlestore. defaults to False\n"
5983 " pushtobundlestore = True"
5984 msgstr ""
5985
5986 msgid ""
5987 " [remotenames]\n"
5988 " # Client-side option\n"
5989 " # This option should be set only if remotenames extension is enabled.\n"
5990 " # Whether remote bookmarks are tracked by remotenames extension.\n"
5991 " bookmarks = True\n"
5992 msgstr ""
5993
5994 msgid "please set infinitepush.sqlhost"
5995 msgstr ""
5996
5997 msgid "please set infinitepush.reponame"
5998 msgstr ""
5999
6000 #, fuzzy, python-format
6001 msgid "invalid log level %s"
6002 msgstr "不正なローカルアドレス: %s"
6003
6004 #, fuzzy, python-format
6005 msgid "unknown infinitepush store type specified %s"
6006 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました"
6007
6008 #, fuzzy, python-format
6009 msgid "unknown infinitepush index type specified %s"
6010 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました"
6011
6012 #, fuzzy
6013 msgid "force push to go to bundle store (EXPERIMENTAL)"
6014 msgstr "表示対象リビジョン"
6015
6016 msgid "default repository not configured!"
6017 msgstr "デフォルトの連携先が設定されていません"
6018
6019 msgid "see 'hg help config.paths'"
6020 msgstr "詳細は 'hg help config.paths' 参照"
6021
6022 #, fuzzy
6023 msgid "infinitepush bookmark '{}' does not exist in path '{}'"
6024 msgstr "ブックマーク '%s' は存在しません"
6025
6026 msgid "no changes found\n"
6027 msgstr "差分はありません\n"
6028
6029 #, fuzzy
6030 msgid "storing changesets on the bundlestore\n"
6031 msgstr "連携先リポジトリに含まれないリビジョンの表示"
6032
6033 msgid "cannot push more than one head to a scratch branch"
6034 msgstr ""
6035
6036 #, fuzzy, python-format
6037 msgid "pushing %d commit%s:\n"
6038 msgstr "%s への反映中\n"
6039
6040 #, fuzzy
6041 msgid "no commits to push"
6042 msgstr "リビジョン指定は空です"
6043
6044 #, fuzzy, python-format
6045 msgid "no server support for %r"
6046 msgstr "%s 機能が未サポートです"
6047
6048 #, fuzzy
6049 msgid "nothing to push"
6050 msgstr "rebase の必要はありません"
5406 6051
5407 6052 msgid "track previous positions of bookmarks (EXPERIMENTAL)"
5408 6053 msgstr ""
@@ -6028,79 +6673,6 b' msgstr ""'
6028 6673 "最初の大容量ファイルを追加登録する際には、 :hg:`add` に明示的に --large \n"
6029 6674 "を指定する必要があります。\n"
6030 6675
6031 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
6032 msgstr "既存リポジトリから largefiles を利用するリポジトリへの変換"
6033
6034 msgid ""
6035 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
6036 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
6037 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
6038 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
6039 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
6040 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
6041 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
6042 " configuration as ``largefiles.size``."
6043 msgstr ""
6044 " リポジトリ SOURCE を変換し、 新規リポジトリ DEST を生成します。\n"
6045 " SOURCE に対する DEST の違いは、 指定パターンへの名前の合致、 または、\n"
6046 " 指定閾値以上のサイズのファイルが、 大容量ファイル扱いになっている、\n"
6047 " という点です。 大容量ファイル扱いの要否判定に使用するサイズ値には、\n"
6048 " 各ファイルが最初に登録された時点のサイズが使用されます。\n"
6049 " サイズ閾値の指定は、 --size か、 ``largefiles.size``\n"
6050 " 設定によって行います。"
6051
6052 msgid ""
6053 " After running this command you will need to make sure that\n"
6054 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
6055 " repository."
6056 msgstr ""
6057 " このコマンドの実施後は、 変換後リポジトリの連携先リポジトリでも、\n"
6058 " largefiles エクステンションが有効になっている事を確認してください。"
6059
6060 msgid ""
6061 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
6062 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
6063 msgstr ""
6064 " largefiles エクステンションを使用しないリポジトリへの変換には、\n"
6065 " --to-normal を指定します。 変換後リポジトリは、 largefiles\n"
6066 " エクステンション無しでも使用できます。"
6067
6068 msgid "pull largefiles for the specified revisions from the specified source"
6069 msgstr "指定リビジョンに関連する大容量ファイルの取り込み"
6070
6071 msgid ""
6072 " Pull largefiles that are referenced from local changesets but missing\n"
6073 " locally, pulling from a remote repository to the local cache."
6074 msgstr ""
6075 " 作業中リポジトリ中にある指定リビジョンに関連する大容量ファイルのうち、\n"
6076 " 未取得のものを取り込み、 キャッシュ領域に保存します。"
6077
6078 msgid ""
6079 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
6080 " See :hg:`help urls` for more information."
6081 msgstr ""
6082 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。\n"
6083 " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
6084
6085 msgid " Some examples:"
6086 msgstr " 例:"
6087
6088 msgid " - pull largefiles for all branch heads::"
6089 msgstr " - 全名前付きブランチのヘッドに関連する大容量ファイルを取得::"
6090
6091 msgid " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
6092 msgstr " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
6093
6094 msgid " - pull largefiles on the default branch::"
6095 msgstr " - default ブランチのリビジョンに関連する大容量ファイルを取得::"
6096
6097 msgid ""
6098 " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
6099 " "
6100 msgstr ""
6101 " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
6102 " "
6103
6104 6676 #, python-format
6105 6677 msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n"
6106 6678 msgstr "識別子 %s (連携先 %s のファイル %s) に対するエラー: %s\n"
@@ -6141,6 +6713,43 b' msgstr "\xe5\xa4\xa7\xe5\xae\xb9\xe9\x87\x8f\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe4\xbd\xbf\xe7\x94\xa8\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x81\x8b\xe3\x82\x89\xe9\x80\x9a\xe5\xb8\xb8\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x81\xb8\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x8f\x9b"'
6141 6713 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
6142 6714 msgstr "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
6143 6715
6716 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
6717 msgstr "既存リポジトリから largefiles を利用するリポジトリへの変換"
6718
6719 msgid ""
6720 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
6721 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
6722 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
6723 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
6724 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
6725 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
6726 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
6727 " configuration as ``largefiles.size``."
6728 msgstr ""
6729 " リポジトリ SOURCE を変換し、 新規リポジトリ DEST を生成します。\n"
6730 " SOURCE に対する DEST の違いは、 指定パターンへの名前の合致、 または、\n"
6731 " 指定閾値以上のサイズのファイルが、 大容量ファイル扱いになっている、\n"
6732 " という点です。 大容量ファイル扱いの要否判定に使用するサイズ値には、\n"
6733 " 各ファイルが最初に登録された時点のサイズが使用されます。\n"
6734 " サイズ閾値の指定は、 --size か、 ``largefiles.size``\n"
6735 " 設定によって行います。"
6736
6737 msgid ""
6738 " After running this command you will need to make sure that\n"
6739 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
6740 " repository."
6741 msgstr ""
6742 " このコマンドの実施後は、 変換後リポジトリの連携先リポジトリでも、\n"
6743 " largefiles エクステンションが有効になっている事を確認してください。"
6744
6745 msgid ""
6746 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
6747 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
6748 msgstr ""
6749 " largefiles エクステンションを使用しないリポジトリへの変換には、\n"
6750 " --to-normal を指定します。 変換後リポジトリは、 largefiles\n"
6751 " エクステンション無しでも使用できます。"
6752
6144 6753 #, python-format
6145 6754 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
6146 6755 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
@@ -6207,11 +6816,47 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xab\xe9\x96\xa2\xe9\x80\xa3\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe5\xa4\xa7\xe5\xae\xb9\xe9\x87\x8f\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x82\x92\xe5\x85\xa5\xe6\x89\x8b"'
6207 6816 msgid "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
6208 6817 msgstr "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
6209 6818
6819 msgid "pull largefiles for the specified revisions from the specified source"
6820 msgstr "指定リビジョンに関連する大容量ファイルの取り込み"
6821
6822 msgid ""
6823 " Pull largefiles that are referenced from local changesets but missing\n"
6824 " locally, pulling from a remote repository to the local cache."
6825 msgstr ""
6826 " 作業中リポジトリ中にある指定リビジョンに関連する大容量ファイルのうち、\n"
6827 " 未取得のものを取り込み、 キャッシュ領域に保存します。"
6828
6829 msgid ""
6830 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
6831 " See :hg:`help urls` for more information."
6832 msgstr ""
6833 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。\n"
6834 " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
6835
6836 msgid " Some examples:"
6837 msgstr " 例:"
6838
6839 msgid " - pull largefiles for all branch heads::"
6840 msgstr " - 全名前付きブランチのヘッドに関連する大容量ファイルを取得::"
6841
6842 msgid " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
6843 msgstr " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
6844
6845 msgid " - pull largefiles on the default branch::"
6846 msgstr " - default ブランチのリビジョンに関連する大容量ファイルを取得::"
6847
6848 msgid ""
6849 " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
6850 " "
6851 msgstr ""
6852 " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
6853 " "
6854
6210 6855 msgid "no revisions specified"
6211 6856 msgstr "リビジョン指定がありません"
6212 6857
6213 #, python-format
6214 msgid "pulling largefiles for revision %s\n"
6858 #, fuzzy, python-format
6859 msgid "pulling largefiles for revision %d\n"
6215 6860 msgstr "リビジョン %s に関連する大容量ファイルの取得中\n"
6216 6861
6217 6862 #, python-format
@@ -6483,6 +7128,298 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xab\xe9\x96\xa2\xe9\x80\xa3\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe5\xa4\xa7\xe5\xae\xb9\xe9\x87\x8f\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x82\x92\xe3\x80\x81 \xe9\x80\xa3\xe6\x90\xba\xe5\x85\x88\xe3\x81\xab\xe8\xbb\xa2\xe9\x80\x81"'
6483 7128 msgid "download all versions of all largefiles"
6484 7129 msgstr "全リビジョンに関連する大容量ファイルを取得"
6485 7130
7131 #, fuzzy
7132 msgid "lfs - large file support (EXPERIMENTAL)"
7133 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ (実験的実装)"
7134
7135 msgid ""
7136 "This extension allows large files to be tracked outside of the normal\n"
7137 "repository storage and stored on a centralized server, similar to the\n"
7138 "``largefiles`` extension. The ``git-lfs`` protocol is used when\n"
7139 "communicating with the server, so existing git infrastructure can be\n"
7140 "harnessed. Even though the files are stored outside of the repository,\n"
7141 "they are still integrity checked in the same manner as normal files."
7142 msgstr ""
7143
7144 msgid ""
7145 "The files stored outside of the repository are downloaded on demand,\n"
7146 "which reduces the time to clone, and possibly the local disk usage.\n"
7147 "This changes fundamental workflows in a DVCS, so careful thought\n"
7148 "should be given before deploying it. :hg:`convert` can be used to\n"
7149 "convert LFS repositories to normal repositories that no longer\n"
7150 "require this extension, and do so without changing the commit hashes.\n"
7151 "This allows the extension to be disabled if the centralized workflow\n"
7152 "becomes burdensome. However, the pre and post convert clones will\n"
7153 "not be able to communicate with each other unless the extension is\n"
7154 "enabled on both."
7155 msgstr ""
7156
7157 msgid ""
7158 "To start a new repository, or to add LFS files to an existing one, just\n"
7159 "create an ``.hglfs`` file as described below in the root directory of\n"
7160 "the repository. Typically, this file should be put under version\n"
7161 "control, so that the settings will propagate to other repositories with\n"
7162 "push and pull. During any commit, Mercurial will consult this file to\n"
7163 "determine if an added or modified file should be stored externally. The\n"
7164 "type of storage depends on the characteristics of the file at each\n"
7165 "commit. A file that is near a size threshold may switch back and forth\n"
7166 "between LFS and normal storage, as needed."
7167 msgstr ""
7168
7169 msgid ""
7170 "Alternately, both normal repositories and largefile controlled\n"
7171 "repositories can be converted to LFS by using :hg:`convert` and the\n"
7172 "``lfs.track`` config option described below. The ``.hglfs`` file\n"
7173 "should then be created and added, to control subsequent LFS selection.\n"
7174 "The hashes are also unchanged in this case. The LFS and non-LFS\n"
7175 "repositories can be distinguished because the LFS repository will\n"
7176 "abort any command if this extension is disabled."
7177 msgstr ""
7178
7179 msgid ""
7180 "Committed LFS files are held locally, until the repository is pushed.\n"
7181 "Prior to pushing the normal repository data, the LFS files that are\n"
7182 "tracked by the outgoing commits are automatically uploaded to the\n"
7183 "configured central server. No LFS files are transferred on\n"
7184 ":hg:`pull` or :hg:`clone`. Instead, the files are downloaded on\n"
7185 "demand as they need to be read, if a cached copy cannot be found\n"
7186 "locally. Both committing and downloading an LFS file will link the\n"
7187 "file to a usercache, to speed up future access. See the `usercache`\n"
7188 "config setting described below."
7189 msgstr ""
7190
7191 msgid ".hglfs::"
7192 msgstr ""
7193
7194 #, fuzzy
7195 msgid ""
7196 " The extension reads its configuration from a versioned ``.hglfs``\n"
7197 " configuration file found in the root of the working directory. The\n"
7198 " ``.hglfs`` file uses the same syntax as all other Mercurial\n"
7199 " configuration files. It uses a single section, ``[track]``."
7200 msgstr ""
7201 "本エクステンションは、 作業領域のルート直下のファイル ``.hgeol``\n"
7202 "(履歴管理可能) から設定を読み込みます。 ``.hgeol`` ファイルの文法は、\n"
7203 "他の Mercurial 設定ファイルと同じです。 本設定ファイルでは、\n"
7204 "``[patterns]`` と ``[repository]`` の2つのセクションを記述可能です。"
7205
7206 msgid ""
7207 " The ``[track]`` section specifies which files are stored as LFS (or\n"
7208 " not). Each line is keyed by a file pattern, with a predicate value.\n"
7209 " The first file pattern match is used, so put more specific patterns\n"
7210 " first. The available predicates are ``all()``, ``none()``, and\n"
7211 " ``size()``. See \"hg help filesets.size\" for the latter."
7212 msgstr ""
7213
7214 #, fuzzy
7215 msgid " Example versioned ``.hglfs`` file::"
7216 msgstr "``.hgeol`` ファイルの記述例::"
7217
7218 msgid ""
7219 " [track]\n"
7220 " # No Makefile or python file, anywhere, will be LFS\n"
7221 " **Makefile = none()\n"
7222 " **.py = none()"
7223 msgstr ""
7224
7225 msgid ""
7226 " **.zip = all()\n"
7227 " **.exe = size(\">1MB\")"
7228 msgstr ""
7229
7230 msgid ""
7231 " # Catchall for everything not matched above\n"
7232 " ** = size(\">10MB\")"
7233 msgstr ""
7234
7235 msgid "Configs::"
7236 msgstr ""
7237
7238 msgid ""
7239 " [lfs]\n"
7240 " # Remote endpoint. Multiple protocols are supported:\n"
7241 " # - http(s)://user:pass@example.com/path\n"
7242 " # git-lfs endpoint\n"
7243 " # - file:///tmp/path\n"
7244 " # local filesystem, usually for testing\n"
7245 " # if unset, lfs will assume the remote repository also handles blob "
7246 "storage\n"
7247 " # for http(s) URLs. Otherwise, lfs will prompt to set this when it "
7248 "must\n"
7249 " # use this value.\n"
7250 " # (default: unset)\n"
7251 " url = https://example.com/repo.git/info/lfs"
7252 msgstr ""
7253
7254 msgid ""
7255 " # Which files to track in LFS. Path tests are \"**.extname\" for file\n"
7256 " # extensions, and \"path:under/some/directory\" for path prefix. Both\n"
7257 " # are relative to the repository root.\n"
7258 " # File size can be tested with the \"size()\" fileset, and tests can be\n"
7259 " # joined with fileset operators. (See \"hg help filesets.operators\".)\n"
7260 " #\n"
7261 " # Some examples:\n"
7262 " # - all() # everything\n"
7263 " # - none() # nothing\n"
7264 " # - size(\">20MB\") # larger than 20MB\n"
7265 " # - !**.txt # anything not a *.txt file\n"
7266 " # - **.zip | **.tar.gz | **.7z # some types of compressed files\n"
7267 " # - path:bin # files under \"bin\" in the project "
7268 "root\n"
7269 " # - (**.php & size(\">2MB\")) | (**.js & size(\">5MB\")) | **.tar.gz\n"
7270 " # | (path:bin & !path:/bin/README) | size(\">1GB\")\n"
7271 " # (default: none())\n"
7272 " #\n"
7273 " # This is ignored if there is a tracked '.hglfs' file, and this setting\n"
7274 " # will eventually be deprecated and removed.\n"
7275 " track = size(\">10M\")"
7276 msgstr ""
7277
7278 msgid ""
7279 " # how many times to retry before giving up on transferring an object\n"
7280 " retry = 5"
7281 msgstr ""
7282
7283 msgid ""
7284 " # the local directory to store lfs files for sharing across local "
7285 "clones.\n"
7286 " # If not set, the cache is located in an OS specific cache location.\n"
7287 " usercache = /path/to/global/cache\n"
7288 msgstr ""
7289
7290 #, fuzzy, python-format
7291 msgid "parse error in .hglfs: %s"
7292 msgstr "hg: %s での解析エラー: %s\n"
7293
7294 #. i18n: "lfs" is a keyword
7295 #, fuzzy
7296 msgid "lfs takes no arguments"
7297 msgstr "all には引数が指定できません"
7298
7299 #, fuzzy
7300 msgid "upload large files introduced by REV"
7301 msgstr "大容量ファイルの転送中"
7302
7303 #, fuzzy
7304 msgid "upload lfs blobs added by the working copy parent or given revisions"
7305 msgstr "指定リビジョンへの署名の付与"
7306
7307 #, fuzzy, python-format
7308 msgid "corrupt remote lfs object: %s"
7309 msgstr "%r オブジェクトが %s から読み込めません"
7310
7311 #, fuzzy, python-format
7312 msgid "lfs: adding %s to the usercache\n"
7313 msgstr "パッチ %s を追加中\n"
7314
7315 #, fuzzy, python-format
7316 msgid "lfs: found %s in the usercache\n"
7317 msgstr "%s はシステムキャッシュに取得済み\n"
7318
7319 #, fuzzy, python-format
7320 msgid "lfs: found %s in the local lfs store\n"
7321 msgstr "%s はリポジトリに取得済み\n"
7322
7323 #, python-format
7324 msgid "LFS HTTP error: %s (action=%s)"
7325 msgstr ""
7326
7327 #, python-format
7328 msgid "LFS server returns invalid JSON: %s"
7329 msgstr ""
7330
7331 #, fuzzy, python-format
7332 msgid "LFS server error for \"%s\": %s"
7333 msgstr "hg: %s での解析エラー: %s\n"
7334
7335 #, python-format
7336 msgid "LFS server error. Unsolicited response for oid %s"
7337 msgstr ""
7338
7339 #, python-format
7340 msgid "detected corrupt lfs object: %s"
7341 msgstr ""
7342
7343 msgid "run hg verify"
7344 msgstr ""
7345
7346 #, fuzzy, python-format
7347 msgid "HTTP error: %s (oid=%s, action=%s)"
7348 msgstr "エラー: フック %s による例外発生: %s\n"
7349
7350 msgid "lfs uploading"
7351 msgstr ""
7352
7353 msgid "lfs downloading"
7354 msgstr ""
7355
7356 #, python-format
7357 msgid "lfs: need to transfer %d objects (%s)\n"
7358 msgstr ""
7359
7360 #, python-format
7361 msgid "lfs: downloading %s (%s)\n"
7362 msgstr ""
7363
7364 #, python-format
7365 msgid "lfs: uploading %s (%s)\n"
7366 msgstr ""
7367
7368 #, python-format
7369 msgid "lfs: failed: %r (remaining retry %d)\n"
7370 msgstr ""
7371
7372 #, fuzzy, python-format
7373 msgid "lfs: processed: %s\n"
7374 msgstr "履歴反映が拒否されました: %s"
7375
7376 #, python-format
7377 msgid "lfs: uploaded %d files (%s)\n"
7378 msgstr ""
7379
7380 #, fuzzy, python-format
7381 msgid "lfs: downloaded %d files (%s)\n"
7382 msgstr "%d ファイルを再リンク (%s バイトの節約)\n"
7383
7384 #, fuzzy
7385 msgid "lfs.url needs to be configured"
7386 msgstr "デフォルトの連携先が設定されていません"
7387
7388 #, fuzzy, python-format
7389 msgid "lfs: assuming remote store: %s\n"
7390 msgstr "連携先での新規ブックマーク %s を追加中\n"
7391
7392 #, fuzzy, python-format
7393 msgid "lfs: unknown url scheme: %s"
7394 msgstr "%s: 未知のバンドル機能 %s"
7395
7396 #, python-format
7397 msgid "cannot parse git-lfs text: %r"
7398 msgstr ""
7399
7400 #, fuzzy, python-format
7401 msgid "unexpected value: %s=%r"
7402 msgstr "%r に対する旧値の指定は想定外です"
7403
7404 #, fuzzy, python-format
7405 msgid "unexpected key: %s"
7406 msgstr "想定外の記述: %s"
7407
7408 #, fuzzy, python-format
7409 msgid "missed keys: %s"
7410 msgstr "定義位置: %s\n"
7411
7412 msgid "enable the lfs extension on the server"
7413 msgstr ""
7414
7415 #, python-format
7416 msgid "lfs: corrupted pointer (%s@%s): %s\n"
7417 msgstr ""
7418
7419 #, fuzzy, python-format
7420 msgid "copying lfs blob %s\n"
7421 msgstr "%s を %s にコピー中\n"
7422
6486 7423 msgid "send ui.log() data to a subprocess (EXPERIMENTAL)"
6487 7424 msgstr ""
6488 7425
@@ -8083,6 +9020,183 b' msgstr "mq \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\x8c\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
8083 9020 msgid "operate on patch repository"
8084 9021 msgstr "パッチ管理リポジトリへの操作"
8085 9022
9023 msgid ""
9024 "create clones which fetch history data for subset of files (EXPERIMENTAL)"
9025 msgstr ""
9026
9027 msgid "no common changegroup version"
9028 msgstr "利用可能な共通のバンドル形式バージョンがありません"
9029
9030 msgid ""
9031 "server does not advertise changegroup version, can't negotiate support for "
9032 "ellipsis nodes"
9033 msgstr ""
9034
9035 #, fuzzy, python-format
9036 msgid "depth must be positive, got %d"
9037 msgstr "制限には正数を指定してください"
9038
9039 msgid "{} configuration for user {} is empty"
9040 msgstr ""
9041
9042 msgid "The following includes are not accessible for {}: {}"
9043 msgstr ""
9044
9045 #, fuzzy, python-format
9046 msgid "unexpected changespec node chunk type: %s"
9047 msgstr "想定外の revspec フォーマット文字 %s"
9048
9049 msgid "adding branch\n"
9050 msgstr "ブランチを追加中\n"
9051
9052 #, python-format
9053 msgid "error removing %s: %s\n"
9054 msgstr "ファイル %s の破棄に失敗: %s\n"
9055
9056 msgid "uncompressed size of bundle content:\n"
9057 msgstr "バンドルファイル内容の非圧縮サイズ:\n"
9058
9059 msgid "changesets"
9060 msgstr "リビジョン"
9061
9062 #, python-format
9063 msgid "%8.i (changelog)\n"
9064 msgstr "%8.i (履歴情報)\n"
9065
9066 #, fuzzy
9067 msgid "create a narrow clone of select files"
9068 msgstr "バンドルファイルの生成"
9069
9070 msgid "limit the history fetched by distance from heads"
9071 msgstr ""
9072
9073 msgid "specifically fetch this file/directory"
9074 msgstr ""
9075
9076 msgid "do not fetch this file/directory, even if included"
9077 msgstr ""
9078
9079 #, fuzzy
9080 msgid "server doesn't support narrow clones"
9081 msgstr "連携先リポジトリはブックマークが未サポートです\n"
9082
9083 #, fuzzy
9084 msgid "looking for local changes to affected paths\n"
9085 msgstr "パッチ対象ファイルに対する作業領域中の変更を破棄"
9086
9087 msgid ""
9088 "The following changeset(s) or their ancestors have local changes not on the "
9089 "remote:\n"
9090 msgstr ""
9091
9092 #, python-format
9093 msgid "...and %d more, use --verbose to list all\n"
9094 msgstr ""
9095
9096 msgid "local changes found"
9097 msgstr "作業領域に変更があります"
9098
9099 msgid "use --force-delete-local-changes to ignore"
9100 msgstr ""
9101
9102 #, fuzzy, python-format
9103 msgid "deleting %s\n"
9104 msgstr "%s の復旧中\n"
9105
9106 #, fuzzy
9107 msgid "new paths to include"
9108 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
9109
9110 #, fuzzy
9111 msgid "old paths to no longer include"
9112 msgstr "word にはインデックス値を数値で指定してください"
9113
9114 #, fuzzy
9115 msgid "new paths to exclude"
9116 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
9117
9118 msgid "old paths to no longer exclude"
9119 msgstr ""
9120
9121 msgid "whether to replace the existing narrowspec"
9122 msgstr ""
9123
9124 msgid "forces deletion of local changes when narrowing"
9125 msgstr ""
9126
9127 #, fuzzy
9128 msgid "[OPTIONS]... [REMOTE]"
9129 msgstr "[OPTION]... [TEXT]"
9130
9131 #, fuzzy
9132 msgid "show or change the current narrowspec"
9133 msgstr "現行パッチの名前表示"
9134
9135 msgid ""
9136 " With no argument, shows the current narrowspec entries, one per line. "
9137 "Each\n"
9138 " line will be prefixed with 'I' or 'X' for included or excluded "
9139 "patterns,\n"
9140 " respectively."
9141 msgstr ""
9142
9143 msgid ""
9144 " The narrowspec is comprised of expressions to match remote files and/or\n"
9145 " directories that should be pulled into your client.\n"
9146 " The narrowspec has *include* and *exclude* expressions, with excludes "
9147 "always\n"
9148 " trumping includes: that is, if a file matches an exclude expression, it "
9149 "will\n"
9150 " be excluded even if it also matches an include expression.\n"
9151 " Excluding files that were never included has no effect."
9152 msgstr ""
9153
9154 msgid ""
9155 " Each included or excluded entry is in the format described by\n"
9156 " 'hg help patterns'."
9157 msgstr ""
9158
9159 msgid ""
9160 " The options allow you to add or remove included and excluded expressions."
9161 msgstr ""
9162
9163 msgid ""
9164 " If --clear is specified, then all previous includes and excludes are "
9165 "DROPPED\n"
9166 " and replaced by the new ones specified to --addinclude and --"
9167 "addexclude.\n"
9168 " If --clear is specified without any further options, the narrowspec will "
9169 "be\n"
9170 " empty and will not match any files.\n"
9171 " "
9172 msgstr ""
9173
9174 msgid ""
9175 "The narrow command is only supported on respositories cloned with --narrow.\n"
9176 msgstr ""
9177
9178 #, fuzzy
9179 msgid "The --clear option is not yet supported.\n"
9180 msgstr "圧縮形式 %s は未サポートです"
9181
9182 #, python-format
9183 msgid "cannot track '%s' - it is outside the narrow clone"
9184 msgstr ""
9185
9186 #, python-format
9187 msgid "merge affects file '%s' outside narrow, which is not yet supported"
9188 msgstr ""
9189
9190 msgid "merging in the other direction may work"
9191 msgstr ""
9192
9193 #, python-format
9194 msgid "conflict in file '%s' is outside narrow clone"
9195 msgstr ""
9196
9197 msgid "expanding narrowspec\n"
9198 msgstr ""
9199
8086 9200 msgid "hooks for sending email push notifications"
8087 9201 msgstr "電子メールによる push 通知送信用フック集"
8088 9202
@@ -8316,6 +9430,17 b' msgstr ""'
8316 9430 " メール本文に含める、 差分情報の最大行数。 0 の場合は、 差分が含まれず、\n"
8317 9431 " -1 の場合は、 全差分行が含まれます。 デフォルト値は 300。"
8318 9432
9433 #, fuzzy
9434 msgid ""
9435 "notify.maxdiffstat\n"
9436 " Maximum number of diffstat lines to include in notification email. Set to "
9437 "-1\n"
9438 " to include all of it. Default: -1."
9439 msgstr ""
9440 "notify.maxdiff\n"
9441 " メール本文に含める、 差分情報の最大行数。 0 の場合は、 差分が含まれず、\n"
9442 " -1 の場合は、 全差分行が含まれます。 デフォルト値は 300。"
9443
8319 9444 msgid ""
8320 9445 "notify.maxsubject\n"
8321 9446 " Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67."
@@ -8387,6 +9512,14 b' msgstr "%s: %d \xe4\xbb\xb6\xe3\x81\xae\xe6\x96\xb0\xe3\x81\x97\xe3\x81\x84\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3"'
8387 9512 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
8388 9513 msgstr "notify: %d 購読者に %d 変更を送信中\n"
8389 9514
9515 #, fuzzy, python-format
9516 msgid ""
9517 "\n"
9518 "diffstat (truncated from %d to %d lines):"
9519 msgstr ""
9520 "\n"
9521 "差分 (%d 行から %d 行に切り詰め):"
9522
8390 9523 #, python-format
8391 9524 msgid ""
8392 9525 "\n"
@@ -8609,9 +9742,6 b' msgstr ""'
8609 9742 msgid "this patch series consists of %d patches."
8610 9743 msgstr "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。"
8611 9744
8612 msgid "no changes found\n"
8613 msgstr "差分はありません\n"
8614
8615 9745 msgid "send patches as inline message text (default)"
8616 9746 msgstr "インラインメッセージとしてパッチを送信 (デフォルト)"
8617 9747
@@ -8672,6 +9802,10 b' msgstr "\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x81\xab\xe7\x84\xa1\xe3\x81\x84\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\x92\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe5\xbd\xa2\xe5\xbc\x8f\xe3\x81\xa7\xe9\x80\x81\xe4\xbf\xa1"'
8672 9802 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
8673 9803 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをバンドル形式で送信"
8674 9804
9805 #, fuzzy
9806 msgid "send changes only reachable by given bookmark"
9807 msgstr "指定ブックマークから、 到達可能なリビジョンのみを除外"
9808
8675 9809 msgid "name of the bundle attachment file"
8676 9810 msgstr "バンドル形式添付ファイルのファイル名"
8677 9811
@@ -8748,6 +9882,11 b' msgstr ""'
8748 9882 " インラインまたは通常の添付ファイルから、 選択することができます。"
8749 9883
8750 9884 msgid ""
9885 " With -B/--bookmark changesets reachable by the given bookmark are\n"
9886 " selected."
9887 msgstr ""
9888
9889 msgid ""
8751 9890 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
8752 9891 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
8753 9892 " of the specified revisions if any are provided)"
@@ -8827,6 +9966,10 b' msgstr ""'
8827 9966 " hg email -o -r 3000 DEST # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン"
8828 9967
8829 9968 msgid ""
9969 " hg email -B feature # send all ancestors of feature bookmark"
9970 msgstr ""
9971
9972 msgid ""
8830 9973 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
8831 9974 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
8832 9975 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
@@ -8863,12 +10006,17 b' msgstr ""'
8863 10006 " を参照してください。 (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
8864 10007 " "
8865 10008
8866 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
10009 #, fuzzy
10010 msgid "specify at least one changeset with -B, -r or -o"
8867 10011 msgstr "-r 又は -o を使用してリビジョンを指定してください"
8868 10012
8869 10013 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
8870 10014 msgstr "--bundle 指定で暗黙に有効となりますので --outgoing 指定は不要です"
8871 10015
10016 #, fuzzy
10017 msgid "-r and -B are mutually exclusive"
10018 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません"
10019
8872 10020 msgid "too many destinations"
8873 10021 msgstr "対象指定が多過ぎです"
8874 10022
@@ -8876,6 +10024,10 b' msgid "use only one form to specify the '
8876 10024 msgstr "リビジョン指定は単一の形式で行ってください"
8877 10025
8878 10026 #, python-format
10027 msgid "bookmark '%s' not found"
10028 msgstr "ブックマーク '%s' がありません"
10029
10030 #, python-format
8879 10031 msgid "unable to access public repo: %s\n"
8880 10032 msgstr "publicurl で指定された公開リポジトリにアクセスできません: %s\n"
8881 10033
@@ -9043,6 +10195,10 b' msgstr ""'
9043 10195 "詳細は以下を参照してください:\n"
9044 10196 "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n"
9045 10197
10198 #, python-format
10199 msgid "ambiguous automatic rebase: %r could end up on any of %r"
10200 msgstr ""
10201
9046 10202 msgid "rebase"
9047 10203 msgstr "rebase"
9048 10204
@@ -9071,6 +10227,10 b' msgstr "\xe7\xa7\xbb\xe5\x8b\x95\xe3\x81\xae\xe5\xbf\x85\xe8\xa6\x81\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\\n"'
9071 10227 msgid "can't rebase public changeset %s"
9072 10228 msgstr "public フェーズのリビジョン %s は移動できません"
9073 10229
10230 #, fuzzy
10231 msgid "--collapse does not work with multiple destinations"
10232 msgstr "p4 形式からの変換では、複数リビジョン指定は未サポートです"
10233
9074 10234 #, python-format
9075 10235 msgid "reopening closed branch head %s\n"
9076 10236 msgstr "閉鎖済みブランチヘッド %s の閉鎖状態を解除中\n"
@@ -9078,16 +10238,33 b' msgstr "\xe9\x96\x89\xe9\x8e\x96\xe6\xb8\x88\xe3\x81\xbf\xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81\xe3\x83\x98\xe3\x83\x83\xe3\x83\x89 %s \xe3\x81\xae\xe9\x96\x89\xe9\x8e\x96\xe7\x8a\xb6\xe6\x85\x8b\xe3\x82\x92\xe8\xa7\xa3\xe9\x99\xa4\xe4\xb8\xad\\n"'
9078 10238 msgid "cannot collapse multiple named branches"
9079 10239 msgstr "複数の名前付きブランチの単一化はできません"
9080 10240
10241 msgid "rebasing"
10242 msgstr "移動中"
10243
10244 msgid "rebase merging completed\n"
10245 msgstr "移動のマージ処理が完了\n"
10246
10247 #, fuzzy, python-format
10248 msgid "already rebased %s\n"
10249 msgstr "%s は %s として移動済みです\n"
10250
10251 #, fuzzy, python-format
10252 msgid ""
10253 "note: not rebasing %s and its descendants as this would cause divergence\n"
10254 msgstr "備考: %s は既に %s として移動済みなので移動しません\n"
10255
10256 #, python-format
10257 msgid "note: not rebasing %s, it has no successor\n"
10258 msgstr "備考: 廃止済みで後継リビジョンを持たない %s は移動しません\n"
10259
10260 #, python-format
10261 msgid "note: not rebasing %s, already in destination as %s\n"
10262 msgstr "備考: %s は既に %s として移動済みなので移動しません\n"
10263
9081 10264 #, python-format
9082 10265 msgid "rebasing %s\n"
9083 10266 msgstr "リビジョン '%s' を移動中\n"
9084 10267
9085 msgid "rebasing"
9086 msgstr "移動中"
9087
9088 msgid "changesets"
9089 msgstr "リビジョン"
9090
9091 10268 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
9092 10269 msgstr ""
9093 10270 "衝突が未解消です ('hg resolve' での衝突解消後に、'hg rebase --continue' を実"
@@ -9098,24 +10275,9 b' msgid "note: rebase of %d:%s created no '
9098 10275 msgstr "備考: リビジョン %d:%s は移動先で空になるため無視されます\n"
9099 10276
9100 10277 #, python-format
9101 msgid "not rebasing ignored %s\n"
9102 msgstr "無視対象のリビジョン '%s' は移動されません\n"
9103
9104 #, python-format
9105 msgid "note: not rebasing %s, already in destination as %s\n"
9106 msgstr "備考: %s は既に %s として移動済みなので移動しません\n"
9107
9108 #, python-format
9109 msgid "note: not rebasing %s, it has no successor\n"
9110 msgstr "備考: 廃止済みで後継リビジョンを持たない %s は移動しません\n"
9111
9112 #, python-format
9113 10278 msgid "already rebased %s as %s\n"
9114 10279 msgstr "%s は %s として移動済みです\n"
9115 10280
9116 msgid "rebase merging completed\n"
9117 msgstr "移動のマージ処理が完了\n"
9118
9119 10281 msgid "update back to initial working directory parent\n"
9120 10282 msgstr "移動先の親リビジョンで作業領域を更新\n"
9121 10283
@@ -9126,49 +10288,6 b' msgstr "\xe7\xa7\xbb\xe5\x8b\x95\xe5\xae\x8c\xe4\xba\x86\\n"'
9126 10288 msgid "%d revisions have been skipped\n"
9127 10289 msgstr "%d 個のリビジョンをスキップ\n"
9128 10290
9129 msgid "rebase the specified changeset and descendants"
9130 msgstr "指定リビジョンとその子孫の移動"
9131
9132 msgid "rebase everything from branching point of specified changeset"
9133 msgstr "指定リビジョンの枝分かれ元以降のリビジョンの移動"
9134
9135 msgid "rebase these revisions"
9136 msgstr "指定リビジョン群の移動"
9137
9138 msgid "rebase onto the specified changeset"
9139 msgstr "移動先リビジョン"
9140
9141 msgid "collapse the rebased changesets"
9142 msgstr "移動後に移動リビジョンを単一化"
9143
9144 msgid "use text as collapse commit message"
9145 msgstr "指定テキストを要約コミットログとして使用"
9146
9147 msgid "read collapse commit message from file"
9148 msgstr "要約コミットログをファイルから読み込み"
9149
9150 msgid "keep original changesets"
9151 msgstr "元リビジョンを維持"
9152
9153 msgid "keep original branch names"
9154 msgstr "元ブランチ名を維持"
9155
9156 #. i18n: "(DEPRECATED)" is a keyword, must be translated consistently
9157 msgid "(DEPRECATED)"
9158 msgstr "(非推奨)"
9159
9160 msgid "specify merge tool"
9161 msgstr "マージツールの指定"
9162
9163 msgid "continue an interrupted rebase"
9164 msgstr "中断された未完了の移動を再開"
9165
9166 msgid "abort an interrupted rebase"
9167 msgstr "中断による未完了な移動の情報を破棄(=中止)"
9168
9169 msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]"
9170 msgstr "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]"
9171
9172 10291 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
9173 10292 msgstr "別な履歴位置へのリビジョン(およびその子孫)の移動"
9174 10293
@@ -9234,6 +10353,14 b' msgstr ""'
9234 10353 " ``--base .`` 相当の指定で移動を実施"
9235 10354
9236 10355 msgid ""
10356 " If ``--source`` or ``--rev`` is used, special names ``SRC`` and "
10357 "``ALLSRC``\n"
10358 " can be used in ``--dest``. Destination would be calculated per source\n"
10359 " revision with ``SRC`` substituted by that single source revision and\n"
10360 " ``ALLSRC`` substituted by all source revisions."
10361 msgstr ""
10362
10363 msgid ""
9237 10364 " Rebase will destroy original changesets unless you use ``--keep``.\n"
9238 10365 " It will also move your bookmarks (even if you do)."
9239 10366 msgstr ""
@@ -9327,20 +10454,68 b' msgstr " - \xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81\xe5\x90\x8d\xe5\x89\x8d\xe3\x82\x92\xe7\xb6\xad\xe6\x8c\x81\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa4\xe3\x81\xa4\xe3\x80\x81 \xe5\x90\x8d\xe5\x89\x8d\xe4\xbb\x98\xe3\x81\x8d\xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81\xe5\x85\xa8\xe4\xbd\x93\xe3\x82\x92\xe7\xa7\xbb\xe5\x8b\x95::"'
9327 10454 msgid " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches"
9328 10455 msgstr " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches"
9329 10456
10457 msgid " - stabilize orphaned changesets so history looks linear::"
10458 msgstr ""
10459
10460 msgid ""
10461 " hg rebase -r 'orphan()-obsolete()' -d "
10462 "'first(max((successors(max(roots(ALLSRC) & ::SRC)^)-obsolete())::) + max(::"
10463 "((roots(ALLSRC) & ::SRC)^)-obsolete()))'"
10464 msgstr ""
10465
9330 10466 msgid " Configuration Options:"
9331 10467 msgstr " 設定項目:"
9332 10468
10469 #, fuzzy
9333 10470 msgid ""
9334 10471 " You can make rebase require a destination if you set the following "
9335 10472 "config\n"
9336 " option:"
10473 " option::"
9337 10474 msgstr ""
9338 10475 " 以下の項目を設定することで、 rebase 時の移動先指定を必須化できます:"
9339 10476
9340 10477 msgid ""
9341 10478 " [commands]\n"
9342 " rebase.requiredest = False"
9343 msgstr ""
10479 " rebase.requiredest = True"
10480 msgstr ""
10481
10482 #, fuzzy
10483 msgid ""
10484 " By default, rebase will close the transaction after each commit. For\n"
10485 " performance purposes, you can configure rebase to use a single "
10486 "transaction\n"
10487 " across the entire rebase. WARNING: This setting introduces a "
10488 "significant\n"
10489 " risk of losing the work you've done in a rebase if the rebase aborts\n"
10490 " unexpectedly::"
10491 msgstr ""
10492 "特に指定が無い場合、 個々の処理毎に、 トランザクションが作成されます。\n"
10493 "実行性能の観点から、 単一トランザクションでの histedit 実行も可能です。\n"
10494 "警告: histedit が予期せず中断した場合、 作業内容を失うかもしれない、\n"
10495 "深刻な危険性を持つ設定ですので、 設定の際は注意してください::"
10496
10497 #, fuzzy
10498 msgid ""
10499 " [rebase]\n"
10500 " singletransaction = True"
10501 msgstr ""
10502 " [histedit]\n"
10503 " singletransaction = True"
10504
10505 msgid ""
10506 " By default, rebase writes to the working copy, but you can configure it "
10507 "to\n"
10508 " run in-memory for for better performance, and to allow it to run if the\n"
10509 " working copy is dirty::"
10510 msgstr ""
10511
10512 #, fuzzy
10513 msgid ""
10514 " [rebase]\n"
10515 " experimental.inmemory = True"
10516 msgstr ""
10517 " [histedit]\n"
10518 " singletransaction = True"
9344 10519
9345 10520 msgid " Return Values:"
9346 10521 msgstr " コマンド終了値:"
@@ -9352,6 +10527,60 b' msgstr ""'
9352 10527 " 成功時のコマンド終了値は 0、 移動が必要なリビジョンが無い場合や、\n"
9353 10528 " 未解消の衝突が発生した場合は 1 です。"
9354 10529
10530 msgid "rebase the specified changeset and descendants"
10531 msgstr "指定リビジョンとその子孫の移動"
10532
10533 msgid "rebase everything from branching point of specified changeset"
10534 msgstr "指定リビジョンの枝分かれ元以降のリビジョンの移動"
10535
10536 msgid "rebase these revisions"
10537 msgstr "指定リビジョン群の移動"
10538
10539 msgid "rebase onto the specified changeset"
10540 msgstr "移動先リビジョン"
10541
10542 msgid "collapse the rebased changesets"
10543 msgstr "移動後に移動リビジョンを単一化"
10544
10545 msgid "use text as collapse commit message"
10546 msgstr "指定テキストを要約コミットログとして使用"
10547
10548 msgid "read collapse commit message from file"
10549 msgstr "要約コミットログをファイルから読み込み"
10550
10551 msgid "keep original changesets"
10552 msgstr "元リビジョンを維持"
10553
10554 msgid "keep original branch names"
10555 msgstr "元ブランチ名を維持"
10556
10557 #. i18n: "(DEPRECATED)" is a keyword, must be translated consistently
10558 msgid "(DEPRECATED)"
10559 msgstr "(非推奨)"
10560
10561 msgid "specify merge tool"
10562 msgstr "マージツールの指定"
10563
10564 msgid "continue an interrupted rebase"
10565 msgstr "中断された未完了の移動を再開"
10566
10567 msgid "abort an interrupted rebase"
10568 msgstr "中断による未完了な移動の情報を破棄(=中止)"
10569
10570 msgid ""
10571 "automatically rebase orphan revisions in the specified revset (EXPERIMENTAL)"
10572 msgstr ""
10573
10574 msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]"
10575 msgstr "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]"
10576
10577 #, fuzzy, python-format
10578 msgid "--auto-orphans is incompatible with %s"
10579 msgstr "-G/--graph と --%s は併用できません"
10580
10581 msgid "hit merge conflicts; re-running rebase without in-memory merge\n"
10582 msgstr ""
10583
9355 10584 #, python-format
9356 10585 msgid ""
9357 10586 "interactive history editing is supported by the 'histedit' extension (see "
@@ -9420,9 +10649,21 b' msgstr "\xe7\xa7\xbb\xe5\x8b\x95\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93 - \xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x81\xae\xe8\xa6\xaa\xe3\x81\xaf --dest \xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xae %s \xe3\x81\xae\xe7\xa5\x96\xe5\x85\x88\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99\\n"'
9420 10649 msgid "nothing to rebase from %s to %s\n"
9421 10650 msgstr "%s から %s への移動は不要です\n"
9422 10651
9423 #, python-format
9424 msgid ""
9425 "unable to collapse on top of %s, there is more than one external parent: %s"
10652 #, fuzzy, python-format
10653 msgid "skipping %s - empty destination\n"
10654 msgstr "%s を抑止 - ガード %s が適用されました\n"
10655
10656 #, fuzzy, python-format
10657 msgid "rebase destination for %s is not unique"
10658 msgstr "複製先 '%s' は空ではありません"
10659
10660 #, fuzzy
10661 msgid "nothing to rebase - empty destination\n"
10662 msgstr "移動操作は不要です - 作業領域の更新のみを実施します\n"
10663
10664 #, fuzzy, python-format
10665 msgid ""
10666 "unable to collapse on top of %d, there is more than one external parent: %s"
9426 10667 msgstr ""
9427 10668 "%s への移動で単一化できません。移動対象外の複数の祖先が内容に影響します: %s"
9428 10669
@@ -9430,15 +10671,27 b' msgstr ""'
9430 10671 msgid "this rebase will cause divergences from: %s"
9431 10672 msgstr "この移動操作は %s からの分岐 (divergence) を生じます"
9432 10673
9433 msgid "to force the rebase please set experimental.allowdivergence=True"
10674 #, fuzzy
10675 msgid ""
10676 "to force the rebase please set experimental.evolution.allowdivergence=True"
9434 10677 msgstr "移動を強制する場合は experimental.allowdivergence=True 設定が必要です"
9435 10678
9436 10679 #, python-format
9437 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
9438 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、 リビジョン %d をベースにできません"
9439
9440 #, python-format
9441 msgid "updating mq patch %s to %s:%s\n"
10680 msgid "cannot rebase %d:%s without moving at least one of its parents"
10681 msgstr ""
10682
10683 msgid "source is ancestor of destination"
10684 msgstr "移動元は移動先の祖先です"
10685
10686 msgid " or "
10687 msgstr ""
10688
10689 #, python-format
10690 msgid "rebasing %d:%s will include unwanted changes from %s"
10691 msgstr ""
10692
10693 #, fuzzy, python-format
10694 msgid "updating mq patch %s to %d:%s\n"
9442 10695 msgstr "mq パッチ %s をリビジョン %s:%s に移動中\n"
9443 10696
9444 10697 msgid "missing .hg/last-message.txt for rebase"
@@ -9448,24 +10701,23 b' msgstr "rebase \xe3\x81\x8c\xe5\x88\xa9\xe7\x94\xa8\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b .hg/last-message.txt \xe3\x81\x8c\xe4\xb8\x8d\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
9448 10701 msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n"
9449 10702 msgstr "警告: public フェーズのリビジョン %s は破棄できません\n"
9450 10703
9451 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't strip\n"
10704 #, fuzzy
10705 msgid "warning: new changesets detected on destination branch, can't strip\n"
9452 10706 msgstr "警告: 想定外の新規リビジョン追加により、対象ブランチを破棄できません\n"
9453 10707
9454 10708 msgid "rebase aborted\n"
9455 10709 msgstr "移動が中止されました\n"
9456 10710
10711 #, fuzzy
10712 msgid "source and destination form a cycle"
10713 msgstr "パッチ対象のファイル名が指定されていません"
10714
9457 10715 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
9458 10716 msgstr "MQ パッチ上への移動はできません"
9459 10717
9460 10718 msgid "no matching revisions"
9461 10719 msgstr "合致するリビジョンはありません"
9462 10720
9463 msgid "source is ancestor of destination"
9464 msgstr "移動元は移動先の祖先です"
9465
9466 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
9467 msgstr "警告: 移動元に新規リビジョンを検出したので、 破棄しません\n"
9468
9469 10721 msgid "rebase destination required by configuration"
9470 10722 msgstr "設定により移動先リビジョン指定が必須となっています"
9471 10723
@@ -9601,6 +10853,287 b' msgstr "\'mq\' \xe3\x82\xa8\xe3\x82\xaf\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x86\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\x8c\xe8\xaa\xad\xe3\x81\xbf\xe8\xbe\xbc\xe3\x81\xbe\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
9601 10853 msgid "interactively select changes to refresh"
9602 10854 msgstr "パッチ更新内容を対話的に選択"
9603 10855
10856 #, fuzzy
10857 msgid "generate release notes from commit messages (EXPERIMENTAL)"
10858 msgstr "操作対象変更の対話的な選択 (実験的実装)"
10859
10860 msgid ""
10861 "It is common to maintain files detailing changes in a project between\n"
10862 "releases. Maintaining these files can be difficult and time consuming.\n"
10863 "The :hg:`releasenotes` command provided by this extension makes the\n"
10864 "process simpler by automating it.\n"
10865 msgstr ""
10866
10867 msgid "New Features"
10868 msgstr ""
10869
10870 msgid "Backwards Compatibility Changes"
10871 msgstr ""
10872
10873 msgid "Bug Fixes"
10874 msgstr ""
10875
10876 msgid "Performance Improvements"
10877 msgstr ""
10878
10879 #, fuzzy
10880 msgid "API Changes"
10881 msgstr "changegroups フォーマット"
10882
10883 #, fuzzy
10884 msgid "Other Changes"
10885 msgstr "ハッシュ値を表示"
10886
10887 msgid ""
10888 "module 'fuzzywuzzy' not found, merging of similar releasenotes is disabled\n"
10889 msgstr ""
10890
10891 #, fuzzy, python-format
10892 msgid "%s already exists in %s section; ignoring\n"
10893 msgstr "\"%s\" はディレクトリとして既に存在します"
10894
10895 #, fuzzy, python-format
10896 msgid "\"%s\" already exists in notes; ignoring\n"
10897 msgstr "\"%s\" はディレクトリとして既に存在します"
10898
10899 #, fuzzy, python-format
10900 msgid "\"%s\" already exists in notes file; ignoring\n"
10901 msgstr "\"%s\" はディレクトリとして既に存在します"
10902
10903 #, fuzzy, python-format
10904 msgid ".hgreleasenotes file '%s' not found"
10905 msgstr "サブリポジトリの spec ファイル '%s' が見つかりません"
10906
10907 #, python-format
10908 msgid "Invalid admonition '%s' present in changeset %s\n"
10909 msgstr ""
10910
10911 #, python-format
10912 msgid "(did you mean %s?)\n"
10913 msgstr "(推測される候補: %s)\n"
10914
10915 #, python-format
10916 msgid "(did you mean one of %s?)\n"
10917 msgstr "(推測される候補: %s)\n"
10918
10919 #, fuzzy, python-format
10920 msgid "changeset %s: release notes directive %s lacks content"
10921 msgstr "想定外の revspec フォーマット文字 %s"
10922
10923 #, fuzzy, python-format
10924 msgid "changeset %s: unexpected block in release notes directive %s\n"
10925 msgstr "想定外の revspec フォーマット文字 %s"
10926
10927 #, fuzzy, python-format
10928 msgid "error parsing releasenotes for revision: '%s'\n"
10929 msgstr "リビジョン %s に関連する大容量ファイルの取得中\n"
10930
10931 #, fuzzy
10932 msgid "indented bullet lists not supported"
10933 msgstr "addremove は未サポートです"
10934
10935 #, fuzzy, python-format
10936 msgid "unexpected block type in release notes: %s"
10937 msgstr "想定外の連携先リポジトリ応答: %s"
10938
10939 #, fuzzy, python-format
10940 msgid "unknown release notes section: %s"
10941 msgstr "未知のストリーム圧縮形式です: %s"
10942
10943 #, fuzzy, python-format
10944 msgid "unsupported section type for %s"
10945 msgstr "未サポートの行末種別: %s"
10946
10947 msgid "revisions to process for release notes"
10948 msgstr ""
10949
10950 msgid "checks for validity of admonitions (if any)"
10951 msgstr ""
10952
10953 msgid "list the available admonitions with their title"
10954 msgstr ""
10955
10956 #, fuzzy
10957 msgid "hg releasenotes [-r REV] [-c] FILE"
10958 msgstr "hg children [-r REV] [FILE]"
10959
10960 msgid "parse release notes from commit messages into an output file"
10961 msgstr ""
10962
10963 msgid ""
10964 " Given an output file and set of revisions, this command will parse "
10965 "commit\n"
10966 " messages for release notes then add them to the output file."
10967 msgstr ""
10968
10969 msgid ""
10970 " Release notes are defined in commit messages as ReStructuredText\n"
10971 " directives. These have the form::"
10972 msgstr ""
10973
10974 #. do not translate: .. directive::
10975 msgid " .. directive:: title"
10976 msgstr ""
10977
10978 #, fuzzy
10979 msgid " content"
10980 msgstr " hg bisect --reset"
10981
10982 msgid ""
10983 " Each ``directive`` maps to an output section in a generated release "
10984 "notes\n"
10985 " file, which itself is ReStructuredText. For example, the ``.. feature::"
10986 "``\n"
10987 " directive would map to a ``New Features`` section."
10988 msgstr ""
10989
10990 msgid ""
10991 " Release note directives can be either short-form or long-form. In "
10992 "short-\n"
10993 " form, ``title`` is omitted and the release note is rendered as a bullet\n"
10994 " list. In long form, a sub-section with the title ``title`` is added to "
10995 "the\n"
10996 " section."
10997 msgstr ""
10998
10999 msgid ""
11000 " The ``FILE`` argument controls the output file to write gathered "
11001 "release\n"
11002 " notes to. The format of the file is::"
11003 msgstr ""
11004
11005 #, fuzzy
11006 msgid ""
11007 " Section 1\n"
11008 " ========="
11009 msgstr ""
11010 "セクション\n"
11011 "=========="
11012
11013 msgid " ..."
11014 msgstr ""
11015
11016 #, fuzzy
11017 msgid ""
11018 " Section 2\n"
11019 " ========="
11020 msgstr ""
11021 "セクション\n"
11022 "=========="
11023
11024 msgid " Only sections with defined release notes are emitted."
11025 msgstr ""
11026
11027 msgid ""
11028 " If a section only has short-form notes, it will consist of bullet list::"
11029 msgstr ""
11030
11031 #, fuzzy
11032 msgid ""
11033 " Section\n"
11034 " ======="
11035 msgstr ""
11036 "セクション\n"
11037 "=========="
11038
11039 msgid ""
11040 " * Release note 1\n"
11041 " * Release note 2"
11042 msgstr ""
11043
11044 msgid " If a section has long-form notes, sub-sections will be emitted::"
11045 msgstr ""
11046
11047 #, fuzzy
11048 msgid ""
11049 " Note 1 Title\n"
11050 " ------------"
11051 msgstr ""
11052 "\n"
11053 " /shortlog\n"
11054 " ---------"
11055
11056 msgid " Description of the first long-form note."
11057 msgstr ""
11058
11059 #, fuzzy
11060 msgid ""
11061 " Note 2 Title\n"
11062 " ------------"
11063 msgstr ""
11064 "\n"
11065 " /shortlog\n"
11066 " ---------"
11067
11068 msgid " Description of the second long-form note."
11069 msgstr ""
11070
11071 msgid ""
11072 " If the ``FILE`` argument points to an existing file, that file will be\n"
11073 " parsed for release notes having the format that would be generated by "
11074 "this\n"
11075 " command. The notes from the processed commit messages will be *merged*\n"
11076 " into this parsed set."
11077 msgstr ""
11078
11079 msgid " During release notes merging:"
11080 msgstr ""
11081
11082 msgid ""
11083 " * Duplicate items are automatically ignored\n"
11084 " * Items that are different are automatically ignored if the similarity "
11085 "is\n"
11086 " greater than a threshold."
11087 msgstr ""
11088
11089 msgid ""
11090 " This means that the release notes file can be updated independently "
11091 "from\n"
11092 " this command and changes should not be lost when running this command "
11093 "on\n"
11094 " that file. A particular use case for this is to tweak the wording of a\n"
11095 " release note after it has been added to the release notes file."
11096 msgstr ""
11097
11098 msgid ""
11099 " The -c/--check option checks the commit message for invalid admonitions."
11100 msgstr ""
11101
11102 msgid ""
11103 " The -l/--list option, presents the user with a list of existing "
11104 "available\n"
11105 " admonitions along with their title. This also includes the custom\n"
11106 " admonitions (if any).\n"
11107 " "
11108 msgstr ""
11109
11110 #, fuzzy
11111 msgid "cannot use both '--list' and '--rev'"
11112 msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません"
11113
11114 #, fuzzy
11115 msgid "cannot use both '--list' and '--check'"
11116 msgstr "--force と --keep-changes は併用できません"
11117
11118 msgid "parse release notes and print resulting data structure"
11119 msgstr ""
11120
11121 #, fuzzy, python-format
11122 msgid "section: %s\n"
11123 msgstr " 読み込み元: %s\n"
11124
11125 #, fuzzy, python-format
11126 msgid " subsection: %s\n"
11127 msgstr " 読み込み元: %s\n"
11128
11129 #, fuzzy, python-format
11130 msgid " paragraph: %s\n"
11131 msgstr " 別名: %s"
11132
11133 #, fuzzy
11134 msgid " bullet point:\n"
11135 msgstr " 障害報告先: %s\n"
11136
9604 11137 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
9605 11138 msgstr "複製リポジトリ間でのハードリンクの再生成"
9606 11139
@@ -9700,6 +11233,50 b' msgstr "\xe5\x86\x8d\xe3\x83\xaa\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xaf\xe4\xb8\xad"'
9700 11233 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
9701 11234 msgstr "%d ファイルを再リンク (%s バイトの節約)\n"
9702 11235
11236 #, fuzzy
11237 msgid " showing remotebookmarks and remotebranches in UI"
11238 msgstr "連携先に新しいブランチが作成されます: %s!"
11239
11240 msgid ""
11241 "By default both remotebookmarks and remotebranches are turned on. Config "
11242 "knob to\n"
11243 "control the individually are as follows."
11244 msgstr ""
11245
11246 msgid "Config options to tweak the default behaviour:"
11247 msgstr ""
11248
11249 msgid ""
11250 "remotenames.bookmarks\n"
11251 " Boolean value to enable or disable showing of remotebookmarks (default: "
11252 "True)"
11253 msgstr ""
11254
11255 msgid ""
11256 "remotenames.branches\n"
11257 " Boolean value to enable or disable showing of remotebranches (default: "
11258 "True)"
11259 msgstr ""
11260
11261 msgid ""
11262 "remotenames.hoistedpeer\n"
11263 " Name of the peer whose remotebookmarks should be hoisted into the top-"
11264 "level\n"
11265 " namespace (default: 'default')\n"
11266 msgstr ""
11267
11268 #, fuzzy
11269 msgid "remotenames takes no arguments"
11270 msgstr "removed には引数が指定できません"
11271
11272 #, fuzzy
11273 msgid "remotebranches takes no arguments"
11274 msgstr "removed には引数が指定できません"
11275
11276 #, fuzzy
11277 msgid "remotebookmarks takes no arguments"
11278 msgstr "removed には引数が指定できません"
11279
9703 11280 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
9704 11281 msgstr "連携先リポジトリ群に対する略記指定の拡張"
9705 11282
@@ -9859,7 +11436,8 b' msgstr ""'
9859 11436 " URL」から算出したハッシュ値)。 :hg:`clone` に指定した複製元のパスや\n"
9860 11437 " URL が一致した場合のみ、 履歴管理領域が共有されます。"
9861 11438
9862 msgid " The default naming mode is \"identity.\"\n"
11439 #, fuzzy
11440 msgid " The default naming mode is \"identity\".\n"
9863 11441 msgstr " デフォルトの設定は \"identity.\" です。\n"
9864 11442
9865 11443 msgid "do not create a working directory"
@@ -9967,10 +11545,6 b' msgid "shelved change names can not star'
9967 11545 msgstr "退避情報の名称の先頭に '.' は使用できません"
9968 11546
9969 11547 #, python-format
9970 msgid "too many shelved changes named '%s'"
9971 msgstr "名前のベースに '%s' を使用する退避情報が多過ぎます"
9972
9973 #, python-format
9974 11548 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
9975 11549 msgstr "変更はありません (%d 個のファイルが不在。 'hg status' で確認を)\n"
9976 11550
@@ -10286,7 +11860,30 b' msgstr ""'
10286 11860 msgid ""
10287 11861 "This extension provides the :hg:`show` command, which provides a central\n"
10288 11862 "command for displaying commonly-accessed repository data and views of that\n"
10289 "data.\n"
11863 "data."
11864 msgstr ""
11865
11866 #, fuzzy
11867 msgid "The following config options can influence operation."
11868 msgstr "以下の ``share.`` セクション設定が、この機能を制御します:"
11869
11870 msgid ""
11871 "``commands``\n"
11872 "------------"
11873 msgstr ""
11874 "``commands``\n"
11875 "------------"
11876
11877 msgid ""
11878 "``show.aliasprefix``\n"
11879 " List of strings that will register aliases for views. e.g. ``s`` will\n"
11880 " effectively set config options ``alias.s<view> = show <view>`` for all\n"
11881 " views. i.e. `hg swork` would execute `hg show work`."
11882 msgstr ""
11883
11884 msgid ""
11885 " Aliases that would conflict with existing registrations will not be\n"
11886 " performed.\n"
10290 11887 msgstr ""
10291 11888
10292 11889 #, fuzzy
@@ -10323,6 +11920,9 b' msgstr ""'
10323 11920 ":activebookmark: 文字列. アクティブなブックマーク (対象リビジョンに対し、\n"
10324 11921 " 関連付けられている場合のみ)"
10325 11922
11923 msgid " stack current line of work"
11924 msgstr ""
11925
10326 11926 msgid ""
10327 11927 " work changesets that aren't finished\n"
10328 11928 " "
@@ -10361,6 +11961,27 b' msgid "(no bookmarks set)\\n"'
10361 11961 msgstr "ブックマークは存在しません\n"
10362 11962
10363 11963 #, fuzzy
11964 msgid "stack view only available when there is a working directory"
11965 msgstr "作業領域のファイル操作状況の表示"
11966
11967 #, fuzzy
11968 msgid "(empty stack; working directory parent is a published changeset)\n"
11969 msgstr "移動対象がありません - 作業領域の親は移動先と同一です\n"
11970
11971 #, fuzzy, python-format
11972 msgid "%d commits ahead"
11973 msgstr "コミットに失敗"
11974
11975 msgid "(stack head)\n"
11976 msgstr ""
11977
11978 msgid "(multiple children)\n"
11979 msgstr ""
11980
11981 msgid "(stack base)"
11982 msgstr ""
11983
11984 #, fuzzy
10364 11985 msgid "commitage requires a string"
10365 11986 msgstr "date には文字列を指定してください"
10366 11987
@@ -10368,6 +11989,332 b' msgstr "date \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe6\x96\x87\xe5\xad\x97\xe5\x88\x97\xe3\x82\x92\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"'
10368 11989 msgid "headage requires a string"
10369 11990 msgstr "date には文字列を指定してください"
10370 11991
11992 #, fuzzy
11993 msgid "allow sparse checkouts of the working directory (EXPERIMENTAL)"
11994 msgstr ""
11995 "``wdir``\n"
11996 " 作業領域ディレクトリを表す値 (実験的実装)"
11997
11998 msgid ""
11999 "(This extension is not yet protected by backwards compatibility\n"
12000 "guarantees. Any aspect may break in future releases until this\n"
12001 "notice is removed.)"
12002 msgstr ""
12003
12004 msgid ""
12005 "This extension allows the working directory to only consist of a\n"
12006 "subset of files for the revision. This allows specific files or\n"
12007 "directories to be explicitly included or excluded. Many repository\n"
12008 "operations have performance proportional to the number of files in\n"
12009 "the working directory. So only realizing a subset of files in the\n"
12010 "working directory can improve performance."
12011 msgstr ""
12012
12013 #, fuzzy
12014 msgid ""
12015 "Sparse Config Files\n"
12016 "-------------------"
12017 msgstr ""
12018 "設定例\n"
12019 "------"
12020
12021 msgid ""
12022 "The set of files that are part of a sparse checkout are defined by\n"
12023 "a sparse config file. The file defines 3 things: includes (files to\n"
12024 "include in the sparse checkout), excludes (files to exclude from the\n"
12025 "sparse checkout), and profiles (links to other config files)."
12026 msgstr ""
12027
12028 #, fuzzy
12029 msgid ""
12030 "The file format is newline delimited. Empty lines and lines beginning\n"
12031 "with ``#`` are ignored."
12032 msgstr " 空行と ``#`` で始まる行は無視されます。"
12033
12034 msgid ""
12035 "Lines beginning with ``%include `` denote another sparse config file\n"
12036 "to include. e.g. ``%include tests.sparse``. The filename is relative\n"
12037 "to the repository root."
12038 msgstr ""
12039
12040 msgid ""
12041 "The special lines ``[include]`` and ``[exclude]`` denote the section\n"
12042 "for includes and excludes that follow, respectively. It is illegal to\n"
12043 "have ``[include]`` after ``[exclude]``."
12044 msgstr ""
12045
12046 msgid ""
12047 "Non-special lines resemble file patterns to be added to either includes\n"
12048 "or excludes. The syntax of these lines is documented by :hg:`help "
12049 "patterns`.\n"
12050 "Patterns are interpreted as ``glob:`` by default and match against the\n"
12051 "root of the repository."
12052 msgstr ""
12053
12054 msgid ""
12055 "Exclusion patterns take precedence over inclusion patterns. So even\n"
12056 "if a file is explicitly included, an ``[exclude]`` entry can remove it."
12057 msgstr ""
12058
12059 msgid ""
12060 "For example, say you have a repository with 3 directories, ``frontend/``,\n"
12061 "``backend/``, and ``tools/``. ``frontend/`` and ``backend/`` correspond\n"
12062 "to different projects and it is uncommon for someone working on one\n"
12063 "to need the files for the other. But ``tools/`` contains files shared\n"
12064 "between both projects. Your sparse config files may resemble::"
12065 msgstr ""
12066
12067 msgid ""
12068 " # frontend.sparse\n"
12069 " frontend/**\n"
12070 " tools/**"
12071 msgstr ""
12072
12073 msgid ""
12074 " # backend.sparse\n"
12075 " backend/**\n"
12076 " tools/**"
12077 msgstr ""
12078
12079 msgid ""
12080 "Say the backend grows in size. Or there's a directory with thousands\n"
12081 "of files you wish to exclude. You can modify the profile to exclude\n"
12082 "certain files::"
12083 msgstr ""
12084
12085 msgid ""
12086 " [include]\n"
12087 " backend/**\n"
12088 " tools/**"
12089 msgstr ""
12090
12091 msgid ""
12092 " [exclude]\n"
12093 " tools/tests/**\n"
12094 msgstr ""
12095
12096 #, python-format
12097 msgid "type '%s' has no property '%s'"
12098 msgstr ""
12099
12100 #, fuzzy
12101 msgid "too many flags specified."
12102 msgstr "オプション指定が過剰です"
12103
12104 msgid ""
12105 "include file with `hg debugsparse --include <pattern>` or use `hg add -s "
12106 "<file>` to include file directory while adding"
12107 msgstr ""
12108
12109 #, python-format
12110 msgid "cannot add '%s' - it is outside the sparse checkout"
12111 msgstr ""
12112
12113 #, fuzzy
12114 msgid "include files in the sparse checkout"
12115 msgstr "親リビジョンの状態でファイルを復旧"
12116
12117 #, fuzzy
12118 msgid "exclude files in the sparse checkout"
12119 msgstr "親リビジョンの状態でファイルを復旧"
12120
12121 msgid "delete an include/exclude rule"
12122 msgstr ""
12123
12124 msgid "allow changing rules even with pending changes"
12125 msgstr ""
12126
12127 #, fuzzy
12128 msgid "enables the specified profile"
12129 msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示"
12130
12131 #, fuzzy
12132 msgid "disables the specified profile"
12133 msgstr "履歴改変指示を指定ファイルから読み込み"
12134
12135 msgid "imports rules from a file"
12136 msgstr ""
12137
12138 msgid "clears local include/exclude rules"
12139 msgstr ""
12140
12141 msgid "updates the working after sparseness changes"
12142 msgstr ""
12143
12144 msgid "makes the repo full again"
12145 msgstr ""
12146
12147 #, fuzzy
12148 msgid "[--OPTION] PATTERN..."
12149 msgstr "[OPTION]... [PATTERN]..."
12150
12151 msgid "make the current checkout sparse, or edit the existing checkout"
12152 msgstr ""
12153
12154 msgid ""
12155 " The sparse command is used to make the current checkout sparse.\n"
12156 " This means files that don't meet the sparse condition will not be\n"
12157 " written to disk, or show up in any working copy operations. It does\n"
12158 " not affect files in history in any way."
12159 msgstr ""
12160
12161 #, fuzzy
12162 msgid " Passing no arguments prints the currently applied sparse rules."
12163 msgstr ""
12164 " 引数指定が無い場合、 現在のガード選択状況を表示します。\n"
12165 " 引数が指定された場合、 ガード選択を設定します。"
12166
12167 msgid ""
12168 " --include and --exclude are used to add and remove files from the "
12169 "sparse\n"
12170 " checkout. The effects of adding an include or exclude rule are applied\n"
12171 " immediately. If applying the new rule would cause a file with pending\n"
12172 " changes to be added or removed, the command will fail. Pass --force to\n"
12173 " force a rule change even with pending changes (the changes on disk will\n"
12174 " be preserved)."
12175 msgstr ""
12176
12177 msgid ""
12178 " --delete removes an existing include/exclude rule. The effects are\n"
12179 " immediate."
12180 msgstr ""
12181
12182 msgid ""
12183 " --refresh refreshes the files on disk based on the sparse rules. This "
12184 "is\n"
12185 " only necessary if .hg/sparse was changed by hand."
12186 msgstr ""
12187
12188 msgid ""
12189 " --enable-profile and --disable-profile accept a path to a .hgsparse "
12190 "file.\n"
12191 " This allows defining sparse checkouts and tracking them inside the\n"
12192 " repository. This is useful for defining commonly used sparse checkouts "
12193 "for\n"
12194 " many people to use. As the profile definition changes over time, the "
12195 "sparse\n"
12196 " checkout will automatically be updated appropriately, depending on "
12197 "which\n"
12198 " changeset is checked out. Changes to .hgsparse are not applied until "
12199 "they\n"
12200 " have been committed."
12201 msgstr ""
12202
12203 msgid ""
12204 " --import-rules accepts a path to a file containing rules in the ."
12205 "hgsparse\n"
12206 " format, allowing you to add --include, --exclude and --enable-profile "
12207 "rules\n"
12208 " in bulk. Like the --include, --exclude and --enable-profile switches, "
12209 "the\n"
12210 " changes are applied immediately."
12211 msgstr ""
12212
12213 msgid ""
12214 " --clear-rules removes all local include and exclude rules, while "
12215 "leaving\n"
12216 " any enabled profiles in place."
12217 msgstr ""
12218
12219 #, fuzzy
12220 msgid ""
12221 " Returns 0 if editing the sparse checkout succeeds.\n"
12222 " "
12223 msgstr ""
12224 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
12225 " "
12226
12227 #, fuzzy
12228 msgid "too many flags specified"
12229 msgstr "オプション指定が過剰です"
12230
12231 msgid "Temporarily Included Files (for merge/rebase):\n"
12232 msgstr ""
12233
12234 #, fuzzy
12235 msgid "repo is not sparse\n"
12236 msgstr "addremove は未サポートです"
12237
12238 #, fuzzy
12239 msgid "command to split a changeset into smaller ones (EXPERIMENTAL)"
12240 msgstr "子リビジョン表示のコマンド (非推奨)"
12241
12242 #, fuzzy
12243 msgid "revision to split"
12244 msgstr "表示対象リビジョン"
12245
12246 msgid "rebase descendants after split"
12247 msgstr ""
12248
12249 msgid "hg split [--no-rebase] [[-r] REV]"
12250 msgstr ""
12251
12252 #, fuzzy
12253 msgid "split a changeset into smaller ones"
12254 msgstr "電子メールによる変更内容のパッチ送付"
12255
12256 msgid ""
12257 " Repeatedly prompt changes and commit message for new changesets until "
12258 "there\n"
12259 " is nothing left in the original changeset."
12260 msgstr ""
12261
12262 #, fuzzy
12263 msgid " If --rev was not given, split the working directory parent."
12264 msgstr " - 作業領域の親リビジョンの完全ハッシュ値の表示::"
12265
12266 msgid ""
12267 " By default, rebase connected non-obsoleted descendants onto the new\n"
12268 " changeset. Use --no-rebase to avoid the rebase.\n"
12269 " "
12270 msgstr ""
12271
12272 #, fuzzy
12273 msgid "cannot split multiple revisions"
12274 msgstr "null リビジョンにはタグ付けできません"
12275
12276 #, fuzzy
12277 msgid "nothing to split\n"
12278 msgstr "移動の必要はありません\n"
12279
12280 #, fuzzy
12281 msgid "cannot split working directory"
12282 msgstr "作業領域の親リビジョンの内容は検閲できません"
12283
12284 #, fuzzy
12285 msgid "cannot split public changeset"
12286 msgstr "public フェーズのリビジョンは改変できません: %s"
12287
12288 msgid "split would leave orphaned changesets behind"
12289 msgstr ""
12290
12291 #, fuzzy
12292 msgid "cannot split changeset with children without rebase"
12293 msgstr "子リビジョンを持つリビジョンは改変できません"
12294
12295 #, fuzzy
12296 msgid "cannot split a merge changeset"
12297 msgstr "マージ実施リビジョンは打ち消し対象にできません"
12298
12299 #, python-format
12300 msgid "HG: Splitting %s. So far it has been split into:\n"
12301 msgstr ""
12302
12303 #, fuzzy, python-format
12304 msgid "HG: - %s: %s\n"
12305 msgstr "リビジョン %s: %s\n"
12306
12307 msgid "HG: Write commit message for the next split changeset.\n"
12308 msgstr ""
12309
12310 #, python-format
12311 msgid "HG: Splitting %s. Write commit message for the first split changeset.\n"
12312 msgstr ""
12313
12314 #, fuzzy
12315 msgid "cannot split an empty revision"
12316 msgstr "null リビジョンにはタグ付けできません"
12317
10371 12318 msgid "strip changesets and their descendants from history"
10372 12319 msgstr "指定リビジョンと子孫の履歴からの破棄"
10373 12320
@@ -10379,9 +12326,6 b' msgstr ""'
10379 12326 "本エクステンションは、 指定リビジョンとその子孫を、 履歴から破棄します。\n"
10380 12327 "詳細は :hg:`help strip` を参照してください。\n"
10381 12328
10382 msgid "local changes found"
10383 msgstr "作業領域に変更があります"
10384
10385 12329 msgid "local changed subrepos found"
10386 12330 msgstr "サブリポジトリに変更があります"
10387 12331
@@ -10471,10 +12415,6 b' msgstr ""'
10471 12415 " 他リポジトリに反映済みである場合、 そのリビジョンは pull 操作により、\n"
10472 12416 " 再び手元のリポジトリに出現することでしょう。"
10473 12417
10474 #, python-format
10475 msgid "bookmark '%s' not found"
10476 msgstr "ブックマーク '%s' がありません"
10477
10478 12418 msgid "empty revision set"
10479 12419 msgstr "指定に該当するリビジョンはありません"
10480 12420
@@ -10501,8 +12441,8 b' msgstr ""'
10501 12441 msgid "skipping already applied revision %s\n"
10502 12442 msgstr "適用済みリビジョン %s を無視\n"
10503 12443
10504 #, python-format
10505 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
12444 #, fuzzy, python-format
12445 msgid "skipping merge changeset %d:%s\n"
10506 12446 msgstr "マージ実施リビジョン %s:%s を無視\n"
10507 12447
10508 12448 #, python-format
@@ -10746,6 +12686,62 b' msgstr "transplant \xe3\x81\xab\xe3\x82\x88\xe3\x82\x8b\xe7\xa7\xbb\xe6\xa4\x8d\xe3\x81\x8c\xe6\x9c\xaa\xe5\xae\x8c\xe4\xba\x86\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
10746 12686 msgid "use 'hg transplant --continue' or 'hg update' to abort"
10747 12687 msgstr "'hg transplant --continue' か 'hg update' (移植中止)を実施してください"
10748 12688
12689 #, fuzzy
12690 msgid "uncommit part or all of a local changeset (EXPERIMENTAL)"
12691 msgstr "操作対象変更の対話的な選択 (実験的実装)"
12692
12693 msgid ""
12694 "This command undoes the effect of a local commit, returning the affected\n"
12695 "files to their uncommitted state. This means that files modified, added or\n"
12696 "removed in the changeset will be left unchanged, and so will remain "
12697 "modified,\n"
12698 "added and removed in the working directory.\n"
12699 msgstr ""
12700
12701 msgid "allow an empty commit after uncommiting"
12702 msgstr ""
12703
12704 #, fuzzy
12705 msgid "uncommit part or all of a local changeset"
12706 msgstr "パス全体を補完"
12707
12708 msgid ""
12709 " This command undoes the effect of a local commit, returning the "
12710 "affected\n"
12711 " files to their uncommitted state. This means that files modified or\n"
12712 " deleted in the changeset will be left unchanged, and so will remain\n"
12713 " modified in the working directory."
12714 msgstr ""
12715
12716 msgid ""
12717 " If no files are specified, the commit will be pruned, unless --keep is\n"
12718 " given.\n"
12719 " "
12720 msgstr ""
12721
12722 #, fuzzy
12723 msgid "cannot uncommit merge changeset"
12724 msgstr "マージ実施リビジョンは打ち消し対象にできません"
12725
12726 #, fuzzy
12727 msgid "nothing to uncommit\n"
12728 msgstr "merge の必要はありません"
12729
12730 msgid "undo the most recent amend operation on a current changeset"
12731 msgstr ""
12732
12733 msgid ""
12734 " This command will roll back to the previous version of a changeset,\n"
12735 " leaving working directory in state in which it was before running\n"
12736 " `hg amend` (e.g. files modified as part of an amend will be\n"
12737 " marked as modified `hg status`)\n"
12738 " "
12739 msgstr ""
12740
12741 #, python-format
12742 msgid "changeset must have one predecessor, found %i predecessors"
12743 msgstr ""
12744
10749 12745 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
10750 12746 msgstr "問題ある文字コードをパス名に使用する場合の対処"
10751 12747
@@ -11016,9 +13012,31 b' msgid "no active bookmark"'
11016 13012 msgstr "アクティブなブックマークがありません"
11017 13013
11018 13014 #, python-format
13015 msgid "moving bookmark '%s' forward from %s\n"
13016 msgstr "ブックマーク '%s' を %s から前方に移動中\n"
13017
13018 #, python-format
13019 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
13020 msgstr "ブックマーク '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定)"
13021
13022 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
13023 msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません"
13024
13025 #, python-format
13026 msgid ""
13027 "bookmark %s matches a changeset hash\n"
13028 "(did you leave a -r out of an 'hg bookmark' command?)\n"
13029 msgstr ""
13030 "ブックマーク %s は既存のリビジョン識別ハッシュ値と合致します。\n"
13031 "('hg bookmark' 実行時に -r オプションを忘れていませんか?)\n"
13032
13033 #, python-format
11019 13034 msgid "updating to active bookmark %s\n"
11020 13035 msgstr "アクティブなブックマーク %s への更新中\n"
11021 13036
13037 msgid "bad bookmark stream"
13038 msgstr "不正なブックマーク stream"
13039
11022 13040 #, python-format
11023 13041 msgid "adding remote bookmark %s\n"
11024 13042 msgstr "連携先での新規ブックマーク %s を追加中\n"
@@ -11070,6 +13088,20 b' msgstr "\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\x9f\xe3\x83\x96\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xaf\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\\n"'
11070 13088 msgid "deleted"
11071 13089 msgstr "削除"
11072 13090
13091 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
13092 msgstr "空白文字だけで構成されたブックマーク名は不正です"
13093
13094 #, python-format
13095 msgid "bookmark '%s' does not exist"
13096 msgstr "ブックマーク '%s' は存在しません"
13097
13098 #, python-format
13099 msgid "bookmarking hidden changeset %s\n"
13100 msgstr "不可視リビジョン %s へのブックマーク設定\n"
13101
13102 msgid "no bookmarks set\n"
13103 msgstr "ブックマークは存在しません\n"
13104
11073 13105 msgid "not a Mercurial bundle"
11074 13106 msgstr "Mercurial のバンドル形式ではありません"
11075 13107
@@ -11077,14 +13109,26 b' msgstr "Mercurial \xe3\x81\xae\xe3\x83\x90\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89\xe3\x83\xab\xe5\xbd\xa2\xe5\xbc\x8f\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
11077 13109 msgid "unknown bundle version %s"
11078 13110 msgstr "未知のバンドル形式バージョン %s"
11079 13111
13112 #, python-format
13113 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
13114 msgstr "想定外のデータ終端 (実データ:%d バイト 期待データ:%d バイト)"
13115
11080 13116 msgid "Seek failed\n"
11081 13117 msgstr "seek に失敗しました\n"
11082 13118
11083 13119 msgid "File pointer is not seekable"
11084 13120 msgstr "対象ファイルは seek できません"
11085 13121
13122 msgid "stream data requested but server does not allow this feature"
13123 msgstr ""
13124
13125 msgid ""
13126 "well-behaved clients should not be requesting stream data from servers not "
13127 "advertising it; the client may be buggy"
13128 msgstr ""
13129
11086 13130 msgid "old bundle types only supports v1 changegroups"
11087 msgstr "旧来の bundle 形式で使用できるのは v1 changegroups のみです"
13131 msgstr "旧来のバンドル形式で使用できるのは v1 changegroups のみです"
11088 13132
11089 13133 #, python-format
11090 13134 msgid "unknown stream compression type: %s"
@@ -11133,19 +13177,26 b' msgstr "\xe5\xb1\xa5\xe6\xad\xb4\xe5\x8f\x8d\xe6\x98\xa0\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97:"'
11133 13177 msgid "%i new obsolescence markers\n"
11134 13178 msgstr "%i 個の新規廃止情報マーカ\n"
11135 13179
13180 msgid "cannot apply stream clone to non empty repository"
13181 msgstr "stream clone bundle での複製は、空リポジトリにしか適用できません"
13182
11136 13183 msgid "unknown parent"
11137 13184 msgstr "未知の親"
11138 13185
11139 13186 msgid "unknown delta base"
11140 13187 msgstr "未知の差分ベース"
11141 13188
13189 msgid "No changegroups found"
13190 msgstr "変更内容が含まれていません"
13191
13192 #, python-format
13193 msgid "bundle type %s cannot be read"
13194 msgstr "バンドル形式 %s は読み込めません"
13195
11142 13196 #, python-format
11143 13197 msgid "Unsupported changegroup version: %s"
11144 13198 msgstr "未サポートなバンドルファイルバージョンです: %s"
11145 13199
11146 msgid "No changegroups found"
11147 msgstr "変更内容が含まれていません"
11148
11149 13200 #, python-format
11150 13201 msgid "setting parent to node %s that only exists in the bundle\n"
11151 13202 msgstr "バンドル中にのみ存在するリビジョン %s が更新先として指定されました\n"
@@ -11154,10 +13205,6 b' msgid "cannot create new bundle reposito'
11154 13205 msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません"
11155 13206
11156 13207 #, python-format
11157 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
11158 msgstr "想定外のデータ終端 (実データ:%d バイト 期待データ:%d バイト)"
11159
11160 #, python-format
11161 13208 msgid "invalid chunk length %d"
11162 13209 msgstr "不正なデータ長: %d"
11163 13210
@@ -11170,9 +13217,6 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\x92\xe8\xbf\xbd\xe5\x8a\xa0\xe4\xb8\xad\\n"'
11170 13217 msgid "chunks"
11171 13218 msgstr "チャンク"
11172 13219
11173 msgid "received changelog group is empty"
11174 msgstr "受信した変更履歴は空です"
11175
11176 13220 msgid "adding manifests\n"
11177 13221 msgstr "マニフェストを追加中\n"
11178 13222
@@ -11193,20 +13237,13 b' msgstr "\xe3\x83\x87\xe3\x82\xa3\xe3\x83\xac\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x81\xae\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x83\xad\xe3\x82\xb0\xe3\x81\x8c\xe7\xa9\xba\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
11193 13237 msgid "bundling"
11194 13238 msgstr "バンドル生成中"
11195 13239
11196 msgid "uncompressed size of bundle content:\n"
11197 msgstr "バンドルファイル内容の非圧縮サイズ:\n"
11198
11199 #, python-format
11200 msgid "%8.i (changelog)\n"
11201 msgstr "%8.i (履歴情報)\n"
11202
11203 13240 #, python-format
11204 13241 msgid "%8.i (manifests)\n"
11205 13242 msgstr "%8.i (マニフェスト)\n"
11206 13243
11207 13244 #, python-format
11208 msgid "empty or missing revlog for %s"
11209 msgstr "%s に対するリビジョンログが空または不在です"
13245 msgid "empty or missing file data for %s"
13246 msgstr "ファイル %s に対する履歴情報が空または不在です"
11210 13247
11211 13248 #, python-format
11212 13249 msgid "%8.i %s\n"
@@ -11236,8 +13273,8 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x81\xaf\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa3\xe3\x83\xab\xe3\x82\xbf\xe3\x83\xaa\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb0\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
11236 13273 msgid "empty username"
11237 13274 msgstr "ユーザ名が空です"
11238 13275
11239 #, python-format
11240 msgid "username %s contains a newline"
13276 #, fuzzy, python-format
13277 msgid "username %r contains a newline"
11241 13278 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます"
11242 13279
11243 13280 #, python-format
@@ -11251,6 +13288,114 b' msgstr "\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xaa\xe5\xbf\x9c\xe7\xad\x94"'
11251 13288 msgid "unexpected command: %s"
11252 13289 msgstr "想定外のコマンド: %s"
11253 13290
13291 msgid "do not perform actions, just print output"
13292 msgstr "実施予定の処理内容の表示のみで処理実施は抑止"
13293
13294 msgid "ask before applying actions"
13295 msgstr "処理実施前に確認を実施"
13296
13297 msgid "specify ssh command to use"
13298 msgstr "SSH 連携で使用する ssh コマンド"
13299
13300 msgid "specify hg command to run on the remote side"
13301 msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド"
13302
13303 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
13304 msgstr "接続先証明書の検証省略(web.cacerts 設定の無視)"
13305
13306 msgid "PATTERN"
13307 msgstr "パターン"
13308
13309 msgid "include names matching the given patterns"
13310 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象に追加"
13311
13312 msgid "exclude names matching the given patterns"
13313 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象から除外"
13314
13315 msgid "read commit message from file"
13316 msgstr "コミットログをファイルから読み込み"
13317
13318 msgid "record the specified date as commit date"
13319 msgstr "指定日時をコミット日時として記録"
13320
13321 msgid "record the specified user as committer"
13322 msgstr "指定ユーザをコミットユーザとして記録"
13323
13324 msgid "display with template (EXPERIMENTAL)"
13325 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ (実験的実装)"
13326
13327 msgid "STYLE"
13328 msgstr "スタイル"
13329
13330 msgid "display using template map file (DEPRECATED)"
13331 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ (非推奨)"
13332
13333 msgid "display with template"
13334 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
13335
13336 msgid "do not show merges"
13337 msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止"
13338
13339 msgid "show the revision DAG"
13340 msgstr "履歴ツリーの表示"
13341
13342 msgid "treat all files as text"
13343 msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定"
13344
13345 msgid "generate binary diffs in git mode (default)"
13346 msgstr "git モード時にバイナリ差分を生成 (デフォルト挙動)"
13347
13348 msgid "omit dates from diff headers"
13349 msgstr "差分表示の際に日付情報の表示を抑止"
13350
13351 msgid "ignore white space when comparing lines"
13352 msgstr "差分判定の際に空白文字を無視"
13353
13354 msgid "ignore changes in the amount of white space"
13355 msgstr "差分判定の際に空白文字の数を無視"
13356
13357 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
13358 msgstr "差分判定の際に空白行を無視"
13359
13360 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
13361 msgstr "行末空白文字における変更を無視"
13362
13363 msgid "omit a/ and b/ prefixes from filenames"
13364 msgstr "ファイル名の接頭辞 a/ と b/ の省略"
13365
13366 msgid "show which function each change is in"
13367 msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示"
13368
13369 msgid "produce a diff that undoes the changes"
13370 msgstr "変更を取り消すための差分を生成"
13371
13372 msgid "number of lines of context to show"
13373 msgstr "差分コンテキストの行数"
13374
13375 msgid "DIR"
13376 msgstr "ディレクトリ"
13377
13378 msgid "produce diffs relative to subdirectory"
13379 msgstr "差分生成の起点ディレクトリ指定"
13380
13381 msgid "SIMILARITY"
13382 msgstr "類似度"
13383
13384 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
13385 msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)"
13386
13387 msgid "recurse into subrepositories"
13388 msgstr "サブリポジトリへの再帰的適用"
13389
13390 msgid "open changelog"
13391 msgstr "変更履歴の読み込み"
13392
13393 msgid "open manifest"
13394 msgstr "マニフェストの読み込み"
13395
13396 msgid "open directory manifest"
13397 msgstr "ディレクトリマニフェストの読み込み"
13398
11254 13399 msgid "running non-interactively"
11255 13400 msgstr "非対話的な実行中"
11256 13401
@@ -11264,6 +13409,64 b' msgstr "\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe8\xa7\xa3\xe6\x9e\x90\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97: %s"'
11264 13409 msgid "no changes to record\n"
11265 13410 msgstr "記録可能な変更がありません\n"
11266 13411
13412 #, python-format
13413 msgid "'%s' not recognized"
13414 msgstr "'%s' は未知です"
13415
13416 #, python-format
13417 msgid "Unresolved merge conflicts:"
13418 msgstr "マージにおける未解消の衝突"
13419
13420 #, python-format
13421 msgid "To mark files as resolved: hg resolve --mark FILE"
13422 msgstr "衝突解消済み状態に設定: hg resolve --mark 対象ファイル"
13423
13424 msgid "No unresolved merge conflicts."
13425 msgstr "マージでの衝突は全て解消済みです。"
13426
13427 #, python-format
13428 msgid ""
13429 "To continue: %s\n"
13430 "To abort: %s"
13431 msgstr ""
13432 "処理を継続: %s\n"
13433 "途中成果を破棄: %s"
13434
13435 msgid "warning: this will discard uncommitted changes"
13436 msgstr "警告: 作業領域中の未コミット成果が破棄されます"
13437
13438 msgid ""
13439 "To mark the changeset good: hg bisect --good\n"
13440 "To mark the changeset bad: hg bisect --bad\n"
13441 "To abort: hg bisect --reset\n"
13442 msgstr ""
13443 "リビジョンを good でマーキング: hg bisect --good\n"
13444 "リビジョンを bad でマーキング: hg bisect --bad\n"
13445 "bisect を中断: hg bisect --reset\n"
13446
13447 #, python-format
13448 msgid "The repository is in an unfinished *%s* state."
13449 msgstr "リポジトリは *%s* 処理が未完了です。"
13450
13451 msgid "cannot change branch of non-linear revisions"
13452 msgstr "非直線な履歴群のブランチ名は変更できません"
13453
13454 msgid "a branch of the same name already exists"
13455 msgstr "同じ名前のブランチがすでに存在します"
13456
13457 msgid "cannot change branch of a merge commit"
13458 msgstr "マージ実施リビジョンのブランチ名は変更できません"
13459
13460 msgid "cannot change branch of a obsolete changeset"
13461 msgstr "廃止 (obsolete) リビジョンのブランチ名は変更できません"
13462
13463 msgid "cannot change branch in middle of a stack"
13464 msgstr "中間リビジョンだけのブランチ名変更はできません"
13465
13466 #, python-format
13467 msgid "changed branch on %d changesets\n"
13468 msgstr "%d 個のリビジョンのブランチ名を変更\n"
13469
11267 13470 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
11268 13471 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません"
11269 13472
@@ -11271,11 +13474,8 b' msgstr "--message \xe3\x81\xa8 --logfile \xe3\x81\xaf\xe5\x90\x8c\xe6\x99\x82\xe3\x81\xab\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
11271 13474 msgid "can't read commit message '%s': %s"
11272 13475 msgstr "コミットログ '%s' が読み込めません: %s"
11273 13476
11274 msgid "limit must be a positive integer"
11275 msgstr "制限には正数を指定してください"
11276
11277 msgid "limit must be positive"
11278 msgstr "制限には正数を指定してください"
13477 msgid "incomplete format spec in output filename"
13478 msgstr "出力ファイル名に不正なフォーマット指定"
11279 13479
11280 13480 #, python-format
11281 13481 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
@@ -11406,85 +13606,6 b' msgid "created %s"'
11406 13606 msgstr "%s を作成"
11407 13607
11408 13608 #, python-format
11409 msgid "warning: %s not inside relative root %s\n"
11410 msgstr "警告: %s は相対ルート %s の範囲外です\n"
11411
11412 #. i18n: column positioning for "hg log"
11413 #, python-format
11414 msgid "changeset: %d:%s\n"
11415 msgstr "リビジョン: %d:%s\n"
11416
11417 #. i18n: column positioning for "hg log"
11418 #, python-format
11419 msgid "branch: %s\n"
11420 msgstr "ブランチ: %s\n"
11421
11422 #. i18n: column positioning for "hg log"
11423 #, python-format
11424 msgid "phase: %s\n"
11425 msgstr "フェーズ: %s\n"
11426
11427 #. i18n: column positioning for "hg log"
11428 #, python-format
11429 msgid "parent: %d:%s\n"
11430 msgstr "親リビジョン: %d:%s\n"
11431
11432 #. i18n: column positioning for "hg log"
11433 #, python-format
11434 msgid "manifest: %d:%s\n"
11435 msgstr "manifest参照: %d:%s\n"
11436
11437 #. i18n: column positioning for "hg log"
11438 #, python-format
11439 msgid "user: %s\n"
11440 msgstr "ユーザ: %s\n"
11441
11442 #. i18n: column positioning for "hg log"
11443 #, python-format
11444 msgid "date: %s\n"
11445 msgstr "日付: %s\n"
11446
11447 #. i18n: column positioning for "hg log"
11448 #, python-format
11449 msgid "trouble: %s\n"
11450 msgstr "trouble: %s\n"
11451
11452 #. i18n: column positioning for "hg log"
11453 msgid "files:"
11454 msgstr "ファイル: "
11455
11456 #. i18n: column positioning for "hg log"
11457 msgid "files+:"
11458 msgstr "ファイル追加:"
11459
11460 #. i18n: column positioning for "hg log"
11461 msgid "files-:"
11462 msgstr "ファイル削除:"
11463
11464 #. i18n: column positioning for "hg log"
11465 #, python-format
11466 msgid "files: %s\n"
11467 msgstr "ファイル: %s\n"
11468
11469 #. i18n: column positioning for "hg log"
11470 #, python-format
11471 msgid "copies: %s\n"
11472 msgstr "コピー: %s\n"
11473
11474 #. i18n: column positioning for "hg log"
11475 #, python-format
11476 msgid "extra: %s=%s\n"
11477 msgstr "その他: %s=%s\n"
11478
11479 msgid "description:\n"
11480 msgstr "説明:\n"
11481
11482 #. i18n: column positioning for "hg log"
11483 #, python-format
11484 msgid "summary: %s\n"
11485 msgstr "要約: %s\n"
11486
11487 #, python-format
11488 13609 msgid "found revision %s from %s\n"
11489 13610 msgstr "リビジョン %s (%s) が指定日時に合致します\n"
11490 13611
@@ -11503,10 +13624,6 b' msgid "can only follow copies/renames fo'
11503 13624 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です"
11504 13625
11505 13626 #, python-format
11506 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
11507 msgstr "-G/--graph と --%s は併用できません"
11508
11509 #, python-format
11510 13627 msgid "adding %s\n"
11511 13628 msgstr "%s を追加登録中\n"
11512 13629
@@ -11514,6 +13631,21 b' msgstr "%s \xe3\x82\x92\xe8\xbf\xbd\xe5\x8a\xa0\xe7\x99\xbb\xe9\x8c\xb2\xe4\xb8\xad\\n"'
11514 13631 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
11515 13632 msgstr "存在しないサブリポジトリへの処理を省略: %s\n"
11516 13633
13634 msgid "cannot specify both --dry-run and --interactive"
13635 msgstr "--dry-run と --interactive は併用できません"
13636
13637 msgid ""
13638 "[Ynsa?]$$ &Yes, forget this file$$ &No, skip this file$$ &Skip remaining "
13639 "files$$ Include &all remaining files$$ &? (display help)"
13640 msgstr ""
13641 "[Ynsa?]$$ このファイルを登録除外 (&yes)$$ このファイルは無視 (&no)$$残りの"
13642 "ファイルを全て無視 (&skip)$$ 残りのファイルを全て登録除外 (&all)$$ヘルプ表示"
13643 "(&?)"
13644
13645 #, python-format
13646 msgid "forget %s %s"
13647 msgstr "%s の登録除外 %s"
13648
11517 13649 msgid "searching"
11518 13650 msgstr "検索中"
11519 13651
@@ -11551,14 +13683,6 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 %s \xe3\x82\x92\xe6\x94\xb9\xe5\xa4\x89\xe4\xb8\xad\\n"'
11551 13683 msgid "copying changeset %s to %s\n"
11552 13684 msgstr "リビジョン %s を %s にコピー中\n"
11553 13685
11554 #, python-format
11555 msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
11556 msgstr "中途リビジョン %s を除外中\n"
11557
11558 #, python-format
11559 msgid "stripping amended changeset %s\n"
11560 msgstr "改変対象リビジョン %s を除外中\n"
11561
11562 13686 msgid "Leave message empty to abort commit."
11563 13687 msgstr "メッセージが空のままならコミットを中止します。"
11564 13688
@@ -11685,9 +13809,6 b' msgstr "\xe6\x9c\xaa\xe7\x9f\xa5\xe3\x81\xae\xe8\x89\xb2/\xe5\x8a\xb9\xe6\x9e\x9c\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a %r \xe3\x82\x92\xe7\x84\xa1\xe8\xa6\x96(color.%s \xe3\x81\xa7\xe8\xa8\xad\xe5\xae\x9a\xe8\xa8\x98\xe8\xbf\xb0)\\n"'
11685 13809 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
11686 13810 msgstr "リポジトリのルート位置、 またはバンドルファイルのパス"
11687 13811
11688 msgid "DIR"
11689 msgstr "ディレクトリ"
11690
11691 13812 msgid "change working directory"
11692 13813 msgstr "作業領域の変更"
11693 13814
@@ -11750,108 +13871,6 b' msgstr "\xe4\xb8\x8d\xe5\x8f\xaf\xe8\xa6\x96\xe7\x8a\xb6\xe6\x85\x8b\xe3\x81\xae\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\x82\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x81\xab\xe5\x90\xab\xe3\x82\x81\xe3\x82\x8b"'
11750 13871 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
11751 13872 msgstr "ページャの要否 (真偽値、 always auto または never)"
11752 13873
11753 msgid "do not perform actions, just print output"
11754 msgstr "実施予定の処理内容の表示のみで処理実施は抑止"
11755
11756 msgid "specify ssh command to use"
11757 msgstr "SSH 連携で使用する ssh コマンド"
11758
11759 msgid "specify hg command to run on the remote side"
11760 msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド"
11761
11762 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
11763 msgstr "接続先証明書の検証省略(web.cacerts 設定の無視)"
11764
11765 msgid "PATTERN"
11766 msgstr "パターン"
11767
11768 msgid "include names matching the given patterns"
11769 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象に追加"
11770
11771 msgid "exclude names matching the given patterns"
11772 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象から除外"
11773
11774 msgid "read commit message from file"
11775 msgstr "コミットログをファイルから読み込み"
11776
11777 msgid "record the specified date as commit date"
11778 msgstr "指定日時をコミット日時として記録"
11779
11780 msgid "record the specified user as committer"
11781 msgstr "指定ユーザをコミットユーザとして記録"
11782
11783 msgid "display with template (EXPERIMENTAL)"
11784 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ (実験的実装)"
11785
11786 msgid "STYLE"
11787 msgstr "スタイル"
11788
11789 msgid "display using template map file (DEPRECATED)"
11790 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ (非推奨)"
11791
11792 msgid "display with template"
11793 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
11794
11795 msgid "do not show merges"
11796 msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止"
11797
11798 msgid "show the revision DAG"
11799 msgstr "履歴ツリーの表示"
11800
11801 msgid "treat all files as text"
11802 msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定"
11803
11804 msgid "generate binary diffs in git mode (default)"
11805 msgstr "git モード時にバイナリ差分を生成 (デフォルト挙動)"
11806
11807 msgid "omit dates from diff headers"
11808 msgstr "差分表示の際に日付情報の表示を抑止"
11809
11810 msgid "ignore white space when comparing lines"
11811 msgstr "差分判定の際に空白文字を無視"
11812
11813 msgid "ignore changes in the amount of white space"
11814 msgstr "差分判定の際に空白文字の数を無視"
11815
11816 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
11817 msgstr "差分判定の際に空白行を無視"
11818
11819 msgid "omit a/ and b/ prefixes from filenames"
11820 msgstr "ファイル名の接頭辞 a/ と b/ の省略"
11821
11822 msgid "show which function each change is in"
11823 msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示"
11824
11825 msgid "produce a diff that undoes the changes"
11826 msgstr "変更を取り消すための差分を生成"
11827
11828 msgid "number of lines of context to show"
11829 msgstr "差分コンテキストの行数"
11830
11831 msgid "produce diffs relative to subdirectory"
11832 msgstr "差分生成の起点ディレクトリ指定"
11833
11834 msgid "SIMILARITY"
11835 msgstr "類似度"
11836
11837 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
11838 msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)"
11839
11840 msgid "recurse into subrepositories"
11841 msgstr "サブリポジトリへの再帰的適用"
11842
11843 msgid "open changelog"
11844 msgstr "変更履歴の読み込み"
11845
11846 msgid "open manifest"
11847 msgstr "マニフェストの読み込み"
11848
11849 msgid "open directory manifest"
11850 msgstr "ディレクトリマニフェストの読み込み"
11851
11852 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
11853 msgstr "[OPTION]... [FILE]..."
11854
11855 13874 msgid "add the specified files on the next commit"
11856 13875 msgstr "指定ファイルの追加登録予約"
11857 13876
@@ -12043,9 +14062,6 b' msgstr ""'
12043 14062 " foobar.c\n"
12044 14063 " r foobar.c"
12045 14064
12046 msgid "similarity must be a number"
12047 msgstr "類似度には数値を指定してください"
12048
12049 14065 msgid "annotate the specified revision"
12050 14066 msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示"
12051 14067
@@ -12073,6 +14089,9 b' msgstr "\xe3\x83\x8f\xe3\x83\x83\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa5\xe5\x80\xa4\xe3\x82\x92\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
12073 14089 msgid "show line number at the first appearance"
12074 14090 msgstr "由来リビジョンでの初出時の行番号を表示"
12075 14091
14092 msgid "revision to not display (EXPERIMENTAL)"
14093 msgstr "非表示リビジョン (実験的実装)"
14094
12076 14095 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
12077 14096 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
12078 14097
@@ -12545,6 +14564,10 b' msgstr "(\'hg bisect <cmd>\' \xe5\xbd\xa2\xe5\xbc\x8f\xe3\x81\xae\xe5\xae\x9f\xe8\xa1\x8c\xe3\x81\xaf\xe9\x9d\x9e\xe6\x8e\xa8\xe5\xa5\xa8\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99)\\n"'
12545 14564 msgid "incompatible arguments"
12546 14565 msgstr "不正な引数の組み合わせです"
12547 14566
14567 #, python-format
14568 msgid "%s and %s are incompatible"
14569 msgstr "%s と %s は併用できません"
14570
12548 14571 msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
12549 14572 msgstr "未知のリビジョンが検証対象です - 探索を最初からやり直してください"
12550 14573
@@ -12637,6 +14660,13 b' msgstr ""'
12637 14660 " 履歴の分岐は :hg:`merge` で解消してください。"
12638 14661
12639 14662 msgid ""
14663 " Specifying bookmark as '.' to -m or -d options is equivalent to "
14664 "specifying\n"
14665 " the active bookmark's name."
14666 msgstr ""
14667 " オプション -m/-d での '.' 指定は、 アクティブブックマーク指定と等価です"
14668
14669 msgid ""
12640 14670 " A bookmark named '@' has the special property that :hg:`clone` will\n"
12641 14671 " check it out by default if it exists."
12642 14672 msgstr ""
@@ -12677,20 +14707,6 b' msgstr ""'
12677 14707 " hg book -f @\n"
12678 14708 " "
12679 14709
12680 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
12681 msgstr "空白文字だけで構成されたブックマーク名は不正です"
12682
12683 #, python-format
12684 msgid "moving bookmark '%s' forward from %s\n"
12685 msgstr "ブックマーク '%s' を %s から前方に移動中\n"
12686
12687 #, python-format
12688 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
12689 msgstr "ブックマーク '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定)"
12690
12691 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
12692 msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません"
12693
12694 14710 msgid "--delete and --rename are incompatible"
12695 14711 msgstr "--delete と --rename は併用できません"
12696 14712
@@ -12703,19 +14719,12 b' msgstr "--rev \xe3\x81\xa8 --rename \xe3\x81\xaf\xe4\xbd\xb5\xe7\x94\xa8\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
12703 14719 msgid "bookmark name required"
12704 14720 msgstr "ブックマーク名指定が必要です"
12705 14721
12706 #, python-format
12707 msgid "bookmark '%s' does not exist"
12708 msgstr "ブックマーク '%s' は存在しません"
12709
12710 14722 msgid "new bookmark name required"
12711 14723 msgstr "新しいブックマーク名が必要です"
12712 14724
12713 14725 msgid "only one new bookmark name allowed"
12714 14726 msgstr "新規ブックマーク名の指定は1つだけです"
12715 14727
12716 msgid "no bookmarks set\n"
12717 msgstr "ブックマークは存在しません\n"
12718
12719 14728 msgid "no active bookmark\n"
12720 14729 msgstr "アクティブなブックマークがありません\n"
12721 14730
@@ -12725,6 +14734,9 b' msgstr "\xe5\x90\x8c\xe5\x90\x8d\xe6\x97\xa2\xe5\xad\x98\xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81\xe3\x81\x8c\xe5\xad\x98\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe5\xa0\xb4\xe5\x90\x88\xe3\x81\xa7\xe3\x82\x82\xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81\xe4\xbd\x9c\xe6\x88\x90\xe3\x82\x92\xe5\xae\x9f\xe6\x96\xbd"'
12725 14734 msgid "reset branch name to parent branch name"
12726 14735 msgstr "ブランチ名設定を解消し、 親リビジョンのブランチに戻る"
12727 14736
14737 msgid "change branches of the given revs (EXPERIMENTAL)"
14738 msgstr "指定リビジョンのブランチを変更 (実験的実装)"
14739
12728 14740 msgid "[-fC] [NAME]"
12729 14741 msgstr "[-fC] [NAME]"
12730 14742
@@ -12779,13 +14791,13 b' msgstr ""'
12779 14791 " 現ブランチヘッドの閉鎖には :hg:`commit --close-branch` を使用します。\n"
12780 14792 " 全ブランチヘッドの閉鎖をもって、 当該ブランチの閉鎖とみなします。"
12781 14793
14794 msgid "no branch name specified for the revisions"
14795 msgstr "指定リビジョンに対するブランチ名指定がありません"
14796
12782 14797 #, python-format
12783 14798 msgid "reset working directory to branch %s\n"
12784 14799 msgstr "作業領域のブランチを %s にリセット\n"
12785 14800
12786 msgid "a branch of the same name already exists"
12787 msgstr "同じ名前のブランチがすでに存在します"
12788
12789 14801 #. i18n: "it" refers to an existing branch
12790 14802 msgid "use 'hg update' to switch to it"
12791 14803 msgstr "作業領域を既存ブランチに切り替えるには 'hg update' を使用してください"
@@ -12856,7 +14868,9 b' msgstr "[-f] [-t BUNDLESPEC] [-a] [-r RE'
12856 14868 msgid "create a bundle file"
12857 14869 msgstr "バンドルファイルの生成"
12858 14870
12859 msgid " Generate a bundle file containing data to be added to a repository."
14871 msgid ""
14872 " Generate a bundle file containing data to be transferred to another\n"
14873 " repository."
12860 14874 msgstr ""
12861 14875 " 連携対象リポジトリに無い履歴情報を、 バンドルファイルに書き出します。"
12862 14876
@@ -12865,7 +14879,8 b' msgid ""'
12865 14879 " (or --base null). Otherwise, hg assumes the destination will have\n"
12866 14880 " all the nodes you specify with --base parameters. Otherwise, hg\n"
12867 14881 " will assume the repository has all the nodes in destination, or\n"
12868 " default-push/default if no destination is specified."
14882 " default-push/default if no destination is specified, where destination\n"
14883 " is the repository you provide through DEST option."
12869 14884 msgstr ""
12870 14885 " -a/--all (又は --base null) 指定がある場合、 バンドルファイルには、\n"
12871 14886 " リポジトリの全ての履歴が書き出されます。 明示的な --base 指定の場合、\n"
@@ -12957,10 +14972,13 b' msgstr ""'
12957 14972
12958 14973 msgid ""
12959 14974 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
12960 " given using a format string. The formatting rules as follows:"
12961 msgstr ""
12962 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n"
12963 " 置換指定として以下のものが使用可能です:"
14975 " given using a template string. See :hg:`help templates`. In addition\n"
14976 " to the common template keywords, the following formatting rules are\n"
14977 " supported:"
14978 msgstr ""
14979 " 出力先指定には、 テンプレート文字列を使用可能です。 詳細は\n"
14980 " :hg:`help templates` を参照してください。\n"
14981 " 標準テンプレートキーワードに加えて、 以下のものも使用可能です:"
12964 14982
12965 14983 msgid ""
12966 14984 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
@@ -12971,17 +14989,19 b' msgid ""'
12971 14989 " :``%R``: changeset revision number\n"
12972 14990 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
12973 14991 " :``%r``: zero-padded changeset revision number\n"
12974 " :``%b``: basename of the exporting repository"
14992 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
14993 " :``\\``: literal \"\\\" character"
12975 14994 msgstr ""
12976 14995 " :``%%``: \"%\" 文字そのもの\n"
12977 14996 " :``%s``: 対象ファイルパスの末尾要素\n"
12978 " :``%d``: 対象ファイルの格納ディレクトリ、 または '.'(ルートの場合)\n"
14997 " :``%d``: 対象ファイルの格納ディレクトリ、 または '.' (ルートの場合)\n"
12979 14998 " :``%p``: 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n"
12980 " :``%H``: ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n"
14999 " :``%H``: ハッシュ値 (40 桁 16 進数)\n"
12981 15000 " :``%R``: リビジョン番号\n"
12982 " :``%h``: 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n"
15001 " :``%h``: 短縮形式ハッシュ値 (12 桁 16 進数)\n"
12983 15002 " :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号\n"
12984 " :``%b``: 対象リポジトリパスの末尾要素"
15003 " :``%b``: 対象リポジトリパスの末尾要素\n"
15004 " :``\\``: \"\\\" 文字そのもの"
12985 15005
12986 15006 msgid "the clone will include an empty working directory (only a repository)"
12987 15007 msgstr "複製先の作業領域を空にする(管理領域のみの複製)"
@@ -12989,11 +15009,19 b' msgstr "\xe8\xa4\x87\xe8\xa3\xbd\xe5\x85\x88\xe3\x81\xae\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x82\x92\xe7\xa9\xba\xe3\x81\xab\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b(\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x81\xae\xe3\x81\xbf\xe3\x81\xae\xe8\xa4\x87\xe8\xa3\xbd)"'
12989 15009 msgid "revision, tag, or branch to check out"
12990 15010 msgstr "作業領域更新用リビジョン(タグ名/ブランチ名指定可)"
12991 15011
12992 msgid "include the specified changeset"
12993 msgstr "複製対象に含めるリビジョン"
12994
12995 msgid "clone only the specified branch"
12996 msgstr "指定ブランチのみを複製"
15012 msgid "do not clone everything, but include this changeset and its ancestors"
15013 msgstr "指定リビジョンとその祖先のみを複製"
15014
15015 msgid ""
15016 "do not clone everything, but include this branch's changesets and their "
15017 "ancestors"
15018 msgstr "指定ブランチ中のリビジョンとその祖先のみを複製"
15019
15020 msgid "an alias to --stream (DEPRECATED)"
15021 msgstr "--stream の別名 (非推奨)"
15022
15023 msgid "clone with minimal data processing"
15024 msgstr "最小限のデータ処理のみでの複製"
12997 15025
12998 15026 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
12999 15027 msgstr "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
@@ -13055,6 +15083,29 b' msgstr ""'
13055 15083 " 同様に振舞います。"
13056 15084
13057 15085 msgid ""
15086 " In normal clone mode, the remote normalizes repository data into a "
15087 "common\n"
15088 " exchange format and the receiving end translates this data into its "
15089 "local\n"
15090 " storage format. --stream activates a different clone mode that "
15091 "essentially\n"
15092 " copies repository files from the remote with minimal data processing. "
15093 "This\n"
15094 " significantly reduces the CPU cost of a clone both remotely and "
15095 "locally.\n"
15096 " However, it often increases the transferred data size by 30-40%. This "
15097 "can\n"
15098 " result in substantially faster clones where I/O throughput is "
15099 "plentiful,\n"
15100 " especially for larger repositories. A side-effect of --stream clones is\n"
15101 " that storage settings and requirements on the remote are applied "
15102 "locally:\n"
15103 " a modern client may inherit legacy or inefficient storage used by the\n"
15104 " remote or a legacy Mercurial client may not be able to clone from a\n"
15105 " modern Mercurial remote."
15106 msgstr ""
15107
15108 msgid ""
13058 15109 " Specifying a tag will include the tagged changeset but not the\n"
13059 15110 " changeset containing the tag."
13060 15111 msgstr ""
@@ -13077,32 +15128,6 b' msgstr ""'
13077 15128 " を指定することで、 ハードリンク使用を抑止してください。"
13078 15129
13079 15130 msgid ""
13080 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
13081 " directory using full hardlinks with ::"
13082 msgstr ""
13083 " リポジトリの内部管理データと作業領域中のファイル全てに対する、\n"
13084 " ハードリンクによる複製の作成には、 以下の方法が使えるかも知れません::"
13085
13086 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
13087 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
13088
13089 msgid ""
13090 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
13091 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
13092 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
13093 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
13094 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
13095 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
13096 msgstr ""
13097 " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、 常に安全とは限りません。\n"
13098 " 操作の単一性は保障されません (複製中のリポジトリの変更防止は、 \n"
13099 " 利用者責務) し、 利用するエディタのファイル変更時の振る舞いが、\n"
13100 " ハードリンクを破棄するものである必要があります (Emacs および多くの\n"
13101 " Linux 系ツールは、 そのように振舞います)。 この制約は、\n"
13102 " MQ エクステンションのように、 .hg ディレクトリ配下に、\n"
13103 " 管理情報を格納するツールとは相容れません。"
13104
13105 msgid ""
13106 15131 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
13107 15132 " revision from this list:"
13108 15133 msgstr ""
@@ -13136,19 +15161,19 b' msgstr ""'
13136 15161
13137 15162 msgid ""
13138 15163 " When cloning from servers that support it, Mercurial may fetch\n"
13139 " pre-generated data from a server-advertised URL. When this is done,\n"
13140 " hooks operating on incoming changesets and changegroups may fire "
13141 "twice,\n"
13142 " once for the bundle fetched from the URL and another for any "
13143 "additional\n"
13144 " data not fetched from this URL. In addition, if an error occurs, the\n"
13145 " repository may be rolled back to a partial clone. This behavior may\n"
13146 " change in future releases. See :hg:`help -e clonebundles` for more."
15164 " pre-generated data from a server-advertised URL or inline from the\n"
15165 " same stream. When this is done, hooks operating on incoming "
15166 "changesets\n"
15167 " and changegroups may fire more than once, once for each pre-generated\n"
15168 " bundle and as well as for any additional remaining data. In addition,\n"
15169 " if an error occurs, the repository may be rolled back to a partial\n"
15170 " clone. This behavior may change in future releases.\n"
15171 " See :hg:`help -e clonebundles` for more."
13147 15172 msgstr ""
13148 15173 " サーバ経由で複製した場合、 サーバ側で事前に作成されたデータを元に、\n"
13149 " 複製を行う可能性があります (サーバ側設定次第)。 そのような場合、\n"
13150 " incoming, changegroup 系フックが、 事前作成データの取り込みで一度、\n"
13151 " 追加履歴の取り込みでもう一度、 合計二度実行されることになります。\n"
15174 " 複製を行う可能性があります (サーバ側設定次第)。 そのような場合、\n"
15175 " incoming, changegroups 系フックが、 事前作成データに対して一度、\n"
15176 " 残りの履歴情報に対してもう一度、 合計二度実行されることになります。\n"
13152 15177 " また、 エラーでの複製中断時も、 複製先に履歴が残る可能性があります。\n"
13153 15178 " この挙動は将来変更されるかもしれません。\n"
13154 15179 " 詳細は :hg:`help -e clonebundles` を参照してください。"
@@ -13172,13 +15197,11 b' msgstr " - SSH \xe6\x8e\xa5\xe7\xb6\x9a\xe5\x85\x88\xe3\x81\x8b\xe3\x82\x89\xe7\xb5\xb6\xe5\xaf\xbe\xe3\x83\x91\xe3\x82\xb9\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe8\xa4\x87\xe8\xa3\xbd (\xe3\x83\x80\xe3\x83\x96\xe3\x83\xab\xe3\x82\xb9\xe3\x83\xa9\xe3\x83\x83\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa5\xe3\x81\xab\xe6\xb3\xa8\xe6\x84\x8f)::"'
13172 15197 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
13173 15198 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
13174 15199
13175 msgid ""
13176 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
13177 " specified version::"
13178 msgstr " - LAN 経由での高速複製と、 特定リビジョンでの作業領域更新::"
13179
13180 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
13181 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
15200 msgid " - do a streaming clone while checking out a specified version::"
15201 msgstr " - stream 方式での複製と、 指定リビジョンでの作業領域更新::"
15202
15203 msgid " hg clone --stream http://server/repo -u 1.5"
15204 msgstr " hg clone --stream http://server/repo -u 1.5"
13182 15205
13183 15206 msgid ""
13184 15207 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
@@ -13199,9 +15222,6 b' msgstr " URL \xe8\xa8\x98\xe8\xbf\xb0\xe3\x81\xae\xe8\xa9\xb3\xe7\xb4\xb0\xe3\x81\xaf :hg:`help urls` \xe3\x82\x92\xe5\x8f\x82\xe7\x85\xa7\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84\xe3\x80\x82"'
13199 15222 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
13200 15223 msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません"
13201 15224
13202 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
13203 msgstr "新規/不在ファイルを、コミット前に登録/除外対象化"
13204
13205 15225 msgid "mark a branch head as closed"
13206 15226 msgstr "ブランチヘッドを閉鎖します"
13207 15227
@@ -13211,9 +15231,6 b' msgstr "\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x81\xae\xe8\xa6\xaa\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xae\xe6\x94\xb9\xe5\xa4\x89"'
13211 15231 msgid "use the secret phase for committing"
13212 15232 msgstr "secret フェーズでコミット中"
13213 15233
13214 msgid "use interactive mode"
13215 msgstr "操作対象変更の対話的な選択"
13216
13217 15234 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
13218 15235 msgstr "指定ファイルまたは全ての変更内容のリポジトリへの記録"
13219 15236
@@ -13329,15 +15346,6 b' msgstr "\xe9\x96\x89\xe9\x8e\x96\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x82\x8b\xe3\x81\xae\xe3\x81\xaf\xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81\xe3\x83\x98\xe3\x83\x83\xe3\x83\x89\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x91\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
13329 15346 msgid "cannot amend with ui.commitsubrepos enabled"
13330 15347 msgstr "ui.commitsubrepos が有効になっている場合は --amend を使用できません"
13331 15348
13332 msgid "cannot amend public changesets"
13333 msgstr "public フェーズのリビジョンは改変できません"
13334
13335 msgid "cannot amend while merging"
13336 msgstr "マージ実施中の作業領域では改変できません"
13337
13338 msgid "cannot amend changeset with children"
13339 msgstr "子リビジョンを持つリビジョンは改変できません"
13340
13341 15349 msgid "show untrusted configuration options"
13342 15350 msgstr "信頼できない設定項目も表示"
13343 15351
@@ -13369,10 +15377,10 b' msgstr ""'
13369 15377
13370 15378 msgid ""
13371 15379 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
13372 " items with matching section names."
13373 msgstr ""
13374 " 複数の引数が指定された場合、 それらをセクション名とみなし、 該当する\n"
13375 " セクションの設定項目を全て表示します。"
15380 " items with matching section names or section.names."
15381 msgstr ""
15382 " 複数の引数が指定された場合、 それらを ``セクション名`` または\n"
15383 " ``セクション名.項目名`` とみなし、 該当する設定項目を全て表示します。"
13376 15384
13377 15385 msgid ""
13378 15386 " With --edit, start an editor on the user-level config file. With\n"
@@ -13406,9 +15414,6 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x96\xe5\x81\xb4\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf --local \xe3\x82\x92\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
13406 15414 msgid "edit failed"
13407 15415 msgstr "編集に失敗"
13408 15416
13409 msgid "only one config item permitted"
13410 msgstr "複数の設定項目指定は無効です"
13411
13412 15417 msgid "record a copy that has already occurred"
13413 15418 msgstr "手動で複製済みのファイルに対して、 複製の旨を記録"
13414 15419
@@ -13454,6 +15459,21 b' msgstr ""'
13454 15459 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 エラー発生時は 1 です。\n"
13455 15460 " "
13456 15461
15462 msgid "[COMMAND]"
15463 msgstr "[COMMAND]"
15464
15465 msgid "list all available commands and options"
15466 msgstr "利用可能な全コマンド/オプションの一覧表示"
15467
15468 msgid "show the command options"
15469 msgstr "当該コマンドのオプション一覧の表示"
15470
15471 msgid "[-o] CMD"
15472 msgstr "[-o] CMD"
15473
15474 msgid "returns the completion list associated with the given command"
15475 msgstr "指定コマンドの補完用リストの取得"
15476
13457 15477 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
13458 15478 msgstr "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
13459 15479
@@ -13583,13 +15603,6 b' msgstr ""'
13583 15603 " 当該リビジョンの第1親に固定されているためです。"
13584 15604
13585 15605 msgid ""
13586 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
13587 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
13588 msgstr ""
13589 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n"
13590 " 置換指定として以下のものが使用可能です:"
13591
13592 msgid ""
13593 15606 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
13594 15607 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
13595 15608 " :``%N``: number of patches being generated\n"
@@ -13599,17 +15612,19 b' msgid ""'
13599 15612 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric "
13600 15613 "characters)\n"
13601 15614 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
13602 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
15615 " :``%r``: zero-padded changeset revision number\n"
15616 " :``\\``: literal \"\\\" character"
13603 15617 msgstr ""
13604 15618 " :``%%``: \"%\" 文字そのもの\n"
13605 " :``%H``: ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n"
13606 " :``%N``: 生成されるファイルの総数\n"
15619 " :``%H``: ハッシュ値 (40 桁 16 進数)\n"
15620 " :``%N``: 生成されるパッチファイルの総数\n"
13607 15621 " :``%R``: リビジョン番号\n"
13608 15622 " :``%b``: 対象リポジトリパスの末尾要素\n"
13609 " :``%h``: 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n"
15623 " :``%h``: 短縮形式ハッシュ値 (12 桁 16 進数)\n"
13610 15624 " :``%m``: コミットログの1行目 (英数字限定)\n"
13611 15625 " :``%n``: 1から始まるゼロ詰めの通し番号\n"
13612 " :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号"
15626 " :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号\n"
15627 " :``\\``: \"\\\" 文字そのもの"
13613 15628
13614 15629 msgid ""
13615 15630 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
@@ -13824,7 +15839,7 b' msgstr " (grafted from \xe7\xa7\xbb\xe6\xa4\x8d\xe5\x85\x83\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xae\xe3\x83\x8f\xe3\x83\x83\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa5\xe5\x80\xa4)"'
13824 15839
13825 15840 msgid ""
13826 15841 " If --force is specified, revisions will be grafted even if they\n"
13827 " are already ancestors of or have been grafted to the destination.\n"
15842 " are already ancestors of, or have been grafted to, the destination.\n"
13828 15843 " This is useful when the revisions have since been backed out."
13829 15844 msgstr ""
13830 15845 " 移植対象リビジョン、 あるいはその移植先リビジョンが、 移植先にとって、\n"
@@ -13910,8 +15925,8 b' msgid "graft"'
13910 15925 msgstr "graft"
13911 15926
13912 15927 #, python-format
13913 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
13914 msgstr "移植できないマージリビジョン %s を無視\n"
15928 msgid "skipping ungraftable merge revision %d\n"
15929 msgstr "移植できないマージリビジョン %d を無視\n"
13915 15930
13916 15931 #, python-format
13917 15932 msgid "skipping ancestor revision %d:%s\n"
@@ -14175,9 +16190,13 b' msgstr ""'
14175 16190
14176 16191 msgid ""
14177 16192 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
14178 " repository."
14179 msgstr ""
14180 " リビジョン指定無しで起動された場合は、 作業領域の状態を表示します。"
16193 " repository including the working directory. Specify -r. to get "
16194 "information\n"
16195 " of the working directory parent without scanning uncommitted changes."
16196 msgstr ""
16197 " リビジョン指定無しで起動された場合は、 リポジトリの状態を表示します\n"
16198 " (作業領域状態含む)。 作業領域の未コミット変更等を無視する場合は、\n"
16199 " ``-r .`` を指定してください。"
14181 16200
14182 16201 msgid ""
14183 16202 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
@@ -14430,6 +16449,9 b' msgstr "\xe5\x8f\x96\xe3\x82\x8a\xe8\xbe\xbc\xe3\x81\xbf\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe6\x9c\x80\xe4\xbd\x8e1\xe3\x81\xa4\xe3\x81\xae\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe5\x90\x8d\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x8c\xe5\xbf\x85\xe8\xa6\x81\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
14430 16449 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
14431 16450 msgstr "--no-commit と --bypass は併用できません"
14432 16451
16452 msgid "similarity must be a number"
16453 msgstr "類似度には数値を指定してください"
16454
14433 16455 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
14434 16456 msgstr "--similarity と --bypass は併用できません"
14435 16457
@@ -14479,11 +16501,11 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe4\xb8\xad\xe3\x81\xae\xe6\x9c\xaa\xe5\x8f\x96\xe3\x82\x8a\xe8\xbe\xbc\xe3\x81\xbf\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xae\xe6\xa4\x9c\xe7\xb4\xa2"'
14479 16501 msgid ""
14480 16502 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
14481 16503 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
14482 " if a pull at the time you issued this command."
14483 msgstr ""
14484 " ファイルパス、 URL または :hg:`pull` の無指定時連携先リポジトリ中の、\n"
14485 " 未取り込みリビジョンを検索します。 これらのリビジョンは\n"
14486 " :hg:`pull` を実行した際に、 取り込み対象となります。"
16504 " by :hg:`pull` at the time you issued this command."
16505 msgstr ""
16506 " 連携先リポジトリ中の、 新規リビジョンを表示します (連携先は、\n"
16507 " 指定のファイルパス、 URL、 あるいは無指定時連携先リポジトリ設定)。\n"
16508 " 表示されたリビジョンは :hg:`pull` 実行時に、 取り込み対象となります。"
14487 16509
14488 16510 msgid " See pull for valid source format details."
14489 16511 msgstr " 対象リポジトリの指定形式は :hg:`help pull` を参照してください。"
@@ -14647,6 +16669,12 b' msgstr ""'
14647 16669 msgid " See :hg:`help files` for a more versatile command."
14648 16670 msgstr " より高機能な :hg:`files` コマンドのヘルプを参照してください。"
14649 16671
16672 msgid "follow line range of specified file (EXPERIMENTAL)"
16673 msgstr "指定ファイルの特定行範囲の変更を追跡 (実験的実装)"
16674
16675 msgid "FILE,RANGE"
16676 msgstr "ファイル,行範囲"
16677
14650 16678 msgid "show revision history of entire repository or files"
14651 16679 msgstr "リポジトリ全体またはファイルの変更履歴の表示"
14652 16680
@@ -14668,13 +16696,12 b' msgid ""'
14668 16696 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
14669 16697 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
14670 16698 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
14671 " ancestors or descendants of the starting revision."
14672 msgstr ""
14673 " ファイルの履歴表示では、 改名/複製の元ファイルにまでさかのぼった\n"
14674 " 履歴は表示しません。 元ファイルの履歴さかのぼる場合は、 ファイル名\n"
14675 " と一緒に -f/--follow を使用します。 --follow 指定の際にファイル名が\n"
14676 " 指定されない場合は、 開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
14677 " します。"
16699 " ancestors of the starting revision."
16700 msgstr ""
16701 " ファイルの履歴表示では、 改名/複製の元ファイルの履歴は表示しません。\n"
16702 " 元ファイルの履歴までさかのぼる場合は、 ファイル名と一緒に -f/--follow\n"
16703 " を使用します。 --follow 指定の際にファイル名が指定されない場合は、\n"
16704 " 表示開始対象リビジョンと、 その祖先のみを表示します。"
14678 16705
14679 16706 msgid ""
14680 16707 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
@@ -14691,15 +16718,36 b' msgstr ""'
14691 16718 msgid ""
14692 16719 " With --graph the revisions are shown as an ASCII art DAG with the most\n"
14693 16720 " recent changeset at the top.\n"
14694 " 'o' is a changeset, '@' is a working directory parent, 'x' is obsolete,\n"
14695 " and '+' represents a fork where the changeset from the lines below is a\n"
14696 " parent of the 'o' merge on the same line."
16721 " 'o' is a changeset, '@' is a working directory parent, '_' closes a "
16722 "branch,\n"
16723 " 'x' is obsolete, '*' is unstable, and '+' represents a fork where the\n"
16724 " changeset from the lines below is a parent of the 'o' merge on the same\n"
16725 " line.\n"
16726 " Paths in the DAG are represented with '|', '/' and so forth. ':' in "
16727 "place\n"
16728 " of a '|' indicates one or more revisions in a path are omitted."
14697 16729 msgstr ""
14698 16730 " --graph 指定がある場合、 最新リビジョンを上にした履歴グラフ (DAG) を、\n"
14699 " ASCII アートで描画します。 履歴グラフにおける 'o' はリビジョン、\n"
14700 " '@' は作業領域の親、 'x' は廃止 (obsoleted) リビジョンを意味します。\n"
16731 " ASCII アートで描画します。 履歴グラフにおける 'o' は通常リビジョン、\n"
16732 " '@' は作業領域の親、 '_' はブランチ閉鎖、 'x' は廃止 (obsoleted) \n"
16733 " '*' は非永続 (unstable) リビジョンを意味します。\n"
14701 16734 " また '+' は、 同一行の 'o' が '+' 下方のリビジョンを親としたマージで、\n"
14702 " 且つこのマージによって、 履歴が枝分かれしていることを表します。"
16735 " 且つこのマージによって、 履歴が枝分かれしていることを表します。 グラフ"
16736 "中の履歴の枝葉は、 '|', '/' 等々で表現されます。 '|' の代わりに\n"
16737 " ':' が使用されている箇所は、 省略されたリビジョンの存在を表します。"
16738
16739 msgid ""
16740 " Use -L/--line-range FILE,M:N options to follow the history of lines\n"
16741 " from M to N in FILE. With -p/--patch only diff hunks affecting\n"
16742 " specified line range will be shown. This option requires --follow;\n"
16743 " it can be specified multiple times. Currently, this option is not\n"
16744 " compatible with --graph. This option is experimental."
16745 msgstr ""
16746 " -L/--line-range に関して: -L FILE,M:N は、 ファイル FILE\n"
16747 " の M 〜 N 行目の範囲に関連する履歴の指定となります。\n"
16748 " -p/--patch 指定時は、 当該範囲に関連する差分のみが表示されます。\n"
16749 " --follow との併用が必須です。 オプションは複数指定可能です。\n"
16750 " --graph とは併用できません。 まだ実験的実装段階です。"
14703 16751
14704 16752 msgid ""
14705 16753 " :hg:`log --patch` may generate unexpected diff output for merge\n"
@@ -14723,6 +16771,17 b' msgstr ""'
14723 16771 " といったリビジョンが、 表示対象から除外される可能性があります。\n"
14724 16772 " --removed 指定により、 これらを含む全リビジョンが表示されます。"
14725 16773
16774 msgid ""
16775 " The history resulting from -L/--line-range options depends on "
16776 "diff\n"
16777 " options; for instance if white-spaces are ignored, respective "
16778 "changes\n"
16779 " with only white-spaces in specified line range will not be listed."
16780 msgstr ""
16781 " -L/--line-range 指定時の履歴は、 diff 表示設定の影響を受けます。\n"
16782 " 例: 空白文字を無視する場合、 指定範囲の変更を行っている履歴でも、\n"
16783 " 空白文字の変更のみの履歴は、 無視されます。"
16784
14726 16785 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
14727 16786 msgstr " - 全リビジョンのコミットログとファイル一覧の表示::"
14728 16787
@@ -14793,6 +16852,21 b' msgid ""'
14793 16852 msgstr ""
14794 16853 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
14795 16854
16855 msgid " - changesets touching lines 13 to 23 for file.c::"
16856 msgstr " - file.c の 13 〜 23 行目に関連する履歴::"
16857
16858 msgid " hg log -L file.c,13:23"
16859 msgstr " hg log -L file.c,13:23"
16860
16861 msgid ""
16862 " - changesets touching lines 13 to 23 for file.c and lines 2 to 6 of\n"
16863 " main.c with patch::"
16864 msgstr ""
16865 " - file.c の 13 〜 23 行目と、 main.c の 2 〜 6 行目に関連する履歴::"
16866
16867 msgid " hg log -L file.c,13:23 -L main.c,2:6 -p"
16868 msgstr " hg log -L file.c,13:23 -L main.c,2:6 -p"
16869
14796 16870 msgid ""
14797 16871 " See :hg:`help revisions` for more about specifying and ordering\n"
14798 16872 " revisions."
@@ -14801,10 +16875,19 b' msgstr ""'
14801 16875
14802 16876 msgid ""
14803 16877 " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
14804 " specifying custom templates."
16878 " specifying custom templates. The default template used by the log\n"
16879 " command can be customized via the ``ui.logtemplate`` configuration\n"
16880 " setting."
14805 16881 msgstr ""
14806 16882 " 同梱されているスタイルや、テンプレートのカスタマイズ等の詳細は、\n"
14807 " :hg:`help templates` を参照してください。"
16883 " :hg:`help templates` を参照してください。 :hg:`log` での表示は、\n"
16884 " ``ui.logtemplate`` 設定経由でもカスタマイズ可能です。"
16885
16886 msgid "--line-range requires --follow"
16887 msgstr "--line-range は --follow と組み合わせてください"
16888
16889 msgid "FILE arguments are not compatible with --line-range option"
16890 msgstr "--line-range 指定時は、引数にファイル名を指定できません"
14808 16891
14809 16892 msgid "revision to display"
14810 16893 msgstr "表示対象リビジョン"
@@ -14855,6 +16938,9 b' msgstr "\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3"'
14855 16938 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
14856 16939 msgstr "マージ対象リビジョンの確認(マージ処理は未実施)"
14857 16940
16941 msgid "abort the ongoing merge"
16942 msgstr "未コミットの merge 成果を破棄します"
16943
14858 16944 msgid "[-P] [[-r] REV]"
14859 16945 msgstr "[-P] [[-r] REV]"
14860 16946
@@ -14904,12 +16990,12 b' msgid " See :hg:`help resolve` for in'
14904 16990 msgstr " 衝突の扱いに関する詳細は :hg:`help resolve` を参照してください。"
14905 16991
14906 16992 msgid ""
14907 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
16993 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`merge --abort` which\n"
14908 16994 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
14909 16995 " all changes."
14910 16996 msgstr ""
14911 " コミット前にマージ処理を取り消す場合は、 :hg:`update --clean .`\n"
14912 " が使用できますが、 マージ前の親リビジョンの内容で上書きするため、\n"
16997 " 未コミットなマージ成果は、 :hg:`merge --abort` で破棄できます。\n"
16998 " この場合、 作業領域は以前の親リビジョンの内容で上書きされ、\n"
14913 16999 " 作業領域中の全ての変更内容が失われます。"
14914 17000
14915 17001 msgid ""
@@ -14919,6 +17005,21 b' msgstr ""'
14919 17005 " 成功時のコマンド終了値は 0、 未解消ファイルがある場合は 1 です。\n"
14920 17006 " "
14921 17007
17008 # this is left untranslated intentionally, because untranslated word
17009 # can be treated as ACTION name.
17010 # (by foozy@lares.dti.ne.jp)
17011 msgid "merge"
17012 msgstr ""
17013
17014 msgid "cannot specify a node with --abort"
17015 msgstr "リビジョン指定と --abort は併用できません"
17016
17017 msgid "cannot specify both --rev and --abort"
17018 msgstr "--rev と --abort は併用できません"
17019
17020 msgid "cannot specify --preview with --abort"
17021 msgstr "--preview と --abort は併用できません"
17022
14922 17023 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
14923 17024 msgstr "反映対象とするリビジョン"
14924 17025
@@ -15136,10 +17237,11 b' msgstr ""'
15136 17237 " 指定リビジョンのフェーズを指定値に変更します。"
15137 17238
15138 17239 msgid ""
15139 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
15140 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
15141 msgstr ""
15142 " -f/--force が指定されない限り、 低い方から高い方へのフェーズ変更は、\n"
17240 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changesets from "
17241 "a\n"
17242 " lower phase to a higher phase. Phases are ordered as follows::"
17243 msgstr ""
17244 " -f/--force 指定がない限り、 フェーズ値の低い方から高い方への変更は、\n"
15143 17245 " 実施できません。 フェーズの高低は以下のように定義されています::"
15144 17246
15145 17247 msgid " public < draft < secret"
@@ -15187,8 +17289,8 b' msgstr "(\xe3\x83\x98\xe3\x83\x83\xe3\x83\x89\xe4\xb8\x80\xe8\xa6\xa7\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba\xe3\x81\xaf \'hg heads\')\\n"'
15187 17289 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
15188 17290 msgstr "(作業領域の更新は 'hg update')\n"
15189 17291
15190 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
15191 msgstr "新規取り込みの際は、 新規ブランチヘッドで、 作業領域を更新"
17292 msgid "update to new branch head if new descendants were pulled"
17293 msgstr "作業領域の子孫が取り込まれた場合、 作業領域を新規ブランチヘッドで更新"
15192 17294
15193 17295 msgid "run even when remote repository is unrelated"
15194 17296 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
@@ -15219,6 +17321,19 b' msgstr ""'
15219 17321 " 特に指定が無い場合、 このコマンドによる作業領域の更新はありません。"
15220 17322
15221 17323 msgid ""
17324 " When cloning from servers that support it, Mercurial may fetch\n"
17325 " pre-generated data. When this is done, hooks operating on incoming\n"
17326 " changesets and changegroups may fire more than once, once for each\n"
17327 " pre-generated bundle and as well as for any additional remaining\n"
17328 " data. See :hg:`help -e clonebundles` for more."
17329 msgstr ""
17330 " サーバ経由で複製した場合、 サーバ側で事前に作成されたデータを元に、\n"
17331 " 複製を行う可能性があります (サーバ側設定次第)。 そのような場合、\n"
17332 " incoming, changegroups 系フックが、 事前作成データに対して一度、\n"
17333 " 残りの履歴情報に対してもう一度、 合計二度実行されることになります。\n"
17334 " 詳細は :hg:`help -e clonebundles` を参照してください。"
17335
17336 msgid ""
15222 17337 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
15223 17338 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
15224 17339 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
@@ -15262,6 +17377,9 b' msgstr "\xe5\x8f\x8d\xe6\x98\xa0\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x83\x96\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xaf"'
15262 17377 msgid "allow pushing a new branch"
15263 17378 msgstr "新規ブランチの反映を許可"
15264 17379
17380 msgid "variables that can be sent to server (ADVANCED)"
17381 msgstr ""
17382
15265 17383 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
15266 17384 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
15267 17385
@@ -15333,18 +17451,41 b' msgstr ""'
15333 17451 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。"
15334 17452
15335 17453 msgid ""
17454 " The --pushvars option sends strings to the server that become\n"
17455 " environment variables prepended with ``HG_USERVAR_``. For example,\n"
17456 " ``--pushvars ENABLE_FEATURE=true``, provides the server side hooks "
17457 "with\n"
17458 " ``HG_USERVAR_ENABLE_FEATURE=true`` as part of their environment."
17459 msgstr ""
17460
17461 msgid ""
17462 " pushvars can provide for user-overridable hooks as well as set "
17463 "debug\n"
17464 " levels. One example is having a hook that blocks commits containing\n"
17465 " conflict markers, but enables the user to override the hook if the "
17466 "file\n"
17467 " is using conflict markers for testing purposes or the file format "
17468 "has\n"
17469 " strings that look like conflict markers."
17470 msgstr ""
17471
17472 msgid ""
17473 " By default, servers will ignore `--pushvars`. To enable it add the\n"
17474 " following to your configuration file::"
17475 msgstr ""
17476
17477 msgid ""
17478 " [push]\n"
17479 " pushvars.server = true"
17480 msgstr ""
17481
17482 msgid ""
15336 17483 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
15337 17484 " "
15338 17485 msgstr ""
15339 17486 " 反映成功時のコマンド終了値は 0、 何も反映されなかった場合は 1 です。\n"
15340 17487 " "
15341 17488
15342 msgid "default repository not configured!"
15343 msgstr "デフォルトの連携先が設定されていません"
15344
15345 msgid "see 'hg help config.paths'"
15346 msgstr "詳細は 'hg help config.paths' 参照"
15347
15348 17489 #, python-format
15349 17490 msgid "pushing to %s\n"
15350 17491 msgstr "%s への反映中\n"
@@ -15604,6 +17745,10 b' msgid "not unmarking %s as it is driver-'
15604 17745 msgstr "マージドライバの処理対象 %s は衝突未解消扱いになりません\n"
15605 17746
15606 17747 #, python-format
17748 msgid "%s: path conflict must be resolved manually\n"
17749 msgstr "%s: パスの衝突は手動で解消する必要があります\n"
17750
17751 #, python-format
15607 17752 msgid "(try: hg resolve %s%s)\n"
15608 17753 msgstr "(推奨コマンド: hg resolve %s%s)\n"
15609 17754
@@ -15626,8 +17771,8 b' msgstr "\xe5\xbd\x93\xe8\xa9\xb2\xe6\x97\xa5\xe6\x99\x82\xe3\x81\xae\xe6\x9c\x80\xe6\x96\xb0\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\x92\xe4\xbd\xbf\xe7\x94\xa8"'
15626 17771 msgid "revert to the specified revision"
15627 17772 msgstr "当該リビジョン時点の内容で復旧"
15628 17773
15629 msgid "interactively select the changes (EXPERIMENTAL)"
15630 msgstr "操作対象変更の対話的な選択 (実験的実装)"
17774 msgid "interactively select the changes"
17775 msgstr "操作対象変更の対話的な選択"
15631 17776
15632 17777 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
15633 17778 msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
@@ -15638,10 +17783,10 b' msgstr "\xe8\xa6\xaa\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xae\xe7\x8a\xb6\xe6\x85\x8b\xe3\x81\xa7\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x82\x92\xe5\xbe\xa9\xe6\x97\xa7"'
15638 17783 msgid ""
15639 17784 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
15640 17785 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes),\n"
15641 " use :hg:`update --clean .`."
17786 " use :hg:`merge --abort`."
15642 17787 msgstr ""
15643 17788 " 指定リビジョンでの作業領域の更新は :hg:`update 対象リビジョン`\n"
15644 " で行います。 マージ途中での取り消しは :hg:`update --clean .`\n"
17789 " で行います。 未コミットマージ成果の破棄は :hg:`merge --abort`\n"
15645 17790 " で行います (マージにおける修正内容は破棄されます)。"
15646 17791
15647 17792 msgid ""
@@ -15905,13 +18050,13 b' msgstr ""'
15905 18050 msgid ""
15906 18051 " Please note that the server does not implement access control.\n"
15907 18052 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
15908 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
18053 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow-push``\n"
15909 18054 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
15910 18055 " should use a real web server if you need to authenticate users."
15911 18056 msgstr ""
15912 18057 " 本コマンドで起動されるサーバは、 アクセス制御が実装されていません。\n"
15913 18058 " 特に設定が無い場合、 誰もがリポジトリを参照可能で、 且つリポジトリは\n"
15914 " 誰にも更新できない状態にあります。 ``web.allow_push`` 設定を ``*``\n"
18059 " 誰にも更新できない状態にあります。 ``web.allow-push`` 設定を ``*``\n"
15915 18060 " に設定することで、 誰もがリポジトリに :hg:`push` できます。\n"
15916 18061 " ユーザ認証が必要な場合は、 通常のウェブサーバを使用してください。"
15917 18062
@@ -15959,6 +18104,9 b' msgstr "\xe6\xa7\x8b\xe6\x88\x90\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe5\xa4\x96\xe3\x81\xae\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x82\x92\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
15959 18104 msgid "show only ignored files"
15960 18105 msgstr "無視対象のファイルを表示"
15961 18106
18107 msgid "show the terse output (EXPERIMENTAL)"
18108 msgstr "省略形式での表示 (実験的実装)"
18109
15962 18110 msgid "show source of copied files"
15963 18111 msgstr "複製元ファイルを表示"
15964 18112
@@ -16040,6 +18188,41 b' msgstr ""'
16040 18188 " = 直前に表示される新規登録予定ファイル(A)の複製元"
16041 18189
16042 18190 msgid ""
18191 " The -t/--terse option abbreviates the output by showing only the "
18192 "directory\n"
18193 " name if all the files in it share the same status. The option takes "
18194 "an\n"
18195 " argument indicating the statuses to abbreviate: 'm' for 'modified', "
18196 "'a'\n"
18197 " for 'added', 'r' for 'removed', 'd' for 'deleted', 'u' for 'unknown', "
18198 "'i'\n"
18199 " for 'ignored' and 'c' for clean."
18200 msgstr ""
18201
18202 msgid ""
18203 " It abbreviates only those statuses which are passed. Note that clean "
18204 "and\n"
18205 " ignored files are not displayed with '--terse ic' unless the -c/--"
18206 "clean\n"
18207 " and -i/--ignored options are also used."
18208 msgstr ""
18209
18210 msgid ""
18211 " The -v/--verbose option shows information when the repository is in "
18212 "an\n"
18213 " unfinished merge, shelve, rebase state etc. You can have this "
18214 "behavior\n"
18215 " turned on by default by enabling the ``commands.status.verbose`` "
18216 "option."
18217 msgstr ""
18218
18219 msgid ""
18220 " You can skip displaying some of these states by setting\n"
18221 " ``commands.status.skipstates`` to one or more of: 'bisect', 'graft',\n"
18222 " 'histedit', 'merge', 'rebase', or 'unshelve'."
18223 msgstr ""
18224
18225 msgid ""
16043 18226 " - show changes in the working directory relative to a\n"
16044 18227 " changeset::"
16045 18228 msgstr " - 作業領域と指定リビジョンとの間での状態変更を表示::"
@@ -16069,6 +18252,17 b' msgstr " - \xe8\xbf\xbd\xe5\x8a\xa0\xe7\x99\xbb\xe9\x8c\xb2\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\x9f\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae NUL \xe5\x8c\xba\xe5\x88\x87\xe3\x82\x8a\xe4\xb8\x80\xe8\xa6\xa7\xe3\x81\xae\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba (xargs \xe5\x90\x91\xe3\x81\x91)::"'
16069 18252 msgid " hg status -an0"
16070 18253 msgstr " hg status -an0"
16071 18254
18255 msgid ""
18256 " - show more information about the repository status, abbreviating\n"
18257 " added, removed, modified, deleted, and untracked paths::"
18258 msgstr ""
18259
18260 msgid " hg status -v -t mardu"
18261 msgstr " hg status -v -t mardu"
18262
18263 msgid "cannot use --terse with --rev"
18264 msgstr "--terse と --rev は併用できません"
18265
16072 18266 msgid "check for push and pull"
16073 18267 msgstr "push/pull 実施結果の確認"
16074 18268
@@ -16205,16 +18399,16 b' msgid "phases: %s\\n"'
16205 18399 msgstr "フェーズ: %s\n"
16206 18400
16207 18401 #, python-format
16208 msgid "unstable: %d changesets"
16209 msgstr "unstable リビジョン: %d 個"
16210
16211 #, python-format
16212 msgid "divergent: %d changesets"
16213 msgstr "divergent リビジョン: %d 個"
16214
16215 #, python-format
16216 msgid "bumped: %d changesets"
16217 msgstr "bumped リビジョン: %d 個"
18402 msgid "orphan: %d changesets"
18403 msgstr "孤立リビジョン: %d 個"
18404
18405 #, python-format
18406 msgid "content-divergent: %d changesets"
18407 msgstr "内容分岐リビジョン: %d 個"
18408
18409 #, python-format
18410 msgid "phase-divergent: %d changesets"
18411 msgstr "フェーズ分岐リビジョン: %d 個"
16218 18412
16219 18413 msgid "1 or more incoming"
16220 18414 msgstr "取り込み候補リビジョンあり"
@@ -16402,6 +18596,12 b' msgstr ""'
16402 18596 " 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突未解消ファイルがある場合は 1 です。\n"
16403 18597 " "
16404 18598
18599 msgid "packed bundles cannot be applied with \"hg unbundle\""
18600 msgstr "packed bundle は \"hg unbundle\" では適用できません"
18601
18602 msgid "use \"hg debugapplystreamclonebundle\""
18603 msgstr "\"hg debugapplystreamclonebundle\" を使用してください"
18604
16405 18605 #, python-format
16406 18606 msgid "%s: unknown bundle feature, %s"
16407 18607 msgstr "%s: 未知のバンドル機能 %s"
@@ -16409,12 +18609,6 b' msgstr "%s: \xe6\x9c\xaa\xe7\x9f\xa5\xe3\x81\xae\xe3\x83\x90\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89\xe3\x83\xab\xe6\xa9\x9f\xe8\x83\xbd %s"'
16409 18609 msgid "see https://mercurial-scm.org/wiki/BundleFeature for more information"
16410 18610 msgstr "詳細は https://mercurial-scm.org/wiki/BundleFeature 参照"
16411 18611
16412 msgid "packed bundles cannot be applied with \"hg unbundle\""
16413 msgstr "packed bundle は \"hg unbundle\" では適用できません"
16414
16415 msgid "use \"hg debugapplystreamclonebundle\""
16416 msgstr "\"hg debugapplystreamclonebundle\" を使用してください"
16417
16418 18612 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
16419 18613 msgstr "未コミット変更内容の破棄(保存無し)"
16420 18614
@@ -16512,11 +18706,10 b' msgstr ""'
16512 18706
16513 18707 msgid ""
16514 18708 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
16515 " :hg:`update --clean .`."
16516 msgstr ""
16517 " マージ実施を途中で取り消す場合は\n"
16518 " :hg:`update --clean .` を実行してください\n"
16519 " (マージにおける修正内容は破棄されます)。"
18709 " :hg:`merge --abort`."
18710 msgstr ""
18711 " 未コミットマージ成果の破棄は :hg:`merge --abort`\n"
18712 " で行います (マージにおける修正内容は破棄されます)。"
16520 18713
16521 18714 msgid ""
16522 18715 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
@@ -16538,6 +18731,10 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe4\xbe\x8b: hg update \\".::\\""'
16538 18731 msgid "can only specify one of -C/--clean, -c/--check, or -m/--merge"
16539 18732 msgstr "-C/--clean, -c/--check および -m/--merge は複数指定できません"
16540 18733
18734 #, python-format
18735 msgid "updating to a hidden changeset %s\n"
18736 msgstr "作業領域を不可視リビジョン %s で更新中\n"
18737
16541 18738 msgid "verify the integrity of the repository"
16542 18739 msgstr "リポジトリの整合性検証"
16543 18740
@@ -16574,11 +18771,11 b' msgid "(see https://mercurial-scm.org fo'
16574 18771 msgstr "(詳細は https://mercurial-scm.org を参照)"
16575 18772
16576 18773 msgid ""
16577 "Copyright (C) 2005-2017 Matt Mackall and others\n"
18774 "Copyright (C) 2005-2018 Matt Mackall and others\n"
16578 18775 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
16579 18776 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
16580 18777 msgstr ""
16581 "Copyright (C) 2005-2017 Matt Mackall and others\n"
18778 "Copyright (C) 2005-2018 Matt Mackall and others\n"
16582 18779 "本製品はフリーソフトウェアです。\n"
16583 18780 "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n"
16584 18781 "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n"
@@ -16626,21 +18823,14 b' msgid "not found in manifest"'
16626 18823 msgstr "マニフェストにありません"
16627 18824
16628 18825 #, python-format
16629 msgid "hidden revision '%s'"
16630 msgstr "'%s' は不可視リビジョンです"
16631
16632 msgid "use --hidden to access hidden revisions"
16633 msgstr "不可視リビジョンへのアクセス時には --hidden 指定が必要です"
16634
16635 #, python-format
16636 msgid "filtered revision '%s' (not in '%s' subset)"
16637 msgstr "'%s' はフィルタリング対象リビジョンです ('%s' には属しません)"
16638
16639 #, python-format
16640 18826 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
16641 18827 msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!"
16642 18828
16643 18829 #, python-format
18830 msgid "filtered revision '%s'"
18831 msgstr "'%s' は不可視リビジョンです"
18832
18833 #, python-format
16644 18834 msgid "unknown revision '%s'"
16645 18835 msgstr "'%s' は未知のリビジョンです"
16646 18836
@@ -16698,6 +18888,10 b' msgstr "%s \xe3\x81\xaf\xe5\x89\x8a\xe9\x99\xa4\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f!\\n"'
16698 18888 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
16699 18889 msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n"
16700 18890
18891 #, python-format
18892 msgid "skipping copytracing for '%s', more candidates than the limit: %d\n"
18893 msgstr ""
18894
16701 18895 msgid ""
16702 18896 "# To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
16703 18897 "# To remove '+' lines, delete them.\n"
@@ -16733,8 +18927,9 b' msgstr ""'
16733 18927 msgid "starting interactive selection\n"
16734 18928 msgstr "対話的な選択の開始\n"
16735 18929
16736 msgid "Select hunks to revert"
16737 msgstr "取り消しに用いる差分の選択"
18930 #, fuzzy
18931 msgid "Select hunks to apply"
18932 msgstr "破棄する差分の選択"
16738 18933
16739 18934 msgid "Select hunks to discard"
16740 18935 msgstr "破棄する差分の選択"
@@ -16742,6 +18937,12 b' msgstr "\xe7\xa0\xb4\xe6\xa3\x84\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe5\xb7\xae\xe5\x88\x86\xe3\x81\xae\xe9\x81\xb8\xe6\x8a\x9e"'
16742 18937 msgid "Select hunks to record"
16743 18938 msgstr "記録する差分の選択"
16744 18939
18940 msgid "space: select"
18941 msgstr ""
18942
18943 msgid "space: deselect"
18944 msgstr ""
18945
16745 18946 msgid "[x]=selected **=collapsed"
16746 18947 msgstr ""
16747 18948
@@ -16754,12 +18955,6 b' msgstr ""'
16754 18955 msgid "arrow keys: move/expand/collapse"
16755 18956 msgstr ""
16756 18957
16757 msgid "space: deselect"
16758 msgstr ""
16759
16760 msgid "space: select"
16761 msgstr ""
16762
16763 18958 msgid "?: help"
16764 18959 msgstr ""
16765 18960
@@ -16859,8 +19054,8 b' msgstr "\xe6\x83\xb3\xe5\xae\x9a id %i \xe3\x81\xab\xe5\xaf\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6 %i \xe3\x81\x8c\xe6\xa4\x9c\xe5\x87\xba"'
16859 19054 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
16860 19055 msgstr "親 id %i が現 id %i よりも大きいです"
16861 19056
16862 #, python-format
16863 msgid "invalid event type in dag: %s"
19057 #, fuzzy, python-format
19058 msgid "invalid event type in dag: ('%s', '%s')"
16864 19059 msgstr "dag イベント種別が不正です: %s"
16865 19060
16866 19061 msgid "nullid"
@@ -16869,9 +19064,16 b' msgstr "nullid"'
16869 19064 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
16870 19065 msgstr "[INDEX] REV1 REV2"
16871 19066
19067 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
19068 msgstr ""
19069
16872 19070 msgid "either two or three arguments required"
16873 19071 msgstr "2または3の引数が必要です"
16874 19072
19073 #, fuzzy
19074 msgid "apply a stream clone bundle file"
19075 msgstr "バンドルファイルの適用"
19076
16875 19077 msgid "add single file mergeable changes"
16876 19078 msgstr "ファイルを1つ登録して、 マージ可能な変更をリビジョン毎に実施"
16877 19079
@@ -16884,6 +19086,54 b' msgstr "\xe5\x90\x84\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe6\xaf\x8e\xe3\x81\xab\xe6\x96\xb0\xe8\xa6\x8f\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x82\x92\xe7\x99\xbb\xe9\x8c\xb2"'
16884 19086 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
16885 19087 msgstr "[OPTION]... [TEXT]"
16886 19088
19089 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
19090 msgstr ""
19091
19092 msgid ""
19093 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
19094 " command line."
19095 msgstr ""
19096
19097 #, fuzzy
19098 msgid " Elements:"
19099 msgstr " 例::"
19100
19101 msgid ""
19102 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
19103 "parent\n"
19104 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
19105 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
19106 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
19107 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
19108 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
19109 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
19110 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
19111 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
19112 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
19113 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
19114 msgstr ""
19115
19116 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
19117 msgstr ""
19118
19119 msgid " A backref is either"
19120 msgstr ""
19121
19122 msgid ""
19123 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
19124 "current\n"
19125 " node, or\n"
19126 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
19127 " - empty to denote the default parent."
19128 msgstr ""
19129
19130 msgid ""
19131 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
19132 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape "
19133 "character.\n"
19134 " "
19135 msgstr ""
19136
16887 19137 msgid "reading DAG from stdin\n"
16888 19138 msgstr "DAG を標準入力から読み込みます\n"
16889 19139
@@ -16902,9 +19152,25 b' msgstr "bundle2 \xe5\xbd\xa2\xe5\xbc\x8f\xe3\x81\xae\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
16902 19152 msgid "show all details"
16903 19153 msgstr "全詳細の表示"
16904 19154
19155 #, fuzzy
19156 msgid "show only the named part type"
19157 msgstr "直前に適用したパッチのみを表示"
19158
16905 19159 msgid "print the bundlespec of the bundle"
16906 19160 msgstr "バンドルファイルの仕様表示"
16907 19161
19162 #, fuzzy
19163 msgid "lists the contents of a bundle"
19164 msgstr "バンドルファイルの仕様表示"
19165
19166 #, fuzzy
19167 msgid "lists the capabilities of a remote peer"
19168 msgstr "指定リビジョンにおける変更対象ファイルの一覧"
19169
19170 #, fuzzy
19171 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
19172 msgstr "現行パッチの名前表示"
19173
16908 19174 #, python-format
16909 19175 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
16910 19176 msgstr "%s の状態は %s ですが、 管理対象ではありません\n"
@@ -16927,20 +19193,27 b' msgstr "\xe8\xa6\xaa\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xae\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe3\x81\xa8 .hg/dirstate \xe3\x81\xae\xe9\x96\x93\xe3\x81\xab\xe4\xb8\x8d\xe6\x95\xb4\xe5\x90\x88\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
16927 19193 msgid "show all configured styles"
16928 19194 msgstr "全ての設定済みスタイルを表示"
16929 19195
19196 msgid "show available color, effects or style"
19197 msgstr ""
19198
16930 19199 msgid "available colors:\n"
16931 19200 msgstr "利用可能な色指定:\n"
16932 19201
16933 19202 msgid "available style:\n"
16934 19203 msgstr "利用可能なスタイル:\n"
16935 19204
16936 msgid "[COMMAND]"
16937 msgstr "[COMMAND]"
16938
16939 msgid "show the command options"
16940 msgstr "当該コマンドのオプション一覧の表示"
16941
16942 msgid "[-o] CMD"
16943 msgstr "[-o] CMD"
19205 #, fuzzy
19206 msgid "create a stream clone bundle file"
19207 msgstr "バンドルファイルの生成"
19208
19209 msgid ""
19210 " Stream bundles are special bundles that are essentially archives of\n"
19211 " revlog files. They are commonly used for cloning very quickly.\n"
19212 " "
19213 msgstr ""
19214
19215 msgid "(warning: stream clone bundle will contain secret revisions)\n"
19216 msgstr ""
16944 19217
16945 19218 #, python-format
16946 19219 msgid "bundle requirements: %s\n"
@@ -16961,27 +19234,105 b' msgstr "\xe5\x90\x84\xe8\xa6\x81\xe7\xb4\xa0\xe3\x81\xae\xe5\x8c\xba\xe5\x88\x87\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xab\xe7\xa9\xba\xe7\x99\xbd\xe3\x82\x92\xe6\x8c\xbf\xe5\x85\xa5"'
16961 19234 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
16962 19235 msgstr "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
16963 19236
19237 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
19238 msgstr ""
19239
19240 msgid ""
19241 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
19242 " revision numbers, they get labeled in the output as rN."
19243 msgstr ""
19244
19245 #, fuzzy
19246 msgid ""
19247 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
19248 " "
19249 msgstr " 現リポジトリの整合性を検証します。"
19250
16964 19251 msgid "need repo for changelog dag"
16965 19252 msgstr "変更履歴の DAG 出力にはリポジトリが必要です"
16966 19253
16967 19254 msgid "-c|-m|FILE REV"
16968 19255 msgstr "-c|-m|FILE REV"
16969 19256
19257 #, fuzzy
19258 msgid "dump the contents of a data file revision"
19259 msgstr "指定リビジョンのファイル内容の検閲/消去"
19260
16970 19261 msgid "try extended date formats"
16971 19262 msgstr "拡張日時形式の使用"
16972 19263
16973 19264 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
16974 19265 msgstr "[-e] DATE [RANGE]"
16975 19266
19267 msgid "parse and display a date"
19268 msgstr ""
19269
16976 19270 msgid "-c|-m|FILE"
16977 19271 msgstr "-c|-m|FILE"
16978 19272
19273 msgid "dump information about delta chains in a revlog"
19274 msgstr ""
19275
19276 msgid " Output can be templatized. Available template keywords are:"
19277 msgstr ""
19278
19279 msgid ""
19280 " :``rev``: revision number\n"
19281 " :``chainid``: delta chain identifier (numbered by unique base)\n"
19282 " :``chainlen``: delta chain length to this revision\n"
19283 " :``prevrev``: previous revision in delta chain\n"
19284 " :``deltatype``: role of delta / how it was computed\n"
19285 " :``compsize``: compressed size of revision\n"
19286 " :``uncompsize``: uncompressed size of revision\n"
19287 " :``chainsize``: total size of compressed revisions in chain\n"
19288 " :``chainratio``: total chain size divided by uncompressed revision size\n"
19289 " (new delta chains typically start at ratio 2.00)\n"
19290 " :``lindist``: linear distance from base revision in delta chain to "
19291 "end\n"
19292 " of this revision\n"
19293 " :``extradist``: total size of revisions not part of this delta chain "
19294 "from\n"
19295 " base of delta chain to end of this revision; a "
19296 "measurement\n"
19297 " of how much extra data we need to read/seek across to "
19298 "read\n"
19299 " the delta chain for this revision\n"
19300 " :``extraratio``: extradist divided by chainsize; another representation "
19301 "of\n"
19302 " how much unrelated data is needed to load this delta "
19303 "chain"
19304 msgstr ""
19305
19306 msgid ""
19307 " If the repository is configured to use the sparse read, additional "
19308 "keywords\n"
19309 " are available:"
19310 msgstr ""
19311
19312 msgid ""
19313 " :``readsize``: total size of data read from the disk for a revision\n"
19314 " (sum of the sizes of all the blocks)\n"
19315 " :``largestblock``: size of the largest block of data read from the disk\n"
19316 " :``readdensity``: density of useful bytes in the data read from the "
19317 "disk\n"
19318 " :``srchunks``: in how many data hunks the whole revision would be read"
19319 msgstr ""
19320
19321 msgid ""
19322 " The sparse read can be enabled with experimental.sparse-read = True\n"
19323 " "
19324 msgstr ""
19325
16979 19326 msgid "do not display the saved mtime"
16980 19327 msgstr "記録された mtime 情報の表示抑止"
16981 19328
16982 19329 msgid "sort by saved mtime"
16983 19330 msgstr "記録された mtime 情報で整列"
16984 19331
19332 #, fuzzy
19333 msgid "show the contents of the current dirstate"
19334 msgstr "現行パッチの名前表示"
19335
16985 19336 #, python-format
16986 19337 msgid "copy: %s -> %s\n"
16987 19338 msgstr "%s から %s に複製\n"
@@ -16992,8 +19343,25 b' msgstr "\xe6\x97\xa7\xe5\xbd\xa2\xe5\xbc\x8f\xe3\x81\xae\xe6\x8e\xa2\xe7\xb4\xa2\xe3\x82\x92\xe5\xae\x9f\xe6\x96\xbd"'
16992 19343 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
16993 19344 msgstr "non-heads 有りの旧形式探索を実施"
16994 19345
16995 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
16996 msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
19346 #, fuzzy
19347 msgid "[--rev REV] [OTHER]"
19348 msgstr "[-r REV] [REV]"
19349
19350 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
19351 msgstr ""
19352
19353 #, fuzzy
19354 msgid "path"
19355 msgstr "パス"
19356
19357 msgid ""
19358 "download a resource using Mercurial logic and config\n"
19359 " "
19360 msgstr ""
19361
19362 #, fuzzy
19363 msgid "show information about active extensions"
19364 msgstr " 名前付きブランチ情報の表示。"
16997 19365
16998 19366 msgid " (untested!)\n"
16999 19367 msgstr " (テスト未実施!)\n"
@@ -17020,9 +19388,25 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xab\xe5\xaf\xbe\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b fileset \xe8\xa8\x98\xe8\xbf\xb0\xe3\x81\xae\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8"'
17020 19388 msgid "[-r REV] FILESPEC"
17021 19389 msgstr "[-r REV] FILESPEC"
17022 19390
19391 msgid "parse and apply a fileset specification"
19392 msgstr ""
19393
19394 #, fuzzy
19395 msgid "display format information about the current repository"
19396 msgstr " 指定ファイルの履歴の表示。"
19397
19398 msgid ""
19399 " Use --verbose to get extra information about current config value and\n"
19400 " Mercurial default."
19401 msgstr ""
19402
17023 19403 msgid "[PATH]"
17024 19404 msgstr "[PATH]"
17025 19405
19406 #, fuzzy
19407 msgid "show information detected about current filesystem"
19408 msgstr "削除されたファイル(登録除外は未実施)を表示"
19409
17026 19410 msgid "id of head node"
17027 19411 msgstr "ヘッドノードの ID"
17028 19412
@@ -17032,11 +19416,33 b' msgstr "\xe5\x85\xb1\xe9\x80\x9a\xe3\x83\x8e\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x89\xe3\x81\xae ID"'
17032 19416 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
17033 19417 msgstr "REPO FILE [-H|-C ID]..."
17034 19418
19419 #, fuzzy
19420 msgid "retrieves a bundle from a repo"
19421 msgstr "バンドルファイルの生成"
19422
19423 msgid ""
19424 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to "
19425 "the\n"
19426 " given file.\n"
19427 " "
19428 msgstr ""
19429
17035 19430 msgid "unknown bundle type specified with --type"
17036 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました"
17037
17038 msgid "no ignore patterns found"
17039 msgstr "無視対象ファイルの指定がありません"
19431 msgstr "--type に未知のバンドル形式が指定されました"
19432
19433 msgid "display the combined ignore pattern and information about ignored files"
19434 msgstr ""
19435
19436 #, fuzzy
19437 msgid " With no argument display the combined ignore pattern."
19438 msgstr " 引数指定が無い場合、 コマンドの一覧と概要を表示します。"
19439
19440 msgid ""
19441 " Given space separated file names, shows if the given file is ignored "
19442 "and\n"
19443 " if so, show the ignore rule (file and line number) that matched it.\n"
19444 " "
19445 msgstr ""
17040 19446
17041 19447 #, python-format
17042 19448 msgid "%s is ignored\n"
@@ -17060,10 +19466,19 b' msgstr "revlog \xe3\x81\xae\xe5\xbd\xa2\xe5\xbc\x8f"'
17060 19466 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
17061 19467 msgstr "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
17062 19468
19469 msgid "dump the contents of an index file"
19470 msgstr ""
19471
17063 19472 #, python-format
17064 19473 msgid "unknown format %d"
17065 19474 msgstr "未知のフォーマット: %d"
17066 19475
19476 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
19477 msgstr ""
19478
19479 msgid "test Mercurial installation"
19480 msgstr ""
19481
17067 19482 #, python-format
17068 19483 msgid "checking encoding (%s)...\n"
17069 19484 msgstr "文字コードの検証中 (%s)...\n"
@@ -17134,6 +19549,10 b' msgstr "\xe5\x88\xa9\xe7\x94\xa8\xe5\x8f\xaf\xe8\x83\xbd\xe5\x9c\xa7\xe7\xb8\xae\xe3\x82\xa8\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xae\xe6\xa4\x9c\xe8\xa8\xbc\xe4\xb8\xad (%s)\\n"'
17134 19549 msgid "checking available compression engines for wire protocol (%s)\n"
17135 19550 msgstr "通信時に利用可能な圧縮エンジンの検証中 (%s)\n"
17136 19551
19552 #, fuzzy, python-format
19553 msgid "checking \"re2\" regexp engine (%s)\n"
19554 msgstr "登録済み圧縮エンジンの検証中 (%s)...\n"
19555
17137 19556 msgid " no template directories found\n"
17138 19557 msgstr " テンプレート設定ディレクトリが存在しません\n"
17139 19558
@@ -17192,18 +19611,98 b' msgstr "\xe9\x9a\x9c\xe5\xae\xb3\xe3\x81\x8c %d \xe4\xbb\xb6\xe6\xa4\x9c\xe5\x87\xba\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f\xe3\x80\x82 \xe3\x82\xa4\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x88\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xab\xe5\x86\x85\xe5\xae\xb9\xe3\x82\x92\xe7\xa2\xba\xe8\xaa\x8d\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84\\n"'
17192 19611 msgid "REPO ID..."
17193 19612 msgstr "REPO ID..."
17194 19613
19614 msgid "test whether node ids are known to a repo"
19615 msgstr ""
19616
19617 msgid ""
19618 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
19619 " and 1s indicating unknown/known.\n"
19620 " "
19621 msgstr ""
19622
17195 19623 msgid "LABEL..."
17196 19624 msgstr "LABEL..."
17197 19625
19626 msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)"
19627 msgstr ""
19628
17198 19629 msgid "free the store lock (DANGEROUS)"
17199 19630 msgstr "管理領域の排他の解放 (危険)"
17200 19631
17201 19632 msgid "free the working state lock (DANGEROUS)"
17202 19633 msgstr "作業領域の排他の解放 (危険)"
17203 19634
19635 msgid "set the store lock until stopped"
19636 msgstr ""
19637
19638 #, fuzzy
19639 msgid "set the working state lock until stopped"
19640 msgstr "作業領域の排他の解放 (危険)"
19641
19642 #, fuzzy
19643 msgid "show or modify state of locks"
19644 msgstr "変更されたファイルを表示"
19645
19646 msgid ""
19647 " By default, this command will show which locks are held. This\n"
19648 " includes the user and process holding the lock, the amount of time\n"
19649 " the lock has been held, and the machine name where the process is\n"
19650 " running if it's not local."
19651 msgstr ""
19652
19653 msgid ""
19654 " Locks protect the integrity of Mercurial's data, so should be\n"
19655 " treated with care. System crashes or other interruptions may cause\n"
19656 " locks to not be properly released, though Mercurial will usually\n"
19657 " detect and remove such stale locks automatically."
19658 msgstr ""
19659
19660 msgid ""
19661 " However, detecting stale locks may not always be possible (for\n"
19662 " instance, on a shared filesystem). Removing locks may also be\n"
19663 " blocked by filesystem permissions."
19664 msgstr ""
19665
19666 msgid ""
19667 " Setting a lock will prevent other commands from changing the data.\n"
19668 " The command will wait until an interruption (SIGINT, SIGTERM, ...) "
19669 "occurs.\n"
19670 " The set locks are removed when the command exits."
19671 msgstr ""
19672
19673 #, fuzzy
19674 msgid " Returns 0 if no locks are held."
19675 msgstr ""
19676 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
19677 " "
19678
19679 #, fuzzy
19680 msgid "wlock is already held"
19681 msgstr "パッチ状態は保存済みです\n"
19682
19683 #, fuzzy
19684 msgid "lock is already held"
19685 msgstr "パッチ状態は保存済みです\n"
19686
19687 msgid "ready to release the lock (y)? $$ &Yes"
19688 msgstr ""
19689
19690 #, fuzzy
19691 msgid "print merge state"
19692 msgstr "送信予定のメールの内容を表示"
19693
19694 msgid ""
19695 " Use --verbose to print out information about whether v1 or v2 merge "
19696 "state\n"
19697 " was chosen."
19698 msgstr ""
19699
17204 19700 msgid "NAME..."
17205 19701 msgstr "NAME..."
17206 19702
19703 msgid "complete \"names\" - tags, open branch names, bookmark names"
19704 msgstr ""
19705
17207 19706 msgid "markers flag"
17208 19707 msgstr "廃止マーカ用フラグ"
17209 19708
@@ -17213,6 +19712,10 b' msgstr "\xe5\xbb\x83\xe6\xad\xa2\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x81\xb8\xe3\x81\xae\xe8\xa6\xaa\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe3\x81\xae\xe8\xa8\x98\xe9\x8c\xb2"'
17213 19712 msgid "display markers relevant to REV"
17214 19713 msgstr "指定リビジョンに関連するマーカの表示"
17215 19714
19715 #, fuzzy
19716 msgid "restrict display to markers only relevant to REV"
19717 msgstr "指定リビジョンに関連するマーカの表示"
19718
17216 19719 msgid "display index of the marker"
17217 19720 msgstr "廃止マーカのインデックス値を表示"
17218 19721
@@ -17222,6 +19725,14 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x87\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x82\xb9\xe3\x81\xae\xe5\xbb\x83\xe6\xad\xa2\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xab\xe3\x82\x92\xe7\xa0\xb4\xe6\xa3\x84"'
17222 19725 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]"
17223 19726 msgstr "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]"
17224 19727
19728 #, fuzzy
19729 msgid "create arbitrary obsolete marker"
19730 msgstr "%i 個の廃止マーカを破棄\n"
19731
19732 #, fuzzy
19733 msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers."
19734 msgstr " 引数指定が無い場合、 コマンドの一覧と概要を表示します。"
19735
17225 19736 #, python-format
17226 19737 msgid "invalid index value: %r"
17227 19738 msgstr "不正なインデックス値: %r"
@@ -17249,9 +19760,132 b' msgstr "\xe9\x80\x9a\xe5\xb8\xb8\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe3\x81\xbf\xe3\x82\x92\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
17249 19760 msgid "FILESPEC..."
17250 19761 msgstr "FILESPEC..."
17251 19762
19763 #, fuzzy
19764 msgid "complete part or all of a tracked path"
19765 msgstr "パス全体を補完"
19766
19767 msgid ""
19768 " This command supports shells that offer path name completion. It\n"
19769 " currently completes only files already known to the dirstate."
19770 msgstr ""
19771
19772 msgid ""
19773 " Completion extends only to the next path segment unless\n"
19774 " --full is specified, in which case entire paths are used."
19775 msgstr ""
19776
19777 #, fuzzy
19778 msgid "establish a connection to a peer repository"
19779 msgstr "%s への ssl 接続に失敗"
19780
19781 #, fuzzy, python-format
19782 msgid "url: %s\n"
19783 msgstr "ユーザ: %s\n"
19784
19785 #, fuzzy, python-format
19786 msgid "local: %s\n"
19787 msgstr "a: %s\n"
19788
19789 #, fuzzy
19790 msgid "no"
19791 msgstr "now"
19792
19793 #, fuzzy
19794 msgid "yes"
19795 msgstr "バイト"
19796
19797 #, fuzzy, python-format
19798 msgid "pushable: %s\n"
19799 msgstr "履歴反映に失敗: %s"
19800
19801 #, fuzzy
19802 msgid "check for files in this revision"
19803 msgstr "指定リビジョンに対する fileset 記述の適用"
19804
19805 msgid "emulate merging change and delete"
19806 msgstr ""
19807
19808 #, fuzzy
19809 msgid "[PATTERN]..."
19810 msgstr "パターン"
19811
19812 msgid "examine which merge tool is chosen for specified file"
19813 msgstr ""
19814
19815 msgid ""
19816 " As described in :hg:`help merge-tools`, Mercurial examines\n"
19817 " configurations below in this order to decide which merge tool is\n"
19818 " chosen for specified file."
19819 msgstr ""
19820
19821 msgid ""
19822 " 1. ``--tool`` option\n"
19823 " 2. ``HGMERGE`` environment variable\n"
19824 " 3. configurations in ``merge-patterns`` section\n"
19825 " 4. configuration of ``ui.merge``\n"
19826 " 5. configurations in ``merge-tools`` section\n"
19827 " 6. ``hgmerge`` tool (for historical reason only)\n"
19828 " 7. default tool for fallback (``:merge`` or ``:prompt``)"
19829 msgstr ""
19830
19831 #, fuzzy
19832 msgid " This command writes out examination result in the style below::"
19833 msgstr ""
19834 " 本コマンドは以下と等価です (※ 訳注: 2つ目以降は FILE や `--rev REV`\n"
19835 " 指定時の挙動に対応します)::"
19836
19837 msgid " FILE = MERGETOOL"
19838 msgstr ""
19839
19840 msgid ""
19841 " By default, all files known in the first parent context of the\n"
19842 " working directory are examined. Use file patterns and/or -I/-X\n"
19843 " options to limit target files. -r/--rev is also useful to examine\n"
19844 " files in another context without actual updating to it."
19845 msgstr ""
19846
19847 msgid ""
19848 " With --debug, this command shows warning messages while matching\n"
19849 " against ``merge-patterns`` and so on, too. It is recommended to\n"
19850 " use this option with explicit file patterns and/or -I/-X options,\n"
19851 " because this option increases amount of output per file according\n"
19852 " to configurations in hgrc."
19853 msgstr ""
19854
19855 msgid ""
19856 " With -v/--verbose, this command shows configurations below at\n"
19857 " first (only if specified)."
19858 msgstr ""
19859
19860 msgid ""
19861 " - ``--tool`` option\n"
19862 " - ``HGMERGE`` environment variable\n"
19863 " - configuration of ``ui.merge``"
19864 msgstr ""
19865
19866 msgid ""
19867 " If merge tool is chosen before matching against\n"
19868 " ``merge-patterns``, this command can't show any helpful\n"
19869 " information, even with --debug. In such case, information above is\n"
19870 " useful to know why a merge tool is chosen.\n"
19871 " "
19872 msgstr ""
19873
17252 19874 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
17253 19875 msgstr "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
17254 19876
19877 msgid "access the pushkey key/value protocol"
19878 msgstr ""
19879
19880 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
19881 msgstr ""
19882
19883 msgid ""
19884 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
19885 " Reports success or failure.\n"
19886 " "
19887 msgstr ""
19888
17255 19889 msgid "A B"
17256 19890 msgstr "A B"
17257 19891
@@ -17277,12 +19911,47 b' msgstr "\xe5\x86\x8d\xe6\xa7\x8b\xe7\xaf\x89\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3"'
17277 19911 msgid "only rebuild files that are inconsistent with the working copy parent"
17278 19912 msgstr "作業領域の親リビジョンに対して、 不適切なファイルのみ、 状態を再構築"
17279 19913
19914 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
19915 msgstr ""
19916
19917 #, fuzzy
19918 msgid " If no revision is specified the first current parent will be used."
19919 msgstr " ディレクトリが指定されない場合、 現ディレクトリが初期化されます。"
19920
19921 msgid ""
19922 " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n"
19923 " The actual working directory content or existing dirstate\n"
19924 " information such as adds or removes is not considered."
19925 msgstr ""
19926
19927 msgid ""
19928 " ``minimal`` will only rebuild the dirstate status for files that claim "
19929 "to be\n"
19930 " tracked but are not in the parent manifest, or that exist in the parent\n"
19931 " manifest but are not in the dirstate. It will not change adds, removes, "
19932 "or\n"
19933 " modified files that are in the working copy parent."
19934 msgstr ""
19935
19936 msgid ""
19937 " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
19938 " check the actual file content.\n"
19939 " "
19940 msgstr ""
19941
19942 msgid "rebuild the fncache file"
19943 msgstr ""
19944
17280 19945 msgid "revision to debug"
17281 19946 msgstr "デバッグ対象リビジョン"
17282 19947
17283 19948 msgid "[-r REV] FILE"
17284 19949 msgstr "[-r REV] FILE"
17285 19950
19951 #, fuzzy
19952 msgid "dump rename information"
19953 msgstr "共通の祖先リビジョンの情報表示"
19954
17286 19955 #, python-format
17287 19956 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
17288 19957 msgstr "%s は %s:%s で改名されました\n"
@@ -17294,9 +19963,19 b' msgstr "%s \xe3\x81\xaf\xe6\x94\xb9\xe5\x90\x8d\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\\n"'
17294 19963 msgid "dump index data"
17295 19964 msgstr "インデックスデータのダンプ"
17296 19965
19966 msgid "show data and statistics about a revlog"
19967 msgstr ""
19968
17297 19969 msgid "print parsed tree after optimizing (DEPRECATED)"
17298 19970 msgstr "最適化後の解析ツリーの表示 (非推奨)"
17299 19971
19972 #, fuzzy
19973 msgid "print list of result revisions (default)"
19974 msgstr "リビジョン番号を表示(既定動作)"
19975
19976 msgid "print internal representation of result set"
19977 msgstr ""
19978
17300 19979 msgid "print parsed tree at the given stage"
17301 19980 msgstr "指定解析段階における解析ツリーの表示"
17302 19981
@@ -17306,6 +19985,27 b' msgstr "\xe6\x9c\x80\xe9\x81\xa9\xe5\x8c\x96\xe7\x84\xa1\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa7\xe8\xa7\xa3\xe6\x9e\x90\xe3\x83\x84\xe3\x83\xaa\xe3\x83\xbc\xe3\x82\x92\xe8\xa9\x95\xe4\xbe\xa1"'
17306 19985 msgid "verify optimized result"
17307 19986 msgstr "最適化結果を検証"
17308 19987
19988 msgid "parse and apply a revision specification"
19989 msgstr ""
19990
19991 msgid ""
19992 " Use -p/--show-stage option to print the parsed tree at the given "
19993 "stages.\n"
19994 " Use -p all to print tree at every stage."
19995 msgstr ""
19996
19997 msgid ""
19998 " Use --no-show-revs option with -s or -p to print only the set\n"
19999 " representation or the parsed tree respectively."
20000 msgstr ""
20001
20002 msgid ""
20003 " Use --verify-optimized to compare the optimized result with the "
20004 "unoptimized\n"
20005 " one. Returns 1 if the optimized result differs.\n"
20006 " "
20007 msgstr ""
20008
17309 20009 msgid "cannot use --verify-optimized with --no-optimized"
17310 20010 msgstr "--verify-optimized と --no-optimized は併用できません"
17311 20011
@@ -17316,43 +20016,775 b' msgstr "--optimize \xe3\x81\xa8 --show-stage \xe3\x81\xaf\xe4\xbd\xb5\xe7\x94\xa8\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
17316 20016 msgid "invalid stage name: %s"
17317 20017 msgstr "不正な解析段階名: %s"
17318 20018
20019 msgid "run an SSH server bound to process handles"
20020 msgstr ""
20021
20022 msgid "file descriptor to log server I/O to"
20023 msgstr ""
20024
20025 msgid "file to log server I/O to"
20026 msgstr ""
20027
20028 msgid "run a server with advanced settings"
20029 msgstr ""
20030
20031 msgid ""
20032 " This command is similar to :hg:`serve`. It exists partially as a\n"
20033 " workaround to the fact that ``hg serve --stdio`` must have specific\n"
20034 " arguments for security reasons.\n"
20035 " "
20036 msgstr ""
20037
20038 #, fuzzy
20039 msgid "only --sshstdio is currently supported"
20040 msgstr " 以下のオプションを指定できます:"
20041
20042 #, fuzzy
20043 msgid "cannot use both --logiofd and --logiofile"
20044 msgstr "--force と --keep-changes は併用できません"
20045
17319 20046 msgid "REV1 [REV2]"
17320 20047 msgstr "REV1 [REV2]"
17321 20048
20049 #, fuzzy
20050 msgid "manually set the parents of the current working directory"
20051 msgstr "作業領域の親リビジョンの改変"
20052
20053 msgid ""
20054 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
20055 " be used with care. For example, neither the working directory nor the\n"
20056 " dirstate is updated, so file status may be incorrect after running this\n"
20057 " command."
20058 msgstr ""
20059
20060 #, fuzzy
20061 msgid "test a secure connection to a server"
20062 msgstr "%s への ssl 接続に失敗"
20063
20064 msgid ""
20065 " This builds the certificate chain for the server on Windows, installing "
20066 "the\n"
20067 " missing intermediates and trusted root via Windows Update if necessary. "
20068 "It\n"
20069 " does nothing on other platforms."
20070 msgstr ""
20071
20072 #, fuzzy
20073 msgid ""
20074 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used. If a URL is "
20075 "given,\n"
20076 " that server is used. See :hg:`help urls` for more information."
20077 msgstr ""
20078 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。\n"
20079 " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
20080
20081 msgid ""
20082 " If the update succeeds, retry the original operation. Otherwise, the "
20083 "cause\n"
20084 " of the SSL error is likely another issue.\n"
20085 " "
20086 msgstr ""
20087
20088 msgid "certificate chain building is only possible on Windows"
20089 msgstr ""
20090
20091 #, fuzzy
20092 msgid "there is no Mercurial repository here, and no server specified"
20093 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
20094
20095 #, fuzzy
20096 msgid "malformed port number in URL"
20097 msgstr "不正なパスワード文字列"
20098
20099 #, fuzzy
20100 msgid "only https and ssh connections are supported"
20101 msgstr " 以下のオプションを指定できます:"
20102
20103 #, fuzzy, python-format
20104 msgid "checking the certificate chain for %s\n"
20105 msgstr "%s 用の証明書ファイル"
20106
20107 msgid "certificate chain is incomplete, updating... "
20108 msgstr ""
20109
20110 #, fuzzy
20111 msgid "failed.\n"
20112 msgstr "seek に失敗しました\n"
20113
20114 #, fuzzy
20115 msgid "done.\n"
20116 msgstr "完了\n"
20117
20118 msgid "full certificate chain is available\n"
20119 msgstr ""
20120
17322 20121 msgid "revision to check"
17323 20122 msgstr "確認対象リビジョン"
17324 20123
17325 20124 msgid "[-r REV] [REV]"
17326 20125 msgstr "[-r REV] [REV]"
17327 20126
20127 msgid "return closest successors sets only"
20128 msgstr ""
20129
17328 20130 msgid "[REV]"
17329 20131 msgstr "[REV]"
17330 20132
20133 #, fuzzy
20134 msgid "show set of successors for revision"
20135 msgstr "親リビジョンの表示対象"
20136
20137 msgid ""
20138 " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n"
20139 " succeed A. It contains non-obsolete changesets only unless closests\n"
20140 " successors set is set."
20141 msgstr ""
20142
20143 msgid ""
20144 " In most cases a changeset A has a single successors set containing a "
20145 "single\n"
20146 " successor (changeset A replaced by A')."
20147 msgstr ""
20148
20149 msgid ""
20150 " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned"
20151 "\".\n"
20152 " Such changesets have no successors sets at all."
20153 msgstr ""
20154
20155 msgid ""
20156 " A changeset that has been \"split\" will have a successors set "
20157 "containing\n"
20158 " more than one successor."
20159 msgstr ""
20160
20161 msgid ""
20162 " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is "
20163 "called\n"
20164 " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of "
20165 "which\n"
20166 " may also be split, i.e. have multiple successors)."
20167 msgstr ""
20168
20169 #, fuzzy
20170 msgid " Results are displayed as follows::"
20171 msgstr " 以下のファイル形式を想定しています::"
20172
20173 msgid ""
20174 " <rev1>\n"
20175 " <successors-1A>\n"
20176 " <rev2>\n"
20177 " <successors-2A>\n"
20178 " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>"
20179 msgstr ""
20180
20181 msgid ""
20182 " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n"
20183 " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset "
20184 "has\n"
20185 " been split).\n"
20186 " "
20187 msgstr ""
20188
17331 20189 msgid "apply template on changesets"
17332 20190 msgstr "指定テンプレートでリビジョン表示"
17333 20191
17334 msgid "KEY=VALUE"
17335 msgstr "キーワード=値"
17336
17337 20192 msgid "define template keyword"
17338 20193 msgstr "テンプレートキーワードを定義"
17339 20194
17340 20195 msgid "[-r REV]... [-D KEY=VALUE]... TEMPLATE"
17341 20196 msgstr "[-r REV]... [-D KEY=VALUE]... TEMPLATE"
17342 20197
20198 #, fuzzy
20199 msgid "parse and apply a template"
20200 msgstr "テンプレートを指定してください"
20201
20202 msgid ""
20203 " If -r/--rev is given, the template is processed as a log template and\n"
20204 " applied to the given changesets. Otherwise, it is processed as a "
20205 "generic\n"
20206 " template."
20207 msgstr ""
20208
20209 msgid ""
20210 " Use --verbose to print the parsed tree.\n"
20211 " "
20212 msgstr ""
20213
17343 20214 #, python-format
17344 20215 msgid "malformed keyword definition: %s"
17345 20216 msgstr "不正なキーワード定義: %s"
17346 20217
20218 msgid "prompt text"
20219 msgstr ""
20220
20221 #, fuzzy
20222 msgid "[-p TEXT]"
20223 msgstr "テキスト"
20224
20225 msgid "show prompt to type password"
20226 msgstr ""
20227
20228 msgid "show plain prompt"
20229 msgstr ""
20230
20231 #, fuzzy
20232 msgid "warm all known caches in the repository"
20233 msgstr "リポジトリ中の全リビジョンをバンドルに含める"
20234
17347 20235 msgid "extra optimization to perform"
17348 20236 msgstr "追加実施する最適化"
17349 20237
17350 20238 msgid "performs an upgrade"
17351 20239 msgstr "アップグレードの実施"
17352 20240
20241 #, fuzzy
20242 msgid "upgrade a repository to use different features"
20243 msgstr "リンク元とリンク先が同一ファイルシステム上にありません"
20244
20245 msgid ""
20246 " If no arguments are specified, the repository is evaluated for upgrade\n"
20247 " and a list of problems and potential optimizations is printed."
20248 msgstr ""
20249
20250 msgid ""
20251 " With ``--run``, a repository upgrade is performed. Behavior of the "
20252 "upgrade\n"
20253 " can be influenced via additional arguments. More details will be "
20254 "provided\n"
20255 " by the command output when run without ``--run``."
20256 msgstr ""
20257
20258 msgid ""
20259 " During the upgrade, the repository will be locked and no writes will be\n"
20260 " allowed."
20261 msgstr ""
20262
20263 msgid ""
20264 " At the end of the upgrade, the repository may not be readable while new\n"
20265 " repository data is swapped in. This window will be as long as it takes "
20266 "to\n"
20267 " rename some directories inside the ``.hg`` directory. On most machines, "
20268 "this\n"
20269 " should complete almost instantaneously and the chances of a consumer "
20270 "being\n"
20271 " unable to access the repository should be low.\n"
20272 " "
20273 msgstr ""
20274
20275 #, fuzzy
20276 msgid "show how files match on given patterns"
20277 msgstr "指定パターンに合致するファイルがありません"
20278
20279 #, fuzzy
20280 msgid "explain instabilities of a changeset"
20281 msgstr "リビジョンから参照されていないファイル"
20282
17353 20283 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
17354 20284 msgstr "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
17355 20285
20286 msgid "indented line outside of block"
20287 msgstr ""
20288
20289 msgid "start an SSH server for this repo"
20290 msgstr ""
20291
20292 #, fuzzy
20293 msgid "construct a specific version of the peer"
20294 msgstr "指定リビジョン時点の内容表示"
20295
20296 msgid "do not read from stderr of the remote"
20297 msgstr ""
20298
20299 msgid "do not log I/O related to the peer handshake"
20300 msgstr ""
20301
20302 msgid "send wire protocol commands to a server"
20303 msgstr ""
20304
20305 msgid ""
20306 " This command can be used to issue wire protocol commands to remote\n"
20307 " peers and to debug the raw data being exchanged."
20308 msgstr ""
20309
20310 msgid ""
20311 " ``--localssh`` will start an SSH server against the current repository\n"
20312 " and connect to that. By default, the connection will perform a "
20313 "handshake\n"
20314 " and establish an appropriate peer instance."
20315 msgstr ""
20316
20317 msgid ""
20318 " ``--peer`` can be used to bypass the handshake protocol and construct a\n"
20319 " peer instance using the specified class type. Valid values are ``raw``,\n"
20320 " ``http2``, ``ssh1``, and ``ssh2``. ``raw`` instances only allow sending\n"
20321 " raw data payloads and don't support higher-level command actions."
20322 msgstr ""
20323
20324 msgid ""
20325 " ``--noreadstderr`` can be used to disable automatic reading from stderr\n"
20326 " of the peer (for SSH connections only). Disabling automatic reading of\n"
20327 " stderr is useful for making output more deterministic."
20328 msgstr ""
20329
20330 msgid ""
20331 " Commands are issued via a mini language which is specified via stdin.\n"
20332 " The language consists of individual actions to perform. An action is\n"
20333 " defined by a block. A block is defined as a line with no leading\n"
20334 " space followed by 0 or more lines with leading space. Blocks are\n"
20335 " effectively a high-level command with additional metadata."
20336 msgstr ""
20337
20338 #, fuzzy
20339 msgid " Lines beginning with ``#`` are ignored."
20340 msgstr " 空行と ``#`` で始まる行は無視されます。"
20341
20342 #, fuzzy
20343 msgid " The following sections denote available actions."
20344 msgstr "以下の ``share.`` セクション設定が、この機能を制御します:"
20345
20346 #, fuzzy
20347 msgid ""
20348 " raw\n"
20349 " ---"
20350 msgstr ""
20351 "\n"
20352 " /tags\n"
20353 " -----"
20354
20355 msgid " Send raw data to the server."
20356 msgstr ""
20357
20358 msgid ""
20359 " The block payload contains the raw data to send as one atomic send\n"
20360 " operation. The data may not actually be delivered in a single system\n"
20361 " call: it depends on the abilities of the transport being used."
20362 msgstr ""
20363
20364 msgid ""
20365 " Each line in the block is de-indented and concatenated. Then, that\n"
20366 " value is evaluated as a Python b'' literal. This allows the use of\n"
20367 " backslash escaping, etc."
20368 msgstr ""
20369
20370 #, fuzzy
20371 msgid ""
20372 " raw+\n"
20373 " ----"
20374 msgstr ""
20375 "\n"
20376 " /tags\n"
20377 " -----"
20378
20379 msgid " Behaves like ``raw`` except flushes output afterwards."
20380 msgstr ""
20381
20382 #, fuzzy
20383 msgid ""
20384 " command <X>\n"
20385 " -----------"
20386 msgstr ""
20387 "\n"
20388 " /bookmarks\n"
20389 " ----------"
20390
20391 msgid ""
20392 " Send a request to run a named command, whose name follows the "
20393 "``command``\n"
20394 " string."
20395 msgstr ""
20396
20397 msgid ""
20398 " Arguments to the command are defined as lines in this block. The format "
20399 "of\n"
20400 " each line is ``<key> <value>``. e.g.::"
20401 msgstr ""
20402
20403 msgid ""
20404 " command listkeys\n"
20405 " namespace bookmarks"
20406 msgstr ""
20407
20408 msgid ""
20409 " If the value begins with ``eval:``, it will be interpreted as a Python\n"
20410 " literal expression. Otherwise values are interpreted as Python b'' "
20411 "literals.\n"
20412 " This allows sending complex types and encoding special byte sequences "
20413 "via\n"
20414 " backslash escaping."
20415 msgstr ""
20416
20417 #, fuzzy
20418 msgid " The following arguments have special meaning:"
20419 msgstr " 以下のオプションを指定できます:"
20420
20421 msgid ""
20422 " ``PUSHFILE``\n"
20423 " When defined, the *push* mechanism of the peer will be used instead\n"
20424 " of the static request-response mechanism and the content of the\n"
20425 " file specified in the value of this argument will be sent as the\n"
20426 " command payload."
20427 msgstr ""
20428
20429 msgid " This can be used to submit a local bundle file to the remote."
20430 msgstr ""
20431
20432 #, fuzzy
20433 msgid ""
20434 " batchbegin\n"
20435 " ----------"
20436 msgstr ""
20437 "\n"
20438 " /branches\n"
20439 " ---------"
20440
20441 msgid " Instruct the peer to begin a batched send."
20442 msgstr ""
20443
20444 msgid ""
20445 " All ``command`` blocks are queued for execution until the next\n"
20446 " ``batchsubmit`` block."
20447 msgstr ""
20448
20449 #, fuzzy
20450 msgid ""
20451 " batchsubmit\n"
20452 " -----------"
20453 msgstr ""
20454 "\n"
20455 " /branches\n"
20456 " ---------"
20457
20458 msgid " Submit previously queued ``command`` blocks as a batch request."
20459 msgstr ""
20460
20461 msgid " This action MUST be paired with a ``batchbegin`` action."
20462 msgstr ""
20463
20464 #, fuzzy
20465 msgid ""
20466 " httprequest <method> <path>\n"
20467 " ---------------------------"
20468 msgstr ""
20469 "\n"
20470 " /annotate/{revision}/{path}\n"
20471 " ---------------------------"
20472
20473 msgid " (HTTP peer only)"
20474 msgstr ""
20475
20476 msgid " Send an HTTP request to the peer."
20477 msgstr ""
20478
20479 msgid ""
20480 " The HTTP request line follows the ``httprequest`` action. e.g. ``GET /"
20481 "foo``."
20482 msgstr ""
20483
20484 msgid ""
20485 " Arguments of the form ``<key>: <value>`` are interpreted as HTTP "
20486 "request\n"
20487 " headers to add to the request. e.g. ``Accept: foo``."
20488 msgstr ""
20489
20490 #, fuzzy
20491 msgid " The following arguments are special:"
20492 msgstr " 以下のオプションを指定できます:"
20493
20494 msgid ""
20495 " ``BODYFILE``\n"
20496 " The content of the file defined as the value to this argument will "
20497 "be\n"
20498 " transferred verbatim as the HTTP request body."
20499 msgstr ""
20500
20501 msgid ""
20502 " ``frame <type> <flags> <payload>``\n"
20503 " Send a unified protocol frame as part of the request body."
20504 msgstr ""
20505
20506 msgid ""
20507 " All frames will be collected and sent as the body to the HTTP\n"
20508 " request."
20509 msgstr ""
20510
20511 #, fuzzy
20512 msgid ""
20513 " close\n"
20514 " -----"
20515 msgstr ""
20516 "\n"
20517 " /tags\n"
20518 " -----"
20519
20520 #, fuzzy
20521 msgid " Close the connection to the server."
20522 msgstr "%s への ssl 接続に失敗"
20523
20524 #, fuzzy
20525 msgid ""
20526 " flush\n"
20527 " -----"
20528 msgstr ""
20529 "\n"
20530 " /tags\n"
20531 " -----"
20532
20533 msgid " Flush data written to the server."
20534 msgstr ""
20535
20536 #, fuzzy
20537 msgid ""
20538 " readavailable\n"
20539 " -------------"
20540 msgstr ""
20541 "\n"
20542 " /shortlog\n"
20543 " ---------"
20544
20545 msgid ""
20546 " Close the write end of the connection and read all available data from\n"
20547 " the server."
20548 msgstr ""
20549
20550 msgid ""
20551 " If the connection to the server encompasses multiple pipes, we poll "
20552 "both\n"
20553 " pipes and read available data."
20554 msgstr ""
20555
20556 #, fuzzy
20557 msgid ""
20558 " readline\n"
20559 " --------"
20560 msgstr ""
20561 "\n"
20562 " /branches\n"
20563 " ---------"
20564
20565 msgid ""
20566 " Read a line of output from the server. If there are multiple output\n"
20567 " pipes, reads only the main pipe."
20568 msgstr ""
20569
20570 #, fuzzy
20571 msgid ""
20572 " ereadline\n"
20573 " ---------"
20574 msgstr ""
20575 "\n"
20576 " /branches\n"
20577 " ---------"
20578
20579 msgid " Like ``readline``, but read from the stderr pipe, if available."
20580 msgstr ""
20581
20582 #, fuzzy
20583 msgid ""
20584 " read <X>\n"
20585 " --------"
20586 msgstr ""
20587 "\n"
20588 " /branches\n"
20589 " ---------"
20590
20591 msgid " ``read()`` N bytes from the server's main output pipe."
20592 msgstr ""
20593
20594 #, fuzzy
20595 msgid ""
20596 " eread <X>\n"
20597 " ---------"
20598 msgstr ""
20599 "\n"
20600 " /branches\n"
20601 " ---------"
20602
20603 msgid " ``read()`` N bytes from the server's stderr pipe, if available."
20604 msgstr ""
20605
20606 #, fuzzy
20607 msgid ""
20608 " Specifying Unified Frame-Based Protocol Frames\n"
20609 " ----------------------------------------------"
20610 msgstr " HG: ------------------------ >8 ------------------------"
20611
20612 msgid ""
20613 " It is possible to emit a *Unified Frame-Based Protocol* by using "
20614 "special\n"
20615 " syntax."
20616 msgstr ""
20617
20618 msgid ""
20619 " A frame is composed as a type, flags, and payload. These can be parsed\n"
20620 " from a string of the form:"
20621 msgstr ""
20622
20623 msgid " <request-id> <stream-id> <stream-flags> <type> <flags> <payload>"
20624 msgstr ""
20625
20626 msgid ""
20627 " ``request-id`` and ``stream-id`` are integers defining the request and\n"
20628 " stream identifiers."
20629 msgstr ""
20630
20631 msgid ""
20632 " ``type`` can be an integer value for the frame type or the string name\n"
20633 " of the type. The strings are defined in ``wireprotoframing.py``. e.g.\n"
20634 " ``command-name``."
20635 msgstr ""
20636
20637 msgid ""
20638 " ``stream-flags`` and ``flags`` are a ``|`` delimited list of flag\n"
20639 " components. Each component (and there can be just one) can be an "
20640 "integer\n"
20641 " or a flag name for stream flags or frame flags, respectively. Values "
20642 "are\n"
20643 " resolved to integers and then bitwise OR'd together."
20644 msgstr ""
20645
20646 msgid ""
20647 " ``payload`` represents the raw frame payload. If it begins with\n"
20648 " ``cbor:``, the following string is evaluated as Python code and the\n"
20649 " resulting object is fed into a CBOR encoder. Otherwise it is "
20650 "interpreted\n"
20651 " as a Python byte string literal.\n"
20652 " "
20653 msgstr ""
20654
20655 #, fuzzy
20656 msgid "--localssh requires a repository"
20657 msgstr "remote にはリポジトリパスを指定してください"
20658
20659 #, fuzzy
20660 msgid "invalid value for --peer"
20661 msgstr "--daemon-postexec への指定値が不正です: %s"
20662
20663 msgid "valid values are \"raw\", \"ssh1\", and \"ssh2\""
20664 msgstr ""
20665
20666 #, fuzzy
20667 msgid "cannot specify --localssh with an explicit path"
20668 msgstr "パッチ適用中に、 --exact 付きでのパッチ適用はできません"
20669
20670 #, fuzzy
20671 msgid "(waiting for commands on stdin)\n"
20672 msgstr "警告: ファイル %s でのコマンド解析中にエラー発生\n"
20673
20674 msgid "creating ssh peer for wire protocol version 1\n"
20675 msgstr ""
20676
20677 msgid "creating ssh peer for wire protocol version 2\n"
20678 msgstr ""
20679
20680 #, fuzzy
20681 msgid "using raw connection to peer\n"
20682 msgstr "%s への ssl 接続に失敗"
20683
20684 msgid "creating ssh peer from handshake results\n"
20685 msgstr ""
20686
20687 #, fuzzy
20688 msgid "only http:// paths are currently supported"
20689 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
20690
20691 msgid "creating http peer for wire protocol version 2\n"
20692 msgstr ""
20693
20694 msgid "could not instantiate HTTP peer for wire protocol version 2"
20695 msgstr ""
20696
20697 msgid ""
20698 "the server may not have the feature enabled or is not allowing this client "
20699 "version"
20700 msgstr ""
20701
20702 #, python-format
20703 msgid "--peer %s not supported with HTTP peers"
20704 msgstr ""
20705
20706 #, fuzzy
20707 msgid "unsupported connection configuration"
20708 msgstr "未サポートの行末種別: %s"
20709
20710 msgid "cannot call raw/raw+ on this peer"
20711 msgstr ""
20712
20713 #, fuzzy
20714 msgid "cannot call flush on this peer"
20715 msgstr "null リビジョンのフェーズは変更できません"
20716
20717 msgid "cannot send commands unless peer instance is available"
20718 msgstr ""
20719
20720 #, fuzzy, python-format
20721 msgid "sending %s command\n"
20722 msgstr "通知コマンド %s 実行中\n"
20723
20724 #, fuzzy, python-format
20725 msgid "result: %s\n"
20726 msgstr "認証領域(realm): %s\n"
20727
20728 #, fuzzy, python-format
20729 msgid "remote output: %s\n"
20730 msgstr "連携先: 中止: %s\n"
20731
20732 #, fuzzy, python-format
20733 msgid "response: %s\n"
20734 msgstr "連携先同期: %s\n"
20735
20736 msgid "nested batchbegin not allowed"
20737 msgstr ""
20738
20739 #, python-format
20740 msgid "sending batch with %d sub-commands\n"
20741 msgstr ""
20742
20743 #, fuzzy, python-format
20744 msgid "response #%d: %s\n"
20745 msgstr "連携先同期: %s\n"
20746
20747 msgid "cannot use httprequest without an HTTP peer"
20748 msgstr ""
20749
20750 msgid "invalid httprequest: expected format is \"httprequest <method> <path>"
20751 msgstr ""
20752
20753 #, fuzzy, python-format
20754 msgid "unknown argument to httprequest: %s"
20755 msgstr "未知のダイジェスト種別: %s"
20756
20757 #, fuzzy, python-format
20758 msgid "cbor> %s\n"
20759 msgstr "中止: %s\n"
20760
20761 #, fuzzy
20762 msgid "readavailable not available on this peer"
20763 msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません"
20764
20765 #, fuzzy
20766 msgid "readline not available on this peer"
20767 msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません"
20768
20769 #, fuzzy
20770 msgid "ereadline not available on this peer"
20771 msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません"
20772
20773 #, fuzzy
20774 msgid "read not available on this peer"
20775 msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません"
20776
20777 #, fuzzy
20778 msgid "eread not available on this peer"
20779 msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません"
20780
20781 #, fuzzy, python-format
20782 msgid "unknown action: %s"
20783 msgstr "未知の操作 \"%s\" が指定されました"
20784
20785 msgid "unclosed \"batchbegin\" request"
20786 msgstr ""
20787
17356 20788 msgid ""
17357 20789 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
17358 20790 "bookmark"
@@ -17453,14 +20885,15 b' msgid "(committing will reopen branch \\"'
17453 20885 msgstr "(閉鎖済みヘッドでのコミットはブランチ \"%s\" の閉鎖を解除します)\n"
17454 20886
17455 20887 #, python-format
20888 msgid "updated to \"%s: %s\"\n"
20889 msgstr "リビジョン \"%s: %s\" で更新\n"
20890
20891 #, python-format
17456 20892 msgid "%i other heads for branch \"%s\"\n"
17457 20893 msgstr "他に %i 個のヘッドがブランチ \"%s\" に存在します\n"
17458 20894
17459 msgid "working directory state appears damaged!"
17460 msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!"
17461
17462 msgid "working directory state may be changed parallelly"
17463 msgstr "作業領域状態が平行して更新された可能性があります"
20895 msgid "incomplete hunk"
20896 msgstr ""
17464 20897
17465 20898 #, python-format
17466 20899 msgid "directory %r already in dirstate"
@@ -17474,13 +20907,19 b' msgstr "\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe4\xb8\xad\xe3\x81\xae\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab %r \xe3\x81\xaf %r \xe3\x81\xab\xe3\x82\x88\xe3\x81\xa3\xe3\x81\xa6\xe7\xa0\xb4\xe5\xa3\x8a\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
17474 20907 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
17475 20908 msgstr "%r の別親への設定はマージでのみ可能です"
17476 20909
17477 #, python-format
17478 msgid "can't close already inactivated backup: dirstate%s"
17479 msgstr "非活性化済みのバックアップは close できません: dirstate%s"
17480
17481 #, python-format
17482 msgid "can't release already inactivated backup: dirstate%s"
17483 msgstr "非活性化済みのバックアップは release できません: dirstate%s"
20910 msgid "working directory state may be changed parallelly"
20911 msgstr "作業領域状態が平行して更新された可能性があります"
20912
20913 msgid "working directory state appears damaged!"
20914 msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!"
20915
20916 #, python-format
20917 msgid "can't close already inactivated backup: %s"
20918 msgstr "非活性化済みのバックアップは close できません: %s"
20919
20920 #, python-format
20921 msgid "can't release already inactivated backup: %s"
20922 msgstr "非活性化済みのバックアップは release できません: %s"
17484 20923
17485 20924 #, python-format
17486 20925 msgid "push creates new remote branches: %s!"
@@ -17489,10 +20928,6 b' msgstr "\xe9\x80\xa3\xe6\x90\xba\xe5\x85\x88\xe3\x81\xab\xe6\x96\xb0\xe3\x81\x97\xe3\x81\x84\xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81\xe3\x81\x8c\xe4\xbd\x9c\xe6\x88\x90\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99: %s!"'
17489 20928 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
17490 20929 msgstr "連携先への新規ブランチ作成は 'hg push --new-branch'"
17491 20930
17492 #, python-format
17493 msgid "and %s others"
17494 msgstr "その他 %s 個"
17495
17496 20931 msgid "remote has heads that are not known locally\n"
17497 20932 msgstr "連携先には新規ヘッドが存在します\n"
17498 20933
@@ -17535,14 +20970,6 b' msgid "new remote heads on branch \'%s\':\\'
17535 20970 msgstr "以下の新しいヘッドが連携先のブランチ '%s' に作成されます:\n"
17536 20971
17537 20972 #, python-format
17538 msgid "(did you mean %s?)\n"
17539 msgstr "(推測される候補: %s)\n"
17540
17541 #, python-format
17542 msgid "(did you mean one of %s?)\n"
17543 msgstr "(推測される候補: %s)\n"
17544
17545 #, python-format
17546 20973 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
17547 20974 msgstr "hg: %s での解析エラー: %s\n"
17548 20975
@@ -17557,6 +20984,17 b' msgstr "hg: \xe8\xa7\xa3\xe6\x9e\x90\xe3\x82\xa8\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xbc: %s\\n"'
17557 20984 msgid "(%s)\n"
17558 20985 msgstr "(%s)\n"
17559 20986
20987 #, python-format
20988 msgid "** ProgrammingError: %s\n"
20989 msgstr ""
20990
20991 #, fuzzy, python-format
20992 msgid "** (%s)\n"
20993 msgstr "(%s)\n"
20994
20995 msgid "killed!\n"
20996 msgstr "強制終了されました!\n"
20997
17560 20998 msgid "interrupted!\n"
17561 20999 msgstr "中断されました!\n"
17562 21000
@@ -17615,6 +21053,10 b' msgstr "\'%s\' \xe3\x81\x8c\xe6\x9c\xaa\xe7\x9f\xa5\xe3\x81\xae\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89 \'%s\' \xe3\x81\xae\xe5\x88\xa5\xe5\x90\x8d\xe3\x81\xa8\xe3\x81\xbf\xe3\x81\xaa\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f"'
17615 21053 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'"
17616 21054 msgstr "'%s' が曖昧なコマンド '%s' の別名とみなされました"
17617 21055
21056 #, fuzzy, python-format
21057 msgid "non-ASCII character in alias definition '%s:%s'"
21058 msgstr "dag 記述に不正な文字が使われています: %s..."
21059
17618 21060 #, python-format
17619 21061 msgid "'%s' is provided by '%s' extension"
17620 21062 msgstr "'%s' コマンドは '%s' エクステンションにより提供されています"
@@ -17638,6 +21080,10 b' msgid ""'
17638 21080 "repository may only be abbreviated as --repo!"
17639 21081 msgstr "-R は単独記述(例: '-dR' は不可)、 --repository の略記は --repo のみ"
17640 21082
21083 #, fuzzy
21084 msgid "option --debugger may not be abbreviated!"
21085 msgstr "--cwd 指定値が省略されなかった可能性があります!"
21086
17641 21087 #, python-format
17642 21088 msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
17643 21089 msgstr "所要時間: 実時間 %.3f 秒 (ユーザ %.3f+%.3f システム %.3f+%.3f)\n"
@@ -17783,6 +21229,10 b' msgstr "\xe9\x80\xa3\xe6\x90\xba\xe5\x85\x88\xe3\x81\xae\xe3\x83\x96\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xaf %s \xe3\x81\xae\xe5\x89\x8a\xe9\x99\xa4\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97!\\n"'
17783 21229 msgid "destination does not support push"
17784 21230 msgstr "指定の連携先には履歴を反映できません"
17785 21231
21232 msgid ""
21233 "cannot push: destination does not support the unbundle wire protocol command"
21234 msgstr ""
21235
17786 21236 #, python-format
17787 21237 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
17788 21238 msgstr "ブックマーク %s はいずれのリポジトリにも存在しません!\n"
@@ -17792,19 +21242,20 b' msgid "push includes obsolete changeset:'
17792 21242 msgstr "履歴反映対象に廃止 (obsolete) リビジョンが含まれます!: %s"
17793 21243
17794 21244 #, python-format
17795 msgid "push includes unstable changeset: %s!"
17796 msgstr "履歴反映対象に非永続 (unstable) リビジョンが含まれます!: %s"
17797
17798 #, python-format
17799 msgid "push includes bumped changeset: %s!"
17800 msgstr ""
17801
17802 #, python-format
17803 msgid "push includes divergent changeset: %s!"
17804 msgstr "履歴反映対象に分岐 (divergent) した後継リビジョンが含まれます!: %s"
17805
17806 msgid "no common changegroup version"
17807 msgstr "利用可能な共通のバンドル形式バージョンがありません"
21245 msgid "push includes phase-divergent changeset: %s!"
21246 msgstr ""
21247 "履歴反映対象にフェーズ分岐 (phase-divergent) した後継リビジョンが含まれま"
21248 "す!: %s"
21249
21250 #, python-format
21251 msgid "push includes content-divergent changeset: %s!"
21252 msgstr ""
21253 "履歴反映対象に内容分岐 (content-divergent) した後継リビジョンが含まれます!: "
21254 "%s"
21255
21256 #, python-format
21257 msgid "push includes orphan changeset: %s!"
21258 msgstr "履歴反映対象に孤児 (orphan) リビジョンが含まれます!: %s"
17808 21259
17809 21260 #, python-format
17810 21261 msgid "updating %s to public failed"
@@ -17861,6 +21312,12 b' msgstr "bundle10 \xe3\x81\xa7\xe3\x81\xae\xe8\xa6\x81\xe6\xb1\x82\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe3\x81\x8c\xe5\xbf\x85\xe8\xa6\x81\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
17861 21312 msgid "unsupported getbundle arguments: %s"
17862 21313 msgstr "getbundle プロトコルに未知の引数が指定されました: %s"
17863 21314
21315 msgid "no common bookmarks exchange method"
21316 msgstr "ブックマーク情報が交換できません"
21317
21318 msgid "no common phases exchange method"
21319 msgstr "フェーズ情報が交換できません"
21320
17864 21321 msgid "no clone bundles available on remote; falling back to regular clone\n"
17865 21322 msgstr "連携先にclone用バンドルファイルがありません。通常clone処理を実施中\n"
17866 21323
@@ -17910,13 +21367,21 b' msgstr ""'
17910 21367 "を無効化します)\n"
17911 21368
17912 21369 #, python-format
21370 msgid "*** failed to set up extension %s: %s\n"
21371 msgstr "*** エクステンション %s の設定に失敗: %s\n"
21372
21373 #, python-format
17913 21374 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
17914 msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n"
21375 msgstr "*** エクステンション %s のインポートに失敗 (%s): %s\n"
17915 21376
17916 21377 #, python-format
17917 21378 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
17918 21379 msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n"
17919 21380
21381 #, python-format
21382 msgid "*** (%s)\n"
21383 msgstr "*** (%s)\n"
21384
17920 21385 msgid "(no help text available)"
17921 21386 msgstr "(ヘルプはありません)"
17922 21387
@@ -17924,34 +21389,12 b' msgstr "(\xe3\x83\x98\xe3\x83\xab\xe3\x83\x97\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93)"'
17924 21389 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
17925 21390 msgstr "警告: ファイル %s でのコマンド解析中にエラー発生\n"
17926 21391
17927 #, python-format
17928 msgid "invalid value %r for option %s, expected int"
17929 msgstr "指定値 %r は整数値を想定しているオプション %s には不適切です"
17930
17931 #, python-format
17932 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
17933 msgstr "マージツール %s が見つかりません\n"
17934
17935 #, python-format
17936 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
17937 msgstr "ツール %s はシンボリックリンクを扱えません\n"
17938
17939 #, python-format
17940 msgid "tool %s can't handle binary\n"
17941 msgstr "ツール %s はバイナリを扱えません\n"
17942
17943 #, python-format
17944 msgid "tool %s requires a GUI\n"
17945 msgstr "ツール %s は GUI が必要です\n"
17946
17947 msgid ""
17948 "``:prompt``\n"
17949 "Asks the user which of the local `p1()` or the other `p2()` version to\n"
17950 " keep as the merged version."
17951 msgstr ""
17952 "``:prompt``\n"
17953 "現行側 (`p1()`) と他方側 (`p2()`) のどちらをマージ結果に採用するか、\n"
17954 " 対話的に確認します。"
21392 msgid "expected int"
21393 msgstr "整数値を想定"
21394
21395 #, python-format
21396 msgid "invalid value %r for option %s, %s"
21397 msgstr "指定値 %r はオプション %s には不適切です: %s"
17955 21398
17956 21399 #, python-format
17957 21400 msgid ""
@@ -17974,10 +21417,42 b' msgstr ""'
17974 21417 "すか?$$ &Changed $$ &Delete $$ &Unresolved"
17975 21418
17976 21419 #, python-format
17977 msgid ""
17978 "no tool found to merge %(fd)s\n"
17979 "keep (l)ocal%(l)s, take (o)ther%(o)s, or leave (u)nresolved?$$ &Local $$ "
17980 "&Other $$ &Unresolved"
21420 msgid "%s (for pattern %s)"
21421 msgstr "%s (パターン %s)"
21422
21423 #, python-format
21424 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
21425 msgstr "マージツール %s が見つかりません\n"
21426
21427 #, python-format
21428 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
21429 msgstr "ツール %s はシンボリックリンクを扱えません\n"
21430
21431 #, python-format
21432 msgid "tool %s can't handle binary\n"
21433 msgstr "ツール %s はバイナリを扱えません\n"
21434
21435 #, python-format
21436 msgid "tool %s requires a GUI\n"
21437 msgstr "ツール %s は GUI が必要です\n"
21438
21439 #, python-format
21440 msgid "no tool found to merge %s\n"
21441 msgstr "ファイル %s 向けマージツールは設定されていません\n"
21442
21443 msgid ""
21444 "``:prompt``\n"
21445 " Asks the user which of the local `p1()` or the other `p2()` version to\n"
21446 " keep as the merged version."
21447 msgstr ""
21448 "``:prompt``\n"
21449 " 現行側 (`p1()`) と他方側 (`p2()`) のどちらをマージ結果に採用するか、\n"
21450 " 対話的に確認します。"
21451
21452 #, fuzzy, python-format
21453 msgid ""
21454 "keep (l)ocal%(l)s, take (o)ther%(o)s, or leave (u)nresolved for %(fd)s?$$ "
21455 "&Local $$ &Other $$ &Unresolved"
17981 21456 msgstr ""
17982 21457 "ファイル %(fd)s のマージに適切なツールが見つかりません。\n"
17983 21458 "現行側%(l)s:(l)ocal, 他方側%(o)s:(o)ther, 衝突未解消:(u)nresolved のいずれを"
@@ -17985,28 +21460,28 b' msgstr ""'
17985 21460
17986 21461 msgid ""
17987 21462 "``:local``\n"
17988 "Uses the local `p1()` version of files as the merged version."
21463 " Uses the local `p1()` version of files as the merged version."
17989 21464 msgstr ""
17990 21465 "``:local``\n"
17991 "マージ結果として、 作業領域側 (`p1()`) の内容を採用します。"
21466 " マージ結果として、 作業領域側 (`p1()`) の内容を採用します。"
17992 21467
17993 21468 msgid ""
17994 21469 "``:other``\n"
17995 "Uses the other `p2()` version of files as the merged version."
21470 " Uses the other `p2()` version of files as the merged version."
17996 21471 msgstr ""
17997 21472 "``:other``\n"
17998 "マージ結果として、 マージ対象リビジョン側 (`p2()`) の内容を採用します。"
21473 " マージ結果として、 マージ対象リビジョン側 (`p2()`) の内容を採用します。"
17999 21474
18000 21475 msgid ""
18001 21476 "``:fail``\n"
18002 "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
21477 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
18003 21478 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
18004 21479 " used to resolve these conflicts."
18005 21480 msgstr ""
18006 21481 "``:fail``\n"
18007 "変更内容に関するマージ処理は実施せず、 必ずマージ失敗とみなします。\n"
18008 " マージ失敗とみなされたファイルに対しては、\n"
18009 " :hg:`resolve` による手動での衝突解消が必要です。"
21482 " 変更内容に関するマージ処理は実施せず、 必ずマージ失敗とみなします。\n"
21483 " マージ失敗とみなされたファイルに対しては、\n"
21484 " :hg:`resolve` による手動での衝突解消が必要です。"
18010 21485
18011 21486 #, python-format
18012 21487 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
@@ -18020,16 +21495,6 b' msgstr "\xe8\xad\xa6\xe5\x91\x8a: \xe5\x86\x85\xe9\x83\xa8\xe3\x83\x84\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xab %s \xe3\x81\xaf\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x9c\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x83\xaa\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xaf %s \xe3\x82\x92\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\\n"'
18020 21495 msgid "warning: internal %s cannot merge change/delete conflict for %s\n"
18021 21496 msgstr "警告: 内部ツール %s は %s への変更と登録除外をマージできません\n"
18022 21497
18023 msgid ""
18024 "``:union``\n"
18025 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
18026 " files. It will use both left and right sides for conflict regions.\n"
18027 " No markers are inserted."
18028 msgstr ""
18029 "``:union``\n"
18030 "非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。 衝突があった場合、\n"
18031 " 両方の変更内容が取り込まれます。 衝突マークは記録されません。"
18032
18033 21498 #, python-format
18034 21499 msgid ""
18035 21500 "warning: conflicts while merging %s! (edit, then use 'hg resolve --mark')\n"
@@ -18037,29 +21502,39 b' msgstr ""'
18037 21502 "警告: %s のマージで衝突を検出 (編集後 'hg resolve --mark' 実施が必要です)\n"
18038 21503
18039 21504 msgid ""
21505 "``:union``\n"
21506 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
21507 " files. It will use both left and right sides for conflict regions.\n"
21508 " No markers are inserted."
21509 msgstr ""
21510 "``:union``\n"
21511 " 非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。 衝突があった場合、\n"
21512 " 両方の変更内容が取り込まれます。 衝突マークは記録されません。"
21513
21514 msgid ""
18040 21515 "``:merge``\n"
18041 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
21516 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
18042 21517 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
18043 21518 " the partially merged file. Markers will have two sections, one for each "
18044 21519 "side\n"
18045 21520 " of merge."
18046 21521 msgstr ""
18047 21522 "``:merge``\n"
18048 "非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。\n"
21523 " 非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。\n"
18049 21524 " 衝突があった場合、 マージ処理は失敗とみなされ、\n"
18050 21525 " マージ結果ファイルには、 衝突マークが記録されます。\n"
18051 21526 " マージ対象の2つのリビジョンが、 衝突情報として記録されます。"
18052 21527
18053 21528 msgid ""
18054 21529 "``:merge3``\n"
18055 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
21530 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
18056 21531 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
18057 21532 " the partially merged file. Marker will have three sections, one from "
18058 21533 "each\n"
18059 21534 " side of the merge and one for the base content."
18060 21535 msgstr ""
18061 21536 "``:merge3``\n"
18062 "非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。\n"
21537 " 非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。\n"
18063 21538 " 衝突があった場合、 マージ処理は失敗とみなされ、\n"
18064 21539 " マージ結果ファイルには、 衝突マークが記録されます。\n"
18065 21540 " マージ対象の2つのリビジョンに加えて、 共通祖先 (base) の情報が、\n"
@@ -18067,29 +21542,22 b' msgstr ""'
18067 21542
18068 21543 msgid ""
18069 21544 "``:merge-local``\n"
18070 "Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n"
21545 " Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n"
18071 21546 " of the local `p1()` changes."
18072 21547 msgstr ""
18073 21548 "``:merge-local``\n"
18074 "内部ツール :merge と同様の挙動ですが、 非対話的な衝突解消の際に、\n"
21549 " 内部ツール :merge と同様の挙動ですが、 非対話的な衝突解消の際に、\n"
18075 21550 " 作業領域側 (`p1()`) の変更内容を採用します。"
18076 21551
18077 21552 msgid ""
18078 21553 "``:merge-other``\n"
18079 "Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n"
21554 " Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n"
18080 21555 " of the other `p2()` changes."
18081 21556 msgstr ""
18082 21557 "``:merge-other``\n"
18083 "内部ツール :merge と同様の挙動ですが、 非対話的な衝突解消の際に、\n"
21558 " 内部ツール :merge と同様の挙動ですが、 非対話的な衝突解消の際に、\n"
18084 21559 " マージ対象リビジョン側 (`p2()`) の変更内容を採用します。"
18085 21560
18086 msgid ""
18087 "``:tagmerge``\n"
18088 "Uses the internal tag merge algorithm (experimental)."
18089 msgstr ""
18090 "``:tagmerge``\n"
18091 "タグファイル専用のマージ処理を行います (実験的実装)"
18092
18093 21561 #, python-format
18094 21562 msgid ""
18095 21563 "automatic tag merging of %s failed! (use 'hg resolve --tool :merge' or "
@@ -18099,8 +21567,15 b' msgstr ""'
18099 21567 "のツールを使ってマージしてください)\n"
18100 21568
18101 21569 msgid ""
21570 "``:tagmerge``\n"
21571 " Uses the internal tag merge algorithm (experimental)."
21572 msgstr ""
21573 "``:tagmerge``\n"
21574 " タグファイル専用のマージ処理を行います (実験的実装)"
21575
21576 msgid ""
18102 21577 "``:dump``\n"
18103 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
21578 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
18104 21579 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
18105 21580 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
18106 21581 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
@@ -18108,14 +21583,28 b' msgid ""'
18108 21583 " same directory as ``a.txt``."
18109 21584 msgstr ""
18110 21585 "``:dump``\n"
18111 "作業領域側、 マージ対象リビジョン側、 および共通祖先時点の、\n"
18112 " それぞれの内容を持つ3つのファイルを生成します。\n"
21586 " 作業領域側、 マージ対象リビジョン側、 および共通祖先時点の、\n"
21587 " それぞれの内容を持つ3つのファイルを生成します。\n"
18113 21588 " これらのファイルは、事後の手動マージ等で使用してください。\n"
18114 21589 " 対象ファイル名が ``a.txt`` であった場合、\n"
18115 21590 " 生成されるファイルはそれぞれ ``a.txt.local``, ``a.txt.other``\n"
18116 21591 " および ``a.txt.base`` と命名され、\n"
18117 21592 " ``a.txt`` と同じディレクトリに格納されます。"
18118 21593
21594 msgid ""
21595 " This implies premerge. Therefore, files aren't dumped, if premerge\n"
21596 " runs successfully. Use :forcedump to forcibly write files out."
21597 msgstr ""
21598 " 事前マージが成功した場合は、 ファイルが出力されません。\n"
21599 " 強制的にファイルを書き出したい場合は :forcedump を使用してください。"
21600
21601 msgid ""
21602 "``:forcedump``\n"
21603 " Creates three versions of the files as same as :dump, but omits premerge."
21604 msgstr ""
21605 "``:forcedump``\n"
21606 " 事前マージ無しで :dump と同じ要領でファイルを書き出します。"
21607
18119 21608 #, python-format
18120 21609 msgid "warning: %s cannot merge change/delete conflict for %s\n"
18121 21610 msgstr "警告: マージツール %s は %s への変更と登録除外をマージできません\n"
@@ -18136,6 +21625,12 b' msgstr "%s \xe3\x81\xa8 %s \xe3\x82\x92 %s \xe3\x81\xab\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe4\xb8\xad\\n"'
18136 21625 msgid "merging %s\n"
18137 21626 msgstr "%s をマージ中\n"
18138 21627
21628 msgid "merge halted after failed merge (see hg resolve)"
21629 msgstr ""
21630
21631 msgid "continue merge operation (yn)?$$ &Yes $$ &No"
21632 msgstr "マージ処理を継続しますか? (y/n)$$ &Yes $$ &No"
21633
18139 21634 #, python-format
18140 21635 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?$$ &Yes $$ &No"
18141 21636 msgstr "'%s' のマージは成功しましたか?(y/n)$$ &Yes $$ &No"
@@ -18157,9 +21652,24 b' msgstr "\xe6\x96\x87\xe6\xb3\x95\xe3\x82\xa8\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xbc"'
18157 21652 msgid "invalid token"
18158 21653 msgstr "不正な記述"
18159 21654
21655 msgid "not a symbol"
21656 msgstr "シンボル以外が指定されました"
21657
21658 #, fuzzy, python-format
21659 msgid "invalid pattern kind: %s"
21660 msgstr "不正パターン (%s): %s"
21661
18160 21662 msgid "missing argument"
18161 21663 msgstr "引数がありません"
18162 21664
21665 #, fuzzy
21666 msgid "pattern must be a string"
21667 msgstr "sort には文字列を指定してください"
21668
21669 #, fuzzy
21670 msgid "can't use negate operator in this context"
21671 msgstr "ここではリストを使用できません"
21672
18163 21673 msgid "can't use a list in this context"
18164 21674 msgstr "ここではリストを使用できません"
18165 21675
@@ -18359,6 +21869,10 b' msgstr "\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xaa\xe3\x83\x9e\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb0\xe3\x83\x91\xe3\x82\xbf\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xb3: %s"'
18359 21869 msgid "couldn't parse size: %s"
18360 21870 msgstr "サイズ指定の解析に失敗: %s"
18361 21871
21872 #. i18n: "size" is a keyword
21873 msgid "size requires an expression"
21874 msgstr "size には条件指定が必要です"
21875
18362 21876 msgid ""
18363 21877 "``size(expression)``\n"
18364 21878 " File size matches the given expression. Examples:"
@@ -18377,10 +21891,6 b' msgstr ""'
18377 21891 " - size('>= .5MB') - 524288 バイト以上のファイル\n"
18378 21892 " - size('4k - 1MB') - 4096 〜 1048576 バイトのファイル"
18379 21893
18380 #. i18n: "size" is a keyword
18381 msgid "size requires an expression"
18382 msgstr "size には条件指定が必要です"
18383
18384 21894 msgid ""
18385 21895 "``encoding(name)``\n"
18386 21896 " File can be successfully decoded with the given character\n"
@@ -18495,8 +22005,8 b' msgstr "\xe3\x83\x86\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x97\xe3\x83\xac\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x88\xe3\x82\x92\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"'
18495 22005 msgid "starting revisions are not directly related"
18496 22006 msgstr "開始リビジョンと直接の関連がありません"
18497 22007
18498 #, python-format
18499 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
22008 #, fuzzy, python-format
22009 msgid "inconsistent state, %d:%s is good and bad"
18500 22010 msgstr "状態矛盾: %s:%s は良否判定不能"
18501 22011
18502 22012 #, python-format
@@ -18579,6 +22089,10 b' msgstr "\xe7\x84\xa1\xe5\x8a\xb9\xe5\x8c\x96\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x82\x8b\xe3\x82\xa8\xe3\x82\xaf\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x86\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3:"'
18579 22089 msgid " ([+] can be repeated)"
18580 22090 msgstr " ([+] 印付きのオプションは複数回指定可能です)"
18581 22091
22092 #, fuzzy
22093 msgid "Bundle2"
22094 msgstr "bundle フォーマット"
22095
18582 22096 msgid "Bundles"
18583 22097 msgstr "bundle フォーマット"
18584 22098
@@ -18588,6 +22102,9 b' msgstr "\xe6\xa4\x9c\xe9\x96\xb2"'
18588 22102 msgid "Changegroups"
18589 22103 msgstr "changegroups フォーマット"
18590 22104
22105 msgid "Config Registrar"
22106 msgstr ""
22107
18591 22108 msgid "Repository Requirements"
18592 22109 msgstr "リポジトリの requires 設定"
18593 22110
@@ -18609,6 +22126,10 b' msgstr "\xe8\xa8\xad\xe5\xae\x9a\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab"'
18609 22126 msgid "Date Formats"
18610 22127 msgstr "日時表記"
18611 22128
22129 #, fuzzy
22130 msgid "Command-line flags"
22131 msgstr "コマンド"
22132
18612 22133 msgid "File Name Patterns"
18613 22134 msgstr "ファイル名パターン"
18614 22135
@@ -18668,15 +22189,11 b' msgstr ""'
18668 22189 "\n"
18669 22190 "別名: %s\n"
18670 22191
18671 #, python-format
18672 msgid "shell alias for::"
22192 #, fuzzy, python-format
22193 msgid "shell alias for: %s"
18673 22194 msgstr "シェルコマンドの別名::"
18674 22195
18675 22196 #, python-format
18676 msgid " %s"
18677 msgstr " %s"
18678
18679 #, python-format
18680 22197 msgid "defined by: %s\n"
18681 22198 msgstr "定義位置: %s\n"
18682 22199
@@ -18862,7 +22379,7 b' msgstr ""'
18862 22379
18863 22380 msgid ""
18864 22381 "<compression>-<type>\n"
18865 " The compression engine and format are delimited by a hypthen (``-``)."
22382 " The compression engine and format are delimited by a hyphen (``-``)."
18866 22383 msgstr ""
18867 22384
18868 22385 msgid ""
@@ -18948,7 +22465,7 b' msgstr ""'
18948 22465
18949 22466 msgid ""
18950 22467 "``none-v1``\n"
18951 " Produce a ``v2`` bundle with no compression."
22468 " Produce a ``v1`` bundle with no compression."
18952 22469 msgstr ""
18953 22470
18954 22471 msgid ""
@@ -18962,7 +22479,8 b' msgid ""'
18962 22479 " This errors because ``zstd`` is not supported for ``v1`` types.\n"
18963 22480 msgstr ""
18964 22481
18965 msgid "Mercurial can colorizes output from several commands."
22482 #, fuzzy
22483 msgid "Mercurial colorizes output from several commands."
18966 22484 msgstr "Mercurial は、 各種コマンドの出力を、 カラー化できます。"
18967 22485
18968 22486 msgid ""
@@ -18976,9 +22494,45 b' msgstr ""'
18976 22494 "他の多くのコマンドの出力も、 同様にカラー化されます。 カラー化設定は、\n"
18977 22495 "カスタマイズ可能です。"
18978 22496
18979 msgid "To enable color use::"
22497 #, fuzzy
22498 msgid "To enable color (default) whenever possible use::"
22499 msgstr "出力をカラー化するには、 以下の設定が必要です::"
22500
22501 #, fuzzy
22502 msgid ""
22503 " [ui]\n"
22504 " color = yes"
22505 msgstr ""
22506 " [ui]\n"
22507 " color = auto"
22508
22509 #, fuzzy
22510 msgid "To disable color use::"
18980 22511 msgstr "出力をカラー化するには、 以下の設定が必要です::"
18981 22512
22513 #, fuzzy
22514 msgid ""
22515 " [ui]\n"
22516 " color = no"
22517 msgstr ""
22518 " [ui]\n"
22519 " color = auto"
22520
22521 #, fuzzy
22522 msgid "See :hg:`help config.ui.color` for details."
22523 msgstr "詳細は :hg:`help color` を参照してください。\n"
22524
22525 msgid ""
22526 " The default pager on Windows does not support color, so enabling the "
22527 "pager\n"
22528 " will effectively disable color. See :hg:`help config.ui.paginate` to "
22529 "disable\n"
22530 " the pager. Alternately, MSYS and Cygwin shells provide `less` as a "
22531 "pager,\n"
22532 " which can be configured to support ANSI color mode. Windows 10 natively\n"
22533 " supports ANSI color mode."
22534 msgstr ""
22535
18982 22536 msgid ""
18983 22537 "Mode\n"
18984 22538 "===="
@@ -18986,11 +22540,12 b' msgstr ""'
18986 22540 "モード\n"
18987 22541 "======"
18988 22542
18989 msgid ""
18990 "Mercurial can use various system to display color. The supported modes are\n"
22543 #, fuzzy
22544 msgid ""
22545 "Mercurial can use various systems to display color. The supported modes are\n"
18991 22546 "``ansi``, ``win32``, and ``terminfo``. See :hg:`help config.color` for "
18992 22547 "details\n"
18993 "about how to control the mode"
22548 "about how to control the mode."
18994 22549 msgstr ""
18995 22550 "Mercurial の出力は、 様々な方法でカラー化可能です。 カラー化方式として\n"
18996 22551 "``ansi``, ``win32`` および ``terminfo`` の各モードがサポートされています。\n"
@@ -19212,8 +22767,9 b' msgstr ""'
19212 22767 "色指定のカスタマイズ\n"
19213 22768 "===================="
19214 22769
19215 msgid ""
19216 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
22770 #, fuzzy
22771 msgid ""
22772 "Because there are only eight standard colors, Mercurial allows you\n"
19217 22773 "to define color names for other color slots which might be available\n"
19218 22774 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
19219 22775 msgstr ""
@@ -19893,6 +23449,14 b' msgstr ""'
19893 23449 "``ignorews``\n"
19894 23450 " 差分検出における空白文字無視の有無。"
19895 23451
23452 #, fuzzy
23453 msgid ""
23454 "``ignorewseol``\n"
23455 " Ignore white space at the end of a line when comparing lines."
23456 msgstr ""
23457 "``ignorews``\n"
23458 " 差分検出における空白文字無視の有無。"
23459
19896 23460 msgid ""
19897 23461 "``ignorewsamount``\n"
19898 23462 " Ignore changes in the amount of white space."
@@ -20107,13 +23671,14 b' msgstr ""'
20107 23671 "Mercurial 出力のカラー化設定。 効果指定やスタイルのカスタマイズの詳細は、\n"
20108 23672 ":hg:`help color` を参照してください。"
20109 23673
23674 #, fuzzy
20110 23675 msgid ""
20111 23676 "``mode``\n"
20112 23677 " String: control the method used to output color. One of ``auto``, "
20113 23678 "``ansi``,\n"
20114 " ``win32``, ``terminfo`` or ``debug``. In auto mode the color extension "
20115 "will\n"
20116 " use ANSI mode by default (or win32 mode on Windows) if it detects a\n"
23679 " ``win32``, ``terminfo`` or ``debug``. In auto mode, Mercurial will\n"
23680 " use ANSI mode by default (or win32 mode prior to Windows 10) if it "
23681 "detects a\n"
20117 23682 " terminal. Any invalid value will disable color."
20118 23683 msgstr ""
20119 23684 "``mode``\n"
@@ -20122,19 +23687,19 b' msgstr ""'
20122 23687 " 対話的実行でのカラー化方式として ansi (Windows 環境なら win32) が、\n"
20123 23688 " デフォルトの選択となります。 不正な方式の指定は、 カラー化を抑止します。"
20124 23689
23690 #, fuzzy
20125 23691 msgid ""
20126 23692 "``pagermode``\n"
20127 " String: optinal override of ``color.mode`` used with pager (from the "
20128 "pager\n"
20129 " extensions)."
23693 " String: optional override of ``color.mode`` used with pager."
20130 23694 msgstr ""
20131 23695 "``pagermode``\n"
20132 23696 " 文字列: ページャ使用時に ``color.mode`` を上書きする値 (pager\n"
20133 23697 " エクステンション由来)。"
20134 23698
23699 #, fuzzy
20135 23700 msgid ""
20136 23701 " On some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
20137 " color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
23702 " color with ``less -R`` as a pager program. less with the -R option\n"
20138 23703 " will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
20139 23704 " emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
20140 23705 " either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
@@ -20149,25 +23714,19 b' msgstr ""'
20149 23714 " (色指定を含む全ての端末制御が、 透過的に伝播されます) の使用などで、\n"
20150 23715 " 対処してください。"
20151 23716
23717 #, fuzzy
20152 23718 msgid ""
20153 23719 " On some systems (such as MSYS in Windows), the terminal may support\n"
20154 " a different color mode than the pager (activated via the \"pager\"\n"
20155 " extension)."
23720 " a different color mode than the pager program."
20156 23721 msgstr ""
20157 23722 " 環境によっては、 pager エクステンションが起動するページャコマンドと、\n"
20158 23723 " ターミナルソフトの間で、 カラー化方式が異なる場合があります\n"
20159 23724 " (Windows 上の MSYS 等)。"
20160 23725
20161 msgid ""
20162 "``commands``\n"
20163 "------------"
20164 msgstr ""
20165 "``commands``\n"
20166 "------------"
20167
23726 #, fuzzy
20168 23727 msgid ""
20169 23728 "``status.relative``\n"
20170 " Make paths in ``hg status`` output relative to the current directory.\n"
23729 " Make paths in :hg:`status` output relative to the current directory.\n"
20171 23730 " (default: False)"
20172 23731 msgstr ""
20173 23732 "``status.relative``\n"
@@ -20175,10 +23734,27 b' msgstr ""'
20175 23734 " (デフォルト値: False)"
20176 23735
20177 23736 msgid ""
23737 "``update.check``\n"
23738 " Determines what level of checking :hg:`update` will perform before "
23739 "moving\n"
23740 " to a destination revision. Valid values are ``abort``, ``none``,\n"
23741 " ``linear``, and ``noconflict``. ``abort`` always fails if the working\n"
23742 " directory has uncommitted changes. ``none`` performs no checking, and "
23743 "may\n"
23744 " result in a merge with uncommitted changes. ``linear`` allows any "
23745 "update\n"
23746 " as long as it follows a straight line in the revision history, and may\n"
23747 " trigger a merge with uncommitted changes. ``noconflict`` will allow any\n"
23748 " update which would not trigger a merge with uncommitted changes, if any\n"
23749 " are present.\n"
23750 " (default: ``linear``)"
23751 msgstr ""
23752
23753 #, fuzzy
23754 msgid ""
20178 23755 "``update.requiredest``\n"
20179 " Require that the user pass a destination when running ``hg update``.\n"
20180 " For example, ``hg update .::`` will be allowed, but a plain ``hg "
20181 "update``\n"
23756 " Require that the user pass a destination when running :hg:`update`.\n"
23757 " For example, :hg:`update .::` will be allowed, but a plain :hg:`update`\n"
20182 23758 " will be disallowed.\n"
20183 23759 " (default: False)"
20184 23760 msgstr ""
@@ -21035,13 +24611,14 b' msgstr ""'
21035 24611 " # 他の incoming に先立って autobuild フックを実行\n"
21036 24612 " priority.incoming.autobuild = 1"
21037 24613
24614 #, fuzzy
21038 24615 msgid ""
21039 24616 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
21040 24617 "additional information. For each hook below, the environment variables\n"
21041 "it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``. The\n"
24618 "it is passed are listed with names in the form ``$HG_foo``. The\n"
21042 24619 "``$HG_HOOKTYPE`` and ``$HG_HOOKNAME`` variables are set for all hooks.\n"
21043 "their respectively contains the type of hook which triggered the run and\n"
21044 "the full name of the hooks in the config. In the example about this will\n"
24620 "They contain the type of hook which triggered the run and the full name\n"
24621 "of the hook in the config, respectively. In the example above, this will\n"
21045 24622 "be ``$HG_HOOKTYPE=incoming`` and ``$HG_HOOKNAME=incoming.email``."
21046 24623 msgstr ""
21047 24624 "多くのフックは、 環境変数に付加的情報が設定された上で実行されます。\n"
@@ -21051,12 +24628,14 b' msgstr ""'
21051 24628 "例えば ``$HG_HOOKTYPE=incoming`` と ``$HG_HOOKNAME=incoming.email``\n"
21052 24629 "といった具合です。"
21053 24630
24631 #, fuzzy
21054 24632 msgid ""
21055 24633 "``changegroup``\n"
21056 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle. ID of "
21057 "the\n"
21058 " first new changeset is in ``$HG_NODE`` and last in ``$HG_NODE_LAST``. URL\n"
21059 " from which changes came is in ``$HG_URL``."
24634 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle. The ID "
24635 "of\n"
24636 " the first new changeset is in ``$HG_NODE`` and last is in ``"
24637 "$HG_NODE_LAST``.\n"
24638 " The URL from which changes came is in ``$HG_URL``."
21060 24639 msgstr ""
21061 24640 "``changegroup``\n"
21062 24641 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加完了時に実行されます。\n"
@@ -21065,9 +24644,10 b' msgstr ""'
21065 24644 " に設定されます。 (※ 訳注: 複数リビジョン一括追加時の ``changegroup``\n"
21066 24645 " フック実行は1回ですが、 ``incoming`` フックはリビジョン毎に実行されます)"
21067 24646
24647 #, fuzzy
21068 24648 msgid ""
21069 24649 "``commit``\n"
21070 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
24650 " Run after a changeset has been created in the local repository. The ID\n"
21071 24651 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
21072 24652 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
21073 24653 msgstr ""
@@ -21076,11 +24656,12 b' msgstr ""'
21076 24656 " 新規作成リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、親リビジョンの ID が\n"
21077 24657 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
21078 24658
24659 #, fuzzy
21079 24660 msgid ""
21080 24661 "``incoming``\n"
21081 24662 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
21082 24663 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
21083 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
24664 " ``$HG_NODE``. The URL that was source of the changes is in ``$HG_URL``."
21084 24665 msgstr ""
21085 24666 "``incoming``\n"
21086 24667 " push、 pull、 unbundle によるリビジョンの追加完了時に実行されます。\n"
@@ -21089,11 +24670,12 b' msgstr ""'
21089 24670 " (※ 訳注: 複数リビジョン一括追加時の ``changegroup``\n"
21090 24671 " フック実行は1回ですが、 ``incoming`` フックはリビジョン毎に実行されます)"
21091 24672
24673 #, fuzzy
21092 24674 msgid ""
21093 24675 "``outgoing``\n"
21094 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
21095 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
21096 " ``$HG_SOURCE``; Also see :hg:`help config.hooks.preoutgoing` hook."
24676 " Run after sending changes from the local repository to another. The ID of\n"
24677 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. The source of operation is in\n"
24678 " ``$HG_SOURCE``. Also see :hg:`help config.hooks.preoutgoing`."
21097 24679 msgstr ""
21098 24680 "``outgoing``\n"
21099 24681 " 他リポジトリへの変更反映完了後に実行されます。\n"
@@ -21164,11 +24746,12 b' msgstr ""'
21164 24746 " フック実行が失敗した場合、 当該コマンドは実行されず、\n"
21165 24747 " Mercurial は実行失敗の終了コードを返します。"
21166 24748
24749 #, fuzzy
21167 24750 msgid ""
21168 24751 "``prechangegroup``\n"
21169 24752 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
21170 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
21171 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
24753 " status 0 allows the changegroup to proceed. A non-zero status will\n"
24754 " cause the push, pull or unbundle to fail. The URL from which changes\n"
21172 24755 " will come is in ``$HG_URL``."
21173 24756 msgstr ""
21174 24757 "``prechangegroup``\n"
@@ -21177,10 +24760,11 b' msgstr ""'
21177 24760 " 非 0 の終了コードは、 push、 pull、 unbundle の中断を意味します。\n"
21178 24761 " 追加リビジョン群の取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。"
21179 24762
24763 #, fuzzy
21180 24764 msgid ""
21181 24765 "``precommit``\n"
21182 24766 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
21183 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
24767 " commit to proceed. A non-zero status will cause the commit to fail.\n"
21184 24768 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
21185 24769 msgstr ""
21186 24770 "``precommit``\n"
@@ -21190,10 +24774,11 b' msgstr ""'
21190 24774 " 親リビジョンの ID が\n"
21191 24775 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
21192 24776
24777 #, fuzzy
21193 24778 msgid ""
21194 24779 "``prelistkeys``\n"
21195 24780 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
21196 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
24781 " repository. A non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
21197 24782 " in ``$HG_NAMESPACE``."
21198 24783 msgstr ""
21199 24784 "``prelistkeys``\n"
@@ -21201,16 +24786,19 b' msgstr ""'
21201 24786 " 非 0 の終了コードは、 処理の中断を意味します。\n"
21202 24787 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に設定されます。"
21203 24788
24789 #, fuzzy
21204 24790 msgid ""
21205 24791 "``preoutgoing``\n"
21206 24792 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
21207 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
21208 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
21209 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
21210 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
21211 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
21212 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
21213 " is happening on behalf of repository on same system."
24793 " another. A non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
24794 " pull over HTTP or SSH. It can also prevent propagating commits (via\n"
24795 " local pull, push (outbound) or bundle commands), but not completely,\n"
24796 " since you can just copy files instead. The source of operation is in\n"
24797 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", the operation is happening on behalf of a "
24798 "remote\n"
24799 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", the "
24800 "operation\n"
24801 " is happening on behalf of a repository on same system."
21214 24802 msgstr ""
21215 24803 "``preoutgoing``\n"
21216 24804 " 他リポジトリへの変更反映において、 対象リビジョン確定前に実行されます。\n"
@@ -21225,10 +24813,11 b' msgstr ""'
21225 24813 " \"push\"、 \"pull\" または \"bundle\" が設定されている場合、\n"
21226 24814 " 同一ホスト上のリポジトリが処理契機となっています。"
21227 24815
24816 #, fuzzy
21228 24817 msgid ""
21229 24818 "``prepushkey``\n"
21230 24819 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
21231 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
24820 " repository. A non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
21232 24821 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
21233 24822 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
21234 24823 " ``$HG_NEW``."
@@ -21241,13 +24830,14 b' msgstr ""'
21241 24830 " (更新の場合は) 旧値が ``$HG_OLD`` に、\n"
21242 24831 " 新値が ``$HG_NEW`` に設定されます。"
21243 24832
24833 #, fuzzy
21244 24834 msgid ""
21245 24835 "``pretag``\n"
21246 24836 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
21247 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
21248 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag "
21249 "is\n"
21250 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
24837 " created. A non-zero status will cause the tag to fail. The ID of the\n"
24838 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. The name of tag is in ``$HG_TAG``. "
24839 "The\n"
24840 " tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, or in the repository if ``$HG_LOCAL=0``."
21251 24841 msgstr ""
21252 24842 "``pretag``\n"
21253 24843 " タグの新規生成前に実行されます。\n"
@@ -21258,10 +24848,11 b' msgstr ""'
21258 24848 " ローカルタグの場合は ``$HG_LOCAL=1`` に、\n"
21259 24849 " 通常のタグの場合は ``$HG_LOCAL=0`` になります。"
21260 24850
24851 #, fuzzy
21261 24852 msgid ""
21262 24853 "``pretxnopen``\n"
21263 24854 " Run before any new repository transaction is open. The reason for the\n"
21264 " transaction will be in ``$HG_TXNNAME`` and a unique identifier for the\n"
24855 " transaction will be in ``$HG_TXNNAME``, and a unique identifier for the\n"
21265 24856 " transaction will be in ``HG_TXNID``. A non-zero status will prevent the\n"
21266 24857 " transaction from being opened."
21267 24858 msgstr ""
@@ -21270,26 +24861,56 b' msgstr ""'
21270 24861 " ``$HG_TXNNAME`` に、 一意な識別子が ``HG_TXNID`` に設定されます。 \n"
21271 24862 " 終了コードが非ゼロの場合、 トランザクションは開始されません。"
21272 24863
24864 #, fuzzy
21273 24865 msgid ""
21274 24866 "``pretxnclose``\n"
21275 24867 " Run right before the transaction is actually finalized. Any repository "
21276 24868 "change\n"
21277 24869 " will be visible to the hook program. This lets you validate the "
21278 24870 "transaction\n"
21279 " content or change it. Exit status 0 allows the commit to proceed. Non-"
24871 " content or change it. Exit status 0 allows the commit to proceed. A non-"
21280 24872 "zero\n"
21281 24873 " status will cause the transaction to be rolled back. The reason for the\n"
21282 " transaction opening will be in ``$HG_TXNNAME`` and a unique identifier "
24874 " transaction opening will be in ``$HG_TXNNAME``, and a unique identifier "
21283 24875 "for\n"
21284 24876 " the transaction will be in ``HG_TXNID``. The rest of the available data "
21285 24877 "will\n"
21286 " vary according the transaction type. New changesets will add ``$HG_NODE`` "
21287 "(id\n"
21288 " of the first added changeset), ``$HG_NODE_LAST`` (id of the last added\n"
21289 " changeset), ``$HG_URL`` and ``$HG_SOURCE`` variables, bookmarks and "
21290 "phases\n"
21291 " changes will set ``HG_BOOKMARK_MOVED`` and ``HG_PHASES_MOVED`` to ``1``, "
21292 "etc."
24878 " vary according the transaction type. New changesets will add ``$HG_NODE``\n"
24879 " (the ID of the first added changeset), ``$HG_NODE_LAST`` (the ID of the "
24880 "last\n"
24881 " added changeset), ``$HG_URL`` and ``$HG_SOURCE`` variables. Bookmark and\n"
24882 " phase changes will set ``HG_BOOKMARK_MOVED`` and ``HG_PHASES_MOVED`` to "
24883 "``1``\n"
24884 " respectively, etc."
24885 msgstr ""
24886 "``pretxnclose``\n"
24887 " トランザクション完了直前に実行されます。 完了時の記録内容の全てを、\n"
24888 " フックから参照できます。 トランザクション内容の検証や変更が可能です。\n"
24889 " 終了コードが 0 の場合、 トランザクション完了処理が継続されます。\n"
24890 " それ以外の場合、 トランザクションはロールバックされます。\n"
24891 " トランザクション種別が ``$HG_TXNNAME`` に、 一意な識別子が ``HG_TXNID``\n"
24892 " に設定されます。 それ以外の情報は、 トランザクション種別に依存します。\n"
24893 " 例えば、 新規リビジョン群を追加するトランザクションの場合、 ``$HG_NODE``\n"
24894 " (追加リビジョン群の最初のものの ID)、 ``$HG_NODE_LAST`` (最後のものの\n"
24895 " ID)、 ``$HG_URL`` および ``$HG_SOURCE`` が設定されます。\n"
24896 " ブックマークやフェーズの変更の場合、 ``HG_BOOKMARK_MOVED`` や\n"
24897 " ``HG_PHASES_MOVED`` に ``1`` が設定されます。"
24898
24899 #, fuzzy
24900 msgid ""
24901 "``pretxnclose-bookmark``\n"
24902 " Run right before a bookmark change is actually finalized. Any repository\n"
24903 " change will be visible to the hook program. This lets you validate the\n"
24904 " transaction content or change it. Exit status 0 allows the commit to\n"
24905 " proceed. A non-zero status will cause the transaction to be rolled back.\n"
24906 " The name of the bookmark will be available in ``$HG_BOOKMARK``, the new\n"
24907 " bookmark location will be available in ``$HG_NODE`` while the previous\n"
24908 " location will be available in ``$HG_OLDNODE``. In case of a bookmark\n"
24909 " creation ``$HG_OLDNODE`` will be empty. In case of deletion ``$HG_NODE``\n"
24910 " will be empty.\n"
24911 " In addition, the reason for the transaction opening will be in\n"
24912 " ``$HG_TXNNAME``, and a unique identifier for the transaction will be in\n"
24913 " ``HG_TXNID``."
21293 24914 msgstr ""
21294 24915 "``pretxnclose``\n"
21295 24916 " トランザクション完了直前に実行されます。 完了時の記録内容の全てを、\n"
@@ -21304,12 +24925,47 b' msgstr ""'
21304 24925 " ブックマークやフェーズの変更の場合、 ``HG_BOOKMARK_MOVED`` や\n"
21305 24926 " ``HG_PHASES_MOVED`` に ``1`` が設定されます。"
21306 24927
24928 #, fuzzy
24929 msgid ""
24930 "``pretxnclose-phase``\n"
24931 " Run right before a phase change is actually finalized. Any repository "
24932 "change\n"
24933 " will be visible to the hook program. This lets you validate the "
24934 "transaction\n"
24935 " content or change it. Exit status 0 allows the commit to proceed. A non-"
24936 "zero\n"
24937 " status will cause the transaction to be rolled back. The hook is called\n"
24938 " multiple times, once for each revision affected by a phase change.\n"
24939 " The affected node is available in ``$HG_NODE``, the phase in ``"
24940 "$HG_PHASE``\n"
24941 " while the previous ``$HG_OLDPHASE``. In case of new node, ``"
24942 "$HG_OLDPHASE``\n"
24943 " will be empty. In addition, the reason for the transaction opening will "
24944 "be in\n"
24945 " ``$HG_TXNNAME``, and a unique identifier for the transaction will be in\n"
24946 " ``HG_TXNID``. The hook is also run for newly added revisions. In this "
24947 "case\n"
24948 " the ``$HG_OLDPHASE`` entry will be empty."
24949 msgstr ""
24950 "``pretxnclose``\n"
24951 " トランザクション完了直前に実行されます。 完了時の記録内容の全てを、\n"
24952 " フックから参照できます。 トランザクション内容の検証や変更が可能です。\n"
24953 " 終了コードが 0 の場合、 トランザクション完了処理が継続されます。\n"
24954 " それ以外の場合、 トランザクションはロールバックされます。\n"
24955 " トランザクション種別が ``$HG_TXNNAME`` に、 一意な識別子が ``HG_TXNID``\n"
24956 " に設定されます。 それ以外の情報は、 トランザクション種別に依存します。\n"
24957 " 例えば、 新規リビジョン群を追加するトランザクションの場合、 ``$HG_NODE``\n"
24958 " (追加リビジョン群の最初のものの ID)、 ``$HG_NODE_LAST`` (最後のものの\n"
24959 " ID)、 ``$HG_URL`` および ``$HG_SOURCE`` が設定されます。\n"
24960 " ブックマークやフェーズの変更の場合、 ``HG_BOOKMARK_MOVED`` や\n"
24961 " ``HG_PHASES_MOVED`` に ``1`` が設定されます。"
24962
24963 #, fuzzy
21307 24964 msgid ""
21308 24965 "``txnclose``\n"
21309 24966 " Run after any repository transaction has been committed. At this\n"
21310 24967 " point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n"
21311 " after the lock is released. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose` docs "
21312 "for\n"
24968 " after the lock is released. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose` for\n"
21313 24969 " details about available variables."
21314 24970 msgstr ""
21315 24971 "``txnclose``\n"
@@ -21318,30 +24974,64 b' msgstr ""'
21318 24974 " 排他は解放されます。 参照可能な変数の詳細に関しては\n"
21319 24975 " :hg:`help config.hooks.pretxnclose` の説明を参照してください。"
21320 24976
24977 #, fuzzy
24978 msgid ""
24979 "``txnclose-bookmark``\n"
24980 " Run after any bookmark change has been committed. At this point, the\n"
24981 " transaction can no longer be rolled back. The hook will run after the "
24982 "lock\n"
24983 " is released. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose-bookmark` for details\n"
24984 " about available variables."
24985 msgstr ""
24986 "``txnclose``\n"
24987 " トランザクション完了直後に実行されます。 このフックの実行結果は、\n"
24988 " トランザクションのロールバックを生じません。 フック実行に先立って、\n"
24989 " 排他は解放されます。 参照可能な変数の詳細に関しては\n"
24990 " :hg:`help config.hooks.pretxnclose` の説明を参照してください。"
24991
24992 #, fuzzy
24993 msgid ""
24994 "``txnclose-phase``\n"
24995 " Run after any phase change has been committed. At this point, the\n"
24996 " transaction can no longer be rolled back. The hook will run after the "
24997 "lock\n"
24998 " is released. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose-phase` for details "
24999 "about\n"
25000 " available variables."
25001 msgstr ""
25002 "``txnclose``\n"
25003 " トランザクション完了直後に実行されます。 このフックの実行結果は、\n"
25004 " トランザクションのロールバックを生じません。 フック実行に先立って、\n"
25005 " 排他は解放されます。 参照可能な変数の詳細に関しては\n"
25006 " :hg:`help config.hooks.pretxnclose` の説明を参照してください。"
25007
25008 #, fuzzy
21321 25009 msgid ""
21322 25010 "``txnabort``\n"
21323 25011 " Run when a transaction is aborted. See :hg:`help config.hooks."
21324 25012 "pretxnclose`\n"
21325 " docs for details about available variables."
25013 " for details about available variables."
21326 25014 msgstr ""
21327 25015 "``txnabort``\n"
21328 25016 " トランザクション中断時に実行されます。 参照可能な変数の詳細に関しては\n"
21329 25017 " :hg:`help config.hooks.pretxnclose` の説明を参照してください。"
21330 25018
25019 #, fuzzy
21331 25020 msgid ""
21332 25021 "``pretxnchangegroup``\n"
21333 25022 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle, but "
21334 25023 "before\n"
21335 " the transaction has been committed. Changegroup is visible to hook "
21336 "program.\n"
21337 " This lets you validate incoming changes before accepting them. Passed the "
21338 "ID\n"
21339 " of the first new changeset in ``$HG_NODE`` and last in ``$HG_NODE_LAST``.\n"
21340 " Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero status will "
21341 "cause\n"
21342 " the transaction to be rolled back and the push, pull or unbundle will "
21343 "fail.\n"
21344 " URL that was source of changes is in ``$HG_URL``."
25024 " the transaction has been committed. The changegroup is visible to the "
25025 "hook\n"
25026 " program. This allows validation of incoming changes before accepting "
25027 "them.\n"
25028 " The ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE`` and last is in\n"
25029 " ``$HG_NODE_LAST``. Exit status 0 allows the transaction to commit. A non-"
25030 "zero\n"
25031 " status will cause the transaction to be rolled back, and the push, pull "
25032 "or\n"
25033 " unbundle will fail. The URL that was the source of changes is in ``"
25034 "$HG_URL``."
21345 25035 msgstr ""
21346 25036 "``pretxnchangegroup``\n"
21347 25037 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加完了の際に、\n"
@@ -21354,14 +25044,16 b' msgstr ""'
21354 25044 " push、 pull、 unbundle は中断されます。\n"
21355 25045 " 追加リビジョンの取り込み元 URL は ``$HG_URL`` に設定されます。"
21356 25046
25047 #, fuzzy
21357 25048 msgid ""
21358 25049 "``pretxncommit``\n"
21359 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
21360 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
21361 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
21362 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
21363 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
21364 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
25050 " Run after a changeset has been created, but before the transaction is\n"
25051 " committed. The changeset is visible to the hook program. This allows\n"
25052 " validation of the commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
25053 " commit to proceed. A non-zero status will cause the transaction to\n"
25054 " be rolled back. The ID of the new changeset is in ``$HG_NODE``. The "
25055 "parent\n"
25056 " changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
21365 25057 msgstr ""
21366 25058 "``pretxncommit``\n"
21367 25059 " 新規リビジョン作成の際に、\n"
@@ -21374,12 +25066,14 b' msgstr ""'
21374 25066 " 親リビジョンの ID が\n"
21375 25067 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
21376 25068
25069 #, fuzzy
21377 25070 msgid ""
21378 25071 "``preupdate``\n"
21379 25072 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
21380 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
21381 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
21382 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
25073 " the update to proceed. A non-zero status will prevent the update.\n"
25074 " The changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If updating to "
25075 "a\n"
25076 " merge, the ID of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
21383 25077 msgstr ""
21384 25078 "``preupdate``\n"
21385 25079 " 作業領域の更新前に実行されます。\n"
@@ -21414,11 +25108,14 b' msgstr ""'
21414 25108 " (更新の場合は) 旧値が ``$HG_OLD`` に、\n"
21415 25109 " 新値が ``$HG_NEW`` に設定されます。"
21416 25110
25111 #, fuzzy
21417 25112 msgid ""
21418 25113 "``tag``\n"
21419 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
21420 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
21421 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
25114 " Run after a tag is created. The ID of the tagged changeset is in ``"
25115 "$HG_NODE``.\n"
25116 " The name of tag is in ``$HG_TAG``. The tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, or "
25117 "in\n"
25118 " the repository if ``$HG_LOCAL=0``."
21422 25119 msgstr ""
21423 25120 "``tag``\n"
21424 25121 " タグの新規生成後に実行されます。\n"
@@ -21427,12 +25124,15 b' msgstr ""'
21427 25124 " ローカルタグの場合は ``$HG_LOCAL=1`` に、\n"
21428 25125 " 通常のタグの場合は ``$HG_LOCAL=0`` になります。"
21429 25126
25127 #, fuzzy
21430 25128 msgid ""
21431 25129 "``update``\n"
21432 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
21433 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
21434 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
21435 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
25130 " Run after updating the working directory. The changeset ID of first\n"
25131 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If updating to a merge, the ID of second "
25132 "new\n"
25133 " parent is in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If "
25134 "the\n"
25135 " update failed (e.g. because conflicts were not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
21436 25136 msgstr ""
21437 25137 "``update``\n"
21438 25138 " 作業領域の更新後に実行されます。\n"
@@ -21442,9 +25142,10 b' msgstr ""'
21442 25142 " 更新処理が成功した場合は ``$HG_ERROR=0`` に、\n"
21443 25143 " 失敗した場合 (例: 衝突解消の失敗等) は ``$HG_ERROR=1`` が設定されます。"
21444 25144
25145 #, fuzzy
21445 25146 msgid ""
21446 25147 " It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
21447 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
25148 " generic pre- and post- command hooks, as they are guaranteed to be\n"
21448 25149 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
21449 25150 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
21450 25151 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
@@ -21660,13 +25361,15 b' msgstr ""'
21660 25361 " 対応するホストとの接続にのみ適用される点以外は、 先述した ``ciphers``\n"
21661 25362 " 設定と同じです。"
21662 25363
25364 #, fuzzy
21663 25365 msgid ""
21664 25366 "``fingerprints``\n"
21665 25367 " A list of hashes of the DER encoded peer/remote certificate. Values "
21666 25368 "have\n"
21667 25369 " the form ``algorithm``:``fingerprint``. e.g.\n"
21668 25370 " ``sha256:"
21669 "c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2``."
25371 "c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2``.\n"
25372 " In addition, colons (``:``) can appear in the fingerprint part."
21670 25373 msgstr ""
21671 25374 "``fingerprints``\n"
21672 25375 " 対応するホストの、 DER 符号化された証明書の SHA-1 ハッシュ値です。\n"
@@ -21761,6 +25464,7 b' msgstr ""'
21761 25464 " ... (base64 PEM 符号化形式の証明書) ...\n"
21762 25465 " -----END CERTIFICATE-----"
21763 25466
25467 #, fuzzy
21764 25468 msgid ""
21765 25469 " [hostsecurity]\n"
21766 25470 " hg.example.com:fingerprints = sha256:"
@@ -21768,6 +25472,8 b' msgid ""'
21768 25472 " hg2.example.com:fingerprints = "
21769 25473 "sha1:914f1aff87249c09b6859b88b1906d30756491ca, sha1:fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:"
21770 25474 "c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33\n"
25475 " hg3.example.com:fingerprints = sha256:9a:b0:dc:e2:75:ad:8a:b7:84:58:"
25476 "e5:1f:07:32:f1:87:e6:bd:24:22:af:b7:ce:8e:9c:b4:10:cf:b9:f4:0e:d2\n"
21771 25477 " foo.example.com:verifycertsfile = /etc/ssl/trusted-ca-certs.pem"
21772 25478 msgstr ""
21773 25479 " [hostsecurity]\n"
@@ -21895,6 +25601,20 b' msgstr ""'
21895 25601 " (デフォルト値: ``abort``)"
21896 25602
21897 25603 msgid ""
25604 "``on-failure``\n"
25605 " When set to ``continue`` (the default), the merge process attempts to\n"
25606 " merge all unresolved files using the merge chosen tool, regardless of\n"
25607 " whether previous file merge attempts during the process succeeded or "
25608 "not.\n"
25609 " Setting this to ``prompt`` will prompt after any merge failure continue\n"
25610 " or halt the merge process. Setting this to ``halt`` will automatically\n"
25611 " halt the merge process on any merge tool failure. The merge process\n"
25612 " can be restarted by using the ``resolve`` command. When a merge is\n"
25613 " halted, the repository is left in a normal ``unresolved`` merge state.\n"
25614 " (default: ``continue``)"
25615 msgstr ""
25616
25617 msgid ""
21898 25618 "``merge-patterns``\n"
21899 25619 "------------------"
21900 25620 msgstr ""
@@ -22011,15 +25731,21 b' msgid ""'
22011 25731 "``args``\n"
22012 25732 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
22013 25733 " files being merged as well as the output file through these\n"
22014 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``. The meaning\n"
22015 " of ``$local`` and ``$other`` can vary depending on which action is being\n"
22016 " performed. During and update or merge, ``$local`` represents the original\n"
22017 " state of the file, while ``$other`` represents the commit you are "
22018 "updating\n"
22019 " to or the commit you are merging with. During a rebase ``$local``\n"
22020 " represents the destination of the rebase, and ``$other`` represents the\n"
22021 " commit being rebased.\n"
22022 " (default: ``$local $base $other``)"
25734 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``."
25735 msgstr ""
25736
25737 #, fuzzy
25738 msgid ""
25739 " The meaning of ``$local`` and ``$other`` can vary depending on which "
25740 "action is\n"
25741 " being performed. During an update or merge, ``$local`` represents the "
25742 "original\n"
25743 " state of the file, while ``$other`` represents the commit you are updating "
25744 "to or\n"
25745 " the commit you are merging with. During a rebase, ``$local`` represents "
25746 "the\n"
25747 " destination of the rebase, and ``$other`` represents the commit being "
25748 "rebased."
22023 25749 msgstr ""
22024 25750 "``args``\n"
22025 25751 " 実行時にツールに指定される引数。 ``$base``, ``$local``, ``$other``, \n"
@@ -22033,6 +25759,17 b' msgstr ""'
22033 25759 " (デフォルト値: ``$local $base $other``)"
22034 25760
22035 25761 msgid ""
25762 " Some operations define custom labels to assist with identifying the "
25763 "revisions,\n"
25764 " accessible via ``$labellocal``, ``$labelother``, and ``$labelbase``. If "
25765 "custom\n"
25766 " labels are not available, these will be ``local``, ``other``, and "
25767 "``base``,\n"
25768 " respectively.\n"
25769 " (default: ``$local $base $other``)"
25770 msgstr ""
25771
25772 msgid ""
22036 25773 "``premerge``\n"
22037 25774 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
22038 25775 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, ``keep`` or\n"
@@ -22111,6 +25848,30 b' msgstr ""'
22111 25848 " (デフォルト値: False)"
22112 25849
22113 25850 msgid ""
25851 "``mergemarkers``\n"
25852 " Controls whether the labels passed via ``$labellocal``, ``$labelother``, "
25853 "and\n"
25854 " ``$labelbase`` are ``detailed`` (respecting ``mergemarkertemplate``) or\n"
25855 " ``basic``. If ``premerge`` is ``keep`` or ``keep-merge3``, the conflict\n"
25856 " markers generated during premerge will be ``detailed`` if either this "
25857 "option or\n"
25858 " the corresponding option in the ``[ui]`` section is ``detailed``.\n"
25859 " (default: ``basic``)"
25860 msgstr ""
25861
25862 msgid ""
25863 "``mergemarkertemplate``\n"
25864 " This setting can be used to override ``mergemarkertemplate`` from the "
25865 "``[ui]``\n"
25866 " section on a per-tool basis; this applies to the ``$label``-prefixed "
25867 "variables\n"
25868 " and to the conflict markers that are generated if ``premerge`` is ``keep` "
25869 "or\n"
25870 " ``keep-merge3``. See the corresponding variable in ``[ui]`` for more\n"
25871 " information."
25872 msgstr ""
25873
25874 msgid ""
22114 25875 " ``regkey``\n"
22115 25876 " Windows registry key which describes install location of this\n"
22116 25877 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
@@ -22156,8 +25917,57 b' msgstr ""'
22156 25917 " 当該レジストリキーからの読み出し値に付加する値。 典型的な設定値は、\n"
22157 25918 " ツールの実行可能ファイル名です。 (デフォルト値: None)"
22158 25919
22159 msgid ""
22160 "\n"
25920 #, fuzzy
25921 msgid ""
25922 "``pager``\n"
25923 "---------"
25924 msgstr ""
25925 "``phases``\n"
25926 "----------"
25927
25928 msgid ""
25929 "Setting used to control when to paginate and with what external tool. See\n"
25930 ":hg:`help pager` for details."
25931 msgstr ""
25932
25933 msgid ""
25934 "``pager``\n"
25935 " Define the external tool used as pager."
25936 msgstr ""
25937
25938 #, fuzzy
25939 msgid ""
25940 " If no pager is set, Mercurial uses the environment variable $PAGER.\n"
25941 " If neither pager.pager, nor $PAGER is set, a default pager will be\n"
25942 " used, typically `less` on Unix and `more` on Windows. Example::"
25943 msgstr ""
25944 "上記設定が無い場合、 Mercurial は PAGER 環境変数を参照します。\n"
25945 "どちらも未設定の場合、 Mercurial はデフォルトのページャを使用します\n"
25946 "(通常は `more` コマンド)。"
25947
25948 #, fuzzy
25949 msgid ""
25950 " [pager]\n"
25951 " pager = less -FRX"
25952 msgstr ""
25953 " [pager]\n"
25954 " pager = less -FRX"
25955
25956 msgid ""
25957 "``ignore``\n"
25958 " List of commands to disable the pager for. Example::"
25959 msgstr ""
25960
25961 #, fuzzy
25962 msgid ""
25963 " [pager]\n"
25964 " ignore = version, help, update"
25965 msgstr ""
25966 " [pager]\n"
25967 " ignore = version, help, update"
25968
25969 #, fuzzy
25970 msgid ""
22161 25971 "``patch``\n"
22162 25972 "---------"
22163 25973 msgstr ""
@@ -22405,11 +26215,11 b' msgstr ""'
22405 26215 "精密プロファイル (名称: ``ls``) と、 サンプリングプロファイル (名称:\n"
22406 26216 "``stat``) の2種類です。"
22407 26217
26218 #, fuzzy
22408 26219 msgid ""
22409 26220 "In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n"
22410 26221 "collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n"
22411 "statistical text report generated from the profiling data. The\n"
22412 "profiling is done using lsprof."
26222 "statistical text report generated from the profiling data."
22413 26223 msgstr ""
22414 26224 "以下の説明では、 プロファイル期間に採取される生データの事を\n"
22415 26225 "'プロファイルデータ'、 プロファイルデータを元にした、\n"
@@ -22552,13 +26362,14 b' msgstr ""'
22552 26362 "``limit``\n"
22553 26363 " 表示対象行数。 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。 (デフォルト値: 30)"
22554 26364
26365 #, fuzzy
22555 26366 msgid ""
22556 26367 "``nested``\n"
22557 26368 " Show at most this number of lines of drill-down info after each main "
22558 26369 "entry.\n"
22559 26370 " This can help explain the difference between Total and Inline.\n"
22560 26371 " Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
22561 " (default: 5)"
26372 " (default: 0)"
22562 26373 msgstr ""
22563 26374 "``nested``\n"
22564 26375 " 個々のメインエントリ以後の、 掘り下げ (drill-down) 情報表示の、\n"
@@ -22566,6 +26377,33 b' msgstr ""'
22566 26377 " 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。 (デフォルト値: 5)"
22567 26378
22568 26379 msgid ""
26380 "``showmin``\n"
26381 " Minimum fraction of samples an entry must have for it to be displayed.\n"
26382 " Can be specified as a float between ``0.0`` and ``1.0`` or can have a\n"
26383 " ``%`` afterwards to allow values up to ``100``. e.g. ``5%``."
26384 msgstr ""
26385
26386 msgid " Only used by the ``stat`` profiler."
26387 msgstr ""
26388
26389 msgid ""
26390 " For the ``hotpath`` format, default is ``0.05``.\n"
26391 " For the ``chrome`` format, default is ``0.005``."
26392 msgstr ""
26393
26394 msgid " The option is unused on other formats."
26395 msgstr ""
26396
26397 msgid ""
26398 "``showmax``\n"
26399 " Maximum fraction of samples an entry can have before it is ignored in\n"
26400 " display. Values format is the same as ``showmin``."
26401 msgstr ""
26402
26403 msgid " For the ``chrome`` format, default is ``0.999``."
26404 msgstr ""
26405
26406 msgid ""
22569 26407 "``progress``\n"
22570 26408 "------------"
22571 26409 msgstr ""
@@ -22600,6 +26438,12 b' msgstr ""'
22600 26438 " (デフォルト値: 1.0)"
22601 26439
22602 26440 msgid ""
26441 "``estimateinterval``\n"
26442 " Maximum sampling interval in seconds for speed and estimated time\n"
26443 " calculation. (default: 60)"
26444 msgstr ""
26445
26446 msgid ""
22603 26447 "``refresh``\n"
22604 26448 " Time in seconds between refreshes of the progress bar. (default: 0.1)"
22605 26449 msgstr ""
@@ -22669,8 +26513,9 b' msgstr ""'
22669 26513 "``rebase``\n"
22670 26514 "----------"
22671 26515
22672 msgid ""
22673 "``allowdivergence``\n"
26516 #, fuzzy
26517 msgid ""
26518 "``evolution.allowdivergence``\n"
22674 26519 " Default to False, when True allow creating divergence when performing\n"
22675 26520 " rebase of obsolete changesets."
22676 26521 msgstr ""
@@ -22701,6 +26546,19 b' msgid "Controls generic server settings.'
22701 26546 msgstr "一般的なサーバ機能の設定。"
22702 26547
22703 26548 msgid ""
26549 "``bookmarks-pushkey-compat``\n"
26550 " Trigger pushkey hook when being pushed bookmark updates. This config "
26551 "exist\n"
26552 " for compatibility purpose (default to True)"
26553 msgstr ""
26554
26555 msgid ""
26556 " If you use ``pushkey`` and ``pre-pushkey`` hooks to control bookmark\n"
26557 " movement we recommend you migrate them to ``txnclose-bookmark`` and\n"
26558 " ``pretxnclose-bookmark``."
26559 msgstr ""
26560
26561 msgid ""
22704 26562 "``compressionengines``\n"
22705 26563 " List of compression engines and their relative priority to advertise\n"
22706 26564 " to clients."
@@ -22748,6 +26606,16 b' msgstr ""'
22748 26606 " 一時的な書き込みロックが保持されます。\n"
22749 26607 " (デフォルト値: True)"
22750 26608
26609 #, fuzzy
26610 msgid ""
26611 "``uncompressedallowsecret``\n"
26612 " Whether to allow stream clones when the repository contains secret\n"
26613 " changesets. (default: False)"
26614 msgstr ""
26615 "``allowgz``\n"
26616 " (非推奨) .tar.gz 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
26617 " (デフォルト値: False)"
26618
22751 26619 msgid ""
22752 26620 "``preferuncompressed``\n"
22753 26621 " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
@@ -22758,6 +26626,52 b' msgstr ""'
22758 26626 " (デフォルト値: False)"
22759 26627
22760 26628 msgid ""
26629 "``disablefullbundle``\n"
26630 " When set, servers will refuse attempts to do pull-based clones.\n"
26631 " If this option is set, ``preferuncompressed`` and/or clone bundles\n"
26632 " are highly recommended. Partial clones will still be allowed.\n"
26633 " (default: False)"
26634 msgstr ""
26635
26636 msgid ""
26637 "``streamunbundle``\n"
26638 " When set, servers will apply data sent from the client directly,\n"
26639 " otherwise it will be written to a temporary file first. This option\n"
26640 " effectively prevents concurrent pushes."
26641 msgstr ""
26642
26643 msgid ""
26644 "``pullbundle``\n"
26645 " When set, the server will check pullbundle.manifest for bundles\n"
26646 " covering the requested heads and common nodes. The first matching\n"
26647 " entry will be streamed to the client."
26648 msgstr ""
26649
26650 msgid ""
26651 " For HTTP transport, the stream will still use zlib compression\n"
26652 " for older clients."
26653 msgstr ""
26654
26655 msgid ""
26656 "``concurrent-push-mode``\n"
26657 " Level of allowed race condition between two pushing clients."
26658 msgstr ""
26659
26660 msgid ""
26661 " - 'strict': push is abort if another client touched the repository\n"
26662 " while the push was preparing. (default)\n"
26663 " - 'check-related': push is only aborted if it affects head that got "
26664 "also\n"
26665 " affected while the push was preparing."
26666 msgstr ""
26667
26668 msgid ""
26669 " This requires compatible client (version 4.3 and later). Old client "
26670 "will\n"
26671 " use 'strict'."
26672 msgstr ""
26673
26674 msgid ""
22761 26675 "``validate``\n"
22762 26676 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
22763 26677 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
@@ -22980,6 +26894,74 b' msgstr ""'
22980 26894 "絶対パス化前の参照先に対し、 合致判定/買い替えを再度実施します。\n"
22981 26895 "書き換えの適用は、 記述順に実施されます。"
22982 26896
26897 #, fuzzy
26898 msgid ""
26899 "``subrepos``\n"
26900 "------------"
26901 msgstr ""
26902 "\n"
26903 "``subpaths``\n"
26904 "------------"
26905
26906 msgid ""
26907 "This section contains options that control the behavior of the\n"
26908 "subrepositories feature. See also :hg:`help subrepos`."
26909 msgstr ""
26910
26911 msgid ""
26912 "Security note: auditing in Mercurial is known to be insufficient to\n"
26913 "prevent clone-time code execution with carefully constructed Git\n"
26914 "subrepos. It is unknown if a similar detect is present in Subversion\n"
26915 "subrepos. Both Git and Subversion subrepos are disabled by default\n"
26916 "out of security concerns. These subrepo types can be enabled using\n"
26917 "the respective options below."
26918 msgstr ""
26919
26920 #, fuzzy
26921 msgid ""
26922 "``allowed``\n"
26923 " Whether subrepositories are allowed in the working directory."
26924 msgstr ""
26925 "``parents([set])``\n"
26926 " 指定リビジョン群または作業領域の、 全親リビジョン群。"
26927
26928 msgid ""
26929 " When false, commands involving subrepositories (like :hg:`update`)\n"
26930 " will fail for all subrepository types.\n"
26931 " (default: true)"
26932 msgstr ""
26933
26934 msgid ""
26935 "``hg:allowed``\n"
26936 " Whether Mercurial subrepositories are allowed in the working\n"
26937 " directory. This option only has an effect if ``subrepos.allowed``\n"
26938 " is true.\n"
26939 " (default: true)"
26940 msgstr ""
26941
26942 msgid ""
26943 "``git:allowed``\n"
26944 " Whether Git subrepositories are allowed in the working directory.\n"
26945 " This option only has an effect if ``subrepos.allowed`` is true."
26946 msgstr ""
26947
26948 msgid ""
26949 " See the security note above before enabling Git subrepos.\n"
26950 " (default: false)"
26951 msgstr ""
26952
26953 msgid ""
26954 "``svn:allowed``\n"
26955 " Whether Subversion subrepositories are allowed in the working\n"
26956 " directory. This option only has an effect if ``subrepos.allowed``\n"
26957 " is true."
26958 msgstr ""
26959
26960 msgid ""
26961 " See the security note above before enabling Subversion subrepos.\n"
26962 " (default: false)"
26963 msgstr ""
26964
22983 26965 msgid ""
22984 26966 "``templatealias``\n"
22985 26967 "-----------------"
@@ -23186,13 +27168,14 b' msgstr ""'
23186 27168 msgid " By default, the first bundle advertised by the server is used."
23187 27169 msgstr ""
23188 27170
27171 #, fuzzy
23189 27172 msgid ""
23190 27173 "``color``\n"
23191 " String: when to use to colorize output. possible value are auto, "
23192 "always,\n"
23193 " never, or debug (default: auto). 'auto' will use color whenever it "
23194 "seems\n"
23195 " possible. See :hg:`help color` for details."
27174 " When to colorize output. Possible value are Boolean (\"yes\" or \"no\"), "
27175 "or\n"
27176 " \"debug\", or \"always\". (default: \"yes\"). \"yes\" will use color "
27177 "whenever it\n"
27178 " seems possible. See :hg:`help color` for details."
23196 27179 msgstr ""
23197 27180 "``color``\n"
23198 27181 " 文字列: コマンド出力のカラー化設定。 指定可能な値は auto, always,\n"
@@ -23200,9 +27183,6 b' msgstr ""'
23200 27183 " 可能な範囲でカラー化されます。 詳細は :hg:`help color`\n"
23201 27184 " を参照してください。"
23202 27185
23203 msgid " (in addition a boolean can be used in place always/never)"
23204 msgstr " (true/false 等の真偽値は always/never 相当とみなされます)"
23205
23206 27186 msgid ""
23207 27187 "``commitsubrepos``\n"
23208 27188 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
@@ -23365,16 +27345,31 b' msgstr ""'
23365 27345 " 文字コード混在による深刻な問題を生じます。"
23366 27346
23367 27347 msgid ""
27348 " Can be overridden per-merge-tool, see the ``[merge-tools]`` section."
27349 msgstr ""
27350
27351 #, fuzzy
27352 msgid ""
23368 27353 "``origbackuppath``\n"
23369 27354 " The path to a directory used to store generated .orig files. If the path "
23370 27355 "is\n"
23371 " not a directory, one will be created."
27356 " not a directory, one will be created. If set, files stored in this\n"
27357 " directory have the same name as the original file and do not have a ."
27358 "orig\n"
27359 " suffix."
23372 27360 msgstr ""
23373 27361 "``origbackuppath``\n"
23374 27362 " バックアップ用の .orig ファイル格納先のディレクトリ名。 格納時点で、\n"
23375 27363 " 対象ディレクトリが不在の場合は、 新規に作成されます。"
23376 27364
23377 27365 msgid ""
27366 "``paginate``\n"
27367 " Control the pagination of command output (default: True). See :hg:`help "
27368 "pager`\n"
27369 " for details."
27370 msgstr ""
27371
27372 msgid ""
23378 27373 "``patch``\n"
23379 27374 " An optional external tool that ``hg import`` and some extensions\n"
23380 27375 " will use for applying patches. By default Mercurial uses an\n"
@@ -23491,6 +27486,11 b' msgstr ""'
23491 27486
23492 27487 msgid ""
23493 27488 "``slash``\n"
27489 " (Deprecated. Use ``slashpath`` template filter instead.)"
27490 msgstr ""
27491
27492 #, fuzzy
27493 msgid ""
23494 27494 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
23495 27495 " only makes a difference on systems where the default path\n"
23496 27496 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
@@ -23518,6 +27518,12 b' msgstr ""'
23518 27518 " SSH 接続に使用するコマンド。 (デフォルト値: ``ssh``)"
23519 27519
23520 27520 msgid ""
27521 "``ssherrorhint``\n"
27522 " A hint shown to the user in the case of SSH error (e.g.\n"
27523 " ``Please see http://company/internalwiki/ssh.html``)"
27524 msgstr ""
27525
27526 msgid ""
23521 27527 "``strict``\n"
23522 27528 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
23523 27529 " abbreviations. (default: False)"
@@ -23568,6 +27574,17 b' msgstr ""'
23568 27574 " ロック解放待ちにおけるタイムアウト時間指定 (単位: 秒)。\n"
23569 27575 " 負値はタイムアウト無しを意味します。 (デフォルト値: 600)"
23570 27576
27577 #, fuzzy
27578 msgid ""
27579 "``timeout.warn``\n"
27580 " Time (in seconds) before a warning is printed about held lock. A "
27581 "negative\n"
27582 " value means no warning. (default: 0)"
27583 msgstr ""
27584 "``timeout``\n"
27585 " ロック解放待ちにおけるタイムアウト時間指定 (単位: 秒)。\n"
27586 " 負値はタイムアウト無しを意味します。 (デフォルト値: 600)"
27587
23571 27588 msgid ""
23572 27589 "``traceback``\n"
23573 27590 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
@@ -23581,6 +27598,18 b' msgstr ""'
23581 27598 " MemoryError) であっても、トレースバックを表示します。\n"
23582 27599 " (デフォルト値: False)"
23583 27600
27601 msgid "``tweakdefaults``"
27602 msgstr ""
27603
27604 msgid ""
27605 " By default Mercurial's behavior changes very little from release\n"
27606 " to release, but over time the recommended config settings\n"
27607 " shift. Enable this config to opt in to get automatic tweaks to\n"
27608 " Mercurial's behavior over time. This config setting will have no\n"
27609 " effet if ``HGPLAIN` is set or ``HGPLAINEXCEPT`` is set and does\n"
27610 " not include ``tweakdefaults``. (default: False)"
27611 msgstr ""
27612
23584 27613 msgid ""
23585 27614 "``username``\n"
23586 27615 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
@@ -23654,7 +27683,8 b' msgstr ""'
23654 27683 "信頼できる環境 (例: 私的な LAN 配下で、 全ての利用者に :hg:`push` 許可)\n"
23655 27684 "において、 素早くサーバを立ち上げたい場合、 以下の起動形式が良いでしょう::"
23656 27685
23657 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
27686 #, fuzzy
27687 msgid " $ hg --config web.allow-push=* --config web.push_ssl=False serve"
23658 27688 msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
23659 27689
23660 27690 msgid ""
@@ -23710,21 +27740,23 b' msgstr ""'
23710 27740 " (非推奨) .tar.gz 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
23711 27741 " (デフォルト値: False)"
23712 27742
23713 msgid ""
23714 "``allowpull``\n"
27743 #, fuzzy
27744 msgid ""
27745 "``allow-pull``\n"
23715 27746 " Whether to allow pulling from the repository. (default: True)"
23716 27747 msgstr ""
23717 27748 "``allowpull``\n"
23718 27749 " :hg:`pull` 要求への応答の可否。 (デフォルト値: True)"
23719 27750
23720 msgid ""
23721 "``allow_push``\n"
27751 #, fuzzy
27752 msgid ""
27753 "``allow-push``\n"
23722 27754 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
23723 27755 " pushing is not allowed. If the special value ``*``, any remote\n"
23724 27756 " user can push, including unauthenticated users. Otherwise, the\n"
23725 27757 " remote user must have been authenticated, and the authenticated\n"
23726 27758 " user name must be present in this list. The contents of the\n"
23727 " allow_push list are examined after the deny_push list."
27759 " allow-push list are examined after the deny_push list."
23728 27760 msgstr ""
23729 27761 "``allow_push``\n"
23730 27762 " :hg:`push` 要求への応答の可否。 空または未設定の場合、 :hg:`push`\n"
@@ -23901,13 +27933,14 b' msgid ""'
23901 27933 " threat model."
23902 27934 msgstr ""
23903 27935
27936 #, fuzzy
23904 27937 msgid ""
23905 27938 "``deny_push``\n"
23906 27939 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
23907 27940 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
23908 27941 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
23909 27942 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
23910 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
27943 " contents of the deny_push list are examined before the allow-push list."
23911 27944 msgstr ""
23912 27945 "``deny_push``\n"
23913 27946 " :hg:`push` 要求拒否の要否。 空または未設定の場合、 :hg:`push` は、\n"
@@ -24133,6 +28166,11 b' msgstr ""'
24133 28166 " (デフォルト値: 20)"
24134 28167
24135 28168 msgid ""
28169 "``server-header``\n"
28170 " Value for HTTP ``Server`` response header."
28171 msgstr ""
28172
28173 msgid ""
24136 28174 "``staticurl``\n"
24137 28175 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
24138 28176 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
@@ -24259,6 +28297,16 b' msgstr ""'
24259 28297 "並列実施に関する設定。 現状では、 Unix 系システムにおける作業領域更新で、\n"
24260 28298 "処理の並列実施により、 大規模リポジトリでの大幅な性能改善が見込まれます。"
24261 28299
28300 #, fuzzy
28301 msgid ""
28302 "``enabled``\n"
28303 " Whether to enable workers code to be used.\n"
28304 " (default: true)"
28305 msgstr ""
28306 "``enabled``\n"
28307 " プロファイラの有効化。\n"
28308 " (デフォルト値: false)"
28309
24262 28310 msgid ""
24263 28311 "``numcpus``\n"
24264 28312 " Number of CPUs to use for parallel operations. A zero or\n"
@@ -24470,7 +28518,8 b' msgstr ""'
24470 28518 " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。\n"
24471 28519 " EDITOR 環境変数についても参照してください。"
24472 28520
24473 msgid " (deprecated, use configuration file)"
28521 #, fuzzy
28522 msgid " (deprecated, see :hg:`help config.ui.editor`)"
24474 28523 msgstr " (非推奨: 設定ファイル経由で指定してください)"
24475 28524
24476 28525 msgid ""
@@ -24533,6 +28582,10 b' msgstr ""'
24533 28582 " 作業領域のファイル、 マージ対象別リビジョンのファイル、\n"
24534 28583 " 両者の親リビジョンのファイルを表す、 3つの引数が指定されます。"
24535 28584
28585 #, fuzzy
28586 msgid " (deprecated, see :hg:`help config.ui.merge`)"
28587 msgstr " (非推奨: 設定ファイル経由で指定してください)"
28588
24536 28589 msgid ""
24537 28590 "HGRCPATH\n"
24538 28591 " A list of files or directories to search for configuration\n"
@@ -24574,12 +28627,26 b' msgstr ""'
24574 28627 " ツール等から Mercurial を使用する場合に有用です。"
24575 28628
24576 28629 msgid ""
28630 " In addition to the features disabled by ``HGPLAIN=``, the following\n"
28631 " values can be specified to adjust behavior:"
28632 msgstr ""
28633
28634 msgid ""
28635 " ``+strictflags``\n"
28636 " Restrict parsing of command line flags."
28637 msgstr ""
28638
28639 msgid ""
24577 28640 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
24578 28641 " variables are not overridden."
24579 28642 msgstr ""
24580 28643 " コマンドラインや環境変数によって、 同等のオプションが、\n"
24581 28644 " 明示的に指定された場合には、 こららは無視されません。"
24582 28645
28646 #, fuzzy
28647 msgid " See :hg:`help scripting` for details."
28648 msgstr "詳細は :hg:`help color` を参照してください。\n"
28649
24583 28650 msgid ""
24584 28651 "HGPLAINEXCEPT\n"
24585 28652 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
@@ -24589,9 +28656,12 b' msgstr ""'
24589 28656 " HGPLAIN による設定無効化の際でも、 継続して利用したい機能名を、\n"
24590 28657 " カンマ区切りで列挙します。 現在利用可能な機能名は以下の通り:"
24591 28658
28659 #, fuzzy
24592 28660 msgid ""
24593 28661 " ``alias``\n"
24594 28662 " Don't remove aliases.\n"
28663 " ``color``\n"
28664 " Don't disable colored output.\n"
24595 28665 " ``i18n``\n"
24596 28666 " Preserve internationalization.\n"
24597 28667 " ``revsetalias``\n"
@@ -24641,6 +28711,10 b' msgstr ""'
24641 28711 " - 対話的な入力\n"
24642 28712 " - LOGNAME 環境変数値(``@hostname`` が付与されます)"
24643 28713
28714 #, fuzzy
28715 msgid " (deprecated, see :hg:`help config.ui.username`)"
28716 msgstr " (非推奨: 設定ファイル経由で指定してください)"
28717
24644 28718 msgid ""
24645 28719 "EMAIL\n"
24646 28720 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
@@ -24783,12 +28857,14 b' msgstr ""'
24783 28857 "(※ 訳注: いわゆる「関数」的なもの) を提供しており、\n"
24784 28858 "二項演算子による結合や、 括弧によるグループ化も可能です。"
24785 28859
28860 #, fuzzy
24786 28861 msgid ""
24787 28862 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
24788 28863 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
24789 28864 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
24790 28865 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
24791 "than globs and arguments for predicates."
28866 "than globs and arguments for predicates. Pattern prefixes such as\n"
28867 "``path:`` may be specified without quoting."
24792 28868 msgstr ""
24793 28869 "ファイル名やパターンが、 ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``\n"
24794 28870 "以外の文字や、 既存の述語と一致する場合、 引用符(') または二重引用符(\")\n"
@@ -24905,9 +28981,224 b' msgstr " hg revert \\"set:revs(\'wdir()'
24905 28981 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
24906 28982 msgstr "- foo.lst の一覧中で a 又は b を名前に含むファイルを登録除外::"
24907 28983
24908 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\"\n"
28984 #, fuzzy
28985 msgid " hg remove \"set: listfile:foo.lst and (**a* or **b*)\"\n"
24909 28986 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\"\n"
24910 28987
28988 msgid "Most Mercurial commands accept various flags."
28989 msgstr ""
28990
28991 #, fuzzy
28992 msgid ""
28993 "Flag names\n"
28994 "=========="
28995 msgstr ""
28996 "記述例\n"
28997 "======"
28998
28999 msgid ""
29000 "Flags for each command are listed in :hg:`help` for that command.\n"
29001 "Additionally, some flags, such as --repository, are global and can be used "
29002 "with\n"
29003 "any command - those are seen in :hg:`help -v`, and can be specified before "
29004 "or\n"
29005 "after the command."
29006 msgstr ""
29007
29008 msgid ""
29009 "Every flag has at least a long name, such as --repository. Some flags may "
29010 "also\n"
29011 "have a short one-letter name, such as the equivalent -R. Using the short or "
29012 "long\n"
29013 "name is equivalent and has the same effect."
29014 msgstr ""
29015
29016 msgid ""
29017 "Flags that have a short name can also be bundled together - for instance, "
29018 "to\n"
29019 "specify both --edit (short -e) and --interactive (short -i), one could use::"
29020 msgstr ""
29021
29022 #, fuzzy
29023 msgid " hg commit -ei"
29024 msgstr "hg commit"
29025
29026 msgid ""
29027 "If any of the bundled flags takes a value (i.e. is not a boolean), it must "
29028 "be\n"
29029 "last, followed by the value::"
29030 msgstr ""
29031
29032 #, fuzzy
29033 msgid " hg commit -im 'Message'"
29034 msgstr "指定テキストをコミットログとして使用"
29035
29036 #, fuzzy
29037 msgid ""
29038 "Flag types\n"
29039 "=========="
29040 msgstr ""
29041 "フィルタ\n"
29042 "========"
29043
29044 msgid ""
29045 "Mercurial command-line flags can be strings, numbers, booleans, or lists of\n"
29046 "strings."
29047 msgstr ""
29048
29049 #, fuzzy
29050 msgid ""
29051 "Specifying flag values\n"
29052 "======================"
29053 msgstr ""
29054 "単一リビジョンの指定\n"
29055 "===================="
29056
29057 msgid ""
29058 "The following syntaxes are allowed, assuming a flag 'flagname' with short "
29059 "name\n"
29060 "'f'::"
29061 msgstr ""
29062
29063 msgid ""
29064 " --flagname=foo\n"
29065 " --flagname foo\n"
29066 " -f foo\n"
29067 " -ffoo"
29068 msgstr ""
29069
29070 msgid ""
29071 "This syntax applies to all non-boolean flags (strings, numbers or lists)."
29072 msgstr ""
29073
29074 #, fuzzy
29075 msgid ""
29076 "Specifying boolean flags\n"
29077 "========================"
29078 msgstr ""
29079 "単一リビジョンの指定\n"
29080 "===================="
29081
29082 msgid ""
29083 "Boolean flags do not take a value parameter. To specify a boolean, use the "
29084 "flag\n"
29085 "name to set it to true, or the same name prefixed with 'no-' to set it to\n"
29086 "false::"
29087 msgstr ""
29088
29089 msgid ""
29090 " hg commit --interactive\n"
29091 " hg commit --no-interactive"
29092 msgstr ""
29093
29094 #, fuzzy
29095 msgid ""
29096 "Specifying list flags\n"
29097 "====================="
29098 msgstr ""
29099 "単一リビジョンの指定\n"
29100 "===================="
29101
29102 msgid ""
29103 "List flags take multiple values. To specify them, pass the flag multiple "
29104 "times::"
29105 msgstr ""
29106
29107 msgid " hg files --include mercurial --include tests"
29108 msgstr ""
29109
29110 #, fuzzy
29111 msgid ""
29112 "Setting flag defaults\n"
29113 "====================="
29114 msgstr ""
29115 "インタフェースの選択\n"
29116 "===================="
29117
29118 msgid ""
29119 "In order to set a default value for a flag in an hgrc file, it is "
29120 "recommended to\n"
29121 "use aliases::"
29122 msgstr ""
29123
29124 msgid ""
29125 " [alias]\n"
29126 " commit = commit --interactive"
29127 msgstr ""
29128
29129 #, fuzzy
29130 msgid "For more information on hgrc files, see :hg:`help config`."
29131 msgstr ""
29132 " (フェーズに関する詳細は、 :hg:`help phases` を参照してください)\n"
29133 " "
29134
29135 #, fuzzy
29136 msgid ""
29137 "Overriding flags on the command line\n"
29138 "===================================="
29139 msgstr ""
29140 "Mercurial コマンドとの連携\n"
29141 "=========================="
29142
29143 msgid ""
29144 "If the same non-list flag is specified multiple times on the command line, "
29145 "the\n"
29146 "latest specification is used::"
29147 msgstr ""
29148
29149 msgid " hg commit -m \"Ignored value\" -m \"Used value\""
29150 msgstr ""
29151
29152 msgid "This includes the use of aliases - e.g., if one has::"
29153 msgstr ""
29154
29155 msgid ""
29156 " [alias]\n"
29157 " committemp = commit -m \"Ignored value\""
29158 msgstr ""
29159
29160 msgid "then the following command will override that -m::"
29161 msgstr ""
29162
29163 msgid " hg committemp -m \"Used value\""
29164 msgstr ""
29165
29166 #, fuzzy
29167 msgid ""
29168 "Overriding flag defaults\n"
29169 "========================"
29170 msgstr ""
29171 "サブリポジトリの削除\n"
29172 "===================="
29173
29174 msgid ""
29175 "Every flag has a default value, and you may also set your own defaults in "
29176 "hgrc\n"
29177 "as described above.\n"
29178 "Except for list flags, defaults can be overridden on the command line simply "
29179 "by\n"
29180 "specifying the flag in that location."
29181 msgstr ""
29182
29183 #, fuzzy
29184 msgid ""
29185 "Hidden flags\n"
29186 "============"
29187 msgstr ""
29188 "等価性\n"
29189 "======"
29190
29191 msgid ""
29192 "Some flags are not shown in a command's help by default - specifically, "
29193 "those\n"
29194 "that are deemed to be experimental, deprecated or advanced. To show all "
29195 "flags,\n"
29196 "add the --verbose flag for the help command::"
29197 msgstr ""
29198
29199 msgid " hg help --verbose commit\n"
29200 msgstr ""
29201
24911 29202 msgid ""
24912 29203 "Ancestor\n"
24913 29204 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
@@ -26176,16 +30467,17 b' msgstr ""'
26176 30467 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
26177 30468 "|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_"
26178 30469
30470 #, fuzzy
26179 30471 msgid ""
26180 30472 "Copying\n"
26181 30473 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
26182 "Copyright (C) 2005-2017 Matt Mackall.\n"
30474 "Copyright (C) 2005-2018 Matt Mackall.\n"
26183 30475 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
26184 30476 "Public License version 2 or any later version."
26185 30477 msgstr ""
26186 30478 "Copying\n"
26187 30479 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
26188 "Copyright (C) 2005-2017 Matt Mackall.\n"
30480 "Copyright (C) 2005-2016 Matt Mackall.\n"
26189 30481 "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n"
26190 30482 "Public License の元での自由な利用が保証されています。"
26191 30483
@@ -26239,11 +30531,12 b' msgstr ""'
26239 30531 "==========\n"
26240 30532 "|hg(1)|_, |hgrc(5)|_"
26241 30533
30534 #, fuzzy
26242 30535 msgid ""
26243 30536 "Copying\n"
26244 30537 "=======\n"
26245 30538 "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
26246 "Mercurial is copyright 2005-2017 Matt Mackall.\n"
30539 "Mercurial is copyright 2005-2018 Matt Mackall.\n"
26247 30540 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
26248 30541 "Public License version 2 or any later version."
26249 30542 msgstr ""
@@ -26527,11 +30820,12 b' msgstr ""'
26527 30820 "==========\n"
26528 30821 "|hg(1)|_, |hgignore(5)|_"
26529 30822
30823 #, fuzzy
26530 30824 msgid ""
26531 30825 "Copying\n"
26532 30826 "=======\n"
26533 30827 "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
26534 "Mercurial is copyright 2005-2017 Matt Mackall.\n"
30828 "Mercurial is copyright 2005-2018 Matt Mackall.\n"
26535 30829 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
26536 30830 "Public License version 2 or any later version."
26537 30831 msgstr ""
@@ -26897,15 +31191,15 b' msgstr ""'
26897 31191 "7. マージ対象ファイルがシンボリックリンクやバイナリファイルでない場合、\n"
26898 31192 " 内部ツールの ``:merge`` が使用されます。"
26899 31193
26900 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
26901 msgstr ""
26902 "8. ファイルのマージは失敗とみなされ、 手動での :hg:`resolve` が必要です。"
26903
31194 msgid "8. Otherwise, ``:prompt`` is used."
31195 msgstr ""
31196
31197 #, fuzzy
26904 31198 msgid ""
26905 31199 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
26906 31200 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
26907 31201 "doesn't\n"
26908 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
31202 " succeed because of conflicting changes will Mercurial actually execute "
26909 31203 "the\n"
26910 31204 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
26911 31205 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
@@ -26927,8 +31221,9 b' msgstr ""'
26927 31221 "マージツールの設定詳細に関しては、 hgrc(5) における merge-tools や\n"
26928 31222 "ui セクションを参照してください。 (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
26929 31223
26930 msgid ""
26931 "Some Mercurial commands produce a lot of output, and Mercurial will\n"
31224 #, fuzzy
31225 msgid ""
31226 "Some Mercurial commands can produce a lot of output, and Mercurial will\n"
26932 31227 "attempt to use a pager to make those commands more pleasant."
26933 31228 msgstr ""
26934 31229 "Mercurial のコマンドには、 大量の情報を出力するものがありますが、\n"
@@ -26944,16 +31239,31 b' msgstr ""'
26944 31239 " [pager]\n"
26945 31240 " pager = less -FRX"
26946 31241
26947 msgid ""
26948 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
26949 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, a default pager\n"
26950 "will be used, typically `more`."
31242 #, fuzzy
31243 msgid ""
31244 "If no pager is set in the user or repository configuration, Mercurial uses "
31245 "the\n"
31246 "environment variable $PAGER. If $PAGER is not set, pager.pager from the "
31247 "default\n"
31248 "or system configuration is used. If none of these are set, a default pager "
31249 "will\n"
31250 "be used, typically `less` on Unix and `more` on Windows."
26951 31251 msgstr ""
26952 31252 "上記設定が無い場合、 Mercurial は PAGER 環境変数を参照します。\n"
26953 31253 "どちらも未設定の場合、 Mercurial はデフォルトのページャを使用します\n"
26954 31254 "(通常は `more` コマンド)。"
26955 31255
26956 31256 msgid ""
31257 " On Windows, `more` is not color aware, so using it effectively disables "
31258 "color.\n"
31259 " MSYS and Cygwin shells provide `less` as a pager, which can be configured "
31260 "to\n"
31261 " support ANSI color codes. See :hg:`help config.color.pagermode` to "
31262 "configure\n"
31263 " the color mode when invoking a pager."
31264 msgstr ""
31265
31266 msgid ""
26957 31267 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
26958 31268 "pager.ignore list::"
26959 31269 msgstr ""
@@ -26975,18 +31285,20 b' msgstr ""'
26975 31285 "ページャ使用を抑止したい場合、 個人の設定ファイル中で、\n"
26976 31286 "その旨を明記してください。"
26977 31287
31288 #, fuzzy
26978 31289 msgid ""
26979 31290 "To control whether the pager is used at all for an individual command,\n"
26980 "you can use --pager=<value>::"
31291 "you can use --pager=<value>:"
26981 31292 msgstr ""
26982 31293 "--pager=<value> を指定することで、 ページャの使用を、コマンド実行の都度、\n"
26983 31294 "明示することができます::"
26984 31295
31296 #, fuzzy
26985 31297 msgid ""
26986 31298 " - use as needed: `auto`.\n"
26987 31299 " - require the pager: `yes` or `on`.\n"
26988 31300 " - suppress the pager: `no` or `off` (any unrecognized value\n"
26989 " will also work)."
31301 " will also work)."
26990 31302 msgstr ""
26991 31303 " - 必要に応じて使う: `auto`\n"
26992 31304 " - 使用する: `yes` または `on`\n"
@@ -26996,11 +31308,9 b' msgid "To globally turn off all attempts'
26996 31308 msgstr "ページャ使用を全面的に抑止する場合は、 以下のように設定します::"
26997 31309
26998 31310 msgid ""
26999 " [pager]\n"
27000 " enable = false"
27001 msgstr ""
27002 " [pager]\n"
27003 " enable = false"
31311 " [ui]\n"
31312 " paginate = never"
31313 msgstr ""
27004 31314
27005 31315 msgid "which will prevent the pager from running.\n"
27006 31316 msgstr "この設定により、 ページャ使用は完全に抑止されます。\n"
@@ -27130,12 +31440,14 b' msgstr ""'
27130 31440 msgid "Glob examples::"
27131 31441 msgstr "ワイルドカード指定例::"
27132 31442
31443 #, fuzzy
27133 31444 msgid ""
27134 31445 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
27135 31446 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
27136 31447 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
27137 31448 " current directory including itself.\n"
27138 " foo/* any file in directory foo plus all its subdirectories,\n"
31449 " foo/* any file in directory foo\n"
31450 " foo/** any file in directory foo plus all its subdirectories,\n"
27139 31451 " recursively\n"
27140 31452 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
27141 31453 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
@@ -27250,8 +31562,9 b' msgstr ""'
27250 31562 "必要であれば :hg:`phase` コマンドによる手動でのフェーズ変更も可能です。\n"
27251 31563 "実行例に関しては :hg:`help -v phase` を参照してください。"
27252 31564
27253 msgid ""
27254 "To make yours commits secret by default, put this in your\n"
31565 #, fuzzy
31566 msgid ""
31567 "To make your commits secret by default, put this in your\n"
27255 31568 "configuration file::"
27256 31569 msgstr ""
27257 31570 "以下の記述を設定ファイルに追加することで、\n"
@@ -27362,7 +31675,8 b' msgstr " - \xe7\x8f\xbe\xe8\xa1\x8c\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xa8\xe5\xad\x90\xe5\xad\xab\xe3\x81\xae\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa7\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xba\xe3\x82\x92 public \xe3\x81\x8b\xe3\x82\x89 draft \xe3\x81\xab\xe5\xbc\xb7\xe5\x88\xb6\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4::"'
27362 31675 msgid " hg phase --force --draft ."
27363 31676 msgstr " hg phase --force --draft ."
27364 31677
27365 msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
31678 #, fuzzy
31679 msgid " - show a list of changeset revisions and each corresponding phase::"
27366 31680 msgstr " - リビジョン番号とフェーズを表示::"
27367 31681
27368 31682 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
@@ -27566,9 +31880,11 b' msgstr ""'
27566 31880 " n には 0 1 または 2 を指定可能。\n"
27567 31881 " n == 0 ならリビジョン自身、 n == 1 なら第1親、 n == 2 なら第2親。"
27568 31882
31883 #, fuzzy
27569 31884 msgid ""
27570 31885 "``x~n``\n"
27571 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
31886 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``.\n"
31887 " For n < 0, the nth unambiguous descendent of x."
27572 31888 msgstr ""
27573 31889 "``x~n``\n"
27574 31890 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 第1親側の n 番目の祖先。\n"
@@ -27600,12 +31916,12 b' msgstr ""'
27600 31916 " issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## "
27601 31917 "r'\\)')"
27602 31918
27603 msgid ""
27604 " ``issue(1234)`` is equivalent to\n"
27605 " ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n"
27606 " in this case. This matches against all of \"issue 1234\", "
27607 "\"issue:1234\",\n"
27608 " \"issue1234\" and \"bug(1234)\"."
31919 #, fuzzy
31920 msgid ""
31921 " ``issue(1234)`` is equivalent to\n"
31922 " ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n"
31923 " in this case. This matches against all of \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n"
31924 " \"issue1234\" and \"bug(1234)\"."
27609 31925 msgstr ""
27610 31926 " 上記の別名が定義されている場合、 ``issue(1234)`` という記述は\n"
27611 31927 " ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')`` と等価です。\n"
@@ -27653,9 +31969,10 b' msgstr ""'
27653 31969 "そのような述語の合致判定で、 文字大小を無視したい場合は、 ``(?i)``\n"
27654 31970 "で始まる正規表現を使ってください。"
27655 31971
27656 msgid ""
27657 " ``tag(r're:(?i)release')`` matches \"release\" or \"RELEASE\" or "
27658 "\"Release\", etc"
31972 #, fuzzy
31973 msgid ""
31974 "For example, ``tag(r're:(?i)release')`` matches \"release\" or \"RELEASE\"\n"
31975 "or \"Release\", etc."
27659 31976 msgstr ""
27660 31977 " ``tag(r're:(?i)release')``\n"
27661 31978 "\n"
@@ -27784,8 +32101,10 b' msgid ""'
27784 32101 msgstr ""
27785 32102 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\""
27786 32103
27787 msgid ""
27788 "- Update to commit that bookmark @ is pointing too, without activating the\n"
32104 #, fuzzy
32105 msgid ""
32106 "- Update to the commit that bookmark @ is pointing to, without activating "
32107 "the\n"
27789 32108 " bookmark (this works because the last revision of the revset is used)::"
27790 32109 msgstr ""
27791 32110 "- ブックマーク @ 参照先に更新しつつ、 ブックマークのアクティブ化を回避\n"
@@ -27968,6 +32287,50 b' msgstr ""'
27968 32287 " (※ 訳注: 例えば largefiles 無効化は、 リポジトリアクセスを阻害します)\n"
27969 32288 " 等に対して、 予期せぬ影響を生じ得る点に、 留意してください。"
27970 32289
32290 #, fuzzy
32291 msgid ""
32292 "Command-line Flags\n"
32293 "=================="
32294 msgstr ""
32295 "コマンドと URL\n"
32296 "=============="
32297
32298 msgid ""
32299 "Mercurial's default command-line parser is designed for humans, and is not\n"
32300 "robust against malicious input. For instance, you can start a debugger by\n"
32301 "passing ``--debugger`` as an option value::"
32302 msgstr ""
32303
32304 msgid " $ REV=--debugger sh -c 'hg log -r \"$REV\"'"
32305 msgstr ""
32306
32307 msgid ""
32308 "This happens because several command-line flags need to be scanned without\n"
32309 "using a concrete command table, which may be modified while loading "
32310 "repository\n"
32311 "settings and extensions."
32312 msgstr ""
32313
32314 msgid ""
32315 "Since Mercurial 4.4.2, the parsing of such flags may be restricted by "
32316 "setting\n"
32317 "``HGPLAIN=+strictflags``. When this feature is enabled, all early options\n"
32318 "(e.g. ``-R/--repository``, ``--cwd``, ``--config``) must be specified first\n"
32319 "amongst the other global options, and cannot be injected to an arbitrary\n"
32320 "location::"
32321 msgstr ""
32322
32323 msgid " $ HGPLAIN=+strictflags hg -R \"$REPO\" log -r \"$REV\""
32324 msgstr ""
32325
32326 msgid ""
32327 "In earlier Mercurial versions where ``+strictflags`` isn't available, you\n"
32328 "can mitigate the issue by concatenating an option value with its flag::"
32329 msgstr ""
32330
32331 msgid " $ hg log -r\"$REV\" --keyword=\"$KEYWORD\""
32332 msgstr ""
32333
27971 32334 msgid ""
27972 32335 "Consuming Command Output\n"
27973 32336 "========================"
@@ -28372,8 +32735,9 b' msgstr ""'
28372 32735 ":archive: -S/--subrepos 指定が無い限り、 アーカイブの作成は、\n"
28373 32736 " 再帰的には実施されません。"
28374 32737
28375 msgid ""
28376 ":cat: cat currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
32738 #, fuzzy
32739 msgid ""
32740 ":cat: Git subrepositories only support exact file matches.\n"
28377 32741 " Subversion subrepositories are currently ignored."
28378 32742 msgstr ""
28379 32743 ":cat: 現状では、 サブリポジトリ中のファイルと厳密一致した場合のみ、\n"
@@ -28678,7 +33042,8 b' msgstr ""'
28678 33042 " 乗算用の *\n"
28679 33043 " 除算用の / (除算結果は、 マイナス無限大方向の整数値に丸められます)"
28680 33044
28681 msgid "Division fulfils the law x = x / y + mod(x, y)."
33045 #, fuzzy
33046 msgid "Division fulfills the law x = x / y + mod(x, y)."
28682 33047 msgstr "除算結果は x = x / y + mod(x, y) を満たします。"
28683 33048
28684 33049 msgid ""
@@ -28698,6 +33063,16 b' msgstr ""'
28698 33063 "テンプレートとしての解釈を抑止する場合は、 ``\\{`` で開始するか、\n"
28699 33064 "文字列指定の冒頭に ``r`` を付けて下さい (例: ``r'...'``)"
28700 33065
33066 msgid "The dot operator can be used as a shorthand for accessing a sub item:"
33067 msgstr ""
33068
33069 msgid ""
33070 "- ``expr.member`` is roughly equivalent to ``expr % '{member}'`` if "
33071 "``expr``\n"
33072 " returns a non-list/dict. The returned value is not stringified.\n"
33073 "- ``dict.key`` is identical to ``get(dict, 'key')``."
33074 msgstr ""
33075
28701 33076 msgid ""
28702 33077 "New keywords and functions can be defined in the ``templatealias`` section "
28703 33078 "of\n"
@@ -28751,6 +33126,34 b' msgstr "\xe4\xb8\x8a\xe8\xa8\x98\xe3\x81\xae ``nodedate`` \xe5\xae\x9a\xe7\xbe\xa9\xe3\x81\xab\xe3\x82\x88\xe3\x82\x8a\xe3\x80\x81 \xe4\xbb\xa5\xe4\xb8\x8b\xe3\x81\xae\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89\xe5\xae\x9f\xe8\xa1\x8c\xe3\x81\x8c\xe5\x8f\xaf\xe8\x83\xbd\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaa\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99::"'
28751 33126 msgid " $ hg log -r . -Tnodedate"
28752 33127 msgstr " $ hg log -r . -Tnodedate"
28753 33128
33129 msgid ""
33130 "A template defined in ``templates`` section can also be referenced from\n"
33131 "another template::"
33132 msgstr ""
33133
33134 #, fuzzy
33135 msgid " $ hg log -r . -T \"{rev} {nodedate}\""
33136 msgstr " $ hg log -r . -Tnodedate"
33137
33138 msgid ""
33139 "but be aware that the keywords cannot be overridden by templates. For "
33140 "example,\n"
33141 "a template defined as ``templates.rev`` cannot be referenced as ``{rev}``."
33142 msgstr ""
33143
33144 msgid ""
33145 "A template defined in ``templates`` section may have sub templates which\n"
33146 "are inserted before/after/between items::"
33147 msgstr ""
33148
33149 msgid ""
33150 " [templates]\n"
33151 " myjson = ' {dict(rev, node|short)|json}'\n"
33152 " myjson:docheader = '\\{\\n'\n"
33153 " myjson:docfooter = '\\n}\\n'\n"
33154 " myjson:separator = ',\\n'"
33155 msgstr ""
33156
28754 33157 msgid "Some sample command line templates:"
28755 33158 msgstr "コマンドラインでのテンプレート指定例:"
28756 33159
@@ -28951,9 +33354,10 b' msgstr ""'
28951 33354 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
28952 33355 msgstr "Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:"
28953 33356
33357 #, fuzzy
28954 33358 msgid ""
28955 33359 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
28956 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
33360 " and a copy of hg in the remote path or specified with remotecmd.\n"
28957 33361 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
28958 33362 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
28959 33363 msgstr ""
@@ -29134,11 +33538,15 b' msgstr "(\xe3\x83\x96\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xaf %s \xe3\x82\x92\xe9\x9d\x9e\xe3\x82\xa2\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x86\xe3\x82\xa3\xe3\x83\x96\xe5\x8c\x96\xe4\xb8\xad)\\n"'
29134 33538 msgid "(activating bookmark %s)\n"
29135 33539 msgstr "(ブックマーク %s をアクティブ化中)\n"
29136 33540
29137 msgid ""
29138 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
33541 #, python-format
33542 msgid "aborting the merge, updating back to %s\n"
33543 msgstr "マージを中断し、 作業領域を %s へと戻します\n"
33544
33545 msgid ""
33546 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg merge --abort' to "
29139 33547 "abandon\n"
29140 33548 msgstr ""
29141 "'hg resolve' で再度衝突解消するか、 'hg up -C .' で変更破棄してください\n"
33549 "'hg resolve' で衝突解消するか 'hg merge --abort' で変更破棄してください\n"
29142 33550
29143 33551 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
29144 33552 msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n"
@@ -29155,10 +33563,6 b' msgid "listening at http://%s%s/%s (boun'
29155 33563 msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n"
29156 33564
29157 33565 #, python-format
29158 msgid "config file %s not found!"
29159 msgstr "設定ファイル %s が見つかりません!"
29160
29161 #, python-format
29162 33566 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
29163 33567 msgstr "%s/.hg/hgrc の読み込みに失敗: %s\n"
29164 33568
@@ -29166,6 +33570,10 b' msgstr "%s/.hg/hgrc \xe3\x81\xae\xe8\xaa\xad\xe3\x81\xbf\xe8\xbe\xbc\xe3\x81\xbf\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97: %s\\n"'
29166 33570 msgid "error accessing repository at %s\n"
29167 33571 msgstr "リポジトリ %s へのアクセス失敗\n"
29168 33572
33573 #, python-format
33574 msgid "config file %s not found!"
33575 msgstr "設定ファイル %s が見つかりません!"
33576
29169 33577 msgid "SSL support is unavailable"
29170 33578 msgstr "SSL サポートが利用できません"
29171 33579
@@ -29519,6 +33927,15 b' msgstr ""'
29519 33927 msgid " Show changeset information for each line in a file."
29520 33928 msgstr " ファイル各行の由来リビジョンの表示。"
29521 33929
33930 msgid ""
33931 " The ``ignorews``, ``ignorewsamount``, ``ignorewseol``, and\n"
33932 " ``ignoreblanklines`` query string arguments have the same meaning as\n"
33933 " their ``[annotate]`` config equivalents. It uses the hgrc boolean\n"
33934 " parsing logic to interpret the value. e.g. ``0`` and ``false`` are\n"
33935 " false and ``1`` and ``true`` are true. If not defined, the server\n"
33936 " default settings are used."
33937 msgstr ""
33938
29522 33939 msgid " The ``fileannotate`` template is rendered."
29523 33940 msgstr " 結果出力には ``fileannotate`` テンプレートを使用します。"
29524 33941
@@ -29602,7 +34019,10 b' msgid ""'
29602 34019 " representations of repository topology."
29603 34020 msgstr " この機能は、 履歴の木構造をグラフで描画します。"
29604 34021
29605 msgid " The ``revision`` URL parameter controls the starting changeset."
34022 #, fuzzy
34023 msgid ""
34024 " The ``revision`` URL parameter controls the starting changeset. If it's\n"
34025 " absent, the default is ``tip``."
29606 34026 msgstr " URL パス要素 ``{revision}`` で、表示開始リビジョンを指定できます。"
29607 34027
29608 34028 msgid ""
@@ -29612,6 +34032,13 b' msgid ""'
29612 34032 msgstr ""
29613 34033 " クエリ文字列引数 ``revcount`` で、 読み込みの最大数を指定できます。"
29614 34034
34035 msgid ""
34036 " The ``graphtop`` query string argument can specify the starting "
34037 "changeset\n"
34038 " for producing ``jsdata`` variable that is used for rendering graph in\n"
34039 " JavaScript. By default it has the same value as ``revision``."
34040 msgstr ""
34041
29615 34042 msgid " This handler will render the ``graph`` template."
29616 34043 msgstr " 結果出力には ``graph`` テンプレートを使用します。"
29617 34044
@@ -29648,6 +34075,9 b' msgstr ""'
29648 34075 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
29649 34076 msgstr " 更新ファイル数 %d、 追加 %d 行(+)、 削除 %d 行(-)\n"
29650 34077
34078 msgid "not displayable without template"
34079 msgstr "テンプレート指定なしでは表示できません"
34080
29651 34081 #, python-format
29652 34082 msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n"
29653 34083 msgstr "websub: %s のパターンが不正です: %s\n"
@@ -29756,20 +34186,6 b' msgstr ""'
29756 34186 msgid "HTTP request error (%s)"
29757 34187 msgstr "HTTP 要求エラー (%s)"
29758 34188
29759 msgid ""
29760 "this may be an intermittent failure; if the error persists, consider "
29761 "contacting the network or server operator"
29762 msgstr ""
29763 "ネットワーク経路の切断が主要因です。同様のエラーが継続的に発生する場合は、"
29764 "ネットワークあるいはサーバの管理者に問い合わせてください"
29765
29766 #, python-format
29767 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
29768 msgstr "URL 要素 \"%s\" は未サポートです"
29769
29770 msgid "operation not supported over http"
29771 msgstr "http リポジトリでは未サポートの機能です"
29772
29773 34189 #, python-format
29774 34190 msgid "real URL is %s\n"
29775 34191 msgstr "実際の URL: %s\n"
@@ -29786,6 +34202,9 b' msgstr ""'
29786 34202 "%s\n"
29787 34203 "---%%<---\n"
29788 34204
34205 msgid "unexpected CBOR response from server"
34206 msgstr "想定外の CBOR サーバ応答"
34207
29789 34208 #, python-format
29790 34209 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
29791 34210 msgstr "'%s' は壊れた Content-Type ヘッダ(%s)を送信しました"
@@ -29798,16 +34217,50 b' msgstr "\'%s\' \xe3\x81\xaf\xe6\x96\xb0\xe3\x81\x97\xe3\x81\x84\xe3\x83\x97\xe3\x83\xad\xe3\x83\x88\xe3\x82\xb3\xe3\x83\xab %s \xe3\x82\x92\xe4\xbd\xbf\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
29798 34217 msgid "push failed: %s"
29799 34218 msgstr "履歴反映に失敗: %s"
29800 34219
29801 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
29802 msgstr "SSL と HTTPS をサポートした Python がインストールされていません"
34220 #, python-format
34221 msgid "cannot make request requiring multiple permissions: %s"
34222 msgstr ""
34223
34224 #, fuzzy
34225 msgid "unfulfilled command response"
34226 msgstr "入力が不正です\n"
34227
34228 #, python-format
34229 msgid ""
34230 "cannot %s; client or remote repository does not support the %r capability"
34231 msgstr "%s ができません。 クライアントまたは連携先は機能 %r が未サポートです"
34232
34233 msgid "error decoding CBOR from remote server"
34234 msgstr "連携先サーバからの CBOR 応答が復号できません"
34235
34236 msgid "try again and consider contacting the server operator"
34237 msgstr "再実行するなり連携先リポジトリの管理者に連絡するなりしてください"
34238
34239 #, python-format
34240 msgid "unexpected response type from server: %s"
34241 msgstr "連携先サーバからの想定外の応答種別: %s"
34242
34243 #, python-format
34244 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
34245 msgstr "URL 要素 \"%s\" は未サポートです"
29803 34246
29804 34247 msgid "cannot create new http repository"
29805 34248 msgstr "http リポジトリの新規作成はできません"
29806 34249
34250 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
34251 msgstr "SSL と HTTPS をサポートした Python がインストールされていません"
34252
29807 34253 msgid "(falling back to static-http)\n"
29808 34254 msgstr "(static-http との連携に切り替え中)\n"
29809 34255
29810 34256 #, python-format
34257 msgid "bad HTTP status line: %s"
34258 msgstr "不正な HTTP ステータス行: %s"
34259
34260 msgid "cannot perform stream clone against local peer"
34261 msgstr ""
34262
34263 #, python-format
29811 34264 msgid "repository %s not found"
29812 34265 msgstr "リポジトリ '%s' が見つかりません"
29813 34266
@@ -29819,9 +34272,10 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa %s \xe3\x81\xaf\xe6\x97\xa2\xe3\x81\xab\xe5\xad\x98\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
29819 34272 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
29820 34273 msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません"
29821 34274
29822 #, python-format
29823 msgid "obsolete feature not enabled but %i markers found!\n"
29824 msgstr "obsolete 機能は無効ですが、 %i 個の廃止情報マーカが存在します!\n"
34275 msgid ""
34276 "repository is using sparse feature but sparse is not enabled; enable the "
34277 "\"sparse\" extensions to access"
34278 msgstr ""
29825 34279
29826 34280 #, python-format
29827 34281 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
@@ -29843,12 +34297,12 b' msgid "no rollback information available'
29843 34297 msgstr "利用可能なロールバック情報がありません\n"
29844 34298
29845 34299 #, python-format
29846 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
29847 msgstr "tip をリビジョン %s へと巻き戻し(%s %s の取り消し)\n"
29848
29849 #, python-format
29850 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
29851 msgstr "tip をリビジョン %s へと巻き戻し(%s の取り消し)\n"
34300 msgid "repository tip rolled back to revision %d (undo %s: %s)\n"
34301 msgstr "tip をリビジョン %d へと巻き戻し (%s %s の取り消し)\n"
34302
34303 #, python-format
34304 msgid "repository tip rolled back to revision %d (undo %s)\n"
34305 msgstr "tip をリビジョン %d へと巻き戻し (%s の取り消し)\n"
29852 34306
29853 34307 msgid "rolling back unknown transaction\n"
29854 34308 msgstr "未知のトランザクションの巻き戻し\n"
@@ -29872,10 +34326,6 b' msgid "working directory now based on re'
29872 34326 msgstr "%d が作業領域の親リビジョンになりました\n"
29873 34327
29874 34328 #, python-format
29875 msgid "waiting for lock on %s held by process %r on host %r\n"
29876 msgstr "%s のロック (プロセス %r/ホスト %s が保持) の解放を待っています\n"
29877
29878 #, python-format
29879 34329 msgid "repository %s"
29880 34330 msgstr "リポジトリ '%s'"
29881 34331
@@ -29899,16 +34349,6 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xaf\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe5\xa4\x96\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99!"'
29899 34349 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
29900 34350 msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)"
29901 34351
29902 #, python-format
29903 msgid "commit with new subrepo %s excluded"
29904 msgstr "コミット対象に、新規サブリポジトリ %s が含まれていません"
29905
29906 msgid "use --subrepos for recursive commit"
29907 msgstr "--subrepos 指定で再帰コミット"
29908
29909 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
29910 msgstr ".hgsub の無いサブリポジトリはコミットできません"
29911
29912 34352 msgid "cannot commit merge with missing files"
29913 34353 msgstr "管理対象ファイルが不在の状況では、マージ結果をコミットできません"
29914 34354
@@ -29948,6 +34388,43 b' msgid "run \\"hg debuginstall\\" to list a'
29948 34388 msgstr ""
29949 34389 "\"hg debuginstall\" で表示される利用可能圧縮エンジン一覧を確認してください"
29950 34390
34391 #, python-format
34392 msgid "waiting for lock on %s held by process %r on host %r\n"
34393 msgstr "%s のロック (プロセス %r/ホスト %s が保持) の解放を待っています\n"
34394
34395 #, python-format
34396 msgid "got lock after %d seconds\n"
34397 msgstr "%d 秒遅れでロックを獲得\n"
34398
34399 msgid "limit must be a positive integer"
34400 msgstr "制限には正数を指定してください"
34401
34402 msgid "limit must be positive"
34403 msgstr "制限には正数を指定してください"
34404
34405 #, python-format
34406 msgid "warning: %s not inside relative root %s\n"
34407 msgstr "警告: %s は相対ルート %s の範囲外です\n"
34408
34409 msgid "description:\n"
34410 msgstr "説明:\n"
34411
34412 #, python-format
34413 msgid "malformatted line-range pattern %s"
34414 msgstr "不正な行範囲指定 %s"
34415
34416 #, python-format
34417 msgid "invalid line range for %s"
34418 msgstr "不正な行範囲指定 %s"
34419
34420 #, python-format
34421 msgid "line range pattern '%s' must match exactly one file"
34422 msgstr "行範囲指定 '%s' は単一ファイルにのみ合致する必要があります"
34423
34424 #, python-format
34425 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
34426 msgstr "-G/--graph と --%s は併用できません"
34427
29951 34428 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
29952 34429 msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません"
29953 34430
@@ -30010,9 +34487,6 b' msgid "cannot ask for manifest directory'
30010 34487 msgstr ""
30011 34488 "フラットなマニフェストではマニフェストディレクトリ '%s' を指定できません"
30012 34489
30013 msgid "fileset expression with no context"
30014 msgstr "対象リビジョン指定なしの fileset 記述"
30015
30016 34490 #, python-format
30017 34491 msgid "unable to read file list (%s)"
30018 34492 msgstr "一覧ファイル(%s)が読み込めません"
@@ -30062,6 +34536,14 b' msgid "%s.%s not valid (\'%s\' is none of '
30062 34536 msgstr "%s.%s は無効です (指定値: '%s' 指定可能値: %s)"
30063 34537
30064 34538 #, python-format
34539 msgid "%s: untracked file conflicts with directory\n"
34540 msgstr "%s: 管理対象外ファイルが管理対象ファイルのディレクトリ名と衝突\n"
34541
34542 #, python-format
34543 msgid "%s: untracked directory conflicts with file\n"
34544 msgstr "%s: 管理対象外ディレクトリが管理対象ファイル名と衝突\n"
34545
34546 #, python-format
30065 34547 msgid "%s: untracked file differs\n"
30066 34548 msgstr "%s: 管理対象外ファイルに差分あり\n"
30067 34549
@@ -30074,6 +34556,10 b' msgid "%s: replacing untracked file\\n"'
30074 34556 msgstr "%s: 管理対象外ファイルの内容を書き換え\n"
30075 34557
30076 34558 #, python-format
34559 msgid "%s: replacing untracked files in directory\n"
34560 msgstr "%s: ディレクトリ配下の管理対象外ファイルの内容を書き換え\n"
34561
34562 #, python-format
30077 34563 msgid "case-folding collision between %s and %s"
30078 34564 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します"
30079 34565
@@ -30081,6 +34567,13 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe5\x90\x8d\xe3\x81\xae\xe6\x96\x87\xe5\xad\x97\xe5\xa4\xa7\xe5\xb0\x8f\xe3\x81\xae\xe5\x95\x8f\xe9\xa1\x8c\xe3\x81\xa7 %s \xe3\x81\xa8 %s \xe3\x81\x8c\xe8\xa1\x9d\xe7\xaa\x81\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
30081 34567 msgid "case-folding collision between %s and directory of %s"
30082 34568 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s とディレクトリ %s が衝突します"
30083 34569
34570 #, python-format
34571 msgid "%s: is both a file and a directory\n"
34572 msgstr "%s: ファイル名/ディレクトリ名の両方で使用\n"
34573
34574 msgid "destination manifest contains path conflicts"
34575 msgstr "指定リビジョンの管理対象ファイルにパスの衝突が含まれます"
34576
30084 34577 msgid "resolving manifests\n"
30085 34578 msgstr "管理ファイル一覧の解決中\n"
30086 34579
@@ -30146,6 +34639,22 b' msgid "updating"'
30146 34639 msgstr "更新中"
30147 34640
30148 34641 #, python-format
34642 msgid "%s: path conflict - a file or link has the same name as a directory\n"
34643 msgstr "%s: パス衝突 - ファイル名/リンク名がディレクトリ名と一致\n"
34644
34645 #, python-format
34646 msgid "the local file has been renamed to %s\n"
34647 msgstr ""
34648
34649 #, python-format
34650 msgid "the remote file has been renamed to %s\n"
34651 msgstr ""
34652
34653 #, python-format
34654 msgid "resolve manually then use 'hg resolve --mark %s'\n"
34655 msgstr "手動での衝突解消後、'hg resolve --mark %s' を実施してください\n"
34656
34657 #, python-format
30149 34658 msgid "getting %s to %s\n"
30150 34659 msgstr "%s から %s に複製中\n"
30151 34660
@@ -30193,6 +34702,11 b' msgstr "\xe5\x82\x99\xe8\x80\x83: \xe8\xa1\x9d\xe7\xaa\x81\xe3\x81\xae\xe5\x8f\xaf\xe8\x83\xbd\xe6\x80\xa7 - %s \xe3\x81\x8c\xe8\xa4\x87\xe6\x95\xb0\xe3\x81\xae\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xab\xe6\x94\xb9\xe5\x90\x8d\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f:\\n"'
30193 34702 msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n"
30194 34703 msgstr "備考: 衝突の可能性 - 削除と平行して %s への改名があります:\n"
30195 34704
34705 msgid ""
34706 "(warning: large working directory being used without fsmonitor enabled; "
34707 "enable fsmonitor to improve performance; see \"hg help -e fsmonitor\")\n"
34708 msgstr ""
34709
30196 34710 msgid "unresolved merge conflicts (see 'hg help resolve')"
30197 34711 msgstr "未解消の衝突が残っています ('hg help resolve' を参照)"
30198 34712
@@ -30202,6 +34716,21 b' msgstr ""'
30202 34716 msgid "run \"hg resolve --all\" to resolve"
30203 34717 msgstr "衝突解消には \"hg resolve --all\" を実行してください"
30204 34718
34719 #, fuzzy
34720 msgid "invalid file pattern"
34721 msgstr "不正パターン"
34722
34723 #, fuzzy, python-format
34724 msgid "reserved character: %s"
34725 msgstr "想定外の revspec フォーマット文字 %s"
34726
34727 #, fuzzy, python-format
34728 msgid "unsupported file pattern: %s"
34729 msgstr "未サポートなパーサ状態です: %s"
34730
34731 msgid "paths must be prefixed with \"path:\""
34732 msgstr ""
34733
30205 34734 msgid "Attention:"
30206 34735 msgstr "注意:"
30207 34736
@@ -30229,20 +34758,36 b' msgstr "\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1:"'
30229 34758 msgid "Warning!"
30230 34759 msgstr "警告!"
30231 34760
30232 #. i18n: column positioning for "hg log"
30233 #, python-format
30234 msgid "bookmark: %s\n"
30235 msgstr "ブックマーク: %s\n"
30236
30237 #. i18n: column positioning for "hg log"
30238 #, python-format
30239 msgid "tag: %s\n"
30240 msgstr "タグ: %s\n"
30241
30242 34761 #, python-format
30243 34762 msgid "no such name: %s"
30244 34763 msgstr "指定の名前は存在しません: %s"
30245 34764
34765 msgid "narrowspec includes section must appear at most once, before excludes"
34766 msgstr ""
34767
34768 msgid "narrowspec excludes section must appear at most once"
34769 msgstr ""
34770
34771 #, fuzzy, python-format
34772 msgid "Invalid narrowspec pattern line: \"%s\""
34773 msgstr "不正なマッチングパターン: %s"
34774
34775 #, python-format
34776 msgid "Invalid key \"%s\" in server response"
34777 msgstr ""
34778
34779 msgid "newlines are not allowed in narrowspec paths"
34780 msgstr ""
34781
34782 msgid "\".\" and \"..\" are not allowed in narrowspec paths"
34783 msgstr ""
34784
34785 msgid ""
34786 "'createmarkers' obsolete option must be enabled if other obsolete options "
34787 "are enabled"
34788 msgstr ""
34789 "廃止情報機能の各オプションの有効化には 'createmarkers' の有効化が必須です"
34790
30246 34791 #, python-format
30247 34792 msgid ""
30248 34793 "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d"
@@ -30266,6 +34811,10 b' msgid "creating obsolete markers is not '
30266 34811 msgstr "廃止マーカの作成機能は無効化されています"
30267 34812
30268 34813 #, python-format
34814 msgid "obsolete feature not enabled but %i markers found!\n"
34815 msgstr "obsolete 機能は無効ですが、 %i 個の廃止情報マーカが存在します!\n"
34816
34817 #, python-format
30269 34818 msgid "unknown key: %r"
30270 34819 msgstr "未知のキーです: %r"
30271 34820
@@ -30281,11 +34830,25 b' msgstr "public \xe3\x83\x95\xe3\x82\xa7\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xba\xe3\x81\xae\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xaf\xe5\xbb\x83\xe6\xad\xa2\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93: %s"'
30281 34830 msgid "changeset %s cannot obsolete itself"
30282 34831 msgstr "リビジョン %s をそれ自身で廃止することはできません"
30283 34832
30284 msgid ""
30285 "'createmarkers' obsolete option must be enabled if other obsolete options "
30286 "are enabled"
30287 msgstr ""
30288 "廃止情報機能の各オプションの有効化には 'createmarkers' の有効化が必須です"
34833 #, fuzzy, python-format
34834 msgid "hidden revision '%s' is pruned"
34835 msgstr "'%s' は不可視リビジョンです"
34836
34837 #, fuzzy, python-format
34838 msgid "hidden revision '%s' has diverged"
34839 msgstr "'%s' は不可視リビジョンです"
34840
34841 #, fuzzy, python-format
34842 msgid "hidden revision '%s' was rewritten as: %s"
34843 msgstr "'%s' は不可視リビジョンです"
34844
34845 #, fuzzy, python-format
34846 msgid "hidden revision '%s' was split as: %s"
34847 msgstr "'%s' は不可視リビジョンです"
34848
34849 #, python-format
34850 msgid "hidden revision '%s' was split as: %s and %d more"
34851 msgstr ""
30289 34852
30290 34853 #, python-format
30291 34854 msgid "unexpected token: %s"
@@ -30409,6 +34972,10 b' msgstr "\xe3\x81\x93\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xaf\xe3\x83\x90\xe3\x82\xa4\xe3\x83\x8a\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99\\n"'
30409 34972 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
30410 34973 msgstr "%d 個の差分、 %d 行の変更\n"
30411 34974
34975 #, fuzzy, python-format
34976 msgid "apply change %d/%d to '%s'?"
34977 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を '%s' から破棄しますか?"
34978
30412 34979 #, python-format
30413 34980 msgid "discard change %d/%d to '%s'?"
30414 34981 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を '%s' から破棄しますか?"
@@ -30417,9 +34984,9 b' msgstr "\xe3\x81\x93\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4 (%d \xe4\xbb\xb6\xe7\x9b\xae / %d \xe4\xbb\xb6\xe4\xb8\xad) \xe3\x82\x92 \'%s\' \xe3\x81\x8b\xe3\x82\x89\xe7\xa0\xb4\xe6\xa3\x84\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\xe3\x81\x8b\xef\xbc\x9f"'
30417 34984 msgid "record change %d/%d to '%s'?"
30418 34985 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を '%s' に記録しますか?"
30419 34986
30420 #, python-format
30421 msgid "revert change %d/%d to '%s'?"
30422 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を '%s' に記録しますか?"
34987 #, fuzzy, python-format
34988 msgid "apply this change to '%s'?"
34989 msgstr "この変更を '%s' から破棄しますか?"
30423 34990
30424 34991 #, python-format
30425 34992 msgid "discard this change to '%s'?"
@@ -30429,9 +34996,31 b' msgstr "\xe3\x81\x93\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x82\x92 \'%s\' \xe3\x81\x8b\xe3\x82\x89\xe7\xa0\xb4\xe6\xa3\x84\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\xe3\x81\x8b\xef\xbc\x9f"'
30429 34996 msgid "record this change to '%s'?"
30430 34997 msgstr "この変更を '%s' に記録しますか?"
30431 34998
30432 #, python-format
30433 msgid "revert this change to '%s'?"
30434 msgstr "この変更を '%s' に記録しますか?"
34999 #, fuzzy
35000 msgid ""
35001 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, apply this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
35002 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Apply remaining "
35003 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Apply &all "
35004 "changes to all remaining files$$ &Quit, applying no changes$$ &? (display "
35005 "help)"
35006 msgstr ""
35007 "[Ynesfdaq?]$$ この変更を記録(&yes)$$ この変更を無視(&no)$$ この変更を手動で編"
35008 "集(&edit)$$ 同一ファイルの以後の全ての変更を無視(&skip)$$ 同一ファイル(&file)"
35009 "の以後の全ての変更を記録$$ 以後の全ての変更を無視=記録作業を完了(&done)$$ 以"
35010 "後の全て(&all)の変更を記録$$ 変更の記録自体を中止(&quit)$$ ヘルプ表示(&?)"
35011
35012 #, fuzzy
35013 msgid ""
35014 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, discard this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
35015 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Discard remaining "
35016 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Discard "
35017 "&all changes to all remaining files$$ &Quit, discarding no changes$$ &? "
35018 "(display help)"
35019 msgstr ""
35020 "[Ynesfdaq?]$$ この変更を記録(&yes)$$ この変更を無視(&no)$$ この変更を手動で編"
35021 "集(&edit)$$ 同一ファイルの以後の全ての変更を無視(&skip)$$ 同一ファイル(&file)"
35022 "の以後の全ての変更を記録$$ 以後の全ての変更を無視=記録作業を完了(&done)$$ 以"
35023 "後の全て(&all)の変更を記録$$ 変更の記録自体を中止(&quit)$$ ヘルプ表示(&?)"
30435 35024
30436 35025 msgid ""
30437 35026 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
@@ -30480,6 +35069,10 b' msgstr "%s \xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe7\x82\xb9\xe3\x82\x92\xe8\xaa\xbf\xe3\x81\xb9\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\xe3\x81\x8b\xef\xbc\x9f"'
30480 35069 msgid "bad hunk #%d"
30481 35070 msgstr "不正な差分: #%d"
30482 35071
35072 #, fuzzy, python-format
35073 msgid "bad hunk #%d: %s"
35074 msgstr "不正な差分: #%d"
35075
30483 35076 #, python-format
30484 35077 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
30485 35078 msgstr "不正な差分: #%d 元テキスト %d 行目"
@@ -30565,9 +35158,8 b' msgstr "\'--cwd %s\' \xe3\x82\x92\xe4\xbd\xbf\xe3\x81\xa3\xe3\x81\xa6\xe3\x81\xbf\xe3\x81\xa6\xe3\x81\xaf\xef\xbc\x9f"'
30565 35158 msgid "%s not under root '%s'"
30566 35159 msgstr "%s はルートディレクトリ '%s' の配下にはありません"
30567 35160
30568 #, python-format
30569 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
30570 msgstr "%s ができません。 連携先は機能 %r が未サポートです"
35161 msgid "bad phase-heads stream"
35162 msgstr ""
30571 35163
30572 35164 msgid "cannot lookup negative revision"
30573 35165 msgstr "負値のリビジョン指定は無効です"
@@ -30588,12 +35180,8 b' msgid "phases.new-commit: not a valid ph'
30588 35180 msgstr "phases.new-commit: 不正なフェーズ名です ('%s')"
30589 35181
30590 35182 #, python-format
30591 msgid "exited with status %d"
30592 msgstr "終了コード %d で終了しました"
30593
30594 #, python-format
30595 msgid "killed by signal %d"
30596 msgstr "シグナル %d で強制終了されました"
35183 msgid "illegal ssh hostname or username starting with -: %s"
35184 msgstr "SSH 連携のホスト名またはユーザ名が - で始まる不正なものです: %s"
30597 35185
30598 35186 #, python-format
30599 35187 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
@@ -30663,13 +35251,6 b' msgstr "%d %s/\xe7\xa7\x92"'
30663 35251 msgid "saved backup bundle to %s\n"
30664 35252 msgstr "バックアップのバンドルを %s に保存\n"
30665 35253
30666 msgid "adding branch\n"
30667 msgstr "ブランチを追加中\n"
30668
30669 #, python-format
30670 msgid "error removing %s: %s\n"
30671 msgstr "ファイル %s の破棄に失敗: %s\n"
30672
30673 35254 #, python-format
30674 35255 msgid "strip failed, backup bundle stored in '%s'\n"
30675 35256 msgstr "リビジョン除外に失敗: バックアップバンドルを '%s' に保存\n"
@@ -30683,6 +35264,10 b' msgid ""'
30683 35264 "(fix the problem, then recover the changesets with \"hg unbundle '%s'\")\n"
30684 35265 msgstr "(問題解決後に \"hg unbundle '%s'\" で履歴を復旧してください)\n"
30685 35266
35267 #, python-format
35268 msgid "warning: orphaned descendants detected, not stripping %s\n"
35269 msgstr "警告: 孤立するリビジョンがあるため、破棄しません: %s\n"
35270
30686 35271 msgid "(not rebuilding fncache because repository does not support fncache)\n"
30687 35272 msgstr "(fncache 未サポートのリポジトリのため、fncache の再構築は省略)\n"
30688 35273
@@ -30697,6 +35282,10 b' msgid "fncache already up to date\\n"'
30697 35282 msgstr "fncache は最新の状態です\n"
30698 35283
30699 35284 #, python-format
35285 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
35286 msgstr "%s ができません。 連携先は機能 %r が未サポートです"
35287
35288 #, python-format
30700 35289 msgid "cannot register processor on unknown flag '%#x'."
30701 35290 msgstr ""
30702 35291
@@ -30708,8 +35297,12 b' msgstr ""'
30708 35297 msgid "cannot register multiple processors on flag '%#x'."
30709 35298 msgstr ""
30710 35299
30711 msgid "index entry flags need RevlogNG"
30712 msgstr "インデックスエントリフラグは RevlogNG 対応が必要です"
35300 #, python-format
35301 msgid "node %s is not censored"
35302 msgstr "ノード %s は検閲対象ではありません"
35303
35304 msgid "index entry flags need revlog version 1"
35305 msgstr "インデックスエントリフラグは revlog version 1 対応が必要です"
30713 35306
30714 35307 #, python-format
30715 35308 msgid "revlog chunk cache size %r is not greater than 0"
@@ -30719,17 +35312,13 b' msgstr "revlog chunk \xe3\x81\xae\xe3\x82\xad\xe3\x83\xa3\xe3\x83\x83\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa5\xe3\x82\xb5\xe3\x82\xa4\xe3\x82\xba %r \xe3\x81\xaf 0 \xe3\x82\x88\xe3\x82\x8a\xe5\xa4\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\x8f\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
30719 35312 msgid "revlog chunk cache size %r is not a power of 2"
30720 35313 msgstr "revlog chunk のキャッシュサイズ %r は2の累乗ではありません"
30721 35314
30722 #, python-format
30723 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
30724 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(フォーマット v0)"
30725
30726 #, python-format
30727 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
35315 #, fuzzy, python-format
35316 msgid "unknown flags (%#04x) in version %d revlog %s"
30728 35317 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(revlogng)"
30729 35318
30730 #, python-format
30731 msgid "index %s unknown format %d"
30732 msgstr "インデックス %s: %d は未知のフォーマットです"
35319 #, fuzzy, python-format
35320 msgid "unknown version (%d) in revlog %s"
35321 msgstr "未知のエンコーディング '%s' が指定されました"
30733 35322
30734 35323 #, python-format
30735 35324 msgid "index %s is corrupted"
@@ -30777,9 +35366,13 b' msgstr "revlog \xe5\x9c\xa7\xe7\xb8\xae\xe3\x81\xae\xe5\xb1\x95\xe9\x96\x8b\xe3\x82\xa8\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xbc: %s"'
30777 35366 msgid "unknown compression type %r"
30778 35367 msgstr "%r は未知の圧縮形式です"
30779 35368
30780 #, python-format
30781 msgid "node %s is not censored"
30782 msgstr "ノード %s は検閲対象ではありません"
35369 #, fuzzy, python-format
35370 msgid "%s: attempt to add null revision"
35371 msgstr "null リビジョンにはタグ付けできません"
35372
35373 #, fuzzy, python-format
35374 msgid "%s: attempt to add wdir revision"
35375 msgstr "%s は有効なリビジョンではありません"
30783 35376
30784 35377 #, python-format
30785 35378 msgid "value for deltareuse invalid: %s"
@@ -30794,6 +35387,22 b' msgstr ""'
30794 35387 msgid "destination revlog has filtered revisions"
30795 35388 msgstr ""
30796 35389
35390 #, fuzzy
35391 msgid "empty string is not a valid revision"
35392 msgstr "%s は有効なリビジョンではありません"
35393
35394 #, fuzzy
35395 msgid "can't use a relation in this context"
35396 msgstr "ここではリストを使用できません"
35397
35398 #, fuzzy
35399 msgid "relation subscript must be an integer"
35400 msgstr "CPU 数には数値を指定してください"
35401
35402 #, fuzzy
35403 msgid "can't use a subscript in this context"
35404 msgstr "ここではリストを使用できません"
35405
30797 35406 msgid "see hg help \"revsets.x or y\""
30798 35407 msgstr "hg help \"revsets.x or y\" を参照してください"
30799 35408
@@ -30836,13 +35445,38 b' msgstr ""'
30836 35445 " 1つのリビジョンだけが指定された場合、\n"
30837 35446 " そのリビジョン自身が『共通の祖先』とみなされます。"
30838 35447
30839 msgid ""
30840 "``ancestors(set)``\n"
30841 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
35448 #, fuzzy
35449 msgid ""
35450 "``ancestors(set[, depth])``\n"
35451 " Changesets that are ancestors of changesets in set, including the\n"
35452 " given changesets themselves."
30842 35453 msgstr ""
30843 35454 "``ancestors(set)``\n"
30844 35455 " set 中のリビジョンに対する祖先リビジョン群。"
30845 35456
35457 msgid ""
35458 " If depth is specified, the result only includes changesets up to\n"
35459 " the specified generation."
35460 msgstr ""
35461
35462 #. i18n: "ancestors" is a keyword
35463 #, fuzzy
35464 msgid "ancestors takes at least 1 argument"
35465 msgstr "extra には最低1つの引数が必要です"
35466
35467 #. i18n: "ancestors" is a keyword
35468 #, fuzzy
35469 msgid "ancestors expects an integer depth"
35470 msgstr "word にはインデックス値を数値で指定してください"
35471
35472 #, fuzzy
35473 msgid "negative depth"
35474 msgstr "負値のオフセットは指定できません"
35475
35476 #, fuzzy
35477 msgid "revision in set has more than one child"
35478 msgstr "リビジョン %d は1つ以上のブランチの分岐点です"
35479
30846 35480 msgid "~ expects a number"
30847 35481 msgstr "~ には数値を指定してください"
30848 35482
@@ -30931,21 +35565,26 b' msgstr ""'
30931 35565 msgid "branch '%s' does not exist"
30932 35566 msgstr "ブランチ '%s' は存在しません"
30933 35567
30934 msgid ""
30935 "``bumped()``\n"
35568 #, fuzzy
35569 msgid ""
35570 "``phasedivergent()``\n"
30936 35571 " Mutable changesets marked as successors of public changesets."
30937 35572 msgstr ""
30938 35573 "``bumped()``\n"
30939 35574 " public フェーズなリビジョンの後継で、 且つ改変可能なリビジョン。"
30940 35575
30941 msgid " Only non-public and non-obsolete changesets can be `bumped`."
35576 #, fuzzy
35577 msgid ""
35578 " Only non-public and non-obsolete changesets can be `phasedivergent`.\n"
35579 " (EXPERIMENTAL)"
30942 35580 msgstr ""
30943 35581 " 非 public で、且つ廃止設定されていないリビジョンのみが `bumped`\n"
30944 35582 " とみなされます。"
30945 35583
30946 #. i18n: "bumped" is a keyword
30947 msgid "bumped takes no arguments"
30948 msgstr "bumped には引数が指定できません"
35584 #. i18n: "phasedivergent" is a keyword
35585 #, fuzzy
35586 msgid "phasedivergent takes no arguments"
35587 msgstr "divergent には引数が指定できません"
30949 35588
30950 35589 msgid ""
30951 35590 "``bundle()``\n"
@@ -31039,13 +35678,25 b' msgstr ""'
31039 35678 msgid "desc requires a string"
31040 35679 msgstr "desc には文字列を指定してください"
31041 35680
31042 msgid ""
31043 "``descendants(set)``\n"
31044 " Changesets which are descendants of changesets in set."
35681 #, fuzzy
35682 msgid ""
35683 "``descendants(set[, depth])``\n"
35684 " Changesets which are descendants of changesets in set, including the\n"
35685 " given changesets themselves."
31045 35686 msgstr ""
31046 35687 "``descendants(set)``\n"
31047 35688 " 指定リビジョン群の子孫リビジョン群。"
31048 35689
35690 #. i18n: "descendants" is a keyword
35691 #, fuzzy
35692 msgid "descendants takes at least 1 argument"
35693 msgstr "extra には最低1つの引数が必要です"
35694
35695 #. i18n: "descendants" is a keyword
35696 #, fuzzy
35697 msgid "descendants expects an integer depth"
35698 msgstr "pad() の width 引数には数値を指定してください"
35699
31049 35700 msgid ""
31050 35701 "``destination([set])``\n"
31051 35702 " Changesets that were created by a graft, transplant or rebase "
@@ -31059,18 +35710,33 b' msgstr ""'
31059 35710 " 生成されたリビジョン群。 set 指定が省略された場合、 ``all()``\n"
31060 35711 " 指定相当とみなします。"
31061 35712
31062 msgid ""
31063 "``divergent()``\n"
31064 " Final successors of changesets with an alternative set of final "
31065 "successors."
35713 #, fuzzy
35714 msgid ""
35715 "``contentdivergent()``\n"
35716 " Final successors of changesets with an alternative set of final\n"
35717 " successors. (EXPERIMENTAL)"
31066 35718 msgstr ""
31067 35719 "``divergent()``\n"
31068 35720 " 他の最終後継リビジョンが存在する、 最終後継リビジョン群。"
31069 35721
31070 #. i18n: "divergent" is a keyword
31071 msgid "divergent takes no arguments"
35722 #. i18n: "contentdivergent" is a keyword
35723 #, fuzzy
35724 msgid "contentdivergent takes no arguments"
31072 35725 msgstr "divergent には引数が指定できません"
31073 35726
35727 #, fuzzy
35728 msgid ""
35729 "``extdata(source)``\n"
35730 " Changesets in the specified extdata source. (EXPERIMENTAL)"
35731 msgstr ""
35732 "``bisect(string)``\n"
35733 " 探索状態に合致するリビジョン群:"
35734
35735 #. i18n: "extdata" is a keyword
35736 #, fuzzy
35737 msgid "extdata takes at least 1 string argument"
35738 msgstr "extra には最低1つの引数が必要です"
35739
31074 35740 msgid ""
31075 35741 "``extinct()``\n"
31076 35742 " Obsolete changesets with obsolete descendants only."
@@ -31151,22 +35817,15 b' msgstr ""'
31151 35817 " limit() 記述の別名。"
31152 35818
31153 35819 #, python-format
31154 msgid "%s takes no arguments or a pattern and an optional revset"
31155 msgstr "%s にはパターンと revset しか指定できません"
31156
31157 #, python-format
31158 35820 msgid "%s expected a pattern"
31159 35821 msgstr "%s にはパターン文字列を指定してください"
31160 35822
31161 #, python-format
31162 msgid "%s expected one starting revision"
31163 msgstr "%s には開始リビジョンを指定してください"
31164
31165 msgid ""
31166 "``follow([pattern[, startrev]])``\n"
35823 #, fuzzy
35824 msgid ""
35825 "``follow([file[, startrev]])``\n"
31167 35826 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working directory's first "
31168 35827 "parent).\n"
31169 " If pattern is specified, the histories of files matching given\n"
35828 " If file pattern is specified, the histories of files matching given\n"
31170 35829 " pattern in the revision given by startrev are followed, including copies."
31171 35830 msgstr ""
31172 35831 "``follow([pattern[, startrev]])``\n"
@@ -31207,22 +35866,27 b' msgstr ""'
31207 35866 msgid "followlines requires a line range"
31208 35867 msgstr "followlines には行範囲を指定してください"
31209 35868
35869 #. i18n: "followlines" is a keyword
31210 35870 msgid "followlines expects exactly one revision"
31211 35871 msgstr "followlines に指定可能なリビジョンは1つのみです"
31212 35872
31213 35873 msgid "followlines requires a pattern"
31214 35874 msgstr "followlines にはパターンを指定してください"
31215 35875
35876 #. i18n: "followlines" is a keyword
31216 35877 msgid "followlines expects exactly one file"
31217 35878 msgstr "followlines に指定可能なファイルは1つのみです"
31218 35879
35880 #. i18n: "followlines" is a keyword
31219 35881 msgid "followlines expects a line range"
31220 35882 msgstr "followlines には行範囲を指定してください"
31221 35883
31222 35884 msgid "line range bounds must be integers"
31223 35885 msgstr "行範囲指定には整数値を使用してください"
31224 35886
31225 msgid "'descend' argument must be a boolean"
35887 #. i18n: "descend" is a keyword
35888 #, fuzzy
35889 msgid "descend argument must be a boolean"
31226 35890 msgstr "descend 引数には真偽値を指定してください"
31227 35891
31228 35892 msgid ""
@@ -31339,6 +36003,10 b' msgstr "limit \xe3\x81\xae\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\xaf 1 \xe3\x80\x9c 3 \xe5\x80\x8b\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
31339 36003 msgid "limit expects a number"
31340 36004 msgstr "limit には数値を指定してください"
31341 36005
36006 #, fuzzy
36007 msgid "negative number to select"
36008 msgstr "負値のオフセットは指定できません"
36009
31342 36010 msgid "negative offset"
31343 36011 msgstr "負値のオフセットは指定できません"
31344 36012
@@ -31557,6 +36225,12 b' msgstr ""'
31557 36225 msgid "secret takes no arguments"
31558 36226 msgstr "secret には引数が指定できません"
31559 36227
36228 msgid ""
36229 "``stack([revs])``\n"
36230 " Experimental revset for the stack of changesets or working directory\n"
36231 " parent. (EXPERIMENTAL)"
36232 msgstr ""
36233
31560 36234 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
31561 36235 msgstr "^ には 0、 1 または 2 を指定してください"
31562 36236
@@ -31794,6 +36468,11 b' msgid "subrepo requires a pattern"'
31794 36468 msgstr "subrepo にはパターン指定が必要です"
31795 36469
31796 36470 msgid ""
36471 "``successors(set)``\n"
36472 " All successors for set, including the given set themselves"
36473 msgstr ""
36474
36475 msgid ""
31797 36476 "``tag([name])``\n"
31798 36477 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
31799 36478 msgstr ""
@@ -31815,17 +36494,19 b' msgstr "tagged \xe3\x81\xae\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\xaf 0 \xe3\x80\x9c 1 \xe5\x80\x8b\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
31815 36494 msgid "the argument to tag must be a string"
31816 36495 msgstr "tag には文字列を指定してください"
31817 36496
31818 msgid ""
31819 "``unstable()``\n"
31820 " Non-obsolete changesets with obsolete ancestors."
36497 #, fuzzy
36498 msgid ""
36499 "``orphan()``\n"
36500 " Non-obsolete changesets with obsolete ancestors. (EXPERIMENTAL)"
31821 36501 msgstr ""
31822 36502 "``unstable()``\n"
31823 36503 " 祖先に廃止リビジョンを持つ、非廃止リビジョン群 (※ 訳注: 日本語訳では\n"
31824 36504 " unstable を『非永続』と訳しています)"
31825 36505
31826 #. i18n: "unstable" is a keyword
31827 msgid "unstable takes no arguments"
31828 msgstr "unstable には引数が指定できません"
36506 #. i18n: "orphan" is a keyword
36507 #, fuzzy
36508 msgid "orphan takes no arguments"
36509 msgstr "head には引数が指定できません"
31829 36510
31830 36511 msgid ""
31831 36512 "``user(string)``\n"
@@ -31834,8 +36515,9 b' msgstr ""'
31834 36515 "``user(string)``\n"
31835 36516 " 文字列をユーザ名に持つリビジョン群。 合致判定は文字大小を無視。"
31836 36517
31837 msgid ""
31838 "``wdir``\n"
36518 #, fuzzy
36519 msgid ""
36520 "``wdir()``\n"
31839 36521 " Working directory. (EXPERIMENTAL)"
31840 36522 msgstr ""
31841 36523 "``wdir``\n"
@@ -31852,8 +36534,9 b' msgstr "\xe5\x95\x8f\xe3\x81\x84\xe5\x90\x88\xe3\x82\x8f\xe3\x81\x9b\xe3\x81\x8c\xe7\xa9\xba\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
31852 36534 msgid "syntax error in revset '%s'"
31853 36535 msgstr "revsets 表記 '%s' での文法エラー"
31854 36536
31855 msgid "not a symbol"
31856 msgstr "シンボル以外が指定されました"
36537 #, fuzzy
36538 msgid "can't use '::' in this context"
36539 msgstr "ここでは添え字値を使用できません"
31857 36540
31858 36541 msgid "can't negate that"
31859 36542 msgstr "負値にできません"
@@ -31865,26 +36548,67 b' msgstr "revset \xe5\x88\xa5\xe5\x90\x8d\xe5\xae\x9a\xe7\xbe\xa9"'
31865 36548 msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element"
31866 36549 msgstr "\"##\" 演算子は \"%s\" 要素を結合できません"
31867 36550
36551 msgid "here"
36552 msgstr ""
36553
31868 36554 #, python-format
31869 36555 msgid "unexpected revspec format character %s"
31870 36556 msgstr "想定外の revspec フォーマット文字 %s"
31871 36557
36558 #, fuzzy
36559 msgid "incomplete revspec format character"
36560 msgstr "想定外の revspec フォーマット文字 %s"
36561
36562 #, fuzzy
36563 msgid "missing argument for revspec"
36564 msgstr "引数がありません"
36565
36566 #, fuzzy
36567 msgid "invalid argument for revspec"
36568 msgstr "引数が不正です"
36569
36570 #, fuzzy
36571 msgid "too many revspec arguments specified"
36572 msgstr "オプション指定が過剰です"
36573
36574 #, python-format
36575 msgid "cannot %s null changeset"
36576 msgstr "null リビジョンに対する %s 操作はできません"
36577
36578 msgid "no changeset checked out"
36579 msgstr "作業領域が未更新です"
36580
36581 #, python-format
36582 msgid "cannot %s while merging"
36583 msgstr "マージ実施中は %s 操作はできません"
36584
36585 #, python-format
36586 msgid "cannot %s public changesets"
36587 msgstr "public フェーズのリビジョンに対する %s 操作はできません"
36588
36589 #, python-format
36590 msgid "cannot %s changeset with children"
36591 msgstr "子孫を持つリビジョンに対する %s 操作はできません"
36592
31872 36593 #, python-format
31873 36594 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
31874 36595 msgstr "差分はありません (secret フェーズの %d 個のリビジョンは無視)\n"
31875 36596
31876 36597 #, python-format
31877 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
36598 msgid "timed out waiting for lock held by %r"
31878 36599 msgstr "%s のロック解放待ちを断念"
31879 36600
31880 36601 #, python-format
31881 msgid "lock held by %s"
36602 msgid "lock held by %r"
31882 36603 msgstr "%s によるロック保持"
31883 36604
31884 36605 #, python-format
31885 36606 msgid "abort: %s: %s\n"
31886 36607 msgstr "中止: %s: %s\n"
31887 36608
36609 msgid "(lock might be very busy)\n"
36610 msgstr "(ロック要求殺到中と思われます)\n"
36611
31888 36612 #, python-format
31889 36613 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
31890 36614 msgstr "中止: %s のロックに失敗: %s\n"
@@ -31910,8 +36634,8 b' msgstr " \xe7\xa9\xba\xe6\x96\x87\xe5\xad\x97\xe5\x88\x97\\n"'
31910 36634 msgid "abort: file censored %s!\n"
31911 36635 msgstr "中止: 検閲対象ファイルです: %s\n"
31912 36636
31913 msgid "killed!\n"
31914 msgstr "強制終了されました!\n"
36637 msgid "abort: working directory revision cannot be specified\n"
36638 msgstr "中止: 作業領域 (wdir) は指定できません\n"
31915 36639
31916 36640 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
31917 36641 msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか?)\n"
@@ -31938,6 +36662,10 b' msgid "cannot use an integer as a name"'
31938 36662 msgstr "数値だけの名前は使用できません"
31939 36663
31940 36664 #, python-format
36665 msgid "leading or trailing whitespace in name %r"
36666 msgstr "名称 %r の冒頭/末尾に空白文字があります"
36667
36668 #, python-format
31941 36669 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
31942 36670 msgstr "ui.portablefilenames 値が不正です ('%s')"
31943 36671
@@ -31945,6 +36673,17 b' msgstr "ui.portablefilenames \xe5\x80\xa4\xe3\x81\x8c\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99 (\'%s\')"'
31945 36673 msgid "possible case-folding collision for %s"
31946 36674 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s が衝突します"
31947 36675
36676 #, python-format
36677 msgid "hidden revision '%s'"
36678 msgstr "'%s' は不可視リビジョンです"
36679
36680 msgid "use --hidden to access hidden revisions"
36681 msgstr "不可視リビジョンへのアクセス時には --hidden 指定が必要です"
36682
36683 #, python-format
36684 msgid "filtered revision '%s' (not in '%s' subset)"
36685 msgstr "'%s' はフィルタリング対象リビジョンです ('%s' には属しません)"
36686
31948 36687 msgid "empty revision range"
31949 36688 msgstr "該当するリビジョンがありません"
31950 36689
@@ -31956,6 +36695,14 b' msgid "creating directory: %s\\n"'
31956 36695 msgstr "ディレクトリの作成中: %s\n"
31957 36696
31958 36697 #, python-format
36698 msgid "removing conflicting file: %s\n"
36699 msgstr "同名ファイルの削除中: %s\n"
36700
36701 #, python-format
36702 msgid "removing conflicting directory: %s\n"
36703 msgstr "同名ディレクトリの削除中: %s\n"
36704
36705 #, python-format
31959 36706 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
31960 36707 msgstr "%s の削除を %s へのファイル名変更として記録中 (類似度 %d%%)\n"
31961 36708
@@ -31974,13 +36721,56 b' msgid ""'
31974 36721 "see https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement for more information"
31975 36722 msgstr "詳細は https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement 参照"
31976 36723
31977 msgid "child process failed to start"
31978 msgstr "子プロセスの生成に失敗"
36724 #, python-format
36725 msgid "unknown extdata source '%s'"
36726 msgstr "外部データソース '%s' は未知のものです"
36727
36728 #, python-format
36729 msgid "extdata command '%s' failed: %s"
36730 msgstr "外部データコマンド '%s' が失敗: %s"
36731
36732 msgid "empty simplekeyvalue file"
36733 msgstr "simplekeyvalue ファイルが空です"
36734
36735 #, python-format
36736 msgid "%r can't be used as a key"
36737 msgstr "%r はキーとして使用できません"
36738
36739 #, python-format
36740 msgid "obsoleted %i changesets\n"
36741 msgstr "%i 個のリビジョンを廃止\n"
36742
36743 #, python-format
36744 msgid "%i new %s changesets\n"
36745 msgstr "%i 個のリビジョンを新規 %s 化\n"
36746
36747 #, python-format
36748 msgid "new changesets %s\n"
36749 msgstr "新規リビジョン範囲 %s\n"
36750
36751 #, python-format
36752 msgid "%s and %d others"
36753 msgstr "%s 他 %d 個"
36754
36755 #, python-format
36756 msgid "rejecting multiple heads on branch \"%s\""
36757 msgstr "ブランチ \"%s\" の複数ヘッド化を拒否"
36758
36759 #, python-format
36760 msgid "%d heads: %s"
36761 msgstr "%d 個のヘッド: %s"
36762
36763 #, python-format
36764 msgid "warning: accessing hidden changesets for write operation: %s\n"
36765 msgstr "警告: 不可視リビジョンへの改変操作: %s\n"
31979 36766
31980 36767 #, python-format
31981 36768 msgid "invalid value for --daemon-postexec: %s"
31982 36769 msgstr "--daemon-postexec への指定値が不正です: %s"
31983 36770
36771 msgid "child process failed to start"
36772 msgstr "子プロセスの生成に失敗"
36773
31984 36774 #, python-format
31985 36775 msgid "unknown mode %s"
31986 36776 msgstr "未知のモード %s"
@@ -32019,15 +36809,75 b' msgstr "%s \xe3\x81\xaf\xe3\x83\x90\xe3\x82\xa4\xe3\x83\x8a\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe3\x82\x88\xe3\x81\x86\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99\xe3\x80\x82"'
32019 36809 msgid "can only specify three labels."
32020 36810 msgstr "ラベルは3つのみ指定可。"
32021 36811
32022 #, python-format
32023 msgid "couldn't parse location %s"
32024 msgstr "URL %s の解析に失敗"
32025
32026 msgid "password in URL not supported"
32027 msgstr "パスワード付き URL は未サポートです"
32028
32029 msgid "could not create remote repo"
32030 msgstr "指定リポジトリの作成に失敗"
36812 msgid "sparse config cannot have includes after excludes"
36813 msgstr ""
36814
36815 #, python-format
36816 msgid "sparse config entry outside of section: %s"
36817 msgstr ""
36818
36819 msgid "add an [include] or [exclude] line to declare the entry type"
36820 msgstr ""
36821
36822 #, python-format
36823 msgid "warning: sparse profile cannot use paths starting with /, ignoring %s\n"
36824 msgstr ""
36825
36826 #, fuzzy
36827 msgid "cannot parse sparse patterns from working directory"
36828 msgstr "作業領域の親リビジョンの内容は検閲できません"
36829
36830 msgid "dropping temporarily included sparse files"
36831 msgstr ""
36832
36833 #, python-format
36834 msgid "cleaned up %d temporarily added file(s) from the sparse checkout\n"
36835 msgstr ""
36836
36837 #, python-format
36838 msgid "temporarily included %d file(s) in the sparse checkout for merging\n"
36839 msgstr ""
36840
36841 #, fuzzy, python-format
36842 msgid "pending changes to '%s'\n"
36843 msgstr "リビジョン %s を改変中\n"
36844
36845 #, fuzzy
36846 msgid "could not update sparseness due to pending changes"
36847 msgstr "変更をコミットするか、変更を破棄 (update --clean) してください"
36848
36849 msgid ""
36850 "cannot change sparseness due to pending changes (delete the files or use --"
36851 "force to bring them back dirty)"
36852 msgstr ""
36853
36854 #, fuzzy
36855 msgid "paths cannot be absolute"
36856 msgstr "%s の削除に失敗"
36857
36858 #, fuzzy, python-format
36859 msgid "Profiles changed: %d\n"
36860 msgstr "ファイル変更なし"
36861
36862 #, fuzzy, python-format
36863 msgid "Include rules changed: %d\n"
36864 msgstr "履歴反映対象に非永続 (unstable) リビジョンが含まれます!: %s"
36865
36866 #, fuzzy, python-format
36867 msgid "Exclude rules changed: %d\n"
36868 msgstr "履歴反映対象に非永続 (unstable) リビジョンが含まれます!: %s"
36869
36870 #, python-format
36871 msgid "Files added: %d\n"
36872 msgstr ""
36873
36874 #, python-format
36875 msgid "Files dropped: %d\n"
36876 msgstr ""
36877
36878 #, python-format
36879 msgid "Files conflicting: %d\n"
36880 msgstr ""
32031 36881
32032 36882 msgid "no suitable response from remote hg"
32033 36883 msgstr "連携先リポジトリからの応答が不適切"
@@ -32040,12 +36890,21 b' msgid "check previous remote output"'
32040 36890 msgstr "連携先からの直前の出力を確認してください"
32041 36891
32042 36892 #, python-format
32043 msgid "push refused: %s"
32044 msgstr "履歴反映が拒否されました: %s"
32045
32046 #, python-format
32047 msgid "unexpected parameter %r"
32048 msgstr "想定外のパラメータ: %s"
36893 msgid "unknown version of SSH protocol: %s"
36894 msgstr "未知の SSH プロトコルバージョン: %s"
36895
36896 #, python-format
36897 msgid "couldn't parse location %s"
36898 msgstr "URL %s の解析に失敗"
36899
36900 msgid "password in URL not supported"
36901 msgstr "パスワード付き URL は未サポートです"
36902
36903 msgid "could not create remote repo"
36904 msgstr "指定リポジトリの作成に失敗"
36905
36906 msgid "capability exchange failed"
36907 msgstr "連携機能確認に失敗しました"
32049 36908
32050 36909 msgid "capath not supported"
32051 36910 msgstr "capath は未サポートです"
@@ -32053,17 +36912,6 b' msgstr "capath \xe3\x81\xaf\xe6\x9c\xaa\xe3\x82\xb5\xe3\x83\x9d\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x88\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
32053 36912 msgid "cadata not supported"
32054 36913 msgstr "cadata は未サポートです"
32055 36914
32056 msgid ""
32057 "setting ciphers in [hostsecurity] is not supported by this version of Python"
32058 msgstr ""
32059 "このバージョンの Python では [hostsecurity] での暗号形式設定は未サポートです"
32060
32061 msgid ""
32062 "remove the config option or run Mercurial with a modern Python version "
32063 "(preferred)"
32064 msgstr ""
32065 "設定を破棄するか、新しい Python で Mercurial を実行してください(後者を推奨)"
32066
32067 36915 #, python-format
32068 36916 msgid "unsupported protocol from hostsecurity.%s: %s"
32069 36917 msgstr "hostsecurity.%s での未サポートプロトコルの指定: %s"
@@ -32119,6 +36967,13 b' msgid "serverhostname argument is requir'
32119 36967 msgstr "内部エラー: serverhostname 引数が未指定です"
32120 36968
32121 36969 #, python-format
36970 msgid "certificate file (%s) does not exist; cannot connect to %s"
36971 msgstr "証明書ファイル (%s) が存在しません。%s に接続できません。"
36972
36973 msgid "restore missing file or fix references in Mercurial config"
36974 msgstr ""
36975
36976 #, python-format
32122 36977 msgid "could not set ciphers: %s"
32123 36978 msgstr "暗号形式の指定に失敗: %s"
32124 36979
@@ -32190,9 +37045,18 b' msgstr ""'
32190 37045 msgid "(see https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections for more info)\n"
32191 37046 msgstr "(詳細は https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections 参照)\n"
32192 37047
37048 msgid ""
37049 "(the full certificate chain may not be available locally; see \"hg help "
37050 "debugssl\")\n"
37051 msgstr ""
37052
32193 37053 msgid "ssl connection failed"
32194 37054 msgstr "ssl 接続に失敗"
32195 37055
37056 #, python-format
37057 msgid "referenced certificate file (%s) does not exist"
37058 msgstr "指定された証明書ファイル (%s) が存在しません"
37059
32196 37060 msgid "TLS 1.1 not supported by this Python"
32197 37061 msgstr "利用中の Python では TLS 1.1 が未サポートです"
32198 37062
@@ -32263,14 +37127,14 b' msgstr ""'
32263 37127 #, python-format
32264 37128 msgid ""
32265 37129 "(SHA-1 fingerprint for %s found in legacy [hostfingerprints] section; if you "
32266 "trust this fingerprint, set the following config value in [hostsecurity] and "
32267 "remove the old one from [hostfingerprints] to upgrade to a more secure "
32268 "SHA-256 fingerprint: %s.fingerprints=%s)\n"
37130 "trust this fingerprint, remove the old SHA-1 fingerprint from "
37131 "[hostfingerprints] and add the following entry to the new [hostsecurity] "
37132 "section: %s:fingerprints=%s)\n"
32269 37133 msgstr ""
32270 37134 "(旧来の [hostfingerprints] セクションに %s 向けの SHA-1 フィンガープリントが"
32271 "記述されています。この値が信用できる場合は、後述する設定を [hostsecurity]セク"
32272 "ションに記述した上で、[hostfingerprints] のエントリを削除することで、より強固"
32273 "な SHA-256 フィンガープリントに移行してください: %s.fingerprints=%s)\n"
37135 "記述されています。この値が信用できる場合は、SHA-1 フィンガープリントを旧来の"
37136 "[hostfingerprints] エントリから削除し、後述する設定を [hostsecurity]セクショ"
37137 "ンに記述してください: %s.fingerprints=%s)\n"
32274 37138
32275 37139 #, python-format
32276 37140 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
@@ -32313,6 +37177,9 b' msgstr ""'
32313 37177 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
32314 37178 msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません"
32315 37179
37180 msgid "lock not available"
37181 msgstr "ロックできません"
37182
32316 37183 msgid "cannot lock static-http repository"
32317 37184 msgstr "static-http リポジトリはロックできません"
32318 37185
@@ -32323,6 +37190,19 b' msgstr "static-http \xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x81\xae\xe6\x96\xb0\xe8\xa6\x8f\xe4\xbd\x9c\xe6\x88\x90\xe3\x81\xaf\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
32323 37190 msgid "invalid entry in fncache, line %d"
32324 37191 msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %d 行目"
32325 37192
37193 msgid "warning: stream clone requested but server has them disabled\n"
37194 msgstr ""
37195
37196 #, python-format
37197 msgid ""
37198 "warning: stream clone requested but client is missing requirements: %s\n"
37199 msgstr ""
37200
37201 msgid ""
37202 "(see https://www.mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement for more "
37203 "information)\n"
37204 msgstr "(詳細は https://www.mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement 参照)\n"
37205
32326 37206 msgid "unexpected response from remote server:"
32327 37207 msgstr "想定外の連携先サーバ応答:"
32328 37208
@@ -32372,72 +37252,11 b' msgstr "stream clone bundle \xe3\x81\xa7\xe3\x81\xae\xe8\xa4\x87\xe8\xa3\xbd\xe3\x81\xaf\xe3\x80\x81\xe7\xa9\xba\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x81\xab\xe3\x81\x97\xe3\x81\x8b\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
32372 37252 msgid "unable to apply stream clone: unsupported format: %s"
32373 37253 msgstr "stream clone が適用できません: 未サポートな形式 %s"
32374 37254
32375 #, python-format
32376 msgid "(in subrepo %s)"
37255 #, fuzzy, python-format
37256 msgid "(in subrepository \"%s\")"
32377 37257 msgstr "(サブリポジトリ %s で発生)"
32378 37258
32379 37259 #, python-format
32380 msgid "warning: subrepo spec file '%s' not found\n"
32381 msgstr "警告: サブリポジトリの spec ファイル '%s' が見つかりません\n"
32382
32383 #, python-format
32384 msgid "subrepo spec file '%s' not found"
32385 msgstr "サブリポジトリの spec ファイル '%s' が見つかりません"
32386
32387 #, python-format
32388 msgid "invalid subrepository revision specifier in '%s' line %d"
32389 msgstr "'%s' の %d 行目におけるサブリポジトリのリビジョン指定が不正です"
32390
32391 #, python-format
32392 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
32393 msgstr "%s におけるサブリポジトリ指定の不正: %s"
32394
32395 msgid "missing ] in subrepo source"
32396 msgstr "サブリポジトリ元指定に ] がありません"
32397
32398 #, python-format
32399 msgid ""
32400 " subrepository sources for %(s)s differ\n"
32401 "use (l)ocal%(l)s source (%(lo)s) or (r)emote%(o)s source (%(ro)s)?$$ &Local $"
32402 "$ &Remote"
32403 msgstr ""
32404 " サブリポジトリ %(s)s の連携先が異なっています。\n"
32405 "現行側%(l)s 連携先 (%(lo)s):(l)ocal と、他方側%(o)s 連携先 (%(ro)s):(r)emote "
32406 "のどちらを採用しますか?$$ &Local $$ &Remote"
32407
32408 #, python-format
32409 msgid ""
32410 " subrepository %(s)s diverged (local revision: %(sl)s, remote revision: "
32411 "%(sr)s)\n"
32412 "(M)erge, keep (l)ocal%(l)s or keep (r)emote%(o)s?$$ &Merge $$ &Local $$ "
32413 "&Remote"
32414 msgstr ""
32415 " サブリポジトリ %(s)s の参照先が異なっています (現行側: %(sl)s, 他方側: "
32416 "%(sr)s)\n"
32417 "両者のマージ:(m)erge, 現行側%(l)s 参照先:(l)ocal, 他方側%(o)s 参照先:"
32418 "(r)emote のいずれを採用しますか?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote"
32419
32420 #, python-format
32421 msgid ""
32422 " local%(l)s changed subrepository %(s)s which remote%(o)s removed\n"
32423 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
32424 msgstr ""
32425 " 現行側%(l)s でのサブリポジトリ %(s)s の変更が、他方側%(o)s での削除と衝突し"
32426 "ます\n"
32427 "変更:(c)hanged と、削除:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ "
32428 "&Delete"
32429
32430 #, python-format
32431 msgid ""
32432 " remote%(o)s changed subrepository %(s)s which local%(l)s removed\n"
32433 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
32434 msgstr ""
32435 " 他方側%(o)s でのサブリポジトリ %(s)s の変更が、現行側%(l)s での削除と衝突し"
32436 "ます\n"
32437 "変更:(c)hanged と、削除:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ "
32438 "&Delete"
32439
32440 #, python-format
32441 37260 msgid ""
32442 37261 " subrepository sources for %s differ\n"
32443 37262 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
@@ -32455,31 +37274,32 b' msgstr ""'
32455 37274 "現行内容 (%s):(l)ocal と、他方側参照先 (%s):(r)emote のどちらを採用しますか?"
32456 37275 "$$ &Local $$ &Remote"
32457 37276
32458 msgid "default path for subrepository not found"
32459 msgstr "サブリポジトリの連携先が見つかりません"
32460
32461 37277 #, python-format
32462 37278 msgid "warning: removing potentially hostile 'hgrc' in '%s'\n"
32463 37279 msgstr "警告: 潜在的な問題となりえる '%s' 中の hgrc ファイルを破棄します\n"
32464 37280
37281 #, fuzzy, python-format
37282 msgid "subrepo '%s' traverses symbolic link"
37283 msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています"
37284
37285 #, fuzzy
37286 msgid "subrepos not enabled"
37287 msgstr "%r にはリスト処理を適用できません"
37288
37289 #, fuzzy
37290 msgid "see 'hg help config.subrepos' for details"
37291 msgstr "詳細は 'hg help phases' 参照"
37292
37293 #, python-format
37294 msgid "%s subrepos not allowed"
37295 msgstr ""
37296
32465 37297 #, python-format
32466 37298 msgid "unknown subrepo type %s"
32467 37299 msgstr "未知のサブリポジトリ種別 '%s'"
32468 37300
32469 #, python-format
32470 msgid "invalid phases.checksubrepos configuration: %s"
32471 msgstr "phases.checksubrepos 設定が不正です: %s"
32472
32473 #, python-format
32474 msgid "can't commit in %s phase conflicting %s from subrepository %s"
32475 msgstr "%s フェーズでのコミットは、%s なサブリポジトリ %s と矛盾します"
32476
32477 #, python-format
32478 msgid "warning: changes are committed in %s phase from subrepository %s\n"
32479 msgstr "警告: %s フェーズでコミットします(サブリポジトリ %s に追従)\n"
32480
32481 #, python-format
32482 msgid "uncommitted changes in subrepository '%s'"
37301 #, fuzzy, python-format
37302 msgid "uncommitted changes in subrepository \"%s\""
32483 37303 msgstr "サブリポジトリ '%s' の変更が未コミットです"
32484 37304
32485 37305 msgid "addremove is not supported"
@@ -32505,6 +37325,10 b' msgstr "\xe8\xad\xa6\xe5\x91\x8a: \xe3\x82\xa8\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xbc \\"%s\\" \xe3\x81\x8c\xe3\x82\xb5\xe3\x83\x96\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa \\"%s\\" \xe3\x81\xa7\xe7\x99\xba\xe7\x94\x9f\\n"'
32505 37325 msgid "removing subrepo %s\n"
32506 37326 msgstr "サブリポジトリの %s を登録除外中\n"
32507 37327
37328 #, fuzzy, python-format
37329 msgid "sharing subrepo %s from %s\n"
37330 msgstr "サブリポジトリ %s に %s から複製中\n"
37331
32508 37332 #, python-format
32509 37333 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
32510 37334 msgstr "サブリポジトリ %s に %s から複製中\n"
@@ -32513,8 +37337,8 b' msgstr "\xe3\x82\xb5\xe3\x83\x96\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa %s \xe3\x81\xab %s \xe3\x81\x8b\xe3\x82\x89\xe8\xa4\x87\xe8\xa3\xbd\xe4\xb8\xad\\n"'
32513 37337 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
32514 37338 msgstr "サブリポジトリ %s に %s から取り込み中\n"
32515 37339
32516 #, python-format
32517 msgid "revision %s in subrepo %s is hidden\n"
37340 #, fuzzy, python-format
37341 msgid "revision %s in subrepository \"%s\" is hidden\n"
32518 37342 msgstr "リビジョン %s はサブリポジトリ %s 中の不可視リビジョンです\n"
32519 37343
32520 37344 #, python-format
@@ -32529,6 +37353,10 b' msgstr "\xe3\x82\xb5\xe3\x83\x96\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa %s \xe3\x81\x8b\xe3\x82\x89 %s \xe3\x81\xb8\xe5\x8f\x8d\xe6\x98\xa0\xe4\xb8\xad\\n"'
32529 37353 msgid "reverting subrepo %s\n"
32530 37354 msgstr "サブリポジトリ %s の変更取り消し中\n"
32531 37355
37356 #, fuzzy, python-format
37357 msgid "unsharing subrepo '%s'\n"
37358 msgstr "サブリポジトリ %s から %s へ反映中\n"
37359
32532 37360 #, python-format
32533 37361 msgid "subrepo '%s' is hidden in revision %s\n"
32534 37362 msgstr "サブリポジトリ '%s' の参照先はリビジョン %s 時点で不可視です\n"
@@ -32585,12 +37413,12 b' msgstr "\xe3\x82\xb5\xe3\x83\x96\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe5\x88\xa9\xe7\x94\xa8\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf 1.6.0 \xe4\xbb\xa5\xe9\x99\x8d\xe3\x81\xae git \xe3\x81\x8c\xe5\xbf\x85\xe8\xa6\x81\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99\\n"'
32585 37413 msgid "git %s error %d in %s"
32586 37414 msgstr "git %s 実行のエラー %d がサブリポジトリ %s で発生"
32587 37415
32588 #, python-format
32589 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
37416 #, fuzzy, python-format
37417 msgid "revision %s does not exist in subrepository \"%s\"\n"
32590 37418 msgstr "リビジョン %s はサブリポジトリ %s には存在しません\n"
32591 37419
32592 #, python-format
32593 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
37420 #, fuzzy, python-format
37421 msgid "checking out detached HEAD in subrepository \"%s\"\n"
32594 37422 msgstr "サブリポジトリ %s において、切り離された HEAD が取り出されました。\n"
32595 37423
32596 37424 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
@@ -32600,23 +37428,110 b' msgstr "\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x82\x92\xe5\xae\x9f\xe6\x96\xbd\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe3\x81\xaa\xe3\x82\x89\xe3\x80\x81 git \xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81\xe3\x82\x92\xe5\x8f\x96\xe3\x82\x8a\xe5\x87\xba\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84\xe3\x80\x82\\n"'
32600 37428 msgid "subrepo %s is missing"
32601 37429 msgstr "サブリポジトリ %s が見つかりません"
32602 37430
32603 #, python-format
32604 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
37431 #, fuzzy, python-format
37432 msgid "unrelated git branch checked out in subrepository \"%s\"\n"
32605 37433 msgstr "サブリポジトリ %s は、 無関係な git ブランチで更新されています\n"
32606 37434
32607 #, python-format
32608 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
37435 #, fuzzy, python-format
37436 msgid "pushing branch %s of subrepository \"%s\"\n"
32609 37437 msgstr "ブランチ %s をサブリポジトリ %s から反映中\n"
32610 37438
32611 #, python-format
32612 msgid ""
32613 "no branch checked out in subrepo %s\n"
37439 #, fuzzy, python-format
37440 msgid ""
37441 "no branch checked out in subrepository \"%s\"\n"
32614 37442 "cannot push revision %s\n"
32615 37443 msgstr ""
32616 37444 "サブリポジトリ %s にブランチが取り出されていません。\n"
32617 37445 "リビジョン %s を反映できません。\n"
32618 37446
32619 37447 #, python-format
37448 msgid "warning: subrepo spec file '%s' not found\n"
37449 msgstr "警告: サブリポジトリの spec ファイル '%s' が見つかりません\n"
37450
37451 #, python-format
37452 msgid "subrepo spec file '%s' not found"
37453 msgstr "サブリポジトリの spec ファイル '%s' が見つかりません"
37454
37455 #, python-format
37456 msgid "invalid subrepository revision specifier in '%s' line %d"
37457 msgstr "'%s' の %d 行目におけるサブリポジトリのリビジョン指定が不正です"
37458
37459 #, python-format
37460 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
37461 msgstr "%s におけるサブリポジトリ指定の不正: %s"
37462
37463 #, fuzzy
37464 msgid "missing ] in subrepository source"
37465 msgstr "サブリポジトリ元指定に ] がありません"
37466
37467 #, python-format
37468 msgid ""
37469 " subrepository sources for %(s)s differ\n"
37470 "use (l)ocal%(l)s source (%(lo)s) or (r)emote%(o)s source (%(ro)s)?$$ &Local $"
37471 "$ &Remote"
37472 msgstr ""
37473 " サブリポジトリ %(s)s の連携先が異なっています。\n"
37474 "現行側%(l)s 連携先 (%(lo)s):(l)ocal と、他方側%(o)s 連携先 (%(ro)s):(r)emote "
37475 "のどちらを採用しますか?$$ &Local $$ &Remote"
37476
37477 #, python-format
37478 msgid ""
37479 " subrepository %(s)s diverged (local revision: %(sl)s, remote revision: "
37480 "%(sr)s)\n"
37481 "(M)erge, keep (l)ocal%(l)s or keep (r)emote%(o)s?$$ &Merge $$ &Local $$ "
37482 "&Remote"
37483 msgstr ""
37484 " サブリポジトリ %(s)s の参照先が異なっています (現行側: %(sl)s, 他方側: "
37485 "%(sr)s)\n"
37486 "両者のマージ:(m)erge, 現行側%(l)s 参照先:(l)ocal, 他方側%(o)s 参照先:"
37487 "(r)emote のいずれを採用しますか?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote"
37488
37489 #, python-format
37490 msgid ""
37491 " local%(l)s changed subrepository %(s)s which remote%(o)s removed\n"
37492 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
37493 msgstr ""
37494 " 現行側%(l)s でのサブリポジトリ %(s)s の変更が、他方側%(o)s での削除と衝突し"
37495 "ます\n"
37496 "変更:(c)hanged と、削除:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ "
37497 "&Delete"
37498
37499 #, python-format
37500 msgid ""
37501 " remote%(o)s changed subrepository %(s)s which local%(l)s removed\n"
37502 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
37503 msgstr ""
37504 " 他方側%(o)s でのサブリポジトリ %(s)s の変更が、現行側%(l)s での削除と衝突し"
37505 "ます\n"
37506 "変更:(c)hanged と、削除:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ "
37507 "&Delete"
37508
37509 #, python-format
37510 msgid "commit with new subrepo %s excluded"
37511 msgstr "コミット対象に、新規サブリポジトリ %s が含まれていません"
37512
37513 msgid "use --subrepos for recursive commit"
37514 msgstr "--subrepos 指定で再帰コミット"
37515
37516 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
37517 msgstr ".hgsub の無いサブリポジトリはコミットできません"
37518
37519 msgid "default path for subrepository not found"
37520 msgstr "サブリポジトリの連携先が見つかりません"
37521
37522 #, python-format
37523 msgid "invalid phases.checksubrepos configuration: %s"
37524 msgstr "phases.checksubrepos 設定が不正です: %s"
37525
37526 #, python-format
37527 msgid "can't commit in %s phase conflicting %s from subrepository %s"
37528 msgstr "%s フェーズでのコミットは、%s なサブリポジトリ %s と矛盾します"
37529
37530 #, python-format
37531 msgid "warning: changes are committed in %s phase from subrepository %s\n"
37532 msgstr "警告: %s フェーズでコミットします(サブリポジトリ %s に追従)\n"
37533
37534 #, python-format
32620 37535 msgid ""
32621 37536 "automatic .hgtags merge failed\n"
32622 37537 "the following %d tags are in conflict: %s\n"
@@ -32653,17 +37568,27 b' msgstr ""'
32653 37568
32654 37569 msgid ""
32655 37570 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
32656 " component of the path after splitting by the path separator\n"
32657 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
32658 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
37571 " component of the path after splitting by the path separator.\n"
37572 " For example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes "
37573 "\"\"."
32659 37574 msgstr ""
32660 37575 ":basename: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 パス構成要素の、\n"
32661 " 末尾要素を取り出します (末尾パス区切りは無視されます)。\n"
32662 " 例) \"foo/bar/baz\" は \"baz\"、 \"foo/bar//\" は \"bar\""
37576 " 末尾要素を取り出します。\n"
37577 " 例: \"foo/bar/baz\" は \"baz\"、 \"foo/bar//\" は \"\""
32663 37578
32664 37579 msgid ":count: List or text. Returns the length as an integer."
32665 37580 msgstr ":count: 列挙または文字列。 長さを整数値で返します。"
32666 37581
37582 msgid "not countable"
37583 msgstr "カウント不能"
37584
37585 msgid ""
37586 ":dirname: Any text. Treats the text as a path, and strips the last\n"
37587 " component of the path after splitting by the path separator."
37588 msgstr ""
37589 ":dirname: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 パス構成要素の、\n"
37590 " 末尾要素を取り除いたものを返します。"
37591
32667 37592 msgid ""
32668 37593 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
32669 37594 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
@@ -32745,37 +37670,6 b' msgstr ""'
32745 37670 " 名前部分だけを取り出します。"
32746 37671
32747 37672 msgid ""
32748 " >>> person('foo@bar')\n"
32749 " 'foo'\n"
32750 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
32751 " 'Foo Bar'\n"
32752 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
32753 " 'Foo Bar'\n"
32754 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
32755 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
32756 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
32757 " ...\n"
32758 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
32759 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
32760 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
32761 " 'Foo Bar'"
32762 msgstr ""
32763 " >>> person('foo@bar')\n"
32764 " 'foo'\n"
32765 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
32766 " 'Foo Bar'\n"
32767 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
32768 " 'Foo Bar'\n"
32769 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
32770 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
32771 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
32772 " ...\n"
32773 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
32774 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
32775 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
32776 " 'Foo Bar'"
32777
32778 msgid ""
32779 37673 ":revescape: Any text. Escapes all \"special\" characters, except @.\n"
32780 37674 " Forward slashes are escaped twice to prevent web servers from "
32781 37675 "prematurely\n"
@@ -32807,19 +37701,22 b' msgid ""'
32807 37701 msgstr ":short: リビジョンハッシュ 値。 12 桁程度の短縮形式にします。"
32808 37702
32809 37703 msgid ""
32810 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
37704 ":shortbisect: Any text. Treats `label` as a bisection status, and\n"
32811 37705 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
32812 37706 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
32813 37707 " is not a valid bisection status."
32814 37708 msgstr ""
32815 ":shortbisect: 文字列。 `文字列` を二分探索 (bisect) 状態とみなし、\n"
37709 ":shortbisect: 指定文字列を二分探索 (bisect) 状態とみなし、\n"
32816 37710 " 状態に見合った1文字 (G: good, B: bad, S: skipped, U: untested, I:\n"
32817 " ignored) を返します。 `文字列` が二分探索状態として不適切な場合、\n"
37711 " ignored) を返します。 指定文字列が二分探索状態として不適切な場合、\n"
32818 37712 " 空白文字を返します。"
32819 37713
32820 37714 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
32821 37715 msgstr ":shortdate: 日時情報。 \"2006-09-18\" 形式で可読化します。"
32822 37716
37717 msgid ":slashpath: Any text. Replaces the native path separator with slash."
37718 msgstr ":slashpath: 文字列。 環境依存のパス区切り文字をスラッシュで置換。"
37719
32823 37720 msgid ":splitlines: Any text. Split text into a list of lines."
32824 37721 msgstr ":splitlines: 文字列。 文字列を行のリストに分割します。"
32825 37722
@@ -32864,263 +37761,6 b' msgstr ":emailuser: \xe6\x96\x87\xe5\xad\x97\xe5\x88\x97\xe3\x80\x82 \xe3\x83\xa1\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xab\xe3\x82\xa2\xe3\x83\x89\xe3\x83\xac\xe3\x82\xb9\xe3\x81\xae\xe3\x83\xa6\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb6\xe5\x90\x8d\xe9\x83\xa8\xe5\x88\x86\xe3\x82\x92\xe5\x8f\x96\xe3\x82\x8a\xe5\x87\xba\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\xe3\x80\x82"'
32864 37761 msgid ":utf8: Any text. Converts from the local character encoding to UTF-8."
32865 37762 msgstr ":utf8: 文字列。実行環境の文字コードから UTF-8 に変換します"
32866 37763
32867 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
32868 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。"
32869
32870 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
32871 msgstr ":bisect: 文字列。 当該リビジョンの二分探索状態。"
32872
32873 msgid ""
32874 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
32875 " committed."
32876 msgstr ":branch: 文字列。 リビジョンの属するブランチ名。"
32877
32878 msgid ""
32879 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
32880 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
32881 " default. (DEPRECATED)"
32882 msgstr ""
32883 ":branches: 文字列列挙。 リビジョンの属するブランチ名。\n"
32884 " ブランチ名が default の場合は空 (非推奨)"
32885
32886 msgid ""
32887 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
32888 " changeset. Also sets 'active', the name of the active bookmark."
32889 msgstr ""
32890 ":bookmarks: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたブックマークの一覧。\n"
32891 " アクティブブックマークが存在する場合は 'active' キーワードも利用可能。"
32892
32893 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
32894 msgstr ":children: 文字列列挙。 リビジョンの子供。"
32895
32896 msgid ""
32897 ":currentbookmark: String. The active bookmark, if it is\n"
32898 " associated with the changeset (DEPRECATED)"
32899 msgstr ""
32900 ":currentbookmark: 文字列. アクティブなブックマーク (対象リビジョンに対し、\n"
32901 " 関連付けられている場合のみ) (非推奨)"
32902
32903 msgid ""
32904 ":activebookmark: String. The active bookmark, if it is\n"
32905 " associated with the changeset"
32906 msgstr ""
32907 ":activebookmark: 文字列. アクティブなブックマーク (対象リビジョンに対し、\n"
32908 " 関連付けられている場合のみ)"
32909
32910 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
32911 msgstr ":date: 日時情報。 リビジョンが記録された日時。"
32912
32913 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
32914 msgstr ":desc: 文字列。 リビジョンのコミットログ。"
32915
32916 msgid ""
32917 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
32918 " \"modified files: +added/-removed lines\""
32919 msgstr ""
32920 ":diffstat: 文字列。 以下の形式での変更概要。\n"
32921 " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\""
32922
32923 msgid ":envvars: A dictionary of environment variables. (EXPERIMENTAL)"
32924 msgstr ":envvars: 環境変数の辞書。 (実験的実装)"
32925
32926 msgid ""
32927 ":extras: List of dicts with key, value entries of the 'extras'\n"
32928 " field of this changeset."
32929 msgstr ""
32930 ":extras: 辞書の列挙。当該リビジョンの 'extras' 情報一覧。\n"
32931 " (※ 訳注: 各辞書は ``key`` および ``value`` というキーを持ちます)"
32932
32933 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
32934 msgstr ":file_adds: 文字列列挙。 当該リビジョンでの追加ファイル一覧。"
32935
32936 msgid ""
32937 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
32938 " their sources."
32939 msgstr ":file_copies: 文字列列挙。 当該リビジョンでの複製元ファイル一覧。"
32940
32941 msgid ""
32942 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
32943 " only if the --copied switch is set."
32944 msgstr ""
32945 ":file_copies_switch: 文字列列挙。 \"file_copies\" と同義だが、\n"
32946 " --copied 指定のある時のみ表示。"
32947
32948 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
32949 msgstr ":file_dels: 文字列列挙。 当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。"
32950
32951 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
32952 msgstr ":file_mods: 文字列列挙。 当該リビジョンでの変更ファイル一覧。"
32953
32954 msgid ""
32955 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
32956 " changeset."
32957 msgstr ""
32958 ":files: 文字列列挙。 当該リビジョンでの、 変更/追加登録または\n"
32959 " 登録除外ファイルの一覧。"
32960
32961 msgid ""
32962 ":graphnode: String. The character representing the changeset node in\n"
32963 " an ASCII revision graph"
32964 msgstr ""
32965 ":graphnode: 文字列。 ASCII 文字での履歴グラフ表示の際に、\n"
32966 " リビジョン表示で使用する文字。"
32967
32968 msgid ":index: Integer. The current iteration of the loop. (0 indexed)"
32969 msgstr ":index: 整数。 繰り返しにおける現時点での添え字値。 (開始値は 0)"
32970
32971 msgid "can't use index in this context"
32972 msgstr "ここでは添え字値を使用できません"
32973
32974 msgid ""
32975 ":latesttag: List of strings. The global tags on the most recent globally\n"
32976 " tagged ancestor of this changeset. If no such tags exist, the list\n"
32977 " consists of the single string \"null\"."
32978 msgstr ""
32979 ":latesttag: 文字列列挙。 当該リビジョンの祖先に対して、\n"
32980 " 最も最近に付与されたグローバルタグの一覧。 当該タグが存在しない場合、\n"
32981 " 単一要素 \"null\" を持つ配列。"
32982
32983 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
32984 msgstr ":latesttagdistance: 整数。 最新タグへの最長パス"
32985
32986 msgid ":changessincelatesttag: Integer. All ancestors not in the latest tag."
32987 msgstr ""
32988 ":changessincelatesttag: 数値。 最新タグ以降の全祖先リビジョン数。\n"
32989 " (※ 訳注: 履歴中に分岐がない場合は latesttagdistance と等価です)"
32990
32991 msgid ""
32992 ":namespaces: Dict of lists. Names attached to this changeset per\n"
32993 " namespace."
32994 msgstr ""
32995 ":namespaces: 列挙の辞書。 リビジョンに関連付けられている名前を、\n"
32996 " 名前空間毎に列挙したもの。"
32997
32998 msgid ""
32999 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
33000 " digit string."
33001 msgstr ":node: 文字列。 リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。"
33002
33003 msgid ":obsolete: String. Whether the changeset is obsolete."
33004 msgstr ""
33005 ":obsolete: 文字列。 当該リビジョンが廃止済みか否か。\n"
33006 " (※ 訳注: \"obsolete\" か空文字列が返却されます)"
33007
33008 msgid ""
33009 ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
33010 " first parent, or -1 if the changeset has no parents."
33011 msgstr ""
33012 ":p1rev: 整数。 第1親リビジョンの、 当該リポジトリにおけるリビジョン番号。\n"
33013 " 親を持たないリビジョンの場合は -1。"
33014
33015 msgid ""
33016 ":p2rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
33017 " second parent, or -1 if the changeset has no second parent."
33018 msgstr ""
33019 ":p2rev: 整数。 第2親リビジョンの、 当該リポジトリにおけるリビジョン番号。\n"
33020 " 第2親を持たないリビジョンの場合は -1。"
33021
33022 msgid ""
33023 ":p1node: String. The identification hash of the changeset's first parent,\n"
33024 " as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no parents, all\n"
33025 " digits are 0."
33026 msgstr ""
33027 ":p1node: 文字列。 第1親リビジョンの 40 桁ハッシュ値の文字列。\n"
33028 " 親を持たないリビジョンの場合は、 全桁が 0 のハッシュ値文字列。"
33029
33030 msgid ""
33031 ":p2node: String. The identification hash of the changeset's second\n"
33032 " parent, as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no "
33033 "second\n"
33034 " parent, all digits are 0."
33035 msgstr ""
33036 ":p2node: 文字列。 第1親リビジョンの 40 桁ハッシュ値の文字列。\n"
33037 " 第2親を持たないリビジョンの場合は、 全桁が 0 のハッシュ値文字列。"
33038
33039 msgid ""
33040 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
33041 " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the "
33042 "predecessor\n"
33043 " revision) nothing is shown."
33044 msgstr ""
33045 ":parents: 文字列列挙。 当該リビジョンの親リビジョンの \"rev:node\" 形式。\n"
33046 " 親が単一で、 且つリビジョン番号が1つ前の場合は、 何も表示されません。"
33047
33048 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
33049 msgstr ":phase: 文字列。 当該リビジョンのフェーズ名。"
33050
33051 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
33052 msgstr ":phaseidx: 数値。 当該リビジョンのフェーズ値。"
33053
33054 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
33055 msgstr ":rev: 整数。 各リポジトリ固有のリビジョン番号。"
33056
33057 msgid ":subrepos: List of strings. Updated subrepositories in the changeset."
33058 msgstr ":subrepos: 文字列挙。 当該リビジョンで更新されたサブリポジトリ名。"
33059
33060 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
33061 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたタグの一覧。"
33062
33063 msgid ":termwidth: Integer. The width of the current terminal."
33064 msgstr ":termwidth: 整数。 端末の表示カラム数。"
33065
33066 msgid ":troubles: List of strings. Evolution troubles affecting the changeset."
33067 msgstr ""
33068 ":troubles: 文字列列挙。 当該リビジョンに関連する evolution の trouble 情報。"
33069
33070 msgid " (EXPERIMENTAL)"
33071 msgstr " (実験的実装)"
33072
33073 msgid "unterminated template expansion"
33074 msgstr "テンプレート定義が終端していません"
33075
33076 #, python-format
33077 msgid "unknown method '%s'"
33078 msgstr "未知の処理 '%s' が指定されました"
33079
33080 #, python-format
33081 msgid "expected a symbol, got '%s'"
33082 msgstr "シンボル (symbol) 指定が必要です (実際の指定は '%s')"
33083
33084 msgid "expected template specifier"
33085 msgstr "テンプレート指定が必要です"
33086
33087 #, python-format
33088 msgid "recursive reference '%s' in template"
33089 msgstr "テンプレートでの '%s' における再帰参照"
33090
33091 #, python-format
33092 msgid "unknown function '%s'"
33093 msgstr "未知の関数 '%s' が指定されました"
33094
33095 #, python-format
33096 msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'"
33097 msgstr "フィルタ指定 '%s' はキーワード '%s' と互換性がありません"
33098
33099 #, python-format
33100 msgid "incompatible use of template filter '%s'"
33101 msgstr "フィルタ指定 '%s' は互換性がありません"
33102
33103 #, python-format
33104 msgid "keyword '%s' is not iterable"
33105 msgstr "キーワード '%s' にはリスト処理を適用できません"
33106
33107 #, python-format
33108 msgid "%r is not iterable"
33109 msgstr "%r にはリスト処理を適用できません"
33110
33111 msgid "negation needs an integer argument"
33112 msgstr "負値指定は整数値に対してのみ有効です"
33113
33114 msgid "arithmetic only defined on integers"
33115 msgstr "算術演算は整数値に対してのみ有効です"
33116
33117 msgid "division by zero is not defined"
33118 msgstr "0 での除算は未サポートです"
33119
33120 #, python-format
33121 msgid "filter %s expects one argument"
33122 msgstr "フィルタ %s の引数は1個です"
33123
33124 37764 msgid ""
33125 37765 ":date(date[, fmt]): Format a date. See :hg:`help dates` for formatting\n"
33126 37766 " strings. The default is a Unix date format, including the timezone:\n"
@@ -33166,6 +37806,16 b' msgid "diff expects zero, one, or two ar'
33166 37806 msgstr "diff の引数は 0 〜 2 個です"
33167 37807
33168 37808 msgid ""
37809 ":extdata(source): Show a text read from the specified extdata source. "
37810 "(EXPERIMENTAL)"
37811 msgstr ""
37812
37813 #. i18n: "extdata" is a keyword
37814 #, fuzzy
37815 msgid "extdata expects one argument"
37816 msgstr "relpath の引数は1個です"
37817
37818 msgid ""
33169 37819 ":files(pattern): All files of the current changeset matching the pattern. "
33170 37820 "See\n"
33171 37821 " :hg:`help patterns`."
@@ -33202,6 +37852,15 b' msgid "formatnode expects one argument"'
33202 37852 msgstr "formatnode の引数は1個です"
33203 37853
33204 37854 msgid ""
37855 ":mailmap(author): Return the author, updated according to the value\n"
37856 " set in the .mailmap file"
37857 msgstr ""
37858
37859 #, fuzzy
37860 msgid "mailmap expects one argument"
37861 msgstr "files の引数は1個です"
37862
37863 msgid ""
33205 37864 ":pad(text, width[, fillchar=' '[, left=False]]): Pad text with a\n"
33206 37865 " fill character."
33207 37866 msgstr ""
@@ -33337,6 +37996,32 b' msgstr "localdate \xe3\x81\xae\xe5\x85\xa5\xe5\x8a\x9b\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe6\x97\xa5\xe4\xbb\x98\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe3\x82\x92\xe4\xb8\x8e\xe3\x81\x88\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"'
33337 37996 msgid "localdate expects a timezone"
33338 37997 msgstr "localdate の入力にはタイムゾーンを与えてください"
33339 37998
37999 msgid ":max(iterable): Return the max of an iterable"
38000 msgstr ""
38001
38002 #. i18n: "max" is a keyword
38003 #, fuzzy
38004 msgid "max expects one argument"
38005 msgstr "relpath の引数は1個です"
38006
38007 #. i18n: "max" is a keyword
38008 #, fuzzy
38009 msgid "max first argument should be an iterable"
38010 msgstr "extra の第1引数には文字列を指定してください"
38011
38012 msgid ":min(iterable): Return the min of an iterable"
38013 msgstr ""
38014
38015 #. i18n: "min" is a keyword
38016 #, fuzzy
38017 msgid "min expects one argument"
38018 msgstr "files の引数は1個です"
38019
38020 #. i18n: "min" is a keyword
38021 #, fuzzy
38022 msgid "min first argument should be an iterable"
38023 msgstr "extra の第1引数には文字列を指定してください"
38024
33340 38025 msgid ":mod(a, b): Calculate a mod b such that a / b + a mod b == a"
33341 38026 msgstr ":mod(a, b): a を b で除算した余り値 (a / b + a mod b == a)。"
33342 38027
@@ -33345,6 +38030,62 b' msgid "mod expects two arguments"'
33345 38030 msgstr "mod の引数は2個です"
33346 38031
33347 38032 msgid ""
38033 ":obsfateoperations(markers): Compute obsfate related information based on "
38034 "markers (EXPERIMENTAL)"
38035 msgstr ""
38036
38037 #. i18n: "obsfateoperations" is a keyword
38038 #, fuzzy
38039 msgid "obsfateoperations expects one argument"
38040 msgstr "formatnode の引数は1個です"
38041
38042 #. i18n: "obsfateoperations" is a keyword
38043 msgid "obsfateoperations first argument should be an iterable"
38044 msgstr ""
38045
38046 msgid ""
38047 ":obsfatedate(markers): Compute obsfate related information based on markers "
38048 "(EXPERIMENTAL)"
38049 msgstr ""
38050
38051 #. i18n: "obsfatedate" is a keyword
38052 #, fuzzy
38053 msgid "obsfatedate expects one argument"
38054 msgstr "formatnode の引数は1個です"
38055
38056 #. i18n: "obsfatedate" is a keyword
38057 msgid "obsfatedate first argument should be an iterable"
38058 msgstr ""
38059
38060 msgid ""
38061 ":obsfateusers(markers): Compute obsfate related information based on markers "
38062 "(EXPERIMENTAL)"
38063 msgstr ""
38064
38065 #. i18n: "obsfateusers" is a keyword
38066 #, fuzzy
38067 msgid "obsfateusers expects one argument"
38068 msgstr "フィルタ %s の引数は1個です"
38069
38070 #. i18n: "obsfateusers" is a keyword
38071 msgid "obsfateusers first argument should be an iterable of obsmakers"
38072 msgstr ""
38073
38074 msgid ""
38075 ":obsfateverb(successors, markers): Compute obsfate related information based "
38076 "on successors (EXPERIMENTAL)"
38077 msgstr ""
38078
38079 #. i18n: "obsfateverb" is a keyword
38080 #, fuzzy
38081 msgid "obsfateverb expects two arguments"
38082 msgstr "label の引数は2個です"
38083
38084 #. i18n: "obsfateverb" is a keyword
38085 msgid "obsfateverb first argument should be countable"
38086 msgstr ""
38087
38088 msgid ""
33348 38089 ":relpath(path): Convert a repository-absolute path into a filesystem path "
33349 38090 "relative to\n"
33350 38091 " the current working directory."
@@ -33451,9 +38192,335 b' msgstr "word \xe3\x81\xae\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\xaf 2 \xe3\x80\x9c 3 \xe5\x80\x8b\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99 (\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\x9f\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\xaf %d \xe5\x80\x8b)"'
33451 38192 msgid "word expects an integer index"
33452 38193 msgstr "word にはインデックス値を数値で指定してください"
33453 38194
38195 #. i18n: column positioning for "hg log"
38196 #, python-format
38197 msgid ""
38198 "bookmark: %s\n"
38199 "branch: %s\n"
38200 "changeset: %s\n"
38201 "copies: %s\n"
38202 "date: %s\n"
38203 "extra: %s=%s\n"
38204 "files+: %s\n"
38205 "files-: %s\n"
38206 "files: %s\n"
38207 "instability: %s\n"
38208 "manifest: %s\n"
38209 "obsolete: %s\n"
38210 "parent: %s\n"
38211 "phase: %s\n"
38212 "summary: %s\n"
38213 "tag: %s\n"
38214 "user: %s\n"
38215 msgstr ""
38216 "ブックマーク: %s\n"
38217 "ブランチ: %s\n"
38218 "リビジョン: %s\n"
38219 "コピー: %s\n"
38220 "日付: %s\n"
38221 "その他: %s=%s\n"
38222 "ファイル追加: %s\n"
38223 "ファイル削除: %s\n"
38224 "ファイル: %s\n"
38225 "不定性: %s\n"
38226 "manifest参照: %s\n"
38227 "廃止: %s\n"
38228 "親リビジョン: %s\n"
38229 "フェーズ: %s\n"
38230 "要約: %s\n"
38231 "タグ: %s\n"
38232 "ユーザ: %s\n"
38233
38234 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
38235 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。"
38236
38237 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
38238 msgstr ":bisect: 文字列。 当該リビジョンの二分探索状態。"
38239
38240 msgid ""
38241 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
38242 " committed."
38243 msgstr ":branch: 文字列。 リビジョンの属するブランチ名。"
38244
38245 msgid ""
38246 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
38247 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
38248 " default. (DEPRECATED)"
38249 msgstr ""
38250 ":branches: 文字列列挙。 リビジョンの属するブランチ名。\n"
38251 " ブランチ名が default の場合は空 (非推奨)"
38252
38253 msgid ""
38254 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
38255 " changeset. Also sets 'active', the name of the active bookmark."
38256 msgstr ""
38257 ":bookmarks: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたブックマークの一覧。\n"
38258 " アクティブブックマークが存在する場合は 'active' キーワードも利用可能。"
38259
38260 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
38261 msgstr ":children: 文字列列挙。 リビジョンの子供。"
38262
38263 msgid ""
38264 ":currentbookmark: String. The active bookmark, if it is associated with the "
38265 "changeset.\n"
38266 " (DEPRECATED)"
38267 msgstr ""
38268 ":currentbookmark: 文字列. アクティブなブックマーク (対象リビジョンに対し、\n"
38269 " 関連付けられている場合のみ) (非推奨)"
38270
38271 msgid ""
38272 ":activebookmark: String. The active bookmark, if it is associated with the "
38273 "changeset."
38274 msgstr ""
38275 ":activebookmark: 文字列. アクティブなブックマーク (対象リビジョンに対し、\n"
38276 " 関連付けられている場合のみ)"
38277
38278 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
38279 msgstr ":date: 日時情報。 リビジョンが記録された日時。"
38280
38281 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
38282 msgstr ":desc: 文字列。 リビジョンのコミットログ。"
38283
38284 msgid ""
38285 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
38286 " \"modified files: +added/-removed lines\""
38287 msgstr ""
38288 ":diffstat: 文字列。 以下の形式での変更概要。\n"
38289 " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\""
38290
38291 msgid ":envvars: A dictionary of environment variables. (EXPERIMENTAL)"
38292 msgstr ":envvars: 環境変数の辞書。 (実験的実装)"
38293
38294 msgid ""
38295 ":extras: List of dicts with key, value entries of the 'extras'\n"
38296 " field of this changeset."
38297 msgstr ""
38298 ":extras: 辞書の列挙。当該リビジョンの 'extras' 情報一覧。\n"
38299 " (※ 訳注: 各辞書は ``key`` および ``value`` というキーを持ちます)"
38300
38301 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
38302 msgstr ":file_adds: 文字列列挙。 当該リビジョンでの追加ファイル一覧。"
38303
38304 msgid ""
38305 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
38306 " their sources."
38307 msgstr ":file_copies: 文字列列挙。 当該リビジョンでの複製元ファイル一覧。"
38308
38309 msgid ""
38310 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
38311 " only if the --copied switch is set."
38312 msgstr ""
38313 ":file_copies_switch: 文字列列挙。 \"file_copies\" と同義だが、\n"
38314 " --copied 指定のある時のみ表示。"
38315
38316 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
38317 msgstr ":file_dels: 文字列列挙。 当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。"
38318
38319 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
38320 msgstr ":file_mods: 文字列列挙。 当該リビジョンでの変更ファイル一覧。"
38321
38322 msgid ""
38323 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
38324 " changeset."
38325 msgstr ""
38326 ":files: 文字列列挙。 当該リビジョンでの、 変更/追加登録または\n"
38327 " 登録除外ファイルの一覧。"
38328
38329 msgid ""
38330 ":graphnode: String. The character representing the changeset node in an "
38331 "ASCII\n"
38332 " revision graph."
38333 msgstr ""
38334 ":graphnode: 文字列。 ASCII 文字での履歴グラフ表示の際に、\n"
38335 " リビジョン表示で使用する文字。"
38336
38337 msgid ""
38338 ":graphwidth: Integer. The width of the graph drawn by 'log --graph' or zero."
38339 msgstr ":graphwidth: 整数。 'log --graph' でのグラフ表示カラム数 (または 0)。"
38340
38341 msgid ":index: Integer. The current iteration of the loop. (0 indexed)"
38342 msgstr ":index: 整数。 繰り返しにおける現時点での添え字値。 (開始値は 0)"
38343
38344 msgid "can't use index in this context"
38345 msgstr "ここでは添え字値を使用できません"
38346
38347 msgid ""
38348 ":latesttag: List of strings. The global tags on the most recent globally\n"
38349 " tagged ancestor of this changeset. If no such tags exist, the list\n"
38350 " consists of the single string \"null\"."
38351 msgstr ""
38352 ":latesttag: 文字列列挙。 当該リビジョンの祖先に対して、\n"
38353 " 最も最近に付与されたグローバルタグの一覧。 当該タグが存在しない場合、\n"
38354 " 単一要素 \"null\" を持つ配列。"
38355
38356 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
38357 msgstr ":latesttagdistance: 整数。 最新タグへの最長パス"
38358
38359 msgid ":changessincelatesttag: Integer. All ancestors not in the latest tag."
38360 msgstr ""
38361 ":changessincelatesttag: 数値。 最新タグ以降の全祖先リビジョン数。\n"
38362 " (※ 訳注: 履歴中に分岐がない場合は latesttagdistance と等価です)"
38363
38364 msgid ""
38365 ":namespaces: Dict of lists. Names attached to this changeset per\n"
38366 " namespace."
38367 msgstr ""
38368 ":namespaces: 列挙の辞書。 リビジョンに関連付けられている名前を、\n"
38369 " 名前空間毎に列挙したもの。"
38370
38371 msgid ""
38372 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
38373 " digit string."
38374 msgstr ":node: 文字列。 リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。"
38375
38376 msgid ":obsolete: String. Whether the changeset is obsolete. (EXPERIMENTAL)"
38377 msgstr ""
38378 ":obsolete: 文字列。 当該リビジョンの廃止状況。\n"
38379 " (※ 訳注: \"obsolete\" か空文字列が返却されます) (実験的実装)"
38380
38381 #, fuzzy
38382 msgid ""
38383 ":peerurls: A dictionary of repository locations defined in the [paths] "
38384 "section\n"
38385 " of your configuration file."
38386 msgstr ""
38387 "Mercurial 設定ファイルの ``templatealias`` セクションにおいて、\n"
38388 "キーワードや関数を、 独自に定義可能です::"
38389
38390 msgid ""
38391 ":predecessors: Returns the list if the closest visible successors. "
38392 "(EXPERIMENTAL)"
38393 msgstr ""
38394
38395 msgid ":reporoot: String. The root directory of the current repository."
38396 msgstr ":reporoot: 文字列。 現リポジトリのルートディレクトリ位置。"
38397
38398 msgid ""
38399 ":successorssets: Returns a string of sets of successors for a changectx. "
38400 "Format used\n"
38401 " is: [ctx1, ctx2], [ctx3] if ctx has been splitted into ctx1 and ctx2\n"
38402 " while also diverged into ctx3. (EXPERIMENTAL)"
38403 msgstr ""
38404
38405 msgid ""
38406 ":succsandmarkers: Returns a list of dict for each final successor of ctx. "
38407 "The dict\n"
38408 " contains successors node id in \"successors\" keys and the list of\n"
38409 " obs-markers from ctx to the set of successors in \"markers\".\n"
38410 " (EXPERIMENTAL)"
38411 msgstr ""
38412
38413 msgid ""
38414 ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
38415 " first parent, or -1 if the changeset has no parents."
38416 msgstr ""
38417 ":p1rev: 整数。 第1親リビジョンの、 当該リポジトリにおけるリビジョン番号。\n"
38418 " 親を持たないリビジョンの場合は -1。"
38419
38420 msgid ""
38421 ":p2rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
38422 " second parent, or -1 if the changeset has no second parent."
38423 msgstr ""
38424 ":p2rev: 整数。 第2親リビジョンの、 当該リポジトリにおけるリビジョン番号。\n"
38425 " 第2親を持たないリビジョンの場合は -1。"
38426
38427 msgid ""
38428 ":p1node: String. The identification hash of the changeset's first parent,\n"
38429 " as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no parents, all\n"
38430 " digits are 0."
38431 msgstr ""
38432 ":p1node: 文字列。 第1親リビジョンの 40 桁ハッシュ値の文字列。\n"
38433 " 親を持たないリビジョンの場合は、 全桁が 0 のハッシュ値文字列。"
38434
38435 msgid ""
38436 ":p2node: String. The identification hash of the changeset's second\n"
38437 " parent, as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no "
38438 "second\n"
38439 " parent, all digits are 0."
38440 msgstr ""
38441 ":p2node: 文字列。 第1親リビジョンの 40 桁ハッシュ値の文字列。\n"
38442 " 第2親を持たないリビジョンの場合は、 全桁が 0 のハッシュ値文字列。"
38443
38444 msgid ""
38445 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
38446 " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the "
38447 "predecessor\n"
38448 " revision) nothing is shown."
38449 msgstr ""
38450 ":parents: 文字列列挙。 当該リビジョンの親リビジョンの \"rev:node\" 形式。\n"
38451 " 親が単一で、 且つリビジョン番号が1つ前の場合は、 何も表示されません。"
38452
38453 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
38454 msgstr ":phase: 文字列。 当該リビジョンのフェーズ名。"
38455
38456 #, fuzzy
38457 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index. (ADVANCED)"
38458 msgstr ":phaseidx: 数値。 当該リビジョンのフェーズ値。"
38459
38460 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
38461 msgstr ":rev: 整数。 各リポジトリ固有のリビジョン番号。"
38462
38463 msgid ":subrepos: List of strings. Updated subrepositories in the changeset."
38464 msgstr ":subrepos: 文字列挙。 当該リビジョンで更新されたサブリポジトリ名。"
38465
38466 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
38467 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたタグの一覧。"
38468
38469 msgid ":termwidth: Integer. The width of the current terminal."
38470 msgstr ":termwidth: 整数。 端末の表示カラム数。"
38471
38472 #, fuzzy
38473 msgid ""
38474 ":instabilities: List of strings. Evolution instabilities affecting the "
38475 "changeset.\n"
38476 " (EXPERIMENTAL)"
38477 msgstr ""
38478 ":troubles: 文字列列挙。 当該リビジョンに関連する evolution の trouble 情報。"
38479
38480 msgid ""
38481 ":verbosity: String. The current output verbosity in 'debug', 'quiet', "
38482 "'verbose',\n"
38483 " or ''."
38484 msgstr ""
38485
38486 msgid ""
38487 ":whyunstable: List of dicts explaining all instabilities of a changeset.\n"
38488 " (EXPERIMENTAL)"
38489 msgstr ""
38490
38491 msgid "unterminated template expansion"
38492 msgstr "テンプレート定義が終端していません"
38493
38494 #, python-format
38495 msgid "unknown method '%s'"
38496 msgstr "未知の処理 '%s' が指定されました"
38497
38498 #, python-format
38499 msgid "expected a symbol, got '%s'"
38500 msgstr "シンボル (symbol) 指定が必要です (実際の指定は '%s')"
38501
38502 msgid "expected template specifier"
38503 msgstr "テンプレート指定が必要です"
38504
38505 #, python-format
38506 msgid "recursive reference '%s' in template"
38507 msgstr "テンプレートでの '%s' における再帰参照"
38508
38509 #, python-format
38510 msgid "unknown function '%s'"
38511 msgstr "未知の関数 '%s' が指定されました"
38512
38513 #, python-format
38514 msgid "filter %s expects one argument"
38515 msgstr "フィルタ %s の引数は1個です"
38516
33454 38517 msgid "template alias"
33455 38518 msgstr "テンプレート別名定義"
33456 38519
38520 #, fuzzy, python-format
38521 msgid "template resource not available: %s"
38522 msgstr "python mysql のサポートが利用できません: %s"
38523
33457 38524 msgid "no templates found, try `hg debuginstall` for more info"
33458 38525 msgstr "テンプレートが見つかりません。`hg debuginstall` を試してみてください"
33459 38526
@@ -33483,6 +38550,50 b' msgstr "\xe3\x83\x86\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x97\xe3\x83\xac\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x88\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab %s: %s"'
33483 38550 msgid "invalid template engine: %s"
33484 38551 msgstr "不正なテンプレートエンジン指定: %s"
33485 38552
38553 msgid "list of strings is not mappable"
38554 msgstr ""
38555
38556 #, fuzzy
38557 msgid "not a date tuple nor a string"
38558 msgstr "date には文字列を指定してください"
38559
38560 #, fuzzy
38561 msgid "not an integer"
38562 msgstr "数値だけの名前は使用できません"
38563
38564 #, python-format
38565 msgid "incompatible use of template filter '%s'"
38566 msgstr "フィルタ指定 '%s' は互換性がありません"
38567
38568 #, python-format
38569 msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'"
38570 msgstr "フィルタ指定 '%s' はキーワード '%s' と互換性がありません"
38571
38572 #, fuzzy, python-format
38573 msgid "keyword '%s' is not iterable of mappings"
38574 msgstr "キーワード '%s' にはリスト処理を適用できません"
38575
38576 #, fuzzy, python-format
38577 msgid "%r is not iterable of mappings"
38578 msgstr "%r にはリスト処理を適用できません"
38579
38580 #, fuzzy, python-format
38581 msgid "keyword '%s' has no member"
38582 msgstr "キーワード '%s' にはリスト処理を適用できません"
38583
38584 #, fuzzy, python-format
38585 msgid "%r has no member"
38586 msgstr "%r にはリスト処理を適用できません"
38587
38588 msgid "negation needs an integer argument"
38589 msgstr "負値指定は整数値に対してのみ有効です"
38590
38591 msgid "arithmetic only defined on integers"
38592 msgstr "算術演算は整数値に対してのみ有効です"
38593
38594 msgid "division by zero is not defined"
38595 msgstr "0 での除算は未サポートです"
38596
33486 38597 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
33487 38598 msgstr "既に完了/中断されているためトランザクションを利用できません"
33488 38599
@@ -33550,8 +38661,8 b' msgstr "\xe3\x83\xa6\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb6\xe5\x90\x8d\xe3\x81\x8c\xe6\x9c\xaa\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
33550 38661 msgid "use 'hg config --edit' to set your username"
33551 38662 msgstr "'hg config --edit' 実行でユーザ名を設定してください"
33552 38663
33553 #, python-format
33554 msgid "username %s contains a newline\n"
38664 #, fuzzy, python-format
38665 msgid "username %r contains a newline\n"
33555 38666 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます\n"
33556 38667
33557 38668 #, python-format
@@ -33636,6 +38747,13 b' msgid ""'
33636 38747 msgstr ""
33637 38748
33638 38749 msgid ""
38750 "Compresion algorithm used to compress data. Some engine are faster than other"
38751 msgstr ""
38752
38753 msgid "revlog content will be recompressed with the new algorithm."
38754 msgstr ""
38755
38756 msgid ""
33639 38757 "deltas within internal storage will be recalculated to choose an optimal "
33640 38758 "base revision where this was not already done; the size of the repository "
33641 38759 "may shrink and various operations may become faster; the first time this "
@@ -33673,6 +38791,19 b' msgid ""'
33673 38791 "drastically slow down execution time"
33674 38792 msgstr ""
33675 38793
38794 msgid ""
38795 "every revision will be re-added as if it was new content. It will go through "
38796 "the full storage mechanism giving extensions a chance to process it (eg. "
38797 "lfs). This is similar to \"redeltaall\" but even slower since more logic is "
38798 "involved."
38799 msgstr ""
38800
38801 msgid ""
38802 "each revision will be added as new content to the internal storage; this "
38803 "will likely drastically slow down execution time, but some extensions might "
38804 "need it"
38805 msgstr ""
38806
33676 38807 #, python-format
33677 38808 msgid ""
33678 38809 "migrating %d total revisions (%d in filelogs, %d in manifests, %d in "
@@ -33897,10 +39028,6 b' msgstr "\xe6\x83\xb3\xe5\xae\x9a\xe5\xa4\x96\xe3\x81\xae\xe3\x82\xb5\xe3\x82\xa4\xe3\x82\xba\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99: \xe6\x83\xb3\xe5\xae\x9a %d \xe3\x81\xab\xe5\xaf\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe5\xae\x9f\xe9\x9a\x9b\xe3\x81\xaf %d"'
33897 39028 msgid "%s mismatch: expected %s, got %s"
33898 39029 msgstr "想定外の %s: 想定 %s に対して実際は %s"
33899 39030
33900 #, python-format
33901 msgid "command '%s' failed: %s"
33902 msgstr "コマンド '%s' が失敗: %s"
33903
33904 39031 msgid "copying"
33905 39032 msgstr "コピー中"
33906 39033
@@ -33917,63 +39044,14 b' msgstr "\xe3\x83\x87\xe3\x82\xa3\xe3\x83\xac\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe5\x90\x8d\xe3\x81\xae\xe6\x9c\xab\xe5\xb0\xbe\xe3\x81\x8c\xe3\x80\x81 Windows \xe4\xb8\x8a\xe3\x81\xa7\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xaa\xe6\x96\x87\xe5\xad\x97 \'\\\\\' \xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
33917 39044 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
33918 39045 msgstr "ファイル名に、Windows で予約されている '%s' が含まれます"
33919 39046
33920 #, python-format
33921 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
39047 #, fuzzy, python-format
39048 msgid "filename contains '%s', which is invalid on Windows"
33922 39049 msgstr "ファイル名に、Windows 上で不正な %r が含まれます"
33923 39050
33924 39051 #, python-format
33925 39052 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
33926 39053 msgstr "ファイル名の末尾が、 Windows 上で不正な '%s' です"
33927 39054
33928 msgid "check your clock"
33929 msgstr "システムの時刻設定を確認してください"
33930
33931 #, python-format
33932 msgid "negative timestamp: %d"
33933 msgstr "負のタイムスタンプ: %d"
33934
33935 msgid "now"
33936 msgstr "now"
33937
33938 msgid "today"
33939 msgstr "today"
33940
33941 msgid "yesterday"
33942 msgstr "yesterday"
33943
33944 #, python-format
33945 msgid "invalid date: %r"
33946 msgstr "不正な日付: %r"
33947
33948 #, python-format
33949 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
33950 msgstr "日付が32ビットを超えています: %d"
33951
33952 #, python-format
33953 msgid "impossible time zone offset: %d"
33954 msgstr "あり得ないタイムゾーン: %d"
33955
33956 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
33957 msgstr "空白文字だけで構成された日時指定は不正です"
33958
33959 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
33960 msgstr "不正な日付の指定です。 '<DATE' 形式で記述してください。"
33961
33962 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
33963 msgstr "不正な日付の指定です。 '>DATE' 形式で記述してください。"
33964
33965 #, python-format
33966 msgid "invalid day spec: %s"
33967 msgstr "不正な日付の指定です: %s"
33968
33969 #, python-format
33970 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
33971 msgstr "%s には正の値を指定してください ('hg help dates' 参照)"
33972
33973 #, python-format
33974 msgid "invalid regular expression: %s"
33975 msgstr "不正な正規表現: %s"
33976
33977 39055 msgid "line range must be positive"
33978 39056 msgstr "行範囲は昇順で指定してください"
33979 39057
@@ -34027,6 +39105,10 b' msgstr "\xe3\x82\xb5\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb9 \'%s\' \xe7\x94\xa8\xe3\x81\xae\xe3\x83\x9d\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x88\xe7\x95\xaa\xe5\x8f\xb7\xe3\x81\x8c\xe4\xb8\x8d\xe6\x98\x8e"'
34027 39105 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
34028 39106 msgstr "file:// URL が参照できるのはローカルホストのみです"
34029 39107
39108 #, fuzzy, python-format
39109 msgid "potentially unsafe url: %r"
39110 msgstr "潜在的セキュリティ問題の可能性がある serve --stdio 実行: %r"
39111
34030 39112 #, python-format
34031 39113 msgid "%.0f s"
34032 39114 msgstr "%.0f 秒"
@@ -34092,7 +39174,7 b' msgstr "bundle \xe5\x90\x8d %s \xe3\x81\xaf\xe7\x99\xbb\xe9\x8c\xb2\xe6\xb8\x88\xe3\x81\xbf\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
34092 39174
34093 39175 #, python-format
34094 39176 msgid "bundle type %s already registered by %s"
34095 msgstr "bundle 種別 %s は %s として登録済みです"
39177 msgstr "バンドル形式 %s は %s として登録済みです"
34096 39178
34097 39179 #, python-format
34098 39180 msgid "wire protocol compression %s already registered by %s"
@@ -34106,6 +39188,109 b' msgstr "revlog \xe3\x83\x98\xe3\x83\x83\xe3\x83\x80 %s \xe3\x81\xaf %s \xe3\x81\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe6\x97\xa2\xe3\x81\xab\xe7\x99\xbb\xe9\x8c\xb2\xe6\xb8\x88\xe3\x81\xbf\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
34106 39188 msgid "compression engine %s could not be loaded"
34107 39189 msgstr "圧縮エンジン %s が読み込めません"
34108 39190
39191 msgid ""
39192 "``gzip``\n"
39193 " zlib compression using the DEFLATE algorithm."
39194 msgstr ""
39195
39196 msgid ""
39197 " All Mercurial clients should support this format. The compression\n"
39198 " algorithm strikes a reasonable balance between compression ratio\n"
39199 " and size."
39200 msgstr ""
39201
39202 msgid ""
39203 "``bzip2``\n"
39204 " An algorithm that produces smaller bundles than ``gzip``."
39205 msgstr ""
39206
39207 msgid " All Mercurial clients should support this format."
39208 msgstr ""
39209
39210 msgid ""
39211 " This engine will likely produce smaller bundles than ``gzip`` but\n"
39212 " will be significantly slower, both during compression and\n"
39213 " decompression."
39214 msgstr ""
39215
39216 msgid ""
39217 " If available, the ``zstd`` engine can yield similar or better\n"
39218 " compression at much higher speeds."
39219 msgstr ""
39220
39221 msgid ""
39222 "``none``\n"
39223 " No compression is performed."
39224 msgstr ""
39225
39226 msgid " Use this compression engine to explicitly disable compression."
39227 msgstr ""
39228
39229 #, python-format
39230 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
39231 msgstr "想定外のデータ終端 (実データ:%d バイト 期待データ:%d バイト)"
39232
39233 msgid "check your clock"
39234 msgstr "システムの時刻設定を確認してください"
39235
39236 #, python-format
39237 msgid "negative timestamp: %d"
39238 msgstr "負のタイムスタンプ: %d"
39239
39240 msgid "now"
39241 msgstr "now"
39242
39243 msgid "today"
39244 msgstr "today"
39245
39246 msgid "yesterday"
39247 msgstr "yesterday"
39248
39249 #, python-format
39250 msgid "invalid date: %r"
39251 msgstr "不正な日付: %r"
39252
39253 #, python-format
39254 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
39255 msgstr "日付が32ビットを超えています: %d"
39256
39257 #, python-format
39258 msgid "impossible time zone offset: %d"
39259 msgstr "あり得ないタイムゾーン: %d"
39260
39261 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
39262 msgstr "空白文字だけで構成された日時指定は不正です"
39263
39264 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
39265 msgstr "不正な日付の指定です。 '<DATE' 形式で記述してください。"
39266
39267 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
39268 msgstr "不正な日付の指定です。 '>DATE' 形式で記述してください。"
39269
39270 #, python-format
39271 msgid "invalid day spec: %s"
39272 msgstr "不正な日付の指定です: %s"
39273
39274 #, python-format
39275 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
39276 msgstr "%s には正の値を指定してください ('hg help dates' 参照)"
39277
39278 #, python-format
39279 msgid "exited with status %d"
39280 msgstr "終了コード %d で終了しました"
39281
39282 #, python-format
39283 msgid "killed by signal %d"
39284 msgstr "シグナル %d で強制終了されました"
39285
39286 #, python-format
39287 msgid "command '%s' failed: %s"
39288 msgstr "コマンド '%s' が失敗: %s"
39289
39290 #, python-format
39291 msgid "invalid regular expression: %s"
39292 msgstr "不正な正規表現: %s"
39293
34109 39294 #, python-format
34110 39295 msgid "empty or missing %s"
34111 39296 msgstr "%s は、 空か見つかりません"
@@ -34228,8 +39413,8 b' msgid "cannot decode filename \'%s\'"'
34228 39413 msgstr "ファイル名 '%s' のデコードに失敗"
34229 39414
34230 39415 #, python-format
34231 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
34232 msgstr "警告: revlog '%s' はどこからも参照されていません"
39416 msgid "warning: orphan data file '%s'"
39417 msgstr "警告: 履歴情報 '%s' はどこからも参照されていません"
34233 39418
34234 39419 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
34235 39420 msgstr "リビジョンとマニフェストによるファイルのクロスチェック中\n"
@@ -34313,21 +39498,120 b' msgstr "\xe8\xaa\xad\xe3\x81\xbf\xe5\x87\xba\xe3\x81\x97\xe5\xb0\x82\xe7\x94\xa8\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x81\xb8\xe3\x81\xae\xe6\x9b\xb8\xe3\x81\x8d\xe8\xbe\xbc\xe3\x81\xbf\xe3\x81\x8c\xe7\x99\xba\xe7\x94\x9f\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f"'
34313 39498 msgid "can only call close() when context manager active"
34314 39499 msgstr "(internal error) can only call close() when context manager active"
34315 39500
34316 msgid "incompatible Mercurial client; bundle2 required"
34317 msgstr "bundle2 未サポートの Mercurial クライアントとは互換性がありません"
34318
34319 msgid "see https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient"
34320 msgstr ""
34321 "https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient を参照してください"
34322
34323 msgid "look up remote revision"
34324 msgstr "連携先でのリビジョンの検索"
34325
34326 msgid "push failed (unexpected response):"
34327 msgstr "履歴反映に失敗 (想定外の応答):"
34328
34329 msgid "look up remote changes"
34330 msgstr "連携先での変更の検索"
39501 #, python-format
39502 msgid "illegal ssh hostname or username starting with - or /: %s"
39503 msgstr ""
39504
39505 #, python-format
39506 msgid "received incomplete frame: got %d bytes: %s"
39507 msgstr ""
39508
39509 #, fuzzy, python-format
39510 msgid "frame length error: expected %d; got %d"
39511 msgstr "想定外のサイズです: 想定 %d に対して実際は %d"
39512
39513 #, python-format
39514 msgid "received frame with even numbered stream ID: %d"
39515 msgstr ""
39516
39517 msgid ""
39518 "received frame on unknown inactive stream without beginning of stream flag "
39519 "set"
39520 msgstr ""
39521
39522 msgid "command request missing \"name\" field"
39523 msgstr ""
39524
39525 msgid "received command request frame with both new and continuation flags set"
39526 msgstr ""
39527
39528 msgid ""
39529 "received command request frame with neither new nor continuation flags set"
39530 msgstr ""
39531
39532 #, fuzzy, python-format
39533 msgid "expected command request frame; got %d"
39534 msgstr "想定外のコマンド: %s"
39535
39536 #, python-format
39537 msgid "request with ID %d already received"
39538 msgstr ""
39539
39540 #, fuzzy, python-format
39541 msgid "request with ID %d is already active"
39542 msgstr "リビジョン %d は既に MQ 管理下にあります"
39543
39544 msgid "received command request frame without new flag set"
39545 msgstr ""
39546
39547 #, python-format
39548 msgid "received frame for request that is still active: %d"
39549 msgstr ""
39550
39551 #, python-format
39552 msgid "received frame for request that is not receiving: %d"
39553 msgstr ""
39554
39555 msgid "received command request frame when request frames were supposedly done"
39556 msgstr ""
39557
39558 msgid "mismatch between expect data flag and previous frame"
39559 msgstr ""
39560
39561 #, python-format
39562 msgid "received command data frame for request that is not expecting data: %d"
39563 msgstr ""
39564
39565 #, fuzzy, python-format
39566 msgid "received unexpected frame type: %d"
39567 msgstr "想定外のパラメータ: %s"
39568
39569 msgid "command data frame without flags"
39570 msgstr ""
39571
39572 #, fuzzy
39573 msgid "server already errored"
39574 msgstr "unshelve による退避情報復旧が未完了です"
39575
39576 #, python-format
39577 msgid "received frame with odd numbered stream ID: %d"
39578 msgstr ""
39579
39580 msgid "received frame on unknown stream without beginning of stream flag set"
39581 msgstr ""
39582
39583 #, python-format
39584 msgid "received frame for inactive request ID: %d"
39585 msgstr ""
39586
39587 msgid "Experimental API server endpoint not enabled"
39588 msgstr ""
39589
39590 msgid ""
39591 "APIs can be accessed at /api/<name>, where <name> can be one of the "
39592 "following:\n"
39593 msgstr ""
39594
39595 #, fuzzy
39596 msgid "(no available APIs)\n"
39597 msgstr "利用可能なスタイル:\n"
39598
39599 #, python-format
39600 msgid ""
39601 "Unknown API: %s\n"
39602 "Known APIs: %s"
39603 msgstr ""
39604
39605 #, fuzzy, python-format
39606 msgid "API %s not enabled\n"
39607 msgstr "%s は改名されていません\n"
39608
39609 msgid "requested wire protocol command is not available over HTTP"
39610 msgstr ""
39611
39612 #, python-format
39613 msgid "unexpected parameter %r"
39614 msgstr "想定外のパラメータ: %s"
34331 39615
34332 39616 #, python-format
34333 39617 msgid "invalid compression engine defined in %s: %s"
@@ -34341,5 +39625,318 b' msgstr "\xe8\xa8\xad\xe5\xae\x9a %s \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe6\x9c\x89\xe5\x8a\xb9\xe3\x81\xaa\xe5\x9c\xa7\xe7\xb8\xae\xe3\x82\xa8\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xb3\xe3\x81\x8c\xe8\xa8\xad\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
34341 39625 msgid "usable compression engines: %s"
34342 39626 msgstr "利用可能な圧縮エンジン一覧: %s"
34343 39627
39628 msgid "unfulfilled batch command response"
39629 msgstr ""
39630
39631 #, fuzzy
39632 msgid "clone bundles"
39633 msgstr "clone 用バンドルファイル %s を適用中\n"
39634
39635 msgid "look up remote revision"
39636 msgstr "連携先でのリビジョンの検索"
39637
39638 msgid "push failed (unexpected response):"
39639 msgstr "履歴反映に失敗 (想定外の応答):"
39640
39641 msgid "look up remote changes"
39642 msgstr "連携先での変更の検索"
39643
39644 msgid "incompatible Mercurial client; bundle2 required"
39645 msgstr "bundle2 未サポートの Mercurial クライアントとは互換性がありません"
39646
39647 msgid "see https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient"
39648 msgstr ""
39649 "https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient を参照してください"
39650
39651 msgid "server has pull-based clones disabled"
39652 msgstr ""
39653
39654 #, fuzzy
39655 msgid "remove --pull if specified or upgrade Mercurial"
39656 msgstr "Mercurial の管理対象外ファイルの削除"
39657
39658 #, fuzzy, python-format
39659 msgid "received %r\n"
39660 msgstr "%s を削除"
39661
39662 msgid "HTTP version 2 API handler"
39663 msgstr ""
39664
39665 #, python-format
39666 msgid "do not know how to process %s\n"
39667 msgstr ""
39668
39669 #, fuzzy, python-format
39670 msgid "unknown permission: %s"
39671 msgstr "'%s' は未知のリビジョンです"
39672
39673 msgid "commands require POST requests"
39674 msgstr ""
39675
39676 #, fuzzy, python-format
39677 msgid "unknown wire protocol command: %s\n"
39678 msgstr "未知のコマンド %s"
39679
39680 #, fuzzy, python-format
39681 msgid "invalid wire protocol command: %s"
39682 msgstr "利用可能なプロトコル: %s"
39683
39684 #, python-format
39685 msgid "client MUST specify Accept header with value: %s\n"
39686 msgstr ""
39687
39688 #, fuzzy, python-format
39689 msgid "client MUST send Content-Type header with value: %s\n"
39690 msgstr "'%s' は壊れた Content-Type ヘッダ(%s)を送信しました"
39691
39692 msgid "debugreflect service not available"
39693 msgstr ""
39694
39695 #, fuzzy, python-format
39696 msgid "wire protocol command not available: %s"
39697 msgstr "patch コマンドが失敗: %s"
39698
39699 #, python-format
39700 msgid "insufficient permissions to execute command: %s"
39701 msgstr ""
39702
39703 msgid "multiple commands cannot be issued to this URL"
39704 msgstr ""
39705
39706 msgid "command in frame must match command in URL"
39707 msgstr ""
39708
39709 msgid "unhandled response type from wire proto command"
39710 msgstr ""
39711
34344 39712 msgid "number of cpus must be an integer"
34345 39713 msgstr "CPU 数には数値を指定してください"
39714
39715 msgid "failed to kill worker threads while handling an exception\n"
39716 msgstr ""
39717
39718 #~ msgid "not rebasing ignored %s\n"
39719 #~ msgstr "無視対象のリビジョン '%s' は移動されません\n"
39720
39721 #~ msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
39722 #~ msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、 リビジョン %d をベースにできません"
39723
39724 #, fuzzy
39725 #~ msgid "could not find content for release note %s"
39726 #~ msgstr "サブリポジトリ '%s' で使用する 'git' がありません"
39727
39728 #~ msgid ""
39729 #~ " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
39730 #~ " given using a format string. The formatting rules as follows:"
39731 #~ msgstr ""
39732 #~ " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n"
39733 #~ " 置換指定として以下のものが使用可能です:"
39734
39735 #~ msgid "include the specified changeset"
39736 #~ msgstr "複製対象に含めるリビジョン"
39737
39738 #~ msgid "clone only the specified branch"
39739 #~ msgstr "指定ブランチのみを複製"
39740
39741 #~ msgid ""
39742 #~ " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
39743 #~ " directory using full hardlinks with ::"
39744 #~ msgstr ""
39745 #~ " リポジトリの内部管理データと作業領域中のファイル全てに対する、\n"
39746 #~ " ハードリンクによる複製の作成には、 以下の方法が使えるかも知れませ"
39747 #~ "ん::"
39748
39749 #~ msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
39750 #~ msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
39751
39752 #~ msgid ""
39753 #~ " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
39754 #~ " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
39755 #~ " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
39756 #~ " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
39757 #~ " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
39758 #~ " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
39759 #~ msgstr ""
39760 #~ " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、 常に安全とは限りませ"
39761 #~ "ん。\n"
39762 #~ " 操作の単一性は保障されません (複製中のリポジトリの変更防止は、 \n"
39763 #~ " 利用者責務) し、 利用するエディタのファイル変更時の振る舞いが、\n"
39764 #~ " ハードリンクを破棄するものである必要があります (Emacs および多くの\n"
39765 #~ " Linux 系ツールは、 そのように振舞います)。 この制約は、\n"
39766 #~ " MQ エクステンションのように、 .hg ディレクトリ配下に、\n"
39767 #~ " 管理情報を格納するツールとは相容れません。"
39768
39769 #~ msgid "cannot amend while merging"
39770 #~ msgstr "マージ実施中の作業領域では改変できません"
39771
39772 #~ msgid "only one config item permitted"
39773 #~ msgstr "複数の設定項目指定は無効です"
39774
39775 #~ msgid "unstable: %d changesets"
39776 #~ msgstr "unstable リビジョン: %d 個"
39777
39778 #~ msgid "Select hunks to revert"
39779 #~ msgstr "取り消しに用いる差分の選択"
39780
39781 #~ msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
39782 #~ msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
39783
39784 #~ msgid "push includes unstable changeset: %s!"
39785 #~ msgstr "履歴反映対象に非永続 (unstable) リビジョンが含まれます!: %s"
39786
39787 #~ msgid " %s"
39788 #~ msgstr " %s"
39789
39790 #~ msgid ""
39791 #~ "Copying\n"
39792 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\n"
39793 #~ "Copyright (C) 2005-2017 Matt Mackall.\n"
39794 #~ "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
39795 #~ "Public License version 2 or any later version."
39796 #~ msgstr ""
39797 #~ "Copying\n"
39798 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\n"
39799 #~ "Copyright (C) 2005-2017 Matt Mackall.\n"
39800 #~ "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n"
39801 #~ "Public License の元での自由な利用が保証されています。"
39802
39803 #~ msgid "operation not supported over http"
39804 #~ msgstr "http リポジトリでは未サポートの機能です"
39805
39806 #~ msgid "revert change %d/%d to '%s'?"
39807 #~ msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を '%s' に記録しますか?"
39808
39809 #~ msgid "revert this change to '%s'?"
39810 #~ msgstr "この変更を '%s' に記録しますか?"
39811
39812 #, fuzzy
39813 #~ msgid ""
39814 #~ "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, revert this change$$ &No, skip this change$$ &Edit "
39815 #~ "this change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Revert "
39816 #~ "remaining changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$"
39817 #~ "$ Revert &all changes to all remaining files$$ &Quit, reverting no changes"
39818 #~ "$$ &? (display help)"
39819 #~ msgstr ""
39820 #~ "[Ynesfdaq?]$$ この変更を記録(&yes)$$ この変更を無視(&no)$$ この変更を手動"
39821 #~ "で編集(&edit)$$ 同一ファイルの以後の全ての変更を無視(&skip)$$ 同一ファイル"
39822 #~ "(&file)の以後の全ての変更を記録$$ 以後の全ての変更を無視=記録作業を完了"
39823 #~ "(&done)$$ 以後の全て(&all)の変更を記録$$ 変更の記録自体を中止(&quit)$$ ヘ"
39824 #~ "ルプ表示(&?)"
39825
39826 #~ msgid "bumped takes no arguments"
39827 #~ msgstr "bumped には引数が指定できません"
39828
39829 #~ msgid "%s takes no arguments or a pattern and an optional revset"
39830 #~ msgstr "%s にはパターンと revset しか指定できません"
39831
39832 #~ msgid "%s expected one starting revision"
39833 #~ msgstr "%s には開始リビジョンを指定してください"
39834
39835 #~ msgid "unstable takes no arguments"
39836 #~ msgstr "unstable には引数が指定できません"
39837
39838 #~ msgid ""
39839 #~ " >>> person('foo@bar')\n"
39840 #~ " 'foo'\n"
39841 #~ " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
39842 #~ " 'Foo Bar'\n"
39843 #~ " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
39844 #~ " 'Foo Bar'\n"
39845 #~ " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
39846 #~ " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
39847 #~ " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
39848 #~ " ...\n"
39849 #~ " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
39850 #~ " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
39851 #~ " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
39852 #~ " 'Foo Bar'"
39853 #~ msgstr ""
39854 #~ " >>> person('foo@bar')\n"
39855 #~ " 'foo'\n"
39856 #~ " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
39857 #~ " 'Foo Bar'\n"
39858 #~ " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
39859 #~ " 'Foo Bar'\n"
39860 #~ " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
39861 #~ " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
39862 #~ " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
39863 #~ " ...\n"
39864 #~ " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
39865 #~ " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
39866 #~ " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
39867 #~ " 'Foo Bar'"
39868
39869 #~ msgid " (EXPERIMENTAL)"
39870 #~ msgstr " (実験的実装)"
39871
39872 #~ msgid "enable Mercurial color mode (DEPRECATED)"
39873 #~ msgstr "Mercurial の出力のカラー化 (非推奨)"
39874
39875 #~ msgid ""
39876 #~ "This extension enables Mercurial color mode. The feature is now directly\n"
39877 #~ "available in Mercurial core. You can access it using::"
39878 #~ msgstr ""
39879 #~ "本エクステンションは Mercurial 出力をカラー化します。 カラー化機能は、\n"
39880 #~ "Mercurial のコア機能に取り込まれたため、 以下の設定のみで利用可能です::"
39881
39882 #~ msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
39883 #~ msgstr "histedit: ブックマーク %s を %s から %s に移動中\n"
39884
39885 #~ msgid "too many shelved changes named '%s'"
39886 #~ msgstr "名前のベースに '%s' を使用する退避情報が多過ぎます"
39887
39888 #~ msgid "received changelog group is empty"
39889 #~ msgstr "受信した変更履歴は空です"
39890
39891 #~ msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
39892 #~ msgstr "中途リビジョン %s を除外中\n"
39893
39894 #~ msgid "stripping amended changeset %s\n"
39895 #~ msgstr "改変対象リビジョン %s を除外中\n"
39896
39897 #~ msgid "no ignore patterns found"
39898 #~ msgstr "無視対象ファイルの指定がありません"
39899
39900 #~ msgid " (in addition a boolean can be used in place always/never)"
39901 #~ msgstr " (true/false 等の真偽値は always/never 相当とみなされます)"
39902
39903 #~ msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
39904 #~ msgstr ""
39905 #~ "8. ファイルのマージは失敗とみなされ、 手動での :hg:`resolve` が必要です。"
39906
39907 #~ msgid ""
39908 #~ " [pager]\n"
39909 #~ " enable = false"
39910 #~ msgstr ""
39911 #~ " [pager]\n"
39912 #~ " enable = false"
39913
39914 #~ msgid ""
39915 #~ "this may be an intermittent failure; if the error persists, consider "
39916 #~ "contacting the network or server operator"
39917 #~ msgstr ""
39918 #~ "ネットワーク経路の切断が主要因です。同様のエラーが継続的に発生する場合は、"
39919 #~ "ネットワークあるいはサーバの管理者に問い合わせてください"
39920
39921 #~ msgid "fileset expression with no context"
39922 #~ msgstr "対象リビジョン指定なしの fileset 記述"
39923
39924 #~ msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
39925 #~ msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(フォーマット v0)"
39926
39927 #~ msgid "index %s unknown format %d"
39928 #~ msgstr "インデックス %s: %d は未知のフォーマットです"
39929
39930 #~ msgid ""
39931 #~ "setting ciphers in [hostsecurity] is not supported by this version of "
39932 #~ "Python"
39933 #~ msgstr ""
39934 #~ "このバージョンの Python では [hostsecurity] での暗号形式設定は未サポートで"
39935 #~ "す"
39936
39937 #~ msgid ""
39938 #~ "remove the config option or run Mercurial with a modern Python version "
39939 #~ "(preferred)"
39940 #~ msgstr ""
39941 #~ "設定を破棄するか、新しい Python で Mercurial を実行してください(後者を推"
39942 #~ "奨)"
This diff has been collapsed as it changes many lines, (3242 lines changed) Show them Hide them
@@ -27,15 +27,15 b''
27 27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
28 28 # working directory diretório de trabalho
29 29 #
30 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>, 2016, 2017.
30 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>, 2016, 2017, 2018.
31 31 msgid ""
32 32 msgstr ""
33 33 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
34 34 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@mercurial-scm.org>\n"
35 "POT-Creation-Date: 2017-07-31 12:15-0300\n"
36 "PO-Revision-Date: 2018-05-04 18:34-0300\n"
35 37 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n"
36 "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n"
37 "POT-Creation-Date: 2017-07-31 12:15-0300\n"
38 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 12:13-0300\n"
38 "Language-Team: Portuguese <>\n"
39 39 "MIME-Version: 1.0\n"
40 40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
41 41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -1669,7 +1669,8 b' msgid ""'
1669 1669 "\"clonebundles\" is a server-side extension used to advertise the existence\n"
1670 1670 "of pre-generated, externally hosted bundle files to clients that are\n"
1671 1671 "cloning so that cloning can be faster, more reliable, and require less\n"
1672 "resources on the server."
1672 "resources on the server. \"pullbundles\" is a related feature for sending\n"
1673 "pre-generated bundle files to clients as part of pull operations."
1673 1674 msgstr ""
1674 1675
1675 1676 msgid ""
@@ -1683,8 +1684,13 b' msgid ""'
1683 1684 msgstr ""
1684 1685
1685 1686 msgid ""
1686 "This extension provides server operators the ability to offload potentially\n"
1687 "expensive clone load to an external service. Here's how it works."
1687 "This extension provides server operators the ability to offload\n"
1688 "potentially expensive clone load to an external service. Pre-generated\n"
1689 "bundles also allow using more CPU intensive compression, reducing the\n"
1690 "effective bandwidth requirements."
1691 msgstr ""
1692
1693 msgid "Here's how clone bundles work:"
1688 1694 msgstr ""
1689 1695
1690 1696 msgid ""
@@ -1702,7 +1708,7 b' msgid ""'
1702 1708 "7. The client reconnects to the original server and performs the equivalent\n"
1703 1709 " of :hg:`pull` to retrieve all repository data not in the bundle. (The\n"
1704 1710 " repository could have been updated between when the bundle was created\n"
1705 " and when the client started the clone.)"
1711 " and when the client started the clone.) This may use \"pullbundles\"."
1706 1712 msgstr ""
1707 1713
1708 1714 msgid ""
@@ -1714,15 +1720,32 b' msgid ""'
1714 1720 "clones to less than 1% of original."
1715 1721 msgstr ""
1716 1722
1723 msgid "Here's how pullbundles work:"
1724 msgstr ""
1725
1726 msgid ""
1727 "1. A manifest file listing available bundles and describing the revisions\n"
1728 " is added to the Mercurial repository on the server.\n"
1729 "2. A new-enough client informs the server that it supports partial pulls\n"
1730 " and initiates a pull.\n"
1731 "3. If the server has pull bundles enabled and sees the client advertising\n"
1732 " partial pulls, it checks for a matching pull bundle in the manifest.\n"
1733 " A bundle matches if the format is supported by the client, the client\n"
1734 " has the required revisions already and needs something from the bundle.\n"
1735 "4. If there is at least one matching bundle, the server sends it to the client.\n"
1736 "5. The client applies the bundle and notices that the server reply was\n"
1737 " incomplete. It initiates another pull."
1738 msgstr ""
1739
1717 1740 msgid "To work, this extension requires the following of server operators:"
1718 1741 msgstr ""
1719 1742
1720 1743 msgid ""
1721 1744 "* Generating bundle files of repository content (typically periodically,\n"
1722 1745 " such as once per day).\n"
1723 "* A file server that clients have network access to and that Python knows\n"
1724 " how to talk to through its normal URL handling facility (typically an\n"
1725 " HTTP server).\n"
1746 "* Clone bundles: A file server that clients have network access to and that\n"
1747 " Python knows how to talk to through its normal URL handling facility\n"
1748 " (typically an HTTP/HTTPS server).\n"
1726 1749 "* A process for keeping the bundles manifest in sync with available bundle\n"
1727 1750 " files."
1728 1751 msgstr ""
@@ -1741,7 +1764,7 b' msgstr ""'
1741 1764
1742 1765 msgid ""
1743 1766 ":hg:`debugcreatestreamclonebundle` can be used to produce a special\n"
1744 "*streaming clone bundle*. These are bundle files that are extremely efficient\n"
1767 "*streaming clonebundle*. These are bundle files that are extremely efficient\n"
1745 1768 "to produce and consume (read: fast). However, they are larger than\n"
1746 1769 "traditional bundle formats and require that clients support the exact set\n"
1747 1770 "of repository data store formats in use by the repository that created them.\n"
@@ -1755,7 +1778,8 b' msgid ""'
1755 1778 "A server operator is responsible for creating a ``.hg/clonebundles.manifest``\n"
1756 1779 "file containing the list of available bundle files suitable for seeding\n"
1757 1780 "clones. If this file does not exist, the repository will not advertise the\n"
1758 "existence of clone bundles when clients connect."
1781 "existence of clone bundles when clients connect. For pull bundles,\n"
1782 "``.hg/pullbundles.manifest`` is used."
1759 1783 msgstr ""
1760 1784
1761 1785 msgid "The manifest file contains a newline (\\n) delimited list of entries."
@@ -1775,6 +1799,11 b' msgid ""'
1775 1799 msgstr ""
1776 1800
1777 1801 msgid ""
1802 "For pull bundles, the URL is a path under the ``.hg`` directory of the\n"
1803 "repository."
1804 msgstr ""
1805
1806 msgid ""
1778 1807 "Keys in UPPERCASE are reserved for use by Mercurial and are defined below.\n"
1779 1808 "All non-uppercase keys can be used by site installations. An example use\n"
1780 1809 "for custom properties is to use the *datacenter* attribute to define which\n"
@@ -1845,6 +1874,19 b' msgid " Value should be \\"true\\"."'
1845 1874 msgstr ""
1846 1875
1847 1876 msgid ""
1877 "heads\n"
1878 " Used for pull bundles. This contains the ``;`` separated changeset\n"
1879 " hashes of the heads of the bundle content."
1880 msgstr ""
1881
1882 msgid ""
1883 "bases\n"
1884 " Used for pull bundles. This contains the ``;`` separated changeset\n"
1885 " hashes of the roots of the bundle content. This can be skipped if\n"
1886 " the bundle was created without ``--base``."
1887 msgstr ""
1888
1889 msgid ""
1848 1890 "Manifests can contain multiple entries. Assuming metadata is defined, clients\n"
1849 1891 "will filter entries from the manifest that they don't support. The remaining\n"
1850 1892 "entries are optionally sorted by client preferences\n"
@@ -3781,6 +3823,17 b' msgstr ""'
3781 3823 "dos arquivos a serem comparados."
3782 3824
3783 3825 msgid ""
3826 "If there is more than one file being compared and the \"child\" revision\n"
3827 "is the working directory, any modifications made in the external diff\n"
3828 "program will be copied back to the working directory from the temporary\n"
3829 "directory."
3830 msgstr ""
3831 "Se houver mais de um arquivo sendo comparado e a revisão filha for\n"
3832 "o diretório de trabalho, qualquer modificação feita na programa\n"
3833 "externo de diff será copiada do diretório temporário para o diretório\n"
3834 "de trabalho."
3835
3836 msgid ""
3784 3837 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
3785 3838 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
3786 3839 msgstr ""
@@ -4146,6 +4199,195 b' msgstr "mesclando com %d:%s\\n"'
4146 4199 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
4147 4200 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
4148 4201
4202 msgid "rewrite file content in changesets or working copy (EXPERIMENTAL)"
4203 msgstr ""
4204 "reescreve o conteúdo de arquivos em revisões ou no diretório de trabalho "
4205 "(EXPERIMENTAL)"
4206
4207 msgid ""
4208 "Provides a command that runs configured tools on the contents of modified files,\n"
4209 "writing back any fixes to the working copy or replacing changesets."
4210 msgstr ""
4211 "Fornece um comando que executa ferramentas configuradas no conteúdo\n"
4212 "de arquivos modificados, escrevendo correções na cópia de trabalho\n"
4213 "ou substituindo revisões."
4214
4215 msgid ""
4216 "Here is an example configuration that causes :hg:`fix` to apply automatic\n"
4217 "formatting fixes to modified lines in C++ code::"
4218 msgstr ""
4219 "Esta é uma configuração de exemplo que faz com que :hg:`fix` aplique\n"
4220 "correções de formatação para linhas modificadas em código C++::"
4221
4222 msgid ""
4223 " [fix]\n"
4224 " clang-format:command=clang-format --assume-filename={rootpath}\n"
4225 " clang-format:linerange=--lines={first}:{last}\n"
4226 " clang-format:fileset=set:**.cpp or **.hpp"
4227 msgstr ""
4228 " [fix]\n"
4229 " clang-format:command=clang-format --assume-filename={rootpath}\n"
4230 " clang-format:linerange=--lines={first}:{last}\n"
4231 " clang-format:fileset=set:**.cpp or **.hpp"
4232
4233 msgid ""
4234 "The :command suboption forms the first part of the shell command that will be\n"
4235 "used to fix a file. The content of the file is passed on standard input, and the\n"
4236 "fixed file content is expected on standard output. If there is any output on\n"
4237 "standard error, the file will not be affected. Some values may be substituted\n"
4238 "into the command::"
4239 msgstr ""
4240 "A sub-opção :command forma a primeira parte do comando shell que\n"
4241 "será usado para corrigir um arquivo.\n"
4242 "O conteúdo do arquivo é passado na entrada padrão, e o conteúdo\n"
4243 "corrigido é esperado na saída padrão.\n"
4244 "Se houver qualquer conteúdo na saída de erros, o arquivo não será\n"
4245 "afetado.\n"
4246 "Alguns valores podem ser substituídos no comando::"
4247
4248 msgid ""
4249 " {rootpath} The path of the file being fixed, relative to the repo root\n"
4250 " {basename} The name of the file being fixed, without the directory path"
4251 msgstr ""
4252 " {rootpath} O caminho do arquivo a ser corrigido, relativo ao raiz do repositório\n"
4253 " {basename} O nome do arquivo a ser corrigido, sem o diretório"
4254
4255 msgid ""
4256 "If the :linerange suboption is set, the tool will only be run if there are\n"
4257 "changed lines in a file. The value of this suboption is appended to the shell\n"
4258 "command once for every range of changed lines in the file. Some values may be\n"
4259 "substituted into the command::"
4260 msgstr ""
4261 "Se a sub-opção :linerange for definida, a ferramenta será executada\n"
4262 "apenas se houverem linhas modificadas no arquivo.\n"
4263 "O valor desta sub-opção é concatenado ao comando shell uma vez para\n"
4264 "cada faixa de linhas modificadas no arquivo.\n"
4265 "Alguns valores podem ser substituídos no comando::"
4266
4267 msgid ""
4268 " {first} The 1-based line number of the first line in the modified range\n"
4269 " {last} The 1-based line number of the last line in the modified range"
4270 msgstr ""
4271 " {first} O número contado a partir de 1 da primeira linha na faixa modificada\n"
4272 " {last} O número contado a partir de 1 da última linha na faixa modificada"
4273
4274 msgid ""
4275 "The :fileset suboption determines which files will be passed through each\n"
4276 "configured tool. See :hg:`help fileset` for possible values. If there are file\n"
4277 "arguments to :hg:`fix`, the intersection of these filesets is used."
4278 msgstr ""
4279 "A sub-opção :fileset determina quais arquivos serão passados\n"
4280 "para cada ferramenta configurada. Veja :hg:`help fileset` para\n"
4281 "possíveis valores. Se houverem argumentos para :hg:`fix`, será\n"
4282 "usada a intersecção desses filesets."
4283
4284 msgid ""
4285 "There is also a configurable limit for the maximum size of file that will be\n"
4286 "processed by :hg:`fix`::"
4287 msgstr ""
4288 "Há também um limite configurável para o tamanho máximo de arquivo\n"
4289 "que será processado por :hg:`fix`::"
4290
4291 msgid ""
4292 " [fix]\n"
4293 " maxfilesize=2MB"
4294 msgstr ""
4295 " [fix]\n"
4296 " maxfilesize=2MB"
4297
4298 msgid "fix all non-public non-obsolete revisions"
4299 msgstr "conserta todas as revisões não-públicas e não-obsoletas"
4300
4301 msgid ""
4302 "revisions to diff against (overrides automatic selection, and applies to "
4303 "every revision being fixed)"
4304 msgstr ""
4305 "revis~oes que servirão como gase do diff (sobrepõe a seleção automática para"
4306 " todas as revisões a serem consertadas)"
4307
4308 msgid "revisions to fix"
4309 msgstr "revisões a serem consertadas"
4310
4311 msgid "fix the working directory"
4312 msgstr "conserta o diretório de trabalho"
4313
4314 msgid "always fix every line of a file"
4315 msgstr "sempre conserta todas as linhas de um arquivo"
4316
4317 msgid "rewrite file content in changesets or working directory"
4318 msgstr ""
4319 "reescreve o conteúdo de arquivos em revisões ou no diretório de trabalho"
4320
4321 msgid ""
4322 " Runs any configured tools to fix the content of files. Only affects files\n"
4323 " with changes, unless file arguments are provided. Only affects changed lines\n"
4324 " of files, unless the --whole flag is used. Some tools may always affect the\n"
4325 " whole file regardless of --whole."
4326 msgstr ""
4327 " Executa qualquer ferramenta configurada para consertar o\n"
4328 " conteúdo de arquivos.\n"
4329 " Afeta apenas arquivos com mudanças, a não ser que sejam\n"
4330 " fornecidos argumentos de arquivo.\n"
4331 " Afeta apenas as linhas modificadas dos arquivos, a não\n"
4332 " ser que a opção --whole seja usada.\n"
4333 " Algumas ferramentas podem afetar sempre o arquivo inteiro\n"
4334 " independente da opção --whole."
4335
4336 msgid ""
4337 " If revisions are specified with --rev, those revisions will be checked, and\n"
4338 " they may be replaced with new revisions that have fixed file content. It is\n"
4339 " desirable to specify all descendants of each specified revision, so that the\n"
4340 " fixes propagate to the descendants. If all descendants are fixed at the same\n"
4341 " time, no merging, rebasing, or evolution will be required."
4342 msgstr ""
4343 " Se revisões forem especificadas com --rev, tais revisões serão\n"
4344 " verificadas, e elas podem ser substituídas por novas revisões\n"
4345 " com os conteúdos dos arquivos consertados.\n"
4346 " É desejável especificar todos os descendentes de cada revisão\n"
4347 " pedida, para que as correções sejam propagadas para os\n"
4348 " descendentes.\n"
4349 " Se todos os descendentes forem consertados ao mesmo tempo,\n"
4350 " nem mesclagens, rebase ou evolução serão necessários."
4351
4352 msgid ""
4353 " If --working-dir is used, files with uncommitted changes in the working copy\n"
4354 " will be fixed. If the checked-out revision is also fixed, the working\n"
4355 " directory will update to the replacement revision."
4356 msgstr ""
4357 " Se --working-dir for usada, serão consertados os arquivos com\n"
4358 " mudanças pendentes no diretório de trabalho.\n"
4359 " Se a revisão pai do diretório de trabalho também for consertada,\n"
4360 " o diretório de trabalho será atualizado para a nova revisão."
4361
4362 msgid ""
4363 " When determining what lines of each file to fix at each revision, the whole\n"
4364 " set of revisions being fixed is considered, so that fixes to earlier\n"
4365 " revisions are not forgotten in later ones. The --base flag can be used to\n"
4366 " override this default behavior, though it is not usually desirable to do so.\n"
4367 " "
4368 msgstr ""
4369 " Ao determinar quais linhas de cada arquivo devem ser corrigidas\n"
4370 " em cada revisão, é considerado o conjunto completo de revisões,\n"
4371 " para que correções em revisões anteriores não sejam esquecidas\n"
4372 " em revisões posteriores.\n"
4373 " A opção --base pode ser usada para modificar esse comportamento,\n"
4374 " apesar de tipicamente isso não ser desejado.\n"
4375 " "
4376
4377 msgid "cannot specify both \"--rev\" and \"--all\""
4378 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo \"--rev\" e \"--all\""
4379
4380 #, python-format
4381 msgid "ignoring file larger than %s: %s\n"
4382 msgstr "ignorando arquivo maior do que %s: %s\n"
4383
4384 msgid "can only fix a changeset together with all its descendants"
4385 msgstr ""
4386 "só é possível consertar uma revisão junto com todos os seus descendentes"
4387
4388 msgid "wdir"
4389 msgstr "wdir"
4390
4149 4391 msgid "Faster status operations with the Watchman file monitor (EXPERIMENTAL)"
4150 4392 msgstr ""
4151 4393 "Operações de status de arquivo mais rápidas usando o monitorador Watchman "
@@ -5245,6 +5487,10 b' msgid "histedit"'
5245 5487 msgstr "histedit"
5246 5488
5247 5489 #, python-format
5490 msgid "invalid changeset %s"
5491 msgstr "revisão inválida %s"
5492
5493 #, python-format
5248 5494 msgid "unknown changeset %s listed"
5249 5495 msgstr "revisão desconhecida %s listada"
5250 5496
@@ -5690,6 +5936,175 b' msgstr "use \'hg histedit --continue\' ou '
5690 5936 msgid "hg histedit --continue"
5691 5937 msgstr "hg histedit --continue"
5692 5938
5939 msgid " store some pushes in a remote blob store on the server (EXPERIMENTAL)"
5940 msgstr ""
5941
5942 msgid ""
5943 " [infinitepush]\n"
5944 " # Server-side and client-side option. Pattern of the infinitepush bookmark\n"
5945 " branchpattern = PATTERN"
5946 msgstr ""
5947
5948 msgid ""
5949 " # Server or client\n"
5950 " server = False"
5951 msgstr ""
5952
5953 msgid ""
5954 " # Server-side option. Possible values: 'disk' or 'sql'. Fails if not set\n"
5955 " indextype = disk"
5956 msgstr ""
5957
5958 msgid ""
5959 " # Server-side option. Used only if indextype=sql.\n"
5960 " # Format: 'IP:PORT:DB_NAME:USER:PASSWORD'\n"
5961 " sqlhost = IP:PORT:DB_NAME:USER:PASSWORD"
5962 msgstr ""
5963
5964 msgid ""
5965 " # Server-side option. Used only if indextype=disk.\n"
5966 " # Filesystem path to the index store\n"
5967 " indexpath = PATH"
5968 msgstr ""
5969
5970 msgid ""
5971 " # Server-side option. Possible values: 'disk' or 'external'\n"
5972 " # Fails if not set\n"
5973 " storetype = disk"
5974 msgstr ""
5975
5976 msgid ""
5977 " # Server-side option.\n"
5978 " # Path to the binary that will save bundle to the bundlestore\n"
5979 " # Formatted cmd line will be passed to it (see `put_args`)\n"
5980 " put_binary = put"
5981 msgstr ""
5982
5983 msgid ""
5984 " # Serser-side option. Used only if storetype=external.\n"
5985 " # Format cmd-line string for put binary. Placeholder: {filename}\n"
5986 " put_args = {filename}"
5987 msgstr ""
5988
5989 msgid ""
5990 " # Server-side option.\n"
5991 " # Path to the binary that get bundle from the bundlestore.\n"
5992 " # Formatted cmd line will be passed to it (see `get_args`)\n"
5993 " get_binary = get"
5994 msgstr ""
5995
5996 msgid ""
5997 " # Serser-side option. Used only if storetype=external.\n"
5998 " # Format cmd-line string for get binary. Placeholders: {filename} {handle}\n"
5999 " get_args = {filename} {handle}"
6000 msgstr ""
6001
6002 msgid ""
6003 " # Server-side option\n"
6004 " logfile = FIlE"
6005 msgstr ""
6006
6007 msgid ""
6008 " # Server-side option\n"
6009 " loglevel = DEBUG"
6010 msgstr ""
6011
6012 msgid ""
6013 " # Server-side option. Used only if indextype=sql.\n"
6014 " # Sets mysql wait_timeout option.\n"
6015 " waittimeout = 300"
6016 msgstr ""
6017
6018 msgid ""
6019 " # Server-side option. Used only if indextype=sql.\n"
6020 " # Sets mysql innodb_lock_wait_timeout option.\n"
6021 " locktimeout = 120"
6022 msgstr ""
6023
6024 msgid ""
6025 " # Server-side option. Used only if indextype=sql.\n"
6026 " # Name of the repository\n"
6027 " reponame = ''"
6028 msgstr ""
6029
6030 msgid ""
6031 " # Client-side option. Used by --list-remote option. List of remote scratch\n"
6032 " # patterns to list if no patterns are specified.\n"
6033 " defaultremotepatterns = ['*']"
6034 msgstr ""
6035
6036 msgid ""
6037 " # Instructs infinitepush to forward all received bundle2 parts to the\n"
6038 " # bundle for storage. Defaults to False.\n"
6039 " storeallparts = True"
6040 msgstr ""
6041
6042 msgid ""
6043 " # routes each incoming push to the bundlestore. defaults to False\n"
6044 " pushtobundlestore = True"
6045 msgstr ""
6046
6047 msgid ""
6048 " [remotenames]\n"
6049 " # Client-side option\n"
6050 " # This option should be set only if remotenames extension is enabled.\n"
6051 " # Whether remote bookmarks are tracked by remotenames extension.\n"
6052 " bookmarks = True\n"
6053 msgstr ""
6054
6055 msgid "please set infinitepush.sqlhost"
6056 msgstr ""
6057
6058 msgid "please set infinitepush.reponame"
6059 msgstr ""
6060
6061 #, python-format
6062 msgid "invalid log level %s"
6063 msgstr ""
6064
6065 #, python-format
6066 msgid "unknown infinitepush store type specified %s"
6067 msgstr ""
6068
6069 #, python-format
6070 msgid "unknown infinitepush index type specified %s"
6071 msgstr ""
6072
6073 msgid "force push to go to bundle store (EXPERIMENTAL)"
6074 msgstr ""
6075
6076 msgid "default repository not configured!"
6077 msgstr "o caminho default do repositório não foi configurado!"
6078
6079 msgid "see 'hg help config.paths'"
6080 msgstr "veja 'hg help config.paths'"
6081
6082 msgid "infinitepush bookmark '{}' does not exist in path '{}'"
6083 msgstr ""
6084
6085 msgid "no changes found\n"
6086 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
6087
6088 msgid "storing changesets on the bundlestore\n"
6089 msgstr ""
6090
6091 msgid "cannot push more than one head to a scratch branch"
6092 msgstr ""
6093
6094 #, python-format
6095 msgid "pushing %d commit%s:\n"
6096 msgstr ""
6097
6098 msgid "no commits to push"
6099 msgstr "nenhuma revisão a ser enviada"
6100
6101 #, python-format
6102 msgid "no server support for %r"
6103 msgstr "sem suporte no servidor para %r"
6104
6105 msgid "nothing to push"
6106 msgstr "nada para enviar"
6107
5693 6108 msgid "track previous positions of bookmarks (EXPERIMENTAL)"
5694 6109 msgstr "rastreia posições anteriores de marcadores (EXPERIMENTAL)"
5695 6110
@@ -6536,8 +6951,8 b' msgid "no revisions specified"'
6536 6951 msgstr "nenhuma revisão especificada"
6537 6952
6538 6953 #, python-format
6539 msgid "pulling largefiles for revision %s\n"
6540 msgstr "trazendo largefiles para a revisão %s\n"
6954 msgid "pulling largefiles for revision %d\n"
6955 msgstr "trazendo largefiles para a revisão %d\n"
6541 6956
6542 6957 #, python-format
6543 6958 msgid "%d largefiles cached\n"
@@ -6836,14 +7251,15 b' msgid ""'
6836 7251 msgstr ""
6837 7252
6838 7253 msgid ""
6839 "To start a new repository, or add new LFS files, just create and add\n"
6840 "an ``.hglfs`` file as described below. Because the file is tracked in\n"
6841 "the repository, all clones will use the same selection policy. During\n"
6842 "subsequent commits, Mercurial will consult this file to determine if\n"
6843 "an added or modified file should be stored externally. The type of\n"
6844 "storage depends on the characteristics of the file at each commit. A\n"
6845 "file that is near a size threshold may switch back and forth between\n"
6846 "LFS and normal storage, as needed."
7254 "To start a new repository, or to add LFS files to an existing one, just\n"
7255 "create an ``.hglfs`` file as described below in the root directory of\n"
7256 "the repository. Typically, this file should be put under version\n"
7257 "control, so that the settings will propagate to other repositories with\n"
7258 "push and pull. During any commit, Mercurial will consult this file to\n"
7259 "determine if an added or modified file should be stored externally. The\n"
7260 "type of storage depends on the characteristics of the file at each\n"
7261 "commit. A file that is near a size threshold may switch back and forth\n"
7262 "between LFS and normal storage, as needed."
6847 7263 msgstr ""
6848 7264
6849 7265 msgid ""
@@ -6920,7 +7336,9 b' msgid ""'
6920 7336 " # git-lfs endpoint\n"
6921 7337 " # - file:///tmp/path\n"
6922 7338 " # local filesystem, usually for testing\n"
6923 " # if unset, lfs will prompt setting this when it must use this value.\n"
7339 " # if unset, lfs will assume the remote repository also handles blob storage\n"
7340 " # for http(s) URLs. Otherwise, lfs will prompt to set this when it must\n"
7341 " # use this value.\n"
6924 7342 " # (default: unset)\n"
6925 7343 " url = https://example.com/repo.git/info/lfs"
6926 7344 msgstr ""
@@ -6963,6 +7381,10 b' msgstr ""'
6963 7381 msgid "parse error in .hglfs: %s"
6964 7382 msgstr ""
6965 7383
7384 #. i18n: "lfs" is a keyword
7385 msgid "lfs takes no arguments"
7386 msgstr ""
7387
6966 7388 msgid "upload large files introduced by REV"
6967 7389 msgstr ""
6968 7390
@@ -6994,11 +7416,18 b' msgid "LFS server returns invalid JSON: '
6994 7416 msgstr ""
6995 7417
6996 7418 #, python-format
7419 msgid "LFS server error for \"%s\": %s"
7420 msgstr ""
7421
7422 #, python-format
6997 7423 msgid "LFS server error. Unsolicited response for oid %s"
6998 7424 msgstr ""
6999 7425
7000 7426 #, python-format
7001 msgid "LFS server error: %r"
7427 msgid "detected corrupt lfs object: %s"
7428 msgstr ""
7429
7430 msgid "run hg verify"
7002 7431 msgstr ""
7003 7432
7004 7433 #, python-format
@@ -7031,14 +7460,19 b' msgstr ""'
7031 7460 msgid "lfs: processed: %s\n"
7032 7461 msgstr ""
7033 7462
7463 #, python-format
7464 msgid "lfs: uploaded %d files (%s)\n"
7465 msgstr ""
7466
7467 #, python-format
7468 msgid "lfs: downloaded %d files (%s)\n"
7469 msgstr ""
7470
7034 7471 msgid "lfs.url needs to be configured"
7035 7472 msgstr ""
7036 7473
7037 7474 #, python-format
7038 msgid "detected corrupt lfs object: %s"
7039 msgstr ""
7040
7041 msgid "run hg verify"
7475 msgid "lfs: assuming remote store: %s\n"
7042 7476 msgstr ""
7043 7477
7044 7478 #, python-format
@@ -8711,6 +9145,169 b' msgstr "mq n\xc3\xa3o tem argumentos"'
8711 9145 msgid "operate on patch repository"
8712 9146 msgstr "opera no repositório de patches"
8713 9147
9148 msgid ""
9149 "create clones which fetch history data for subset of files (EXPERIMENTAL)"
9150 msgstr ""
9151
9152 msgid "no common changegroup version"
9153 msgstr ""
9154
9155 msgid ""
9156 "server does not advertise changegroup version, can't negotiate support for "
9157 "ellipsis nodes"
9158 msgstr ""
9159
9160 #, python-format
9161 msgid "depth must be positive, got %d"
9162 msgstr ""
9163
9164 msgid "{} configuration for user {} is empty"
9165 msgstr ""
9166
9167 msgid "The following includes are not accessible for {}: {}"
9168 msgstr ""
9169
9170 #, python-format
9171 msgid "unexpected changespec node chunk type: %s"
9172 msgstr ""
9173
9174 msgid "adding branch\n"
9175 msgstr "adicionando ramo\n"
9176
9177 #, python-format
9178 msgid "error removing %s: %s\n"
9179 msgstr "erro ao remover %s: %s\n"
9180
9181 msgid "uncompressed size of bundle content:\n"
9182 msgstr "tamanho não comprimido do conteúdo do bundle:\n"
9183
9184 msgid "changesets"
9185 msgstr "revisões"
9186
9187 #, python-format
9188 msgid "%8.i (changelog)\n"
9189 msgstr "%8.i (changelog)\n"
9190
9191 msgid "create a narrow clone of select files"
9192 msgstr ""
9193
9194 msgid "limit the history fetched by distance from heads"
9195 msgstr ""
9196
9197 msgid "specifically fetch this file/directory"
9198 msgstr ""
9199
9200 msgid "do not fetch this file/directory, even if included"
9201 msgstr ""
9202
9203 msgid "server doesn't support narrow clones"
9204 msgstr ""
9205
9206 msgid "looking for local changes to affected paths\n"
9207 msgstr ""
9208
9209 msgid ""
9210 "The following changeset(s) or their ancestors have local changes not on the "
9211 "remote:\n"
9212 msgstr ""
9213
9214 #, python-format
9215 msgid "...and %d more, use --verbose to list all\n"
9216 msgstr ""
9217
9218 msgid "local changes found"
9219 msgstr "mudanças locais encontradas"
9220
9221 msgid "use --force-delete-local-changes to ignore"
9222 msgstr ""
9223
9224 #, python-format
9225 msgid "deleting %s\n"
9226 msgstr ""
9227
9228 msgid "new paths to include"
9229 msgstr ""
9230
9231 msgid "old paths to no longer include"
9232 msgstr ""
9233
9234 msgid "new paths to exclude"
9235 msgstr ""
9236
9237 msgid "old paths to no longer exclude"
9238 msgstr ""
9239
9240 msgid "whether to replace the existing narrowspec"
9241 msgstr ""
9242
9243 msgid "forces deletion of local changes when narrowing"
9244 msgstr ""
9245
9246 msgid "[OPTIONS]... [REMOTE]"
9247 msgstr "[OPÇÃO]... [REMOTO]"
9248
9249 msgid "show or change the current narrowspec"
9250 msgstr ""
9251
9252 msgid ""
9253 " With no argument, shows the current narrowspec entries, one per line. Each\n"
9254 " line will be prefixed with 'I' or 'X' for included or excluded patterns,\n"
9255 " respectively."
9256 msgstr ""
9257
9258 msgid ""
9259 " The narrowspec is comprised of expressions to match remote files and/or\n"
9260 " directories that should be pulled into your client.\n"
9261 " The narrowspec has *include* and *exclude* expressions, with excludes always\n"
9262 " trumping includes: that is, if a file matches an exclude expression, it will\n"
9263 " be excluded even if it also matches an include expression.\n"
9264 " Excluding files that were never included has no effect."
9265 msgstr ""
9266
9267 msgid ""
9268 " Each included or excluded entry is in the format described by\n"
9269 " 'hg help patterns'."
9270 msgstr ""
9271
9272 msgid ""
9273 " The options allow you to add or remove included and excluded "
9274 "expressions."
9275 msgstr ""
9276
9277 msgid ""
9278 " If --clear is specified, then all previous includes and excludes are DROPPED\n"
9279 " and replaced by the new ones specified to --addinclude and --addexclude.\n"
9280 " If --clear is specified without any further options, the narrowspec will be\n"
9281 " empty and will not match any files.\n"
9282 " "
9283 msgstr ""
9284
9285 msgid ""
9286 "The narrow command is only supported on respositories cloned with "
9287 "--narrow.\n"
9288 msgstr ""
9289
9290 msgid "The --clear option is not yet supported.\n"
9291 msgstr ""
9292
9293 #, python-format
9294 msgid "cannot track '%s' - it is outside the narrow clone"
9295 msgstr ""
9296
9297 #, python-format
9298 msgid "merge affects file '%s' outside narrow, which is not yet supported"
9299 msgstr ""
9300
9301 msgid "merging in the other direction may work"
9302 msgstr ""
9303
9304 #, python-format
9305 msgid "conflict in file '%s' is outside narrow clone"
9306 msgstr ""
9307
9308 msgid "expanding narrowspec\n"
9309 msgstr ""
9310
8714 9311 msgid "hooks for sending email push notifications"
8715 9312 msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em um push"
8716 9313
@@ -8945,6 +9542,16 b' msgstr ""'
8945 9542 " Padrão: 300."
8946 9543
8947 9544 msgid ""
9545 "notify.maxdiffstat\n"
9546 " Maximum number of diffstat lines to include in notification email. Set to -1\n"
9547 " to include all of it. Default: -1."
9548 msgstr ""
9549 "notify.maxdiffstat\n"
9550 " Número máximo de linhas de diffstat incluídas no e-mail de notificação.\n"
9551 " Use -1 para incluir todas.\n"
9552 " Padrão: -1."
9553
9554 msgid ""
8948 9555 "notify.maxsubject\n"
8949 9556 " Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67."
8950 9557 msgstr ""
@@ -9023,6 +9630,14 b' msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudan\xc3\xa7as\\n"'
9023 9630 #, python-format
9024 9631 msgid ""
9025 9632 "\n"
9633 "diffstat (truncated from %d to %d lines):"
9634 msgstr ""
9635 "\n"
9636 "diffstat (truncado de %d para %d linhas):"
9637
9638 #, python-format
9639 msgid ""
9640 "\n"
9026 9641 "diffstat:"
9027 9642 msgstr ""
9028 9643 "\n"
@@ -9245,9 +9860,6 b' msgstr ""'
9245 9860 msgid "this patch series consists of %d patches."
9246 9861 msgstr "esta série de patches consiste de %d patches."
9247 9862
9248 msgid "no changes found\n"
9249 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
9250
9251 9863 msgid "send patches as inline message text (default)"
9252 9864 msgstr "envia patches como texto no corpo da mensagem (padrão)"
9253 9865
@@ -9719,6 +10331,11 b' msgstr ""'
9719 10331 "Para mais informações:\n"
9720 10332 "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n"
9721 10333
10334 #, python-format
10335 msgid "ambiguous automatic rebase: %r could end up on any of %r"
10336 msgstr ""
10337 "rebase automático ambíguo: %r poderia ser colocado em qualquer um dentre: %r"
10338
9722 10339 msgid "rebase"
9723 10340 msgstr "rebase"
9724 10341
@@ -9790,9 +10407,6 b' msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que j\xc3\xa1 est\xc3\xa1 no destino como %s\\n"'
9790 10407 msgid "rebasing %s\n"
9791 10408 msgstr "rebaseando %s\n"
9792 10409
9793 msgid "changesets"
9794 msgstr "revisões"
9795
9796 10410 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
9797 10411 msgstr ""
9798 10412 "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase "
@@ -10110,9 +10724,19 b' msgstr "continua um rebaseamento interro'
10110 10724 msgid "abort an interrupted rebase"
10111 10725 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
10112 10726
10727 msgid ""
10728 "automatically rebase orphan revisions in the specified revset (EXPERIMENTAL)"
10729 msgstr ""
10730 "rebaseia automaticamente revisões órfãs no conjunto de revisões especificado"
10731 " (EXPERIMENTAL)"
10732
10113 10733 msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]"
10114 10734 msgstr "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPÇÃO]"
10115 10735
10736 #, python-format
10737 msgid "--auto-orphans is incompatible with %s"
10738 msgstr "a opção --auto-orphans é incompatível com %s"
10739
10116 10740 msgid "hit merge conflicts; re-running rebase without in-memory merge\n"
10117 10741 msgstr ""
10118 10742 "conflitos de mesclagem encontrados; executando rebase novamente sem "
@@ -10204,8 +10828,8 b' msgstr "nada para rebasear - destino vaz'
10204 10828
10205 10829 #, python-format
10206 10830 msgid ""
10207 "unable to collapse on top of %s, there is more than one external parent: %s"
10208 msgstr "incapaz de colapsar sobre %s, há mais de um pai externo: %s"
10831 "unable to collapse on top of %d, there is more than one external parent: %s"
10832 msgstr "incapaz de colapsar sobre %d, há mais de um pai externo: %s"
10209 10833
10210 10834 #, python-format
10211 10835 msgid "this rebase will cause divergences from: %s"
@@ -10232,8 +10856,8 b' msgid "rebasing %d:%s will include unwan'
10232 10856 msgstr "o rebaseamento de %d:%s incluirá mudanças não desejadas de %s"
10233 10857
10234 10858 #, python-format
10235 msgid "updating mq patch %s to %s:%s\n"
10236 msgstr "atualizando patch mq %s para %s:%s\n"
10859 msgid "updating mq patch %s to %d:%s\n"
10860 msgstr "atualizando patch mq %s para %d:%s\n"
10237 10861
10238 10862 msgid "missing .hg/last-message.txt for rebase"
10239 10863 msgstr ".hg/last-message.txt faltando para o rebase"
@@ -10469,12 +11093,12 b' msgid "(did you mean one of %s?)\\n"'
10469 11093 msgstr "(você quis dizer: %s?)\n"
10470 11094
10471 11095 #, python-format
10472 msgid "release notes directive %s lacks content"
10473 msgstr "diretiva %s de notas de liberação não tem conteúdo"
10474
10475 #, python-format
10476 msgid "unexpected block in release notes directive %s"
10477 msgstr "bloco inesperado na diretiva de notas de liberação %s"
11096 msgid "changeset %s: release notes directive %s lacks content"
11097 msgstr "revisão %s: diretiva de notas de liberação %s não tem conteúdo"
11098
11099 #, python-format
11100 msgid "changeset %s: unexpected block in release notes directive %s\n"
11101 msgstr "revisão %s: bloco inesperado na diretiva de notas de liberação %s\n"
10478 11102
10479 11103 #, python-format
10480 11104 msgid "error parsing releasenotes for revision: '%s'\n"
@@ -10809,6 +11433,53 b' msgstr "restaurando hardlinks"'
10809 11433 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
10810 11434 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%s recuperados)\n"
10811 11435
11436 msgid " showing remotebookmarks and remotebranches in UI"
11437 msgstr " mostra marcadores e ramos remotos na interface"
11438
11439 msgid ""
11440 "By default both remotebookmarks and remotebranches are turned on. Config knob to\n"
11441 "control the individually are as follows."
11442 msgstr ""
11443 "Por padrão são mostrados tanto marcadores como ramos remotos.\n"
11444 "As opções de configuração para controlar a exibição são como segue."
11445
11446 msgid "Config options to tweak the default behaviour:"
11447 msgstr "Opções para ajustar o comportamento padrão:"
11448
11449 msgid ""
11450 "remotenames.bookmarks\n"
11451 " Boolean value to enable or disable showing of remotebookmarks (default: True)"
11452 msgstr ""
11453 "remotenames.bookmarks\n"
11454 " Valor booleano para habilitar ou desabilitar a exibição\n"
11455 " de marcadores remotos (padrão: True)"
11456
11457 msgid ""
11458 "remotenames.branches\n"
11459 " Boolean value to enable or disable showing of remotebranches (default: True)"
11460 msgstr ""
11461 "remotenames.branches\n"
11462 " Valor booleano para habilitar ou desabilitar a exibição\n"
11463 " de ramos remotos (padrão: True)"
11464
11465 msgid ""
11466 "remotenames.hoistedpeer\n"
11467 " Name of the peer whose remotebookmarks should be hoisted into the top-level\n"
11468 " namespace (default: 'default')\n"
11469 msgstr ""
11470 "remotenames.hoistedpeer\n"
11471 " Nome do repositório remoto cujos marcadores devam ser erguidos\n"
11472 " até o espaço de nomes do topo (padrão: 'default')\n"
11473
11474 msgid "remotenames takes no arguments"
11475 msgstr "remotenames não tem argumentos"
11476
11477 msgid "remotebranches takes no arguments"
11478 msgstr "remotebranches não tem argumentos"
11479
11480 msgid "remotebookmarks takes no arguments"
11481 msgstr "remotebookmarks não tem argumentos"
11482
10812 11483 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
10813 11484 msgstr "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios"
10814 11485
@@ -11866,9 +12537,6 b' msgstr ""'
11866 12537 "descendentes do histórico do repositório. Veja a ajuda do\n"
11867 12538 "comando para mais detalhes.\n"
11868 12539
11869 msgid "local changes found"
11870 msgstr "mudanças locais encontradas"
11871
11872 12540 msgid "local changed subrepos found"
11873 12541 msgstr "encontrados sub-repositórios locais modificados"
11874 12542
@@ -11990,8 +12658,8 b' msgid "skipping already applied revision'
11990 12658 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
11991 12659
11992 12660 #, python-format
11993 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
11994 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
12661 msgid "skipping merge changeset %d:%s\n"
12662 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %d:%s\n"
11995 12663
11996 12664 #, python-format
11997 12665 msgid "%s is not a parent of %s"
@@ -12265,14 +12933,21 b' msgid ""'
12265 12933 " This command undoes the effect of a local commit, returning the affected\n"
12266 12934 " files to their uncommitted state. This means that files modified or\n"
12267 12935 " deleted in the changeset will be left unchanged, and so will remain\n"
12268 " modified in the working directory.\n"
12269 " "
12936 " modified in the working directory."
12270 12937 msgstr ""
12271 12938 " Este comando desfaz o efeito de um commit local, restaurando os\n"
12272 12939 " arquivos afetados aos seus estados anteriores à consolidação.\n"
12273 12940 " Os arquivos modificados, adicionados ou removidos na revisão não\n"
12274 12941 " serão alterados, e portanto permanecerão como modificados,\n"
12275 " adicionados ou removidos no diretório de trabalho.\n"
12942 " adicionados ou removidos no diretório de trabalho."
12943
12944 msgid ""
12945 " If no files are specified, the commit will be pruned, unless --keep is\n"
12946 " given.\n"
12947 " "
12948 msgstr ""
12949 " Se nenhum arquivo for especificado, a consolidação será removida,\n"
12950 " a não ser que --keep seja passado.\n"
12276 12951 " "
12277 12952
12278 12953 msgid "cannot uncommit merge changeset"
@@ -12281,12 +12956,8 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel desfazer a consolida\xc3\xa7\xc3\xa3o de mesclagens"'
12281 12956 msgid "nothing to uncommit\n"
12282 12957 msgstr "nada para desfazer na consolidação\n"
12283 12958
12284 msgid ""
12285 "\n"
12286 " undo the most recent amend operation on a current changeset"
12287 msgstr ""
12288 "\n"
12289 " desfaz a operação amend mais recente na revisão atual"
12959 msgid "undo the most recent amend operation on a current changeset"
12960 msgstr "desfaz a operação amend mais recente em uma revisão atual"
12290 12961
12291 12962 msgid ""
12292 12963 " This command will roll back to the previous version of a changeset,\n"
@@ -12696,6 +13367,17 b' msgstr "Seek falhou\\n"'
12696 13367 msgid "File pointer is not seekable"
12697 13368 msgstr "O ponteiro do arquivo não suporta seek"
12698 13369
13370 msgid "stream data requested but server does not allow this feature"
13371 msgstr ""
13372 "clone por stream requisitado, mas o servidor não permite essa funcionalidade"
13373
13374 msgid ""
13375 "well-behaved clients should not be requesting stream data from servers not "
13376 "advertising it; the client may be buggy"
13377 msgstr ""
13378 "clientes bem comportados não deveriam pedir dados por stream para servidores"
13379 " que não anunciam esse suporte; pode haver erros no código do cliente"
13380
12699 13381 msgid "old bundle types only supports v1 changegroups"
12700 13382 msgstr "tipos de bundle antigos suportam apenas changegroups v1"
12701 13383
@@ -12806,20 +13488,13 b' msgstr "grupo de revlog de diret\xc3\xb3rio recebido vazio"'
12806 13488 msgid "bundling"
12807 13489 msgstr "criando bundle"
12808 13490
12809 msgid "uncompressed size of bundle content:\n"
12810 msgstr "tamanho não comprimido do conteúdo do bundle:\n"
12811
12812 #, python-format
12813 msgid "%8.i (changelog)\n"
12814 msgstr "%8.i (changelog)\n"
12815
12816 13491 #, python-format
12817 13492 msgid "%8.i (manifests)\n"
12818 13493 msgstr "%8.i (manifestos)\n"
12819 13494
12820 13495 #, python-format
12821 msgid "empty or missing revlog for %s"
12822 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
13496 msgid "empty or missing file data for %s"
13497 msgstr "dados do arquivo %s vazios ou não encontrados"
12823 13498
12824 13499 #, python-format
12825 13500 msgid "%8.i %s\n"
@@ -12850,8 +13525,8 b' msgid "empty username"'
12850 13525 msgstr "nome de usuário vazio"
12851 13526
12852 13527 #, python-format
12853 msgid "username %s contains a newline"
12854 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
13528 msgid "username %r contains a newline"
13529 msgstr "nome de usuário %r contém uma quebra de linha"
12855 13530
12856 13531 #, python-format
12857 13532 msgid "the name '%s' is reserved"
@@ -12867,6 +13542,9 b' msgstr "comando inesperado: %s"'
12867 13542 msgid "do not perform actions, just print output"
12868 13543 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
12869 13544
13545 msgid "ask before applying actions"
13546 msgstr "pergunta antes de aplicar ações"
13547
12870 13548 msgid "specify ssh command to use"
12871 13549 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
12872 13550
@@ -13049,11 +13727,8 b' msgstr "op\xc3\xa7\xc3\xb5es --message e --logfile s\xc3\xa3o mutuamente exclusivas"'
13049 13727 msgid "can't read commit message '%s': %s"
13050 13728 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
13051 13729
13052 msgid "limit must be a positive integer"
13053 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
13054
13055 msgid "limit must be positive"
13056 msgstr "o limite deve ser positivo"
13730 msgid "incomplete format spec in output filename"
13731 msgstr "especificador de formato incompleto no nome de arquivo de saída"
13057 13732
13058 13733 #, python-format
13059 13734 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
@@ -13187,13 +13862,6 b' msgid "created %s"'
13187 13862 msgstr "revisão %s criada"
13188 13863
13189 13864 #, python-format
13190 msgid "warning: %s not inside relative root %s\n"
13191 msgstr "aviso: %s não está dentro do raiz relativo %s\n"
13192
13193 msgid "description:\n"
13194 msgstr "descrição:\n"
13195
13196 #, python-format
13197 13865 msgid "found revision %s from %s\n"
13198 13866 msgstr "encontrada revisão %s de %s\n"
13199 13867
@@ -13214,23 +13882,6 b' msgstr ""'
13214 13882 "explícitos"
13215 13883
13216 13884 #, python-format
13217 msgid "malformatted line-range pattern %s"
13218 msgstr "padrão de faixa de linhas malformado %s"
13219
13220 #, python-format
13221 msgid "invalid line range for %s"
13222 msgstr "faixa de linhas inválida %s"
13223
13224 #, python-format
13225 msgid "line range pattern '%s' must match exactly one file"
13226 msgstr ""
13227 "o padrão de faixa de linhas '%s' deve corresponder a exatamente um arquivo"
13228
13229 #, python-format
13230 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
13231 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s"
13232
13233 #, python-format
13234 13885 msgid "adding %s\n"
13235 13886 msgstr "adicionando %s\n"
13236 13887
@@ -13238,6 +13889,21 b' msgstr "adicionando %s\\n"'
13238 13889 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
13239 13890 msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n"
13240 13891
13892 msgid "cannot specify both --dry-run and --interactive"
13893 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo --dry-run e --interactive"
13894
13895 msgid ""
13896 "[Ynsa?]$$ &Yes, forget this file$$ &No, skip this file$$ &Skip remaining "
13897 "files$$ Include &all remaining files$$ &? (display help)"
13898 msgstr ""
13899 "[Ynsa?]$$ (&Y)Sim, esqueça este arquivo$$ &Não, desconsidere este arquivo$$ "
13900 "De&Sconsidere os arquivos restantes$$ Inclui (&a)todos os arquivos "
13901 "remanescentes$$ &? (exibe a ajuda)"
13902
13903 #, python-format
13904 msgid "forget %s %s"
13905 msgstr "esquecer %s %s"
13906
13241 13907 msgid "searching"
13242 13908 msgstr "procurando"
13243 13909
@@ -13678,9 +14344,6 b' msgstr ""'
13678 14344 " foobar.c\n"
13679 14345 " R foobar.c"
13680 14346
13681 msgid "similarity must be a number"
13682 msgstr "similaridade deve ser um número"
13683
13684 14347 msgid "annotate the specified revision"
13685 14348 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
13686 14349
@@ -14506,24 +15169,27 b' msgid "create a bundle file"'
14506 15169 msgstr "cria um arquivo bundle"
14507 15170
14508 15171 msgid ""
14509 " Generate a bundle file containing data to be added to a repository."
15172 " Generate a bundle file containing data to be transferred to another\n"
15173 " repository."
14510 15174 msgstr ""
14511 15175 " Gera um arquivo bundle contendo dados para serem\n"
14512 " adicionadas a outro repositório."
15176 " transferidos para outro repositório."
14513 15177
14514 15178 msgid ""
14515 15179 " To create a bundle containing all changesets, use -a/--all\n"
14516 15180 " (or --base null). Otherwise, hg assumes the destination will have\n"
14517 15181 " all the nodes you specify with --base parameters. Otherwise, hg\n"
14518 15182 " will assume the repository has all the nodes in destination, or\n"
14519 " default-push/default if no destination is specified."
15183 " default-push/default if no destination is specified, where destination\n"
15184 " is the repository you provide through DEST option."
14520 15185 msgstr ""
14521 15186 " Para criar um bundle contendo todas as revisões, use -a/--all\n"
14522 15187 " (ou --base null). Caso contrário, o Mercurial assume que o\n"
14523 15188 " destino terá todos os nós que você especificar com parâmetros\n"
14524 " --base. Sem parâmetros --base, po Mercurial assume que o\n"
15189 " --base. Sem parâmetros --base, o Mercurial assume que o\n"
14525 15190 " repositório possui todos os nós do destino, ou\n"
14526 " default-push/default se um destino não for especificado."
15191 " default-push/default se um destino não for especificado,\n"
15192 " onde o destino é o repositório fornecido na opção DEST."
14527 15193
14528 15194 msgid ""
14529 15195 " You can change bundle format with the -t/--type option. See\n"
@@ -14612,11 +15278,15 b' msgstr ""'
14612 15278
14613 15279 msgid ""
14614 15280 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
14615 " given using a format string. The formatting rules as follows:"
15281 " given using a template string. See :hg:`help templates`. In addition\n"
15282 " to the common template keywords, the following formatting rules are\n"
15283 " supported:"
14616 15284 msgstr ""
14617 15285 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
14618 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
14619 " formatação são como segue:"
15286 " arquivo é dado usando uma string de modelo.\n"
15287 " Veja :hg:`help templates`.\n"
15288 " Além das palavras chave comuns de modelos, as seguintes regras\n"
15289 " de formatação são suportadas:"
14620 15290
14621 15291 msgid ""
14622 15292 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
@@ -14627,7 +15297,8 b' msgid ""'
14627 15297 " :``%R``: changeset revision number\n"
14628 15298 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
14629 15299 " :``%r``: zero-padded changeset revision number\n"
14630 " :``%b``: basename of the exporting repository"
15300 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
15301 " :``\\``: literal \"\\\" character"
14631 15302 msgstr ""
14632 15303 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
14633 15304 " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
@@ -14637,7 +15308,8 b' msgstr ""'
14637 15308 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
14638 15309 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
14639 15310 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros\n"
14640 " :``%b``: nome base do repositório"
15311 " :``%b``: nome base do repositório\n"
15312 " :``\\``: caractere \"\\\" literal"
14641 15313
14642 15314 msgid "the clone will include an empty working directory (only a repository)"
14643 15315 msgstr ""
@@ -14646,11 +15318,13 b' msgstr ""'
14646 15318 msgid "revision, tag, or branch to check out"
14647 15319 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
14648 15320
14649 msgid "include the specified changeset"
14650 msgstr "inclui a revisão especificada"
14651
14652 msgid "clone only the specified branch"
14653 msgstr "clona apenas o ramo especificado"
15321 msgid "do not clone everything, but include this changeset and its ancestors"
15322 msgstr "não clona tudo, mas inclui esta revisão e seus ancestrais"
15323
15324 msgid ""
15325 "do not clone everything, but include this branch's changesets and their "
15326 "ancestors"
15327 msgstr "não clona tudo, mas inclui as revisões deste ramo e seus ancestrais"
14654 15328
14655 15329 msgid "an alias to --stream (DEPRECATED)"
14656 15330 msgstr "um apelido para --stream (OBSOLETO)"
@@ -14812,19 +15486,20 b' msgstr ""'
14812 15486
14813 15487 msgid ""
14814 15488 " When cloning from servers that support it, Mercurial may fetch\n"
14815 " pre-generated data from a server-advertised URL. When this is done,\n"
14816 " hooks operating on incoming changesets and changegroups may fire twice,\n"
14817 " once for the bundle fetched from the URL and another for any additional\n"
14818 " data not fetched from this URL. In addition, if an error occurs, the\n"
14819 " repository may be rolled back to a partial clone. This behavior may\n"
14820 " change in future releases. See :hg:`help -e clonebundles` for more."
15489 " pre-generated data from a server-advertised URL or inline from the\n"
15490 " same stream. When this is done, hooks operating on incoming changesets\n"
15491 " and changegroups may fire more than once, once for each pre-generated\n"
15492 " bundle and as well as for any additional remaining data. In addition,\n"
15493 " if an error occurs, the repository may be rolled back to a partial\n"
15494 " clone. This behavior may change in future releases.\n"
15495 " See :hg:`help -e clonebundles` for more."
14821 15496 msgstr ""
14822 15497 " Ao clonar de servidores que oferecem esse suporte, o Mercurial\n"
14823 15498 " pode obter bundles pré-gerados a partir de uma URL anunciada\n"
14824 15499 " pelo servidor.\n"
14825 15500 " Quando isso for feito, ganchos executados ao receber revisões\n"
14826 " podem disparar duas vezes, uma para o bundle obtido da URL\n"
14827 " e uma para dados adicionais não presentes nessa URL.\n"
15501 " podem disparar mais de uma vez, para cada bundle pré-gerado\n"
15502 " e para dados adicionais remanescentes.\n"
14828 15503 " Adicionalmente, se ocorrer um erro, pode ser executado um\n"
14829 15504 " rollback no repositório para um clone parcial.\n"
14830 15505 " Este comportamento pode ser alterado em versões posteriores\n"
@@ -15034,10 +15709,11 b' msgstr ""'
15034 15709
15035 15710 msgid ""
15036 15711 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
15037 " items with matching section names."
15712 " items with matching section names or section.names."
15038 15713 msgstr ""
15039 15714 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
15040 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção."
15715 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção ou com\n"
15716 " a forma seção.nome."
15041 15717
15042 15718 msgid ""
15043 15719 " With --edit, start an editor on the user-level config file. With\n"
@@ -15072,9 +15748,6 b' msgstr "n\xc3\xa3o se pode usar --local fora de um reposit\xc3\xb3rio"'
15072 15748 msgid "edit failed"
15073 15749 msgstr "falha ao editar"
15074 15750
15075 msgid "only one config item permitted"
15076 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
15077
15078 15751 msgid "record a copy that has already occurred"
15079 15752 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
15080 15753
@@ -15277,14 +15950,6 b' msgstr ""'
15277 15950 " apenas com seu primeiro pai."
15278 15951
15279 15952 msgid ""
15280 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
15281 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
15282 msgstr ""
15283 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
15284 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
15285 " formatação são como segue:"
15286
15287 msgid ""
15288 15953 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
15289 15954 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
15290 15955 " :``%N``: number of patches being generated\n"
@@ -15293,7 +15958,8 b' msgid ""'
15293 15958 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
15294 15959 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric characters)\n"
15295 15960 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
15296 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
15961 " :``%r``: zero-padded changeset revision number\n"
15962 " :``\\``: literal \"\\\" character"
15297 15963 msgstr ""
15298 15964 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
15299 15965 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
@@ -15303,7 +15969,8 b' msgstr ""'
15303 15969 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
15304 15970 " :``%m``: primeira linha da mensagem de consolidação (apenas caracteres alfanuméricos)\n"
15305 15971 " :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n"
15306 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros"
15972 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros\n"
15973 " :``\\``: caractere \"\\\" literal"
15307 15974
15308 15975 msgid ""
15309 15976 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
@@ -16178,6 +16845,9 b' msgstr "\xc3\xa9 necess\xc3\xa1rio ao menos um nome de patch para importar"'
16178 16845 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
16179 16846 msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass"
16180 16847
16848 msgid "similarity must be a number"
16849 msgstr "similaridade deve ser um número"
16850
16181 16851 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
16182 16852 msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass"
16183 16853
@@ -16453,16 +17123,18 b' msgstr ""'
16453 17123 msgid ""
16454 17124 " With --graph the revisions are shown as an ASCII art DAG with the most\n"
16455 17125 " recent changeset at the top.\n"
16456 " 'o' is a changeset, '@' is a working directory parent, 'x' is obsolete,\n"
16457 " and '+' represents a fork where the changeset from the lines below is a\n"
16458 " parent of the 'o' merge on the same line.\n"
17126 " 'o' is a changeset, '@' is a working directory parent, '_' closes a branch,\n"
17127 " 'x' is obsolete, '*' is unstable, and '+' represents a fork where the\n"
17128 " changeset from the lines below is a parent of the 'o' merge on the same\n"
17129 " line.\n"
16459 17130 " Paths in the DAG are represented with '|', '/' and so forth. ':' in place\n"
16460 17131 " of a '|' indicates one or more revisions in a path are omitted."
16461 17132 msgstr ""
16462 17133 " Com --graph as revisões são mostradas como um DAG em arte ASCII\n"
16463 17134 " com as revisões mais recentes no topo.\n"
16464 " 'o' é uma revisão, '@' é o pai do diretório de trabalho, 'x' é\n"
16465 " obsoleta, e '+' representa uma bifurcação onde a revisão\n"
17135 " 'o' é uma revisão, '@' é o pai do diretório de trabalho,\n"
17136 " '_' fecha um ramo, 'x' é obsoleta, '*' é instável\n"
17137 " e '+' representa uma bifurcação onde a revisão\n"
16466 17138 " das linhas abaixo é um pai da mesclagem 'o' na mesma linha.\n"
16467 17139 " Caminhos no DAG são representados por '|', '/' e assim por diante.\n"
16468 17140 " ':' no lugar de '|' indica que uma ou mais revisões em um caminho\n"
@@ -16634,9 +17306,6 b' msgstr "--line-range requer --follow"'
16634 17306 msgid "FILE arguments are not compatible with --line-range option"
16635 17307 msgstr "argumentos de ARQUIVO não são compatíveis com a opção --line-range"
16636 17308
16637 msgid "graph not supported with line range patterns"
16638 msgstr "o grafo não é suportado com padrões de faixa de linhas"
16639
16640 17309 msgid "revision to display"
16641 17310 msgstr "revisão a ser exibida"
16642 17311
@@ -17067,6 +17736,21 b' msgstr ""'
17067 17736 " de trabalho."
17068 17737
17069 17738 msgid ""
17739 " When cloning from servers that support it, Mercurial may fetch\n"
17740 " pre-generated data. When this is done, hooks operating on incoming\n"
17741 " changesets and changegroups may fire more than once, once for each\n"
17742 " pre-generated bundle and as well as for any additional remaining\n"
17743 " data. See :hg:`help -e clonebundles` for more."
17744 msgstr ""
17745 " Ao clonar de servidores que oferecem esse suporte, o Mercurial\n"
17746 " pode obter bundles pré-gerados a partir de uma URL anunciada\n"
17747 " pelo servidor.\n"
17748 " Quando isso for feito, ganchos executados ao receber revisões\n"
17749 " podem disparar mais de uma vez, para cada bundle pré-gerado\n"
17750 " e para dados adicionais remanescentes.\n"
17751 " Veja :hg:`help -e clonebundles` para mais informações."
17752
17753 msgid ""
17070 17754 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
17071 17755 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
17072 17756 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
@@ -17238,12 +17922,6 b' msgstr ""'
17238 17922 " para enviar.\n"
17239 17923 " "
17240 17924
17241 msgid "default repository not configured!"
17242 msgstr "o caminho default do repositório não foi configurado!"
17243
17244 msgid "see 'hg help config.paths'"
17245 msgstr "veja 'hg help config.paths'"
17246
17247 17925 #, python-format
17248 17926 msgid "pushing to %s\n"
17249 17927 msgstr "enviando revisões para %s\n"
@@ -18643,21 +19321,14 b' msgid "not found in manifest"'
18643 19321 msgstr "não encontrado no manifesto"
18644 19322
18645 19323 #, python-format
18646 msgid "hidden revision '%s'"
18647 msgstr "revisão oculta '%s'"
18648
18649 msgid "use --hidden to access hidden revisions"
18650 msgstr "use --hidden para acessar revisões ocultas"
18651
18652 #, python-format
18653 msgid "filtered revision '%s' (not in '%s' subset)"
18654 msgstr "revisão filtrada '%s' (não está no subconjunto '%s')"
18655
18656 #, python-format
18657 19324 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
18658 19325 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
18659 19326
18660 19327 #, python-format
19328 msgid "filtered revision '%s'"
19329 msgstr "revisão filtrada '%s'"
19330
19331 #, python-format
18661 19332 msgid "unknown revision '%s'"
18662 19333 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
18663 19334
@@ -19222,6 +19893,11 b' msgid ""'
19222 19893 " :``readdensity``: density of useful bytes in the data read from the disk\n"
19223 19894 " :``srchunks``: in how many data hunks the whole revision would be read"
19224 19895 msgstr ""
19896 " :``readsize``: tamanho total dos dados lidos do disco para uma revisão\n"
19897 " (soma dos tamanhos de todos os blocos)\n"
19898 " :``largestblock``: tamanho do maior bloco de dados lido do disco\n"
19899 " :``readdensity``: densidade de bytes úteis nos dados lidos do disco\n"
19900 " :``srchunks``: em quantos trechos de dados a revisão completa seria lida"
19225 19901
19226 19902 msgid ""
19227 19903 " The sparse read can be enabled with experimental.sparse-read = True\n"
@@ -19551,10 +20227,10 b' msgid "free the working state lock (DANG'
19551 20227 msgstr "libera o lock do working state (PERIGOSO)"
19552 20228
19553 20229 msgid "set the store lock until stopped"
19554 msgstr ""
20230 msgstr "bloqueia o lock do armazenamento até ser interrompido"
19555 20231
19556 20232 msgid "set the working state lock until stopped"
19557 msgstr ""
20233 msgstr "bloqueia o lock do estado de trabalho até ser interrompido"
19558 20234
19559 20235 msgid "show or modify state of locks"
19560 20236 msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks"
@@ -19597,18 +20273,21 b' msgid ""'
19597 20273 " The command will wait until an interruption (SIGINT, SIGTERM, ...) occurs.\n"
19598 20274 " The set locks are removed when the command exits."
19599 20275 msgstr ""
20276 " Bloquear um lock impedirá a alteração de dados por outros comandos.\n"
20277 " O comando esperará até que ocorra uma interrupção (SIGINT, SIGTERM, ...).\n"
20278 " Os bloqueios serão removidos quando o comando terminar."
19600 20279
19601 20280 msgid " Returns 0 if no locks are held."
19602 20281 msgstr " Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado."
19603 20282
19604 20283 msgid "wlock is already held"
19605 msgstr ""
20284 msgstr "wlock já está preso"
19606 20285
19607 20286 msgid "lock is already held"
19608 msgstr ""
20287 msgstr "lock já está preso"
19609 20288
19610 20289 msgid "ready to release the lock (y)? $$ &Yes"
19611 msgstr ""
20290 msgstr "pronto para liberar o lock? $$ (&Y)Sim"
19612 20291
19613 20292 msgid "print merge state"
19614 20293 msgstr "imprime o estado da mesclagem"
@@ -19701,6 +20380,27 b' msgstr ""'
19701 20380 " do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n"
19702 20381 " completos."
19703 20382
20383 msgid "establish a connection to a peer repository"
20384 msgstr "estabelece uma conexão com um repositório remoto"
20385
20386 #, python-format
20387 msgid "url: %s\n"
20388 msgstr "url: %s\n"
20389
20390 #, python-format
20391 msgid "local: %s\n"
20392 msgstr "local: %s\n"
20393
20394 msgid "no"
20395 msgstr "não"
20396
20397 msgid "yes"
20398 msgstr "sim"
20399
20400 #, python-format
20401 msgid "pushable: %s\n"
20402 msgstr "pode receber push: %s\n"
20403
19704 20404 msgid "check for files in this revision"
19705 20405 msgstr "checa por arquivos nesta revisão"
19706 20406
@@ -19969,6 +20669,35 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel usar --optimize com --show-stage"'
19969 20669 msgid "invalid stage name: %s"
19970 20670 msgstr "nome de estágio inválido: %s"
19971 20671
20672 msgid "run an SSH server bound to process handles"
20673 msgstr "executa um servidor SSH associando a manipuladores do processo"
20674
20675 msgid "file descriptor to log server I/O to"
20676 msgstr "descritor de arquivos que receberá logs de I/O"
20677
20678 msgid "file to log server I/O to"
20679 msgstr "arquivo que receberá logs de I/O"
20680
20681 msgid "run a server with advanced settings"
20682 msgstr "executa um servidor com configurações avançadas"
20683
20684 msgid ""
20685 " This command is similar to :hg:`serve`. It exists partially as a\n"
20686 " workaround to the fact that ``hg serve --stdio`` must have specific\n"
20687 " arguments for security reasons.\n"
20688 " "
20689 msgstr ""
20690 " Este comando é similar a :hg:`serve`. Existe em parte para contornar\n"
20691 " o fato de ``hg serve --stdio`` exigir argumentos específicos por\n"
20692 " razões de segurança.\n"
20693 " "
20694
20695 msgid "only --sshstdio is currently supported"
20696 msgstr "apenas --sshstdio é suportado no momento"
20697
20698 msgid "cannot use both --logiofd and --logiofile"
20699 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo '--logiofd' e '--logiofile'"
20700
19972 20701 msgid "REV1 [REV2]"
19973 20702 msgstr "REV1 [REV2]"
19974 20703
@@ -20160,6 +20889,18 b' msgstr ""'
20160 20889 msgid "malformed keyword definition: %s"
20161 20890 msgstr "definição de palavra chave malformada: %s"
20162 20891
20892 msgid "prompt text"
20893 msgstr "texto de solicitação"
20894
20895 msgid "[-p TEXT]"
20896 msgstr "[-p TEXTO]"
20897
20898 msgid "show prompt to type password"
20899 msgstr "mostra um texto para solicitar a senha"
20900
20901 msgid "show plain prompt"
20902 msgstr "mostra solicitação simples"
20903
20163 20904 msgid "warm all known caches in the repository"
20164 20905 msgstr "aquece todos os caches conhecidos no repositório"
20165 20906
@@ -20219,9 +20960,462 b' msgstr ""'
20219 20960 msgid "show how files match on given patterns"
20220 20961 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
20221 20962
20963 msgid "explain instabilities of a changeset"
20964 msgstr "explica instabilidades de uma revisão"
20965
20222 20966 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
20223 20967 msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]"
20224 20968
20969 msgid "indented line outside of block"
20970 msgstr "linha indentada fora de um bloco"
20971
20972 msgid "start an SSH server for this repo"
20973 msgstr "inicia um servidor SSH para este repositório"
20974
20975 msgid "construct a specific version of the peer"
20976 msgstr "constrói uma versão específica do repositório peer"
20977
20978 msgid "do not read from stderr of the remote"
20979 msgstr "não lê de stderr do remoto"
20980
20981 msgid "do not log I/O related to the peer handshake"
20982 msgstr "não loga I/O relacionado ao handhake com o peer"
20983
20984 msgid "send wire protocol commands to a server"
20985 msgstr "manda comandos do protocolo de comunicação para um servidor"
20986
20987 msgid ""
20988 " This command can be used to issue wire protocol commands to remote\n"
20989 " peers and to debug the raw data being exchanged."
20990 msgstr ""
20991
20992 msgid ""
20993 " ``--localssh`` will start an SSH server against the current repository\n"
20994 " and connect to that. By default, the connection will perform a handshake\n"
20995 " and establish an appropriate peer instance."
20996 msgstr ""
20997
20998 msgid ""
20999 " ``--peer`` can be used to bypass the handshake protocol and construct a\n"
21000 " peer instance using the specified class type. Valid values are ``raw``,\n"
21001 " ``http2``, ``ssh1``, and ``ssh2``. ``raw`` instances only allow sending\n"
21002 " raw data payloads and don't support higher-level command actions."
21003 msgstr ""
21004
21005 msgid ""
21006 " ``--noreadstderr`` can be used to disable automatic reading from stderr\n"
21007 " of the peer (for SSH connections only). Disabling automatic reading of\n"
21008 " stderr is useful for making output more deterministic."
21009 msgstr ""
21010
21011 msgid ""
21012 " Commands are issued via a mini language which is specified via stdin.\n"
21013 " The language consists of individual actions to perform. An action is\n"
21014 " defined by a block. A block is defined as a line with no leading\n"
21015 " space followed by 0 or more lines with leading space. Blocks are\n"
21016 " effectively a high-level command with additional metadata."
21017 msgstr ""
21018
21019 msgid " Lines beginning with ``#`` are ignored."
21020 msgstr " Linhas começadas por ``#`` são ignoradas."
21021
21022 msgid " The following sections denote available actions."
21023 msgstr " As seguintes seões mostram ações disponíveis."
21024
21025 msgid ""
21026 " raw\n"
21027 " ---"
21028 msgstr ""
21029 " raw\n"
21030 " ---"
21031
21032 msgid " Send raw data to the server."
21033 msgstr ""
21034
21035 msgid ""
21036 " The block payload contains the raw data to send as one atomic send\n"
21037 " operation. The data may not actually be delivered in a single system\n"
21038 " call: it depends on the abilities of the transport being used."
21039 msgstr ""
21040
21041 msgid ""
21042 " Each line in the block is de-indented and concatenated. Then, that\n"
21043 " value is evaluated as a Python b'' literal. This allows the use of\n"
21044 " backslash escaping, etc."
21045 msgstr ""
21046
21047 msgid ""
21048 " raw+\n"
21049 " ----"
21050 msgstr ""
21051 " raw+\n"
21052 " ----"
21053
21054 msgid " Behaves like ``raw`` except flushes output afterwards."
21055 msgstr ""
21056
21057 msgid ""
21058 " command <X>\n"
21059 " -----------"
21060 msgstr ""
21061 " command <X>\n"
21062 " -----------"
21063
21064 msgid ""
21065 " Send a request to run a named command, whose name follows the ``command``\n"
21066 " string."
21067 msgstr ""
21068
21069 msgid ""
21070 " Arguments to the command are defined as lines in this block. The format of\n"
21071 " each line is ``<key> <value>``. e.g.::"
21072 msgstr ""
21073
21074 msgid ""
21075 " command listkeys\n"
21076 " namespace bookmarks"
21077 msgstr ""
21078
21079 msgid ""
21080 " If the value begins with ``eval:``, it will be interpreted as a Python\n"
21081 " literal expression. Otherwise values are interpreted as Python b'' literals.\n"
21082 " This allows sending complex types and encoding special byte sequences via\n"
21083 " backslash escaping."
21084 msgstr ""
21085
21086 msgid " The following arguments have special meaning:"
21087 msgstr ""
21088
21089 msgid ""
21090 " ``PUSHFILE``\n"
21091 " When defined, the *push* mechanism of the peer will be used instead\n"
21092 " of the static request-response mechanism and the content of the\n"
21093 " file specified in the value of this argument will be sent as the\n"
21094 " command payload."
21095 msgstr ""
21096
21097 msgid " This can be used to submit a local bundle file to the remote."
21098 msgstr ""
21099
21100 msgid ""
21101 " batchbegin\n"
21102 " ----------"
21103 msgstr ""
21104 " batchbegin\n"
21105 " ----------"
21106
21107 msgid " Instruct the peer to begin a batched send."
21108 msgstr ""
21109
21110 msgid ""
21111 " All ``command`` blocks are queued for execution until the next\n"
21112 " ``batchsubmit`` block."
21113 msgstr ""
21114
21115 msgid ""
21116 " batchsubmit\n"
21117 " -----------"
21118 msgstr ""
21119 " batchsubmit\n"
21120 " -----------"
21121
21122 msgid " Submit previously queued ``command`` blocks as a batch request."
21123 msgstr ""
21124
21125 msgid " This action MUST be paired with a ``batchbegin`` action."
21126 msgstr ""
21127
21128 msgid ""
21129 " httprequest <method> <path>\n"
21130 " ---------------------------"
21131 msgstr ""
21132 " httprequest <método> <caminho>\n"
21133 " ------------------------------"
21134
21135 msgid " (HTTP peer only)"
21136 msgstr ""
21137
21138 msgid " Send an HTTP request to the peer."
21139 msgstr ""
21140
21141 msgid ""
21142 " The HTTP request line follows the ``httprequest`` action. e.g. ``GET "
21143 "/foo``."
21144 msgstr ""
21145
21146 msgid ""
21147 " Arguments of the form ``<key>: <value>`` are interpreted as HTTP request\n"
21148 " headers to add to the request. e.g. ``Accept: foo``."
21149 msgstr ""
21150
21151 msgid " The following arguments are special:"
21152 msgstr " Os seguintes argumentos são especiais:"
21153
21154 msgid ""
21155 " ``BODYFILE``\n"
21156 " The content of the file defined as the value to this argument will be\n"
21157 " transferred verbatim as the HTTP request body."
21158 msgstr ""
21159
21160 msgid ""
21161 " ``frame <type> <flags> <payload>``\n"
21162 " Send a unified protocol frame as part of the request body."
21163 msgstr ""
21164
21165 msgid ""
21166 " All frames will be collected and sent as the body to the HTTP\n"
21167 " request."
21168 msgstr ""
21169
21170 msgid ""
21171 " close\n"
21172 " -----"
21173 msgstr ""
21174 " close\n"
21175 " -----"
21176
21177 msgid " Close the connection to the server."
21178 msgstr " Fecha a conexão com o servidor."
21179
21180 msgid ""
21181 " flush\n"
21182 " -----"
21183 msgstr ""
21184 " flush\n"
21185 " -----"
21186
21187 msgid " Flush data written to the server."
21188 msgstr ""
21189
21190 msgid ""
21191 " readavailable\n"
21192 " -------------"
21193 msgstr ""
21194 " readavailable\n"
21195 " -------------"
21196
21197 msgid ""
21198 " Close the write end of the connection and read all available data from\n"
21199 " the server."
21200 msgstr ""
21201
21202 msgid ""
21203 " If the connection to the server encompasses multiple pipes, we poll both\n"
21204 " pipes and read available data."
21205 msgstr ""
21206
21207 msgid ""
21208 " readline\n"
21209 " --------"
21210 msgstr ""
21211 " readline\n"
21212 " --------"
21213
21214 msgid ""
21215 " Read a line of output from the server. If there are multiple output\n"
21216 " pipes, reads only the main pipe."
21217 msgstr ""
21218
21219 msgid ""
21220 " ereadline\n"
21221 " ---------"
21222 msgstr ""
21223 " ereadline\n"
21224 " ---------"
21225
21226 msgid " Like ``readline``, but read from the stderr pipe, if available."
21227 msgstr ""
21228
21229 msgid ""
21230 " read <X>\n"
21231 " --------"
21232 msgstr ""
21233 " read <X>\n"
21234 " --------"
21235
21236 msgid " ``read()`` N bytes from the server's main output pipe."
21237 msgstr ""
21238
21239 msgid ""
21240 " eread <X>\n"
21241 " ---------"
21242 msgstr ""
21243 " eread <X>\n"
21244 " ---------"
21245
21246 msgid " ``read()`` N bytes from the server's stderr pipe, if available."
21247 msgstr ""
21248
21249 msgid ""
21250 " Specifying Unified Frame-Based Protocol Frames\n"
21251 " ----------------------------------------------"
21252 msgstr ""
21253 " Specifying Unified Frame-Based Protocol Frames\n"
21254 " ----------------------------------------------"
21255
21256 msgid ""
21257 " It is possible to emit a *Unified Frame-Based Protocol* by using special\n"
21258 " syntax."
21259 msgstr ""
21260
21261 msgid ""
21262 " A frame is composed as a type, flags, and payload. These can be parsed\n"
21263 " from a string of the form:"
21264 msgstr ""
21265
21266 msgid ""
21267 " <request-id> <stream-id> <stream-flags> <type> <flags> <payload>"
21268 msgstr ""
21269
21270 msgid ""
21271 " ``request-id`` and ``stream-id`` are integers defining the request and\n"
21272 " stream identifiers."
21273 msgstr ""
21274
21275 msgid ""
21276 " ``type`` can be an integer value for the frame type or the string name\n"
21277 " of the type. The strings are defined in ``wireprotoframing.py``. e.g.\n"
21278 " ``command-name``."
21279 msgstr ""
21280
21281 msgid ""
21282 " ``stream-flags`` and ``flags`` are a ``|`` delimited list of flag\n"
21283 " components. Each component (and there can be just one) can be an integer\n"
21284 " or a flag name for stream flags or frame flags, respectively. Values are\n"
21285 " resolved to integers and then bitwise OR'd together."
21286 msgstr ""
21287
21288 msgid ""
21289 " ``payload`` represents the raw frame payload. If it begins with\n"
21290 " ``cbor:``, the following string is evaluated as Python code and the\n"
21291 " resulting object is fed into a CBOR encoder. Otherwise it is interpreted\n"
21292 " as a Python byte string literal.\n"
21293 " "
21294 msgstr ""
21295
21296 msgid "--localssh requires a repository"
21297 msgstr "--localssh requer um repositório"
21298
21299 msgid "invalid value for --peer"
21300 msgstr "valor inválido para --peer"
21301
21302 msgid "valid values are \"raw\", \"ssh1\", and \"ssh2\""
21303 msgstr "valores válidos são \"raw\", \"ssh1\" e \"ssh2\""
21304
21305 msgid "cannot specify --localssh with an explicit path"
21306 msgstr "não se pode especificar --localssh com um caminho explícito"
21307
21308 msgid "(waiting for commands on stdin)\n"
21309 msgstr "(esperando por comandos na stdin)\n"
21310
21311 msgid "creating ssh peer for wire protocol version 1\n"
21312 msgstr ""
21313
21314 msgid "creating ssh peer for wire protocol version 2\n"
21315 msgstr ""
21316
21317 msgid "using raw connection to peer\n"
21318 msgstr "usando uma conexão crua com o peer\n"
21319
21320 msgid "creating ssh peer from handshake results\n"
21321 msgstr ""
21322
21323 msgid "only http:// paths are currently supported"
21324 msgstr "apenas caminhos http:// são suportados nesse momento"
21325
21326 msgid "creating http peer for wire protocol version 2\n"
21327 msgstr ""
21328
21329 msgid "could not instantiate HTTP peer for wire protocol version 2"
21330 msgstr ""
21331
21332 msgid ""
21333 "the server may not have the feature enabled or is not allowing this client "
21334 "version"
21335 msgstr ""
21336
21337 #, python-format
21338 msgid "--peer %s not supported with HTTP peers"
21339 msgstr "--peer %s não é suportado com peers HTTP"
21340
21341 msgid "unsupported connection configuration"
21342 msgstr "configuração de conexão não suportada"
21343
21344 msgid "cannot call raw/raw+ on this peer"
21345 msgstr "não é possível chamar raw/raw+ neste peer"
21346
21347 msgid "cannot call flush on this peer"
21348 msgstr "não é possível chamar flush neste peer"
21349
21350 msgid "cannot send commands unless peer instance is available"
21351 msgstr ""
21352 "não é possível mandar comandos se a instância do peer não estiver disponível"
21353
21354 #, python-format
21355 msgid "sending %s command\n"
21356 msgstr "enviando comando %s\n"
21357
21358 #, python-format
21359 msgid "result: %s\n"
21360 msgstr "resultado: %s\n"
21361
21362 #, python-format
21363 msgid "remote output: %s\n"
21364 msgstr "saída remota: %s\n"
21365
21366 #, python-format
21367 msgid "response: %s\n"
21368 msgstr "resposta: %s\n"
21369
21370 msgid "nested batchbegin not allowed"
21371 msgstr "não é permitido aninhar batchbegin"
21372
21373 #, python-format
21374 msgid "sending batch with %d sub-commands\n"
21375 msgstr "mandando lote com %d sub-comandos\n"
21376
21377 #, python-format
21378 msgid "response #%d: %s\n"
21379 msgstr "resposta #%d: %s\n"
21380
21381 msgid "cannot use httprequest without an HTTP peer"
21382 msgstr "não se pode usar httprequest sem um peer HTTP"
21383
21384 msgid "invalid httprequest: expected format is \"httprequest <method> <path>"
21385 msgstr ""
21386 "httprequest inválido: o formato esperado é \"httprequest <método> "
21387 "<caminho>\""
21388
21389 #, python-format
21390 msgid "unknown argument to httprequest: %s"
21391 msgstr "argumento desconhecido para httprequest: %s"
21392
21393 #, python-format
21394 msgid "cbor> %s\n"
21395 msgstr "cbor> %s\n"
21396
21397 msgid "readavailable not available on this peer"
21398 msgstr "readavailable indisponível neste peer"
21399
21400 msgid "readline not available on this peer"
21401 msgstr "readline indisponível neste peer"
21402
21403 msgid "ereadline not available on this peer"
21404 msgstr "ereadline indisponível neste peer"
21405
21406 msgid "read not available on this peer"
21407 msgstr "read indisponível neste peer"
21408
21409 msgid "eread not available on this peer"
21410 msgstr "eread indisponível neste peer"
21411
21412 #, python-format
21413 msgid "unknown action: %s"
21414 msgstr "ação desconhecida: %s"
21415
21416 msgid "unclosed \"batchbegin\" request"
21417 msgstr "pedido \"batchbegin\" não fechado"
21418
20225 21419 msgid ""
20226 21420 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
20227 21421 "bookmark"
@@ -20346,6 +21540,9 b' msgstr "atualizando para \\"%s: %s\\"\\n"'
20346 21540 msgid "%i other heads for branch \"%s\"\n"
20347 21541 msgstr "%i outras cabeças no ramo \"%s\"\n"
20348 21542
21543 msgid "incomplete hunk"
21544 msgstr "trecho incompleto"
21545
20349 21546 #, python-format
20350 21547 msgid "directory %r already in dirstate"
20351 21548 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
@@ -20516,6 +21713,10 b' msgid "alias \'%s\' resolves to ambiguous '
20516 21713 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'"
20517 21714
20518 21715 #, python-format
21716 msgid "non-ASCII character in alias definition '%s:%s'"
21717 msgstr "caractere não-ASCII na definição de apelido '%s:%s'"
21718
21719 #, python-format
20519 21720 msgid "'%s' is provided by '%s' extension"
20520 21721 msgstr "'%s' é fornecido pela extensão '%s'"
20521 21722
@@ -20716,9 +21917,6 b' msgstr "push inclui uma revis\xc3\xa3o de conte\xc3\xbado divergente: %s!"'
20716 21917 msgid "push includes orphan changeset: %s!"
20717 21918 msgstr "push inclui uma revisão órfã: %s!"
20718 21919
20719 msgid "no common changegroup version"
20720 msgstr "nenhuma versão de changegroup em comum"
20721
20722 21920 #, python-format
20723 21921 msgid "updating %s to public failed"
20724 21922 msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou"
@@ -20778,17 +21976,6 b' msgstr "o pedido por bundle10 deve inclu'
20778 21976 msgid "unsupported getbundle arguments: %s"
20779 21977 msgstr "argumentos de getbundle não suportados: %s"
20780 21978
20781 msgid "stream data requested but server does not allow this feature"
20782 msgstr ""
20783 "clone por stream requisitado, mas o servidor não permite essa funcionalidade"
20784
20785 msgid ""
20786 "well-behaved clients should not be requesting stream data from servers not "
20787 "advertising it; the client may be buggy"
20788 msgstr ""
20789 "clientes bem comportados não deveriam pedir dados por stream para servidores"
20790 " que não anunciam esse suporte; pode haver erros no código do cliente"
20791
20792 21979 msgid "no common bookmarks exchange method"
20793 21980 msgstr "nenhum método de troca de marcadores em comum"
20794 21981
@@ -20869,9 +22056,12 b' msgstr "(texto de ajuda n\xc3\xa3o dispon\xc3\xadvel)"'
20869 22056 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
20870 22057 msgstr "aviso: erro ao localizar comandos em %s\n"
20871 22058
20872 #, python-format
20873 msgid "invalid value %r for option %s, expected int"
20874 msgstr "valor %r inválido para a opção %s, int esperado"
22059 msgid "expected int"
22060 msgstr "esperado um int"
22061
22062 #, python-format
22063 msgid "invalid value %r for option %s, %s"
22064 msgstr "valor %r inválido para a opção %s, %s"
20875 22065
20876 22066 #, python-format
20877 22067 msgid ""
@@ -21480,8 +22670,8 b' msgid "starting revisions are not direct'
21480 22670 msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas"
21481 22671
21482 22672 #, python-format
21483 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
21484 msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
22673 msgid "inconsistent state, %d:%s is good and bad"
22674 msgstr "estado inconsistente, %d:%s é bom e ruim"
21485 22675
21486 22676 #, python-format
21487 22677 msgid "unknown bisect kind %s"
@@ -21567,6 +22757,9 b' msgstr "extens\xc3\xb5es desabilitadas:"'
21567 22757 msgid " ([+] can be repeated)"
21568 22758 msgstr " ([+] pode ser repetido)"
21569 22759
22760 msgid "Bundle2"
22761 msgstr "Bundle2"
22762
21570 22763 msgid "Bundles"
21571 22764 msgstr "Bundles"
21572 22765
@@ -21663,12 +22856,8 b' msgstr ""'
21663 22856 "apelidos: %s\n"
21664 22857
21665 22858 #, python-format
21666 msgid "shell alias for::"
21667 msgstr "apelido de shell para::"
21668
21669 #, python-format
21670 msgid " %s"
21671 msgstr " %s"
22859 msgid "shell alias for: %s"
22860 msgstr "apelido de shell para: %s"
21672 22861
21673 22862 #, python-format
21674 22863 msgid "defined by: %s\n"
@@ -25287,28 +26476,42 b' msgid ""'
25287 26476 "``args``\n"
25288 26477 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
25289 26478 " files being merged as well as the output file through these\n"
25290 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``. The meaning\n"
25291 " of ``$local`` and ``$other`` can vary depending on which action is being\n"
25292 " performed. During and update or merge, ``$local`` represents the original\n"
25293 " state of the file, while ``$other`` represents the commit you are updating\n"
25294 " to or the commit you are merging with. During a rebase ``$local``\n"
25295 " represents the destination of the rebase, and ``$other`` represents the\n"
25296 " commit being rebased.\n"
25297 " (default: ``$local $base $other``)"
26479 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``."
25298 26480 msgstr ""
25299 26481 "``args``\n"
25300 26482 " Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n"
25301 26483 " referir aos arquivos a serem mesclados, bem como ao arquivo de saída,\n"
25302 26484 " usando as seguintes variáveis: ``$base`` (versão base), ``$local``\n"
25303 26485 " (versão local), ``$other`` (a outra versão), ``$output`` (o arquivo\n"
25304 " de saída).\n"
26486 " de saída)."
26487
26488 msgid ""
26489 " The meaning of ``$local`` and ``$other`` can vary depending on which action is\n"
26490 " being performed. During an update or merge, ``$local`` represents the original\n"
26491 " state of the file, while ``$other`` represents the commit you are updating to or\n"
26492 " the commit you are merging with. During a rebase, ``$local`` represents the\n"
26493 " destination of the rebase, and ``$other`` represents the commit being rebased."
26494 msgstr ""
25305 26495 " O significado de ``$local`` e ``$other`` pode variar dependendo da\n"
25306 26496 " ação realizada.\n"
25307 26497 " Durante um update ou merge, ``$local`` representa o estado original\n"
25308 26498 " do arquivo, enquanto ``$other`` representa a revisão de destino ou\n"
25309 26499 " a revisão com a qual a mesclagem é realizada.\n"
25310 26500 " Durante um rebase, ``$local`` representa o destino do rebaseamento,\n"
25311 " e ``$other`` representa a revisão sendo rebaseada.\n"
26501 " e ``$other`` representa a revisão sendo rebaseada."
26502
26503 msgid ""
26504 " Some operations define custom labels to assist with identifying the revisions,\n"
26505 " accessible via ``$labellocal``, ``$labelother``, and ``$labelbase``. If custom\n"
26506 " labels are not available, these will be ``local``, ``other``, and ``base``,\n"
26507 " respectively.\n"
26508 " (default: ``$local $base $other``)"
26509 msgstr ""
26510 " Algumas operações definem rótulos personalizados para auxiliar\n"
26511 " na identificação das revisões, acessíveis em ``$labellocal``,\n"
26512 " ``$labelother`` e ``$labelbase``.\n"
26513 " Se os rótulos personalizados não forem definidos, estes serão\n"
26514 " respecivamente ``local``, ``other`` e ``base``.\n"
25312 26515 " (padrão: ``$local $base $other``)"
25313 26516
25314 26517 msgid ""
@@ -25387,6 +26590,40 b' msgstr ""'
25387 26590 " (padrão: False)"
25388 26591
25389 26592 msgid ""
26593 "``mergemarkers``\n"
26594 " Controls whether the labels passed via ``$labellocal``, ``$labelother``, and\n"
26595 " ``$labelbase`` are ``detailed`` (respecting ``mergemarkertemplate``) or\n"
26596 " ``basic``. If ``premerge`` is ``keep`` or ``keep-merge3``, the conflict\n"
26597 " markers generated during premerge will be ``detailed`` if either this option or\n"
26598 " the corresponding option in the ``[ui]`` section is ``detailed``.\n"
26599 " (default: ``basic``)"
26600 msgstr ""
26601 "``mergemarkers``\n"
26602 " Controla se os rótulos passados em ``$labellocal``, ``$labelother`` e\n"
26603 " ``$labelbase`` são ``detailed`` (respeitam ``mergemarkertemplate``) ou\n"
26604 " ``basic``. Se ``premerge`` for ``keep`` ou ``keep-merge3``, as\n"
26605 " marcações de conflito geradas durante o premerge serão ``detailed``\n"
26606 " caso esta opção ou a correspondente na seção ``[ui]`` forem\n"
26607 " ``detailed``.\n"
26608 " (padrão: ``basic``)"
26609
26610 msgid ""
26611 "``mergemarkertemplate``\n"
26612 " This setting can be used to override ``mergemarkertemplate`` from the ``[ui]``\n"
26613 " section on a per-tool basis; this applies to the ``$label``-prefixed variables\n"
26614 " and to the conflict markers that are generated if ``premerge`` is ``keep` or\n"
26615 " ``keep-merge3``. See the corresponding variable in ``[ui]`` for more\n"
26616 " information."
26617 msgstr ""
26618 "``mergemarkertemplate``\n"
26619 " Esta configuração pode ser usada para sobrepor ``mergemarkertemplate``\n"
26620 " da seção ``[ui]`` para ferramentas específicas;\n"
26621 " isto inclui as variáveis prefixadas por ``$label`` e as marcações de\n"
26622 " conflitos geradas se ``premerge`` for ``keep` ou ``keep-merge3``.\n"
26623 " Veja as variáveis correspondentes na seção ``[ui]`` para mais\n"
26624 " informações."
26625
26626 msgid ""
25390 26627 " ``regkey``\n"
25391 26628 " Windows registry key which describes install location of this\n"
25392 26629 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
@@ -25741,14 +26978,12 b' msgstr ""'
25741 26978 msgid ""
25742 26979 "In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n"
25743 26980 "collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n"
25744 "statistical text report generated from the profiling data. The\n"
25745 "profiling is done using lsprof."
26981 "statistical text report generated from the profiling data."
25746 26982 msgstr ""
25747 26983 "Na descrição desta\n"
25748 26984 "seção, 'dados de profiling' são os dados crus coletados durante o\n"
25749 26985 "profiling, enquanto 'relatório de profiling' é um relatório estatístico\n"
25750 "em formato texto gerado a partir dos dados de profiling.\n"
25751 "O profiling é feito usando lsprof."
26986 "em formato texto gerado a partir dos dados de profiling."
25752 26987
25753 26988 msgid ""
25754 26989 "``enabled``\n"
@@ -25901,14 +27136,14 b' msgid ""'
25901 27136 " Show at most this number of lines of drill-down info after each main entry.\n"
25902 27137 " This can help explain the difference between Total and Inline.\n"
25903 27138 " Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
25904 " (default: 5)"
27139 " (default: 0)"
25905 27140 msgstr ""
25906 27141 "``nested``\n"
25907 27142 " Mostra no máximo este número de linhas de informações\n"
25908 27143 " após cada entrada principal. Isto pode\n"
25909 27144 " ajudar a explicar a diferença entre Total e Inline.\n"
25910 27145 " Específico do profiler de instrumentação ``ls``.\n"
25911 " (padrão: 5)"
27146 " (padrão: 0)"
25912 27147
25913 27148 msgid ""
25914 27149 "``showmin``\n"
@@ -26212,6 +27447,37 b' msgstr ""'
26212 27447 " (padrão: False)"
26213 27448
26214 27449 msgid ""
27450 "``streamunbundle``\n"
27451 " When set, servers will apply data sent from the client directly,\n"
27452 " otherwise it will be written to a temporary file first. This option\n"
27453 " effectively prevents concurrent pushes."
27454 msgstr ""
27455 "``streamunbundle``\n"
27456 " Se definido, servidores aplicação dados enviados pelo cliente\n"
27457 " diretamente; caso contrário, os dados serão primeiro escritos em\n"
27458 " um arquivo temporário. Esta opção efetivamente impede operações\n"
27459 " push concorrentes."
27460
27461 msgid ""
27462 "``pullbundle``\n"
27463 " When set, the server will check pullbundle.manifest for bundles\n"
27464 " covering the requested heads and common nodes. The first matching\n"
27465 " entry will be streamed to the client."
27466 msgstr ""
27467 "``pullbundle``\n"
27468 " Se definido, o servidor verificará pullbundle.manifest para\n"
27469 " arquivos de bundle que contiverem as cabeças e nós comuns\n"
27470 " pedidos. A primeira entrada correspondente será enviadas para\n"
27471 " o cliente."
27472
27473 msgid ""
27474 " For HTTP transport, the stream will still use zlib compression\n"
27475 " for older clients."
27476 msgstr ""
27477 " Para o transporte HTTP, o fluxo ainda usará compressão\n"
27478 " zlib com clientes antigos."
27479
27480 msgid ""
26215 27481 "``concurrent-push-mode``\n"
26216 27482 " Level of allowed race condition between two pushing clients."
26217 27483 msgstr ""
@@ -27004,6 +28270,12 b' msgstr ""'
27004 28270 " de conflitos podem causar problemas sérios."
27005 28271
27006 28272 msgid ""
28273 " Can be overridden per-merge-tool, see the ``[merge-tools]`` section."
28274 msgstr ""
28275 " Pode ser sobreposta por utilitário de mesclagem, veja a seção ``[merge-"
28276 "tools]``."
28277
28278 msgid ""
27007 28279 "``origbackuppath``\n"
27008 28280 " The path to a directory used to store generated .orig files. If the path is\n"
27009 28281 " not a directory, one will be created. If set, files stored in this\n"
@@ -27884,6 +29156,13 b' msgstr ""'
27884 29156 " (padrão: 20)"
27885 29157
27886 29158 msgid ""
29159 "``server-header``\n"
29160 " Value for HTTP ``Server`` response header."
29161 msgstr ""
29162 "``server-header``\n"
29163 " Valor para o cabeçalho de resposta HTTP ``Server``."
29164
29165 msgid ""
27887 29166 "``staticurl``\n"
27888 29167 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
27889 29168 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
@@ -33277,7 +34556,7 b' msgstr "Algumas notas sobre o uso de SSH'
33277 34556
33278 34557 msgid ""
33279 34558 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
33280 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
34559 " and a copy of hg in the remote path or specified with remotecmd.\n"
33281 34560 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
33282 34561 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
33283 34562 msgstr ""
@@ -33492,10 +34771,6 b' msgid "listening at http://%s%s/%s (boun'
33492 34771 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
33493 34772
33494 34773 #, python-format
33495 msgid "config file %s not found!"
33496 msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!"
33497
33498 #, python-format
33499 34774 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
33500 34775 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
33501 34776
@@ -33503,6 +34778,10 b' msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\\n"'
33503 34778 msgid "error accessing repository at %s\n"
33504 34779 msgstr "erro ao acessar o repositório em %s\n"
33505 34780
34781 #, python-format
34782 msgid "config file %s not found!"
34783 msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!"
34784
33506 34785 msgid "SSL support is unavailable"
33507 34786 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
33508 34787
@@ -34032,6 +35311,9 b' msgstr ""'
34032 35311 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
34033 35312 msgstr " %d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
34034 35313
35314 msgid "not displayable without template"
35315 msgstr "não pode ser exibida sem um modelo"
35316
34035 35317 #, python-format
34036 35318 msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n"
34037 35319 msgstr "websub: padrão inválido para %s: %s\n"
@@ -34142,10 +35424,6 b' msgid "HTTP request error (%s)"'
34142 35424 msgstr "erro de pedido HTTP (%s)"
34143 35425
34144 35426 #, python-format
34145 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
34146 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
34147
34148 #, python-format
34149 35427 msgid "real URL is %s\n"
34150 35428 msgstr "URL real é %s\n"
34151 35429
@@ -34161,6 +35439,9 b' msgstr ""'
34161 35439 "%s\n"
34162 35440 "---%%<---\n"
34163 35441
35442 msgid "unexpected CBOR response from server"
35443 msgstr "resposta CBOR inesperada do servidor"
35444
34164 35445 #, python-format
34165 35446 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
34166 35447 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
@@ -34173,12 +35454,40 b' msgstr "\'%s\' usa protocolo mais novo %s"'
34173 35454 msgid "push failed: %s"
34174 35455 msgstr "o push falhou: %s"
34175 35456
34176 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
34177 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
35457 #, python-format
35458 msgid "cannot make request requiring multiple permissions: %s"
35459 msgstr "não é possível fazer um pedido que exija múltiplas permissões: %s"
35460
35461 msgid "unfulfilled command response"
35462 msgstr "resposta de comando não realizada"
35463
35464 #, python-format
35465 msgid ""
35466 "cannot %s; client or remote repository does not support the %r capability"
35467 msgstr ""
35468 "não é possível realizar \"%s\"; repositório remoto não suporta a "
35469 "funcionalidade '%r'"
35470
35471 msgid "error decoding CBOR from remote server"
35472 msgstr "erro ao decodificar CBOR do servidor remoto"
35473
35474 msgid "try again and consider contacting the server operator"
35475 msgstr "tente novamente e considere informar o operador do servidor"
35476
35477 #, python-format
35478 msgid "unexpected response type from server: %s"
35479 msgstr "tipo de resposta inesperada do servidor: %s"
35480
35481 #, python-format
35482 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
35483 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
34178 35484
34179 35485 msgid "cannot create new http repository"
34180 35486 msgstr "impossível criar novo repositório http"
34181 35487
35488 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
35489 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
35490
34182 35491 msgid "(falling back to static-http)\n"
34183 35492 msgstr "(tentando static-http)\n"
34184 35493
@@ -34333,6 +35642,40 b' msgstr ""'
34333 35642 msgid "waiting for lock on %s held by process %r on host %r\n"
34334 35643 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito pelo processo %r no host %r\n"
34335 35644
35645 #, python-format
35646 msgid "got lock after %d seconds\n"
35647 msgstr "obteve o lock após %d segundos\n"
35648
35649 msgid "limit must be a positive integer"
35650 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
35651
35652 msgid "limit must be positive"
35653 msgstr "o limite deve ser positivo"
35654
35655 #, python-format
35656 msgid "warning: %s not inside relative root %s\n"
35657 msgstr "aviso: %s não está dentro do raiz relativo %s\n"
35658
35659 msgid "description:\n"
35660 msgstr "descrição:\n"
35661
35662 #, python-format
35663 msgid "malformatted line-range pattern %s"
35664 msgstr "padrão de faixa de linhas malformado %s"
35665
35666 #, python-format
35667 msgid "invalid line range for %s"
35668 msgstr "faixa de linhas inválida %s"
35669
35670 #, python-format
35671 msgid "line range pattern '%s' must match exactly one file"
35672 msgstr ""
35673 "o padrão de faixa de linhas '%s' deve corresponder a exatamente um arquivo"
35674
35675 #, python-format
35676 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
35677 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s"
35678
34336 35679 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
34337 35680 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
34338 35681
@@ -34678,6 +36021,28 b' msgstr "Aviso!"'
34678 36021 msgid "no such name: %s"
34679 36022 msgstr "não existe tal nome: %s"
34680 36023
36024 msgid "narrowspec includes section must appear at most once, before excludes"
36025 msgstr ""
36026 "a seção de inclusão de narrowspec deve aparecer no máximo uma vez, e antes "
36027 "das exclusões"
36028
36029 msgid "narrowspec excludes section must appear at most once"
36030 msgstr "a seção de exclusão de narrowspec deve aparecer apenas uma vez"
36031
36032 #, python-format
36033 msgid "Invalid narrowspec pattern line: \"%s\""
36034 msgstr "Linha de padrão narrowspec inválida: \"%s\""
36035
36036 #, python-format
36037 msgid "Invalid key \"%s\" in server response"
36038 msgstr "Chave inválida \"%s\" na resposta do servidor"
36039
36040 msgid "newlines are not allowed in narrowspec paths"
36041 msgstr "quebras de linha não são permitidas em caminhos narrowspec"
36042
36043 msgid "\".\" and \"..\" are not allowed in narrowspec paths"
36044 msgstr "\".\" e \"..\" não são permitidos em caminhos narrowspec"
36045
34681 36046 msgid ""
34682 36047 "'createmarkers' obsolete option must be enabled if other obsolete options "
34683 36048 "are enabled"
@@ -34983,6 +36348,10 b' msgid "bad hunk #%d"'
34983 36348 msgstr "trecho ruim #%d"
34984 36349
34985 36350 #, python-format
36351 msgid "bad hunk #%d: %s"
36352 msgstr "trecho ruim #%d: %s"
36353
36354 #, python-format
34986 36355 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
34987 36356 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
34988 36357
@@ -35093,14 +36462,6 b' msgid "illegal ssh hostname or username '
35093 36462 msgstr "nome de servidor ssh ilegal, ou nome de usuário começado com -: %s"
35094 36463
35095 36464 #, python-format
35096 msgid "exited with status %d"
35097 msgstr "terminou com o código %d"
35098
35099 #, python-format
35100 msgid "killed by signal %d"
35101 msgstr "morto pelo sinal %d"
35102
35103 #, python-format
35104 36465 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
35105 36466 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
35106 36467
@@ -35168,13 +36529,6 b' msgstr "%d %s/seg"'
35168 36529 msgid "saved backup bundle to %s\n"
35169 36530 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
35170 36531
35171 msgid "adding branch\n"
35172 msgstr "adicionando ramo\n"
35173
35174 #, python-format
35175 msgid "error removing %s: %s\n"
35176 msgstr "erro ao remover %s: %s\n"
35177
35178 36532 #, python-format
35179 36533 msgid "strip failed, backup bundle stored in '%s'\n"
35180 36534 msgstr "strip falhou, bundle de backup armazenado em '%s'\n"
@@ -35314,6 +36668,9 b' msgstr "revlog de origem tem revis\xc3\xb5es filtradas"'
35314 36668 msgid "destination revlog has filtered revisions"
35315 36669 msgstr "revlog de destino tem revisões filtradas"
35316 36670
36671 msgid "empty string is not a valid revision"
36672 msgstr "uma string vazia não é uma revisão válida"
36673
35317 36674 msgid "can't use a relation in this context"
35318 36675 msgstr "não se pode usar uma relação nesse contexto"
35319 36676
@@ -36128,6 +37485,15 b' msgstr ""'
36128 37485 msgid "secret takes no arguments"
36129 37486 msgstr "secret não tem argumentos"
36130 37487
37488 msgid ""
37489 "``stack([revs])``\n"
37490 " Experimental revset for the stack of changesets or working directory\n"
37491 " parent. (EXPERIMENTAL)"
37492 msgstr ""
37493 "``stack([revs])``\n"
37494 " Revset experimental da pilha de revisões ou do pai do diretório\n"
37495 " de trabalho. (EXPERIMENTAL)"
37496
36131 37497 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
36132 37498 msgstr "^ espera o número 0, 1 ou 2"
36133 37499
@@ -36448,6 +37814,9 b' msgstr "apelido de revset"'
36448 37814 msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element"
36449 37815 msgstr "\"##\" incapaz de concatenar elemento \"%s\""
36450 37816
37817 msgid "here"
37818 msgstr "aqui"
37819
36451 37820 #, python-format
36452 37821 msgid "unexpected revspec format character %s"
36453 37822 msgstr "caractere de formato de revspec %s inesperado"
@@ -36556,6 +37925,10 b' msgid "cannot use an integer as a name"'
36556 37925 msgstr "um inteiro não pode ser usado como um nome"
36557 37926
36558 37927 #, python-format
37928 msgid "leading or trailing whitespace in name %r"
37929 msgstr "espaços em branco no começo ou no final do nome %r"
37930
37931 #, python-format
36559 37932 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
36560 37933 msgstr "o valor de ui.portablefilenames é inválido ('%s')"
36561 37934
@@ -36563,6 +37936,17 b' msgstr "o valor de ui.portablefilenames \xc3\xa9 inv\xc3\xa1lido (\'%s\')"'
36563 37936 msgid "possible case-folding collision for %s"
36564 37937 msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s"
36565 37938
37939 #, python-format
37940 msgid "hidden revision '%s'"
37941 msgstr "revisão oculta '%s'"
37942
37943 msgid "use --hidden to access hidden revisions"
37944 msgstr "use --hidden para acessar revisões ocultas"
37945
37946 #, python-format
37947 msgid "filtered revision '%s' (not in '%s' subset)"
37948 msgstr "revisão filtrada '%s' (não está no subconjunto '%s')"
37949
36566 37950 msgid "empty revision range"
36567 37951 msgstr "faixa de revisões vazia"
36568 37952
@@ -36648,13 +38032,13 b' msgstr "%d cabe\xc3\xa7as: %s"'
36648 38032 msgid "warning: accessing hidden changesets for write operation: %s\n"
36649 38033 msgstr "aviso: acessando revisões ocultas para operação de escrita: %s\n"
36650 38034
36651 msgid "child process failed to start"
36652 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
36653
36654 38035 #, python-format
36655 38036 msgid "invalid value for --daemon-postexec: %s"
36656 38037 msgstr "valor inválido para --daemon-postexec: %s"
36657 38038
38039 msgid "child process failed to start"
38040 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
38041
36658 38042 #, python-format
36659 38043 msgid "unknown mode %s"
36660 38044 msgstr "modo %s desconhecido"
@@ -36761,6 +38145,20 b' msgstr "Arquivos removidos: %d\\n"'
36761 38145 msgid "Files conflicting: %d\n"
36762 38146 msgstr "Arquivos conflitantes: %d\n"
36763 38147
38148 msgid "no suitable response from remote hg"
38149 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
38150
38151 #, python-format
38152 msgid "unexpected remote reply: %s"
38153 msgstr "resposta remota inesperada: %s"
38154
38155 msgid "check previous remote output"
38156 msgstr "verifique a saída remota anterior"
38157
38158 #, python-format
38159 msgid "unknown version of SSH protocol: %s"
38160 msgstr "versão desconhecida de protocolo SSH: %s"
38161
36764 38162 #, python-format
36765 38163 msgid "couldn't parse location %s"
36766 38164 msgstr "não foi possível processar localização %s"
@@ -36771,19 +38169,8 b' msgstr "senha na URL n\xc3\xa3o \xc3\xa9 suportada"'
36771 38169 msgid "could not create remote repo"
36772 38170 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
36773 38171
36774 msgid "no suitable response from remote hg"
36775 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
36776
36777 #, python-format
36778 msgid "unexpected remote reply: %s"
36779 msgstr "resposta remota inesperada: %s"
36780
36781 msgid "check previous remote output"
36782 msgstr "verifique a saída remota anterior"
36783
36784 #, python-format
36785 msgid "unexpected parameter %r"
36786 msgstr "parâmetro inesperado %r"
38172 msgid "capability exchange failed"
38173 msgstr "troca de capacidades falhou"
36787 38174
36788 38175 msgid "capath not supported"
36789 38176 msgstr "capath não suportado"
@@ -37160,69 +38547,6 b' msgid "(in subrepository \\"%s\\")"'
37160 38547 msgstr "(no sub-repositório \"%s\")"
37161 38548
37162 38549 #, python-format
37163 msgid "warning: subrepo spec file '%s' not found\n"
37164 msgstr "aviso: arquivo spec de sub-repositório '%s' não encontrado\n"
37165
37166 #, python-format
37167 msgid "subrepo spec file '%s' not found"
37168 msgstr "arquivo spec de sub-repositório '%s' não encontrado"
37169
37170 #, python-format
37171 msgid "invalid subrepository revision specifier in '%s' line %d"
37172 msgstr ""
37173 "especificador de revisão de sub-repositório inválido no arquivo '%s' linha "
37174 "%d"
37175
37176 #, python-format
37177 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
37178 msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s"
37179
37180 msgid "missing ] in subrepository source"
37181 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
37182
37183 #, python-format
37184 msgid ""
37185 " subrepository sources for %(s)s differ\n"
37186 "use (l)ocal%(l)s source (%(lo)s) or (r)emote%(o)s source (%(ro)s)?$$ &Local $$ &Remote"
37187 msgstr ""
37188 " as origens do sub-repositório %(s)s diferem\n"
37189 "usar origem (l)ocal%(l)s (%(lo)s) ou (r)emota%(o)s (%(ro)s)?$$ &Local $$ &Remota"
37190
37191 #, python-format
37192 msgid ""
37193 " subrepository %(s)s diverged (local revision: %(sl)s, remote revision: %(sr)s)\n"
37194 "(M)erge, keep (l)ocal%(l)s or keep (r)emote%(o)s?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote"
37195 msgstr ""
37196 " o sub-repositório %(s)s divergiu (revisão local: %(sl)s, remota: %(sr)s)\n"
37197 "(M)esclar, manter (l)ocal%(l)s ou usar (r)emota%(o)s?$$ &Mesclar $$ &Local $$ &Remota"
37198
37199 #, python-format
37200 msgid ""
37201 " local%(l)s changed subrepository %(s)s which remote%(o)s removed\n"
37202 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
37203 msgstr ""
37204 " local%(l)s mudou o sub-repositório %(s)s, que a remota%(o)s removeu\n"
37205 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
37206
37207 #, python-format
37208 msgid ""
37209 " remote%(o)s changed subrepository %(s)s which local%(l)s removed\n"
37210 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
37211 msgstr ""
37212 " remota%(o)s mudou o sub-repositório %(s)s apagado pela local%(l)s\n"
37213 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
37214
37215 #, python-format
37216 msgid "commit with new subrepo %s excluded"
37217 msgstr "consolidação com novo sub-repositório %s excluída"
37218
37219 msgid "use --subrepos for recursive commit"
37220 msgstr "use --subrepos para um commit recursivo"
37221
37222 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
37223 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
37224
37225 #, python-format
37226 38550 msgid ""
37227 38551 " subrepository sources for %s differ\n"
37228 38552 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
@@ -37238,9 +38562,6 b' msgstr ""'
37238 38562 " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n"
37239 38563 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?$$ &Local $$ &Remota"
37240 38564
37241 msgid "default path for subrepository not found"
37242 msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório não foi encontrado"
37243
37244 38565 #, python-format
37245 38566 msgid "warning: removing potentially hostile 'hgrc' in '%s'\n"
37246 38567 msgstr "aviso: removendo 'hgrc' potencialmente hostil em '%s'\n"
@@ -37264,20 +38585,6 b' msgid "unknown subrepo type %s"'
37264 38585 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido"
37265 38586
37266 38587 #, python-format
37267 msgid "invalid phases.checksubrepos configuration: %s"
37268 msgstr "configuração phases.checksubrepos inválida: %s"
37269
37270 #, python-format
37271 msgid "can't commit in %s phase conflicting %s from subrepository %s"
37272 msgstr ""
37273 "não é possível consolidar na fase \"%s\" com a fase conflitante \"%s\" no "
37274 "sub-repositório %s"
37275
37276 #, python-format
37277 msgid "warning: changes are committed in %s phase from subrepository %s\n"
37278 msgstr "aviso: mudanças consolidadas na fase \"%s\" do sub-repositório %s\n"
37279
37280 #, python-format
37281 38588 msgid "uncommitted changes in subrepository \"%s\""
37282 38589 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório \"%s\""
37283 38590
@@ -37425,6 +38732,86 b' msgstr ""'
37425 38732 "não é possível fazer push da revisão %s\n"
37426 38733
37427 38734 #, python-format
38735 msgid "warning: subrepo spec file '%s' not found\n"
38736 msgstr "aviso: arquivo spec de sub-repositório '%s' não encontrado\n"
38737
38738 #, python-format
38739 msgid "subrepo spec file '%s' not found"
38740 msgstr "arquivo spec de sub-repositório '%s' não encontrado"
38741
38742 #, python-format
38743 msgid "invalid subrepository revision specifier in '%s' line %d"
38744 msgstr ""
38745 "especificador de revisão de sub-repositório inválido no arquivo '%s' linha "
38746 "%d"
38747
38748 #, python-format
38749 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
38750 msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s"
38751
38752 msgid "missing ] in subrepository source"
38753 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
38754
38755 #, python-format
38756 msgid ""
38757 " subrepository sources for %(s)s differ\n"
38758 "use (l)ocal%(l)s source (%(lo)s) or (r)emote%(o)s source (%(ro)s)?$$ &Local $$ &Remote"
38759 msgstr ""
38760 " as origens do sub-repositório %(s)s diferem\n"
38761 "usar origem (l)ocal%(l)s (%(lo)s) ou (r)emota%(o)s (%(ro)s)?$$ &Local $$ &Remota"
38762
38763 #, python-format
38764 msgid ""
38765 " subrepository %(s)s diverged (local revision: %(sl)s, remote revision: %(sr)s)\n"
38766 "(M)erge, keep (l)ocal%(l)s or keep (r)emote%(o)s?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote"
38767 msgstr ""
38768 " o sub-repositório %(s)s divergiu (revisão local: %(sl)s, remota: %(sr)s)\n"
38769 "(M)esclar, manter (l)ocal%(l)s ou usar (r)emota%(o)s?$$ &Mesclar $$ &Local $$ &Remota"
38770
38771 #, python-format
38772 msgid ""
38773 " local%(l)s changed subrepository %(s)s which remote%(o)s removed\n"
38774 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
38775 msgstr ""
38776 " local%(l)s mudou o sub-repositório %(s)s, que a remota%(o)s removeu\n"
38777 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
38778
38779 #, python-format
38780 msgid ""
38781 " remote%(o)s changed subrepository %(s)s which local%(l)s removed\n"
38782 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
38783 msgstr ""
38784 " remota%(o)s mudou o sub-repositório %(s)s apagado pela local%(l)s\n"
38785 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
38786
38787 #, python-format
38788 msgid "commit with new subrepo %s excluded"
38789 msgstr "consolidação com novo sub-repositório %s excluída"
38790
38791 msgid "use --subrepos for recursive commit"
38792 msgstr "use --subrepos para um commit recursivo"
38793
38794 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
38795 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
38796
38797 msgid "default path for subrepository not found"
38798 msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório não foi encontrado"
38799
38800 #, python-format
38801 msgid "invalid phases.checksubrepos configuration: %s"
38802 msgstr "configuração phases.checksubrepos inválida: %s"
38803
38804 #, python-format
38805 msgid "can't commit in %s phase conflicting %s from subrepository %s"
38806 msgstr ""
38807 "não é possível consolidar na fase \"%s\" com a fase conflitante \"%s\" no "
38808 "sub-repositório %s"
38809
38810 #, python-format
38811 msgid "warning: changes are committed in %s phase from subrepository %s\n"
38812 msgstr "aviso: mudanças consolidadas na fase \"%s\" do sub-repositório %s\n"
38813
38814 #, python-format
37428 38815 msgid ""
37429 38816 "automatic .hgtags merge failed\n"
37430 38817 "the following %d tags are in conflict: %s\n"
@@ -37473,6 +38860,17 b' msgstr ""'
37473 38860 msgid ":count: List or text. Returns the length as an integer."
37474 38861 msgstr ":count: Lista ou texto. Retorna o comprimento como um inteiro."
37475 38862
38863 msgid "not countable"
38864 msgstr "não contável"
38865
38866 msgid ""
38867 ":dirname: Any text. Treats the text as a path, and strips the last\n"
38868 " component of the path after splitting by the path separator."
38869 msgstr ""
38870 ":dirname: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
38871 " remove o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
38872 " usando o separador de caminhos."
38873
37476 38874 msgid ""
37477 38875 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
37478 38876 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
@@ -37564,37 +38962,6 b' msgstr ""'
37564 38962 " de e-mail, interpretando-o de acordo com a RFC 5322."
37565 38963
37566 38964 msgid ""
37567 " >>> person(b'foo@bar')\n"
37568 " 'foo'\n"
37569 " >>> person(b'Foo Bar <foo@bar>')\n"
37570 " 'Foo Bar'\n"
37571 " >>> person(b'\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
37572 " 'Foo Bar'\n"
37573 " >>> person(b'\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
37574 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
37575 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
37576 " ...\n"
37577 " >>> person(b'Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
37578 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
37579 " >>> person(b'\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
37580 " 'Foo Bar'"
37581 msgstr ""
37582 " >>> person(b'foo@bar')\n"
37583 " 'foo'\n"
37584 " >>> person(b'Foo Bar <foo@bar>')\n"
37585 " 'Foo Bar'\n"
37586 " >>> person(b'\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
37587 " 'Foo Bar'\n"
37588 " >>> person(b'\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
37589 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
37590 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
37591 " ...\n"
37592 " >>> person(b'Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
37593 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
37594 " >>> person(b'\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
37595 " 'Foo Bar'"
37596
37597 msgid ""
37598 38965 ":revescape: Any text. Escapes all \"special\" characters, except @.\n"
37599 38966 " Forward slashes are escaped twice to prevent web servers from prematurely\n"
37600 38967 " unescaping them. For example, \"@foo bar/baz\" becomes \"@foo%20bar%252Fbaz\"."
@@ -37628,12 +38995,12 b' msgstr ""'
37628 38995 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos."
37629 38996
37630 38997 msgid ""
37631 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
38998 ":shortbisect: Any text. Treats `label` as a bisection status, and\n"
37632 38999 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
37633 39000 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
37634 39001 " is not a valid bisection status."
37635 39002 msgstr ""
37636 ":shortbisect: Qualquer texto. Trata o texto como um estado de\n"
39003 ":shortbisect: Qualquer texto. Trata o `rótulo` como um estado de\n"
37637 39004 " bisseção, e devolve um caractere único representando o estado\n"
37638 39005 " (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n"
37639 39006 " Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bisseção\n"
@@ -37700,374 +39067,6 b' msgstr ""'
37700 39067 ":utf8: Qualquer texto. Converte da codificação de caracteres local para "
37701 39068 "UTF-8."
37702 39069
37703 #. i18n: column positioning for "hg log"
37704 #, python-format
37705 msgid ""
37706 "bookmark: %s\n"
37707 "branch: %s\n"
37708 "changeset: %s\n"
37709 "copies: %s\n"
37710 "date: %s\n"
37711 "extra: %s=%s\n"
37712 "files+: %s\n"
37713 "files-: %s\n"
37714 "files: %s\n"
37715 "instability: %s\n"
37716 "manifest: %s\n"
37717 "obsolete: %s\n"
37718 "parent: %s\n"
37719 "phase: %s\n"
37720 "summary: %s\n"
37721 "tag: %s\n"
37722 "user: %s\n"
37723 msgstr ""
37724 "marcador: %s\n"
37725 "ramo: %s\n"
37726 "revisão: %s\n"
37727 "cópias: %s\n"
37728 "data: %s\n"
37729 "extra: %s=%s\n"
37730 "arquivos+: %s\n"
37731 "arquivos-: %s\n"
37732 "arquivos: %s\n"
37733 "instabilidade: %s\n"
37734 "manifesto: %s\n"
37735 "obsolescência: %s\n"
37736 "pai: %s\n"
37737 "fase: %s\n"
37738 "sumário: %s\n"
37739 "etiqueta: %s\n"
37740 "usuário: %s\n"
37741
37742 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
37743 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
37744
37745 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
37746 msgstr ":bisect: String. O estado de bisseção da revisão."
37747
37748 msgid ""
37749 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
37750 " committed."
37751 msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada."
37752
37753 msgid ""
37754 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
37755 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
37756 " default. (DEPRECATED)"
37757 msgstr ""
37758 ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada.\n"
37759 " Será vazio se o nome for \"default\".\n"
37760 " (OBSOLETO)"
37761
37762 msgid ""
37763 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
37764 " changeset. Also sets 'active', the name of the active bookmark."
37765 msgstr ""
37766 ":bookmarks: Lista de strings. Quaisquer marcadores associados à revisão.\n"
37767 " Também define 'active', o nome do marcador ativo."
37768
37769 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
37770 msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão."
37771
37772 msgid ""
37773 ":currentbookmark: String. The active bookmark, if it is associated with the changeset.\n"
37774 " (DEPRECATED)"
37775 msgstr ""
37776 ":currentbookmark: String. O marcador ativo, se estiver\n"
37777 " associado à revisão. (OBSOLETO)"
37778
37779 msgid ""
37780 ":activebookmark: String. The active bookmark, if it is associated with the "
37781 "changeset."
37782 msgstr ""
37783 ":activebookmark: String. O marcador ativo, se estiver\n"
37784 " associado à revisão."
37785
37786 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
37787 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
37788
37789 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
37790 msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão."
37791
37792 msgid ""
37793 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
37794 " \"modified files: +added/-removed lines\""
37795 msgstr ""
37796 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
37797 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\""
37798
37799 msgid ":envvars: A dictionary of environment variables. (EXPERIMENTAL)"
37800 msgstr ":envvars: Um dicionário de variáveis de ambiente. (EXPERIMENTAL)"
37801
37802 msgid ""
37803 ":extras: List of dicts with key, value entries of the 'extras'\n"
37804 " field of this changeset."
37805 msgstr ""
37806 ":extras: Lista de dicionários com entradas chave, valor dos campos\n"
37807 " 'extras' desta revisão."
37808
37809 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
37810 msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão."
37811
37812 msgid ""
37813 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
37814 " their sources."
37815 msgstr ""
37816 ":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n"
37817 " com suas respectivas origens."
37818
37819 msgid ""
37820 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
37821 " only if the --copied switch is set."
37822 msgstr ""
37823 ":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n"
37824 " é exibida apenas se a opção --copied estiver definida."
37825
37826 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
37827 msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão."
37828
37829 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
37830 msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão"
37831
37832 msgid ""
37833 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
37834 " changeset."
37835 msgstr ""
37836 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
37837 " adicionados ou removidos por esta revisão."
37838
37839 msgid ""
37840 ":graphnode: String. The character representing the changeset node in an ASCII\n"
37841 " revision graph."
37842 msgstr ""
37843 ":graphnode: String. O caractere que representa o nó da revisão em\n"
37844 " um grafo ASCII de revisões."
37845
37846 msgid ""
37847 ":graphwidth: Integer. The width of the graph drawn by 'log --graph' or zero."
37848 msgstr ""
37849 ":graphwidth: Inteiro. A largura do grafo desenhado por 'log --graph' ou "
37850 "zero."
37851
37852 msgid ":index: Integer. The current iteration of the loop. (0 indexed)"
37853 msgstr ":index: Inteiro. A iteração atual do loop. (indexada a partir de 0)"
37854
37855 msgid "can't use index in this context"
37856 msgstr "não se pode usar index nesse contexto"
37857
37858 msgid ""
37859 ":latesttag: List of strings. The global tags on the most recent globally\n"
37860 " tagged ancestor of this changeset. If no such tags exist, the list\n"
37861 " consists of the single string \"null\"."
37862 msgstr ""
37863 ":latesttag: Lista de strings. As etiquetas globais no ancestral mais\n"
37864 " recente desta revisão que possuir etiquetas globais.\n"
37865 " Se tais etiquetas não existirem, a lista consistirá apenas do\n"
37866 " texto \"null\"."
37867
37868 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
37869 msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
37870
37871 msgid ":changessincelatesttag: Integer. All ancestors not in the latest tag."
37872 msgstr ""
37873 ":changessincelatesttag: Inteiro. Todos os ancestrais que não estão na\n"
37874 " etiqueta mais recente."
37875
37876 msgid ""
37877 ":namespaces: Dict of lists. Names attached to this changeset per\n"
37878 " namespace."
37879 msgstr ""
37880 ":namespaces: Dicionário de listas. Nomes associados à revisão\n"
37881 " por espaço de nomes."
37882
37883 msgid ""
37884 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
37885 " digit string."
37886 msgstr ""
37887 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
37888 " hexadecimal de 40 dígitos."
37889
37890 msgid ":obsolete: String. Whether the changeset is obsolete. (EXPERIMENTAL)"
37891 msgstr ":obsolete: String. Se a revisão for obsoleta. (EXPERIMENTAL)"
37892
37893 msgid ""
37894 ":peerurls: A dictionary of repository locations defined in the [paths] section\n"
37895 " of your configuration file."
37896 msgstr ""
37897 ":peerurls: Um dicionário de localizações de repositórios definido\n"
37898 " na seção [paths] de seu arquivo de configuração."
37899
37900 msgid ""
37901 ":predecessors: Returns the list if the closest visible successors. "
37902 "(EXPERIMENTAL)"
37903 msgstr ""
37904 ":predecessors: Retorna a lista dos sucessores visíveis mais próximos. "
37905 "(EXPERIMENTAL)"
37906
37907 msgid ""
37908 ":successorssets: Returns a string of sets of successors for a changectx. Format used\n"
37909 " is: [ctx1, ctx2], [ctx3] if ctx has been splitted into ctx1 and ctx2\n"
37910 " while also diverged into ctx3. (EXPERIMENTAL)"
37911 msgstr ""
37912 ":successorssets: Retorna uma string de conjuntos de sucessores\n"
37913 " para um contexto de mudanças.\n"
37914 " O formato usado é: [ctx1, ctx2], [ctx3] se o contexto foi\n"
37915 " dividido em ctx1 e ctx2 e divergiu em ctx3. (EXPERIMENTAL)"
37916
37917 msgid ""
37918 ":succsandmarkers: Returns a list of dict for each final successor of ctx. The dict\n"
37919 " contains successors node id in \"successors\" keys and the list of\n"
37920 " obs-markers from ctx to the set of successors in \"markers\".\n"
37921 " (EXPERIMENTAL)"
37922 msgstr ""
37923 ":succsandmarkers: Retorna uma lista de dicionários para cada sucessor\n"
37924 " final do contexto. Os dictionários contêm ids de nós sucessores nas\n"
37925 " chaves \"successors\" e a lista de marcadores de obsolescência do\n"
37926 " contexto até o conjunto de sucessores em \"markers\".\n"
37927 " (EXPERIMENTAL)"
37928
37929 msgid ""
37930 ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
37931 " first parent, or -1 if the changeset has no parents."
37932 msgstr ""
37933 ":p1rev: Inteiro. O número de revisão local do primeiro pai da revisão,\n"
37934 " ou -1 se a revisão não tiver pais."
37935
37936 msgid ""
37937 ":p2rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
37938 " second parent, or -1 if the changeset has no second parent."
37939 msgstr ""
37940 ":p2rev: Inteiro. O número de revisão local do segundo pai da revisão,\n"
37941 " ou -1 se a revisão não tiver um segundo pai."
37942
37943 msgid ""
37944 ":p1node: String. The identification hash of the changeset's first parent,\n"
37945 " as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no parents, all\n"
37946 " digits are 0."
37947 msgstr ""
37948 ":p1node: Texto. O hash de identificação do primeiro pai da revisão, na\n"
37949 " forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n"
37950 " Se a revisão não tiver pais, todos os dígitos serão 0."
37951
37952 msgid ""
37953 ":p2node: String. The identification hash of the changeset's second\n"
37954 " parent, as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no second\n"
37955 " parent, all digits are 0."
37956 msgstr ""
37957 ":p2node: Texto. O hash de identificação do segundo pai da revisão, na\n"
37958 " forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n"
37959 " Se a revisão não tiver o segundo pai, todos os dígitos serão 0."
37960
37961 msgid ""
37962 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
37963 " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the predecessor\n"
37964 " revision) nothing is shown."
37965 msgstr ""
37966 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão no formato \"rev:node\".\n"
37967 " Se a revisão só tiver um pai \"natural\" (a revisão predecessora),\n"
37968 " nada é exibido."
37969
37970 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
37971 msgstr ":phase: String. O nome da fase da revisão."
37972
37973 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index. (ADVANCED)"
37974 msgstr ":phaseidx: Inteiro. O índice da fase da revisão. (AVANÇADO)"
37975
37976 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
37977 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local."
37978
37979 msgid ":subrepos: List of strings. Updated subrepositories in the changeset."
37980 msgstr ":subrepos: Lista de strings. Sub-repositórios atualizados na revisão."
37981
37982 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
37983 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
37984
37985 msgid ":termwidth: Integer. The width of the current terminal."
37986 msgstr ":termwidth: Inteiro. A largura do terminal atual."
37987
37988 msgid ""
37989 ":troubles: List of strings. Evolution troubles affecting the changeset.\n"
37990 " (DEPRECATED)"
37991 msgstr ""
37992 ":troubles: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a revisão.\n"
37993 " (OBSOLETO)"
37994
37995 msgid ""
37996 ":instabilities: List of strings. Evolution instabilities affecting the changeset.\n"
37997 " (EXPERIMENTAL)"
37998 msgstr ""
37999 ":instabilities: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a\n"
38000 " revisão. (EXPERIMENTAL)"
38001
38002 msgid ""
38003 ":verbosity: String. The current output verbosity in 'debug', 'quiet', 'verbose',\n"
38004 " or ''."
38005 msgstr ""
38006 ":verbosity: String. O nível de verbosidade atual em 'debug',\n"
38007 " 'quiet', 'verbose' ou ''."
38008
38009 msgid "unterminated template expansion"
38010 msgstr "expansão de modelo não terminada"
38011
38012 #, python-format
38013 msgid "unknown method '%s'"
38014 msgstr "método desconhecido '%s'"
38015
38016 #, python-format
38017 msgid "expected a symbol, got '%s'"
38018 msgstr "esperado um símbolo, recebido '%s'"
38019
38020 msgid "expected template specifier"
38021 msgstr "esperado um especificador de modelo"
38022
38023 msgid "not an integer"
38024 msgstr "não é um inteiro"
38025
38026 #, python-format
38027 msgid "recursive reference '%s' in template"
38028 msgstr "referência recursiva '%s' no modelo"
38029
38030 #, python-format
38031 msgid "unknown function '%s'"
38032 msgstr "função desconhecida '%s'"
38033
38034 #, python-format
38035 msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'"
38036 msgstr "o filtro de modelo '%s' não é compatível com a palavra chave '%s'"
38037
38038 #, python-format
38039 msgid "incompatible use of template filter '%s'"
38040 msgstr "uso incompatível do filtro de modelo '%s'"
38041
38042 #, python-format
38043 msgid "keyword '%s' is not iterable"
38044 msgstr "a palavra chave '%s' não é iterável"
38045
38046 #, python-format
38047 msgid "%r is not iterable"
38048 msgstr "%r não é iterável"
38049
38050 #, python-format
38051 msgid "keyword '%s' has no member"
38052 msgstr "a palavra chave '%s' não tem membros"
38053
38054 #, python-format
38055 msgid "%r has no member"
38056 msgstr "%r não tem membros"
38057
38058 msgid "negation needs an integer argument"
38059 msgstr "a negação precisa de um argumento inteiro"
38060
38061 msgid "arithmetic only defined on integers"
38062 msgstr "a aritmética está definida apenas para inteiros"
38063
38064 msgid "division by zero is not defined"
38065 msgstr "a divisão por zero não é definida"
38066
38067 #, python-format
38068 msgid "filter %s expects one argument"
38069 msgstr "o filtro %s espera um argumento"
38070
38071 39070 msgid ""
38072 39071 ":date(date[, fmt]): Format a date. See :hg:`help dates` for formatting\n"
38073 39072 " strings. The default is a Unix date format, including the timezone:\n"
@@ -38164,6 +39163,16 b' msgid "formatnode expects one argument"'
38164 39163 msgstr "formatnode espera um argumento"
38165 39164
38166 39165 msgid ""
39166 ":mailmap(author): Return the author, updated according to the value\n"
39167 " set in the .mailmap file"
39168 msgstr ""
39169 ":mailmap(autor): Retorna o autor, atualizado de acordo com valores\n"
39170 " definidos no arquivo .mailmap"
39171
39172 msgid "mailmap expects one argument"
39173 msgstr "mailmap espera um argumento"
39174
39175 msgid ""
38167 39176 ":pad(text, width[, fillchar=' '[, left=False]]): Pad text with a\n"
38168 39177 " fill character."
38169 39178 msgstr ""
@@ -38492,6 +39501,341 b' msgstr "word espera dois ou tr\xc3\xaas argumentos, %d recebidos"'
38492 39501 msgid "word expects an integer index"
38493 39502 msgstr "word espera um índice inteiro"
38494 39503
39504 #. i18n: column positioning for "hg log"
39505 #, python-format
39506 msgid ""
39507 "bookmark: %s\n"
39508 "branch: %s\n"
39509 "changeset: %s\n"
39510 "copies: %s\n"
39511 "date: %s\n"
39512 "extra: %s=%s\n"
39513 "files+: %s\n"
39514 "files-: %s\n"
39515 "files: %s\n"
39516 "instability: %s\n"
39517 "manifest: %s\n"
39518 "obsolete: %s\n"
39519 "parent: %s\n"
39520 "phase: %s\n"
39521 "summary: %s\n"
39522 "tag: %s\n"
39523 "user: %s\n"
39524 msgstr ""
39525 "marcador: %s\n"
39526 "ramo: %s\n"
39527 "revisão: %s\n"
39528 "cópias: %s\n"
39529 "data: %s\n"
39530 "extra: %s=%s\n"
39531 "arquivos+: %s\n"
39532 "arquivos-: %s\n"
39533 "arquivos: %s\n"
39534 "instabilidade: %s\n"
39535 "manifesto: %s\n"
39536 "obsolescência: %s\n"
39537 "pai: %s\n"
39538 "fase: %s\n"
39539 "sumário: %s\n"
39540 "etiqueta: %s\n"
39541 "usuário: %s\n"
39542
39543 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
39544 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
39545
39546 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
39547 msgstr ":bisect: String. O estado de bisseção da revisão."
39548
39549 msgid ""
39550 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
39551 " committed."
39552 msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada."
39553
39554 msgid ""
39555 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
39556 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
39557 " default. (DEPRECATED)"
39558 msgstr ""
39559 ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada.\n"
39560 " Será vazio se o nome for \"default\".\n"
39561 " (OBSOLETO)"
39562
39563 msgid ""
39564 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
39565 " changeset. Also sets 'active', the name of the active bookmark."
39566 msgstr ""
39567 ":bookmarks: Lista de strings. Quaisquer marcadores associados à revisão.\n"
39568 " Também define 'active', o nome do marcador ativo."
39569
39570 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
39571 msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão."
39572
39573 msgid ""
39574 ":currentbookmark: String. The active bookmark, if it is associated with the changeset.\n"
39575 " (DEPRECATED)"
39576 msgstr ""
39577 ":currentbookmark: String. O marcador ativo, se estiver\n"
39578 " associado à revisão. (OBSOLETO)"
39579
39580 msgid ""
39581 ":activebookmark: String. The active bookmark, if it is associated with the "
39582 "changeset."
39583 msgstr ""
39584 ":activebookmark: String. O marcador ativo, se estiver\n"
39585 " associado à revisão."
39586
39587 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
39588 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
39589
39590 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
39591 msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão."
39592
39593 msgid ""
39594 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
39595 " \"modified files: +added/-removed lines\""
39596 msgstr ""
39597 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
39598 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\""
39599
39600 msgid ":envvars: A dictionary of environment variables. (EXPERIMENTAL)"
39601 msgstr ":envvars: Um dicionário de variáveis de ambiente. (EXPERIMENTAL)"
39602
39603 msgid ""
39604 ":extras: List of dicts with key, value entries of the 'extras'\n"
39605 " field of this changeset."
39606 msgstr ""
39607 ":extras: Lista de dicionários com entradas chave, valor dos campos\n"
39608 " 'extras' desta revisão."
39609
39610 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
39611 msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão."
39612
39613 msgid ""
39614 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
39615 " their sources."
39616 msgstr ""
39617 ":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n"
39618 " com suas respectivas origens."
39619
39620 msgid ""
39621 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
39622 " only if the --copied switch is set."
39623 msgstr ""
39624 ":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n"
39625 " é exibida apenas se a opção --copied estiver definida."
39626
39627 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
39628 msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão."
39629
39630 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
39631 msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão"
39632
39633 msgid ""
39634 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
39635 " changeset."
39636 msgstr ""
39637 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
39638 " adicionados ou removidos por esta revisão."
39639
39640 msgid ""
39641 ":graphnode: String. The character representing the changeset node in an ASCII\n"
39642 " revision graph."
39643 msgstr ""
39644 ":graphnode: String. O caractere que representa o nó da revisão em\n"
39645 " um grafo ASCII de revisões."
39646
39647 msgid ""
39648 ":graphwidth: Integer. The width of the graph drawn by 'log --graph' or zero."
39649 msgstr ""
39650 ":graphwidth: Inteiro. A largura do grafo desenhado por 'log --graph' ou "
39651 "zero."
39652
39653 msgid ":index: Integer. The current iteration of the loop. (0 indexed)"
39654 msgstr ":index: Inteiro. A iteração atual do loop. (indexada a partir de 0)"
39655
39656 msgid "can't use index in this context"
39657 msgstr "não se pode usar index nesse contexto"
39658
39659 msgid ""
39660 ":latesttag: List of strings. The global tags on the most recent globally\n"
39661 " tagged ancestor of this changeset. If no such tags exist, the list\n"
39662 " consists of the single string \"null\"."
39663 msgstr ""
39664 ":latesttag: Lista de strings. As etiquetas globais no ancestral mais\n"
39665 " recente desta revisão que possuir etiquetas globais.\n"
39666 " Se tais etiquetas não existirem, a lista consistirá apenas do\n"
39667 " texto \"null\"."
39668
39669 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
39670 msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
39671
39672 msgid ":changessincelatesttag: Integer. All ancestors not in the latest tag."
39673 msgstr ""
39674 ":changessincelatesttag: Inteiro. Todos os ancestrais que não estão na\n"
39675 " etiqueta mais recente."
39676
39677 msgid ""
39678 ":namespaces: Dict of lists. Names attached to this changeset per\n"
39679 " namespace."
39680 msgstr ""
39681 ":namespaces: Dicionário de listas. Nomes associados à revisão\n"
39682 " por espaço de nomes."
39683
39684 msgid ""
39685 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
39686 " digit string."
39687 msgstr ""
39688 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
39689 " hexadecimal de 40 dígitos."
39690
39691 msgid ":obsolete: String. Whether the changeset is obsolete. (EXPERIMENTAL)"
39692 msgstr ":obsolete: String. Se a revisão for obsoleta. (EXPERIMENTAL)"
39693
39694 msgid ""
39695 ":peerurls: A dictionary of repository locations defined in the [paths] section\n"
39696 " of your configuration file."
39697 msgstr ""
39698 ":peerurls: Um dicionário de localizações de repositórios definido\n"
39699 " na seção [paths] de seu arquivo de configuração."
39700
39701 msgid ""
39702 ":predecessors: Returns the list if the closest visible successors. "
39703 "(EXPERIMENTAL)"
39704 msgstr ""
39705 ":predecessors: Retorna a lista dos sucessores visíveis mais próximos. "
39706 "(EXPERIMENTAL)"
39707
39708 msgid ":reporoot: String. The root directory of the current repository."
39709 msgstr ":reporoot: String. O diretório raiz do repositório atual."
39710
39711 msgid ""
39712 ":successorssets: Returns a string of sets of successors for a changectx. Format used\n"
39713 " is: [ctx1, ctx2], [ctx3] if ctx has been splitted into ctx1 and ctx2\n"
39714 " while also diverged into ctx3. (EXPERIMENTAL)"
39715 msgstr ""
39716 ":successorssets: Retorna uma string de conjuntos de sucessores\n"
39717 " para um contexto de mudanças.\n"
39718 " O formato usado é: [ctx1, ctx2], [ctx3] se o contexto foi\n"
39719 " dividido em ctx1 e ctx2 e divergiu em ctx3. (EXPERIMENTAL)"
39720
39721 msgid ""
39722 ":succsandmarkers: Returns a list of dict for each final successor of ctx. The dict\n"
39723 " contains successors node id in \"successors\" keys and the list of\n"
39724 " obs-markers from ctx to the set of successors in \"markers\".\n"
39725 " (EXPERIMENTAL)"
39726 msgstr ""
39727 ":succsandmarkers: Retorna uma lista de dicionários para cada sucessor\n"
39728 " final do contexto. Os dictionários contêm ids de nós sucessores nas\n"
39729 " chaves \"successors\" e a lista de marcadores de obsolescência do\n"
39730 " contexto até o conjunto de sucessores em \"markers\".\n"
39731 " (EXPERIMENTAL)"
39732
39733 msgid ""
39734 ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
39735 " first parent, or -1 if the changeset has no parents."
39736 msgstr ""
39737 ":p1rev: Inteiro. O número de revisão local do primeiro pai da revisão,\n"
39738 " ou -1 se a revisão não tiver pais."
39739
39740 msgid ""
39741 ":p2rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
39742 " second parent, or -1 if the changeset has no second parent."
39743 msgstr ""
39744 ":p2rev: Inteiro. O número de revisão local do segundo pai da revisão,\n"
39745 " ou -1 se a revisão não tiver um segundo pai."
39746
39747 msgid ""
39748 ":p1node: String. The identification hash of the changeset's first parent,\n"
39749 " as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no parents, all\n"
39750 " digits are 0."
39751 msgstr ""
39752 ":p1node: Texto. O hash de identificação do primeiro pai da revisão, na\n"
39753 " forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n"
39754 " Se a revisão não tiver pais, todos os dígitos serão 0."
39755
39756 msgid ""
39757 ":p2node: String. The identification hash of the changeset's second\n"
39758 " parent, as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no second\n"
39759 " parent, all digits are 0."
39760 msgstr ""
39761 ":p2node: Texto. O hash de identificação do segundo pai da revisão, na\n"
39762 " forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n"
39763 " Se a revisão não tiver o segundo pai, todos os dígitos serão 0."
39764
39765 msgid ""
39766 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
39767 " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the predecessor\n"
39768 " revision) nothing is shown."
39769 msgstr ""
39770 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão no formato \"rev:node\".\n"
39771 " Se a revisão só tiver um pai \"natural\" (a revisão predecessora),\n"
39772 " nada é exibido."
39773
39774 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
39775 msgstr ":phase: String. O nome da fase da revisão."
39776
39777 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index. (ADVANCED)"
39778 msgstr ":phaseidx: Inteiro. O índice da fase da revisão. (AVANÇADO)"
39779
39780 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
39781 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local."
39782
39783 msgid ":subrepos: List of strings. Updated subrepositories in the changeset."
39784 msgstr ":subrepos: Lista de strings. Sub-repositórios atualizados na revisão."
39785
39786 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
39787 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
39788
39789 msgid ":termwidth: Integer. The width of the current terminal."
39790 msgstr ":termwidth: Inteiro. A largura do terminal atual."
39791
39792 msgid ""
39793 ":instabilities: List of strings. Evolution instabilities affecting the changeset.\n"
39794 " (EXPERIMENTAL)"
39795 msgstr ""
39796 ":instabilities: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a\n"
39797 " revisão. (EXPERIMENTAL)"
39798
39799 msgid ""
39800 ":verbosity: String. The current output verbosity in 'debug', 'quiet', 'verbose',\n"
39801 " or ''."
39802 msgstr ""
39803 ":verbosity: String. O nível de verbosidade atual em 'debug',\n"
39804 " 'quiet', 'verbose' ou ''."
39805
39806 msgid ""
39807 ":whyunstable: List of dicts explaining all instabilities of a changeset.\n"
39808 " (EXPERIMENTAL)"
39809 msgstr ""
39810 ":whyunstable: Lista de dicionários explicando todas as instabilidades\n"
39811 " de uma revisão. (EXPERIMENTAL)"
39812
39813 msgid "unterminated template expansion"
39814 msgstr "expansão de modelo não terminada"
39815
39816 #, python-format
39817 msgid "unknown method '%s'"
39818 msgstr "método desconhecido '%s'"
39819
39820 #, python-format
39821 msgid "expected a symbol, got '%s'"
39822 msgstr "esperado um símbolo, recebido '%s'"
39823
39824 msgid "expected template specifier"
39825 msgstr "esperado um especificador de modelo"
39826
39827 #, python-format
39828 msgid "recursive reference '%s' in template"
39829 msgstr "referência recursiva '%s' no modelo"
39830
39831 #, python-format
39832 msgid "unknown function '%s'"
39833 msgstr "função desconhecida '%s'"
39834
39835 #, python-format
39836 msgid "filter %s expects one argument"
39837 msgstr "o filtro %s espera um argumento"
39838
38495 39839 msgid "template alias"
38496 39840 msgstr "apelido de modelo"
38497 39841
@@ -38529,6 +39873,48 b' msgstr "arquivo de modelo %s: %s"'
38529 39873 msgid "invalid template engine: %s"
38530 39874 msgstr "motor de modelos inválido: %s"
38531 39875
39876 msgid "list of strings is not mappable"
39877 msgstr "uma lista de strings não é mapeável"
39878
39879 msgid "not a date tuple nor a string"
39880 msgstr "não é uma tupla de data nem uma string"
39881
39882 msgid "not an integer"
39883 msgstr "não é um inteiro"
39884
39885 #, python-format
39886 msgid "incompatible use of template filter '%s'"
39887 msgstr "uso incompatível do filtro de modelo '%s'"
39888
39889 #, python-format
39890 msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'"
39891 msgstr "o filtro de modelo '%s' não é compatível com a palavra chave '%s'"
39892
39893 #, python-format
39894 msgid "keyword '%s' is not iterable of mappings"
39895 msgstr "a palavra chave '%s' não é iterável em mapeamentos"
39896
39897 #, python-format
39898 msgid "%r is not iterable of mappings"
39899 msgstr "%r não é iterável em mapeamentos"
39900
39901 #, python-format
39902 msgid "keyword '%s' has no member"
39903 msgstr "a palavra chave '%s' não tem membros"
39904
39905 #, python-format
39906 msgid "%r has no member"
39907 msgstr "%r não tem membros"
39908
39909 msgid "negation needs an integer argument"
39910 msgstr "a negação precisa de um argumento inteiro"
39911
39912 msgid "arithmetic only defined on integers"
39913 msgstr "a aritmética está definida apenas para inteiros"
39914
39915 msgid "division by zero is not defined"
39916 msgstr "a divisão por zero não é definida"
39917
38532 39918 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
38533 39919 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
38534 39920
@@ -38597,8 +39983,8 b' msgid "use \'hg config --edit\' to set you'
38597 39983 msgstr "use 'hg config --edit' para definir seu nome de usuário"
38598 39984
38599 39985 #, python-format
38600 msgid "username %s contains a newline\n"
38601 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
39986 msgid "username %r contains a newline\n"
39987 msgstr "nome de usuário %r contém uma quebra de linha\n"
38602 39988
38603 39989 #, python-format
38604 39990 msgid "missing pager command '%s', skipping pager\n"
@@ -38709,7 +40095,7 b' msgid ""'
38709 40095 msgstr ""
38710 40096
38711 40097 msgid "revlog content will be recompressed with the new algorithm."
38712 msgstr ""
40098 msgstr "o conteúdo do revlog será recomprimido com o novo algoritmo"
38713 40099
38714 40100 msgid ""
38715 40101 "deltas within internal storage will be recalculated to choose an optimal "
@@ -38778,12 +40164,19 b' msgid ""'
38778 40164 "lfs). This is similar to \"redeltaall\" but even slower since more logic is "
38779 40165 "involved."
38780 40166 msgstr ""
40167 "cada revisão será readicionada como se fosse conteúdo novo. Elas passarão "
40168 "por todo o mecanismo de armazenamento, dando a cada extensão (por exemplo "
40169 "lfs) chance de processá-las. Este mecanismo é similar a \"redeltaall\", mas "
40170 "ainda mais lento por envolver mais lógica."
38781 40171
38782 40172 msgid ""
38783 40173 "each revision will be added as new content to the internal storage; this "
38784 40174 "will likely drastically slow down execution time, but some extensions might "
38785 40175 "need it"
38786 40176 msgstr ""
40177 "cada revisão será adicionada como novo conteúdo ao armazenamento interno; "
40178 "isto provavelmente aumentará drasticamente o tempo de execução, mas pode ser"
40179 " necessário para algumas extensões"
38787 40180
38788 40181 #, python-format
38789 40182 msgid ""
@@ -39051,10 +40444,6 b' msgstr "tamanho inv\xc3\xa1lido: esperado %d, obtido %d"'
39051 40444 msgid "%s mismatch: expected %s, got %s"
39052 40445 msgstr "%s não bate: esperado %s, obtido %s"
39053 40446
39054 #, python-format
39055 msgid "command '%s' failed: %s"
39056 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
39057
39058 40447 msgid "copying"
39059 40448 msgstr "copiando"
39060 40449
@@ -39079,55 +40468,6 b' msgstr "o nome de arquivo cont\xc3\xa9m \'%s\', que \xc3\xa9 inv\xc3\xa1lido em Windows"'
39079 40468 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
39080 40469 msgstr "o nome de arquivo termina em '%s', o que não é permitido em Windows"
39081 40470
39082 msgid "check your clock"
39083 msgstr "verifique seu relógio"
39084
39085 #, python-format
39086 msgid "negative timestamp: %d"
39087 msgstr "timestamp negativo: %d"
39088
39089 msgid "now"
39090 msgstr "now"
39091
39092 msgid "today"
39093 msgstr "today"
39094
39095 msgid "yesterday"
39096 msgstr "yesterday"
39097
39098 #, python-format
39099 msgid "invalid date: %r"
39100 msgstr "data inválida: %r"
39101
39102 #, python-format
39103 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
39104 msgstr "data supera 32 bits: %d"
39105
39106 #, python-format
39107 msgid "impossible time zone offset: %d"
39108 msgstr "fuso horário impossível: %d"
39109
39110 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
39111 msgstr "datas não podem conter apenas espaços em branco"
39112
39113 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
39114 msgstr "especificação de dia inválida, use '<DATA'"
39115
39116 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
39117 msgstr "especificação de dia inválida, use '>DATA'"
39118
39119 #, python-format
39120 msgid "invalid day spec: %s"
39121 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
39122
39123 #, python-format
39124 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
39125 msgstr "%s não pode ser negativo (veja 'hg help dates')"
39126
39127 #, python-format
39128 msgid "invalid regular expression: %s"
39129 msgstr "expressão regular inválida: %s"
39130
39131 40471 msgid "line range must be positive"
39132 40472 msgstr "o intervalo de linhas deve ser positivo"
39133 40473
@@ -39351,6 +40691,67 b' msgid "stream ended unexpectedly (got %d'
39351 40691 msgstr ""
39352 40692 "dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)"
39353 40693
40694 msgid "check your clock"
40695 msgstr "verifique seu relógio"
40696
40697 #, python-format
40698 msgid "negative timestamp: %d"
40699 msgstr "timestamp negativo: %d"
40700
40701 msgid "now"
40702 msgstr "now"
40703
40704 msgid "today"
40705 msgstr "today"
40706
40707 msgid "yesterday"
40708 msgstr "yesterday"
40709
40710 #, python-format
40711 msgid "invalid date: %r"
40712 msgstr "data inválida: %r"
40713
40714 #, python-format
40715 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
40716 msgstr "data supera 32 bits: %d"
40717
40718 #, python-format
40719 msgid "impossible time zone offset: %d"
40720 msgstr "fuso horário impossível: %d"
40721
40722 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
40723 msgstr "datas não podem conter apenas espaços em branco"
40724
40725 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
40726 msgstr "especificação de dia inválida, use '<DATA'"
40727
40728 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
40729 msgstr "especificação de dia inválida, use '>DATA'"
40730
40731 #, python-format
40732 msgid "invalid day spec: %s"
40733 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
40734
40735 #, python-format
40736 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
40737 msgstr "%s não pode ser negativo (veja 'hg help dates')"
40738
40739 #, python-format
40740 msgid "exited with status %d"
40741 msgstr "terminou com o código %d"
40742
40743 #, python-format
40744 msgid "killed by signal %d"
40745 msgstr "morto pelo sinal %d"
40746
40747 #, python-format
40748 msgid "command '%s' failed: %s"
40749 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
40750
40751 #, python-format
40752 msgid "invalid regular expression: %s"
40753 msgstr "expressão regular inválida: %s"
40754
39354 40755 #, python-format
39355 40756 msgid "empty or missing %s"
39356 40757 msgstr "%s vazio ou faltando"
@@ -39474,8 +40875,8 b' msgid "cannot decode filename \'%s\'"'
39474 40875 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
39475 40876
39476 40877 #, python-format
39477 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
39478 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
40878 msgid "warning: orphan data file '%s'"
40879 msgstr "atenção: arquivo de dados '%s' órfão"
39479 40880
39480 40881 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
39481 40882 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
@@ -39564,20 +40965,116 b' msgid "illegal ssh hostname or username '
39564 40965 msgstr ""
39565 40966 "nome de servidor ssh ilegal, ou nome de usuário começado com - ou /: %s"
39566 40967
39567 msgid "incompatible Mercurial client; bundle2 required"
39568 msgstr "cliente do Mercurial incompatível; bundle2 é necessário"
39569
39570 msgid "see https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient"
39571 msgstr "veja https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient"
39572
39573 msgid "look up remote revision"
39574 msgstr "procurar revisão remota"
39575
39576 msgid "push failed (unexpected response):"
39577 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
39578
39579 msgid "look up remote changes"
39580 msgstr "procurar mudanças remotas"
40968 #, python-format
40969 msgid "received incomplete frame: got %d bytes: %s"
40970 msgstr ""
40971
40972 #, python-format
40973 msgid "frame length error: expected %d; got %d"
40974 msgstr ""
40975
40976 #, python-format
40977 msgid "received frame with even numbered stream ID: %d"
40978 msgstr ""
40979
40980 msgid ""
40981 "received frame on unknown inactive stream without beginning of stream flag "
40982 "set"
40983 msgstr ""
40984
40985 msgid "command request missing \"name\" field"
40986 msgstr ""
40987
40988 msgid ""
40989 "received command request frame with both new and continuation flags set"
40990 msgstr ""
40991
40992 msgid ""
40993 "received command request frame with neither new nor continuation flags set"
40994 msgstr ""
40995
40996 #, python-format
40997 msgid "expected command request frame; got %d"
40998 msgstr ""
40999
41000 #, python-format
41001 msgid "request with ID %d already received"
41002 msgstr ""
41003
41004 #, python-format
41005 msgid "request with ID %d is already active"
41006 msgstr ""
41007
41008 msgid "received command request frame without new flag set"
41009 msgstr ""
41010
41011 #, python-format
41012 msgid "received frame for request that is still active: %d"
41013 msgstr ""
41014
41015 #, python-format
41016 msgid "received frame for request that is not receiving: %d"
41017 msgstr ""
41018
41019 msgid ""
41020 "received command request frame when request frames were supposedly done"
41021 msgstr ""
41022
41023 msgid "mismatch between expect data flag and previous frame"
41024 msgstr ""
41025
41026 #, python-format
41027 msgid "received command data frame for request that is not expecting data: %d"
41028 msgstr ""
41029
41030 #, python-format
41031 msgid "received unexpected frame type: %d"
41032 msgstr ""
41033
41034 msgid "command data frame without flags"
41035 msgstr ""
41036
41037 msgid "server already errored"
41038 msgstr ""
41039
41040 #, python-format
41041 msgid "received frame with odd numbered stream ID: %d"
41042 msgstr ""
41043
41044 msgid "received frame on unknown stream without beginning of stream flag set"
41045 msgstr ""
41046
41047 #, python-format
41048 msgid "received frame for inactive request ID: %d"
41049 msgstr ""
41050
41051 msgid "Experimental API server endpoint not enabled"
41052 msgstr ""
41053
41054 msgid ""
41055 "APIs can be accessed at /api/<name>, where <name> can be one of the "
41056 "following:\n"
41057 msgstr ""
41058
41059 msgid "(no available APIs)\n"
41060 msgstr ""
41061
41062 #, python-format
41063 msgid ""
41064 "Unknown API: %s\n"
41065 "Known APIs: %s"
41066 msgstr ""
41067
41068 #, python-format
41069 msgid "API %s not enabled\n"
41070 msgstr ""
41071
41072 msgid "requested wire protocol command is not available over HTTP"
41073 msgstr ""
41074
41075 #, python-format
41076 msgid "unexpected parameter %r"
41077 msgstr "parâmetro inesperado %r"
39581 41078
39582 41079 #, python-format
39583 41080 msgid "invalid compression engine defined in %s: %s"
@@ -39593,18 +41090,151 b' msgstr ""'
39593 41090 msgid "usable compression engines: %s"
39594 41091 msgstr "motores de compressão usáveis: %s"
39595 41092
41093 msgid "unfulfilled batch command response"
41094 msgstr ""
41095
41096 msgid "clone bundles"
41097 msgstr ""
41098
41099 msgid "look up remote revision"
41100 msgstr "procurar revisão remota"
41101
41102 msgid "push failed (unexpected response):"
41103 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
41104
41105 msgid "look up remote changes"
41106 msgstr "procurar mudanças remotas"
41107
41108 msgid "incompatible Mercurial client; bundle2 required"
41109 msgstr "cliente do Mercurial incompatível; bundle2 é necessário"
41110
41111 msgid "see https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient"
41112 msgstr "veja https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient"
41113
39596 41114 msgid "server has pull-based clones disabled"
39597 41115 msgstr "o servidor desabilitou clones baseados em pull"
39598 41116
39599 41117 msgid "remove --pull if specified or upgrade Mercurial"
39600 41118 msgstr "remova --pull se especificada, ou atualize o Mercurial"
39601 41119
41120 #, python-format
41121 msgid "received %r\n"
41122 msgstr ""
41123
41124 msgid "HTTP version 2 API handler"
41125 msgstr ""
41126
41127 #, python-format
41128 msgid "do not know how to process %s\n"
41129 msgstr ""
41130
41131 #, python-format
41132 msgid "unknown permission: %s"
41133 msgstr ""
41134
41135 msgid "commands require POST requests"
41136 msgstr ""
41137
41138 #, python-format
41139 msgid "unknown wire protocol command: %s\n"
41140 msgstr ""
41141
41142 #, python-format
41143 msgid "invalid wire protocol command: %s"
41144 msgstr ""
41145
41146 #, python-format
41147 msgid "client MUST specify Accept header with value: %s\n"
41148 msgstr ""
41149
41150 #, python-format
41151 msgid "client MUST send Content-Type header with value: %s\n"
41152 msgstr ""
41153
41154 msgid "debugreflect service not available"
41155 msgstr ""
41156
41157 #, python-format
41158 msgid "wire protocol command not available: %s"
41159 msgstr ""
41160
41161 #, python-format
41162 msgid "insufficient permissions to execute command: %s"
41163 msgstr ""
41164
41165 msgid "multiple commands cannot be issued to this URL"
41166 msgstr ""
41167
41168 msgid "command in frame must match command in URL"
41169 msgstr ""
41170
41171 msgid "unhandled response type from wire proto command"
41172 msgstr ""
41173
39602 41174 msgid "number of cpus must be an integer"
39603 41175 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
39604 41176
39605 41177 msgid "failed to kill worker threads while handling an exception\n"
39606 41178 msgstr "falha ao matar threads trabalhadoras ao tratar uma exceção\n"
39607 41179
41180 #~ msgid ""
41181 #~ " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
41182 #~ " given using a format string. The formatting rules as follows:"
41183 #~ msgstr ""
41184 #~ " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
41185 #~ " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
41186 #~ " formatação são como segue:"
41187
41188 #~ msgid "include the specified changeset"
41189 #~ msgstr "inclui a revisão especificada"
41190
41191 #~ msgid "clone only the specified branch"
41192 #~ msgstr "clona apenas o ramo especificado"
41193
41194 #~ msgid "only one config item permitted"
41195 #~ msgstr "apenas um item de configuração permitido"
41196
41197 #~ msgid " %s"
41198 #~ msgstr " %s"
41199
41200 #~ msgid ""
41201 #~ " >>> person(b'foo@bar')\n"
41202 #~ " 'foo'\n"
41203 #~ " >>> person(b'Foo Bar <foo@bar>')\n"
41204 #~ " 'Foo Bar'\n"
41205 #~ " >>> person(b'\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
41206 #~ " 'Foo Bar'\n"
41207 #~ " >>> person(b'\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
41208 #~ " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
41209 #~ " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
41210 #~ " ...\n"
41211 #~ " >>> person(b'Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
41212 #~ " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
41213 #~ " >>> person(b'\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
41214 #~ " 'Foo Bar'"
41215 #~ msgstr ""
41216 #~ " >>> person(b'foo@bar')\n"
41217 #~ " 'foo'\n"
41218 #~ " >>> person(b'Foo Bar <foo@bar>')\n"
41219 #~ " 'Foo Bar'\n"
41220 #~ " >>> person(b'\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
41221 #~ " 'Foo Bar'\n"
41222 #~ " >>> person(b'\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
41223 #~ " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
41224 #~ " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
41225 #~ " ...\n"
41226 #~ " >>> person(b'Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
41227 #~ " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
41228 #~ " >>> person(b'\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
41229 #~ " 'Foo Bar'"
41230
41231 #~ msgid ""
41232 #~ ":troubles: List of strings. Evolution troubles affecting the changeset.\n"
41233 #~ " (DEPRECATED)"
41234 #~ msgstr ""
41235 #~ ":troubles: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a revisão.\n"
41236 #~ " (OBSOLETO)"
41237
39608 41238 #~ msgid "cannot uncommit while merging"
39609 41239 #~ msgstr "não é possível desfazer a consolidação durante uma mesclagem"
39610 41240
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now