##// END OF EJS Templates
merge with stable
Matt Mackall -
r13740:dcb51f15 merge default
parent child Browse files
Show More

The requested changes are too big and content was truncated. Show full diff

This diff has been collapsed as it changes many lines, (5688 lines changed) Show them Hide them
@@ -1,13093 +1,14229 b''
1 1 # Italian translations for Mercurial
2 2 # Traduzione italiana per Mercurial
3 3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
4 4 msgid ""
5 5 msgstr ""
6 6 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
7 7 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-08-12 18:06+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-10-25 12:45+0100\n"
8 "POT-Creation-Date: 2011-03-22 22:04+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2011-03-15 17:05+0100\n"
10 10 "Last-Translator: Stefano Tortarolo <stefano.tortarolo@gmail.com>\n"
11 11 "Language-Team: Italian <Italian>\n"
12 "Language: it\n"
12 13 "MIME-Version: 1.0\n"
13 14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 17
17 18 #, python-format
18 19 msgid " (default: %s)"
19 20 msgstr " (default: %s)"
20 21
21 22 msgid "Options"
22 23 msgstr "Opzioni"
23 24
24 25 msgid "Commands"
25 26 msgstr "Comandi"
26 27
27 msgid " options:"
28 msgstr " opzioni:"
28 msgid "Extensions"
29 msgstr "Estensioni"
30
31 msgid ""
32 "This section contains help for extensions that are distributed together with "
33 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
34 msgstr ""
35 "Questa sezione contiene la guida per le estensioni che sono distribuite con "
36 "Mercurial. Guide per altre estensioni sono disponibili nel sistema d'aiuto."
37
38 msgid "Options:"
39 msgstr "Opzioni:"
29 40
30 41 #, python-format
31 42 msgid " aliases: %s"
32 43 msgstr " alias: %s"
33 44
34 45 msgid "hooks for controlling repository access"
35 msgstr ""
46 msgstr "hook per controllare l'accesso al repository"
36 47
37 48 msgid ""
38 49 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
39 50 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
40 51 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
41 52 msgstr ""
53 "Questo hook rende possibile consentire o negare l'accesso in scrittura\n"
54 "a specifiche branch o percorsi di un repository durante la ricezione di\n"
55 "changeset in ingresso tramite pretxnchangegroup and pretxncommit."
42 56
43 57 msgid ""
44 58 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
45 59 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
46 60 "changeset (since the latter is merely informative)."
47 61 msgstr ""
62 "L'autorizzazione è verificata sulla base del nome dell'utente locale\n"
63 "del sistema dove l'hook viene eseguito, e non l'autore del commit\n"
64 "originario (dal momento che quest'ultimo ha mero scopo informativo)."
48 65
49 66 msgid ""
50 67 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
51 68 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
52 69 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
53 70 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
54 71 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
55 72 "distinguish them."
56 73 msgstr ""
74 "L'hook acl è usato meglio con una shell ristretta come hgsh,\n"
75 "prevenendo utenti autenticati dal fare altro di push o pull.\n"
76 "L'hook non è sicuro da usare se gli utenti hanno accesso a\n"
77 "shell interattive, dal momento che possono disattivare l'hook.\n"
78 "Allo stesso modo non è sicuro se utenti remoti condividono\n"
79 "l'account, poichè allora non c'è modo di distinguerli."
57 80
58 81 msgid "The order in which access checks are performed is:"
59 msgstr ""
82 msgstr "L'ordine in cui le verifiche di accesso vengono eseguite è:"
60 83
61 84 msgid ""
62 85 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
63 86 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
64 87 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
65 88 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
66 89 msgstr ""
67 90
68 91 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
69 92 msgstr ""
70 93
71 94 msgid ""
72 95 "Branch-based Access Control\n"
73 "---------------------------"
74 msgstr ""
96 "..........................."
97 msgstr ""
98 "Controllo degli accessi basato su branch\n"
99 "..........................."
75 100
76 101 msgid ""
77 102 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
78 103 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
79 104 "either:"
80 105 msgstr ""
81 106
82 107 msgid ""
83 108 "- a branch name, or\n"
84 109 "- an asterisk, to match any branch;"
85 110 msgstr ""
111 "- il nome di un branch, oppure\n"
112 "- un asterisco, per comprendere ogni branch;"
86 113
87 114 msgid "The corresponding values can be either:"
88 msgstr ""
115 msgstr "I valori corrispondenti possono essere:"
89 116
90 117 msgid ""
91 118 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
92 119 "- an asterisk, to match anyone;"
93 120 msgstr ""
94 121
95 122 msgid ""
96 123 "Path-based Access Control\n"
97 "-------------------------"
98 msgstr ""
124 "........................."
125 msgstr ""
126 "Controllo degli accessi basato su percorso\n"
127 "........................."
99 128
100 129 msgid ""
101 130 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
102 131 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
103 132 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
104 133 "syntax as the other sections above."
105 134 msgstr ""
106 135
107 136 msgid ""
108 137 "Groups\n"
109 "------"
110 msgstr ""
138 "......"
139 msgstr ""
140 "Gruppi\n"
141 "......"
111 142
112 143 msgid ""
113 144 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
114 145 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
115 146 msgstr ""
116 147
117 148 msgid ""
118 149 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
119 150 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
120 151 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
121 152 "Otherwise, an exception will be raised."
122 153 msgstr ""
123 154
124 155 msgid ""
125 156 "Example Configuration\n"
126 "---------------------"
127 msgstr ""
157 "....................."
158 msgstr ""
159 "Configurazione d'esempio\n"
160 "....................."
128 161
129 162 msgid "::"
130 msgstr ""
163 msgstr "::"
131 164
132 165 msgid " [hooks]"
133 msgstr ""
166 msgstr " [hooks]"
134 167
135 168 msgid ""
136 169 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
137 170 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
138 171 msgstr ""
139 172
140 173 msgid ""
141 174 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
142 175 " # bundle and serve.\n"
143 176 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
144 177 msgstr ""
145 178
146 179 msgid ""
147 180 " [acl]\n"
148 181 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
149 182 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
150 183 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
151 184 " # related commands are run locally.\n"
152 185 " # Default: serve\n"
153 186 " sources = serve"
154 187 msgstr ""
155 188
156 189 msgid " [acl.deny.branches]"
157 msgstr ""
190 msgstr " [acl.deny.branches]"
158 191
159 192 msgid ""
160 193 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
161 194 " frozen-branch = *"
162 195 msgstr ""
196 " # Ad ognuno è vietato l'accesso alla branch congelata:\n"
197 " frozen-branch = *"
163 198
164 199 msgid ""
165 200 " # A bad user is denied on all branches:\n"
166 201 " * = bad-user"
167 202 msgstr ""
168 203
169 204 msgid " [acl.allow.branches]"
170 msgstr ""
205 msgstr " [acl.allow.branches]"
171 206
172 207 msgid ""
173 208 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
174 209 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
175 210 msgstr ""
176 211
177 212 msgid ""
178 213 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
179 214 " branch-b = user-1"
180 215 msgstr ""
181 216
182 217 msgid ""
183 218 " # The super user is allowed on any branch:\n"
184 219 " * = super-user"
185 220 msgstr ""
186 221
187 222 msgid ""
188 223 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
189 224 " branch-for-tests = *"
190 225 msgstr ""
191 226
192 227 msgid ""
193 228 " [acl.deny]\n"
194 229 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
195 230 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
196 231 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
197 232 msgstr ""
198 233
199 234 msgid ""
200 235 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
201 236 " # my/glob/pattern = *"
202 237 msgstr ""
203 238
204 239 msgid ""
205 240 " # user6 will not have write access to any file:\n"
206 241 " ** = user6"
207 242 msgstr ""
208 243
209 244 msgid ""
210 245 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
211 246 " ** = @hg-denied"
212 247 msgstr ""
213 248
214 249 msgid ""
215 250 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
216 251 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
217 252 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
218 253 msgstr ""
219 254
220 255 msgid ""
221 256 " [acl.allow]\n"
222 257 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
223 258 " # empty acl.allow = no users allowed"
224 259 msgstr ""
225 260
226 261 msgid ""
227 262 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
228 263 " # folder:\n"
229 264 " docs/** = doc_writer"
230 265 msgstr ""
231 266
232 267 msgid ""
233 268 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
234 269 " # under the \"images\" folder:\n"
235 270 " images/** = jack, @designers"
236 271 msgstr ""
237 272
238 273 msgid ""
239 274 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
240 275 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
241 276 " # file. See acl.deny):\n"
242 277 " src/main/resources/** = *"
243 278 msgstr ""
244 279
245 280 msgid " .hgtags = release_engineer"
246 msgstr ""
281 msgstr " .hgtags = release_engineer"
247 282
248 283 #, python-format
249 284 msgid "group '%s' is undefined"
250 msgstr ""
285 msgstr "il gruppo '%s' non è definito"
251 286
252 287 #, python-format
253 288 msgid ""
254 289 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
255 290 msgstr ""
256 291 "errore di configurazione - l'hook di tipo \"%s\" non può fermare né i "
257 292 "changesetné i commit in entrata"
258 293
259 294 #, python-format
260 295 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
261 296 msgstr ""
262 297 "acl: accesso negato per l'utente \"%s\" per il branch \"%s\" (changeset \"%s"
263 298 "\")"
264 299
265 300 #, python-format
266 301 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
267 302 msgstr ""
268 303 "acl: accesso non permesso per l'utente \"%s\" per il branch \"%s"
269 304 "\" (changeset \"%s\")"
270 305
271 306 #, python-format
272 307 msgid "acl: access denied for changeset %s"
273 308 msgstr "acl: accesso negato per il changeset %s"
274 309
275 msgid "track a line of development with movable markers"
276 msgstr "segui una linea di sviluppo con puntatori mobili"
277
278 msgid ""
279 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
280 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
281 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
282 "bookmark shifts to the new changeset."
283 msgstr ""
284 "I segnalibri di Mercurial sono puntatori locali e mobili a changeset. Ogni\n"
285 "segnalibro punta ad un changeset identificato dal proprio hash. Se fai il "
286 "commit di un\n"
287 "changeset basato su un changeset che ha un segnalibro,\n"
288 "il segnalibro è spostato sul nuovo changeset"
289
290 msgid ""
291 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n"
292 ":hg:`merge`, :hg:`update`)."
293 msgstr ""
294 "E' possibile usare nomi di segnalibri in ogni ricerca di revisioni (es.\n"
295 ":hg:`merge`, :hg:`update`)."
296
297 msgid ""
298 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
299 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
300 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
301 "your .hgrc::"
302 msgstr ""
303 "Di default, quando più segnalibri puntano allo stesso changeset, essi\n"
304 "avanzeranno tutti assieme. È possibile avere un comportamento più simile\n"
305 "a git aggiungendo la seguente opzione di configurazione al tuo .hgrc::"
306
307 msgid ""
308 " [bookmarks]\n"
309 " track.current = True"
310 msgstr ""
311
312 msgid ""
313 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
314 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
315 "branching.\n"
316 msgstr ""
317 "Questo porterà Mercurial a tener traccia del segnalibro su cui sei "
318 "attualmente, e\n"
319 "a limitarsi ad aggiornarlo. Questo è simile all'approccio di branching di "
320 "git.\n"
321
322 msgid ""
323 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
324 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
325 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
326 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
327 msgstr ""
328
329 msgid ""
330 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
331 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
332 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
333 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
334 " "
335 msgstr ""
336
337 msgid "a bookmark of this name does not exist"
338 msgstr "non esiste un segnalibro con questo nome"
339
340 msgid "a bookmark of the same name already exists"
341 msgstr "esiste già un segnalibro con lo stesso nome"
342
343 msgid "new bookmark name required"
344 msgstr "richiesto nuovo nome per il segnalibro"
345
346 msgid "bookmark name required"
347 msgstr "richiesto nome per il segnalibro"
348
349 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
350 msgstr "il nome di un segnalibro non può contenere a capo"
351
352 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
353 msgstr "il nome di un segnalibro non può consistere interamente di whitespace"
354
355 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
356 msgstr "un segnalibro non può avere lo stesso nome di una branch esistente"
357
358 msgid "no bookmarks set\n"
359 msgstr ""
360
361 #, python-format
362 msgid "updating bookmark %s\n"
363 msgstr "sto aggiornando il segnalibro %s\n"
364
365 #, python-format
366 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
367 msgstr ""
368
369 #, python-format
370 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
371 msgstr "aggiornamento del segnalibro %s fallito!\n"
372
373 #, python-format
374 msgid "remote bookmark %s not found!"
375 msgstr "repository remoto %s non trovato!"
376
377 #, python-format
378 msgid "importing bookmark %s\n"
379 msgstr "importazione segnalibro %s\n"
380
381 #, python-format
382 msgid "exporting bookmark %s\n"
383 msgstr "esportazione segnalibro %s\n"
384
385 #, python-format
386 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
387 msgstr "eliminazione segnalibro remoto %s\n"
388
389 msgid "searching for changes\n"
390 msgstr "sto cercando modifiche\n"
391
392 msgid "no changes found\n"
393 msgstr "nessuna modifica trovata\n"
394
395 #, python-format
396 msgid "comparing with %s\n"
397 msgstr "sto confrontando con %s\n"
398
399 msgid "bookmark to import"
400 msgstr "segnalibro da importare"
401
402 msgid "bookmark to export"
403 msgstr "segnalibro da esportare"
404
405 msgid "compare bookmark"
406 msgstr "confronta segnalibro"
407
408 msgid "force"
409 msgstr "forza"
410
411 msgid "REV"
412 msgstr ""
413
414 msgid "revision"
415 msgstr "revisione"
416
417 msgid "delete a given bookmark"
418 msgstr "elimina un dato segnalibro"
419
420 msgid "NAME"
421 msgstr "NOME"
422
423 msgid "rename a given bookmark"
424 msgstr "rinomina un dato segnalibro"
425
426 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
427 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
428
429 310 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
430 msgstr ""
311 msgstr "hook per l'integrazione con il bug tracker Bugzilla"
431 312
432 313 msgid ""
433 314 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
434 315 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
435 316 "bug status."
436 317 msgstr ""
318 "Questa estensione hook aggiunge commenti a bug in Bugzilla quando vengono\n"
319 "rilevati changeset che fanno riferimento a bug per ID Bugzilla. L'hook non\n"
320 "cambia lo status del bug."
437 321
438 322 msgid ""
439 323 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
440 324 "installations using MySQL are supported."
441 325 msgstr ""
326 "L'hook aggiorna direttamente il database Bugzilla. Sono supportate\n"
327 "solo installazioni di Bugzilla che usano MySQL."
442 328
443 329 msgid ""
444 330 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
445 331 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
446 332 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
447 333 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
448 334 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
449 335 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately."
450 336 msgstr ""
451 337
452 338 msgid ""
453 339 "The extension is configured through three different configuration\n"
454 340 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:"
455 341 msgstr ""
456 342
457 343 msgid ""
458 344 "host\n"
459 345 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database."
460 346 msgstr ""
461 347
462 348 msgid ""
463 349 "db\n"
464 350 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'."
465 351 msgstr ""
466 352
467 353 msgid ""
468 354 "user\n"
469 355 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'."
470 356 msgstr ""
471 357
472 358 msgid ""
473 359 "password\n"
474 360 " Password to use to access MySQL server."
475 361 msgstr ""
476 362
477 363 msgid ""
478 364 "timeout\n"
479 365 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
480 366 msgstr ""
481 367
482 368 msgid ""
483 369 "version\n"
484 370 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
485 371 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
486 372 " to 2.18."
487 373 msgstr ""
488 374
489 375 msgid ""
490 376 "bzuser\n"
491 377 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
492 378 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
493 379 msgstr ""
494 380
495 381 msgid ""
496 382 "bzdir\n"
497 383 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
498 384 " '/var/www/html/bugzilla'."
499 385 msgstr ""
500 386
501 387 msgid ""
502 388 "notify\n"
503 389 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
504 390 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
505 391 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
506 392 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
507 393 " %(id)s %(user)s\"."
508 394 msgstr ""
509 395
510 396 msgid ""
511 397 "regexp\n"
512 398 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
513 399 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
514 400 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
515 401 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive."
516 402 msgstr ""
517 403
518 404 msgid ""
519 405 "style\n"
520 406 " The style file to use when formatting comments."
521 407 msgstr ""
522 408
523 409 msgid ""
524 410 "template\n"
525 411 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
526 412 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
527 413 " extension specifies::"
528 414 msgstr ""
529 415
530 416 msgid ""
531 417 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
532 418 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
533 419 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
534 420 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories."
535 421 msgstr ""
536 422
537 423 msgid ""
538 424 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
539 425 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'"
540 426 msgstr ""
541 427
542 428 msgid ""
543 429 "strip\n"
544 430 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
545 431 " {webroot}. Default 0."
546 432 msgstr ""
547 433
548 434 msgid ""
549 435 "usermap\n"
550 436 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
551 437 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
552 438 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section."
553 439 msgstr ""
554 440
555 441 msgid ""
556 442 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
557 443 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
558 444 "\"committer\"=\"Bugzilla user\""
559 445 msgstr ""
560 446
561 447 msgid "Finally, the [web] section supports one entry:"
562 448 msgstr ""
563 449
564 450 msgid ""
565 451 "baseurl\n"
566 452 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
567 453 " templates as {hgweb}."
568 454 msgstr ""
569 455
570 456 msgid "Activating the extension::"
571 msgstr ""
457 msgstr "Attivazione dell'estensione::"
572 458
573 459 msgid ""
574 460 " [extensions]\n"
575 461 " bugzilla ="
576 462 msgstr ""
463 " [extensions]\n"
464 " bugzilla ="
577 465
578 466 msgid ""
579 467 " [hooks]\n"
580 468 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
581 469 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
582 470 msgstr ""
471 " [hooks]\n"
472 " # esegue l'hook bugzilla ad ogni modifica a seguito di pull o push qui\n"
473 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
583 474
584 475 msgid "Example configuration:"
585 msgstr ""
476 msgstr "Configurazione di esempio:"
586 477
587 478 msgid ""
588 479 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
589 480 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
590 481 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::"
591 482 msgstr ""
592 483
593 484 msgid ""
594 485 " [bugzilla]\n"
595 486 " host=localhost\n"
596 487 " password=XYZZY\n"
597 488 " version=3.0\n"
598 489 " bzuser=unknown@domain.com\n"
599 490 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
600 491 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
601 492 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
602 493 " {desc}\\n\n"
603 494 " strip=5"
604 495 msgstr ""
496 " [bugzilla]\n"
497 " host=localhost\n"
498 " password=XYZZY\n"
499 " version=3.0\n"
500 " bzuser=unknown@domain.com\n"
501 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
502 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
503 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
504 " {desc}\\n\n"
505 " strip=5"
605 506
606 507 msgid ""
607 508 " [web]\n"
608 509 " baseurl=http://dev.domain.com/hg"
609 510 msgstr ""
511 " [web]\n"
512 " baseurl=http://dev.domain.com/hg"
610 513
611 514 msgid ""
612 515 " [usermap]\n"
613 516 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
614 517 msgstr ""
518 " [usermap]\n"
519 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
615 520
616 521 msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
617 522 msgstr ""
618 523
619 524 msgid ""
620 525 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
621 526 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
622 527 msgstr ""
623 528
624 529 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
625 530 msgstr ""
626 531
627 532 #, python-format
628 533 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
629 534 msgstr "sto connettendomi a %s:%s come %s, password %s\n"
630 535
631 536 #, python-format
632 537 msgid "query: %s %s\n"
633 538 msgstr "query: %s %s\n"
634 539
635 540 #, python-format
636 541 msgid "failed query: %s %s\n"
637 542 msgstr "query fallita: %s %s\n"
638 543
639 544 msgid "unknown database schema"
640 545 msgstr "schema del database sconosciuto"
641 546
642 547 #, python-format
643 548 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
644 549 msgstr "il bug %d è già a conoscenza del changeset %s\n"
645 550
646 551 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
647 552 msgstr "sto dicendo a bugzilla di inviare la mail:\n"
648 553
649 554 #, python-format
650 555 msgid " bug %s\n"
651 556 msgstr " bug %s\n"
652 557
653 558 #, python-format
654 559 msgid "running notify command %s\n"
655 560 msgstr "sto eseguendo il comando di notifica %s\n"
656 561
657 562 #, python-format
658 563 msgid "bugzilla notify command %s"
659 564 msgstr "comando di notifica di bugzilla %s"
660 565
661 566 msgid "done\n"
662 567 msgstr "fatto\n"
663 568
664 569 #, python-format
665 570 msgid "looking up user %s\n"
666 571 msgstr "ricercando l'utente %s\n"
667 572
668 573 #, python-format
669 574 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
670 575 msgstr "impossibile trovare nome utente bugzilla per %s"
671 576
672 577 #, python-format
673 578 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
674 579 msgstr "impossibile trovare nome utente bugzilla per %s o %s"
675 580
676 581 #, python-format
677 582 msgid "bugzilla version %s not supported"
678 583 msgstr "versione di bugzilla %s non supportata"
679 584
680 585 msgid ""
681 586 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
682 587 "details:\n"
683 588 "\t{desc|tabindent}"
684 589 msgstr ""
685 590 "changeset {node|short} nel repository {root} si riferisce al bug {bug}.\n"
686 591 "dettagli:\n"
687 592 "\t{desc|tabindent}"
688 593
689 594 #, python-format
690 595 msgid "python mysql support not available: %s"
691 596 msgstr "il supporto per python per mysql non è disponibile: %s"
692 597
693 598 #, python-format
694 599 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
695 600 msgstr ""
696 601
697 602 #, python-format
698 603 msgid "database error: %s"
699 604 msgstr "errore del database: %s"
700 605
701 606 msgid "command to display child changesets"
702 607 msgstr "comando per mostrare i changeset figli"
703 608
704 609 msgid "show the children of the given or working directory revision"
705 610 msgstr ""
706 611 "mostra i figli della revisione data o di quella della directory di lavoro"
707 612
708 613 msgid ""
709 614 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
710 615 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
711 616 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
712 617 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
713 618 " argument to --rev if given) is printed.\n"
714 619 " "
715 620 msgstr ""
716 621 " Stampa le revisioni figlie della directory di lavoro. Se una\n"
717 622 " revisione è data tramite --rev, verranno stampati i figli di\n"
718 623 " quella revisione. Se viene fornito un file come argomento,\n"
719 624 " verrà stampata l'ultima revisione in cui il file è stato\n"
720 625 " modificato (dopo la revisione della directory di lavoro\n"
721 626 " o dell'argomento di --rev se fornito).\n"
722 627 " "
723 628
629 msgid "REV"
630 msgstr "REV"
631
724 632 msgid "show children of the specified revision"
725 633 msgstr "mostra i figli della revisione specificata"
726 634
727 635 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
728 636 msgstr "hg·children·[-r·REV]·[FILE]"
729 637
730 638 msgid "command to display statistics about repository history"
731 639 msgstr "comando per mostrare statistiche sulla storia del repository"
732 640
733 641 #, python-format
734 642 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
735 643 msgstr "La revisione %d è un merge, ignoro...\n"
736 644
737 645 msgid "analyzing"
738 msgstr ""
646 msgstr "sto effettuando l'analisi"
739 647
740 648 msgid "histogram of changes to the repository"
741 649 msgstr "istogramma delle modifiche al repository"
742 650
743 651 msgid ""
744 652 " This command will display a histogram representing the number\n"
745 653 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
746 654 " template. The default template will group changes by author.\n"
747 655 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
748 656 " date instead."
749 657 msgstr ""
750 658
751 659 msgid ""
752 660 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
753 661 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
754 662 " --changesets option is specified."
755 663 msgstr ""
756 664
757 665 msgid " Examples::"
758 msgstr ""
666 msgstr " Esempi::"
759 667
760 668 msgid ""
761 669 " # display count of changed lines for every committer\n"
762 670 " hg churn -t '{author|email}'"
763 671 msgstr ""
764 672
765 673 msgid ""
766 674 " # display daily activity graph\n"
767 675 " hg churn -f '%H' -s -c"
768 676 msgstr ""
769 677
770 678 msgid ""
771 679 " # display activity of developers by month\n"
772 680 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
773 681 msgstr ""
774 682
775 683 msgid ""
776 684 " # display count of lines changed in every year\n"
777 685 " hg churn -f '%Y' -s"
778 686 msgstr ""
779 687
780 688 msgid ""
781 689 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
782 690 " by providing a file using the following format::"
783 691 msgstr ""
784 692
785 693 msgid " <alias email> = <actual email>"
786 694 msgstr ""
787 695
788 696 msgid ""
789 697 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
790 698 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
791 699 " "
792 700 msgstr ""
793 701
702 #, python-format
703 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
704 msgstr "sto saltando un alias malformato: %s\n"
705
794 706 msgid "count rate for the specified revision or range"
795 707 msgstr "misura velocità per le revisioni o il range specificati"
796 708
797 709 msgid "DATE"
798 msgstr ""
710 msgstr "DATA"
799 711
800 712 msgid "count rate for revisions matching date spec"
801 713 msgstr "misura velocità per le revisioni che corrispondono ad una data fornita"
802 714
803 715 msgid "TEMPLATE"
804 msgstr ""
716 msgstr "TEMPLATE"
805 717
806 718 msgid "template to group changesets"
807 719 msgstr ""
808 720
809 721 msgid "FORMAT"
810 msgstr ""
722 msgstr "FORMATO"
811 723
812 724 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
813 725 msgstr ""
814 726
815 727 msgid "count rate by number of changesets"
816 728 msgstr "misura velocità dal numero di changeset"
817 729
818 730 msgid "sort by key (default: sort by count)"
819 731 msgstr "ordina per chiave (default: ordina per conteggio)"
820 732
821 733 msgid "display added/removed lines separately"
822 734 msgstr ""
823 735
824 736 msgid "FILE"
825 737 msgstr "FILE"
826 738
827 739 msgid "file with email aliases"
828 740 msgstr "file con alias email"
829 741
830 742 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
831 743 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
832 744
833 745 msgid "colorize output from some commands"
834 746 msgstr ""
835 747
836 748 msgid ""
837 749 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to "
838 750 "their\n"
839 751 "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
840 752 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
841 753 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
842 754 "whitespace."
843 755 msgstr ""
844 756
845 757 msgid ""
846 758 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
847 759 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
848 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
849 "render_text function, which can be used to add effects to any text."
850 msgstr ""
851
852 msgid "Default effects may be overridden from the .hgrc file::"
760 "function (aka ANSI escape codes)."
761 msgstr ""
762
763 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
853 764 msgstr ""
854 765
855 766 msgid ""
856 767 " [color]\n"
857 768 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
858 769 " status.added = green bold\n"
859 770 " status.removed = red bold blue_background\n"
860 771 " status.deleted = cyan bold underline\n"
861 772 " status.unknown = magenta bold underline\n"
862 773 " status.ignored = black bold"
863 774 msgstr ""
864 775
865 776 msgid ""
866 777 " # 'none' turns off all effects\n"
867 778 " status.clean = none\n"
868 779 " status.copied = none"
869 780 msgstr ""
870 781
871 782 msgid ""
872 783 " qseries.applied = blue bold underline\n"
873 784 " qseries.unapplied = black bold\n"
874 785 " qseries.missing = red bold"
875 786 msgstr ""
876 787
877 788 msgid ""
878 789 " diff.diffline = bold\n"
879 790 " diff.extended = cyan bold\n"
880 791 " diff.file_a = red bold\n"
881 792 " diff.file_b = green bold\n"
882 793 " diff.hunk = magenta\n"
883 794 " diff.deleted = red\n"
884 795 " diff.inserted = green\n"
885 796 " diff.changed = white\n"
886 797 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
887 798 msgstr ""
888 799
889 800 msgid ""
890 801 " resolve.unresolved = red bold\n"
891 802 " resolve.resolved = green bold"
892 803 msgstr ""
893 804
894 805 msgid " bookmarks.current = green"
806 msgstr " bookmarks.current = green"
807
808 msgid ""
809 " branches.active = none\n"
810 " branches.closed = black bold\n"
811 " branches.current = green\n"
812 " branches.inactive = none"
895 813 msgstr ""
896 814
897 815 msgid ""
898 816 "The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n"
899 817 "Win32 console APIs, unless it is made explicit::"
900 818 msgstr ""
901 819
902 820 msgid ""
903 821 " [color]\n"
904 822 " mode = ansi"
905 823 msgstr ""
906 824
907 825 msgid "Any value other than 'ansi', 'win32', or 'auto' will disable color."
908 826 msgstr ""
909 827
910 828 #, python-format
911 829 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
912 830 msgstr ""
913 831
914 msgid "win32console not found, please install pywin32\n"
915 msgstr ""
916
917 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
918 msgstr "quando colorare (sempre, auto o mai)"
832 #, python-format
833 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
834 msgstr ""
835
836 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
837 #. not be translated
838 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
839 msgstr "quando colorare (booleano, sempre, auto o mai)"
919 840
920 841 msgid "TYPE"
921 msgstr ""
842 msgstr "TIPO"
922 843
923 844 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
924 845 msgstr "importa revisioni da repository di altri VCS in Mercurial"
925 846
926 847 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
927 848 msgstr ""
928 849
929 850 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
930 851 msgstr ""
931 852
932 853 msgid ""
933 854 " - Mercurial [hg]\n"
934 855 " - CVS [cvs]\n"
935 856 " - Darcs [darcs]\n"
936 857 " - git [git]\n"
937 858 " - Subversion [svn]\n"
938 859 " - Monotone [mtn]\n"
939 860 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
940 861 " - Bazaar [bzr]\n"
941 862 " - Perforce [p4]"
942 863 msgstr ""
943 864
944 865 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
945 866 msgstr ""
946 867
947 868 msgid ""
948 869 " - Mercurial [hg]\n"
949 870 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
950 871 msgstr ""
951 872
952 873 msgid ""
953 874 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
954 875 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
955 876 " (given in a format understood by the source)."
956 877 msgstr ""
957 878
958 879 msgid ""
959 880 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
960 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
881 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
961 882 " repository doesn't exist, it will be created."
962 883 msgstr ""
963 884
964 885 msgid ""
965 886 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
966 887 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
967 888 " order. Sort modes have the following effects:"
968 889 msgstr ""
969 890
970 891 msgid ""
971 892 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
972 893 " which means branches are usually converted one after\n"
973 894 " the other. It generates more compact repositories."
974 895 msgstr ""
975 896
976 897 msgid ""
977 898 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
978 899 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
979 900 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
980 901 " --branchsort."
981 902 msgstr ""
982 903
983 904 msgid ""
984 905 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
985 906 " supported by Mercurial sources."
986 907 msgstr ""
987 908
988 909 msgid ""
989 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
990 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
991 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
992 " revision, like so::"
910 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
911 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
912 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
913 " for that revision, like so::"
993 914 msgstr ""
994 915
995 916 msgid " <source ID> <destination ID>"
996 917 msgstr ""
997 918
998 919 msgid ""
999 920 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1000 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
921 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1001 922 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1002 923 msgstr ""
1003 924
1004 925 msgid ""
1005 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
1006 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
1007 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
1008 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
1009 " srcauthor=whatever string you want"
1010 msgstr ""
926 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
927 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
928 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
929 " author mapping and the line format is::"
930 msgstr ""
931
932 msgid " source author = destination author"
933 msgstr " autore sorgente = autore destinatario"
934
935 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
936 msgstr " Linee vuote e linee che iniziano con un ``#`` vengono ignorate."
1011 937
1012 938 msgid ""
1013 939 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1014 940 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1015 941 " directives::"
1016 942 msgstr ""
1017 943
1018 944 msgid " include path/to/file-or-dir"
1019 msgstr ""
945 msgstr " include percorso/al/file-o-dir"
1020 946
1021 947 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1022 msgstr ""
948 msgstr " esclude percorso/al/file-o-dir"
1023 949
1024 950 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1025 msgstr ""
1026
1027 msgid ""
1028 " Comment lines start with '#'. A specificed path matches if it\n"
951 msgstr " rinomina percorso/sorgente percorso/destinazione"
952
953 msgid ""
954 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1029 955 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1030 " directories. The 'include' or 'exclude' directive with the longest\n"
1031 " matching path applies, so line order does not matter."
1032 msgstr ""
1033
1034 msgid ""
1035 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
956 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
957 " longest matching path applies, so line order does not matter."
958 msgstr ""
959
960 msgid ""
961 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1036 962 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1037 963 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1038 " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
1039 " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory if\n"
1040 " is converted. To rename from a subdirectory into the root of the\n"
1041 " repository, use '.' as the path to rename to."
964 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
965 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
966 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
967 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1042 968 msgstr ""
1043 969
1044 970 msgid ""
1045 971 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1046 972 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1047 973 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1048 974 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1049 975 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1050 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
976 " comma-separated values::"
977 msgstr ""
978
979 msgid " key parent1, parent2"
980 msgstr ""
981
982 msgid ""
983 " The key is the revision ID in the source\n"
1051 984 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1052 985 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1053 986 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1054 987 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1055 988 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1056 989 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1057 990 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1058 991 msgstr ""
1059 992
1060 993 msgid ""
1061 994 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1062 995 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1063 996 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1064 997 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1065 998 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1066 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
1067 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
1068 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
1069 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
1070 " in one repository from \"default\" to a named branch."
999 " lines of the form::"
1000 msgstr ""
1001
1002 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1003 msgstr ""
1004
1005 msgid ""
1006 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1007 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1008 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1009 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1010 " repository from \"default\" to a named branch."
1071 1011 msgstr ""
1072 1012
1073 1013 msgid ""
1074 1014 " Mercurial Source\n"
1075 " ----------------"
1076 msgstr ""
1077
1078 msgid ""
1079 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
1080 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
1081 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
1082 " Mercurial.\n"
1083 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
1084 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
1085 " change)\n"
1086 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
1087 " convert start revision and its descendants"
1015 " ''''''''''''''''"
1016 msgstr ""
1017
1018 msgid ""
1019 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1020 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1021 msgstr ""
1022
1023 msgid ""
1024 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1025 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1026 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1027 msgstr ""
1028
1029 msgid ""
1030 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1031 " (forces target IDs to change). It takes and boolean argument\n"
1032 " and defaults to False."
1033 msgstr ""
1034
1035 msgid ""
1036 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1037 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1088 1038 msgstr ""
1089 1039
1090 1040 msgid ""
1091 1041 " CVS Source\n"
1092 " ----------"
1093 msgstr ""
1042 " ''''''''''"
1043 msgstr ""
1044 " Sorgente CVS\n"
1045 " ''''''''''"
1094 1046
1095 1047 msgid ""
1096 1048 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1097 1049 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1098 1050 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1099 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
1100 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
1101 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
1102 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1051 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1052 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1053 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1054 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1103 1055 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1104 1056 " sandbox is ignored."
1105 1057 msgstr ""
1106 1058
1107 msgid " The options shown are the defaults."
1108 msgstr ""
1109
1110 msgid ""
1111 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
1112 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
1113 " debugging purposes.\n"
1114 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
1115 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
1116 " commits with identical user and log message in a single\n"
1117 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
1118 " changeset then the default may not be long enough.\n"
1119 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1120 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1121 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1122 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
1123 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
1124 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1125 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1126 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1127 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
1128 " regex as the second parent of the changeset.\n"
1129 " --config hook.cvslog\n"
1130 " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n"
1131 " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n"
1132 " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n"
1133 " --config hook.cvschangesets\n"
1134 " Specify a Python function to be called after the changesets\n"
1135 " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
1136 " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
1137 " in-place, or add or delete them."
1059 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1060 msgstr ""
1061
1062 msgid ""
1063 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1064 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1065 msgstr ""
1066
1067 msgid ""
1068 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1069 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1070 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1071 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1072 " The default is 60."
1073 msgstr ""
1074
1075 msgid ""
1076 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1077 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1078 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1079 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1080 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1081 " ([-\\w]+)}}``"
1082 msgstr ""
1083
1084 msgid ""
1085 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1086 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1087 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1088 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1089 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1090 msgstr ""
1091
1092 msgid ""
1093 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1094 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1095 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1096 " delete them."
1097 msgstr ""
1098
1099 msgid ""
1100 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1101 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
1102 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1103 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1138 1104 msgstr ""
1139 1105
1140 1106 msgid ""
1141 1107 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1142 1108 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1143 1109 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1144 1110 " the command help for more details."
1145 1111 msgstr ""
1146 1112
1147 1113 msgid ""
1148 1114 " Subversion Source\n"
1149 " -----------------"
1150 msgstr ""
1115 " '''''''''''''''''"
1116 msgstr ""
1117 " Subversion Sorgente\n"
1118 " '''''''''''''''''"
1151 1119
1152 1120 msgid ""
1153 1121 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1154 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
1155 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
1156 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
1157 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1158 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
1159 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
1160 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1122 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
1123 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
1124 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
1125 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1126 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
1127 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
1128 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1161 1129 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1162 1130 " detection."
1163 1131 msgstr ""
1164 1132
1165 msgid ""
1166 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
1167 " specify the directory containing branches\n"
1168 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
1169 " specify the directory containing tags\n"
1170 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
1171 " specify the name of the trunk branch"
1133 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1134 msgstr ""
1135
1136 msgid ""
1137 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1138 " The default is ``branches``."
1139 msgstr ""
1140
1141 msgid ""
1142 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1143 " default is ``tags``."
1144 msgstr ""
1145
1146 msgid ""
1147 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
1148 " default is ``trunk``."
1172 1149 msgstr ""
1173 1150
1174 1151 msgid ""
1175 1152 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1176 1153 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1177 1154 " conversions are supported."
1178 1155 msgstr ""
1179 1156
1180 1157 msgid ""
1181 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
1182 " specify start Subversion revision."
1158 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
1159 " The default is 0."
1183 1160 msgstr ""
1184 1161
1185 1162 msgid ""
1186 1163 " Perforce Source\n"
1187 " ---------------"
1164 " '''''''''''''''"
1188 1165 msgstr ""
1189 1166
1190 1167 msgid ""
1191 1168 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1192 1169 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1193 1170 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1194 1171 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1195 1172 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1196 " target may be named ...-hg."
1173 " target may be named ``...-hg``."
1197 1174 msgstr ""
1198 1175
1199 1176 msgid ""
1200 1177 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1201 " converted by specifying an initial Perforce revision."
1202 msgstr ""
1203
1204 msgid ""
1205 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
1206 " specify initial Perforce revision."
1178 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
1179 msgstr ""
1180
1181 msgid ""
1182 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
1183 " Perforce changelist number)."
1207 1184 msgstr ""
1208 1185
1209 1186 msgid ""
1210 1187 " Mercurial Destination\n"
1211 " ---------------------"
1212 msgstr ""
1213
1214 msgid ""
1215 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
1216 " dispatch source branches in separate clones.\n"
1217 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
1218 " tag revisions branch name\n"
1219 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
1220 " preserve branch names"
1221 msgstr ""
1222
1223 msgid " "
1188 " '''''''''''''''''''''"
1189 msgstr ""
1190 " Mercurial di Destinazione\n"
1191 " '''''''''''''''''''''"
1192
1193 msgid " The following options are supported:"
1194 msgstr " Sono supportate le opzioni seguenti:"
1195
1196 msgid ""
1197 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
1198 " clones. The default is False."
1199 msgstr ""
1200
1201 msgid ""
1202 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
1203 " ``default``."
1204 msgstr ""
1205
1206 msgid ""
1207 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
1208 " True.\n"
1209 " "
1224 1210 msgstr ""
1225 1211
1226 1212 msgid "create changeset information from CVS"
1227 1213 msgstr ""
1228 1214
1229 1215 msgid ""
1230 1216 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1231 1217 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1232 1218 " cvsps."
1233 1219 msgstr ""
1234 1220
1235 1221 msgid ""
1236 1222 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1237 1223 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1238 1224 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1239 1225 " dates."
1240 1226 msgstr ""
1241 1227
1242 msgid "username mapping filename"
1243 msgstr "nome del file con il mapping degli username"
1228 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
1229 msgstr ""
1230
1231 msgid "source repository type"
1232 msgstr "tipo del repository sorgente"
1244 1233
1245 1234 msgid "destination repository type"
1246 1235 msgstr "tipo di repository di destinazione"
1247 1236
1248 msgid "remap file names using contents of file"
1249 msgstr "rimappa i nomi dei file usando il contenuto dei file"
1250
1251 1237 msgid "import up to target revision REV"
1252 1238 msgstr "importa fino alla revisione target REV"
1253 1239
1254 msgid "source repository type"
1255 msgstr "tipo del repository sorgente"
1240 msgid "remap usernames using this file"
1241 msgstr "rimappa i nomi utente usando questo file"
1242
1243 msgid "remap file names using contents of file"
1244 msgstr "rimappa i nomi dei file usando il contenuto del file"
1256 1245
1257 1246 msgid "splice synthesized history into place"
1258 1247 msgstr ""
1259 1248
1260 1249 msgid "change branch names while converting"
1261 msgstr ""
1250 msgstr "modifica i nomi dei branch durante la conversione"
1262 1251
1263 1252 msgid "try to sort changesets by branches"
1264 1253 msgstr "prova ad ordinare i changeset per branch"
1265 1254
1266 1255 msgid "try to sort changesets by date"
1267 1256 msgstr "prova ad ordinare i changeset per data"
1268 1257
1269 1258 msgid "preserve source changesets order"
1270 1259 msgstr "preserva l'ordine dei changeset nella sorgente"
1271 1260
1272 1261 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1273 1262 msgstr "hg convert [OPZIONE]... SORGENTE [DEST [REVMAP]]"
1274 1263
1275 1264 msgid "only return changes on specified branches"
1276 1265 msgstr "restituisce solo le modifiche relative alle branch specificate"
1277 1266
1278 1267 msgid "prefix to remove from file names"
1279 1268 msgstr "prefisso da rimuovere dai nomi dei file"
1280 1269
1281 1270 msgid "only return changes after or between specified tags"
1282 1271 msgstr "restituisce solo le modifiche dopo o tra le tag specificate"
1283 1272
1284 1273 msgid "update cvs log cache"
1285 1274 msgstr "aggiorna la cache dei log di cvs"
1286 1275
1287 1276 msgid "create new cvs log cache"
1288 1277 msgstr "crea una nuova cache dei log cvs"
1289 1278
1290 1279 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1291 1280 msgstr "imposta il lasso temporale del commit in secondi"
1292 1281
1293 1282 msgid "specify cvsroot"
1294 1283 msgstr "specifica la cvsroot"
1295 1284
1296 1285 msgid "show parent changesets"
1297 1286 msgstr "mostra i changeset genitori"
1298 1287
1299 1288 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1300 1289 msgstr "mostra il changeset corrente nei rami degli antenati"
1301 1290
1302 1291 msgid "ignored for compatibility"
1303 1292 msgstr "ignorato per compatibilità"
1304 1293
1305 1294 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1306 1295 msgstr "hg debugcvsps [OPZIONE]... [PERCORSO]..."
1307 1296
1308 1297 #, python-format
1309 1298 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
1310 1299 msgstr "%s non sembra essere un repository Bazaar"
1311 1300
1312 1301 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
1313 1302 msgstr "Non è stato possibile caricare i moduli Bazaar"
1314 1303
1315 1304 msgid ""
1316 1305 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
1317 1306 "regular branch instead.\n"
1318 1307 msgstr ""
1319 1308
1320 1309 msgid "bzr source type could not be determined\n"
1321 1310 msgstr ""
1322 1311
1323 1312 #, python-format
1324 1313 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1325 1314 msgstr "%s non è una revisione valida nella branch corrente"
1326 1315
1327 1316 #, python-format
1328 1317 msgid "%s is not available in %s anymore"
1329 1318 msgstr "%s non è più disponibile in %s"
1330 1319
1331 1320 #, python-format
1332 1321 msgid "%s.%s symlink has no target"
1333 1322 msgstr ""
1334 1323
1335 1324 #, python-format
1336 1325 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1337 1326 msgstr "impossibile trovare il tool richiesto \"%s\""
1338 1327
1339 1328 #, python-format
1340 1329 msgid "%s error:\n"
1341 1330 msgstr "%s errore:\n"
1342 1331
1343 1332 #, python-format
1344 1333 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1345 1334 msgstr ""
1346 1335
1347 1336 #, python-format
1348 1337 msgid "could not open map file %r: %s"
1349 1338 msgstr "impossibile aprire il file di associazione %r: %s"
1350 1339
1351 1340 #, python-format
1352 1341 msgid "%s: invalid source repository type"
1353 1342 msgstr "%s: tipo del repository sorgente non valido"
1354 1343
1355 1344 #, python-format
1356 1345 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1357 1346 msgstr "%s: repository mancante o non supportato"
1358 1347
1359 1348 #, python-format
1360 1349 msgid "%s: invalid destination repository type"
1361 1350 msgstr "%s: tipo di repository di destinazione non valido"
1362 1351
1363 1352 #, python-format
1364 1353 msgid "convert: %s\n"
1365 1354 msgstr "convert: %s\n"
1366 1355
1367 1356 #, python-format
1368 1357 msgid "%s: unknown repository type"
1369 1358 msgstr "%s: tipo di repository sconosciuto"
1370 1359
1371 1360 msgid "getting files"
1372 1361 msgstr "prelievo dei file"
1373 1362
1374 1363 msgid "revisions"
1375 1364 msgstr "revisioni"
1376 1365
1377 1366 msgid "scanning"
1378 msgstr ""
1367 msgstr "scansione in corso"
1379 1368
1380 1369 #, python-format
1381 1370 msgid "unknown sort mode: %s"
1382 1371 msgstr "modalità di ordinamento sconosciuta: %s"
1383 1372
1384 1373 #, python-format
1385 1374 msgid "cycle detected between %s and %s"
1386 1375 msgstr "ciclo rilevato tra %s e %s"
1387 1376
1388 1377 msgid "not all revisions were sorted"
1389 1378 msgstr "non tutte le revisioni erano ordinate"
1390 1379
1391 1380 #, python-format
1392 1381 msgid "Writing author map file %s\n"
1393 1382 msgstr "Scrivo il file di associazione degli autori %s\n"
1394 1383
1395 1384 #, python-format
1396 1385 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1397 1386 msgstr "Ignoro riga non valida nel file di associazione degli autori %s: %s\n"
1398 1387
1399 1388 #, python-format
1400 1389 msgid "mapping author %s to %s\n"
1401 1390 msgstr "sto associando l'autore %s a %s\n"
1402 1391
1403 1392 #, python-format
1404 1393 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1405 1394 msgstr "rimpiazzo l'associazione per l'autore %s, era %s, sarà %s\n"
1406 1395
1407 1396 #, python-format
1408 1397 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1409 1398 msgstr "inserito %s come genitore di %s\n"
1410 1399
1411 1400 msgid "scanning source...\n"
1412 1401 msgstr "sto effettuando la scansione della sorgente...\n"
1413 1402
1414 1403 msgid "sorting...\n"
1415 1404 msgstr "sto ordinando...\n"
1416 1405
1417 1406 msgid "converting...\n"
1418 1407 msgstr "sto effettuando la conversione...\n"
1419 1408
1420 1409 #, python-format
1421 1410 msgid "source: %s\n"
1422 1411 msgstr "sorgente: %s\n"
1423 1412
1424 1413 msgid "converting"
1425 1414 msgstr "conversione in corso"
1426 1415
1427 1416 #, python-format
1428 1417 msgid "assuming destination %s\n"
1429 1418 msgstr "assumo destinazione %s\n"
1430 1419
1431 1420 msgid "more than one sort mode specified"
1432 1421 msgstr "più di una modalità di ordinamento specificata"
1433 1422
1434 1423 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1435 1424 msgstr ""
1436 1425
1437 1426 #, python-format
1438 1427 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
1439 1428 msgstr "%s non sembra essere un repository CVS"
1440 1429
1441 1430 #, python-format
1442 1431 msgid "revision %s is not a patchset number"
1443 1432 msgstr "la revisione %s non è un numero di patchset"
1444 1433
1445 1434 #, python-format
1446 1435 msgid "connecting to %s\n"
1447 1436 msgstr "sto connettendomi a %s\n"
1448 1437
1449 1438 msgid "CVS pserver authentication failed"
1450 1439 msgstr "autenticazione pserver CVS fallita"
1451 1440
1452 1441 #, python-format
1453 1442 msgid ""
1454 1443 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
1455 1444 msgstr ""
1456 1445
1457 1446 #, python-format
1458 1447 msgid "%d bytes missing from remote file"
1459 1448 msgstr "%d byte mancanti dal file remoto"
1460 1449
1461 1450 msgid "malformed response from CVS"
1462 msgstr ""
1451 msgstr "risposta malformata da CVS"
1463 1452
1464 1453 #, python-format
1465 1454 msgid "cvs server: %s\n"
1466 1455 msgstr "server cvs: %s\n"
1467 1456
1468 1457 #, python-format
1469 1458 msgid "unknown CVS response: %s"
1470 1459 msgstr "risposta CVS sconosciuta: %s"
1471 1460
1472 1461 msgid "collecting CVS rlog\n"
1473 1462 msgstr "sto collezionando gli rlog CVS\n"
1474 1463
1475 1464 msgid "not a CVS sandbox"
1476 msgstr ""
1465 msgstr "non è una sandbox CVS"
1477 1466
1478 1467 #, python-format
1479 1468 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1480 1469 msgstr "sto leggendo la cache dei log cvs %s\n"
1481 1470
1482 1471 #, python-format
1483 1472 msgid "cache has %d log entries\n"
1484 1473 msgstr "la cache ha %d voci di log\n"
1485 1474
1486 1475 #, python-format
1487 1476 msgid "error reading cache: %r\n"
1488 1477 msgstr "errore durante la lettura della cache: %r\n"
1489 1478
1490 1479 #, python-format
1491 1480 msgid "running %s\n"
1492 1481 msgstr "sto eseguendo %s\n"
1493 1482
1494 1483 msgid "RCS file must be followed by working file"
1495 1484 msgstr "Il file RCS deve essere seguito da un file funzionante"
1496 1485
1497 1486 msgid "must have at least some revisions"
1498 1487 msgstr "è necessario avere almeno alcune revisioni"
1499 1488
1500 1489 msgid "expected revision number"
1501 1490 msgstr "numero di revisione atteso"
1502 1491
1503 1492 msgid "revision must be followed by date line"
1504 1493 msgstr "la revisione deve essere seguita da una riga con la data"
1505 1494
1506 1495 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
1507 1496 msgstr ""
1508 1497
1509 1498 #, python-format
1510 1499 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1511 1500 msgstr "sto scrivendo la cache dei log cvs %s\n"
1512 1501
1513 1502 #, python-format
1514 1503 msgid "%d log entries\n"
1515 1504 msgstr "%d voci di log\n"
1516 1505
1517 1506 msgid "creating changesets\n"
1518 1507 msgstr "sto creando i changeset\n"
1519 1508
1520 1509 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
1521 1510 msgstr "changeset sintetici non possono avere genitori multipli"
1522 1511
1523 1512 #, python-format
1524 1513 msgid ""
1525 1514 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
1526 1515 "%s\n"
1527 1516 msgstr ""
1528 1517
1529 1518 #, python-format
1530 1519 msgid "%d changeset entries\n"
1531 1520 msgstr "%d voci di changeset\n"
1532 1521
1533 1522 #, python-format
1534 1523 msgid "%s does not look like a darcs repository"
1535 1524 msgstr "%s non sembra essere un repository darcs"
1536 1525
1537 1526 #, python-format
1538 1527 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
1539 1528 msgstr ""
1540 1529
1541 1530 msgid "Python ElementTree module is not available"
1542 1531 msgstr "il modulo Python ElementTree non è disponibile"
1543 1532
1533 #, python-format
1534 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
1535 msgstr ""
1536
1537 msgid "failed to detect repository format!"
1538 msgstr "impossibile rilevare il formato del repository!"
1539
1544 1540 msgid "internal calling inconsistency"
1545 1541 msgstr "inconsistenza nella chiamata interna"
1546 1542
1547 1543 msgid "errors in filemap"
1548 1544 msgstr "errori nel filemap"
1549 1545
1550 1546 #, python-format
1547 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
1548 msgstr ""
1549
1550 #, python-format
1551 1551 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
1552 1552 msgstr "%s:%d: %r esiste già nell'elenco %s\n"
1553 1553
1554 1554 #, python-format
1555 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
1556 msgstr ""
1557
1558 #, python-format
1555 1559 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
1556 1560 msgstr "%s:%d: direttiva sconosciuta %r\n"
1557 1561
1558 1562 msgid "source repository doesn't support --filemap"
1559 1563 msgstr "il repository sorgente non supporta --filemap"
1560 1564
1561 1565 #, python-format
1562 1566 msgid "%s does not look like a Git repository"
1563 1567 msgstr "%s non sembra essere un repository Git"
1564 1568
1565 1569 msgid "cannot retrieve git heads"
1566 msgstr ""
1570 msgstr "impossibile reperire le head git"
1567 1571
1568 1572 #, python-format
1569 1573 msgid "cannot read %r object at %s"
1570 1574 msgstr ""
1571 1575
1572 1576 #, python-format
1573 1577 msgid "cannot read changes in %s"
1574 1578 msgstr "impossibile leggere le modifiche in %s"
1575 1579
1576 1580 #, python-format
1577 1581 msgid "cannot read tags from %s"
1578 1582 msgstr "impossibile leggere le tag da %s"
1579 1583
1580 1584 #, python-format
1581 1585 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
1582 1586 msgstr "%s non sembra essere un repository GNU Arch"
1583 1587
1584 1588 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
1585 1589 msgstr "impossibile trovare un tool GNU Arch"
1586 1590
1587 1591 #, python-format
1588 1592 msgid "analyzing tree version %s...\n"
1589 1593 msgstr "sto analizzando la versione dell'albero %s...\n"
1590 1594
1591 1595 #, python-format
1592 1596 msgid ""
1593 1597 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
1594 1598 msgstr ""
1595 1599 "analisi dell'albero interrotta in quanto punta ad un archivio non\n"
1596 1600 " registrato %s...\n"
1597 1601
1598 1602 #, python-format
1599 1603 msgid "could not parse cat-log of %s"
1600 1604 msgstr ""
1601 1605
1602 1606 #, python-format
1603 1607 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
1604 1608 msgstr "%s non è un repository locale Mercurial"
1605 1609
1606 1610 #, python-format
1607 1611 msgid "initializing destination %s repository\n"
1608 1612 msgstr "sto inizializzando il repository destinatario %s\n"
1609 1613
1610 1614 #, python-format
1611 1615 msgid "could not create hg repository %s as sink"
1612 1616 msgstr "impossibile creare il repository hg %s come destinazione"
1613 1617
1614 1618 #, python-format
1615 1619 msgid "pulling from %s into %s\n"
1616 1620 msgstr "sto effettuando il pull da %s a %s\n"
1617 1621
1618 1622 msgid "filtering out empty revision\n"
1619 1623 msgstr "salto revisione vuota\n"
1620 1624
1621 1625 msgid "updating tags\n"
1622 1626 msgstr "sto aggiornando le tag\n"
1623 1627
1624 1628 #, python-format
1625 1629 msgid "%s is not a valid start revision"
1626 1630 msgstr "%s non è una revisione iniziale valida"
1627 1631
1628 1632 #, python-format
1629 1633 msgid "ignoring: %s\n"
1630 1634 msgstr "sto ignorando: %s\n"
1631 1635
1632 1636 #, python-format
1633 1637 msgid "%s does not look like a monotone repository"
1634 1638 msgstr "%s non sembra essere un repository monotone"
1635 1639
1636 1640 #, python-format
1637 1641 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
1638 1642 msgstr ""
1639 1643
1640 1644 #, python-format
1641 1645 msgid "%s does not look like a P4 repository"
1642 1646 msgstr "%s non sembra essere un repository P4"
1643 1647
1644 1648 msgid "reading p4 views\n"
1645 1649 msgstr "sto leggendo le viste p4\n"
1646 1650
1647 1651 msgid "collecting p4 changelists\n"
1648 1652 msgstr "sto raccogliendo le changelist p4\n"
1649 1653
1650 1654 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
1651 1655 msgstr ""
1652 1656
1653 1657 msgid ""
1654 1658 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
1655 1659 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
1656 1660 msgstr ""
1657 1661
1658 1662 #, python-format
1659 1663 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
1660 1664 msgstr "%s non sembra essere un repository Subversion"
1661 1665
1662 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
1663 msgstr "Non è stato possibile caricare i binding python per Subversion"
1666 msgid "Could not load Subversion python bindings"
1667 msgstr ""
1664 1668
1665 1669 #, python-format
1666 1670 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
1667 1671 msgstr ""
1668 1672 "Trovati binding python per Subversion %d.%d, richiesti 1.4 o successivi"
1669 1673
1670 1674 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
1671 1675 msgstr ""
1672 1676 "I binding python per Subversion sono troppo vecchi, richiesti 1.4 o "
1673 1677 "successivi"
1674 1678
1675 1679 #, python-format
1676 1680 msgid "svn: revision %s is not an integer"
1677 1681 msgstr "svn: la revisione %s non è un intero"
1678 1682
1679 1683 #, python-format
1680 1684 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
1681 1685 msgstr "svn: la revisione iniziale %s non è un intero"
1682 1686
1683 1687 #, python-format
1684 1688 msgid "no revision found in module %s"
1685 1689 msgstr "nessuna revisione trovata nel modulo %s"
1686 1690
1687 1691 #, python-format
1688 1692 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
1689 1693 msgstr "mi aspettavo di trovare %s in %r, ma non esiste"
1690 1694
1691 1695 #, python-format
1692 1696 msgid "found %s at %r\n"
1693 1697 msgstr "trovato %s in %r\n"
1694 1698
1695 1699 #, python-format
1696 1700 msgid "ignoring empty branch %s\n"
1697 1701 msgstr "ignoro branch vuota %s\n"
1698 1702
1699 1703 #, python-format
1700 1704 msgid "found branch %s at %d\n"
1701 1705 msgstr "trovata branch %s in %d\n"
1702 1706
1703 1707 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
1704 1708 msgstr "svn: con più di una branch non è supportata una revisione iniziale"
1705 1709
1706 1710 #, python-format
1707 1711 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
1708 1712 msgstr "svn: nessuna revisione trovata dopo la revisione iniziale %d"
1709 1713
1710 1714 #, python-format
1711 1715 msgid "%s not found up to revision %d"
1712 1716 msgstr "%s non trovato fino alla revisione %d"
1713 1717
1714 1718 msgid "scanning paths"
1715 1719 msgstr "scansione percorsi"
1716 1720
1717 1721 #, python-format
1718 1722 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
1719 1723 msgstr "trovato genitore della branch %s in %d: %s\n"
1720 1724
1721 1725 #, python-format
1722 1726 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
1723 1727 msgstr ""
1724 1728
1725 1729 #, python-format
1726 1730 msgid "svn: branch has no revision %s"
1727 1731 msgstr "svn: la branch non ha nessuna revisione %s"
1728 1732
1729 1733 #, python-format
1730 1734 msgid "initializing svn repository %r\n"
1731 1735 msgstr "inizializzo il repository svn %r\n"
1732 1736
1733 1737 #, python-format
1734 1738 msgid "initializing svn working copy %r\n"
1735 1739 msgstr "inizializzo working copy svn %r\n"
1736 1740
1737 1741 msgid "unexpected svn output:\n"
1738 1742 msgstr "output svn inatteso:\n"
1739 1743
1740 1744 msgid "unable to cope with svn output"
1741 1745 msgstr "non sono in grado di gestire l'output di svn"
1742 1746
1743 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
1744 msgstr "XXX TAG NON ANCORA IMPLEMENTATE\n"
1747 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
1748 msgstr ""
1745 1749
1746 1750 msgid "automatically manage newlines in repository files"
1747 1751 msgstr ""
1748 1752 "gestisci automaticamente i fine linea nei file contenuti nel repository"
1749 1753
1750 1754 msgid ""
1751 1755 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
1752 1756 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
1753 1757 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
1754 1758 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
1755 1759 msgstr ""
1756 1760
1757 1761 msgid ""
1758 1762 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
1759 "configuration file every time you run an ``hg`` command. The\n"
1763 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
1760 1764 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
1761 1765 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
1762 1766 "``[repository]``."
1763 1767 msgstr ""
1764 1768
1765 1769 msgid ""
1766 "The ``[patterns]`` section specifies the line endings used in the\n"
1767 "working directory. The format is specified by a file pattern. The\n"
1768 "first match is used, so put more specific patterns first. The\n"
1769 "available line endings are ``LF``, ``CRLF``, and ``BIN``."
1770 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
1771 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
1772 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
1773 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
1774 "``CRLF``, and ``BIN``."
1770 1775 msgstr ""
1771 1776
1772 1777 msgid ""
1773 1778 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
1774 "checked out in that format and files declared to be binary (``BIN``)\n"
1775 "are left unchanged. Additionally, ``native`` is an alias for the\n"
1776 "platform's default line ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X)\n"
1777 "and ``CRLF`` on Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line\n"
1778 "endings) is Mercurial's default behaviour; it is only needed if you\n"
1779 "need to override a later, more general pattern."
1779 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
1780 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
1781 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
1782 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
1783 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
1784 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
1785 "more general pattern."
1780 1786 msgstr ""
1781 1787
1782 1788 msgid ""
1783 1789 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
1784 1790 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
1785 1791 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
1786 1792 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
1787 1793 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
1788 1794 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
1789 1795 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
1790 1796 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
1791 1797 "are always stored as-is in the repository."
1792 1798 msgstr ""
1793 1799
1794 1800 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
1795 1801 msgstr ""
1796 1802
1797 1803 msgid ""
1798 1804 " [patterns]\n"
1799 1805 " **.py = native\n"
1800 1806 " **.vcproj = CRLF\n"
1801 1807 " **.txt = native\n"
1802 1808 " Makefile = LF\n"
1803 1809 " **.jpg = BIN"
1804 1810 msgstr ""
1805 1811
1806 1812 msgid ""
1807 1813 " [repository]\n"
1808 1814 " native = LF"
1809 1815 msgstr ""
1810 1816
1811 1817 msgid ""
1818 ".. note::\n"
1819 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
1820 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
1821 msgstr ""
1822
1823 msgid ""
1812 1824 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n"
1813 1825 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n"
1814 1826 "behavior. There are two settings:"
1815 1827 msgstr ""
1816 1828
1817 1829 msgid ""
1818 1830 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
1819 " ``CRLF`` override the default interpretation of ``native`` for\n"
1831 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
1820 1832 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
1821 1833 " generate an archive where files have line endings for Windows."
1822 1834 msgstr ""
1823 1835
1824 1836 msgid ""
1825 1837 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
1826 1838 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
1827 1839 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
1828 1840 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
1829 1841 " have mixed EOLs on purpose."
1830 1842 msgstr ""
1831 1843
1832 1844 msgid ""
1845 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
1846 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
1847 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
1848 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
1849 msgstr ""
1850
1851 msgid ""
1852 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
1853 "have been unified into a single hook named ``eol.hook``. The hook will\n"
1854 "lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file, which means\n"
1855 "you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using the hook.\n"
1856 "Remember to enable the eol extension in the repository where you\n"
1857 "install the hook."
1858 msgstr ""
1859
1860 msgid ""
1833 1861 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
1834 1862 "used.\n"
1835 1863 msgstr ""
1836 1864
1837 #, python-format
1865 #, fuzzy, python-format
1838 1866 msgid "%s should not have CRLF line endings"
1839 msgstr ""
1840
1841 #, python-format
1867 msgstr " %s in %s non dovrebbe avere %s fine riga"
1868
1869 #, fuzzy, python-format
1842 1870 msgid "%s should not have LF line endings"
1843 msgstr ""
1844
1845 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension"
1871 msgstr " %s in %s non dovrebbe avere %s fine riga"
1872
1873 #, python-format
1874 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
1875 msgstr ""
1876
1877 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
1846 1878 msgstr ""
1847 1879
1848 1880 #, python-format
1849 1881 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
1850 msgstr ""
1882 msgstr "ignoro stile di EOL '%s' da %s\n"
1851 1883
1852 1884 #, python-format
1853 1885 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
1854 msgstr ""
1886 msgstr "stile di nuova riga inconsistente in %s\n"
1855 1887
1856 1888 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
1857 1889 msgstr ""
1858 1890
1859 1891 msgid ""
1860 1892 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
1861 1893 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
1862 1894 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
1863 1895 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
1864 1896 "files to compare."
1865 1897 msgstr ""
1866 1898
1867 1899 msgid ""
1868 1900 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
1869 1901 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
1870 1902 msgstr ""
1871 1903
1872 1904 msgid ""
1873 1905 " [extdiff]\n"
1874 1906 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
1875 1907 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
1876 1908 " ## or the old way:\n"
1877 1909 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
1878 1910 " #opts.cdiff = -Nprc5"
1879 1911 msgstr ""
1880 1912
1881 1913 msgid ""
1882 1914 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
1883 1915 " vdiff = kdiff3"
1884 1916 msgstr ""
1917 " # aggiunge un nuovo chiamato vdiff, esegue kdiff3\n"
1918 " vdiff = kdiff3"
1885 1919
1886 1920 msgid ""
1887 1921 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
1888 1922 " meld ="
1889 1923 msgstr ""
1890 1924
1891 1925 msgid ""
1892 1926 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
1893 1927 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
1894 1928 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
1895 1929 " # your .vimrc\n"
1896 1930 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
1897 1931 msgstr ""
1898 1932
1899 1933 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
1900 1934 msgstr ""
1901 1935
1902 1936 msgid ""
1903 1937 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
1904 1938 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
1905 1939 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
1906 1940 " $parent is an alias for $parent1."
1907 1941 msgstr ""
1908 1942
1909 1943 msgid ""
1910 1944 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
1911 1945 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
1912 1946 msgstr ""
1947 "L'estensione extdiff guarderà nelle tue sezioni [diff-tools] e [merge-"
1948 "tools]\n"
1949 "per gli argomenti dello strumento di diff, quando non si specifica nulla\n"
1950 "in [extdiff]."
1913 1951
1914 1952 msgid ""
1915 1953 " [extdiff]\n"
1916 1954 " kdiff3 ="
1917 1955 msgstr ""
1956 " [extdiff]\n"
1957 " kdiff3 ="
1918 1958
1919 1959 msgid ""
1920 1960 " [diff-tools]\n"
1921 1961 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
1922 1962 msgstr ""
1963 " [diff-tools]\n"
1964 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
1923 1965
1924 1966 msgid ""
1925 1967 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
1926 1968 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
1927 1969 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
1928 1970 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
1929 1971 msgstr ""
1930 1972
1931 1973 #, python-format
1932 1974 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
1933 1975 msgstr ""
1934 1976
1935 1977 #, python-format
1936 1978 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
1937 1979 msgstr ""
1938 1980
1939 1981 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
1940 1982 msgstr "impossibile specificare sia --rev sia --change"
1941 1983
1942 1984 msgid "cleaning up temp directory\n"
1943 1985 msgstr "sto ripulendo la directory temporanea\n"
1944 1986
1945 1987 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
1946 1988 msgstr ""
1989 "usa un programma esterno per fare il diff di repository (o di file "
1990 "selezionati)"
1947 1991
1948 1992 msgid ""
1949 1993 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
1950 1994 " an external program. The default program used is diff, with\n"
1951 1995 " default options \"-Npru\"."
1952 1996 msgstr ""
1953 1997
1954 1998 msgid ""
1955 1999 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
1956 2000 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
1957 2001 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
1958 2002 " will be passed before the names of the directories to compare."
1959 2003 msgstr ""
1960 2004
1961 2005 msgid ""
1962 2006 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
1963 2007 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
1964 2008 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
1965 2009 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
1966 2010 " to its parent."
1967 2011 msgstr ""
1968 2012
1969 2013 msgid "CMD"
1970 msgstr ""
2014 msgstr "CMD"
1971 2015
1972 2016 msgid "comparison program to run"
1973 2017 msgstr "programma per i confronti da eseguire"
1974 2018
1975 2019 msgid "OPT"
1976 2020 msgstr "OPZIONE"
1977 2021
1978 2022 msgid "pass option to comparison program"
1979 2023 msgstr "passa l'opzione al programma per i confronti"
1980 2024
2025 msgid "revision"
2026 msgstr "revisione"
2027
1981 2028 msgid "change made by revision"
1982 2029 msgstr "modifica effettuata dalla revisione"
1983 2030
1984 2031 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
1985 2032 msgstr "hg extdiff [OPZIONE]... [FILE]..."
1986 2033
1987 2034 #, python-format
1988 2035 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
1989 2036 msgstr ""
1990 2037 "usa %(path)s per creare una diff tra repository (o tra i file selezionati)"
1991 2038
1992 2039 #, python-format
1993 2040 msgid ""
1994 2041 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
1995 2042 " the %(path)s program."
1996 2043 msgstr ""
1997 2044 " Mostra differenze tra revisioni per i file specificati, usando\n"
1998 2045 " il programma %(path)s."
1999 2046
2000 2047 #, python-format
2001 2048 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2002 2049 msgstr "hg %s [OPZIONE]... [FILE]..."
2003 2050
2004 2051 msgid "pull, update and merge in one command"
2005 2052 msgstr "pull, update e merge in un comando"
2006 2053
2007 2054 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
2008 2055 msgstr ""
2009 2056 "effettua il pull delle modifiche da un repository remoto, effettua il merge "
2010 2057 "delle nuove modifiche se necessario."
2011 2058
2012 2059 msgid ""
2013 2060 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2014 2061 " or URL and adds them to the local repository."
2015 2062 msgstr ""
2016 2063 " Questo trova tutte le modifiche dal repository al percorso o URL "
2017 2064 "specificato\n"
2018 2065 " e le aggiunge al repository locale."
2019 2066
2020 2067 msgid ""
2021 2068 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2022 2069 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2023 2070 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2024 2071 " changes."
2025 2072 msgstr ""
2026 2073 " Se le modifiche ottenute aggiungono una nuova head di branch, il merge "
2027 2074 "di questa viene effettuato\n"
2028 2075 " automaticamente e si effettua il commit del merge. Altrimenti, la\n"
2029 2076 " directory di lavoro viene aggiornata per includere le nuove modifiche."
2030 2077
2031 2078 msgid ""
2032 2079 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2033 2080 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2034 2081 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2035 2082 " order, use --switch-parent."
2036 2083 msgstr ""
2037 2084 " Quando si verifica un merge, si assume che le modifiche appena ottenute "
2038 2085 "siano\n"
2039 2086 " \"autoritarie\". La head delle nuove modifiche è usata come primo\n"
2040 2087 " genitore, con le modifiche locali come secondo. Per invertire l'ordine\n"
2041 2088 " di merge, usare --switch-parent."
2042 2089
2043 msgid ""
2044 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2090 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
2091 msgstr ""
2092 " Vedere :hg:`help dates` per l'elenco dei formati validi per -d/--date."
2093
2094 msgid ""
2095 " Returns 0 on success.\n"
2045 2096 " "
2046 2097 msgstr ""
2047 " Vedere :hg:`help dates` per un elenco dei formati validi per -d/--date.\n"
2098 " Restituisce 0 in caso di successo.\n"
2048 2099 " "
2049 2100
2050 2101 msgid ""
2051 2102 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2052 2103 msgstr ""
2053 2104 "directory di lavoro non al tip della branch (usa \"hg update\" per\n"
2054 2105 " fare il check out della tip della branch)"
2055 2106
2056 2107 msgid "outstanding uncommitted merge"
2057 2108 msgstr "c'è un merge in sospeso di cui non si è effettuato il commit"
2058 2109
2059 2110 msgid "outstanding uncommitted changes"
2060 2111 msgstr "ci sono modifiche in sospeso di cui non si è effettuato il commit"
2061 2112
2062 2113 msgid "working directory is missing some files"
2063 2114 msgstr "alla directory di lavoro mancano alcuni file"
2064 2115
2065 2116 msgid ""
2066 2117 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2067 2118 msgstr ""
2068 2119 "head multiple in questa branch (usa \"hg heads .\" e \"hg merge\"\n"
2069 2120 " per fare il merge"
2070 2121
2071 2122 #, python-format
2072 2123 msgid "pulling from %s\n"
2073 2124 msgstr "sto facendo pull da %s\n"
2074 2125
2075 2126 msgid ""
2076 2127 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
2077 2128 "specified."
2078 2129 msgstr ""
2079 2130 "L'altro repository non supporta la ricerca di revisioni, quindi una "
2080 2131 "revisione non può essere specificata."
2081 2132
2082 2133 #, python-format
2083 2134 msgid ""
2084 2135 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
2085 2136 "\" to merge them)\n"
2086 2137 msgstr ""
2087 2138
2088 2139 #, python-format
2089 2140 msgid "updating to %d:%s\n"
2090 2141 msgstr "sto aggiornando a %d:%s\n"
2091 2142
2092 2143 #, python-format
2093 2144 msgid "merging with %d:%s\n"
2094 2145 msgstr "sto facendo il merge con %d:%s\n"
2095 2146
2096 2147 #, python-format
2097 2148 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2098 2149 msgstr ""
2099 2150 "il nuovo changeset %d:%s fa il merge delle modifiche remote con quelle "
2100 2151 "locali\n"
2101 2152
2102 2153 msgid "a specific revision you would like to pull"
2103 2154 msgstr "una specifica revisione di cui si desidera fare il pull"
2104 2155
2105 2156 msgid "edit commit message"
2106 2157 msgstr "modifica il messaggio di commit"
2107 2158
2108 2159 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2109 2160 msgstr "modifica il messaggio di commit (DEPRECATO)"
2110 2161
2111 2162 msgid "switch parents when merging"
2112 2163 msgstr "inverte i genitori durante il merge"
2113 2164
2114 2165 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2115 2166 msgstr "hg fetch [SORGENTE]"
2116 2167
2117 2168 msgid "commands to sign and verify changesets"
2118 2169 msgstr "comandi per firmare e verificare changeset"
2119 2170
2120 2171 msgid "error while verifying signature"
2121 2172 msgstr "errore durante la verifica della firma"
2122 2173
2123 2174 #, python-format
2124 2175 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2125 2176 msgstr "%s Firma non valida da \"%s\"\n"
2126 2177
2127 2178 #, python-format
2128 2179 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2129 2180 msgstr "%s Nota: La firma è scaduta (firmato da: \"%s\")\n"
2130 2181
2131 2182 #, python-format
2132 2183 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2133 2184 msgstr "%s Nota: Questa chiave è scaduta (firmato da: \"%s\")\n"
2134 2185
2135 2186 msgid "list signed changesets"
2136 2187 msgstr "elenca i changeset firmati"
2137 2188
2138 2189 #, python-format
2139 2190 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2140 2191 msgstr "il nodo %s:%d non esiste\n"
2141 2192
2142 2193 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2143 2194 msgstr ""
2144 2195 "verifica tutte le firme che potrebbero esistere per una particolare revisione"
2145 2196
2146 2197 #, python-format
2147 2198 msgid "No valid signature for %s\n"
2148 2199 msgstr "Nessuna firma valida per %s\n"
2149 2200
2150 2201 msgid "add a signature for the current or given revision"
2151 2202 msgstr "aggiunge una firma per la revisione corrente o data"
2152 2203
2153 2204 msgid ""
2154 2205 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2155 2206 " or tip if no revision is checked out."
2156 2207 msgstr ""
2157 2208 " Se nessuna revisione è stata specificata, viene usato il genitore\n"
2158 2209 " della directory di lavoro, oppure tip se non si è eseguito il\n"
2159 2210 " checkout di nessuna revisione."
2160 2211
2212 msgid ""
2213 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2214 " "
2215 msgstr ""
2216 " Vedere :hg:`help dates` per un elenco dei formati validi per -d/--date.\n"
2217 " "
2218
2161 2219 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2162 2220 msgstr ""
2163 2221 "merge di cui non si è effettuato il commit - si prega di fornire una "
2164 2222 "revisione specifica"
2165 2223
2166 2224 #, python-format
2167 2225 msgid "Signing %d:%s\n"
2168 2226 msgstr "Firma in corso di %d:%s\n"
2169 2227
2170 msgid "Error while signing"
2171 msgstr "Errore durante la firma"
2228 msgid "error while signing"
2229 msgstr "errore durante la firma"
2172 2230
2173 2231 msgid ""
2174 2232 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
2175 2233 "force)"
2176 2234 msgstr ""
2177 2235 "la copia di lavoro di .hgsigs è cambiata (si prega di fare il commit "
2178 2236 "manualmente di .hgsigs o usare --force)"
2179 2237
2180 2238 msgid "unknown signature version"
2181 2239 msgstr "versione della firma sconosciuta"
2182 2240
2183 2241 msgid "make the signature local"
2184 2242 msgstr "rende la firma locale"
2185 2243
2186 2244 msgid "sign even if the sigfile is modified"
2187 2245 msgstr "firma anche se il sigfile è stato modificato"
2188 2246
2189 2247 msgid "do not commit the sigfile after signing"
2190 2248 msgstr "non effettuare il commit del sigfile dopo la firma"
2191 2249
2192 2250 msgid "ID"
2193 msgstr ""
2251 msgstr "ID"
2194 2252
2195 2253 msgid "the key id to sign with"
2196 2254 msgstr "l'id della chiave con cui firmare"
2197 2255
2198 2256 msgid "TEXT"
2199 msgstr ""
2257 msgstr "TESTO"
2200 2258
2201 2259 msgid "commit message"
2202 2260 msgstr "messaggio di commit"
2203 2261
2204 2262 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2205 2263 msgstr "hg sign [OPZIONE]... [REVISIONE]..."
2206 2264
2207 2265 msgid "hg sigcheck REVISION"
2208 2266 msgstr "hg sigcheck REVISIONE"
2209 2267
2210 2268 msgid "hg sigs"
2211 2269 msgstr "hg sigs"
2212 2270
2213 2271 msgid "command to view revision graphs from a shell"
2214 msgstr ""
2272 msgstr "comando per visualizzare grafi di revisioni da una shell"
2215 2273
2216 2274 msgid ""
2217 2275 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2218 2276 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
2219 2277 "revision graph is also shown.\n"
2220 2278 msgstr ""
2221 2279
2222 2280 #, python-format
2223 2281 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
2224 2282 msgstr "l'opzione --graph è incompatibile con --%s"
2225 2283
2226 2284 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
2227 2285 msgstr ""
2228 2286
2229 2287 msgid ""
2230 2288 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2231 2289 " ASCII characters."
2232 2290 msgstr ""
2233 2291
2234 2292 msgid ""
2235 2293 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2236 2294 " directory.\n"
2237 2295 " "
2238 2296 msgstr ""
2239 2297
2298 msgid "--graph option allows at most one file"
2299 msgstr "l'opzione --graph consente al massimo un file"
2300
2240 2301 msgid "show the revision DAG"
2241 msgstr ""
2302 msgstr "mostra il DAG delle revisioni"
2242 2303
2243 2304 msgid "NUM"
2244 msgstr ""
2305 msgstr "NUM"
2245 2306
2246 2307 msgid "limit number of changes displayed"
2247 msgstr ""
2308 msgstr "limita il numero di modifiche mostrate"
2248 2309
2249 2310 msgid "show patch"
2250 2311 msgstr "mostra patch"
2251 2312
2252 2313 msgid "show the specified revision or range"
2253 msgstr ""
2314 msgstr "mostra la revisione specificata o un range"
2254 2315
2255 2316 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2256 2317 msgstr "hg glog [OPZIONE]... [FILE]"
2257 2318
2258 2319 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
2259 2320 msgstr ""
2260 2321
2261 2322 msgid ""
2262 2323 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
2263 2324 "configure it, set the following options in your hgrc::"
2264 2325 msgstr ""
2265 2326
2266 2327 msgid ""
2267 2328 " [cia]\n"
2268 2329 " # your registered CIA user name\n"
2269 2330 " user = foo\n"
2270 2331 " # the name of the project in CIA\n"
2271 2332 " project = foo\n"
2272 2333 " # the module (subproject) (optional)\n"
2273 2334 " #module = foo\n"
2274 2335 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
2275 2336 " #diffstat = False\n"
2276 2337 " # Template to use for log messages (optional)\n"
2277 2338 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2278 2339 " # Style to use (optional)\n"
2279 2340 " #style = foo\n"
2280 2341 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
2281 2342 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
2282 2343 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2283 2344 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
2284 2345 " #url = http://cia.vc/\n"
2285 2346 " # print message instead of sending it (optional)\n"
2286 2347 " #test = False"
2287 2348 msgstr ""
2288 2349
2289 2350 msgid ""
2290 2351 " [hooks]\n"
2291 2352 " # one of these:\n"
2292 2353 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2293 2354 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
2294 2355 msgstr ""
2295 2356
2296 2357 msgid ""
2297 2358 " [web]\n"
2298 2359 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
2299 2360 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2300 2361 msgstr ""
2301 2362
2302 2363 #, python-format
2303 2364 msgid "%s returned an error: %s"
2304 msgstr ""
2365 msgstr "%s ha restituito un errore: %s"
2305 2366
2306 2367 #, python-format
2307 2368 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
2308 msgstr ""
2369 msgstr "hgcia: sto inviando l'aggiornamento a %s\n"
2309 2370
2310 2371 msgid "email.from must be defined when sending by email"
2311 2372 msgstr "email.from deve essere definito quando si mandano mail"
2312 2373
2313 2374 msgid "browse the repository in a graphical way"
2314 2375 msgstr ""
2315 2376
2316 2377 msgid ""
2317 2378 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
2318 2379 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
2319 2380 "distributed with Mercurial.)"
2320 2381 msgstr ""
2321 2382
2322 2383 msgid ""
2323 2384 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
2324 2385 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
2325 2386 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
2326 2387 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
2327 2388 "repository, and needs to be enabled."
2328 2389 msgstr ""
2329 2390
2330 2391 msgid ""
2331 2392 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2332 2393 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
2333 "the path to hgk in your .hgrc file::"
2394 "the path to hgk in your configuration file::"
2334 2395 msgstr ""
2335 2396
2336 2397 msgid ""
2337 2398 " [hgk]\n"
2338 2399 " path=/location/of/hgk"
2339 2400 msgstr ""
2401 " [hgk]\n"
2402 " path=/posizione/di/hgk"
2340 2403
2341 2404 msgid ""
2342 2405 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
2343 2406 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
2344 2407 msgstr ""
2345 2408
2346 2409 msgid ""
2347 2410 " [hgk]\n"
2348 2411 " vdiff=vdiff"
2349 2412 msgstr ""
2413 " [hgk]\n"
2414 " vdiff=vdiff"
2350 2415
2351 2416 msgid ""
2352 2417 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
2353 2418 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
2354 2419 msgstr ""
2355 2420
2356 2421 msgid "diff trees from two commits"
2357 2422 msgstr "mostra le differenze tra alberi di due commit"
2358 2423
2359 2424 msgid "output common ancestor information"
2360 2425 msgstr "stampa in output informazioni sull'antenato comune"
2361 2426
2362 2427 msgid "cat a specific revision"
2363 2428 msgstr "stampa a video una specifica revisione"
2364 2429
2365 2430 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
2366 2431 msgstr "cat-file: tipo o revisione non forniti\n"
2367 2432
2368 2433 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
2369 2434 msgstr ""
2370 2435
2371 2436 msgid "parse given revisions"
2372 2437 msgstr "parsifica le revisioni date"
2373 2438
2374 2439 msgid "print revisions"
2375 2440 msgstr "stampa revisioni"
2376 2441
2377 2442 msgid "print extension options"
2378 2443 msgstr "stampa le opzioni dell'estensione"
2379 2444
2380 2445 msgid "start interactive history viewer"
2381 2446 msgstr "avvia visualizzatore interattivo della storia"
2382 2447
2383 2448 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
2384 2449 msgstr "hg view [-l LIMITE] [INTERVALLOREV]"
2385 2450
2386 2451 msgid "generate patch"
2387 2452 msgstr "genera patch"
2388 2453
2389 2454 msgid "recursive"
2390 2455 msgstr "ricorsivo"
2391 2456
2392 2457 msgid "pretty"
2393 2458 msgstr ""
2394 2459
2395 2460 msgid "stdin"
2396 2461 msgstr "stdin"
2397 2462
2398 2463 msgid "detect copies"
2399 2464 msgstr "rileva copie"
2400 2465
2401 2466 msgid "search"
2402 2467 msgstr "ricerca"
2403 2468
2404 2469 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
2405 2470 msgstr "hg git-diff-tree [OPZIONE]... NODO1 NODO2 [FILE]..."
2406 2471
2407 2472 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
2408 2473 msgstr "hg debug-cat-file [OPZIONE]... TIPO FILE"
2409 2474
2410 2475 msgid "hg debug-config"
2411 2476 msgstr "hg debug-config"
2412 2477
2413 2478 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
2414 2479 msgstr ""
2415 2480
2416 2481 msgid "ignored"
2417 2482 msgstr "ignorato"
2418 2483
2419 2484 msgid "hg debug-rev-parse REV"
2420 2485 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
2421 2486
2422 2487 msgid "header"
2423 2488 msgstr "intestazione"
2424 2489
2425 2490 msgid "topo-order"
2426 2491 msgstr "ordine topologico"
2427 2492
2428 2493 msgid "parents"
2429 2494 msgstr "genitori"
2430 2495
2431 2496 msgid "max-count"
2432 2497 msgstr "conto massimo"
2433 2498
2434 2499 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
2435 2500 msgstr "hg debug-rev-list [OPZIONE]... REV..."
2436 2501
2437 2502 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
2438 2503 msgstr ""
2439 2504
2440 2505 msgid ""
2441 2506 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
2442 2507 "http://pygments.org/"
2443 2508 msgstr ""
2444 2509
2445 2510 msgid "There is a single configuration option::"
2446 2511 msgstr ""
2447 2512
2448 2513 msgid ""
2449 2514 " [web]\n"
2450 2515 " pygments_style = <style>"
2451 2516 msgstr ""
2452 2517
2453 2518 msgid "The default is 'colorful'.\n"
2454 msgstr ""
2519 msgstr "Il default è 'colorful'.\n"
2455 2520
2456 2521 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
2457 2522 msgstr ""
2458 2523
2459 2524 msgid "start an inotify server for this repository"
2460 2525 msgstr "avvia un server inotify per questo repository"
2461 2526
2462 2527 msgid "debugging information for inotify extension"
2463 2528 msgstr ""
2464 2529
2465 2530 msgid ""
2466 2531 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
2467 2532 " "
2468 2533 msgstr ""
2469 2534
2470 2535 msgid "directories being watched:\n"
2471 msgstr ""
2536 msgstr "directory sotto osservazione:\n"
2472 2537
2473 2538 msgid "run server in background"
2474 2539 msgstr "avvia il server in background"
2475 2540
2476 2541 msgid "used internally by daemon mode"
2477 2542 msgstr "usato internamente dalla modalità demone"
2478 2543
2479 2544 msgid "minutes to sit idle before exiting"
2480 2545 msgstr "minuti per cui stare in attesa prima di uscire"
2481 2546
2482 2547 msgid "name of file to write process ID to"
2483 2548 msgstr "nome del file in cui scrivere l'ID del processo"
2484 2549
2485 #, fuzzy
2486 2550 msgid "hg inserve [OPTION]..."
2487 msgstr "hg inserve [OPT]..."
2488
2489 #, fuzzy
2551 msgstr "hg inserve [OPZIONI]..."
2552
2490 2553 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
2491 msgstr "(trovato socket morto del server inotify; lo rimuovo)\n"
2492
2493 #, fuzzy, python-format
2554 msgstr "inotify-client: trovato socket morto del server inotify; lo rimuovo\n"
2555
2556 #, python-format
2494 2557 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
2495 msgstr "impossibile avviare il server inotify: %s\n"
2496
2497 #, fuzzy, python-format
2558 msgstr "inotify-client: mpossibile avviare il server inotify: %s\n"
2559
2560 #, python-format
2498 2561 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
2499 msgstr "impossibile comunicare con il nuovo server inotify: %s\n"
2500
2501 #, fuzzy, python-format
2562 msgstr ""
2563 "inotify-client: impossibile comunicare con il nuovo server inotify: %s\n"
2564
2565 #, python-format
2502 2566 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
2503 msgstr "non sono riuscito a contattare il server inotify: %s\n"
2504
2505 #, fuzzy
2567 msgstr "inotify-client: non sono riuscito a contattare il server inotify: %s\n"
2568
2506 2569 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
2507 msgstr "Risposta inaspettata dal server remoto:"
2570 msgstr "inotify-client: ricevuta risposta vuota dal server inotify"
2508 2571
2509 2572 #, python-format
2510 2573 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
2511 msgstr ""
2574 msgstr "(inotify: ricevuta risposta dalla versione incompatibile %d)\n"
2512 2575
2513 2576 #, python-format
2514 2577 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
2515 msgstr ""
2578 msgstr "(inotify: ricevuta risposta '%s' mentre era attesa '%s')\n"
2516 2579
2517 2580 msgid "this system does not seem to support inotify"
2518 2581 msgstr "questo sistema sembra non supportare inotify"
2519 2582
2520 2583 #, python-format
2521 2584 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
2522 2585 msgstr ""
2523 2586
2524 2587 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
2525 2588 msgstr ""
2526 2589
2527 2590 msgid "*** counting directories: "
2528 2591 msgstr "*** sto contando le directory: "
2529 2592
2530 2593 #, python-format
2531 2594 msgid "found %d\n"
2532 2595 msgstr "trovato %d\n"
2533 2596
2534 2597 #, python-format
2535 2598 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
2536 2599 msgstr ""
2537 2600
2538 2601 #, python-format
2539 2602 msgid "*** echo %d > %s\n"
2540 2603 msgstr "*** echo %d > %s\n"
2541 2604
2542 2605 #, python-format
2543 2606 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
2544 2607 msgstr ""
2545 2608 "impossibile controllare %s finchè il limite di controlli di inotify non "
2546 2609 "verrà aumentato"
2547 2610
2548 2611 #, python-format
2549 2612 msgid "inotify service not available: %s"
2550 2613 msgstr "servizio inotify non disponibile: %s"
2551 2614
2552 2615 #, python-format
2553 2616 msgid "watching %r\n"
2554 2617 msgstr "sto controllando %r\n"
2555 2618
2556 2619 #, python-format
2557 2620 msgid "watching directories under %r\n"
2558 2621 msgstr "sto controllando le directory sotto %r\n"
2559 2622
2560 2623 #, python-format
2561 2624 msgid "%s event: created %s\n"
2562 2625 msgstr "evento %s: creato %s\n"
2563 2626
2564 2627 #, python-format
2565 2628 msgid "%s event: deleted %s\n"
2566 2629 msgstr "evento %s: cancellato %s\n"
2567 2630
2568 2631 #, python-format
2569 2632 msgid "%s event: modified %s\n"
2570 2633 msgstr "evento %s: modificato %s\n"
2571 2634
2572 2635 #, python-format
2573 2636 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
2574 2637 msgstr "il filesystem contenente %s era smontato\n"
2575 2638
2576 2639 #, python-format
2577 2640 msgid "%s readable: %d bytes\n"
2578 2641 msgstr "%s leggibile: %d byte\n"
2579 2642
2580 2643 #, python-format
2581 2644 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
2582 2645 msgstr ""
2583 2646
2584 2647 #, python-format
2585 2648 msgid "%s reading %d events\n"
2586 2649 msgstr ""
2587 2650
2588 2651 #, python-format
2589 2652 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
2590 2653 msgstr ""
2591 2654
2592 2655 msgid "finished setup\n"
2593 msgstr ""
2656 msgstr "setup terminato\n"
2594 2657
2595 2658 #, python-format
2596 2659 msgid "status: %r %s -> %s\n"
2597 2660 msgstr "status: %r %s -> %s\n"
2598 2661
2599 2662 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
2600 2663 msgstr ""
2601 2664
2602 2665 msgid "cannot start: socket is already bound"
2603 2666 msgstr ""
2604 2667
2605 2668 msgid ""
2606 2669 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
2607 2670 "inotify.sock already exists"
2608 2671 msgstr ""
2609 2672
2610 2673 #, python-format
2611 2674 msgid "answering query for %r\n"
2612 2675 msgstr ""
2613 2676
2614 2677 #, python-format
2615 2678 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
2616 2679 msgstr ""
2617 2680
2618 #, fuzzy, python-format
2681 #, python-format
2619 2682 msgid "unrecognized query type: %s\n"
2620 msgstr "risposta non riconosciuta\n"
2683 msgstr "tipo di interrogazione non riconosciuto: %s\n"
2621 2684
2622 2685 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
2623 2686 msgstr ""
2624 2687
2625 2688 msgid ""
2626 2689 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
2627 2690 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
2628 2691 "expression, much like InterWiki does."
2629 2692 msgstr ""
2630 2693
2631 2694 msgid ""
2632 2695 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
2633 2696 "in your hgrc::"
2634 2697 msgstr ""
2635 2698
2636 2699 msgid ""
2637 2700 " [interhg]\n"
2638 2701 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2639 2702 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2640 2703 "i\n"
2641 2704 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2642 2705 msgstr ""
2706 " [interhg]\n"
2707 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2708 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2709 "i\n"
2710 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2643 2711
2644 2712 #, python-format
2645 2713 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
2646 2714 msgstr ""
2647 2715
2648 2716 #, python-format
2649 2717 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
2650 2718 msgstr ""
2651 2719
2652 2720 msgid "expand keywords in tracked files"
2653 2721 msgstr ""
2654 2722
2655 2723 msgid ""
2656 2724 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
2657 2725 "tracked text files selected by your configuration."
2658 2726 msgstr ""
2659 2727
2660 2728 msgid ""
2661 2729 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
2662 2730 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
2663 2731 "current user or for archive distribution."
2664 2732 msgstr ""
2665 2733
2666 2734 msgid ""
2735 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
2736 "relative to the working directory parent of each file."
2737 msgstr ""
2738
2739 msgid ""
2667 2740 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
2668 2741 "sections of hgrc files."
2669 2742 msgstr ""
2670 2743
2671 2744 msgid "Example::"
2672 msgstr ""
2745 msgstr "Esempio::"
2673 2746
2674 2747 msgid ""
2675 2748 " [keyword]\n"
2676 2749 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
2677 2750 " **.py =\n"
2678 2751 " x* = ignore"
2679 2752 msgstr ""
2680 2753
2681 2754 msgid ""
2682 2755 " [keywordset]\n"
2683 2756 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
2684 2757 " svn = True"
2685 2758 msgstr ""
2686 2759
2687 2760 msgid ""
2688 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
2689 "lose speed in huge repositories."
2761 ".. note::\n"
2762 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
2763 " lose speed in huge repositories."
2690 2764 msgstr ""
2691 2765
2692 2766 msgid ""
2693 2767 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
2694 2768 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
2695 2769 "available templates and filters."
2696 2770 msgstr ""
2697 2771
2698 2772 msgid "Three additional date template filters are provided::"
2699 2773 msgstr ""
2700 2774
2701 2775 msgid ""
2702 2776 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
2703 2777 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
2704 2778 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
2705 2779 msgstr ""
2706 2780
2707 2781 msgid ""
2708 2782 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
2709 2783 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
2710 ":hg:`kwdemo` to control the results of your config changes."
2711 msgstr ""
2712
2713 msgid ""
2714 "Before changing/disabling active keywords, run :hg:`kwshrink` to avoid\n"
2715 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
2716 "history."
2784 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
2785 msgstr ""
2786
2787 msgid ""
2788 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
2789 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
2717 2790 msgstr ""
2718 2791
2719 2792 msgid ""
2720 2793 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
2721 2794 ":hg:`kwexpand`."
2722 2795 msgstr ""
2723 2796
2724 2797 msgid ""
2725 2798 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
2726 2799 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
2727 2800 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
2728 2801 msgstr ""
2729 2802
2730 #, fuzzy, python-format
2803 #, python-format
2731 2804 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
2732 msgstr "sovrascrivi %s parziale %s\n"
2805 msgstr "sovrascrittura di %s durante l'espansione delle keyword\n"
2733 2806
2734 2807 #, python-format
2735 2808 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
2736 2809 msgstr ""
2737 2810
2738 2811 msgid "[keyword] patterns cannot match"
2739 2812 msgstr ""
2740 2813
2741 2814 msgid "no [keyword] patterns configured"
2742 2815 msgstr ""
2743 2816
2744 2817 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
2745 2818 msgstr ""
2746 2819
2747 2820 msgid ""
2748 2821 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
2749 2822 " expansions."
2750 2823 msgstr ""
2751 2824
2752 2825 msgid ""
2753 2826 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
2754 2827 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
2755 2828 msgstr ""
2756 2829
2757 2830 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
2758 2831 msgstr ""
2759 2832
2760 #, fuzzy
2761 2833 msgid ""
2762 2834 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
2763 2835 " "
2764 2836 msgstr ""
2765 " Vedere 'hg help dates' per un elenco dei formati validi per -d/--date.\n"
2837 " Vedere :hg:`help templates` per informazioni su template e filtri.\n"
2766 2838 " "
2767 2839
2768 #, fuzzy, python-format
2840 #, python-format
2769 2841 msgid "creating temporary repository at %s\n"
2770 msgstr "lock del repository remoto fallito"
2842 msgstr "sto creando un repository temporaneo in %s\n"
2771 2843
2772 2844 msgid ""
2773 2845 "\n"
2774 2846 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
2775 2847 msgstr ""
2776 2848
2777 2849 msgid "\textending current template maps\n"
2778 2850 msgstr ""
2779 2851
2780 msgid "\toverriding default template maps\n"
2852 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
2853 msgstr "\tsto sovrascrivendo il set di keyword predefinito di svn\n"
2854
2855 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
2856 msgstr "\tsto sovrascrivendo il set di keyword predefinito di cvs\n"
2857
2858 msgid ""
2859 "\n"
2860 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
2781 2861 msgstr ""
2782 2862
2783 2863 msgid ""
2784 2864 "\n"
2785 "\tconfiguration using default keyword template maps\n"
2786 msgstr ""
2787
2788 #, fuzzy
2865 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
2866 msgstr ""
2867
2789 2868 msgid "\tdisabling current template maps\n"
2790 msgstr "mostra usando un file mappa template"
2869 msgstr ""
2791 2870
2792 2871 msgid ""
2793 2872 "\n"
2794 2873 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
2795 2874 msgstr ""
2796 2875
2797 2876 #, python-format
2798 2877 msgid ""
2799 2878 "\n"
2800 2879 "keywords written to %s:\n"
2801 2880 msgstr ""
2802 2881
2803 2882 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
2804 msgstr ""
2883 msgstr "configurazione ed espansione d'esempio del keyword hg"
2805 2884
2806 2885 msgid ""
2807 2886 "\n"
2808 2887 "\tkeywords expanded\n"
2809 2888 msgstr ""
2810 2889
2811 2890 msgid "expand keywords in the working directory"
2812 2891 msgstr ""
2813 2892
2814 2893 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
2815 2894 msgstr ""
2816 2895
2817 2896 msgid ""
2818 2897 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
2819 2898 " "
2820 2899 msgstr ""
2821 2900
2822 2901 msgid "show files configured for keyword expansion"
2823 msgstr ""
2902 msgstr "mostra i file configurati per l'espansione di keyword"
2824 2903
2825 2904 msgid ""
2826 2905 " List which files in the working directory are matched by the\n"
2827 2906 " [keyword] configuration patterns."
2828 2907 msgstr ""
2829 2908
2830 2909 msgid ""
2831 2910 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
2832 2911 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
2833 2912 " expansion."
2834 2913 msgstr ""
2835 2914
2836 2915 msgid ""
2837 2916 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
2838 2917 " inclusion and exclusion of files."
2839 2918 msgstr ""
2840 2919
2841 2920 msgid ""
2842 2921 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
2843 2922 " of files are::"
2844 2923 msgstr ""
2845 2924
2846 2925 msgid ""
2847 2926 " K = keyword expansion candidate\n"
2848 2927 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
2849 2928 " I = ignored\n"
2850 2929 " i = ignored (not tracked)\n"
2851 2930 " "
2852 2931 msgstr ""
2853 2932
2854 2933 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
2855 2934 msgstr ""
2856 2935
2857 msgid ""
2858 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
2859 " problems with :hg:`import` or :hg:`merge`."
2936 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
2860 2937 msgstr ""
2861 2938
2862 2939 msgid ""
2863 2940 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
2864 2941 " "
2865 2942 msgstr ""
2866 2943
2867 2944 msgid "show default keyword template maps"
2868 2945 msgstr ""
2869 2946
2870 2947 msgid "read maps from rcfile"
2871 msgstr ""
2948 msgstr "legge le mappe dall'rcfile"
2872 2949
2873 2950 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
2874 2951 msgstr ""
2875 2952
2876 2953 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
2877 2954 msgstr "hg kwexpand [OPZIONE]... [FILE]..."
2878 2955
2879 2956 msgid "show keyword status flags of all files"
2880 2957 msgstr ""
2881 2958
2882 2959 msgid "show files excluded from expansion"
2883 2960 msgstr ""
2884 2961
2885 #, fuzzy
2886 2962 msgid "only show unknown (not tracked) files"
2887 2963 msgstr "mostra solo i file sconosciuti (non tracciati)"
2888 2964
2889 2965 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
2890 2966 msgstr "hg kwfiles [OPZIONE]... [FILE]..."
2891 2967
2892 2968 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
2893 2969 msgstr "hg kwshrink [OPZIONE]... [FILE]..."
2894 2970
2895 2971 msgid "manage a stack of patches"
2896 2972 msgstr "gestisci una pila di patch"
2897 2973
2898 2974 msgid ""
2899 2975 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
2900 2976 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
2901 2977 "applied patches (subset of known patches)."
2902 2978 msgstr ""
2903 2979 "Questa estensione ti permette di gestire una coda di patch per un "
2904 2980 "repository\n"
2905 2981 "Mercurial. Essa gestisce due pile di patch - tutte le patch note, e\n"
2906 2982 "le patch applicate (un sottoinsieme delle patch note)."
2907 2983
2908 2984 msgid ""
2909 2985 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
2910 2986 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
2911 2987 msgstr ""
2912 2988 "Le patch note sono rappresentate da file di patch nella directory\n"
2913 2989 ".hg/patches. Le patch applicate sono sia file di patch sia changeset."
2914 2990
2915 2991 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
2916 2992 msgstr "Compiti comuni (usa :hg:`help comando` per maggior dettagli)::"
2917 2993
2918 2994 msgid ""
2919 2995 " create new patch qnew\n"
2920 2996 " import existing patch qimport"
2921 2997 msgstr ""
2922 2998 " crea una nuova patch qnew\n"
2923 2999 " importa una patch esistente qimport"
2924 3000
2925 3001 msgid ""
2926 3002 " print patch series qseries\n"
2927 3003 " print applied patches qapplied"
2928 3004 msgstr ""
2929 3005 " stampa la serie di patch qseries\n"
2930 3006 " stampa le patch applicate qapplied"
2931 3007
2932 3008 msgid ""
2933 3009 " add known patch to applied stack qpush\n"
2934 3010 " remove patch from applied stack qpop\n"
2935 3011 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
2936 3012 msgstr ""
2937 3013 " aggiungi patch nota alla pila applicata qpush\n"
2938 3014 " rimuovi patch dalla pila applicata qpop\n"
2939 3015 " aggiorna i contenuti della patch applicata in cima qrefresh"
2940 3016
2941 3017 msgid ""
2942 3018 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
2943 3019 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
2944 3020 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
2945 3021 msgstr ""
2946 3022 "Di default, mq userà automaticamente patch in formato git quando necessario\n"
2947 3023 "per evitare di perdere modifiche ai permessi dei file, registrazioni di\n"
2948 3024 "copie, file binari o la creazione o cancellazione di file vuoti. Questo\n"
2949 3025 "comportamento può essere configurato con::"
2950 3026
2951 3027 msgid ""
2952 3028 " [mq]\n"
2953 3029 " git = auto/keep/yes/no"
2954 3030 msgstr ""
2955 3031
2956 3032 msgid ""
2957 3033 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
2958 3034 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
2959 3035 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
2960 3036 "regular patches, possibly losing data in the second case."
2961 3037 msgstr ""
2962 3038 "Se impostato a 'keep', mq seguirà la configurazione nella sezione\n"
2963 3039 "[diff] nel mantenere il formato git o meno delle patch esistenti\n"
2964 3040 "nell'eseguire il comando qrefresh. Se impostato a 'yes' o 'no', mq\n"
2965 3041 "sovrascriverà la sezione [diff] e genererà sempre patch in formato git o\n"
2966 3042 "normale, perdendo potenzialmente dati nel secondo caso."
2967 3043
2968 3044 msgid ""
2969 3045 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
2970 3046 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
2971 3047 msgstr ""
2972 3048 "Di default, verrà gestita una coda di patch chiamata \"patches\".\n"
2973 3049 "Se ne possono creare altre indipendenti, col comando :hg:`qqueue`.\n"
2974 3050
2975 3051 #, python-format
3052 msgid "malformated mq status line: %s\n"
3053 msgstr ""
3054
3055 #, python-format
2976 3056 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
2977 3057 msgstr "l'opzione mg.git può valere auto/keep/yes/no, impostata a %s"
2978 3058
2979 3059 #, python-format
2980 3060 msgid "%s appears more than once in %s"
2981 3061 msgstr "%s compare più di una volta in %s"
2982 3062
2983 3063 msgid "guard cannot be an empty string"
2984 3064 msgstr "una guardia non può essere una stringa vuota"
2985 3065
2986 3066 #, python-format
2987 3067 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
2988 3068 msgstr "la guardia %r inizia con un carattere non valido: %r"
2989 3069
2990 3070 #, python-format
2991 3071 msgid "invalid character in guard %r: %r"
2992 3072 msgstr "carattere non valido nella guardia %r: %r"
2993 3073
2994 3074 #, python-format
2995 3075 msgid "guard %r too short"
2996 3076 msgstr "la guardia %r è troppo corta"
2997 3077
2998 3078 #, python-format
2999 3079 msgid "guard %r starts with invalid char"
3000 3080 msgstr "la guardia %r inizia con un carattere non valido"
3001 3081
3002 3082 #, python-format
3003 3083 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
3004 3084 msgstr ""
3005 3085
3006 3086 #, python-format
3007 3087 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
3008 3088 msgstr ""
3009 3089
3010 3090 #, python-format
3011 3091 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
3012 3092 msgstr ""
3013 3093
3014 3094 #, python-format
3015 3095 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
3016 3096 msgstr "sto saltando %s - controllato da %r\n"
3017 3097
3018 3098 #, python-format
3019 3099 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
3020 3100 msgstr "sto saltando %s - nessuna guardia corrispondente\n"
3021 3101
3022 3102 #, python-format
3023 3103 msgid "error removing undo: %s\n"
3024 3104 msgstr ""
3025 3105
3026 3106 #, python-format
3027 3107 msgid "apply failed for patch %s"
3028 3108 msgstr "applicazione della patch %s fallita"
3029 3109
3030 3110 #, python-format
3031 3111 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
3032 3112 msgstr "patch non ha funzionato, esecuzione del merge di %s\n"
3033 3113
3034 3114 #, python-format
3035 3115 msgid "update returned %d"
3036 3116 msgstr "l'aggiornamento ha restituito %d"
3037 3117
3038 3118 msgid "repo commit failed"
3039 3119 msgstr "commit del repository fallito"
3040 3120
3041 3121 #, python-format
3042 3122 msgid "unable to read %s"
3043 3123 msgstr "impossibile leggere %s"
3044 3124
3045 3125 #, python-format
3046 3126 msgid "patch %s does not exist\n"
3047 3127 msgstr "la patch %s non esiste\n"
3048 3128
3049 3129 #, python-format
3050 3130 msgid "patch %s is not applied\n"
3051 3131 msgstr "la patch %s non è applicata\n"
3052 3132
3053 3133 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
3054 3134 msgstr "patch fallita, impossibile continuare (provare con -v)\n"
3055 3135
3056 3136 #, python-format
3057 3137 msgid "applying %s\n"
3058 3138 msgstr "sto applicando %s\n"
3059 3139
3060 3140 #, python-format
3061 3141 msgid "unable to read %s\n"
3062 3142 msgstr "impossibile leggere %s\n"
3063 3143
3064 3144 #, python-format
3065 3145 msgid "patch %s is empty\n"
3066 3146 msgstr "la patch %s è vuota\n"
3067 3147
3148 msgid "repository commit failed"
3149 msgstr "commit del repository fallito"
3150
3068 3151 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
3069 3152 msgstr ""
3070 3153 "patch fallita, frammenti rifiutati lasciati nella directory di lavoro\n"
3071 3154
3072 3155 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
3073 3156 msgstr "trovato fuzz nell'applicare la patch, arresto\n"
3074 3157
3075 3158 #, python-format
3076 3159 msgid "revision %d is not managed"
3077 3160 msgstr "la revisione %d non è gestita"
3078 3161
3079 3162 #, python-format
3080 3163 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
3081 3164 msgstr "impossibile cancellare la revisione %d sopra patch applicate"
3082 3165
3083 3166 #, python-format
3084 3167 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
3085 3168 msgstr "patch %s finalizzata senza un messaggio di changeset\n"
3086 3169
3087 3170 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
3088 3171 msgstr ""
3089 3172
3090 3173 #, python-format
3091 3174 msgid "cannot delete applied patch %s"
3092 3175 msgstr "impossibile rimuovere la patch applicata %s"
3093 3176
3094 3177 #, python-format
3095 3178 msgid "patch %s not in series file"
3096 3179 msgstr "la patch %s non è nel file series"
3097 3180
3098 3181 msgid "no patches applied"
3099 3182 msgstr "nessuna patch applicata"
3100 3183
3101 3184 msgid "working directory revision is not qtip"
3102 3185 msgstr "la revisione della directory di lavoro non è qtip"
3103 3186
3187 #, python-format
3188 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
3189 msgstr "invertito commit delle modifiche nel subrepository %s"
3190
3104 3191 msgid "local changes found, refresh first"
3105 3192 msgstr "trovate modifiche locali, effettuare prima un refresh"
3106 3193
3107 3194 msgid "local changes found"
3108 3195 msgstr "trovate modifiche locali"
3109 3196
3110 3197 #, python-format
3111 3198 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
3112 3199 msgstr "\"%s\" non può essere usato come nome di una patch"
3113 3200
3114 3201 #, python-format
3202 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
3203 msgstr "\"%s\" esiste già come directory"
3204
3205 #, python-format
3115 3206 msgid "patch \"%s\" already exists"
3116 3207 msgstr "la patch \"%s\" esiste già"
3117 3208
3118 3209 msgid "cannot manage merge changesets"
3119 3210 msgstr "impossibile gestire un changeset di merge"
3120 3211
3121 3212 #, python-format
3213 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
3214 msgstr "impossibile scrivere la patch \"%s\": %s"
3215
3216 #, python-format
3122 3217 msgid "error unlinking %s\n"
3123 3218 msgstr "errore nella cancellazione di %s\n"
3124 3219
3125 3220 #, python-format
3126 3221 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
3127 3222 msgstr "il nome della patch \"%s\" è ambiguo:\n"
3128 3223
3129 3224 #, python-format
3130 3225 msgid "patch %s not in series"
3131 3226 msgstr "la patch %s non è nel file series"
3132 3227
3133 3228 msgid "(working directory not at a head)\n"
3134 3229 msgstr "(la directory di lavoro non è a una head)\n"
3135 3230
3136 3231 msgid "no patches in series\n"
3137 3232 msgstr "nessuna patch nella serie\n"
3138 3233
3139 3234 #, python-format
3235 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3236 msgstr "qpush: %s è già in cima\n"
3237
3238 #, python-format
3140 3239 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3141 3240 msgstr "impossibile fare push fino a una patch precedente: %s"
3142 3241
3143 3242 #, python-format
3144 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3145 msgstr "qpush: %s è già in cima\n"
3146
3147 #, python-format
3148 3243 msgid "guarded by %r"
3149 3244 msgstr "controllato dalla guardia %r"
3150 3245
3151 3246 msgid "no matching guards"
3152 3247 msgstr "nessuna guardia corrispondente"
3153 3248
3154 3249 #, python-format
3155 3250 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
3156 3251 msgstr "impossibile fare push di '%s' - %s\n"
3157 3252
3158 3253 msgid "all patches are currently applied\n"
3159 3254 msgstr "tutte le patch sono correntemente applicate\n"
3160 3255
3161 3256 msgid "patch series already fully applied\n"
3162 3257 msgstr "la serie di patch è già stata applicata completamente\n"
3163 3258
3259 msgid "cannot use --exact and --move together"
3260 msgstr ""
3261
3262 msgid "cannot push --exact with applied patches"
3263 msgstr "impossibile fare un push --exact con patch applicate"
3264
3265 #, python-format
3266 msgid "%s does not have a parent recorded"
3267 msgstr "%s non sembra avere un genitore registrato"
3268
3164 3269 msgid "please specify the patch to move"
3165 3270 msgstr "si prega di specificare la patch da spostare"
3166 3271
3167 3272 msgid "cleaning up working directory..."
3168 3273 msgstr "sto pulendo la directory di lavoro..."
3169 3274
3170 3275 #, python-format
3171 3276 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
3172 3277 msgstr ""
3173 3278 "errori durante l'applicazione, si prega di correggere e aggiornare %s\n"
3174 3279
3175 3280 #, python-format
3176 3281 msgid "now at: %s\n"
3177 3282 msgstr "ora a: %s\n"
3178 3283
3179 3284 #, python-format
3180 3285 msgid "patch %s is not applied"
3181 3286 msgstr "la patch %s non è applicata"
3182 3287
3183 3288 msgid "no patches applied\n"
3184 3289 msgstr "nessuna patch applicata\n"
3185 3290
3186 3291 #, python-format
3187 3292 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
3188 3293 msgstr "qpop: %s è già in cima\n"
3189 3294
3190 3295 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
3191 3296 msgstr "qpop: forzatura aggiornamento dirstate\n"
3192 3297
3193 3298 #, python-format
3194 3299 msgid "trying to pop unknown node %s"
3195 3300 msgstr "tentativo rimozione dalla cima del nodo sconosciuto %s"
3196 3301
3197 3302 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
3198 3303 msgstr ""
3199 3304 "la rimozione dalla cima cancellerebbe una revisione non gestita da\n"
3200 3305 "questa coda di patch"
3201 3306
3202 3307 msgid "deletions found between repo revs"
3203 3308 msgstr ""
3204 3309
3205 3310 #, python-format
3206 3311 msgid "popping %s\n"
3207 3312 msgstr "sto rimuovendo %s dalla cima\n"
3208 3313
3209 3314 msgid "patch queue now empty\n"
3210 3315 msgstr "coda di patch ora vuota\n"
3211 3316
3212 3317 msgid "cannot refresh a revision with children"
3213 3318 msgstr "impossibile aggiornare una revisione con figli"
3214 3319
3215 3320 msgid ""
3216 3321 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
3217 3322 "recover)\n"
3218 3323 msgstr ""
3219 3324 "aggiornamento patch interrotto mentre la patch veniva rimossa dalla\n"
3220 3325 "cima! (revert --all, qpush per recuperare)\n"
3221 3326
3222 3327 msgid "patch queue directory already exists"
3223 3328 msgstr "la directory per la coda di patch esiste già"
3224 3329
3225 3330 #, python-format
3226 3331 msgid "patch %s is not in series file"
3227 3332 msgstr "la patch %s non è nel file series"
3228 3333
3229 3334 msgid "No saved patch data found\n"
3230 3335 msgstr "Non è stata trovata nessuna modifica salvata\n"
3231 3336
3232 3337 #, python-format
3233 3338 msgid "restoring status: %s\n"
3234 3339 msgstr "sto ripristinando lo stato: %s\n"
3235 3340
3236 3341 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
3237 3342 msgstr ""
3238 3343
3239 3344 #, python-format
3240 3345 msgid "removing save entry %s\n"
3241 3346 msgstr ""
3242 3347
3243 3348 #, python-format
3244 3349 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
3245 3350 msgstr ""
3246 3351
3247 msgid "queue directory updating\n"
3248 msgstr "aggiornamento directory della coda\n"
3352 msgid "updating queue directory\n"
3353 msgstr "sto aggiornando la directory della coda\n"
3249 3354
3250 3355 msgid "Unable to load queue repository\n"
3251 3356 msgstr "Impossibile caricare il repository della coda\n"
3252 3357
3253 3358 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
3254 3359 msgstr ""
3255 3360
3256 3361 msgid "status is already saved\n"
3257 3362 msgstr "lo status è già stato salvato\n"
3258 3363
3259 3364 msgid "hg patches saved state"
3260 3365 msgstr ""
3261 3366
3262 3367 msgid "repo commit failed\n"
3263 3368 msgstr "commit del repository fallito\n"
3264 3369
3265 3370 #, python-format
3266 3371 msgid "patch %s is already in the series file"
3267 3372 msgstr "la patch %s è già nel file series"
3268 3373
3269 3374 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
3270 3375 msgstr "l'opzione \"-r\" non è valida quando si importano file"
3271 3376
3272 3377 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
3273 3378 msgstr "l'opzione \"-n\" non è valida quando si importano patch multiple"
3274 3379
3275 3380 #, python-format
3276 3381 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
3277 3382 msgstr ""
3278 3383
3279 3384 #, python-format
3280 3385 msgid "revision %d is already managed"
3281 3386 msgstr ""
3282 3387
3283 3388 #, python-format
3284 3389 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
3285 3390 msgstr ""
3286 3391
3287 3392 #, python-format
3288 3393 msgid "revision %d has unmanaged children"
3289 msgstr ""
3394 msgstr "la revisione %d ha figli non gestiti"
3290 3395
3291 3396 #, python-format
3292 3397 msgid "cannot import merge revision %d"
3293 msgstr ""
3398 msgstr "impossibile importare la revisione di merge %d"
3294 3399
3295 3400 #, python-format
3296 3401 msgid "revision %d is not the parent of %d"
3297 3402 msgstr "la revisione %d non è il genitore di %d"
3298 3403
3299 3404 msgid "-e is incompatible with import from -"
3300 3405 msgstr "-e è incompatibile con l'import da -"
3301 3406
3302 3407 #, python-format
3303 3408 msgid "patch %s does not exist"
3304 3409 msgstr "la patch %s non esiste"
3305 3410
3411 #, python-format
3412 msgid "renaming %s to %s\n"
3413 msgstr "sto rinominando %s in %s\n"
3414
3306 3415 msgid "need --name to import a patch from -"
3307 3416 msgstr "necessario --name per importare una patch da -"
3308 3417
3309 3418 #, python-format
3310 3419 msgid "unable to read file %s"
3311 3420 msgstr "impossibile leggere file %s"
3312 3421
3313 3422 #, python-format
3314 3423 msgid "adding %s to series file\n"
3315 3424 msgstr "sto aggiungendo %s al file series\n"
3316 3425
3317 3426 msgid "remove patches from queue"
3318 msgstr ""
3427 msgstr "rimuove patch dalla coda"
3319 3428
3320 3429 msgid ""
3321 3430 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
3322 3431 "With\n"
3323 3432 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
3324 3433 msgstr ""
3325 3434
3326 3435 msgid ""
3327 3436 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
3328 3437 " use the :hg:`qfinish` command."
3329 3438 msgstr ""
3330 3439
3331 3440 msgid "print the patches already applied"
3332 3441 msgstr "stampa le patch già applicate"
3333 3442
3443 msgid " Returns 0 on success."
3444 msgstr " Restituisce 0 in caso di successo."
3445
3334 3446 msgid "only one patch applied\n"
3335 3447 msgstr " stata applicata solo una patch\n"
3336 3448
3337 3449 msgid "print the patches not yet applied"
3338 3450 msgstr "stampa le patch non ancora applicate"
3339 3451
3340 3452 msgid "all patches applied\n"
3341 3453 msgstr "tutte le patch sono state applicate\n"
3342 3454
3343 3455 msgid "import a patch"
3344 3456 msgstr "importa una patch"
3345 3457
3346 3458 msgid ""
3347 3459 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
3348 3460 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
3349 3461 " to the series."
3350 3462 msgstr ""
3351 3463
3352 3464 msgid ""
3353 3465 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
3354 3466 " give it a new one with -n/--name."
3355 3467 msgstr ""
3356 3468
3357 3469 msgid ""
3358 3470 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
3359 3471 " the -e/--existing flag."
3360 3472 msgstr ""
3361 3473
3362 3474 msgid ""
3363 3475 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
3364 3476 " overwritten."
3365 3477 msgstr ""
3366 3478
3367 3479 msgid ""
3368 3480 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
3369 3481 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
3370 3482 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
3371 3483 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
3372 3484 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
3373 3485 " changes."
3374 3486 msgstr ""
3375 3487
3376 3488 msgid ""
3377 3489 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
3378 3490 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
3379 " using the --name flag.\n"
3491 " using the --name flag."
3492 msgstr ""
3493
3494 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
3495 msgstr " Per importare una patch esistente mentre la si rinomina::"
3496
3497 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
3498 msgstr " hg qimport -e patch-esistente -n nuovo-nome"
3499
3500 msgid ""
3501 " Returns 0 if import succeeded.\n"
3380 3502 " "
3381 3503 msgstr ""
3504 " Restituisce 0 se l'import è terminato correttamente.\n"
3505 " "
3382 3506
3383 3507 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
3384 3508 msgstr "inizializza un nuovo repository della coda (DEPRECATO)"
3385 3509
3386 3510 msgid ""
3387 3511 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
3388 3512 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
3389 3513 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
3390 3514 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
3391 3515 " qcommit to commit changes to this queue repository."
3392 3516 msgstr ""
3393 3517 " Il repository della coda, di default, non è sotto controllo di\n"
3394 3518 " versione. Se viene specificato -c/--create-repo, qinit creerà un\n"
3395 3519 " repository annidato separato per le patch (qinit -c potrebbe anche\n"
3396 3520 " essere eseguito in seguito per convertire un repository non gestito in\n"
3397 3521 " uno gestito).\n"
3398 3522 " Si può usare qcommit per effettuare il commit delle modifiche in\n"
3399 3523 " questo repository della coda."
3400 3524
3401 3525 msgid ""
3402 3526 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
3403 3527 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
3404 3528 msgstr ""
3405 3529 " Questo comando è deprecated. Senza -c, è implicito negli altri comandi\n"
3406 3530 " relativi. Con -c, è stato rimpiazzato da :hg:`init --mq`."
3407 3531
3408 3532 msgid "clone main and patch repository at same time"
3409 3533 msgstr "clona assieme il repository principale e quello delle patch"
3410 3534
3411 3535 msgid ""
3412 3536 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
3413 3537 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
3414 3538 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
3415 3539 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
3416 3540 " before that it has no patches applied."
3417 3541 msgstr ""
3542 " Se la sorgente è locale, la destinazione non avrà patch applicate.\n"
3543 " Se la sorgente è remota, questo comando non può controllare\n"
3544 " se le patch sono applicate alla sorgente, quindi non può garantire\n"
3545 " che le patch non siano applicate alla destinazione. Se cloni un\n"
3546 " repository remoto, assicurati prima che non abbia patch applicate."
3418 3547
3419 3548 msgid ""
3420 3549 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
3421 3550 " default. Use -p <url> to change."
3422 3551 msgstr ""
3423 3552
3424 3553 msgid ""
3425 3554 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
3426 " would be created by :hg:`init --mq`.\n"
3555 " would be created by :hg:`init --mq`."
3556 msgstr ""
3557
3558 msgid ""
3559 " Return 0 on success.\n"
3427 3560 " "
3428 3561 msgstr ""
3562 " Restituisce 0 in caso di successo.\n"
3563 " "
3429 3564
3430 3565 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
3431 3566 msgstr ""
3432 3567 "repository delle patch sotto controllo di versione non trovato (vedere init "
3433 3568 "--mq)"
3434 3569
3435 3570 msgid "cloning main repository\n"
3436 3571 msgstr "clonazione del repository principale\n"
3437 3572
3438 3573 msgid "cloning patch repository\n"
3439 3574 msgstr "clonazione del repository delle patch\n"
3440 3575
3441 3576 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
3442 3577 msgstr "rimozione delle patch applicate dal repository di destinazione\n"
3443 3578
3444 3579 msgid "updating destination repository\n"
3445 3580 msgstr "aggiornamento del repository di destinazione\n"
3446 3581
3447 3582 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
3448 3583 msgstr ""
3449 3584 "effettua il commit delle modifiche nel repository della coda (DEPRECATO)"
3450 3585
3451 3586 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
3452 3587 msgstr " Questo comando è deprecato; usa invece :hg:`commit --mq`."
3453 3588
3454 3589 msgid "print the entire series file"
3455 3590 msgstr "stampa l'intero file series"
3456 3591
3457 3592 msgid "print the name of the current patch"
3458 3593 msgstr "stampa il nome della patch corrente"
3459 3594
3460 3595 msgid "print the name of the next patch"
3461 3596 msgstr "stampa il nome della patch seguente"
3462 3597
3463 3598 msgid "print the name of the previous patch"
3464 3599 msgstr "stampa il nome della patch precedente"
3465 3600
3466 3601 msgid "create a new patch"
3467 3602 msgstr "crea una nuova patch"
3468 3603
3469 3604 msgid ""
3470 3605 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
3471 3606 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
3472 3607 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
3473 3608 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
3474 3609 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
3475 3610 " as uncommitted modifications."
3476 3611 msgstr ""
3477 3612 " qnew crea una nuova patch sopra alla patch correntemente applicata\n"
3478 3613 " (se esiste). La patch verrà inizializzata con le eventuali modifiche\n"
3479 3614 " pendenti nella directory di lavoro. È possibile anche usare\n"
3480 3615 " -I/--include, -X/--exclude e/o una lista di file dopo il nome\n"
3481 3616 " della patch, per aggiungere alla nuova patch solamente le modifiche a\n"
3482 3617 " tali file, lasciando il resto come cambiamenti non salvati."
3483 3618
3484 3619 msgid ""
3485 3620 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
3486 3621 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
3487 3622 " to current user and date to current date."
3488 3623 msgstr ""
3489 3624 " -u/--user e -d/--date possono essere usati per impostare "
3490 3625 "rispettivamente\n"
3491 3626 " un dato utente e data.\n"
3492 3627 " -U/--currentuser e -D/--currentdate impostano l'utente all'utente\n"
3493 3628 " corrente e la data alla data corrente."
3494 3629
3495 3630 msgid ""
3496 3631 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
3497 3632 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
3498 3633 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
3499 3634 msgstr ""
3500 3635 " -e/--edit, -m/--message o -l/--logfile impostano l'intestazione\n"
3501 3636 " della patch così come il messaggio di commit. Se nulla è stato\n"
3502 3637 " specificato, l'intestazione sarà vuota e il messaggio di commit\n"
3503 3638 " '[mq]: PATCH'."
3504 3639
3505 3640 msgid ""
3506 3641 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
3507 3642 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
3508 3643 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
3509 " information.\n"
3510 " "
3644 " information."
3511 3645 msgstr ""
3512 3646 " Usa l'opzione -g/--git per mantenere la patch nel formato diff esteso\n"
3513 3647 " git. Leggere le informazioni di aiuto sui diff per maggiori\n"
3514 3648 " informazioni sul perché quest'opzione è importante per preservare\n"
3515 " modifiche di permessi e informazioni su copie/rinomine.\n"
3649 " modifiche di permessi e informazioni su copie/rinomine."
3650
3651 msgid ""
3652 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
3653 " "
3654 msgstr ""
3655 " Restituisce 0 alla creazione con successo di una nuova patch.\n"
3516 3656 " "
3517 3657
3518 3658 msgid "update the current patch"
3519 3659 msgstr "aggiorna la patch corrente"
3520 3660
3521 3661 msgid ""
3522 3662 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
3523 3663 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
3524 3664 " remaining modifications will remain in the working directory."
3525 3665 msgstr ""
3526 3666
3527 3667 msgid ""
3528 3668 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
3529 3669 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
3530 3670 msgstr ""
3531 3671
3532 3672 msgid ""
3673 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
3674 "for\n"
3675 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
3676 "of\n"
3677 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
3678 msgstr ""
3679
3680 msgid ""
3533 3681 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
3534 3682 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
3535 3683 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
3536 " git diff format.\n"
3537 " "
3684 " git diff format."
3538 3685 msgstr ""
3539 3686
3540 3687 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
3541 3688 msgstr "l'opzione \"-e\" è incompatibile con \"-m\" o \"-l\""
3542 3689
3543 3690 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
3544 3691 msgstr ""
3545 3692
3546 3693 msgid ""
3547 3694 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
3548 3695 " changes which have been made in the working directory since the\n"
3549 3696 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
3550 3697 " after a qrefresh)."
3551 3698 msgstr ""
3552 3699
3553 3700 msgid ""
3554 3701 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
3555 3702 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
3556 3703 " made by the current patch without including changes made since the\n"
3557 " qrefresh.\n"
3558 " "
3704 " qrefresh."
3559 3705 msgstr ""
3560 3706
3561 3707 msgid "fold the named patches into the current patch"
3562 3708 msgstr "ripiega le patch indicate in quella corrente"
3563 3709
3564 3710 msgid ""
3565 3711 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
3566 3712 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
3567 3713 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
3568 3714 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
3569 3715 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
3570 3716 " removed afterwards."
3571 3717 msgstr ""
3572 3718
3573 3719 msgid ""
3574 3720 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
3575 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
3721 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
3576 3722 msgstr ""
3577 3723
3578 3724 msgid "qfold requires at least one patch name"
3579 3725 msgstr "qfold richiede almeno un nome di patch"
3580 3726
3581 msgid "No patches applied"
3582 msgstr "Nessuna patch applicata"
3583
3584 #, python-format
3585 msgid "Skipping already folded patch %s"
3586 msgstr "Salto patch già ripiegata %s"
3727 #, python-format
3728 msgid "Skipping already folded patch %s\n"
3729 msgstr "Salto patch già ripiegata %s\n"
3587 3730
3588 3731 #, python-format
3589 3732 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
3590 3733 msgstr "qfold non può ripiegare la patch già applicata %s"
3591 3734
3592 3735 #, python-format
3593 msgid "Error folding patch %s"
3594 msgstr "Errore nel ripiegare la patch %s"
3736 msgid "error folding patch %s"
3737 msgstr "errore nel ripiegare la patch %s"
3595 3738
3596 3739 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
3597 3740 msgstr ""
3598 3741 "applica o rimuove delle patch finché la patch indicata si trova in cima alla "
3599 3742 "pila"
3600 3743
3601 3744 msgid "set or print guards for a patch"
3602 3745 msgstr "imposta o stampa le guardie per una patch"
3603 3746
3604 3747 msgid ""
3605 3748 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
3606 3749 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
3607 3750 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
3608 3751 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
3609 3752 "command\n"
3610 3753 " has activated it."
3611 3754 msgstr ""
3612 3755
3613 3756 msgid ""
3614 3757 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
3615 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
3616 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'."
3758 " With arguments, set guards for the named patch."
3759 msgstr ""
3760 " Senza argomenti stampa le guardie attualmente attive.\n"
3761 " Con argomenti imposta le guardie per la patch selezionata.."
3762
3763 msgid ""
3764 " .. note::\n"
3765 " Specifying negative guards now requires '--'."
3617 3766 msgstr ""
3618 3767
3619 3768 msgid " To set guards on another patch::"
3620 3769 msgstr ""
3621 3770
3622 msgid ""
3623 " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable\n"
3624 " "
3771 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
3625 3772 msgstr ""
3626 3773
3627 3774 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
3628 3775 msgstr ""
3629 3776
3630 3777 msgid "no patch to work with"
3631 msgstr ""
3778 msgstr "nessuna patch con cui lavorare"
3632 3779
3633 3780 #, python-format
3634 3781 msgid "no patch named %s"
3635 msgstr ""
3782 msgstr "nessuna patch di nome %s"
3636 3783
3637 3784 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
3638 3785 msgstr ""
3639 3786
3640 3787 msgid "push the next patch onto the stack"
3641 msgstr ""
3788 msgstr "applica la patch successiva in cima alla pila"
3642 3789
3643 3790 msgid ""
3644 3791 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
3645 " will be lost.\n"
3792 " will be lost."
3793 msgstr ""
3794
3795 msgid ""
3796 " Return 0 on succces.\n"
3646 3797 " "
3647 3798 msgstr ""
3799 " Restituisce 0 in caso di successo.\n"
3800 " "
3648 3801
3649 3802 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
3650 3803 msgstr ""
3651 3804
3652 3805 #, python-format
3653 3806 msgid "merging with queue at: %s\n"
3654 3807 msgstr ""
3655 3808
3656 3809 msgid "pop the current patch off the stack"
3657 msgstr ""
3810 msgstr "toglie la patch corrente dalla pila"
3658 3811
3659 3812 msgid ""
3660 3813 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
3661 3814 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
3662 " top of the stack.\n"
3663 " "
3815 " top of the stack."
3664 3816 msgstr ""
3665 3817
3666 3818 #, python-format
3667 3819 msgid "using patch queue: %s\n"
3668 msgstr ""
3820 msgstr "uso la coda delle patch: %s\n"
3669 3821
3670 3822 msgid "rename a patch"
3671 3823 msgstr "rinomina una patch"
3672 3824
3673 3825 msgid ""
3674 3826 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
3675 3827 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
3676 3828 msgstr ""
3677 3829 " Con un argomento rinomina la patch corrente in PATCH1.\n"
3678 3830 " Con due argomenti rinomina PATCH1 in PATCH2."
3679 3831
3680 3832 #, python-format
3681 3833 msgid "%s already exists"
3682 3834 msgstr "%s esiste già"
3683 3835
3684 3836 #, python-format
3685 3837 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
3686 3838 msgstr "Una patch chiamata %s esiste già nel file series"
3687 3839
3688 #, python-format
3689 msgid "renaming %s to %s\n"
3690 msgstr "sto rinominando %s in %s\n"
3691
3692 3840 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
3693 3841 msgstr "ripristina lo stato della coda salvato da una revisione (DEPRECATO)"
3694 3842
3695 msgid " This command is deprecated, use rebase --mq instead."
3696 msgstr " Questo comando è deprecato, usare invece rebase --mq."
3843 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
3844 msgstr " Questo comando è deprecato, usare invece :hg:`rebase`"
3697 3845
3698 3846 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
3699 3847 msgstr "salva lo stato corrente della coda (DEPRECATO)"
3700 3848
3701 3849 #, python-format
3702 3850 msgid "destination %s exists and is not a directory"
3703 3851 msgstr "la destinazione %s esiste e non è una directory"
3704 3852
3705 3853 #, python-format
3706 3854 msgid "destination %s exists, use -f to force"
3707 3855 msgstr "la destinazione %s esiste, usare -f per forzare l'operazione"
3708 3856
3709 3857 #, python-format
3710 3858 msgid "copy %s to %s\n"
3711 3859 msgstr "copia %s a %s\n"
3712 3860
3713 msgid "strip a changeset and all its descendants from the repository"
3714 msgstr "elimina una revisione e tutti i suoi discendenti dal repository"
3715
3716 msgid ""
3717 " The strip command removes all changesets whose local revision\n"
3718 " number is greater than or equal to REV, and then restores any\n"
3719 " changesets that are not descendants of REV. If the working\n"
3720 " directory has uncommitted changes, the operation is aborted unless\n"
3721 " the --force flag is supplied."
3861 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
3862 msgstr "elimina le revisioni e tutti i loro discendenti dal repository"
3863
3864 msgid ""
3865 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
3866 " descendants. If the working directory has uncommitted changes,\n"
3867 " the operation is aborted unless the --force flag is supplied."
3722 3868 msgstr ""
3723 3869
3724 3870 msgid ""
3725 3871 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
3726 3872 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
3727 3873 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
3728 3874 " completes."
3729 3875 msgstr ""
3730 3876 " Se una delle revisioni genitore della directory di lavoro\n"
3731 3877 " viene rimossa, la directory di lavorò sarà aggiornata automaticamente,\n"
3732 3878 " dopo il completamento dell'operazione, all'antenato più recente\n"
3733 3879 " disponibile del genitore rimosso."
3734 3880
3735 3881 msgid ""
3736 3882 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
3737 3883 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
3738 3884 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
3739 3885 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
3740 3886 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
3741 3887 " restore."
3742 3888 msgstr ""
3743 3889
3744 3890 msgid ""
3745 " Use the --nobackup option to discard the backup bundle once the\n"
3746 " operation completes.\n"
3747 " "
3748 msgstr ""
3891 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
3892 " operation completes."
3893 msgstr ""
3894
3895 msgid "empty revision set"
3896 msgstr "insieme di revisioni vuoto"
3749 3897
3750 3898 msgid "set or print guarded patches to push"
3751 3899 msgstr "imposta o stampa le patch controllate da guardia"
3752 3900
3753 3901 msgid ""
3754 3902 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
3755 3903 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
3756 3904 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
3757 3905 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
3758 3906 " match the current guard. For example::"
3759 3907 msgstr ""
3760 3908
3761 3909 msgid ""
3762 3910 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
3763 3911 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
3764 3912 " qselect stable"
3765 3913 msgstr ""
3766 3914
3767 3915 msgid ""
3768 3916 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
3769 3917 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
3770 3918 " positive match)."
3771 3919 msgstr ""
3772 3920
3773 3921 msgid ""
3774 3922 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
3775 3923 " With one argument, sets the active guard."
3776 3924 msgstr ""
3777 3925
3778 3926 msgid ""
3779 3927 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
3780 3928 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
3781 3929 " skipped and patches with negative guards are pushed."
3782 3930 msgstr ""
3783 3931
3784 3932 msgid ""
3785 3933 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
3786 3934 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
3787 3935 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
3788 3936 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
3789 3937 " guarded patches."
3790 3938 msgstr ""
3791 3939
3792 3940 msgid ""
3793 3941 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
3794 3942 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
3795 3943 msgstr ""
3796 3944
3797 3945 msgid "guards deactivated\n"
3798 3946 msgstr "guardie disattivate\n"
3799 3947
3800 3948 #, python-format
3801 3949 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
3802 3950 msgstr ""
3803 3951 "il numero di patch non applicate, senza guardia è cambiato da %d a %d\n"
3804 3952
3805 3953 #, python-format
3806 3954 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
3807 3955 msgstr ""
3808 3956 "il numero di patch applicate controllate da guardia è cambiato da %d a %d\n"
3809 3957
3810 3958 msgid "guards in series file:\n"
3811 3959 msgstr "guardie nel file series:\n"
3812 3960
3813 3961 msgid "no guards in series file\n"
3814 3962 msgstr "nessuna guardia nel file series\n"
3815 3963
3816 3964 msgid "active guards:\n"
3817 3965 msgstr "guardie attive:\n"
3818 3966
3819 3967 msgid "no active guards\n"
3820 3968 msgstr "nessuna guardia attiva\n"
3821 3969
3822 3970 msgid "popping guarded patches\n"
3823 3971 msgstr "sto disapplicando patch controllate da una guardia\n"
3824 3972
3825 3973 msgid "reapplying unguarded patches\n"
3826 3974 msgstr "sto riapplicando patch che non sono controllate da una guardia\n"
3827 3975
3828 3976 msgid "move applied patches into repository history"
3829 3977 msgstr ""
3830 3978
3831 3979 msgid ""
3832 3980 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
3833 3981 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
3834 3982 " history."
3835 3983 msgstr ""
3836 3984
3837 3985 msgid ""
3838 3986 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
3839 3987 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
3840 3988 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
3841 3989 " stack of applied patches."
3842 3990 msgstr ""
3843 3991
3844 3992 msgid ""
3845 3993 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
3846 3994 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
3847 " to upstream.\n"
3848 " "
3995 " to upstream."
3849 3996 msgstr ""
3850 3997
3851 3998 msgid "no revisions specified"
3852 3999 msgstr "nessuna revisione specificata"
3853 4000
3854 4001 msgid "manage multiple patch queues"
3855 4002 msgstr ""
3856 4003
3857 4004 msgid ""
3858 4005 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
3859 4006 " new patch queues and deleting existing ones."
3860 4007 msgstr ""
3861 4008
3862 4009 msgid ""
3863 4010 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
3864 4011 "registered\n"
3865 4012 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
3866 4013 "currently\n"
3867 4014 " active queue will be marked with \"(active)\"."
3868 4015 msgstr ""
3869 4016
3870 4017 msgid ""
3871 4018 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
3872 4019 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
3873 4020 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
3874 4021 " created and switching will fail."
3875 4022 msgstr ""
3876 4023
3877 4024 msgid ""
3878 4025 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
3879 4026 "currently\n"
3880 " active queue.\n"
3881 " "
4027 " active queue."
3882 4028 msgstr ""
3883 4029
3884 4030 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
3885 4031 msgstr ""
3886 4032
4033 msgid "cannot delete queue that does not exist"
4034 msgstr "impossibile cancellare una coda che non esiste"
4035
4036 msgid "cannot delete currently active queue"
4037 msgstr "impossibile cancellare la coda correntemente attiva"
4038
3887 4039 msgid " (active)\n"
3888 msgstr ""
4040 msgstr " (attiva)\n"
3889 4041
3890 4042 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
3891 4043 msgstr ""
3892 4044
3893 4045 #, python-format
3894 4046 msgid "queue \"%s\" already exists"
3895 4047 msgstr "la coda \"%s\" esiste già"
3896 4048
3897 msgid "cannot delete queue that does not exist"
3898 msgstr "impossibile cancellare una coda che non esiste"
3899
3900 msgid "cannot delete currently active queue"
3901 msgstr "impossibile cancellare la coda correntemente attiva"
4049 #, python-format
4050 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
4051 msgstr "impossibile rinominare \"%s\" nel suo nome corrente"
4052
4053 #, python-format
4054 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
4055 msgstr "la directory non per la coda \"%s\" esiste già"
3902 4056
3903 4057 msgid "use --create to create a new queue"
3904 4058 msgstr "usa --create per creare una nuova coda"
3905 4059
3906 4060 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
3907 4061 msgstr "impossibile effettuare commit su una patch mq applicata"
3908 4062
3909 4063 msgid "source has mq patches applied"
3910 4064 msgstr "la sorgente ha patch mq applicate"
3911 4065
3912 4066 #, python-format
3913 4067 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
3914 4068 msgstr "il file dello stato di mq fa riferimento al nodo sconosciuto %s\n"
3915 4069
3916 4070 #, python-format
3917 4071 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
3918 4072 msgstr "La tag %s annulla una patch mq con lo stesso nome\n"
3919 4073
3920 4074 msgid "cannot import over an applied patch"
3921 4075 msgstr "impossibile importare sopra ad una patch applicata"
3922 4076
3923 4077 msgid "only a local queue repository may be initialized"
3924 4078 msgstr "solo un repository locale della coda può essere inizializzato"
3925 4079
3926 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
3927 msgstr "Non esiste alcun repository Mercurial qui (.hg non trovata)"
4080 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
4081 msgstr "non esiste alcun repository Mercurial qui (.hg non trovata)"
3928 4082
3929 4083 msgid "no queue repository"
3930 4084 msgstr "nessun repository della coda"
3931 4085
3932 4086 #, python-format
3933 4087 msgid "%d applied"
3934 4088 msgstr "%d applicate"
3935 4089
3936 4090 #, python-format
3937 4091 msgid "%d unapplied"
3938 4092 msgstr "%d non applicate"
3939 4093
3940 4094 msgid "mq: (empty queue)\n"
3941 4095 msgstr "mq: (coda vuota)\n"
3942 4096
3943 4097 msgid "operate on patch repository"
3944 4098 msgstr "opera sul repository delle patch"
3945 4099
3946 4100 msgid "print first line of patch header"
3947 4101 msgstr "stampa la prima riga dell'intestazione della patch"
3948 4102
3949 4103 msgid "show only the last patch"
3950 4104 msgstr "mostra solo l'ultima patch"
3951 4105
3952 4106 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
3953 4107 msgstr ""
3954 4108
3955 4109 msgid "use pull protocol to copy metadata"
3956 4110 msgstr "usa il protocollo pull per copiare i metadati"
3957 4111
3958 4112 msgid "do not update the new working directories"
3959 4113 msgstr "non aggiornare le nuove directory di lavoro"
3960 4114
3961 4115 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
3962 4116 msgstr "usa trasferimento non compresso (veloce su LAN)"
3963 4117
3964 4118 msgid "REPO"
3965 msgstr ""
4119 msgstr "REPO"
3966 4120
3967 4121 msgid "location of source patch repository"
3968 4122 msgstr "posizione del repository sorgente delle patch"
3969 4123
3970 4124 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
3971 4125 msgstr "hg qclone [OPZIONE]... SORGENTE [DEST]"
3972 4126
3973 4127 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
3974 4128 msgstr "hg qcommit [OPZIONE]... [FILE]..."
3975 4129
3976 4130 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
3977 4131 msgstr "hg qdiff [OPZIONE]... [FILE]..."
3978 4132
3979 4133 msgid "keep patch file"
3980 4134 msgstr "mantieni il file della patch"
3981 4135
3982 4136 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
3983 4137 msgstr "smetti di gestire una revisione (DEPRECATO)"
3984 4138
3985 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4139 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
3986 4140 msgstr ""
3987 4141
3988 4142 msgid "edit patch header"
3989 4143 msgstr "modifica l'intestazione della patch"
3990 4144
3991 4145 msgid "keep folded patch files"
3992 4146 msgstr "mantieni il file della patch ripiegata"
3993 4147
3994 4148 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
3995 4149 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TESTO] [-l FILE] PATCH..."
3996 4150
3997 4151 msgid "overwrite any local changes"
3998 4152 msgstr "sovrascrivi ogni modifica locale"
3999 4153
4000 4154 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
4001 4155 msgstr "hg qgoto [OPZIONE]... PATCH"
4002 4156
4003 4157 msgid "list all patches and guards"
4004 4158 msgstr "elenca tutte le patch e le guardie"
4005 4159
4006 4160 msgid "drop all guards"
4007 4161 msgstr "scarta tutte le guardie"
4008 4162
4009 #, fuzzy
4010 4163 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
4011 msgstr "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARDIA]... [-GUARDIA]..."
4164 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDIA]... [-GUARDIA]...]"
4012 4165
4013 4166 msgid "hg qheader [PATCH]"
4014 4167 msgstr "hg qheader [PATCH]"
4015 4168
4016 #, fuzzy
4017 4169 msgid "import file in patch directory"
4018 4170 msgstr "importa il file nella directory delle patch"
4019 4171
4020 #, fuzzy
4172 msgid "NAME"
4173 msgstr "NOME"
4174
4021 4175 msgid "name of patch file"
4022 msgstr "mantieni il file della patch"
4176 msgstr "nome del file della patch"
4023 4177
4024 4178 msgid "overwrite existing files"
4025 4179 msgstr "sovrascrive i file esistenti"
4026 4180
4027 4181 msgid "place existing revisions under mq control"
4028 4182 msgstr "metti le revisioni esistenti sotto il controllo di mq"
4029 4183
4030 4184 msgid "use git extended diff format"
4031 4185 msgstr "usa il formato diff git esteso"
4032 4186
4033 4187 msgid "qpush after importing"
4034 msgstr ""
4035
4036 #, fuzzy
4188 msgstr "qpush dopo l'importazione "
4189
4037 4190 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4038 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-r REV]... FILE..."
4191 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4039 4192
4040 4193 msgid "create queue repository"
4041 4194 msgstr "crea il repository della coda"
4042 4195
4043 4196 msgid "hg qinit [-c]"
4044 4197 msgstr "hg qinit [-c]"
4045 4198
4046 #, fuzzy
4047 4199 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
4048 msgstr "modifica il messaggio di commit (DEPRECATO)"
4200 msgstr "importa modifiche non registrate (DEPRECATO)"
4049 4201
4050 4202 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
4051 4203 msgstr "aggiunge \"Da: <utente corrente>\" alla patch"
4052 4204
4053 4205 msgid "USER"
4054 msgstr ""
4055
4056 #, fuzzy
4206 msgstr "UTENTE"
4207
4057 4208 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
4058 msgstr "aggiunge \"Da: <utente fornito>\" alla patch"
4209 msgstr "aggiunge \"Da: <utente>\" alla patch"
4059 4210
4060 4211 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
4061 4212 msgstr "aggiunge \"Data: <data corrente>\" alla patch"
4062 4213
4063 #, fuzzy
4064 4214 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
4065 msgstr "aggiunge \"Data: <data fornita>\" alla patch"
4066
4067 #, fuzzy
4215 msgstr "aggiunge \"Data: <data>\" alla patch"
4216
4068 4217 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
4069 msgstr "hg qnew [-e] [-m TESTO] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
4218 msgstr "hg qnew [-e] [-m TESTO] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
4070 4219
4071 4220 msgid "hg qnext [-s]"
4072 4221 msgstr "hg qnext [-s]"
4073 4222
4074 4223 msgid "hg qprev [-s]"
4075 4224 msgstr "hg qprev [-s]"
4076 4225
4077 4226 msgid "pop all patches"
4078 4227 msgstr "disapplica tutte le patch"
4079 4228
4080 #, fuzzy
4081 4229 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
4082 msgstr "nome della coda da disapplicare"
4083
4084 #, fuzzy
4230 msgstr "nome della coda da disapplicare (DEPRECATED)"
4231
4085 4232 msgid "forget any local changes to patched files"
4086 msgstr "dimentica ogni modifica locale"
4087
4088 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
4089 msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | INDEX]"
4090
4091 msgid "apply if the patch has rejects"
4092 msgstr ""
4233 msgstr ""
4234
4235 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
4236 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
4237
4238 msgid "apply on top of local changes"
4239 msgstr "applica in cima alle modifiche locali"
4240
4241 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
4242 msgstr "applica la patch selezionata al suo genitore registrato"
4093 4243
4094 4244 msgid "list patch name in commit text"
4095 4245 msgstr "elenca il nome della patch nel testo di commit"
4096 4246
4097 4247 msgid "apply all patches"
4098 4248 msgstr "applica tutte le patch"
4099 4249
4100 #, fuzzy
4101 4250 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
4102 msgstr "effettua il merge da un'altra coda"
4103
4104 #, fuzzy
4251 msgstr "effettua il merge da un'altra coda (DEPRECATO)"
4252
4105 4253 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
4106 msgstr "nome della coda del merge"
4254 msgstr "effettua il merge del nome della coda (DEPRECATO)"
4107 4255
4108 4256 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
4109 msgstr ""
4110
4111 #, fuzzy
4112 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [--move] [PATCH | INDEX]"
4113 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOME] [PATCH | INDICE]"
4257 msgstr "riordina la serie di patch e applica solo la patch"
4258
4259 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
4260 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDICE]"
4114 4261
4115 4262 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
4116 4263 msgstr "aggiorna solo file già nella patch e quelli specificati"
4117 4264
4118 4265 msgid "add/update author field in patch with current user"
4119 msgstr ""
4266 msgstr "aggiunge/aggiorna il campo autore alla patch con l'utente corrente"
4120 4267
4121 4268 msgid "add/update author field in patch with given user"
4122 msgstr ""
4123
4124 #, fuzzy
4269 msgstr "aggiunge/aggiorna il campo autore alla con l'utente fornito"
4270
4125 4271 msgid "add/update date field in patch with current date"
4126 msgstr "aggiorna \"Data: <data fornita>\" nella patch (se presente)"
4127
4128 #, fuzzy
4272 msgstr "aggiunge/aggiorna il campo data alla patch con la data corrente"
4273
4129 4274 msgid "add/update date field in patch with given date"
4130 msgstr "aggiorna \"Data: <data fornita>\" nella patch (se presente)"
4275 msgstr "aggiunge/aggiorna il campo data alla patch con la data fornita"
4131 4276
4132 4277 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4133 4278 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TESTO] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4134 4279
4135 4280 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4136 4281 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4137 4282
4138 4283 msgid "delete save entry"
4139 4284 msgstr "elimina la voce salvata"
4140 4285
4141 #, fuzzy
4142 4286 msgid "update queue working directory"
4143 4287 msgstr "aggiorna la directory di lavoro della coda"
4144 4288
4145 4289 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4146 4290 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4147 4291
4148 4292 msgid "copy patch directory"
4149 4293 msgstr "copia la directory delle patch"
4150 4294
4151 4295 msgid "copy directory name"
4152 4296 msgstr "copia il nome della directory"
4153 4297
4154 4298 msgid "clear queue status file"
4155 4299 msgstr "pulisce il file di stato della coda"
4156 4300
4157 4301 msgid "force copy"
4158 4302 msgstr "forza la copia"
4159 4303
4160 4304 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
4161 4305 msgstr "hg qsave [-m TESTO] [-l FILE] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
4162 4306
4163 4307 msgid "disable all guards"
4164 4308 msgstr "disabilita tutte le guardie"
4165 4309
4166 4310 msgid "list all guards in series file"
4167 4311 msgstr "elenca tutte le guardie nel file series"
4168 4312
4169 4313 msgid "pop to before first guarded applied patch"
4170 4314 msgstr "disapplica fino alla prima patch applicata con guardia"
4171 4315
4172 4316 msgid "pop, then reapply patches"
4173 4317 msgstr "disapplica e poi riapplica le patch"
4174 4318
4175 4319 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
4176 4320 msgstr "hg qselect [OPZIONE]... [GUARDIA]..."
4177 4321
4178 4322 msgid "print patches not in series"
4179 4323 msgstr "stampa le patch non in series"
4180 4324
4181 4325 msgid "hg qseries [-ms]"
4182 4326 msgstr "hg qseries [-ms]"
4183 4327
4184 4328 msgid ""
4185 4329 "force removal of changesets even if the working directory has uncommitted "
4186 4330 "changes"
4187 4331 msgstr ""
4188 4332
4189 4333 msgid ""
4190 4334 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
4191 4335 "not descendants of REV (DEPRECATED)"
4192 4336 msgstr ""
4193 4337
4194 4338 msgid "no backups"
4195 4339 msgstr "nessun backup"
4196 4340
4197 msgid "hg strip [-f] [-n] REV"
4198 msgstr ""
4341 msgid "no backups (DEPRECATED)"
4342 msgstr "non effettuare backup (DEPRECATO)"
4343
4344 msgid "do not modify working copy during strip"
4345 msgstr "non modificare la copia di lavoro durante l'operazione di strip"
4346
4347 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
4348 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
4199 4349
4200 4350 msgid "hg qtop [-s]"
4201 msgstr ""
4351 msgstr "hg qtop [-s]"
4202 4352
4203 4353 msgid "show only the first patch"
4204 4354 msgstr "mostra solo la prima patch"
4205 4355
4206 4356 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4207 4357 msgstr ""
4208 4358
4209 4359 msgid "finish all applied changesets"
4210 4360 msgstr "finalizza tutti i changeset applicati"
4211 4361
4212 4362 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
4213 msgstr ""
4363 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
4214 4364
4215 4365 msgid "list all available queues"
4216 msgstr ""
4366 msgstr "elenca tutte le code disponibili"
4217 4367
4218 4368 msgid "create new queue"
4219 4369 msgstr "crea nuova coda"
4220 4370
4371 msgid "rename active queue"
4372 msgstr "rinomina la coda attiva"
4373
4221 4374 msgid "delete reference to queue"
4222 msgstr ""
4375 msgstr "elimina i riferimenti alla coda"
4376
4377 msgid "delete queue, and remove patch dir"
4378 msgstr "elimina la coda e rimuove la directory delle patch"
4223 4379
4224 4380 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
4225 4381 msgstr "[OPZIONE] [CODA]"
4226 4382
4227 4383 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
4228 4384 msgstr ""
4229 4385
4230 4386 msgid ""
4231 4387 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
4232 4388 "print messages to stdout, for testing and configuring."
4233 4389 msgstr ""
4234 4390
4235 4391 msgid ""
4236 4392 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
4237 4393 "this::"
4238 4394 msgstr ""
4239 4395
4240 4396 msgid ""
4241 4397 " [extensions]\n"
4242 4398 " notify ="
4243 4399 msgstr ""
4244 4400
4245 4401 msgid ""
4246 4402 " [hooks]\n"
4247 4403 " # one email for each incoming changeset\n"
4248 4404 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4249 4405 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
4250 4406 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
4251 4407 msgstr ""
4252 4408
4253 4409 msgid ""
4254 4410 " [notify]\n"
4255 4411 " # config items go here"
4256 4412 msgstr ""
4257 4413
4258 4414 msgid "Required configuration items::"
4259 4415 msgstr ""
4260 4416
4261 4417 msgid " config = /path/to/file # file containing subscriptions"
4262 4418 msgstr ""
4263 4419
4264 4420 msgid "Optional configuration items::"
4265 4421 msgstr ""
4266 4422
4267 4423 msgid ""
4268 4424 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
4269 4425 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
4270 4426 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
4271 4427 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
4272 4428 " template = ... # template to use when formatting email\n"
4273 4429 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
4274 4430 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
4275 4431 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
4276 4432 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
4277 4433 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
4278 4434 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
4279 4435 "list\n"
4280 4436 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
4281 4437 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
4282 4438 " [email]\n"
4283 4439 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
4284 4440 " [web]\n"
4285 4441 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits"
4286 4442 msgstr ""
4287 4443
4288 4444 msgid ""
4289 4445 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
4290 4446 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
4291 4447 "handier for you."
4292 4448 msgstr ""
4293 4449
4294 4450 msgid ""
4295 4451 " [usersubs]\n"
4296 4452 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
4297 4453 " user@host = pattern"
4298 4454 msgstr ""
4299 4455
4300 4456 msgid ""
4301 4457 " [reposubs]\n"
4302 4458 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
4303 4459 " pattern = user@host"
4304 4460 msgstr ""
4305 4461
4306 4462 msgid "Glob patterns are matched against path to repository root."
4307 4463 msgstr ""
4308 4464
4309 4465 msgid ""
4310 4466 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
4311 4467 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
4312 4468 msgstr ""
4313 4469
4314 4470 #, python-format
4315 4471 msgid "%s: %d new changesets"
4316 4472 msgstr "%s: %d nuovi changeset"
4317 4473
4318 4474 #, python-format
4319 4475 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
4320 4476 msgstr "notify: sto inviando a %d sottoscritti %d modifiche\n"
4321 4477
4322 4478 #, python-format
4323 4479 msgid ""
4324 4480 "\n"
4325 4481 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
4326 4482 msgstr ""
4327 4483 "\n"
4328 4484 "diff (troncati da %d linee a %d):"
4329 4485
4330 4486 #, python-format
4331 4487 msgid ""
4332 4488 "\n"
4333 4489 "diffs (%d lines):"
4334 4490 msgstr ""
4335 4491 "\n"
4336 4492 "diff (%d linee):"
4337 4493
4338 4494 #, python-format
4339 4495 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
4340 4496 msgstr ""
4341 4497
4342 4498 msgid "browse command output with an external pager"
4343 4499 msgstr ""
4344 4500
4345 4501 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
4346 4502 msgstr ""
4347 4503
4348 4504 msgid ""
4349 4505 " [pager]\n"
4350 " pager = LESS='FSRX' less"
4506 " pager = less -FRSX"
4351 4507 msgstr ""
4352 4508
4353 4509 msgid ""
4354 4510 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
4355 4511 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
4356 4512 msgstr ""
4357 4513
4358 4514 msgid ""
4359 4515 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
4360 4516 "setting::"
4361 4517 msgstr ""
4362 4518
4363 4519 msgid ""
4364 4520 " [pager]\n"
4365 4521 " quiet = True"
4366 4522 msgstr ""
4367 4523
4368 4524 msgid ""
4369 4525 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
4370 4526 "pager.ignore list::"
4371 4527 msgstr ""
4372 4528
4373 4529 msgid ""
4374 4530 " [pager]\n"
4375 4531 " ignore = version, help, update"
4376 4532 msgstr ""
4377 4533
4378 4534 msgid ""
4379 4535 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
4380 4536 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
4381 4537 msgstr ""
4382 4538
4383 4539 msgid ""
4384 4540 " [pager]\n"
4385 4541 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
4386 4542 msgstr ""
4387 4543
4388 4544 msgid ""
4389 4545 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
4390 4546 "paged."
4391 4547 msgstr ""
4392 4548
4393 4549 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
4394 4550 msgstr ""
4395 4551
4396 4552 msgid ""
4397 4553 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
4398 "to specify them in the global .hgrc\n"
4399 msgstr ""
4554 "to specify them in your user configuration file."
4555 msgstr ""
4556
4557 msgid ""
4558 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
4559 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
4560 "normal behavior.\n"
4561 msgstr ""
4562
4563 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
4564 msgstr "quando effettuare la paginazione (booleano, sempre, auto o mai)"
4400 4565
4401 4566 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
4402 msgstr ""
4567 msgstr "interpreta i suffissi per riferirsi alle revisioni antenate"
4403 4568
4404 4569 msgid ""
4405 4570 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
4406 4571 "ancestors of a specific revision."
4407 4572 msgstr ""
4408 4573
4409 4574 msgid "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::"
4410 msgstr ""
4575 msgstr "Per esempio, se puoi riferirti ad una revisione come \"foo\", allora::"
4411 4576
4412 4577 msgid ""
4413 4578 " foo^N = Nth parent of foo\n"
4414 4579 " foo^0 = foo\n"
4415 4580 " foo^1 = first parent of foo\n"
4416 4581 " foo^2 = second parent of foo\n"
4417 4582 " foo^ = foo^1"
4418 4583 msgstr ""
4419 4584
4420 4585 msgid ""
4421 4586 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
4422 4587 " foo~0 = foo\n"
4423 4588 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
4424 4589 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
4425 4590 msgstr ""
4426 4591
4427 4592 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
4428 4593 msgstr ""
4429 4594
4430 4595 msgid ""
4431 4596 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
4432 4597 "describes the series as a whole."
4433 4598 msgstr ""
4434 4599
4435 4600 msgid ""
4436 4601 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
4437 4602 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
4438 4603 "message contains two or three body parts:"
4439 4604 msgstr ""
4440 4605
4441 4606 msgid ""
4442 4607 "- The changeset description.\n"
4443 4608 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
4444 4609 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
4445 4610 msgstr ""
4446 4611
4447 4612 msgid ""
4448 4613 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
4449 4614 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
4450 4615 "mail and news readers, and in mail archives."
4451 4616 msgstr ""
4452 4617
4453 4618 msgid ""
4454 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
4455 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
4456 "you are sending the right changes."
4457 msgstr ""
4458
4459 msgid ""
4460 4619 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
4461 4620 "file::"
4462 4621 msgstr ""
4463 4622
4464 4623 msgid ""
4465 4624 " [email]\n"
4466 4625 " from = My Name <my@email>\n"
4467 4626 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
4468 4627 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4469 4628 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4470 4629 " reply-to = address1, address2, ..."
4471 4630 msgstr ""
4472 4631
4473 4632 msgid ""
4474 4633 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
4475 4634 "override global ``[email]`` address settings."
4476 4635 msgstr ""
4477 4636
4478 4637 msgid ""
4479 4638 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
4480 4639 "changesets as a patchbomb."
4481 4640 msgstr ""
4482 4641
4483 4642 msgid ""
4484 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
4485 "the :hg:`email` command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
4486 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
4487 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
4488 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
4489 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
4490 "message, so you can verify everything is alright."
4491 msgstr ""
4492
4493 msgid ""
4494 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
4495 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
4496 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
4497 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
4498 "files, e.g. with mutt::"
4499 msgstr ""
4500
4501 msgid " % mutt -R -f mbox"
4502 msgstr ""
4503
4504 msgid ""
4505 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
4506 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
4507 "package), to send each message out::"
4508 msgstr ""
4509
4510 msgid " % formail -s sendmail -bm -t < mbox"
4511 msgstr ""
4512
4513 msgid "That should be all. Now your patchbomb is on its way out."
4514 msgstr ""
4515
4516 msgid ""
4517 4643 "You can also either configure the method option in the email section\n"
4518 4644 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
4519 4645 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
4520 4646 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
4521 4647 "hgrc(5) for details.\n"
4522 4648 msgstr ""
4523 4649
4524 4650 #, python-format
4525 4651 msgid "%s Please enter a valid value"
4526 4652 msgstr "%s Si prega di inserire un valore valido"
4527 4653
4528 4654 msgid "Please enter a valid value.\n"
4529 4655 msgstr "Si prega di inserire un valore valido.\n"
4530 4656
4531 msgid "does the diffstat above look okay?"
4532 msgstr "il diffstat di sopra sembra corretto? "
4533
4534 msgid "diffstat rejected"
4535 msgstr "diffstat rifiutato"
4536
4537 4657 msgid "send changesets by email"
4538 4658 msgstr "invia dei changeset via email"
4539 4659
4540 4660 msgid ""
4541 4661 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
4542 4662 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
4543 4663 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
4544 4664 msgstr ""
4545 4665
4546 4666 msgid ""
4547 4667 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
4548 4668 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
4549 4669 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
4550 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
4551 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
4552 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
4553 " :hg:`export`."
4670 " description."
4671 msgstr ""
4672
4673 msgid ""
4674 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
4675 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
4676 msgstr ""
4677
4678 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
4679 msgstr ""
4680
4681 msgid ""
4682 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
4683 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
4684 " the messages are sent."
4554 4685 msgstr ""
4555 4686
4556 4687 msgid ""
4557 4688 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
4558 4689 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
4559 4690 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
4560 4691 " will be created."
4561 4692 msgstr ""
4562 4693
4563 4694 msgid ""
4564 4695 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
4565 4696 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
4566 4697 " of the specified revisions if any are provided)"
4567 4698 msgstr ""
4568 4699
4569 4700 msgid ""
4570 4701 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
4571 4702 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
4572 4703 " will be sent."
4573 4704 msgstr ""
4574 4705
4575 4706 msgid ""
4707 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
4708 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
4709 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
4710 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
4711 " files."
4712 msgstr ""
4713
4714 msgid ""
4715 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
4716 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
4717 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
4718 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
4719 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
4720 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
4721 msgstr ""
4722
4723 msgid ""
4724 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
4725 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
4726 msgstr ""
4727
4728 msgid ""
4576 4729 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
4577 4730 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
4578 4731 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
4579 4732 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
4580 4733 msgstr ""
4581 4734
4582 4735 msgid ""
4583 4736 " hg email -o # send all patches not in default\n"
4584 4737 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
4585 4738 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
4586 4739 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
4587 4740 msgstr ""
4588 4741
4589 4742 msgid ""
4590 4743 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
4591 4744 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
4592 4745 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
4593 4746 "default\n"
4594 4747 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
4595 4748 msgstr ""
4596 4749
4597 4750 msgid ""
4751 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
4752 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
4753 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
4754 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
4755 "mbox\n"
4756 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
4757 msgstr ""
4758
4759 msgid ""
4598 4760 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
4599 4761 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
4600 4762 " "
4601 4763 msgstr ""
4602 4764
4765 #, python-format
4766 msgid "comparing with %s\n"
4767 msgstr "sto confrontando con %s\n"
4768
4769 msgid "no changes found\n"
4770 msgstr "nessuna modifica trovata\n"
4771
4603 4772 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
4604 4773 msgstr ""
4605 4774
4606 4775 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
4607 4776 msgstr ""
4608 4777
4609 4778 msgid "too many destinations"
4610 4779 msgstr "troppe destinazioni"
4611 4780
4612 4781 msgid "use only one form to specify the revision"
4613 4782 msgstr "usa solo un formato per specificare la revisione"
4614 4783
4615 4784 msgid ""
4616 4785 "\n"
4617 4786 "Write the introductory message for the patch series."
4618 4787 msgstr ""
4619 4788 "\n"
4620 4789 "Scrivi il messaggio introduttivo per la serie di patch."
4621 4790
4622 4791 #, python-format
4623 4792 msgid "This patch series consists of %d patches."
4624 4793 msgstr "Questa serie di patch consiste di %d patch."
4625 4794
4626 msgid "Final summary:\n"
4627 msgstr "Sommario finale:\n"
4795 msgid ""
4796 "\n"
4797 "Final summary:"
4798 msgstr ""
4799 "\n"
4800 "Sommario finale:"
4801
4802 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
4803 msgstr "sei sicuro di voler effettuare l'invio (yn)?"
4804
4805 msgid "&No"
4806 msgstr "&No"
4807
4808 msgid "&Yes"
4809 msgstr "&Si"
4810
4811 msgid "patchbomb canceled"
4812 msgstr "patchbomb cancellato"
4628 4813
4629 4814 msgid "Displaying "
4630 4815 msgstr "Sto mostrando "
4631 4816
4632 4817 msgid "Writing "
4633 4818 msgstr "Sto scrivendo "
4634 4819
4820 msgid "writing"
4821 msgstr "sto scrivendo"
4822
4635 4823 msgid "Sending "
4636 4824 msgstr "Sto inviando "
4637 4825
4826 msgid "sending"
4827 msgstr "sto inviando"
4828
4638 4829 msgid "send patches as attachments"
4639 4830 msgstr "invia patch come allegati"
4640 4831
4641 4832 msgid "send patches as inline attachments"
4642 4833 msgstr "invia patch come allegati in linea"
4643 4834
4644 4835 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
4645 4836 msgstr "indirizzi mail dei destinatari in copia nascosta"
4646 4837
4647 4838 msgid "email addresses of copy recipients"
4648 4839 msgstr "indirizzi mail dei destinatari in copia"
4649 4840
4841 msgid "ask for confirmation before sending"
4842 msgstr "chiede la conferma prima dell'invio"
4843
4650 4844 msgid "add diffstat output to messages"
4651 4845 msgstr "aggiungi l'output del diffstat ai messaggi"
4652 4846
4653 4847 msgid "use the given date as the sending date"
4654 4848 msgstr "usa la data fornita come data di invio"
4655 4849
4656 4850 msgid "use the given file as the series description"
4657 4851 msgstr "usa il file fornito come descrizione della serie"
4658 4852
4659 4853 msgid "email address of sender"
4660 4854 msgstr "indirizzo email del mittente"
4661 4855
4662 4856 msgid "print messages that would be sent"
4663 4857 msgstr "stampa i messaggi che verrebbero inviati"
4664 4858
4665 4859 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
4666 4860 msgstr "scrive i messaggi nel file mbox invece di inviarli"
4667 4861
4668 4862 msgid "email addresses replies should be sent to"
4669 4863 msgstr "indirizzi mail cui vanno indirizzate le risposte"
4670 4864
4671 4865 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
4672 4866 msgstr "soggetto del primo messaggio (introduzione o patch singola)"
4673 4867
4674 4868 msgid "message identifier to reply to"
4675 4869 msgstr ""
4676 4870
4677 4871 msgid "flags to add in subject prefixes"
4678 4872 msgstr ""
4679 4873
4680 4874 msgid "email addresses of recipients"
4681 4875 msgstr "indirizzi mail dei destinatari"
4682 4876
4683 4877 msgid "omit hg patch header"
4684 4878 msgstr "ometti l'intestazione della patch hg"
4685 4879
4686 4880 msgid "send changes not found in the target repository"
4687 4881 msgstr "invia le modifiche non trovate nel repository di destinazione"
4688 4882
4689 4883 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
4690 4884 msgstr "invia le modifiche non in target come bundle binario"
4691 4885
4692 4886 msgid "name of the bundle attachment file"
4693 4887 msgstr "nome file del bundle allegato"
4694 4888
4695 4889 msgid "a revision to send"
4696 4890 msgstr "una revisione da inviare"
4697 4891
4698 4892 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
4699 4893 msgstr ""
4700 4894 "esegui anche quando il repository remoto non è collegato (con -b/--bundle)"
4701 4895
4702 4896 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
4703 4897 msgstr ""
4704 4898 "un changeset base da specificare invece di una destinazione (con -b/--bundle)"
4705 4899
4706 4900 msgid "send an introduction email for a single patch"
4707 4901 msgstr "invia una mail introduttiva per una patch singola"
4708 4902
4709 4903 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
4710 4904 msgstr "hg email [OPZIONE]... [DEST]..."
4711 4905
4712 4906 msgid "show progress bars for some actions"
4713 4907 msgstr ""
4714 4908
4715 4909 msgid ""
4716 4910 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
4717 4911 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
4718 4912 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
4719 4913 "end point."
4720 4914 msgstr ""
4721 4915
4722 4916 msgid "The following settings are available::"
4723 msgstr ""
4917 msgstr "Le seguenti impostazioni sono disponibili::"
4724 4918
4725 4919 msgid ""
4726 4920 " [progress]\n"
4727 4921 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
4728 4922 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
4729 " format = topic bar number # format of the progress bar\n"
4923 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
4730 4924 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
4731 4925 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
4732 4926 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
4733 4927 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
4734 4928 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
4735 4929 " # disable is given"
4736 4930 msgstr ""
4737 4931
4738 4932 msgid ""
4739 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit, and\n"
4740 "item. item defaults to the last 20 characters of the item, but this\n"
4741 "can be changed by adding either ``-<num>`` which would take the last\n"
4742 "num characters, or ``+<num>`` for the first num characters.\n"
4743 msgstr ""
4744
4745 #, fuzzy
4933 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
4934 "estimate, and item. item defaults to the last 20 characters of the\n"
4935 "item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which would\n"
4936 "take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
4937 "characters.\n"
4938 msgstr ""
4939
4940 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
4941 #, python-format
4942 msgid "%02ds"
4943 msgstr "%02ds"
4944
4945 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
4946 #, python-format
4947 msgid "%dm%02ds"
4948 msgstr "%dm%02ds"
4949
4950 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
4951 #, python-format
4952 msgid "%dh%02dm"
4953 msgstr "%dh%02dm"
4954
4955 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
4956 #, python-format
4957 msgid "%dd%02dh"
4958 msgstr "%dd%02dh"
4959
4960 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
4961 #, python-format
4962 msgid "%dw%02dd"
4963 msgstr "%dw%02dd"
4964
4965 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
4966 #, python-format
4967 msgid "%dy%02dw"
4968 msgstr "%dy%02dw"
4969
4746 4970 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
4747 msgstr "non effettuare il commit, aggiorna solo la directory di lavoro"
4971 msgstr "comando per cancellare file non tracciati dalla directory di lavoro"
4748 4972
4749 4973 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
4750 msgstr ""
4974 msgstr "rimuove i file non tracciati da Mercurial"
4751 4975
4752 4976 msgid ""
4753 4977 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
4754 4978 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
4755 4979 msgstr ""
4756 4980
4757 4981 msgid " This means that purge will delete:"
4758 msgstr ""
4982 msgstr " Questo significa che purge cancellerà:"
4759 4983
4760 4984 msgid ""
4761 4985 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
4762 4986 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
4763 4987 " they contain files under source control management"
4764 4988 msgstr ""
4765 4989
4766 4990 msgid " But it will leave untouched:"
4767 msgstr ""
4991 msgstr " Ma lascerà intoccati:"
4768 4992
4769 4993 msgid ""
4770 4994 " - Modified and unmodified tracked files\n"
4771 4995 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
4772 4996 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
4773 4997 msgstr ""
4774 4998
4775 4999 msgid ""
4776 5000 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
4777 5001 " directories are considered."
4778 5002 msgstr ""
4779 5003
4780 5004 msgid ""
4781 5005 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
4782 5006 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
4783 5007 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
4784 5008 " option.\n"
4785 5009 " "
4786 5010 msgstr ""
4787 5011
4788 5012 #, python-format
4789 5013 msgid "%s cannot be removed"
4790 5014 msgstr "%s non può essere rimosso"
4791 5015
4792 5016 #, python-format
4793 5017 msgid "warning: %s\n"
4794 5018 msgstr "attenzione: %s\n"
4795 5019
4796 5020 #, python-format
4797 5021 msgid "Removing file %s\n"
4798 5022 msgstr "Sto rimuovendo il file %s\n"
4799 5023
4800 5024 #, python-format
4801 5025 msgid "Removing directory %s\n"
4802 5026 msgstr "Sto rimuovendo la directory %s\n"
4803 5027
4804 5028 msgid "abort if an error occurs"
4805 5029 msgstr "abortisce se si verifica un errore"
4806 5030
4807 5031 msgid "purge ignored files too"
4808 5032 msgstr "rimuove anche i file ignorati"
4809 5033
4810 #, fuzzy
4811 5034 msgid "print filenames instead of deleting them"
4812 5035 msgstr "stampa i nomi dei file invece di cancellarli"
4813 5036
4814 #, fuzzy
4815 5037 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
4816 msgstr "termina il nome dei file con NUL, per usarli con xargs (implica -p)"
5038 msgstr ""
5039 "termina i nomi dei file con NUL, per usarli con xargs (implica -p/--print)"
4817 5040
4818 5041 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
4819 5042 msgstr "hg purge [OPZIONE]... [DIR]..."
4820 5043
4821 #, fuzzy
4822 5044 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
4823 msgstr "sposta insiemi di revisioni su un antenato differente"
4824
4825 #, fuzzy
5045 msgstr "comando per spostare insiemi di revisioni su un antenato differente"
5046
4826 5047 msgid ""
4827 5048 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
4828 5049 "repository."
4829 5050 msgstr ""
4830 "Questa estensione consente di effettuare il rebase di changeset in un\n"
4831 "repository Mercurial esistente."
4832
4833 #, fuzzy
5051 "Questa estensione consente di effettuare il rebase di changeset in\n"
5052 "un repository Mercurial esistente."
5053
4834 5054 msgid ""
4835 5055 "For more information:\n"
4836 5056 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
4837 5057 msgstr ""
4838 5058 "Per maggiori informazioni:\n"
4839 "http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/RebaseProject\n"
4840
4841 #, fuzzy
5059 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5060
4842 5061 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
4843 msgstr "sposta changeset (e discendenti) su una branch differente"
4844
4845 #, fuzzy
5062 msgstr "sposta changeset (e discendenti) su un branch differente"
5063
4846 5064 msgid ""
4847 5065 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
4848 5066 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
4849 5067 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
4850 5068 " development tree."
4851 5069 msgstr ""
4852 5070 " Rebase usa merge ripetuti per trapiantare changeset da una parte\n"
4853 " della storia in un'altra. Questo può essere utile per linearizzare\n"
4854 " modifiche locali relative ad un albero di sviluppo principale."
5071 " della storia (la sorgente) ad un'altra (la destinazione). Questo\n"
5072 " può essere utile per linearizzare modifiche *locali* relative ad\n"
5073 " un albero di sviluppo principale."
4855 5074
4856 5075 msgid ""
4857 5076 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
4858 5077 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
4859 5078 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
4860 5079 " pulling in your rebased changesets."
4861 5080 msgstr ""
5081 " Non si dovrebbe effettuare il rebase di modifiche che sono già\n"
5082 " state condivise con altri. Così facendo si forzerebbe chiunque\n"
5083 " altro ad effettuare lo stesso rebase, altrimenti finirebbero \n"
5084 " per l'avere changeset duplicati dopo aver effettuato il pull\n"
5085 " dei changeset di cui è stato effettuato il rebase."
4862 5086
4863 5087 msgid ""
4864 5088 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
4865 5089 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
4866 5090 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
4867 5091 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
4868 5092 msgstr ""
4869 5093
4870 5094 msgid ""
4871 5095 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
4872 5096 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
4873 5097 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
4874 5098 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
4875 5099 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
4876 5100 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
4877 5101 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
4878 5102 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
4879 5103 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
4880 5104 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
4881 5105 " uses the parent of the working directory as the base."
4882 5106 msgstr ""
4883 5107
4884 5108 msgid ""
4885 5109 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
4886 5110 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
4887 5111 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
4888 5112 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
4889 5113 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
4890 5114 msgstr ""
4891 5115
4892 5116 msgid ""
4893 5117 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
4894 5118 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
4895 5119 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
4896 5120 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
4897 5121 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
4898 5122 " the intended source branch)."
4899 5123 msgstr ""
4900 5124
4901 #, fuzzy
4902 5125 msgid ""
4903 5126 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
4904 5127 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
4905 5128 msgstr ""
4906 5129 " Se un rebase viene interrotto per risolvere manualmente un merge,\n"
4907 " può essere ripreso con --continue o abortito con --abort.\n"
4908 " "
5130 " può essere ripreso con --continue/-c o abortito con --abort/-a."
4909 5131
4910 5132 msgid ""
4911 5133 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
4912 5134 " "
4913 5135 msgstr ""
5136 " Restituisce 0 in caso di successo, 1 se non c'è nulla di cui fare\n"
5137 " il rebase.\n"
5138 " "
4914 5139
4915 5140 msgid "cannot use both abort and continue"
4916 5141 msgstr "non è possibile usare sia abort sia continue"
4917 5142
4918 5143 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
4919 5144 msgstr "non è possibile usare collapse con continue o abort"
4920 5145
4921 #, fuzzy
4922 5146 msgid "cannot use detach with continue or abort"
4923 msgstr "non è possibile usare collapse con continue o abort"
5147 msgstr "non è possibile usare detach con continue o abort"
4924 5148
4925 5149 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
4926 5150 msgstr "abort e continue non consentono di specificare revisioni"
4927 5151
4928 5152 msgid "cannot specify both a revision and a base"
4929 5153 msgstr "non è possibile specificare sia una revisione sia una base"
4930 5154
4931 5155 msgid "detach requires a revision to be specified"
4932 msgstr ""
4933
4934 #, fuzzy
5156 msgstr "detach richiede di specificare una revisione"
5157
4935 5158 msgid "cannot specify a base with detach"
4936 msgstr "impossibile specificare sia --rev sia --change"
5159 msgstr "impossibile specificare una base con detach"
4937 5160
4938 5161 msgid "nothing to rebase\n"
4939 5162 msgstr "niente di cui effettuare il rebase\n"
4940 5163
4941 5164 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
4942 5165 msgstr "non è possibile usare sia keepbranches sia extrafn"
4943 5166
4944 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
4945 msgstr ""
4946 "correggi i conflitti non risolti con hg resolve e poi esegui hg rebase --"
4947 "continue"
5167 msgid "rebasing"
5168 msgstr "sto effettuando il rebase"
5169
5170 msgid "changesets"
5171 msgstr "sto aggiungendo i changeset"
5172
5173 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
5174 msgstr ""
5175 "conflitti non risolti (vedere hg resolve e poi eseguire hg rebase --continue)"
4948 5176
4949 5177 #, python-format
4950 5178 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
4951 5179 msgstr "nessuna modifica, revisione %d saltata\n"
4952 5180
4953 5181 msgid "rebase merging completed\n"
4954 5182 msgstr "merge del rebase completato\n"
4955 5183
4956 5184 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
4957 5185 msgstr ""
4958 5186 "attenzione: nuovi changeset rilevati sulla branch sorgente, non li rimuovo\n"
4959 5187
4960 5188 msgid "rebase completed\n"
4961 5189 msgstr "rebase completato\n"
4962 5190
4963 5191 #, python-format
4964 5192 msgid "%d revisions have been skipped\n"
4965 5193 msgstr "%d revisioni sono state saltate\n"
4966 5194
4967 5195 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
4968 5196 msgstr "impossibile effettuare il collapse, c'è più di un genitore esterno"
4969 5197
4970 5198 #, python-format
4971 5199 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
4972 5200 msgstr ""
4973 5201 "non è possibile usare la revisione %d come base, il risultato avrebbe 3 "
4974 5202 "genitori"
4975 5203
4976 5204 msgid "no rebase in progress"
4977 5205 msgstr "nessun rebase in corso"
4978 5206
4979 #, fuzzy
4980 5207 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
4981 5208 msgstr ""
4982 "attenzione: nuovi changeset rilevati sulla branch target, non li rimuovo\n"
5209 "attenzione: nuovi changeset rilevati sulla branch target, impossibile "
5210 "abortire\n"
4983 5211
4984 5212 msgid "rebase aborted\n"
4985 5213 msgstr "rebase abortito\n"
4986 5214
4987 5215 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
4988 5216 msgstr "non è possibile effettuare il rebase su una patch mq applicata"
4989 5217
4990 #, fuzzy
4991 5218 msgid "source is ancestor of destination"
4992 msgstr "nessuna sorgente o destinazione specificata"
5219 msgstr "la sorgente è un antenato della destinazione"
4993 5220
4994 5221 msgid "source is descendant of destination"
4995 msgstr ""
5222 msgstr "la sorgente è un discendente della destinazione"
4996 5223
4997 5224 msgid "rebase working directory to branch head"
4998 5225 msgstr "effettua il rebase della directory di lavoro sulla head della branch"
4999 5226
5000 #, fuzzy
5001 5227 msgid "rebase from the specified changeset"
5002 msgstr "mostra i genitori della revisione specificata"
5228 msgstr "effettua il rebase dal changeset specificato"
5003 5229
5004 5230 msgid ""
5005 5231 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
5006 5232 "ancestor of base and dest)"
5007 5233 msgstr ""
5008
5009 #, fuzzy
5234 "rebase dalla base del changeset specificato (fino al più grande antenato "
5235 "comune tra la base e la destinazione)"
5236
5010 5237 msgid "rebase onto the specified changeset"
5011 msgstr "rev %d punta al changeset inatteso %d"
5012
5013 #, fuzzy
5238 msgstr "rebase sul changeset specificato"
5239
5014 5240 msgid "collapse the rebased changesets"
5015 5241 msgstr "collassa le revisioni di cui si effettua il rebase"
5016 5242
5017 #, fuzzy
5018 5243 msgid "keep original changesets"
5019 msgstr "mantiene le branch originali"
5020
5021 #, fuzzy
5244 msgstr "mantiene i changeset originali"
5245
5022 5246 msgid "keep original branch names"
5023 5247 msgstr "mantiene le branch originali"
5024 5248
5025 5249 msgid "force detaching of source from its original branch"
5026 msgstr ""
5250 msgstr "forza la separazione della sorgente dalla sua branch originaria"
5027 5251
5028 5252 msgid "continue an interrupted rebase"
5029 5253 msgstr "continua un rebase interrotto"
5030 5254
5031 5255 msgid "abort an interrupted rebase"
5032 5256 msgstr "abortisce un rebase interrotto"
5033 5257
5034 #, fuzzy
5035 5258 msgid ""
5036 5259 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
5037 5260 "hg rebase {-a|-c}"
5038 5261 msgstr ""
5039 "hg rebase [-s rev | -b rev] [-d rev] [--collapse] | [-c] | [-a] | [--keep]"
5040
5041 #, fuzzy
5262 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [opzioni]\n"
5263 "hg rebase {-a|-c}"
5264
5042 5265 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
5043 msgstr "cambia interattivamente la selezione durante un commit o qrefresh"
5266 msgstr ""
5267 "comando per selezionare interattivamente le modifiche per il commit/qrefresh"
5044 5268
5045 5269 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
5046 5270 msgstr "questo modifica un file binario (tutto o niente)\n"
5047 5271
5048 5272 msgid "this is a binary file\n"
5049 5273 msgstr "questo è un file binario\n"
5050 5274
5051 5275 #, python-format
5052 5276 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
5053 5277 msgstr ""
5054 5278
5055 5279 msgid "[Ynsfdaq?]"
5056 msgstr "[Ynsfdaq?]"
5057
5058 #, fuzzy
5280 msgstr ""
5281
5059 5282 msgid "&Yes, record this change"
5060 msgstr "y - registra questa modifica"
5061
5062 #, fuzzy
5283 msgstr "&Yes, registra questa modifica"
5284
5063 5285 msgid "&No, skip this change"
5064 msgstr "salta il changeset di test"
5286 msgstr "&No, salta questa modifca"
5065 5287
5066 5288 msgid "&Skip remaining changes to this file"
5067 msgstr ""
5289 msgstr "&Salta le modifiche rimanenti a questo file"
5068 5290
5069 5291 msgid "Record remaining changes to this &file"
5070 msgstr ""
5292 msgstr "Registra le modifiche rimanenti a questo &file"
5071 5293
5072 5294 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
5073 msgstr ""
5074
5075 #, fuzzy
5295 msgstr "&Fatto, salta le modifiche e i file rimanenti"
5296
5076 5297 msgid "Record &all changes to all remaining files"
5077 msgstr "registra cancellazione per i file mancanti"
5078
5079 #, fuzzy
5298 msgstr "Registra &tutte le modifiche a tutti i file rimanenti"
5299
5080 5300 msgid "&Quit, recording no changes"
5081 msgstr "y - registra questa modifica"
5082
5083 #, fuzzy
5301 msgstr "&Esce, non registrando alcuna modifica"
5302
5084 5303 msgid "&?"
5085 msgstr "?"
5304 msgstr "&?"
5086 5305
5087 5306 msgid "user quit"
5088 msgstr ""
5307 msgstr "utente uscito"
5089 5308
5090 5309 #, python-format
5091 5310 msgid "examine changes to %s?"
5092 msgstr ""
5311 msgstr "esaminare le modifiche a %s?"
5093 5312
5094 5313 msgid " and "
5095 5314 msgstr " e "
5096 5315
5097 5316 #, python-format
5098 5317 msgid "record this change to %r?"
5099 5318 msgstr "registrare questa modifica a %r?"
5100 5319
5101 #, fuzzy, python-format
5320 #, python-format
5102 5321 msgid "record change %d/%d to %r?"
5103 msgstr "registrare questa modifica a %r?"
5104
5105 #, fuzzy
5322 msgstr "registrare la modifica %d/%d a %r?"
5323
5106 5324 msgid "interactively select changes to commit"
5107 5325 msgstr "seleziona interattivamente le modifiche di cui eseguire il commit"
5108 5326
5109 #, fuzzy
5110 5327 msgid ""
5111 5328 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
5112 5329 " will be candidates for recording."
5113 5330 msgstr ""
5114 5331 " Se viene omesso un elenco di file, tutte le modifiche\n"
5115 " riportate da \"hg status\" saranno candidati per la\n"
5332 " riportate da :hg:`status` saranno candidate per la\n"
5116 5333 " registrazione."
5117 5334
5118 #, fuzzy
5119 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
5120 msgstr ""
5121 " Vedere 'hg help dates' per un elenco di formati\n"
5122 " validi per -d/--date."
5123
5124 #, fuzzy
5125 5335 msgid ""
5126 5336 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
5127 5337 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
5128 5338 " change to use. For each query, the following responses are\n"
5129 5339 " possible::"
5130 5340 msgstr ""
5131 5341 " Si verrà interrogati su quali modifiche registrare\n"
5132 5342 " per ogni file modificato e, per file con modifiche\n"
5133 5343 " multiple, per ogni modifica da usare. Per ogni domanda\n"
5134 " sono possibili le seguenti risposte:"
5135
5136 #, fuzzy
5344 " sono possibili le seguenti risposte::"
5345
5137 5346 msgid ""
5138 5347 " y - record this change\n"
5139 5348 " n - skip this change"
5140 5349 msgstr ""
5141 " y - registra questa modifica\n"
5142 " n - salta questa modifica"
5143
5144 #, fuzzy
5350 " y - registra questa modifica\n"
5351 " n - salta questa modifica"
5352
5145 5353 msgid ""
5146 5354 " s - skip remaining changes to this file\n"
5147 5355 " f - record remaining changes to this file"
5148 5356 msgstr ""
5149 " s - salta le modifiche rimanenti di questo file\n"
5150 " f - registra le modifiche rimanenti di questo file"
5151
5152 #, fuzzy
5357 " s - salta le modifiche rimanenti di questo file\n"
5358 " f - registra le modifiche rimanenti di questo file"
5359
5153 5360 msgid ""
5154 5361 " d - done, skip remaining changes and files\n"
5155 5362 " a - record all changes to all remaining files\n"
5156 5363 " q - quit, recording no changes"
5157 5364 msgstr ""
5158 " d - fatto, salta le modifiche e i file rimanenti\n"
5159 " a - registra tutte le modifiche a tutti i file rimanenti\n"
5160 " q - esci, non registrare alcuna modifica"
5161
5162 #, fuzzy
5365 " d - fatto, salta le modifiche e i file rimanenti\n"
5366 " a - registra tutte le modifiche a tutti i file rimanenti\n"
5367 " q - esci, non registrare alcuna modifica"
5368
5163 5369 msgid " ? - display help"
5164 msgstr " ? - mostra il messaggio di aiuto"
5370 msgstr " ? - mostra il messaggio di aiuto"
5165 5371
5166 5372 msgid " This command is not available when committing a merge."
5167 msgstr ""
5373 msgstr " Questo comando non è disponibile durante il commit di un merge."
5168 5374
5169 5375 msgid "'mq' extension not loaded"
5170 5376 msgstr "estensione 'mq' non caricata"
5171 5377
5172 5378 msgid "running non-interactively, use commit instead"
5173 msgstr ""
5174
5175 msgid "cannot partially commit a merge (use hg commit instead)"
5176 msgstr ""
5379 msgstr "esecuzione non interattiva, usare invece commit"
5380
5381 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
5382 msgstr ""
5383 "impossibile eseguire il commit parziale di un merge (usare invece \"hg commit"
5384 "\")"
5177 5385
5178 5386 msgid "no changes to record\n"
5179 5387 msgstr "nessuna modifica da registrare\n"
5180 5388
5181 msgid "patch failed to apply"
5182 msgstr ""
5183
5184 5389 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
5185 5390 msgstr "hg record [OPZIONE]... [FILE]..."
5186 5391
5187 5392 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
5188 5393 msgstr "hg qrecord [OPZIONE]... PATCH [FILE]..."
5189 5394
5190 5395 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
5191 5396 msgstr ""
5192 5397
5193 5398 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
5194 5399 msgstr ""
5195 5400
5196 5401 msgid ""
5197 5402 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
5198 5403 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
5199 5404 msgstr ""
5200 5405
5201 5406 msgid ""
5202 5407 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
5203 5408 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
5204 5409 " both repositories end up pulling the same changes."
5205 5410 msgstr ""
5206 5411
5207 5412 msgid ""
5208 5413 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
5209 5414 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
5210 5415 " repository."
5211 5416 msgstr ""
5212 5417
5213 5418 msgid ""
5214 5419 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
5215 5420 " wasted space."
5216 5421 msgstr ""
5217 5422
5218 5423 msgid ""
5219 5424 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
5220 5425 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
5221 5426 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
5222 5427 msgstr ""
5223 5428
5224 5429 msgid ""
5225 5430 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
5226 5431 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
5227 5432 " writes.)\n"
5228 5433 " "
5229 5434 msgstr ""
5230 5435
5436 msgid "hardlinks are not supported on this system"
5437 msgstr "hardlink non supportati su questo sistema"
5438
5231 5439 #, fuzzy
5232 msgid "hardlinks are not supported on this system"
5233 msgstr "Hardlink non supportati"
5234
5235 #, fuzzy, python-format
5440 msgid "must specify local origin repository"
5441 msgstr "%s non è un repository locale Mercurial"
5442
5443 #, python-format
5236 5444 msgid "relinking %s to %s\n"
5237 msgstr "sto ottenendo %s in %s\n"
5445 msgstr "sto ricollegando %s a %s\n"
5446
5447 #, fuzzy
5448 msgid "there is nothing to relink\n"
5449 msgstr "non c'è nulla di cui fare il merge"
5238 5450
5239 5451 #, python-format
5240 5452 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
5241 msgstr ""
5242
5243 #, fuzzy
5453 msgstr "tip ha %d file, numero totale stimato di file: %s\n"
5454
5244 5455 msgid "collecting"
5245 msgstr "sto collezionando gli rlog CVS\n"
5246
5247 #, fuzzy
5456 msgstr "sto collezionando"
5457
5248 5458 msgid "files"
5249 msgstr "file:"
5459 msgstr "file"
5250 5460
5251 5461 #, python-format
5252 5462 msgid "collected %d candidate storage files\n"
5253 5463 msgstr ""
5254 5464
5255 #, fuzzy
5256 5465 msgid "source and destination are on different devices"
5257 msgstr "nessuna sorgente o destinazione specificata"
5258
5259 #, fuzzy, python-format
5466 msgstr "sorgente e destinazione sono su periferiche differenti"
5467
5468 #, python-format
5260 5469 msgid "not linkable: %s\n"
5261 msgstr "non nel dirstate: %s\n"
5262
5263 #, fuzzy
5264 msgid " files"
5265 msgstr "file:"
5266
5267 #, fuzzy
5470 msgstr "non collegabile: %s\n"
5471
5268 5472 msgid "pruning"
5269 msgstr "sto eseguendo %s\n"
5473 msgstr "eliminazione"
5270 5474
5271 5475 #, python-format
5272 5476 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
5273 5477 msgstr ""
5274 5478
5275 5479 msgid "relinking"
5276 msgstr ""
5480 msgstr "ricollegamento in corso"
5277 5481
5278 5482 #, python-format
5279 5483 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
5280 5484 msgstr ""
5281 5485
5282 5486 msgid "[ORIGIN]"
5283 msgstr ""
5487 msgstr "[ORIGINE]"
5284 5488
5285 5489 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
5286 5490 msgstr ""
5287 5491
5288 5492 msgid ""
5289 5493 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
5290 5494 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
5291 5495 msgstr ""
5292 5496
5293 5497 msgid ""
5294 5498 " [schemes]\n"
5295 5499 " py = http://code.python.org/hg/"
5296 5500 msgstr ""
5297 5501
5298 5502 msgid "After that you can use it like::"
5299 msgstr ""
5503 msgstr "In seguito puoi usarlo come::"
5300 5504
5301 5505 msgid " hg clone py://trunk/"
5302 msgstr ""
5506 msgstr " hg clone py://trunk/"
5303 5507
5304 5508 msgid ""
5305 5509 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
5306 5510 "example used by Google Code::"
5307 5511 msgstr ""
5308 5512
5309 5513 msgid ""
5310 5514 " [schemes]\n"
5311 5515 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
5312 5516 msgstr ""
5313 5517
5314 5518 msgid ""
5315 5519 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
5316 5520 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
5317 5521 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
5318 5522 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
5319 5523 "just appended to an URL."
5320 5524 msgstr ""
5321 5525
5322 5526 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
5323 5527 msgstr ""
5324 5528
5325 5529 msgid ""
5326 5530 " [schemes]\n"
5327 5531 " py = http://hg.python.org/\n"
5328 5532 " bb = https://bitbucket.org/\n"
5329 5533 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
5330 5534 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
5331 5535 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
5332 5536 msgstr ""
5333 5537
5334 5538 msgid ""
5335 5539 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
5336 5540 "same name.\n"
5337 5541 msgstr ""
5338 5542
5339 5543 msgid "share a common history between several working directories"
5340 5544 msgstr ""
5341 5545
5342 #, fuzzy
5343 5546 msgid "create a new shared repository"
5344 msgstr "crea il repository della coda"
5547 msgstr "crea un nuovo repository condiviso"
5345 5548
5346 5549 msgid ""
5347 5550 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
5348 5551 " history with another repository."
5349 5552 msgstr ""
5350 5553
5351 5554 msgid ""
5352 " NOTE: using rollback or extensions that destroy/modify history\n"
5353 " (mq, rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
5354 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
5355 " the same changeset, and one of them destroys that changeset with\n"
5356 " rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
5357 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
5358 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
5359 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
5360 " (e.g. tip).\n"
5555 " .. note::\n"
5556 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
5557 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
5558 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
5559 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
5560 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
5561 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
5562 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
5563 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
5564 " (e.g. tip).\n"
5361 5565 " "
5362 5566 msgstr ""
5363 5567
5364 #, fuzzy
5365 5568 msgid "do not create a working copy"
5366 msgstr "non aggiornare le nuove directory di lavoro"
5569 msgstr "non crea una directory di lavoro"
5367 5570
5368 5571 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
5369 5572 msgstr "[-U] SORGENTE [DEST]"
5370 5573
5371 5574 msgid "command to transplant changesets from another branch"
5372 5575 msgstr ""
5373 5576
5374 5577 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
5375 5578 msgstr ""
5376 5579
5377 5580 msgid ""
5378 5581 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
5379 5582 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
5380 5583 msgstr ""
5381 5584
5382 5585 #, python-format
5383 5586 msgid "skipping already applied revision %s\n"
5384 5587 msgstr ""
5385 5588
5386 5589 #, python-format
5387 5590 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
5388 5591 msgstr ""
5389 5592
5390 5593 #, python-format
5391 5594 msgid "%s merged at %s\n"
5392 5595 msgstr ""
5393 5596
5394 5597 #, python-format
5395 5598 msgid "%s transplanted to %s\n"
5396 5599 msgstr ""
5397 5600
5398 5601 #, python-format
5399 5602 msgid "filtering %s\n"
5400 5603 msgstr "sto filtrando %s\n"
5401 5604
5402 5605 msgid "filter failed"
5403 5606 msgstr "filtraggio fallito"
5404 5607
5405 5608 msgid "can only omit patchfile if merging"
5406 5609 msgstr ""
5407 5610
5408 5611 #, python-format
5409 5612 msgid "%s: empty changeset"
5410 5613 msgstr "%s: changeset vuoto"
5411 5614
5412 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
5615 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
5413 5616 msgstr ""
5414 5617
5415 5618 #, python-format
5416 5619 msgid "%s transplanted as %s\n"
5417 5620 msgstr "%s trapiantato come %s\n"
5418 5621
5419 5622 msgid "transplant log file is corrupt"
5420 5623 msgstr ""
5421 5624
5422 5625 #, python-format
5423 5626 msgid "working dir not at transplant parent %s"
5424 5627 msgstr ""
5425 5628
5426 5629 msgid "commit failed"
5427 5630 msgstr "commit fallito"
5428 5631
5429 5632 msgid ""
5430 5633 "y: transplant this changeset\n"
5431 5634 "n: skip this changeset\n"
5432 5635 "m: merge at this changeset\n"
5433 5636 "p: show patch\n"
5434 5637 "c: commit selected changesets\n"
5435 5638 "q: cancel transplant\n"
5436 5639 "?: show this help\n"
5437 5640 msgstr ""
5438 5641
5439 5642 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
5440 5643 msgstr "applicare il changeset? [ynmpcq?]:"
5441 5644
5442 5645 msgid "no such option\n"
5443 msgstr ""
5646 msgstr "nessuna opzione\n"
5444 5647
5445 5648 msgid "transplant changesets from another branch"
5446 5649 msgstr ""
5447 5650
5448 5651 msgid ""
5449 5652 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
5450 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
5451 " specified, log messages will have a comment appended of the form::"
5653 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
5654 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
5655 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
5656 " unpublished changesets."
5657 msgstr ""
5658
5659 msgid ""
5660 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
5661 " of the form::"
5452 5662 msgstr ""
5453 5663
5454 5664 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
5455 5665 msgstr ""
5456 5666
5457 5667 msgid ""
5458 5668 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
5459 5669 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
5460 5670 " $1 and the patch as $2."
5461 5671 msgstr ""
5462 5672
5463 5673 msgid ""
5464 5674 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
5465 5675 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
5466 5676 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
5467 5677 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
5468 5678 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
5469 5679 " changesets you want."
5470 5680 msgstr ""
5471 5681
5472 5682 msgid ""
5473 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will rebase the selected\n"
5474 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
5475 " directory."
5683 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
5684 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
5685 " working directory."
5476 5686 msgstr ""
5477 5687
5478 5688 msgid ""
5479 5689 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
5480 5690 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
5481 5691 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
5482 5692 " normally instead of transplanting them."
5483 5693 msgstr ""
5484 5694
5485 5695 msgid ""
5486 5696 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
5487 5697 " start an interactive changeset browser."
5488 5698 msgstr ""
5489 5699
5490 5700 msgid ""
5491 5701 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
5492 5702 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
5493 5703 " --continue/-c`.\n"
5494 5704 " "
5495 5705 msgstr ""
5496 5706
5497 5707 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
5498 5708 msgstr ""
5499 5709
5500 5710 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
5501 5711 msgstr ""
5502 5712
5503 5713 msgid "--all requires a branch revision"
5504 msgstr ""
5714 msgstr "--all richiede la revisione di un branch"
5505 5715
5506 5716 msgid "--all is incompatible with a revision list"
5507 5717 msgstr ""
5508 5718
5509 5719 msgid "no revision checked out"
5510 msgstr ""
5720 msgstr "nessuna revisione estratta"
5511 5721
5512 5722 msgid "outstanding uncommitted merges"
5513 5723 msgstr ""
5514 5724
5515 5725 msgid "outstanding local changes"
5516 5726 msgstr ""
5517 5727
5728 msgid ""
5729 "``transplanted(set)``\n"
5730 " Transplanted changesets in set."
5731 msgstr ""
5732
5518 5733 msgid "pull patches from REPO"
5519 5734 msgstr ""
5520 5735
5521 5736 msgid "BRANCH"
5522 msgstr ""
5737 msgstr "BRANCH"
5523 5738
5524 5739 msgid "pull patches from branch BRANCH"
5525 5740 msgstr ""
5526 5741
5527 5742 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
5528 5743 msgstr ""
5529 5744
5530 5745 msgid "skip over REV"
5531 5746 msgstr ""
5532 5747
5533 5748 msgid "merge at REV"
5534 5749 msgstr ""
5535 5750
5536 5751 msgid "append transplant info to log message"
5537 5752 msgstr ""
5538 5753
5539 5754 msgid "continue last transplant session after repair"
5540 5755 msgstr ""
5541 5756
5542 #, fuzzy
5543 5757 msgid "filter changesets through command"
5544 msgstr "%d changeset trovati\n"
5758 msgstr "changeset filtrati tramite il comando"
5545 5759
5546 5760 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5547 5761 msgstr ""
5548 5762
5549 5763 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
5550 msgstr ""
5764 msgstr "consente l'uso di percorsi MBCS con codifiche problematiche"
5551 5765
5552 5766 msgid ""
5553 5767 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
5554 5768 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
5555 5769 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
5556 5770 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
5557 5771 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
5558 5772 "operation."
5559 5773 msgstr ""
5560 5774
5561 5775 msgid "This extension is useful for:"
5562 msgstr ""
5776 msgstr "Questa estensione è utile per:"
5563 5777
5564 5778 msgid ""
5565 5779 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
5566 5780 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
5567 5781 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
5568 5782 " case-insensitive file system."
5569 5783 msgstr ""
5570 5784
5571 5785 msgid "This extension is not needed for:"
5572 msgstr ""
5786 msgstr "Questa estensione non è necessaria per:"
5573 5787
5574 5788 msgid ""
5575 5789 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
5576 5790 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
5577 5791 msgstr ""
5578 5792
5579 5793 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
5580 msgstr ""
5581
5582 msgid "- You should use single encoding in one repository."
5583 msgstr ""
5584
5585 msgid ""
5586 "\n"
5794 msgstr "Notare che ci sono alcune limitazioni all'uso di questa estensione:"
5795
5796 msgid ""
5797 "- You should use single encoding in one repository.\n"
5798 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
5799 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
5800 msgstr ""
5801
5802 msgid ""
5587 5803 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
5588 5804 "You can specify the encoding by config option::"
5589 5805 msgstr ""
5590 5806
5591 5807 msgid ""
5592 5808 " [win32mbcs]\n"
5593 5809 " encoding = sjis"
5594 5810 msgstr ""
5595 5811
5596 5812 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
5597 5813 msgstr ""
5598 5814
5599 5815 #, python-format
5600 5816 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
5601 5817 msgstr ""
5602 5818
5603 5819 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
5604 5820 msgstr ""
5605 5821
5606 5822 msgid "perform automatic newline conversion"
5607 5823 msgstr ""
5608 5824
5609 5825 msgid ""
5610 5826 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
5611 5827 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
5612 5828 " is not copied when cloning."
5613 5829 msgstr ""
5614 5830
5615 5831 msgid ""
5616 5832 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
5617 5833 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
5618 5834 " will therefore use the right settings from the start."
5619 5835 msgstr ""
5620 5836
5621 5837 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
5622 5838 msgstr ""
5623 5839
5624 5840 msgid ""
5625 5841 " [extensions]\n"
5626 5842 " win32text =\n"
5627 5843 " [encode]\n"
5628 5844 " ** = cleverencode:\n"
5629 5845 " # or ** = macencode:"
5630 5846 msgstr ""
5631 5847
5632 5848 msgid ""
5633 5849 " [decode]\n"
5634 5850 " ** = cleverdecode:\n"
5635 5851 " # or ** = macdecode:"
5636 5852 msgstr ""
5637 5853
5638 5854 msgid ""
5639 5855 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
5640 5856 msgstr ""
5641 5857
5642 5858 msgid ""
5643 5859 " [hooks]\n"
5644 5860 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5645 5861 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
5646 5862 msgstr ""
5647 5863
5648 5864 msgid ""
5649 5865 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
5650 5866 "pushed or pulled::"
5651 5867 msgstr ""
5652 5868
5653 5869 msgid ""
5654 5870 " [hooks]\n"
5655 5871 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5656 5872 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5657 5873 msgstr ""
5658 5874
5659 5875 #, python-format
5660 5876 msgid ""
5661 5877 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
5662 5878 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
5663 5879 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
5664 5880 "Mercurial.ini or %s.\n"
5665 5881 msgstr ""
5666 5882
5667 5883 #, python-format
5668 5884 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
5669 5885 msgstr ""
5670 5886
5671 5887 #, python-format
5672 5888 msgid "in %s: %s\n"
5673 5889 msgstr ""
5674 5890
5675 5891 #, python-format
5676 5892 msgid ""
5677 5893 "\n"
5678 5894 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
5679 5895 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
5680 5896 msgstr ""
5681 5897
5682 5898 #, python-format
5683 5899 msgid ""
5684 5900 "[hooks]\n"
5685 5901 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
5686 5902 msgstr ""
5687 5903
5688 5904 #, python-format
5689 5905 msgid "and also consider adding:"
5690 5906 msgstr ""
5691 5907
5692 5908 #, python-format
5693 5909 msgid ""
5694 5910 "[extensions]\n"
5695 5911 "win32text =\n"
5696 5912 "[encode]\n"
5697 5913 "** = %sencode:\n"
5698 5914 "[decode]\n"
5699 5915 "** = %sdecode:\n"
5700 5916 msgstr ""
5701 5917
5918 msgid ""
5919 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
5920 "Win32TextExtension\n"
5921 msgstr ""
5922 "win32text è deprecato: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
5923
5702 5924 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
5703 msgstr ""
5925 msgstr "scopre e pubblicizza repository sulla rete locale"
5704 5926
5705 5927 msgid ""
5706 5928 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
5707 5929 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
5708 5930 "without knowing their actual IP address."
5709 5931 msgstr ""
5710 5932
5711 5933 msgid ""
5712 5934 "To allow other people to discover your repository using run\n"
5713 5935 ":hg:`serve` in your repository::"
5714 5936 msgstr ""
5715 5937
5716 5938 msgid ""
5717 5939 " $ cd test\n"
5718 5940 " $ hg serve"
5719 5941 msgstr ""
5942 " $ cd test\n"
5943 " $ hg serve"
5720 5944
5721 5945 msgid ""
5722 5946 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
5723 5947 ":hg:`paths`::"
5724 5948 msgstr ""
5949 "Si possono scoprire repository abilitati a Zeroconf eseguendo\n"
5950 ":hg:`paths`::"
5725 5951
5726 5952 msgid ""
5727 5953 " $ hg paths\n"
5728 5954 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
5729 5955 msgstr ""
5956 " $ hg paths\n"
5957 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
5730 5958
5731 5959 msgid "archive prefix contains illegal components"
5732 msgstr ""
5960 msgstr "il prefisso dell'archivio contiene componenti non consentite"
5733 5961
5734 5962 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
5735 msgstr ""
5963 msgstr "impossibile fornire un prefisso durante l'archiviazione dei file"
5736 5964
5737 5965 #, python-format
5738 5966 msgid "unknown archive type '%s'"
5739 msgstr ""
5967 msgstr "tipo di archivio '%s' sconosciuto"
5968
5969 msgid "archiving"
5970 msgstr "archiviazione"
5971
5972 #, python-format
5973 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
5974 msgstr "il segnalibro '%s' contiene caratteri non consentiti"
5975
5976 msgid "searching for changed bookmarks\n"
5977 msgstr "sto cercando segnalibri modificati\n"
5978
5979 msgid "no changed bookmarks found\n"
5980 msgstr "non è stato trovato alcun segnalibro modificato\n"
5740 5981
5741 5982 msgid "invalid changegroup"
5742 msgstr ""
5983 msgstr "changegroup invalido"
5743 5984
5744 5985 msgid "unknown parent"
5745 msgstr ""
5986 msgstr "genitore sconosciuto"
5746 5987
5747 5988 #, python-format
5748 5989 msgid "integrity check failed on %s:%d"
5749 msgstr ""
5750
5751 #, python-format
5752 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
5753 msgstr ""
5754
5755 #, python-format
5756 msgid "%s: unknown bundle version"
5757 msgstr ""
5758
5759 #, python-format
5760 msgid "%s: unknown bundle compression type"
5761 msgstr ""
5990 msgstr "controllo di integrità fallito su %s:%d"
5762 5991
5763 5992 msgid "cannot create new bundle repository"
5764 msgstr ""
5765
5766 #, python-format
5767 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
5768 msgstr ""
5769
5770 #, fuzzy
5993 msgstr "impossibile creare un nuovo repository bundle"
5994
5995 #, python-format
5996 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
5997 msgstr "flusso terminato in maniera inattesa (%d byte, attesi %d)"
5998
5999 #, python-format
6000 msgid "invalid chunk length %d"
6001 msgstr "lunghezza del chunk invalida %d"
6002
6003 #, python-format
6004 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
6005 msgstr "%s: non è un bundle di Mercurial"
6006
6007 #, python-format
6008 msgid "%s: unknown bundle version %s"
6009 msgstr "%s: versione di bundle sconosciuta %s"
6010
5771 6011 msgid "empty username"
5772 msgstr "stringa vuota\n"
6012 msgstr "username vuoto"
5773 6013
5774 6014 #, python-format
5775 6015 msgid "username %s contains a newline"
5776 msgstr ""
6016 msgstr "il nome utente %s contiene un carattere di nuova riga"
5777 6017
5778 6018 #, python-format
5779 6019 msgid "the name '%s' is reserved"
5780 6020 msgstr "il nome '%s' è riservato"
5781 6021
5782 6022 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
5783 6023 msgstr ""
5784 6024
5785 6025 #, python-format
5786 6026 msgid "can't read commit message '%s': %s"
5787 6027 msgstr ""
5788 6028
5789 6029 msgid "limit must be a positive integer"
5790 msgstr ""
6030 msgstr "limit dev'essere un intero positivo "
5791 6031
5792 6032 msgid "limit must be positive"
5793 msgstr ""
5794
5795 msgid "too many revisions specified"
5796 msgstr ""
6033 msgstr "limit dev'essere positivo"
5797 6034
5798 6035 #, python-format
5799 6036 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
5800 6037 msgstr ""
5801 6038
5802 6039 #, python-format
5803 6040 msgid "adding %s\n"
5804 msgstr ""
6041 msgstr "aggiunta in corso di %s\n"
5805 6042
5806 6043 #, python-format
5807 6044 msgid "removing %s\n"
5808 6045 msgstr "sto rimuovendo %s\n"
5809 6046
5810 6047 #, python-format
5811 6048 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
5812 6049 msgstr ""
5813 6050
5814 6051 #, python-format
6052 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
6053 msgstr ""
6054
6055 #, python-format
5815 6056 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
5816 msgstr ""
6057 msgstr "%s: non copio - il file non è gestito\n"
5817 6058
5818 6059 #, python-format
5819 6060 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
5820 msgstr ""
6061 msgstr "%s: non copio - il file è stato rimosso per la rimozione\n"
5821 6062
5822 6063 #, python-format
5823 6064 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
5824 msgstr ""
6065 msgstr "%s: non sovrascrivo - %s collide con %s\n"
5825 6066
5826 6067 #, python-format
5827 6068 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
5828 msgstr ""
5829
5830 #, fuzzy, python-format
6069 msgstr "%s: non sovrascrivo - il file esiste\n"
6070
6071 #, python-format
5831 6072 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
5832 msgstr "il nodo %s:%d non esiste\n"
5833
5834 #, fuzzy, python-format
6073 msgstr "%s: non registro la rinomina - %s non esiste\n"
6074
6075 #, python-format
5835 6076 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
5836 msgstr "il nodo %s:%d non esiste\n"
6077 msgstr "%s: non registro la copia - %s non esiste\n"
5837 6078
5838 6079 #, python-format
5839 6080 msgid "%s: deleted in working copy\n"
5840 msgstr ""
6081 msgstr "%s: rimosso nella copia di lavoro\n"
5841 6082
5842 6083 #, python-format
5843 6084 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
5844 6085 msgstr "%s: impossibile copiare - %s\n"
5845 6086
5846 6087 #, python-format
5847 6088 msgid "moving %s to %s\n"
5848 6089 msgstr "sto spostando %s in %s\n"
5849 6090
5850 6091 #, python-format
5851 6092 msgid "copying %s to %s\n"
5852 6093 msgstr "sto copiando %s in %s\n"
5853 6094
5854 #, python-format
5855 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
5856 msgstr ""
5857
5858 6095 msgid "no source or destination specified"
5859 6096 msgstr "nessuna sorgente o destinazione specificata"
5860 6097
5861 6098 msgid "no destination specified"
5862 6099 msgstr "nessuna destinazione specificata"
5863 6100
5864 6101 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
5865 6102 msgstr ""
5866 6103 "con sorgenti multiple la destinazione deve essere una directory esistente"
5867 6104
5868 6105 #, python-format
5869 6106 msgid "destination %s is not a directory"
5870 6107 msgstr "la destinazione %s non è una directory"
5871 6108
5872 6109 msgid "no files to copy"
5873 6110 msgstr "nessun file da copiare"
5874 6111
5875 6112 msgid "(consider using --after)\n"
5876 6113 msgstr "(considera di usare --after)\n"
5877 6114
5878 6115 msgid "child process failed to start"
5879 msgstr ""
6116 msgstr "avvio fallito del processo figlio"
5880 6117
5881 6118 #, python-format
5882 6119 msgid "changeset: %d:%s\n"
5883 6120 msgstr "changeset: %d:%s\n"
5884 6121
5885 6122 #, python-format
5886 6123 msgid "branch: %s\n"
5887 6124 msgstr "branch: %s\n"
5888 6125
5889 6126 #, python-format
6127 msgid "bookmark: %s\n"
6128 msgstr "segnalibro: %s\n"
6129
6130 #, python-format
5890 6131 msgid "tag: %s\n"
5891 6132 msgstr "tag: %s\n"
5892 6133
5893 6134 #, python-format
5894 6135 msgid "parent: %d:%s\n"
5895 6136 msgstr "genitore: %d:%s\n"
5896 6137
5897 6138 #, python-format
5898 6139 msgid "manifest: %d:%s\n"
5899 6140 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
5900 6141
5901 6142 #, python-format
5902 6143 msgid "user: %s\n"
5903 6144 msgstr "utente: %s\n"
5904 6145
5905 6146 #, python-format
5906 6147 msgid "date: %s\n"
5907 6148 msgstr "data: %s\n"
5908 6149
5909 6150 msgid "files+:"
5910 6151 msgstr "file+:"
5911 6152
5912 6153 msgid "files-:"
5913 6154 msgstr "file-:"
5914 6155
5915 6156 msgid "files:"
5916 6157 msgstr "file:"
5917 6158
5918 6159 #, python-format
5919 6160 msgid "files: %s\n"
5920 6161 msgstr "file: %s\n"
5921 6162
5922 6163 #, python-format
5923 6164 msgid "copies: %s\n"
5924 6165 msgstr "copie: %s\n"
5925 6166
5926 6167 #, python-format
5927 6168 msgid "extra: %s=%s\n"
5928 6169 msgstr "extra: %s=%s\n"
5929 6170
5930 6171 msgid "description:\n"
5931 6172 msgstr "descrizione:\n"
5932 6173
5933 6174 #, python-format
5934 6175 msgid "summary: %s\n"
5935 6176 msgstr "sommario: %s\n"
5936 6177
5937 6178 #, python-format
5938 6179 msgid "%s: no key named '%s'"
5939 6180 msgstr "%s: nessuna chiave chiamata '%s'"
5940 6181
5941 6182 #, python-format
5942 6183 msgid "Found revision %s from %s\n"
5943 6184 msgstr "Trovata revisione %s da %s\n"
5944 6185
5945 6186 msgid "revision matching date not found"
5946 6187 msgstr "revisione corrispondente alla data non trovata"
5947 6188
5948 6189 #, python-format
5949 6190 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
5950 6191 msgstr "impossibile seguire il file non esistente: \"%s\""
5951 6192
5952 6193 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
5953 6194 msgstr ""
5954 6195
6196 #, python-format
6197 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
6198 msgstr "sto saltando il subrepository mancante: %s\n"
6199
5955 6200 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
5956 6201 msgstr ""
6202 "HG: Inserisci il messaggio di commit. Le linee che iniziano HG: con 'HG:' "
6203 "vengono rimosse."
5957 6204
5958 6205 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
5959 msgstr ""
6206 msgstr "HG: Lasciare il messaggio vuoto per abortire il commit."
5960 6207
5961 6208 #, python-format
5962 6209 msgid "HG: user: %s"
5963 6210 msgstr "HG: utente: %s"
5964 6211
5965 6212 msgid "HG: branch merge"
5966 msgstr ""
6213 msgstr "HG: branch merge"
5967 6214
5968 6215 #, python-format
5969 6216 msgid "HG: branch '%s'"
5970 msgstr ""
6217 msgstr "HG: branch '%s'"
5971 6218
5972 6219 #, python-format
5973 6220 msgid "HG: subrepo %s"
5974 6221 msgstr "HG: subrepository %s"
5975 6222
5976 6223 #, python-format
5977 6224 msgid "HG: added %s"
5978 msgstr ""
6225 msgstr "HG: aggiunto %s"
5979 6226
5980 6227 #, python-format
5981 6228 msgid "HG: changed %s"
5982 6229 msgstr "HG: cambiato %s"
5983 6230
5984 6231 #, python-format
5985 6232 msgid "HG: removed %s"
5986 6233 msgstr "HG: rimosso %s"
5987 6234
5988 6235 msgid "HG: no files changed"
5989 6236 msgstr "HG: nessun file modificato"
5990 6237
5991 6238 msgid "empty commit message"
5992 6239 msgstr "messaggio di commit vuoto"
5993 6240
5994 6241 msgid "add the specified files on the next commit"
5995 msgstr ""
6242 msgstr "aggiunge i file specificati al prossimo commit"
5996 6243
5997 6244 msgid ""
5998 6245 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
5999 6246 " repository."
6000 6247 msgstr ""
6001
6002 #, fuzzy
6248 " Pianifica i file che devono essere versionati e aggiunti\n"
6249 " al repository"
6250
6003 6251 msgid ""
6004 6252 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
6005 6253 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
6006 6254 msgstr ""
6007 " Questo trova tutte le modifiche dal repository al percorso o URL "
6008 "specificato\n"
6009 " e le aggiunge al repository locale."
6255 " I file saranno aggiunti al repository al prossimo commit. Per\n"
6256 " annullare prima un aggiunta, vedere :hg:`forget`."
6010 6257
6011 6258 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
6012 msgstr ""
6259 msgstr " Se non vengono forniti nomi, aggiunge tutti i file al repository."
6013 6260
6014 6261 msgid " .. container:: verbose"
6015 msgstr ""
6262 msgstr " .. contenitore:: verboso"
6016 6263
6017 6264 msgid ""
6018 6265 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
6019 6266 " automatically by :hg:`add`::"
6020 6267 msgstr ""
6268 " Un esempio che mostra come file nuovi (sconosciuti) vengono \n"
6269 " aggiunti automaticamente da :hg:`add`::"
6021 6270
6022 6271 msgid ""
6023 6272 " $ ls\n"
6024 6273 " foo.c\n"
6025 6274 " $ hg status\n"
6026 6275 " ? foo.c\n"
6027 6276 " $ hg add\n"
6028 6277 " adding foo.c\n"
6029 6278 " $ hg status\n"
6030 6279 " A foo.c"
6031 6280 msgstr ""
6281 " $ ls\n"
6282 " foo.c\n"
6283 " $ hg status\n"
6284 " ? foo.c\n"
6285 " $ hg add\n"
6286 " adding foo.c\n"
6287 " $ hg status\n"
6288 " A foo.c"
6032 6289
6033 6290 msgid ""
6034 6291 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
6035 6292 " "
6036 6293 msgstr ""
6294 " Restituisce 0 se tutti i file sono stati aggiunti con successo.\n"
6295 " "
6037 6296
6038 6297 msgid "add all new files, delete all missing files"
6039 msgstr ""
6298 msgstr "aggiunge tutti i nuovi file, cancella tuitti i file mancanti"
6040 6299
6041 6300 msgid ""
6042 6301 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
6043 6302 " repository."
6044 6303 msgstr ""
6045 6304
6046 6305 msgid ""
6047 6306 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
6048 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
6307 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
6049 6308 " commit."
6050 6309 msgstr ""
6051 6310
6052 6311 msgid ""
6053 6312 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
6054 6313 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
6055 6314 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
6056 6315 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
6057 6316 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
6058 6317 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
6059 6318 " used to check which files were identified as moved or renamed."
6060 6319 msgstr ""
6061 6320
6062 6321 msgid "similarity must be a number"
6063 msgstr ""
6322 msgstr "similarity dev'essere un numero"
6064 6323
6065 6324 msgid "similarity must be between 0 and 100"
6066 msgstr ""
6325 msgstr "similarity dev'essere compreso tra 0 e 100"
6067 6326
6068 6327 msgid "show changeset information by line for each file"
6069 6328 msgstr ""
6070 6329
6071 6330 msgid ""
6072 6331 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
6073 6332 " each line"
6074 6333 msgstr ""
6075 6334
6076 6335 msgid ""
6077 6336 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
6078 6337 " by whom."
6079 6338 msgstr ""
6080 6339
6081 6340 msgid ""
6082 6341 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
6083 6342 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
6084 6343 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
6085 6344 " nor desirable."
6086 6345 msgstr ""
6087 6346
6088 msgid ""
6089 " Returns 0 on success.\n"
6090 " "
6091 msgstr ""
6092
6093 6347 msgid "at least one filename or pattern is required"
6094 msgstr ""
6348 msgstr "è richiesto almeno un nome di file o pattern"
6095 6349
6096 6350 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
6097 6351 msgstr ""
6098 6352
6099 6353 #, python-format
6100 6354 msgid "%s: binary file\n"
6101 msgstr ""
6355 msgstr "%s: è un file binario\n"
6102 6356
6103 6357 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
6104 6358 msgstr ""
6105 6359
6106 6360 msgid ""
6107 6361 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
6108 6362 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
6109 6363 msgstr ""
6110 6364
6111 6365 msgid ""
6112 6366 " The archive type is automatically detected based on file\n"
6113 6367 " extension (or override using -t/--type)."
6114 6368 msgstr ""
6115 6369
6116 6370 msgid " Valid types are:"
6117 6371 msgstr ""
6118 6372
6119 6373 msgid ""
6120 6374 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
6121 6375 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
6122 6376 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
6123 6377 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
6124 6378 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
6125 6379 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
6126 6380 msgstr ""
6127 6381
6128 6382 msgid ""
6129 6383 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
6130 6384 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
6131 6385 msgstr ""
6132 6386
6133 6387 msgid ""
6134 6388 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
6135 6389 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
6136 6390 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
6137 6391 " removed."
6138 6392 msgstr ""
6139 6393
6140 6394 msgid "no working directory: please specify a revision"
6141 6395 msgstr ""
6142 6396
6143 6397 msgid "repository root cannot be destination"
6144 6398 msgstr ""
6145 6399
6146 6400 msgid "cannot archive plain files to stdout"
6147 6401 msgstr ""
6148 6402
6149 #, fuzzy
6150 6403 msgid "reverse effect of earlier changeset"
6151 6404 msgstr "inverte l'effetto di un changeset precedente"
6152 6405
6153 #, fuzzy
6154 msgid ""
6155 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
6156 " changeset is a child of the backed out changeset."
6157 msgstr ""
6158 " Effettua il commit delle modifiche di cui si è fatto backout\n"
6159 " come nuovo changeset. Il nuovo changeset è un figlio del\n"
6160 " changeset di cui si è fatto backout."
6161
6162 #, fuzzy
6163 msgid ""
6164 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
6165 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
6166 " backout changeset with another head."
6167 msgstr ""
6168 " Se si fa il backout di un changeset diverso da tip, viene creata\n"
6169 " una nuova head. Questa sarà la nuova tip e si dovrebbe fare il\n"
6170 " merge di questo changeset di backout con un'altra head\n"
6171 " (attualmente una di default)."
6172
6173 #, fuzzy
6174 msgid ""
6175 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
6176 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
6177 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
6178 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge."
6179 msgstr ""
6180 " L'opzione --merge ricorda il genitore della directory di lavoro\n"
6181 " prima di avviare il backout, poi fa il merge della nuova head con\n"
6182 " quel changeset. Questo evita di fare il merge a mano. Non viene\n"
6183 " effettuato il commit del risultato di questo merge, come per un\n"
6184 " merge normale."
6406 msgid ""
6407 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
6408 " current working directory."
6409 msgstr ""
6410 " Prepara un nuovo changeset con l'effetto dell'annullamento\n"
6411 " di REV nella directory di lavoro corrente."
6412
6413 msgid ""
6414 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
6415 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
6416 " changes and the merged result is left uncommitted."
6417 msgstr ""
6418 " Se REV è il genitore della copia di lavoro, allore di questo nuovo\n"
6419 " changeset viene fatto il commit automatico. Altrimenti, hg necessita\n"
6420 " di effettuare il merge delle modifiche e del risultato del merge non\n"
6421 " viene effettuato il commit."
6422
6423 msgid ""
6424 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
6425 " maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n"
6426 " will instead have two parents: the old parent of the working\n"
6427 " directory and a new child of REV that simply undoes REV."
6428 msgstr ""
6429 " Di default, il changeset in attesa avrà un solo genitore,\n"
6430 " mantenendo una storia lineare. Con --merge, il changeset in attesa\n"
6431 " avrà invece due genitori: il vecchio genitore della directory di\n"
6432 " lavoro e un nuovo figlio di REV che semplicemente annulla REV."
6433
6434 msgid ""
6435 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent to\n"
6436 " specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n"
6437 " the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n"
6438 " separately."
6439 msgstr ""
6185 6440
6186 6441 msgid "please specify just one revision"
6187 msgstr ""
6442 msgstr "si prega di specificare solo una revisione"
6188 6443
6189 6444 msgid "please specify a revision to backout"
6190 msgstr ""
6445 msgstr "si prega di specificare una revisione di cui effettuare il backout"
6191 6446
6192 6447 msgid "cannot backout change on a different branch"
6193 6448 msgstr ""
6449 "impossibile effettuare il backout di modifiche su una branch differente"
6194 6450
6195 6451 msgid "cannot backout a change with no parents"
6196 6452 msgstr ""
6197 6453
6198 6454 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
6199 6455 msgstr ""
6200 6456
6201 6457 #, python-format
6202 6458 msgid "%s is not a parent of %s"
6203 msgstr ""
6459 msgstr "%s non è un genitore di %s"
6204 6460
6205 6461 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
6206 6462 msgstr ""
6207 6463
6208 6464 #, python-format
6209 6465 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
6210 6466 msgstr ""
6211 6467
6212 6468 #, python-format
6213 6469 msgid "merging with changeset %s\n"
6214 6470 msgstr "sto effettuando il merge con il changeset %s\n"
6215 6471
6216 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
6217 msgstr ""
6218
6219 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
6220 msgstr ""
6221
6222 6472 msgid "subdivision search of changesets"
6223 6473 msgstr ""
6224 6474
6225 6475 msgid ""
6226 6476 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
6227 6477 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
6228 6478 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
6229 6479 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
6230 6480 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
6231 6481 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
6232 6482 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
6233 6483 " or announce that it has found the bad revision."
6234 6484 msgstr ""
6235 6485
6236 6486 msgid ""
6237 6487 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
6238 6488 " revision as good or bad without checking it out first."
6239 6489 msgstr ""
6240 6490
6241 6491 msgid ""
6242 6492 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
6243 6493 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
6244 6494 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
6245 6495 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
6246 6496 " non-zero exit status means the revision is bad."
6247 6497 msgstr ""
6248 6498
6249 #, fuzzy
6250 6499 msgid "The first good revision is:\n"
6251 msgstr "La prima revisione %s è:\n"
6252
6253 #, fuzzy
6500 msgstr "La prima revisione buona è:\n"
6501
6254 6502 msgid "The first bad revision is:\n"
6255 msgstr "La prima revisione %s è:\n"
6503 msgstr "La prima revisione errata è:\n"
6504
6505 #, python-format
6506 msgid ""
6507 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
6508 "To check the other ancestors, start from the common ancestor, %s.\n"
6509 msgstr ""
6256 6510
6257 6511 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
6258 6512 msgstr ""
6259 6513
6260 6514 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
6261 6515 msgstr ""
6262 6516
6263 6517 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
6264 6518 msgstr "impossibile fare bisect (nessuna revisione buona nota)"
6265 6519
6266 6520 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
6267 6521 msgstr "impossibile fare bisect (nessuna revisione cattiva nota)"
6268 6522
6269 6523 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
6270 6524 msgstr "(l'uso di 'hg bisect <cmd>' è deprecato)\n"
6271 6525
6272 6526 msgid "incompatible arguments"
6273 6527 msgstr "argomenti incompatibili"
6274 6528
6275 6529 #, python-format
6276 6530 msgid "failed to execute %s"
6277 6531 msgstr "esecuzione di %s fallita"
6278 6532
6279 6533 #, python-format
6280 6534 msgid "%s killed"
6281 6535 msgstr "%s ucciso"
6282 6536
6283 6537 #, python-format
6284 6538 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
6285 6539 msgstr "Changeset %d:%s: %s\n"
6286 6540
6287 6541 #, python-format
6288 6542 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
6289 6543 msgstr ""
6290 6544
6545 msgid "track a line of development with movable markers"
6546 msgstr "segui una linea di sviluppo con puntatori mobili"
6547
6548 msgid ""
6549 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
6550 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
6551 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
6552 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
6553 msgstr ""
6554
6555 msgid ""
6556 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
6557 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
6558 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
6559 " the bookmark is assigned to that revision."
6560 msgstr ""
6561
6562 msgid ""
6563 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
6564 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
6565 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
6566 "means\n"
6567 " the bookmarks extension must be enabled.\n"
6568 " "
6569 msgstr ""
6570
6571 msgid "a bookmark of this name does not exist"
6572 msgstr "non esiste un segnalibro con questo nome"
6573
6574 msgid "a bookmark of the same name already exists"
6575 msgstr "esiste già un segnalibro con lo stesso nome"
6576
6577 msgid "new bookmark name required"
6578 msgstr "richiesto nuovo nome per il segnalibro"
6579
6580 msgid "bookmark name required"
6581 msgstr "richiesto nome per il segnalibro"
6582
6583 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
6584 msgstr "il nome di un segnalibro non può contenere a capo"
6585
6586 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
6587 msgstr "il nome di un segnalibro non può consistere interamente di whitespace"
6588
6589 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
6590 msgstr "un segnalibro non può avere lo stesso nome di una branch esistente"
6591
6592 msgid "no bookmarks set\n"
6593 msgstr ""
6594
6291 6595 msgid "set or show the current branch name"
6292 6596 msgstr ""
6293 6597
6294 6598 msgid ""
6295 6599 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
6296 6600 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
6297 6601 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
6298 6602 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
6299 6603 " branch."
6300 6604 msgstr ""
6301 6605
6302 6606 msgid ""
6303 6607 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
6304 6608 " branch name that already exists, even if it's inactive."
6305 6609 msgstr ""
6306 6610
6307 6611 msgid ""
6308 6612 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
6309 6613 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
6310 6614 " change."
6311 6615 msgstr ""
6312 6616
6313 6617 msgid ""
6314 6618 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
6315 6619 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
6316 6620 msgstr ""
6317 6621
6318 6622 #, python-format
6319 6623 msgid "reset working directory to branch %s\n"
6320 6624 msgstr "resetto la directory di lavoro alla branch %s\n"
6321 6625
6322 6626 msgid ""
6323 6627 "a branch of the same name already exists (use 'hg update' to switch to it)"
6324 6628 msgstr ""
6325 6629 "una branch con lo stesso nome esiste già (usare 'hg update' per passare ad "
6326 6630 "essa)"
6327 6631
6328 6632 #, python-format
6329 6633 msgid "marked working directory as branch %s\n"
6330 6634 msgstr "marcata directory di lavoro come branch %s\n"
6331 6635
6332 6636 msgid "list repository named branches"
6333 6637 msgstr ""
6334 6638
6335 6639 msgid ""
6336 6640 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
6337 6641 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
6338 6642 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
6339 6643 msgstr ""
6340 6644
6341 6645 msgid ""
6342 6646 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
6343 6647 " is considered active if it contains repository heads."
6344 6648 msgstr ""
6345 6649
6346 6650 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
6347 6651 msgstr ""
6348 6652
6349 6653 msgid ""
6350 6654 " Returns 0.\n"
6351 6655 " "
6352 6656 msgstr ""
6353 6657
6354 6658 msgid " (closed)"
6355 6659 msgstr ""
6356 6660
6357 6661 msgid " (inactive)"
6358 6662 msgstr ""
6359 6663
6360 6664 msgid "create a changegroup file"
6361 6665 msgstr ""
6362 6666
6363 6667 msgid ""
6364 6668 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
6365 6669 " known to be in another repository."
6366 6670 msgstr ""
6367 6671
6368 6672 msgid ""
6369 6673 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
6370 6674 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
6371 6675 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
6372 6676 " -a/--all (or --base null)."
6373 6677 msgstr ""
6374 6678
6375 6679 msgid ""
6376 6680 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
6377 6681 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
6378 6682 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
6379 6683 msgstr ""
6380 6684
6381 6685 msgid ""
6382 6686 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
6383 6687 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
6384 6688 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
6385 6689 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
6386 6690 msgstr ""
6387 6691
6388 6692 msgid ""
6389 6693 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
6390 6694 " permissions, copy/rename information, and revision history."
6391 6695 msgstr ""
6392 6696
6393 6697 msgid ""
6394 6698 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
6395 6699 " "
6396 6700 msgstr ""
6397 6701
6398 #, fuzzy
6399 6702 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
6400 msgstr "un changeset base da specificare invece di una destinazione"
6703 msgstr "--base è incompatibile con la selezione di una destinazione"
6401 6704
6402 6705 msgid "unknown bundle type specified with --type"
6403 6706 msgstr ""
6404 6707
6405 6708 msgid "output the current or given revision of files"
6406 6709 msgstr ""
6407 6710
6408 6711 msgid ""
6409 6712 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
6410 6713 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
6411 6714 " or tip if no revision is checked out."
6412 6715 msgstr ""
6413 6716
6414 6717 msgid ""
6415 6718 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6416 6719 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
6417 6720 " for the export command, with the following additions:"
6418 6721 msgstr ""
6419 6722
6420 6723 msgid ""
6421 6724 " :``%s``: basename of file being printed\n"
6422 6725 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
6423 6726 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
6424 6727 msgstr ""
6425 6728
6426 6729 msgid "make a copy of an existing repository"
6427 6730 msgstr ""
6428 6731
6429 6732 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
6430 6733 msgstr ""
6431 6734
6432 6735 msgid ""
6433 6736 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
6434 6737 " basename of the source."
6435 6738 msgstr ""
6436 6739
6437 6740 msgid ""
6438 6741 " The location of the source is added to the new repository's\n"
6439 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls."
6440 msgstr ""
6441
6442 #, fuzzy
6742 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
6743 msgstr ""
6744
6443 6745 msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
6444 6746 msgstr ""
6445 " Vedere pull per dettagli sui formati di sorgenti validi.\n"
6446 " "
6747 " Vedere :hg:`help urls` per dettagli sui formati validi per la sorgente."
6447 6748
6448 6749 msgid ""
6449 6750 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
6450 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
6751 " ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote side.\n"
6451 6752 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs."
6452 6753 msgstr ""
6754 " E' possibile specificare un URL ``ssh://`` come destinazione, ma sul\n"
6755 " sistema remoto non verranno creati ``.hg/hgrc`` nè directory di lavoro.\n"
6756 " Vedere :hg:`help urls` per dettagli importanti sugli URL ``ssh://``."
6453 6757
6454 6758 msgid ""
6455 6759 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
6456 6760 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
6457 6761 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
6458 6762 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
6459 6763 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
6460 6764 " will be pulled into the destination repository.\n"
6461 6765 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
6462 6766 " in the destination."
6463 6767 msgstr ""
6464 6768
6465 6769 msgid ""
6466 6770 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
6467 6771 " local source repositories."
6468 6772 msgstr ""
6469 6773
6470 6774 msgid ""
6471 6775 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
6472 6776 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
6473 6777 " to the repository data, not to the working directory). Some\n"
6474 6778 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
6475 6779 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
6476 6780 " avoid hardlinking."
6477 6781 msgstr ""
6478 6782
6479 6783 msgid ""
6480 6784 " In some cases, you can clone repositories and the working directory\n"
6481 6785 " using full hardlinks with ::"
6482 6786 msgstr ""
6483 6787
6484 6788 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
6485 6789 msgstr ""
6486 6790
6487 6791 msgid ""
6488 6792 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
6489 6793 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
6490 6794 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
6491 6795 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
6492 6796 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
6493 6797 " metadata under the .hg directory, such as mq."
6494 6798 msgstr ""
6495 6799
6496 6800 msgid ""
6497 6801 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
6498 6802 " revision from this list:"
6499 6803 msgstr ""
6500 6804
6501 6805 msgid ""
6502 6806 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
6503 6807 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
6504 6808 " the source repository's working directory\n"
6505 6809 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
6506 6810 " latest head of that branch)\n"
6507 6811 " d) the changeset specified with -r\n"
6508 6812 " e) the tipmost head specified with -b\n"
6509 6813 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
6510 6814 " g) the tipmost head of the default branch\n"
6511 6815 " h) tip"
6512 6816 msgstr ""
6513 6817
6514 #, fuzzy
6515 6818 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
6516 msgstr "non è possibile specificare sia una revisione sia una base"
6517
6518 #, fuzzy
6819 msgstr "impossibile selezionare sia --noupdate sia --updaterev"
6820
6519 6821 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
6520 6822 msgstr ""
6521 "effettua il commit dei file specificati o di tutte le modifiche pendenti"
6522
6523 #, fuzzy
6823 "effettua il commit dei file selezionati o di tutte le modifiche in attesa"
6824
6524 6825 msgid ""
6525 6826 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
6526 " centralized RCS, this operation is a local operation. See\n"
6827 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
6527 6828 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
6528 msgstr " Effettua il commit delle modifiche sui file dati nel repository."
6529
6530 #, fuzzy
6829 msgstr ""
6830 " Effettua il commit nel repository delle modifiche ai file selezionati.\n"
6831 " A differenza di un SCM centralizzato, questa operazione è una\n"
6832 " operazione locale. Vedere :hg:`push` per un modo per distribuire\n"
6833 " attivamente le tue modifiche."
6834
6531 6835 msgid ""
6532 6836 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
6533 6837 " will be committed."
6534 6838 msgstr ""
6535 " Se si omette un elenco di file, si farà il commit di tutte le\n"
6536 " modifiche riportate da \"hg status\"."
6537
6538 #, fuzzy
6839 " Se un elenco di file viene omesso, verrà effettuato il commit di\n"
6840 " tutte le modifiche riportate da :hg:`status`."
6841
6539 6842 msgid ""
6540 6843 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
6541 6844 " filenames or -I/-X filters."
6542 6845 msgstr ""
6543 6846 " Se si sta effettuando il commit del risultato di un merge, non\n"
6544 6847 " fornire nessun nome di file o filtri -I/-X."
6545 6848
6546 #, fuzzy
6547 msgid ""
6548 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
6549 " started to prompt you for a message."
6550 msgstr ""
6551 " Se non è specificato nessun messaggio di commit, l'editor\n"
6552 " configurato viene lanciato per inserire un messaggio."
6849 msgid ""
6850 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
6851 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
6852 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
6853 " ``.hg/last-message.txt``."
6854 msgstr ""
6553 6855
6554 6856 msgid ""
6555 6857 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
6556 6858 " "
6557 6859 msgstr ""
6558 6860
6559 6861 msgid "can only close branch heads"
6560 6862 msgstr ""
6561 6863
6562 6864 msgid "nothing changed\n"
6563 6865 msgstr "nulla è cambiato\n"
6564 6866
6565 6867 msgid "created new head\n"
6566 6868 msgstr "creata una nuova head\n"
6567 6869
6568 6870 #, python-format
6569 6871 msgid "reopening closed branch head %d\n"
6570 6872 msgstr ""
6571 6873
6572 6874 #, python-format
6573 6875 msgid "committed changeset %d:%s\n"
6574 6876 msgstr "effettuato il commit del changeset %d:%s\n"
6575 6877
6576 6878 msgid "mark files as copied for the next commit"
6577 6879 msgstr ""
6578 6880
6579 6881 msgid ""
6580 6882 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
6581 6883 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
6582 6884 " the source must be a single file."
6583 6885 msgstr ""
6584 6886
6585 6887 msgid ""
6586 6888 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
6587 6889 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
6588 6890 " operation is recorded, but no copying is performed."
6589 6891 msgstr ""
6590 6892
6591 6893 msgid ""
6592 6894 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
6593 6895 " before that, see :hg:`revert`."
6594 6896 msgstr ""
6595 6897
6596 6898 msgid ""
6597 6899 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
6598 6900 " "
6599 6901 msgstr ""
6600 6902
6601 6903 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
6602 6904 msgstr ""
6603 6905
6604 6906 msgid "either two or three arguments required"
6605 6907 msgstr "due o tre argomenti sono richiesti"
6606 6908
6607 6909 msgid "builds a repo with a given dag from scratch in the current empty repo"
6608 6910 msgstr ""
6609 6911
6610 6912 msgid " Elements:"
6611 6913 msgstr ""
6612 6914
6613 6915 msgid ""
6614 6916 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
6615 6917 "parent\n"
6616 6918 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
6617 6919 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
6618 6920 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
6619 6921 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
6620 6922 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
6621 6923 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
6622 6924 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
6623 6925 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
6624 6926 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
6625 6927 " - \"!command\" runs the command using your shell\n"
6626 6928 " - \"!!my command\\n\" is like \"!\", but to the end of the line\n"
6627 6929 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
6628 6930 msgstr ""
6629 6931
6630 6932 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
6631 6933 msgstr ""
6632 6934
6633 6935 msgid " A backref is either"
6634 6936 msgstr ""
6635 6937
6636 6938 msgid ""
6637 6939 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
6638 6940 "current\n"
6639 6941 " node, or\n"
6640 6942 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
6641 6943 " - empty to denote the default parent."
6642 6944 msgstr ""
6643 6945
6644 6946 msgid ""
6645 6947 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
6646 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\" as escape character."
6948 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character."
6647 6949 msgstr ""
6648 6950
6649 6951 msgid ""
6650 6952 " Note that the --overwritten-file and --appended-file options imply the\n"
6651 6953 " use of \"HGMERGE=internal:local\" during DAG buildup.\n"
6652 6954 " "
6653 6955 msgstr ""
6654 6956
6655 6957 msgid "need at least one of -m, -a, -o, -n"
6656 6958 msgstr ""
6657 6959
6658 #, fuzzy
6659 6960 msgid "repository is not empty"
6660 msgstr "repository %s non trovato"
6661
6662 #, fuzzy, python-format
6961 msgstr "il repository non è vuoto"
6962
6963 #, python-format
6663 6964 msgid "%s command %s"
6664 msgstr "comandi base:"
6665
6666 #, fuzzy
6965 msgstr "%s comando %s"
6966
6667 6967 msgid "list all available commands and options"
6668 msgstr "mostra le opzioni dei comandi"
6968 msgstr "elenca tutti comandi disponibili e le relative opzioni"
6669 6969
6670 6970 msgid "returns the completion list associated with the given command"
6671 6971 msgstr "restituisce l'elenco di completamento associato al dato comando"
6672 6972
6673 #, fuzzy
6674 6973 msgid "show information detected about current filesystem"
6675 msgstr "mostra solo i file rimossi (ma tracciati)"
6974 msgstr "mostra le informazioni rilevare del filesystem corrente"
6676 6975
6677 6976 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
6678 6977 msgstr ""
6679 6978
6680 6979 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
6681 6980 msgstr ""
6682 6981
6683 6982 #, python-format
6684 6983 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
6685 6984 msgstr "%s è nello state %s, ma non nel manifest1\n"
6686 6985
6687 6986 #, python-format
6688 6987 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
6689 6988 msgstr "%s è nello state %s, ma anche nel manifest1\n"
6690 6989
6691 6990 #, python-format
6692 6991 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
6693 6992 msgstr "%s è nello state %s, ma non in uno dei manifesti\n"
6694 6993
6695 6994 #, python-format
6696 6995 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
6697 6996 msgstr ""
6698 6997
6699 6998 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
6700 6999 msgstr ""
6701 7000
6702 7001 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
6703 7002 msgstr ""
6704 7003
6705 7004 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
6706 7005 msgstr ""
6707 7006
6708 7007 msgid ""
6709 7008 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
6710 7009 " of that config item."
6711 7010 msgstr ""
6712 7011
6713 7012 msgid ""
6714 7013 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
6715 7014 " items with matching section names."
6716 7015 msgstr ""
6717 7016
6718 7017 msgid ""
6719 7018 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
6720 7019 " for each config item."
6721 7020 msgstr ""
6722 7021
6723 #, fuzzy, python-format
7022 #, python-format
6724 7023 msgid "read config from: %s\n"
6725 msgstr "opzione --config malformata: %s"
7024 msgstr "lettura delle configurazioni da: %s\n"
6726 7025
6727 7026 msgid "only one config item permitted"
6728 7027 msgstr ""
6729 7028
6730 7029 msgid "access the pushkey key/value protocol"
6731 7030 msgstr ""
6732 7031
6733 7032 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
6734 7033 msgstr ""
6735 7034
6736 7035 msgid ""
6737 7036 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
6738 7037 " Reports success or failure.\n"
6739 7038 " "
6740 7039 msgstr ""
6741 7040
6742 7041 msgid "parse and apply a revision specification"
6743 7042 msgstr ""
6744 7043
6745 7044 msgid "manually set the parents of the current working directory"
6746 7045 msgstr ""
6747 7046
6748 7047 msgid ""
6749 7048 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
6750 7049 " be used with care."
6751 7050 msgstr ""
6752 7051
6753 7052 msgid "show the contents of the current dirstate"
6754 7053 msgstr ""
6755 7054
6756 7055 #, python-format
6757 7056 msgid "copy: %s -> %s\n"
6758 7057 msgstr ""
6759 7058
6760 7059 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
6761 7060 msgstr ""
6762 7061
6763 7062 msgid ""
6764 7063 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
6765 7064 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
6766 7065 msgstr ""
6767 7066
6768 #, fuzzy
6769 7067 msgid ""
6770 7068 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
6771 7069 " "
6772 7070 msgstr ""
6773 " Stampa la directory radice del repository corrente.\n"
7071 " Altrimenti, viene mostrato il DAG dei changelog del repository\n"
7072 " corrente.\n"
6774 7073 " "
6775 7074
6776 7075 msgid "need repo for changelog dag"
6777 7076 msgstr ""
6778 7077
6779 7078 msgid "dump the contents of a data file revision"
6780 7079 msgstr ""
6781 7080
6782 7081 #, python-format
6783 7082 msgid "invalid revision identifier %s"
6784 7083 msgstr ""
6785 7084
6786 7085 msgid "parse and display a date"
6787 7086 msgstr ""
6788 7087
7088 msgid "display the combined ignore pattern"
7089 msgstr ""
7090
7091 msgid "no ignore patterns found"
7092 msgstr ""
7093
6789 7094 msgid "dump the contents of an index file"
6790 7095 msgstr ""
6791 7096
7097 #, python-format
7098 msgid "unknown format %d"
7099 msgstr "formato sconosciuto %d"
7100
6792 7101 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
6793 7102 msgstr ""
6794 7103
6795 7104 msgid "test Mercurial installation"
6796 7105 msgstr ""
6797 7106
6798 7107 #, python-format
6799 7108 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
6800 7109 msgstr ""
6801 7110
6802 7111 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
6803 7112 msgstr ""
6804 7113
6805 msgid "Checking extensions...\n"
6806 msgstr ""
7114 #, python-format
7115 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
7116 msgstr "Sto controllando i moduli installati (%s)...\n"
6807 7117
6808 7118 msgid " One or more extensions could not be found"
6809 7119 msgstr ""
6810 7120
6811 7121 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
6812 7122 msgstr ""
6813 7123
6814 7124 msgid "Checking templates...\n"
6815 7125 msgstr ""
6816 7126
6817 7127 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
6818 7128 msgstr ""
6819 7129
6820 7130 msgid "Checking patch...\n"
6821 7131 msgstr ""
6822 7132
6823 7133 msgid " patch call failed:\n"
6824 7134 msgstr ""
6825 7135
6826 7136 msgid " unexpected patch output!\n"
6827 7137 msgstr ""
6828 7138
6829 7139 msgid " patch test failed!\n"
6830 7140 msgstr ""
6831 7141
6832 7142 msgid ""
6833 7143 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
6834 "Please check your .hgrc file)\n"
7144 "Please check your configuration file)\n"
6835 7145 msgstr ""
6836 7146
6837 7147 msgid ""
6838 7148 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
6839 "selenic.com/bts/\n"
6840 msgstr ""
7149 "selenic.com/wiki/BugTracker\n"
7150 msgstr ""
7151 " Fallimento del patcher interno, si prega di segnalare questo errore a "
7152 "http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
6841 7153
6842 7154 msgid "Checking commit editor...\n"
6843 7155 msgstr "Sto controllando l'editor per il commit...\n"
6844 7156
6845 7157 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
6846 7158 msgstr "Nessun editor per il commit trovato e non trovo vi in PATH\n"
6847 7159
6848 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
6849 msgstr " (specificare un editore per il commit nel proprio file .hgrc)\n"
7160 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
7161 msgstr ""
7162 " (specificare un editor per il commit nel proprio file di configurazione)\n"
6850 7163
6851 7164 #, python-format
6852 7165 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
6853 7166 msgstr "Editor '%s' non trovato in PATH\n"
6854 7167
6855 7168 msgid "Checking username...\n"
6856 7169 msgstr "Sto controllando lo username...\n"
6857 7170
6858 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
6859 msgstr " (specificare un nome utente nel proprio file .hgrc)\n"
7171 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
7172 msgstr " (specificare un nome utente nel proprio file di configurazione)\n"
6860 7173
6861 7174 msgid "No problems detected\n"
6862 7175 msgstr "Nessun problema riscontrato\n"
6863 7176
6864 7177 #, python-format
6865 7178 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
6866 7179 msgstr "%s problemi riscontrati, si prega di controllare l'installazione!\n"
6867 7180
6868 7181 msgid "dump rename information"
6869 7182 msgstr ""
6870 7183
6871 7184 #, python-format
6872 7185 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
6873 7186 msgstr ""
6874 7187
6875 7188 #, python-format
6876 7189 msgid "%s not renamed\n"
6877 7190 msgstr ""
6878 7191
6879 7192 msgid "show how files match on given patterns"
6880 7193 msgstr "mostra come i file corrispondono ai dati pattern"
6881 7194
6882 7195 msgid "diff repository (or selected files)"
6883 7196 msgstr ""
6884 7197
6885 7198 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
6886 7199 msgstr ""
6887 7200
6888 7201 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
6889 7202 msgstr ""
6890 7203
6891 7204 msgid ""
6892 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
6893 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
6894 " changeset if no revisions are specified."
7205 " .. note::\n"
7206 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
7207 " default to comparing against the working directory's first\n"
7208 " parent changeset if no revisions are specified."
6895 7209 msgstr ""
6896 7210
6897 7211 msgid ""
6898 7212 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
6899 7213 " the changes in that changeset relative to its first parent."
6900 7214 msgstr ""
6901 7215
6902 7216 msgid ""
6903 7217 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
6904 7218 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
6905 7219 " anyway, probably with undesirable results."
6906 7220 msgstr ""
6907 7221
6908 7222 msgid ""
6909 7223 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6910 7224 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
6911 7225 msgstr ""
6912 7226
6913 7227 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
6914 7228 msgstr ""
6915 7229
6916 7230 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
6917 7231 msgstr ""
6918 7232
6919 7233 msgid ""
6920 7234 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
6921 7235 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
6922 7236 " comment."
6923 7237 msgstr ""
6924 7238
6925 7239 msgid ""
6926 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
6927 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
6928 " first parent only."
6929 msgstr ""
7240 " .. note::\n"
7241 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
7242 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
7243 " first parent only."
7244 msgstr ""
7245 " .. nota::\n"
7246 " l'export potrebbe generare un diff inatteso per changeset di \n"
7247 " merge, dal momento che confronterà tali changeset solo con\n"
7248 " il loro primo genitore."
6930 7249
6931 7250 msgid ""
6932 7251 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6933 7252 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
6934 7253 msgstr ""
6935 7254
6936 7255 msgid ""
6937 7256 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
6938 " :``%H``: changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
7257 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
6939 7258 " :``%N``: number of patches being generated\n"
6940 7259 " :``%R``: changeset revision number\n"
6941 7260 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
6942 " :``%h``: short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
7261 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
6943 7262 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
6944 7263 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
6945 7264 msgstr ""
6946 7265
6947 7266 msgid ""
6948 7267 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
6949 7268 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
6950 7269 " diff anyway, probably with undesirable results."
6951 7270 msgstr ""
6952 7271
6953 #, fuzzy
6954 7272 msgid ""
6955 7273 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6956 7274 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
6957 7275 msgstr ""
6958 " Usa l'opzione --git per mantenere la patch nel formato diff esteso\n"
6959 " git. Leggere le informazioni di aiuto sui diff per maggiori\n"
6960 " informazioni sul motivo per cui quest'opzione importante per\n"
6961 " preservare modifiche di permessi e informazioni su copie/rinomine.\n"
6962 " "
7276 " Usa l'opzione --git per generare diff nel formato diff esteso\n"
7277 " git. Vedere :hg:`help diffs` per maggiori informazioni."
6963 7278
6964 7279 msgid ""
6965 7280 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
6966 7281 " second parent. It can be useful to review a merge."
6967 7282 msgstr ""
6968 7283
6969 7284 msgid "export requires at least one changeset"
6970 7285 msgstr ""
6971 7286
6972 7287 msgid "exporting patches:\n"
6973 7288 msgstr ""
6974 7289
6975 7290 msgid "exporting patch:\n"
6976 7291 msgstr ""
6977 7292
6978 7293 msgid "forget the specified files on the next commit"
6979 7294 msgstr ""
6980 7295
6981 7296 msgid ""
6982 7297 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
6983 7298 " after the next commit."
6984 7299 msgstr ""
6985 7300
6986 7301 msgid ""
6987 7302 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
6988 7303 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
6989 7304 " working directory."
6990 7305 msgstr ""
6991 7306
6992 7307 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
6993 7308 msgstr ""
6994 7309
6995 7310 msgid "no files specified"
6996 7311 msgstr "nessun file specificato"
6997 7312
6998 #, fuzzy, python-format
7313 #, python-format
6999 7314 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
7000 msgstr "non rimuovo %s: file %s (usare -f per forzare la rimozione)\n"
7315 msgstr "%s non rimosso: il file non viene già tracciato\n"
7001 7316
7002 7317 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
7003 7318 msgstr ""
7004 7319
7005 7320 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
7006 7321 msgstr ""
7007 7322
7008 7323 msgid ""
7009 7324 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
7010 7325 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
7011 7326 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
7012 7327 " match appears."
7013 7328 msgstr ""
7014 7329
7015 7330 msgid ""
7016 7331 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
7017 7332 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
7018 7333 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
7019 7334 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
7020 7335 " use the --all flag."
7021 7336 msgstr ""
7022 7337
7023 7338 msgid ""
7024 7339 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
7025 7340 " "
7026 7341 msgstr ""
7027 7342
7028 7343 #, python-format
7029 7344 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
7030 7345 msgstr ""
7031 7346
7032 7347 msgid "show current repository heads or show branch heads"
7033 7348 msgstr ""
7034 7349
7035 #, fuzzy
7036 7350 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
7037 msgstr " Senza argomenti stampa un elenco dei comandi ed un breve aiuto."
7351 msgstr " Senza argomenti mostra tutte le teste dei branch del repository."
7038 7352
7039 7353 msgid ""
7040 7354 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
7041 7355 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
7042 7356 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
7043 7357 " no child changeset on the same branch."
7044 7358 msgstr ""
7045 7359
7046 7360 msgid ""
7047 7361 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
7048 7362 " associated with the specified changesets are shown."
7049 7363 msgstr ""
7050 7364
7051 7365 msgid ""
7052 7366 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
7053 7367 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
7054 7368 msgstr ""
7055 7369
7056 7370 msgid ""
7057 7371 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
7058 7372 " STARTREV will be displayed."
7059 7373 msgstr ""
7060 7374
7061 7375 msgid ""
7062 7376 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
7063 7377 "only\n"
7064 7378 " changesets without children will be shown."
7065 7379 msgstr ""
7066 7380
7067 7381 msgid ""
7068 7382 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
7069 7383 " "
7070 7384 msgstr ""
7071 7385
7072 #, fuzzy, python-format
7386 #, python-format
7073 7387 msgid "no open branch heads found on branches %s"
7074 msgstr "svn: la branch non ha nessuna revisione %s"
7075
7076 #, fuzzy, python-format
7388 msgstr "nessuna testa di branch aperta trovata sui branch %s"
7389
7390 #, python-format
7077 7391 msgid " (started at %s)"
7078 msgstr " (default: %s)"
7079
7080 #, fuzzy
7392 msgstr " (iniziato a %s)"
7393
7081 7394 msgid "show help for a given topic or a help overview"
7082 7395 msgstr "mostra l'aiuto per un dato argomento o una panoramica d'aiuto"
7083 7396
7084 #, fuzzy
7085 7397 msgid ""
7086 7398 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
7087 msgstr " Senza argomenti stampa un elenco dei comandi ed un breve aiuto."
7088
7089 #, fuzzy
7399 msgstr ""
7400 " Senza argomenti stampa un elenco dei comandi ed un breve\n"
7401 " messaggio d'aiuto."
7402
7090 7403 msgid ""
7091 7404 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
7092 7405 " topic."
7093 7406 msgstr ""
7094 7407 " Dato un argomento, estensione o nome di comando, stampa l'aiuto\n"
7095 7408 " per tale argomento."
7096 7409
7097 7410 msgid ""
7098 7411 " Returns 0 if successful.\n"
7099 7412 " "
7100 7413 msgstr ""
7101 7414
7102 7415 msgid "global options:"
7103 7416 msgstr "opzioni globali:"
7104 7417
7105 7418 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
7106 7419 msgstr "usare \"hg help\" per l'elenco completo dei comandi"
7107 7420
7108 7421 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
7109 7422 msgstr ""
7110 7423 "usare \"hg help\" per la lista completa dei comandi oppure \"hg -v\" per i "
7111 7424 "dettagli"
7112 7425
7113 7426 #, python-format
7114 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
7115 msgstr "usare \"hg -v help%s\" per mostrare gli alias e le opzioni globali"
7427 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
7428 msgstr ""
7429 "usare \"hg -v help%s\" per mostrare gli alias predefiniti e le opzioni "
7430 "globali"
7116 7431
7117 7432 #, python-format
7118 7433 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
7119 7434 msgstr "usare \"hg -v help %s\" per mostrare le opzioni globali"
7120 7435
7121 7436 msgid "list of commands:"
7122 7437 msgstr "elenco dei comandi:"
7123 7438
7124 7439 #, python-format
7125 7440 msgid ""
7126 7441 "\n"
7127 7442 "aliases: %s\n"
7128 7443 msgstr ""
7129 7444 "\n"
7130 7445 "alias: %s\n"
7131 7446
7132 7447 msgid "(no help text available)"
7133 7448 msgstr "(nessun testo di aiuto disponibile)"
7134 7449
7135 #, fuzzy, python-format
7450 #, python-format
7451 msgid "shell alias for::"
7452 msgstr "alias shell per::"
7453
7454 #, python-format
7455 msgid " %s"
7456 msgstr ""
7457
7458 #, python-format
7136 7459 msgid "alias for: hg %s"
7137 msgstr ""
7138 "\n"
7139 "alias: %s\n"
7460 msgstr "alias per: hg %s"
7140 7461
7141 7462 #, python-format
7142 7463 msgid "%s"
7143 7464 msgstr ""
7144 7465
7145 #, fuzzy, python-format
7466 #, python-format
7146 7467 msgid ""
7147 7468 "\n"
7148 7469 "use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n"
7149 msgstr "usare \"hg -v help %s\" per mostrare le opzioni globali"
7470 msgstr ""
7471 "\n"
7472 "usare \"hg -v help %s\" per mostrare l'aiuto più esteso\n"
7150 7473
7151 7474 msgid "options:\n"
7152 7475 msgstr "opzioni:\n"
7153 7476
7154 7477 msgid "no commands defined\n"
7155 7478 msgstr "nessun comando definito\n"
7156 7479
7157 7480 msgid "no help text available"
7158 7481 msgstr "nessun testo di aiuto disponibile"
7159 7482
7160 #, fuzzy, python-format
7483 #, python-format
7161 7484 msgid "%s extension - %s"
7162 msgstr "estensione %s - %s\n"
7485 msgstr "estensione %s - %s"
7163 7486
7164 7487 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
7165 7488 msgstr ""
7166 7489
7167 7490 #, python-format
7168 7491 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
7169 7492 msgstr ""
7170 7493
7171 7494 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
7172 7495 msgstr "Mercurial SCM Distribuito\n"
7173 7496
7174 7497 msgid "basic commands:"
7175 7498 msgstr "comandi base:"
7176 7499
7177 #, fuzzy
7178 7500 msgid "enabled extensions:"
7179 msgstr ""
7180 "\n"
7181 "estensioni abilitate:\n"
7182 "\n"
7501 msgstr "estensioni abilitate:"
7183 7502
7184 7503 msgid "VALUE"
7185 7504 msgstr ""
7186 7505
7187 7506 msgid "DEPRECATED"
7188 7507 msgstr ""
7189 7508
7190 7509 msgid ""
7191 7510 "\n"
7192 7511 "[+] marked option can be specified multiple times"
7193 7512 msgstr ""
7194 7513
7195 7514 msgid ""
7196 7515 "\n"
7197 7516 "additional help topics:"
7198 7517 msgstr ""
7199 7518 "\n"
7200 7519 "argomenti di aiuto aggiuntivi:"
7201 7520
7202 #, fuzzy
7203 7521 msgid "identify the working copy or specified revision"
7204 7522 msgstr "identifica la copia di lavoro o una revisione specifica"
7205 7523
7206 #, fuzzy
7207 7524 msgid ""
7208 7525 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
7209 7526 " repository."
7210 7527 msgstr ""
7211 " Con nessuna revisione, stampa un sommario dello stato corrente del\n"
7528 " Senza revisioni, stampa un sommario dello stato corrente del\n"
7212 7529 " repository."
7213 7530
7214 #, fuzzy
7215 7531 msgid ""
7216 7532 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
7217 7533 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
7218 msgstr " Con un percorso, effettua una ricerca in un altro repository."
7219
7220 #, fuzzy
7534 msgstr ""
7535 " Specificando un percorso alla root di un repository o un\n"
7536 " bundle Mercurial si effettuerà la ricerca su tale repository/bundle."
7537
7221 7538 msgid ""
7222 7539 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
7223 7540 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
7224 7541 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
7225 7542 " this revision and a branch name for non-default branches."
7226 7543 msgstr ""
7227 7544 " Questo sommario identifica lo stato del repository usando uno o\n"
7228 " due hash dei genitori, seguito da un \"+\" se ci sono modifiche di\n"
7229 " cui non si è eseguito il commit nella directory di lavoro, un\n"
7230 " elenco di tag per questa revisione e un nome di branch per branch\n"
7231 " non-default.\n"
7232 " "
7233
7234 #, fuzzy
7545 " due identificatori hash genitori, seguito da un \"+\" se ci sono \n"
7546 " modifiche di cui non si è eseguito il commit nella directory di \n"
7547 " lavoro, un elenco di tag per questa revisione e un nome di branch\n"
7548 " per branch non-default. "
7549
7550 msgid "can't query remote revision number, branch, tags, or bookmarks"
7551 msgstr ""
7552
7235 7553 msgid "import an ordered set of patches"
7236 7554 msgstr "importa un insieme ordinato di patch"
7237 7555
7238 #, fuzzy
7239 7556 msgid ""
7240 7557 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
7241 7558 " --no-commit is specified)."
7242 7559 msgstr ""
7243 7560 " Importa un elenco di patch e ne effettua il commit\n"
7244 " individualmente."
7245
7246 #, fuzzy
7561 " individualmente (a meno che non venga specificato --no-commit)."
7562
7247 7563 msgid ""
7248 7564 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
7249 7565 " will abort unless given the -f/--force flag."
7250 7566 msgstr ""
7251 7567 " Se ci sono modifiche pendenti nella directory di lavoro,\n"
7252 " l'importazione abortirà a meno che non si usi il flag -f."
7253
7254 #, fuzzy
7568 " l'importazione abortirà a meno che non si usi il flag -f/--force."
7569
7255 7570 msgid ""
7256 7571 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
7257 7572 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
7258 7573 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
7259 7574 " message are used as default committer and commit message. All\n"
7260 7575 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
7261 7576 " message."
7262 7577 msgstr ""
7263 7578 " E' possibile importare una patch direttamente da un messaggio\n"
7264 7579 " mail. Anche le patch come allegato funzionano (il corpo deve\n"
7265 " essere di tipo text/plain o deve essere usato text/x-patch). Le\n"
7266 " intestazioni Da e Soggetto della mail sono usate come committente\n"
7580 " essere di tipo text/plain o text/x-patch). Le intestazioni Da e \n"
7581 " Soggetto della mail sono usate come autore del commit\n"
7267 7582 " e messaggio di commit di default. Tutte le parti del corpo\n"
7268 7583 " text/plain antecedenti il primo diff sono aggiunte al messaggio di\n"
7269 7584 " commit."
7270 7585
7271 #, fuzzy
7272 7586 msgid ""
7273 7587 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
7274 7588 " description from patch override values from message headers and\n"
7275 7589 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
7276 7590 " override these."
7277 7591 msgstr ""
7278 " Se la patch importata è stata generata da hg export, l'utente e la\n"
7279 " descrizione dalla patch rimpiazzano i valori dal corpo e\n"
7280 " dall'intestazione del messaggio. I valori forniti dalla riga di\n"
7281 " comando con -m e -u rimpiazzano questi."
7282
7283 #, fuzzy
7592 " Se la patch importata è stata generata da :hg:`export`, l'utente e la\n"
7593 " descrizione dalla patch rimpiazzano i valori del corpo e\n"
7594 " dell'intestazione del messaggio. I valori forniti dalla riga di\n"
7595 " comando con -m/--message e -u/--user rimpiazzano questi."
7596
7284 7597 msgid ""
7285 7598 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
7286 7599 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
7287 7600 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
7288 7601 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
7289 7602 " deficiencies in the text patch format."
7290 7603 msgstr ""
7291 7604 " Se viene specificato --exact, l'importazione imposterà la\n"
7292 7605 " directory di lavoro al genitore di ogni patch prima di applicarla,\n"
7293 7606 " e abortirà se il changeset risultante avrà un ID differente\n"
7294 " rispetto a quello registrato nella patch Questo potrebbe capitare\n"
7607 " rispetto a quello registrato nella patch. Questo potrebbe capitare\n"
7295 7608 " a causa di problemi del set di caratteri o altre carenze nel\n"
7296 7609 " formato della patch testuale."
7297 7610
7298 #, fuzzy
7299 7611 msgid ""
7300 7612 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
7301 7613 " copies in the patch in the same way as 'addremove'."
7302 7614 msgstr ""
7303 " Con --similarity, hg tenterà di scoprire le rinomine e le copie\n"
7615 " Con -s/--similarity, hg tenterà di scoprire le rinomine e le copie\n"
7304 7616 " nella patch allo stesso modo di 'addremove'."
7305 7617
7306 #, fuzzy
7307 7618 msgid ""
7308 7619 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
7309 7620 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
7310 7621 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
7311 7622 msgstr ""
7312 7623 " Per leggere una patch dallo standard input, usare come nome della\n"
7313 " patch \"-\". Vedere 'hg help dates' per un elenco dei formati validi\n"
7624 " patch \"-\". Se viene specificato un URL, la patch verrà scaricata da\n"
7625 " questo. Vedere :hg:`help dates` per un elenco dei formati validi\n"
7314 7626 " per -d/--date.\n"
7315 7627 " "
7316 7628
7317 #, fuzzy
7318 7629 msgid "to working directory"
7319 msgstr "aggiorna la directory di lavoro"
7320
7321 #, fuzzy
7630 msgstr "alla directory di lavoro"
7631
7322 7632 msgid "not a Mercurial patch"
7323 msgstr "non è una patch di mercurial"
7633 msgstr "non è una patch di Mercurial"
7324 7634
7325 7635 msgid "patch is damaged or loses information"
7326 7636 msgstr "la patch è danneggiata o perde informazioni"
7327 7637
7328 7638 msgid "applying patch from stdin\n"
7329 7639 msgstr "sto applicando patch dallo stdin\n"
7330 7640
7331 #, fuzzy, python-format
7641 #, python-format
7332 7642 msgid "applied %s\n"
7333 msgstr "sto applicando %s\n"
7643 msgstr "applicata %s\n"
7334 7644
7335 7645 msgid "no diffs found"
7336 7646 msgstr "nessun diff trovato"
7337 7647
7338 #, fuzzy
7339 7648 msgid "show new changesets found in source"
7340 7649 msgstr "mostra i nuovi changeset trovati nella sorgente"
7341 7650
7342 #, fuzzy
7343 7651 msgid ""
7344 7652 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
7345 7653 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
7346 7654 " if a pull at the time you issued this command."
7347 7655 msgstr ""
7348 7656 " Mostra i nuovi changeset trovati nel percorso/URL specificato o\n"
7349 7657 " nella posizione di pull di default. Questi sono i changeset di cui\n"
7350 " si effettuerebbe il pull se questo venisse richiesto."
7351
7352 #, fuzzy
7658 " si effettuerebbe il pull se questo venisse richiesto in quel momento."
7659
7353 7660 msgid ""
7354 7661 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
7355 7662 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
7356 7663 msgstr ""
7357 7664 " Per repository remoti, usare --bundle evita di scaricare due volte\n"
7358 7665 " i changeset se incoming è seguito da un pull."
7359 7666
7360 #, fuzzy
7361 7667 msgid " See pull for valid source format details."
7362 msgstr ""
7363 " Vedere pull per dettagli sui formati di sorgenti validi.\n"
7364 " "
7668 msgstr " Vedere pull per dettagli sui formati di sorgenti validi."
7365 7669
7366 7670 msgid ""
7367 7671 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
7368 7672 " "
7369 7673 msgstr ""
7370 7674
7371 #, fuzzy
7675 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
7676 msgstr ""
7677
7678 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
7679 msgstr "il repository remoto non supporta i segnalibri\n"
7680
7372 7681 msgid "create a new repository in the given directory"
7373 msgstr "crea un nuovo repository nella directory data"
7374
7375 #, fuzzy
7682 msgstr "crea un nuovo repository nella directory specificata"
7683
7376 7684 msgid ""
7377 7685 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
7378 7686 " directory does not exist, it will be created."
7379 7687 msgstr ""
7380 7688 " Inizializza un nuovo repository nella directory data. Se tale\n"
7381 7689 " directory non esiste la crea."
7382 7690
7383 #, fuzzy
7384 7691 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
7385 msgstr " Se nessuna directory è specificata si usa la directory corrente."
7386
7387 #, fuzzy
7692 msgstr ""
7693 " Se non viene specificata alcuna directory, viene usata la directory "
7694 "corrente."
7695
7388 7696 msgid ""
7389 7697 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
7390 7698 " See :hg:`help urls` for more information."
7391 7699 msgstr ""
7392 7700 " E' possibile specificare un URL ``ssh://`` come destinazione.\n"
7393 " Vedere 'hg help urls' per maggiorni informazioni.\n"
7394 " "
7395
7396 #, fuzzy
7701 " Vedere :hg:`help urls` per maggiori informazioni. "
7702
7397 7703 msgid "locate files matching specific patterns"
7398 7704 msgstr "trova file corrispondenti a pattern specificati"
7399 7705
7400 #, fuzzy
7401 7706 msgid ""
7402 7707 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
7403 7708 " names match the given patterns."
7404 7709 msgstr ""
7405 " Stampa tutti i file sotto il controllo di Mercurial il cui nome\n"
7406 " corrisponde ai dati pattern."
7407
7408 #, fuzzy
7710 " Stampa tutti i file sotto il controllo di Mercurial nella directory di\n"
7711 " lavoro il cui nome corrisponde ai pattern specificati."
7712
7409 7713 msgid ""
7410 7714 " By default, this command searches all directories in the working\n"
7411 7715 " directory. To search just the current directory and its\n"
7412 7716 " subdirectories, use \"--include .\"."
7413 7717 msgstr ""
7414 " Questo comando cerca nell'intero repository di default. Per\n"
7415 " ricercare solo nella directory corrente e le sue sottodirectory,\n"
7416 " usare \"--include .\"."
7417
7418 #, fuzzy
7718 " Di default questo comando cerca in tutte le directory della copia\n"
7719 " di lavoro. Per cercare solo nella directory corrente e le sue \n"
7720 " sottodirectory, usare \"--include .\"."
7721
7419 7722 msgid ""
7420 7723 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
7421 7724 " of all files under Mercurial control in the working directory."
7422 7725 msgstr ""
7423 " Se non sono forniti pattern, questo comando stampa il nome di\n"
7424 " tutti i file."
7425
7426 #, fuzzy
7726 " Se non vengono forniti pattern da confrontare, questo comando\n"
7727 " stampa il nome di tutti i file sotto il controllo di Mercurial nella "
7728 "directory\n"
7729 " di lavoro."
7730
7427 7731 msgid ""
7428 7732 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
7429 7733 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
7430 7734 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
7431 7735 " contain whitespace as multiple filenames."
7432 7736 msgstr ""
7433 7737 " Se si desidera fornire l'output di questo comando al comando\n"
7434 " \"xargs\", usare l'opzione \"-0\" sia per questo comando sia per\n"
7738 " \"xargs\", usare l'opzione -0 sia per questo comando sia per\n"
7435 7739 " \"xargs\". Questo eviterà il problema per cui \"xargs\" tratta\n"
7436 " filename singoli che contengono spazi bianchi come filename\n"
7437 " multipli.\n"
7438 " "
7439
7440 #, fuzzy
7740 " nomi di file singoli che contengono spazi bianchi come nomi di\n"
7741 " file multipli."
7742
7441 7743 msgid "show revision history of entire repository or files"
7442 msgstr ""
7443 "show revision history of entire repository or files\n"
7444 "\n"
7445 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
7446 " project.\n"
7447 "\n"
7448 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
7449 " files. Use -f/--follow with a file name to follow history across\n"
7450 " renames and copies. --follow without a file name will only show\n"
7451 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
7452 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
7453 "\n"
7454 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
7455 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
7456 " used as the starting revision.\n"
7457 "\n"
7458 " Vedere 'hg help dates' per un elenco dei formati validi per -d/--date.\n"
7459 "\n"
7460 " By default this command outputs: changeset id and hash, tags,\n"
7461 " non-trivial parents, user, date and time, and a summary for each\n"
7462 " commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of changed\n"
7463 " files and full commit message is shown.\n"
7464 "\n"
7465 " NOTE: log -p may generate unexpected diff output for merge\n"
7466 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
7467 " first parent only. Also, the files: list will only reflect files\n"
7468 " that are different from BOTH parents.\n"
7469 "\n"
7470 " "
7471
7472 #, fuzzy
7744 msgstr "mostra la storia delle revisioni dell'intero repository o di file"
7745
7473 7746 msgid ""
7474 7747 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
7475 7748 " project."
7476 7749 msgstr ""
7477 "show revision history of entire repository or files\n"
7478 "\n"
7479 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
7480 " project.\n"
7481 "\n"
7482 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
7483 " files. Use -f/--follow with a file name to follow history across\n"
7484 " renames and copies. --follow without a file name will only show\n"
7485 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
7486 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
7487 "\n"
7488 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
7489 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
7490 " used as the starting revision.\n"
7491 "\n"
7492 " Vedere 'hg help dates' per un elenco dei formati validi per -d/--date.\n"
7493 "\n"
7494 " By default this command outputs: changeset id and hash, tags,\n"
7495 " non-trivial parents, user, date and time, and a summary for each\n"
7496 " commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of changed\n"
7497 " files and full commit message is shown.\n"
7498 "\n"
7499 " NOTE: log -p may generate unexpected diff output for merge\n"
7500 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
7501 " first parent only. Also, the files: list will only reflect files\n"
7502 " that are different from BOTH parents.\n"
7503 "\n"
7504 " "
7505
7506 #, fuzzy
7750 " Stampa la storia delle revisioni o dei file specificati o dell'intero\n"
7751 " progetto."
7752
7507 7753 msgid ""
7508 7754 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
7509 7755 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
7510 7756 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
7511 7757 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
7512 7758 " only follows the first parent of merge revisions."
7513 7759 msgstr ""
7514 "show revision history of entire repository or files\n"
7515 "\n"
7516 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
7517 " project.\n"
7518 "\n"
7519 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
7520 " files. Use -f/--follow with a file name to follow history across\n"
7521 " renames and copies. --follow without a file name will only show\n"
7522 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
7523 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
7524 "\n"
7525 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
7526 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
7527 " used as the starting revision.\n"
7528 "\n"
7529 " Vedere 'hg help dates' per un elenco dei formati validi per -d/--date.\n"
7530 "\n"
7531 " By default this command outputs: changeset id and hash, tags,\n"
7532 " non-trivial parents, user, date and time, and a summary for each\n"
7533 " commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of changed\n"
7534 " files and full commit message is shown.\n"
7535 "\n"
7536 " NOTE: log -p may generate unexpected diff output for merge\n"
7537 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
7538 " first parent only. Also, the files: list will only reflect files\n"
7539 " that are different from BOTH parents.\n"
7540 "\n"
7541 " "
7542
7543 #, fuzzy
7544 msgid ""
7545 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
7760 " La storia dei file viene mostrata senza seguire la storia delle\n"
7761 " rinomine o delle copie dei file. Usare -f/--follow con il nome di\n"
7762 " un file per seguirne la storia attraverso copie e rinomine.\n"
7763 " --follow senza il nome di un file mostrerà solamente gli antenati\n"
7764 " o i discendenti della revisione di partenza. --follow-first segue\n"
7765 " solo il primo genitore delle revisioni di merge."
7766
7767 msgid ""
7768 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
7546 7769 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
7547 7770 " used as the starting revision. You can specify a revision set for\n"
7548 7771 " log, see :hg:`help revsets` for more information."
7549 7772 msgstr ""
7550 "show revision history of entire repository or files\n"
7551 "\n"
7552 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
7553 " project.\n"
7554 "\n"
7555 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
7556 " files. Use -f/--follow with a file name to follow history across\n"
7557 " renames and copies. --follow without a file name will only show\n"
7558 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
7559 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
7560 "\n"
7561 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
7562 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
7563 " used as the starting revision.\n"
7564 "\n"
7565 " Vedere 'hg help dates' per un elenco dei formati validi per -d/--date.\n"
7566 "\n"
7567 " By default this command outputs: changeset id and hash, tags,\n"
7568 " non-trivial parents, user, date and time, and a summary for each\n"
7569 " commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of changed\n"
7570 " files and full commit message is shown.\n"
7571 "\n"
7572 " NOTE: log -p may generate unexpected diff output for merge\n"
7573 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
7574 " first parent only. Also, the files: list will only reflect files\n"
7575 " that are different from BOTH parents.\n"
7576 "\n"
7577 " "
7578
7579 #, fuzzy
7773 " Se non viene specificato alcun range di revisioni, il default\n"
7774 " è ``tip:0`` a meno di impostare --follow, in questo caso la\n"
7775 " directory genitore viene usata come revisione di partenza.\n"
7776 " E' possibile specificare un insieme di revisioni per log, vedere\n"
7777 " :hg:`help revsets` per maggiori informazioni."
7778
7580 7779 msgid ""
7581 7780 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
7582 7781 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
7583 7782 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
7584 7783 " changed files and full commit message are shown."
7585 7784 msgstr ""
7586 "show revision history of entire repository or files\n"
7587 "\n"
7588 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
7589 " project.\n"
7590 "\n"
7591 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
7592 " files. Use -f/--follow with a file name to follow history across\n"
7593 " renames and copies. --follow without a file name will only show\n"
7594 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
7595 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
7596 "\n"
7597 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
7598 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
7599 " used as the starting revision.\n"
7600 "\n"
7601 " Vedere 'hg help dates' per un elenco dei formati validi per -d/--date.\n"
7602 "\n"
7603 " By default this command outputs: changeset id and hash, tags,\n"
7604 " non-trivial parents, user, date and time, and a summary for each\n"
7605 " commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of changed\n"
7606 " files and full commit message is shown.\n"
7607 "\n"
7608 " NOTE: log -p may generate unexpected diff output for merge\n"
7609 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
7610 " first parent only. Also, the files: list will only reflect files\n"
7611 " that are different from BOTH parents.\n"
7612 "\n"
7613 " "
7614
7615 #, fuzzy
7616 msgid ""
7617 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
7618 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
7619 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
7620 " will appear in files:."
7621 msgstr ""
7622 "show revision history of entire repository or files\n"
7623 "\n"
7624 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
7625 " project.\n"
7626 "\n"
7627 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
7628 " files. Use -f/--follow with a file name to follow history across\n"
7629 " renames and copies. --follow without a file name will only show\n"
7630 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
7631 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
7632 "\n"
7633 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
7634 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
7635 " used as the starting revision.\n"
7636 "\n"
7637 " Vedere 'hg help dates' per un elenco dei formati validi per -d/--date.\n"
7638 "\n"
7639 " By default this command outputs: changeset id and hash, tags,\n"
7640 " non-trivial parents, user, date and time, and a summary for each\n"
7641 " commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of changed\n"
7642 " files and full commit message is shown.\n"
7643 "\n"
7644 " NOTE: log -p may generate unexpected diff output for merge\n"
7645 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
7646 " first parent only. Also, the files: list will only reflect files\n"
7647 " that are different from BOTH parents.\n"
7648 "\n"
7649 " "
7785 " Di default questo comando stampa il numero di revisione e l'id del\n"
7786 " changeset, tag, genitori non triviali, utente, data e ora e un \n"
7787 " sommario per ogni commit. Quando viene usato -v/--verbose,\n"
7788 " viene mostrato l'elenco dei file modificati e l'intero messaggio\n"
7789 " di commit."
7790
7791 msgid ""
7792 " .. note::\n"
7793 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
7794 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
7795 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
7796 " will appear in files:."
7797 msgstr ""
7798 " .. nota::\n"
7799 " log -p/--patch potrebbe generare un diff inatteso per changeset\n"
7800 " di merge, in quanto confronta solo i changeset di merge con il loro\n"
7801 " primo genitore. Inoltre, solo i file differente da ENTRAMBI i "
7802 "genitori\n"
7803 " compariranno nei file:."
7650 7804
7651 7805 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
7652 7806 msgstr ""
7653 7807
7654 7808 msgid ""
7655 7809 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
7656 7810 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
7657 7811 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
7658 7812 msgstr ""
7659 7813
7660 7814 msgid ""
7661 7815 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
7662 7816 " With --debug, print file revision hashes."
7663 7817 msgstr ""
7664 7818
7665 7819 msgid "merge working directory with another revision"
7666 7820 msgstr ""
7667 7821
7668 7822 msgid ""
7669 7823 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
7670 7824 " the requested revision since the last common predecessor revision."
7671 7825 msgstr ""
7672 7826
7673 7827 msgid ""
7674 7828 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
7675 7829 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
7676 7830 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
7677 7831 " two parents."
7678 7832 msgstr ""
7679 7833
7680 7834 msgid ""
7835 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
7836 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
7837 " configuration files."
7838 msgstr ""
7839
7840 msgid ""
7681 7841 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
7682 7842 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
7683 7843 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
7684 7844 " explicit revision with which to merge with must be provided."
7685 7845 msgstr ""
7686 7846
7847 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
7848 msgstr " :hg:`resolve` deve essere usato per decidere su file irrisolti."
7849
7687 7850 msgid ""
7688 7851 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
7689 7852 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
7690 7853 " all changes."
7691 7854 msgstr ""
7692 7855
7693 7856 msgid ""
7694 7857 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
7695 7858 " "
7696 7859 msgstr ""
7697 7860
7698 #, fuzzy, python-format
7861 #, python-format
7699 7862 msgid ""
7700 7863 "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n"
7701 7864 "(run 'hg heads .' to see heads)"
7702 msgstr "la branch '%s' ha %d head - fare il merge con una revisione esplicita"
7703
7704 #, fuzzy, python-format
7865 msgstr ""
7866 "il branch '%s' ha %d head - si prega di effettuare il merge con\n"
7867 "una revisione esplicita (eseguire 'hg heads .' per vedere le head)"
7868
7869 #, python-format
7705 7870 msgid ""
7706 7871 "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n"
7707 7872 "(run 'hg heads' to see all heads)"
7708 msgstr "la branch '%s' ha una head - fare il merge con una revisione esplicita"
7873 msgstr ""
7874 "il branch '%s' ha una head - si prega di effettuare il merge con\n"
7875 "una revisione esplicita (eseguire 'hg heads' per vedere tutte le head)"
7709 7876
7710 7877 msgid "there is nothing to merge"
7711 7878 msgstr "non c'è nulla di cui fare il merge"
7712 7879
7713 7880 #, python-format
7714 7881 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
7715 7882 msgstr "%s - invece usare \"hg update\""
7716 7883
7717 7884 msgid ""
7718 7885 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
7719 7886 "rev"
7720 7887 msgstr ""
7721 7888 "la directory di lavoro non è una revisione head - usare \"hg update\"\n"
7722 7889 "o fare il merge con una revisione esplicita"
7723 7890
7724 #, fuzzy
7725 7891 msgid "show changesets not found in the destination"
7726 7892 msgstr "mostra changeset non trovati nella destinazione"
7727 7893
7728 #, fuzzy
7729 7894 msgid ""
7730 7895 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
7731 7896 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
7732 7897 " be pushed if a push was requested."
7733 7898 msgstr ""
7734 7899 " Mostra i changeset non trovati nel repository di destinazione\n"
7735 7900 " specificato o nella posizione di default di push. Questi sono i\n"
7736 " changeset che di cui si effetterebbe il push se questo venisse\n"
7901 " changeset di cui si effettuerebbe il push se questo venisse\n"
7737 7902 " richiesto."
7738 7903
7739 #, fuzzy
7740 7904 msgid " See pull for details of valid destination formats."
7741 msgstr ""
7742 " Vedere pull per dettagli sui formati validi di destinazioni.\n"
7743 " "
7905 msgstr " Vedere pull per dettagli sui formati validi di destinazioni."
7744 7906
7745 7907 msgid ""
7746 7908 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
7747 7909 " "
7748 7910 msgstr ""
7749 7911
7750 #, fuzzy
7751 7912 msgid "show the parents of the working directory or revision"
7752 7913 msgstr "mostra i genitori della directory di lavoro o di una revisione"
7753 7914
7754 #, fuzzy
7755 7915 msgid ""
7756 7916 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
7757 7917 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
7758 7918 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
7759 7919 " last changed (before the working directory revision or the\n"
7760 7920 " argument to --rev if given) is printed."
7761 7921 msgstr ""
7762 7922 " Stampa le revisioni genitori della directory di lavoro. Se una\n"
7763 " revisione è data tramite --rev, verrà stampato il genitore di\n"
7764 " quella revisione. Se viene fornito un file come argomento,\n"
7923 " revisione è specificata tramite -r/--rev, verrà stampato il genitore\n"
7924 " di quella revisione. Se viene fornito un file come argomento,\n"
7765 7925 " verrà stampata l'ultima revisione in cui il file è stato\n"
7766 7926 " modificato (prima della revisione della directory di lavoro\n"
7767 " o dell'argomento di --rev se fornito).\n"
7768 " "
7769
7770 #, fuzzy
7927 " o dell'argomento di --rev se fornito)."
7928
7771 7929 msgid "can only specify an explicit filename"
7772 msgstr "possibile specificare solo due etichette."
7930 msgstr "possibile specificare solo un nome di file esplicito"
7773 7931
7774 7932 #, python-format
7775 7933 msgid "'%s' not found in manifest!"
7776 7934 msgstr "'%s' non trovato nel manifesto!"
7777 7935
7778 7936 msgid "show aliases for remote repositories"
7779 7937 msgstr ""
7780 7938
7781 7939 msgid ""
7782 7940 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
7783 7941 " show definition of all available names."
7784 7942 msgstr ""
7785 7943
7786 7944 msgid ""
7787 " Path names are defined in the [paths] section of\n"
7788 " ``/etc/mercurial/hgrc`` and ``$HOME/.hgrc``. If run inside a\n"
7945 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
7946 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
7789 7947 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
7790 7948 msgstr ""
7791 7949
7792 7950 msgid ""
7793 7951 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
7794 7952 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
7795 7953 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
7796 7954 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
7797 7955 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
7798 7956 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
7799 7957 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
7800 7958 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
7801 7959 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
7802 7960 " :hg:`bundle`) operations."
7803 7961 msgstr ""
7804 7962
7805 7963 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
7806 7964 msgstr ""
7807 7965
7808 7966 msgid "not found!\n"
7809 7967 msgstr "non trovato!\n"
7810 7968
7811 7969 msgid "not updating, since new heads added\n"
7812 7970 msgstr ""
7813 7971
7814 7972 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
7815 7973 msgstr "(esegui 'hg heads' per vedere le head, 'hg merge' per fare un merge)\n"
7816 7974
7817 7975 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
7818 7976 msgstr "(esegui 'hg update' per ottenere una copia funzionante)\n"
7819 7977
7820 #, fuzzy
7821 7978 msgid "pull changes from the specified source"
7822 msgstr ""
7823 "effettua il pull delle modifiche dalla sorgente specificata\n"
7824 "\n"
7825 " Effettua il pull di modifiche da un repository remoto in uno locale.\n"
7826 "\n"
7827 " Questo trova tutte le modifiche dal repository al percorso o URL "
7828 "specificato\n"
7829 " e le aggiunge al repository locale. Di default non aggiorna la copia "
7830 "del\n"
7831 " progetto nella directory di lavoro.\n"
7832 "\n"
7833 " Se SOURCE viene omesso, verrà usato il percorso 'default'.\n"
7834 " Vedere 'hg help urls' per maggiori informazioni.\n"
7835 " "
7836
7837 #, fuzzy
7979 msgstr "effettua il pull delle modifiche dalla sorgente specificata"
7980
7838 7981 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
7839 7982 msgstr ""
7840 "effettua il pull delle modifiche dalla sorgente specificata\n"
7841 "\n"
7842 " Effettua il pull di modifiche da un repository remoto in uno locale.\n"
7843 "\n"
7844 " Questo trova tutte le modifiche dal repository al percorso o URL "
7845 "specificato\n"
7846 " e le aggiunge al repository locale. Di default non aggiorna la copia "
7847 "del\n"
7848 " progetto nella directory di lavoro.\n"
7849 "\n"
7850 " Se SOURCE viene omesso, verrà usato il percorso 'default'.\n"
7851 " Vedere 'hg help urls' per maggiori informazioni.\n"
7852 " "
7853
7854 #, fuzzy
7983 " Effettua il pull delle modifiche da un repository remoto\n"
7984 " ad uno locale."
7985
7855 7986 msgid ""
7856 7987 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
7857 7988 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
7858 7989 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
7859 7990 " project in the working directory."
7860 7991 msgstr ""
7861 "effettua il pull delle modifiche dalla sorgente specificata\n"
7862 "\n"
7863 " Effettua il pull di modifiche da un repository remoto in uno locale.\n"
7864 "\n"
7865 " Questo trova tutte le modifiche dal repository al percorso o URL "
7866 "specificato\n"
7867 " e le aggiunge al repository locale. Di default non aggiorna la copia "
7868 "del\n"
7869 " progetto nella directory di lavoro.\n"
7870 "\n"
7871 " Se SOURCE viene omesso, verrà usato il percorso 'default'.\n"
7872 " Vedere 'hg help urls' per maggiori informazioni.\n"
7873 " "
7874
7875 #, fuzzy
7992 " Questo trova tutte le modifiche dal repository al percorso o URL\n"
7993 " specificato e le aggiunge al repository locale (quello corrente a\n"
7994 " meno che non venga specificato -R). Di default, non viene \n"
7995 " aggiornata la copia del progetto nella directory di lavoro."
7996
7876 7997 msgid ""
7877 7998 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
7878 7999 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
7879 8000 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
7880 8001 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
7881 8002 msgstr ""
7882 "effettua il pull delle modifiche dalla sorgente specificata\n"
7883 "\n"
7884 " Effettua il pull di modifiche da un repository remoto in uno locale.\n"
7885 "\n"
7886 " Questo trova tutte le modifiche dal repository al percorso o URL "
7887 "specificato\n"
7888 " e le aggiunge al repository locale. Di default non aggiorna la copia "
7889 "del\n"
7890 " progetto nella directory di lavoro.\n"
7891 "\n"
7892 " Se SOURCE viene omesso, verrà usato il percorso 'default'.\n"
7893 " Vedere 'hg help urls' per maggiori informazioni.\n"
7894 " "
7895
7896 #, fuzzy
8003 " Usare :hg:`incoming` per vedere quello che verrebbe aggiunto da\n"
8004 " un pull nel momento dell'esecuzione di questo comando. Se si decidesse\n"
8005 " di aggiungere in seguito tali modifiche al repository, si dovrebbe "
8006 "usare\n"
8007 " :hg:`pull -r X` dove ``X`` è l'ultimo changeset elencato da :hg:"
8008 "`incoming`."
8009
7897 8010 msgid ""
7898 8011 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
7899 8012 " See :hg:`help urls` for more information."
7900 8013 msgstr ""
7901 "effettua il pull delle modifiche dalla sorgente specificata\n"
7902 "\n"
7903 " Effettua il pull di modifiche da un repository remoto in uno locale.\n"
7904 "\n"
7905 " Questo trova tutte le modifiche dal repository al percorso o URL "
7906 "specificato\n"
7907 " e le aggiunge al repository locale. Di default non aggiorna la copia "
7908 "del\n"
7909 " progetto nella directory di lavoro.\n"
7910 "\n"
7911 " Se SOURCE viene omesso, verrà usato il percorso 'default'.\n"
7912 " Vedere 'hg help urls' per maggiori informazioni.\n"
7913 " "
8014 " Se viene omessa la SORGENTE, verrà usato il \n"
8015 " percorso 'default'. Vedere :hg:`help urls` per\n"
8016 " maggiori informazioni."
7914 8017
7915 8018 msgid ""
7916 8019 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
7917 8020 " "
7918 8021 msgstr ""
7919 8022
7920 #, fuzzy
8023 #, python-format
8024 msgid "remote bookmark %s not found!"
8025 msgstr "repository remoto %s non trovato!"
8026
8027 msgid ""
8028 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
8029 "specified."
8030 msgstr ""
8031 "l'altro repository non supporta la ricerca di revisioni, quindi una "
8032 "revisione \n"
8033 "non può essere specificata."
8034
8035 #, python-format
8036 msgid "importing bookmark %s\n"
8037 msgstr "importazione segnalibro %s\n"
8038
7921 8039 msgid "push changes to the specified destination"
7922 8040 msgstr "effettua il push di modifiche verso la destinazione specificata"
7923 8041
7924 #, fuzzy
7925 8042 msgid ""
7926 8043 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
7927 8044 " destination."
7928 8045 msgstr ""
7929 8046 " Effettua il push di modifiche dal repository locale verso la\n"
7930 " destinazione data."
8047 " destinazione specificata."
7931 8048
7932 8049 msgid ""
7933 8050 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
7934 8051 " in the destination repository from the current one."
7935 8052 msgstr ""
7936 8053
7937 8054 msgid ""
7938 8055 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
7939 8056 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
7940 8057 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
7941 8058 " before pushing."
7942 8059 msgstr ""
7943 8060
7944 8061 msgid ""
7945 8062 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
7946 8063 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
7947 8064 " only create a new branch without forcing other changes."
7948 8065 msgstr ""
7949 8066
7950 8067 msgid ""
7951 8068 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
7952 8069 " changesets on all branches."
7953 8070 msgstr ""
7954 8071
7955 #, fuzzy
7956 8072 msgid ""
7957 8073 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
7958 8074 " will be pushed to the remote repository."
7959 8075 msgstr ""
7960 " Se si usa -r, si farà il push del changeset dato e tutti i suoi "
7961 "antenati\n"
7962 " verso il repository remoto."
7963
7964 #, fuzzy
8076 " Se si usa -r/--rev, si effettuerà il push del changeset dato e\n"
8077 " di tutti i suoi antenati verso il repository remoto."
8078
7965 8079 msgid ""
7966 8080 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
7967 8081 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
7968 8082 msgstr ""
7969 " Vedere il testo di aiuto per gli url per importanti dettagli sugli\n"
7970 " URL ``ssh://``.\n"
7971 " Se viene omessa DESTINATION, verrà usato il percorso di default.\n"
7972 " Vedere 'hg help urls' per maggiori informazioni.\n"
7973 " "
8083 " Vedere :hg:`help urls` per importanti dettagli sugli URL ``ssh://``.\n"
8084 " Se viene omessa DESTINATION, verrà usato il percorso di default."
7974 8085
7975 8086 msgid ""
7976 8087 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
7977 8088 " "
7978 8089 msgstr ""
7979 8090
7980 8091 #, python-format
7981 8092 msgid "pushing to %s\n"
7982 8093 msgstr "sto effettuando il push verso %s\n"
7983 8094
7984 #, fuzzy
8095 #, python-format
8096 msgid "exporting bookmark %s\n"
8097 msgstr "esportazione segnalibro %s\n"
8098
8099 #, python-format
8100 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
8101 msgstr "eliminazione segnalibro remoto %s\n"
8102
8103 #, python-format
8104 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
8105 msgstr "il segnalibro %s non esiste nel repository locale o remoto!\n"
8106
8107 #, python-format
8108 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
8109 msgstr "aggiornamento del segnalibro %s fallito!\n"
8110
7985 8111 msgid "roll back an interrupted transaction"
7986 8112 msgstr "effettua il rollback di una transazione interrotta"
7987 8113
7988 #, fuzzy
7989 8114 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
7990 msgstr " Effettua il ripristino da un commit o pull interrotto."
7991
7992 #, fuzzy
8115 msgstr " Riprende un commit o un pull interrotti."
8116
7993 8117 msgid ""
7994 8118 " This command tries to fix the repository status after an\n"
7995 8119 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
7996 8120 " suggests it."
7997 8121 msgstr ""
7998 8122 " Questo comando prova a correggere lo stato del repository dopo\n"
7999 8123 " un'operazione interrotta. Dovrebbe essere necessario solamente\n"
8000 " quando Mercurial lo suggerisce.\n"
8001 " "
8124 " quando Mercurial lo suggerisce. "
8002 8125
8003 8126 msgid ""
8004 8127 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
8005 8128 " "
8006 8129 msgstr ""
8007 8130
8008 8131 msgid "remove the specified files on the next commit"
8009 8132 msgstr ""
8010 8133
8011 8134 msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository."
8012 8135 msgstr ""
8013 8136
8014 8137 msgid ""
8015 8138 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
8016 8139 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
8017 8140 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
8018 8141 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
8019 8142 " revision without deleting them from the working directory."
8020 8143 msgstr ""
8021 8144
8022 8145 msgid ""
8023 8146 " The following table details the behavior of remove for different\n"
8024 8147 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
8025 8148 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
8026 8149 " reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove (from\n"
8027 8150 " branch) and Delete (from disk)::"
8028 8151 msgstr ""
8029 8152
8030 8153 msgid ""
8031 8154 " A C M !\n"
8032 8155 " none W RD W R\n"
8033 8156 " -f R RD RD R\n"
8034 8157 " -A W W W R\n"
8035 8158 " -Af R R R R"
8036 8159 msgstr ""
8037 8160
8038 8161 msgid ""
8039 8162 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
8040 8163 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`."
8041 8164 msgstr ""
8042 8165
8043 8166 msgid ""
8044 8167 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
8045 8168 " "
8046 8169 msgstr ""
8047 8170
8048 #, fuzzy, python-format
8171 #, python-format
8049 8172 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
8050 msgstr "non rimuovo %s: file %s (usare -f per forzare la rimozione)\n"
8051
8052 #, python-format
8053 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
8054 msgstr "non rimuovo %s: file %s (usare -f per forzare la rimozione)\n"
8055
8056 msgid "still exists"
8057 msgstr "esiste ancora"
8058
8059 msgid "is modified"
8060 msgstr "è modificato"
8061
8062 msgid "has been marked for add"
8063 msgstr "è stato marcato per l'aggiunta"
8173 msgstr "non rimuovo %s: il file non è tracciato\n"
8174
8175 #, python-format
8176 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
8177 msgstr ""
8178 "non rimuovo %s: il file esiste già (usare -f per forzare la rimozione)\n"
8179
8180 #, python-format
8181 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
8182 msgstr ""
8183 "non rimuovo %s: il file è stato modificato (usare -f per forzare la "
8184 "rimozione)\n"
8185
8186 #, python-format
8187 msgid ""
8188 "not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n"
8189 msgstr ""
8190 "non rimuovo %s: il file è stato marcato per l'aggiunta (usare -f per forzare "
8191 "la rimozione)\n"
8064 8192
8065 8193 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
8066 8194 msgstr ""
8067 8195
8068 8196 msgid ""
8069 8197 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
8070 8198 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
8071 8199 " file, there can only be one source."
8072 8200 msgstr ""
8073 8201
8074 8202 msgid ""
8075 8203 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
8076 8204 " before that, see :hg:`revert`."
8077 8205 msgstr ""
8078 8206
8079 msgid "various operations to help finish a merge"
8080 msgstr ""
8081
8082 msgid ""
8083 " This command includes several actions that are often useful while\n"
8084 " performing a merge, after running ``merge`` but before running\n"
8085 " ``commit``. (It is only meaningful if your working directory has\n"
8086 " two parents.) It is most relevant for merges with unresolved\n"
8087 " conflicts, which are typically a result of non-interactive merging with\n"
8088 " ``internal:merge`` or a command-line merge tool like ``diff3``."
8089 msgstr ""
8090
8091 #, fuzzy
8092 msgid " The available actions are:"
8093 msgstr "%s non è più disponibile in %s"
8094
8095 msgid ""
8096 " 1) list files that were merged with conflicts (U, for unresolved)\n"
8097 " and without conflicts (R, for resolved): ``hg resolve -l``\n"
8098 " (this is like ``status`` for merges)\n"
8099 " 2) record that you have resolved conflicts in certain files:\n"
8100 " ``hg resolve -m [file ...]`` (default: mark all unresolved files)\n"
8101 " 3) forget that you have resolved conflicts in certain files:\n"
8102 " ``hg resolve -u [file ...]`` (default: unmark all resolved files)\n"
8103 " 4) discard your current attempt(s) at resolving conflicts and\n"
8104 " restart the merge from scratch: ``hg resolve file...``\n"
8105 " (or ``-a`` for all unresolved files)"
8106 msgstr ""
8107
8108 msgid ""
8109 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n"
8110 " conflicts. You must use ``hg resolve -m ...`` before you can commit\n"
8111 " after a conflicting merge."
8207 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
8208 msgstr ""
8209
8210 msgid ""
8211 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
8212 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
8213 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
8214 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
8215 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
8216 " working directory must have two parents)."
8217 msgstr ""
8218
8219 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
8220 msgstr ""
8221
8222 msgid ""
8223 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
8224 "specified\n"
8225 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
8226 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
8227 " to selects all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
8228 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
8229 " environment variable and your configuration files."
8230 msgstr ""
8231
8232 msgid ""
8233 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
8234 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
8235 " to mark all unresolved files."
8236 msgstr ""
8237
8238 msgid ""
8239 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
8240 " default is to mark all resolved files."
8241 msgstr ""
8242
8243 msgid ""
8244 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
8245 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
8246 msgstr ""
8247
8248 msgid ""
8249 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
8250 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
8251 " commit after a conflicting merge."
8112 8252 msgstr ""
8113 8253
8114 8254 msgid ""
8115 8255 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
8116 8256 " "
8117 8257 msgstr ""
8118 8258
8119 8259 msgid "too many options specified"
8120 8260 msgstr "troppe opzioni specificate"
8121 8261
8122 8262 msgid "can't specify --all and patterns"
8123 8263 msgstr "non è possibile specificare pattern e --all"
8124 8264
8125 8265 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
8126 8266 msgstr ""
8127 8267 "nessun file o directory specificata; usare --all per rieffettuare il merge "
8128 8268 "di tutti i file"
8129 8269
8130 #, fuzzy
8131 8270 msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
8132 8271 msgstr "ripristina file singoli o directory ad uno stato precedente"
8133 8272
8134 8273 msgid ""
8135 " NOTE: This command is most likely not what you are looking for. revert\n"
8136 " will partially overwrite content in the working directory without "
8137 "changing\n"
8138 " the working directory parents. Use :hg:`update -r rev` to check out "
8139 "earlier\n"
8140 " revisions, or :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added\n"
8141 " another parent."
8142 msgstr ""
8143
8144 #, fuzzy
8274 " .. note::\n"
8275 " This command is most likely not what you are looking for.\n"
8276 " Revert will partially overwrite content in the working\n"
8277 " directory without changing the working directory parents. Use\n"
8278 " :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n"
8279 " :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n"
8280 " parent."
8281 msgstr ""
8282
8145 8283 msgid ""
8146 8284 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
8147 8285 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
8148 8286 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
8149 8287 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
8150 8288 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
8151 8289 " revision."
8152 8290 msgstr ""
8153 8291 " Se nessuna revisione viene specificata, i file o directory\n"
8154 8292 " specificati vengono riportati al contenuto che avevano nel\n"
8155 8293 " genitore della directory di lavoro. Questo ripristina il contenuto\n"
8156 8294 " dei file interessati ad uno stato non modificato e annulla\n"
8157 8295 " aggiunte, rimozioni, copie e rinomine. Se la directory di lavoro\n"
8158 8296 " ha due genitori, è necessario specificare esplicitamente la\n"
8159 8297 " revisione a cui tornare."
8160 8298
8161 #, fuzzy
8162 8299 msgid ""
8163 8300 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
8164 8301 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
8165 8302 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n"
8166 8303 " dates` for a list of formats valid for -d/--date."
8167 8304 msgstr ""
8168 " Usando l'opzione -r, riporta i dati file o directory al loro\n"
8305 " Usando l'opzione -r(--rev, riporta i dati file o directory al loro\n"
8169 8306 " contenuto ad una specifica revisione. Questo può essere utile per\n"
8170 8307 " effettuare il \"roll back\" di alcune o tutte le modifiche\n"
8171 " precedenti. Vedere 'hg help dates' per un elenco dei formati\n"
8308 " precedenti. Vedere :hg:`help dates` per un elenco dei formati\n"
8172 8309 " validi per -d/--date."
8173 8310
8174 #, fuzzy
8175 8311 msgid ""
8176 8312 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
8177 8313 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
8178 8314 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
8179 8315 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
8180 8316 " afterwards."
8181 8317 msgstr ""
8182 8318 " Revert modifica la directory di lavoro. Non effettua il commit di\n"
8183 " alcuna modifica, nè cambia i genitori della directory di lavoro Se\n"
8319 " alcuna modifica, nè cambia i genitori della directory di lavoro. Se\n"
8184 8320 " si effettua il revert ad una revisione differente di quella del\n"
8185 " genitore della directory di lavoro, i file interessati in seguito\n"
8186 " appariranno quindi modificati."
8187
8188 #, fuzzy
8321 " genitore della directory di lavoro, i file interessati appariranno\n"
8322 " quindi in seguito modificati."
8323
8189 8324 msgid ""
8190 8325 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
8191 8326 " of a file was changed, it is reset."
8192 8327 msgstr ""
8193 8328 " Se un file è stato cancellato viene ripristinato. Se è stato\n"
8194 " modificato il flag di esecuzione di file, questo viene resettato."
8195
8196 #, fuzzy
8329 " modificato il flag di esecuzione di un file, questo viene resettato."
8330
8197 8331 msgid ""
8198 8332 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
8199 8333 " If no arguments are given, no files are reverted."
8200 8334 msgstr ""
8201 8335 " Se vengono forniti nomi, tutti i file corrispondenti ai nomi\n"
8202 8336 " vengono ripristinati. Se non vengono forniti argomenti nessun file\n"
8203 8337 " viene ripristinato."
8204 8338
8205 #, fuzzy
8206 8339 msgid ""
8207 8340 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
8208 8341 " To disable these backups, use --no-backup."
8209 8342 msgstr ""
8210 8343 " I file modificati vengono salvati con un suffisso .orig prima di\n"
8211 8344 " essere ripristinati. Per disabilitare questi backup, usare\n"
8212 " --no-backup.\n"
8213 " "
8345 " --no-backup. "
8214 8346
8215 8347 msgid "you can't specify a revision and a date"
8216 8348 msgstr "non è possibile specificare sia una revisione sia una data"
8217 8349
8350 msgid "uncommitted merge - use \"hg update\", see \"hg help revert\""
8351 msgstr ""
8352
8218 8353 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
8219 8354 msgstr ""
8220 8355 "nessun file o directory specificati; usare --all per ripristinare l'intero "
8221 8356 "repository"
8222 8357
8223 8358 #, python-format
8224 8359 msgid "forgetting %s\n"
8225 8360 msgstr "sto dimenticandomi di %s\n"
8226 8361
8227 8362 #, python-format
8228 8363 msgid "reverting %s\n"
8229 8364 msgstr "sto ripristinando %s\n"
8230 8365
8231 8366 #, python-format
8232 8367 msgid "undeleting %s\n"
8233 8368 msgstr "sto annullando la rimozione di %s\n"
8234 8369
8235 8370 #, python-format
8236 8371 msgid "saving current version of %s as %s\n"
8237 8372 msgstr "sto salvando la versione corrente di %s come %s\n"
8238 8373
8239 8374 #, python-format
8240 8375 msgid "file not managed: %s\n"
8241 8376 msgstr "file non gestito: %s\n"
8242 8377
8243 8378 #, python-format
8244 8379 msgid "no changes needed to %s\n"
8245 8380 msgstr "nessuna modifica richiesta per %s\n"
8246 8381
8247 #, fuzzy
8248 8382 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
8249 msgstr "effettua il rollback dell'ultima transazione"
8250
8251 #, fuzzy
8383 msgstr "effettua il rollback dell'ultima transazione (pericoloso)"
8384
8252 8385 msgid ""
8253 8386 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
8254 8387 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
8255 8388 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
8256 8389 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
8257 8390 " the working directory."
8258 8391 msgstr ""
8259 8392 " Questo comando dovrebbe essere usato con cautela. Esiste un solo\n"
8260 8393 " livello di rollback e non c'è modo di annullare un rollback.\n"
8261 8394 " Ripristinerà anche il dirstate al tempo dell'ultima transazione,\n"
8262 " perdendo qualunque modifica ad esso da quel momento in poi."
8263
8264 #, fuzzy
8395 " perdendo qualunque modifica ad esso da quel momento in poi.\n"
8396 " Questo comando non altera la copia di lavoro."
8397
8265 8398 msgid ""
8266 8399 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
8267 8400 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
8268 8401 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
8269 8402 " and their effects can be rolled back:"
8270 8403 msgstr ""
8271 8404 " Le transazioni sono usate per incapsulare gli effetti di tutti i\n"
8272 8405 " comandi che creano nuovi changeset o propagano changeset esistenti\n"
8273 8406 " in un altro repository. Ad esempio, i seguenti comandi sono\n"
8274 " transazionali ed è possibile effettuare il rollback dei loro\n"
8407 " usano transazioni ed è possibile effettuare il rollback dei loro\n"
8275 8408 " effetti:"
8276 8409
8277 #, fuzzy
8278 8410 msgid ""
8279 8411 " - commit\n"
8280 8412 " - import\n"
8281 8413 " - pull\n"
8282 8414 " - push (with this repository as the destination)\n"
8283 8415 " - unbundle"
8284 8416 msgstr ""
8285 " commit\n"
8286 " import\n"
8287 " pull\n"
8288 " push (con questo repository come destinazione)\n"
8289 " unbundle"
8290
8291 #, fuzzy
8417 " - commit\n"
8418 " - import\n"
8419 " - pull\n"
8420 " - push (con questo repository come destinazione)\n"
8421 " - unbundle"
8422
8292 8423 msgid ""
8293 8424 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
8294 8425 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
8295 8426 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
8296 8427 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
8297 8428 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
8298 8429 " may fail if a rollback is performed."
8299 8430 msgstr ""
8300 8431 " L'uso di questo comando non è inteso per repository pubblici. Una\n"
8301 8432 " volta che le modifiche sono visibili per il pull da parte di altri\n"
8302 8433 " utenti, effettuare il rollback locale di una transazione non ha\n"
8303 8434 " effetti (qualcun'altro potrebbe aver già effettuato il pull delle\n"
8304 " modifiche). Inoltre, è possibile che si verifichi un race con i\n"
8305 " lettori del repository; ad esempio un pull in progresso dal\n"
8306 " repository potrebbe fallire se viene effettuato un rollback.\n"
8307 " "
8435 " modifiche). Inoltre, è possibile che si verifichi una competizione\n"
8436 " con i lettori del repository; ad esempio un pull in corso dal\n"
8437 " repository potrebbe fallire se viene effettuato un rollback. "
8308 8438
8309 8439 msgid ""
8310 8440 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
8311 8441 " "
8312 8442 msgstr ""
8313 8443
8314 #, fuzzy
8315 8444 msgid "print the root (top) of the current working directory"
8316 8445 msgstr "stampa la radice (top) della directory di lavoro corrente"
8317 8446
8318 #, fuzzy
8319 8447 msgid " Print the root directory of the current repository."
8320 msgstr ""
8321 " Stampa la directory radice del repository corrente.\n"
8322 " "
8448 msgstr " Stampa la directory radice del repository corrente. "
8323 8449
8324 8450 msgid "start stand-alone webserver"
8325 8451 msgstr ""
8326 8452
8327 8453 msgid ""
8328 8454 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
8329 " this for ad-hoc sharing and browing of repositories. It is\n"
8455 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
8330 8456 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
8331 8457 " longer periods of time."
8332 8458 msgstr ""
8333 8459
8334 8460 msgid ""
8335 8461 " Please note that the server does not implement access control.\n"
8336 8462 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
8337 8463 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
8338 8464 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
8339 8465 " should use a real web server if you need to authenticate users."
8340 8466 msgstr ""
8341 8467
8342 #, fuzzy
8343 8468 msgid ""
8344 8469 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
8345 8470 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
8346 8471 " files."
8347 8472 msgstr ""
8348 8473 " Di default i log del server vengono inviati allo stdout e gli\n"
8349 " errori allo stderr. Usare le opzioni \"-A\" e \"-E\" per effettuare il\n"
8350 " log su file.\n"
8351 " "
8474 " errori allo stderr. Usare le opzion -A/--accesslog e \n"
8475 " -E/--errorlog\" per effettuare il log su file."
8352 8476
8353 8477 msgid ""
8354 8478 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
8355 8479 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
8356 8480 " number it uses."
8357 8481 msgstr ""
8358 8482
8483 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
8484 msgstr "Non esiste alcun repository Mercurial qui (.hg non trovata)"
8485
8359 8486 #, python-format
8360 8487 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
8361 8488 msgstr "in ascolto su http://%s%s/%s (limitato a %s:%d)\n"
8362 8489
8363 8490 msgid "show changed files in the working directory"
8364 8491 msgstr ""
8365 8492
8366 8493 msgid ""
8367 8494 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
8368 8495 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
8369 8496 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
8370 8497 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
8371 8498 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
8372 8499 " options -mardu are used."
8373 8500 msgstr ""
8374 8501
8375 8502 msgid ""
8376 8503 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
8377 8504 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
8378 8505 msgstr ""
8379 8506
8380 8507 msgid ""
8381 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
8382 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
8383 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
8384 " to one merge parent."
8508 " .. note::\n"
8509 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
8510 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
8511 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
8512 " relative to one merge parent."
8385 8513 msgstr ""
8386 8514
8387 8515 msgid ""
8388 8516 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
8389 8517 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
8390 8518 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
8391 8519 " the changed files of a revision from its first parent."
8392 8520 msgstr ""
8393 8521
8394 8522 msgid " The codes used to show the status of files are::"
8395 8523 msgstr ""
8396 8524
8397 8525 msgid ""
8398 8526 " M = modified\n"
8399 8527 " A = added\n"
8400 8528 " R = removed\n"
8401 8529 " C = clean\n"
8402 8530 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
8403 8531 " ? = not tracked\n"
8404 8532 " I = ignored\n"
8405 8533 " = origin of the previous file listed as A (added)"
8406 8534 msgstr ""
8407 8535
8408 8536 msgid "summarize working directory state"
8409 8537 msgstr ""
8410 8538
8411 8539 msgid ""
8412 8540 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
8413 8541 " including parents, branch, commit status, and available updates."
8414 8542 msgstr ""
8415 8543
8416 8544 msgid ""
8417 8545 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
8418 8546 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
8419 8547 msgstr ""
8420 8548
8421 8549 #, python-format
8422 8550 msgid "parent: %d:%s "
8423 8551 msgstr "genitore: %d:%s "
8424 8552
8425 8553 msgid " (empty repository)"
8426 8554 msgstr " (repository vuoto)"
8427 8555
8428 8556 msgid " (no revision checked out)"
8429 8557 msgstr " (nessuna revisione in check out)"
8430 8558
8431 8559 #, python-format
8432 8560 msgid "branch: %s\n"
8433 8561 msgstr ""
8434 8562
8435 8563 #, python-format
8436 8564 msgid "%d modified"
8437 8565 msgstr "%d modificati"
8438 8566
8439 8567 #, python-format
8440 8568 msgid "%d added"
8441 8569 msgstr "%d aggiunti"
8442 8570
8443 8571 #, python-format
8444 8572 msgid "%d removed"
8445 8573 msgstr "%d rimossi"
8446 8574
8447 8575 #, python-format
8448 8576 msgid "%d renamed"
8449 8577 msgstr "%d rinominati"
8450 8578
8451 8579 #, python-format
8452 8580 msgid "%d copied"
8453 8581 msgstr "%d copiati"
8454 8582
8455 8583 #, python-format
8456 8584 msgid "%d deleted"
8457 8585 msgstr "%d cancellati"
8458 8586
8459 8587 #, python-format
8460 8588 msgid "%d unknown"
8461 8589 msgstr "%d sconosciuti"
8462 8590
8463 8591 #, python-format
8464 8592 msgid "%d ignored"
8465 8593 msgstr "%d ignorati"
8466 8594
8467 8595 #, python-format
8468 8596 msgid "%d unresolved"
8469 8597 msgstr "%d non risolti"
8470 8598
8471 8599 #, python-format
8472 8600 msgid "%d subrepos"
8473 8601 msgstr "%d subrepository"
8474 8602
8475 8603 msgid " (merge)"
8476 8604 msgstr ""
8477 8605
8478 8606 msgid " (new branch)"
8479 8607 msgstr " (nuovo branch)"
8480 8608
8481 8609 msgid " (head closed)"
8482 8610 msgstr " (head chiusa)"
8483 8611
8484 8612 msgid " (clean)"
8485 8613 msgstr " (pulito)"
8486 8614
8487 8615 msgid " (new branch head)"
8488 8616 msgstr " (nuova head per il branch)"
8489 8617
8490 8618 #, python-format
8491 8619 msgid "commit: %s\n"
8492 8620 msgstr ""
8493 8621
8494 8622 msgid "update: (current)\n"
8495 8623 msgstr "update: (aggiornato)\n"
8496 8624
8497 8625 #, python-format
8498 8626 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
8499 8627 msgstr "update: %d nuovi changeset (update)\n"
8500 8628
8501 8629 #, python-format
8502 8630 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
8503 8631 msgstr "update: %d nuovi changeset, %d head del branch (merge)\n"
8504 8632
8505 8633 msgid "1 or more incoming"
8506 8634 msgstr "1 o più in arrivo"
8507 8635
8508 8636 #, python-format
8509 8637 msgid "%d outgoing"
8510 8638 msgstr "%d in uscita"
8511 8639
8512 8640 #, python-format
8641 msgid "%d incoming bookmarks"
8642 msgstr "%d segnalibri in ingresso"
8643
8644 #, python-format
8645 msgid "%d outgoing bookmarks"
8646 msgstr "%d segnalibri in uscita"
8647
8648 #, python-format
8513 8649 msgid "remote: %s\n"
8514 8650 msgstr "remoto: %s\n"
8515 8651
8516 8652 msgid "remote: (synced)\n"
8517 8653 msgstr "remoto: (sincronizzato)\n"
8518 8654
8519 8655 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
8520 8656 msgstr "aggiunge una o più tag per la revisione corrente o quella data"
8521 8657
8522 8658 msgid " Name a particular revision using <name>."
8523 8659 msgstr " Nomina una revisione particolare usando <nome>."
8524 8660
8525 #, fuzzy
8526 8661 msgid ""
8527 8662 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
8528 8663 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
8529 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc."
8530 msgstr ""
8531 " Le tag sono usate per dare un nome a revisioni particolari del\n"
8664 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
8665 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
8666 msgstr ""
8667 " I tag sono usate per dare un nome a revisioni particolari del\n"
8532 8668 " repository e sono molto utili per confrontare revisioni\n"
8533 8669 " differenti, per tornare indietro a versioni precedenti\n"
8534 " significative o per marcare punti di branch come release, ecc."
8535
8536 #, fuzzy
8670 " significative o per marcare punti di branch come release, ecc.\n"
8671 " La modifica di un tag esistente di norma non è consentito;\n"
8672 " usare -f/--force per sovrascriverle."
8673
8537 8674 msgid ""
8538 8675 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
8539 8676 " used, or tip if no revision is checked out."
8540 8677 msgstr ""
8541 8678 " Se nessuna revisione viene fornita, viene usato il genitore della\n"
8542 8679 " directory di lavoro, o tip se non si è effettuato il check out di\n"
8543 8680 " nessuna revisione."
8544 8681
8545 #, fuzzy
8546 8682 msgid ""
8547 8683 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
8548 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
8549 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
8550 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
8551 " shared among repositories)."
8684 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
8685 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
8686 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
8687 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
8688 " repositories)."
8552 8689 msgstr ""
8553 8690 " Per facilitare il controllo di versione, la distribuzione e il\n"
8554 " merge di tag, sono memorizzate come file chiamato \".hgtags\" che è\n"
8691 " merge di tag, sono memorizzate nel file chiamato \".hgtags\" che è\n"
8555 8692 " gestito analogamente ad altri file del progetto e può essere\n"
8556 " modificato manualmente se necessario. Il file '.hg/localtags' è\n"
8693 " modificato manualmente se necessario. Questo significa anche che\n"
8694 " effettuare il tagging crea un nuovo commit. Il file \".hg/localtags\" è\n"
8557 8695 " usato per le tag locali (non condivise tra repository)."
8558 8696
8559 8697 msgid ""
8698 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
8699 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
8700 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
8701 " changeset."
8702 msgstr ""
8703
8704 msgid ""
8560 8705 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
8561 8706 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
8562 8707 msgstr ""
8563 8708
8564 8709 msgid "tag names must be unique"
8565 8710 msgstr "i nomi delle tag devono essere univoci"
8566 8711
8567 #, fuzzy
8568 8712 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
8569 msgstr "ignora le modifiche nel conteggio degli spazi bianchi"
8713 msgstr "i nomi dei tag non possono consistere interamente di spazi bianchi"
8570 8714
8571 8715 msgid "--rev and --remove are incompatible"
8572 8716 msgstr "--rev e --remove sono incompatibili"
8573 8717
8574 8718 #, python-format
8575 8719 msgid "tag '%s' does not exist"
8576 8720 msgstr "la tag '%s' non esiste"
8577 8721
8578 8722 #, python-format
8579 8723 msgid "tag '%s' is not a global tag"
8580 8724 msgstr "la tag '%s' non è una tag globale"
8581 8725
8582 8726 #, python-format
8583 8727 msgid "tag '%s' is not a local tag"
8584 8728 msgstr "la tag '%s' non è una tag locale"
8585 8729
8586 8730 #, python-format
8587 8731 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
8588 8732 msgstr "la tag '%s' esiste già (usare -f per forzare)"
8589 8733
8734 msgid "uncommitted merge"
8735 msgstr "merge con commit in sospeso"
8736
8737 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
8738 msgstr "non ad una head di una branch (usare -f per forzare l'operazione)"
8739
8590 8740 msgid "list repository tags"
8591 8741 msgstr "elenca le tag del repository"
8592 8742
8593 8743 msgid ""
8594 8744 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
8595 8745 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
8596 8746 msgstr ""
8597 8747 " Questo elenca sia le tag regolari sia le tag locali. Quando viene usata "
8598 8748 "l'opzione -v/--verbose\n"
8599 8749 " una terza colonna \"local\" viene stampata per le tag locali."
8600 8750
8601 8751 msgid "show the tip revision"
8602 8752 msgstr "mostra la revisione tip"
8603 8753
8604 8754 msgid ""
8605 8755 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
8606 8756 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
8607 8757 " recently changed head)."
8608 8758 msgstr ""
8609 8759 " La revisione tip (di solito chiamata solo tip) è il changeset\n"
8610 8760 " aggiunto più di recente al repository (e quindi l'head modificata\n"
8611 8761 " più recentemente.)"
8612 8762
8613 8763 msgid ""
8614 8764 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
8615 8765 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
8616 8766 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
8617 8767 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
8618 8768 msgstr ""
8619 8769 " Se si è appena fatto un commit, quel commit sarà il tip. Se si ha\n"
8620 8770 " appena fatto il pull di modifiche da un altro repository, il tip\n"
8621 8771 " di quel repository diventa il tip corrente. La tag \"tip\" tag è\n"
8622 8772 " speciale e non può essere rinominata o assegnata ad un changeset\n"
8623 8773 " differente."
8624 8774
8625 8775 msgid "apply one or more changegroup files"
8626 8776 msgstr "applica uno o più file changegroup"
8627 8777
8628 8778 msgid ""
8629 8779 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
8630 8780 " bundle command."
8631 8781 msgstr ""
8632 8782 " Applica uno o più file changegroup compressi generati dal\n"
8633 8783 " comando bundle."
8634 8784
8635 8785 msgid ""
8636 8786 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
8637 8787 " "
8638 8788 msgstr ""
8639 8789
8640 8790 msgid "update working directory (or switch revisions)"
8641 8791 msgstr "aggiorna la directory di lavoro (o passa a un'altra revisione)"
8642 8792
8643 8793 msgid ""
8644 8794 " Update the repository's working directory to the specified\n"
8795 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
8796 " current named branch."
8797 msgstr ""
8798 " Aggiorna la directory di lavoro del repository ad una revisione\n"
8799 " specifica. Se non viene specificato alcun changeset, aggiorna\n"
8800 " al tip del named branch corrente."
8801
8802 msgid ""
8803 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
8804 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
8805 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
8806 " found, the working directory is updated to the specified\n"
8645 8807 " changeset."
8646 8808 msgstr ""
8647 8809
8648 8810 msgid ""
8649 " If no changeset is specified, attempt to update to the tip of the\n"
8650 " current branch. If this changeset is a descendant of the working\n"
8651 " directory's parent, update to it, otherwise abort."
8652 msgstr ""
8653
8654 msgid ""
8655 8811 " The following rules apply when the working directory contains\n"
8656 8812 " uncommitted changes:"
8657 8813 msgstr ""
8658 8814
8659 8815 msgid ""
8660 8816 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
8661 8817 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
8662 8818 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
8663 8819 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
8664 8820 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
8665 8821 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
8666 8822 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
8667 8823 " are preserved."
8668 8824 msgstr ""
8669 8825
8670 8826 msgid ""
8671 8827 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
8672 8828 " uncommitted changes are preserved."
8673 8829 msgstr ""
8674 8830
8675 8831 msgid ""
8676 8832 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
8677 8833 " the working directory is updated to the requested changeset."
8678 8834 msgstr ""
8679 8835
8680 8836 msgid ""
8681 8837 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
8682 8838 " :hg:`clone -U`)."
8683 8839 msgstr ""
8684 8840
8685 8841 msgid ""
8686 " If you want to update just one file to an older changeset, use :hg:"
8687 "`revert`."
8842 " If you want to update just one file to an older changeset, use\n"
8843 " :hg:`revert`."
8688 8844 msgstr ""
8689 8845 " Se si desidera aggiornare solo un file ad una revisione più\n"
8690 " vecchia, usare :hg: `revert`."
8846 " vecchia, usare :hg:`revert`."
8691 8847
8692 8848 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
8693 8849 msgstr "non è possibile specificare sia -c/--check sia -C/--clean"
8694 8850
8695 #, fuzzy
8696 8851 msgid "uncommitted local changes"
8697 msgstr "modifiche locale sovrascrivi ogni "
8852 msgstr "modifiche locali di cui non si è effettuato il commit"
8698 8853
8699 8854 msgid "verify the integrity of the repository"
8700 8855 msgstr "verifica l'integrità del repository"
8701 8856
8702 8857 msgid " Verify the integrity of the current repository."
8703 8858 msgstr " Verifica l'integrità del repository corrente."
8704 8859
8705 #, fuzzy
8706 8860 msgid ""
8707 8861 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
8708 8862 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
8709 8863 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
8710 8864 " integrity of their crosslinks and indices."
8711 8865 msgstr ""
8712 8866 " Questo comando eseguirà un controllo estensivo dell'integrità del\n"
8713 8867 " repository validando gli hash e i checksum di ogni voce nel\n"
8714 8868 " changelog, manifesto, e file tracciati, così come l'integrità dei\n"
8715 " loro link incrociati e indici.\n"
8716 " "
8869 " loro link incrociati e indici. "
8717 8870
8718 8871 msgid "output version and copyright information"
8719 8872 msgstr "stampa la versione e le informazioni di copyright"
8720 8873
8721 8874 #, python-format
8722 8875 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
8723 8876 msgstr "Mercurial SCM Distribuito (versione %s)\n"
8724 8877
8725 msgid ""
8726 "\n"
8727 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
8878 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
8879 msgstr ""
8880
8881 msgid ""
8882 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n"
8728 8883 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
8729 8884 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
8730 8885 msgstr ""
8731 "\n"
8732 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e altri\n"
8886 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall e altri\n"
8733 8887 "Questo è software libero; vedere i sorgenti per le condizioni di copia.\n"
8734 "Non c'è alcuna garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ AD UNO\n"
8888 "Non c'è ALCUNA garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ AD UNO\n"
8735 8889 "SCOPO PARTICOLARE.\n"
8736 8890
8737 #, fuzzy
8738 8891 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
8739 msgstr "directory radice del repository o nome del percorso simbolico"
8892 msgstr "directory radice del repository o nome del file bundle"
8740 8893
8741 8894 msgid "DIR"
8742 8895 msgstr ""
8743 8896
8744 8897 msgid "change working directory"
8745 8898 msgstr "cambia la directory di lavoro"
8746 8899
8747 8900 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
8748 8901 msgstr "non chiedere conferma, assume 'yes' per ogni risposta richiesta"
8749 8902
8750 8903 msgid "suppress output"
8751 8904 msgstr "sopprime l'output"
8752 8905
8753 8906 msgid "enable additional output"
8754 8907 msgstr "abilita output aggiuntivo"
8755 8908
8756 #, fuzzy
8757 8909 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
8758 msgstr "imposta/sovrascrive l'opzione di configurazione"
8910 msgstr ""
8911 "imposta/sovrascrive l'opzione di configurazione (usare 'sezione."
8912 "nome=valore')"
8759 8913
8760 8914 msgid "CONFIG"
8761 8915 msgstr ""
8762 8916
8763 8917 msgid "enable debugging output"
8764 8918 msgstr "abilita output di debug"
8765 8919
8766 8920 msgid "start debugger"
8767 8921 msgstr "avvia il debugger"
8768 8922
8769 8923 msgid "set the charset encoding"
8770 8924 msgstr "imposta la codifica dei caratteri"
8771 8925
8772 8926 msgid "ENCODE"
8773 8927 msgstr ""
8774 8928
8775 8929 msgid "MODE"
8776 8930 msgstr ""
8777 8931
8778 8932 msgid "set the charset encoding mode"
8779 8933 msgstr "imposta la modalità di codifica dei caratteri"
8780 8934
8781 #, fuzzy
8782 8935 msgid "always print a traceback on exception"
8783 msgstr "stampa un traceback in seguito ad eccezioni"
8936 msgstr "stampa sempre un traceback in seguito ad eccezioni"
8784 8937
8785 8938 msgid "time how long the command takes"
8786 8939 msgstr "misura quanto tempo impiega il comando"
8787 8940
8788 8941 msgid "print command execution profile"
8789 8942 msgstr "stampa il profilo di esecuzione dei comandi"
8790 8943
8791 8944 msgid "output version information and exit"
8792 8945 msgstr "stampa informazioni sulla versione ed esce"
8793 8946
8794 8947 msgid "display help and exit"
8795 8948 msgstr "mostra l'aiuto ed esce"
8796 8949
8797 8950 msgid "do not perform actions, just print output"
8798 8951 msgstr "non esegue azioni, stampa solamente l'output"
8799 8952
8800 8953 msgid "specify ssh command to use"
8801 8954 msgstr "specifica il comando ssh da usare"
8802 8955
8803 8956 msgid "specify hg command to run on the remote side"
8804 8957 msgstr "specifica il comando hg da eseguire in remoto"
8805 8958
8959 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
8960 msgstr ""
8961
8806 8962 msgid "PATTERN"
8807 8963 msgstr ""
8808 8964
8809 8965 msgid "include names matching the given patterns"
8810 8966 msgstr "include nomi che corrispondono ai pattern dati"
8811 8967
8812 8968 msgid "exclude names matching the given patterns"
8813 8969 msgstr "esclude nomi che corrispondono ai pattern dati"
8814 8970
8815 #, fuzzy
8816 8971 msgid "use text as commit message"
8817 msgstr "usa <text> come messaggio di commit"
8818
8819 #, fuzzy
8972 msgstr "usa text come messaggio di commit"
8973
8820 8974 msgid "read commit message from file"
8821 msgstr "legge il messaggio di commit da <file>"
8975 msgstr "legge il messaggio di commit dal file"
8822 8976
8823 8977 msgid "record datecode as commit date"
8824 8978 msgstr "registra il datecode come data del commit"
8825 8979
8826 #, fuzzy
8827 8980 msgid "record the specified user as committer"
8828 msgstr "registra l'utente come committente"
8981 msgstr "registra l'utente specificato come autore del commit"
8829 8982
8830 8983 msgid "STYLE"
8831 8984 msgstr ""
8832 8985
8833 8986 msgid "display using template map file"
8834 8987 msgstr "mostra usando un file mappa template"
8835 8988
8836 8989 msgid "display with template"
8837 8990 msgstr "mostra con un template"
8838 8991
8839 8992 msgid "do not show merges"
8840 8993 msgstr "non mostrare i merge"
8841 8994
8842 8995 msgid "output diffstat-style summary of changes"
8843 8996 msgstr ""
8844 8997
8845 8998 msgid "treat all files as text"
8846 8999 msgstr "tratta tutti i file come testo"
8847 9000
8848 #, fuzzy
8849 9001 msgid "omit dates from diff headers"
8850 9002 msgstr "non includere le date nelle intestazioni dei diff"
8851 9003
8852 9004 msgid "show which function each change is in"
8853 9005 msgstr "mostra in quale funzione si trova ogni modifica"
8854 9006
8855 9007 msgid "produce a diff that undoes the changes"
8856 9008 msgstr ""
8857 9009
8858 9010 msgid "ignore white space when comparing lines"
8859 9011 msgstr "ignora spazi bianchi quando si confrontano righe"
8860 9012
8861 9013 msgid "ignore changes in the amount of white space"
8862 9014 msgstr "ignora le modifiche nel conteggio degli spazi bianchi"
8863 9015
8864 9016 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
8865 9017 msgstr "ignora le modifiche le cui righe sono tutte vuote"
8866 9018
8867 9019 msgid "number of lines of context to show"
8868 9020 msgstr "numero di righe di contesto da mostrare"
8869 9021
8870 9022 msgid "SIMILARITY"
8871 9023 msgstr ""
8872 9024
8873 9025 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
8874 9026 msgstr "stima i file rinominati per similarità (0<=s<=100)"
8875 9027
9028 msgid "recurse into subrepositories"
9029 msgstr "ricorre nei subrepository"
9030
8876 9031 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
8877 9032 msgstr "[OPZIONE]... [FILE]..."
8878 9033
8879 9034 msgid "annotate the specified revision"
8880 9035 msgstr "annota la revisione specificata"
8881 9036
8882 9037 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
8883 9038 msgstr ""
8884 9039
8885 #, fuzzy
8886 9040 msgid "don't follow copies and renames"
8887 msgstr "segue le copie e le rinomine dei file"
9041 msgstr "non seguire le copie e le rinomine"
8888 9042
8889 9043 msgid "list the author (long with -v)"
8890 9044 msgstr "elenca l'autore (verboso con -v)"
8891 9045
8892 #, fuzzy
8893 9046 msgid "list the filename"
8894 msgstr "elenca il changeset"
9047 msgstr "elenca il nome del file"
8895 9048
8896 9049 msgid "list the date (short with -q)"
8897 9050 msgstr "elenca la data (breve con -q)"
8898 9051
8899 9052 msgid "list the revision number (default)"
8900 9053 msgstr "elenca il numero di revisione (default)"
8901 9054
8902 9055 msgid "list the changeset"
8903 9056 msgstr "elenca il changeset"
8904 9057
8905 9058 msgid "show line number at the first appearance"
8906 9059 msgstr "mostra il numero di riga alla prima apparizione"
8907 9060
8908 9061 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8909 9062 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8910 9063
8911 9064 msgid "do not pass files through decoders"
8912 9065 msgstr "non passare file attraverso decodificatori"
8913 9066
8914 9067 msgid "PREFIX"
8915 9068 msgstr ""
8916 9069
8917 9070 msgid "directory prefix for files in archive"
8918 9071 msgstr "prefisso di directory per i file nell'archivio"
8919 9072
8920 9073 msgid "revision to distribute"
8921 9074 msgstr "revisione da distribuire"
8922 9075
8923 9076 msgid "type of distribution to create"
8924 9077 msgstr "tipo di distribuzione da creare"
8925 9078
8926 9079 msgid "[OPTION]... DEST"
8927 9080 msgstr "[OPZIONE]... DEST"
8928 9081
8929 9082 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
8930 9083 msgstr "effettua il merge con il vecchio dirstate del genitore dopo il backout"
8931 9084
8932 9085 msgid "parent to choose when backing out merge"
8933 9086 msgstr "il genitore da scegliere quando effettuare il backout del merge"
8934 9087
9088 msgid "specify merge tool"
9089 msgstr "specifica lo strumento da usare per i merge"
9090
8935 9091 msgid "revision to backout"
8936 9092 msgstr "revisione di cui effettuare il backout"
8937 9093
8938 9094 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
8939 9095 msgstr "[OPZIONE]... [-r] REV"
8940 9096
8941 9097 msgid "reset bisect state"
8942 9098 msgstr "resetta lo stato di bisect"
8943 9099
8944 9100 msgid "mark changeset good"
8945 9101 msgstr "marca il changeset come buono"
8946 9102
8947 9103 msgid "mark changeset bad"
8948 9104 msgstr "marca il changeset come cattivo"
8949 9105
8950 9106 msgid "skip testing changeset"
8951 9107 msgstr "salta il changeset di test"
8952 9108
8953 9109 msgid "use command to check changeset state"
8954 9110 msgstr "usa il comando per controllare lo stato del changeset"
8955 9111
8956 9112 msgid "do not update to target"
8957 9113 msgstr "non aggiornare a target"
8958 9114
8959 #, fuzzy
8960 9115 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
8961 msgstr "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
9116 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9117
9118 msgid "force"
9119 msgstr "forza"
9120
9121 msgid "delete a given bookmark"
9122 msgstr "elimina un dato segnalibro"
9123
9124 msgid "rename a given bookmark"
9125 msgstr "rinomina un dato segnalibro"
9126
9127 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
9128 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
8962 9129
8963 9130 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
8964 9131 msgstr "imposta il nome della branch anche se nasconde una branch esistente"
8965 9132
8966 9133 msgid "reset branch name to parent branch name"
8967 9134 msgstr "resetta il nome della branch al nome della branch genitore"
8968 9135
8969 9136 msgid "[-fC] [NAME]"
8970 9137 msgstr "[-fC] [NOME]"
8971 9138
8972 9139 msgid "show only branches that have unmerged heads"
8973 9140 msgstr ""
8974 9141 "mostra solo le branch che hanno head di cui non si è effettuato il merge"
8975 9142
8976 9143 msgid "show normal and closed branches"
8977 9144 msgstr ""
8978 9145
8979 #, fuzzy
8980 9146 msgid "[-ac]"
8981 msgstr "[-a]"
8982
8983 #, fuzzy
9147 msgstr "[-ac]"
9148
8984 9149 msgid "run even when the destination is unrelated"
8985 msgstr "esegui anche quando il repository remoto non è collegato"
8986
8987 #, fuzzy
9150 msgstr "esegui anche quando la destinazione non è correlata"
9151
8988 9152 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
8989 msgstr "un changeset base da specificare invece di una destinazione"
8990
8991 #, fuzzy
9153 msgstr "un changeset inteso per l'aggiunta alla destinazione"
9154
8992 9155 msgid "a specific branch you would like to bundle"
8993 msgstr "una specifica revisione di cui si desidera fare il pull"
8994
8995 #, fuzzy
9156 msgstr "un branch specifico di cui si desidera creare il bundle"
9157
8996 9158 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
8997 msgstr "un changeset base da specificare invece di una destinazione"
9159 msgstr "un changeset base di cui si assume la disponibilità alla destinazione"
8998 9160
8999 9161 msgid "bundle all changesets in the repository"
9000 9162 msgstr "effettua il bundle di tutti i changeset nel repository"
9001 9163
9002 9164 msgid "bundle compression type to use"
9003 9165 msgstr "tipo di compressione da usare per il bundle"
9004 9166
9005 #, fuzzy
9006 9167 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9007 msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9168 msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9008 9169
9009 9170 msgid "print output to file with formatted name"
9010 9171 msgstr "stampa l'output su file con un nome formattato"
9011 9172
9012 9173 msgid "print the given revision"
9013 9174 msgstr "stampa la data revisione"
9014 9175
9015 9176 msgid "apply any matching decode filter"
9016 9177 msgstr "applica qualunque filtro di decodifica corrispondente"
9017 9178
9018 9179 msgid "[OPTION]... FILE..."
9019 9180 msgstr "[OPZIONE]... FILE..."
9020 9181
9021 #, fuzzy
9022 9182 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
9023 msgstr "il clone conterrà solo un repository (nessuna copia di lavoro)"
9024
9025 #, fuzzy
9183 msgstr "il clone conterrà una copia di lavoro vuota (solo un repository)"
9184
9026 9185 msgid "revision, tag or branch to check out"
9027 msgstr "revisione di cui effettuare il backout"
9028
9029 #, fuzzy
9186 msgstr "revisione, tag o branch da reperire"
9187
9030 9188 msgid "include the specified changeset"
9031 msgstr "collassa le revisioni di cui si effettua il rebase"
9032
9033 #, fuzzy
9189 msgstr "include il changeset specificato"
9190
9034 9191 msgid "clone only the specified branch"
9035 msgstr "restituisce solo le modifiche relative alle branch specificate"
9192 msgstr "clona solo il branch specificato"
9036 9193
9037 9194 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9038 9195 msgstr "[OPZIONE]... SORGENTE [DEST]"
9039 9196
9040 9197 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
9041 9198 msgstr ""
9042 9199 "marca file nuovi/mancanti come aggiunti/rimossi prima di effettuare il commit"
9043 9200
9044 9201 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
9045 9202 msgstr "marca una branch come chiusa, nascondendola dall'elenco delle branch"
9046 9203
9047 9204 msgid "record a copy that has already occurred"
9048 9205 msgstr "registra una copia che si è già verificata"
9049 9206
9050 9207 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
9051 9208 msgstr "forza una copia su un file gestito esistente"
9052 9209
9053 9210 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
9054 9211 msgstr "[OPZIONI]... [SORGENTE]... DEST"
9055 9212
9056 9213 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
9057 9214 msgstr "[INDICE] REV1 REV2"
9058 9215
9059 #, fuzzy
9060 9216 msgid "add single file mergeable changes"
9061 msgstr "sto aggiungendo le modifiche ai file\n"
9217 msgstr ""
9218 "aggiunge singole modifiche ai file di cui è possibile effettuare il merge"
9062 9219
9063 9220 msgid "add single file all revs append to"
9064 9221 msgstr ""
9065 9222
9066 9223 msgid "add single file all revs overwrite"
9067 9224 msgstr ""
9068 9225
9069 9226 msgid "add new file at each rev"
9070 9227 msgstr ""
9071 9228
9072 9229 msgid "[OPTION]... TEXT"
9073 9230 msgstr "[OPZIONE]... TESTO"
9074 9231
9075 9232 msgid "[COMMAND]"
9076 9233 msgstr "[COMANDO]"
9077 9234
9078 9235 msgid "show the command options"
9079 9236 msgstr "mostra le opzioni dei comandi"
9080 9237
9081 9238 msgid "[-o] CMD"
9082 9239 msgstr "[-o] CMD"
9083 9240
9084 9241 msgid "use tags as labels"
9085 9242 msgstr ""
9086 9243
9087 #, fuzzy
9088 9244 msgid "annotate with branch names"
9089 msgstr "mantiene le branch originali"
9090
9091 #, fuzzy
9245 msgstr "annota con i nomi dei branch"
9246
9092 9247 msgid "use dots for runs"
9093 msgstr "stile non trovato: %s"
9248 msgstr "usa i punti per le esecuzioni"
9094 9249
9095 9250 msgid "separate elements by spaces"
9096 9251 msgstr ""
9097 9252
9098 9253 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
9099 9254 msgstr "[OPZIONE]... [FILE [REV]...]"
9100 9255
9101 9256 msgid "try extended date formats"
9102 9257 msgstr "prova formati di date estesi"
9103 9258
9104 9259 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
9105 9260 msgstr "[-e] DATA [RANGE]"
9106 9261
9107 9262 msgid "FILE REV"
9108 9263 msgstr "FILE REV"
9109 9264
9110 9265 msgid "[PATH]"
9111 9266 msgstr "[PERCORSO]"
9112 9267
9268 msgid "revlog format"
9269 msgstr ""
9270
9113 9271 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
9114 9272 msgstr ""
9115 9273
9116 9274 msgid "revision to rebuild to"
9117 9275 msgstr "revisione alla quale ricostruire"
9118 9276
9119 9277 msgid "[-r REV] [REV]"
9120 9278 msgstr "[-r REV] [REV]"
9121 9279
9122 9280 msgid "revision to debug"
9123 9281 msgstr "revisione di cui fare il debug"
9124 9282
9125 9283 msgid "[-r REV] FILE"
9126 9284 msgstr "[-r REV] FILE"
9127 9285
9128 9286 msgid "REV1 [REV2]"
9129 9287 msgstr "REV1 [REV2]"
9130 9288
9131 9289 msgid "do not display the saved mtime"
9132 9290 msgstr "non mostrare l'mtime salvato"
9133 9291
9134 9292 msgid "[OPTION]..."
9135 9293 msgstr "[OPZIONE]..."
9136 9294
9137 #, fuzzy
9138 9295 msgid "revision to check"
9139 msgstr "revisione di cui effettuare il backout"
9296 msgstr "revisione da controllare"
9140 9297
9141 9298 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
9142 9299 msgstr "[OPZIONE]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
9143 9300
9144 9301 msgid "diff against the second parent"
9145 9302 msgstr "effettua il diff con il secondo genitore"
9146 9303
9147 #, fuzzy
9148 9304 msgid "revisions to export"
9149 msgstr "revisione di cui fare il merge"
9305 msgstr "revisioni da esportare"
9150 9306
9151 9307 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
9152 9308 msgstr "[OPZIONE]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
9153 9309
9154 9310 msgid "end fields with NUL"
9155 9311 msgstr "termina i campi con NUL"
9156 9312
9157 9313 msgid "print all revisions that match"
9158 9314 msgstr "stampa tutte le revisioni che corrispondono"
9159 9315
9160 9316 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
9161 9317 msgstr ""
9162 9318 "segue la storia del changeset, o la storia del file attraverso copie e "
9163 9319 "rinomine"
9164 9320
9165 9321 msgid "ignore case when matching"
9166 9322 msgstr "ignora il case quando si cercano corrispondenze"
9167 9323
9168 #, fuzzy
9169 9324 msgid "print only filenames and revisions that match"
9170 9325 msgstr "stampa solo i nomi dei file e le revisioni che corrispondono"
9171 9326
9172 9327 msgid "print matching line numbers"
9173 9328 msgstr "stampa i numeri di riga corrispondenti"
9174 9329
9175 #, fuzzy
9176 9330 msgid "only search files changed within revision range"
9177 msgstr "cerca nell'intervallo di revisioni fornito"
9331 msgstr "cerca solo i file modificati nell'intervallo di revisioni"
9178 9332
9179 9333 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
9180 9334 msgstr "[OPZIONE]... PATTERN [FILE]..."
9181 9335
9182 #, fuzzy
9183 msgid "show only heads which are descendants of REV"
9184 msgstr "mostra solo le head che sono discendenti della revisione"
9336 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
9337 msgstr "mostra solo le head che sono discendenti di REVINIZIALE"
9338
9339 msgid "STARTREV"
9340 msgstr ""
9185 9341
9186 9342 msgid "show topological heads only"
9187 9343 msgstr ""
9188 9344
9189 msgid "show active branchheads only [DEPRECATED]"
9190 msgstr ""
9345 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
9346 msgstr "mostra solo le teste dei branch attive (DEPRECATO)"
9191 9347
9192 9348 msgid "show normal and closed branch heads"
9193 9349 msgstr ""
9194 9350
9195 #, fuzzy
9196 msgid "[-ac] [-r REV] [REV]..."
9197 msgstr "[-r REV] [REV]"
9351 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
9352 msgstr "[-ac] [-r REVINIZIALE] [REV]..."
9198 9353
9199 9354 msgid "[TOPIC]"
9200 9355 msgstr "[ARGOMENTO]"
9201 9356
9202 #, fuzzy
9203 9357 msgid "identify the specified revision"
9204 9358 msgstr "identifica la revisione specificata"
9205 9359
9206 9360 msgid "show local revision number"
9207 9361 msgstr "mostra il numero locale della revisione"
9208 9362
9209 9363 msgid "show global revision id"
9210 9364 msgstr "mostra id globale della revisione"
9211 9365
9212 9366 msgid "show branch"
9213 9367 msgstr "mostra le branch"
9214 9368
9215 9369 msgid "show tags"
9216 9370 msgstr "mostra le tag"
9217 9371
9218 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
9219 msgstr "[-nibt] [-r REV] [SORGENTE]"
9220
9221 #, fuzzy
9372 msgid "show bookmarks"
9373 msgstr "mostra i segnalibri"
9374
9375 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
9376 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [SORGENTE]"
9377
9222 9378 msgid ""
9223 9379 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
9224 9380 "corresponding patch option"
9225 9381 msgstr ""
9226 9382 "opzione di rimozione della directory per patch. Questa ha lo stesso\n"
9227 9383 "significato dell'opzione corrispondente di patch"
9228 9384
9229 #, fuzzy
9230 9385 msgid "PATH"
9231 msgstr "[PERCORSO]"
9386 msgstr "PERCORSO"
9232 9387
9233 9388 msgid "base path"
9234 9389 msgstr "percorso base"
9235 9390
9236 9391 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
9237 9392 msgstr ""
9238 9393 "salta il controllo di modifiche pendenti di cui non si è effettuato il commit"
9239 9394
9240 9395 msgid "don't commit, just update the working directory"
9241 9396 msgstr "non effettuare il commit, aggiorna solo la directory di lavoro"
9242 9397
9243 9398 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
9244 9399 msgstr "applica la patch al nodo da cui è stata generata"
9245 9400
9246 #, fuzzy
9247 9401 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
9248 msgstr ""
9249 "Usa qualunque informazione sulla branch nella patch (implicato da --exact)"
9402 msgstr "usa ogni informazione sul branch nella patch (implicato da --exact)"
9250 9403
9251 9404 msgid "[OPTION]... PATCH..."
9252 9405 msgstr "[OPZIONE]... PATCH..."
9253 9406
9254 #, fuzzy
9255 9407 msgid "run even if remote repository is unrelated"
9256 msgstr "esegui anche quando il repository remoto non è collegato"
9408 msgstr "esegui anche se il repository remoto non è correlato"
9257 9409
9258 9410 msgid "show newest record first"
9259 9411 msgstr "mostra prima il record più nuovo"
9260 9412
9261 9413 msgid "file to store the bundles into"
9262 9414 msgstr "file in cui salvare i bundle"
9263 9415
9264 #, fuzzy
9265 9416 msgid "a remote changeset intended to be added"
9266 msgstr "mostra il changeset corrente nei rami degli antenati"
9267
9268 #, fuzzy
9417 msgstr "un changeset remoto inteso per l'aggiunta"
9418
9419 msgid "compare bookmarks"
9420 msgstr "confronta i segnalibri"
9421
9269 9422 msgid "a specific branch you would like to pull"
9270 msgstr "una specifica revisione di cui si desidera fare il pull"
9423 msgstr "un branch specifico di cui si desidera fare il pull"
9271 9424
9272 9425 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
9273 9426 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle NOME_FILE] [SORGENTE]"
9274 9427
9275 9428 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9276 9429 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9277 9430
9278 #, fuzzy
9279 9431 msgid "search the repository as it is in REV"
9280 msgstr "cerca nel repository per come era alla revisione rev"
9432 msgstr "cerca nel repository per come era in REV"
9281 9433
9282 9434 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
9283 9435 msgstr "termina il nome dei file con NUL, da usare con xargs"
9284 9436
9285 9437 msgid "print complete paths from the filesystem root"
9286 9438 msgstr "stampa i percorsi completi dalla radice del filesystem"
9287 9439
9288 9440 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
9289 9441 msgstr "[OPZIONE]... [PATTERN]..."
9290 9442
9291 9443 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
9292 9444 msgstr "segui solo il primo genitore di un changeset di merge"
9293 9445
9294 #, fuzzy
9295 9446 msgid "show revisions matching date spec"
9296 9447 msgstr "mostra le revisioni che corrispondono ad una data fornita"
9297 9448
9298 9449 msgid "show copied files"
9299 9450 msgstr "mostra i file copiati"
9300 9451
9301 #, fuzzy
9302 9452 msgid "do case-insensitive search for a given text"
9303 msgstr "effettua una ricerca case-insensitive di una parola chiave"
9304
9305 #, fuzzy
9453 msgstr "effettua una ricerca case-insensitive di un testo specificato"
9454
9306 9455 msgid "include revisions where files were removed"
9307 9456 msgstr "include le revisioni in cui sono stati rimossi dei file"
9308 9457
9309 9458 msgid "show only merges"
9310 9459 msgstr "mostra solo i merge"
9311 9460
9312 #, fuzzy
9313 9461 msgid "revisions committed by user"
9314 msgstr "commit delle revisioni effettuato dall'utente"
9315
9316 #, fuzzy
9462 msgstr "revisioni il cui commit è stato effettuato dall'utente"
9463
9317 9464 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
9318 msgstr "mostra solo i changeset all'interno della data named branch"
9319
9320 #, fuzzy
9465 msgstr ""
9466 "mostra solo i changeset all'interno della data named branch (DEPRECATO)"
9467
9321 9468 msgid "show changesets within the given named branch"
9322 msgstr "mostra solo i changeset all'interno della data named branch"
9469 msgstr "mostra i changeset all'interno del named branch specificato"
9323 9470
9324 9471 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
9325 9472 msgstr "non mostrare la revisione o qualche suo antenato"
9326 9473
9327 9474 msgid "[OPTION]... [FILE]"
9328 9475 msgstr "[OPZIONE]... [FILE]"
9329 9476
9330 9477 msgid "revision to display"
9331 9478 msgstr "revisione da mostrare"
9332 9479
9333 9480 msgid "[-r REV]"
9334 9481 msgstr "[-r REV]"
9335 9482
9336 9483 msgid "force a merge with outstanding changes"
9337 9484 msgstr "forza un merge con modifiche pendenti"
9338 9485
9339 9486 msgid "revision to merge"
9340 9487 msgstr "revisione di cui fare il merge"
9341 9488
9342 9489 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
9343 9490 msgstr ""
9344 9491
9345 #, fuzzy
9346 9492 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
9347 msgstr "[-f] [[-r] REV]"
9348
9349 #, fuzzy
9493 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
9494
9350 9495 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
9351 msgstr "mostra changeset non trovati nella destinazione"
9352
9353 #, fuzzy
9496 msgstr "un changeset intest per l'inclusione nella destinazione"
9497
9354 9498 msgid "a specific branch you would like to push"
9355 msgstr "una specifica revisione di cui si desidera fare il pull"
9499 msgstr "un branch specifico di cui si desidera fare il push"
9356 9500
9357 9501 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
9358 9502 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
9359 9503
9360 #, fuzzy
9361 9504 msgid "show parents of the specified revision"
9362 9505 msgstr "mostra i genitori della revisione specificata"
9363 9506
9364 #, fuzzy
9365 9507 msgid "[-r REV] [FILE]"
9366 msgstr "[-r REV] FILE"
9508 msgstr "[-r REV] [FILE]"
9367 9509
9368 9510 msgid "[NAME]"
9369 9511 msgstr "[NOME]"
9370 9512
9371 #, fuzzy
9372 9513 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
9373 msgstr "aggiorna alla nuova tip se si è effettuato il pull di changeset"
9514 msgstr ""
9515 "aggiorna alla nuova head del branch se si è effettuato il pull di changeset"
9374 9516
9375 9517 msgid "run even when remote repository is unrelated"
9376 9518 msgstr "esegui anche quando il repository remoto non è collegato"
9377 9519
9520 msgid "BOOKMARK"
9521 msgstr ""
9522
9523 msgid "bookmark to pull"
9524 msgstr "segnalibro da importare"
9525
9378 9526 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
9379 9527 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SORGENTE]"
9380 9528
9381 9529 msgid "force push"
9382 9530 msgstr "forza il push"
9383 9531
9532 msgid "bookmark to push"
9533 msgstr "segnalibro da esportare"
9534
9384 9535 msgid "allow pushing a new branch"
9385 9536 msgstr ""
9386 9537
9387 9538 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9388 9539 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9389 9540
9390 9541 msgid "record delete for missing files"
9391 9542 msgstr "registra cancellazione per i file mancanti"
9392 9543
9393 9544 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
9394 9545 msgstr "rimuove (e cancella) i file anche se sono stati aggiunti o modificati"
9395 9546
9396 9547 msgid "record a rename that has already occurred"
9397 9548 msgstr "registra una rinomina che si è già verificata"
9398 9549
9399 9550 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
9400 9551 msgstr "[OPZIONE]... SORGENTE... DEST"
9401 9552
9402 #, fuzzy
9403 9553 msgid "select all unresolved files"
9404 msgstr "rieffettua il merge di tutti i file non risolti"
9554 msgstr "seleziona tutti i file non risolti"
9405 9555
9406 9556 msgid "list state of files needing merge"
9407 9557 msgstr "elenca lo stato dei file che necessitano merge"
9408 9558
9409 9559 msgid "mark files as resolved"
9410 9560 msgstr "marca i file come risolti"
9411 9561
9412 msgid "unmark files as resolved"
9413 msgstr "smarca i file come risolti"
9562 msgid "mark files as unresolved"
9563 msgstr "marca i file come non risolti"
9414 9564
9415 9565 msgid "hide status prefix"
9416 9566 msgstr "nascondi il prefisso di stato"
9417 9567
9418 9568 msgid "revert all changes when no arguments given"
9419 9569 msgstr "annulla tutte le modifiche quando nessun argomento è stato fornito"
9420 9570
9421 9571 msgid "tipmost revision matching date"
9422 9572 msgstr "la revisione più vicina a tip corrispondente alla data"
9423 9573
9424 #, fuzzy
9425 9574 msgid "revert to the specified revision"
9426 9575 msgstr "ritorna alla revisione specificata"
9427 9576
9428 9577 msgid "do not save backup copies of files"
9429 9578 msgstr "non salva copie di backup dei file"
9430 9579
9431 9580 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
9432 9581 msgstr "[OPZIONE]... [-r REV] [NOME]..."
9433 9582
9434 9583 msgid "name of access log file to write to"
9435 9584 msgstr "nome del file di log degli accessi su cui scrivere"
9436 9585
9437 9586 msgid "name of error log file to write to"
9438 9587 msgstr "nome del file di log degli errori su cui scrivere"
9439 9588
9440 9589 msgid "PORT"
9441 9590 msgstr ""
9442 9591
9443 9592 msgid "port to listen on (default: 8000)"
9444 9593 msgstr "porta su cui stare in ascolto (default: 8000)"
9445 9594
9446 9595 msgid "ADDR"
9447 9596 msgstr ""
9448 9597
9449 9598 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
9450 9599 msgstr "indirizzo su cui stare in ascolto (default: tutte le interfacce)"
9451 9600
9452 9601 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
9453 9602 msgstr "prefisso del percorso da cui servire (default: radice del server)"
9454 9603
9455 #, fuzzy
9456 9604 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
9457 9605 msgstr "nome da mostrare nelle pagine web (default: la directory di lavoro)"
9458 9606
9459 #, fuzzy
9460 msgid "name of the hgweb config file (serve more than one repository)"
9461 msgstr "nome del file di configurazione webdir (serve più di un repository)"
9607 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
9608 msgstr "nome del file di configurazione hgweb (vedere \"hg help hgweb\")"
9462 9609
9463 9610 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
9464 9611 msgstr ""
9465 9612
9466 9613 msgid "for remote clients"
9467 9614 msgstr "per i client remoti"
9468 9615
9469 9616 msgid "web templates to use"
9470 9617 msgstr "template web da usare"
9471 9618
9472 9619 msgid "template style to use"
9473 9620 msgstr "stile dei template da usare"
9474 9621
9475 9622 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
9476 9623 msgstr "usa IPv6 in aggiunta ad IPv4"
9477 9624
9478 9625 msgid "SSL certificate file"
9479 9626 msgstr "file del certificato SSL"
9480 9627
9481 9628 msgid "show untrusted configuration options"
9482 9629 msgstr "mostra le opzioni di configurazioni non affidabili"
9483 9630
9484 9631 msgid "[-u] [NAME]..."
9485 9632 msgstr "[-u] [NOME]..."
9486 9633
9487 9634 msgid "check for push and pull"
9488 9635 msgstr ""
9489 9636
9490 9637 msgid "show status of all files"
9491 9638 msgstr "mostra lo stato di tutti i file"
9492 9639
9493 9640 msgid "show only modified files"
9494 9641 msgstr "mostra solo i file modificati"
9495 9642
9496 9643 msgid "show only added files"
9497 9644 msgstr "mostra solo i file aggiunti"
9498 9645
9499 9646 msgid "show only removed files"
9500 9647 msgstr "mostra solo i file rimossi"
9501 9648
9502 9649 msgid "show only deleted (but tracked) files"
9503 9650 msgstr "mostra solo i file rimossi (ma tracciati)"
9504 9651
9505 9652 msgid "show only files without changes"
9506 9653 msgstr "mostra solo i file senza modifiche"
9507 9654
9508 9655 msgid "show only unknown (not tracked) files"
9509 9656 msgstr "mostra solo i file sconosciuti (non tracciati)"
9510 9657
9511 9658 msgid "show only ignored files"
9512 9659 msgstr "mostra solo i file ignorati"
9513 9660
9514 9661 msgid "show source of copied files"
9515 9662 msgstr "mostra la sorgente dei file copiati"
9516 9663
9517 9664 msgid "show difference from revision"
9518 9665 msgstr "mostra le differenze dalla revisione"
9519 9666
9520 #, fuzzy
9521 9667 msgid "list the changed files of a revision"
9522 msgstr "è necessario avere almeno alcune revisioni"
9523
9524 msgid "replace existing tag"
9525 msgstr "rimpiazza tag esistente"
9668 msgstr "elenca i file modificati di una revisione"
9669
9670 msgid "force tag"
9671 msgstr "forza il tag"
9526 9672
9527 9673 msgid "make the tag local"
9528 9674 msgstr "rendi la tag locale"
9529 9675
9530 9676 msgid "revision to tag"
9531 9677 msgstr "revisione da taggare"
9532 9678
9533 9679 msgid "remove a tag"
9534 9680 msgstr "rimuove una tag"
9535 9681
9536 9682 msgid "use <text> as commit message"
9537 9683 msgstr "usa <text> come messaggio di commit"
9538 9684
9539 #, fuzzy
9540 9685 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
9541 msgstr "[-l] [-m TESTO] [-d DATA] [-u UTENTE] [-r REV] NOME..."
9542
9543 #, fuzzy
9686 msgstr "[-f] [-l] [-m TESTO] [-d DATA] [-u UTENTE] [-r REV] NOME..."
9687
9544 9688 msgid "[-p] [-g]"
9545 msgstr "[-p]"
9546
9547 #, fuzzy
9689 msgstr "[-p] [-g]"
9690
9548 9691 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
9549 msgstr "aggiorna alla nuova tip se changeset sono stati estratti da un bundle"
9692 msgstr ""
9693 "aggiorna alla nuova head del branch se changeset sono stati estratti da un "
9694 "bundle"
9550 9695
9551 9696 msgid "[-u] FILE..."
9552 9697 msgstr "[-u] FILE..."
9553 9698
9554 #, fuzzy
9555 9699 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
9556 msgstr "importa nella patch le modifiche di cui non si è effettuato il commit"
9557
9558 #, fuzzy
9559 msgid "check for uncommitted changes"
9560 msgstr ""
9561 "salta il controllo di modifiche pendenti di cui non si è effettuato il commit"
9562
9563 #, fuzzy
9700 msgstr ""
9701 "scarta modifiche di cui non è stato effettuato il commit (nessun backup)"
9702
9703 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
9704 msgstr ""
9705 "aggiorna tra branch se non ci modifiche in sospeso di cui non si è "
9706 "effettuato il commit"
9707
9564 9708 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
9565 msgstr "[-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
9566
9567 #, fuzzy, python-format
9709 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
9710
9711 #, python-format
9568 9712 msgid "cannot include %s (%s)"
9569 msgstr "impossibile fare push di '%s' - %s\n"
9713 msgstr "impossibile includere %s (%s)"
9570 9714
9571 9715 msgid "not found in manifest"
9572 9716 msgstr "non trovato nel manifesto"
9573 9717
9718 #, python-format
9719 msgid "no such file in rev %s"
9720 msgstr "nessun file alla revisione %s"
9721
9574 9722 msgid "branch name not in UTF-8!"
9575 9723 msgstr "il nome della branch non è in UTF-8!"
9576 9724
9577 9725 #, python-format
9578 9726 msgid "%s does not exist!\n"
9579 9727 msgstr "%s non esiste!\n"
9580 9728
9581 9729 #, python-format
9582 9730 msgid ""
9583 9731 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
9584 9732 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
9585 9733 msgstr ""
9586 9734
9587 9735 #, python-format
9588 9736 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
9589 9737 msgstr ""
9590 9738 "%s non aggiunto: attualmente solo file e link simbolici sono supportati\n"
9591 9739
9592 9740 #, python-format
9593 9741 msgid "%s already tracked!\n"
9594 9742 msgstr "%s è già tracciato!\n"
9595 9743
9596 9744 #, python-format
9597 9745 msgid "%s not added!\n"
9598 9746 msgstr "%s non aggiunto!\n"
9599 9747
9600 9748 #, python-format
9601 9749 msgid "%s still exists!\n"
9602 9750 msgstr ""
9603 9751
9604 9752 #, python-format
9605 9753 msgid "%s not tracked!\n"
9606 9754 msgstr "%s non è tracciato!\n"
9607 9755
9608 9756 #, python-format
9609 9757 msgid "%s not removed!\n"
9610 9758 msgstr ""
9611 9759
9612 9760 #, python-format
9613 9761 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
9614 9762 msgstr ""
9615 9763
9616 #, fuzzy, python-format
9764 #, python-format
9765 msgid "invalid character in dag description: %s..."
9766 msgstr "carattere non valido nella descrizione del dag: %s..."
9767
9768 #, python-format
9769 msgid "expected id %i, got %i"
9770 msgstr ""
9771
9772 #, python-format
9773 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
9774 msgstr ""
9775
9776 #, python-format
9617 9777 msgid "invalid event type in dag: %s"
9618 msgstr "voce non valida in fncache, linea %s"
9778 msgstr "tipo di evento invalido nel dag: %s"
9619 9779
9620 9780 msgid "working directory state appears damaged!"
9621 9781 msgstr "lo stato della directory di lavoro risulta danneggiato!"
9622 9782
9623 9783 #, python-format
9624 9784 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
9625 9785 msgstr "'\\n' e '\\r' non sono consentiti nei nomi dei file: %r"
9626 9786
9627 9787 #, python-format
9628 9788 msgid "directory %r already in dirstate"
9629 9789 msgstr "la directory %r è già nel dirstate"
9630 9790
9631 9791 #, python-format
9632 9792 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
9633 9793 msgstr "il file %r nel dirstate collide con %r"
9634 9794
9635 9795 #, python-format
9636 9796 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
9637 9797 msgstr ""
9638 9798
9639 9799 #, python-format
9640 9800 msgid "not in dirstate: %s\n"
9641 9801 msgstr "non nel dirstate: %s\n"
9642 9802
9643 9803 msgid "unknown"
9644 9804 msgstr "sconosciuto"
9645 9805
9646 9806 msgid "character device"
9647 9807 msgstr "device a caratteri"
9648 9808
9649 9809 msgid "block device"
9650 9810 msgstr "device a blocchi"
9651 9811
9652 9812 msgid "fifo"
9653 9813 msgstr "fifo"
9654 9814
9655 9815 msgid "socket"
9656 9816 msgstr "socket"
9657 9817
9658 9818 msgid "directory"
9659 9819 msgstr "directory"
9660 9820
9661 9821 #, python-format
9662 9822 msgid "unsupported file type (type is %s)"
9663 9823 msgstr "tipo di file non supportato (il tipo è %s)"
9664 9824
9825 msgid "searching for changes\n"
9826 msgstr "sto cercando modifiche\n"
9827
9665 9828 msgid "queries"
9666 9829 msgstr ""
9667 9830
9668 #, fuzzy
9669 9831 msgid "searching"
9670 msgstr "ricerca"
9832 msgstr "ricerca in corso"
9671 9833
9672 9834 msgid "already have changeset "
9673 9835 msgstr ""
9674 9836
9675 9837 msgid "warning: repository is unrelated\n"
9676 9838 msgstr ""
9677 9839
9678 9840 msgid "repository is unrelated"
9679 9841 msgstr "il repository non è imparentato"
9680 9842
9681 #, fuzzy, python-format
9682 msgid "abort: push creates new remote heads on branch '%s'!\n"
9683 msgstr "abortito: push crea un nuovo branch remoto '%s'!\n"
9684
9685 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
9686 msgstr "abortito: push crea nuove head remote!\n"
9687
9688 #, fuzzy
9689 msgid "(you should pull and merge or use push -f to force)\n"
9690 msgstr ""
9691 "(ti sei dimenticato di effettuare il merge? usare push -f per forzare)\n"
9692
9693 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
9694 msgstr ""
9695 "(ti sei dimenticato di effettuare il merge? usare push -f per forzare)\n"
9696
9697 #, fuzzy, python-format
9698 msgid "abort: push creates new remote branches: %s!\n"
9699 msgstr "abortito: push crea un nuovo branch remoto '%s'!\n"
9700
9701 #, fuzzy
9702 msgid "(use 'hg push --new-branch' to create new remote branches)\n"
9703 msgstr "abortito: push crea un nuovo branch remoto '%s'!\n"
9843 #, python-format
9844 msgid "push creates new remote branches: %s!"
9845 msgstr "push crea nuovi branch remoti: %s!"
9846
9847 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
9848 msgstr "usare 'hg push --new-branch' per creare nuovi branch remoti"
9849
9850 #, python-format
9851 msgid "push creates new remote heads on branch '%s'!"
9852 msgstr "push crea nuove head remote sul branch '%s'!"
9853
9854 msgid "push creates new remote heads!"
9855 msgstr "push crea nuove head remote!"
9856
9857 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
9858 msgstr ""
9859 "dovresti fare il pull e il merge o usare push -f per forzare l'operazione"
9860
9861 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
9862 msgstr "ti sei dimenticato di effettuare il merge? usare push -f per forzare"
9704 9863
9705 9864 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
9706 9865 msgstr "nota: modifiche remote non sincronizzate!\n"
9707 9866
9708 9867 #, python-format
9709 9868 msgid "abort: %s\n"
9710 9869 msgstr "abortito: %s\n"
9711 9870
9712 #, fuzzy, python-format
9871 #, python-format
9872 msgid "(%s)\n"
9873 msgstr ""
9874
9875 #, python-format
9713 9876 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
9714 msgstr "impossibile avviare il server a '%s:%d': %s"
9715
9716 #, fuzzy, python-format
9877 msgstr "hg: errore di parsing a %s: %s\n"
9878
9879 #, python-format
9717 9880 msgid "hg: parse error: %s\n"
9718 msgstr "abortito: errore: %s\n"
9881 msgstr "hg: errore di parsing: %s\n"
9882
9883 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
9884 msgstr ""
9719 9885
9720 9886 #, python-format
9721 9887 msgid ""
9722 9888 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
9723 9889 " %s\n"
9724 9890 msgstr ""
9725 9891 "hg: il comando '%s' è ambiguo:\n"
9726 9892 " %s\n"
9727 9893
9728 9894 #, python-format
9729 9895 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
9730 9896 msgstr "tempo esaurito per l'attesa del lock tenuto da %s"
9731 9897
9732 9898 #, python-format
9733 9899 msgid "lock held by %s"
9734 9900 msgstr "lock tenuto da %s"
9735 9901
9736 9902 #, python-format
9737 9903 msgid "abort: %s: %s\n"
9738 9904 msgstr "abortito: %s: %s\n"
9739 9905
9740 9906 #, python-format
9741 9907 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
9742 9908 msgstr "abortito: impossibile acquisire il lock su %s: %s\n"
9743 9909
9744 9910 #, python-format
9745 9911 msgid "hg %s: %s\n"
9746 9912 msgstr "hg %s: %s\n"
9747 9913
9748 9914 #, python-format
9749 9915 msgid "hg: %s\n"
9750 9916 msgstr "hg: %s\n"
9751 9917
9752 9918 #, python-format
9753 9919 msgid "abort: %s!\n"
9754 9920 msgstr "abortito: %s!\n"
9755 9921
9756 9922 #, python-format
9757 9923 msgid "abort: %s"
9758 9924 msgstr "abortito: %s"
9759 9925
9760 9926 msgid " empty string\n"
9761 9927 msgstr "stringa vuota\n"
9762 9928
9763 9929 msgid "killed!\n"
9764 9930 msgstr "ucciso!\n"
9765 9931
9766 9932 #, python-format
9767 9933 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
9768 9934 msgstr "hg: comando '%s' sconosciuto\n"
9769 9935
9770 9936 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
9771 9937 msgstr "(ti sei dimenticato di compilare le estensioni?)\n"
9772 9938
9773 9939 msgid "(is your Python install correct?)\n"
9774 9940 msgstr "(l'installazione di Python è corretta?)\n"
9775 9941
9776 9942 #, python-format
9777 9943 msgid "abort: error: %s\n"
9778 9944 msgstr "abortito: errore: %s\n"
9779 9945
9780 9946 msgid "broken pipe\n"
9781 9947 msgstr "pipe rotta\n"
9782 9948
9783 9949 msgid "interrupted!\n"
9784 9950 msgstr "interrotto!\n"
9785 9951
9786 9952 msgid ""
9787 9953 "\n"
9788 9954 "broken pipe\n"
9789 9955 msgstr ""
9790 9956 "\n"
9791 9957 "pipe rotta\n"
9792 9958
9793 9959 msgid "abort: out of memory\n"
9794 9960 msgstr "abortito: memoria esaurita\n"
9795 9961
9796 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
9797 msgstr "** incontrata eccezione sconosciuta, seguono dettagli\n"
9798
9799 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
9800 msgstr ""
9801 "** riportare dettagli del bug a http://www.selenic.com/mercurial/bts/\n"
9802
9803 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
9804 msgstr "** o mercurial@selenic.com\n"
9962 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
9963 msgstr ""
9964 "** incontrata eccezione sconosciuta, si prega di segnalarla visitando\n"
9965
9966 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
9967 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
9805 9968
9806 9969 #, python-format
9807 9970 msgid "** Python %s\n"
9808 9971 msgstr ""
9809 9972
9810 9973 #, python-format
9811 9974 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
9812 9975 msgstr "** Mercurial SCM Distribuito (versione %s)\n"
9813 9976
9814 9977 #, python-format
9815 9978 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
9816 9979 msgstr "** Estensioni caricate: %s\n"
9817 9980
9818 9981 #, python-format
9819 9982 msgid "no definition for alias '%s'\n"
9820 9983 msgstr ""
9821 9984
9822 9985 #, python-format
9986 msgid ""
9987 "No argument found for substitution of %i variable in alias '%s' definition."
9988 msgstr ""
9989
9990 #, python-format
9991 msgid ""
9992 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
9993 "line\n"
9994 msgstr ""
9995
9996 #, python-format
9823 9997 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
9824 9998 msgstr "l'alias '%s' corrisponde al comando sconosciuto '%s'\n"
9825 9999
9826 10000 #, python-format
9827 10001 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
9828 10002 msgstr "l'alias '%s' corrisponde al comando ambiguo '%s'\n"
9829 10003
9830 #, fuzzy, python-format
10004 #, python-format
9831 10005 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
9832 msgstr "opzione --config malformata: %s"
9833
9834 #, fuzzy, python-format
10006 msgstr "opzione --config malformata: %r (usare --config sezione.nome=valore)"
10007
10008 #, python-format
9835 10009 msgid "error getting current working directory: %s"
9836 msgstr "stampa la radice (top) della directory di lavoro corrente"
10010 msgstr "errore nel reperimento della directory di lavoro corrente: %s"
9837 10011
9838 10012 #, python-format
9839 10013 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
9840 10014 msgstr "l'estensione '%s' rimpiazza i comandi: %s\n"
9841 10015
9842 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
9843 msgstr "Non si può abbreviare l'opzione --config!"
9844
9845 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
9846 msgstr "Non si può abbreviare l'opzione --cwd!"
10016 msgid "option --config may not be abbreviated!"
10017 msgstr "l'opzione --config non può essere abbreviata!"
10018
10019 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
10020 msgstr "l'opzione --cwd non può essere abbreviata!"
9847 10021
9848 10022 msgid ""
9849 10023 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
9850 10024 "repository may only be abbreviated as --repo!"
9851 10025 msgstr ""
9852 10026
9853 10027 #, python-format
9854 10028 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
9855 10029 msgstr ""
9856 10030
9857 10031 #, python-format
9858 10032 msgid "repository '%s' is not local"
9859 10033 msgstr "il repository '%s' non è locale"
9860 10034
9861 #, fuzzy
9862 10035 msgid "warning: --repository ignored\n"
9863 msgstr "il repository non è imparentato"
10036 msgstr "attenzione: --repository ignorata\n"
9864 10037
9865 10038 msgid "invalid arguments"
9866 10039 msgstr "argomenti non validi"
9867 10040
9868 10041 #, python-format
9869 10042 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
9870 10043 msgstr ""
9871 10044
9872 10045 msgid ""
9873 10046 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
9874 10047 "misc/lsprof/"
9875 10048 msgstr ""
9876 10049
9877 10050 #, python-format
9878 10051 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
9879 10052 msgstr "*** fallita l'importazione dell'estensione %s da %s: %s\n"
9880 10053
9881 10054 #, python-format
9882 10055 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
9883 10056 msgstr "*** fallita l'importazione dell'estensione %s: %s\n"
9884 10057
9885 10058 #, python-format
10059 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
10060 msgstr "attenzione: errore nella ricerca di comandi in %s\n"
10061
10062 #, python-format
9886 10063 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
9887 10064 msgstr "non è stato possibile trovare il tool per il merge %s\n"
9888 10065
9889 10066 #, python-format
9890 10067 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
9891 10068 msgstr "il tool %s non può gestire link simbolici\n"
9892 10069
9893 10070 #, python-format
9894 10071 msgid "tool %s can't handle binary\n"
9895 10072 msgstr "il tool %s non può gestire file binari\n"
9896 10073
9897 10074 #, python-format
9898 10075 msgid "tool %s requires a GUI\n"
9899 10076 msgstr "il tool %s richiede una GUI\n"
9900 10077
9901 10078 #, python-format
9902 10079 msgid ""
9903 10080 " no tool found to merge %s\n"
9904 10081 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
9905 10082 msgstr ""
9906 10083
9907 10084 msgid "&Local"
9908 10085 msgstr ""
9909 10086
9910 10087 msgid "&Other"
9911 10088 msgstr ""
9912 10089
9913 10090 #, python-format
9914 10091 msgid "merging %s and %s to %s\n"
9915 10092 msgstr "sto effettuando il merge di %s e %s in %s\n"
9916 10093
9917 10094 #, python-format
9918 10095 msgid "merging %s\n"
9919 10096 msgstr "sto effettuando il merge di %s\n"
9920 10097
9921 10098 #, python-format
9922 10099 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
9923 10100 msgstr ""
9924 10101
9925 10102 #, python-format
9926 10103 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
9927 10104 msgstr ""
9928 10105
9929 msgid "&No"
9930 msgstr ""
9931
9932 msgid "&Yes"
9933 msgstr ""
9934
9935 10106 #, python-format
9936 10107 msgid ""
9937 10108 " output file %s appears unchanged\n"
9938 10109 "was merge successful (yn)?"
9939 10110 msgstr ""
9940 10111
9941 10112 #, python-format
9942 10113 msgid "merging %s failed!\n"
9943 10114 msgstr "merge di %s fallito!\n"
9944 10115
9945 #, python-format
9946 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
9947 msgstr "Stato inconsistente, %s:%s è buona e cattiva"
10116 msgid "starting revisions are not directly related"
10117 msgstr "le revisioni di partenza non sono direttamente correlate"
10118
10119 #, python-format
10120 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
10121 msgstr "etato inconsistente, %s:%s è sia buona sia errata"
9948 10122
9949 10123 #, python-format
9950 10124 msgid "unknown bisect kind %s"
9951 10125 msgstr ""
9952 10126
9953 10127 msgid "disabled extensions:"
9954 10128 msgstr "estensioni disabilitate:"
9955 10129
9956 10130 msgid "Configuration Files"
9957 10131 msgstr ""
9958 10132
9959 10133 msgid "Date Formats"
9960 10134 msgstr "Formati della data"
9961 10135
9962 10136 msgid "File Name Patterns"
9963 10137 msgstr "Pattern dei Nomi dei File"
9964 10138
9965 10139 msgid "Environment Variables"
9966 10140 msgstr "Variabili d'ambiente"
9967 10141
9968 10142 msgid "Specifying Single Revisions"
9969 10143 msgstr ""
9970 10144
9971 10145 msgid "Specifying Multiple Revisions"
9972 10146 msgstr "Specificare Revisioni Multiple"
9973 10147
9974 #, fuzzy
9975 10148 msgid "Specifying Revision Sets"
9976 msgstr "Specificare Revisioni Multiple"
10149 msgstr "Specificare Insiemi di Revisioni"
9977 10150
9978 10151 msgid "Diff Formats"
9979 10152 msgstr "Formati di diff"
9980 10153
10154 msgid "Merge Tools"
10155 msgstr ""
10156
9981 10157 msgid "Template Usage"
9982 10158 msgstr ""
9983 10159
9984 10160 msgid "URL Paths"
9985 10161 msgstr "Percorsi URL"
9986 10162
9987 10163 msgid "Using additional features"
9988 10164 msgstr "Uso di funzionalità aggiuntive"
9989 10165
10166 msgid "Subrepositories"
10167 msgstr "Subrepository"
10168
9990 10169 msgid "Configuring hgweb"
9991 10170 msgstr ""
9992 10171
9993 10172 msgid "Glossary"
9994 10173 msgstr ""
9995 10174
9996 10175 msgid ""
9997 10176 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
9998 10177 "Below we list the most specific file first."
9999 10178 msgstr ""
10000 10179
10001 10180 msgid "On Windows, these configuration files are read:"
10002 10181 msgstr ""
10003 10182
10004 10183 msgid ""
10005 10184 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
10006 10185 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
10007 10186 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
10008 10187 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
10009 10188 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
10010 10189 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or mercurial."
10011 10190 "ini found)\n"
10012 10191 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or mercurial."
10013 10192 "ini found)\n"
10014 10193 "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
10015 10194 "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
10016 10195 msgstr ""
10017 10196
10018 10197 msgid "On Unix, these files are read:"
10019 10198 msgstr ""
10020 10199
10021 10200 msgid ""
10022 10201 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
10023 10202 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
10024 10203 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
10025 10204 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
10026 10205 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
10027 10206 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
10028 10207 msgstr ""
10029 10208
10030 10209 msgid ""
10031 10210 "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
10032 10211 "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
10033 10212 msgstr ""
10034 10213
10035 10214 msgid ""
10036 10215 " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
10037 10216 msgstr ""
10038 10217
10039 10218 msgid ""
10040 10219 "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n"
10041 10220 "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n"
10042 10221 "settings, the syntax is explained below:"
10043 10222 msgstr ""
10044 10223
10045 10224 msgid ""
10046 10225 "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
10047 10226 "- ``trusted.users = USER``\n"
10048 10227 "- ``trusted.groups = GROUP``"
10049 10228 msgstr ""
10050 10229
10051 10230 msgid ""
10052 10231 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
10053 10232 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
10054 10233 "and followed by ``name = value`` entries::"
10055 10234 msgstr ""
10056 10235
10057 10236 msgid ""
10058 10237 " [ui]\n"
10059 10238 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
10060 10239 " verbose = True"
10061 10240 msgstr ""
10062 10241
10063 10242 msgid ""
10064 10243 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
10065 10244 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
10066 10245 "description of the possible configuration values:"
10067 10246 msgstr ""
10068 10247
10069 10248 msgid ""
10070 10249 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
10071 10250 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
10072 10251 msgstr ""
10073 10252
10074 10253 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
10075 10254 msgstr ""
10076 10255
10077 10256 msgid ""
10078 10257 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
10079 10258 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
10080 10259 msgstr ""
10081 10260
10082 10261 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
10083 10262 msgstr ""
10084 10263
10085 10264 msgid ""
10086 10265 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
10087 10266 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
10088 10267 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
10089 10268 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
10090 10269 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
10091 10270 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
10092 10271 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
10093 10272 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
10094 10273 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
10095 10274 "- ``2006-12-6``\n"
10096 10275 "- ``12-6``\n"
10097 10276 "- ``12/6``\n"
10098 10277 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
10099 10278 msgstr ""
10100 10279
10101 10280 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
10102 10281 msgstr ""
10103 10282
10104 10283 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
10105 10284 msgstr ""
10106 10285
10107 10286 msgid ""
10108 10287 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
10109 10288 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
10110 10289 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
10111 10290 "the timezone is east of UTC)."
10112 10291 msgstr ""
10113 10292
10114 10293 msgid "The log command also accepts date ranges:"
10115 10294 msgstr ""
10116 10295
10117 10296 msgid ""
10118 10297 "- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"
10119 10298 "- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n"
10120 10299 "- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n"
10121 10300 "- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n"
10122 10301 msgstr ""
10123 10302
10124 10303 msgid ""
10125 10304 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
10126 10305 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
10127 10306 "used by GNU patch and many other standard tools."
10128 10307 msgstr ""
10129 10308
10130 10309 msgid ""
10131 10310 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
10132 10311 "following information:"
10133 10312 msgstr ""
10134 10313
10135 10314 msgid ""
10136 10315 "- executable status and other permission bits\n"
10137 10316 "- copy or rename information\n"
10138 10317 "- changes in binary files\n"
10139 10318 "- creation or deletion of empty files"
10140 10319 msgstr ""
10141 10320
10142 10321 msgid ""
10143 10322 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
10144 10323 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
10145 10324 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
10146 10325 "format."
10147 10326 msgstr ""
10148 10327
10149 10328 msgid ""
10150 10329 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
10151 10330 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
10152 10331 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
10153 10332 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
10154 10333 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
10155 10334 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
10156 10335 "format for communicating changes."
10157 10336 msgstr ""
10158 10337
10159 10338 msgid ""
10160 10339 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
10161 10340 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
10162 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
10163 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
10341 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
10342 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
10164 10343 msgstr ""
10165 10344
10166 10345 msgid ""
10167 10346 "HG\n"
10168 10347 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
10169 10348 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
10170 10349 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
10171 10350 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
10172 10351 " Windows) is searched."
10173 10352 msgstr ""
10174 10353
10175 10354 msgid ""
10176 10355 "HGEDITOR\n"
10177 10356 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
10178 10357 msgstr ""
10179 10358
10180 msgid " (deprecated, use .hgrc)"
10359 msgid " (deprecated, use configuration file)"
10181 10360 msgstr ""
10182 10361
10183 10362 msgid ""
10184 10363 "HGENCODING\n"
10185 10364 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
10186 10365 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
10187 10366 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
10188 10367 " be overridden with the --encoding command-line option."
10189 10368 msgstr ""
10190 10369
10191 10370 msgid ""
10192 10371 "HGENCODINGMODE\n"
10193 10372 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
10194 10373 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
10195 10374 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
10196 10375 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
10197 10376 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
10198 10377 " the --encodingmode command-line option."
10199 10378 msgstr ""
10200 10379
10201 10380 msgid ""
10381 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
10382 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
10383 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
10384 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
10385 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
10386 " formatting problems."
10387 msgstr ""
10388
10389 msgid ""
10202 10390 "HGMERGE\n"
10203 10391 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
10204 10392 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
10205 10393 " ancestor file."
10206 10394 msgstr ""
10207 10395
10208 10396 msgid ""
10209 10397 "HGRCPATH\n"
10210 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
10211 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
10212 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
10213 " from the current repository is read."
10398 " A list of files or directories to search for configuration\n"
10399 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
10400 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
10401 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
10214 10402 msgstr ""
10215 10403
10216 10404 msgid " For each element in HGRCPATH:"
10217 10405 msgstr ""
10218 10406
10219 10407 msgid ""
10220 10408 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
10221 10409 " - otherwise, the file itself will be added"
10222 10410 msgstr ""
10223 10411
10224 10412 msgid ""
10225 10413 "HGPLAIN\n"
10226 " When set, this disables any options in .hgrc that might change\n"
10227 " Mercurial's default output. This includes encoding, defaults,\n"
10228 " verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
10414 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
10415 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
10416 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
10229 10417 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
10230 10418 " in the face of existing user configuration."
10231 10419 msgstr ""
10232 10420
10233 10421 msgid ""
10234 10422 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
10235 10423 " variables are not overridden."
10236 10424 msgstr ""
10237 10425
10238 10426 msgid ""
10239 10427 "HGUSER\n"
10240 10428 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
10241 10429 " available values will be considered in this order:"
10242 10430 msgstr ""
10243 10431
10244 10432 msgid ""
10245 10433 " - HGUSER (deprecated)\n"
10246 " - hgrc files from the HGRCPATH\n"
10434 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
10247 10435 " - EMAIL\n"
10248 10436 " - interactive prompt\n"
10249 10437 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
10250 10438 msgstr ""
10251 10439
10252 10440 msgid ""
10253 10441 "EMAIL\n"
10254 10442 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
10255 10443 msgstr ""
10256 10444
10257 10445 msgid ""
10258 10446 "LOGNAME\n"
10259 10447 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
10260 10448 msgstr ""
10261 10449
10262 10450 msgid ""
10263 10451 "VISUAL\n"
10264 10452 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
10265 10453 msgstr ""
10266 10454
10267 10455 msgid ""
10268 10456 "EDITOR\n"
10269 10457 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
10270 10458 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
10271 10459 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
10272 10460 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
10273 10461 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
10274 10462 " defaults to 'vi'."
10275 10463 msgstr ""
10276 10464
10277 10465 msgid ""
10278 10466 "PYTHONPATH\n"
10279 10467 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
10280 10468 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
10281 10469 msgstr ""
10282 10470
10283 10471 msgid ""
10284 10472 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
10285 10473 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
10286 10474 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
10287 10475 "implement hooks."
10288 10476 msgstr ""
10289 10477
10290 10478 msgid ""
10291 10479 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
10292 10480 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
10293 10481 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
10294 10482 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
10295 10483 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
10296 10484 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
10297 10485 "needed."
10298 10486 msgstr ""
10299 10487
10300 10488 msgid ""
10301 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
10302 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
10303 "this::"
10489 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
10490 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
10491 "like this::"
10304 10492 msgstr ""
10305 10493
10306 10494 msgid ""
10307 10495 " [extensions]\n"
10308 10496 " foo ="
10309 10497 msgstr ""
10310 10498
10311 10499 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
10312 10500 msgstr ""
10313 10501
10314 10502 msgid ""
10315 10503 " [extensions]\n"
10316 10504 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
10317 10505 msgstr ""
10318 10506
10319 10507 msgid ""
10320 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
10321 "scope, prepend its path with !::"
10508 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
10509 "broader scope, prepend its path with !::"
10322 10510 msgstr ""
10323 10511
10324 10512 msgid ""
10325 10513 " [extensions]\n"
10326 10514 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
10327 10515 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
10328 10516 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
10329 10517 " baz = !\n"
10330 10518 msgstr ""
10331 10519
10332 10520 msgid ""
10333 10521 "Ancestor\n"
10334 10522 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
10335 10523 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
10336 10524 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
10337 10525 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
10338 10526 " ancestor. See also: 'Descendant'."
10339 10527 msgstr ""
10340 10528
10341 10529 msgid ""
10342 10530 "Branch\n"
10343 10531 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
10344 10532 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
10345 10533 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
10346 10534 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
10347 10535 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
10348 10536 msgstr ""
10349 10537
10350 10538 msgid ""
10351 10539 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
10352 10540 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
10353 10541 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
10354 10542 " to describe a development process in which certain development is\n"
10355 " done independently of other development.This is sometimes done\n"
10543 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
10356 10544 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
10357 10545 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
10358 10546 msgstr ""
10359 10547
10360 10548 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
10361 10549 msgstr ""
10362 10550
10363 10551 msgid ""
10364 10552 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
10365 10553 " its parent having more than one child."
10366 10554 msgstr ""
10367 10555
10368 10556 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
10369 10557 msgstr ""
10370 10558
10371 10559 msgid ""
10372 10560 "Branch, anonymous\n"
10373 10561 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
10374 10562 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
10375 10563 " branch is created."
10376 10564 msgstr ""
10377 10565
10378 10566 msgid ""
10379 10567 "Branch, closed\n"
10380 10568 " A named branch whose branch heads have all been closed."
10381 10569 msgstr ""
10382 10570
10383 10571 msgid ""
10384 10572 "Branch, default\n"
10385 10573 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
10386 10574 " assigned."
10387 10575 msgstr ""
10388 10576
10389 10577 msgid ""
10390 10578 "Branch head\n"
10391 10579 " See 'Head, branch'."
10392 10580 msgstr ""
10393 10581
10394 10582 msgid ""
10583 "Branch, inactive\n"
10584 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
10585 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
10586 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
10587 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
10588 " :hg:`branches --active`."
10589 msgstr ""
10590
10591 msgid ""
10592 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
10593 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
10594 " --close-branch` when they are no longer needed."
10595 msgstr ""
10596
10597 msgid ""
10395 10598 "Branch, named\n"
10396 10599 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
10397 10600 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
10398 10601 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
10399 10602 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
10400 10603 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
10401 10604 " branches."
10402 10605 msgstr ""
10403 10606
10404 10607 msgid ""
10405 10608 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
10406 10609 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
10407 10610 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
10408 10611 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
10409 10612 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
10410 10613 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
10411 10614 " previous branch will be a branch in name only."
10412 10615 msgstr ""
10413 10616
10414 10617 msgid ""
10415 10618 "Branch tip\n"
10416 10619 " See 'Tip, branch'."
10417 10620 msgstr ""
10418 10621
10419 10622 msgid ""
10420 10623 "Branch, topological\n"
10421 10624 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
10422 10625 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
10423 10626 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
10424 10627 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
10425 10628 " current, possibly default, branch."
10426 10629 msgstr ""
10427 10630
10428 10631 msgid ""
10429 10632 "Changelog\n"
10430 10633 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
10431 10634 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
10432 10635 " author, commit message, date, and list of changed files."
10433 10636 msgstr ""
10434 10637
10435 10638 msgid ""
10436 10639 "Changeset\n"
10437 10640 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
10438 10641 msgstr ""
10439 10642
10440 10643 msgid ""
10441 10644 "Changeset, child\n"
10442 10645 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
10443 10646 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
10444 10647 " changeset may have."
10445 10648 msgstr ""
10446 10649
10447 10650 msgid ""
10448 10651 "Changeset id\n"
10449 10652 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
10450 " represented as either a \"long\" 40-byte hexadecimal string, or a\n"
10451 " \"short\" 12-byte hexadecimal string."
10653 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
10654 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
10452 10655 msgstr ""
10453 10656
10454 10657 msgid ""
10455 10658 "Changeset, merge\n"
10456 10659 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
10457 10660 " committed."
10458 10661 msgstr ""
10459 10662
10460 10663 msgid ""
10461 10664 "Changeset, parent\n"
10462 10665 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
10463 10666 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
10464 10667 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
10465 10668 " parents."
10466 10669 msgstr ""
10467 10670
10468 10671 msgid ""
10469 10672 "Checkout\n"
10470 10673 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
10471 10674 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
10472 10675 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
10473 10676 msgstr ""
10474 10677
10475 10678 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
10476 10679 msgstr ""
10477 10680
10478 10681 msgid ""
10479 10682 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
10480 10683 " :hg:`help update`."
10481 10684 msgstr ""
10482 10685
10483 10686 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
10484 10687 msgstr ""
10485 10688
10486 10689 msgid ""
10487 10690 "Child changeset\n"
10488 10691 " See 'Changeset, child'."
10489 10692 msgstr ""
10490 10693
10491 10694 msgid ""
10492 10695 "Close changeset\n"
10493 10696 " See 'Changeset, close'."
10494 10697 msgstr ""
10495 10698
10496 10699 msgid ""
10497 10700 "Closed branch\n"
10498 10701 " See 'Branch, closed'."
10499 10702 msgstr ""
10500 10703
10501 10704 msgid ""
10502 10705 "Clone\n"
10503 10706 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
10504 10707 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
10505 10708 msgstr ""
10506 10709
10507 10710 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
10508 10711 msgstr ""
10509 10712
10510 10713 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
10511 10714 msgstr ""
10512 10715
10513 10716 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
10514 10717 msgstr ""
10515 10718
10516 10719 msgid ""
10517 10720 "Closed branch head\n"
10518 10721 " See 'Head, closed branch'."
10519 10722 msgstr ""
10520 10723
10521 10724 msgid ""
10522 10725 "Commit\n"
10523 10726 " (Noun) A synonym for changeset."
10524 10727 msgstr ""
10525 10728
10526 10729 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
10527 10730 msgstr ""
10528 10731
10529 10732 msgid ""
10530 10733 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
10531 10734 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
10532 10735 " differences between the committed files and their parent\n"
10533 10736 " changeset, creating a new changeset in the repository."
10534 10737 msgstr ""
10535 10738
10536 10739 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
10537 10740 msgstr ""
10538 10741
10539 10742 msgid ""
10540 10743 "Cset\n"
10541 10744 " A common abbreviation of the term changeset."
10542 10745 msgstr ""
10543 10746
10544 10747 msgid ""
10545 10748 "DAG\n"
10546 10749 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
10547 10750 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
10548 10751 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
10549 10752 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
10550 10753 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
10551 10754 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
10552 10755 " for children to have at most two parents."
10553 10756 msgstr ""
10554 10757
10555 10758 msgid ""
10556 10759 "Default branch\n"
10557 10760 " See 'Branch, default'."
10558 10761 msgstr ""
10559 10762
10560 10763 msgid ""
10561 10764 "Descendant\n"
10562 10765 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
10563 10766 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
10564 10767 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
10565 10768 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
10566 10769 " descendant. See also: 'Ancestor'."
10567 10770 msgstr ""
10568 10771
10569 10772 msgid ""
10570 10773 "Diff\n"
10571 10774 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
10572 10775 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
10573 10776 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
10574 10777 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
10575 10778 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
10576 10779 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
10577 10780 " \"diff\" and \"patch\"."
10578 10781 msgstr ""
10579 10782
10580 10783 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
10581 10784 msgstr ""
10582 10785
10583 10786 msgid ""
10584 10787 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
10585 10788 " patch."
10586 10789 msgstr ""
10587 10790
10588 10791 msgid ""
10589 10792 " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
10590 10793 msgstr ""
10591 10794
10592 10795 msgid ""
10593 10796 "Directory, working\n"
10594 10797 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
10595 10798 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
10596 10799 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
10597 10800 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
10598 10801 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
10599 10802 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
10600 10803 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
10601 10804 msgstr ""
10602 10805
10603 10806 msgid ""
10604 10807 "Graph\n"
10605 10808 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
10606 10809 msgstr ""
10607 10810
10608 10811 msgid ""
10609 10812 "Head\n"
10610 10813 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
10611 10814 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
10612 10815 " 'Head, repository' for specific definitions."
10613 10816 msgstr ""
10614 10817
10615 10818 msgid ""
10616 10819 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
10617 10820 " usual targets for update and merge operations."
10618 10821 msgstr ""
10619 10822
10620 10823 msgid ""
10621 10824 "Head, branch\n"
10622 10825 " A changeset with no descendants on the same named branch."
10623 10826 msgstr ""
10624 10827
10625 10828 msgid ""
10626 10829 "Head, closed branch\n"
10627 10830 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
10628 10831 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
10629 10832 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
10630 10833 " listed by :hg:`branches`."
10631 10834 msgstr ""
10632 10835
10633 10836 msgid ""
10634 10837 "Head, repository\n"
10635 10838 " A topological head which has not been closed."
10636 10839 msgstr ""
10637 10840
10638 10841 msgid ""
10639 10842 "Head, topological\n"
10640 10843 " A changeset with no children in the repository."
10641 10844 msgstr ""
10642 10845
10643 10846 msgid ""
10644 10847 "History, immutable\n"
10645 10848 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
10646 10849 " appear to change history actually create new changesets that\n"
10647 10850 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
10648 10851 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
10649 10852 " reintroduced to the repository."
10650 10853 msgstr ""
10651 10854
10652 10855 msgid ""
10653 10856 "History, rewriting\n"
10654 10857 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
10655 10858 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
10656 10859 " a way as to preserve changeset contents."
10657 10860 msgstr ""
10658 10861
10659 10862 msgid ""
10660 10863 "Immutable history\n"
10661 10864 " See 'History, immutable'."
10662 10865 msgstr ""
10663 10866
10664 10867 msgid ""
10665 10868 "Merge changeset\n"
10666 10869 " See 'Changeset, merge'."
10667 10870 msgstr ""
10668 10871
10669 10872 msgid ""
10670 10873 "Manifest\n"
10671 10874 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
10672 10875 " tracked by the changeset."
10673 10876 msgstr ""
10674 10877
10675 10878 msgid ""
10676 10879 "Merge\n"
10677 10880 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
10678 10881 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
10679 10882 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
10680 10883 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
10681 10884 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
10682 10885 msgstr ""
10683 10886
10684 #, fuzzy
10685 10887 msgid ""
10686 10888 "Named branch\n"
10687 10889 " See 'Branch, named'."
10688 msgstr "resetta il nome della branch al nome della branch genitore"
10890 msgstr ""
10891 "Named branch\n"
10892 " Vedere 'Branch, named'."
10689 10893
10690 10894 msgid ""
10691 10895 "Null changeset\n"
10692 10896 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
10693 10897 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
10694 10898 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
10695 10899 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
10696 10900 " or by the changeset ID '000000000000'."
10697 10901 msgstr ""
10698 10902
10699 10903 msgid ""
10700 10904 "Parent\n"
10701 10905 " See 'Changeset, parent'."
10702 10906 msgstr ""
10703 10907
10704 10908 msgid ""
10705 10909 "Parent changeset\n"
10706 10910 " See 'Changeset, parent'."
10707 10911 msgstr ""
10708 10912
10709 10913 msgid ""
10710 10914 "Parent, working directory\n"
10711 10915 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
10712 10916 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
10713 10917 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
10714 10918 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
10715 10919 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
10716 10920 msgstr ""
10717 10921
10718 10922 msgid ""
10719 10923 "Patch\n"
10720 10924 " (Noun) The product of a diff operation."
10721 10925 msgstr ""
10722 10926
10723 10927 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
10724 10928 msgstr ""
10725 10929
10726 10930 msgid ""
10727 10931 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
10728 10932 " changeset into another."
10729 10933 msgstr ""
10730 10934
10731 10935 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
10732 10936 msgstr ""
10733 10937
10734 10938 msgid ""
10735 10939 "Pull\n"
10736 10940 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
10737 10941 " not in the local repository are brought into the local\n"
10738 10942 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
10739 10943 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
10740 10944 " working directory. See :hg:`help pull`."
10741 10945 msgstr ""
10742 10946
10743 10947 msgid ""
10744 10948 "Push\n"
10745 10949 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
10746 10950 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
10747 10951 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
10748 10952 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
10749 10953 " sent. See :hg:`help push`."
10750 10954 msgstr ""
10751 10955
10752 10956 msgid ""
10753 10957 "Repository\n"
10754 10958 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
10755 10959 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
10756 10960 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
10757 10961 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
10758 10962 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
10759 10963 " changeset."
10760 10964 msgstr ""
10761 10965
10762 10966 msgid ""
10763 10967 "Repository head\n"
10764 10968 " See 'Head, repository'."
10765 10969 msgstr ""
10766 10970
10767 10971 msgid ""
10768 10972 "Revision\n"
10769 10973 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
10770 10974 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
10771 10975 " number'; See also 'Changeset'."
10772 10976 msgstr ""
10773 10977
10774 10978 msgid ""
10775 10979 "Revision number\n"
10776 10980 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
10777 10981 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
10778 10982 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
10779 10983 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
10780 10984 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
10781 10985 " 'Changeset id'."
10782 10986 msgstr ""
10783 10987
10784 10988 msgid ""
10785 10989 "Revlog\n"
10786 10990 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
10787 10991 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
10788 10992 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
10789 10993 " pointing to the data."
10790 10994 msgstr ""
10791 10995
10792 10996 msgid ""
10793 10997 "Rewriting history\n"
10794 10998 " See 'History, rewriting'."
10795 10999 msgstr ""
10796 11000
10797 11001 msgid ""
10798 11002 "Root\n"
10799 11003 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
10800 11004 " repositories have only a single root changeset."
10801 11005 msgstr ""
10802 11006
10803 11007 msgid ""
10804 11008 "Tip\n"
10805 11009 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
10806 11010 " most recently added in a repository."
10807 11011 msgstr ""
10808 11012
10809 11013 msgid ""
10810 11014 "Tip, branch\n"
10811 11015 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
10812 11016 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
10813 11017 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
10814 11018 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
10815 11019 " branch tip may be different in different cloned repositories."
10816 11020 msgstr ""
10817 11021
10818 11022 msgid ""
10819 11023 "Update\n"
10820 11024 " (Noun) Another synonym of changeset."
10821 11025 msgstr ""
10822 11026
10823 11027 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
10824 11028 msgstr ""
10825 11029
10826 11030 msgid ""
10827 11031 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
10828 11032 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
10829 11033 " :hg:`help update`."
10830 11034 msgstr ""
10831 11035
10832 11036 msgid " Example: \"You should update\"."
10833 11037 msgstr ""
10834 11038
10835 11039 msgid ""
10836 11040 "Working directory\n"
10837 11041 " See 'Directory, working'."
10838 11042 msgstr ""
10839 11043
10840 #, fuzzy
10841 11044 msgid ""
10842 11045 "Working directory parent\n"
10843 11046 " See 'Parent, working directory'.\n"
10844 msgstr "stampa la radice (top) della directory di lavoro corrente"
11047 msgstr ""
11048 "Genitore della directory di lavoro\n"
11049 " Vedere 'Genitore, directory di lavoro'.\n"
10845 11050
10846 11051 msgid ""
10847 11052 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
10848 11053 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
10849 11054 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
10850 11055 "and global web configuration options."
10851 11056 msgstr ""
10852 11057
10853 11058 msgid ""
10854 11059 "This file uses the same syntax as hgrc configuration files, but only\n"
10855 11060 "the following sections are recognized:"
10856 11061 msgstr ""
10857 11062
10858 11063 msgid ""
10859 11064 " - web\n"
10860 11065 " - paths\n"
10861 11066 " - collections"
10862 11067 msgstr ""
10863 11068
10864 11069 msgid ""
10865 11070 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
10866 11071 "section of the hgrc documentation."
10867 11072 msgstr ""
10868 11073
10869 11074 msgid ""
10870 11075 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
10871 11076 "paths to virtual ones. For instance::"
10872 11077 msgstr ""
10873 11078
10874 11079 msgid ""
10875 11080 " [paths]\n"
10876 11081 " projects/a = /foo/bar\n"
10877 11082 " projects/b = /baz/quux\n"
10878 11083 " web/root = /real/root/*\n"
10879 11084 " / = /real/root2/*\n"
10880 11085 " virtual/root2 = /real/root2/**"
10881 11086 msgstr ""
10882 11087
10883 11088 msgid ""
10884 11089 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
10885 11090 " appear under the same directory in the web interface\n"
10886 11091 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
10887 11092 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
10888 11093 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on "
10889 11094 "every\n"
10890 11095 " platform (especially on Windows).\n"
10891 11096 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
10892 11097 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
10893 11098 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
10894 11099 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
10895 11100 msgstr ""
10896 11101
10897 11102 msgid ""
10898 11103 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
10899 11104 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
10900 11105 "preferred. For instance::"
10901 11106 msgstr ""
10902 11107
10903 11108 msgid ""
10904 11109 " [collections]\n"
10905 11110 " /foo = /foo"
10906 11111 msgstr ""
10907 11112
10908 11113 msgid ""
10909 11114 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
10910 11115 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
10911 11116 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
10912 11117 msgstr ""
10913 11118
11119 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
11120 msgstr ""
11121
11122 msgid ""
11123 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
11124 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
11125 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
11126 "made on both branches."
11127 msgstr ""
11128
11129 msgid ""
11130 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
11131 ":hg:`backout` and in several extensions."
11132 msgstr ""
11133
11134 msgid ""
11135 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
11136 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
11137 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
11138 "some\n"
11139 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
11140 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
11141 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
11142 "programs but relies on external tools for that."
11143 msgstr ""
11144
11145 msgid ""
11146 "Available merge tools\n"
11147 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
11148 msgstr ""
11149
11150 msgid ""
11151 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
11152 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
11153 "be named by their executable."
11154 msgstr ""
11155
11156 msgid ""
11157 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
11158 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
11159 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
11160 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
11161 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
11162 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
11163 "GUI is available if the tool requires a GUI."
11164 msgstr ""
11165
11166 msgid ""
11167 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
11168 "merge tools are:"
11169 msgstr ""
11170
11171 msgid ""
11172 "``internal:merge``\n"
11173 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
11174 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
11175 " the partially merged file."
11176 msgstr ""
11177
11178 msgid ""
11179 "``internal:fail``\n"
11180 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
11181 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
11182 " used to resolve these conflicts."
11183 msgstr ""
11184
11185 msgid ""
11186 "``internal:local``\n"
11187 " Uses the local version of files as the merged version."
11188 msgstr ""
11189
11190 msgid ""
11191 "``internal:other``\n"
11192 " Uses the other version of files as the merged version."
11193 msgstr ""
11194
11195 msgid ""
11196 "``internal:prompt``\n"
11197 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
11198 " the merged version."
11199 msgstr ""
11200
11201 msgid ""
11202 "``internal:dump``\n"
11203 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
11204 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
11205 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
11206 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
11207 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
11208 " same directory as ``a.txt``."
11209 msgstr ""
11210
11211 msgid ""
11212 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
11213 "default\n"
11214 "not handle symlinks or binary files."
11215 msgstr ""
11216
11217 msgid ""
11218 "Choosing a merge tool\n"
11219 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
11220 msgstr ""
11221
11222 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
11223 msgstr ""
11224
11225 msgid ""
11226 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
11227 "it\n"
11228 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
11229 "its\n"
11230 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
11231 "by\n"
11232 " the shell."
11233 msgstr ""
11234
11235 msgid ""
11236 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
11237 "and\n"
11238 " must be executable by the shell."
11239 msgstr ""
11240
11241 msgid ""
11242 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
11243 "the\n"
11244 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
11245 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
11246 "the\n"
11247 " merge tool are not considered."
11248 msgstr ""
11249
11250 msgid ""
11251 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
11252 "name\n"
11253 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
11254 "by\n"
11255 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
11256 msgstr ""
11257
11258 msgid ""
11259 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
11260 " section, the one with the highest priority is used."
11261 msgstr ""
11262
11263 msgid ""
11264 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
11265 "but\n"
11266 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
11267 msgstr ""
11268
11269 msgid ""
11270 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
11271 " ``internal:merge`` is used."
11272 msgstr ""
11273
11274 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
11275 msgstr ""
11276
11277 msgid ""
11278 ".. note::\n"
11279 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
11280 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
11281 "doesn't\n"
11282 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
11283 "the\n"
11284 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
11285 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
11286 "by\n"
11287 " default unless the file is binary or a symlink."
11288 msgstr ""
11289
11290 msgid ""
11291 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
11292 "configuration of merge tools.\n"
11293 msgstr ""
11294
10914 11295 msgid ""
10915 11296 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
10916 11297 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
10917 11298 "separated by the \":\" character."
10918 11299 msgstr ""
10919 11300
10920 11301 msgid ""
10921 11302 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
10922 11303 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
10923 11304 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
10924 11305 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
10925 11306 msgstr ""
10926 11307
10927 11308 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
10928 11309 msgstr ""
10929 11310
10930 11311 msgid ""
10931 11312 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
10932 11313 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
10933 11314 msgstr ""
10934 11315
10935 11316 msgid ""
10936 11317 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
10937 11318 "at a time."
10938 11319 msgstr ""
10939 11320
10940 11321 msgid ""
10941 11322 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
10942 11323 "patterns."
10943 11324 msgstr ""
10944 11325
10945 11326 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
10946 11327 msgstr ""
10947 11328
10948 11329 msgid ""
10949 11330 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
10950 11331 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
10951 11332 "current repository root."
10952 11333 msgstr ""
10953 11334
10954 11335 msgid ""
10955 11336 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
10956 11337 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
10957 11338 "in the current directory ending with ``.c``."
10958 11339 msgstr ""
10959 11340
10960 11341 msgid ""
10961 11342 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
10962 11343 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
10963 11344 msgstr ""
10964 11345
10965 11346 msgid ""
10966 11347 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
10967 11348 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
10968 11349 msgstr ""
10969 11350
11351 msgid ""
11352 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
11353 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
11354 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
11355 "pattern."
11356 msgstr ""
11357
10970 11358 msgid "Plain examples::"
10971 11359 msgstr ""
10972 11360
10973 11361 msgid ""
10974 11362 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
10975 11363 " of the repository\n"
10976 11364 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
10977 11365 msgstr ""
10978 11366
10979 11367 msgid "Glob examples::"
10980 11368 msgstr ""
10981 11369
10982 11370 msgid ""
10983 11371 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
10984 11372 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
10985 11373 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
10986 11374 " current directory including itself.\n"
10987 11375 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
10988 11376 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
10989 11377 " including itself."
10990 11378 msgstr ""
10991 11379
10992 11380 msgid "Regexp examples::"
10993 11381 msgstr ""
10994 11382
10995 msgid ""
10996 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
11383 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
11384 msgstr ""
11385
11386 msgid "File examples::"
11387 msgstr ""
11388
11389 msgid ""
11390 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
11391 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters\n"
10997 11392 msgstr ""
10998 11393
10999 11394 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
11000 11395 msgstr ""
11001 11396
11002 11397 msgid ""
11003 11398 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
11004 11399 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
11005 11400 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
11006 11401 msgstr ""
11007 11402
11008 11403 msgid ""
11009 11404 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
11010 11405 "identifier."
11011 11406 msgstr ""
11012 11407
11013 11408 msgid ""
11014 11409 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
11015 11410 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
11016 11411 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
11017 11412 "of exactly one full-length identifier."
11018 11413 msgstr ""
11019 11414
11020 11415 msgid ""
11021 11416 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
11022 11417 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
11023 11418 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
11024 11419 "not contain the \":\" character."
11025 11420 msgstr ""
11026 11421
11027 11422 msgid ""
11028 11423 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
11029 11424 "most recent revision."
11030 11425 msgstr ""
11031 11426
11032 11427 msgid ""
11033 11428 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
11034 11429 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
11035 11430 msgstr ""
11036 11431
11037 11432 msgid ""
11038 11433 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
11039 11434 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
11040 11435 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
11041 11436 "parent.\n"
11042 11437 msgstr ""
11043 11438
11044 11439 msgid ""
11045 11440 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
11046 11441 "revisions."
11047 11442 msgstr ""
11048 11443
11049 11444 msgid ""
11050 11445 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
11051 11446 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
11052 11447 msgstr ""
11053 11448
11054 11449 msgid ""
11055 11450 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
11056 11451 "quotes if they contain characters outside of\n"
11057 11452 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
11058 "predicates. Special characters can be used in quoted identifiers by\n"
11059 "escaping them, e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline."
11453 "predicates."
11454 msgstr ""
11455
11456 msgid ""
11457 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
11458 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
11459 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
11060 11460 msgstr ""
11061 11461
11062 11462 msgid "There is a single prefix operator:"
11063 11463 msgstr ""
11064 11464
11065 11465 msgid ""
11066 11466 "``not x``\n"
11067 11467 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
11068 11468 msgstr ""
11069 11469
11070 11470 msgid "These are the supported infix operators:"
11071 11471 msgstr ""
11072 11472
11073 11473 msgid ""
11074 11474 "``x::y``\n"
11075 11475 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
11076 11476 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
11077 11477 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
11078 11478 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
11079 11479 msgstr ""
11080 11480
11081 11481 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
11082 11482 msgstr ""
11083 11483
11084 11484 msgid ""
11085 11485 "``x:y``\n"
11086 11486 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
11087 11487 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
11088 11488 " tip."
11089 11489 msgstr ""
11090 11490
11091 11491 msgid ""
11092 11492 "``x and y``\n"
11093 11493 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
11094 11494 msgstr ""
11095 11495
11096 11496 msgid ""
11097 11497 "``x or y``\n"
11098 11498 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
11099 11499 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
11100 11500 msgstr ""
11101 11501
11102 11502 msgid ""
11103 11503 "``x - y``\n"
11104 11504 " Changesets in x but not in y."
11105 11505 msgstr ""
11106 11506
11107 11507 msgid "The following predicates are supported:"
11108 11508 msgstr ""
11109 11509
11110 msgid ""
11111 "``adds(pattern)``\n"
11112 " Changesets that add a file matching pattern."
11113 msgstr ""
11114
11115 msgid ""
11116 "``all()``\n"
11117 " All changesets, the same as ``0:tip``."
11118 msgstr ""
11119
11120 msgid ""
11121 "``ancestor(single, single)``\n"
11122 " Greatest common ancestor of the two changesets."
11123 msgstr ""
11124
11125 msgid ""
11126 "``ancestors(set)``\n"
11127 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
11128 msgstr ""
11129
11130 msgid ""
11131 "``author(string)``\n"
11132 " Alias for ``user(string)``."
11133 msgstr ""
11134
11135 msgid ""
11136 "``branch(set)``\n"
11137 " The branch names are found for changesets in set, and the result is\n"
11138 " all changesets belonging to one those branches."
11139 msgstr ""
11140
11141 msgid ""
11142 "``children(set)``\n"
11143 " Child changesets of changesets in set."
11144 msgstr ""
11145
11146 msgid ""
11147 "``closed()``\n"
11148 " Changeset is closed."
11149 msgstr ""
11150
11151 msgid ""
11152 "``contains(pattern)``\n"
11153 " Revision contains pattern."
11154 msgstr ""
11155
11156 msgid ""
11157 "``date(interval)``\n"
11158 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
11159 msgstr ""
11160
11161 msgid ""
11162 "``descendants(set)``\n"
11163 " Changesets which are decendants of changesets in set."
11164 msgstr ""
11165
11166 msgid ""
11167 "``file(pattern)``\n"
11168 " Changesets which manually affected files matching pattern."
11169 msgstr ""
11170
11171 msgid ""
11172 "``follow()``\n"
11173 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)."
11174 msgstr ""
11175
11176 msgid ""
11177 "``grep(regex)``\n"
11178 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex."
11179 msgstr ""
11180
11181 msgid ""
11182 "``head()``\n"
11183 " Changeset is a head."
11184 msgstr ""
11185
11186 msgid ""
11187 "``heads(set)``\n"
11188 " Members of set with no children in set."
11189 msgstr ""
11190
11191 msgid ""
11192 "``keyword(string)``\n"
11193 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
11194 " string."
11195 msgstr ""
11196
11197 msgid ""
11198 "``limit(set, n)``\n"
11199 " First n members of set."
11200 msgstr ""
11201
11202 msgid ""
11203 "``max(set)``\n"
11204 " Changeset with highest revision number in set."
11205 msgstr ""
11206
11207 msgid ""
11208 "``merge()``\n"
11209 " Changeset is a merge changeset."
11210 msgstr ""
11211
11212 msgid ""
11213 "``modifies(pattern)``\n"
11214 " Changesets which modify files matching pattern."
11215 msgstr ""
11216
11217 msgid ""
11218 "``outgoing([path])``\n"
11219 " Changesets missing in path."
11220 msgstr ""
11221
11222 msgid ""
11223 "``p1(set)``\n"
11224 " First parent of changesets in set."
11225 msgstr ""
11226
11227 msgid ""
11228 "``p2(set)``\n"
11229 " Second parent of changesets in set."
11230 msgstr ""
11231
11232 msgid ""
11233 "``parents(set)``\n"
11234 " The set of all parents for all changesets in set."
11235 msgstr ""
11236
11237 msgid ""
11238 "``removes(pattern)``\n"
11239 " Changesets which remove files matching pattern."
11240 msgstr ""
11241
11242 msgid ""
11243 "``reverse(set)``\n"
11244 " Reverse order of set."
11245 msgstr ""
11246
11247 msgid ""
11248 "``roots(set)``\n"
11249 " Changesets with no parent changeset in set."
11250 msgstr ""
11251
11252 msgid ""
11253 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
11254 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
11255 " as ``-key`` to sort in descending order."
11256 msgstr ""
11257
11258 msgid " The keys can be:"
11259 msgstr ""
11260
11261 msgid ""
11262 " - ``rev`` for the revision number,\n"
11263 " - ``branch`` for the branch name,\n"
11264 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
11265 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
11266 " - ``date`` for the commit date"
11267 msgstr ""
11268
11269 msgid ""
11270 "``tagged()``\n"
11271 " Changeset is tagged."
11272 msgstr ""
11273
11274 msgid ""
11275 "``user(string)``\n"
11276 " User name is string."
11510 msgid ".. predicatesmarker"
11277 11511 msgstr ""
11278 11512
11279 11513 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
11280 11514 msgstr ""
11281 11515
11282 11516 msgid ""
11283 11517 " -f -> ::.\n"
11284 11518 " -d x -> date(x)\n"
11285 11519 " -k x -> keyword(x)\n"
11286 11520 " -m -> merge()\n"
11287 11521 " -u x -> user(x)\n"
11288 11522 " -b x -> branch(x)\n"
11289 11523 " -P x -> !::x\n"
11290 11524 " -l x -> limit(expr, x)"
11291 11525 msgstr ""
11292 11526
11293 msgid "Some sample queries::"
11294 msgstr ""
11295
11296 msgid ""
11297 " hg log -r 'branch(default)'\n"
11298 " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n"
11299 " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n"
11300 " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n"
11301 " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n"
11527 msgid "Some sample queries:"
11528 msgstr ""
11529
11530 msgid "- Changesets on the default branch::"
11531 msgstr "- Changeset sul branch di default::"
11532
11533 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
11534 msgstr ""
11535
11536 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
11537 msgstr ""
11538
11539 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
11540 msgstr ""
11541
11542 msgid "- Open branch heads::"
11543 msgstr "- Teste di branch aperte::"
11544
11545 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
11546 msgstr ""
11547
11548 msgid ""
11549 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
11550 " ``hgext/*``::"
11551 msgstr ""
11552
11553 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
11554 msgstr ""
11555
11556 msgid "- Changesets in committed May 2008, sorted by user::"
11557 msgstr ""
11558
11559 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
11560 msgstr ""
11561
11562 msgid ""
11563 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
11564 " release::"
11565 msgstr ""
11566
11567 msgid ""
11568 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
11569 "())\"\n"
11570 msgstr ""
11571
11572 msgid ""
11573 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
11574 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
11575 "group. External Mercurial and Subversion projects are currently\n"
11576 "supported."
11577 msgstr ""
11578
11579 msgid "Subrepositories are made of three components:"
11580 msgstr ""
11581
11582 msgid ""
11583 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
11584 " parent working directory, and are Mercurial clones or Subversion\n"
11585 " checkouts."
11586 msgstr ""
11587
11588 msgid ""
11589 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
11590 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
11591 " subrepositories are referenced like:"
11592 msgstr ""
11593
11594 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
11595 msgstr ""
11596
11597 msgid ""
11598 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
11599 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
11600 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
11601 " filesystem path. Subversion repositories are defined with:"
11602 msgstr ""
11603
11604 msgid " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
11605 msgstr ""
11606
11607 msgid ""
11608 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
11609 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
11610 " repository before using subrepositories."
11611 msgstr ""
11612
11613 msgid ""
11614 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
11615 " capture whatever information is required to restore the\n"
11616 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
11617 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
11618 " repositories states when committing in the parent repository."
11619 msgstr ""
11620
11621 msgid ""
11622 " .. note::\n"
11623 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
11624 msgstr ""
11625
11626 msgid ""
11627 "\n"
11628 "Adding a Subrepository\n"
11629 "----------------------"
11630 msgstr ""
11631
11632 msgid ""
11633 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
11634 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
11635 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
11636 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
11637 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
11638 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
11639 msgstr ""
11640
11641 msgid ""
11642 "Synchronizing a Subrepository\n"
11643 "-----------------------------"
11644 msgstr ""
11645
11646 msgid ""
11647 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
11648 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
11649 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
11650 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
11651 "libraries when they update."
11652 msgstr ""
11653
11654 msgid ""
11655 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
11656 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
11657 "commit in the parent repository to record the new combination."
11658 msgstr ""
11659
11660 msgid ""
11661 "Deleting a Subrepository\n"
11662 "------------------------"
11663 msgstr ""
11664
11665 msgid ""
11666 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
11667 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
11668 msgstr ""
11669
11670 msgid ""
11671 "Interaction with Mercurial Commands\n"
11672 "-----------------------------------"
11673 msgstr ""
11674
11675 msgid ""
11676 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
11677 " specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
11678 " ignored."
11679 msgstr ""
11680
11681 msgid ""
11682 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
11683 " -S/--subrepos is specified."
11684 msgstr ""
11685
11686 msgid ""
11687 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
11688 " entire project and its subrepositories. It does this by first\n"
11689 " attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n"
11690 " their state and finally committing it in the parent\n"
11691 " repository. Mercurial can be made to abort if any subrepository\n"
11692 " content is modified by setting \"ui.commitsubrepos=no\" in a\n"
11693 " configuration file (see :hg:`help config`)."
11694 msgstr ""
11695
11696 msgid ""
11697 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
11698 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
11699 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
11700 " ignored."
11701 msgstr ""
11702
11703 msgid ""
11704 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
11705 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
11706 " ignored."
11707 msgstr ""
11708
11709 msgid ""
11710 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
11711 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
11712 " ignored."
11713 msgstr ""
11714
11715 msgid ""
11716 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
11717 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
11718 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
11719 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
11720 " case."
11721 msgstr ""
11722
11723 msgid ""
11724 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
11725 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
11726 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
11727 " repositories."
11728 msgstr ""
11729
11730 msgid ""
11731 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
11732 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
11733 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
11734 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
11735 " ignored."
11736 msgstr ""
11737
11738 msgid ""
11739 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
11740 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
11741 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
11742 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
11743 " can require network access when using subrepositories."
11744 msgstr ""
11745
11746 msgid ""
11747 "Remapping Subrepositories Sources\n"
11748 "---------------------------------"
11749 msgstr ""
11750
11751 msgid ""
11752 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
11753 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
11754 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
11755 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
11756 "hgrc(5) for more details."
11302 11757 msgstr ""
11303 11758
11304 11759 msgid ""
11305 11760 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
11306 11761 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
11307 11762 "line, via the --template option, or select an existing\n"
11308 11763 "template-style (--style)."
11309 11764 msgstr ""
11310 11765
11311 11766 msgid ""
11312 11767 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
11313 11768 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
11314 11769 msgstr ""
11315 11770
11316 11771 msgid ""
11317 11772 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
11318 11773 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
11319 11774 "and xml.\n"
11320 11775 "Usage::"
11321 11776 msgstr ""
11322 11777
11323 11778 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
11324 11779 msgstr ""
11325 11780
11326 11781 msgid ""
11327 11782 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
11328 11783 "expansion::"
11329 11784 msgstr ""
11330 11785
11331 11786 msgid ""
11332 11787 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
11333 11788 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
11334 11789 msgstr ""
11335 11790
11336 11791 msgid ""
11337 11792 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
11338 11793 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
11339 11794 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
11340 11795 msgstr ""
11341 11796
11342 11797 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
11343 11798 msgstr ""
11344 11799
11345 11800 msgid ""
11346 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
11347 " committed. Will be empty if the branch name was default."
11801 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
11802 " committed."
11803 msgstr ""
11804
11805 msgid ""
11806 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
11807 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
11808 " default."
11809 msgstr ""
11810
11811 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
11348 11812 msgstr ""
11349 11813
11350 11814 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
11351 11815 msgstr ""
11352 11816
11353 11817 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
11354 11818 msgstr ""
11355 11819
11356 11820 msgid ""
11357 11821 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
11358 11822 " \"modified files: +added/-removed lines\""
11359 11823 msgstr ""
11360 11824
11361 11825 msgid ""
11362 11826 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
11363 11827 " changeset."
11364 11828 msgstr ""
11365 11829
11366 11830 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
11367 11831 msgstr ""
11368 11832
11369 11833 msgid ""
11370 11834 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
11371 11835 " their sources."
11372 11836 msgstr ""
11373 11837
11374 11838 msgid ""
11375 11839 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
11376 11840 " only if the --copied switch is set."
11377 11841 msgstr ""
11378 11842
11379 11843 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
11380 11844 msgstr ""
11381 11845
11382 11846 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
11383 11847 msgstr ""
11384 11848
11385 11849 msgid ""
11386 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40-character\n"
11387 " hexadecimal string."
11850 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
11851 " digit string."
11388 11852 msgstr ""
11389 11853
11390 11854 msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset."
11391 11855 msgstr ""
11392 11856
11393 11857 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
11394 11858 msgstr ""
11395 11859
11396 11860 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
11397 11861 msgstr ""
11398 11862
11399 11863 msgid ""
11400 11864 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
11401 11865 " changeset."
11402 11866 msgstr ""
11403 11867
11404 11868 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
11405 11869 msgstr ""
11406 11870
11407 11871 msgid ""
11408 11872 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
11409 11873 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
11410 11874 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
11411 11875 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
11412 11876 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
11413 11877 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
11414 11878 msgstr ""
11415 11879
11416 11880 msgid ""
11417 11881 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
11418 11882 " 2008-08-21 18:22 +0000"
11419 11883 msgstr ""
11420 11884
11421 11885 msgid "List of filters:"
11422 11886 msgstr ""
11423 11887
11424 11888 msgid ""
11425 11889 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
11426 11890 " every line except the last."
11427 11891 msgstr ""
11428 11892
11429 11893 msgid ""
11430 11894 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
11431 11895 " given date/time and the current date/time."
11432 11896 msgstr ""
11433 11897
11434 11898 msgid ""
11435 11899 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
11436 11900 " component of the path after splitting by the path separator\n"
11437 11901 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
11438 11902 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
11439 11903 msgstr ""
11440 11904
11441 11905 msgid ""
11442 11906 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
11443 11907 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
11444 11908 msgstr ""
11445 11909
11446 11910 msgid ""
11447 11911 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
11448 11912 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
11449 11913 msgstr ""
11450 11914
11451 11915 msgid ""
11452 11916 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
11453 11917 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
11454 11918 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
11455 11919 msgstr ""
11456 11920
11457 11921 msgid ""
11458 11922 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
11459 11923 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
11460 11924 " ``user@example.com``."
11461 11925 msgstr ""
11462 11926
11463 11927 msgid ""
11464 11928 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
11465 11929 " and \">\" with XML entities."
11466 11930 msgstr ""
11467 11931
11932 msgid ""
11933 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
11934 " its long hexadecimal representation."
11935 msgstr ""
11936
11468 11937 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
11469 11938 msgstr ""
11470 11939
11471 11940 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
11472 11941 msgstr ""
11473 11942
11474 11943 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
11475 11944 msgstr ""
11476 11945
11477 11946 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
11478 11947 msgstr ""
11479 11948
11480 11949 msgid ""
11481 11950 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
11482 11951 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
11483 11952 msgstr ""
11484 11953
11485 11954 msgid ""
11486 11955 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
11487 11956 " +0200\"."
11488 11957 msgstr ""
11489 11958
11490 11959 msgid ""
11491 11960 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
11492 11961 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
11493 11962 " filter."
11494 11963 msgstr ""
11495 11964
11496 11965 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
11497 11966 msgstr ""
11498 11967
11499 11968 msgid ""
11500 11969 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
11501 11970 " XML entities."
11502 11971 msgstr ""
11503 11972
11504 11973 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
11505 11974 msgstr ""
11506 11975
11507 11976 msgid ""
11508 11977 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
11509 11978 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
11510 11979 msgstr ""
11511 11980
11512 11981 msgid ""
11513 11982 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
11514 11983 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
11515 11984 msgstr ""
11516 11985
11517 11986 msgid ""
11518 11987 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
11519 " i.e. a 12-byte hexadecimal string."
11988 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
11520 11989 msgstr ""
11521 11990
11522 11991 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
11523 11992 msgstr ""
11524 11993
11994 msgid ""
11995 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
11996 " text and concatenating them."
11997 msgstr ""
11998
11525 11999 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
11526 12000 msgstr ""
11527 12001
11528 12002 msgid ""
11529 12003 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
11530 12004 " first starting with a tab character."
11531 12005 msgstr ""
11532 12006
11533 12007 msgid ""
11534 12008 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
11535 12009 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
11536 12010 msgstr ""
11537 12011
11538 12012 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
11539 12013 msgstr ""
11540 12014
11541 12015 msgid "Valid URLs are of the form::"
11542 12016 msgstr ""
11543 12017
11544 12018 msgid ""
11545 12019 " local/filesystem/path[#revision]\n"
11546 12020 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
11547 12021 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
11548 12022 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
11549 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]"
12023 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
11550 12024 msgstr ""
11551 12025
11552 12026 msgid ""
11553 12027 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
11554 12028 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
11555 "incoming --bundle`)."
12029 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
11556 12030 msgstr ""
11557 12031
11558 12032 msgid ""
11559 12033 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
11560 12034 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
11561 12035 "revisions`."
11562 12036 msgstr ""
11563 12037
11564 12038 msgid ""
11565 12039 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
11566 12040 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
11567 12041 "server."
11568 12042 msgstr ""
11569 12043
12044 msgid ""
12045 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
12046 "web.cacerts."
12047 msgstr ""
12048
11570 12049 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
11571 12050 msgstr ""
11572 12051
11573 12052 msgid ""
11574 12053 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
11575 12054 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
11576 12055 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
11577 12056 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
11578 12057 msgstr ""
11579 12058
11580 12059 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
11581 12060 msgstr ""
11582 12061
11583 12062 msgid ""
11584 12063 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
11585 12064 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
11586 12065 msgstr ""
11587 12066
11588 12067 msgid ""
11589 12068 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
11590 12069 " Compression no\n"
11591 12070 " Host *\n"
11592 12071 " Compression yes"
11593 12072 msgstr ""
11594 12073
11595 12074 msgid ""
11596 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
11597 " with the --ssh command line option."
11598 msgstr ""
11599
11600 msgid ""
11601 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
11602 "[paths] section like so::"
12075 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
12076 " configuration file or with the --ssh command line option."
12077 msgstr ""
12078
12079 msgid ""
12080 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
12081 "aliases under the [paths] section like so::"
11603 12082 msgstr ""
11604 12083
11605 12084 msgid ""
11606 12085 " [paths]\n"
11607 12086 " alias1 = URL1\n"
11608 12087 " alias2 = URL2\n"
11609 12088 " ..."
11610 12089 msgstr ""
11611 12090
11612 12091 msgid ""
11613 12092 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
11614 12093 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
11615 12094 msgstr ""
11616 12095
11617 12096 msgid ""
11618 12097 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
11619 12098 "you do not provide the URL to a command:"
11620 12099 msgstr ""
11621 12100
11622 12101 msgid ""
11623 12102 "default:\n"
11624 12103 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
11625 12104 " the location of the source repository as the new repository's\n"
11626 12105 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
11627 12106 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
11628 12107 msgstr ""
11629 12108
11630 12109 msgid ""
11631 12110 "default-push:\n"
11632 12111 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
11633 12112 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
11634 12113 msgstr ""
11635 12114
11636 #, fuzzy
11637 12115 msgid "remote branch lookup not supported"
11638 msgstr "requisito '%s' non supportato"
12116 msgstr "ricerca di branch remoti non supportata"
11639 12117
11640 12118 msgid "dirstate branch not accessible"
11641 msgstr ""
11642
11643 #, fuzzy, python-format
12119 msgstr "dirstate del branch non accessibile"
12120
12121 #, python-format
11644 12122 msgid "unknown branch '%s'"
11645 msgstr "revisione sconosciuta '%s'"
12123 msgstr "branch sconosciuto '%s'"
11646 12124
11647 12125 msgid "can only share local repositories"
11648 msgstr ""
12126 msgstr "è possibile condividere solo repository locali"
11649 12127
11650 12128 msgid "destination already exists"
11651 12129 msgstr "la destinazione esiste già"
11652 12130
11653 12131 msgid "updating working directory\n"
11654 12132 msgstr "sto aggiornando la directory di lavoro\n"
11655 12133
11656 12134 #, python-format
11657 12135 msgid "destination directory: %s\n"
11658 12136 msgstr "directory di destinazione: %s\n"
11659 12137
11660 12138 #, python-format
11661 12139 msgid "destination '%s' already exists"
11662 12140 msgstr "la destinazione '%s' esiste già"
11663 12141
11664 12142 #, python-format
11665 12143 msgid "destination '%s' is not empty"
11666 12144 msgstr "la destinazione '%s' non è vuota"
11667 12145
11668 12146 msgid ""
11669 12147 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
11670 12148 "by revision"
11671 12149 msgstr ""
11672 12150
11673 12151 msgid "clone from remote to remote not supported"
11674 12152 msgstr "clone da remoto a remoto non supportato"
11675 12153
11676 12154 #, python-format
11677 12155 msgid "updating to branch %s\n"
11678 12156 msgstr "sto aggiornando al branch %s\n"
11679 12157
11680 12158 #, python-format
11681 12159 msgid ""
11682 12160 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
11683 12161 msgstr ""
11684 12162
11685 12163 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
11686 12164 msgstr "usa 'hg resolve' per riprovare i merge sui file non risolti\n"
11687 12165
11688 12166 msgid ""
11689 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to "
12167 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
11690 12168 "abandon\n"
11691 12169 msgstr ""
11692 "usa 'hg resolve' per riprovare i merge sui file non risolti o\n"
11693 "'hg update -C' per abbandonare\n"
12170 "usare 'hg resolve' per riprovare i merge sui file non risolti o\n"
12171 "'hg update -C .' per abbandonare\n"
11694 12172
11695 12173 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
11696 12174 msgstr "(merge su branch, non dimenticare di effettuare il commit)\n"
11697 12175
11698 12176 #, python-format
12177 msgid "config file %s not found!"
12178 msgstr "file di configurazione %s non trovato!"
12179
12180 #, python-format
11699 12181 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
11700 12182 msgstr "errore di lettura di %s/.hg/hgrc: %s\n"
11701 12183
12184 #, python-format
12185 msgid "error accessing repository at %s\n"
12186 msgstr "errore nell'accedere al repository in %s\n"
12187
11702 12188 msgid "SSL support is unavailable"
11703 12189 msgstr "Supporto SSL non disponibile"
11704 12190
11705 12191 msgid "IPv6 is not available on this system"
11706 12192 msgstr "IPv6 non è disponibile su questo sistema"
11707 12193
11708 12194 #, python-format
11709 12195 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
11710 12196 msgstr "impossibile avviare il server a '%s:%d': %s"
11711 12197
11712 12198 #, python-format
11713 12199 msgid "calling hook %s: %s\n"
11714 12200 msgstr "sto invocando l'hook %s: %s\n"
11715 12201
11716 12202 #, python-format
11717 12203 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
11718 12204 msgstr "l'hook %s non è valido (\"%s\" non in un modulo)"
11719 12205
11720 12206 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
11721 12207 msgstr ""
11722 12208
11723 12209 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
11724 12210 msgstr ""
11725 12211
11726 12212 #, python-format
11727 12213 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
11728 msgstr ""
12214 msgstr "l'hook %s è invalido (fallito import di \"%s\")"
11729 12215
11730 12216 #, python-format
11731 12217 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
11732 msgstr ""
12218 msgstr "l'hook %s è invalido (\"%s\" non è definito)"
11733 12219
11734 12220 #, python-format
11735 12221 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
11736 msgstr ""
12222 msgstr "l'hook %s è invalido (\"%s\" non è invocabile)"
11737 12223
11738 12224 #, python-format
11739 12225 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
11740 msgstr ""
12226 msgstr "errore: %s hook fallito: %s\n"
11741 12227
11742 12228 #, python-format
11743 12229 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
11744 msgstr ""
12230 msgstr "errore: l'hook %s ha sollevato un'eccezione: %s\n"
11745 12231
11746 12232 #, python-format
11747 12233 msgid "%s hook failed"
11748 msgstr ""
12234 msgstr "%s hook fallito"
11749 12235
11750 12236 #, python-format
11751 12237 msgid "warning: %s hook failed\n"
11752 msgstr ""
12238 msgstr "attenzione: %s hook fallito\n"
11753 12239
11754 12240 #, python-format
11755 12241 msgid "running hook %s: %s\n"
11756 msgstr ""
12242 msgstr "esecuzione dell'hook %s: %s\n"
11757 12243
11758 12244 #, python-format
11759 12245 msgid "%s hook %s"
11760 msgstr ""
12246 msgstr "%s hook %s"
11761 12247
11762 12248 #, python-format
11763 12249 msgid "warning: %s hook %s\n"
11764 msgstr ""
12250 msgstr "attenzione: %s hook %s\n"
11765 12251
11766 12252 msgid "connection ended unexpectedly"
11767 12253 msgstr "connessione terminata inaspettatamente"
11768 12254
11769 12255 #, python-format
11770 12256 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
11771 12257 msgstr "componente URL non supportato: \"%s\""
11772 12258
11773 12259 msgid "operation not supported over http"
11774 12260 msgstr "operazione non supportata su http"
11775 12261
11776 12262 msgid "authorization failed"
11777 12263 msgstr "autorizzazione fallita"
11778 12264
11779 12265 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
11780 12266 msgstr "errore http, probabilmente causato dalle impostazioni del proxy"
11781 12267
11782 12268 #, python-format
11783 12269 msgid "real URL is %s\n"
11784 12270 msgstr "il vero URL è %s\n"
11785 12271
11786 #, fuzzy, python-format
12272 #, python-format
11787 12273 msgid ""
11788 12274 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
11789 12275 "---%%<--- (%s)\n"
11790 12276 "%s\n"
11791 12277 "---%%<---\n"
11792 msgstr "'%s' non sembra essere un repository hg"
12278 msgstr ""
12279 "'%s' non sembra essere un repository hg:\n"
12280 "---%%<--- (%s)\n"
12281 "%s\n"
12282 "---%%<---\n"
11793 12283
11794 12284 #, python-format
11795 12285 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
11796 12286 msgstr "'%s' ha inviato un header Content-Type rotto (%s)"
11797 12287
11798 12288 #, python-format
11799 12289 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
11800 msgstr ""
11801
11802 msgid "look up remote revision"
11803 msgstr ""
11804
11805 msgid "unexpected response:"
11806 msgstr "risposta inattesa: "
11807
11808 msgid "look up remote changes"
11809 msgstr ""
11810
11811 msgid "push failed (unexpected response):"
11812 msgstr "push fallito (risposta inattesa):"
11813
11814 msgid "remote: "
11815 msgstr "remoto: "
12290 msgstr "'%s' usa il protocollo più nuovo %s"
11816 12291
11817 12292 #, python-format
11818 12293 msgid "push failed: %s"
11819 12294 msgstr "push fallito: %s"
11820 12295
11821 12296 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
11822 12297 msgstr "Supporto per Python per SSL e HTTPS non installato"
11823 12298
11824 12299 msgid "cannot create new http repository"
11825 12300 msgstr "impossibile creare un nuovo repository http"
11826 12301
11827 12302 #, python-format
11828 12303 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
11829 msgstr ""
12304 msgstr "ignoro sintassi invalida '%s'"
11830 12305
11831 12306 #, python-format
11832 12307 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
11833 12308 msgstr "sto saltando file ignore non leggibile '%s': %s\n"
11834 12309
11835 12310 #, python-format
11836 12311 msgid "repository %s not found"
11837 12312 msgstr "repository %s non trovato"
11838 12313
11839 12314 #, python-format
11840 12315 msgid "repository %s already exists"
11841 msgstr ""
12316 msgstr "il repository %s esiste già"
11842 12317
11843 12318 #, python-format
11844 12319 msgid "requirement '%s' not supported"
11845 12320 msgstr "requisito '%s' non supportato"
11846 12321
11847 12322 #, python-format
11848 12323 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
11849 12324 msgstr ""
11850 12325
11851 12326 #, python-format
12327 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
12328 msgstr "attenzione: ignoro genitore sconosciuto della copia di lavoro %s!\n"
12329
12330 #, python-format
11852 12331 msgid "%r cannot be used in a tag name"
11853 msgstr ""
11854
11855 #, fuzzy, python-format
12332 msgstr "%r non può essere usato nel nome di un tag"
12333
12334 #, python-format
11856 12335 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
11857 msgstr "attenzione: conflitti durante il merge.\n"
12336 msgstr "attenzione: tag %s in conflitto con un branch esistente\n"
11858 12337
11859 12338 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
11860 12339 msgstr ""
11861 12340 "la copia di lavoro di .hgtags è cambiata (si prega di effettuare il commit "
11862 12341 "manuale di .hgtags)"
11863 12342
11864 12343 #, python-format
11865 12344 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
11866 12345 msgstr "la directory di lavoro ha il genitore sconosciuto '%s'"
11867 12346
11868 12347 #, python-format
11869 12348 msgid "unknown revision '%s'"
11870 12349 msgstr "revisione sconosciuta '%s'"
11871 12350
11872 12351 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
11873 msgstr ""
12352 msgstr "trovata transazione abbandonata - eseguire hg recover"
11874 12353
11875 12354 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
11876 12355 msgstr "sto effettuando il rollback della transazione interrotta\n"
11877 12356
11878 12357 msgid "no interrupted transaction available\n"
11879 12358 msgstr "nessuna transazione interrotta disponibile\n"
11880 12359
11881 12360 #, python-format
11882 msgid "rolling back to revision %s (undo %s: %s)\n"
11883 msgstr ""
11884
11885 #, fuzzy, python-format
11886 msgid "rolling back to revision %s (undo %s)\n"
11887 msgstr "Trovata revisione %s da %s\n"
11888
11889 #, fuzzy
12361 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
12362 msgstr "tip del repository riportata alla revisione %s (annulla %s: %s)\n"
12363
12364 #, python-format
12365 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
12366 msgstr "tip del repository riportata alla revisione %s (annulla %s)\n"
12367
11890 12368 msgid "rolling back unknown transaction\n"
11891 msgstr "sto effettuando il rollback dell'ultima transazione\n"
12369 msgstr "sto effettuando il rollback di una transazione sconosciuta\n"
11892 12370
11893 12371 #, python-format
11894 12372 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
11895 12373 msgstr ""
11896 12374
12375 #, python-format
12376 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
12377 msgstr "directory di lavoro basata ora sulle revisioni %d e %d\n"
12378
12379 #, python-format
12380 msgid "working directory now based on revision %d\n"
12381 msgstr "directory di lavoro ora basata sulla revisione %d\n"
12382
11897 12383 msgid "no rollback information available\n"
11898 12384 msgstr "nessuna informazione disponibile per il rollback\n"
11899 12385
11900 12386 #, python-format
11901 12387 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
11902 12388 msgstr "sto aspettando il lock su %s mantenuto da %r\n"
11903 12389
11904 12390 #, python-format
11905 12391 msgid "repository %s"
11906 12392 msgstr "repository·%s"
11907 12393
11908 12394 #, python-format
11909 12395 msgid "working directory of %s"
11910 12396 msgstr "directory di lavoro di %s"
11911 12397
12398 #, python-format
12399 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
12400 msgstr ""
12401
11912 12402 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
11913 12403 msgstr ""
11914
11915 #, fuzzy
12404 "impossibile fare il commit parziale di un merge (non specificare file o "
12405 "pattern)"
12406
11916 12407 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
11917 msgstr "commit del subrepository %s\n"
12408 msgstr "impossibile effettuare il commit di subrepository senza .hgsub"
12409
12410 #, python-format
12411 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
12412 msgstr "modifiche nel subrepository di cui non è stato effettuato il commit %s"
11918 12413
11919 12414 msgid "file not found!"
11920 12415 msgstr "file non trovato!"
11921 12416
11922 12417 msgid "no match under directory!"
11923 12418 msgstr "nessuna corrispondenza sotto la directory!"
11924 12419
11925 12420 msgid "file not tracked!"
11926 12421 msgstr "file non tracciato!"
11927 12422
11928 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
12423 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
11929 12424 msgstr ""
11930 12425
11931 12426 #, python-format
11932 12427 msgid "committing subrepository %s\n"
11933 12428 msgstr "commit del subrepository %s\n"
11934 12429
11935 #, fuzzy, python-format
12430 #, python-format
11936 12431 msgid "note: commit message saved in %s\n"
11937 msgstr "modifica il messaggio di commit"
12432 msgstr "nota: messaggio di commit salvato in %s\n"
11938 12433
11939 12434 #, python-format
11940 12435 msgid "trouble committing %s!\n"
11941 msgstr ""
12436 msgstr "problemi nell'effettuare il commit di %s!\n"
11942 12437
11943 12438 msgid "requesting all changes\n"
11944 12439 msgstr "sto richiedendo tutte le modifiche\n"
11945 12440
11946 12441 msgid ""
11947 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
12442 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
11948 12443 "changegroupsubset."
11949 12444 msgstr ""
12445 "il pull parziale non può essere eseguito perchè l'altro repository non "
12446 "supporta changegroupsubset."
12447
12448 #, python-format
12449 msgid "updating bookmark %s\n"
12450 msgstr "sto aggiornando il segnalibro %s\n"
12451
12452 #, python-format
12453 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
12454 msgstr "non aggiorno il segnalibro divergente %s\n"
11950 12455
11951 12456 #, python-format
11952 12457 msgid "%d changesets found\n"
11953 12458 msgstr "%d changeset trovati\n"
11954 12459
11955 #, fuzzy
11956 msgid "bundling changes"
11957 msgstr "sto aggiungendo i changeset\n"
11958
11959 msgid "chunks"
11960 msgstr ""
11961
11962 #, fuzzy
11963 msgid "bundling manifests"
11964 msgstr "sto aggiungendo i manifesti\n"
12460 msgid "bundling"
12461 msgstr "sto creando il bundle"
12462
12463 msgid "manifests"
12464 msgstr "manifesti"
11965 12465
11966 12466 #, python-format
11967 12467 msgid "empty or missing revlog for %s"
11968 12468 msgstr "revlog vuoto o mancante per %s"
11969 12469
11970 #, fuzzy
11971 msgid "bundling files"
11972 msgstr "sto annullando la rimozione di %s\n"
11973
11974 12470 msgid "adding changesets\n"
11975 12471 msgstr "sto aggiungendo i changeset\n"
11976 12472
11977 #, fuzzy
11978 msgid "changesets"
11979 msgstr "sto aggiungendo i changeset\n"
12473 msgid "chunks"
12474 msgstr "chunk"
11980 12475
11981 12476 msgid "received changelog group is empty"
11982 12477 msgstr "il gruppo di changelog ricevuto è vuoto"
11983 12478
11984 12479 msgid "adding manifests\n"
11985 12480 msgstr "sto aggiungendo i manifesti\n"
11986 12481
11987 #, fuzzy
11988 msgid "manifests"
11989 msgstr "sto aggiungendo i manifesti\n"
11990
11991 12482 msgid "adding file changes\n"
11992 12483 msgstr "sto aggiungendo le modifiche ai file\n"
11993 12484
11994 12485 msgid "received file revlog group is empty"
11995 12486 msgstr "il gruppo di file revlog ricevuto è vuoto"
11996 12487
11997 12488 #, python-format
11998 12489 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
11999 12490 msgstr ""
12000 12491
12001 12492 #, python-format
12002 12493 msgid " (%+d heads)"
12003 12494 msgstr " (%+d head)"
12004 12495
12005 12496 #, python-format
12006 12497 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
12007 12498 msgstr "aggiunti %d changeset con %d modifiche a %d file%s\n"
12008 12499
12009 12500 msgid "Unexpected response from remote server:"
12010 12501 msgstr "Risposta inaspettata dal server remoto:"
12011 12502
12012 12503 msgid "operation forbidden by server"
12013 12504 msgstr "operazione vietata dal server"
12014 12505
12015 12506 msgid "locking the remote repository failed"
12016 12507 msgstr "lock del repository remoto fallito"
12017 12508
12018 12509 msgid "the server sent an unknown error code"
12019 12510 msgstr "il server ha inviato un codice d'errore sconosciuto"
12020 12511
12021 12512 msgid "streaming all changes\n"
12022 12513 msgstr "sto effettuando lo streaming di tutte le modifiche\n"
12023 12514
12024 12515 #, python-format
12025 12516 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
12026 12517 msgstr "%d file da trasferire, %s di dati\n"
12027 12518
12028 12519 #, python-format
12029 12520 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
12030 12521 msgstr "trasferiti %s in %.1f secondi (%s/sec)\n"
12031 12522
12032 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
12033 msgstr ""
12523 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
12524 msgstr "impossibile usare TLS: supporto a Python SSL non installato"
12525
12526 msgid "(using smtps)\n"
12527 msgstr "(sto usando smtps)\n"
12528
12529 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
12530 msgstr "smtp.host non configurato - impossibile inviare mail"
12034 12531
12035 12532 #, python-format
12036 12533 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
12037 msgstr ""
12038
12039 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
12040 msgstr ""
12041
12042 msgid "(using tls)\n"
12043 msgstr "(sto usando tls)\n"
12534 msgstr "invio mail in corso: host smtp %s, porta %s\n"
12535
12536 msgid "(using starttls)\n"
12537 msgstr "(sto usando starttls)\n"
12044 12538
12045 12539 #, python-format
12046 12540 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
12047 12541 msgstr ""
12048 12542
12049 12543 #, python-format
12050 12544 msgid "sending mail: %s\n"
12051 12545 msgstr "sto inviando la mail: %s\n"
12052 12546
12053 12547 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
12054 12548 msgstr ""
12055 12549
12056 12550 #, python-format
12057 12551 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
12058 msgstr ""
12552 msgstr "%r selezionato come trasporto email, non è nel PATH"
12059 12553
12060 12554 #, python-format
12061 12555 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
12062 12556 msgstr ""
12063 12557
12064 12558 #, python-format
12065 12559 msgid "invalid email address: %s"
12066 msgstr ""
12560 msgstr "indirizzo e-mail errato: %s"
12067 12561
12068 12562 #, python-format
12069 12563 msgid "invalid local address: %s"
12070 msgstr ""
12564 msgstr "indirizzo locale errato: %s"
12071 12565
12072 12566 #, python-format
12073 12567 msgid "failed to remove %s from manifest"
12074 msgstr ""
12568 msgstr "fallita la rimozione di %s dal manifest"
12569
12570 #, python-format
12571 msgid "invalid pattern (%s): %s"
12572 msgstr "pattern non valido (%s): %s"
12573
12574 msgid "invalid pattern"
12575 msgstr "pattern non valido"
12576
12577 #, python-format
12578 msgid "unable to read file list (%s)"
12579 msgstr "impossibile leggere l'elenco dei file (%s)"
12075 12580
12076 12581 #, python-format
12077 12582 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
12078 12583 msgstr ""
12079 12584
12080 12585 #, python-format
12081 12586 msgid ""
12082 12587 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
12083 12588 "'%s'"
12084 12589 msgstr ""
12085 12590
12086 12591 #, python-format
12087 12592 msgid "case-folding collision between %s and %s"
12088 12593 msgstr ""
12089 12594
12090 12595 #, python-format
12091 12596 msgid ""
12092 12597 " conflicting flags for %s\n"
12093 12598 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
12094 12599 msgstr ""
12095 12600
12096 12601 msgid "&None"
12097 msgstr ""
12602 msgstr "&Nessuno"
12098 12603
12099 12604 msgid "E&xec"
12100 msgstr ""
12605 msgstr "E&segui"
12101 12606
12102 12607 msgid "Sym&link"
12103 msgstr ""
12608 msgstr "&Link simbolico"
12104 12609
12105 12610 msgid "resolving manifests\n"
12106 12611 msgstr "sto risolvendo i manifesti\n"
12107 12612
12108 12613 #, python-format
12109 12614 msgid ""
12110 12615 " local changed %s which remote deleted\n"
12111 12616 "use (c)hanged version or (d)elete?"
12112 12617 msgstr ""
12113 12618
12114 12619 msgid "&Changed"
12115 msgstr ""
12620 msgstr "&Modificato"
12116 12621
12117 12622 msgid "&Delete"
12118 msgstr ""
12623 msgstr "&Elimina"
12119 12624
12120 12625 #, python-format
12121 12626 msgid ""
12122 12627 "remote changed %s which local deleted\n"
12123 12628 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
12124 12629 msgstr ""
12125 12630
12126 12631 msgid "&Deleted"
12127 msgstr ""
12128
12129 #, fuzzy
12632 msgstr "&Eliminato"
12633
12130 12634 msgid "updating"
12131 msgstr "sto aggiornando le tag\n"
12635 msgstr "aggiornamento in corso"
12132 12636
12133 12637 #, python-format
12134 12638 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
12135 msgstr ""
12639 msgstr "l'aggiornamento ha fallito la rimozione di %s: %s!\n"
12136 12640
12137 12641 #, python-format
12138 12642 msgid "getting %s\n"
12139 12643 msgstr "sto ottenendo %s\n"
12140 12644
12141 12645 #, python-format
12142 12646 msgid "getting %s to %s\n"
12143 12647 msgstr "sto ottenendo %s in %s\n"
12144 12648
12145 12649 #, python-format
12146 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
12650 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
12147 12651 msgstr ""
12148 12652
12149 12653 #, python-format
12150 12654 msgid "branch %s not found"
12151 12655 msgstr "branch %s non trovata"
12152 12656
12153 12657 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
12154 12658 msgstr ""
12659 "effettuare il merge con un antenato della copia di lavoro non ha effetti"
12155 12660
12156 12661 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
12157 12662 msgstr ""
12158 12663 "niente di cui effettuare il merge (usare 'hg update' ocontrollare 'hg heads')"
12159 12664
12160 12665 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
12161 12666 msgstr ""
12162 12667 "ci sono modifiche in sospeso di cui non si è effettuato il commit (usa'hg "
12163 12668 "status' per elencarle)"
12164 12669
12165 msgid ""
12166 "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard "
12167 "changes)"
12168 msgstr ""
12169
12170 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')"
12171 msgstr ""
12670 #, python-format
12671 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
12672 msgstr ""
12673 "modifiche in sospeso di cui non si è effettuato il commit nel subrepository "
12674 "'%s'"
12675
12676 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
12677 msgstr ""
12678
12679 msgid "crosses branches (merge branches or use --check to force update)"
12680 msgstr ""
12681
12682 msgid "Attention:"
12683 msgstr "Attenzione:"
12684
12685 msgid "Caution:"
12686 msgstr "Prudenza:"
12687
12688 msgid "!Danger!"
12689 msgstr "!Pericolo!"
12690
12691 msgid "Error:"
12692 msgstr "Errore:"
12693
12694 msgid "Hint:"
12695 msgstr "Suggerimento:"
12696
12697 msgid "Important:"
12698 msgstr "Importante:"
12699
12700 msgid "Note:"
12701 msgstr "Nota:"
12702
12703 msgid "Tip:"
12704 msgstr ""
12705
12706 msgid "Warning!"
12707 msgstr "Attenzione!"
12172 12708
12173 12709 #, python-format
12174 12710 msgid "cannot create %s: destination already exists"
12175 12711 msgstr "impossibile creare %s: la destinazione esiste già"
12176 12712
12177 12713 #, python-format
12178 12714 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
12179 12715 msgstr "impossibile creare %s: impossibile creare la directory di destinazione"
12180 12716
12181 12717 #, python-format
12182 12718 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
12183 12719 msgstr ""
12184 12720
12185 12721 #, python-format
12186 12722 msgid "patching file %s\n"
12187 12723 msgstr "sto applicando una patch al file %s\n"
12188 12724
12189 12725 #, python-format
12190 12726 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
12191 12727 msgstr ""
12192 12728
12193 12729 #, python-format
12194 12730 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
12195 msgstr ""
12731 msgstr "hunk errato #%d %s (%d %d %d %d)"
12196 12732
12197 12733 #, python-format
12198 12734 msgid "file %s already exists\n"
12199 msgstr ""
12735 msgstr "il file %s esiste già\n"
12200 12736
12201 12737 #, python-format
12202 12738 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
12203 msgstr ""
12739 msgstr "Hunk #%d con successo a %d con variazioni %d (offset %d linee).\n"
12204 12740
12205 12741 #, python-format
12206 12742 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
12207 msgstr ""
12743 msgstr "Hunk #%d con successo a %d (offset %d linee).\n"
12208 12744
12209 12745 #, python-format
12210 12746 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
12211 msgstr ""
12747 msgstr "Hunk #%d FALLITO a %d\n"
12212 12748
12213 12749 #, python-format
12214 12750 msgid "bad hunk #%d"
12215 msgstr ""
12751 msgstr "hunk errato #%d"
12216 12752
12217 12753 #, python-format
12218 12754 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
12219 msgstr ""
12755 msgstr "hunk errato #%d vecchia linea di testo %d"
12220 12756
12221 12757 msgid "could not extract binary patch"
12222 msgstr ""
12758 msgstr "impossibile estrarre patch binaria"
12223 12759
12224 12760 #, python-format
12225 12761 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
12226 msgstr ""
12762 msgstr "la patch binaria è di %d byte, non %d"
12227 12763
12228 12764 #, python-format
12229 12765 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
12230 msgstr ""
12766 msgstr "impossibile eliminare %d directory di %d da %s"
12231 12767
12232 12768 msgid "undefined source and destination files"
12233 msgstr ""
12769 msgstr "file sorgente e destinazione non definiti"
12234 12770
12235 12771 #, python-format
12236 12772 msgid "malformed patch %s %s"
12237 msgstr ""
12773 msgstr "patch malformata %s %s"
12238 12774
12239 12775 #, python-format
12240 12776 msgid "unsupported parser state: %s"
12241 msgstr ""
12777 msgstr "stato del parser non supportato: %s"
12242 12778
12243 12779 #, python-format
12244 12780 msgid "patch command failed: %s"
12245 12781 msgstr "comando patch fallito: %s"
12246 12782
12247 12783 #, python-format
12248 msgid "Unsupported line endings type: %s"
12249 msgstr "Tipo di fine linea non supportato: %s"
12250
12251 #, fuzzy
12252 msgid ""
12253 "internal patcher failed\n"
12254 "please report details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
12255 "or mercurial@selenic.com\n"
12256 msgstr ""
12257 "** riportare dettagli del bug a http://www.selenic.com/mercurial/bts/\n"
12784 msgid "unsupported line endings type: %s"
12785 msgstr "tipo di fine linea non supportato: %s"
12786
12787 msgid "patch failed to apply"
12788 msgstr "fallita l'applicazione della patch"
12258 12789
12259 12790 #, python-format
12260 12791 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
12261 12792 msgstr "%d file modificati, %d inserimenti(+), %d cancellazioni(-)\n"
12262 12793
12263 12794 #, python-format
12264 12795 msgid "exited with status %d"
12265 12796 msgstr "uscito con status %d"
12266 12797
12267 12798 #, python-format
12268 12799 msgid "killed by signal %d"
12269 12800 msgstr "ucciso dal segnale %d"
12270 12801
12271 #, fuzzy, python-format
12802 #, python-format
12272 12803 msgid "saved backup bundle to %s\n"
12273 msgstr "sto salvando il bundle in %s\n"
12804 msgstr "salvato bundle di backup in %s\n"
12274 12805
12275 12806 msgid "adding branch\n"
12276 msgstr ""
12807 msgstr "aggiungo il branch\n"
12277 12808
12278 12809 #, python-format
12279 12810 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
12280 msgstr ""
12811 msgstr "strip fallito, il bundle completo è stato salvato in '%s'\n"
12281 12812
12282 12813 #, python-format
12283 12814 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
12284 msgstr ""
12815 msgstr "strip fallito, bundle parziale salvato in '%s'\n"
12285 12816
12286 12817 #, python-format
12287 12818 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
12288 12819 msgstr "%s impossibile; il repository remoto non supporta la funzionalità %r"
12289 12820
12290 12821 #, python-format
12291 12822 msgid "unknown compression type %r"
12292 msgstr ""
12823 msgstr "tipo di compressione sconosciuto %r"
12293 12824
12294 12825 msgid "index entry flags need RevlogNG"
12295 12826 msgstr ""
12296 12827
12297 12828 #, python-format
12298 12829 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
12299 12830 msgstr ""
12300 12831
12301 12832 #, python-format
12302 12833 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
12303 msgstr ""
12834 msgstr "indice %s flag sconosciute %#04x per revlogng"
12304 12835
12305 12836 #, python-format
12306 12837 msgid "index %s unknown format %d"
12307 msgstr ""
12838 msgstr "indice %s formato sconosciuto %d"
12308 12839
12309 12840 #, python-format
12310 12841 msgid "index %s is corrupted"
12311 12842 msgstr "l'indice %s è corrotto"
12312 12843
12313 12844 msgid "no node"
12314 12845 msgstr "nessun nodo"
12315 12846
12316 12847 msgid "ambiguous identifier"
12317 12848 msgstr "identificatore ambiguo"
12318 12849
12319 12850 msgid "no match found"
12320 msgstr ""
12851 msgstr "nessuna corrispondenza trovata"
12321 12852
12322 12853 #, python-format
12323 12854 msgid "incompatible revision flag %x"
12324 msgstr ""
12855 msgstr "flag di revisione non compatibile %x"
12325 12856
12326 12857 #, python-format
12327 12858 msgid "%s not found in the transaction"
12328 msgstr ""
12859 msgstr "%s non trovato nella transazione"
12860
12861 msgid "consistency error in delta"
12862 msgstr "errore di consistenza nel delta"
12329 12863
12330 12864 msgid "unknown base"
12331 12865 msgstr "base sconosciuta"
12332 12866
12333 msgid "consistency error adding group"
12334 msgstr ""
12335
12336 12867 msgid "unterminated string"
12337 msgstr ""
12868 msgstr "stringa non terminata"
12338 12869
12339 12870 msgid "syntax error"
12340 msgstr ""
12871 msgstr "errore di sintassi"
12341 12872
12342 12873 msgid "missing argument"
12343 msgstr ""
12874 msgstr "argomento mancante"
12344 12875
12345 12876 #, python-format
12346 12877 msgid "can't use %s here"
12347 msgstr ""
12878 msgstr "impossibile usare %s qui"
12348 12879
12349 12880 msgid "can't use a list in this context"
12350 msgstr ""
12881 msgstr "impossibile usare una lista in questo contesto"
12351 12882
12352 12883 #, python-format
12353 12884 msgid "not a function: %s"
12354 msgstr ""
12355
12356 msgid "limit wants two arguments"
12357 msgstr ""
12358
12359 msgid "limit wants a number"
12360 msgstr ""
12361
12885 msgstr "non è una funzione: %s"
12886
12887 msgid ""
12888 "``id(string)``\n"
12889 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
12890 msgstr ""
12891
12892 #. i18n: "id" is a keyword
12893 msgid "id requires one argument"
12894 msgstr "id richiede un argomento"
12895
12896 #. i18n: "id" is a keyword
12897 msgid "id requires a string"
12898 msgstr "id richiede una stringa"
12899
12900 msgid ""
12901 "``rev(number)``\n"
12902 " Revision with the given numeric identifier."
12903 msgstr ""
12904
12905 #. i18n: "rev" is a keyword
12906 msgid "rev requires one argument"
12907 msgstr "rev richiede un argomento"
12908
12909 #. i18n: "rev" is a keyword
12910 msgid "rev requires a number"
12911 msgstr "rev richiede un numero"
12912
12913 #. i18n: "rev" is a keyword
12914 msgid "rev expects a number"
12915 msgstr "rev si attende un numero"
12916
12917 msgid ""
12918 "``p1([set])``\n"
12919 " First parent of changesets in set, or the working directory."
12920 msgstr ""
12921
12922 msgid ""
12923 "``p2([set])``\n"
12924 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
12925 msgstr ""
12926
12927 msgid ""
12928 "``parents([set])``\n"
12929 " The set of all parents for all changesets in set, or the working "
12930 "directory."
12931 msgstr ""
12932
12933 msgid ""
12934 "``max(set)``\n"
12935 " Changeset with highest revision number in set."
12936 msgstr ""
12937
12938 msgid ""
12939 "``min(set)``\n"
12940 " Changeset with lowest revision number in set."
12941 msgstr ""
12942
12943 msgid ""
12944 "``limit(set, n)``\n"
12945 " First n members of set."
12946 msgstr ""
12947 "``limit(set, n)``\n"
12948 " Primi n membri dell'insieme."
12949
12950 #. i18n: "limit" is a keyword
12951 msgid "limit requires two arguments"
12952 msgstr "limit richiede due argomenti"
12953
12954 #. i18n: "limit" is a keyword
12955 msgid "limit requires a number"
12956 msgstr "limit richiede un numero"
12957
12958 #. i18n: "limit" is a keyword
12362 12959 msgid "limit expects a number"
12363 msgstr ""
12364
12365 msgid "ancestor wants two arguments"
12366 msgstr ""
12367
12960 msgstr "limit si aspetta un numero"
12961
12962 msgid ""
12963 "``children(set)``\n"
12964 " Child changesets of changesets in set."
12965 msgstr ""
12966
12967 msgid ""
12968 "``branch(set)``\n"
12969 " All changesets belonging to the branches of changesets in set."
12970 msgstr ""
12971
12972 msgid ""
12973 "``ancestor(single, single)``\n"
12974 " Greatest common ancestor of the two changesets."
12975 msgstr ""
12976
12977 #. i18n: "ancestor" is a keyword
12978 msgid "ancestor requires two arguments"
12979 msgstr "ancestor richiede due argomenti"
12980
12981 #. i18n: "ancestor" is a keyword
12368 12982 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
12369 msgstr ""
12370
12983 msgstr "gli argomenti di ancestor devono essere revisioni singole"
12984
12985 msgid ""
12986 "``ancestors(set)``\n"
12987 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
12988 msgstr ""
12989
12990 msgid ""
12991 "``descendants(set)``\n"
12992 " Changesets which are descendants of changesets in set."
12993 msgstr ""
12994
12995 msgid ""
12996 "``follow()``\n"
12997 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)."
12998 msgstr ""
12999
13000 #. i18n: "follow" is a keyword
12371 13001 msgid "follow takes no arguments"
12372 msgstr ""
12373
12374 msgid "date wants a string"
12375 msgstr ""
12376
12377 msgid "keyword wants a string"
12378 msgstr ""
12379
12380 msgid "grep wants a string"
12381 msgstr ""
12382
12383 msgid "author wants a string"
12384 msgstr ""
12385
12386 msgid "file wants a pattern"
12387 msgstr ""
12388
12389 msgid "contains wants a pattern"
12390 msgstr ""
12391
12392 msgid "modifies wants a pattern"
12393 msgstr ""
12394
12395 msgid "adds wants a pattern"
12396 msgstr ""
12397
12398 msgid "removes wants a pattern"
12399 msgstr ""
12400
13002 msgstr "follow non richiede argomenti"
13003
13004 msgid ""
13005 "``date(interval)``\n"
13006 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
13007 msgstr ""
13008
13009 #. i18n: "date" is a keyword
13010 msgid "date requires a string"
13011 msgstr "date richiede una stringa"
13012
13013 msgid ""
13014 "``keyword(string)``\n"
13015 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
13016 " string."
13017 msgstr ""
13018
13019 #. i18n: "keyword" is a keyword
13020 msgid "keyword requires a string"
13021 msgstr "keyword richiede una stringa"
13022
13023 msgid ""
13024 "``grep(regex)``\n"
13025 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
13026 " to ensure special escape characters are handled correctly."
13027 msgstr ""
13028
13029 #. i18n: "grep" is a keyword
13030 msgid "grep requires a string"
13031 msgstr "grep richiede una stringa"
13032
13033 #, python-format
13034 msgid "invalid match pattern: %s"
13035 msgstr "pattern di confronto invalido: %s"
13036
13037 msgid ""
13038 "``author(string)``\n"
13039 " Alias for ``user(string)``."
13040 msgstr ""
13041 "``author(stringa)``\n"
13042 " Alias per ``user(stringa)``."
13043
13044 #. i18n: "author" is a keyword
13045 msgid "author requires a string"
13046 msgstr "author richiede una stringa"
13047
13048 msgid ""
13049 "``user(string)``\n"
13050 " User name is string."
13051 msgstr ""
13052 "``user(string)``\n"
13053 " Il nome utente è una stringa."
13054
13055 msgid ""
13056 "``file(pattern)``\n"
13057 " Changesets affecting files matched by pattern."
13058 msgstr ""
13059 "``file(pattern)``\n"
13060 " Changeset che riguardano file corrispondenti al pattern."
13061
13062 #. i18n: "file" is a keyword
13063 msgid "file requires a pattern"
13064 msgstr "file richiede un pattern"
13065
13066 msgid ""
13067 "``contains(pattern)``\n"
13068 " Revision contains pattern."
13069 msgstr ""
13070 "``contains(pattern)``\n"
13071 " La revisione contiene il pattern."
13072
13073 #. i18n: "contains" is a keyword
13074 msgid "contains requires a pattern"
13075 msgstr "contains richiede un pattern"
13076
13077 msgid ""
13078 "``modifies(pattern)``\n"
13079 " Changesets modifying files matched by pattern."
13080 msgstr ""
13081
13082 #. i18n: "modifies" is a keyword
13083 msgid "modifies requires a pattern"
13084 msgstr "modifies richiede un pattern"
13085
13086 msgid ""
13087 "``adds(pattern)``\n"
13088 " Changesets that add a file matching pattern."
13089 msgstr ""
13090
13091 #. i18n: "adds" is a keyword
13092 msgid "adds requires a pattern"
13093 msgstr "adds richiede un pattern"
13094
13095 msgid ""
13096 "``removes(pattern)``\n"
13097 " Changesets which remove files matching pattern."
13098 msgstr ""
13099
13100 #. i18n: "removes" is a keyword
13101 msgid "removes requires a pattern"
13102 msgstr "removes richiede un pattern"
13103
13104 msgid ""
13105 "``merge()``\n"
13106 " Changeset is a merge changeset."
13107 msgstr ""
13108 "``merge()``\n"
13109 " Il changeset è un changeset di merge."
13110
13111 #. i18n: "merge" is a keyword
12401 13112 msgid "merge takes no arguments"
12402 msgstr ""
12403
13113 msgstr "merge non richiede argomenti"
13114
13115 msgid ""
13116 "``closed()``\n"
13117 " Changeset is closed."
13118 msgstr ""
13119 "``closed()``\n"
13120 " Il changeset è chiuso."
13121
13122 #. i18n: "closed" is a keyword
12404 13123 msgid "closed takes no arguments"
12405 msgstr ""
12406
13124 msgstr "closed non richiede argomenti"
13125
13126 msgid ""
13127 "``head()``\n"
13128 " Changeset is a named branch head."
13129 msgstr ""
13130
13131 #. i18n: "head" is a keyword
12407 13132 msgid "head takes no arguments"
12408 msgstr ""
12409
12410 msgid "sort wants one or two arguments"
12411 msgstr ""
13133 msgstr "head non richiede argomenti"
13134
13135 msgid ""
13136 "``reverse(set)``\n"
13137 " Reverse order of set."
13138 msgstr ""
13139
13140 msgid ""
13141 "``present(set)``\n"
13142 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
13143 " all revisions in set."
13144 msgstr ""
13145
13146 msgid ""
13147 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
13148 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
13149 " as ``-key`` to sort in descending order."
13150 msgstr ""
13151
13152 msgid " The keys can be:"
13153 msgstr " Le chiavi possono essere:"
13154
13155 msgid ""
13156 " - ``rev`` for the revision number,\n"
13157 " - ``branch`` for the branch name,\n"
13158 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
13159 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
13160 " - ``date`` for the commit date"
13161 msgstr ""
13162
13163 #. i18n: "sort" is a keyword
13164 msgid "sort requires one or two arguments"
13165 msgstr "sort richiede uno o due argomenti"
12412 13166
12413 13167 msgid "sort spec must be a string"
12414 msgstr ""
13168 msgstr "sort spec dev'essere una stringa"
12415 13169
12416 13170 #, python-format
12417 13171 msgid "unknown sort key %r"
12418 13172 msgstr "chiave di ordinamento sconosciuta: %r"
12419 13173
13174 msgid ""
13175 "``all()``\n"
13176 " All changesets, the same as ``0:tip``."
13177 msgstr ""
13178
13179 #. i18n: "all" is a keyword
12420 13180 msgid "all takes no arguments"
12421 msgstr ""
12422
12423 msgid "outgoing wants a repository path"
12424 msgstr ""
12425
12426 msgid "tagged takes no arguments"
12427 msgstr ""
13181 msgstr "all non richiede argomenti"
13182
13183 msgid ""
13184 "``heads(set)``\n"
13185 " Members of set with no children in set."
13186 msgstr ""
13187
13188 msgid ""
13189 "``roots(set)``\n"
13190 " Changesets with no parent changeset in set."
13191 msgstr ""
13192
13193 msgid ""
13194 "``outgoing([path])``\n"
13195 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
13196 " default push location."
13197 msgstr ""
13198 "``outgoing([percorso])``\n"
13199 " Changeset non trovati nel repository di destinazione specificato\n"
13200 " oppure nel percorso di push di default."
13201
13202 #. i18n: "outgoing" is a keyword
13203 msgid "outgoing requires a repository path"
13204 msgstr "outgoing richiede il percorso ad un repository"
13205
13206 msgid ""
13207 "``tag(name)``\n"
13208 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
13209 msgstr ""
13210
13211 #. i18n: "tag" is a keyword
13212 msgid "tag takes one or no arguments"
13213 msgstr "tag accetta un argomento o nulla"
13214
13215 #. i18n: "tag" is a keyword
13216 msgid "the argument to tag must be a string"
13217 msgstr "l'argomento di tag dev'essere una stringa"
13218
13219 msgid ""
13220 "``bookmark([name])``\n"
13221 " The named bookmark or all bookmarks."
13222 msgstr ""
13223 "``bookmark([nome])``\n"
13224 " Il segnalibro specificato o tutti i segnalibri."
13225
13226 #. i18n: "bookmark" is a keyword
13227 msgid "bookmark takes one or no arguments"
13228 msgstr "bookmark accetta un argomento o nessuno"
13229
13230 #. i18n: "bookmark" is a keyword
13231 msgid "the argument to bookmark must be a string"
13232 msgstr "l'argomento del segnalibro dev'essere una stringa"
12428 13233
12429 13234 msgid "can't negate that"
12430 msgstr ""
13235 msgstr "impossibile negarlo"
12431 13236
12432 13237 msgid "not a symbol"
12433 msgstr ""
13238 msgstr "non un simbolo"
12434 13239
12435 13240 msgid "empty query"
12436 msgstr ""
13241 msgstr "interrogazione vuota"
12437 13242
12438 13243 msgid "searching for exact renames"
12439 msgstr ""
13244 msgstr "ricerca di rinomine esatte"
12440 13245
12441 13246 msgid "searching for similar files"
12442 msgstr ""
13247 msgstr "ricerca di file simili"
12443 13248
12444 13249 #, python-format
12445 13250 msgid "%s looks like a binary file."
12446 msgstr ""
13251 msgstr "%s sembra essere un file binario."
12447 13252
12448 13253 msgid "can only specify two labels."
12449 13254 msgstr "possibile specificare solo due etichette."
12450 13255
12451 13256 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
12452 13257 msgstr "attenzione: conflitti durante il merge.\n"
12453 13258
12454 13259 #, python-format
12455 13260 msgid "couldn't parse location %s"
12456 13261 msgstr "non è stato possibile parsificare la posizione %s"
12457 13262
13263 msgid "password in URL not supported"
13264 msgstr "password nell'URL non supportata"
13265
12458 13266 msgid "could not create remote repo"
12459 13267 msgstr "non è stato possibile creare il repository remoto"
12460 13268
12461 13269 msgid "no suitable response from remote hg"
12462 13270 msgstr "nessuna risposta accettabile dall'hg remoto"
12463 13271
13272 msgid "remote: "
13273 msgstr "remoto: "
13274
13275 msgid "unexpected response:"
13276 msgstr "risposta inattesa: "
13277
12464 13278 #, python-format
12465 13279 msgid "push refused: %s"
12466 13280 msgstr "push rifiutato: %s"
12467 13281
12468 msgid "unsynced changes"
12469 msgstr "modifiche non sincronizzate"
12470
12471 13282 #, python-format
12472 13283 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
12473 13284 msgstr "'%s' non sembra essere un repository hg"
12474 13285
12475 13286 msgid "cannot lock static-http repository"
12476 13287 msgstr "impossibile bloccare il repository http statico"
12477 13288
12478 13289 msgid "cannot create new static-http repository"
12479 13290 msgstr "impossibile creare un nuovo repository http statico"
12480 13291
12481 13292 #, python-format
12482 13293 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
12483 13294 msgstr "voce non valida in fncache, linea %s"
12484 13295
12485 #, fuzzy, python-format
13296 #, python-format
13297 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
13298 msgstr "attenzione: spec file del subrepository %s non trovato\n"
13299
13300 #, python-format
12486 13301 msgid "subrepo spec file %s not found"
12487 msgstr "repository %s non trovato"
12488
12489 #, fuzzy
13302 msgstr "spec file del subrepository %s non trovato"
13303
12490 13304 msgid "missing ] in subrepo source"
12491 msgstr "sto effettuando il push del subrepository %s\n"
13305 msgstr "] mancante nel subrepository sorgente"
13306
13307 #, python-format
13308 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
13309 msgstr "pattern di subrepository errato in %s: %s"
12492 13310
12493 13311 #, python-format
12494 13312 msgid ""
12495 13313 " subrepository sources for %s differ\n"
12496 13314 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
12497 13315 msgstr ""
12498 13316
12499 13317 msgid "&Remote"
12500 13318 msgstr "&Remoto"
12501 13319
12502 13320 #, python-format
12503 13321 msgid ""
12504 13322 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
12505 13323 "use (c)hanged version or (d)elete?"
12506 13324 msgstr ""
12507 13325
12508 13326 #, python-format
12509 13327 msgid ""
12510 13328 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
12511 13329 "use (c)hanged version or (d)elete?"
12512 13330 msgstr ""
12513 13331
12514 #, fuzzy, python-format
13332 #, python-format
13333 msgid ""
13334 " subrepository sources for %s differ\n"
13335 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
13336 msgstr ""
13337
13338 #, python-format
13339 msgid ""
13340 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
13341 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
13342 msgstr ""
13343
13344 #, python-format
13345 msgid "default path for subrepository %s not found"
13346 msgstr "percorso di default per il subrepository %s non trovato"
13347
13348 #, python-format
12515 13349 msgid "unknown subrepo type %s"
12516 msgstr "modalità di ordinamento sconosciuta: %s"
13350 msgstr "tipo di subrepository sconosciuto %s"
13351
13352 #, python-format
13353 msgid "archiving (%s)"
13354 msgstr "archiviazione in corso (%s)"
13355
13356 #, python-format
13357 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
13358 msgstr "attenzione: errore \"%s\" nel subrepository \"%s\"\n"
12517 13359
12518 13360 #, python-format
12519 13361 msgid "removing subrepo %s\n"
12520 13362 msgstr "sto rimuovendo il subrepository %s\n"
12521 13363
12522 #, fuzzy, python-format
13364 #, python-format
12523 13365 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
12524 msgstr "sto effettuando il pull del subrepository %s\n"
13366 msgstr "pull in corso del subrepository %s da %s\n"
13367
13368 #, python-format
13369 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
13370 msgstr "push in corso del subrepository %s verso %s\n"
13371
13372 msgid "cannot commit svn externals"
13373 msgstr "impossibile fare il commit di external svn"
13374
13375 #, python-format
13376 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
13377 msgstr "non rimuovo il repository %s in quanto contiene modifiche\n"
13378
13379 #, fuzzy, python-format
13380 msgid "cloning subrepo %s\n"
13381 msgstr "clonazione in corso del subrepository %s da %s\n"
12525 13382
12526 13383 #, fuzzy, python-format
12527 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
12528 msgstr "sto effettuando il push del subrepository %s\n"
12529
12530 #, fuzzy
12531 msgid "cannot commit svn externals"
12532 msgstr "impossibile effettuare commit su una patch mq applicata"
12533
12534 #, fuzzy, python-format
12535 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
12536 msgstr "non rimuovo %s: file %s (usare -f per forzare la rimozione)\n"
13384 msgid "pulling subrepo %s\n"
13385 msgstr "pull in corso del subrepository %s da %s\n"
13386
13387 #, python-format
13388 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
13389 msgstr "la revisione %s non esiste nel subrepository %s\n"
13390
13391 #, python-format
13392 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
13393 msgstr "reperimento della HEAD scollegata nel subrepository %s\n"
13394
13395 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
13396 msgstr "effettua il check out di un branch git se intendi fare modifiche\n"
13397
13398 #, python-format
13399 msgid "subrepo %s is missing"
13400 msgstr "subrepo %s mancante"
13401
13402 #, python-format
13403 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
13404 msgstr "branch git non correlata estratta nel subrepository %s\n"
13405
13406 #, python-format
13407 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
13408 msgstr "push del branch %s del subrepository %s in corso\n"
13409
13410 #, python-format
13411 msgid ""
13412 "no branch checked out in subrepo %s\n"
13413 "cannot push revision %s"
13414 msgstr ""
13415 "nessun branch estratto nel subrepository %s\n"
13416 "impossibile effettuare il push della revisione %s"
12537 13417
12538 13418 #, python-format
12539 13419 msgid "%s, line %s: %s\n"
12540 13420 msgstr "%s, linea %s: %s\n"
12541 13421
12542 13422 msgid "cannot parse entry"
12543 13423 msgstr "impossibile parsificare la entry"
12544 13424
12545 13425 #, python-format
12546 13426 msgid "node '%s' is not well formed"
12547 13427 msgstr "il nodo '%s' non è ben formato"
12548 13428
13429 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
13430 msgstr ".hg/cache/tags corrotta, la ricostruisco\n"
13431
13432 #, python-format
13433 msgid "unknown method '%s'"
13434 msgstr "metodo sconosciuto '%s'"
13435
13436 msgid "expected a symbol"
13437 msgstr "atteso un simbolo"
13438
13439 #, python-format
13440 msgid "unknown function '%s'"
13441 msgstr "funzione sconosciuta '%s'"
13442
13443 msgid "expected template specifier"
13444 msgstr ""
13445
13446 #, python-format
13447 msgid "filter %s expects one argument"
13448 msgstr "il filtro %s si aspetta un argomento"
13449
12549 13450 msgid "unmatched quotes"
12550 msgstr ""
12551
12552 #, python-format
12553 msgid "error expanding '%s%%%s'"
12554 msgstr "errore nell'espansione di '%s%%%s'"
12555
12556 #, python-format
12557 msgid "unknown filter '%s'"
12558 msgstr "filtro sconosciuto '%s'"
13451 msgstr "citazione non corrispondente"
12559 13452
12560 13453 #, python-format
12561 13454 msgid "style not found: %s"
12562 13455 msgstr "stile non trovato: %s"
12563 13456
12564 13457 #, python-format
13458 msgid "\"%s\" not in template map"
13459 msgstr "\"%s\" non è nel map del template"
13460
13461 #, python-format
12565 13462 msgid "template file %s: %s"
12566 13463 msgstr ""
12567 13464
12568 13465 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
12569 13466 msgstr ""
12570 13467
12571 13468 #, python-format
12572 13469 msgid "failed to truncate %s\n"
12573 msgstr ""
13470 msgstr "fallito il troncamento di %s\n"
12574 13471
12575 13472 msgid "transaction abort!\n"
12576 13473 msgstr "transazione abortita!\n"
12577 13474
12578 13475 msgid "rollback completed\n"
12579 13476 msgstr "rollback completato\n"
12580 13477
12581 13478 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
12582 13479 msgstr "rollback fallito - eseguire hg recover\n"
12583 13480
12584 13481 #, python-format
12585 13482 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
12586 13483 msgstr ""
13484 "Non viene data fiducia al file %s dall'utente non fidato %s, gruppo %s\n"
12587 13485
12588 13486 #, python-format
12589 13487 msgid "Ignored: %s\n"
12590 13488 msgstr "Ignorato: %s\n"
12591 13489
12592 13490 #, python-format
13491 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
13492 msgstr ""
13493
13494 #, python-format
12593 13495 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
12594 13496 msgstr "ignoro l'opzione di configurazione non affidabile %s.%s = %s\n"
12595 13497
12596 13498 #, python-format
12597 13499 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
12598 msgstr ""
13500 msgstr "%s.%s non è un booleano ('%s')"
12599 13501
12600 13502 msgid "enter a commit username:"
12601 13503 msgstr "inserire uno username per il commit:"
12602 13504
12603 13505 #, python-format
12604 13506 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
12605 13507 msgstr "Nessuno username trovato, uso '%s' invece\n"
12606 13508
12607 13509 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
12608 msgstr ""
13510 msgstr "nessun nome utente fornito (vedere \"hg help config\")"
12609 13511
12610 13512 #, python-format
12611 13513 msgid "username %s contains a newline\n"
12612 13514 msgstr "lo username %s contiene un carattere di fine riga\n"
12613 13515
12614 #, python-format
12615 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
12616 msgstr ""
12617
12618 13516 msgid "response expected"
12619 13517 msgstr "risposta attesa"
12620 13518
12621 13519 msgid "unrecognized response\n"
12622 13520 msgstr "risposta non riconosciuta\n"
12623 13521
12624 13522 msgid "password: "
12625 13523 msgstr "password: "
12626 13524
12627 13525 msgid "edit failed"
12628 13526 msgstr "modifica fallita"
12629 13527
13528 #, python-format
13529 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
13530 msgstr "ignoro chiave [auth] invalida '%s'\n"
13531
12630 13532 msgid "http authorization required"
12631 13533 msgstr "autorizzazione http richiesta"
12632 13534
12633 13535 msgid "http authorization required\n"
12634 13536 msgstr "autorizzazione http richiesta\n"
12635 13537
12636 13538 #, python-format
12637 13539 msgid "realm: %s\n"
12638 13540 msgstr "reame: %s\n"
12639 13541
12640 13542 #, python-format
12641 13543 msgid "user: %s\n"
12642 13544 msgstr "utente: %s\n"
12643 13545
12644 13546 msgid "user:"
12645 13547 msgstr "utente:"
12646 13548
12647 13549 #, python-format
12648 13550 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
12649 13551 msgstr "autenticazione http: utente %s, password %s\n"
12650 13552
12651 #, python-format
12652 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
12653 msgstr ""
13553 msgid "kb"
13554 msgstr "kb"
12654 13555
12655 13556 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
12656 msgstr ""
12657
12658 msgid "server identity verification succeeded\n"
13557 msgstr "il controllo dei certificati richiede Python 2.6"
13558
13559 msgid "no certificate received"
13560 msgstr "nessun certificato ricevuto"
13561
13562 #, python-format
13563 msgid "certificate is for %s"
13564 msgstr "il certificato è per %s"
13565
13566 msgid "IDN in certificate not supported"
13567 msgstr "IDN non supportato nel certificato"
13568
13569 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
13570 msgstr "nessun commonName o subjectAltName trovato nel certificato"
13571
13572 #, python-format
13573 msgid "could not find web.cacerts: %s"
13574 msgstr "impossibile trovare web.cacerts: %s"
13575
13576 #, python-format
13577 msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)"
13578 msgstr ""
13579
13580 #, python-format
13581 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
13582 msgstr ""
13583
13584 #, python-format
13585 msgid ""
13586 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
13587 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
13588 msgstr ""
13589
13590 #, python-format
13591 msgid "no certificate for %s with configured hostfingerprint"
13592 msgstr ""
13593
13594 #, python-format
13595 msgid ""
13596 "warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n"
12659 13597 msgstr ""
12660 13598
12661 13599 #, python-format
12662 13600 msgid "command '%s' failed: %s"
12663 13601 msgstr "comando '%s' fallito: %s"
12664 13602
12665 13603 #, python-format
13604 msgid "path ends in directory separator: %s"
13605 msgstr "il percorso finisce con il separatore di directory: %s"
13606
13607 #, python-format
12666 13608 msgid "path contains illegal component: %s"
12667 13609 msgstr "il percorso contiene un componente non consentito: %s"
12668 13610
12669 13611 #, python-format
12670 13612 msgid "path %r is inside repo %r"
12671 13613 msgstr "il percorso %r è all'interno del repository %r"
12672 13614
12673 13615 #, python-format
12674 13616 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
12675 13617 msgstr "il percorso %r attraversa il link simbolico %r"
12676 13618
12677 msgid "Hardlinks not supported"
12678 msgstr "Hardlink non supportati"
12679
12680 13619 #, python-format
12681 13620 msgid "could not symlink to %r: %s"
12682 13621 msgstr "impossibile creare un link simbolico a %r: %s"
12683 13622
12684 #, python-format
12685 msgid "invalid date: %r "
12686 msgstr "data non valida: %r "
13623 msgid "check your clock"
13624 msgstr "controlla il tuo orologio"
13625
13626 #, python-format
13627 msgid "negative timestamp: %d"
13628 msgstr "timestamp negativo: %d"
13629
13630 #, python-format
13631 msgid "invalid date: %r"
13632 msgstr "data invalida: %r"
12687 13633
12688 13634 #, python-format
12689 13635 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
12690 13636 msgstr "la data supera i 32 bit: %d"
12691 13637
12692 13638 #, python-format
13639 msgid "negative date value: %d"
13640 msgstr "valore di data negativo: %d"
13641
13642 #, python-format
12693 13643 msgid "impossible time zone offset: %d"
12694 13644 msgstr "fuso orario impossibile: %d"
12695 13645
12696 13646 #, python-format
12697 13647 msgid "invalid day spec: %s"
12698 msgstr ""
13648 msgstr "specificato giorno invalido: %s"
12699 13649
12700 13650 #, python-format
12701 13651 msgid "%.0f GB"
12702 13652 msgstr "%.0f GB"
12703 13653
12704 13654 #, python-format
12705 13655 msgid "%.1f GB"
12706 13656 msgstr "%.1f GB"
12707 13657
12708 13658 #, python-format
12709 13659 msgid "%.2f GB"
12710 13660 msgstr "%.2f GB"
12711 13661
12712 13662 #, python-format
12713 13663 msgid "%.0f MB"
12714 13664 msgstr "%.0f MB"
12715 13665
12716 13666 #, python-format
12717 13667 msgid "%.1f MB"
12718 13668 msgstr "%.1f MB"
12719 13669
12720 13670 #, python-format
12721 13671 msgid "%.2f MB"
12722 13672 msgstr "%.2f MB"
12723 13673
12724 13674 #, python-format
12725 13675 msgid "%.0f KB"
12726 13676 msgstr "%.0f KB"
12727 13677
12728 13678 #, python-format
12729 13679 msgid "%.1f KB"
12730 13680 msgstr "%.1f KB"
12731 13681
12732 13682 #, python-format
12733 13683 msgid "%.2f KB"
12734 13684 msgstr "%.2f KB"
12735 13685
12736 13686 #, python-format
12737 13687 msgid "%.0f bytes"
12738 13688 msgstr "%.0f byte"
12739 13689
13690 #, python-format
13691 msgid "no port number associated with service '%s'"
13692 msgstr "nessuno numero di porta associato al servizio '%s'"
13693
12740 13694 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
12741 13695 msgstr "impossibile verificare bundle o repository remoti"
12742 13696
12743 13697 msgid "interrupted"
12744 13698 msgstr "interrotto"
12745 13699
12746 13700 #, python-format
12747 13701 msgid "empty or missing %s"
12748 13702 msgstr "%s vuoto o mancante"
12749 13703
12750 13704 #, python-format
12751 13705 msgid "data length off by %d bytes"
12752 msgstr ""
13706 msgstr "lunghezza dei dati eccedente di %d byte"
12753 13707
12754 13708 #, python-format
12755 13709 msgid "index contains %d extra bytes"
12756 13710 msgstr "l'indice contiene %d extra byte"
12757 13711
12758 13712 #, python-format
12759 13713 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
12760 13714 msgstr "attenzione: `%s' usa il formato di revlog 1"
12761 13715
12762 13716 #, python-format
12763 13717 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
12764 13718 msgstr "attenzione: `%s' usa il formato di revlog 0"
12765 13719
12766 13720 #, python-format
12767 13721 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
12768 13722 msgstr "rev %d punta al changeset non esistente %d"
12769 13723
12770 13724 #, python-format
12771 13725 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
12772 13726 msgstr "rev %d punta al changeset inatteso %d"
12773 13727
12774 13728 #, python-format
12775 13729 msgid " (expected %s)"
12776 13730 msgstr "(atteso %s)"
12777 13731
12778 13732 #, python-format
12779 13733 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
12780 13734 msgstr "genitore 1 %s di %s sconosciuto"
12781 13735
12782 13736 #, python-format
12783 13737 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
12784 13738 msgstr "genitore 2 %s di %s sconosciuto"
12785 13739
12786 13740 #, python-format
12787 13741 msgid "checking parents of %s"
12788 13742 msgstr "sto controllando i genitori di %s"
12789 13743
12790 13744 #, python-format
12791 13745 msgid "duplicate revision %d (%d)"
12792 13746 msgstr "revisione duplicata %d (%d)"
12793 13747
12794 13748 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
12795 msgstr ""
13749 msgstr "trovata transazione abbandonata - eseguire hg recover\n"
12796 13750
12797 13751 #, python-format
12798 13752 msgid "repository uses revlog format %d\n"
12799 13753 msgstr "il repository usa il formato di revlog %d\n"
12800 13754
12801 13755 msgid "checking changesets\n"
12802 13756 msgstr "sto controllando i changeset\n"
12803 13757
13758 msgid "checking"
13759 msgstr "controllo in corso"
13760
12804 13761 #, python-format
12805 13762 msgid "unpacking changeset %s"
12806 13763 msgstr "sto spacchettando il changeset %s"
12807 13764
12808 13765 msgid "checking manifests\n"
12809 13766 msgstr "sto controllando i manifesti\n"
12810 13767
12811 13768 #, python-format
12812 13769 msgid "%s not in changesets"
12813 13770 msgstr "%s non è nei changeset"
12814 13771
12815 13772 msgid "file without name in manifest"
12816 13773 msgstr "file senza nome nel manifesto"
12817 13774
12818 13775 #, python-format
12819 13776 msgid "reading manifest delta %s"
12820 13777 msgstr "sto leggendo il delta del manifesto %s"
12821 13778
12822 13779 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
12823 13780 msgstr ""
12824 13781 "sto facendo un controllo incrociato sui file nei changeset e nei manifesti\n"
12825 13782
12826 13783 msgid "crosschecking"
12827 msgstr ""
13784 msgstr "controllo incrociato"
12828 13785
12829 13786 #, python-format
12830 13787 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
12831 13788 msgstr "il changeset si riferisce ad un manifesto sconosciuto %s"
12832 13789
12833 13790 msgid "in changeset but not in manifest"
12834 13791 msgstr "nel changeset ma non nel manifesto"
12835 13792
12836 13793 msgid "in manifest but not in changeset"
12837 13794 msgstr "nel manifesto ma non nel changeset"
12838 13795
12839 13796 msgid "checking files\n"
12840 13797 msgstr "sto controllando i file\n"
12841 13798
12842 13799 #, python-format
12843 13800 msgid "cannot decode filename '%s'"
12844 13801 msgstr "impossibile decodificare il nome del file '%s'"
12845 13802
12846 #, fuzzy
12847 msgid "checking"
12848 msgstr "sto controllando i file\n"
12849
12850 13803 #, python-format
12851 13804 msgid "broken revlog! (%s)"
12852 13805 msgstr "revlog danneggiato! (%s)"
12853 13806
12854 13807 msgid "missing revlog!"
12855 13808 msgstr "revlog mancante!"
12856 13809
12857 13810 #, python-format
12858 13811 msgid "%s not in manifests"
12859 13812 msgstr "%s non è nei manifesti"
12860 13813
12861 13814 #, python-format
12862 13815 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
12863 13816 msgstr "la dimensione spacchettata è %s, attesa %s"
12864 13817
12865 13818 #, python-format
12866 13819 msgid "unpacking %s"
12867 13820 msgstr "sto spacchettando %s"
12868 13821
12869 13822 #, python-format
12870 13823 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
12871 msgstr ""
13824 msgstr "attenzione: la copia sorgente di '%s' non è tra i genitori di %s"
12872 13825
12873 13826 #, python-format
12874 13827 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
12875 13828 msgstr ""
12876 13829
12877 13830 #, python-format
12878 13831 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
12879 13832 msgstr ""
12880 13833
12881 13834 #, python-format
12882 13835 msgid "checking rename of %s"
12883 13836 msgstr "sto controllando la rinomina di %s"
12884 13837
12885 13838 #, python-format
12886 13839 msgid "%s in manifests not found"
12887 13840 msgstr "%s non trovato nei manifesti"
12888 13841
12889 13842 #, python-format
12890 13843 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
12891 13844 msgstr "attenzione: revlog '%s' orfano"
12892 13845
12893 13846 #, python-format
12894 13847 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
12895 13848 msgstr "%d file, %d changeset, %d revisioni totali\n"
12896 13849
12897 13850 #, python-format
12898 13851 msgid "%d warnings encountered!\n"
12899 13852 msgstr "%d warning incontrati!\n"
12900 13853
12901 13854 #, python-format
12902 13855 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
12903 13856 msgstr "%d errori di integrit incontrati!\n"
12904 13857
12905 13858 #, python-format
12906 13859 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
12907 13860 msgstr "(il primo changeset danneggiato sembra essere %d)\n"
12908 13861
12909 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
12910 msgstr ""
12911 "nome utente non disponibile - impostare la variabile d'ambiente USERNAME"
13862 msgid "look up remote revision"
13863 msgstr "ricerca di revisioni remote"
13864
13865 msgid "push failed (unexpected response):"
13866 msgstr "push fallito (risposta inattesa):"
13867
13868 msgid "look up remote changes"
13869 msgstr "ricerca di modifiche remote"
13870
13871 msgid "push failed:"
13872 msgstr "push fallito:"
13873
13874 #~ msgid "end-of-line check failed:\n"
13875 #~ msgstr "controllo del fine-riga fallito:\n"
13876
13877 #, fuzzy
13878 #~ msgid "use text as collapse commit message"
13879 #~ msgstr "usa text come messaggio di commit"
13880
13881 #, fuzzy
13882 #~ msgid "read collapse commit message from file"
13883 #~ msgstr "legge il messaggio di commit dal file"
13884
13885 #~ msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
13886 #~ msgstr "Estendo la ricerca al changeset %d:%s\n"
13887
13888 #~ msgid "nothing to extend"
13889 #~ msgstr "niente da estendere"
13890
13891 #~ msgid "extend the bisect range"
13892 #~ msgstr "estende il range di bisect"
13893
13894 #~ msgid "bisect requires a string"
13895 #~ msgstr "bisect richiede una stringa"
13896
13897 #~ msgid "invalid bisect state"
13898 #~ msgstr "stato di bisect invalido"
13899
13900 #~ msgid "%s\n"
13901 #~ msgstr "%s\n"
13902
13903 #~ msgid " options:"
13904 #~ msgstr " opzioni:"
13905
13906 #~ msgid ""
13907 #~ "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
13908 #~ "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
13909 #~ "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
13910 #~ "bookmark shifts to the new changeset."
13911 #~ msgstr ""
13912 #~ "I segnalibri di Mercurial sono puntatori locali e mobili a changeset. "
13913 #~ "Ogni\n"
13914 #~ "segnalibro punta ad un changeset identificato dal proprio hash. Se fai il "
13915 #~ "commit di un\n"
13916 #~ "changeset basato su un changeset che ha un segnalibro,\n"
13917 #~ "il segnalibro è spostato sul nuovo changeset"
13918
13919 #~ msgid ""
13920 #~ "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n"
13921 #~ ":hg:`merge`, :hg:`update`)."
13922 #~ msgstr ""
13923 #~ "E' possibile usare nomi di segnalibri in ogni ricerca di revisioni (es.\n"
13924 #~ ":hg:`merge`, :hg:`update`)."
13925
13926 #~ msgid ""
13927 #~ "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
13928 #~ "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
13929 #~ "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
13930 #~ "your .hgrc::"
13931 #~ msgstr ""
13932 #~ "Di default, quando più segnalibri puntano allo stesso changeset, essi\n"
13933 #~ "avanzeranno tutti assieme. È possibile avere un comportamento più simile\n"
13934 #~ "a git aggiungendo la seguente opzione di configurazione al tuo .hgrc::"
13935
13936 #~ msgid ""
13937 #~ "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
13938 #~ "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
13939 #~ "branching.\n"
13940 #~ msgstr ""
13941 #~ "Questo porterà Mercurial a tener traccia del segnalibro su cui sei "
13942 #~ "attualmente, e\n"
13943 #~ "a limitarsi ad aggiornarlo. Questo è simile all'approccio di branching di "
13944 #~ "git.\n"
13945
13946 #~ msgid "bookmark to export"
13947 #~ msgstr "segnalibro da esportare"
13948
13949 #~ msgid "username mapping filename"
13950 #~ msgstr "nome del file con il mapping degli username"
13951
13952 #~ msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
13953 #~ msgstr "Non è stato possibile caricare i binding python per Subversion"
13954
13955 #~ msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
13956 #~ msgstr "XXX TAG NON ANCORA IMPLEMENTATE\n"
13957
13958 #~ msgid "queue directory updating\n"
13959 #~ msgstr "aggiornamento directory della coda\n"
13960
13961 #~ msgid "No patches applied"
13962 #~ msgstr "Nessuna patch applicata"
13963
13964 #~ msgid "does the diffstat above look okay?"
13965 #~ msgstr "il diffstat di sopra sembra corretto? "
13966
13967 #~ msgid "diffstat rejected"
13968 #~ msgstr "diffstat rifiutato"
13969
13970 #, fuzzy
13971 #~ msgid " files"
13972 #~ msgstr "file:"
13973
13974 #, fuzzy
13975 #~ msgid ""
13976 #~ " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
13977 #~ " changeset is a child of the backed out changeset."
13978 #~ msgstr ""
13979 #~ " Effettua il commit delle modifiche di cui si è fatto backout\n"
13980 #~ " come nuovo changeset. Il nuovo changeset è un figlio del\n"
13981 #~ " changeset di cui si è fatto backout."
13982
13983 #, fuzzy
13984 #~ msgid ""
13985 #~ " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
13986 #~ " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
13987 #~ " backout changeset with another head."
13988 #~ msgstr ""
13989 #~ " Se si fa il backout di un changeset diverso da tip, viene creata\n"
13990 #~ " una nuova head. Questa sarà la nuova tip e si dovrebbe fare il\n"
13991 #~ " merge di questo changeset di backout con un'altra head\n"
13992 #~ " (attualmente una di default)."
13993
13994 #, fuzzy
13995 #~ msgid ""
13996 #~ " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
13997 #~ " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
13998 #~ " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
13999 #~ " The result of this merge is not committed, as with a normal merge."
14000 #~ msgstr ""
14001 #~ " L'opzione --merge ricorda il genitore della directory di lavoro\n"
14002 #~ " prima di avviare il backout, poi fa il merge della nuova head con\n"
14003 #~ " quel changeset. Questo evita di fare il merge a mano. Non viene\n"
14004 #~ " effettuato il commit del risultato di questo merge, come per un\n"
14005 #~ " merge normale."
14006
14007 #, fuzzy
14008 #~ msgid ""
14009 #~ " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
14010 #~ " started to prompt you for a message."
14011 #~ msgstr ""
14012 #~ " Se non è specificato nessun messaggio di commit, l'editor\n"
14013 #~ " configurato viene lanciato per inserire un messaggio."
14014
14015 #~ msgid "still exists"
14016 #~ msgstr "esiste ancora"
14017
14018 #~ msgid "is modified"
14019 #~ msgstr "è modificato"
14020
14021 #~ msgid "has been marked for add"
14022 #~ msgstr "è stato marcato per l'aggiunta"
14023
14024 #~ msgid "unmark files as resolved"
14025 #~ msgstr "smarca i file come risolti"
14026
14027 #~ msgid "replace existing tag"
14028 #~ msgstr "rimpiazza tag esistente"
14029
14030 #, fuzzy
14031 #~ msgid "check for uncommitted changes"
14032 #~ msgstr ""
14033 #~ "salta il controllo di modifiche pendenti di cui non si è effettuato il "
14034 #~ "commit"
14035
14036 #~ msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
14037 #~ msgstr ""
14038 #~ "** riportare dettagli del bug a http://www.selenic.com/mercurial/bts/\n"
14039
14040 #, fuzzy
14041 #~ msgid "bundling changes"
14042 #~ msgstr "sto aggiungendo i changeset\n"
14043
14044 #, fuzzy
14045 #~ msgid "bundling manifests"
14046 #~ msgstr "sto aggiungendo i manifesti\n"
14047
14048 #~ msgid "unsynced changes"
14049 #~ msgstr "modifiche non sincronizzate"
14050
14051 #~ msgid "error expanding '%s%%%s'"
14052 #~ msgstr "errore nell'espansione di '%s%%%s'"
14053
14054 #~ msgid "unknown filter '%s'"
14055 #~ msgstr "filtro sconosciuto '%s'"
14056
14057 #~ msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
14058 #~ msgstr ""
14059 #~ "nome utente non disponibile - impostare la variabile d'ambiente USERNAME"
12912 14060
12913 14061 #~ msgid "COMMANDS"
12914 14062 #~ msgstr "COMANDI"
12915 14063
12916 14064 #~ msgid "generating stats: %d%%"
12917 14065 #~ msgstr "sto generando le statistiche: %d%%"
12918 14066
12919 14067 #~ msgid "show progress"
12920 14068 #~ msgstr "mostra progresso"
12921 14069
12922 14070 #~ msgid "don't colorize output (DEPRECATED)"
12923 14071 #~ msgstr "non colorare l'output (DEPRECATO)"
12924 14072
12925 14073 #~ msgid "no tags found at revision %d\n"
12926 14074 #~ msgstr "nessuna tag trovata alla revisione %d\n"
12927 14075
12928 14076 #, fuzzy
12929 14077 #~ msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)"
12930 14078 #~ msgstr "mostra lo stato di tutti i file"
12931 14079
12932 14080 #~ msgid ""
12933 14081 #~ "\n"
12934 14082 #~ "imported patch %s"
12935 14083 #~ msgstr ""
12936 14084 #~ "\n"
12937 14085 #~ "patch %s importata"
12938 14086
12939 14087 #~ msgid "force removal with local changes"
12940 14088 #~ msgstr "forza la rimozione con modifiche locali"
12941 14089
12942 14090 #~ msgid "rebase from a given revision"
12943 14091 #~ msgstr "rebase da una data revisione"
12944 14092
12945 14093 #~ msgid "rebase from the base of a given revision"
12946 14094 #~ msgstr "rebase dalla base di una data revisione"
12947 14095
12948 14096 #~ msgid "rebase onto a given revision"
12949 14097 #~ msgstr "rebase su una data revisione"
12950 14098
12951 14099 #~ msgid "y - record this change"
12952 14100 #~ msgstr "y - registra questa modifica"
12953 14101
12954 14102 #~ msgid "y"
12955 14103 #~ msgstr "y"
12956 14104
12957 14105 #~ msgid "%s: %s"
12958 14106 #~ msgstr "%s: %s"
12959 14107
12960 14108 #, fuzzy
12961 14109 #~ msgid ""
12962 14110 #~ " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
12963 14111 #~ " the current repository to a different one. If the destination is\n"
12964 14112 #~ " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
12965 14113 #~ " current one."
12966 14114 #~ msgstr ""
12967 14115 #~ " Questa è l'operazione simmetrica di pull. Aiuta a spostare modifiche\n"
12968 14116 #~ " dal repository corrente in un altro. Se la destinazione è locale "
12969 14117 #~ "questo\n"
12970 14118 #~ " è identico ad un pull in quella directory verso questa."
12971 14119
12972 14120 #, fuzzy
12973 14121 #~ msgid ""
12974 14122 #~ " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
12975 14123 #~ " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
12976 14124 #~ " user forgot to pull and merge before pushing."
12977 14125 #~ msgstr ""
12978 14126 #~ " Di default, il push verrà rifiutato se viene rivelato che aumenterà "
12979 14127 #~ "il\n"
12980 14128 #~ " numerdo di head remote. Questo generalmente indica che il client ha\n"
12981 14129 #~ " dimenticato di fare pull e merge prima del push."
12982 14130
12983 14131 #, fuzzy
12984 14132 #~ msgid ""
12985 14133 #~ " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
12986 14134 #~ " change the working directory parents.)"
12987 14135 #~ msgstr ""
12988 14136 #~ " (usare update -r per effettuare il checkout di revisioni\n"
12989 14137 #~ " precedenti, revert non cambia i genitori della directory di\n"
12990 14138 #~ " lavoro)"
12991 14139
12992 14140 #, fuzzy
12993 14141 #~ msgid "export the repository via HTTP"
12994 14142 #~ msgstr "esporta il repository via HTTP"
12995 14143
12996 14144 #, fuzzy
12997 14145 #~ msgid " Start a local HTTP repository browser and pull server."
12998 14146 #~ msgstr " Avvia un server HTTP locale per il pull e la navigazione."
12999 14147
13000 14148 #, fuzzy
13001 14149 #~ msgid ""
13002 #~ " Update the repository's working directory to the specified\n"
13003 #~ " revision, or the tip of the current branch if none is specified.\n"
13004 #~ " Use null as the revision to remove the working copy (like 'hg\n"
13005 #~ " clone -U')."
13006 #~ msgstr ""
13007 #~ " Aggiorna la directory di lavoro del repository ad una revisione\n"
13008 #~ " specifica, o al tip della branch corrente se nessuna è stata\n"
13009 #~ " specificata. Usare null come revisione per rimuovere la copia di\n"
13010 #~ " lavoro (come 'hg clone -U')."
13011
13012 #, fuzzy
13013 #~ msgid ""
13014 14150 #~ " When the working directory contains no uncommitted changes, it\n"
13015 14151 #~ " will be replaced by the state of the requested revision from the\n"
13016 14152 #~ " repository. When the requested revision is on a different branch,\n"
13017 14153 #~ " the working directory will additionally be switched to that\n"
13018 14154 #~ " branch."
13019 14155 #~ msgstr ""
13020 14156 #~ " Quando la directory di lavoro non contiene modifiche di cui non si\n"
13021 14157 #~ " è eseguito il commit, sarà rimpiazzata dallo stato della revisione\n"
13022 14158 #~ " richiesta dal repository. Quando la revisione richiesta è su una\n"
13023 14159 #~ " branch differente, la directory di lavoro verrà inoltre spostata\n"
13024 14160 #~ " su quella branch."
13025 14161
13026 14162 #, fuzzy
13027 14163 #~ msgid ""
13028 14164 #~ " When there are uncommitted changes, use option -C/--clean to\n"
13029 14165 #~ " discard them, forcibly replacing the state of the working\n"
13030 14166 #~ " directory with the requested revision. Alternately, use -c/--check\n"
13031 14167 #~ " to abort."
13032 14168 #~ msgstr ""
13033 14169 #~ " Quandi ci sono modifiche di cui non si è eseguito il commit, usare\n"
13034 14170 #~ " l'opzione -C per scartarle, forzando la sostituzione dello stato\n"
13035 14171 #~ " della directory di lavoro con la revisione richiesta."
13036 14172
13037 14173 #, fuzzy
13038 14174 #~ msgid ""
13039 14175 #~ " When there are uncommitted changes and option -C/--clean is not\n"
13040 14176 #~ " used, and the parent revision and requested revision are on the\n"
13041 14177 #~ " same branch, and one of them is an ancestor of the other, then the\n"
13042 14178 #~ " new working directory will contain the requested revision merged\n"
13043 14179 #~ " with the uncommitted changes. Otherwise, the update will fail with\n"
13044 14180 #~ " a suggestion to use 'merge' or 'update -C' instead."
13045 14181 #~ msgstr ""
13046 14182 #~ " Quando ci sono modifiche di cui non si è eseguito il commit,\n"
13047 14183 #~ " l'opzione -C non è usata, la revisione del genitore e di quella\n"
13048 14184 #~ " richiesta sono sulla stessa branch e una di queste è un antenato\n"
13049 14185 #~ " dell'altro, allora la nuova directory di lavoro conterrà la\n"
13050 14186 #~ " revisione richiesta unita con le modifiche non salvate. Altrimenti\n"
13051 14187 #~ " l'aggiornamento fallirà con un suggerimento di usare invece\n"
13052 14188 #~ " 'merge' o 'update -C'."
13053 14189
13054 14190 #~ msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
13055 14191 #~ msgstr "un changeset fino al quale si desidera effettuare il bundle"
13056 14192
13057 14193 #~ msgid "a changeset you would like to have after cloning"
13058 14194 #~ msgstr "un changeset che si desidera avere dopo il clone"
13059 14195
13060 14196 #, fuzzy
13061 14197 #~ msgid "show only the active branch heads from open branches"
13062 14198 #~ msgstr "mostra solo le head attive dalle branch aperte"
13063 14199
13064 14200 #, fuzzy
13065 14201 #~ msgid "[-r STARTREV] [REV]..."
13066 14202 #~ msgstr "[-r REV] [REV]..."
13067 14203
13068 14204 #~ msgid "a specific revision up to which you would like to pull"
13069 14205 #~ msgstr "una specifica revisione fino alla quale si desidera fare il pull"
13070 14206
13071 14207 #~ msgid "a specific revision up to which you would like to push"
13072 14208 #~ msgstr ""
13073 14209 #~ "una specifica revisione fino alla quale si desidera effettuare il push"
13074 14210
13075 14211 #~ msgid "revision to revert to"
13076 14212 #~ msgstr "revisione a cui annullare"
13077 14213
13078 14214 #~ msgid "overwrite locally modified files (no backup)"
13079 14215 #~ msgstr "sovrascrivi file modificati localmente (nessun backup)"
13080 14216
13081 14217 #~ msgid "abort: could not import module %s!\n"
13082 14218 #~ msgstr "abortito: non è stato possibile importare %s!\n"
13083 14219
13084 14220 #~ msgid "journal already exists - run hg recover"
13085 14221 #~ msgstr "il journal esiste già - eseguire hg recover"
13086 14222
13087 14223 #~ msgid ""
13088 14224 #~ "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
13089 14225 #~ "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
13090 14226 #~ msgstr ""
13091 14227 #~ "%s: file oltre i 10MB potrebbero causare problemi di memoria\n"
13092 14228 #~ "e performance (usare 'hg revert %s' per annullare l'aggiunta\n"
13093 14229 #~ "del file)\n"
1 NO CONTENT: modified file
The requested commit or file is too big and content was truncated. Show full diff
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now