##// END OF EJS Templates
merge with stable
Matt Mackall -
r13740:dcb51f15 merge default
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (5688 lines changed) Show them Hide them
@@ -1,13093 +1,14229 b''
1 # Italian translations for Mercurial
1 # Italian translations for Mercurial
2 # Traduzione italiana per Mercurial
2 # Traduzione italiana per Mercurial
3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
4 msgid ""
4 msgid ""
5 msgstr ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
6 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-08-12 18:06+0200\n"
8 "POT-Creation-Date: 2011-03-22 22:04+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-10-25 12:45+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2011-03-15 17:05+0100\n"
10 "Last-Translator: Stefano Tortarolo <stefano.tortarolo@gmail.com>\n"
10 "Last-Translator: Stefano Tortarolo <stefano.tortarolo@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Italian <Italian>\n"
11 "Language-Team: Italian <Italian>\n"
12 "Language: it\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
17
17 #, python-format
18 #, python-format
18 msgid " (default: %s)"
19 msgid " (default: %s)"
19 msgstr " (default: %s)"
20 msgstr " (default: %s)"
20
21
21 msgid "Options"
22 msgid "Options"
22 msgstr "Opzioni"
23 msgstr "Opzioni"
23
24
24 msgid "Commands"
25 msgid "Commands"
25 msgstr "Comandi"
26 msgstr "Comandi"
26
27
27 msgid " options:"
28 msgid "Extensions"
28 msgstr " opzioni:"
29 msgstr "Estensioni"
30
31 msgid ""
32 "This section contains help for extensions that are distributed together with "
33 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
34 msgstr ""
35 "Questa sezione contiene la guida per le estensioni che sono distribuite con "
36 "Mercurial. Guide per altre estensioni sono disponibili nel sistema d'aiuto."
37
38 msgid "Options:"
39 msgstr "Opzioni:"
29
40
30 #, python-format
41 #, python-format
31 msgid " aliases: %s"
42 msgid " aliases: %s"
32 msgstr " alias: %s"
43 msgstr " alias: %s"
33
44
34 msgid "hooks for controlling repository access"
45 msgid "hooks for controlling repository access"
35 msgstr ""
46 msgstr "hook per controllare l'accesso al repository"
36
47
37 msgid ""
48 msgid ""
38 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
49 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
39 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
50 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
40 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
51 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
41 msgstr ""
52 msgstr ""
53 "Questo hook rende possibile consentire o negare l'accesso in scrittura\n"
54 "a specifiche branch o percorsi di un repository durante la ricezione di\n"
55 "changeset in ingresso tramite pretxnchangegroup and pretxncommit."
42
56
43 msgid ""
57 msgid ""
44 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
58 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
45 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
59 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
46 "changeset (since the latter is merely informative)."
60 "changeset (since the latter is merely informative)."
47 msgstr ""
61 msgstr ""
62 "L'autorizzazione è verificata sulla base del nome dell'utente locale\n"
63 "del sistema dove l'hook viene eseguito, e non l'autore del commit\n"
64 "originario (dal momento che quest'ultimo ha mero scopo informativo)."
48
65
49 msgid ""
66 msgid ""
50 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
67 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
51 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
68 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
52 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
69 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
53 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
70 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
54 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
71 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
55 "distinguish them."
72 "distinguish them."
56 msgstr ""
73 msgstr ""
74 "L'hook acl è usato meglio con una shell ristretta come hgsh,\n"
75 "prevenendo utenti autenticati dal fare altro di push o pull.\n"
76 "L'hook non è sicuro da usare se gli utenti hanno accesso a\n"
77 "shell interattive, dal momento che possono disattivare l'hook.\n"
78 "Allo stesso modo non è sicuro se utenti remoti condividono\n"
79 "l'account, poichè allora non c'è modo di distinguerli."
57
80
58 msgid "The order in which access checks are performed is:"
81 msgid "The order in which access checks are performed is:"
59 msgstr ""
82 msgstr "L'ordine in cui le verifiche di accesso vengono eseguite è:"
60
83
61 msgid ""
84 msgid ""
62 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
85 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
63 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
86 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
64 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
87 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
65 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
88 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
66 msgstr ""
89 msgstr ""
67
90
68 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
91 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
69 msgstr ""
92 msgstr ""
70
93
71 msgid ""
94 msgid ""
72 "Branch-based Access Control\n"
95 "Branch-based Access Control\n"
73 "---------------------------"
96 "..........................."
74 msgstr ""
97 msgstr ""
98 "Controllo degli accessi basato su branch\n"
99 "..........................."
75
100
76 msgid ""
101 msgid ""
77 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
102 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
78 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
103 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
79 "either:"
104 "either:"
80 msgstr ""
105 msgstr ""
81
106
82 msgid ""
107 msgid ""
83 "- a branch name, or\n"
108 "- a branch name, or\n"
84 "- an asterisk, to match any branch;"
109 "- an asterisk, to match any branch;"
85 msgstr ""
110 msgstr ""
111 "- il nome di un branch, oppure\n"
112 "- un asterisco, per comprendere ogni branch;"
86
113
87 msgid "The corresponding values can be either:"
114 msgid "The corresponding values can be either:"
88 msgstr ""
115 msgstr "I valori corrispondenti possono essere:"
89
116
90 msgid ""
117 msgid ""
91 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
118 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
92 "- an asterisk, to match anyone;"
119 "- an asterisk, to match anyone;"
93 msgstr ""
120 msgstr ""
94
121
95 msgid ""
122 msgid ""
96 "Path-based Access Control\n"
123 "Path-based Access Control\n"
97 "-------------------------"
124 "........................."
98 msgstr ""
125 msgstr ""
126 "Controllo degli accessi basato su percorso\n"
127 "........................."
99
128
100 msgid ""
129 msgid ""
101 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
130 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
102 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
131 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
103 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
132 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
104 "syntax as the other sections above."
133 "syntax as the other sections above."
105 msgstr ""
134 msgstr ""
106
135
107 msgid ""
136 msgid ""
108 "Groups\n"
137 "Groups\n"
109 "------"
138 "......"
110 msgstr ""
139 msgstr ""
140 "Gruppi\n"
141 "......"
111
142
112 msgid ""
143 msgid ""
113 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
144 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
114 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
145 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
115 msgstr ""
146 msgstr ""
116
147
117 msgid ""
148 msgid ""
118 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
149 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
119 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
150 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
120 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
151 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
121 "Otherwise, an exception will be raised."
152 "Otherwise, an exception will be raised."
122 msgstr ""
153 msgstr ""
123
154
124 msgid ""
155 msgid ""
125 "Example Configuration\n"
156 "Example Configuration\n"
126 "---------------------"
157 "....................."
127 msgstr ""
158 msgstr ""
159 "Configurazione d'esempio\n"
160 "....................."
128
161
129 msgid "::"
162 msgid "::"
130 msgstr ""
163 msgstr "::"
131
164
132 msgid " [hooks]"
165 msgid " [hooks]"
133 msgstr ""
166 msgstr " [hooks]"
134
167
135 msgid ""
168 msgid ""
136 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
169 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
137 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
170 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
138 msgstr ""
171 msgstr ""
139
172
140 msgid ""
173 msgid ""
141 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
174 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
142 " # bundle and serve.\n"
175 " # bundle and serve.\n"
143 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
176 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
144 msgstr ""
177 msgstr ""
145
178
146 msgid ""
179 msgid ""
147 " [acl]\n"
180 " [acl]\n"
148 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
181 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
149 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
182 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
150 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
183 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
151 " # related commands are run locally.\n"
184 " # related commands are run locally.\n"
152 " # Default: serve\n"
185 " # Default: serve\n"
153 " sources = serve"
186 " sources = serve"
154 msgstr ""
187 msgstr ""
155
188
156 msgid " [acl.deny.branches]"
189 msgid " [acl.deny.branches]"
157 msgstr ""
190 msgstr " [acl.deny.branches]"
158
191
159 msgid ""
192 msgid ""
160 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
193 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
161 " frozen-branch = *"
194 " frozen-branch = *"
162 msgstr ""
195 msgstr ""
196 " # Ad ognuno è vietato l'accesso alla branch congelata:\n"
197 " frozen-branch = *"
163
198
164 msgid ""
199 msgid ""
165 " # A bad user is denied on all branches:\n"
200 " # A bad user is denied on all branches:\n"
166 " * = bad-user"
201 " * = bad-user"
167 msgstr ""
202 msgstr ""
168
203
169 msgid " [acl.allow.branches]"
204 msgid " [acl.allow.branches]"
170 msgstr ""
205 msgstr " [acl.allow.branches]"
171
206
172 msgid ""
207 msgid ""
173 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
208 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
174 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
209 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
175 msgstr ""
210 msgstr ""
176
211
177 msgid ""
212 msgid ""
178 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
213 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
179 " branch-b = user-1"
214 " branch-b = user-1"
180 msgstr ""
215 msgstr ""
181
216
182 msgid ""
217 msgid ""
183 " # The super user is allowed on any branch:\n"
218 " # The super user is allowed on any branch:\n"
184 " * = super-user"
219 " * = super-user"
185 msgstr ""
220 msgstr ""
186
221
187 msgid ""
222 msgid ""
188 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
223 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
189 " branch-for-tests = *"
224 " branch-for-tests = *"
190 msgstr ""
225 msgstr ""
191
226
192 msgid ""
227 msgid ""
193 " [acl.deny]\n"
228 " [acl.deny]\n"
194 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
229 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
195 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
230 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
196 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
231 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
197 msgstr ""
232 msgstr ""
198
233
199 msgid ""
234 msgid ""
200 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
235 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
201 " # my/glob/pattern = *"
236 " # my/glob/pattern = *"
202 msgstr ""
237 msgstr ""
203
238
204 msgid ""
239 msgid ""
205 " # user6 will not have write access to any file:\n"
240 " # user6 will not have write access to any file:\n"
206 " ** = user6"
241 " ** = user6"
207 msgstr ""
242 msgstr ""
208
243
209 msgid ""
244 msgid ""
210 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
245 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
211 " ** = @hg-denied"
246 " ** = @hg-denied"
212 msgstr ""
247 msgstr ""
213
248
214 msgid ""
249 msgid ""
215 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
250 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
216 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
251 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
217 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
252 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
218 msgstr ""
253 msgstr ""
219
254
220 msgid ""
255 msgid ""
221 " [acl.allow]\n"
256 " [acl.allow]\n"
222 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
257 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
223 " # empty acl.allow = no users allowed"
258 " # empty acl.allow = no users allowed"
224 msgstr ""
259 msgstr ""
225
260
226 msgid ""
261 msgid ""
227 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
262 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
228 " # folder:\n"
263 " # folder:\n"
229 " docs/** = doc_writer"
264 " docs/** = doc_writer"
230 msgstr ""
265 msgstr ""
231
266
232 msgid ""
267 msgid ""
233 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
268 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
234 " # under the \"images\" folder:\n"
269 " # under the \"images\" folder:\n"
235 " images/** = jack, @designers"
270 " images/** = jack, @designers"
236 msgstr ""
271 msgstr ""
237
272
238 msgid ""
273 msgid ""
239 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
274 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
240 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
275 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
241 " # file. See acl.deny):\n"
276 " # file. See acl.deny):\n"
242 " src/main/resources/** = *"
277 " src/main/resources/** = *"
243 msgstr ""
278 msgstr ""
244
279
245 msgid " .hgtags = release_engineer"
280 msgid " .hgtags = release_engineer"
246 msgstr ""
281 msgstr " .hgtags = release_engineer"
247
282
248 #, python-format
283 #, python-format
249 msgid "group '%s' is undefined"
284 msgid "group '%s' is undefined"
250 msgstr ""
285 msgstr "il gruppo '%s' non è definito"
251
286
252 #, python-format
287 #, python-format
253 msgid ""
288 msgid ""
254 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
289 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
255 msgstr ""
290 msgstr ""
256 "errore di configurazione - l'hook di tipo \"%s\" non può fermare né i "
291 "errore di configurazione - l'hook di tipo \"%s\" non può fermare né i "
257 "changesetné i commit in entrata"
292 "changesetné i commit in entrata"
258
293
259 #, python-format
294 #, python-format
260 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
295 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
261 msgstr ""
296 msgstr ""
262 "acl: accesso negato per l'utente \"%s\" per il branch \"%s\" (changeset \"%s"
297 "acl: accesso negato per l'utente \"%s\" per il branch \"%s\" (changeset \"%s"
263 "\")"
298 "\")"
264
299
265 #, python-format
300 #, python-format
266 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
301 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
267 msgstr ""
302 msgstr ""
268 "acl: accesso non permesso per l'utente \"%s\" per il branch \"%s"
303 "acl: accesso non permesso per l'utente \"%s\" per il branch \"%s"
269 "\" (changeset \"%s\")"
304 "\" (changeset \"%s\")"
270
305
271 #, python-format
306 #, python-format
272 msgid "acl: access denied for changeset %s"
307 msgid "acl: access denied for changeset %s"
273 msgstr "acl: accesso negato per il changeset %s"
308 msgstr "acl: accesso negato per il changeset %s"
274
309
275 msgid "track a line of development with movable markers"
276 msgstr "segui una linea di sviluppo con puntatori mobili"
277
278 msgid ""
279 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
280 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
281 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
282 "bookmark shifts to the new changeset."
283 msgstr ""
284 "I segnalibri di Mercurial sono puntatori locali e mobili a changeset. Ogni\n"
285 "segnalibro punta ad un changeset identificato dal proprio hash. Se fai il "
286 "commit di un\n"
287 "changeset basato su un changeset che ha un segnalibro,\n"
288 "il segnalibro è spostato sul nuovo changeset"
289
290 msgid ""
291 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n"
292 ":hg:`merge`, :hg:`update`)."
293 msgstr ""
294 "E' possibile usare nomi di segnalibri in ogni ricerca di revisioni (es.\n"
295 ":hg:`merge`, :hg:`update`)."
296
297 msgid ""
298 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
299 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
300 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
301 "your .hgrc::"
302 msgstr ""
303 "Di default, quando più segnalibri puntano allo stesso changeset, essi\n"
304 "avanzeranno tutti assieme. È possibile avere un comportamento più simile\n"
305 "a git aggiungendo la seguente opzione di configurazione al tuo .hgrc::"
306
307 msgid ""
308 " [bookmarks]\n"
309 " track.current = True"
310 msgstr ""
311
312 msgid ""
313 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
314 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
315 "branching.\n"
316 msgstr ""
317 "Questo porterà Mercurial a tener traccia del segnalibro su cui sei "
318 "attualmente, e\n"
319 "a limitarsi ad aggiornarlo. Questo è simile all'approccio di branching di "
320 "git.\n"
321
322 msgid ""
323 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
324 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
325 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
326 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
327 msgstr ""
328
329 msgid ""
330 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
331 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
332 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
333 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
334 " "
335 msgstr ""
336
337 msgid "a bookmark of this name does not exist"
338 msgstr "non esiste un segnalibro con questo nome"
339
340 msgid "a bookmark of the same name already exists"
341 msgstr "esiste già un segnalibro con lo stesso nome"
342
343 msgid "new bookmark name required"
344 msgstr "richiesto nuovo nome per il segnalibro"
345
346 msgid "bookmark name required"
347 msgstr "richiesto nome per il segnalibro"
348
349 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
350 msgstr "il nome di un segnalibro non può contenere a capo"
351
352 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
353 msgstr "il nome di un segnalibro non può consistere interamente di whitespace"
354
355 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
356 msgstr "un segnalibro non può avere lo stesso nome di una branch esistente"
357
358 msgid "no bookmarks set\n"
359 msgstr ""
360
361 #, python-format
362 msgid "updating bookmark %s\n"
363 msgstr "sto aggiornando il segnalibro %s\n"
364
365 #, python-format
366 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
367 msgstr ""
368
369 #, python-format
370 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
371 msgstr "aggiornamento del segnalibro %s fallito!\n"
372
373 #, python-format
374 msgid "remote bookmark %s not found!"
375 msgstr "repository remoto %s non trovato!"
376
377 #, python-format
378 msgid "importing bookmark %s\n"
379 msgstr "importazione segnalibro %s\n"
380
381 #, python-format
382 msgid "exporting bookmark %s\n"
383 msgstr "esportazione segnalibro %s\n"
384
385 #, python-format
386 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
387 msgstr "eliminazione segnalibro remoto %s\n"
388
389 msgid "searching for changes\n"
390 msgstr "sto cercando modifiche\n"
391
392 msgid "no changes found\n"
393 msgstr "nessuna modifica trovata\n"
394
395 #, python-format
396 msgid "comparing with %s\n"
397 msgstr "sto confrontando con %s\n"
398
399 msgid "bookmark to import"
400 msgstr "segnalibro da importare"
401
402 msgid "bookmark to export"
403 msgstr "segnalibro da esportare"
404
405 msgid "compare bookmark"
406 msgstr "confronta segnalibro"
407
408 msgid "force"
409 msgstr "forza"
410
411 msgid "REV"
412 msgstr ""
413
414 msgid "revision"
415 msgstr "revisione"
416
417 msgid "delete a given bookmark"
418 msgstr "elimina un dato segnalibro"
419
420 msgid "NAME"
421 msgstr "NOME"
422
423 msgid "rename a given bookmark"
424 msgstr "rinomina un dato segnalibro"
425
426 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
427 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
428
429 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
310 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
430 msgstr ""
311 msgstr "hook per l'integrazione con il bug tracker Bugzilla"
431
312
432 msgid ""
313 msgid ""
433 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
314 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
434 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
315 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
435 "bug status."
316 "bug status."
436 msgstr ""
317 msgstr ""
318 "Questa estensione hook aggiunge commenti a bug in Bugzilla quando vengono\n"
319 "rilevati changeset che fanno riferimento a bug per ID Bugzilla. L'hook non\n"
320 "cambia lo status del bug."
437
321
438 msgid ""
322 msgid ""
439 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
323 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
440 "installations using MySQL are supported."
324 "installations using MySQL are supported."
441 msgstr ""
325 msgstr ""
326 "L'hook aggiorna direttamente il database Bugzilla. Sono supportate\n"
327 "solo installazioni di Bugzilla che usano MySQL."
442
328
443 msgid ""
329 msgid ""
444 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
330 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
445 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
331 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
446 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
332 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
447 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
333 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
448 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
334 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
449 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately."
335 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately."
450 msgstr ""
336 msgstr ""
451
337
452 msgid ""
338 msgid ""
453 "The extension is configured through three different configuration\n"
339 "The extension is configured through three different configuration\n"
454 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:"
340 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:"
455 msgstr ""
341 msgstr ""
456
342
457 msgid ""
343 msgid ""
458 "host\n"
344 "host\n"
459 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database."
345 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database."
460 msgstr ""
346 msgstr ""
461
347
462 msgid ""
348 msgid ""
463 "db\n"
349 "db\n"
464 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'."
350 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'."
465 msgstr ""
351 msgstr ""
466
352
467 msgid ""
353 msgid ""
468 "user\n"
354 "user\n"
469 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'."
355 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'."
470 msgstr ""
356 msgstr ""
471
357
472 msgid ""
358 msgid ""
473 "password\n"
359 "password\n"
474 " Password to use to access MySQL server."
360 " Password to use to access MySQL server."
475 msgstr ""
361 msgstr ""
476
362
477 msgid ""
363 msgid ""
478 "timeout\n"
364 "timeout\n"
479 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
365 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
480 msgstr ""
366 msgstr ""
481
367
482 msgid ""
368 msgid ""
483 "version\n"
369 "version\n"
484 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
370 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
485 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
371 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
486 " to 2.18."
372 " to 2.18."
487 msgstr ""
373 msgstr ""
488
374
489 msgid ""
375 msgid ""
490 "bzuser\n"
376 "bzuser\n"
491 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
377 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
492 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
378 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
493 msgstr ""
379 msgstr ""
494
380
495 msgid ""
381 msgid ""
496 "bzdir\n"
382 "bzdir\n"
497 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
383 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
498 " '/var/www/html/bugzilla'."
384 " '/var/www/html/bugzilla'."
499 msgstr ""
385 msgstr ""
500
386
501 msgid ""
387 msgid ""
502 "notify\n"
388 "notify\n"
503 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
389 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
504 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
390 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
505 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
391 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
506 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
392 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
507 " %(id)s %(user)s\"."
393 " %(id)s %(user)s\"."
508 msgstr ""
394 msgstr ""
509
395
510 msgid ""
396 msgid ""
511 "regexp\n"
397 "regexp\n"
512 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
398 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
513 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
399 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
514 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
400 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
515 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive."
401 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive."
516 msgstr ""
402 msgstr ""
517
403
518 msgid ""
404 msgid ""
519 "style\n"
405 "style\n"
520 " The style file to use when formatting comments."
406 " The style file to use when formatting comments."
521 msgstr ""
407 msgstr ""
522
408
523 msgid ""
409 msgid ""
524 "template\n"
410 "template\n"
525 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
411 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
526 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
412 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
527 " extension specifies::"
413 " extension specifies::"
528 msgstr ""
414 msgstr ""
529
415
530 msgid ""
416 msgid ""
531 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
417 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
532 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
418 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
533 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
419 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
534 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories."
420 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories."
535 msgstr ""
421 msgstr ""
536
422
537 msgid ""
423 msgid ""
538 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
424 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
539 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'"
425 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'"
540 msgstr ""
426 msgstr ""
541
427
542 msgid ""
428 msgid ""
543 "strip\n"
429 "strip\n"
544 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
430 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
545 " {webroot}. Default 0."
431 " {webroot}. Default 0."
546 msgstr ""
432 msgstr ""
547
433
548 msgid ""
434 msgid ""
549 "usermap\n"
435 "usermap\n"
550 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
436 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
551 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
437 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
552 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section."
438 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section."
553 msgstr ""
439 msgstr ""
554
440
555 msgid ""
441 msgid ""
556 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
442 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
557 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
443 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
558 "\"committer\"=\"Bugzilla user\""
444 "\"committer\"=\"Bugzilla user\""
559 msgstr ""
445 msgstr ""
560
446
561 msgid "Finally, the [web] section supports one entry:"
447 msgid "Finally, the [web] section supports one entry:"
562 msgstr ""
448 msgstr ""
563
449
564 msgid ""
450 msgid ""
565 "baseurl\n"
451 "baseurl\n"
566 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
452 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
567 " templates as {hgweb}."
453 " templates as {hgweb}."
568 msgstr ""
454 msgstr ""
569
455
570 msgid "Activating the extension::"
456 msgid "Activating the extension::"
571 msgstr ""
457 msgstr "Attivazione dell'estensione::"
572
458
573 msgid ""
459 msgid ""
574 " [extensions]\n"
460 " [extensions]\n"
575 " bugzilla ="
461 " bugzilla ="
576 msgstr ""
462 msgstr ""
463 " [extensions]\n"
464 " bugzilla ="
577
465
578 msgid ""
466 msgid ""
579 " [hooks]\n"
467 " [hooks]\n"
580 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
468 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
581 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
469 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
582 msgstr ""
470 msgstr ""
471 " [hooks]\n"
472 " # esegue l'hook bugzilla ad ogni modifica a seguito di pull o push qui\n"
473 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
583
474
584 msgid "Example configuration:"
475 msgid "Example configuration:"
585 msgstr ""
476 msgstr "Configurazione di esempio:"
586
477
587 msgid ""
478 msgid ""
588 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
479 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
589 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
480 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
590 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::"
481 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::"
591 msgstr ""
482 msgstr ""
592
483
593 msgid ""
484 msgid ""
594 " [bugzilla]\n"
485 " [bugzilla]\n"
595 " host=localhost\n"
486 " host=localhost\n"
596 " password=XYZZY\n"
487 " password=XYZZY\n"
597 " version=3.0\n"
488 " version=3.0\n"
598 " bzuser=unknown@domain.com\n"
489 " bzuser=unknown@domain.com\n"
599 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
490 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
600 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
491 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
601 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
492 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
602 " {desc}\\n\n"
493 " {desc}\\n\n"
603 " strip=5"
494 " strip=5"
604 msgstr ""
495 msgstr ""
496 " [bugzilla]\n"
497 " host=localhost\n"
498 " password=XYZZY\n"
499 " version=3.0\n"
500 " bzuser=unknown@domain.com\n"
501 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
502 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
503 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
504 " {desc}\\n\n"
505 " strip=5"
605
506
606 msgid ""
507 msgid ""
607 " [web]\n"
508 " [web]\n"
608 " baseurl=http://dev.domain.com/hg"
509 " baseurl=http://dev.domain.com/hg"
609 msgstr ""
510 msgstr ""
511 " [web]\n"
512 " baseurl=http://dev.domain.com/hg"
610
513
611 msgid ""
514 msgid ""
612 " [usermap]\n"
515 " [usermap]\n"
613 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
516 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
614 msgstr ""
517 msgstr ""
518 " [usermap]\n"
519 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
615
520
616 msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
521 msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
617 msgstr ""
522 msgstr ""
618
523
619 msgid ""
524 msgid ""
620 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
525 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
621 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
526 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
622 msgstr ""
527 msgstr ""
623
528
624 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
529 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
625 msgstr ""
530 msgstr ""
626
531
627 #, python-format
532 #, python-format
628 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
533 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
629 msgstr "sto connettendomi a %s:%s come %s, password %s\n"
534 msgstr "sto connettendomi a %s:%s come %s, password %s\n"
630
535
631 #, python-format
536 #, python-format
632 msgid "query: %s %s\n"
537 msgid "query: %s %s\n"
633 msgstr "query: %s %s\n"
538 msgstr "query: %s %s\n"
634
539
635 #, python-format
540 #, python-format
636 msgid "failed query: %s %s\n"
541 msgid "failed query: %s %s\n"
637 msgstr "query fallita: %s %s\n"
542 msgstr "query fallita: %s %s\n"
638
543
639 msgid "unknown database schema"
544 msgid "unknown database schema"
640 msgstr "schema del database sconosciuto"
545 msgstr "schema del database sconosciuto"
641
546
642 #, python-format
547 #, python-format
643 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
548 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
644 msgstr "il bug %d è già a conoscenza del changeset %s\n"
549 msgstr "il bug %d è già a conoscenza del changeset %s\n"
645
550
646 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
551 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
647 msgstr "sto dicendo a bugzilla di inviare la mail:\n"
552 msgstr "sto dicendo a bugzilla di inviare la mail:\n"
648
553
649 #, python-format
554 #, python-format
650 msgid " bug %s\n"
555 msgid " bug %s\n"
651 msgstr " bug %s\n"
556 msgstr " bug %s\n"
652
557
653 #, python-format
558 #, python-format
654 msgid "running notify command %s\n"
559 msgid "running notify command %s\n"
655 msgstr "sto eseguendo il comando di notifica %s\n"
560 msgstr "sto eseguendo il comando di notifica %s\n"
656
561
657 #, python-format
562 #, python-format
658 msgid "bugzilla notify command %s"
563 msgid "bugzilla notify command %s"
659 msgstr "comando di notifica di bugzilla %s"
564 msgstr "comando di notifica di bugzilla %s"
660
565
661 msgid "done\n"
566 msgid "done\n"
662 msgstr "fatto\n"
567 msgstr "fatto\n"
663
568
664 #, python-format
569 #, python-format
665 msgid "looking up user %s\n"
570 msgid "looking up user %s\n"
666 msgstr "ricercando l'utente %s\n"
571 msgstr "ricercando l'utente %s\n"
667
572
668 #, python-format
573 #, python-format
669 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
574 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
670 msgstr "impossibile trovare nome utente bugzilla per %s"
575 msgstr "impossibile trovare nome utente bugzilla per %s"
671
576
672 #, python-format
577 #, python-format
673 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
578 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
674 msgstr "impossibile trovare nome utente bugzilla per %s o %s"
579 msgstr "impossibile trovare nome utente bugzilla per %s o %s"
675
580
676 #, python-format
581 #, python-format
677 msgid "bugzilla version %s not supported"
582 msgid "bugzilla version %s not supported"
678 msgstr "versione di bugzilla %s non supportata"
583 msgstr "versione di bugzilla %s non supportata"
679
584
680 msgid ""
585 msgid ""
681 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
586 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
682 "details:\n"
587 "details:\n"
683 "\t{desc|tabindent}"
588 "\t{desc|tabindent}"
684 msgstr ""
589 msgstr ""
685 "changeset {node|short} nel repository {root} si riferisce al bug {bug}.\n"
590 "changeset {node|short} nel repository {root} si riferisce al bug {bug}.\n"
686 "dettagli:\n"
591 "dettagli:\n"
687 "\t{desc|tabindent}"
592 "\t{desc|tabindent}"
688
593
689 #, python-format
594 #, python-format
690 msgid "python mysql support not available: %s"
595 msgid "python mysql support not available: %s"
691 msgstr "il supporto per python per mysql non è disponibile: %s"
596 msgstr "il supporto per python per mysql non è disponibile: %s"
692
597
693 #, python-format
598 #, python-format
694 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
599 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
695 msgstr ""
600 msgstr ""
696
601
697 #, python-format
602 #, python-format
698 msgid "database error: %s"
603 msgid "database error: %s"
699 msgstr "errore del database: %s"
604 msgstr "errore del database: %s"
700
605
701 msgid "command to display child changesets"
606 msgid "command to display child changesets"
702 msgstr "comando per mostrare i changeset figli"
607 msgstr "comando per mostrare i changeset figli"
703
608
704 msgid "show the children of the given or working directory revision"
609 msgid "show the children of the given or working directory revision"
705 msgstr ""
610 msgstr ""
706 "mostra i figli della revisione data o di quella della directory di lavoro"
611 "mostra i figli della revisione data o di quella della directory di lavoro"
707
612
708 msgid ""
613 msgid ""
709 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
614 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
710 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
615 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
711 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
616 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
712 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
617 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
713 " argument to --rev if given) is printed.\n"
618 " argument to --rev if given) is printed.\n"
714 " "
619 " "
715 msgstr ""
620 msgstr ""
716 " Stampa le revisioni figlie della directory di lavoro. Se una\n"
621 " Stampa le revisioni figlie della directory di lavoro. Se una\n"
717 " revisione è data tramite --rev, verranno stampati i figli di\n"
622 " revisione è data tramite --rev, verranno stampati i figli di\n"
718 " quella revisione. Se viene fornito un file come argomento,\n"
623 " quella revisione. Se viene fornito un file come argomento,\n"
719 " verrà stampata l'ultima revisione in cui il file è stato\n"
624 " verrà stampata l'ultima revisione in cui il file è stato\n"
720 " modificato (dopo la revisione della directory di lavoro\n"
625 " modificato (dopo la revisione della directory di lavoro\n"
721 " o dell'argomento di --rev se fornito).\n"
626 " o dell'argomento di --rev se fornito).\n"
722 " "
627 " "
723
628
629 msgid "REV"
630 msgstr "REV"
631
724 msgid "show children of the specified revision"
632 msgid "show children of the specified revision"
725 msgstr "mostra i figli della revisione specificata"
633 msgstr "mostra i figli della revisione specificata"
726
634
727 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
635 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
728 msgstr "hg·children·[-r·REV]·[FILE]"
636 msgstr "hg·children·[-r·REV]·[FILE]"
729
637
730 msgid "command to display statistics about repository history"
638 msgid "command to display statistics about repository history"
731 msgstr "comando per mostrare statistiche sulla storia del repository"
639 msgstr "comando per mostrare statistiche sulla storia del repository"
732
640
733 #, python-format
641 #, python-format
734 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
642 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
735 msgstr "La revisione %d è un merge, ignoro...\n"
643 msgstr "La revisione %d è un merge, ignoro...\n"
736
644
737 msgid "analyzing"
645 msgid "analyzing"
738 msgstr ""
646 msgstr "sto effettuando l'analisi"
739
647
740 msgid "histogram of changes to the repository"
648 msgid "histogram of changes to the repository"
741 msgstr "istogramma delle modifiche al repository"
649 msgstr "istogramma delle modifiche al repository"
742
650
743 msgid ""
651 msgid ""
744 " This command will display a histogram representing the number\n"
652 " This command will display a histogram representing the number\n"
745 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
653 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
746 " template. The default template will group changes by author.\n"
654 " template. The default template will group changes by author.\n"
747 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
655 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
748 " date instead."
656 " date instead."
749 msgstr ""
657 msgstr ""
750
658
751 msgid ""
659 msgid ""
752 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
660 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
753 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
661 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
754 " --changesets option is specified."
662 " --changesets option is specified."
755 msgstr ""
663 msgstr ""
756
664
757 msgid " Examples::"
665 msgid " Examples::"
758 msgstr ""
666 msgstr " Esempi::"
759
667
760 msgid ""
668 msgid ""
761 " # display count of changed lines for every committer\n"
669 " # display count of changed lines for every committer\n"
762 " hg churn -t '{author|email}'"
670 " hg churn -t '{author|email}'"
763 msgstr ""
671 msgstr ""
764
672
765 msgid ""
673 msgid ""
766 " # display daily activity graph\n"
674 " # display daily activity graph\n"
767 " hg churn -f '%H' -s -c"
675 " hg churn -f '%H' -s -c"
768 msgstr ""
676 msgstr ""
769
677
770 msgid ""
678 msgid ""
771 " # display activity of developers by month\n"
679 " # display activity of developers by month\n"
772 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
680 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
773 msgstr ""
681 msgstr ""
774
682
775 msgid ""
683 msgid ""
776 " # display count of lines changed in every year\n"
684 " # display count of lines changed in every year\n"
777 " hg churn -f '%Y' -s"
685 " hg churn -f '%Y' -s"
778 msgstr ""
686 msgstr ""
779
687
780 msgid ""
688 msgid ""
781 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
689 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
782 " by providing a file using the following format::"
690 " by providing a file using the following format::"
783 msgstr ""
691 msgstr ""
784
692
785 msgid " <alias email> = <actual email>"
693 msgid " <alias email> = <actual email>"
786 msgstr ""
694 msgstr ""
787
695
788 msgid ""
696 msgid ""
789 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
697 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
790 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
698 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
791 " "
699 " "
792 msgstr ""
700 msgstr ""
793
701
702 #, python-format
703 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
704 msgstr "sto saltando un alias malformato: %s\n"
705
794 msgid "count rate for the specified revision or range"
706 msgid "count rate for the specified revision or range"
795 msgstr "misura velocità per le revisioni o il range specificati"
707 msgstr "misura velocità per le revisioni o il range specificati"
796
708
797 msgid "DATE"
709 msgid "DATE"
798 msgstr ""
710 msgstr "DATA"
799
711
800 msgid "count rate for revisions matching date spec"
712 msgid "count rate for revisions matching date spec"
801 msgstr "misura velocità per le revisioni che corrispondono ad una data fornita"
713 msgstr "misura velocità per le revisioni che corrispondono ad una data fornita"
802
714
803 msgid "TEMPLATE"
715 msgid "TEMPLATE"
804 msgstr ""
716 msgstr "TEMPLATE"
805
717
806 msgid "template to group changesets"
718 msgid "template to group changesets"
807 msgstr ""
719 msgstr ""
808
720
809 msgid "FORMAT"
721 msgid "FORMAT"
810 msgstr ""
722 msgstr "FORMATO"
811
723
812 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
724 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
813 msgstr ""
725 msgstr ""
814
726
815 msgid "count rate by number of changesets"
727 msgid "count rate by number of changesets"
816 msgstr "misura velocità dal numero di changeset"
728 msgstr "misura velocità dal numero di changeset"
817
729
818 msgid "sort by key (default: sort by count)"
730 msgid "sort by key (default: sort by count)"
819 msgstr "ordina per chiave (default: ordina per conteggio)"
731 msgstr "ordina per chiave (default: ordina per conteggio)"
820
732
821 msgid "display added/removed lines separately"
733 msgid "display added/removed lines separately"
822 msgstr ""
734 msgstr ""
823
735
824 msgid "FILE"
736 msgid "FILE"
825 msgstr "FILE"
737 msgstr "FILE"
826
738
827 msgid "file with email aliases"
739 msgid "file with email aliases"
828 msgstr "file con alias email"
740 msgstr "file con alias email"
829
741
830 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
742 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
831 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
743 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
832
744
833 msgid "colorize output from some commands"
745 msgid "colorize output from some commands"
834 msgstr ""
746 msgstr ""
835
747
836 msgid ""
748 msgid ""
837 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to "
749 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to "
838 "their\n"
750 "their\n"
839 "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
751 "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
840 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
752 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
841 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
753 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
842 "whitespace."
754 "whitespace."
843 msgstr ""
755 msgstr ""
844
756
845 msgid ""
757 msgid ""
846 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
758 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
847 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
759 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
848 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
760 "function (aka ANSI escape codes)."
849 "render_text function, which can be used to add effects to any text."
761 msgstr ""
850 msgstr ""
762
851
763 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
852 msgid "Default effects may be overridden from the .hgrc file::"
853 msgstr ""
764 msgstr ""
854
765
855 msgid ""
766 msgid ""
856 " [color]\n"
767 " [color]\n"
857 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
768 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
858 " status.added = green bold\n"
769 " status.added = green bold\n"
859 " status.removed = red bold blue_background\n"
770 " status.removed = red bold blue_background\n"
860 " status.deleted = cyan bold underline\n"
771 " status.deleted = cyan bold underline\n"
861 " status.unknown = magenta bold underline\n"
772 " status.unknown = magenta bold underline\n"
862 " status.ignored = black bold"
773 " status.ignored = black bold"
863 msgstr ""
774 msgstr ""
864
775
865 msgid ""
776 msgid ""
866 " # 'none' turns off all effects\n"
777 " # 'none' turns off all effects\n"
867 " status.clean = none\n"
778 " status.clean = none\n"
868 " status.copied = none"
779 " status.copied = none"
869 msgstr ""
780 msgstr ""
870
781
871 msgid ""
782 msgid ""
872 " qseries.applied = blue bold underline\n"
783 " qseries.applied = blue bold underline\n"
873 " qseries.unapplied = black bold\n"
784 " qseries.unapplied = black bold\n"
874 " qseries.missing = red bold"
785 " qseries.missing = red bold"
875 msgstr ""
786 msgstr ""
876
787
877 msgid ""
788 msgid ""
878 " diff.diffline = bold\n"
789 " diff.diffline = bold\n"
879 " diff.extended = cyan bold\n"
790 " diff.extended = cyan bold\n"
880 " diff.file_a = red bold\n"
791 " diff.file_a = red bold\n"
881 " diff.file_b = green bold\n"
792 " diff.file_b = green bold\n"
882 " diff.hunk = magenta\n"
793 " diff.hunk = magenta\n"
883 " diff.deleted = red\n"
794 " diff.deleted = red\n"
884 " diff.inserted = green\n"
795 " diff.inserted = green\n"
885 " diff.changed = white\n"
796 " diff.changed = white\n"
886 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
797 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
887 msgstr ""
798 msgstr ""
888
799
889 msgid ""
800 msgid ""
890 " resolve.unresolved = red bold\n"
801 " resolve.unresolved = red bold\n"
891 " resolve.resolved = green bold"
802 " resolve.resolved = green bold"
892 msgstr ""
803 msgstr ""
893
804
894 msgid " bookmarks.current = green"
805 msgid " bookmarks.current = green"
806 msgstr " bookmarks.current = green"
807
808 msgid ""
809 " branches.active = none\n"
810 " branches.closed = black bold\n"
811 " branches.current = green\n"
812 " branches.inactive = none"
895 msgstr ""
813 msgstr ""
896
814
897 msgid ""
815 msgid ""
898 "The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n"
816 "The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n"
899 "Win32 console APIs, unless it is made explicit::"
817 "Win32 console APIs, unless it is made explicit::"
900 msgstr ""
818 msgstr ""
901
819
902 msgid ""
820 msgid ""
903 " [color]\n"
821 " [color]\n"
904 " mode = ansi"
822 " mode = ansi"
905 msgstr ""
823 msgstr ""
906
824
907 msgid "Any value other than 'ansi', 'win32', or 'auto' will disable color."
825 msgid "Any value other than 'ansi', 'win32', or 'auto' will disable color."
908 msgstr ""
826 msgstr ""
909
827
910 #, python-format
828 #, python-format
911 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
829 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
912 msgstr ""
830 msgstr ""
913
831
914 msgid "win32console not found, please install pywin32\n"
832 #, python-format
915 msgstr ""
833 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
916
834 msgstr ""
917 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
835
918 msgstr "quando colorare (sempre, auto o mai)"
836 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
837 #. not be translated
838 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
839 msgstr "quando colorare (booleano, sempre, auto o mai)"
919
840
920 msgid "TYPE"
841 msgid "TYPE"
921 msgstr ""
842 msgstr "TIPO"
922
843
923 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
844 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
924 msgstr "importa revisioni da repository di altri VCS in Mercurial"
845 msgstr "importa revisioni da repository di altri VCS in Mercurial"
925
846
926 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
847 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
927 msgstr ""
848 msgstr ""
928
849
929 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
850 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
930 msgstr ""
851 msgstr ""
931
852
932 msgid ""
853 msgid ""
933 " - Mercurial [hg]\n"
854 " - Mercurial [hg]\n"
934 " - CVS [cvs]\n"
855 " - CVS [cvs]\n"
935 " - Darcs [darcs]\n"
856 " - Darcs [darcs]\n"
936 " - git [git]\n"
857 " - git [git]\n"
937 " - Subversion [svn]\n"
858 " - Subversion [svn]\n"
938 " - Monotone [mtn]\n"
859 " - Monotone [mtn]\n"
939 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
860 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
940 " - Bazaar [bzr]\n"
861 " - Bazaar [bzr]\n"
941 " - Perforce [p4]"
862 " - Perforce [p4]"
942 msgstr ""
863 msgstr ""
943
864
944 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
865 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
945 msgstr ""
866 msgstr ""
946
867
947 msgid ""
868 msgid ""
948 " - Mercurial [hg]\n"
869 " - Mercurial [hg]\n"
949 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
870 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
950 msgstr ""
871 msgstr ""
951
872
952 msgid ""
873 msgid ""
953 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
874 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
954 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
875 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
955 " (given in a format understood by the source)."
876 " (given in a format understood by the source)."
956 msgstr ""
877 msgstr ""
957
878
958 msgid ""
879 msgid ""
959 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
880 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
960 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
881 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
961 " repository doesn't exist, it will be created."
882 " repository doesn't exist, it will be created."
962 msgstr ""
883 msgstr ""
963
884
964 msgid ""
885 msgid ""
965 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
886 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
966 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
887 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
967 " order. Sort modes have the following effects:"
888 " order. Sort modes have the following effects:"
968 msgstr ""
889 msgstr ""
969
890
970 msgid ""
891 msgid ""
971 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
892 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
972 " which means branches are usually converted one after\n"
893 " which means branches are usually converted one after\n"
973 " the other. It generates more compact repositories."
894 " the other. It generates more compact repositories."
974 msgstr ""
895 msgstr ""
975
896
976 msgid ""
897 msgid ""
977 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
898 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
978 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
899 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
979 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
900 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
980 " --branchsort."
901 " --branchsort."
981 msgstr ""
902 msgstr ""
982
903
983 msgid ""
904 msgid ""
984 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
905 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
985 " supported by Mercurial sources."
906 " supported by Mercurial sources."
986 msgstr ""
907 msgstr ""
987
908
988 msgid ""
909 msgid ""
989 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
910 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
990 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
911 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
991 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
912 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
992 " revision, like so::"
913 " for that revision, like so::"
993 msgstr ""
914 msgstr ""
994
915
995 msgid " <source ID> <destination ID>"
916 msgid " <source ID> <destination ID>"
996 msgstr ""
917 msgstr ""
997
918
998 msgid ""
919 msgid ""
999 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
920 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1000 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
921 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1001 " and can be run repeatedly to copy new commits."
922 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1002 msgstr ""
923 msgstr ""
1003
924
1004 msgid ""
925 msgid ""
1005 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
926 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1006 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
927 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1007 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
928 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
1008 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
929 " author mapping and the line format is::"
1009 " srcauthor=whatever string you want"
930 msgstr ""
1010 msgstr ""
931
932 msgid " source author = destination author"
933 msgstr " autore sorgente = autore destinatario"
934
935 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
936 msgstr " Linee vuote e linee che iniziano con un ``#`` vengono ignorate."
1011
937
1012 msgid ""
938 msgid ""
1013 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
939 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1014 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
940 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1015 " directives::"
941 " directives::"
1016 msgstr ""
942 msgstr ""
1017
943
1018 msgid " include path/to/file-or-dir"
944 msgid " include path/to/file-or-dir"
1019 msgstr ""
945 msgstr " include percorso/al/file-o-dir"
1020
946
1021 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
947 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1022 msgstr ""
948 msgstr " esclude percorso/al/file-o-dir"
1023
949
1024 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
950 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1025 msgstr ""
951 msgstr " rinomina percorso/sorgente percorso/destinazione"
1026
952
1027 msgid ""
953 msgid ""
1028 " Comment lines start with '#'. A specificed path matches if it\n"
954 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1029 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
955 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1030 " directories. The 'include' or 'exclude' directive with the longest\n"
956 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1031 " matching path applies, so line order does not matter."
957 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1032 msgstr ""
958 msgstr ""
1033
959
1034 msgid ""
960 msgid ""
1035 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
961 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1036 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
962 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1037 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
963 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1038 " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
964 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1039 " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory if\n"
965 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1040 " is converted. To rename from a subdirectory into the root of the\n"
966 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1041 " repository, use '.' as the path to rename to."
967 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1042 msgstr ""
968 msgstr ""
1043
969
1044 msgid ""
970 msgid ""
1045 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
971 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1046 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
972 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1047 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
973 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1048 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
974 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1049 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
975 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1050 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
976 " comma-separated values::"
977 msgstr ""
978
979 msgid " key parent1, parent2"
980 msgstr ""
981
982 msgid ""
983 " The key is the revision ID in the source\n"
1051 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
984 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1052 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
985 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1053 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
986 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1054 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
987 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1055 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
988 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1056 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
989 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1057 " the \"release-1.0\" branch as the second."
990 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1058 msgstr ""
991 msgstr ""
1059
992
1060 msgid ""
993 msgid ""
1061 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
994 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1062 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
995 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1063 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
996 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1064 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
997 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1065 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
998 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1066 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
999 " lines of the form::"
1067 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
1000 msgstr ""
1068 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
1001
1069 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
1002 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1070 " in one repository from \"default\" to a named branch."
1003 msgstr ""
1004
1005 msgid ""
1006 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1007 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1008 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1009 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1010 " repository from \"default\" to a named branch."
1071 msgstr ""
1011 msgstr ""
1072
1012
1073 msgid ""
1013 msgid ""
1074 " Mercurial Source\n"
1014 " Mercurial Source\n"
1075 " ----------------"
1015 " ''''''''''''''''"
1076 msgstr ""
1016 msgstr ""
1077
1017
1078 msgid ""
1018 msgid ""
1079 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
1019 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1080 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
1020 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1081 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
1021 msgstr ""
1082 " Mercurial.\n"
1022
1083 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
1023 msgid ""
1084 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
1024 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1085 " change)\n"
1025 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1086 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
1026 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1087 " convert start revision and its descendants"
1027 msgstr ""
1028
1029 msgid ""
1030 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1031 " (forces target IDs to change). It takes and boolean argument\n"
1032 " and defaults to False."
1033 msgstr ""
1034
1035 msgid ""
1036 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1037 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1088 msgstr ""
1038 msgstr ""
1089
1039
1090 msgid ""
1040 msgid ""
1091 " CVS Source\n"
1041 " CVS Source\n"
1092 " ----------"
1042 " ''''''''''"
1093 msgstr ""
1043 msgstr ""
1044 " Sorgente CVS\n"
1045 " ''''''''''"
1094
1046
1095 msgid ""
1047 msgid ""
1096 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1048 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1097 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1049 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1098 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1050 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1099 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
1051 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1100 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
1052 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1101 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
1053 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1102 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1054 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1103 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1055 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1104 " sandbox is ignored."
1056 " sandbox is ignored."
1105 msgstr ""
1057 msgstr ""
1106
1058
1107 msgid " The options shown are the defaults."
1059 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1108 msgstr ""
1060 msgstr ""
1109
1061
1110 msgid ""
1062 msgid ""
1111 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
1063 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1112 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
1064 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1113 " debugging purposes.\n"
1065 msgstr ""
1114 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
1066
1115 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
1067 msgid ""
1116 " commits with identical user and log message in a single\n"
1068 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1117 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
1069 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1118 " changeset then the default may not be long enough.\n"
1070 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1119 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1071 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1120 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1072 " The default is 60."
1121 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1073 msgstr ""
1122 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
1074
1123 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
1075 msgid ""
1124 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1076 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1125 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1077 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1126 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1078 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1127 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
1079 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1128 " regex as the second parent of the changeset.\n"
1080 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1129 " --config hook.cvslog\n"
1081 " ([-\\w]+)}}``"
1130 " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n"
1082 msgstr ""
1131 " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n"
1083
1132 " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n"
1084 msgid ""
1133 " --config hook.cvschangesets\n"
1085 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1134 " Specify a Python function to be called after the changesets\n"
1086 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1135 " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
1087 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1136 " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
1088 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1137 " in-place, or add or delete them."
1089 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1090 msgstr ""
1091
1092 msgid ""
1093 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1094 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1095 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1096 " delete them."
1097 msgstr ""
1098
1099 msgid ""
1100 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1101 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
1102 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1103 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1138 msgstr ""
1104 msgstr ""
1139
1105
1140 msgid ""
1106 msgid ""
1141 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1107 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1142 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1108 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1143 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1109 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1144 " the command help for more details."
1110 " the command help for more details."
1145 msgstr ""
1111 msgstr ""
1146
1112
1147 msgid ""
1113 msgid ""
1148 " Subversion Source\n"
1114 " Subversion Source\n"
1149 " -----------------"
1115 " '''''''''''''''''"
1150 msgstr ""
1116 msgstr ""
1117 " Subversion Sorgente\n"
1118 " '''''''''''''''''"
1151
1119
1152 msgid ""
1120 msgid ""
1153 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1121 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1154 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
1122 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
1155 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
1123 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
1156 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
1124 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
1157 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1125 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1158 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
1126 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
1159 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
1127 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
1160 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1128 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1161 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1129 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1162 " detection."
1130 " detection."
1163 msgstr ""
1131 msgstr ""
1164
1132
1165 msgid ""
1133 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1166 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
1134 msgstr ""
1167 " specify the directory containing branches\n"
1135
1168 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
1136 msgid ""
1169 " specify the directory containing tags\n"
1137 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1170 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
1138 " The default is ``branches``."
1171 " specify the name of the trunk branch"
1139 msgstr ""
1140
1141 msgid ""
1142 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1143 " default is ``tags``."
1144 msgstr ""
1145
1146 msgid ""
1147 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
1148 " default is ``trunk``."
1172 msgstr ""
1149 msgstr ""
1173
1150
1174 msgid ""
1151 msgid ""
1175 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1152 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1176 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1153 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1177 " conversions are supported."
1154 " conversions are supported."
1178 msgstr ""
1155 msgstr ""
1179
1156
1180 msgid ""
1157 msgid ""
1181 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
1158 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
1182 " specify start Subversion revision."
1159 " The default is 0."
1183 msgstr ""
1160 msgstr ""
1184
1161
1185 msgid ""
1162 msgid ""
1186 " Perforce Source\n"
1163 " Perforce Source\n"
1187 " ---------------"
1164 " '''''''''''''''"
1188 msgstr ""
1165 msgstr ""
1189
1166
1190 msgid ""
1167 msgid ""
1191 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1168 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1192 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1169 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1193 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1170 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1194 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1171 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1195 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1172 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1196 " target may be named ...-hg."
1173 " target may be named ``...-hg``."
1197 msgstr ""
1174 msgstr ""
1198
1175
1199 msgid ""
1176 msgid ""
1200 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1177 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1201 " converted by specifying an initial Perforce revision."
1178 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
1202 msgstr ""
1179 msgstr ""
1203
1180
1204 msgid ""
1181 msgid ""
1205 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
1182 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
1206 " specify initial Perforce revision."
1183 " Perforce changelist number)."
1207 msgstr ""
1184 msgstr ""
1208
1185
1209 msgid ""
1186 msgid ""
1210 " Mercurial Destination\n"
1187 " Mercurial Destination\n"
1211 " ---------------------"
1188 " '''''''''''''''''''''"
1212 msgstr ""
1189 msgstr ""
1213
1190 " Mercurial di Destinazione\n"
1214 msgid ""
1191 " '''''''''''''''''''''"
1215 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
1192
1216 " dispatch source branches in separate clones.\n"
1193 msgid " The following options are supported:"
1217 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
1194 msgstr " Sono supportate le opzioni seguenti:"
1218 " tag revisions branch name\n"
1195
1219 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
1196 msgid ""
1220 " preserve branch names"
1197 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
1221 msgstr ""
1198 " clones. The default is False."
1222
1199 msgstr ""
1223 msgid " "
1200
1201 msgid ""
1202 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
1203 " ``default``."
1204 msgstr ""
1205
1206 msgid ""
1207 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
1208 " True.\n"
1209 " "
1224 msgstr ""
1210 msgstr ""
1225
1211
1226 msgid "create changeset information from CVS"
1212 msgid "create changeset information from CVS"
1227 msgstr ""
1213 msgstr ""
1228
1214
1229 msgid ""
1215 msgid ""
1230 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1216 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1231 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1217 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1232 " cvsps."
1218 " cvsps."
1233 msgstr ""
1219 msgstr ""
1234
1220
1235 msgid ""
1221 msgid ""
1236 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1222 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1237 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1223 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1238 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1224 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1239 " dates."
1225 " dates."
1240 msgstr ""
1226 msgstr ""
1241
1227
1242 msgid "username mapping filename"
1228 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
1243 msgstr "nome del file con il mapping degli username"
1229 msgstr ""
1230
1231 msgid "source repository type"
1232 msgstr "tipo del repository sorgente"
1244
1233
1245 msgid "destination repository type"
1234 msgid "destination repository type"
1246 msgstr "tipo di repository di destinazione"
1235 msgstr "tipo di repository di destinazione"
1247
1236
1248 msgid "remap file names using contents of file"
1249 msgstr "rimappa i nomi dei file usando il contenuto dei file"
1250
1251 msgid "import up to target revision REV"
1237 msgid "import up to target revision REV"
1252 msgstr "importa fino alla revisione target REV"
1238 msgstr "importa fino alla revisione target REV"
1253
1239
1254 msgid "source repository type"
1240 msgid "remap usernames using this file"
1255 msgstr "tipo del repository sorgente"
1241 msgstr "rimappa i nomi utente usando questo file"
1242
1243 msgid "remap file names using contents of file"
1244 msgstr "rimappa i nomi dei file usando il contenuto del file"
1256
1245
1257 msgid "splice synthesized history into place"
1246 msgid "splice synthesized history into place"
1258 msgstr ""
1247 msgstr ""
1259
1248
1260 msgid "change branch names while converting"
1249 msgid "change branch names while converting"
1261 msgstr ""
1250 msgstr "modifica i nomi dei branch durante la conversione"
1262
1251
1263 msgid "try to sort changesets by branches"
1252 msgid "try to sort changesets by branches"
1264 msgstr "prova ad ordinare i changeset per branch"
1253 msgstr "prova ad ordinare i changeset per branch"
1265
1254
1266 msgid "try to sort changesets by date"
1255 msgid "try to sort changesets by date"
1267 msgstr "prova ad ordinare i changeset per data"
1256 msgstr "prova ad ordinare i changeset per data"
1268
1257
1269 msgid "preserve source changesets order"
1258 msgid "preserve source changesets order"
1270 msgstr "preserva l'ordine dei changeset nella sorgente"
1259 msgstr "preserva l'ordine dei changeset nella sorgente"
1271
1260
1272 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1261 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1273 msgstr "hg convert [OPZIONE]... SORGENTE [DEST [REVMAP]]"
1262 msgstr "hg convert [OPZIONE]... SORGENTE [DEST [REVMAP]]"
1274
1263
1275 msgid "only return changes on specified branches"
1264 msgid "only return changes on specified branches"
1276 msgstr "restituisce solo le modifiche relative alle branch specificate"
1265 msgstr "restituisce solo le modifiche relative alle branch specificate"
1277
1266
1278 msgid "prefix to remove from file names"
1267 msgid "prefix to remove from file names"
1279 msgstr "prefisso da rimuovere dai nomi dei file"
1268 msgstr "prefisso da rimuovere dai nomi dei file"
1280
1269
1281 msgid "only return changes after or between specified tags"
1270 msgid "only return changes after or between specified tags"
1282 msgstr "restituisce solo le modifiche dopo o tra le tag specificate"
1271 msgstr "restituisce solo le modifiche dopo o tra le tag specificate"
1283
1272
1284 msgid "update cvs log cache"
1273 msgid "update cvs log cache"
1285 msgstr "aggiorna la cache dei log di cvs"
1274 msgstr "aggiorna la cache dei log di cvs"
1286
1275
1287 msgid "create new cvs log cache"
1276 msgid "create new cvs log cache"
1288 msgstr "crea una nuova cache dei log cvs"
1277 msgstr "crea una nuova cache dei log cvs"
1289
1278
1290 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1279 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1291 msgstr "imposta il lasso temporale del commit in secondi"
1280 msgstr "imposta il lasso temporale del commit in secondi"
1292
1281
1293 msgid "specify cvsroot"
1282 msgid "specify cvsroot"
1294 msgstr "specifica la cvsroot"
1283 msgstr "specifica la cvsroot"
1295
1284
1296 msgid "show parent changesets"
1285 msgid "show parent changesets"
1297 msgstr "mostra i changeset genitori"
1286 msgstr "mostra i changeset genitori"
1298
1287
1299 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1288 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1300 msgstr "mostra il changeset corrente nei rami degli antenati"
1289 msgstr "mostra il changeset corrente nei rami degli antenati"
1301
1290
1302 msgid "ignored for compatibility"
1291 msgid "ignored for compatibility"
1303 msgstr "ignorato per compatibilità"
1292 msgstr "ignorato per compatibilità"
1304
1293
1305 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1294 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1306 msgstr "hg debugcvsps [OPZIONE]... [PERCORSO]..."
1295 msgstr "hg debugcvsps [OPZIONE]... [PERCORSO]..."
1307
1296
1308 #, python-format
1297 #, python-format
1309 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
1298 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
1310 msgstr "%s non sembra essere un repository Bazaar"
1299 msgstr "%s non sembra essere un repository Bazaar"
1311
1300
1312 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
1301 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
1313 msgstr "Non è stato possibile caricare i moduli Bazaar"
1302 msgstr "Non è stato possibile caricare i moduli Bazaar"
1314
1303
1315 msgid ""
1304 msgid ""
1316 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
1305 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
1317 "regular branch instead.\n"
1306 "regular branch instead.\n"
1318 msgstr ""
1307 msgstr ""
1319
1308
1320 msgid "bzr source type could not be determined\n"
1309 msgid "bzr source type could not be determined\n"
1321 msgstr ""
1310 msgstr ""
1322
1311
1323 #, python-format
1312 #, python-format
1324 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1313 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1325 msgstr "%s non è una revisione valida nella branch corrente"
1314 msgstr "%s non è una revisione valida nella branch corrente"
1326
1315
1327 #, python-format
1316 #, python-format
1328 msgid "%s is not available in %s anymore"
1317 msgid "%s is not available in %s anymore"
1329 msgstr "%s non è più disponibile in %s"
1318 msgstr "%s non è più disponibile in %s"
1330
1319
1331 #, python-format
1320 #, python-format
1332 msgid "%s.%s symlink has no target"
1321 msgid "%s.%s symlink has no target"
1333 msgstr ""
1322 msgstr ""
1334
1323
1335 #, python-format
1324 #, python-format
1336 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1325 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1337 msgstr "impossibile trovare il tool richiesto \"%s\""
1326 msgstr "impossibile trovare il tool richiesto \"%s\""
1338
1327
1339 #, python-format
1328 #, python-format
1340 msgid "%s error:\n"
1329 msgid "%s error:\n"
1341 msgstr "%s errore:\n"
1330 msgstr "%s errore:\n"
1342
1331
1343 #, python-format
1332 #, python-format
1344 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1333 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1345 msgstr ""
1334 msgstr ""
1346
1335
1347 #, python-format
1336 #, python-format
1348 msgid "could not open map file %r: %s"
1337 msgid "could not open map file %r: %s"
1349 msgstr "impossibile aprire il file di associazione %r: %s"
1338 msgstr "impossibile aprire il file di associazione %r: %s"
1350
1339
1351 #, python-format
1340 #, python-format
1352 msgid "%s: invalid source repository type"
1341 msgid "%s: invalid source repository type"
1353 msgstr "%s: tipo del repository sorgente non valido"
1342 msgstr "%s: tipo del repository sorgente non valido"
1354
1343
1355 #, python-format
1344 #, python-format
1356 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1345 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1357 msgstr "%s: repository mancante o non supportato"
1346 msgstr "%s: repository mancante o non supportato"
1358
1347
1359 #, python-format
1348 #, python-format
1360 msgid "%s: invalid destination repository type"
1349 msgid "%s: invalid destination repository type"
1361 msgstr "%s: tipo di repository di destinazione non valido"
1350 msgstr "%s: tipo di repository di destinazione non valido"
1362
1351
1363 #, python-format
1352 #, python-format
1364 msgid "convert: %s\n"
1353 msgid "convert: %s\n"
1365 msgstr "convert: %s\n"
1354 msgstr "convert: %s\n"
1366
1355
1367 #, python-format
1356 #, python-format
1368 msgid "%s: unknown repository type"
1357 msgid "%s: unknown repository type"
1369 msgstr "%s: tipo di repository sconosciuto"
1358 msgstr "%s: tipo di repository sconosciuto"
1370
1359
1371 msgid "getting files"
1360 msgid "getting files"
1372 msgstr "prelievo dei file"
1361 msgstr "prelievo dei file"
1373
1362
1374 msgid "revisions"
1363 msgid "revisions"
1375 msgstr "revisioni"
1364 msgstr "revisioni"
1376
1365
1377 msgid "scanning"
1366 msgid "scanning"
1378 msgstr ""
1367 msgstr "scansione in corso"
1379
1368
1380 #, python-format
1369 #, python-format
1381 msgid "unknown sort mode: %s"
1370 msgid "unknown sort mode: %s"
1382 msgstr "modalità di ordinamento sconosciuta: %s"
1371 msgstr "modalità di ordinamento sconosciuta: %s"
1383
1372
1384 #, python-format
1373 #, python-format
1385 msgid "cycle detected between %s and %s"
1374 msgid "cycle detected between %s and %s"
1386 msgstr "ciclo rilevato tra %s e %s"
1375 msgstr "ciclo rilevato tra %s e %s"
1387
1376
1388 msgid "not all revisions were sorted"
1377 msgid "not all revisions were sorted"
1389 msgstr "non tutte le revisioni erano ordinate"
1378 msgstr "non tutte le revisioni erano ordinate"
1390
1379
1391 #, python-format
1380 #, python-format
1392 msgid "Writing author map file %s\n"
1381 msgid "Writing author map file %s\n"
1393 msgstr "Scrivo il file di associazione degli autori %s\n"
1382 msgstr "Scrivo il file di associazione degli autori %s\n"
1394
1383
1395 #, python-format
1384 #, python-format
1396 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1385 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1397 msgstr "Ignoro riga non valida nel file di associazione degli autori %s: %s\n"
1386 msgstr "Ignoro riga non valida nel file di associazione degli autori %s: %s\n"
1398
1387
1399 #, python-format
1388 #, python-format
1400 msgid "mapping author %s to %s\n"
1389 msgid "mapping author %s to %s\n"
1401 msgstr "sto associando l'autore %s a %s\n"
1390 msgstr "sto associando l'autore %s a %s\n"
1402
1391
1403 #, python-format
1392 #, python-format
1404 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1393 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1405 msgstr "rimpiazzo l'associazione per l'autore %s, era %s, sarà %s\n"
1394 msgstr "rimpiazzo l'associazione per l'autore %s, era %s, sarà %s\n"
1406
1395
1407 #, python-format
1396 #, python-format
1408 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1397 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1409 msgstr "inserito %s come genitore di %s\n"
1398 msgstr "inserito %s come genitore di %s\n"
1410
1399
1411 msgid "scanning source...\n"
1400 msgid "scanning source...\n"
1412 msgstr "sto effettuando la scansione della sorgente...\n"
1401 msgstr "sto effettuando la scansione della sorgente...\n"
1413
1402
1414 msgid "sorting...\n"
1403 msgid "sorting...\n"
1415 msgstr "sto ordinando...\n"
1404 msgstr "sto ordinando...\n"
1416
1405
1417 msgid "converting...\n"
1406 msgid "converting...\n"
1418 msgstr "sto effettuando la conversione...\n"
1407 msgstr "sto effettuando la conversione...\n"
1419
1408
1420 #, python-format
1409 #, python-format
1421 msgid "source: %s\n"
1410 msgid "source: %s\n"
1422 msgstr "sorgente: %s\n"
1411 msgstr "sorgente: %s\n"
1423
1412
1424 msgid "converting"
1413 msgid "converting"
1425 msgstr "conversione in corso"
1414 msgstr "conversione in corso"
1426
1415
1427 #, python-format
1416 #, python-format
1428 msgid "assuming destination %s\n"
1417 msgid "assuming destination %s\n"
1429 msgstr "assumo destinazione %s\n"
1418 msgstr "assumo destinazione %s\n"
1430
1419
1431 msgid "more than one sort mode specified"
1420 msgid "more than one sort mode specified"
1432 msgstr "più di una modalità di ordinamento specificata"
1421 msgstr "più di una modalità di ordinamento specificata"
1433
1422
1434 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1423 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1435 msgstr ""
1424 msgstr ""
1436
1425
1437 #, python-format
1426 #, python-format
1438 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
1427 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
1439 msgstr "%s non sembra essere un repository CVS"
1428 msgstr "%s non sembra essere un repository CVS"
1440
1429
1441 #, python-format
1430 #, python-format
1442 msgid "revision %s is not a patchset number"
1431 msgid "revision %s is not a patchset number"
1443 msgstr "la revisione %s non è un numero di patchset"
1432 msgstr "la revisione %s non è un numero di patchset"
1444
1433
1445 #, python-format
1434 #, python-format
1446 msgid "connecting to %s\n"
1435 msgid "connecting to %s\n"
1447 msgstr "sto connettendomi a %s\n"
1436 msgstr "sto connettendomi a %s\n"
1448
1437
1449 msgid "CVS pserver authentication failed"
1438 msgid "CVS pserver authentication failed"
1450 msgstr "autenticazione pserver CVS fallita"
1439 msgstr "autenticazione pserver CVS fallita"
1451
1440
1452 #, python-format
1441 #, python-format
1453 msgid ""
1442 msgid ""
1454 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
1443 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
1455 msgstr ""
1444 msgstr ""
1456
1445
1457 #, python-format
1446 #, python-format
1458 msgid "%d bytes missing from remote file"
1447 msgid "%d bytes missing from remote file"
1459 msgstr "%d byte mancanti dal file remoto"
1448 msgstr "%d byte mancanti dal file remoto"
1460
1449
1461 msgid "malformed response from CVS"
1450 msgid "malformed response from CVS"
1462 msgstr ""
1451 msgstr "risposta malformata da CVS"
1463
1452
1464 #, python-format
1453 #, python-format
1465 msgid "cvs server: %s\n"
1454 msgid "cvs server: %s\n"
1466 msgstr "server cvs: %s\n"
1455 msgstr "server cvs: %s\n"
1467
1456
1468 #, python-format
1457 #, python-format
1469 msgid "unknown CVS response: %s"
1458 msgid "unknown CVS response: %s"
1470 msgstr "risposta CVS sconosciuta: %s"
1459 msgstr "risposta CVS sconosciuta: %s"
1471
1460
1472 msgid "collecting CVS rlog\n"
1461 msgid "collecting CVS rlog\n"
1473 msgstr "sto collezionando gli rlog CVS\n"
1462 msgstr "sto collezionando gli rlog CVS\n"
1474
1463
1475 msgid "not a CVS sandbox"
1464 msgid "not a CVS sandbox"
1476 msgstr ""
1465 msgstr "non è una sandbox CVS"
1477
1466
1478 #, python-format
1467 #, python-format
1479 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1468 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1480 msgstr "sto leggendo la cache dei log cvs %s\n"
1469 msgstr "sto leggendo la cache dei log cvs %s\n"
1481
1470
1482 #, python-format
1471 #, python-format
1483 msgid "cache has %d log entries\n"
1472 msgid "cache has %d log entries\n"
1484 msgstr "la cache ha %d voci di log\n"
1473 msgstr "la cache ha %d voci di log\n"
1485
1474
1486 #, python-format
1475 #, python-format
1487 msgid "error reading cache: %r\n"
1476 msgid "error reading cache: %r\n"
1488 msgstr "errore durante la lettura della cache: %r\n"
1477 msgstr "errore durante la lettura della cache: %r\n"
1489
1478
1490 #, python-format
1479 #, python-format
1491 msgid "running %s\n"
1480 msgid "running %s\n"
1492 msgstr "sto eseguendo %s\n"
1481 msgstr "sto eseguendo %s\n"
1493
1482
1494 msgid "RCS file must be followed by working file"
1483 msgid "RCS file must be followed by working file"
1495 msgstr "Il file RCS deve essere seguito da un file funzionante"
1484 msgstr "Il file RCS deve essere seguito da un file funzionante"
1496
1485
1497 msgid "must have at least some revisions"
1486 msgid "must have at least some revisions"
1498 msgstr "è necessario avere almeno alcune revisioni"
1487 msgstr "è necessario avere almeno alcune revisioni"
1499
1488
1500 msgid "expected revision number"
1489 msgid "expected revision number"
1501 msgstr "numero di revisione atteso"
1490 msgstr "numero di revisione atteso"
1502
1491
1503 msgid "revision must be followed by date line"
1492 msgid "revision must be followed by date line"
1504 msgstr "la revisione deve essere seguita da una riga con la data"
1493 msgstr "la revisione deve essere seguita da una riga con la data"
1505
1494
1506 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
1495 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
1507 msgstr ""
1496 msgstr ""
1508
1497
1509 #, python-format
1498 #, python-format
1510 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1499 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1511 msgstr "sto scrivendo la cache dei log cvs %s\n"
1500 msgstr "sto scrivendo la cache dei log cvs %s\n"
1512
1501
1513 #, python-format
1502 #, python-format
1514 msgid "%d log entries\n"
1503 msgid "%d log entries\n"
1515 msgstr "%d voci di log\n"
1504 msgstr "%d voci di log\n"
1516
1505
1517 msgid "creating changesets\n"
1506 msgid "creating changesets\n"
1518 msgstr "sto creando i changeset\n"
1507 msgstr "sto creando i changeset\n"
1519
1508
1520 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
1509 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
1521 msgstr "changeset sintetici non possono avere genitori multipli"
1510 msgstr "changeset sintetici non possono avere genitori multipli"
1522
1511
1523 #, python-format
1512 #, python-format
1524 msgid ""
1513 msgid ""
1525 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
1514 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
1526 "%s\n"
1515 "%s\n"
1527 msgstr ""
1516 msgstr ""
1528
1517
1529 #, python-format
1518 #, python-format
1530 msgid "%d changeset entries\n"
1519 msgid "%d changeset entries\n"
1531 msgstr "%d voci di changeset\n"
1520 msgstr "%d voci di changeset\n"
1532
1521
1533 #, python-format
1522 #, python-format
1534 msgid "%s does not look like a darcs repository"
1523 msgid "%s does not look like a darcs repository"
1535 msgstr "%s non sembra essere un repository darcs"
1524 msgstr "%s non sembra essere un repository darcs"
1536
1525
1537 #, python-format
1526 #, python-format
1538 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
1527 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
1539 msgstr ""
1528 msgstr ""
1540
1529
1541 msgid "Python ElementTree module is not available"
1530 msgid "Python ElementTree module is not available"
1542 msgstr "il modulo Python ElementTree non è disponibile"
1531 msgstr "il modulo Python ElementTree non è disponibile"
1543
1532
1533 #, python-format
1534 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
1535 msgstr ""
1536
1537 msgid "failed to detect repository format!"
1538 msgstr "impossibile rilevare il formato del repository!"
1539
1544 msgid "internal calling inconsistency"
1540 msgid "internal calling inconsistency"
1545 msgstr "inconsistenza nella chiamata interna"
1541 msgstr "inconsistenza nella chiamata interna"
1546
1542
1547 msgid "errors in filemap"
1543 msgid "errors in filemap"
1548 msgstr "errori nel filemap"
1544 msgstr "errori nel filemap"
1549
1545
1550 #, python-format
1546 #, python-format
1547 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
1548 msgstr ""
1549
1550 #, python-format
1551 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
1551 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
1552 msgstr "%s:%d: %r esiste già nell'elenco %s\n"
1552 msgstr "%s:%d: %r esiste già nell'elenco %s\n"
1553
1553
1554 #, python-format
1554 #, python-format
1555 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
1556 msgstr ""
1557
1558 #, python-format
1555 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
1559 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
1556 msgstr "%s:%d: direttiva sconosciuta %r\n"
1560 msgstr "%s:%d: direttiva sconosciuta %r\n"
1557
1561
1558 msgid "source repository doesn't support --filemap"
1562 msgid "source repository doesn't support --filemap"
1559 msgstr "il repository sorgente non supporta --filemap"
1563 msgstr "il repository sorgente non supporta --filemap"
1560
1564
1561 #, python-format
1565 #, python-format
1562 msgid "%s does not look like a Git repository"
1566 msgid "%s does not look like a Git repository"
1563 msgstr "%s non sembra essere un repository Git"
1567 msgstr "%s non sembra essere un repository Git"
1564
1568
1565 msgid "cannot retrieve git heads"
1569 msgid "cannot retrieve git heads"
1566 msgstr ""
1570 msgstr "impossibile reperire le head git"
1567
1571
1568 #, python-format
1572 #, python-format
1569 msgid "cannot read %r object at %s"
1573 msgid "cannot read %r object at %s"
1570 msgstr ""
1574 msgstr ""
1571
1575
1572 #, python-format
1576 #, python-format
1573 msgid "cannot read changes in %s"
1577 msgid "cannot read changes in %s"
1574 msgstr "impossibile leggere le modifiche in %s"
1578 msgstr "impossibile leggere le modifiche in %s"
1575
1579
1576 #, python-format
1580 #, python-format
1577 msgid "cannot read tags from %s"
1581 msgid "cannot read tags from %s"
1578 msgstr "impossibile leggere le tag da %s"
1582 msgstr "impossibile leggere le tag da %s"
1579
1583
1580 #, python-format
1584 #, python-format
1581 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
1585 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
1582 msgstr "%s non sembra essere un repository GNU Arch"
1586 msgstr "%s non sembra essere un repository GNU Arch"
1583
1587
1584 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
1588 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
1585 msgstr "impossibile trovare un tool GNU Arch"
1589 msgstr "impossibile trovare un tool GNU Arch"
1586
1590
1587 #, python-format
1591 #, python-format
1588 msgid "analyzing tree version %s...\n"
1592 msgid "analyzing tree version %s...\n"
1589 msgstr "sto analizzando la versione dell'albero %s...\n"
1593 msgstr "sto analizzando la versione dell'albero %s...\n"
1590
1594
1591 #, python-format
1595 #, python-format
1592 msgid ""
1596 msgid ""
1593 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
1597 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
1594 msgstr ""
1598 msgstr ""
1595 "analisi dell'albero interrotta in quanto punta ad un archivio non\n"
1599 "analisi dell'albero interrotta in quanto punta ad un archivio non\n"
1596 " registrato %s...\n"
1600 " registrato %s...\n"
1597
1601
1598 #, python-format
1602 #, python-format
1599 msgid "could not parse cat-log of %s"
1603 msgid "could not parse cat-log of %s"
1600 msgstr ""
1604 msgstr ""
1601
1605
1602 #, python-format
1606 #, python-format
1603 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
1607 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
1604 msgstr "%s non è un repository locale Mercurial"
1608 msgstr "%s non è un repository locale Mercurial"
1605
1609
1606 #, python-format
1610 #, python-format
1607 msgid "initializing destination %s repository\n"
1611 msgid "initializing destination %s repository\n"
1608 msgstr "sto inizializzando il repository destinatario %s\n"
1612 msgstr "sto inizializzando il repository destinatario %s\n"
1609
1613
1610 #, python-format
1614 #, python-format
1611 msgid "could not create hg repository %s as sink"
1615 msgid "could not create hg repository %s as sink"
1612 msgstr "impossibile creare il repository hg %s come destinazione"
1616 msgstr "impossibile creare il repository hg %s come destinazione"
1613
1617
1614 #, python-format
1618 #, python-format
1615 msgid "pulling from %s into %s\n"
1619 msgid "pulling from %s into %s\n"
1616 msgstr "sto effettuando il pull da %s a %s\n"
1620 msgstr "sto effettuando il pull da %s a %s\n"
1617
1621
1618 msgid "filtering out empty revision\n"
1622 msgid "filtering out empty revision\n"
1619 msgstr "salto revisione vuota\n"
1623 msgstr "salto revisione vuota\n"
1620
1624
1621 msgid "updating tags\n"
1625 msgid "updating tags\n"
1622 msgstr "sto aggiornando le tag\n"
1626 msgstr "sto aggiornando le tag\n"
1623
1627
1624 #, python-format
1628 #, python-format
1625 msgid "%s is not a valid start revision"
1629 msgid "%s is not a valid start revision"
1626 msgstr "%s non è una revisione iniziale valida"
1630 msgstr "%s non è una revisione iniziale valida"
1627
1631
1628 #, python-format
1632 #, python-format
1629 msgid "ignoring: %s\n"
1633 msgid "ignoring: %s\n"
1630 msgstr "sto ignorando: %s\n"
1634 msgstr "sto ignorando: %s\n"
1631
1635
1632 #, python-format
1636 #, python-format
1633 msgid "%s does not look like a monotone repository"
1637 msgid "%s does not look like a monotone repository"
1634 msgstr "%s non sembra essere un repository monotone"
1638 msgstr "%s non sembra essere un repository monotone"
1635
1639
1636 #, python-format
1640 #, python-format
1637 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
1641 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
1638 msgstr ""
1642 msgstr ""
1639
1643
1640 #, python-format
1644 #, python-format
1641 msgid "%s does not look like a P4 repository"
1645 msgid "%s does not look like a P4 repository"
1642 msgstr "%s non sembra essere un repository P4"
1646 msgstr "%s non sembra essere un repository P4"
1643
1647
1644 msgid "reading p4 views\n"
1648 msgid "reading p4 views\n"
1645 msgstr "sto leggendo le viste p4\n"
1649 msgstr "sto leggendo le viste p4\n"
1646
1650
1647 msgid "collecting p4 changelists\n"
1651 msgid "collecting p4 changelists\n"
1648 msgstr "sto raccogliendo le changelist p4\n"
1652 msgstr "sto raccogliendo le changelist p4\n"
1649
1653
1650 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
1654 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
1651 msgstr ""
1655 msgstr ""
1652
1656
1653 msgid ""
1657 msgid ""
1654 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
1658 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
1655 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
1659 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
1656 msgstr ""
1660 msgstr ""
1657
1661
1658 #, python-format
1662 #, python-format
1659 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
1663 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
1660 msgstr "%s non sembra essere un repository Subversion"
1664 msgstr "%s non sembra essere un repository Subversion"
1661
1665
1662 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
1666 msgid "Could not load Subversion python bindings"
1663 msgstr "Non è stato possibile caricare i binding python per Subversion"
1667 msgstr ""
1664
1668
1665 #, python-format
1669 #, python-format
1666 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
1670 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
1667 msgstr ""
1671 msgstr ""
1668 "Trovati binding python per Subversion %d.%d, richiesti 1.4 o successivi"
1672 "Trovati binding python per Subversion %d.%d, richiesti 1.4 o successivi"
1669
1673
1670 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
1674 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
1671 msgstr ""
1675 msgstr ""
1672 "I binding python per Subversion sono troppo vecchi, richiesti 1.4 o "
1676 "I binding python per Subversion sono troppo vecchi, richiesti 1.4 o "
1673 "successivi"
1677 "successivi"
1674
1678
1675 #, python-format
1679 #, python-format
1676 msgid "svn: revision %s is not an integer"
1680 msgid "svn: revision %s is not an integer"
1677 msgstr "svn: la revisione %s non è un intero"
1681 msgstr "svn: la revisione %s non è un intero"
1678
1682
1679 #, python-format
1683 #, python-format
1680 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
1684 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
1681 msgstr "svn: la revisione iniziale %s non è un intero"
1685 msgstr "svn: la revisione iniziale %s non è un intero"
1682
1686
1683 #, python-format
1687 #, python-format
1684 msgid "no revision found in module %s"
1688 msgid "no revision found in module %s"
1685 msgstr "nessuna revisione trovata nel modulo %s"
1689 msgstr "nessuna revisione trovata nel modulo %s"
1686
1690
1687 #, python-format
1691 #, python-format
1688 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
1692 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
1689 msgstr "mi aspettavo di trovare %s in %r, ma non esiste"
1693 msgstr "mi aspettavo di trovare %s in %r, ma non esiste"
1690
1694
1691 #, python-format
1695 #, python-format
1692 msgid "found %s at %r\n"
1696 msgid "found %s at %r\n"
1693 msgstr "trovato %s in %r\n"
1697 msgstr "trovato %s in %r\n"
1694
1698
1695 #, python-format
1699 #, python-format
1696 msgid "ignoring empty branch %s\n"
1700 msgid "ignoring empty branch %s\n"
1697 msgstr "ignoro branch vuota %s\n"
1701 msgstr "ignoro branch vuota %s\n"
1698
1702
1699 #, python-format
1703 #, python-format
1700 msgid "found branch %s at %d\n"
1704 msgid "found branch %s at %d\n"
1701 msgstr "trovata branch %s in %d\n"
1705 msgstr "trovata branch %s in %d\n"
1702
1706
1703 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
1707 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
1704 msgstr "svn: con più di una branch non è supportata una revisione iniziale"
1708 msgstr "svn: con più di una branch non è supportata una revisione iniziale"
1705
1709
1706 #, python-format
1710 #, python-format
1707 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
1711 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
1708 msgstr "svn: nessuna revisione trovata dopo la revisione iniziale %d"
1712 msgstr "svn: nessuna revisione trovata dopo la revisione iniziale %d"
1709
1713
1710 #, python-format
1714 #, python-format
1711 msgid "%s not found up to revision %d"
1715 msgid "%s not found up to revision %d"
1712 msgstr "%s non trovato fino alla revisione %d"
1716 msgstr "%s non trovato fino alla revisione %d"
1713
1717
1714 msgid "scanning paths"
1718 msgid "scanning paths"
1715 msgstr "scansione percorsi"
1719 msgstr "scansione percorsi"
1716
1720
1717 #, python-format
1721 #, python-format
1718 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
1722 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
1719 msgstr "trovato genitore della branch %s in %d: %s\n"
1723 msgstr "trovato genitore della branch %s in %d: %s\n"
1720
1724
1721 #, python-format
1725 #, python-format
1722 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
1726 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
1723 msgstr ""
1727 msgstr ""
1724
1728
1725 #, python-format
1729 #, python-format
1726 msgid "svn: branch has no revision %s"
1730 msgid "svn: branch has no revision %s"
1727 msgstr "svn: la branch non ha nessuna revisione %s"
1731 msgstr "svn: la branch non ha nessuna revisione %s"
1728
1732
1729 #, python-format
1733 #, python-format
1730 msgid "initializing svn repository %r\n"
1734 msgid "initializing svn repository %r\n"
1731 msgstr "inizializzo il repository svn %r\n"
1735 msgstr "inizializzo il repository svn %r\n"
1732
1736
1733 #, python-format
1737 #, python-format
1734 msgid "initializing svn working copy %r\n"
1738 msgid "initializing svn working copy %r\n"
1735 msgstr "inizializzo working copy svn %r\n"
1739 msgstr "inizializzo working copy svn %r\n"
1736
1740
1737 msgid "unexpected svn output:\n"
1741 msgid "unexpected svn output:\n"
1738 msgstr "output svn inatteso:\n"
1742 msgstr "output svn inatteso:\n"
1739
1743
1740 msgid "unable to cope with svn output"
1744 msgid "unable to cope with svn output"
1741 msgstr "non sono in grado di gestire l'output di svn"
1745 msgstr "non sono in grado di gestire l'output di svn"
1742
1746
1743 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
1747 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
1744 msgstr "XXX TAG NON ANCORA IMPLEMENTATE\n"
1748 msgstr ""
1745
1749
1746 msgid "automatically manage newlines in repository files"
1750 msgid "automatically manage newlines in repository files"
1747 msgstr ""
1751 msgstr ""
1748 "gestisci automaticamente i fine linea nei file contenuti nel repository"
1752 "gestisci automaticamente i fine linea nei file contenuti nel repository"
1749
1753
1750 msgid ""
1754 msgid ""
1751 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
1755 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
1752 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
1756 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
1753 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
1757 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
1754 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
1758 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
1755 msgstr ""
1759 msgstr ""
1756
1760
1757 msgid ""
1761 msgid ""
1758 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
1762 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
1759 "configuration file every time you run an ``hg`` command. The\n"
1763 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
1760 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
1764 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
1761 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
1765 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
1762 "``[repository]``."
1766 "``[repository]``."
1763 msgstr ""
1767 msgstr ""
1764
1768
1765 msgid ""
1769 msgid ""
1766 "The ``[patterns]`` section specifies the line endings used in the\n"
1770 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
1767 "working directory. The format is specified by a file pattern. The\n"
1771 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
1768 "first match is used, so put more specific patterns first. The\n"
1772 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
1769 "available line endings are ``LF``, ``CRLF``, and ``BIN``."
1773 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
1774 "``CRLF``, and ``BIN``."
1770 msgstr ""
1775 msgstr ""
1771
1776
1772 msgid ""
1777 msgid ""
1773 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
1778 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
1774 "checked out in that format and files declared to be binary (``BIN``)\n"
1779 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
1775 "are left unchanged. Additionally, ``native`` is an alias for the\n"
1780 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
1776 "platform's default line ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X)\n"
1781 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
1777 "and ``CRLF`` on Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line\n"
1782 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
1778 "endings) is Mercurial's default behaviour; it is only needed if you\n"
1783 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
1779 "need to override a later, more general pattern."
1784 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
1785 "more general pattern."
1780 msgstr ""
1786 msgstr ""
1781
1787
1782 msgid ""
1788 msgid ""
1783 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
1789 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
1784 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
1790 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
1785 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
1791 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
1786 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
1792 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
1787 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
1793 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
1788 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
1794 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
1789 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
1795 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
1790 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
1796 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
1791 "are always stored as-is in the repository."
1797 "are always stored as-is in the repository."
1792 msgstr ""
1798 msgstr ""
1793
1799
1794 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
1800 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
1795 msgstr ""
1801 msgstr ""
1796
1802
1797 msgid ""
1803 msgid ""
1798 " [patterns]\n"
1804 " [patterns]\n"
1799 " **.py = native\n"
1805 " **.py = native\n"
1800 " **.vcproj = CRLF\n"
1806 " **.vcproj = CRLF\n"
1801 " **.txt = native\n"
1807 " **.txt = native\n"
1802 " Makefile = LF\n"
1808 " Makefile = LF\n"
1803 " **.jpg = BIN"
1809 " **.jpg = BIN"
1804 msgstr ""
1810 msgstr ""
1805
1811
1806 msgid ""
1812 msgid ""
1807 " [repository]\n"
1813 " [repository]\n"
1808 " native = LF"
1814 " native = LF"
1809 msgstr ""
1815 msgstr ""
1810
1816
1811 msgid ""
1817 msgid ""
1818 ".. note::\n"
1819 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
1820 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
1821 msgstr ""
1822
1823 msgid ""
1812 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n"
1824 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n"
1813 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n"
1825 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n"
1814 "behavior. There are two settings:"
1826 "behavior. There are two settings:"
1815 msgstr ""
1827 msgstr ""
1816
1828
1817 msgid ""
1829 msgid ""
1818 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
1830 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
1819 " ``CRLF`` override the default interpretation of ``native`` for\n"
1831 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
1820 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
1832 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
1821 " generate an archive where files have line endings for Windows."
1833 " generate an archive where files have line endings for Windows."
1822 msgstr ""
1834 msgstr ""
1823
1835
1824 msgid ""
1836 msgid ""
1825 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
1837 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
1826 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
1838 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
1827 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
1839 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
1828 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
1840 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
1829 " have mixed EOLs on purpose."
1841 " have mixed EOLs on purpose."
1830 msgstr ""
1842 msgstr ""
1831
1843
1832 msgid ""
1844 msgid ""
1845 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
1846 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
1847 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
1848 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
1849 msgstr ""
1850
1851 msgid ""
1852 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
1853 "have been unified into a single hook named ``eol.hook``. The hook will\n"
1854 "lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file, which means\n"
1855 "you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using the hook.\n"
1856 "Remember to enable the eol extension in the repository where you\n"
1857 "install the hook."
1858 msgstr ""
1859
1860 msgid ""
1833 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
1861 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
1834 "used.\n"
1862 "used.\n"
1835 msgstr ""
1863 msgstr ""
1836
1864
1837 #, python-format
1865 #, fuzzy, python-format
1838 msgid "%s should not have CRLF line endings"
1866 msgid "%s should not have CRLF line endings"
1839 msgstr ""
1867 msgstr " %s in %s non dovrebbe avere %s fine riga"
1840
1868
1841 #, python-format
1869 #, fuzzy, python-format
1842 msgid "%s should not have LF line endings"
1870 msgid "%s should not have LF line endings"
1843 msgstr ""
1871 msgstr " %s in %s non dovrebbe avere %s fine riga"
1844
1872
1845 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension"
1873 #, python-format
1874 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
1875 msgstr ""
1876
1877 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
1846 msgstr ""
1878 msgstr ""
1847
1879
1848 #, python-format
1880 #, python-format
1849 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
1881 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
1850 msgstr ""
1882 msgstr "ignoro stile di EOL '%s' da %s\n"
1851
1883
1852 #, python-format
1884 #, python-format
1853 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
1885 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
1854 msgstr ""
1886 msgstr "stile di nuova riga inconsistente in %s\n"
1855
1887
1856 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
1888 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
1857 msgstr ""
1889 msgstr ""
1858
1890
1859 msgid ""
1891 msgid ""
1860 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
1892 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
1861 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
1893 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
1862 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
1894 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
1863 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
1895 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
1864 "files to compare."
1896 "files to compare."
1865 msgstr ""
1897 msgstr ""
1866
1898
1867 msgid ""
1899 msgid ""
1868 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
1900 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
1869 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
1901 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
1870 msgstr ""
1902 msgstr ""
1871
1903
1872 msgid ""
1904 msgid ""
1873 " [extdiff]\n"
1905 " [extdiff]\n"
1874 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
1906 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
1875 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
1907 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
1876 " ## or the old way:\n"
1908 " ## or the old way:\n"
1877 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
1909 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
1878 " #opts.cdiff = -Nprc5"
1910 " #opts.cdiff = -Nprc5"
1879 msgstr ""
1911 msgstr ""
1880
1912
1881 msgid ""
1913 msgid ""
1882 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
1914 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
1883 " vdiff = kdiff3"
1915 " vdiff = kdiff3"
1884 msgstr ""
1916 msgstr ""
1917 " # aggiunge un nuovo chiamato vdiff, esegue kdiff3\n"
1918 " vdiff = kdiff3"
1885
1919
1886 msgid ""
1920 msgid ""
1887 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
1921 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
1888 " meld ="
1922 " meld ="
1889 msgstr ""
1923 msgstr ""
1890
1924
1891 msgid ""
1925 msgid ""
1892 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
1926 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
1893 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
1927 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
1894 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
1928 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
1895 " # your .vimrc\n"
1929 " # your .vimrc\n"
1896 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
1930 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
1897 msgstr ""
1931 msgstr ""
1898
1932
1899 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
1933 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
1900 msgstr ""
1934 msgstr ""
1901
1935
1902 msgid ""
1936 msgid ""
1903 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
1937 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
1904 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
1938 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
1905 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
1939 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
1906 " $parent is an alias for $parent1."
1940 " $parent is an alias for $parent1."
1907 msgstr ""
1941 msgstr ""
1908
1942
1909 msgid ""
1943 msgid ""
1910 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
1944 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
1911 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
1945 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
1912 msgstr ""
1946 msgstr ""
1947 "L'estensione extdiff guarderà nelle tue sezioni [diff-tools] e [merge-"
1948 "tools]\n"
1949 "per gli argomenti dello strumento di diff, quando non si specifica nulla\n"
1950 "in [extdiff]."
1913
1951
1914 msgid ""
1952 msgid ""
1915 " [extdiff]\n"
1953 " [extdiff]\n"
1916 " kdiff3 ="
1954 " kdiff3 ="
1917 msgstr ""
1955 msgstr ""
1956 " [extdiff]\n"
1957 " kdiff3 ="
1918
1958
1919 msgid ""
1959 msgid ""
1920 " [diff-tools]\n"
1960 " [diff-tools]\n"
1921 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
1961 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
1922 msgstr ""
1962 msgstr ""
1963 " [diff-tools]\n"
1964 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
1923
1965
1924 msgid ""
1966 msgid ""
1925 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
1967 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
1926 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
1968 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
1927 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
1969 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
1928 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
1970 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
1929 msgstr ""
1971 msgstr ""
1930
1972
1931 #, python-format
1973 #, python-format
1932 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
1974 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
1933 msgstr ""
1975 msgstr ""
1934
1976
1935 #, python-format
1977 #, python-format
1936 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
1978 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
1937 msgstr ""
1979 msgstr ""
1938
1980
1939 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
1981 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
1940 msgstr "impossibile specificare sia --rev sia --change"
1982 msgstr "impossibile specificare sia --rev sia --change"
1941
1983
1942 msgid "cleaning up temp directory\n"
1984 msgid "cleaning up temp directory\n"
1943 msgstr "sto ripulendo la directory temporanea\n"
1985 msgstr "sto ripulendo la directory temporanea\n"
1944
1986
1945 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
1987 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
1946 msgstr ""
1988 msgstr ""
1989 "usa un programma esterno per fare il diff di repository (o di file "
1990 "selezionati)"
1947
1991
1948 msgid ""
1992 msgid ""
1949 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
1993 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
1950 " an external program. The default program used is diff, with\n"
1994 " an external program. The default program used is diff, with\n"
1951 " default options \"-Npru\"."
1995 " default options \"-Npru\"."
1952 msgstr ""
1996 msgstr ""
1953
1997
1954 msgid ""
1998 msgid ""
1955 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
1999 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
1956 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2000 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
1957 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2001 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
1958 " will be passed before the names of the directories to compare."
2002 " will be passed before the names of the directories to compare."
1959 msgstr ""
2003 msgstr ""
1960
2004
1961 msgid ""
2005 msgid ""
1962 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2006 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
1963 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2007 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
1964 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2008 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
1965 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2009 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
1966 " to its parent."
2010 " to its parent."
1967 msgstr ""
2011 msgstr ""
1968
2012
1969 msgid "CMD"
2013 msgid "CMD"
1970 msgstr ""
2014 msgstr "CMD"
1971
2015
1972 msgid "comparison program to run"
2016 msgid "comparison program to run"
1973 msgstr "programma per i confronti da eseguire"
2017 msgstr "programma per i confronti da eseguire"
1974
2018
1975 msgid "OPT"
2019 msgid "OPT"
1976 msgstr "OPZIONE"
2020 msgstr "OPZIONE"
1977
2021
1978 msgid "pass option to comparison program"
2022 msgid "pass option to comparison program"
1979 msgstr "passa l'opzione al programma per i confronti"
2023 msgstr "passa l'opzione al programma per i confronti"
1980
2024
2025 msgid "revision"
2026 msgstr "revisione"
2027
1981 msgid "change made by revision"
2028 msgid "change made by revision"
1982 msgstr "modifica effettuata dalla revisione"
2029 msgstr "modifica effettuata dalla revisione"
1983
2030
1984 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2031 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
1985 msgstr "hg extdiff [OPZIONE]... [FILE]..."
2032 msgstr "hg extdiff [OPZIONE]... [FILE]..."
1986
2033
1987 #, python-format
2034 #, python-format
1988 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
2035 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
1989 msgstr ""
2036 msgstr ""
1990 "usa %(path)s per creare una diff tra repository (o tra i file selezionati)"
2037 "usa %(path)s per creare una diff tra repository (o tra i file selezionati)"
1991
2038
1992 #, python-format
2039 #, python-format
1993 msgid ""
2040 msgid ""
1994 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2041 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
1995 " the %(path)s program."
2042 " the %(path)s program."
1996 msgstr ""
2043 msgstr ""
1997 " Mostra differenze tra revisioni per i file specificati, usando\n"
2044 " Mostra differenze tra revisioni per i file specificati, usando\n"
1998 " il programma %(path)s."
2045 " il programma %(path)s."
1999
2046
2000 #, python-format
2047 #, python-format
2001 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2048 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2002 msgstr "hg %s [OPZIONE]... [FILE]..."
2049 msgstr "hg %s [OPZIONE]... [FILE]..."
2003
2050
2004 msgid "pull, update and merge in one command"
2051 msgid "pull, update and merge in one command"
2005 msgstr "pull, update e merge in un comando"
2052 msgstr "pull, update e merge in un comando"
2006
2053
2007 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
2054 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
2008 msgstr ""
2055 msgstr ""
2009 "effettua il pull delle modifiche da un repository remoto, effettua il merge "
2056 "effettua il pull delle modifiche da un repository remoto, effettua il merge "
2010 "delle nuove modifiche se necessario."
2057 "delle nuove modifiche se necessario."
2011
2058
2012 msgid ""
2059 msgid ""
2013 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2060 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2014 " or URL and adds them to the local repository."
2061 " or URL and adds them to the local repository."
2015 msgstr ""
2062 msgstr ""
2016 " Questo trova tutte le modifiche dal repository al percorso o URL "
2063 " Questo trova tutte le modifiche dal repository al percorso o URL "
2017 "specificato\n"
2064 "specificato\n"
2018 " e le aggiunge al repository locale."
2065 " e le aggiunge al repository locale."
2019
2066
2020 msgid ""
2067 msgid ""
2021 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2068 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2022 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2069 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2023 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2070 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2024 " changes."
2071 " changes."
2025 msgstr ""
2072 msgstr ""
2026 " Se le modifiche ottenute aggiungono una nuova head di branch, il merge "
2073 " Se le modifiche ottenute aggiungono una nuova head di branch, il merge "
2027 "di questa viene effettuato\n"
2074 "di questa viene effettuato\n"
2028 " automaticamente e si effettua il commit del merge. Altrimenti, la\n"
2075 " automaticamente e si effettua il commit del merge. Altrimenti, la\n"
2029 " directory di lavoro viene aggiornata per includere le nuove modifiche."
2076 " directory di lavoro viene aggiornata per includere le nuove modifiche."
2030
2077
2031 msgid ""
2078 msgid ""
2032 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2079 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2033 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2080 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2034 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2081 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2035 " order, use --switch-parent."
2082 " order, use --switch-parent."
2036 msgstr ""
2083 msgstr ""
2037 " Quando si verifica un merge, si assume che le modifiche appena ottenute "
2084 " Quando si verifica un merge, si assume che le modifiche appena ottenute "
2038 "siano\n"
2085 "siano\n"
2039 " \"autoritarie\". La head delle nuove modifiche è usata come primo\n"
2086 " \"autoritarie\". La head delle nuove modifiche è usata come primo\n"
2040 " genitore, con le modifiche locali come secondo. Per invertire l'ordine\n"
2087 " genitore, con le modifiche locali come secondo. Per invertire l'ordine\n"
2041 " di merge, usare --switch-parent."
2088 " di merge, usare --switch-parent."
2042
2089
2043 msgid ""
2090 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
2044 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2091 msgstr ""
2092 " Vedere :hg:`help dates` per l'elenco dei formati validi per -d/--date."
2093
2094 msgid ""
2095 " Returns 0 on success.\n"
2045 " "
2096 " "
2046 msgstr ""
2097 msgstr ""
2047 " Vedere :hg:`help dates` per un elenco dei formati validi per -d/--date.\n"
2098 " Restituisce 0 in caso di successo.\n"
2048 " "
2099 " "
2049
2100
2050 msgid ""
2101 msgid ""
2051 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2102 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2052 msgstr ""
2103 msgstr ""
2053 "directory di lavoro non al tip della branch (usa \"hg update\" per\n"
2104 "directory di lavoro non al tip della branch (usa \"hg update\" per\n"
2054 " fare il check out della tip della branch)"
2105 " fare il check out della tip della branch)"
2055
2106
2056 msgid "outstanding uncommitted merge"
2107 msgid "outstanding uncommitted merge"
2057 msgstr "c'è un merge in sospeso di cui non si è effettuato il commit"
2108 msgstr "c'è un merge in sospeso di cui non si è effettuato il commit"
2058
2109
2059 msgid "outstanding uncommitted changes"
2110 msgid "outstanding uncommitted changes"
2060 msgstr "ci sono modifiche in sospeso di cui non si è effettuato il commit"
2111 msgstr "ci sono modifiche in sospeso di cui non si è effettuato il commit"
2061
2112
2062 msgid "working directory is missing some files"
2113 msgid "working directory is missing some files"
2063 msgstr "alla directory di lavoro mancano alcuni file"
2114 msgstr "alla directory di lavoro mancano alcuni file"
2064
2115
2065 msgid ""
2116 msgid ""
2066 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2117 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2067 msgstr ""
2118 msgstr ""
2068 "head multiple in questa branch (usa \"hg heads .\" e \"hg merge\"\n"
2119 "head multiple in questa branch (usa \"hg heads .\" e \"hg merge\"\n"
2069 " per fare il merge"
2120 " per fare il merge"
2070
2121
2071 #, python-format
2122 #, python-format
2072 msgid "pulling from %s\n"
2123 msgid "pulling from %s\n"
2073 msgstr "sto facendo pull da %s\n"
2124 msgstr "sto facendo pull da %s\n"
2074
2125
2075 msgid ""
2126 msgid ""
2076 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
2127 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
2077 "specified."
2128 "specified."
2078 msgstr ""
2129 msgstr ""
2079 "L'altro repository non supporta la ricerca di revisioni, quindi una "
2130 "L'altro repository non supporta la ricerca di revisioni, quindi una "
2080 "revisione non può essere specificata."
2131 "revisione non può essere specificata."
2081
2132
2082 #, python-format
2133 #, python-format
2083 msgid ""
2134 msgid ""
2084 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
2135 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
2085 "\" to merge them)\n"
2136 "\" to merge them)\n"
2086 msgstr ""
2137 msgstr ""
2087
2138
2088 #, python-format
2139 #, python-format
2089 msgid "updating to %d:%s\n"
2140 msgid "updating to %d:%s\n"
2090 msgstr "sto aggiornando a %d:%s\n"
2141 msgstr "sto aggiornando a %d:%s\n"
2091
2142
2092 #, python-format
2143 #, python-format
2093 msgid "merging with %d:%s\n"
2144 msgid "merging with %d:%s\n"
2094 msgstr "sto facendo il merge con %d:%s\n"
2145 msgstr "sto facendo il merge con %d:%s\n"
2095
2146
2096 #, python-format
2147 #, python-format
2097 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2148 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2098 msgstr ""
2149 msgstr ""
2099 "il nuovo changeset %d:%s fa il merge delle modifiche remote con quelle "
2150 "il nuovo changeset %d:%s fa il merge delle modifiche remote con quelle "
2100 "locali\n"
2151 "locali\n"
2101
2152
2102 msgid "a specific revision you would like to pull"
2153 msgid "a specific revision you would like to pull"
2103 msgstr "una specifica revisione di cui si desidera fare il pull"
2154 msgstr "una specifica revisione di cui si desidera fare il pull"
2104
2155
2105 msgid "edit commit message"
2156 msgid "edit commit message"
2106 msgstr "modifica il messaggio di commit"
2157 msgstr "modifica il messaggio di commit"
2107
2158
2108 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2159 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2109 msgstr "modifica il messaggio di commit (DEPRECATO)"
2160 msgstr "modifica il messaggio di commit (DEPRECATO)"
2110
2161
2111 msgid "switch parents when merging"
2162 msgid "switch parents when merging"
2112 msgstr "inverte i genitori durante il merge"
2163 msgstr "inverte i genitori durante il merge"
2113
2164
2114 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2165 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2115 msgstr "hg fetch [SORGENTE]"
2166 msgstr "hg fetch [SORGENTE]"
2116
2167
2117 msgid "commands to sign and verify changesets"
2168 msgid "commands to sign and verify changesets"
2118 msgstr "comandi per firmare e verificare changeset"
2169 msgstr "comandi per firmare e verificare changeset"
2119
2170
2120 msgid "error while verifying signature"
2171 msgid "error while verifying signature"
2121 msgstr "errore durante la verifica della firma"
2172 msgstr "errore durante la verifica della firma"
2122
2173
2123 #, python-format
2174 #, python-format
2124 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2175 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2125 msgstr "%s Firma non valida da \"%s\"\n"
2176 msgstr "%s Firma non valida da \"%s\"\n"
2126
2177
2127 #, python-format
2178 #, python-format
2128 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2179 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2129 msgstr "%s Nota: La firma è scaduta (firmato da: \"%s\")\n"
2180 msgstr "%s Nota: La firma è scaduta (firmato da: \"%s\")\n"
2130
2181
2131 #, python-format
2182 #, python-format
2132 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2183 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2133 msgstr "%s Nota: Questa chiave è scaduta (firmato da: \"%s\")\n"
2184 msgstr "%s Nota: Questa chiave è scaduta (firmato da: \"%s\")\n"
2134
2185
2135 msgid "list signed changesets"
2186 msgid "list signed changesets"
2136 msgstr "elenca i changeset firmati"
2187 msgstr "elenca i changeset firmati"
2137
2188
2138 #, python-format
2189 #, python-format
2139 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2190 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2140 msgstr "il nodo %s:%d non esiste\n"
2191 msgstr "il nodo %s:%d non esiste\n"
2141
2192
2142 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2193 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2143 msgstr ""
2194 msgstr ""
2144 "verifica tutte le firme che potrebbero esistere per una particolare revisione"
2195 "verifica tutte le firme che potrebbero esistere per una particolare revisione"
2145
2196
2146 #, python-format
2197 #, python-format
2147 msgid "No valid signature for %s\n"
2198 msgid "No valid signature for %s\n"
2148 msgstr "Nessuna firma valida per %s\n"
2199 msgstr "Nessuna firma valida per %s\n"
2149
2200
2150 msgid "add a signature for the current or given revision"
2201 msgid "add a signature for the current or given revision"
2151 msgstr "aggiunge una firma per la revisione corrente o data"
2202 msgstr "aggiunge una firma per la revisione corrente o data"
2152
2203
2153 msgid ""
2204 msgid ""
2154 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2205 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2155 " or tip if no revision is checked out."
2206 " or tip if no revision is checked out."
2156 msgstr ""
2207 msgstr ""
2157 " Se nessuna revisione è stata specificata, viene usato il genitore\n"
2208 " Se nessuna revisione è stata specificata, viene usato il genitore\n"
2158 " della directory di lavoro, oppure tip se non si è eseguito il\n"
2209 " della directory di lavoro, oppure tip se non si è eseguito il\n"
2159 " checkout di nessuna revisione."
2210 " checkout di nessuna revisione."
2160
2211
2212 msgid ""
2213 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2214 " "
2215 msgstr ""
2216 " Vedere :hg:`help dates` per un elenco dei formati validi per -d/--date.\n"
2217 " "
2218
2161 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2219 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2162 msgstr ""
2220 msgstr ""
2163 "merge di cui non si è effettuato il commit - si prega di fornire una "
2221 "merge di cui non si è effettuato il commit - si prega di fornire una "
2164 "revisione specifica"
2222 "revisione specifica"
2165
2223
2166 #, python-format
2224 #, python-format
2167 msgid "Signing %d:%s\n"
2225 msgid "Signing %d:%s\n"
2168 msgstr "Firma in corso di %d:%s\n"
2226 msgstr "Firma in corso di %d:%s\n"
2169
2227
2170 msgid "Error while signing"
2228 msgid "error while signing"
2171 msgstr "Errore durante la firma"
2229 msgstr "errore durante la firma"
2172
2230
2173 msgid ""
2231 msgid ""
2174 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
2232 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
2175 "force)"
2233 "force)"
2176 msgstr ""
2234 msgstr ""
2177 "la copia di lavoro di .hgsigs è cambiata (si prega di fare il commit "
2235 "la copia di lavoro di .hgsigs è cambiata (si prega di fare il commit "
2178 "manualmente di .hgsigs o usare --force)"
2236 "manualmente di .hgsigs o usare --force)"
2179
2237
2180 msgid "unknown signature version"
2238 msgid "unknown signature version"
2181 msgstr "versione della firma sconosciuta"
2239 msgstr "versione della firma sconosciuta"
2182
2240
2183 msgid "make the signature local"
2241 msgid "make the signature local"
2184 msgstr "rende la firma locale"
2242 msgstr "rende la firma locale"
2185
2243
2186 msgid "sign even if the sigfile is modified"
2244 msgid "sign even if the sigfile is modified"
2187 msgstr "firma anche se il sigfile è stato modificato"
2245 msgstr "firma anche se il sigfile è stato modificato"
2188
2246
2189 msgid "do not commit the sigfile after signing"
2247 msgid "do not commit the sigfile after signing"
2190 msgstr "non effettuare il commit del sigfile dopo la firma"
2248 msgstr "non effettuare il commit del sigfile dopo la firma"
2191
2249
2192 msgid "ID"
2250 msgid "ID"
2193 msgstr ""
2251 msgstr "ID"
2194
2252
2195 msgid "the key id to sign with"
2253 msgid "the key id to sign with"
2196 msgstr "l'id della chiave con cui firmare"
2254 msgstr "l'id della chiave con cui firmare"
2197
2255
2198 msgid "TEXT"
2256 msgid "TEXT"
2199 msgstr ""
2257 msgstr "TESTO"
2200
2258
2201 msgid "commit message"
2259 msgid "commit message"
2202 msgstr "messaggio di commit"
2260 msgstr "messaggio di commit"
2203
2261
2204 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2262 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2205 msgstr "hg sign [OPZIONE]... [REVISIONE]..."
2263 msgstr "hg sign [OPZIONE]... [REVISIONE]..."
2206
2264
2207 msgid "hg sigcheck REVISION"
2265 msgid "hg sigcheck REVISION"
2208 msgstr "hg sigcheck REVISIONE"
2266 msgstr "hg sigcheck REVISIONE"
2209
2267
2210 msgid "hg sigs"
2268 msgid "hg sigs"
2211 msgstr "hg sigs"
2269 msgstr "hg sigs"
2212
2270
2213 msgid "command to view revision graphs from a shell"
2271 msgid "command to view revision graphs from a shell"
2214 msgstr ""
2272 msgstr "comando per visualizzare grafi di revisioni da una shell"
2215
2273
2216 msgid ""
2274 msgid ""
2217 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2275 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2218 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
2276 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
2219 "revision graph is also shown.\n"
2277 "revision graph is also shown.\n"
2220 msgstr ""
2278 msgstr ""
2221
2279
2222 #, python-format
2280 #, python-format
2223 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
2281 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
2224 msgstr "l'opzione --graph è incompatibile con --%s"
2282 msgstr "l'opzione --graph è incompatibile con --%s"
2225
2283
2226 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
2284 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
2227 msgstr ""
2285 msgstr ""
2228
2286
2229 msgid ""
2287 msgid ""
2230 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2288 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2231 " ASCII characters."
2289 " ASCII characters."
2232 msgstr ""
2290 msgstr ""
2233
2291
2234 msgid ""
2292 msgid ""
2235 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2293 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2236 " directory.\n"
2294 " directory.\n"
2237 " "
2295 " "
2238 msgstr ""
2296 msgstr ""
2239
2297
2298 msgid "--graph option allows at most one file"
2299 msgstr "l'opzione --graph consente al massimo un file"
2300
2240 msgid "show the revision DAG"
2301 msgid "show the revision DAG"
2241 msgstr ""
2302 msgstr "mostra il DAG delle revisioni"
2242
2303
2243 msgid "NUM"
2304 msgid "NUM"
2244 msgstr ""
2305 msgstr "NUM"
2245
2306
2246 msgid "limit number of changes displayed"
2307 msgid "limit number of changes displayed"
2247 msgstr ""
2308 msgstr "limita il numero di modifiche mostrate"
2248
2309
2249 msgid "show patch"
2310 msgid "show patch"
2250 msgstr "mostra patch"
2311 msgstr "mostra patch"
2251
2312
2252 msgid "show the specified revision or range"
2313 msgid "show the specified revision or range"
2253 msgstr ""
2314 msgstr "mostra la revisione specificata o un range"
2254
2315
2255 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2316 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2256 msgstr "hg glog [OPZIONE]... [FILE]"
2317 msgstr "hg glog [OPZIONE]... [FILE]"
2257
2318
2258 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
2319 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
2259 msgstr ""
2320 msgstr ""
2260
2321
2261 msgid ""
2322 msgid ""
2262 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
2323 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
2263 "configure it, set the following options in your hgrc::"
2324 "configure it, set the following options in your hgrc::"
2264 msgstr ""
2325 msgstr ""
2265
2326
2266 msgid ""
2327 msgid ""
2267 " [cia]\n"
2328 " [cia]\n"
2268 " # your registered CIA user name\n"
2329 " # your registered CIA user name\n"
2269 " user = foo\n"
2330 " user = foo\n"
2270 " # the name of the project in CIA\n"
2331 " # the name of the project in CIA\n"
2271 " project = foo\n"
2332 " project = foo\n"
2272 " # the module (subproject) (optional)\n"
2333 " # the module (subproject) (optional)\n"
2273 " #module = foo\n"
2334 " #module = foo\n"
2274 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
2335 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
2275 " #diffstat = False\n"
2336 " #diffstat = False\n"
2276 " # Template to use for log messages (optional)\n"
2337 " # Template to use for log messages (optional)\n"
2277 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2338 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2278 " # Style to use (optional)\n"
2339 " # Style to use (optional)\n"
2279 " #style = foo\n"
2340 " #style = foo\n"
2280 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
2341 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
2281 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
2342 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
2282 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2343 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2283 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
2344 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
2284 " #url = http://cia.vc/\n"
2345 " #url = http://cia.vc/\n"
2285 " # print message instead of sending it (optional)\n"
2346 " # print message instead of sending it (optional)\n"
2286 " #test = False"
2347 " #test = False"
2287 msgstr ""
2348 msgstr ""
2288
2349
2289 msgid ""
2350 msgid ""
2290 " [hooks]\n"
2351 " [hooks]\n"
2291 " # one of these:\n"
2352 " # one of these:\n"
2292 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2353 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2293 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
2354 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
2294 msgstr ""
2355 msgstr ""
2295
2356
2296 msgid ""
2357 msgid ""
2297 " [web]\n"
2358 " [web]\n"
2298 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
2359 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
2299 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2360 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2300 msgstr ""
2361 msgstr ""
2301
2362
2302 #, python-format
2363 #, python-format
2303 msgid "%s returned an error: %s"
2364 msgid "%s returned an error: %s"
2304 msgstr ""
2365 msgstr "%s ha restituito un errore: %s"
2305
2366
2306 #, python-format
2367 #, python-format
2307 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
2368 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
2308 msgstr ""
2369 msgstr "hgcia: sto inviando l'aggiornamento a %s\n"
2309
2370
2310 msgid "email.from must be defined when sending by email"
2371 msgid "email.from must be defined when sending by email"
2311 msgstr "email.from deve essere definito quando si mandano mail"
2372 msgstr "email.from deve essere definito quando si mandano mail"
2312
2373
2313 msgid "browse the repository in a graphical way"
2374 msgid "browse the repository in a graphical way"
2314 msgstr ""
2375 msgstr ""
2315
2376
2316 msgid ""
2377 msgid ""
2317 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
2378 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
2318 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
2379 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
2319 "distributed with Mercurial.)"
2380 "distributed with Mercurial.)"
2320 msgstr ""
2381 msgstr ""
2321
2382
2322 msgid ""
2383 msgid ""
2323 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
2384 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
2324 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
2385 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
2325 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
2386 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
2326 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
2387 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
2327 "repository, and needs to be enabled."
2388 "repository, and needs to be enabled."
2328 msgstr ""
2389 msgstr ""
2329
2390
2330 msgid ""
2391 msgid ""
2331 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2392 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2332 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
2393 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
2333 "the path to hgk in your .hgrc file::"
2394 "the path to hgk in your configuration file::"
2334 msgstr ""
2395 msgstr ""
2335
2396
2336 msgid ""
2397 msgid ""
2337 " [hgk]\n"
2398 " [hgk]\n"
2338 " path=/location/of/hgk"
2399 " path=/location/of/hgk"
2339 msgstr ""
2400 msgstr ""
2401 " [hgk]\n"
2402 " path=/posizione/di/hgk"
2340
2403
2341 msgid ""
2404 msgid ""
2342 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
2405 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
2343 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
2406 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
2344 msgstr ""
2407 msgstr ""
2345
2408
2346 msgid ""
2409 msgid ""
2347 " [hgk]\n"
2410 " [hgk]\n"
2348 " vdiff=vdiff"
2411 " vdiff=vdiff"
2349 msgstr ""
2412 msgstr ""
2413 " [hgk]\n"
2414 " vdiff=vdiff"
2350
2415
2351 msgid ""
2416 msgid ""
2352 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
2417 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
2353 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
2418 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
2354 msgstr ""
2419 msgstr ""
2355
2420
2356 msgid "diff trees from two commits"
2421 msgid "diff trees from two commits"
2357 msgstr "mostra le differenze tra alberi di due commit"
2422 msgstr "mostra le differenze tra alberi di due commit"
2358
2423
2359 msgid "output common ancestor information"
2424 msgid "output common ancestor information"
2360 msgstr "stampa in output informazioni sull'antenato comune"
2425 msgstr "stampa in output informazioni sull'antenato comune"
2361
2426
2362 msgid "cat a specific revision"
2427 msgid "cat a specific revision"
2363 msgstr "stampa a video una specifica revisione"
2428 msgstr "stampa a video una specifica revisione"
2364
2429
2365 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
2430 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
2366 msgstr "cat-file: tipo o revisione non forniti\n"
2431 msgstr "cat-file: tipo o revisione non forniti\n"
2367
2432
2368 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
2433 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
2369 msgstr ""
2434 msgstr ""
2370
2435
2371 msgid "parse given revisions"
2436 msgid "parse given revisions"
2372 msgstr "parsifica le revisioni date"
2437 msgstr "parsifica le revisioni date"
2373
2438
2374 msgid "print revisions"
2439 msgid "print revisions"
2375 msgstr "stampa revisioni"
2440 msgstr "stampa revisioni"
2376
2441
2377 msgid "print extension options"
2442 msgid "print extension options"
2378 msgstr "stampa le opzioni dell'estensione"
2443 msgstr "stampa le opzioni dell'estensione"
2379
2444
2380 msgid "start interactive history viewer"
2445 msgid "start interactive history viewer"
2381 msgstr "avvia visualizzatore interattivo della storia"
2446 msgstr "avvia visualizzatore interattivo della storia"
2382
2447
2383 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
2448 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
2384 msgstr "hg view [-l LIMITE] [INTERVALLOREV]"
2449 msgstr "hg view [-l LIMITE] [INTERVALLOREV]"
2385
2450
2386 msgid "generate patch"
2451 msgid "generate patch"
2387 msgstr "genera patch"
2452 msgstr "genera patch"
2388
2453
2389 msgid "recursive"
2454 msgid "recursive"
2390 msgstr "ricorsivo"
2455 msgstr "ricorsivo"
2391
2456
2392 msgid "pretty"
2457 msgid "pretty"
2393 msgstr ""
2458 msgstr ""
2394
2459
2395 msgid "stdin"
2460 msgid "stdin"
2396 msgstr "stdin"
2461 msgstr "stdin"
2397
2462
2398 msgid "detect copies"
2463 msgid "detect copies"
2399 msgstr "rileva copie"
2464 msgstr "rileva copie"
2400
2465
2401 msgid "search"
2466 msgid "search"
2402 msgstr "ricerca"
2467 msgstr "ricerca"
2403
2468
2404 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
2469 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
2405 msgstr "hg git-diff-tree [OPZIONE]... NODO1 NODO2 [FILE]..."
2470 msgstr "hg git-diff-tree [OPZIONE]... NODO1 NODO2 [FILE]..."
2406
2471
2407 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
2472 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
2408 msgstr "hg debug-cat-file [OPZIONE]... TIPO FILE"
2473 msgstr "hg debug-cat-file [OPZIONE]... TIPO FILE"
2409
2474
2410 msgid "hg debug-config"
2475 msgid "hg debug-config"
2411 msgstr "hg debug-config"
2476 msgstr "hg debug-config"
2412
2477
2413 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
2478 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
2414 msgstr ""
2479 msgstr ""
2415
2480
2416 msgid "ignored"
2481 msgid "ignored"
2417 msgstr "ignorato"
2482 msgstr "ignorato"
2418
2483
2419 msgid "hg debug-rev-parse REV"
2484 msgid "hg debug-rev-parse REV"
2420 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
2485 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
2421
2486
2422 msgid "header"
2487 msgid "header"
2423 msgstr "intestazione"
2488 msgstr "intestazione"
2424
2489
2425 msgid "topo-order"
2490 msgid "topo-order"
2426 msgstr "ordine topologico"
2491 msgstr "ordine topologico"
2427
2492
2428 msgid "parents"
2493 msgid "parents"
2429 msgstr "genitori"
2494 msgstr "genitori"
2430
2495
2431 msgid "max-count"
2496 msgid "max-count"
2432 msgstr "conto massimo"
2497 msgstr "conto massimo"
2433
2498
2434 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
2499 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
2435 msgstr "hg debug-rev-list [OPZIONE]... REV..."
2500 msgstr "hg debug-rev-list [OPZIONE]... REV..."
2436
2501
2437 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
2502 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
2438 msgstr ""
2503 msgstr ""
2439
2504
2440 msgid ""
2505 msgid ""
2441 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
2506 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
2442 "http://pygments.org/"
2507 "http://pygments.org/"
2443 msgstr ""
2508 msgstr ""
2444
2509
2445 msgid "There is a single configuration option::"
2510 msgid "There is a single configuration option::"
2446 msgstr ""
2511 msgstr ""
2447
2512
2448 msgid ""
2513 msgid ""
2449 " [web]\n"
2514 " [web]\n"
2450 " pygments_style = <style>"
2515 " pygments_style = <style>"
2451 msgstr ""
2516 msgstr ""
2452
2517
2453 msgid "The default is 'colorful'.\n"
2518 msgid "The default is 'colorful'.\n"
2454 msgstr ""
2519 msgstr "Il default è 'colorful'.\n"
2455
2520
2456 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
2521 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
2457 msgstr ""
2522 msgstr ""
2458
2523
2459 msgid "start an inotify server for this repository"
2524 msgid "start an inotify server for this repository"
2460 msgstr "avvia un server inotify per questo repository"
2525 msgstr "avvia un server inotify per questo repository"
2461
2526
2462 msgid "debugging information for inotify extension"
2527 msgid "debugging information for inotify extension"
2463 msgstr ""
2528 msgstr ""
2464
2529
2465 msgid ""
2530 msgid ""
2466 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
2531 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
2467 " "
2532 " "
2468 msgstr ""
2533 msgstr ""
2469
2534
2470 msgid "directories being watched:\n"
2535 msgid "directories being watched:\n"
2471 msgstr ""
2536 msgstr "directory sotto osservazione:\n"
2472
2537
2473 msgid "run server in background"
2538 msgid "run server in background"
2474 msgstr "avvia il server in background"
2539 msgstr "avvia il server in background"
2475
2540
2476 msgid "used internally by daemon mode"
2541 msgid "used internally by daemon mode"
2477 msgstr "usato internamente dalla modalità demone"
2542 msgstr "usato internamente dalla modalità demone"
2478
2543
2479 msgid "minutes to sit idle before exiting"
2544 msgid "minutes to sit idle before exiting"
2480 msgstr "minuti per cui stare in attesa prima di uscire"
2545 msgstr "minuti per cui stare in attesa prima di uscire"
2481
2546
2482 msgid "name of file to write process ID to"
2547 msgid "name of file to write process ID to"
2483 msgstr "nome del file in cui scrivere l'ID del processo"
2548 msgstr "nome del file in cui scrivere l'ID del processo"
2484
2549
2485 #, fuzzy
2486 msgid "hg inserve [OPTION]..."
2550 msgid "hg inserve [OPTION]..."
2487 msgstr "hg inserve [OPT]..."
2551 msgstr "hg inserve [OPZIONI]..."
2488
2552
2489 #, fuzzy
2490 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
2553 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
2491 msgstr "(trovato socket morto del server inotify; lo rimuovo)\n"
2554 msgstr "inotify-client: trovato socket morto del server inotify; lo rimuovo\n"
2492
2555
2493 #, fuzzy, python-format
2556 #, python-format
2494 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
2557 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
2495 msgstr "impossibile avviare il server inotify: %s\n"
2558 msgstr "inotify-client: mpossibile avviare il server inotify: %s\n"
2496
2559
2497 #, fuzzy, python-format
2560 #, python-format
2498 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
2561 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
2499 msgstr "impossibile comunicare con il nuovo server inotify: %s\n"
2562 msgstr ""
2500
2563 "inotify-client: impossibile comunicare con il nuovo server inotify: %s\n"
2501 #, fuzzy, python-format
2564
2565 #, python-format
2502 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
2566 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
2503 msgstr "non sono riuscito a contattare il server inotify: %s\n"
2567 msgstr "inotify-client: non sono riuscito a contattare il server inotify: %s\n"
2504
2568
2505 #, fuzzy
2506 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
2569 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
2507 msgstr "Risposta inaspettata dal server remoto:"
2570 msgstr "inotify-client: ricevuta risposta vuota dal server inotify"
2508
2571
2509 #, python-format
2572 #, python-format
2510 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
2573 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
2511 msgstr ""
2574 msgstr "(inotify: ricevuta risposta dalla versione incompatibile %d)\n"
2512
2575
2513 #, python-format
2576 #, python-format
2514 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
2577 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
2515 msgstr ""
2578 msgstr "(inotify: ricevuta risposta '%s' mentre era attesa '%s')\n"
2516
2579
2517 msgid "this system does not seem to support inotify"
2580 msgid "this system does not seem to support inotify"
2518 msgstr "questo sistema sembra non supportare inotify"
2581 msgstr "questo sistema sembra non supportare inotify"
2519
2582
2520 #, python-format
2583 #, python-format
2521 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
2584 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
2522 msgstr ""
2585 msgstr ""
2523
2586
2524 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
2587 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
2525 msgstr ""
2588 msgstr ""
2526
2589
2527 msgid "*** counting directories: "
2590 msgid "*** counting directories: "
2528 msgstr "*** sto contando le directory: "
2591 msgstr "*** sto contando le directory: "
2529
2592
2530 #, python-format
2593 #, python-format
2531 msgid "found %d\n"
2594 msgid "found %d\n"
2532 msgstr "trovato %d\n"
2595 msgstr "trovato %d\n"
2533
2596
2534 #, python-format
2597 #, python-format
2535 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
2598 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
2536 msgstr ""
2599 msgstr ""
2537
2600
2538 #, python-format
2601 #, python-format
2539 msgid "*** echo %d > %s\n"
2602 msgid "*** echo %d > %s\n"
2540 msgstr "*** echo %d > %s\n"
2603 msgstr "*** echo %d > %s\n"
2541
2604
2542 #, python-format
2605 #, python-format
2543 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
2606 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
2544 msgstr ""
2607 msgstr ""
2545 "impossibile controllare %s finchè il limite di controlli di inotify non "
2608 "impossibile controllare %s finchè il limite di controlli di inotify non "
2546 "verrà aumentato"
2609 "verrà aumentato"
2547
2610
2548 #, python-format
2611 #, python-format
2549 msgid "inotify service not available: %s"
2612 msgid "inotify service not available: %s"
2550 msgstr "servizio inotify non disponibile: %s"
2613 msgstr "servizio inotify non disponibile: %s"
2551
2614
2552 #, python-format
2615 #, python-format
2553 msgid "watching %r\n"
2616 msgid "watching %r\n"
2554 msgstr "sto controllando %r\n"
2617 msgstr "sto controllando %r\n"
2555
2618
2556 #, python-format
2619 #, python-format
2557 msgid "watching directories under %r\n"
2620 msgid "watching directories under %r\n"
2558 msgstr "sto controllando le directory sotto %r\n"
2621 msgstr "sto controllando le directory sotto %r\n"
2559
2622
2560 #, python-format
2623 #, python-format
2561 msgid "%s event: created %s\n"
2624 msgid "%s event: created %s\n"
2562 msgstr "evento %s: creato %s\n"
2625 msgstr "evento %s: creato %s\n"
2563
2626
2564 #, python-format
2627 #, python-format
2565 msgid "%s event: deleted %s\n"
2628 msgid "%s event: deleted %s\n"
2566 msgstr "evento %s: cancellato %s\n"
2629 msgstr "evento %s: cancellato %s\n"
2567
2630
2568 #, python-format
2631 #, python-format
2569 msgid "%s event: modified %s\n"
2632 msgid "%s event: modified %s\n"
2570 msgstr "evento %s: modificato %s\n"
2633 msgstr "evento %s: modificato %s\n"
2571
2634
2572 #, python-format
2635 #, python-format
2573 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
2636 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
2574 msgstr "il filesystem contenente %s era smontato\n"
2637 msgstr "il filesystem contenente %s era smontato\n"
2575
2638
2576 #, python-format
2639 #, python-format
2577 msgid "%s readable: %d bytes\n"
2640 msgid "%s readable: %d bytes\n"
2578 msgstr "%s leggibile: %d byte\n"
2641 msgstr "%s leggibile: %d byte\n"
2579
2642
2580 #, python-format
2643 #, python-format
2581 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
2644 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
2582 msgstr ""
2645 msgstr ""
2583
2646
2584 #, python-format
2647 #, python-format
2585 msgid "%s reading %d events\n"
2648 msgid "%s reading %d events\n"
2586 msgstr ""
2649 msgstr ""
2587
2650
2588 #, python-format
2651 #, python-format
2589 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
2652 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
2590 msgstr ""
2653 msgstr ""
2591
2654
2592 msgid "finished setup\n"
2655 msgid "finished setup\n"
2593 msgstr ""
2656 msgstr "setup terminato\n"
2594
2657
2595 #, python-format
2658 #, python-format
2596 msgid "status: %r %s -> %s\n"
2659 msgid "status: %r %s -> %s\n"
2597 msgstr "status: %r %s -> %s\n"
2660 msgstr "status: %r %s -> %s\n"
2598
2661
2599 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
2662 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
2600 msgstr ""
2663 msgstr ""
2601
2664
2602 msgid "cannot start: socket is already bound"
2665 msgid "cannot start: socket is already bound"
2603 msgstr ""
2666 msgstr ""
2604
2667
2605 msgid ""
2668 msgid ""
2606 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
2669 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
2607 "inotify.sock already exists"
2670 "inotify.sock already exists"
2608 msgstr ""
2671 msgstr ""
2609
2672
2610 #, python-format
2673 #, python-format
2611 msgid "answering query for %r\n"
2674 msgid "answering query for %r\n"
2612 msgstr ""
2675 msgstr ""
2613
2676
2614 #, python-format
2677 #, python-format
2615 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
2678 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
2616 msgstr ""
2679 msgstr ""
2617
2680
2618 #, fuzzy, python-format
2681 #, python-format
2619 msgid "unrecognized query type: %s\n"
2682 msgid "unrecognized query type: %s\n"
2620 msgstr "risposta non riconosciuta\n"
2683 msgstr "tipo di interrogazione non riconosciuto: %s\n"
2621
2684
2622 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
2685 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
2623 msgstr ""
2686 msgstr ""
2624
2687
2625 msgid ""
2688 msgid ""
2626 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
2689 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
2627 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
2690 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
2628 "expression, much like InterWiki does."
2691 "expression, much like InterWiki does."
2629 msgstr ""
2692 msgstr ""
2630
2693
2631 msgid ""
2694 msgid ""
2632 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
2695 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
2633 "in your hgrc::"
2696 "in your hgrc::"
2634 msgstr ""
2697 msgstr ""
2635
2698
2636 msgid ""
2699 msgid ""
2637 " [interhg]\n"
2700 " [interhg]\n"
2638 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2701 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2639 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2702 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2640 "i\n"
2703 "i\n"
2641 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2704 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2642 msgstr ""
2705 msgstr ""
2706 " [interhg]\n"
2707 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2708 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2709 "i\n"
2710 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2643
2711
2644 #, python-format
2712 #, python-format
2645 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
2713 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
2646 msgstr ""
2714 msgstr ""
2647
2715
2648 #, python-format
2716 #, python-format
2649 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
2717 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
2650 msgstr ""
2718 msgstr ""
2651
2719
2652 msgid "expand keywords in tracked files"
2720 msgid "expand keywords in tracked files"
2653 msgstr ""
2721 msgstr ""
2654
2722
2655 msgid ""
2723 msgid ""
2656 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
2724 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
2657 "tracked text files selected by your configuration."
2725 "tracked text files selected by your configuration."
2658 msgstr ""
2726 msgstr ""
2659
2727
2660 msgid ""
2728 msgid ""
2661 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
2729 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
2662 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
2730 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
2663 "current user or for archive distribution."
2731 "current user or for archive distribution."
2664 msgstr ""
2732 msgstr ""
2665
2733
2666 msgid ""
2734 msgid ""
2735 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
2736 "relative to the working directory parent of each file."
2737 msgstr ""
2738
2739 msgid ""
2667 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
2740 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
2668 "sections of hgrc files."
2741 "sections of hgrc files."
2669 msgstr ""
2742 msgstr ""
2670
2743
2671 msgid "Example::"
2744 msgid "Example::"
2672 msgstr ""
2745 msgstr "Esempio::"
2673
2746
2674 msgid ""
2747 msgid ""
2675 " [keyword]\n"
2748 " [keyword]\n"
2676 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
2749 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
2677 " **.py =\n"
2750 " **.py =\n"
2678 " x* = ignore"
2751 " x* = ignore"
2679 msgstr ""
2752 msgstr ""
2680
2753
2681 msgid ""
2754 msgid ""
2682 " [keywordset]\n"
2755 " [keywordset]\n"
2683 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
2756 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
2684 " svn = True"
2757 " svn = True"
2685 msgstr ""
2758 msgstr ""
2686
2759
2687 msgid ""
2760 msgid ""
2688 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
2761 ".. note::\n"
2689 "lose speed in huge repositories."
2762 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
2763 " lose speed in huge repositories."
2690 msgstr ""
2764 msgstr ""
2691
2765
2692 msgid ""
2766 msgid ""
2693 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
2767 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
2694 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
2768 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
2695 "available templates and filters."
2769 "available templates and filters."
2696 msgstr ""
2770 msgstr ""
2697
2771
2698 msgid "Three additional date template filters are provided::"
2772 msgid "Three additional date template filters are provided::"
2699 msgstr ""
2773 msgstr ""
2700
2774
2701 msgid ""
2775 msgid ""
2702 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
2776 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
2703 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
2777 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
2704 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
2778 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
2705 msgstr ""
2779 msgstr ""
2706
2780
2707 msgid ""
2781 msgid ""
2708 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
2782 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
2709 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
2783 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
2710 ":hg:`kwdemo` to control the results of your config changes."
2784 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
2711 msgstr ""
2785 msgstr ""
2712
2786
2713 msgid ""
2787 msgid ""
2714 "Before changing/disabling active keywords, run :hg:`kwshrink` to avoid\n"
2788 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
2715 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
2789 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
2716 "history."
2717 msgstr ""
2790 msgstr ""
2718
2791
2719 msgid ""
2792 msgid ""
2720 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
2793 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
2721 ":hg:`kwexpand`."
2794 ":hg:`kwexpand`."
2722 msgstr ""
2795 msgstr ""
2723
2796
2724 msgid ""
2797 msgid ""
2725 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
2798 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
2726 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
2799 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
2727 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
2800 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
2728 msgstr ""
2801 msgstr ""
2729
2802
2730 #, fuzzy, python-format
2803 #, python-format
2731 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
2804 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
2732 msgstr "sovrascrivi %s parziale %s\n"
2805 msgstr "sovrascrittura di %s durante l'espansione delle keyword\n"
2733
2806
2734 #, python-format
2807 #, python-format
2735 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
2808 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
2736 msgstr ""
2809 msgstr ""
2737
2810
2738 msgid "[keyword] patterns cannot match"
2811 msgid "[keyword] patterns cannot match"
2739 msgstr ""
2812 msgstr ""
2740
2813
2741 msgid "no [keyword] patterns configured"
2814 msgid "no [keyword] patterns configured"
2742 msgstr ""
2815 msgstr ""
2743
2816
2744 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
2817 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
2745 msgstr ""
2818 msgstr ""
2746
2819
2747 msgid ""
2820 msgid ""
2748 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
2821 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
2749 " expansions."
2822 " expansions."
2750 msgstr ""
2823 msgstr ""
2751
2824
2752 msgid ""
2825 msgid ""
2753 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
2826 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
2754 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
2827 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
2755 msgstr ""
2828 msgstr ""
2756
2829
2757 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
2830 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
2758 msgstr ""
2831 msgstr ""
2759
2832
2760 #, fuzzy
2761 msgid ""
2833 msgid ""
2762 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
2834 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
2763 " "
2835 " "
2764 msgstr ""
2836 msgstr ""
2765 " Vedere 'hg help dates' per un elenco dei formati validi per -d/--date.\n"
2837 " Vedere :hg:`help templates` per informazioni su template e filtri.\n"
2766 " "
2838 " "
2767
2839
2768 #, fuzzy, python-format
2840 #, python-format
2769 msgid "creating temporary repository at %s\n"
2841 msgid "creating temporary repository at %s\n"
2770 msgstr "lock del repository remoto fallito"
2842 msgstr "sto creando un repository temporaneo in %s\n"
2771
2843
2772 msgid ""
2844 msgid ""
2773 "\n"
2845 "\n"
2774 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
2846 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
2775 msgstr ""
2847 msgstr ""
2776
2848
2777 msgid "\textending current template maps\n"
2849 msgid "\textending current template maps\n"
2778 msgstr ""
2850 msgstr ""
2779
2851
2780 msgid "\toverriding default template maps\n"
2852 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
2853 msgstr "\tsto sovrascrivendo il set di keyword predefinito di svn\n"
2854
2855 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
2856 msgstr "\tsto sovrascrivendo il set di keyword predefinito di cvs\n"
2857
2858 msgid ""
2859 "\n"
2860 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
2781 msgstr ""
2861 msgstr ""
2782
2862
2783 msgid ""
2863 msgid ""
2784 "\n"
2864 "\n"
2785 "\tconfiguration using default keyword template maps\n"
2865 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
2786 msgstr ""
2866 msgstr ""
2787
2867
2788 #, fuzzy
2789 msgid "\tdisabling current template maps\n"
2868 msgid "\tdisabling current template maps\n"
2790 msgstr "mostra usando un file mappa template"
2869 msgstr ""
2791
2870
2792 msgid ""
2871 msgid ""
2793 "\n"
2872 "\n"
2794 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
2873 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
2795 msgstr ""
2874 msgstr ""
2796
2875
2797 #, python-format
2876 #, python-format
2798 msgid ""
2877 msgid ""
2799 "\n"
2878 "\n"
2800 "keywords written to %s:\n"
2879 "keywords written to %s:\n"
2801 msgstr ""
2880 msgstr ""
2802
2881
2803 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
2882 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
2804 msgstr ""
2883 msgstr "configurazione ed espansione d'esempio del keyword hg"
2805
2884
2806 msgid ""
2885 msgid ""
2807 "\n"
2886 "\n"
2808 "\tkeywords expanded\n"
2887 "\tkeywords expanded\n"
2809 msgstr ""
2888 msgstr ""
2810
2889
2811 msgid "expand keywords in the working directory"
2890 msgid "expand keywords in the working directory"
2812 msgstr ""
2891 msgstr ""
2813
2892
2814 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
2893 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
2815 msgstr ""
2894 msgstr ""
2816
2895
2817 msgid ""
2896 msgid ""
2818 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
2897 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
2819 " "
2898 " "
2820 msgstr ""
2899 msgstr ""
2821
2900
2822 msgid "show files configured for keyword expansion"
2901 msgid "show files configured for keyword expansion"
2823 msgstr ""
2902 msgstr "mostra i file configurati per l'espansione di keyword"
2824
2903
2825 msgid ""
2904 msgid ""
2826 " List which files in the working directory are matched by the\n"
2905 " List which files in the working directory are matched by the\n"
2827 " [keyword] configuration patterns."
2906 " [keyword] configuration patterns."
2828 msgstr ""
2907 msgstr ""
2829
2908
2830 msgid ""
2909 msgid ""
2831 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
2910 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
2832 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
2911 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
2833 " expansion."
2912 " expansion."
2834 msgstr ""
2913 msgstr ""
2835
2914
2836 msgid ""
2915 msgid ""
2837 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
2916 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
2838 " inclusion and exclusion of files."
2917 " inclusion and exclusion of files."
2839 msgstr ""
2918 msgstr ""
2840
2919
2841 msgid ""
2920 msgid ""
2842 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
2921 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
2843 " of files are::"
2922 " of files are::"
2844 msgstr ""
2923 msgstr ""
2845
2924
2846 msgid ""
2925 msgid ""
2847 " K = keyword expansion candidate\n"
2926 " K = keyword expansion candidate\n"
2848 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
2927 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
2849 " I = ignored\n"
2928 " I = ignored\n"
2850 " i = ignored (not tracked)\n"
2929 " i = ignored (not tracked)\n"
2851 " "
2930 " "
2852 msgstr ""
2931 msgstr ""
2853
2932
2854 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
2933 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
2855 msgstr ""
2934 msgstr ""
2856
2935
2857 msgid ""
2936 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
2858 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
2859 " problems with :hg:`import` or :hg:`merge`."
2860 msgstr ""
2937 msgstr ""
2861
2938
2862 msgid ""
2939 msgid ""
2863 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
2940 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
2864 " "
2941 " "
2865 msgstr ""
2942 msgstr ""
2866
2943
2867 msgid "show default keyword template maps"
2944 msgid "show default keyword template maps"
2868 msgstr ""
2945 msgstr ""
2869
2946
2870 msgid "read maps from rcfile"
2947 msgid "read maps from rcfile"
2871 msgstr ""
2948 msgstr "legge le mappe dall'rcfile"
2872
2949
2873 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
2950 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
2874 msgstr ""
2951 msgstr ""
2875
2952
2876 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
2953 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
2877 msgstr "hg kwexpand [OPZIONE]... [FILE]..."
2954 msgstr "hg kwexpand [OPZIONE]... [FILE]..."
2878
2955
2879 msgid "show keyword status flags of all files"
2956 msgid "show keyword status flags of all files"
2880 msgstr ""
2957 msgstr ""
2881
2958
2882 msgid "show files excluded from expansion"
2959 msgid "show files excluded from expansion"
2883 msgstr ""
2960 msgstr ""
2884
2961
2885 #, fuzzy
2886 msgid "only show unknown (not tracked) files"
2962 msgid "only show unknown (not tracked) files"
2887 msgstr "mostra solo i file sconosciuti (non tracciati)"
2963 msgstr "mostra solo i file sconosciuti (non tracciati)"
2888
2964
2889 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
2965 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
2890 msgstr "hg kwfiles [OPZIONE]... [FILE]..."
2966 msgstr "hg kwfiles [OPZIONE]... [FILE]..."
2891
2967
2892 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
2968 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
2893 msgstr "hg kwshrink [OPZIONE]... [FILE]..."
2969 msgstr "hg kwshrink [OPZIONE]... [FILE]..."
2894
2970
2895 msgid "manage a stack of patches"
2971 msgid "manage a stack of patches"
2896 msgstr "gestisci una pila di patch"
2972 msgstr "gestisci una pila di patch"
2897
2973
2898 msgid ""
2974 msgid ""
2899 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
2975 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
2900 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
2976 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
2901 "applied patches (subset of known patches)."
2977 "applied patches (subset of known patches)."
2902 msgstr ""
2978 msgstr ""
2903 "Questa estensione ti permette di gestire una coda di patch per un "
2979 "Questa estensione ti permette di gestire una coda di patch per un "
2904 "repository\n"
2980 "repository\n"
2905 "Mercurial. Essa gestisce due pile di patch - tutte le patch note, e\n"
2981 "Mercurial. Essa gestisce due pile di patch - tutte le patch note, e\n"
2906 "le patch applicate (un sottoinsieme delle patch note)."
2982 "le patch applicate (un sottoinsieme delle patch note)."
2907
2983
2908 msgid ""
2984 msgid ""
2909 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
2985 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
2910 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
2986 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
2911 msgstr ""
2987 msgstr ""
2912 "Le patch note sono rappresentate da file di patch nella directory\n"
2988 "Le patch note sono rappresentate da file di patch nella directory\n"
2913 ".hg/patches. Le patch applicate sono sia file di patch sia changeset."
2989 ".hg/patches. Le patch applicate sono sia file di patch sia changeset."
2914
2990
2915 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
2991 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
2916 msgstr "Compiti comuni (usa :hg:`help comando` per maggior dettagli)::"
2992 msgstr "Compiti comuni (usa :hg:`help comando` per maggior dettagli)::"
2917
2993
2918 msgid ""
2994 msgid ""
2919 " create new patch qnew\n"
2995 " create new patch qnew\n"
2920 " import existing patch qimport"
2996 " import existing patch qimport"
2921 msgstr ""
2997 msgstr ""
2922 " crea una nuova patch qnew\n"
2998 " crea una nuova patch qnew\n"
2923 " importa una patch esistente qimport"
2999 " importa una patch esistente qimport"
2924
3000
2925 msgid ""
3001 msgid ""
2926 " print patch series qseries\n"
3002 " print patch series qseries\n"
2927 " print applied patches qapplied"
3003 " print applied patches qapplied"
2928 msgstr ""
3004 msgstr ""
2929 " stampa la serie di patch qseries\n"
3005 " stampa la serie di patch qseries\n"
2930 " stampa le patch applicate qapplied"
3006 " stampa le patch applicate qapplied"
2931
3007
2932 msgid ""
3008 msgid ""
2933 " add known patch to applied stack qpush\n"
3009 " add known patch to applied stack qpush\n"
2934 " remove patch from applied stack qpop\n"
3010 " remove patch from applied stack qpop\n"
2935 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
3011 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
2936 msgstr ""
3012 msgstr ""
2937 " aggiungi patch nota alla pila applicata qpush\n"
3013 " aggiungi patch nota alla pila applicata qpush\n"
2938 " rimuovi patch dalla pila applicata qpop\n"
3014 " rimuovi patch dalla pila applicata qpop\n"
2939 " aggiorna i contenuti della patch applicata in cima qrefresh"
3015 " aggiorna i contenuti della patch applicata in cima qrefresh"
2940
3016
2941 msgid ""
3017 msgid ""
2942 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
3018 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
2943 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
3019 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
2944 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
3020 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
2945 msgstr ""
3021 msgstr ""
2946 "Di default, mq userà automaticamente patch in formato git quando necessario\n"
3022 "Di default, mq userà automaticamente patch in formato git quando necessario\n"
2947 "per evitare di perdere modifiche ai permessi dei file, registrazioni di\n"
3023 "per evitare di perdere modifiche ai permessi dei file, registrazioni di\n"
2948 "copie, file binari o la creazione o cancellazione di file vuoti. Questo\n"
3024 "copie, file binari o la creazione o cancellazione di file vuoti. Questo\n"
2949 "comportamento può essere configurato con::"
3025 "comportamento può essere configurato con::"
2950
3026
2951 msgid ""
3027 msgid ""
2952 " [mq]\n"
3028 " [mq]\n"
2953 " git = auto/keep/yes/no"
3029 " git = auto/keep/yes/no"
2954 msgstr ""
3030 msgstr ""
2955
3031
2956 msgid ""
3032 msgid ""
2957 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
3033 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
2958 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
3034 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
2959 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
3035 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
2960 "regular patches, possibly losing data in the second case."
3036 "regular patches, possibly losing data in the second case."
2961 msgstr ""
3037 msgstr ""
2962 "Se impostato a 'keep', mq seguirà la configurazione nella sezione\n"
3038 "Se impostato a 'keep', mq seguirà la configurazione nella sezione\n"
2963 "[diff] nel mantenere il formato git o meno delle patch esistenti\n"
3039 "[diff] nel mantenere il formato git o meno delle patch esistenti\n"
2964 "nell'eseguire il comando qrefresh. Se impostato a 'yes' o 'no', mq\n"
3040 "nell'eseguire il comando qrefresh. Se impostato a 'yes' o 'no', mq\n"
2965 "sovrascriverà la sezione [diff] e genererà sempre patch in formato git o\n"
3041 "sovrascriverà la sezione [diff] e genererà sempre patch in formato git o\n"
2966 "normale, perdendo potenzialmente dati nel secondo caso."
3042 "normale, perdendo potenzialmente dati nel secondo caso."
2967
3043
2968 msgid ""
3044 msgid ""
2969 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
3045 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
2970 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
3046 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
2971 msgstr ""
3047 msgstr ""
2972 "Di default, verrà gestita una coda di patch chiamata \"patches\".\n"
3048 "Di default, verrà gestita una coda di patch chiamata \"patches\".\n"
2973 "Se ne possono creare altre indipendenti, col comando :hg:`qqueue`.\n"
3049 "Se ne possono creare altre indipendenti, col comando :hg:`qqueue`.\n"
2974
3050
2975 #, python-format
3051 #, python-format
3052 msgid "malformated mq status line: %s\n"
3053 msgstr ""
3054
3055 #, python-format
2976 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
3056 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
2977 msgstr "l'opzione mg.git può valere auto/keep/yes/no, impostata a %s"
3057 msgstr "l'opzione mg.git può valere auto/keep/yes/no, impostata a %s"
2978
3058
2979 #, python-format
3059 #, python-format
2980 msgid "%s appears more than once in %s"
3060 msgid "%s appears more than once in %s"
2981 msgstr "%s compare più di una volta in %s"
3061 msgstr "%s compare più di una volta in %s"
2982
3062
2983 msgid "guard cannot be an empty string"
3063 msgid "guard cannot be an empty string"
2984 msgstr "una guardia non può essere una stringa vuota"
3064 msgstr "una guardia non può essere una stringa vuota"
2985
3065
2986 #, python-format
3066 #, python-format
2987 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
3067 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
2988 msgstr "la guardia %r inizia con un carattere non valido: %r"
3068 msgstr "la guardia %r inizia con un carattere non valido: %r"
2989
3069
2990 #, python-format
3070 #, python-format
2991 msgid "invalid character in guard %r: %r"
3071 msgid "invalid character in guard %r: %r"
2992 msgstr "carattere non valido nella guardia %r: %r"
3072 msgstr "carattere non valido nella guardia %r: %r"
2993
3073
2994 #, python-format
3074 #, python-format
2995 msgid "guard %r too short"
3075 msgid "guard %r too short"
2996 msgstr "la guardia %r è troppo corta"
3076 msgstr "la guardia %r è troppo corta"
2997
3077
2998 #, python-format
3078 #, python-format
2999 msgid "guard %r starts with invalid char"
3079 msgid "guard %r starts with invalid char"
3000 msgstr "la guardia %r inizia con un carattere non valido"
3080 msgstr "la guardia %r inizia con un carattere non valido"
3001
3081
3002 #, python-format
3082 #, python-format
3003 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
3083 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
3004 msgstr ""
3084 msgstr ""
3005
3085
3006 #, python-format
3086 #, python-format
3007 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
3087 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
3008 msgstr ""
3088 msgstr ""
3009
3089
3010 #, python-format
3090 #, python-format
3011 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
3091 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
3012 msgstr ""
3092 msgstr ""
3013
3093
3014 #, python-format
3094 #, python-format
3015 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
3095 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
3016 msgstr "sto saltando %s - controllato da %r\n"
3096 msgstr "sto saltando %s - controllato da %r\n"
3017
3097
3018 #, python-format
3098 #, python-format
3019 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
3099 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
3020 msgstr "sto saltando %s - nessuna guardia corrispondente\n"
3100 msgstr "sto saltando %s - nessuna guardia corrispondente\n"
3021
3101
3022 #, python-format
3102 #, python-format
3023 msgid "error removing undo: %s\n"
3103 msgid "error removing undo: %s\n"
3024 msgstr ""
3104 msgstr ""
3025
3105
3026 #, python-format
3106 #, python-format
3027 msgid "apply failed for patch %s"
3107 msgid "apply failed for patch %s"
3028 msgstr "applicazione della patch %s fallita"
3108 msgstr "applicazione della patch %s fallita"
3029
3109
3030 #, python-format
3110 #, python-format
3031 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
3111 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
3032 msgstr "patch non ha funzionato, esecuzione del merge di %s\n"
3112 msgstr "patch non ha funzionato, esecuzione del merge di %s\n"
3033
3113
3034 #, python-format
3114 #, python-format
3035 msgid "update returned %d"
3115 msgid "update returned %d"
3036 msgstr "l'aggiornamento ha restituito %d"
3116 msgstr "l'aggiornamento ha restituito %d"
3037
3117
3038 msgid "repo commit failed"
3118 msgid "repo commit failed"
3039 msgstr "commit del repository fallito"
3119 msgstr "commit del repository fallito"
3040
3120
3041 #, python-format
3121 #, python-format
3042 msgid "unable to read %s"
3122 msgid "unable to read %s"
3043 msgstr "impossibile leggere %s"
3123 msgstr "impossibile leggere %s"
3044
3124
3045 #, python-format
3125 #, python-format
3046 msgid "patch %s does not exist\n"
3126 msgid "patch %s does not exist\n"
3047 msgstr "la patch %s non esiste\n"
3127 msgstr "la patch %s non esiste\n"
3048
3128
3049 #, python-format
3129 #, python-format
3050 msgid "patch %s is not applied\n"
3130 msgid "patch %s is not applied\n"
3051 msgstr "la patch %s non è applicata\n"
3131 msgstr "la patch %s non è applicata\n"
3052
3132
3053 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
3133 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
3054 msgstr "patch fallita, impossibile continuare (provare con -v)\n"
3134 msgstr "patch fallita, impossibile continuare (provare con -v)\n"
3055
3135
3056 #, python-format
3136 #, python-format
3057 msgid "applying %s\n"
3137 msgid "applying %s\n"
3058 msgstr "sto applicando %s\n"
3138 msgstr "sto applicando %s\n"
3059
3139
3060 #, python-format
3140 #, python-format
3061 msgid "unable to read %s\n"
3141 msgid "unable to read %s\n"
3062 msgstr "impossibile leggere %s\n"
3142 msgstr "impossibile leggere %s\n"
3063
3143
3064 #, python-format
3144 #, python-format
3065 msgid "patch %s is empty\n"
3145 msgid "patch %s is empty\n"
3066 msgstr "la patch %s è vuota\n"
3146 msgstr "la patch %s è vuota\n"
3067
3147
3148 msgid "repository commit failed"
3149 msgstr "commit del repository fallito"
3150
3068 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
3151 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
3069 msgstr ""
3152 msgstr ""
3070 "patch fallita, frammenti rifiutati lasciati nella directory di lavoro\n"
3153 "patch fallita, frammenti rifiutati lasciati nella directory di lavoro\n"
3071
3154
3072 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
3155 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
3073 msgstr "trovato fuzz nell'applicare la patch, arresto\n"
3156 msgstr "trovato fuzz nell'applicare la patch, arresto\n"
3074
3157
3075 #, python-format
3158 #, python-format
3076 msgid "revision %d is not managed"
3159 msgid "revision %d is not managed"
3077 msgstr "la revisione %d non è gestita"
3160 msgstr "la revisione %d non è gestita"
3078
3161
3079 #, python-format
3162 #, python-format
3080 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
3163 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
3081 msgstr "impossibile cancellare la revisione %d sopra patch applicate"
3164 msgstr "impossibile cancellare la revisione %d sopra patch applicate"
3082
3165
3083 #, python-format
3166 #, python-format
3084 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
3167 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
3085 msgstr "patch %s finalizzata senza un messaggio di changeset\n"
3168 msgstr "patch %s finalizzata senza un messaggio di changeset\n"
3086
3169
3087 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
3170 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
3088 msgstr ""
3171 msgstr ""
3089
3172
3090 #, python-format
3173 #, python-format
3091 msgid "cannot delete applied patch %s"
3174 msgid "cannot delete applied patch %s"
3092 msgstr "impossibile rimuovere la patch applicata %s"
3175 msgstr "impossibile rimuovere la patch applicata %s"
3093
3176
3094 #, python-format
3177 #, python-format
3095 msgid "patch %s not in series file"
3178 msgid "patch %s not in series file"
3096 msgstr "la patch %s non è nel file series"
3179 msgstr "la patch %s non è nel file series"
3097
3180
3098 msgid "no patches applied"
3181 msgid "no patches applied"
3099 msgstr "nessuna patch applicata"
3182 msgstr "nessuna patch applicata"
3100
3183
3101 msgid "working directory revision is not qtip"
3184 msgid "working directory revision is not qtip"
3102 msgstr "la revisione della directory di lavoro non è qtip"
3185 msgstr "la revisione della directory di lavoro non è qtip"
3103
3186
3187 #, python-format
3188 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
3189 msgstr "invertito commit delle modifiche nel subrepository %s"
3190
3104 msgid "local changes found, refresh first"
3191 msgid "local changes found, refresh first"
3105 msgstr "trovate modifiche locali, effettuare prima un refresh"
3192 msgstr "trovate modifiche locali, effettuare prima un refresh"
3106
3193
3107 msgid "local changes found"
3194 msgid "local changes found"
3108 msgstr "trovate modifiche locali"
3195 msgstr "trovate modifiche locali"
3109
3196
3110 #, python-format
3197 #, python-format
3111 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
3198 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
3112 msgstr "\"%s\" non può essere usato come nome di una patch"
3199 msgstr "\"%s\" non può essere usato come nome di una patch"
3113
3200
3114 #, python-format
3201 #, python-format
3202 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
3203 msgstr "\"%s\" esiste già come directory"
3204
3205 #, python-format
3115 msgid "patch \"%s\" already exists"
3206 msgid "patch \"%s\" already exists"
3116 msgstr "la patch \"%s\" esiste già"
3207 msgstr "la patch \"%s\" esiste già"
3117
3208
3118 msgid "cannot manage merge changesets"
3209 msgid "cannot manage merge changesets"
3119 msgstr "impossibile gestire un changeset di merge"
3210 msgstr "impossibile gestire un changeset di merge"
3120
3211
3121 #, python-format
3212 #, python-format
3213 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
3214 msgstr "impossibile scrivere la patch \"%s\": %s"
3215
3216 #, python-format
3122 msgid "error unlinking %s\n"
3217 msgid "error unlinking %s\n"
3123 msgstr "errore nella cancellazione di %s\n"
3218 msgstr "errore nella cancellazione di %s\n"
3124
3219
3125 #, python-format
3220 #, python-format
3126 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
3221 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
3127 msgstr "il nome della patch \"%s\" è ambiguo:\n"
3222 msgstr "il nome della patch \"%s\" è ambiguo:\n"
3128
3223
3129 #, python-format
3224 #, python-format
3130 msgid "patch %s not in series"
3225 msgid "patch %s not in series"
3131 msgstr "la patch %s non è nel file series"
3226 msgstr "la patch %s non è nel file series"
3132
3227
3133 msgid "(working directory not at a head)\n"
3228 msgid "(working directory not at a head)\n"
3134 msgstr "(la directory di lavoro non è a una head)\n"
3229 msgstr "(la directory di lavoro non è a una head)\n"
3135
3230
3136 msgid "no patches in series\n"
3231 msgid "no patches in series\n"
3137 msgstr "nessuna patch nella serie\n"
3232 msgstr "nessuna patch nella serie\n"
3138
3233
3139 #, python-format
3234 #, python-format
3235 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3236 msgstr "qpush: %s è già in cima\n"
3237
3238 #, python-format
3140 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3239 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3141 msgstr "impossibile fare push fino a una patch precedente: %s"
3240 msgstr "impossibile fare push fino a una patch precedente: %s"
3142
3241
3143 #, python-format
3242 #, python-format
3144 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3145 msgstr "qpush: %s è già in cima\n"
3146
3147 #, python-format
3148 msgid "guarded by %r"
3243 msgid "guarded by %r"
3149 msgstr "controllato dalla guardia %r"
3244 msgstr "controllato dalla guardia %r"
3150
3245
3151 msgid "no matching guards"
3246 msgid "no matching guards"
3152 msgstr "nessuna guardia corrispondente"
3247 msgstr "nessuna guardia corrispondente"
3153
3248
3154 #, python-format
3249 #, python-format
3155 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
3250 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
3156 msgstr "impossibile fare push di '%s' - %s\n"
3251 msgstr "impossibile fare push di '%s' - %s\n"
3157
3252
3158 msgid "all patches are currently applied\n"
3253 msgid "all patches are currently applied\n"
3159 msgstr "tutte le patch sono correntemente applicate\n"
3254 msgstr "tutte le patch sono correntemente applicate\n"
3160
3255
3161 msgid "patch series already fully applied\n"
3256 msgid "patch series already fully applied\n"
3162 msgstr "la serie di patch è già stata applicata completamente\n"
3257 msgstr "la serie di patch è già stata applicata completamente\n"
3163
3258
3259 msgid "cannot use --exact and --move together"
3260 msgstr ""
3261
3262 msgid "cannot push --exact with applied patches"
3263 msgstr "impossibile fare un push --exact con patch applicate"
3264
3265 #, python-format
3266 msgid "%s does not have a parent recorded"
3267 msgstr "%s non sembra avere un genitore registrato"
3268
3164 msgid "please specify the patch to move"
3269 msgid "please specify the patch to move"
3165 msgstr "si prega di specificare la patch da spostare"
3270 msgstr "si prega di specificare la patch da spostare"
3166
3271
3167 msgid "cleaning up working directory..."
3272 msgid "cleaning up working directory..."
3168 msgstr "sto pulendo la directory di lavoro..."
3273 msgstr "sto pulendo la directory di lavoro..."
3169
3274
3170 #, python-format
3275 #, python-format
3171 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
3276 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
3172 msgstr ""
3277 msgstr ""
3173 "errori durante l'applicazione, si prega di correggere e aggiornare %s\n"
3278 "errori durante l'applicazione, si prega di correggere e aggiornare %s\n"
3174
3279
3175 #, python-format
3280 #, python-format
3176 msgid "now at: %s\n"
3281 msgid "now at: %s\n"
3177 msgstr "ora a: %s\n"
3282 msgstr "ora a: %s\n"
3178
3283
3179 #, python-format
3284 #, python-format
3180 msgid "patch %s is not applied"
3285 msgid "patch %s is not applied"
3181 msgstr "la patch %s non è applicata"
3286 msgstr "la patch %s non è applicata"
3182
3287
3183 msgid "no patches applied\n"
3288 msgid "no patches applied\n"
3184 msgstr "nessuna patch applicata\n"
3289 msgstr "nessuna patch applicata\n"
3185
3290
3186 #, python-format
3291 #, python-format
3187 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
3292 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
3188 msgstr "qpop: %s è già in cima\n"
3293 msgstr "qpop: %s è già in cima\n"
3189
3294
3190 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
3295 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
3191 msgstr "qpop: forzatura aggiornamento dirstate\n"
3296 msgstr "qpop: forzatura aggiornamento dirstate\n"
3192
3297
3193 #, python-format
3298 #, python-format
3194 msgid "trying to pop unknown node %s"
3299 msgid "trying to pop unknown node %s"
3195 msgstr "tentativo rimozione dalla cima del nodo sconosciuto %s"
3300 msgstr "tentativo rimozione dalla cima del nodo sconosciuto %s"
3196
3301
3197 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
3302 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
3198 msgstr ""
3303 msgstr ""
3199 "la rimozione dalla cima cancellerebbe una revisione non gestita da\n"
3304 "la rimozione dalla cima cancellerebbe una revisione non gestita da\n"
3200 "questa coda di patch"
3305 "questa coda di patch"
3201
3306
3202 msgid "deletions found between repo revs"
3307 msgid "deletions found between repo revs"
3203 msgstr ""
3308 msgstr ""
3204
3309
3205 #, python-format
3310 #, python-format
3206 msgid "popping %s\n"
3311 msgid "popping %s\n"
3207 msgstr "sto rimuovendo %s dalla cima\n"
3312 msgstr "sto rimuovendo %s dalla cima\n"
3208
3313
3209 msgid "patch queue now empty\n"
3314 msgid "patch queue now empty\n"
3210 msgstr "coda di patch ora vuota\n"
3315 msgstr "coda di patch ora vuota\n"
3211
3316
3212 msgid "cannot refresh a revision with children"
3317 msgid "cannot refresh a revision with children"
3213 msgstr "impossibile aggiornare una revisione con figli"
3318 msgstr "impossibile aggiornare una revisione con figli"
3214
3319
3215 msgid ""
3320 msgid ""
3216 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
3321 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
3217 "recover)\n"
3322 "recover)\n"
3218 msgstr ""
3323 msgstr ""
3219 "aggiornamento patch interrotto mentre la patch veniva rimossa dalla\n"
3324 "aggiornamento patch interrotto mentre la patch veniva rimossa dalla\n"
3220 "cima! (revert --all, qpush per recuperare)\n"
3325 "cima! (revert --all, qpush per recuperare)\n"
3221
3326
3222 msgid "patch queue directory already exists"
3327 msgid "patch queue directory already exists"
3223 msgstr "la directory per la coda di patch esiste già"
3328 msgstr "la directory per la coda di patch esiste già"
3224
3329
3225 #, python-format
3330 #, python-format
3226 msgid "patch %s is not in series file"
3331 msgid "patch %s is not in series file"
3227 msgstr "la patch %s non è nel file series"
3332 msgstr "la patch %s non è nel file series"
3228
3333
3229 msgid "No saved patch data found\n"
3334 msgid "No saved patch data found\n"
3230 msgstr "Non è stata trovata nessuna modifica salvata\n"
3335 msgstr "Non è stata trovata nessuna modifica salvata\n"
3231
3336
3232 #, python-format
3337 #, python-format
3233 msgid "restoring status: %s\n"
3338 msgid "restoring status: %s\n"
3234 msgstr "sto ripristinando lo stato: %s\n"
3339 msgstr "sto ripristinando lo stato: %s\n"
3235
3340
3236 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
3341 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
3237 msgstr ""
3342 msgstr ""
3238
3343
3239 #, python-format
3344 #, python-format
3240 msgid "removing save entry %s\n"
3345 msgid "removing save entry %s\n"
3241 msgstr ""
3346 msgstr ""
3242
3347
3243 #, python-format
3348 #, python-format
3244 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
3349 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
3245 msgstr ""
3350 msgstr ""
3246
3351
3247 msgid "queue directory updating\n"
3352 msgid "updating queue directory\n"
3248 msgstr "aggiornamento directory della coda\n"
3353 msgstr "sto aggiornando la directory della coda\n"
3249
3354
3250 msgid "Unable to load queue repository\n"
3355 msgid "Unable to load queue repository\n"
3251 msgstr "Impossibile caricare il repository della coda\n"
3356 msgstr "Impossibile caricare il repository della coda\n"
3252
3357
3253 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
3358 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
3254 msgstr ""
3359 msgstr ""
3255
3360
3256 msgid "status is already saved\n"
3361 msgid "status is already saved\n"
3257 msgstr "lo status è già stato salvato\n"
3362 msgstr "lo status è già stato salvato\n"
3258
3363
3259 msgid "hg patches saved state"
3364 msgid "hg patches saved state"
3260 msgstr ""
3365 msgstr ""
3261
3366
3262 msgid "repo commit failed\n"
3367 msgid "repo commit failed\n"
3263 msgstr "commit del repository fallito\n"
3368 msgstr "commit del repository fallito\n"
3264
3369
3265 #, python-format
3370 #, python-format
3266 msgid "patch %s is already in the series file"
3371 msgid "patch %s is already in the series file"
3267 msgstr "la patch %s è già nel file series"
3372 msgstr "la patch %s è già nel file series"
3268
3373
3269 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
3374 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
3270 msgstr "l'opzione \"-r\" non è valida quando si importano file"
3375 msgstr "l'opzione \"-r\" non è valida quando si importano file"
3271
3376
3272 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
3377 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
3273 msgstr "l'opzione \"-n\" non è valida quando si importano patch multiple"
3378 msgstr "l'opzione \"-n\" non è valida quando si importano patch multiple"
3274
3379
3275 #, python-format
3380 #, python-format
3276 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
3381 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
3277 msgstr ""
3382 msgstr ""
3278
3383
3279 #, python-format
3384 #, python-format
3280 msgid "revision %d is already managed"
3385 msgid "revision %d is already managed"
3281 msgstr ""
3386 msgstr ""
3282
3387
3283 #, python-format
3388 #, python-format
3284 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
3389 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
3285 msgstr ""
3390 msgstr ""
3286
3391
3287 #, python-format
3392 #, python-format
3288 msgid "revision %d has unmanaged children"
3393 msgid "revision %d has unmanaged children"
3289 msgstr ""
3394 msgstr "la revisione %d ha figli non gestiti"
3290
3395
3291 #, python-format
3396 #, python-format
3292 msgid "cannot import merge revision %d"
3397 msgid "cannot import merge revision %d"
3293 msgstr ""
3398 msgstr "impossibile importare la revisione di merge %d"
3294
3399
3295 #, python-format
3400 #, python-format
3296 msgid "revision %d is not the parent of %d"
3401 msgid "revision %d is not the parent of %d"
3297 msgstr "la revisione %d non è il genitore di %d"
3402 msgstr "la revisione %d non è il genitore di %d"
3298
3403
3299 msgid "-e is incompatible with import from -"
3404 msgid "-e is incompatible with import from -"
3300 msgstr "-e è incompatibile con l'import da -"
3405 msgstr "-e è incompatibile con l'import da -"
3301
3406
3302 #, python-format
3407 #, python-format
3303 msgid "patch %s does not exist"
3408 msgid "patch %s does not exist"
3304 msgstr "la patch %s non esiste"
3409 msgstr "la patch %s non esiste"
3305
3410
3411 #, python-format
3412 msgid "renaming %s to %s\n"
3413 msgstr "sto rinominando %s in %s\n"
3414
3306 msgid "need --name to import a patch from -"
3415 msgid "need --name to import a patch from -"
3307 msgstr "necessario --name per importare una patch da -"
3416 msgstr "necessario --name per importare una patch da -"
3308
3417
3309 #, python-format
3418 #, python-format
3310 msgid "unable to read file %s"
3419 msgid "unable to read file %s"
3311 msgstr "impossibile leggere file %s"
3420 msgstr "impossibile leggere file %s"
3312
3421
3313 #, python-format
3422 #, python-format
3314 msgid "adding %s to series file\n"
3423 msgid "adding %s to series file\n"
3315 msgstr "sto aggiungendo %s al file series\n"
3424 msgstr "sto aggiungendo %s al file series\n"
3316
3425
3317 msgid "remove patches from queue"
3426 msgid "remove patches from queue"
3318 msgstr ""
3427 msgstr "rimuove patch dalla coda"
3319
3428
3320 msgid ""
3429 msgid ""
3321 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
3430 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
3322 "With\n"
3431 "With\n"
3323 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
3432 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
3324 msgstr ""
3433 msgstr ""
3325
3434
3326 msgid ""
3435 msgid ""
3327 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
3436 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
3328 " use the :hg:`qfinish` command."
3437 " use the :hg:`qfinish` command."
3329 msgstr ""
3438 msgstr ""
3330
3439
3331 msgid "print the patches already applied"
3440 msgid "print the patches already applied"
3332 msgstr "stampa le patch già applicate"
3441 msgstr "stampa le patch già applicate"
3333
3442
3443 msgid " Returns 0 on success."
3444 msgstr " Restituisce 0 in caso di successo."
3445
3334 msgid "only one patch applied\n"
3446 msgid "only one patch applied\n"
3335 msgstr " stata applicata solo una patch\n"
3447 msgstr " stata applicata solo una patch\n"
3336
3448
3337 msgid "print the patches not yet applied"
3449 msgid "print the patches not yet applied"
3338 msgstr "stampa le patch non ancora applicate"
3450 msgstr "stampa le patch non ancora applicate"
3339
3451
3340 msgid "all patches applied\n"
3452 msgid "all patches applied\n"
3341 msgstr "tutte le patch sono state applicate\n"
3453 msgstr "tutte le patch sono state applicate\n"
3342
3454
3343 msgid "import a patch"
3455 msgid "import a patch"
3344 msgstr "importa una patch"
3456 msgstr "importa una patch"
3345
3457
3346 msgid ""
3458 msgid ""
3347 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
3459 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
3348 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
3460 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
3349 " to the series."
3461 " to the series."
3350 msgstr ""
3462 msgstr ""
3351
3463
3352 msgid ""
3464 msgid ""
3353 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
3465 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
3354 " give it a new one with -n/--name."
3466 " give it a new one with -n/--name."
3355 msgstr ""
3467 msgstr ""
3356
3468
3357 msgid ""
3469 msgid ""
3358 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
3470 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
3359 " the -e/--existing flag."
3471 " the -e/--existing flag."
3360 msgstr ""
3472 msgstr ""
3361
3473
3362 msgid ""
3474 msgid ""
3363 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
3475 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
3364 " overwritten."
3476 " overwritten."
3365 msgstr ""
3477 msgstr ""
3366
3478
3367 msgid ""
3479 msgid ""
3368 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
3480 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
3369 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
3481 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
3370 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
3482 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
3371 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
3483 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
3372 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
3484 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
3373 " changes."
3485 " changes."
3374 msgstr ""
3486 msgstr ""
3375
3487
3376 msgid ""
3488 msgid ""
3377 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
3489 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
3378 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
3490 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
3379 " using the --name flag.\n"
3491 " using the --name flag."
3492 msgstr ""
3493
3494 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
3495 msgstr " Per importare una patch esistente mentre la si rinomina::"
3496
3497 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
3498 msgstr " hg qimport -e patch-esistente -n nuovo-nome"
3499
3500 msgid ""
3501 " Returns 0 if import succeeded.\n"
3380 " "
3502 " "
3381 msgstr ""
3503 msgstr ""
3504 " Restituisce 0 se l'import è terminato correttamente.\n"
3505 " "
3382
3506
3383 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
3507 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
3384 msgstr "inizializza un nuovo repository della coda (DEPRECATO)"
3508 msgstr "inizializza un nuovo repository della coda (DEPRECATO)"
3385
3509
3386 msgid ""
3510 msgid ""
3387 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
3511 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
3388 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
3512 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
3389 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
3513 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
3390 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
3514 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
3391 " qcommit to commit changes to this queue repository."
3515 " qcommit to commit changes to this queue repository."
3392 msgstr ""
3516 msgstr ""
3393 " Il repository della coda, di default, non è sotto controllo di\n"
3517 " Il repository della coda, di default, non è sotto controllo di\n"
3394 " versione. Se viene specificato -c/--create-repo, qinit creerà un\n"
3518 " versione. Se viene specificato -c/--create-repo, qinit creerà un\n"
3395 " repository annidato separato per le patch (qinit -c potrebbe anche\n"
3519 " repository annidato separato per le patch (qinit -c potrebbe anche\n"
3396 " essere eseguito in seguito per convertire un repository non gestito in\n"
3520 " essere eseguito in seguito per convertire un repository non gestito in\n"
3397 " uno gestito).\n"
3521 " uno gestito).\n"
3398 " Si può usare qcommit per effettuare il commit delle modifiche in\n"
3522 " Si può usare qcommit per effettuare il commit delle modifiche in\n"
3399 " questo repository della coda."
3523 " questo repository della coda."
3400
3524
3401 msgid ""
3525 msgid ""
3402 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
3526 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
3403 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
3527 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
3404 msgstr ""
3528 msgstr ""
3405 " Questo comando è deprecated. Senza -c, è implicito negli altri comandi\n"
3529 " Questo comando è deprecated. Senza -c, è implicito negli altri comandi\n"
3406 " relativi. Con -c, è stato rimpiazzato da :hg:`init --mq`."
3530 " relativi. Con -c, è stato rimpiazzato da :hg:`init --mq`."
3407
3531
3408 msgid "clone main and patch repository at same time"
3532 msgid "clone main and patch repository at same time"
3409 msgstr "clona assieme il repository principale e quello delle patch"
3533 msgstr "clona assieme il repository principale e quello delle patch"
3410
3534
3411 msgid ""
3535 msgid ""
3412 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
3536 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
3413 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
3537 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
3414 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
3538 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
3415 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
3539 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
3416 " before that it has no patches applied."
3540 " before that it has no patches applied."
3417 msgstr ""
3541 msgstr ""
3542 " Se la sorgente è locale, la destinazione non avrà patch applicate.\n"
3543 " Se la sorgente è remota, questo comando non può controllare\n"
3544 " se le patch sono applicate alla sorgente, quindi non può garantire\n"
3545 " che le patch non siano applicate alla destinazione. Se cloni un\n"
3546 " repository remoto, assicurati prima che non abbia patch applicate."
3418
3547
3419 msgid ""
3548 msgid ""
3420 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
3549 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
3421 " default. Use -p <url> to change."
3550 " default. Use -p <url> to change."
3422 msgstr ""
3551 msgstr ""
3423
3552
3424 msgid ""
3553 msgid ""
3425 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
3554 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
3426 " would be created by :hg:`init --mq`.\n"
3555 " would be created by :hg:`init --mq`."
3556 msgstr ""
3557
3558 msgid ""
3559 " Return 0 on success.\n"
3427 " "
3560 " "
3428 msgstr ""
3561 msgstr ""
3562 " Restituisce 0 in caso di successo.\n"
3563 " "
3429
3564
3430 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
3565 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
3431 msgstr ""
3566 msgstr ""
3432 "repository delle patch sotto controllo di versione non trovato (vedere init "
3567 "repository delle patch sotto controllo di versione non trovato (vedere init "
3433 "--mq)"
3568 "--mq)"
3434
3569
3435 msgid "cloning main repository\n"
3570 msgid "cloning main repository\n"
3436 msgstr "clonazione del repository principale\n"
3571 msgstr "clonazione del repository principale\n"
3437
3572
3438 msgid "cloning patch repository\n"
3573 msgid "cloning patch repository\n"
3439 msgstr "clonazione del repository delle patch\n"
3574 msgstr "clonazione del repository delle patch\n"
3440
3575
3441 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
3576 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
3442 msgstr "rimozione delle patch applicate dal repository di destinazione\n"
3577 msgstr "rimozione delle patch applicate dal repository di destinazione\n"
3443
3578
3444 msgid "updating destination repository\n"
3579 msgid "updating destination repository\n"
3445 msgstr "aggiornamento del repository di destinazione\n"
3580 msgstr "aggiornamento del repository di destinazione\n"
3446
3581
3447 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
3582 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
3448 msgstr ""
3583 msgstr ""
3449 "effettua il commit delle modifiche nel repository della coda (DEPRECATO)"
3584 "effettua il commit delle modifiche nel repository della coda (DEPRECATO)"
3450
3585
3451 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
3586 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
3452 msgstr " Questo comando è deprecato; usa invece :hg:`commit --mq`."
3587 msgstr " Questo comando è deprecato; usa invece :hg:`commit --mq`."
3453
3588
3454 msgid "print the entire series file"
3589 msgid "print the entire series file"
3455 msgstr "stampa l'intero file series"
3590 msgstr "stampa l'intero file series"
3456
3591
3457 msgid "print the name of the current patch"
3592 msgid "print the name of the current patch"
3458 msgstr "stampa il nome della patch corrente"
3593 msgstr "stampa il nome della patch corrente"
3459
3594
3460 msgid "print the name of the next patch"
3595 msgid "print the name of the next patch"
3461 msgstr "stampa il nome della patch seguente"
3596 msgstr "stampa il nome della patch seguente"
3462
3597
3463 msgid "print the name of the previous patch"
3598 msgid "print the name of the previous patch"
3464 msgstr "stampa il nome della patch precedente"
3599 msgstr "stampa il nome della patch precedente"
3465
3600
3466 msgid "create a new patch"
3601 msgid "create a new patch"
3467 msgstr "crea una nuova patch"
3602 msgstr "crea una nuova patch"
3468
3603
3469 msgid ""
3604 msgid ""
3470 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
3605 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
3471 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
3606 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
3472 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
3607 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
3473 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
3608 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
3474 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
3609 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
3475 " as uncommitted modifications."
3610 " as uncommitted modifications."
3476 msgstr ""
3611 msgstr ""
3477 " qnew crea una nuova patch sopra alla patch correntemente applicata\n"
3612 " qnew crea una nuova patch sopra alla patch correntemente applicata\n"
3478 " (se esiste). La patch verrà inizializzata con le eventuali modifiche\n"
3613 " (se esiste). La patch verrà inizializzata con le eventuali modifiche\n"
3479 " pendenti nella directory di lavoro. È possibile anche usare\n"
3614 " pendenti nella directory di lavoro. È possibile anche usare\n"
3480 " -I/--include, -X/--exclude e/o una lista di file dopo il nome\n"
3615 " -I/--include, -X/--exclude e/o una lista di file dopo il nome\n"
3481 " della patch, per aggiungere alla nuova patch solamente le modifiche a\n"
3616 " della patch, per aggiungere alla nuova patch solamente le modifiche a\n"
3482 " tali file, lasciando il resto come cambiamenti non salvati."
3617 " tali file, lasciando il resto come cambiamenti non salvati."
3483
3618
3484 msgid ""
3619 msgid ""
3485 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
3620 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
3486 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
3621 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
3487 " to current user and date to current date."
3622 " to current user and date to current date."
3488 msgstr ""
3623 msgstr ""
3489 " -u/--user e -d/--date possono essere usati per impostare "
3624 " -u/--user e -d/--date possono essere usati per impostare "
3490 "rispettivamente\n"
3625 "rispettivamente\n"
3491 " un dato utente e data.\n"
3626 " un dato utente e data.\n"
3492 " -U/--currentuser e -D/--currentdate impostano l'utente all'utente\n"
3627 " -U/--currentuser e -D/--currentdate impostano l'utente all'utente\n"
3493 " corrente e la data alla data corrente."
3628 " corrente e la data alla data corrente."
3494
3629
3495 msgid ""
3630 msgid ""
3496 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
3631 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
3497 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
3632 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
3498 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
3633 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
3499 msgstr ""
3634 msgstr ""
3500 " -e/--edit, -m/--message o -l/--logfile impostano l'intestazione\n"
3635 " -e/--edit, -m/--message o -l/--logfile impostano l'intestazione\n"
3501 " della patch così come il messaggio di commit. Se nulla è stato\n"
3636 " della patch così come il messaggio di commit. Se nulla è stato\n"
3502 " specificato, l'intestazione sarà vuota e il messaggio di commit\n"
3637 " specificato, l'intestazione sarà vuota e il messaggio di commit\n"
3503 " '[mq]: PATCH'."
3638 " '[mq]: PATCH'."
3504
3639
3505 msgid ""
3640 msgid ""
3506 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
3641 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
3507 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
3642 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
3508 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
3643 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
3509 " information.\n"
3644 " information."
3510 " "
3511 msgstr ""
3645 msgstr ""
3512 " Usa l'opzione -g/--git per mantenere la patch nel formato diff esteso\n"
3646 " Usa l'opzione -g/--git per mantenere la patch nel formato diff esteso\n"
3513 " git. Leggere le informazioni di aiuto sui diff per maggiori\n"
3647 " git. Leggere le informazioni di aiuto sui diff per maggiori\n"
3514 " informazioni sul perché quest'opzione è importante per preservare\n"
3648 " informazioni sul perché quest'opzione è importante per preservare\n"
3515 " modifiche di permessi e informazioni su copie/rinomine.\n"
3649 " modifiche di permessi e informazioni su copie/rinomine."
3650
3651 msgid ""
3652 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
3653 " "
3654 msgstr ""
3655 " Restituisce 0 alla creazione con successo di una nuova patch.\n"
3516 " "
3656 " "
3517
3657
3518 msgid "update the current patch"
3658 msgid "update the current patch"
3519 msgstr "aggiorna la patch corrente"
3659 msgstr "aggiorna la patch corrente"
3520
3660
3521 msgid ""
3661 msgid ""
3522 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
3662 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
3523 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
3663 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
3524 " remaining modifications will remain in the working directory."
3664 " remaining modifications will remain in the working directory."
3525 msgstr ""
3665 msgstr ""
3526
3666
3527 msgid ""
3667 msgid ""
3528 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
3668 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
3529 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
3669 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
3530 msgstr ""
3670 msgstr ""
3531
3671
3532 msgid ""
3672 msgid ""
3673 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
3674 "for\n"
3675 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
3676 "of\n"
3677 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
3678 msgstr ""
3679
3680 msgid ""
3533 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
3681 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
3534 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
3682 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
3535 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
3683 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
3536 " git diff format.\n"
3684 " git diff format."
3537 " "
3538 msgstr ""
3685 msgstr ""
3539
3686
3540 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
3687 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
3541 msgstr "l'opzione \"-e\" è incompatibile con \"-m\" o \"-l\""
3688 msgstr "l'opzione \"-e\" è incompatibile con \"-m\" o \"-l\""
3542
3689
3543 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
3690 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
3544 msgstr ""
3691 msgstr ""
3545
3692
3546 msgid ""
3693 msgid ""
3547 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
3694 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
3548 " changes which have been made in the working directory since the\n"
3695 " changes which have been made in the working directory since the\n"
3549 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
3696 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
3550 " after a qrefresh)."
3697 " after a qrefresh)."
3551 msgstr ""
3698 msgstr ""
3552
3699
3553 msgid ""
3700 msgid ""
3554 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
3701 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
3555 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
3702 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
3556 " made by the current patch without including changes made since the\n"
3703 " made by the current patch without including changes made since the\n"
3557 " qrefresh.\n"
3704 " qrefresh."
3558 " "
3559 msgstr ""
3705 msgstr ""
3560
3706
3561 msgid "fold the named patches into the current patch"
3707 msgid "fold the named patches into the current patch"
3562 msgstr "ripiega le patch indicate in quella corrente"
3708 msgstr "ripiega le patch indicate in quella corrente"
3563
3709
3564 msgid ""
3710 msgid ""
3565 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
3711 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
3566 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
3712 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
3567 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
3713 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
3568 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
3714 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
3569 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
3715 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
3570 " removed afterwards."
3716 " removed afterwards."
3571 msgstr ""
3717 msgstr ""
3572
3718
3573 msgid ""
3719 msgid ""
3574 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
3720 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
3575 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
3721 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
3576 msgstr ""
3722 msgstr ""
3577
3723
3578 msgid "qfold requires at least one patch name"
3724 msgid "qfold requires at least one patch name"
3579 msgstr "qfold richiede almeno un nome di patch"
3725 msgstr "qfold richiede almeno un nome di patch"
3580
3726
3581 msgid "No patches applied"
3727 #, python-format
3582 msgstr "Nessuna patch applicata"
3728 msgid "Skipping already folded patch %s\n"
3583
3729 msgstr "Salto patch già ripiegata %s\n"
3584 #, python-format
3585 msgid "Skipping already folded patch %s"
3586 msgstr "Salto patch già ripiegata %s"
3587
3730
3588 #, python-format
3731 #, python-format
3589 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
3732 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
3590 msgstr "qfold non può ripiegare la patch già applicata %s"
3733 msgstr "qfold non può ripiegare la patch già applicata %s"
3591
3734
3592 #, python-format
3735 #, python-format
3593 msgid "Error folding patch %s"
3736 msgid "error folding patch %s"
3594 msgstr "Errore nel ripiegare la patch %s"
3737 msgstr "errore nel ripiegare la patch %s"
3595
3738
3596 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
3739 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
3597 msgstr ""
3740 msgstr ""
3598 "applica o rimuove delle patch finché la patch indicata si trova in cima alla "
3741 "applica o rimuove delle patch finché la patch indicata si trova in cima alla "
3599 "pila"
3742 "pila"
3600
3743
3601 msgid "set or print guards for a patch"
3744 msgid "set or print guards for a patch"
3602 msgstr "imposta o stampa le guardie per una patch"
3745 msgstr "imposta o stampa le guardie per una patch"
3603
3746
3604 msgid ""
3747 msgid ""
3605 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
3748 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
3606 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
3749 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
3607 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
3750 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
3608 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
3751 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
3609 "command\n"
3752 "command\n"
3610 " has activated it."
3753 " has activated it."
3611 msgstr ""
3754 msgstr ""
3612
3755
3613 msgid ""
3756 msgid ""
3614 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
3757 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
3615 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
3758 " With arguments, set guards for the named patch."
3616 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'."
3759 msgstr ""
3760 " Senza argomenti stampa le guardie attualmente attive.\n"
3761 " Con argomenti imposta le guardie per la patch selezionata.."
3762
3763 msgid ""
3764 " .. note::\n"
3765 " Specifying negative guards now requires '--'."
3617 msgstr ""
3766 msgstr ""
3618
3767
3619 msgid " To set guards on another patch::"
3768 msgid " To set guards on another patch::"
3620 msgstr ""
3769 msgstr ""
3621
3770
3622 msgid ""
3771 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
3623 " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable\n"
3624 " "
3625 msgstr ""
3772 msgstr ""
3626
3773
3627 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
3774 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
3628 msgstr ""
3775 msgstr ""
3629
3776
3630 msgid "no patch to work with"
3777 msgid "no patch to work with"
3631 msgstr ""
3778 msgstr "nessuna patch con cui lavorare"
3632
3779
3633 #, python-format
3780 #, python-format
3634 msgid "no patch named %s"
3781 msgid "no patch named %s"
3635 msgstr ""
3782 msgstr "nessuna patch di nome %s"
3636
3783
3637 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
3784 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
3638 msgstr ""
3785 msgstr ""
3639
3786
3640 msgid "push the next patch onto the stack"
3787 msgid "push the next patch onto the stack"
3641 msgstr ""
3788 msgstr "applica la patch successiva in cima alla pila"
3642
3789
3643 msgid ""
3790 msgid ""
3644 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
3791 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
3645 " will be lost.\n"
3792 " will be lost."
3793 msgstr ""
3794
3795 msgid ""
3796 " Return 0 on succces.\n"
3646 " "
3797 " "
3647 msgstr ""
3798 msgstr ""
3799 " Restituisce 0 in caso di successo.\n"
3800 " "
3648
3801
3649 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
3802 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
3650 msgstr ""
3803 msgstr ""
3651
3804
3652 #, python-format
3805 #, python-format
3653 msgid "merging with queue at: %s\n"
3806 msgid "merging with queue at: %s\n"
3654 msgstr ""
3807 msgstr ""
3655
3808
3656 msgid "pop the current patch off the stack"
3809 msgid "pop the current patch off the stack"
3657 msgstr ""
3810 msgstr "toglie la patch corrente dalla pila"
3658
3811
3659 msgid ""
3812 msgid ""
3660 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
3813 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
3661 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
3814 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
3662 " top of the stack.\n"
3815 " top of the stack."
3663 " "
3664 msgstr ""
3816 msgstr ""
3665
3817
3666 #, python-format
3818 #, python-format
3667 msgid "using patch queue: %s\n"
3819 msgid "using patch queue: %s\n"
3668 msgstr ""
3820 msgstr "uso la coda delle patch: %s\n"
3669
3821
3670 msgid "rename a patch"
3822 msgid "rename a patch"
3671 msgstr "rinomina una patch"
3823 msgstr "rinomina una patch"
3672
3824
3673 msgid ""
3825 msgid ""
3674 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
3826 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
3675 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
3827 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
3676 msgstr ""
3828 msgstr ""
3677 " Con un argomento rinomina la patch corrente in PATCH1.\n"
3829 " Con un argomento rinomina la patch corrente in PATCH1.\n"
3678 " Con due argomenti rinomina PATCH1 in PATCH2."
3830 " Con due argomenti rinomina PATCH1 in PATCH2."
3679
3831
3680 #, python-format
3832 #, python-format
3681 msgid "%s already exists"
3833 msgid "%s already exists"
3682 msgstr "%s esiste già"
3834 msgstr "%s esiste già"
3683
3835
3684 #, python-format
3836 #, python-format
3685 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
3837 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
3686 msgstr "Una patch chiamata %s esiste già nel file series"
3838 msgstr "Una patch chiamata %s esiste già nel file series"
3687
3839
3688 #, python-format
3689 msgid "renaming %s to %s\n"
3690 msgstr "sto rinominando %s in %s\n"
3691
3692 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
3840 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
3693 msgstr "ripristina lo stato della coda salvato da una revisione (DEPRECATO)"
3841 msgstr "ripristina lo stato della coda salvato da una revisione (DEPRECATO)"
3694
3842
3695 msgid " This command is deprecated, use rebase --mq instead."
3843 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
3696 msgstr " Questo comando è deprecato, usare invece rebase --mq."
3844 msgstr " Questo comando è deprecato, usare invece :hg:`rebase`"
3697
3845
3698 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
3846 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
3699 msgstr "salva lo stato corrente della coda (DEPRECATO)"
3847 msgstr "salva lo stato corrente della coda (DEPRECATO)"
3700
3848
3701 #, python-format
3849 #, python-format
3702 msgid "destination %s exists and is not a directory"
3850 msgid "destination %s exists and is not a directory"
3703 msgstr "la destinazione %s esiste e non è una directory"
3851 msgstr "la destinazione %s esiste e non è una directory"
3704
3852
3705 #, python-format
3853 #, python-format
3706 msgid "destination %s exists, use -f to force"
3854 msgid "destination %s exists, use -f to force"
3707 msgstr "la destinazione %s esiste, usare -f per forzare l'operazione"
3855 msgstr "la destinazione %s esiste, usare -f per forzare l'operazione"
3708
3856
3709 #, python-format
3857 #, python-format
3710 msgid "copy %s to %s\n"
3858 msgid "copy %s to %s\n"
3711 msgstr "copia %s a %s\n"
3859 msgstr "copia %s a %s\n"
3712
3860
3713 msgid "strip a changeset and all its descendants from the repository"
3861 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
3714 msgstr "elimina una revisione e tutti i suoi discendenti dal repository"
3862 msgstr "elimina le revisioni e tutti i loro discendenti dal repository"
3715
3863
3716 msgid ""
3864 msgid ""
3717 " The strip command removes all changesets whose local revision\n"
3865 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
3718 " number is greater than or equal to REV, and then restores any\n"
3866 " descendants. If the working directory has uncommitted changes,\n"
3719 " changesets that are not descendants of REV. If the working\n"
3867 " the operation is aborted unless the --force flag is supplied."
3720 " directory has uncommitted changes, the operation is aborted unless\n"
3721 " the --force flag is supplied."
3722 msgstr ""
3868 msgstr ""
3723
3869
3724 msgid ""
3870 msgid ""
3725 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
3871 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
3726 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
3872 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
3727 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
3873 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
3728 " completes."
3874 " completes."
3729 msgstr ""
3875 msgstr ""
3730 " Se una delle revisioni genitore della directory di lavoro\n"
3876 " Se una delle revisioni genitore della directory di lavoro\n"
3731 " viene rimossa, la directory di lavorò sarà aggiornata automaticamente,\n"
3877 " viene rimossa, la directory di lavorò sarà aggiornata automaticamente,\n"
3732 " dopo il completamento dell'operazione, all'antenato più recente\n"
3878 " dopo il completamento dell'operazione, all'antenato più recente\n"
3733 " disponibile del genitore rimosso."
3879 " disponibile del genitore rimosso."
3734
3880
3735 msgid ""
3881 msgid ""
3736 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
3882 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
3737 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
3883 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
3738 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
3884 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
3739 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
3885 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
3740 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
3886 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
3741 " restore."
3887 " restore."
3742 msgstr ""
3888 msgstr ""
3743
3889
3744 msgid ""
3890 msgid ""
3745 " Use the --nobackup option to discard the backup bundle once the\n"
3891 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
3746 " operation completes.\n"
3892 " operation completes."
3747 " "
3893 msgstr ""
3748 msgstr ""
3894
3895 msgid "empty revision set"
3896 msgstr "insieme di revisioni vuoto"
3749
3897
3750 msgid "set or print guarded patches to push"
3898 msgid "set or print guarded patches to push"
3751 msgstr "imposta o stampa le patch controllate da guardia"
3899 msgstr "imposta o stampa le patch controllate da guardia"
3752
3900
3753 msgid ""
3901 msgid ""
3754 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
3902 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
3755 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
3903 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
3756 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
3904 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
3757 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
3905 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
3758 " match the current guard. For example::"
3906 " match the current guard. For example::"
3759 msgstr ""
3907 msgstr ""
3760
3908
3761 msgid ""
3909 msgid ""
3762 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
3910 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
3763 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
3911 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
3764 " qselect stable"
3912 " qselect stable"
3765 msgstr ""
3913 msgstr ""
3766
3914
3767 msgid ""
3915 msgid ""
3768 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
3916 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
3769 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
3917 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
3770 " positive match)."
3918 " positive match)."
3771 msgstr ""
3919 msgstr ""
3772
3920
3773 msgid ""
3921 msgid ""
3774 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
3922 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
3775 " With one argument, sets the active guard."
3923 " With one argument, sets the active guard."
3776 msgstr ""
3924 msgstr ""
3777
3925
3778 msgid ""
3926 msgid ""
3779 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
3927 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
3780 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
3928 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
3781 " skipped and patches with negative guards are pushed."
3929 " skipped and patches with negative guards are pushed."
3782 msgstr ""
3930 msgstr ""
3783
3931
3784 msgid ""
3932 msgid ""
3785 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
3933 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
3786 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
3934 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
3787 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
3935 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
3788 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
3936 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
3789 " guarded patches."
3937 " guarded patches."
3790 msgstr ""
3938 msgstr ""
3791
3939
3792 msgid ""
3940 msgid ""
3793 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
3941 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
3794 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
3942 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
3795 msgstr ""
3943 msgstr ""
3796
3944
3797 msgid "guards deactivated\n"
3945 msgid "guards deactivated\n"
3798 msgstr "guardie disattivate\n"
3946 msgstr "guardie disattivate\n"
3799
3947
3800 #, python-format
3948 #, python-format
3801 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
3949 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
3802 msgstr ""
3950 msgstr ""
3803 "il numero di patch non applicate, senza guardia è cambiato da %d a %d\n"
3951 "il numero di patch non applicate, senza guardia è cambiato da %d a %d\n"
3804
3952
3805 #, python-format
3953 #, python-format
3806 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
3954 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
3807 msgstr ""
3955 msgstr ""
3808 "il numero di patch applicate controllate da guardia è cambiato da %d a %d\n"
3956 "il numero di patch applicate controllate da guardia è cambiato da %d a %d\n"
3809
3957
3810 msgid "guards in series file:\n"
3958 msgid "guards in series file:\n"
3811 msgstr "guardie nel file series:\n"
3959 msgstr "guardie nel file series:\n"
3812
3960
3813 msgid "no guards in series file\n"
3961 msgid "no guards in series file\n"
3814 msgstr "nessuna guardia nel file series\n"
3962 msgstr "nessuna guardia nel file series\n"
3815
3963
3816 msgid "active guards:\n"
3964 msgid "active guards:\n"
3817 msgstr "guardie attive:\n"
3965 msgstr "guardie attive:\n"
3818
3966
3819 msgid "no active guards\n"
3967 msgid "no active guards\n"
3820 msgstr "nessuna guardia attiva\n"
3968 msgstr "nessuna guardia attiva\n"
3821
3969
3822 msgid "popping guarded patches\n"
3970 msgid "popping guarded patches\n"
3823 msgstr "sto disapplicando patch controllate da una guardia\n"
3971 msgstr "sto disapplicando patch controllate da una guardia\n"
3824
3972
3825 msgid "reapplying unguarded patches\n"
3973 msgid "reapplying unguarded patches\n"
3826 msgstr "sto riapplicando patch che non sono controllate da una guardia\n"
3974 msgstr "sto riapplicando patch che non sono controllate da una guardia\n"
3827
3975
3828 msgid "move applied patches into repository history"
3976 msgid "move applied patches into repository history"
3829 msgstr ""
3977 msgstr ""
3830
3978
3831 msgid ""
3979 msgid ""
3832 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
3980 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
3833 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
3981 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
3834 " history."
3982 " history."
3835 msgstr ""
3983 msgstr ""
3836
3984
3837 msgid ""
3985 msgid ""
3838 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
3986 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
3839 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
3987 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
3840 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
3988 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
3841 " stack of applied patches."
3989 " stack of applied patches."
3842 msgstr ""
3990 msgstr ""
3843
3991
3844 msgid ""
3992 msgid ""
3845 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
3993 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
3846 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
3994 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
3847 " to upstream.\n"
3995 " to upstream."
3848 " "
3849 msgstr ""
3996 msgstr ""
3850
3997
3851 msgid "no revisions specified"
3998 msgid "no revisions specified"
3852 msgstr "nessuna revisione specificata"
3999 msgstr "nessuna revisione specificata"
3853
4000
3854 msgid "manage multiple patch queues"
4001 msgid "manage multiple patch queues"
3855 msgstr ""
4002 msgstr ""
3856
4003
3857 msgid ""
4004 msgid ""
3858 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
4005 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
3859 " new patch queues and deleting existing ones."
4006 " new patch queues and deleting existing ones."
3860 msgstr ""
4007 msgstr ""
3861
4008
3862 msgid ""
4009 msgid ""
3863 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
4010 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
3864 "registered\n"
4011 "registered\n"
3865 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
4012 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
3866 "currently\n"
4013 "currently\n"
3867 " active queue will be marked with \"(active)\"."
4014 " active queue will be marked with \"(active)\"."
3868 msgstr ""
4015 msgstr ""
3869
4016
3870 msgid ""
4017 msgid ""
3871 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
4018 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
3872 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
4019 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
3873 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
4020 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
3874 " created and switching will fail."
4021 " created and switching will fail."
3875 msgstr ""
4022 msgstr ""
3876
4023
3877 msgid ""
4024 msgid ""
3878 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
4025 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
3879 "currently\n"
4026 "currently\n"
3880 " active queue.\n"
4027 " active queue."
3881 " "
3882 msgstr ""
4028 msgstr ""
3883
4029
3884 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
4030 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
3885 msgstr ""
4031 msgstr ""
3886
4032
4033 msgid "cannot delete queue that does not exist"
4034 msgstr "impossibile cancellare una coda che non esiste"
4035
4036 msgid "cannot delete currently active queue"
4037 msgstr "impossibile cancellare la coda correntemente attiva"
4038
3887 msgid " (active)\n"
4039 msgid " (active)\n"
3888 msgstr ""
4040 msgstr " (attiva)\n"
3889
4041
3890 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
4042 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
3891 msgstr ""
4043 msgstr ""
3892
4044
3893 #, python-format
4045 #, python-format
3894 msgid "queue \"%s\" already exists"
4046 msgid "queue \"%s\" already exists"
3895 msgstr "la coda \"%s\" esiste già"
4047 msgstr "la coda \"%s\" esiste già"
3896
4048
3897 msgid "cannot delete queue that does not exist"
4049 #, python-format
3898 msgstr "impossibile cancellare una coda che non esiste"
4050 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
3899
4051 msgstr "impossibile rinominare \"%s\" nel suo nome corrente"
3900 msgid "cannot delete currently active queue"
4052
3901 msgstr "impossibile cancellare la coda correntemente attiva"
4053 #, python-format
4054 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
4055 msgstr "la directory non per la coda \"%s\" esiste già"
3902
4056
3903 msgid "use --create to create a new queue"
4057 msgid "use --create to create a new queue"
3904 msgstr "usa --create per creare una nuova coda"
4058 msgstr "usa --create per creare una nuova coda"
3905
4059
3906 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
4060 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
3907 msgstr "impossibile effettuare commit su una patch mq applicata"
4061 msgstr "impossibile effettuare commit su una patch mq applicata"
3908
4062
3909 msgid "source has mq patches applied"
4063 msgid "source has mq patches applied"
3910 msgstr "la sorgente ha patch mq applicate"
4064 msgstr "la sorgente ha patch mq applicate"
3911
4065
3912 #, python-format
4066 #, python-format
3913 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
4067 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
3914 msgstr "il file dello stato di mq fa riferimento al nodo sconosciuto %s\n"
4068 msgstr "il file dello stato di mq fa riferimento al nodo sconosciuto %s\n"
3915
4069
3916 #, python-format
4070 #, python-format
3917 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
4071 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
3918 msgstr "La tag %s annulla una patch mq con lo stesso nome\n"
4072 msgstr "La tag %s annulla una patch mq con lo stesso nome\n"
3919
4073
3920 msgid "cannot import over an applied patch"
4074 msgid "cannot import over an applied patch"
3921 msgstr "impossibile importare sopra ad una patch applicata"
4075 msgstr "impossibile importare sopra ad una patch applicata"
3922
4076
3923 msgid "only a local queue repository may be initialized"
4077 msgid "only a local queue repository may be initialized"
3924 msgstr "solo un repository locale della coda può essere inizializzato"
4078 msgstr "solo un repository locale della coda può essere inizializzato"
3925
4079
3926 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
4080 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
3927 msgstr "Non esiste alcun repository Mercurial qui (.hg non trovata)"
4081 msgstr "non esiste alcun repository Mercurial qui (.hg non trovata)"
3928
4082
3929 msgid "no queue repository"
4083 msgid "no queue repository"
3930 msgstr "nessun repository della coda"
4084 msgstr "nessun repository della coda"
3931
4085
3932 #, python-format
4086 #, python-format
3933 msgid "%d applied"
4087 msgid "%d applied"
3934 msgstr "%d applicate"
4088 msgstr "%d applicate"
3935
4089
3936 #, python-format
4090 #, python-format
3937 msgid "%d unapplied"
4091 msgid "%d unapplied"
3938 msgstr "%d non applicate"
4092 msgstr "%d non applicate"
3939
4093
3940 msgid "mq: (empty queue)\n"
4094 msgid "mq: (empty queue)\n"
3941 msgstr "mq: (coda vuota)\n"
4095 msgstr "mq: (coda vuota)\n"
3942
4096
3943 msgid "operate on patch repository"
4097 msgid "operate on patch repository"
3944 msgstr "opera sul repository delle patch"
4098 msgstr "opera sul repository delle patch"
3945
4099
3946 msgid "print first line of patch header"
4100 msgid "print first line of patch header"
3947 msgstr "stampa la prima riga dell'intestazione della patch"
4101 msgstr "stampa la prima riga dell'intestazione della patch"
3948
4102
3949 msgid "show only the last patch"
4103 msgid "show only the last patch"
3950 msgstr "mostra solo l'ultima patch"
4104 msgstr "mostra solo l'ultima patch"
3951
4105
3952 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4106 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
3953 msgstr ""
4107 msgstr ""
3954
4108
3955 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4109 msgid "use pull protocol to copy metadata"
3956 msgstr "usa il protocollo pull per copiare i metadati"
4110 msgstr "usa il protocollo pull per copiare i metadati"
3957
4111
3958 msgid "do not update the new working directories"
4112 msgid "do not update the new working directories"
3959 msgstr "non aggiornare le nuove directory di lavoro"
4113 msgstr "non aggiornare le nuove directory di lavoro"
3960
4114
3961 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4115 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
3962 msgstr "usa trasferimento non compresso (veloce su LAN)"
4116 msgstr "usa trasferimento non compresso (veloce su LAN)"
3963
4117
3964 msgid "REPO"
4118 msgid "REPO"
3965 msgstr ""
4119 msgstr "REPO"
3966
4120
3967 msgid "location of source patch repository"
4121 msgid "location of source patch repository"
3968 msgstr "posizione del repository sorgente delle patch"
4122 msgstr "posizione del repository sorgente delle patch"
3969
4123
3970 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4124 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
3971 msgstr "hg qclone [OPZIONE]... SORGENTE [DEST]"
4125 msgstr "hg qclone [OPZIONE]... SORGENTE [DEST]"
3972
4126
3973 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4127 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
3974 msgstr "hg qcommit [OPZIONE]... [FILE]..."
4128 msgstr "hg qcommit [OPZIONE]... [FILE]..."
3975
4129
3976 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4130 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
3977 msgstr "hg qdiff [OPZIONE]... [FILE]..."
4131 msgstr "hg qdiff [OPZIONE]... [FILE]..."
3978
4132
3979 msgid "keep patch file"
4133 msgid "keep patch file"
3980 msgstr "mantieni il file della patch"
4134 msgstr "mantieni il file della patch"
3981
4135
3982 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
4136 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
3983 msgstr "smetti di gestire una revisione (DEPRECATO)"
4137 msgstr "smetti di gestire una revisione (DEPRECATO)"
3984
4138
3985 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4139 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
3986 msgstr ""
4140 msgstr ""
3987
4141
3988 msgid "edit patch header"
4142 msgid "edit patch header"
3989 msgstr "modifica l'intestazione della patch"
4143 msgstr "modifica l'intestazione della patch"
3990
4144
3991 msgid "keep folded patch files"
4145 msgid "keep folded patch files"
3992 msgstr "mantieni il file della patch ripiegata"
4146 msgstr "mantieni il file della patch ripiegata"
3993
4147
3994 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
4148 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
3995 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TESTO] [-l FILE] PATCH..."
4149 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TESTO] [-l FILE] PATCH..."
3996
4150
3997 msgid "overwrite any local changes"
4151 msgid "overwrite any local changes"
3998 msgstr "sovrascrivi ogni modifica locale"
4152 msgstr "sovrascrivi ogni modifica locale"
3999
4153
4000 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
4154 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
4001 msgstr "hg qgoto [OPZIONE]... PATCH"
4155 msgstr "hg qgoto [OPZIONE]... PATCH"
4002
4156
4003 msgid "list all patches and guards"
4157 msgid "list all patches and guards"
4004 msgstr "elenca tutte le patch e le guardie"
4158 msgstr "elenca tutte le patch e le guardie"
4005
4159
4006 msgid "drop all guards"
4160 msgid "drop all guards"
4007 msgstr "scarta tutte le guardie"
4161 msgstr "scarta tutte le guardie"
4008
4162
4009 #, fuzzy
4010 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
4163 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
4011 msgstr "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARDIA]... [-GUARDIA]..."
4164 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDIA]... [-GUARDIA]...]"
4012
4165
4013 msgid "hg qheader [PATCH]"
4166 msgid "hg qheader [PATCH]"
4014 msgstr "hg qheader [PATCH]"
4167 msgstr "hg qheader [PATCH]"
4015
4168
4016 #, fuzzy
4017 msgid "import file in patch directory"
4169 msgid "import file in patch directory"
4018 msgstr "importa il file nella directory delle patch"
4170 msgstr "importa il file nella directory delle patch"
4019
4171
4020 #, fuzzy
4172 msgid "NAME"
4173 msgstr "NOME"
4174
4021 msgid "name of patch file"
4175 msgid "name of patch file"
4022 msgstr "mantieni il file della patch"
4176 msgstr "nome del file della patch"
4023
4177
4024 msgid "overwrite existing files"
4178 msgid "overwrite existing files"
4025 msgstr "sovrascrive i file esistenti"
4179 msgstr "sovrascrive i file esistenti"
4026
4180
4027 msgid "place existing revisions under mq control"
4181 msgid "place existing revisions under mq control"
4028 msgstr "metti le revisioni esistenti sotto il controllo di mq"
4182 msgstr "metti le revisioni esistenti sotto il controllo di mq"
4029
4183
4030 msgid "use git extended diff format"
4184 msgid "use git extended diff format"
4031 msgstr "usa il formato diff git esteso"
4185 msgstr "usa il formato diff git esteso"
4032
4186
4033 msgid "qpush after importing"
4187 msgid "qpush after importing"
4034 msgstr ""
4188 msgstr "qpush dopo l'importazione "
4035
4189
4036 #, fuzzy
4037 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4190 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4038 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-r REV]... FILE..."
4191 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4039
4192
4040 msgid "create queue repository"
4193 msgid "create queue repository"
4041 msgstr "crea il repository della coda"
4194 msgstr "crea il repository della coda"
4042
4195
4043 msgid "hg qinit [-c]"
4196 msgid "hg qinit [-c]"
4044 msgstr "hg qinit [-c]"
4197 msgstr "hg qinit [-c]"
4045
4198
4046 #, fuzzy
4047 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
4199 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
4048 msgstr "modifica il messaggio di commit (DEPRECATO)"
4200 msgstr "importa modifiche non registrate (DEPRECATO)"
4049
4201
4050 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
4202 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
4051 msgstr "aggiunge \"Da: <utente corrente>\" alla patch"
4203 msgstr "aggiunge \"Da: <utente corrente>\" alla patch"
4052
4204
4053 msgid "USER"
4205 msgid "USER"
4054 msgstr ""
4206 msgstr "UTENTE"
4055
4207
4056 #, fuzzy
4057 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
4208 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
4058 msgstr "aggiunge \"Da: <utente fornito>\" alla patch"
4209 msgstr "aggiunge \"Da: <utente>\" alla patch"
4059
4210
4060 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
4211 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
4061 msgstr "aggiunge \"Data: <data corrente>\" alla patch"
4212 msgstr "aggiunge \"Data: <data corrente>\" alla patch"
4062
4213
4063 #, fuzzy
4064 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
4214 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
4065 msgstr "aggiunge \"Data: <data fornita>\" alla patch"
4215 msgstr "aggiunge \"Data: <data>\" alla patch"
4066
4216
4067 #, fuzzy
4068 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
4217 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
4069 msgstr "hg qnew [-e] [-m TESTO] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
4218 msgstr "hg qnew [-e] [-m TESTO] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
4070
4219
4071 msgid "hg qnext [-s]"
4220 msgid "hg qnext [-s]"
4072 msgstr "hg qnext [-s]"
4221 msgstr "hg qnext [-s]"
4073
4222
4074 msgid "hg qprev [-s]"
4223 msgid "hg qprev [-s]"
4075 msgstr "hg qprev [-s]"
4224 msgstr "hg qprev [-s]"
4076
4225
4077 msgid "pop all patches"
4226 msgid "pop all patches"
4078 msgstr "disapplica tutte le patch"
4227 msgstr "disapplica tutte le patch"
4079
4228
4080 #, fuzzy
4081 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
4229 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
4082 msgstr "nome della coda da disapplicare"
4230 msgstr "nome della coda da disapplicare (DEPRECATED)"
4083
4231
4084 #, fuzzy
4085 msgid "forget any local changes to patched files"
4232 msgid "forget any local changes to patched files"
4086 msgstr "dimentica ogni modifica locale"
4233 msgstr ""
4087
4234
4088 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
4235 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
4089 msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | INDEX]"
4236 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
4090
4237
4091 msgid "apply if the patch has rejects"
4238 msgid "apply on top of local changes"
4092 msgstr ""
4239 msgstr "applica in cima alle modifiche locali"
4240
4241 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
4242 msgstr "applica la patch selezionata al suo genitore registrato"
4093
4243
4094 msgid "list patch name in commit text"
4244 msgid "list patch name in commit text"
4095 msgstr "elenca il nome della patch nel testo di commit"
4245 msgstr "elenca il nome della patch nel testo di commit"
4096
4246
4097 msgid "apply all patches"
4247 msgid "apply all patches"
4098 msgstr "applica tutte le patch"
4248 msgstr "applica tutte le patch"
4099
4249
4100 #, fuzzy
4101 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
4250 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
4102 msgstr "effettua il merge da un'altra coda"
4251 msgstr "effettua il merge da un'altra coda (DEPRECATO)"
4103
4252
4104 #, fuzzy
4105 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
4253 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
4106 msgstr "nome della coda del merge"
4254 msgstr "effettua il merge del nome della coda (DEPRECATO)"
4107
4255
4108 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
4256 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
4109 msgstr ""
4257 msgstr "riordina la serie di patch e applica solo la patch"
4110
4258
4111 #, fuzzy
4259 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
4112 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [--move] [PATCH | INDEX]"
4260 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDICE]"
4113 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOME] [PATCH | INDICE]"
4114
4261
4115 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
4262 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
4116 msgstr "aggiorna solo file già nella patch e quelli specificati"
4263 msgstr "aggiorna solo file già nella patch e quelli specificati"
4117
4264
4118 msgid "add/update author field in patch with current user"
4265 msgid "add/update author field in patch with current user"
4119 msgstr ""
4266 msgstr "aggiunge/aggiorna il campo autore alla patch con l'utente corrente"
4120
4267
4121 msgid "add/update author field in patch with given user"
4268 msgid "add/update author field in patch with given user"
4122 msgstr ""
4269 msgstr "aggiunge/aggiorna il campo autore alla con l'utente fornito"
4123
4270
4124 #, fuzzy
4125 msgid "add/update date field in patch with current date"
4271 msgid "add/update date field in patch with current date"
4126 msgstr "aggiorna \"Data: <data fornita>\" nella patch (se presente)"
4272 msgstr "aggiunge/aggiorna il campo data alla patch con la data corrente"
4127
4273
4128 #, fuzzy
4129 msgid "add/update date field in patch with given date"
4274 msgid "add/update date field in patch with given date"
4130 msgstr "aggiorna \"Data: <data fornita>\" nella patch (se presente)"
4275 msgstr "aggiunge/aggiorna il campo data alla patch con la data fornita"
4131
4276
4132 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4277 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4133 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TESTO] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4278 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TESTO] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4134
4279
4135 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4280 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4136 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4281 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4137
4282
4138 msgid "delete save entry"
4283 msgid "delete save entry"
4139 msgstr "elimina la voce salvata"
4284 msgstr "elimina la voce salvata"
4140
4285
4141 #, fuzzy
4142 msgid "update queue working directory"
4286 msgid "update queue working directory"
4143 msgstr "aggiorna la directory di lavoro della coda"
4287 msgstr "aggiorna la directory di lavoro della coda"
4144
4288
4145 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4289 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4146 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4290 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4147
4291
4148 msgid "copy patch directory"
4292 msgid "copy patch directory"
4149 msgstr "copia la directory delle patch"
4293 msgstr "copia la directory delle patch"
4150
4294
4151 msgid "copy directory name"
4295 msgid "copy directory name"
4152 msgstr "copia il nome della directory"
4296 msgstr "copia il nome della directory"
4153
4297
4154 msgid "clear queue status file"
4298 msgid "clear queue status file"
4155 msgstr "pulisce il file di stato della coda"
4299 msgstr "pulisce il file di stato della coda"
4156
4300
4157 msgid "force copy"
4301 msgid "force copy"
4158 msgstr "forza la copia"
4302 msgstr "forza la copia"
4159
4303
4160 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
4304 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
4161 msgstr "hg qsave [-m TESTO] [-l FILE] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
4305 msgstr "hg qsave [-m TESTO] [-l FILE] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
4162
4306
4163 msgid "disable all guards"
4307 msgid "disable all guards"
4164 msgstr "disabilita tutte le guardie"
4308 msgstr "disabilita tutte le guardie"
4165
4309
4166 msgid "list all guards in series file"
4310 msgid "list all guards in series file"
4167 msgstr "elenca tutte le guardie nel file series"
4311 msgstr "elenca tutte le guardie nel file series"
4168
4312
4169 msgid "pop to before first guarded applied patch"
4313 msgid "pop to before first guarded applied patch"
4170 msgstr "disapplica fino alla prima patch applicata con guardia"
4314 msgstr "disapplica fino alla prima patch applicata con guardia"
4171
4315
4172 msgid "pop, then reapply patches"
4316 msgid "pop, then reapply patches"
4173 msgstr "disapplica e poi riapplica le patch"
4317 msgstr "disapplica e poi riapplica le patch"
4174
4318
4175 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
4319 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
4176 msgstr "hg qselect [OPZIONE]... [GUARDIA]..."
4320 msgstr "hg qselect [OPZIONE]... [GUARDIA]..."
4177
4321
4178 msgid "print patches not in series"
4322 msgid "print patches not in series"
4179 msgstr "stampa le patch non in series"
4323 msgstr "stampa le patch non in series"
4180
4324
4181 msgid "hg qseries [-ms]"
4325 msgid "hg qseries [-ms]"
4182 msgstr "hg qseries [-ms]"
4326 msgstr "hg qseries [-ms]"
4183
4327
4184 msgid ""
4328 msgid ""
4185 "force removal of changesets even if the working directory has uncommitted "
4329 "force removal of changesets even if the working directory has uncommitted "
4186 "changes"
4330 "changes"
4187 msgstr ""
4331 msgstr ""
4188
4332
4189 msgid ""
4333 msgid ""
4190 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
4334 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
4191 "not descendants of REV (DEPRECATED)"
4335 "not descendants of REV (DEPRECATED)"
4192 msgstr ""
4336 msgstr ""
4193
4337
4194 msgid "no backups"
4338 msgid "no backups"
4195 msgstr "nessun backup"
4339 msgstr "nessun backup"
4196
4340
4197 msgid "hg strip [-f] [-n] REV"
4341 msgid "no backups (DEPRECATED)"
4198 msgstr ""
4342 msgstr "non effettuare backup (DEPRECATO)"
4343
4344 msgid "do not modify working copy during strip"
4345 msgstr "non modificare la copia di lavoro durante l'operazione di strip"
4346
4347 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
4348 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
4199
4349
4200 msgid "hg qtop [-s]"
4350 msgid "hg qtop [-s]"
4201 msgstr ""
4351 msgstr "hg qtop [-s]"
4202
4352
4203 msgid "show only the first patch"
4353 msgid "show only the first patch"
4204 msgstr "mostra solo la prima patch"
4354 msgstr "mostra solo la prima patch"
4205
4355
4206 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4356 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4207 msgstr ""
4357 msgstr ""
4208
4358
4209 msgid "finish all applied changesets"
4359 msgid "finish all applied changesets"
4210 msgstr "finalizza tutti i changeset applicati"
4360 msgstr "finalizza tutti i changeset applicati"
4211
4361
4212 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
4362 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
4213 msgstr ""
4363 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
4214
4364
4215 msgid "list all available queues"
4365 msgid "list all available queues"
4216 msgstr ""
4366 msgstr "elenca tutte le code disponibili"
4217
4367
4218 msgid "create new queue"
4368 msgid "create new queue"
4219 msgstr "crea nuova coda"
4369 msgstr "crea nuova coda"
4220
4370
4371 msgid "rename active queue"
4372 msgstr "rinomina la coda attiva"
4373
4221 msgid "delete reference to queue"
4374 msgid "delete reference to queue"
4222 msgstr ""
4375 msgstr "elimina i riferimenti alla coda"
4376
4377 msgid "delete queue, and remove patch dir"
4378 msgstr "elimina la coda e rimuove la directory delle patch"
4223
4379
4224 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
4380 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
4225 msgstr "[OPZIONE] [CODA]"
4381 msgstr "[OPZIONE] [CODA]"
4226
4382
4227 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
4383 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
4228 msgstr ""
4384 msgstr ""
4229
4385
4230 msgid ""
4386 msgid ""
4231 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
4387 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
4232 "print messages to stdout, for testing and configuring."
4388 "print messages to stdout, for testing and configuring."
4233 msgstr ""
4389 msgstr ""
4234
4390
4235 msgid ""
4391 msgid ""
4236 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
4392 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
4237 "this::"
4393 "this::"
4238 msgstr ""
4394 msgstr ""
4239
4395
4240 msgid ""
4396 msgid ""
4241 " [extensions]\n"
4397 " [extensions]\n"
4242 " notify ="
4398 " notify ="
4243 msgstr ""
4399 msgstr ""
4244
4400
4245 msgid ""
4401 msgid ""
4246 " [hooks]\n"
4402 " [hooks]\n"
4247 " # one email for each incoming changeset\n"
4403 " # one email for each incoming changeset\n"
4248 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4404 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4249 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
4405 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
4250 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
4406 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
4251 msgstr ""
4407 msgstr ""
4252
4408
4253 msgid ""
4409 msgid ""
4254 " [notify]\n"
4410 " [notify]\n"
4255 " # config items go here"
4411 " # config items go here"
4256 msgstr ""
4412 msgstr ""
4257
4413
4258 msgid "Required configuration items::"
4414 msgid "Required configuration items::"
4259 msgstr ""
4415 msgstr ""
4260
4416
4261 msgid " config = /path/to/file # file containing subscriptions"
4417 msgid " config = /path/to/file # file containing subscriptions"
4262 msgstr ""
4418 msgstr ""
4263
4419
4264 msgid "Optional configuration items::"
4420 msgid "Optional configuration items::"
4265 msgstr ""
4421 msgstr ""
4266
4422
4267 msgid ""
4423 msgid ""
4268 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
4424 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
4269 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
4425 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
4270 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
4426 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
4271 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
4427 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
4272 " template = ... # template to use when formatting email\n"
4428 " template = ... # template to use when formatting email\n"
4273 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
4429 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
4274 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
4430 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
4275 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
4431 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
4276 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
4432 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
4277 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
4433 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
4278 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
4434 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
4279 "list\n"
4435 "list\n"
4280 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
4436 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
4281 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
4437 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
4282 " [email]\n"
4438 " [email]\n"
4283 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
4439 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
4284 " [web]\n"
4440 " [web]\n"
4285 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits"
4441 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits"
4286 msgstr ""
4442 msgstr ""
4287
4443
4288 msgid ""
4444 msgid ""
4289 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
4445 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
4290 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
4446 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
4291 "handier for you."
4447 "handier for you."
4292 msgstr ""
4448 msgstr ""
4293
4449
4294 msgid ""
4450 msgid ""
4295 " [usersubs]\n"
4451 " [usersubs]\n"
4296 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
4452 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
4297 " user@host = pattern"
4453 " user@host = pattern"
4298 msgstr ""
4454 msgstr ""
4299
4455
4300 msgid ""
4456 msgid ""
4301 " [reposubs]\n"
4457 " [reposubs]\n"
4302 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
4458 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
4303 " pattern = user@host"
4459 " pattern = user@host"
4304 msgstr ""
4460 msgstr ""
4305
4461
4306 msgid "Glob patterns are matched against path to repository root."
4462 msgid "Glob patterns are matched against path to repository root."
4307 msgstr ""
4463 msgstr ""
4308
4464
4309 msgid ""
4465 msgid ""
4310 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
4466 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
4311 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
4467 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
4312 msgstr ""
4468 msgstr ""
4313
4469
4314 #, python-format
4470 #, python-format
4315 msgid "%s: %d new changesets"
4471 msgid "%s: %d new changesets"
4316 msgstr "%s: %d nuovi changeset"
4472 msgstr "%s: %d nuovi changeset"
4317
4473
4318 #, python-format
4474 #, python-format
4319 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
4475 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
4320 msgstr "notify: sto inviando a %d sottoscritti %d modifiche\n"
4476 msgstr "notify: sto inviando a %d sottoscritti %d modifiche\n"
4321
4477
4322 #, python-format
4478 #, python-format
4323 msgid ""
4479 msgid ""
4324 "\n"
4480 "\n"
4325 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
4481 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
4326 msgstr ""
4482 msgstr ""
4327 "\n"
4483 "\n"
4328 "diff (troncati da %d linee a %d):"
4484 "diff (troncati da %d linee a %d):"
4329
4485
4330 #, python-format
4486 #, python-format
4331 msgid ""
4487 msgid ""
4332 "\n"
4488 "\n"
4333 "diffs (%d lines):"
4489 "diffs (%d lines):"
4334 msgstr ""
4490 msgstr ""
4335 "\n"
4491 "\n"
4336 "diff (%d linee):"
4492 "diff (%d linee):"
4337
4493
4338 #, python-format
4494 #, python-format
4339 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
4495 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
4340 msgstr ""
4496 msgstr ""
4341
4497
4342 msgid "browse command output with an external pager"
4498 msgid "browse command output with an external pager"
4343 msgstr ""
4499 msgstr ""
4344
4500
4345 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
4501 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
4346 msgstr ""
4502 msgstr ""
4347
4503
4348 msgid ""
4504 msgid ""
4349 " [pager]\n"
4505 " [pager]\n"
4350 " pager = LESS='FSRX' less"
4506 " pager = less -FRSX"
4351 msgstr ""
4507 msgstr ""
4352
4508
4353 msgid ""
4509 msgid ""
4354 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
4510 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
4355 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
4511 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
4356 msgstr ""
4512 msgstr ""
4357
4513
4358 msgid ""
4514 msgid ""
4359 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
4515 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
4360 "setting::"
4516 "setting::"
4361 msgstr ""
4517 msgstr ""
4362
4518
4363 msgid ""
4519 msgid ""
4364 " [pager]\n"
4520 " [pager]\n"
4365 " quiet = True"
4521 " quiet = True"
4366 msgstr ""
4522 msgstr ""
4367
4523
4368 msgid ""
4524 msgid ""
4369 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
4525 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
4370 "pager.ignore list::"
4526 "pager.ignore list::"
4371 msgstr ""
4527 msgstr ""
4372
4528
4373 msgid ""
4529 msgid ""
4374 " [pager]\n"
4530 " [pager]\n"
4375 " ignore = version, help, update"
4531 " ignore = version, help, update"
4376 msgstr ""
4532 msgstr ""
4377
4533
4378 msgid ""
4534 msgid ""
4379 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
4535 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
4380 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
4536 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
4381 msgstr ""
4537 msgstr ""
4382
4538
4383 msgid ""
4539 msgid ""
4384 " [pager]\n"
4540 " [pager]\n"
4385 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
4541 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
4386 msgstr ""
4542 msgstr ""
4387
4543
4388 msgid ""
4544 msgid ""
4389 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
4545 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
4390 "paged."
4546 "paged."
4391 msgstr ""
4547 msgstr ""
4392
4548
4393 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
4549 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
4394 msgstr ""
4550 msgstr ""
4395
4551
4396 msgid ""
4552 msgid ""
4397 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
4553 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
4398 "to specify them in the global .hgrc\n"
4554 "to specify them in your user configuration file."
4399 msgstr ""
4555 msgstr ""
4556
4557 msgid ""
4558 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
4559 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
4560 "normal behavior.\n"
4561 msgstr ""
4562
4563 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
4564 msgstr "quando effettuare la paginazione (booleano, sempre, auto o mai)"
4400
4565
4401 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
4566 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
4402 msgstr ""
4567 msgstr "interpreta i suffissi per riferirsi alle revisioni antenate"
4403
4568
4404 msgid ""
4569 msgid ""
4405 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
4570 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
4406 "ancestors of a specific revision."
4571 "ancestors of a specific revision."
4407 msgstr ""
4572 msgstr ""
4408
4573
4409 msgid "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::"
4574 msgid "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::"
4410 msgstr ""
4575 msgstr "Per esempio, se puoi riferirti ad una revisione come \"foo\", allora::"
4411
4576
4412 msgid ""
4577 msgid ""
4413 " foo^N = Nth parent of foo\n"
4578 " foo^N = Nth parent of foo\n"
4414 " foo^0 = foo\n"
4579 " foo^0 = foo\n"
4415 " foo^1 = first parent of foo\n"
4580 " foo^1 = first parent of foo\n"
4416 " foo^2 = second parent of foo\n"
4581 " foo^2 = second parent of foo\n"
4417 " foo^ = foo^1"
4582 " foo^ = foo^1"
4418 msgstr ""
4583 msgstr ""
4419
4584
4420 msgid ""
4585 msgid ""
4421 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
4586 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
4422 " foo~0 = foo\n"
4587 " foo~0 = foo\n"
4423 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
4588 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
4424 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
4589 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
4425 msgstr ""
4590 msgstr ""
4426
4591
4427 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
4592 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
4428 msgstr ""
4593 msgstr ""
4429
4594
4430 msgid ""
4595 msgid ""
4431 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
4596 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
4432 "describes the series as a whole."
4597 "describes the series as a whole."
4433 msgstr ""
4598 msgstr ""
4434
4599
4435 msgid ""
4600 msgid ""
4436 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
4601 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
4437 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
4602 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
4438 "message contains two or three body parts:"
4603 "message contains two or three body parts:"
4439 msgstr ""
4604 msgstr ""
4440
4605
4441 msgid ""
4606 msgid ""
4442 "- The changeset description.\n"
4607 "- The changeset description.\n"
4443 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
4608 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
4444 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
4609 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
4445 msgstr ""
4610 msgstr ""
4446
4611
4447 msgid ""
4612 msgid ""
4448 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
4613 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
4449 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
4614 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
4450 "mail and news readers, and in mail archives."
4615 "mail and news readers, and in mail archives."
4451 msgstr ""
4616 msgstr ""
4452
4617
4453 msgid ""
4618 msgid ""
4454 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
4455 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
4456 "you are sending the right changes."
4457 msgstr ""
4458
4459 msgid ""
4460 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
4619 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
4461 "file::"
4620 "file::"
4462 msgstr ""
4621 msgstr ""
4463
4622
4464 msgid ""
4623 msgid ""
4465 " [email]\n"
4624 " [email]\n"
4466 " from = My Name <my@email>\n"
4625 " from = My Name <my@email>\n"
4467 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
4626 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
4468 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4627 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4469 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4628 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4470 " reply-to = address1, address2, ..."
4629 " reply-to = address1, address2, ..."
4471 msgstr ""
4630 msgstr ""
4472
4631
4473 msgid ""
4632 msgid ""
4474 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
4633 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
4475 "override global ``[email]`` address settings."
4634 "override global ``[email]`` address settings."
4476 msgstr ""
4635 msgstr ""
4477
4636
4478 msgid ""
4637 msgid ""
4479 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
4638 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
4480 "changesets as a patchbomb."
4639 "changesets as a patchbomb."
4481 msgstr ""
4640 msgstr ""
4482
4641
4483 msgid ""
4642 msgid ""
4484 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
4485 "the :hg:`email` command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
4486 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
4487 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
4488 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
4489 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
4490 "message, so you can verify everything is alright."
4491 msgstr ""
4492
4493 msgid ""
4494 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
4495 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
4496 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
4497 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
4498 "files, e.g. with mutt::"
4499 msgstr ""
4500
4501 msgid " % mutt -R -f mbox"
4502 msgstr ""
4503
4504 msgid ""
4505 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
4506 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
4507 "package), to send each message out::"
4508 msgstr ""
4509
4510 msgid " % formail -s sendmail -bm -t < mbox"
4511 msgstr ""
4512
4513 msgid "That should be all. Now your patchbomb is on its way out."
4514 msgstr ""
4515
4516 msgid ""
4517 "You can also either configure the method option in the email section\n"
4643 "You can also either configure the method option in the email section\n"
4518 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
4644 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
4519 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
4645 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
4520 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
4646 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
4521 "hgrc(5) for details.\n"
4647 "hgrc(5) for details.\n"
4522 msgstr ""
4648 msgstr ""
4523
4649
4524 #, python-format
4650 #, python-format
4525 msgid "%s Please enter a valid value"
4651 msgid "%s Please enter a valid value"
4526 msgstr "%s Si prega di inserire un valore valido"
4652 msgstr "%s Si prega di inserire un valore valido"
4527
4653
4528 msgid "Please enter a valid value.\n"
4654 msgid "Please enter a valid value.\n"
4529 msgstr "Si prega di inserire un valore valido.\n"
4655 msgstr "Si prega di inserire un valore valido.\n"
4530
4656
4531 msgid "does the diffstat above look okay?"
4532 msgstr "il diffstat di sopra sembra corretto? "
4533
4534 msgid "diffstat rejected"
4535 msgstr "diffstat rifiutato"
4536
4537 msgid "send changesets by email"
4657 msgid "send changesets by email"
4538 msgstr "invia dei changeset via email"
4658 msgstr "invia dei changeset via email"
4539
4659
4540 msgid ""
4660 msgid ""
4541 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
4661 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
4542 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
4662 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
4543 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
4663 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
4544 msgstr ""
4664 msgstr ""
4545
4665
4546 msgid ""
4666 msgid ""
4547 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
4667 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
4548 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
4668 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
4549 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
4669 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
4550 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
4670 " description."
4551 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
4671 msgstr ""
4552 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
4672
4553 " :hg:`export`."
4673 msgid ""
4674 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
4675 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
4676 msgstr ""
4677
4678 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
4679 msgstr ""
4680
4681 msgid ""
4682 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
4683 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
4684 " the messages are sent."
4554 msgstr ""
4685 msgstr ""
4555
4686
4556 msgid ""
4687 msgid ""
4557 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
4688 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
4558 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
4689 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
4559 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
4690 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
4560 " will be created."
4691 " will be created."
4561 msgstr ""
4692 msgstr ""
4562
4693
4563 msgid ""
4694 msgid ""
4564 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
4695 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
4565 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
4696 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
4566 " of the specified revisions if any are provided)"
4697 " of the specified revisions if any are provided)"
4567 msgstr ""
4698 msgstr ""
4568
4699
4569 msgid ""
4700 msgid ""
4570 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
4701 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
4571 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
4702 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
4572 " will be sent."
4703 " will be sent."
4573 msgstr ""
4704 msgstr ""
4574
4705
4575 msgid ""
4706 msgid ""
4707 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
4708 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
4709 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
4710 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
4711 " files."
4712 msgstr ""
4713
4714 msgid ""
4715 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
4716 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
4717 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
4718 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
4719 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
4720 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
4721 msgstr ""
4722
4723 msgid ""
4724 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
4725 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
4726 msgstr ""
4727
4728 msgid ""
4576 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
4729 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
4577 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
4730 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
4578 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
4731 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
4579 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
4732 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
4580 msgstr ""
4733 msgstr ""
4581
4734
4582 msgid ""
4735 msgid ""
4583 " hg email -o # send all patches not in default\n"
4736 " hg email -o # send all patches not in default\n"
4584 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
4737 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
4585 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
4738 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
4586 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
4739 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
4587 msgstr ""
4740 msgstr ""
4588
4741
4589 msgid ""
4742 msgid ""
4590 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
4743 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
4591 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
4744 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
4592 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
4745 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
4593 "default\n"
4746 "default\n"
4594 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
4747 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
4595 msgstr ""
4748 msgstr ""
4596
4749
4597 msgid ""
4750 msgid ""
4751 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
4752 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
4753 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
4754 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
4755 "mbox\n"
4756 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
4757 msgstr ""
4758
4759 msgid ""
4598 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
4760 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
4599 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
4761 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
4600 " "
4762 " "
4601 msgstr ""
4763 msgstr ""
4602
4764
4765 #, python-format
4766 msgid "comparing with %s\n"
4767 msgstr "sto confrontando con %s\n"
4768
4769 msgid "no changes found\n"
4770 msgstr "nessuna modifica trovata\n"
4771
4603 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
4772 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
4604 msgstr ""
4773 msgstr ""
4605
4774
4606 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
4775 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
4607 msgstr ""
4776 msgstr ""
4608
4777
4609 msgid "too many destinations"
4778 msgid "too many destinations"
4610 msgstr "troppe destinazioni"
4779 msgstr "troppe destinazioni"
4611
4780
4612 msgid "use only one form to specify the revision"
4781 msgid "use only one form to specify the revision"
4613 msgstr "usa solo un formato per specificare la revisione"
4782 msgstr "usa solo un formato per specificare la revisione"
4614
4783
4615 msgid ""
4784 msgid ""
4616 "\n"
4785 "\n"
4617 "Write the introductory message for the patch series."
4786 "Write the introductory message for the patch series."
4618 msgstr ""
4787 msgstr ""
4619 "\n"
4788 "\n"
4620 "Scrivi il messaggio introduttivo per la serie di patch."
4789 "Scrivi il messaggio introduttivo per la serie di patch."
4621
4790
4622 #, python-format
4791 #, python-format
4623 msgid "This patch series consists of %d patches."
4792 msgid "This patch series consists of %d patches."
4624 msgstr "Questa serie di patch consiste di %d patch."
4793 msgstr "Questa serie di patch consiste di %d patch."
4625
4794
4626 msgid "Final summary:\n"
4795 msgid ""
4627 msgstr "Sommario finale:\n"
4796 "\n"
4797 "Final summary:"
4798 msgstr ""
4799 "\n"
4800 "Sommario finale:"
4801
4802 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
4803 msgstr "sei sicuro di voler effettuare l'invio (yn)?"
4804
4805 msgid "&No"
4806 msgstr "&No"
4807
4808 msgid "&Yes"
4809 msgstr "&Si"
4810
4811 msgid "patchbomb canceled"
4812 msgstr "patchbomb cancellato"
4628
4813
4629 msgid "Displaying "
4814 msgid "Displaying "
4630 msgstr "Sto mostrando "
4815 msgstr "Sto mostrando "
4631
4816
4632 msgid "Writing "
4817 msgid "Writing "
4633 msgstr "Sto scrivendo "
4818 msgstr "Sto scrivendo "
4634
4819
4820 msgid "writing"
4821 msgstr "sto scrivendo"
4822
4635 msgid "Sending "
4823 msgid "Sending "
4636 msgstr "Sto inviando "
4824 msgstr "Sto inviando "
4637
4825
4826 msgid "sending"
4827 msgstr "sto inviando"
4828
4638 msgid "send patches as attachments"
4829 msgid "send patches as attachments"
4639 msgstr "invia patch come allegati"
4830 msgstr "invia patch come allegati"
4640
4831
4641 msgid "send patches as inline attachments"
4832 msgid "send patches as inline attachments"
4642 msgstr "invia patch come allegati in linea"
4833 msgstr "invia patch come allegati in linea"
4643
4834
4644 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
4835 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
4645 msgstr "indirizzi mail dei destinatari in copia nascosta"
4836 msgstr "indirizzi mail dei destinatari in copia nascosta"
4646
4837
4647 msgid "email addresses of copy recipients"
4838 msgid "email addresses of copy recipients"
4648 msgstr "indirizzi mail dei destinatari in copia"
4839 msgstr "indirizzi mail dei destinatari in copia"
4649
4840
4841 msgid "ask for confirmation before sending"
4842 msgstr "chiede la conferma prima dell'invio"
4843
4650 msgid "add diffstat output to messages"
4844 msgid "add diffstat output to messages"
4651 msgstr "aggiungi l'output del diffstat ai messaggi"
4845 msgstr "aggiungi l'output del diffstat ai messaggi"
4652
4846
4653 msgid "use the given date as the sending date"
4847 msgid "use the given date as the sending date"
4654 msgstr "usa la data fornita come data di invio"
4848 msgstr "usa la data fornita come data di invio"
4655
4849
4656 msgid "use the given file as the series description"
4850 msgid "use the given file as the series description"
4657 msgstr "usa il file fornito come descrizione della serie"
4851 msgstr "usa il file fornito come descrizione della serie"
4658
4852
4659 msgid "email address of sender"
4853 msgid "email address of sender"
4660 msgstr "indirizzo email del mittente"
4854 msgstr "indirizzo email del mittente"
4661
4855
4662 msgid "print messages that would be sent"
4856 msgid "print messages that would be sent"
4663 msgstr "stampa i messaggi che verrebbero inviati"
4857 msgstr "stampa i messaggi che verrebbero inviati"
4664
4858
4665 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
4859 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
4666 msgstr "scrive i messaggi nel file mbox invece di inviarli"
4860 msgstr "scrive i messaggi nel file mbox invece di inviarli"
4667
4861
4668 msgid "email addresses replies should be sent to"
4862 msgid "email addresses replies should be sent to"
4669 msgstr "indirizzi mail cui vanno indirizzate le risposte"
4863 msgstr "indirizzi mail cui vanno indirizzate le risposte"
4670
4864
4671 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
4865 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
4672 msgstr "soggetto del primo messaggio (introduzione o patch singola)"
4866 msgstr "soggetto del primo messaggio (introduzione o patch singola)"
4673
4867
4674 msgid "message identifier to reply to"
4868 msgid "message identifier to reply to"
4675 msgstr ""
4869 msgstr ""
4676
4870
4677 msgid "flags to add in subject prefixes"
4871 msgid "flags to add in subject prefixes"
4678 msgstr ""
4872 msgstr ""
4679
4873
4680 msgid "email addresses of recipients"
4874 msgid "email addresses of recipients"
4681 msgstr "indirizzi mail dei destinatari"
4875 msgstr "indirizzi mail dei destinatari"
4682
4876
4683 msgid "omit hg patch header"
4877 msgid "omit hg patch header"
4684 msgstr "ometti l'intestazione della patch hg"
4878 msgstr "ometti l'intestazione della patch hg"
4685
4879
4686 msgid "send changes not found in the target repository"
4880 msgid "send changes not found in the target repository"
4687 msgstr "invia le modifiche non trovate nel repository di destinazione"
4881 msgstr "invia le modifiche non trovate nel repository di destinazione"
4688
4882
4689 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
4883 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
4690 msgstr "invia le modifiche non in target come bundle binario"
4884 msgstr "invia le modifiche non in target come bundle binario"
4691
4885
4692 msgid "name of the bundle attachment file"
4886 msgid "name of the bundle attachment file"
4693 msgstr "nome file del bundle allegato"
4887 msgstr "nome file del bundle allegato"
4694
4888
4695 msgid "a revision to send"
4889 msgid "a revision to send"
4696 msgstr "una revisione da inviare"
4890 msgstr "una revisione da inviare"
4697
4891
4698 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
4892 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
4699 msgstr ""
4893 msgstr ""
4700 "esegui anche quando il repository remoto non è collegato (con -b/--bundle)"
4894 "esegui anche quando il repository remoto non è collegato (con -b/--bundle)"
4701
4895
4702 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
4896 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
4703 msgstr ""
4897 msgstr ""
4704 "un changeset base da specificare invece di una destinazione (con -b/--bundle)"
4898 "un changeset base da specificare invece di una destinazione (con -b/--bundle)"
4705
4899
4706 msgid "send an introduction email for a single patch"
4900 msgid "send an introduction email for a single patch"
4707 msgstr "invia una mail introduttiva per una patch singola"
4901 msgstr "invia una mail introduttiva per una patch singola"
4708
4902
4709 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
4903 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
4710 msgstr "hg email [OPZIONE]... [DEST]..."
4904 msgstr "hg email [OPZIONE]... [DEST]..."
4711
4905
4712 msgid "show progress bars for some actions"
4906 msgid "show progress bars for some actions"
4713 msgstr ""
4907 msgstr ""
4714
4908
4715 msgid ""
4909 msgid ""
4716 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
4910 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
4717 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
4911 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
4718 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
4912 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
4719 "end point."
4913 "end point."
4720 msgstr ""
4914 msgstr ""
4721
4915
4722 msgid "The following settings are available::"
4916 msgid "The following settings are available::"
4723 msgstr ""
4917 msgstr "Le seguenti impostazioni sono disponibili::"
4724
4918
4725 msgid ""
4919 msgid ""
4726 " [progress]\n"
4920 " [progress]\n"
4727 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
4921 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
4728 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
4922 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
4729 " format = topic bar number # format of the progress bar\n"
4923 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
4730 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
4924 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
4731 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
4925 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
4732 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
4926 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
4733 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
4927 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
4734 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
4928 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
4735 " # disable is given"
4929 " # disable is given"
4736 msgstr ""
4930 msgstr ""
4737
4931
4738 msgid ""
4932 msgid ""
4739 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit, and\n"
4933 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
4740 "item. item defaults to the last 20 characters of the item, but this\n"
4934 "estimate, and item. item defaults to the last 20 characters of the\n"
4741 "can be changed by adding either ``-<num>`` which would take the last\n"
4935 "item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which would\n"
4742 "num characters, or ``+<num>`` for the first num characters.\n"
4936 "take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
4743 msgstr ""
4937 "characters.\n"
4744
4938 msgstr ""
4745 #, fuzzy
4939
4940 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
4941 #, python-format
4942 msgid "%02ds"
4943 msgstr "%02ds"
4944
4945 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
4946 #, python-format
4947 msgid "%dm%02ds"
4948 msgstr "%dm%02ds"
4949
4950 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
4951 #, python-format
4952 msgid "%dh%02dm"
4953 msgstr "%dh%02dm"
4954
4955 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
4956 #, python-format
4957 msgid "%dd%02dh"
4958 msgstr "%dd%02dh"
4959
4960 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
4961 #, python-format
4962 msgid "%dw%02dd"
4963 msgstr "%dw%02dd"
4964
4965 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
4966 #, python-format
4967 msgid "%dy%02dw"
4968 msgstr "%dy%02dw"
4969
4746 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
4970 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
4747 msgstr "non effettuare il commit, aggiorna solo la directory di lavoro"
4971 msgstr "comando per cancellare file non tracciati dalla directory di lavoro"
4748
4972
4749 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
4973 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
4750 msgstr ""
4974 msgstr "rimuove i file non tracciati da Mercurial"
4751
4975
4752 msgid ""
4976 msgid ""
4753 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
4977 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
4754 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
4978 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
4755 msgstr ""
4979 msgstr ""
4756
4980
4757 msgid " This means that purge will delete:"
4981 msgid " This means that purge will delete:"
4758 msgstr ""
4982 msgstr " Questo significa che purge cancellerà:"
4759
4983
4760 msgid ""
4984 msgid ""
4761 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
4985 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
4762 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
4986 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
4763 " they contain files under source control management"
4987 " they contain files under source control management"
4764 msgstr ""
4988 msgstr ""
4765
4989
4766 msgid " But it will leave untouched:"
4990 msgid " But it will leave untouched:"
4767 msgstr ""
4991 msgstr " Ma lascerà intoccati:"
4768
4992
4769 msgid ""
4993 msgid ""
4770 " - Modified and unmodified tracked files\n"
4994 " - Modified and unmodified tracked files\n"
4771 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
4995 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
4772 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
4996 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
4773 msgstr ""
4997 msgstr ""
4774
4998
4775 msgid ""
4999 msgid ""
4776 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
5000 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
4777 " directories are considered."
5001 " directories are considered."
4778 msgstr ""
5002 msgstr ""
4779
5003
4780 msgid ""
5004 msgid ""
4781 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
5005 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
4782 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
5006 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
4783 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
5007 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
4784 " option.\n"
5008 " option.\n"
4785 " "
5009 " "
4786 msgstr ""
5010 msgstr ""
4787
5011
4788 #, python-format
5012 #, python-format
4789 msgid "%s cannot be removed"
5013 msgid "%s cannot be removed"
4790 msgstr "%s non può essere rimosso"
5014 msgstr "%s non può essere rimosso"
4791
5015
4792 #, python-format
5016 #, python-format
4793 msgid "warning: %s\n"
5017 msgid "warning: %s\n"
4794 msgstr "attenzione: %s\n"
5018 msgstr "attenzione: %s\n"
4795
5019
4796 #, python-format
5020 #, python-format
4797 msgid "Removing file %s\n"
5021 msgid "Removing file %s\n"
4798 msgstr "Sto rimuovendo il file %s\n"
5022 msgstr "Sto rimuovendo il file %s\n"
4799
5023
4800 #, python-format
5024 #, python-format
4801 msgid "Removing directory %s\n"
5025 msgid "Removing directory %s\n"
4802 msgstr "Sto rimuovendo la directory %s\n"
5026 msgstr "Sto rimuovendo la directory %s\n"
4803
5027
4804 msgid "abort if an error occurs"
5028 msgid "abort if an error occurs"
4805 msgstr "abortisce se si verifica un errore"
5029 msgstr "abortisce se si verifica un errore"
4806
5030
4807 msgid "purge ignored files too"
5031 msgid "purge ignored files too"
4808 msgstr "rimuove anche i file ignorati"
5032 msgstr "rimuove anche i file ignorati"
4809
5033
4810 #, fuzzy
4811 msgid "print filenames instead of deleting them"
5034 msgid "print filenames instead of deleting them"
4812 msgstr "stampa i nomi dei file invece di cancellarli"
5035 msgstr "stampa i nomi dei file invece di cancellarli"
4813
5036
4814 #, fuzzy
4815 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
5037 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
4816 msgstr "termina il nome dei file con NUL, per usarli con xargs (implica -p)"
5038 msgstr ""
5039 "termina i nomi dei file con NUL, per usarli con xargs (implica -p/--print)"
4817
5040
4818 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
5041 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
4819 msgstr "hg purge [OPZIONE]... [DIR]..."
5042 msgstr "hg purge [OPZIONE]... [DIR]..."
4820
5043
4821 #, fuzzy
4822 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
5044 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
4823 msgstr "sposta insiemi di revisioni su un antenato differente"
5045 msgstr "comando per spostare insiemi di revisioni su un antenato differente"
4824
5046
4825 #, fuzzy
4826 msgid ""
5047 msgid ""
4827 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
5048 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
4828 "repository."
5049 "repository."
4829 msgstr ""
5050 msgstr ""
4830 "Questa estensione consente di effettuare il rebase di changeset in un\n"
5051 "Questa estensione consente di effettuare il rebase di changeset in\n"
4831 "repository Mercurial esistente."
5052 "un repository Mercurial esistente."
4832
5053
4833 #, fuzzy
4834 msgid ""
5054 msgid ""
4835 "For more information:\n"
5055 "For more information:\n"
4836 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5056 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
4837 msgstr ""
5057 msgstr ""
4838 "Per maggiori informazioni:\n"
5058 "Per maggiori informazioni:\n"
4839 "http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/RebaseProject\n"
5059 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
4840
5060
4841 #, fuzzy
4842 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
5061 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
4843 msgstr "sposta changeset (e discendenti) su una branch differente"
5062 msgstr "sposta changeset (e discendenti) su un branch differente"
4844
5063
4845 #, fuzzy
4846 msgid ""
5064 msgid ""
4847 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
5065 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
4848 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
5066 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
4849 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
5067 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
4850 " development tree."
5068 " development tree."
4851 msgstr ""
5069 msgstr ""
4852 " Rebase usa merge ripetuti per trapiantare changeset da una parte\n"
5070 " Rebase usa merge ripetuti per trapiantare changeset da una parte\n"
4853 " della storia in un'altra. Questo può essere utile per linearizzare\n"
5071 " della storia (la sorgente) ad un'altra (la destinazione). Questo\n"
4854 " modifiche locali relative ad un albero di sviluppo principale."
5072 " può essere utile per linearizzare modifiche *locali* relative ad\n"
5073 " un albero di sviluppo principale."
4855
5074
4856 msgid ""
5075 msgid ""
4857 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
5076 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
4858 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
5077 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
4859 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
5078 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
4860 " pulling in your rebased changesets."
5079 " pulling in your rebased changesets."
4861 msgstr ""
5080 msgstr ""
5081 " Non si dovrebbe effettuare il rebase di modifiche che sono già\n"
5082 " state condivise con altri. Così facendo si forzerebbe chiunque\n"
5083 " altro ad effettuare lo stesso rebase, altrimenti finirebbero \n"
5084 " per l'avere changeset duplicati dopo aver effettuato il pull\n"
5085 " dei changeset di cui è stato effettuato il rebase."
4862
5086
4863 msgid ""
5087 msgid ""
4864 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
5088 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
4865 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
5089 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
4866 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
5090 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
4867 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
5091 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
4868 msgstr ""
5092 msgstr ""
4869
5093
4870 msgid ""
5094 msgid ""
4871 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
5095 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
4872 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
5096 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
4873 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
5097 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
4874 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
5098 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
4875 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
5099 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
4876 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
5100 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
4877 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
5101 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
4878 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
5102 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
4879 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
5103 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
4880 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
5104 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
4881 " uses the parent of the working directory as the base."
5105 " uses the parent of the working directory as the base."
4882 msgstr ""
5106 msgstr ""
4883
5107
4884 msgid ""
5108 msgid ""
4885 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
5109 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
4886 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
5110 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
4887 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
5111 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
4888 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
5112 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
4889 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
5113 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
4890 msgstr ""
5114 msgstr ""
4891
5115
4892 msgid ""
5116 msgid ""
4893 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
5117 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
4894 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
5118 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
4895 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
5119 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
4896 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
5120 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
4897 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
5121 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
4898 " the intended source branch)."
5122 " the intended source branch)."
4899 msgstr ""
5123 msgstr ""
4900
5124
4901 #, fuzzy
4902 msgid ""
5125 msgid ""
4903 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
5126 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
4904 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
5127 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
4905 msgstr ""
5128 msgstr ""
4906 " Se un rebase viene interrotto per risolvere manualmente un merge,\n"
5129 " Se un rebase viene interrotto per risolvere manualmente un merge,\n"
4907 " può essere ripreso con --continue o abortito con --abort.\n"
5130 " può essere ripreso con --continue/-c o abortito con --abort/-a."
4908 " "
4909
5131
4910 msgid ""
5132 msgid ""
4911 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
5133 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
4912 " "
5134 " "
4913 msgstr ""
5135 msgstr ""
5136 " Restituisce 0 in caso di successo, 1 se non c'è nulla di cui fare\n"
5137 " il rebase.\n"
5138 " "
4914
5139
4915 msgid "cannot use both abort and continue"
5140 msgid "cannot use both abort and continue"
4916 msgstr "non è possibile usare sia abort sia continue"
5141 msgstr "non è possibile usare sia abort sia continue"
4917
5142
4918 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
5143 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
4919 msgstr "non è possibile usare collapse con continue o abort"
5144 msgstr "non è possibile usare collapse con continue o abort"
4920
5145
4921 #, fuzzy
4922 msgid "cannot use detach with continue or abort"
5146 msgid "cannot use detach with continue or abort"
4923 msgstr "non è possibile usare collapse con continue o abort"
5147 msgstr "non è possibile usare detach con continue o abort"
4924
5148
4925 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
5149 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
4926 msgstr "abort e continue non consentono di specificare revisioni"
5150 msgstr "abort e continue non consentono di specificare revisioni"
4927
5151
4928 msgid "cannot specify both a revision and a base"
5152 msgid "cannot specify both a revision and a base"
4929 msgstr "non è possibile specificare sia una revisione sia una base"
5153 msgstr "non è possibile specificare sia una revisione sia una base"
4930
5154
4931 msgid "detach requires a revision to be specified"
5155 msgid "detach requires a revision to be specified"
4932 msgstr ""
5156 msgstr "detach richiede di specificare una revisione"
4933
5157
4934 #, fuzzy
4935 msgid "cannot specify a base with detach"
5158 msgid "cannot specify a base with detach"
4936 msgstr "impossibile specificare sia --rev sia --change"
5159 msgstr "impossibile specificare una base con detach"
4937
5160
4938 msgid "nothing to rebase\n"
5161 msgid "nothing to rebase\n"
4939 msgstr "niente di cui effettuare il rebase\n"
5162 msgstr "niente di cui effettuare il rebase\n"
4940
5163
4941 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
5164 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
4942 msgstr "non è possibile usare sia keepbranches sia extrafn"
5165 msgstr "non è possibile usare sia keepbranches sia extrafn"
4943
5166
4944 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
5167 msgid "rebasing"
4945 msgstr ""
5168 msgstr "sto effettuando il rebase"
4946 "correggi i conflitti non risolti con hg resolve e poi esegui hg rebase --"
5169
4947 "continue"
5170 msgid "changesets"
5171 msgstr "sto aggiungendo i changeset"
5172
5173 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
5174 msgstr ""
5175 "conflitti non risolti (vedere hg resolve e poi eseguire hg rebase --continue)"
4948
5176
4949 #, python-format
5177 #, python-format
4950 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
5178 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
4951 msgstr "nessuna modifica, revisione %d saltata\n"
5179 msgstr "nessuna modifica, revisione %d saltata\n"
4952
5180
4953 msgid "rebase merging completed\n"
5181 msgid "rebase merging completed\n"
4954 msgstr "merge del rebase completato\n"
5182 msgstr "merge del rebase completato\n"
4955
5183
4956 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
5184 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
4957 msgstr ""
5185 msgstr ""
4958 "attenzione: nuovi changeset rilevati sulla branch sorgente, non li rimuovo\n"
5186 "attenzione: nuovi changeset rilevati sulla branch sorgente, non li rimuovo\n"
4959
5187
4960 msgid "rebase completed\n"
5188 msgid "rebase completed\n"
4961 msgstr "rebase completato\n"
5189 msgstr "rebase completato\n"
4962
5190
4963 #, python-format
5191 #, python-format
4964 msgid "%d revisions have been skipped\n"
5192 msgid "%d revisions have been skipped\n"
4965 msgstr "%d revisioni sono state saltate\n"
5193 msgstr "%d revisioni sono state saltate\n"
4966
5194
4967 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
5195 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
4968 msgstr "impossibile effettuare il collapse, c'è più di un genitore esterno"
5196 msgstr "impossibile effettuare il collapse, c'è più di un genitore esterno"
4969
5197
4970 #, python-format
5198 #, python-format
4971 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
5199 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
4972 msgstr ""
5200 msgstr ""
4973 "non è possibile usare la revisione %d come base, il risultato avrebbe 3 "
5201 "non è possibile usare la revisione %d come base, il risultato avrebbe 3 "
4974 "genitori"
5202 "genitori"
4975
5203
4976 msgid "no rebase in progress"
5204 msgid "no rebase in progress"
4977 msgstr "nessun rebase in corso"
5205 msgstr "nessun rebase in corso"
4978
5206
4979 #, fuzzy
4980 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
5207 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
4981 msgstr ""
5208 msgstr ""
4982 "attenzione: nuovi changeset rilevati sulla branch target, non li rimuovo\n"
5209 "attenzione: nuovi changeset rilevati sulla branch target, impossibile "
5210 "abortire\n"
4983
5211
4984 msgid "rebase aborted\n"
5212 msgid "rebase aborted\n"
4985 msgstr "rebase abortito\n"
5213 msgstr "rebase abortito\n"
4986
5214
4987 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
5215 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
4988 msgstr "non è possibile effettuare il rebase su una patch mq applicata"
5216 msgstr "non è possibile effettuare il rebase su una patch mq applicata"
4989
5217
4990 #, fuzzy
4991 msgid "source is ancestor of destination"
5218 msgid "source is ancestor of destination"
4992 msgstr "nessuna sorgente o destinazione specificata"
5219 msgstr "la sorgente è un antenato della destinazione"
4993
5220
4994 msgid "source is descendant of destination"
5221 msgid "source is descendant of destination"
4995 msgstr ""
5222 msgstr "la sorgente è un discendente della destinazione"
4996
5223
4997 msgid "rebase working directory to branch head"
5224 msgid "rebase working directory to branch head"
4998 msgstr "effettua il rebase della directory di lavoro sulla head della branch"
5225 msgstr "effettua il rebase della directory di lavoro sulla head della branch"
4999
5226
5000 #, fuzzy
5001 msgid "rebase from the specified changeset"
5227 msgid "rebase from the specified changeset"
5002 msgstr "mostra i genitori della revisione specificata"
5228 msgstr "effettua il rebase dal changeset specificato"
5003
5229
5004 msgid ""
5230 msgid ""
5005 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
5231 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
5006 "ancestor of base and dest)"
5232 "ancestor of base and dest)"
5007 msgstr ""
5233 msgstr ""
5008
5234 "rebase dalla base del changeset specificato (fino al più grande antenato "
5009 #, fuzzy
5235 "comune tra la base e la destinazione)"
5236
5010 msgid "rebase onto the specified changeset"
5237 msgid "rebase onto the specified changeset"
5011 msgstr "rev %d punta al changeset inatteso %d"
5238 msgstr "rebase sul changeset specificato"
5012
5239
5013 #, fuzzy
5014 msgid "collapse the rebased changesets"
5240 msgid "collapse the rebased changesets"
5015 msgstr "collassa le revisioni di cui si effettua il rebase"
5241 msgstr "collassa le revisioni di cui si effettua il rebase"
5016
5242
5017 #, fuzzy
5018 msgid "keep original changesets"
5243 msgid "keep original changesets"
5019 msgstr "mantiene le branch originali"
5244 msgstr "mantiene i changeset originali"
5020
5245
5021 #, fuzzy
5022 msgid "keep original branch names"
5246 msgid "keep original branch names"
5023 msgstr "mantiene le branch originali"
5247 msgstr "mantiene le branch originali"
5024
5248
5025 msgid "force detaching of source from its original branch"
5249 msgid "force detaching of source from its original branch"
5026 msgstr ""
5250 msgstr "forza la separazione della sorgente dalla sua branch originaria"
5027
5251
5028 msgid "continue an interrupted rebase"
5252 msgid "continue an interrupted rebase"
5029 msgstr "continua un rebase interrotto"
5253 msgstr "continua un rebase interrotto"
5030
5254
5031 msgid "abort an interrupted rebase"
5255 msgid "abort an interrupted rebase"
5032 msgstr "abortisce un rebase interrotto"
5256 msgstr "abortisce un rebase interrotto"
5033
5257
5034 #, fuzzy
5035 msgid ""
5258 msgid ""
5036 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
5259 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
5037 "hg rebase {-a|-c}"
5260 "hg rebase {-a|-c}"
5038 msgstr ""
5261 msgstr ""
5039 "hg rebase [-s rev | -b rev] [-d rev] [--collapse] | [-c] | [-a] | [--keep]"
5262 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [opzioni]\n"
5040
5263 "hg rebase {-a|-c}"
5041 #, fuzzy
5264
5042 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
5265 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
5043 msgstr "cambia interattivamente la selezione durante un commit o qrefresh"
5266 msgstr ""
5267 "comando per selezionare interattivamente le modifiche per il commit/qrefresh"
5044
5268
5045 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
5269 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
5046 msgstr "questo modifica un file binario (tutto o niente)\n"
5270 msgstr "questo modifica un file binario (tutto o niente)\n"
5047
5271
5048 msgid "this is a binary file\n"
5272 msgid "this is a binary file\n"
5049 msgstr "questo è un file binario\n"
5273 msgstr "questo è un file binario\n"
5050
5274
5051 #, python-format
5275 #, python-format
5052 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
5276 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
5053 msgstr ""
5277 msgstr ""
5054
5278
5055 msgid "[Ynsfdaq?]"
5279 msgid "[Ynsfdaq?]"
5056 msgstr "[Ynsfdaq?]"
5280 msgstr ""
5057
5281
5058 #, fuzzy
5059 msgid "&Yes, record this change"
5282 msgid "&Yes, record this change"
5060 msgstr "y - registra questa modifica"
5283 msgstr "&Yes, registra questa modifica"
5061
5284
5062 #, fuzzy
5063 msgid "&No, skip this change"
5285 msgid "&No, skip this change"
5064 msgstr "salta il changeset di test"
5286 msgstr "&No, salta questa modifca"
5065
5287
5066 msgid "&Skip remaining changes to this file"
5288 msgid "&Skip remaining changes to this file"
5067 msgstr ""
5289 msgstr "&Salta le modifiche rimanenti a questo file"
5068
5290
5069 msgid "Record remaining changes to this &file"
5291 msgid "Record remaining changes to this &file"
5070 msgstr ""
5292 msgstr "Registra le modifiche rimanenti a questo &file"
5071
5293
5072 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
5294 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
5073 msgstr ""
5295 msgstr "&Fatto, salta le modifiche e i file rimanenti"
5074
5296
5075 #, fuzzy
5076 msgid "Record &all changes to all remaining files"
5297 msgid "Record &all changes to all remaining files"
5077 msgstr "registra cancellazione per i file mancanti"
5298 msgstr "Registra &tutte le modifiche a tutti i file rimanenti"
5078
5299
5079 #, fuzzy
5080 msgid "&Quit, recording no changes"
5300 msgid "&Quit, recording no changes"
5081 msgstr "y - registra questa modifica"
5301 msgstr "&Esce, non registrando alcuna modifica"
5082
5302
5083 #, fuzzy
5084 msgid "&?"
5303 msgid "&?"
5085 msgstr "?"
5304 msgstr "&?"
5086
5305
5087 msgid "user quit"
5306 msgid "user quit"
5088 msgstr ""
5307 msgstr "utente uscito"
5089
5308
5090 #, python-format
5309 #, python-format
5091 msgid "examine changes to %s?"
5310 msgid "examine changes to %s?"
5092 msgstr ""
5311 msgstr "esaminare le modifiche a %s?"
5093
5312
5094 msgid " and "
5313 msgid " and "
5095 msgstr " e "
5314 msgstr " e "
5096
5315
5097 #, python-format
5316 #, python-format
5098 msgid "record this change to %r?"
5317 msgid "record this change to %r?"
5099 msgstr "registrare questa modifica a %r?"
5318 msgstr "registrare questa modifica a %r?"
5100
5319
5101 #, fuzzy, python-format
5320 #, python-format
5102 msgid "record change %d/%d to %r?"
5321 msgid "record change %d/%d to %r?"
5103 msgstr "registrare questa modifica a %r?"
5322 msgstr "registrare la modifica %d/%d a %r?"
5104
5323
5105 #, fuzzy
5106 msgid "interactively select changes to commit"
5324 msgid "interactively select changes to commit"
5107 msgstr "seleziona interattivamente le modifiche di cui eseguire il commit"
5325 msgstr "seleziona interattivamente le modifiche di cui eseguire il commit"
5108
5326
5109 #, fuzzy
5110 msgid ""
5327 msgid ""
5111 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
5328 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
5112 " will be candidates for recording."
5329 " will be candidates for recording."
5113 msgstr ""
5330 msgstr ""
5114 " Se viene omesso un elenco di file, tutte le modifiche\n"
5331 " Se viene omesso un elenco di file, tutte le modifiche\n"
5115 " riportate da \"hg status\" saranno candidati per la\n"
5332 " riportate da :hg:`status` saranno candidate per la\n"
5116 " registrazione."
5333 " registrazione."
5117
5334
5118 #, fuzzy
5119 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
5120 msgstr ""
5121 " Vedere 'hg help dates' per un elenco di formati\n"
5122 " validi per -d/--date."
5123
5124 #, fuzzy
5125 msgid ""
5335 msgid ""
5126 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
5336 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
5127 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
5337 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
5128 " change to use. For each query, the following responses are\n"
5338 " change to use. For each query, the following responses are\n"
5129 " possible::"
5339 " possible::"
5130 msgstr ""
5340 msgstr ""
5131 " Si verrà interrogati su quali modifiche registrare\n"
5341 " Si verrà interrogati su quali modifiche registrare\n"
5132 " per ogni file modificato e, per file con modifiche\n"
5342 " per ogni file modificato e, per file con modifiche\n"
5133 " multiple, per ogni modifica da usare. Per ogni domanda\n"
5343 " multiple, per ogni modifica da usare. Per ogni domanda\n"
5134 " sono possibili le seguenti risposte:"
5344 " sono possibili le seguenti risposte::"
5135
5345
5136 #, fuzzy
5137 msgid ""
5346 msgid ""
5138 " y - record this change\n"
5347 " y - record this change\n"
5139 " n - skip this change"
5348 " n - skip this change"
5140 msgstr ""
5349 msgstr ""
5141 " y - registra questa modifica\n"
5350 " y - registra questa modifica\n"
5142 " n - salta questa modifica"
5351 " n - salta questa modifica"
5143
5352
5144 #, fuzzy
5145 msgid ""
5353 msgid ""
5146 " s - skip remaining changes to this file\n"
5354 " s - skip remaining changes to this file\n"
5147 " f - record remaining changes to this file"
5355 " f - record remaining changes to this file"
5148 msgstr ""
5356 msgstr ""
5149 " s - salta le modifiche rimanenti di questo file\n"
5357 " s - salta le modifiche rimanenti di questo file\n"
5150 " f - registra le modifiche rimanenti di questo file"
5358 " f - registra le modifiche rimanenti di questo file"
5151
5359
5152 #, fuzzy
5153 msgid ""
5360 msgid ""
5154 " d - done, skip remaining changes and files\n"
5361 " d - done, skip remaining changes and files\n"
5155 " a - record all changes to all remaining files\n"
5362 " a - record all changes to all remaining files\n"
5156 " q - quit, recording no changes"
5363 " q - quit, recording no changes"
5157 msgstr ""
5364 msgstr ""
5158 " d - fatto, salta le modifiche e i file rimanenti\n"
5365 " d - fatto, salta le modifiche e i file rimanenti\n"
5159 " a - registra tutte le modifiche a tutti i file rimanenti\n"
5366 " a - registra tutte le modifiche a tutti i file rimanenti\n"
5160 " q - esci, non registrare alcuna modifica"
5367 " q - esci, non registrare alcuna modifica"
5161
5368
5162 #, fuzzy
5163 msgid " ? - display help"
5369 msgid " ? - display help"
5164 msgstr " ? - mostra il messaggio di aiuto"
5370 msgstr " ? - mostra il messaggio di aiuto"
5165
5371
5166 msgid " This command is not available when committing a merge."
5372 msgid " This command is not available when committing a merge."
5167 msgstr ""
5373 msgstr " Questo comando non è disponibile durante il commit di un merge."
5168
5374
5169 msgid "'mq' extension not loaded"
5375 msgid "'mq' extension not loaded"
5170 msgstr "estensione 'mq' non caricata"
5376 msgstr "estensione 'mq' non caricata"
5171
5377
5172 msgid "running non-interactively, use commit instead"
5378 msgid "running non-interactively, use commit instead"
5173 msgstr ""
5379 msgstr "esecuzione non interattiva, usare invece commit"
5174
5380
5175 msgid "cannot partially commit a merge (use hg commit instead)"
5381 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
5176 msgstr ""
5382 msgstr ""
5383 "impossibile eseguire il commit parziale di un merge (usare invece \"hg commit"
5384 "\")"
5177
5385
5178 msgid "no changes to record\n"
5386 msgid "no changes to record\n"
5179 msgstr "nessuna modifica da registrare\n"
5387 msgstr "nessuna modifica da registrare\n"
5180
5388
5181 msgid "patch failed to apply"
5182 msgstr ""
5183
5184 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
5389 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
5185 msgstr "hg record [OPZIONE]... [FILE]..."
5390 msgstr "hg record [OPZIONE]... [FILE]..."
5186
5391
5187 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
5392 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
5188 msgstr "hg qrecord [OPZIONE]... PATCH [FILE]..."
5393 msgstr "hg qrecord [OPZIONE]... PATCH [FILE]..."
5189
5394
5190 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
5395 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
5191 msgstr ""
5396 msgstr ""
5192
5397
5193 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
5398 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
5194 msgstr ""
5399 msgstr ""
5195
5400
5196 msgid ""
5401 msgid ""
5197 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
5402 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
5198 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
5403 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
5199 msgstr ""
5404 msgstr ""
5200
5405
5201 msgid ""
5406 msgid ""
5202 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
5407 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
5203 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
5408 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
5204 " both repositories end up pulling the same changes."
5409 " both repositories end up pulling the same changes."
5205 msgstr ""
5410 msgstr ""
5206
5411
5207 msgid ""
5412 msgid ""
5208 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
5413 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
5209 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
5414 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
5210 " repository."
5415 " repository."
5211 msgstr ""
5416 msgstr ""
5212
5417
5213 msgid ""
5418 msgid ""
5214 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
5419 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
5215 " wasted space."
5420 " wasted space."
5216 msgstr ""
5421 msgstr ""
5217
5422
5218 msgid ""
5423 msgid ""
5219 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
5424 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
5220 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
5425 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
5221 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
5426 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
5222 msgstr ""
5427 msgstr ""
5223
5428
5224 msgid ""
5429 msgid ""
5225 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
5430 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
5226 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
5431 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
5227 " writes.)\n"
5432 " writes.)\n"
5228 " "
5433 " "
5229 msgstr ""
5434 msgstr ""
5230
5435
5436 msgid "hardlinks are not supported on this system"
5437 msgstr "hardlink non supportati su questo sistema"
5438
5231 #, fuzzy
5439 #, fuzzy
5232 msgid "hardlinks are not supported on this system"
5440 msgid "must specify local origin repository"
5233 msgstr "Hardlink non supportati"
5441 msgstr "%s non è un repository locale Mercurial"
5234
5442
5235 #, fuzzy, python-format
5443 #, python-format
5236 msgid "relinking %s to %s\n"
5444 msgid "relinking %s to %s\n"
5237 msgstr "sto ottenendo %s in %s\n"
5445 msgstr "sto ricollegando %s a %s\n"
5446
5447 #, fuzzy
5448 msgid "there is nothing to relink\n"
5449 msgstr "non c'è nulla di cui fare il merge"
5238
5450
5239 #, python-format
5451 #, python-format
5240 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
5452 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
5241 msgstr ""
5453 msgstr "tip ha %d file, numero totale stimato di file: %s\n"
5242
5454
5243 #, fuzzy
5244 msgid "collecting"
5455 msgid "collecting"
5245 msgstr "sto collezionando gli rlog CVS\n"
5456 msgstr "sto collezionando"
5246
5457
5247 #, fuzzy
5248 msgid "files"
5458 msgid "files"
5249 msgstr "file:"
5459 msgstr "file"
5250
5460
5251 #, python-format
5461 #, python-format
5252 msgid "collected %d candidate storage files\n"
5462 msgid "collected %d candidate storage files\n"
5253 msgstr ""
5463 msgstr ""
5254
5464
5255 #, fuzzy
5256 msgid "source and destination are on different devices"
5465 msgid "source and destination are on different devices"
5257 msgstr "nessuna sorgente o destinazione specificata"
5466 msgstr "sorgente e destinazione sono su periferiche differenti"
5258
5467
5259 #, fuzzy, python-format
5468 #, python-format
5260 msgid "not linkable: %s\n"
5469 msgid "not linkable: %s\n"
5261 msgstr "non nel dirstate: %s\n"
5470 msgstr "non collegabile: %s\n"
5262
5471
5263 #, fuzzy
5264 msgid " files"
5265 msgstr "file:"
5266
5267 #, fuzzy
5268 msgid "pruning"
5472 msgid "pruning"
5269 msgstr "sto eseguendo %s\n"
5473 msgstr "eliminazione"
5270
5474
5271 #, python-format
5475 #, python-format
5272 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
5476 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
5273 msgstr ""
5477 msgstr ""
5274
5478
5275 msgid "relinking"
5479 msgid "relinking"
5276 msgstr ""
5480 msgstr "ricollegamento in corso"
5277
5481
5278 #, python-format
5482 #, python-format
5279 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
5483 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
5280 msgstr ""
5484 msgstr ""
5281
5485
5282 msgid "[ORIGIN]"
5486 msgid "[ORIGIN]"
5283 msgstr ""
5487 msgstr "[ORIGINE]"
5284
5488
5285 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
5489 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
5286 msgstr ""
5490 msgstr ""
5287
5491
5288 msgid ""
5492 msgid ""
5289 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
5493 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
5290 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
5494 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
5291 msgstr ""
5495 msgstr ""
5292
5496
5293 msgid ""
5497 msgid ""
5294 " [schemes]\n"
5498 " [schemes]\n"
5295 " py = http://code.python.org/hg/"
5499 " py = http://code.python.org/hg/"
5296 msgstr ""
5500 msgstr ""
5297
5501
5298 msgid "After that you can use it like::"
5502 msgid "After that you can use it like::"
5299 msgstr ""
5503 msgstr "In seguito puoi usarlo come::"
5300
5504
5301 msgid " hg clone py://trunk/"
5505 msgid " hg clone py://trunk/"
5302 msgstr ""
5506 msgstr " hg clone py://trunk/"
5303
5507
5304 msgid ""
5508 msgid ""
5305 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
5509 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
5306 "example used by Google Code::"
5510 "example used by Google Code::"
5307 msgstr ""
5511 msgstr ""
5308
5512
5309 msgid ""
5513 msgid ""
5310 " [schemes]\n"
5514 " [schemes]\n"
5311 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
5515 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
5312 msgstr ""
5516 msgstr ""
5313
5517
5314 msgid ""
5518 msgid ""
5315 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
5519 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
5316 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
5520 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
5317 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
5521 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
5318 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
5522 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
5319 "just appended to an URL."
5523 "just appended to an URL."
5320 msgstr ""
5524 msgstr ""
5321
5525
5322 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
5526 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
5323 msgstr ""
5527 msgstr ""
5324
5528
5325 msgid ""
5529 msgid ""
5326 " [schemes]\n"
5530 " [schemes]\n"
5327 " py = http://hg.python.org/\n"
5531 " py = http://hg.python.org/\n"
5328 " bb = https://bitbucket.org/\n"
5532 " bb = https://bitbucket.org/\n"
5329 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
5533 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
5330 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
5534 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
5331 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
5535 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
5332 msgstr ""
5536 msgstr ""
5333
5537
5334 msgid ""
5538 msgid ""
5335 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
5539 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
5336 "same name.\n"
5540 "same name.\n"
5337 msgstr ""
5541 msgstr ""
5338
5542
5339 msgid "share a common history between several working directories"
5543 msgid "share a common history between several working directories"
5340 msgstr ""
5544 msgstr ""
5341
5545
5342 #, fuzzy
5343 msgid "create a new shared repository"
5546 msgid "create a new shared repository"
5344 msgstr "crea il repository della coda"
5547 msgstr "crea un nuovo repository condiviso"
5345
5548
5346 msgid ""
5549 msgid ""
5347 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
5550 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
5348 " history with another repository."
5551 " history with another repository."
5349 msgstr ""
5552 msgstr ""
5350
5553
5351 msgid ""
5554 msgid ""
5352 " NOTE: using rollback or extensions that destroy/modify history\n"
5555 " .. note::\n"
5353 " (mq, rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
5556 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
5354 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
5557 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
5355 " the same changeset, and one of them destroys that changeset with\n"
5558 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
5356 " rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
5559 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
5357 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
5560 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
5358 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
5561 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
5359 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
5562 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
5360 " (e.g. tip).\n"
5563 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
5564 " (e.g. tip).\n"
5361 " "
5565 " "
5362 msgstr ""
5566 msgstr ""
5363
5567
5364 #, fuzzy
5365 msgid "do not create a working copy"
5568 msgid "do not create a working copy"
5366 msgstr "non aggiornare le nuove directory di lavoro"
5569 msgstr "non crea una directory di lavoro"
5367
5570
5368 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
5571 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
5369 msgstr "[-U] SORGENTE [DEST]"
5572 msgstr "[-U] SORGENTE [DEST]"
5370
5573
5371 msgid "command to transplant changesets from another branch"
5574 msgid "command to transplant changesets from another branch"
5372 msgstr ""
5575 msgstr ""
5373
5576
5374 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
5577 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
5375 msgstr ""
5578 msgstr ""
5376
5579
5377 msgid ""
5580 msgid ""
5378 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
5581 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
5379 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
5582 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
5380 msgstr ""
5583 msgstr ""
5381
5584
5382 #, python-format
5585 #, python-format
5383 msgid "skipping already applied revision %s\n"
5586 msgid "skipping already applied revision %s\n"
5384 msgstr ""
5587 msgstr ""
5385
5588
5386 #, python-format
5589 #, python-format
5387 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
5590 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
5388 msgstr ""
5591 msgstr ""
5389
5592
5390 #, python-format
5593 #, python-format
5391 msgid "%s merged at %s\n"
5594 msgid "%s merged at %s\n"
5392 msgstr ""
5595 msgstr ""
5393
5596
5394 #, python-format
5597 #, python-format
5395 msgid "%s transplanted to %s\n"
5598 msgid "%s transplanted to %s\n"
5396 msgstr ""
5599 msgstr ""
5397
5600
5398 #, python-format
5601 #, python-format
5399 msgid "filtering %s\n"
5602 msgid "filtering %s\n"
5400 msgstr "sto filtrando %s\n"
5603 msgstr "sto filtrando %s\n"
5401
5604
5402 msgid "filter failed"
5605 msgid "filter failed"
5403 msgstr "filtraggio fallito"
5606 msgstr "filtraggio fallito"
5404
5607
5405 msgid "can only omit patchfile if merging"
5608 msgid "can only omit patchfile if merging"
5406 msgstr ""
5609 msgstr ""
5407
5610
5408 #, python-format
5611 #, python-format
5409 msgid "%s: empty changeset"
5612 msgid "%s: empty changeset"
5410 msgstr "%s: changeset vuoto"
5613 msgstr "%s: changeset vuoto"
5411
5614
5412 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
5615 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
5413 msgstr ""
5616 msgstr ""
5414
5617
5415 #, python-format
5618 #, python-format
5416 msgid "%s transplanted as %s\n"
5619 msgid "%s transplanted as %s\n"
5417 msgstr "%s trapiantato come %s\n"
5620 msgstr "%s trapiantato come %s\n"
5418
5621
5419 msgid "transplant log file is corrupt"
5622 msgid "transplant log file is corrupt"
5420 msgstr ""
5623 msgstr ""
5421
5624
5422 #, python-format
5625 #, python-format
5423 msgid "working dir not at transplant parent %s"
5626 msgid "working dir not at transplant parent %s"
5424 msgstr ""
5627 msgstr ""
5425
5628
5426 msgid "commit failed"
5629 msgid "commit failed"
5427 msgstr "commit fallito"
5630 msgstr "commit fallito"
5428
5631
5429 msgid ""
5632 msgid ""
5430 "y: transplant this changeset\n"
5633 "y: transplant this changeset\n"
5431 "n: skip this changeset\n"
5634 "n: skip this changeset\n"
5432 "m: merge at this changeset\n"
5635 "m: merge at this changeset\n"
5433 "p: show patch\n"
5636 "p: show patch\n"
5434 "c: commit selected changesets\n"
5637 "c: commit selected changesets\n"
5435 "q: cancel transplant\n"
5638 "q: cancel transplant\n"
5436 "?: show this help\n"
5639 "?: show this help\n"
5437 msgstr ""
5640 msgstr ""
5438
5641
5439 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
5642 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
5440 msgstr "applicare il changeset? [ynmpcq?]:"
5643 msgstr "applicare il changeset? [ynmpcq?]:"
5441
5644
5442 msgid "no such option\n"
5645 msgid "no such option\n"
5443 msgstr ""
5646 msgstr "nessuna opzione\n"
5444
5647
5445 msgid "transplant changesets from another branch"
5648 msgid "transplant changesets from another branch"
5446 msgstr ""
5649 msgstr ""
5447
5650
5448 msgid ""
5651 msgid ""
5449 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
5652 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
5450 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
5653 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
5451 " specified, log messages will have a comment appended of the form::"
5654 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
5655 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
5656 " unpublished changesets."
5657 msgstr ""
5658
5659 msgid ""
5660 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
5661 " of the form::"
5452 msgstr ""
5662 msgstr ""
5453
5663
5454 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
5664 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
5455 msgstr ""
5665 msgstr ""
5456
5666
5457 msgid ""
5667 msgid ""
5458 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
5668 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
5459 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
5669 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
5460 " $1 and the patch as $2."
5670 " $1 and the patch as $2."
5461 msgstr ""
5671 msgstr ""
5462
5672
5463 msgid ""
5673 msgid ""
5464 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
5674 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
5465 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
5675 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
5466 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
5676 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
5467 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
5677 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
5468 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
5678 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
5469 " changesets you want."
5679 " changesets you want."
5470 msgstr ""
5680 msgstr ""
5471
5681
5472 msgid ""
5682 msgid ""
5473 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will rebase the selected\n"
5683 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
5474 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
5684 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
5475 " directory."
5685 " working directory."
5476 msgstr ""
5686 msgstr ""
5477
5687
5478 msgid ""
5688 msgid ""
5479 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
5689 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
5480 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
5690 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
5481 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
5691 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
5482 " normally instead of transplanting them."
5692 " normally instead of transplanting them."
5483 msgstr ""
5693 msgstr ""
5484
5694
5485 msgid ""
5695 msgid ""
5486 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
5696 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
5487 " start an interactive changeset browser."
5697 " start an interactive changeset browser."
5488 msgstr ""
5698 msgstr ""
5489
5699
5490 msgid ""
5700 msgid ""
5491 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
5701 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
5492 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
5702 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
5493 " --continue/-c`.\n"
5703 " --continue/-c`.\n"
5494 " "
5704 " "
5495 msgstr ""
5705 msgstr ""
5496
5706
5497 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
5707 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
5498 msgstr ""
5708 msgstr ""
5499
5709
5500 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
5710 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
5501 msgstr ""
5711 msgstr ""
5502
5712
5503 msgid "--all requires a branch revision"
5713 msgid "--all requires a branch revision"
5504 msgstr ""
5714 msgstr "--all richiede la revisione di un branch"
5505
5715
5506 msgid "--all is incompatible with a revision list"
5716 msgid "--all is incompatible with a revision list"
5507 msgstr ""
5717 msgstr ""
5508
5718
5509 msgid "no revision checked out"
5719 msgid "no revision checked out"
5510 msgstr ""
5720 msgstr "nessuna revisione estratta"
5511
5721
5512 msgid "outstanding uncommitted merges"
5722 msgid "outstanding uncommitted merges"
5513 msgstr ""
5723 msgstr ""
5514
5724
5515 msgid "outstanding local changes"
5725 msgid "outstanding local changes"
5516 msgstr ""
5726 msgstr ""
5517
5727
5728 msgid ""
5729 "``transplanted(set)``\n"
5730 " Transplanted changesets in set."
5731 msgstr ""
5732
5518 msgid "pull patches from REPO"
5733 msgid "pull patches from REPO"
5519 msgstr ""
5734 msgstr ""
5520
5735
5521 msgid "BRANCH"
5736 msgid "BRANCH"
5522 msgstr ""
5737 msgstr "BRANCH"
5523
5738
5524 msgid "pull patches from branch BRANCH"
5739 msgid "pull patches from branch BRANCH"
5525 msgstr ""
5740 msgstr ""
5526
5741
5527 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
5742 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
5528 msgstr ""
5743 msgstr ""
5529
5744
5530 msgid "skip over REV"
5745 msgid "skip over REV"
5531 msgstr ""
5746 msgstr ""
5532
5747
5533 msgid "merge at REV"
5748 msgid "merge at REV"
5534 msgstr ""
5749 msgstr ""
5535
5750
5536 msgid "append transplant info to log message"
5751 msgid "append transplant info to log message"
5537 msgstr ""
5752 msgstr ""
5538
5753
5539 msgid "continue last transplant session after repair"
5754 msgid "continue last transplant session after repair"
5540 msgstr ""
5755 msgstr ""
5541
5756
5542 #, fuzzy
5543 msgid "filter changesets through command"
5757 msgid "filter changesets through command"
5544 msgstr "%d changeset trovati\n"
5758 msgstr "changeset filtrati tramite il comando"
5545
5759
5546 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5760 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5547 msgstr ""
5761 msgstr ""
5548
5762
5549 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
5763 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
5550 msgstr ""
5764 msgstr "consente l'uso di percorsi MBCS con codifiche problematiche"
5551
5765
5552 msgid ""
5766 msgid ""
5553 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
5767 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
5554 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
5768 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
5555 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
5769 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
5556 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
5770 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
5557 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
5771 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
5558 "operation."
5772 "operation."
5559 msgstr ""
5773 msgstr ""
5560
5774
5561 msgid "This extension is useful for:"
5775 msgid "This extension is useful for:"
5562 msgstr ""
5776 msgstr "Questa estensione è utile per:"
5563
5777
5564 msgid ""
5778 msgid ""
5565 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
5779 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
5566 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
5780 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
5567 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
5781 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
5568 " case-insensitive file system."
5782 " case-insensitive file system."
5569 msgstr ""
5783 msgstr ""
5570
5784
5571 msgid "This extension is not needed for:"
5785 msgid "This extension is not needed for:"
5572 msgstr ""
5786 msgstr "Questa estensione non è necessaria per:"
5573
5787
5574 msgid ""
5788 msgid ""
5575 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
5789 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
5576 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
5790 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
5577 msgstr ""
5791 msgstr ""
5578
5792
5579 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
5793 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
5580 msgstr ""
5794 msgstr "Notare che ci sono alcune limitazioni all'uso di questa estensione:"
5581
5795
5582 msgid "- You should use single encoding in one repository."
5796 msgid ""
5583 msgstr ""
5797 "- You should use single encoding in one repository.\n"
5584
5798 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
5585 msgid ""
5799 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
5586 "\n"
5800 msgstr ""
5801
5802 msgid ""
5587 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
5803 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
5588 "You can specify the encoding by config option::"
5804 "You can specify the encoding by config option::"
5589 msgstr ""
5805 msgstr ""
5590
5806
5591 msgid ""
5807 msgid ""
5592 " [win32mbcs]\n"
5808 " [win32mbcs]\n"
5593 " encoding = sjis"
5809 " encoding = sjis"
5594 msgstr ""
5810 msgstr ""
5595
5811
5596 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
5812 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
5597 msgstr ""
5813 msgstr ""
5598
5814
5599 #, python-format
5815 #, python-format
5600 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
5816 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
5601 msgstr ""
5817 msgstr ""
5602
5818
5603 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
5819 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
5604 msgstr ""
5820 msgstr ""
5605
5821
5606 msgid "perform automatic newline conversion"
5822 msgid "perform automatic newline conversion"
5607 msgstr ""
5823 msgstr ""
5608
5824
5609 msgid ""
5825 msgid ""
5610 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
5826 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
5611 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
5827 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
5612 " is not copied when cloning."
5828 " is not copied when cloning."
5613 msgstr ""
5829 msgstr ""
5614
5830
5615 msgid ""
5831 msgid ""
5616 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
5832 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
5617 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
5833 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
5618 " will therefore use the right settings from the start."
5834 " will therefore use the right settings from the start."
5619 msgstr ""
5835 msgstr ""
5620
5836
5621 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
5837 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
5622 msgstr ""
5838 msgstr ""
5623
5839
5624 msgid ""
5840 msgid ""
5625 " [extensions]\n"
5841 " [extensions]\n"
5626 " win32text =\n"
5842 " win32text =\n"
5627 " [encode]\n"
5843 " [encode]\n"
5628 " ** = cleverencode:\n"
5844 " ** = cleverencode:\n"
5629 " # or ** = macencode:"
5845 " # or ** = macencode:"
5630 msgstr ""
5846 msgstr ""
5631
5847
5632 msgid ""
5848 msgid ""
5633 " [decode]\n"
5849 " [decode]\n"
5634 " ** = cleverdecode:\n"
5850 " ** = cleverdecode:\n"
5635 " # or ** = macdecode:"
5851 " # or ** = macdecode:"
5636 msgstr ""
5852 msgstr ""
5637
5853
5638 msgid ""
5854 msgid ""
5639 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
5855 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
5640 msgstr ""
5856 msgstr ""
5641
5857
5642 msgid ""
5858 msgid ""
5643 " [hooks]\n"
5859 " [hooks]\n"
5644 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5860 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5645 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
5861 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
5646 msgstr ""
5862 msgstr ""
5647
5863
5648 msgid ""
5864 msgid ""
5649 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
5865 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
5650 "pushed or pulled::"
5866 "pushed or pulled::"
5651 msgstr ""
5867 msgstr ""
5652
5868
5653 msgid ""
5869 msgid ""
5654 " [hooks]\n"
5870 " [hooks]\n"
5655 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5871 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5656 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5872 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5657 msgstr ""
5873 msgstr ""
5658
5874
5659 #, python-format
5875 #, python-format
5660 msgid ""
5876 msgid ""
5661 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
5877 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
5662 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
5878 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
5663 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
5879 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
5664 "Mercurial.ini or %s.\n"
5880 "Mercurial.ini or %s.\n"
5665 msgstr ""
5881 msgstr ""
5666
5882
5667 #, python-format
5883 #, python-format
5668 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
5884 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
5669 msgstr ""
5885 msgstr ""
5670
5886
5671 #, python-format
5887 #, python-format
5672 msgid "in %s: %s\n"
5888 msgid "in %s: %s\n"
5673 msgstr ""
5889 msgstr ""
5674
5890
5675 #, python-format
5891 #, python-format
5676 msgid ""
5892 msgid ""
5677 "\n"
5893 "\n"
5678 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
5894 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
5679 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
5895 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
5680 msgstr ""
5896 msgstr ""
5681
5897
5682 #, python-format
5898 #, python-format
5683 msgid ""
5899 msgid ""
5684 "[hooks]\n"
5900 "[hooks]\n"
5685 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
5901 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
5686 msgstr ""
5902 msgstr ""
5687
5903
5688 #, python-format
5904 #, python-format
5689 msgid "and also consider adding:"
5905 msgid "and also consider adding:"
5690 msgstr ""
5906 msgstr ""
5691
5907
5692 #, python-format
5908 #, python-format
5693 msgid ""
5909 msgid ""
5694 "[extensions]\n"
5910 "[extensions]\n"
5695 "win32text =\n"
5911 "win32text =\n"
5696 "[encode]\n"
5912 "[encode]\n"
5697 "** = %sencode:\n"
5913 "** = %sencode:\n"
5698 "[decode]\n"
5914 "[decode]\n"
5699 "** = %sdecode:\n"
5915 "** = %sdecode:\n"
5700 msgstr ""
5916 msgstr ""
5701
5917
5918 msgid ""
5919 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
5920 "Win32TextExtension\n"
5921 msgstr ""
5922 "win32text è deprecato: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
5923
5702 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
5924 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
5703 msgstr ""
5925 msgstr "scopre e pubblicizza repository sulla rete locale"
5704
5926
5705 msgid ""
5927 msgid ""
5706 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
5928 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
5707 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
5929 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
5708 "without knowing their actual IP address."
5930 "without knowing their actual IP address."
5709 msgstr ""
5931 msgstr ""
5710
5932
5711 msgid ""
5933 msgid ""
5712 "To allow other people to discover your repository using run\n"
5934 "To allow other people to discover your repository using run\n"
5713 ":hg:`serve` in your repository::"
5935 ":hg:`serve` in your repository::"
5714 msgstr ""
5936 msgstr ""
5715
5937
5716 msgid ""
5938 msgid ""
5717 " $ cd test\n"
5939 " $ cd test\n"
5718 " $ hg serve"
5940 " $ hg serve"
5719 msgstr ""
5941 msgstr ""
5942 " $ cd test\n"
5943 " $ hg serve"
5720
5944
5721 msgid ""
5945 msgid ""
5722 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
5946 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
5723 ":hg:`paths`::"
5947 ":hg:`paths`::"
5724 msgstr ""
5948 msgstr ""
5949 "Si possono scoprire repository abilitati a Zeroconf eseguendo\n"
5950 ":hg:`paths`::"
5725
5951
5726 msgid ""
5952 msgid ""
5727 " $ hg paths\n"
5953 " $ hg paths\n"
5728 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
5954 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
5729 msgstr ""
5955 msgstr ""
5956 " $ hg paths\n"
5957 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
5730
5958
5731 msgid "archive prefix contains illegal components"
5959 msgid "archive prefix contains illegal components"
5732 msgstr ""
5960 msgstr "il prefisso dell'archivio contiene componenti non consentite"
5733
5961
5734 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
5962 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
5735 msgstr ""
5963 msgstr "impossibile fornire un prefisso durante l'archiviazione dei file"
5736
5964
5737 #, python-format
5965 #, python-format
5738 msgid "unknown archive type '%s'"
5966 msgid "unknown archive type '%s'"
5739 msgstr ""
5967 msgstr "tipo di archivio '%s' sconosciuto"
5968
5969 msgid "archiving"
5970 msgstr "archiviazione"
5971
5972 #, python-format
5973 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
5974 msgstr "il segnalibro '%s' contiene caratteri non consentiti"
5975
5976 msgid "searching for changed bookmarks\n"
5977 msgstr "sto cercando segnalibri modificati\n"
5978
5979 msgid "no changed bookmarks found\n"
5980 msgstr "non è stato trovato alcun segnalibro modificato\n"
5740
5981
5741 msgid "invalid changegroup"
5982 msgid "invalid changegroup"
5742 msgstr ""
5983 msgstr "changegroup invalido"
5743
5984
5744 msgid "unknown parent"
5985 msgid "unknown parent"
5745 msgstr ""
5986 msgstr "genitore sconosciuto"
5746
5987
5747 #, python-format
5988 #, python-format
5748 msgid "integrity check failed on %s:%d"
5989 msgid "integrity check failed on %s:%d"
5749 msgstr ""
5990 msgstr "controllo di integrità fallito su %s:%d"
5750
5751 #, python-format
5752 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
5753 msgstr ""
5754
5755 #, python-format
5756 msgid "%s: unknown bundle version"
5757 msgstr ""
5758
5759 #, python-format
5760 msgid "%s: unknown bundle compression type"
5761 msgstr ""
5762
5991
5763 msgid "cannot create new bundle repository"
5992 msgid "cannot create new bundle repository"
5764 msgstr ""
5993 msgstr "impossibile creare un nuovo repository bundle"
5765
5994
5766 #, python-format
5995 #, python-format
5767 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
5996 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
5768 msgstr ""
5997 msgstr "flusso terminato in maniera inattesa (%d byte, attesi %d)"
5769
5998
5770 #, fuzzy
5999 #, python-format
6000 msgid "invalid chunk length %d"
6001 msgstr "lunghezza del chunk invalida %d"
6002
6003 #, python-format
6004 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
6005 msgstr "%s: non è un bundle di Mercurial"
6006
6007 #, python-format
6008 msgid "%s: unknown bundle version %s"
6009 msgstr "%s: versione di bundle sconosciuta %s"
6010
5771 msgid "empty username"
6011 msgid "empty username"
5772 msgstr "stringa vuota\n"
6012 msgstr "username vuoto"
5773
6013
5774 #, python-format
6014 #, python-format
5775 msgid "username %s contains a newline"
6015 msgid "username %s contains a newline"
5776 msgstr ""
6016 msgstr "il nome utente %s contiene un carattere di nuova riga"
5777
6017
5778 #, python-format
6018 #, python-format
5779 msgid "the name '%s' is reserved"
6019 msgid "the name '%s' is reserved"
5780 msgstr "il nome '%s' è riservato"
6020 msgstr "il nome '%s' è riservato"
5781
6021
5782 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
6022 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
5783 msgstr ""
6023 msgstr ""
5784
6024
5785 #, python-format
6025 #, python-format
5786 msgid "can't read commit message '%s': %s"
6026 msgid "can't read commit message '%s': %s"
5787 msgstr ""
6027 msgstr ""
5788
6028
5789 msgid "limit must be a positive integer"
6029 msgid "limit must be a positive integer"
5790 msgstr ""
6030 msgstr "limit dev'essere un intero positivo "
5791
6031
5792 msgid "limit must be positive"
6032 msgid "limit must be positive"
5793 msgstr ""
6033 msgstr "limit dev'essere positivo"
5794
5795 msgid "too many revisions specified"
5796 msgstr ""
5797
6034
5798 #, python-format
6035 #, python-format
5799 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
6036 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
5800 msgstr ""
6037 msgstr ""
5801
6038
5802 #, python-format
6039 #, python-format
5803 msgid "adding %s\n"
6040 msgid "adding %s\n"
5804 msgstr ""
6041 msgstr "aggiunta in corso di %s\n"
5805
6042
5806 #, python-format
6043 #, python-format
5807 msgid "removing %s\n"
6044 msgid "removing %s\n"
5808 msgstr "sto rimuovendo %s\n"
6045 msgstr "sto rimuovendo %s\n"
5809
6046
5810 #, python-format
6047 #, python-format
5811 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
6048 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
5812 msgstr ""
6049 msgstr ""
5813
6050
5814 #, python-format
6051 #, python-format
6052 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
6053 msgstr ""
6054
6055 #, python-format
5815 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
6056 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
5816 msgstr ""
6057 msgstr "%s: non copio - il file non è gestito\n"
5817
6058
5818 #, python-format
6059 #, python-format
5819 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
6060 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
5820 msgstr ""
6061 msgstr "%s: non copio - il file è stato rimosso per la rimozione\n"
5821
6062
5822 #, python-format
6063 #, python-format
5823 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
6064 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
5824 msgstr ""
6065 msgstr "%s: non sovrascrivo - %s collide con %s\n"
5825
6066
5826 #, python-format
6067 #, python-format
5827 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
6068 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
5828 msgstr ""
6069 msgstr "%s: non sovrascrivo - il file esiste\n"
5829
6070
5830 #, fuzzy, python-format
6071 #, python-format
5831 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
6072 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
5832 msgstr "il nodo %s:%d non esiste\n"
6073 msgstr "%s: non registro la rinomina - %s non esiste\n"
5833
6074
5834 #, fuzzy, python-format
6075 #, python-format
5835 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
6076 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
5836 msgstr "il nodo %s:%d non esiste\n"
6077 msgstr "%s: non registro la copia - %s non esiste\n"
5837
6078
5838 #, python-format
6079 #, python-format
5839 msgid "%s: deleted in working copy\n"
6080 msgid "%s: deleted in working copy\n"
5840 msgstr ""
6081 msgstr "%s: rimosso nella copia di lavoro\n"
5841
6082
5842 #, python-format
6083 #, python-format
5843 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
6084 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
5844 msgstr "%s: impossibile copiare - %s\n"
6085 msgstr "%s: impossibile copiare - %s\n"
5845
6086
5846 #, python-format
6087 #, python-format
5847 msgid "moving %s to %s\n"
6088 msgid "moving %s to %s\n"
5848 msgstr "sto spostando %s in %s\n"
6089 msgstr "sto spostando %s in %s\n"
5849
6090
5850 #, python-format
6091 #, python-format
5851 msgid "copying %s to %s\n"
6092 msgid "copying %s to %s\n"
5852 msgstr "sto copiando %s in %s\n"
6093 msgstr "sto copiando %s in %s\n"
5853
6094
5854 #, python-format
5855 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
5856 msgstr ""
5857
5858 msgid "no source or destination specified"
6095 msgid "no source or destination specified"
5859 msgstr "nessuna sorgente o destinazione specificata"
6096 msgstr "nessuna sorgente o destinazione specificata"
5860
6097
5861 msgid "no destination specified"
6098 msgid "no destination specified"
5862 msgstr "nessuna destinazione specificata"
6099 msgstr "nessuna destinazione specificata"
5863
6100
5864 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
6101 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
5865 msgstr ""
6102 msgstr ""
5866 "con sorgenti multiple la destinazione deve essere una directory esistente"
6103 "con sorgenti multiple la destinazione deve essere una directory esistente"
5867
6104
5868 #, python-format
6105 #, python-format
5869 msgid "destination %s is not a directory"
6106 msgid "destination %s is not a directory"
5870 msgstr "la destinazione %s non è una directory"
6107 msgstr "la destinazione %s non è una directory"
5871
6108
5872 msgid "no files to copy"
6109 msgid "no files to copy"
5873 msgstr "nessun file da copiare"
6110 msgstr "nessun file da copiare"
5874
6111
5875 msgid "(consider using --after)\n"
6112 msgid "(consider using --after)\n"
5876 msgstr "(considera di usare --after)\n"
6113 msgstr "(considera di usare --after)\n"
5877
6114
5878 msgid "child process failed to start"
6115 msgid "child process failed to start"
5879 msgstr ""
6116 msgstr "avvio fallito del processo figlio"
5880
6117
5881 #, python-format
6118 #, python-format
5882 msgid "changeset: %d:%s\n"
6119 msgid "changeset: %d:%s\n"
5883 msgstr "changeset: %d:%s\n"
6120 msgstr "changeset: %d:%s\n"
5884
6121
5885 #, python-format
6122 #, python-format
5886 msgid "branch: %s\n"
6123 msgid "branch: %s\n"
5887 msgstr "branch: %s\n"
6124 msgstr "branch: %s\n"
5888
6125
5889 #, python-format
6126 #, python-format
6127 msgid "bookmark: %s\n"
6128 msgstr "segnalibro: %s\n"
6129
6130 #, python-format
5890 msgid "tag: %s\n"
6131 msgid "tag: %s\n"
5891 msgstr "tag: %s\n"
6132 msgstr "tag: %s\n"
5892
6133
5893 #, python-format
6134 #, python-format
5894 msgid "parent: %d:%s\n"
6135 msgid "parent: %d:%s\n"
5895 msgstr "genitore: %d:%s\n"
6136 msgstr "genitore: %d:%s\n"
5896
6137
5897 #, python-format
6138 #, python-format
5898 msgid "manifest: %d:%s\n"
6139 msgid "manifest: %d:%s\n"
5899 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
6140 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
5900
6141
5901 #, python-format
6142 #, python-format
5902 msgid "user: %s\n"
6143 msgid "user: %s\n"
5903 msgstr "utente: %s\n"
6144 msgstr "utente: %s\n"
5904
6145
5905 #, python-format
6146 #, python-format
5906 msgid "date: %s\n"
6147 msgid "date: %s\n"
5907 msgstr "data: %s\n"
6148 msgstr "data: %s\n"
5908
6149
5909 msgid "files+:"
6150 msgid "files+:"
5910 msgstr "file+:"
6151 msgstr "file+:"
5911
6152
5912 msgid "files-:"
6153 msgid "files-:"
5913 msgstr "file-:"
6154 msgstr "file-:"
5914
6155
5915 msgid "files:"
6156 msgid "files:"
5916 msgstr "file:"
6157 msgstr "file:"
5917
6158
5918 #, python-format
6159 #, python-format
5919 msgid "files: %s\n"
6160 msgid "files: %s\n"
5920 msgstr "file: %s\n"
6161 msgstr "file: %s\n"
5921
6162
5922 #, python-format
6163 #, python-format
5923 msgid "copies: %s\n"
6164 msgid "copies: %s\n"
5924 msgstr "copie: %s\n"
6165 msgstr "copie: %s\n"
5925
6166
5926 #, python-format
6167 #, python-format
5927 msgid "extra: %s=%s\n"
6168 msgid "extra: %s=%s\n"
5928 msgstr "extra: %s=%s\n"
6169 msgstr "extra: %s=%s\n"
5929
6170
5930 msgid "description:\n"
6171 msgid "description:\n"
5931 msgstr "descrizione:\n"
6172 msgstr "descrizione:\n"
5932
6173
5933 #, python-format
6174 #, python-format
5934 msgid "summary: %s\n"
6175 msgid "summary: %s\n"
5935 msgstr "sommario: %s\n"
6176 msgstr "sommario: %s\n"
5936
6177
5937 #, python-format
6178 #, python-format
5938 msgid "%s: no key named '%s'"
6179 msgid "%s: no key named '%s'"
5939 msgstr "%s: nessuna chiave chiamata '%s'"
6180 msgstr "%s: nessuna chiave chiamata '%s'"
5940
6181
5941 #, python-format
6182 #, python-format
5942 msgid "Found revision %s from %s\n"
6183 msgid "Found revision %s from %s\n"
5943 msgstr "Trovata revisione %s da %s\n"
6184 msgstr "Trovata revisione %s da %s\n"
5944
6185
5945 msgid "revision matching date not found"
6186 msgid "revision matching date not found"
5946 msgstr "revisione corrispondente alla data non trovata"
6187 msgstr "revisione corrispondente alla data non trovata"
5947
6188
5948 #, python-format
6189 #, python-format
5949 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
6190 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
5950 msgstr "impossibile seguire il file non esistente: \"%s\""
6191 msgstr "impossibile seguire il file non esistente: \"%s\""
5951
6192
5952 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
6193 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
5953 msgstr ""
6194 msgstr ""
5954
6195
6196 #, python-format
6197 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
6198 msgstr "sto saltando il subrepository mancante: %s\n"
6199
5955 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
6200 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
5956 msgstr ""
6201 msgstr ""
6202 "HG: Inserisci il messaggio di commit. Le linee che iniziano HG: con 'HG:' "
6203 "vengono rimosse."
5957
6204
5958 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
6205 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
5959 msgstr ""
6206 msgstr "HG: Lasciare il messaggio vuoto per abortire il commit."
5960
6207
5961 #, python-format
6208 #, python-format
5962 msgid "HG: user: %s"
6209 msgid "HG: user: %s"
5963 msgstr "HG: utente: %s"
6210 msgstr "HG: utente: %s"
5964
6211
5965 msgid "HG: branch merge"
6212 msgid "HG: branch merge"
5966 msgstr ""
6213 msgstr "HG: branch merge"
5967
6214
5968 #, python-format
6215 #, python-format
5969 msgid "HG: branch '%s'"
6216 msgid "HG: branch '%s'"
5970 msgstr ""
6217 msgstr "HG: branch '%s'"
5971
6218
5972 #, python-format
6219 #, python-format
5973 msgid "HG: subrepo %s"
6220 msgid "HG: subrepo %s"
5974 msgstr "HG: subrepository %s"
6221 msgstr "HG: subrepository %s"
5975
6222
5976 #, python-format
6223 #, python-format
5977 msgid "HG: added %s"
6224 msgid "HG: added %s"
5978 msgstr ""
6225 msgstr "HG: aggiunto %s"
5979
6226
5980 #, python-format
6227 #, python-format
5981 msgid "HG: changed %s"
6228 msgid "HG: changed %s"
5982 msgstr "HG: cambiato %s"
6229 msgstr "HG: cambiato %s"
5983
6230
5984 #, python-format
6231 #, python-format
5985 msgid "HG: removed %s"
6232 msgid "HG: removed %s"
5986 msgstr "HG: rimosso %s"
6233 msgstr "HG: rimosso %s"
5987
6234
5988 msgid "HG: no files changed"
6235 msgid "HG: no files changed"
5989 msgstr "HG: nessun file modificato"
6236 msgstr "HG: nessun file modificato"
5990
6237
5991 msgid "empty commit message"
6238 msgid "empty commit message"
5992 msgstr "messaggio di commit vuoto"
6239 msgstr "messaggio di commit vuoto"
5993
6240
5994 msgid "add the specified files on the next commit"
6241 msgid "add the specified files on the next commit"
5995 msgstr ""
6242 msgstr "aggiunge i file specificati al prossimo commit"
5996
6243
5997 msgid ""
6244 msgid ""
5998 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
6245 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
5999 " repository."
6246 " repository."
6000 msgstr ""
6247 msgstr ""
6001
6248 " Pianifica i file che devono essere versionati e aggiunti\n"
6002 #, fuzzy
6249 " al repository"
6250
6003 msgid ""
6251 msgid ""
6004 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
6252 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
6005 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
6253 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
6006 msgstr ""
6254 msgstr ""
6007 " Questo trova tutte le modifiche dal repository al percorso o URL "
6255 " I file saranno aggiunti al repository al prossimo commit. Per\n"
6008 "specificato\n"
6256 " annullare prima un aggiunta, vedere :hg:`forget`."
6009 " e le aggiunge al repository locale."
6010
6257
6011 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
6258 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
6012 msgstr ""
6259 msgstr " Se non vengono forniti nomi, aggiunge tutti i file al repository."
6013
6260
6014 msgid " .. container:: verbose"
6261 msgid " .. container:: verbose"
6015 msgstr ""
6262 msgstr " .. contenitore:: verboso"
6016
6263
6017 msgid ""
6264 msgid ""
6018 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
6265 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
6019 " automatically by :hg:`add`::"
6266 " automatically by :hg:`add`::"
6020 msgstr ""
6267 msgstr ""
6268 " Un esempio che mostra come file nuovi (sconosciuti) vengono \n"
6269 " aggiunti automaticamente da :hg:`add`::"
6021
6270
6022 msgid ""
6271 msgid ""
6023 " $ ls\n"
6272 " $ ls\n"
6024 " foo.c\n"
6273 " foo.c\n"
6025 " $ hg status\n"
6274 " $ hg status\n"
6026 " ? foo.c\n"
6275 " ? foo.c\n"
6027 " $ hg add\n"
6276 " $ hg add\n"
6028 " adding foo.c\n"
6277 " adding foo.c\n"
6029 " $ hg status\n"
6278 " $ hg status\n"
6030 " A foo.c"
6279 " A foo.c"
6031 msgstr ""
6280 msgstr ""
6281 " $ ls\n"
6282 " foo.c\n"
6283 " $ hg status\n"
6284 " ? foo.c\n"
6285 " $ hg add\n"
6286 " adding foo.c\n"
6287 " $ hg status\n"
6288 " A foo.c"
6032
6289
6033 msgid ""
6290 msgid ""
6034 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
6291 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
6035 " "
6292 " "
6036 msgstr ""
6293 msgstr ""
6294 " Restituisce 0 se tutti i file sono stati aggiunti con successo.\n"
6295 " "
6037
6296
6038 msgid "add all new files, delete all missing files"
6297 msgid "add all new files, delete all missing files"
6039 msgstr ""
6298 msgstr "aggiunge tutti i nuovi file, cancella tuitti i file mancanti"
6040
6299
6041 msgid ""
6300 msgid ""
6042 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
6301 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
6043 " repository."
6302 " repository."
6044 msgstr ""
6303 msgstr ""
6045
6304
6046 msgid ""
6305 msgid ""
6047 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
6306 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
6048 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
6307 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
6049 " commit."
6308 " commit."
6050 msgstr ""
6309 msgstr ""
6051
6310
6052 msgid ""
6311 msgid ""
6053 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
6312 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
6054 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
6313 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
6055 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
6314 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
6056 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
6315 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
6057 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
6316 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
6058 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
6317 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
6059 " used to check which files were identified as moved or renamed."
6318 " used to check which files were identified as moved or renamed."
6060 msgstr ""
6319 msgstr ""
6061
6320
6062 msgid "similarity must be a number"
6321 msgid "similarity must be a number"
6063 msgstr ""
6322 msgstr "similarity dev'essere un numero"
6064
6323
6065 msgid "similarity must be between 0 and 100"
6324 msgid "similarity must be between 0 and 100"
6066 msgstr ""
6325 msgstr "similarity dev'essere compreso tra 0 e 100"
6067
6326
6068 msgid "show changeset information by line for each file"
6327 msgid "show changeset information by line for each file"
6069 msgstr ""
6328 msgstr ""
6070
6329
6071 msgid ""
6330 msgid ""
6072 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
6331 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
6073 " each line"
6332 " each line"
6074 msgstr ""
6333 msgstr ""
6075
6334
6076 msgid ""
6335 msgid ""
6077 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
6336 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
6078 " by whom."
6337 " by whom."
6079 msgstr ""
6338 msgstr ""
6080
6339
6081 msgid ""
6340 msgid ""
6082 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
6341 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
6083 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
6342 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
6084 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
6343 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
6085 " nor desirable."
6344 " nor desirable."
6086 msgstr ""
6345 msgstr ""
6087
6346
6088 msgid ""
6089 " Returns 0 on success.\n"
6090 " "
6091 msgstr ""
6092
6093 msgid "at least one filename or pattern is required"
6347 msgid "at least one filename or pattern is required"
6094 msgstr ""
6348 msgstr "è richiesto almeno un nome di file o pattern"
6095
6349
6096 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
6350 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
6097 msgstr ""
6351 msgstr ""
6098
6352
6099 #, python-format
6353 #, python-format
6100 msgid "%s: binary file\n"
6354 msgid "%s: binary file\n"
6101 msgstr ""
6355 msgstr "%s: è un file binario\n"
6102
6356
6103 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
6357 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
6104 msgstr ""
6358 msgstr ""
6105
6359
6106 msgid ""
6360 msgid ""
6107 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
6361 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
6108 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
6362 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
6109 msgstr ""
6363 msgstr ""
6110
6364
6111 msgid ""
6365 msgid ""
6112 " The archive type is automatically detected based on file\n"
6366 " The archive type is automatically detected based on file\n"
6113 " extension (or override using -t/--type)."
6367 " extension (or override using -t/--type)."
6114 msgstr ""
6368 msgstr ""
6115
6369
6116 msgid " Valid types are:"
6370 msgid " Valid types are:"
6117 msgstr ""
6371 msgstr ""
6118
6372
6119 msgid ""
6373 msgid ""
6120 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
6374 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
6121 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
6375 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
6122 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
6376 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
6123 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
6377 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
6124 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
6378 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
6125 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
6379 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
6126 msgstr ""
6380 msgstr ""
6127
6381
6128 msgid ""
6382 msgid ""
6129 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
6383 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
6130 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
6384 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
6131 msgstr ""
6385 msgstr ""
6132
6386
6133 msgid ""
6387 msgid ""
6134 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
6388 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
6135 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
6389 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
6136 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
6390 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
6137 " removed."
6391 " removed."
6138 msgstr ""
6392 msgstr ""
6139
6393
6140 msgid "no working directory: please specify a revision"
6394 msgid "no working directory: please specify a revision"
6141 msgstr ""
6395 msgstr ""
6142
6396
6143 msgid "repository root cannot be destination"
6397 msgid "repository root cannot be destination"
6144 msgstr ""
6398 msgstr ""
6145
6399
6146 msgid "cannot archive plain files to stdout"
6400 msgid "cannot archive plain files to stdout"
6147 msgstr ""
6401 msgstr ""
6148
6402
6149 #, fuzzy
6150 msgid "reverse effect of earlier changeset"
6403 msgid "reverse effect of earlier changeset"
6151 msgstr "inverte l'effetto di un changeset precedente"
6404 msgstr "inverte l'effetto di un changeset precedente"
6152
6405
6153 #, fuzzy
6406 msgid ""
6154 msgid ""
6407 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
6155 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
6408 " current working directory."
6156 " changeset is a child of the backed out changeset."
6409 msgstr ""
6157 msgstr ""
6410 " Prepara un nuovo changeset con l'effetto dell'annullamento\n"
6158 " Effettua il commit delle modifiche di cui si è fatto backout\n"
6411 " di REV nella directory di lavoro corrente."
6159 " come nuovo changeset. Il nuovo changeset è un figlio del\n"
6412
6160 " changeset di cui si è fatto backout."
6413 msgid ""
6161
6414 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
6162 #, fuzzy
6415 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
6163 msgid ""
6416 " changes and the merged result is left uncommitted."
6164 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
6417 msgstr ""
6165 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
6418 " Se REV è il genitore della copia di lavoro, allore di questo nuovo\n"
6166 " backout changeset with another head."
6419 " changeset viene fatto il commit automatico. Altrimenti, hg necessita\n"
6167 msgstr ""
6420 " di effettuare il merge delle modifiche e del risultato del merge non\n"
6168 " Se si fa il backout di un changeset diverso da tip, viene creata\n"
6421 " viene effettuato il commit."
6169 " una nuova head. Questa sarà la nuova tip e si dovrebbe fare il\n"
6422
6170 " merge di questo changeset di backout con un'altra head\n"
6423 msgid ""
6171 " (attualmente una di default)."
6424 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
6172
6425 " maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n"
6173 #, fuzzy
6426 " will instead have two parents: the old parent of the working\n"
6174 msgid ""
6427 " directory and a new child of REV that simply undoes REV."
6175 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
6428 msgstr ""
6176 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
6429 " Di default, il changeset in attesa avrà un solo genitore,\n"
6177 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
6430 " mantenendo una storia lineare. Con --merge, il changeset in attesa\n"
6178 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge."
6431 " avrà invece due genitori: il vecchio genitore della directory di\n"
6179 msgstr ""
6432 " lavoro e un nuovo figlio di REV che semplicemente annulla REV."
6180 " L'opzione --merge ricorda il genitore della directory di lavoro\n"
6433
6181 " prima di avviare il backout, poi fa il merge della nuova head con\n"
6434 msgid ""
6182 " quel changeset. Questo evita di fare il merge a mano. Non viene\n"
6435 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent to\n"
6183 " effettuato il commit del risultato di questo merge, come per un\n"
6436 " specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n"
6184 " merge normale."
6437 " the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n"
6438 " separately."
6439 msgstr ""
6185
6440
6186 msgid "please specify just one revision"
6441 msgid "please specify just one revision"
6187 msgstr ""
6442 msgstr "si prega di specificare solo una revisione"
6188
6443
6189 msgid "please specify a revision to backout"
6444 msgid "please specify a revision to backout"
6190 msgstr ""
6445 msgstr "si prega di specificare una revisione di cui effettuare il backout"
6191
6446
6192 msgid "cannot backout change on a different branch"
6447 msgid "cannot backout change on a different branch"
6193 msgstr ""
6448 msgstr ""
6449 "impossibile effettuare il backout di modifiche su una branch differente"
6194
6450
6195 msgid "cannot backout a change with no parents"
6451 msgid "cannot backout a change with no parents"
6196 msgstr ""
6452 msgstr ""
6197
6453
6198 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
6454 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
6199 msgstr ""
6455 msgstr ""
6200
6456
6201 #, python-format
6457 #, python-format
6202 msgid "%s is not a parent of %s"
6458 msgid "%s is not a parent of %s"
6203 msgstr ""
6459 msgstr "%s non è un genitore di %s"
6204
6460
6205 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
6461 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
6206 msgstr ""
6462 msgstr ""
6207
6463
6208 #, python-format
6464 #, python-format
6209 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
6465 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
6210 msgstr ""
6466 msgstr ""
6211
6467
6212 #, python-format
6468 #, python-format
6213 msgid "merging with changeset %s\n"
6469 msgid "merging with changeset %s\n"
6214 msgstr "sto effettuando il merge con il changeset %s\n"
6470 msgstr "sto effettuando il merge con il changeset %s\n"
6215
6471
6216 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
6217 msgstr ""
6218
6219 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
6220 msgstr ""
6221
6222 msgid "subdivision search of changesets"
6472 msgid "subdivision search of changesets"
6223 msgstr ""
6473 msgstr ""
6224
6474
6225 msgid ""
6475 msgid ""
6226 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
6476 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
6227 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
6477 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
6228 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
6478 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
6229 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
6479 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
6230 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
6480 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
6231 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
6481 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
6232 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
6482 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
6233 " or announce that it has found the bad revision."
6483 " or announce that it has found the bad revision."
6234 msgstr ""
6484 msgstr ""
6235
6485
6236 msgid ""
6486 msgid ""
6237 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
6487 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
6238 " revision as good or bad without checking it out first."
6488 " revision as good or bad without checking it out first."
6239 msgstr ""
6489 msgstr ""
6240
6490
6241 msgid ""
6491 msgid ""
6242 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
6492 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
6243 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
6493 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
6244 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
6494 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
6245 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
6495 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
6246 " non-zero exit status means the revision is bad."
6496 " non-zero exit status means the revision is bad."
6247 msgstr ""
6497 msgstr ""
6248
6498
6249 #, fuzzy
6250 msgid "The first good revision is:\n"
6499 msgid "The first good revision is:\n"
6251 msgstr "La prima revisione %s è:\n"
6500 msgstr "La prima revisione buona è:\n"
6252
6501
6253 #, fuzzy
6254 msgid "The first bad revision is:\n"
6502 msgid "The first bad revision is:\n"
6255 msgstr "La prima revisione %s è:\n"
6503 msgstr "La prima revisione errata è:\n"
6504
6505 #, python-format
6506 msgid ""
6507 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
6508 "To check the other ancestors, start from the common ancestor, %s.\n"
6509 msgstr ""
6256
6510
6257 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
6511 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
6258 msgstr ""
6512 msgstr ""
6259
6513
6260 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
6514 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
6261 msgstr ""
6515 msgstr ""
6262
6516
6263 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
6517 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
6264 msgstr "impossibile fare bisect (nessuna revisione buona nota)"
6518 msgstr "impossibile fare bisect (nessuna revisione buona nota)"
6265
6519
6266 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
6520 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
6267 msgstr "impossibile fare bisect (nessuna revisione cattiva nota)"
6521 msgstr "impossibile fare bisect (nessuna revisione cattiva nota)"
6268
6522
6269 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
6523 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
6270 msgstr "(l'uso di 'hg bisect <cmd>' è deprecato)\n"
6524 msgstr "(l'uso di 'hg bisect <cmd>' è deprecato)\n"
6271
6525
6272 msgid "incompatible arguments"
6526 msgid "incompatible arguments"
6273 msgstr "argomenti incompatibili"
6527 msgstr "argomenti incompatibili"
6274
6528
6275 #, python-format
6529 #, python-format
6276 msgid "failed to execute %s"
6530 msgid "failed to execute %s"
6277 msgstr "esecuzione di %s fallita"
6531 msgstr "esecuzione di %s fallita"
6278
6532
6279 #, python-format
6533 #, python-format
6280 msgid "%s killed"
6534 msgid "%s killed"
6281 msgstr "%s ucciso"
6535 msgstr "%s ucciso"
6282
6536
6283 #, python-format
6537 #, python-format
6284 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
6538 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
6285 msgstr "Changeset %d:%s: %s\n"
6539 msgstr "Changeset %d:%s: %s\n"
6286
6540
6287 #, python-format
6541 #, python-format
6288 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
6542 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
6289 msgstr ""
6543 msgstr ""
6290
6544
6545 msgid "track a line of development with movable markers"
6546 msgstr "segui una linea di sviluppo con puntatori mobili"
6547
6548 msgid ""
6549 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
6550 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
6551 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
6552 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
6553 msgstr ""
6554
6555 msgid ""
6556 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
6557 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
6558 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
6559 " the bookmark is assigned to that revision."
6560 msgstr ""
6561
6562 msgid ""
6563 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
6564 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
6565 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
6566 "means\n"
6567 " the bookmarks extension must be enabled.\n"
6568 " "
6569 msgstr ""
6570
6571 msgid "a bookmark of this name does not exist"
6572 msgstr "non esiste un segnalibro con questo nome"
6573
6574 msgid "a bookmark of the same name already exists"
6575 msgstr "esiste già un segnalibro con lo stesso nome"
6576
6577 msgid "new bookmark name required"
6578 msgstr "richiesto nuovo nome per il segnalibro"
6579
6580 msgid "bookmark name required"
6581 msgstr "richiesto nome per il segnalibro"
6582
6583 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
6584 msgstr "il nome di un segnalibro non può contenere a capo"
6585
6586 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
6587 msgstr "il nome di un segnalibro non può consistere interamente di whitespace"
6588
6589 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
6590 msgstr "un segnalibro non può avere lo stesso nome di una branch esistente"
6591
6592 msgid "no bookmarks set\n"
6593 msgstr ""
6594
6291 msgid "set or show the current branch name"
6595 msgid "set or show the current branch name"
6292 msgstr ""
6596 msgstr ""
6293
6597
6294 msgid ""
6598 msgid ""
6295 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
6599 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
6296 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
6600 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
6297 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
6601 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
6298 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
6602 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
6299 " branch."
6603 " branch."
6300 msgstr ""
6604 msgstr ""
6301
6605
6302 msgid ""
6606 msgid ""
6303 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
6607 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
6304 " branch name that already exists, even if it's inactive."
6608 " branch name that already exists, even if it's inactive."
6305 msgstr ""
6609 msgstr ""
6306
6610
6307 msgid ""
6611 msgid ""
6308 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
6612 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
6309 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
6613 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
6310 " change."
6614 " change."
6311 msgstr ""
6615 msgstr ""
6312
6616
6313 msgid ""
6617 msgid ""
6314 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
6618 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
6315 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
6619 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
6316 msgstr ""
6620 msgstr ""
6317
6621
6318 #, python-format
6622 #, python-format
6319 msgid "reset working directory to branch %s\n"
6623 msgid "reset working directory to branch %s\n"
6320 msgstr "resetto la directory di lavoro alla branch %s\n"
6624 msgstr "resetto la directory di lavoro alla branch %s\n"
6321
6625
6322 msgid ""
6626 msgid ""
6323 "a branch of the same name already exists (use 'hg update' to switch to it)"
6627 "a branch of the same name already exists (use 'hg update' to switch to it)"
6324 msgstr ""
6628 msgstr ""
6325 "una branch con lo stesso nome esiste già (usare 'hg update' per passare ad "
6629 "una branch con lo stesso nome esiste già (usare 'hg update' per passare ad "
6326 "essa)"
6630 "essa)"
6327
6631
6328 #, python-format
6632 #, python-format
6329 msgid "marked working directory as branch %s\n"
6633 msgid "marked working directory as branch %s\n"
6330 msgstr "marcata directory di lavoro come branch %s\n"
6634 msgstr "marcata directory di lavoro come branch %s\n"
6331
6635
6332 msgid "list repository named branches"
6636 msgid "list repository named branches"
6333 msgstr ""
6637 msgstr ""
6334
6638
6335 msgid ""
6639 msgid ""
6336 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
6640 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
6337 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
6641 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
6338 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
6642 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
6339 msgstr ""
6643 msgstr ""
6340
6644
6341 msgid ""
6645 msgid ""
6342 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
6646 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
6343 " is considered active if it contains repository heads."
6647 " is considered active if it contains repository heads."
6344 msgstr ""
6648 msgstr ""
6345
6649
6346 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
6650 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
6347 msgstr ""
6651 msgstr ""
6348
6652
6349 msgid ""
6653 msgid ""
6350 " Returns 0.\n"
6654 " Returns 0.\n"
6351 " "
6655 " "
6352 msgstr ""
6656 msgstr ""
6353
6657
6354 msgid " (closed)"
6658 msgid " (closed)"
6355 msgstr ""
6659 msgstr ""
6356
6660
6357 msgid " (inactive)"
6661 msgid " (inactive)"
6358 msgstr ""
6662 msgstr ""
6359
6663
6360 msgid "create a changegroup file"
6664 msgid "create a changegroup file"
6361 msgstr ""
6665 msgstr ""
6362
6666
6363 msgid ""
6667 msgid ""
6364 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
6668 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
6365 " known to be in another repository."
6669 " known to be in another repository."
6366 msgstr ""
6670 msgstr ""
6367
6671
6368 msgid ""
6672 msgid ""
6369 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
6673 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
6370 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
6674 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
6371 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
6675 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
6372 " -a/--all (or --base null)."
6676 " -a/--all (or --base null)."
6373 msgstr ""
6677 msgstr ""
6374
6678
6375 msgid ""
6679 msgid ""
6376 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
6680 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
6377 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
6681 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
6378 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
6682 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
6379 msgstr ""
6683 msgstr ""
6380
6684
6381 msgid ""
6685 msgid ""
6382 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
6686 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
6383 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
6687 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
6384 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
6688 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
6385 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
6689 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
6386 msgstr ""
6690 msgstr ""
6387
6691
6388 msgid ""
6692 msgid ""
6389 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
6693 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
6390 " permissions, copy/rename information, and revision history."
6694 " permissions, copy/rename information, and revision history."
6391 msgstr ""
6695 msgstr ""
6392
6696
6393 msgid ""
6697 msgid ""
6394 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
6698 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
6395 " "
6699 " "
6396 msgstr ""
6700 msgstr ""
6397
6701
6398 #, fuzzy
6399 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
6702 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
6400 msgstr "un changeset base da specificare invece di una destinazione"
6703 msgstr "--base è incompatibile con la selezione di una destinazione"
6401
6704
6402 msgid "unknown bundle type specified with --type"
6705 msgid "unknown bundle type specified with --type"
6403 msgstr ""
6706 msgstr ""
6404
6707
6405 msgid "output the current or given revision of files"
6708 msgid "output the current or given revision of files"
6406 msgstr ""
6709 msgstr ""
6407
6710
6408 msgid ""
6711 msgid ""
6409 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
6712 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
6410 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
6713 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
6411 " or tip if no revision is checked out."
6714 " or tip if no revision is checked out."
6412 msgstr ""
6715 msgstr ""
6413
6716
6414 msgid ""
6717 msgid ""
6415 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6718 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6416 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
6719 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
6417 " for the export command, with the following additions:"
6720 " for the export command, with the following additions:"
6418 msgstr ""
6721 msgstr ""
6419
6722
6420 msgid ""
6723 msgid ""
6421 " :``%s``: basename of file being printed\n"
6724 " :``%s``: basename of file being printed\n"
6422 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
6725 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
6423 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
6726 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
6424 msgstr ""
6727 msgstr ""
6425
6728
6426 msgid "make a copy of an existing repository"
6729 msgid "make a copy of an existing repository"
6427 msgstr ""
6730 msgstr ""
6428
6731
6429 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
6732 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
6430 msgstr ""
6733 msgstr ""
6431
6734
6432 msgid ""
6735 msgid ""
6433 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
6736 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
6434 " basename of the source."
6737 " basename of the source."
6435 msgstr ""
6738 msgstr ""
6436
6739
6437 msgid ""
6740 msgid ""
6438 " The location of the source is added to the new repository's\n"
6741 " The location of the source is added to the new repository's\n"
6439 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls."
6742 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
6440 msgstr ""
6743 msgstr ""
6441
6744
6442 #, fuzzy
6443 msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
6745 msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
6444 msgstr ""
6746 msgstr ""
6445 " Vedere pull per dettagli sui formati di sorgenti validi.\n"
6747 " Vedere :hg:`help urls` per dettagli sui formati validi per la sorgente."
6446 " "
6447
6748
6448 msgid ""
6749 msgid ""
6449 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
6750 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
6450 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
6751 " ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote side.\n"
6451 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs."
6752 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs."
6452 msgstr ""
6753 msgstr ""
6754 " E' possibile specificare un URL ``ssh://`` come destinazione, ma sul\n"
6755 " sistema remoto non verranno creati ``.hg/hgrc`` nè directory di lavoro.\n"
6756 " Vedere :hg:`help urls` per dettagli importanti sugli URL ``ssh://``."
6453
6757
6454 msgid ""
6758 msgid ""
6455 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
6759 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
6456 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
6760 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
6457 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
6761 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
6458 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
6762 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
6459 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
6763 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
6460 " will be pulled into the destination repository.\n"
6764 " will be pulled into the destination repository.\n"
6461 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
6765 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
6462 " in the destination."
6766 " in the destination."
6463 msgstr ""
6767 msgstr ""
6464
6768
6465 msgid ""
6769 msgid ""
6466 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
6770 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
6467 " local source repositories."
6771 " local source repositories."
6468 msgstr ""
6772 msgstr ""
6469
6773
6470 msgid ""
6774 msgid ""
6471 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
6775 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
6472 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
6776 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
6473 " to the repository data, not to the working directory). Some\n"
6777 " to the repository data, not to the working directory). Some\n"
6474 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
6778 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
6475 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
6779 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
6476 " avoid hardlinking."
6780 " avoid hardlinking."
6477 msgstr ""
6781 msgstr ""
6478
6782
6479 msgid ""
6783 msgid ""
6480 " In some cases, you can clone repositories and the working directory\n"
6784 " In some cases, you can clone repositories and the working directory\n"
6481 " using full hardlinks with ::"
6785 " using full hardlinks with ::"
6482 msgstr ""
6786 msgstr ""
6483
6787
6484 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
6788 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
6485 msgstr ""
6789 msgstr ""
6486
6790
6487 msgid ""
6791 msgid ""
6488 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
6792 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
6489 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
6793 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
6490 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
6794 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
6491 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
6795 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
6492 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
6796 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
6493 " metadata under the .hg directory, such as mq."
6797 " metadata under the .hg directory, such as mq."
6494 msgstr ""
6798 msgstr ""
6495
6799
6496 msgid ""
6800 msgid ""
6497 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
6801 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
6498 " revision from this list:"
6802 " revision from this list:"
6499 msgstr ""
6803 msgstr ""
6500
6804
6501 msgid ""
6805 msgid ""
6502 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
6806 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
6503 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
6807 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
6504 " the source repository's working directory\n"
6808 " the source repository's working directory\n"
6505 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
6809 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
6506 " latest head of that branch)\n"
6810 " latest head of that branch)\n"
6507 " d) the changeset specified with -r\n"
6811 " d) the changeset specified with -r\n"
6508 " e) the tipmost head specified with -b\n"
6812 " e) the tipmost head specified with -b\n"
6509 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
6813 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
6510 " g) the tipmost head of the default branch\n"
6814 " g) the tipmost head of the default branch\n"
6511 " h) tip"
6815 " h) tip"
6512 msgstr ""
6816 msgstr ""
6513
6817
6514 #, fuzzy
6515 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
6818 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
6516 msgstr "non è possibile specificare sia una revisione sia una base"
6819 msgstr "impossibile selezionare sia --noupdate sia --updaterev"
6517
6820
6518 #, fuzzy
6519 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
6821 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
6520 msgstr ""
6822 msgstr ""
6521 "effettua il commit dei file specificati o di tutte le modifiche pendenti"
6823 "effettua il commit dei file selezionati o di tutte le modifiche in attesa"
6522
6824
6523 #, fuzzy
6524 msgid ""
6825 msgid ""
6525 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
6826 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
6526 " centralized RCS, this operation is a local operation. See\n"
6827 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
6527 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
6828 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
6528 msgstr " Effettua il commit delle modifiche sui file dati nel repository."
6829 msgstr ""
6529
6830 " Effettua il commit nel repository delle modifiche ai file selezionati.\n"
6530 #, fuzzy
6831 " A differenza di un SCM centralizzato, questa operazione è una\n"
6832 " operazione locale. Vedere :hg:`push` per un modo per distribuire\n"
6833 " attivamente le tue modifiche."
6834
6531 msgid ""
6835 msgid ""
6532 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
6836 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
6533 " will be committed."
6837 " will be committed."
6534 msgstr ""
6838 msgstr ""
6535 " Se si omette un elenco di file, si farà il commit di tutte le\n"
6839 " Se un elenco di file viene omesso, verrà effettuato il commit di\n"
6536 " modifiche riportate da \"hg status\"."
6840 " tutte le modifiche riportate da :hg:`status`."
6537
6841
6538 #, fuzzy
6539 msgid ""
6842 msgid ""
6540 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
6843 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
6541 " filenames or -I/-X filters."
6844 " filenames or -I/-X filters."
6542 msgstr ""
6845 msgstr ""
6543 " Se si sta effettuando il commit del risultato di un merge, non\n"
6846 " Se si sta effettuando il commit del risultato di un merge, non\n"
6544 " fornire nessun nome di file o filtri -I/-X."
6847 " fornire nessun nome di file o filtri -I/-X."
6545
6848
6546 #, fuzzy
6849 msgid ""
6547 msgid ""
6850 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
6548 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
6851 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
6549 " started to prompt you for a message."
6852 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
6550 msgstr ""
6853 " ``.hg/last-message.txt``."
6551 " Se non è specificato nessun messaggio di commit, l'editor\n"
6854 msgstr ""
6552 " configurato viene lanciato per inserire un messaggio."
6553
6855
6554 msgid ""
6856 msgid ""
6555 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
6857 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
6556 " "
6858 " "
6557 msgstr ""
6859 msgstr ""
6558
6860
6559 msgid "can only close branch heads"
6861 msgid "can only close branch heads"
6560 msgstr ""
6862 msgstr ""
6561
6863
6562 msgid "nothing changed\n"
6864 msgid "nothing changed\n"
6563 msgstr "nulla è cambiato\n"
6865 msgstr "nulla è cambiato\n"
6564
6866
6565 msgid "created new head\n"
6867 msgid "created new head\n"
6566 msgstr "creata una nuova head\n"
6868 msgstr "creata una nuova head\n"
6567
6869
6568 #, python-format
6870 #, python-format
6569 msgid "reopening closed branch head %d\n"
6871 msgid "reopening closed branch head %d\n"
6570 msgstr ""
6872 msgstr ""
6571
6873
6572 #, python-format
6874 #, python-format
6573 msgid "committed changeset %d:%s\n"
6875 msgid "committed changeset %d:%s\n"
6574 msgstr "effettuato il commit del changeset %d:%s\n"
6876 msgstr "effettuato il commit del changeset %d:%s\n"
6575
6877
6576 msgid "mark files as copied for the next commit"
6878 msgid "mark files as copied for the next commit"
6577 msgstr ""
6879 msgstr ""
6578
6880
6579 msgid ""
6881 msgid ""
6580 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
6882 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
6581 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
6883 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
6582 " the source must be a single file."
6884 " the source must be a single file."
6583 msgstr ""
6885 msgstr ""
6584
6886
6585 msgid ""
6887 msgid ""
6586 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
6888 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
6587 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
6889 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
6588 " operation is recorded, but no copying is performed."
6890 " operation is recorded, but no copying is performed."
6589 msgstr ""
6891 msgstr ""
6590
6892
6591 msgid ""
6893 msgid ""
6592 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
6894 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
6593 " before that, see :hg:`revert`."
6895 " before that, see :hg:`revert`."
6594 msgstr ""
6896 msgstr ""
6595
6897
6596 msgid ""
6898 msgid ""
6597 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
6899 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
6598 " "
6900 " "
6599 msgstr ""
6901 msgstr ""
6600
6902
6601 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
6903 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
6602 msgstr ""
6904 msgstr ""
6603
6905
6604 msgid "either two or three arguments required"
6906 msgid "either two or three arguments required"
6605 msgstr "due o tre argomenti sono richiesti"
6907 msgstr "due o tre argomenti sono richiesti"
6606
6908
6607 msgid "builds a repo with a given dag from scratch in the current empty repo"
6909 msgid "builds a repo with a given dag from scratch in the current empty repo"
6608 msgstr ""
6910 msgstr ""
6609
6911
6610 msgid " Elements:"
6912 msgid " Elements:"
6611 msgstr ""
6913 msgstr ""
6612
6914
6613 msgid ""
6915 msgid ""
6614 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
6916 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
6615 "parent\n"
6917 "parent\n"
6616 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
6918 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
6617 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
6919 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
6618 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
6920 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
6619 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
6921 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
6620 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
6922 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
6621 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
6923 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
6622 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
6924 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
6623 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
6925 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
6624 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
6926 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
6625 " - \"!command\" runs the command using your shell\n"
6927 " - \"!command\" runs the command using your shell\n"
6626 " - \"!!my command\\n\" is like \"!\", but to the end of the line\n"
6928 " - \"!!my command\\n\" is like \"!\", but to the end of the line\n"
6627 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
6929 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
6628 msgstr ""
6930 msgstr ""
6629
6931
6630 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
6932 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
6631 msgstr ""
6933 msgstr ""
6632
6934
6633 msgid " A backref is either"
6935 msgid " A backref is either"
6634 msgstr ""
6936 msgstr ""
6635
6937
6636 msgid ""
6938 msgid ""
6637 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
6939 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
6638 "current\n"
6940 "current\n"
6639 " node, or\n"
6941 " node, or\n"
6640 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
6942 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
6641 " - empty to denote the default parent."
6943 " - empty to denote the default parent."
6642 msgstr ""
6944 msgstr ""
6643
6945
6644 msgid ""
6946 msgid ""
6645 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
6947 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
6646 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\" as escape character."
6948 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character."
6647 msgstr ""
6949 msgstr ""
6648
6950
6649 msgid ""
6951 msgid ""
6650 " Note that the --overwritten-file and --appended-file options imply the\n"
6952 " Note that the --overwritten-file and --appended-file options imply the\n"
6651 " use of \"HGMERGE=internal:local\" during DAG buildup.\n"
6953 " use of \"HGMERGE=internal:local\" during DAG buildup.\n"
6652 " "
6954 " "
6653 msgstr ""
6955 msgstr ""
6654
6956
6655 msgid "need at least one of -m, -a, -o, -n"
6957 msgid "need at least one of -m, -a, -o, -n"
6656 msgstr ""
6958 msgstr ""
6657
6959
6658 #, fuzzy
6659 msgid "repository is not empty"
6960 msgid "repository is not empty"
6660 msgstr "repository %s non trovato"
6961 msgstr "il repository non è vuoto"
6661
6962
6662 #, fuzzy, python-format
6963 #, python-format
6663 msgid "%s command %s"
6964 msgid "%s command %s"
6664 msgstr "comandi base:"
6965 msgstr "%s comando %s"
6665
6966
6666 #, fuzzy
6667 msgid "list all available commands and options"
6967 msgid "list all available commands and options"
6668 msgstr "mostra le opzioni dei comandi"
6968 msgstr "elenca tutti comandi disponibili e le relative opzioni"
6669
6969
6670 msgid "returns the completion list associated with the given command"
6970 msgid "returns the completion list associated with the given command"
6671 msgstr "restituisce l'elenco di completamento associato al dato comando"
6971 msgstr "restituisce l'elenco di completamento associato al dato comando"
6672
6972
6673 #, fuzzy
6674 msgid "show information detected about current filesystem"
6973 msgid "show information detected about current filesystem"
6675 msgstr "mostra solo i file rimossi (ma tracciati)"
6974 msgstr "mostra le informazioni rilevare del filesystem corrente"
6676
6975
6677 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
6976 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
6678 msgstr ""
6977 msgstr ""
6679
6978
6680 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
6979 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
6681 msgstr ""
6980 msgstr ""
6682
6981
6683 #, python-format
6982 #, python-format
6684 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
6983 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
6685 msgstr "%s è nello state %s, ma non nel manifest1\n"
6984 msgstr "%s è nello state %s, ma non nel manifest1\n"
6686
6985
6687 #, python-format
6986 #, python-format
6688 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
6987 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
6689 msgstr "%s è nello state %s, ma anche nel manifest1\n"
6988 msgstr "%s è nello state %s, ma anche nel manifest1\n"
6690
6989
6691 #, python-format
6990 #, python-format
6692 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
6991 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
6693 msgstr "%s è nello state %s, ma non in uno dei manifesti\n"
6992 msgstr "%s è nello state %s, ma non in uno dei manifesti\n"
6694
6993
6695 #, python-format
6994 #, python-format
6696 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
6995 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
6697 msgstr ""
6996 msgstr ""
6698
6997
6699 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
6998 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
6700 msgstr ""
6999 msgstr ""
6701
7000
6702 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
7001 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
6703 msgstr ""
7002 msgstr ""
6704
7003
6705 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
7004 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
6706 msgstr ""
7005 msgstr ""
6707
7006
6708 msgid ""
7007 msgid ""
6709 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
7008 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
6710 " of that config item."
7009 " of that config item."
6711 msgstr ""
7010 msgstr ""
6712
7011
6713 msgid ""
7012 msgid ""
6714 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
7013 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
6715 " items with matching section names."
7014 " items with matching section names."
6716 msgstr ""
7015 msgstr ""
6717
7016
6718 msgid ""
7017 msgid ""
6719 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
7018 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
6720 " for each config item."
7019 " for each config item."
6721 msgstr ""
7020 msgstr ""
6722
7021
6723 #, fuzzy, python-format
7022 #, python-format
6724 msgid "read config from: %s\n"
7023 msgid "read config from: %s\n"
6725 msgstr "opzione --config malformata: %s"
7024 msgstr "lettura delle configurazioni da: %s\n"
6726
7025
6727 msgid "only one config item permitted"
7026 msgid "only one config item permitted"
6728 msgstr ""
7027 msgstr ""
6729
7028
6730 msgid "access the pushkey key/value protocol"
7029 msgid "access the pushkey key/value protocol"
6731 msgstr ""
7030 msgstr ""
6732
7031
6733 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
7032 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
6734 msgstr ""
7033 msgstr ""
6735
7034
6736 msgid ""
7035 msgid ""
6737 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
7036 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
6738 " Reports success or failure.\n"
7037 " Reports success or failure.\n"
6739 " "
7038 " "
6740 msgstr ""
7039 msgstr ""
6741
7040
6742 msgid "parse and apply a revision specification"
7041 msgid "parse and apply a revision specification"
6743 msgstr ""
7042 msgstr ""
6744
7043
6745 msgid "manually set the parents of the current working directory"
7044 msgid "manually set the parents of the current working directory"
6746 msgstr ""
7045 msgstr ""
6747
7046
6748 msgid ""
7047 msgid ""
6749 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
7048 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
6750 " be used with care."
7049 " be used with care."
6751 msgstr ""
7050 msgstr ""
6752
7051
6753 msgid "show the contents of the current dirstate"
7052 msgid "show the contents of the current dirstate"
6754 msgstr ""
7053 msgstr ""
6755
7054
6756 #, python-format
7055 #, python-format
6757 msgid "copy: %s -> %s\n"
7056 msgid "copy: %s -> %s\n"
6758 msgstr ""
7057 msgstr ""
6759
7058
6760 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
7059 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
6761 msgstr ""
7060 msgstr ""
6762
7061
6763 msgid ""
7062 msgid ""
6764 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
7063 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
6765 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
7064 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
6766 msgstr ""
7065 msgstr ""
6767
7066
6768 #, fuzzy
6769 msgid ""
7067 msgid ""
6770 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
7068 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
6771 " "
7069 " "
6772 msgstr ""
7070 msgstr ""
6773 " Stampa la directory radice del repository corrente.\n"
7071 " Altrimenti, viene mostrato il DAG dei changelog del repository\n"
7072 " corrente.\n"
6774 " "
7073 " "
6775
7074
6776 msgid "need repo for changelog dag"
7075 msgid "need repo for changelog dag"
6777 msgstr ""
7076 msgstr ""
6778
7077
6779 msgid "dump the contents of a data file revision"
7078 msgid "dump the contents of a data file revision"
6780 msgstr ""
7079 msgstr ""
6781
7080
6782 #, python-format
7081 #, python-format
6783 msgid "invalid revision identifier %s"
7082 msgid "invalid revision identifier %s"
6784 msgstr ""
7083 msgstr ""
6785
7084
6786 msgid "parse and display a date"
7085 msgid "parse and display a date"
6787 msgstr ""
7086 msgstr ""
6788
7087
7088 msgid "display the combined ignore pattern"
7089 msgstr ""
7090
7091 msgid "no ignore patterns found"
7092 msgstr ""
7093
6789 msgid "dump the contents of an index file"
7094 msgid "dump the contents of an index file"
6790 msgstr ""
7095 msgstr ""
6791
7096
7097 #, python-format
7098 msgid "unknown format %d"
7099 msgstr "formato sconosciuto %d"
7100
6792 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
7101 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
6793 msgstr ""
7102 msgstr ""
6794
7103
6795 msgid "test Mercurial installation"
7104 msgid "test Mercurial installation"
6796 msgstr ""
7105 msgstr ""
6797
7106
6798 #, python-format
7107 #, python-format
6799 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
7108 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
6800 msgstr ""
7109 msgstr ""
6801
7110
6802 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
7111 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
6803 msgstr ""
7112 msgstr ""
6804
7113
6805 msgid "Checking extensions...\n"
7114 #, python-format
6806 msgstr ""
7115 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
7116 msgstr "Sto controllando i moduli installati (%s)...\n"
6807
7117
6808 msgid " One or more extensions could not be found"
7118 msgid " One or more extensions could not be found"
6809 msgstr ""
7119 msgstr ""
6810
7120
6811 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
7121 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
6812 msgstr ""
7122 msgstr ""
6813
7123
6814 msgid "Checking templates...\n"
7124 msgid "Checking templates...\n"
6815 msgstr ""
7125 msgstr ""
6816
7126
6817 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
7127 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
6818 msgstr ""
7128 msgstr ""
6819
7129
6820 msgid "Checking patch...\n"
7130 msgid "Checking patch...\n"
6821 msgstr ""
7131 msgstr ""
6822
7132
6823 msgid " patch call failed:\n"
7133 msgid " patch call failed:\n"
6824 msgstr ""
7134 msgstr ""
6825
7135
6826 msgid " unexpected patch output!\n"
7136 msgid " unexpected patch output!\n"
6827 msgstr ""
7137 msgstr ""
6828
7138
6829 msgid " patch test failed!\n"
7139 msgid " patch test failed!\n"
6830 msgstr ""
7140 msgstr ""
6831
7141
6832 msgid ""
7142 msgid ""
6833 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
7143 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
6834 "Please check your .hgrc file)\n"
7144 "Please check your configuration file)\n"
6835 msgstr ""
7145 msgstr ""
6836
7146
6837 msgid ""
7147 msgid ""
6838 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
7148 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
6839 "selenic.com/bts/\n"
7149 "selenic.com/wiki/BugTracker\n"
6840 msgstr ""
7150 msgstr ""
7151 " Fallimento del patcher interno, si prega di segnalare questo errore a "
7152 "http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
6841
7153
6842 msgid "Checking commit editor...\n"
7154 msgid "Checking commit editor...\n"
6843 msgstr "Sto controllando l'editor per il commit...\n"
7155 msgstr "Sto controllando l'editor per il commit...\n"
6844
7156
6845 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
7157 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
6846 msgstr "Nessun editor per il commit trovato e non trovo vi in PATH\n"
7158 msgstr "Nessun editor per il commit trovato e non trovo vi in PATH\n"
6847
7159
6848 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
7160 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
6849 msgstr " (specificare un editore per il commit nel proprio file .hgrc)\n"
7161 msgstr ""
7162 " (specificare un editor per il commit nel proprio file di configurazione)\n"
6850
7163
6851 #, python-format
7164 #, python-format
6852 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
7165 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
6853 msgstr "Editor '%s' non trovato in PATH\n"
7166 msgstr "Editor '%s' non trovato in PATH\n"
6854
7167
6855 msgid "Checking username...\n"
7168 msgid "Checking username...\n"
6856 msgstr "Sto controllando lo username...\n"
7169 msgstr "Sto controllando lo username...\n"
6857
7170
6858 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
7171 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
6859 msgstr " (specificare un nome utente nel proprio file .hgrc)\n"
7172 msgstr " (specificare un nome utente nel proprio file di configurazione)\n"
6860
7173
6861 msgid "No problems detected\n"
7174 msgid "No problems detected\n"
6862 msgstr "Nessun problema riscontrato\n"
7175 msgstr "Nessun problema riscontrato\n"
6863
7176
6864 #, python-format
7177 #, python-format
6865 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
7178 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
6866 msgstr "%s problemi riscontrati, si prega di controllare l'installazione!\n"
7179 msgstr "%s problemi riscontrati, si prega di controllare l'installazione!\n"
6867
7180
6868 msgid "dump rename information"
7181 msgid "dump rename information"
6869 msgstr ""
7182 msgstr ""
6870
7183
6871 #, python-format
7184 #, python-format
6872 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
7185 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
6873 msgstr ""
7186 msgstr ""
6874
7187
6875 #, python-format
7188 #, python-format
6876 msgid "%s not renamed\n"
7189 msgid "%s not renamed\n"
6877 msgstr ""
7190 msgstr ""
6878
7191
6879 msgid "show how files match on given patterns"
7192 msgid "show how files match on given patterns"
6880 msgstr "mostra come i file corrispondono ai dati pattern"
7193 msgstr "mostra come i file corrispondono ai dati pattern"
6881
7194
6882 msgid "diff repository (or selected files)"
7195 msgid "diff repository (or selected files)"
6883 msgstr ""
7196 msgstr ""
6884
7197
6885 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
7198 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
6886 msgstr ""
7199 msgstr ""
6887
7200
6888 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
7201 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
6889 msgstr ""
7202 msgstr ""
6890
7203
6891 msgid ""
7204 msgid ""
6892 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
7205 " .. note::\n"
6893 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
7206 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
6894 " changeset if no revisions are specified."
7207 " default to comparing against the working directory's first\n"
7208 " parent changeset if no revisions are specified."
6895 msgstr ""
7209 msgstr ""
6896
7210
6897 msgid ""
7211 msgid ""
6898 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
7212 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
6899 " the changes in that changeset relative to its first parent."
7213 " the changes in that changeset relative to its first parent."
6900 msgstr ""
7214 msgstr ""
6901
7215
6902 msgid ""
7216 msgid ""
6903 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
7217 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
6904 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
7218 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
6905 " anyway, probably with undesirable results."
7219 " anyway, probably with undesirable results."
6906 msgstr ""
7220 msgstr ""
6907
7221
6908 msgid ""
7222 msgid ""
6909 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
7223 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6910 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
7224 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
6911 msgstr ""
7225 msgstr ""
6912
7226
6913 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
7227 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
6914 msgstr ""
7228 msgstr ""
6915
7229
6916 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
7230 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
6917 msgstr ""
7231 msgstr ""
6918
7232
6919 msgid ""
7233 msgid ""
6920 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
7234 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
6921 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
7235 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
6922 " comment."
7236 " comment."
6923 msgstr ""
7237 msgstr ""
6924
7238
6925 msgid ""
7239 msgid ""
6926 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
7240 " .. note::\n"
6927 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
7241 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
6928 " first parent only."
7242 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
6929 msgstr ""
7243 " first parent only."
7244 msgstr ""
7245 " .. nota::\n"
7246 " l'export potrebbe generare un diff inatteso per changeset di \n"
7247 " merge, dal momento che confronterà tali changeset solo con\n"
7248 " il loro primo genitore."
6930
7249
6931 msgid ""
7250 msgid ""
6932 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
7251 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6933 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
7252 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
6934 msgstr ""
7253 msgstr ""
6935
7254
6936 msgid ""
7255 msgid ""
6937 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
7256 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
6938 " :``%H``: changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
7257 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
6939 " :``%N``: number of patches being generated\n"
7258 " :``%N``: number of patches being generated\n"
6940 " :``%R``: changeset revision number\n"
7259 " :``%R``: changeset revision number\n"
6941 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
7260 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
6942 " :``%h``: short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
7261 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
6943 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
7262 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
6944 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
7263 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
6945 msgstr ""
7264 msgstr ""
6946
7265
6947 msgid ""
7266 msgid ""
6948 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
7267 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
6949 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
7268 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
6950 " diff anyway, probably with undesirable results."
7269 " diff anyway, probably with undesirable results."
6951 msgstr ""
7270 msgstr ""
6952
7271
6953 #, fuzzy
6954 msgid ""
7272 msgid ""
6955 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
7273 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6956 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
7274 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
6957 msgstr ""
7275 msgstr ""
6958 " Usa l'opzione --git per mantenere la patch nel formato diff esteso\n"
7276 " Usa l'opzione --git per generare diff nel formato diff esteso\n"
6959 " git. Leggere le informazioni di aiuto sui diff per maggiori\n"
7277 " git. Vedere :hg:`help diffs` per maggiori informazioni."
6960 " informazioni sul motivo per cui quest'opzione importante per\n"
6961 " preservare modifiche di permessi e informazioni su copie/rinomine.\n"
6962 " "
6963
7278
6964 msgid ""
7279 msgid ""
6965 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
7280 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
6966 " second parent. It can be useful to review a merge."
7281 " second parent. It can be useful to review a merge."
6967 msgstr ""
7282 msgstr ""
6968
7283
6969 msgid "export requires at least one changeset"
7284 msgid "export requires at least one changeset"
6970 msgstr ""
7285 msgstr ""
6971
7286
6972 msgid "exporting patches:\n"
7287 msgid "exporting patches:\n"
6973 msgstr ""
7288 msgstr ""
6974
7289
6975 msgid "exporting patch:\n"
7290 msgid "exporting patch:\n"
6976 msgstr ""
7291 msgstr ""
6977
7292
6978 msgid "forget the specified files on the next commit"
7293 msgid "forget the specified files on the next commit"
6979 msgstr ""
7294 msgstr ""
6980
7295
6981 msgid ""
7296 msgid ""
6982 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
7297 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
6983 " after the next commit."
7298 " after the next commit."
6984 msgstr ""
7299 msgstr ""
6985
7300
6986 msgid ""
7301 msgid ""
6987 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
7302 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
6988 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
7303 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
6989 " working directory."
7304 " working directory."
6990 msgstr ""
7305 msgstr ""
6991
7306
6992 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
7307 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
6993 msgstr ""
7308 msgstr ""
6994
7309
6995 msgid "no files specified"
7310 msgid "no files specified"
6996 msgstr "nessun file specificato"
7311 msgstr "nessun file specificato"
6997
7312
6998 #, fuzzy, python-format
7313 #, python-format
6999 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
7314 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
7000 msgstr "non rimuovo %s: file %s (usare -f per forzare la rimozione)\n"
7315 msgstr "%s non rimosso: il file non viene già tracciato\n"
7001
7316
7002 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
7317 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
7003 msgstr ""
7318 msgstr ""
7004
7319
7005 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
7320 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
7006 msgstr ""
7321 msgstr ""
7007
7322
7008 msgid ""
7323 msgid ""
7009 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
7324 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
7010 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
7325 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
7011 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
7326 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
7012 " match appears."
7327 " match appears."
7013 msgstr ""
7328 msgstr ""
7014
7329
7015 msgid ""
7330 msgid ""
7016 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
7331 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
7017 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
7332 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
7018 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
7333 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
7019 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
7334 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
7020 " use the --all flag."
7335 " use the --all flag."
7021 msgstr ""
7336 msgstr ""
7022
7337
7023 msgid ""
7338 msgid ""
7024 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
7339 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
7025 " "
7340 " "
7026 msgstr ""
7341 msgstr ""
7027
7342
7028 #, python-format
7343 #, python-format
7029 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
7344 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
7030 msgstr ""
7345 msgstr ""
7031
7346
7032 msgid "show current repository heads or show branch heads"
7347 msgid "show current repository heads or show branch heads"
7033 msgstr ""
7348 msgstr ""
7034
7349
7035 #, fuzzy
7036 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
7350 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
7037 msgstr " Senza argomenti stampa un elenco dei comandi ed un breve aiuto."
7351 msgstr " Senza argomenti mostra tutte le teste dei branch del repository."
7038
7352
7039 msgid ""
7353 msgid ""
7040 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
7354 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
7041 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
7355 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
7042 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
7356 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
7043 " no child changeset on the same branch."
7357 " no child changeset on the same branch."
7044 msgstr ""
7358 msgstr ""
7045
7359
7046 msgid ""
7360 msgid ""
7047 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
7361 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
7048 " associated with the specified changesets are shown."
7362 " associated with the specified changesets are shown."
7049 msgstr ""
7363 msgstr ""
7050
7364
7051 msgid ""
7365 msgid ""
7052 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
7366 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
7053 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
7367 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
7054 msgstr ""
7368 msgstr ""
7055
7369
7056 msgid ""
7370 msgid ""
7057 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
7371 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
7058 " STARTREV will be displayed."
7372 " STARTREV will be displayed."
7059 msgstr ""
7373 msgstr ""
7060
7374
7061 msgid ""
7375 msgid ""
7062 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
7376 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
7063 "only\n"
7377 "only\n"
7064 " changesets without children will be shown."
7378 " changesets without children will be shown."
7065 msgstr ""
7379 msgstr ""
7066
7380
7067 msgid ""
7381 msgid ""
7068 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
7382 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
7069 " "
7383 " "
7070 msgstr ""
7384 msgstr ""
7071
7385
7072 #, fuzzy, python-format
7386 #, python-format
7073 msgid "no open branch heads found on branches %s"
7387 msgid "no open branch heads found on branches %s"
7074 msgstr "svn: la branch non ha nessuna revisione %s"
7388 msgstr "nessuna testa di branch aperta trovata sui branch %s"
7075
7389
7076 #, fuzzy, python-format
7390 #, python-format
7077 msgid " (started at %s)"
7391 msgid " (started at %s)"
7078 msgstr " (default: %s)"
7392 msgstr " (iniziato a %s)"
7079
7393
7080 #, fuzzy
7081 msgid "show help for a given topic or a help overview"
7394 msgid "show help for a given topic or a help overview"
7082 msgstr "mostra l'aiuto per un dato argomento o una panoramica d'aiuto"
7395 msgstr "mostra l'aiuto per un dato argomento o una panoramica d'aiuto"
7083
7396
7084 #, fuzzy
7085 msgid ""
7397 msgid ""
7086 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
7398 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
7087 msgstr " Senza argomenti stampa un elenco dei comandi ed un breve aiuto."
7399 msgstr ""
7088
7400 " Senza argomenti stampa un elenco dei comandi ed un breve\n"
7089 #, fuzzy
7401 " messaggio d'aiuto."
7402
7090 msgid ""
7403 msgid ""
7091 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
7404 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
7092 " topic."
7405 " topic."
7093 msgstr ""
7406 msgstr ""
7094 " Dato un argomento, estensione o nome di comando, stampa l'aiuto\n"
7407 " Dato un argomento, estensione o nome di comando, stampa l'aiuto\n"
7095 " per tale argomento."
7408 " per tale argomento."
7096
7409
7097 msgid ""
7410 msgid ""
7098 " Returns 0 if successful.\n"
7411 " Returns 0 if successful.\n"
7099 " "
7412 " "
7100 msgstr ""
7413 msgstr ""
7101
7414
7102 msgid "global options:"
7415 msgid "global options:"
7103 msgstr "opzioni globali:"
7416 msgstr "opzioni globali:"
7104
7417
7105 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
7418 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
7106 msgstr "usare \"hg help\" per l'elenco completo dei comandi"
7419 msgstr "usare \"hg help\" per l'elenco completo dei comandi"
7107
7420
7108 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
7421 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
7109 msgstr ""
7422 msgstr ""
7110 "usare \"hg help\" per la lista completa dei comandi oppure \"hg -v\" per i "
7423 "usare \"hg help\" per la lista completa dei comandi oppure \"hg -v\" per i "
7111 "dettagli"
7424 "dettagli"
7112
7425
7113 #, python-format
7426 #, python-format
7114 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
7427 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
7115 msgstr "usare \"hg -v help%s\" per mostrare gli alias e le opzioni globali"
7428 msgstr ""
7429 "usare \"hg -v help%s\" per mostrare gli alias predefiniti e le opzioni "
7430 "globali"
7116
7431
7117 #, python-format
7432 #, python-format
7118 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
7433 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
7119 msgstr "usare \"hg -v help %s\" per mostrare le opzioni globali"
7434 msgstr "usare \"hg -v help %s\" per mostrare le opzioni globali"
7120
7435
7121 msgid "list of commands:"
7436 msgid "list of commands:"
7122 msgstr "elenco dei comandi:"
7437 msgstr "elenco dei comandi:"
7123
7438
7124 #, python-format
7439 #, python-format
7125 msgid ""
7440 msgid ""
7126 "\n"
7441 "\n"
7127 "aliases: %s\n"
7442 "aliases: %s\n"
7128 msgstr ""
7443 msgstr ""
7129 "\n"
7444 "\n"
7130 "alias: %s\n"
7445 "alias: %s\n"
7131
7446
7132 msgid "(no help text available)"
7447 msgid "(no help text available)"
7133 msgstr "(nessun testo di aiuto disponibile)"
7448 msgstr "(nessun testo di aiuto disponibile)"
7134
7449
7135 #, fuzzy, python-format
7450 #, python-format
7451 msgid "shell alias for::"
7452 msgstr "alias shell per::"
7453
7454 #, python-format
7455 msgid " %s"
7456 msgstr ""
7457
7458 #, python-format
7136 msgid "alias for: hg %s"
7459 msgid "alias for: hg %s"
7137 msgstr ""
7460 msgstr "alias per: hg %s"
7138 "\n"
7139 "alias: %s\n"
7140
7461
7141 #, python-format
7462 #, python-format
7142 msgid "%s"
7463 msgid "%s"
7143 msgstr ""
7464 msgstr ""
7144
7465
7145 #, fuzzy, python-format
7466 #, python-format
7146 msgid ""
7467 msgid ""
7147 "\n"
7468 "\n"
7148 "use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n"
7469 "use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n"
7149 msgstr "usare \"hg -v help %s\" per mostrare le opzioni globali"
7470 msgstr ""
7471 "\n"
7472 "usare \"hg -v help %s\" per mostrare l'aiuto più esteso\n"
7150
7473
7151 msgid "options:\n"
7474 msgid "options:\n"
7152 msgstr "opzioni:\n"
7475 msgstr "opzioni:\n"
7153
7476
7154 msgid "no commands defined\n"
7477 msgid "no commands defined\n"
7155 msgstr "nessun comando definito\n"
7478 msgstr "nessun comando definito\n"
7156
7479
7157 msgid "no help text available"
7480 msgid "no help text available"
7158 msgstr "nessun testo di aiuto disponibile"
7481 msgstr "nessun testo di aiuto disponibile"
7159
7482
7160 #, fuzzy, python-format
7483 #, python-format
7161 msgid "%s extension - %s"
7484 msgid "%s extension - %s"
7162 msgstr "estensione %s - %s\n"
7485 msgstr "estensione %s - %s"
7163
7486
7164 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
7487 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
7165 msgstr ""
7488 msgstr ""
7166
7489
7167 #, python-format
7490 #, python-format
7168 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
7491 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
7169 msgstr ""
7492 msgstr ""
7170
7493
7171 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
7494 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
7172 msgstr "Mercurial SCM Distribuito\n"
7495 msgstr "Mercurial SCM Distribuito\n"
7173
7496
7174 msgid "basic commands:"
7497 msgid "basic commands:"
7175 msgstr "comandi base:"
7498 msgstr "comandi base:"
7176
7499
7177 #, fuzzy
7178 msgid "enabled extensions:"
7500 msgid "enabled extensions:"
7179 msgstr ""
7501 msgstr "estensioni abilitate:"
7180 "\n"
7181 "estensioni abilitate:\n"
7182 "\n"
7183
7502
7184 msgid "VALUE"
7503 msgid "VALUE"
7185 msgstr ""
7504 msgstr ""
7186
7505
7187 msgid "DEPRECATED"
7506 msgid "DEPRECATED"
7188 msgstr ""
7507 msgstr ""
7189
7508
7190 msgid ""
7509 msgid ""
7191 "\n"
7510 "\n"
7192 "[+] marked option can be specified multiple times"
7511 "[+] marked option can be specified multiple times"
7193 msgstr ""
7512 msgstr ""
7194
7513
7195 msgid ""
7514 msgid ""
7196 "\n"
7515 "\n"
7197 "additional help topics:"
7516 "additional help topics:"
7198 msgstr ""
7517 msgstr ""
7199 "\n"
7518 "\n"
7200 "argomenti di aiuto aggiuntivi:"
7519 "argomenti di aiuto aggiuntivi:"
7201
7520
7202 #, fuzzy
7203 msgid "identify the working copy or specified revision"
7521 msgid "identify the working copy or specified revision"
7204 msgstr "identifica la copia di lavoro o una revisione specifica"
7522 msgstr "identifica la copia di lavoro o una revisione specifica"
7205
7523
7206 #, fuzzy
7207 msgid ""
7524 msgid ""
7208 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
7525 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
7209 " repository."
7526 " repository."
7210 msgstr ""
7527 msgstr ""
7211 " Con nessuna revisione, stampa un sommario dello stato corrente del\n"
7528 " Senza revisioni, stampa un sommario dello stato corrente del\n"
7212 " repository."
7529 " repository."
7213
7530
7214 #, fuzzy
7215 msgid ""
7531 msgid ""
7216 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
7532 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
7217 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
7533 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
7218 msgstr " Con un percorso, effettua una ricerca in un altro repository."
7534 msgstr ""
7219
7535 " Specificando un percorso alla root di un repository o un\n"
7220 #, fuzzy
7536 " bundle Mercurial si effettuerà la ricerca su tale repository/bundle."
7537
7221 msgid ""
7538 msgid ""
7222 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
7539 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
7223 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
7540 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
7224 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
7541 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
7225 " this revision and a branch name for non-default branches."
7542 " this revision and a branch name for non-default branches."
7226 msgstr ""
7543 msgstr ""
7227 " Questo sommario identifica lo stato del repository usando uno o\n"
7544 " Questo sommario identifica lo stato del repository usando uno o\n"
7228 " due hash dei genitori, seguito da un \"+\" se ci sono modifiche di\n"
7545 " due identificatori hash genitori, seguito da un \"+\" se ci sono \n"
7229 " cui non si è eseguito il commit nella directory di lavoro, un\n"
7546 " modifiche di cui non si è eseguito il commit nella directory di \n"
7230 " elenco di tag per questa revisione e un nome di branch per branch\n"
7547 " lavoro, un elenco di tag per questa revisione e un nome di branch\n"
7231 " non-default.\n"
7548 " per branch non-default. "
7232 " "
7549
7233
7550 msgid "can't query remote revision number, branch, tags, or bookmarks"
7234 #, fuzzy
7551 msgstr ""
7552
7235 msgid "import an ordered set of patches"
7553 msgid "import an ordered set of patches"
7236 msgstr "importa un insieme ordinato di patch"
7554 msgstr "importa un insieme ordinato di patch"
7237
7555
7238 #, fuzzy
7239 msgid ""
7556 msgid ""
7240 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
7557 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
7241 " --no-commit is specified)."
7558 " --no-commit is specified)."
7242 msgstr ""
7559 msgstr ""
7243 " Importa un elenco di patch e ne effettua il commit\n"
7560 " Importa un elenco di patch e ne effettua il commit\n"
7244 " individualmente."
7561 " individualmente (a meno che non venga specificato --no-commit)."
7245
7562
7246 #, fuzzy
7247 msgid ""
7563 msgid ""
7248 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
7564 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
7249 " will abort unless given the -f/--force flag."
7565 " will abort unless given the -f/--force flag."
7250 msgstr ""
7566 msgstr ""
7251 " Se ci sono modifiche pendenti nella directory di lavoro,\n"
7567 " Se ci sono modifiche pendenti nella directory di lavoro,\n"
7252 " l'importazione abortirà a meno che non si usi il flag -f."
7568 " l'importazione abortirà a meno che non si usi il flag -f/--force."
7253
7569
7254 #, fuzzy
7255 msgid ""
7570 msgid ""
7256 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
7571 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
7257 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
7572 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
7258 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
7573 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
7259 " message are used as default committer and commit message. All\n"
7574 " message are used as default committer and commit message. All\n"
7260 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
7575 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
7261 " message."
7576 " message."
7262 msgstr ""
7577 msgstr ""
7263 " E' possibile importare una patch direttamente da un messaggio\n"
7578 " E' possibile importare una patch direttamente da un messaggio\n"
7264 " mail. Anche le patch come allegato funzionano (il corpo deve\n"
7579 " mail. Anche le patch come allegato funzionano (il corpo deve\n"
7265 " essere di tipo text/plain o deve essere usato text/x-patch). Le\n"
7580 " essere di tipo text/plain o text/x-patch). Le intestazioni Da e \n"
7266 " intestazioni Da e Soggetto della mail sono usate come committente\n"
7581 " Soggetto della mail sono usate come autore del commit\n"
7267 " e messaggio di commit di default. Tutte le parti del corpo\n"
7582 " e messaggio di commit di default. Tutte le parti del corpo\n"
7268 " text/plain antecedenti il primo diff sono aggiunte al messaggio di\n"
7583 " text/plain antecedenti il primo diff sono aggiunte al messaggio di\n"
7269 " commit."
7584 " commit."
7270
7585
7271 #, fuzzy
7272 msgid ""
7586 msgid ""
7273 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
7587 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
7274 " description from patch override values from message headers and\n"
7588 " description from patch override values from message headers and\n"
7275 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
7589 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
7276 " override these."
7590 " override these."
7277 msgstr ""
7591 msgstr ""
7278 " Se la patch importata è stata generata da hg export, l'utente e la\n"
7592 " Se la patch importata è stata generata da :hg:`export`, l'utente e la\n"
7279 " descrizione dalla patch rimpiazzano i valori dal corpo e\n"
7593 " descrizione dalla patch rimpiazzano i valori del corpo e\n"
7280 " dall'intestazione del messaggio. I valori forniti dalla riga di\n"
7594 " dell'intestazione del messaggio. I valori forniti dalla riga di\n"
7281 " comando con -m e -u rimpiazzano questi."
7595 " comando con -m/--message e -u/--user rimpiazzano questi."
7282
7596
7283 #, fuzzy
7284 msgid ""
7597 msgid ""
7285 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
7598 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
7286 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
7599 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
7287 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
7600 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
7288 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
7601 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
7289 " deficiencies in the text patch format."
7602 " deficiencies in the text patch format."
7290 msgstr ""
7603 msgstr ""
7291 " Se viene specificato --exact, l'importazione imposterà la\n"
7604 " Se viene specificato --exact, l'importazione imposterà la\n"
7292 " directory di lavoro al genitore di ogni patch prima di applicarla,\n"
7605 " directory di lavoro al genitore di ogni patch prima di applicarla,\n"
7293 " e abortirà se il changeset risultante avrà un ID differente\n"
7606 " e abortirà se il changeset risultante avrà un ID differente\n"
7294 " rispetto a quello registrato nella patch Questo potrebbe capitare\n"
7607 " rispetto a quello registrato nella patch. Questo potrebbe capitare\n"
7295 " a causa di problemi del set di caratteri o altre carenze nel\n"
7608 " a causa di problemi del set di caratteri o altre carenze nel\n"
7296 " formato della patch testuale."
7609 " formato della patch testuale."
7297
7610
7298 #, fuzzy
7299 msgid ""
7611 msgid ""
7300 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
7612 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
7301 " copies in the patch in the same way as 'addremove'."
7613 " copies in the patch in the same way as 'addremove'."
7302 msgstr ""
7614 msgstr ""
7303 " Con --similarity, hg tenterà di scoprire le rinomine e le copie\n"
7615 " Con -s/--similarity, hg tenterà di scoprire le rinomine e le copie\n"
7304 " nella patch allo stesso modo di 'addremove'."
7616 " nella patch allo stesso modo di 'addremove'."
7305
7617
7306 #, fuzzy
7307 msgid ""
7618 msgid ""
7308 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
7619 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
7309 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
7620 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
7310 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
7621 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
7311 msgstr ""
7622 msgstr ""
7312 " Per leggere una patch dallo standard input, usare come nome della\n"
7623 " Per leggere una patch dallo standard input, usare come nome della\n"
7313 " patch \"-\". Vedere 'hg help dates' per un elenco dei formati validi\n"
7624 " patch \"-\". Se viene specificato un URL, la patch verrà scaricata da\n"
7625 " questo. Vedere :hg:`help dates` per un elenco dei formati validi\n"
7314 " per -d/--date.\n"
7626 " per -d/--date.\n"
7315 " "
7627 " "
7316
7628
7317 #, fuzzy
7318 msgid "to working directory"
7629 msgid "to working directory"
7319 msgstr "aggiorna la directory di lavoro"
7630 msgstr "alla directory di lavoro"
7320
7631
7321 #, fuzzy
7322 msgid "not a Mercurial patch"
7632 msgid "not a Mercurial patch"
7323 msgstr "non è una patch di mercurial"
7633 msgstr "non è una patch di Mercurial"
7324
7634
7325 msgid "patch is damaged or loses information"
7635 msgid "patch is damaged or loses information"
7326 msgstr "la patch è danneggiata o perde informazioni"
7636 msgstr "la patch è danneggiata o perde informazioni"
7327
7637
7328 msgid "applying patch from stdin\n"
7638 msgid "applying patch from stdin\n"
7329 msgstr "sto applicando patch dallo stdin\n"
7639 msgstr "sto applicando patch dallo stdin\n"
7330
7640
7331 #, fuzzy, python-format
7641 #, python-format
7332 msgid "applied %s\n"
7642 msgid "applied %s\n"
7333 msgstr "sto applicando %s\n"
7643 msgstr "applicata %s\n"
7334
7644
7335 msgid "no diffs found"
7645 msgid "no diffs found"
7336 msgstr "nessun diff trovato"
7646 msgstr "nessun diff trovato"
7337
7647
7338 #, fuzzy
7339 msgid "show new changesets found in source"
7648 msgid "show new changesets found in source"
7340 msgstr "mostra i nuovi changeset trovati nella sorgente"
7649 msgstr "mostra i nuovi changeset trovati nella sorgente"
7341
7650
7342 #, fuzzy
7343 msgid ""
7651 msgid ""
7344 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
7652 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
7345 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
7653 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
7346 " if a pull at the time you issued this command."
7654 " if a pull at the time you issued this command."
7347 msgstr ""
7655 msgstr ""
7348 " Mostra i nuovi changeset trovati nel percorso/URL specificato o\n"
7656 " Mostra i nuovi changeset trovati nel percorso/URL specificato o\n"
7349 " nella posizione di pull di default. Questi sono i changeset di cui\n"
7657 " nella posizione di pull di default. Questi sono i changeset di cui\n"
7350 " si effettuerebbe il pull se questo venisse richiesto."
7658 " si effettuerebbe il pull se questo venisse richiesto in quel momento."
7351
7659
7352 #, fuzzy
7353 msgid ""
7660 msgid ""
7354 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
7661 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
7355 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
7662 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
7356 msgstr ""
7663 msgstr ""
7357 " Per repository remoti, usare --bundle evita di scaricare due volte\n"
7664 " Per repository remoti, usare --bundle evita di scaricare due volte\n"
7358 " i changeset se incoming è seguito da un pull."
7665 " i changeset se incoming è seguito da un pull."
7359
7666
7360 #, fuzzy
7361 msgid " See pull for valid source format details."
7667 msgid " See pull for valid source format details."
7362 msgstr ""
7668 msgstr " Vedere pull per dettagli sui formati di sorgenti validi."
7363 " Vedere pull per dettagli sui formati di sorgenti validi.\n"
7364 " "
7365
7669
7366 msgid ""
7670 msgid ""
7367 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
7671 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
7368 " "
7672 " "
7369 msgstr ""
7673 msgstr ""
7370
7674
7371 #, fuzzy
7675 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
7676 msgstr ""
7677
7678 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
7679 msgstr "il repository remoto non supporta i segnalibri\n"
7680
7372 msgid "create a new repository in the given directory"
7681 msgid "create a new repository in the given directory"
7373 msgstr "crea un nuovo repository nella directory data"
7682 msgstr "crea un nuovo repository nella directory specificata"
7374
7683
7375 #, fuzzy
7376 msgid ""
7684 msgid ""
7377 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
7685 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
7378 " directory does not exist, it will be created."
7686 " directory does not exist, it will be created."
7379 msgstr ""
7687 msgstr ""
7380 " Inizializza un nuovo repository nella directory data. Se tale\n"
7688 " Inizializza un nuovo repository nella directory data. Se tale\n"
7381 " directory non esiste la crea."
7689 " directory non esiste la crea."
7382
7690
7383 #, fuzzy
7384 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
7691 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
7385 msgstr " Se nessuna directory è specificata si usa la directory corrente."
7692 msgstr ""
7386
7693 " Se non viene specificata alcuna directory, viene usata la directory "
7387 #, fuzzy
7694 "corrente."
7695
7388 msgid ""
7696 msgid ""
7389 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
7697 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
7390 " See :hg:`help urls` for more information."
7698 " See :hg:`help urls` for more information."
7391 msgstr ""
7699 msgstr ""
7392 " E' possibile specificare un URL ``ssh://`` come destinazione.\n"
7700 " E' possibile specificare un URL ``ssh://`` come destinazione.\n"
7393 " Vedere 'hg help urls' per maggiorni informazioni.\n"
7701 " Vedere :hg:`help urls` per maggiori informazioni. "
7394 " "
7702
7395
7396 #, fuzzy
7397 msgid "locate files matching specific patterns"
7703 msgid "locate files matching specific patterns"
7398 msgstr "trova file corrispondenti a pattern specificati"
7704 msgstr "trova file corrispondenti a pattern specificati"
7399
7705
7400 #, fuzzy
7401 msgid ""
7706 msgid ""
7402 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
7707 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
7403 " names match the given patterns."
7708 " names match the given patterns."
7404 msgstr ""
7709 msgstr ""
7405 " Stampa tutti i file sotto il controllo di Mercurial il cui nome\n"
7710 " Stampa tutti i file sotto il controllo di Mercurial nella directory di\n"
7406 " corrisponde ai dati pattern."
7711 " lavoro il cui nome corrisponde ai pattern specificati."
7407
7712
7408 #, fuzzy
7409 msgid ""
7713 msgid ""
7410 " By default, this command searches all directories in the working\n"
7714 " By default, this command searches all directories in the working\n"
7411 " directory. To search just the current directory and its\n"
7715 " directory. To search just the current directory and its\n"
7412 " subdirectories, use \"--include .\"."
7716 " subdirectories, use \"--include .\"."
7413 msgstr ""
7717 msgstr ""
7414 " Questo comando cerca nell'intero repository di default. Per\n"
7718 " Di default questo comando cerca in tutte le directory della copia\n"
7415 " ricercare solo nella directory corrente e le sue sottodirectory,\n"
7719 " di lavoro. Per cercare solo nella directory corrente e le sue \n"
7416 " usare \"--include .\"."
7720 " sottodirectory, usare \"--include .\"."
7417
7721
7418 #, fuzzy
7419 msgid ""
7722 msgid ""
7420 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
7723 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
7421 " of all files under Mercurial control in the working directory."
7724 " of all files under Mercurial control in the working directory."
7422 msgstr ""
7725 msgstr ""
7423 " Se non sono forniti pattern, questo comando stampa il nome di\n"
7726 " Se non vengono forniti pattern da confrontare, questo comando\n"
7424 " tutti i file."
7727 " stampa il nome di tutti i file sotto il controllo di Mercurial nella "
7425
7728 "directory\n"
7426 #, fuzzy
7729 " di lavoro."
7730
7427 msgid ""
7731 msgid ""
7428 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
7732 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
7429 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
7733 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
7430 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
7734 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
7431 " contain whitespace as multiple filenames."
7735 " contain whitespace as multiple filenames."
7432 msgstr ""
7736 msgstr ""
7433 " Se si desidera fornire l'output di questo comando al comando\n"
7737 " Se si desidera fornire l'output di questo comando al comando\n"
7434 " \"xargs\", usare l'opzione \"-0\" sia per questo comando sia per\n"
7738 " \"xargs\", usare l'opzione -0 sia per questo comando sia per\n"
7435 " \"xargs\". Questo eviterà il problema per cui \"xargs\" tratta\n"
7739 " \"xargs\". Questo eviterà il problema per cui \"xargs\" tratta\n"
7436 " filename singoli che contengono spazi bianchi come filename\n"
7740 " nomi di file singoli che contengono spazi bianchi come nomi di\n"
7437 " multipli.\n"
7741 " file multipli."
7438 " "
7742
7439
7440 #, fuzzy
7441 msgid "show revision history of entire repository or files"
7743 msgid "show revision history of entire repository or files"
7442 msgstr ""
7744 msgstr "mostra la storia delle revisioni dell'intero repository o di file"
7443 "show revision history of entire repository or files\n"
7745
7444 "\n"
7445 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
7446 " project.\n"
7447 "\n"
7448 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
7449 " files. Use -f/--follow with a file name to follow history across\n"
7450 " renames and copies. --follow without a file name will only show\n"
7451 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
7452 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
7453 "\n"
7454 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
7455 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
7456 " used as the starting revision.\n"
7457 "\n"
7458 " Vedere 'hg help dates' per un elenco dei formati validi per -d/--date.\n"
7459 "\n"
7460 " By default this command outputs: changeset id and hash, tags,\n"
7461 " non-trivial parents, user, date and time, and a summary for each\n"
7462 " commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of changed\n"
7463 " files and full commit message is shown.\n"
7464 "\n"
7465 " NOTE: log -p may generate unexpected diff output for merge\n"
7466 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
7467 " first parent only. Also, the files: list will only reflect files\n"
7468 " that are different from BOTH parents.\n"
7469 "\n"
7470 " "
7471
7472 #, fuzzy
7473 msgid ""
7746 msgid ""
7474 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
7747 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
7475 " project."
7748 " project."
7476 msgstr ""
7749 msgstr ""
7477 "show revision history of entire repository or files\n"
7750 " Stampa la storia delle revisioni o dei file specificati o dell'intero\n"
7478 "\n"
7751 " progetto."
7479 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
7752
7480 " project.\n"
7481 "\n"
7482 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
7483 " files. Use -f/--follow with a file name to follow history across\n"
7484 " renames and copies. --follow without a file name will only show\n"
7485 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
7486 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
7487 "\n"
7488 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
7489 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
7490 " used as the starting revision.\n"
7491 "\n"
7492 " Vedere 'hg help dates' per un elenco dei formati validi per -d/--date.\n"
7493 "\n"
7494 " By default this command outputs: changeset id and hash, tags,\n"
7495 " non-trivial parents, user, date and time, and a summary for each\n"
7496 " commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of changed\n"
7497 " files and full commit message is shown.\n"
7498 "\n"
7499 " NOTE: log -p may generate unexpected diff output for merge\n"
7500 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
7501 " first parent only. Also, the files: list will only reflect files\n"
7502 " that are different from BOTH parents.\n"
7503 "\n"
7504 " "
7505
7506 #, fuzzy
7507 msgid ""
7753 msgid ""
7508 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
7754 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
7509 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
7755 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
7510 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
7756 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
7511 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
7757 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
7512 " only follows the first parent of merge revisions."
7758 " only follows the first parent of merge revisions."
7513 msgstr ""
7759 msgstr ""
7514 "show revision history of entire repository or files\n"
7760 " La storia dei file viene mostrata senza seguire la storia delle\n"
7515 "\n"
7761 " rinomine o delle copie dei file. Usare -f/--follow con il nome di\n"
7516 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
7762 " un file per seguirne la storia attraverso copie e rinomine.\n"
7517 " project.\n"
7763 " --follow senza il nome di un file mostrerà solamente gli antenati\n"
7518 "\n"
7764 " o i discendenti della revisione di partenza. --follow-first segue\n"
7519 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
7765 " solo il primo genitore delle revisioni di merge."
7520 " files. Use -f/--follow with a file name to follow history across\n"
7766
7521 " renames and copies. --follow without a file name will only show\n"
7767 msgid ""
7522 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
7768 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
7523 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
7524 "\n"
7525 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
7526 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
7527 " used as the starting revision.\n"
7528 "\n"
7529 " Vedere 'hg help dates' per un elenco dei formati validi per -d/--date.\n"
7530 "\n"
7531 " By default this command outputs: changeset id and hash, tags,\n"
7532 " non-trivial parents, user, date and time, and a summary for each\n"
7533 " commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of changed\n"
7534 " files and full commit message is shown.\n"
7535 "\n"
7536 " NOTE: log -p may generate unexpected diff output for merge\n"
7537 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
7538 " first parent only. Also, the files: list will only reflect files\n"
7539 " that are different from BOTH parents.\n"
7540 "\n"
7541 " "
7542
7543 #, fuzzy
7544 msgid ""
7545 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
7546 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
7769 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
7547 " used as the starting revision. You can specify a revision set for\n"
7770 " used as the starting revision. You can specify a revision set for\n"
7548 " log, see :hg:`help revsets` for more information."
7771 " log, see :hg:`help revsets` for more information."
7549 msgstr ""
7772 msgstr ""
7550 "show revision history of entire repository or files\n"
7773 " Se non viene specificato alcun range di revisioni, il default\n"
7551 "\n"
7774 " è ``tip:0`` a meno di impostare --follow, in questo caso la\n"
7552 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
7775 " directory genitore viene usata come revisione di partenza.\n"
7553 " project.\n"
7776 " E' possibile specificare un insieme di revisioni per log, vedere\n"
7554 "\n"
7777 " :hg:`help revsets` per maggiori informazioni."
7555 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
7778
7556 " files. Use -f/--follow with a file name to follow history across\n"
7557 " renames and copies. --follow without a file name will only show\n"
7558 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
7559 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
7560 "\n"
7561 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
7562 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
7563 " used as the starting revision.\n"
7564 "\n"
7565 " Vedere 'hg help dates' per un elenco dei formati validi per -d/--date.\n"
7566 "\n"
7567 " By default this command outputs: changeset id and hash, tags,\n"
7568 " non-trivial parents, user, date and time, and a summary for each\n"
7569 " commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of changed\n"
7570 " files and full commit message is shown.\n"
7571 "\n"
7572 " NOTE: log -p may generate unexpected diff output for merge\n"
7573 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
7574 " first parent only. Also, the files: list will only reflect files\n"
7575 " that are different from BOTH parents.\n"
7576 "\n"
7577 " "
7578
7579 #, fuzzy
7580 msgid ""
7779 msgid ""
7581 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
7780 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
7582 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
7781 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
7583 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
7782 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
7584 " changed files and full commit message are shown."
7783 " changed files and full commit message are shown."
7585 msgstr ""
7784 msgstr ""
7586 "show revision history of entire repository or files\n"
7785 " Di default questo comando stampa il numero di revisione e l'id del\n"
7587 "\n"
7786 " changeset, tag, genitori non triviali, utente, data e ora e un \n"
7588 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
7787 " sommario per ogni commit. Quando viene usato -v/--verbose,\n"
7589 " project.\n"
7788 " viene mostrato l'elenco dei file modificati e l'intero messaggio\n"
7590 "\n"
7789 " di commit."
7591 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
7790
7592 " files. Use -f/--follow with a file name to follow history across\n"
7791 msgid ""
7593 " renames and copies. --follow without a file name will only show\n"
7792 " .. note::\n"
7594 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
7793 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
7595 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
7794 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
7596 "\n"
7795 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
7597 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
7796 " will appear in files:."
7598 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
7797 msgstr ""
7599 " used as the starting revision.\n"
7798 " .. nota::\n"
7600 "\n"
7799 " log -p/--patch potrebbe generare un diff inatteso per changeset\n"
7601 " Vedere 'hg help dates' per un elenco dei formati validi per -d/--date.\n"
7800 " di merge, in quanto confronta solo i changeset di merge con il loro\n"
7602 "\n"
7801 " primo genitore. Inoltre, solo i file differente da ENTRAMBI i "
7603 " By default this command outputs: changeset id and hash, tags,\n"
7802 "genitori\n"
7604 " non-trivial parents, user, date and time, and a summary for each\n"
7803 " compariranno nei file:."
7605 " commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of changed\n"
7606 " files and full commit message is shown.\n"
7607 "\n"
7608 " NOTE: log -p may generate unexpected diff output for merge\n"
7609 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
7610 " first parent only. Also, the files: list will only reflect files\n"
7611 " that are different from BOTH parents.\n"
7612 "\n"
7613 " "
7614
7615 #, fuzzy
7616 msgid ""
7617 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
7618 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
7619 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
7620 " will appear in files:."
7621 msgstr ""
7622 "show revision history of entire repository or files\n"
7623 "\n"
7624 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
7625 " project.\n"
7626 "\n"
7627 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
7628 " files. Use -f/--follow with a file name to follow history across\n"
7629 " renames and copies. --follow without a file name will only show\n"
7630 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
7631 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
7632 "\n"
7633 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
7634 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
7635 " used as the starting revision.\n"
7636 "\n"
7637 " Vedere 'hg help dates' per un elenco dei formati validi per -d/--date.\n"
7638 "\n"
7639 " By default this command outputs: changeset id and hash, tags,\n"
7640 " non-trivial parents, user, date and time, and a summary for each\n"
7641 " commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of changed\n"
7642 " files and full commit message is shown.\n"
7643 "\n"
7644 " NOTE: log -p may generate unexpected diff output for merge\n"
7645 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
7646 " first parent only. Also, the files: list will only reflect files\n"
7647 " that are different from BOTH parents.\n"
7648 "\n"
7649 " "
7650
7804
7651 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
7805 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
7652 msgstr ""
7806 msgstr ""
7653
7807
7654 msgid ""
7808 msgid ""
7655 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
7809 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
7656 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
7810 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
7657 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
7811 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
7658 msgstr ""
7812 msgstr ""
7659
7813
7660 msgid ""
7814 msgid ""
7661 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
7815 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
7662 " With --debug, print file revision hashes."
7816 " With --debug, print file revision hashes."
7663 msgstr ""
7817 msgstr ""
7664
7818
7665 msgid "merge working directory with another revision"
7819 msgid "merge working directory with another revision"
7666 msgstr ""
7820 msgstr ""
7667
7821
7668 msgid ""
7822 msgid ""
7669 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
7823 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
7670 " the requested revision since the last common predecessor revision."
7824 " the requested revision since the last common predecessor revision."
7671 msgstr ""
7825 msgstr ""
7672
7826
7673 msgid ""
7827 msgid ""
7674 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
7828 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
7675 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
7829 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
7676 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
7830 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
7677 " two parents."
7831 " two parents."
7678 msgstr ""
7832 msgstr ""
7679
7833
7680 msgid ""
7834 msgid ""
7835 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
7836 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
7837 " configuration files."
7838 msgstr ""
7839
7840 msgid ""
7681 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
7841 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
7682 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
7842 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
7683 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
7843 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
7684 " explicit revision with which to merge with must be provided."
7844 " explicit revision with which to merge with must be provided."
7685 msgstr ""
7845 msgstr ""
7686
7846
7847 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
7848 msgstr " :hg:`resolve` deve essere usato per decidere su file irrisolti."
7849
7687 msgid ""
7850 msgid ""
7688 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
7851 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
7689 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
7852 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
7690 " all changes."
7853 " all changes."
7691 msgstr ""
7854 msgstr ""
7692
7855
7693 msgid ""
7856 msgid ""
7694 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
7857 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
7695 " "
7858 " "
7696 msgstr ""
7859 msgstr ""
7697
7860
7698 #, fuzzy, python-format
7861 #, python-format
7699 msgid ""
7862 msgid ""
7700 "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n"
7863 "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n"
7701 "(run 'hg heads .' to see heads)"
7864 "(run 'hg heads .' to see heads)"
7702 msgstr "la branch '%s' ha %d head - fare il merge con una revisione esplicita"
7865 msgstr ""
7703
7866 "il branch '%s' ha %d head - si prega di effettuare il merge con\n"
7704 #, fuzzy, python-format
7867 "una revisione esplicita (eseguire 'hg heads .' per vedere le head)"
7868
7869 #, python-format
7705 msgid ""
7870 msgid ""
7706 "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n"
7871 "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n"
7707 "(run 'hg heads' to see all heads)"
7872 "(run 'hg heads' to see all heads)"
7708 msgstr "la branch '%s' ha una head - fare il merge con una revisione esplicita"
7873 msgstr ""
7874 "il branch '%s' ha una head - si prega di effettuare il merge con\n"
7875 "una revisione esplicita (eseguire 'hg heads' per vedere tutte le head)"
7709
7876
7710 msgid "there is nothing to merge"
7877 msgid "there is nothing to merge"
7711 msgstr "non c'è nulla di cui fare il merge"
7878 msgstr "non c'è nulla di cui fare il merge"
7712
7879
7713 #, python-format
7880 #, python-format
7714 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
7881 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
7715 msgstr "%s - invece usare \"hg update\""
7882 msgstr "%s - invece usare \"hg update\""
7716
7883
7717 msgid ""
7884 msgid ""
7718 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
7885 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
7719 "rev"
7886 "rev"
7720 msgstr ""
7887 msgstr ""
7721 "la directory di lavoro non è una revisione head - usare \"hg update\"\n"
7888 "la directory di lavoro non è una revisione head - usare \"hg update\"\n"
7722 "o fare il merge con una revisione esplicita"
7889 "o fare il merge con una revisione esplicita"
7723
7890
7724 #, fuzzy
7725 msgid "show changesets not found in the destination"
7891 msgid "show changesets not found in the destination"
7726 msgstr "mostra changeset non trovati nella destinazione"
7892 msgstr "mostra changeset non trovati nella destinazione"
7727
7893
7728 #, fuzzy
7729 msgid ""
7894 msgid ""
7730 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
7895 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
7731 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
7896 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
7732 " be pushed if a push was requested."
7897 " be pushed if a push was requested."
7733 msgstr ""
7898 msgstr ""
7734 " Mostra i changeset non trovati nel repository di destinazione\n"
7899 " Mostra i changeset non trovati nel repository di destinazione\n"
7735 " specificato o nella posizione di default di push. Questi sono i\n"
7900 " specificato o nella posizione di default di push. Questi sono i\n"
7736 " changeset che di cui si effetterebbe il push se questo venisse\n"
7901 " changeset di cui si effettuerebbe il push se questo venisse\n"
7737 " richiesto."
7902 " richiesto."
7738
7903
7739 #, fuzzy
7740 msgid " See pull for details of valid destination formats."
7904 msgid " See pull for details of valid destination formats."
7741 msgstr ""
7905 msgstr " Vedere pull per dettagli sui formati validi di destinazioni."
7742 " Vedere pull per dettagli sui formati validi di destinazioni.\n"
7743 " "
7744
7906
7745 msgid ""
7907 msgid ""
7746 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
7908 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
7747 " "
7909 " "
7748 msgstr ""
7910 msgstr ""
7749
7911
7750 #, fuzzy
7751 msgid "show the parents of the working directory or revision"
7912 msgid "show the parents of the working directory or revision"
7752 msgstr "mostra i genitori della directory di lavoro o di una revisione"
7913 msgstr "mostra i genitori della directory di lavoro o di una revisione"
7753
7914
7754 #, fuzzy
7755 msgid ""
7915 msgid ""
7756 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
7916 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
7757 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
7917 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
7758 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
7918 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
7759 " last changed (before the working directory revision or the\n"
7919 " last changed (before the working directory revision or the\n"
7760 " argument to --rev if given) is printed."
7920 " argument to --rev if given) is printed."
7761 msgstr ""
7921 msgstr ""
7762 " Stampa le revisioni genitori della directory di lavoro. Se una\n"
7922 " Stampa le revisioni genitori della directory di lavoro. Se una\n"
7763 " revisione è data tramite --rev, verrà stampato il genitore di\n"
7923 " revisione è specificata tramite -r/--rev, verrà stampato il genitore\n"
7764 " quella revisione. Se viene fornito un file come argomento,\n"
7924 " di quella revisione. Se viene fornito un file come argomento,\n"
7765 " verrà stampata l'ultima revisione in cui il file è stato\n"
7925 " verrà stampata l'ultima revisione in cui il file è stato\n"
7766 " modificato (prima della revisione della directory di lavoro\n"
7926 " modificato (prima della revisione della directory di lavoro\n"
7767 " o dell'argomento di --rev se fornito).\n"
7927 " o dell'argomento di --rev se fornito)."
7768 " "
7928
7769
7770 #, fuzzy
7771 msgid "can only specify an explicit filename"
7929 msgid "can only specify an explicit filename"
7772 msgstr "possibile specificare solo due etichette."
7930 msgstr "possibile specificare solo un nome di file esplicito"
7773
7931
7774 #, python-format
7932 #, python-format
7775 msgid "'%s' not found in manifest!"
7933 msgid "'%s' not found in manifest!"
7776 msgstr "'%s' non trovato nel manifesto!"
7934 msgstr "'%s' non trovato nel manifesto!"
7777
7935
7778 msgid "show aliases for remote repositories"
7936 msgid "show aliases for remote repositories"
7779 msgstr ""
7937 msgstr ""
7780
7938
7781 msgid ""
7939 msgid ""
7782 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
7940 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
7783 " show definition of all available names."
7941 " show definition of all available names."
7784 msgstr ""
7942 msgstr ""
7785
7943
7786 msgid ""
7944 msgid ""
7787 " Path names are defined in the [paths] section of\n"
7945 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
7788 " ``/etc/mercurial/hgrc`` and ``$HOME/.hgrc``. If run inside a\n"
7946 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
7789 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
7947 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
7790 msgstr ""
7948 msgstr ""
7791
7949
7792 msgid ""
7950 msgid ""
7793 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
7951 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
7794 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
7952 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
7795 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
7953 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
7796 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
7954 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
7797 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
7955 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
7798 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
7956 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
7799 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
7957 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
7800 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
7958 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
7801 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
7959 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
7802 " :hg:`bundle`) operations."
7960 " :hg:`bundle`) operations."
7803 msgstr ""
7961 msgstr ""
7804
7962
7805 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
7963 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
7806 msgstr ""
7964 msgstr ""
7807
7965
7808 msgid "not found!\n"
7966 msgid "not found!\n"
7809 msgstr "non trovato!\n"
7967 msgstr "non trovato!\n"
7810
7968
7811 msgid "not updating, since new heads added\n"
7969 msgid "not updating, since new heads added\n"
7812 msgstr ""
7970 msgstr ""
7813
7971
7814 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
7972 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
7815 msgstr "(esegui 'hg heads' per vedere le head, 'hg merge' per fare un merge)\n"
7973 msgstr "(esegui 'hg heads' per vedere le head, 'hg merge' per fare un merge)\n"
7816
7974
7817 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
7975 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
7818 msgstr "(esegui 'hg update' per ottenere una copia funzionante)\n"
7976 msgstr "(esegui 'hg update' per ottenere una copia funzionante)\n"
7819
7977
7820 #, fuzzy
7821 msgid "pull changes from the specified source"
7978 msgid "pull changes from the specified source"
7822 msgstr ""
7979 msgstr "effettua il pull delle modifiche dalla sorgente specificata"
7823 "effettua il pull delle modifiche dalla sorgente specificata\n"
7980
7824 "\n"
7825 " Effettua il pull di modifiche da un repository remoto in uno locale.\n"
7826 "\n"
7827 " Questo trova tutte le modifiche dal repository al percorso o URL "
7828 "specificato\n"
7829 " e le aggiunge al repository locale. Di default non aggiorna la copia "
7830 "del\n"
7831 " progetto nella directory di lavoro.\n"
7832 "\n"
7833 " Se SOURCE viene omesso, verrà usato il percorso 'default'.\n"
7834 " Vedere 'hg help urls' per maggiori informazioni.\n"
7835 " "
7836
7837 #, fuzzy
7838 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
7981 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
7839 msgstr ""
7982 msgstr ""
7840 "effettua il pull delle modifiche dalla sorgente specificata\n"
7983 " Effettua il pull delle modifiche da un repository remoto\n"
7841 "\n"
7984 " ad uno locale."
7842 " Effettua il pull di modifiche da un repository remoto in uno locale.\n"
7985
7843 "\n"
7844 " Questo trova tutte le modifiche dal repository al percorso o URL "
7845 "specificato\n"
7846 " e le aggiunge al repository locale. Di default non aggiorna la copia "
7847 "del\n"
7848 " progetto nella directory di lavoro.\n"
7849 "\n"
7850 " Se SOURCE viene omesso, verrà usato il percorso 'default'.\n"
7851 " Vedere 'hg help urls' per maggiori informazioni.\n"
7852 " "
7853
7854 #, fuzzy
7855 msgid ""
7986 msgid ""
7856 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
7987 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
7857 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
7988 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
7858 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
7989 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
7859 " project in the working directory."
7990 " project in the working directory."
7860 msgstr ""
7991 msgstr ""
7861 "effettua il pull delle modifiche dalla sorgente specificata\n"
7992 " Questo trova tutte le modifiche dal repository al percorso o URL\n"
7862 "\n"
7993 " specificato e le aggiunge al repository locale (quello corrente a\n"
7863 " Effettua il pull di modifiche da un repository remoto in uno locale.\n"
7994 " meno che non venga specificato -R). Di default, non viene \n"
7864 "\n"
7995 " aggiornata la copia del progetto nella directory di lavoro."
7865 " Questo trova tutte le modifiche dal repository al percorso o URL "
7996
7866 "specificato\n"
7867 " e le aggiunge al repository locale. Di default non aggiorna la copia "
7868 "del\n"
7869 " progetto nella directory di lavoro.\n"
7870 "\n"
7871 " Se SOURCE viene omesso, verrà usato il percorso 'default'.\n"
7872 " Vedere 'hg help urls' per maggiori informazioni.\n"
7873 " "
7874
7875 #, fuzzy
7876 msgid ""
7997 msgid ""
7877 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
7998 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
7878 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
7999 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
7879 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
8000 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
7880 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
8001 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
7881 msgstr ""
8002 msgstr ""
7882 "effettua il pull delle modifiche dalla sorgente specificata\n"
8003 " Usare :hg:`incoming` per vedere quello che verrebbe aggiunto da\n"
7883 "\n"
8004 " un pull nel momento dell'esecuzione di questo comando. Se si decidesse\n"
7884 " Effettua il pull di modifiche da un repository remoto in uno locale.\n"
8005 " di aggiungere in seguito tali modifiche al repository, si dovrebbe "
7885 "\n"
8006 "usare\n"
7886 " Questo trova tutte le modifiche dal repository al percorso o URL "
8007 " :hg:`pull -r X` dove ``X`` è l'ultimo changeset elencato da :hg:"
7887 "specificato\n"
8008 "`incoming`."
7888 " e le aggiunge al repository locale. Di default non aggiorna la copia "
8009
7889 "del\n"
7890 " progetto nella directory di lavoro.\n"
7891 "\n"
7892 " Se SOURCE viene omesso, verrà usato il percorso 'default'.\n"
7893 " Vedere 'hg help urls' per maggiori informazioni.\n"
7894 " "
7895
7896 #, fuzzy
7897 msgid ""
8010 msgid ""
7898 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
8011 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
7899 " See :hg:`help urls` for more information."
8012 " See :hg:`help urls` for more information."
7900 msgstr ""
8013 msgstr ""
7901 "effettua il pull delle modifiche dalla sorgente specificata\n"
8014 " Se viene omessa la SORGENTE, verrà usato il \n"
7902 "\n"
8015 " percorso 'default'. Vedere :hg:`help urls` per\n"
7903 " Effettua il pull di modifiche da un repository remoto in uno locale.\n"
8016 " maggiori informazioni."
7904 "\n"
7905 " Questo trova tutte le modifiche dal repository al percorso o URL "
7906 "specificato\n"
7907 " e le aggiunge al repository locale. Di default non aggiorna la copia "
7908 "del\n"
7909 " progetto nella directory di lavoro.\n"
7910 "\n"
7911 " Se SOURCE viene omesso, verrà usato il percorso 'default'.\n"
7912 " Vedere 'hg help urls' per maggiori informazioni.\n"
7913 " "
7914
8017
7915 msgid ""
8018 msgid ""
7916 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
8019 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
7917 " "
8020 " "
7918 msgstr ""
8021 msgstr ""
7919
8022
7920 #, fuzzy
8023 #, python-format
8024 msgid "remote bookmark %s not found!"
8025 msgstr "repository remoto %s non trovato!"
8026
8027 msgid ""
8028 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
8029 "specified."
8030 msgstr ""
8031 "l'altro repository non supporta la ricerca di revisioni, quindi una "
8032 "revisione \n"
8033 "non può essere specificata."
8034
8035 #, python-format
8036 msgid "importing bookmark %s\n"
8037 msgstr "importazione segnalibro %s\n"
8038
7921 msgid "push changes to the specified destination"
8039 msgid "push changes to the specified destination"
7922 msgstr "effettua il push di modifiche verso la destinazione specificata"
8040 msgstr "effettua il push di modifiche verso la destinazione specificata"
7923
8041
7924 #, fuzzy
7925 msgid ""
8042 msgid ""
7926 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
8043 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
7927 " destination."
8044 " destination."
7928 msgstr ""
8045 msgstr ""
7929 " Effettua il push di modifiche dal repository locale verso la\n"
8046 " Effettua il push di modifiche dal repository locale verso la\n"
7930 " destinazione data."
8047 " destinazione specificata."
7931
8048
7932 msgid ""
8049 msgid ""
7933 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
8050 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
7934 " in the destination repository from the current one."
8051 " in the destination repository from the current one."
7935 msgstr ""
8052 msgstr ""
7936
8053
7937 msgid ""
8054 msgid ""
7938 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
8055 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
7939 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
8056 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
7940 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
8057 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
7941 " before pushing."
8058 " before pushing."
7942 msgstr ""
8059 msgstr ""
7943
8060
7944 msgid ""
8061 msgid ""
7945 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
8062 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
7946 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
8063 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
7947 " only create a new branch without forcing other changes."
8064 " only create a new branch without forcing other changes."
7948 msgstr ""
8065 msgstr ""
7949
8066
7950 msgid ""
8067 msgid ""
7951 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
8068 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
7952 " changesets on all branches."
8069 " changesets on all branches."
7953 msgstr ""
8070 msgstr ""
7954
8071
7955 #, fuzzy
7956 msgid ""
8072 msgid ""
7957 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
8073 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
7958 " will be pushed to the remote repository."
8074 " will be pushed to the remote repository."
7959 msgstr ""
8075 msgstr ""
7960 " Se si usa -r, si farà il push del changeset dato e tutti i suoi "
8076 " Se si usa -r/--rev, si effettuerà il push del changeset dato e\n"
7961 "antenati\n"
8077 " di tutti i suoi antenati verso il repository remoto."
7962 " verso il repository remoto."
8078
7963
7964 #, fuzzy
7965 msgid ""
8079 msgid ""
7966 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
8080 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
7967 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
8081 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
7968 msgstr ""
8082 msgstr ""
7969 " Vedere il testo di aiuto per gli url per importanti dettagli sugli\n"
8083 " Vedere :hg:`help urls` per importanti dettagli sugli URL ``ssh://``.\n"
7970 " URL ``ssh://``.\n"
8084 " Se viene omessa DESTINATION, verrà usato il percorso di default."
7971 " Se viene omessa DESTINATION, verrà usato il percorso di default.\n"
7972 " Vedere 'hg help urls' per maggiori informazioni.\n"
7973 " "
7974
8085
7975 msgid ""
8086 msgid ""
7976 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
8087 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
7977 " "
8088 " "
7978 msgstr ""
8089 msgstr ""
7979
8090
7980 #, python-format
8091 #, python-format
7981 msgid "pushing to %s\n"
8092 msgid "pushing to %s\n"
7982 msgstr "sto effettuando il push verso %s\n"
8093 msgstr "sto effettuando il push verso %s\n"
7983
8094
7984 #, fuzzy
8095 #, python-format
8096 msgid "exporting bookmark %s\n"
8097 msgstr "esportazione segnalibro %s\n"
8098
8099 #, python-format
8100 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
8101 msgstr "eliminazione segnalibro remoto %s\n"
8102
8103 #, python-format
8104 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
8105 msgstr "il segnalibro %s non esiste nel repository locale o remoto!\n"
8106
8107 #, python-format
8108 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
8109 msgstr "aggiornamento del segnalibro %s fallito!\n"
8110
7985 msgid "roll back an interrupted transaction"
8111 msgid "roll back an interrupted transaction"
7986 msgstr "effettua il rollback di una transazione interrotta"
8112 msgstr "effettua il rollback di una transazione interrotta"
7987
8113
7988 #, fuzzy
7989 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
8114 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
7990 msgstr " Effettua il ripristino da un commit o pull interrotto."
8115 msgstr " Riprende un commit o un pull interrotti."
7991
8116
7992 #, fuzzy
7993 msgid ""
8117 msgid ""
7994 " This command tries to fix the repository status after an\n"
8118 " This command tries to fix the repository status after an\n"
7995 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
8119 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
7996 " suggests it."
8120 " suggests it."
7997 msgstr ""
8121 msgstr ""
7998 " Questo comando prova a correggere lo stato del repository dopo\n"
8122 " Questo comando prova a correggere lo stato del repository dopo\n"
7999 " un'operazione interrotta. Dovrebbe essere necessario solamente\n"
8123 " un'operazione interrotta. Dovrebbe essere necessario solamente\n"
8000 " quando Mercurial lo suggerisce.\n"
8124 " quando Mercurial lo suggerisce. "
8001 " "
8002
8125
8003 msgid ""
8126 msgid ""
8004 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
8127 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
8005 " "
8128 " "
8006 msgstr ""
8129 msgstr ""
8007
8130
8008 msgid "remove the specified files on the next commit"
8131 msgid "remove the specified files on the next commit"
8009 msgstr ""
8132 msgstr ""
8010
8133
8011 msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository."
8134 msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository."
8012 msgstr ""
8135 msgstr ""
8013
8136
8014 msgid ""
8137 msgid ""
8015 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
8138 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
8016 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
8139 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
8017 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
8140 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
8018 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
8141 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
8019 " revision without deleting them from the working directory."
8142 " revision without deleting them from the working directory."
8020 msgstr ""
8143 msgstr ""
8021
8144
8022 msgid ""
8145 msgid ""
8023 " The following table details the behavior of remove for different\n"
8146 " The following table details the behavior of remove for different\n"
8024 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
8147 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
8025 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
8148 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
8026 " reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove (from\n"
8149 " reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove (from\n"
8027 " branch) and Delete (from disk)::"
8150 " branch) and Delete (from disk)::"
8028 msgstr ""
8151 msgstr ""
8029
8152
8030 msgid ""
8153 msgid ""
8031 " A C M !\n"
8154 " A C M !\n"
8032 " none W RD W R\n"
8155 " none W RD W R\n"
8033 " -f R RD RD R\n"
8156 " -f R RD RD R\n"
8034 " -A W W W R\n"
8157 " -A W W W R\n"
8035 " -Af R R R R"
8158 " -Af R R R R"
8036 msgstr ""
8159 msgstr ""
8037
8160
8038 msgid ""
8161 msgid ""
8039 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
8162 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
8040 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`."
8163 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`."
8041 msgstr ""
8164 msgstr ""
8042
8165
8043 msgid ""
8166 msgid ""
8044 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
8167 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
8045 " "
8168 " "
8046 msgstr ""
8169 msgstr ""
8047
8170
8048 #, fuzzy, python-format
8171 #, python-format
8049 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
8172 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
8050 msgstr "non rimuovo %s: file %s (usare -f per forzare la rimozione)\n"
8173 msgstr "non rimuovo %s: il file non è tracciato\n"
8051
8174
8052 #, python-format
8175 #, python-format
8053 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
8176 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
8054 msgstr "non rimuovo %s: file %s (usare -f per forzare la rimozione)\n"
8177 msgstr ""
8055
8178 "non rimuovo %s: il file esiste già (usare -f per forzare la rimozione)\n"
8056 msgid "still exists"
8179
8057 msgstr "esiste ancora"
8180 #, python-format
8058
8181 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
8059 msgid "is modified"
8182 msgstr ""
8060 msgstr "è modificato"
8183 "non rimuovo %s: il file è stato modificato (usare -f per forzare la "
8061
8184 "rimozione)\n"
8062 msgid "has been marked for add"
8185
8063 msgstr "è stato marcato per l'aggiunta"
8186 #, python-format
8187 msgid ""
8188 "not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n"
8189 msgstr ""
8190 "non rimuovo %s: il file è stato marcato per l'aggiunta (usare -f per forzare "
8191 "la rimozione)\n"
8064
8192
8065 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
8193 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
8066 msgstr ""
8194 msgstr ""
8067
8195
8068 msgid ""
8196 msgid ""
8069 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
8197 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
8070 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
8198 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
8071 " file, there can only be one source."
8199 " file, there can only be one source."
8072 msgstr ""
8200 msgstr ""
8073
8201
8074 msgid ""
8202 msgid ""
8075 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
8203 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
8076 " before that, see :hg:`revert`."
8204 " before that, see :hg:`revert`."
8077 msgstr ""
8205 msgstr ""
8078
8206
8079 msgid "various operations to help finish a merge"
8207 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
8080 msgstr ""
8208 msgstr ""
8081
8209
8082 msgid ""
8210 msgid ""
8083 " This command includes several actions that are often useful while\n"
8211 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
8084 " performing a merge, after running ``merge`` but before running\n"
8212 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
8085 " ``commit``. (It is only meaningful if your working directory has\n"
8213 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
8086 " two parents.) It is most relevant for merges with unresolved\n"
8214 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
8087 " conflicts, which are typically a result of non-interactive merging with\n"
8215 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
8088 " ``internal:merge`` or a command-line merge tool like ``diff3``."
8216 " working directory must have two parents)."
8089 msgstr ""
8217 msgstr ""
8090
8218
8091 #, fuzzy
8219 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
8092 msgid " The available actions are:"
8220 msgstr ""
8093 msgstr "%s non è più disponibile in %s"
8221
8094
8222 msgid ""
8095 msgid ""
8223 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
8096 " 1) list files that were merged with conflicts (U, for unresolved)\n"
8224 "specified\n"
8097 " and without conflicts (R, for resolved): ``hg resolve -l``\n"
8225 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
8098 " (this is like ``status`` for merges)\n"
8226 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
8099 " 2) record that you have resolved conflicts in certain files:\n"
8227 " to selects all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
8100 " ``hg resolve -m [file ...]`` (default: mark all unresolved files)\n"
8228 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
8101 " 3) forget that you have resolved conflicts in certain files:\n"
8229 " environment variable and your configuration files."
8102 " ``hg resolve -u [file ...]`` (default: unmark all resolved files)\n"
8230 msgstr ""
8103 " 4) discard your current attempt(s) at resolving conflicts and\n"
8231
8104 " restart the merge from scratch: ``hg resolve file...``\n"
8232 msgid ""
8105 " (or ``-a`` for all unresolved files)"
8233 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
8106 msgstr ""
8234 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
8107
8235 " to mark all unresolved files."
8108 msgid ""
8236 msgstr ""
8109 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n"
8237
8110 " conflicts. You must use ``hg resolve -m ...`` before you can commit\n"
8238 msgid ""
8111 " after a conflicting merge."
8239 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
8240 " default is to mark all resolved files."
8241 msgstr ""
8242
8243 msgid ""
8244 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
8245 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
8246 msgstr ""
8247
8248 msgid ""
8249 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
8250 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
8251 " commit after a conflicting merge."
8112 msgstr ""
8252 msgstr ""
8113
8253
8114 msgid ""
8254 msgid ""
8115 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
8255 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
8116 " "
8256 " "
8117 msgstr ""
8257 msgstr ""
8118
8258
8119 msgid "too many options specified"
8259 msgid "too many options specified"
8120 msgstr "troppe opzioni specificate"
8260 msgstr "troppe opzioni specificate"
8121
8261
8122 msgid "can't specify --all and patterns"
8262 msgid "can't specify --all and patterns"
8123 msgstr "non è possibile specificare pattern e --all"
8263 msgstr "non è possibile specificare pattern e --all"
8124
8264
8125 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
8265 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
8126 msgstr ""
8266 msgstr ""
8127 "nessun file o directory specificata; usare --all per rieffettuare il merge "
8267 "nessun file o directory specificata; usare --all per rieffettuare il merge "
8128 "di tutti i file"
8268 "di tutti i file"
8129
8269
8130 #, fuzzy
8131 msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
8270 msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
8132 msgstr "ripristina file singoli o directory ad uno stato precedente"
8271 msgstr "ripristina file singoli o directory ad uno stato precedente"
8133
8272
8134 msgid ""
8273 msgid ""
8135 " NOTE: This command is most likely not what you are looking for. revert\n"
8274 " .. note::\n"
8136 " will partially overwrite content in the working directory without "
8275 " This command is most likely not what you are looking for.\n"
8137 "changing\n"
8276 " Revert will partially overwrite content in the working\n"
8138 " the working directory parents. Use :hg:`update -r rev` to check out "
8277 " directory without changing the working directory parents. Use\n"
8139 "earlier\n"
8278 " :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n"
8140 " revisions, or :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added\n"
8279 " :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n"
8141 " another parent."
8280 " parent."
8142 msgstr ""
8281 msgstr ""
8143
8282
8144 #, fuzzy
8145 msgid ""
8283 msgid ""
8146 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
8284 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
8147 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
8285 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
8148 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
8286 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
8149 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
8287 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
8150 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
8288 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
8151 " revision."
8289 " revision."
8152 msgstr ""
8290 msgstr ""
8153 " Se nessuna revisione viene specificata, i file o directory\n"
8291 " Se nessuna revisione viene specificata, i file o directory\n"
8154 " specificati vengono riportati al contenuto che avevano nel\n"
8292 " specificati vengono riportati al contenuto che avevano nel\n"
8155 " genitore della directory di lavoro. Questo ripristina il contenuto\n"
8293 " genitore della directory di lavoro. Questo ripristina il contenuto\n"
8156 " dei file interessati ad uno stato non modificato e annulla\n"
8294 " dei file interessati ad uno stato non modificato e annulla\n"
8157 " aggiunte, rimozioni, copie e rinomine. Se la directory di lavoro\n"
8295 " aggiunte, rimozioni, copie e rinomine. Se la directory di lavoro\n"
8158 " ha due genitori, è necessario specificare esplicitamente la\n"
8296 " ha due genitori, è necessario specificare esplicitamente la\n"
8159 " revisione a cui tornare."
8297 " revisione a cui tornare."
8160
8298
8161 #, fuzzy
8162 msgid ""
8299 msgid ""
8163 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
8300 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
8164 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
8301 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
8165 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n"
8302 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n"
8166 " dates` for a list of formats valid for -d/--date."
8303 " dates` for a list of formats valid for -d/--date."
8167 msgstr ""
8304 msgstr ""
8168 " Usando l'opzione -r, riporta i dati file o directory al loro\n"
8305 " Usando l'opzione -r(--rev, riporta i dati file o directory al loro\n"
8169 " contenuto ad una specifica revisione. Questo può essere utile per\n"
8306 " contenuto ad una specifica revisione. Questo può essere utile per\n"
8170 " effettuare il \"roll back\" di alcune o tutte le modifiche\n"
8307 " effettuare il \"roll back\" di alcune o tutte le modifiche\n"
8171 " precedenti. Vedere 'hg help dates' per un elenco dei formati\n"
8308 " precedenti. Vedere :hg:`help dates` per un elenco dei formati\n"
8172 " validi per -d/--date."
8309 " validi per -d/--date."
8173
8310
8174 #, fuzzy
8175 msgid ""
8311 msgid ""
8176 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
8312 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
8177 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
8313 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
8178 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
8314 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
8179 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
8315 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
8180 " afterwards."
8316 " afterwards."
8181 msgstr ""
8317 msgstr ""
8182 " Revert modifica la directory di lavoro. Non effettua il commit di\n"
8318 " Revert modifica la directory di lavoro. Non effettua il commit di\n"
8183 " alcuna modifica, nè cambia i genitori della directory di lavoro Se\n"
8319 " alcuna modifica, nè cambia i genitori della directory di lavoro. Se\n"
8184 " si effettua il revert ad una revisione differente di quella del\n"
8320 " si effettua il revert ad una revisione differente di quella del\n"
8185 " genitore della directory di lavoro, i file interessati in seguito\n"
8321 " genitore della directory di lavoro, i file interessati appariranno\n"
8186 " appariranno quindi modificati."
8322 " quindi in seguito modificati."
8187
8323
8188 #, fuzzy
8189 msgid ""
8324 msgid ""
8190 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
8325 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
8191 " of a file was changed, it is reset."
8326 " of a file was changed, it is reset."
8192 msgstr ""
8327 msgstr ""
8193 " Se un file è stato cancellato viene ripristinato. Se è stato\n"
8328 " Se un file è stato cancellato viene ripristinato. Se è stato\n"
8194 " modificato il flag di esecuzione di file, questo viene resettato."
8329 " modificato il flag di esecuzione di un file, questo viene resettato."
8195
8330
8196 #, fuzzy
8197 msgid ""
8331 msgid ""
8198 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
8332 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
8199 " If no arguments are given, no files are reverted."
8333 " If no arguments are given, no files are reverted."
8200 msgstr ""
8334 msgstr ""
8201 " Se vengono forniti nomi, tutti i file corrispondenti ai nomi\n"
8335 " Se vengono forniti nomi, tutti i file corrispondenti ai nomi\n"
8202 " vengono ripristinati. Se non vengono forniti argomenti nessun file\n"
8336 " vengono ripristinati. Se non vengono forniti argomenti nessun file\n"
8203 " viene ripristinato."
8337 " viene ripristinato."
8204
8338
8205 #, fuzzy
8206 msgid ""
8339 msgid ""
8207 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
8340 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
8208 " To disable these backups, use --no-backup."
8341 " To disable these backups, use --no-backup."
8209 msgstr ""
8342 msgstr ""
8210 " I file modificati vengono salvati con un suffisso .orig prima di\n"
8343 " I file modificati vengono salvati con un suffisso .orig prima di\n"
8211 " essere ripristinati. Per disabilitare questi backup, usare\n"
8344 " essere ripristinati. Per disabilitare questi backup, usare\n"
8212 " --no-backup.\n"
8345 " --no-backup. "
8213 " "
8214
8346
8215 msgid "you can't specify a revision and a date"
8347 msgid "you can't specify a revision and a date"
8216 msgstr "non è possibile specificare sia una revisione sia una data"
8348 msgstr "non è possibile specificare sia una revisione sia una data"
8217
8349
8350 msgid "uncommitted merge - use \"hg update\", see \"hg help revert\""
8351 msgstr ""
8352
8218 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
8353 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
8219 msgstr ""
8354 msgstr ""
8220 "nessun file o directory specificati; usare --all per ripristinare l'intero "
8355 "nessun file o directory specificati; usare --all per ripristinare l'intero "
8221 "repository"
8356 "repository"
8222
8357
8223 #, python-format
8358 #, python-format
8224 msgid "forgetting %s\n"
8359 msgid "forgetting %s\n"
8225 msgstr "sto dimenticandomi di %s\n"
8360 msgstr "sto dimenticandomi di %s\n"
8226
8361
8227 #, python-format
8362 #, python-format
8228 msgid "reverting %s\n"
8363 msgid "reverting %s\n"
8229 msgstr "sto ripristinando %s\n"
8364 msgstr "sto ripristinando %s\n"
8230
8365
8231 #, python-format
8366 #, python-format
8232 msgid "undeleting %s\n"
8367 msgid "undeleting %s\n"
8233 msgstr "sto annullando la rimozione di %s\n"
8368 msgstr "sto annullando la rimozione di %s\n"
8234
8369
8235 #, python-format
8370 #, python-format
8236 msgid "saving current version of %s as %s\n"
8371 msgid "saving current version of %s as %s\n"
8237 msgstr "sto salvando la versione corrente di %s come %s\n"
8372 msgstr "sto salvando la versione corrente di %s come %s\n"
8238
8373
8239 #, python-format
8374 #, python-format
8240 msgid "file not managed: %s\n"
8375 msgid "file not managed: %s\n"
8241 msgstr "file non gestito: %s\n"
8376 msgstr "file non gestito: %s\n"
8242
8377
8243 #, python-format
8378 #, python-format
8244 msgid "no changes needed to %s\n"
8379 msgid "no changes needed to %s\n"
8245 msgstr "nessuna modifica richiesta per %s\n"
8380 msgstr "nessuna modifica richiesta per %s\n"
8246
8381
8247 #, fuzzy
8248 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
8382 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
8249 msgstr "effettua il rollback dell'ultima transazione"
8383 msgstr "effettua il rollback dell'ultima transazione (pericoloso)"
8250
8384
8251 #, fuzzy
8252 msgid ""
8385 msgid ""
8253 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
8386 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
8254 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
8387 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
8255 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
8388 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
8256 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
8389 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
8257 " the working directory."
8390 " the working directory."
8258 msgstr ""
8391 msgstr ""
8259 " Questo comando dovrebbe essere usato con cautela. Esiste un solo\n"
8392 " Questo comando dovrebbe essere usato con cautela. Esiste un solo\n"
8260 " livello di rollback e non c'è modo di annullare un rollback.\n"
8393 " livello di rollback e non c'è modo di annullare un rollback.\n"
8261 " Ripristinerà anche il dirstate al tempo dell'ultima transazione,\n"
8394 " Ripristinerà anche il dirstate al tempo dell'ultima transazione,\n"
8262 " perdendo qualunque modifica ad esso da quel momento in poi."
8395 " perdendo qualunque modifica ad esso da quel momento in poi.\n"
8263
8396 " Questo comando non altera la copia di lavoro."
8264 #, fuzzy
8397
8265 msgid ""
8398 msgid ""
8266 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
8399 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
8267 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
8400 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
8268 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
8401 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
8269 " and their effects can be rolled back:"
8402 " and their effects can be rolled back:"
8270 msgstr ""
8403 msgstr ""
8271 " Le transazioni sono usate per incapsulare gli effetti di tutti i\n"
8404 " Le transazioni sono usate per incapsulare gli effetti di tutti i\n"
8272 " comandi che creano nuovi changeset o propagano changeset esistenti\n"
8405 " comandi che creano nuovi changeset o propagano changeset esistenti\n"
8273 " in un altro repository. Ad esempio, i seguenti comandi sono\n"
8406 " in un altro repository. Ad esempio, i seguenti comandi sono\n"
8274 " transazionali ed è possibile effettuare il rollback dei loro\n"
8407 " usano transazioni ed è possibile effettuare il rollback dei loro\n"
8275 " effetti:"
8408 " effetti:"
8276
8409
8277 #, fuzzy
8278 msgid ""
8410 msgid ""
8279 " - commit\n"
8411 " - commit\n"
8280 " - import\n"
8412 " - import\n"
8281 " - pull\n"
8413 " - pull\n"
8282 " - push (with this repository as the destination)\n"
8414 " - push (with this repository as the destination)\n"
8283 " - unbundle"
8415 " - unbundle"
8284 msgstr ""
8416 msgstr ""
8285 " commit\n"
8417 " - commit\n"
8286 " import\n"
8418 " - import\n"
8287 " pull\n"
8419 " - pull\n"
8288 " push (con questo repository come destinazione)\n"
8420 " - push (con questo repository come destinazione)\n"
8289 " unbundle"
8421 " - unbundle"
8290
8422
8291 #, fuzzy
8292 msgid ""
8423 msgid ""
8293 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
8424 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
8294 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
8425 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
8295 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
8426 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
8296 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
8427 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
8297 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
8428 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
8298 " may fail if a rollback is performed."
8429 " may fail if a rollback is performed."
8299 msgstr ""
8430 msgstr ""
8300 " L'uso di questo comando non è inteso per repository pubblici. Una\n"
8431 " L'uso di questo comando non è inteso per repository pubblici. Una\n"
8301 " volta che le modifiche sono visibili per il pull da parte di altri\n"
8432 " volta che le modifiche sono visibili per il pull da parte di altri\n"
8302 " utenti, effettuare il rollback locale di una transazione non ha\n"
8433 " utenti, effettuare il rollback locale di una transazione non ha\n"
8303 " effetti (qualcun'altro potrebbe aver già effettuato il pull delle\n"
8434 " effetti (qualcun'altro potrebbe aver già effettuato il pull delle\n"
8304 " modifiche). Inoltre, è possibile che si verifichi un race con i\n"
8435 " modifiche). Inoltre, è possibile che si verifichi una competizione\n"
8305 " lettori del repository; ad esempio un pull in progresso dal\n"
8436 " con i lettori del repository; ad esempio un pull in corso dal\n"
8306 " repository potrebbe fallire se viene effettuato un rollback.\n"
8437 " repository potrebbe fallire se viene effettuato un rollback. "
8307 " "
8308
8438
8309 msgid ""
8439 msgid ""
8310 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
8440 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
8311 " "
8441 " "
8312 msgstr ""
8442 msgstr ""
8313
8443
8314 #, fuzzy
8315 msgid "print the root (top) of the current working directory"
8444 msgid "print the root (top) of the current working directory"
8316 msgstr "stampa la radice (top) della directory di lavoro corrente"
8445 msgstr "stampa la radice (top) della directory di lavoro corrente"
8317
8446
8318 #, fuzzy
8319 msgid " Print the root directory of the current repository."
8447 msgid " Print the root directory of the current repository."
8320 msgstr ""
8448 msgstr " Stampa la directory radice del repository corrente. "
8321 " Stampa la directory radice del repository corrente.\n"
8322 " "
8323
8449
8324 msgid "start stand-alone webserver"
8450 msgid "start stand-alone webserver"
8325 msgstr ""
8451 msgstr ""
8326
8452
8327 msgid ""
8453 msgid ""
8328 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
8454 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
8329 " this for ad-hoc sharing and browing of repositories. It is\n"
8455 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
8330 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
8456 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
8331 " longer periods of time."
8457 " longer periods of time."
8332 msgstr ""
8458 msgstr ""
8333
8459
8334 msgid ""
8460 msgid ""
8335 " Please note that the server does not implement access control.\n"
8461 " Please note that the server does not implement access control.\n"
8336 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
8462 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
8337 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
8463 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
8338 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
8464 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
8339 " should use a real web server if you need to authenticate users."
8465 " should use a real web server if you need to authenticate users."
8340 msgstr ""
8466 msgstr ""
8341
8467
8342 #, fuzzy
8343 msgid ""
8468 msgid ""
8344 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
8469 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
8345 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
8470 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
8346 " files."
8471 " files."
8347 msgstr ""
8472 msgstr ""
8348 " Di default i log del server vengono inviati allo stdout e gli\n"
8473 " Di default i log del server vengono inviati allo stdout e gli\n"
8349 " errori allo stderr. Usare le opzioni \"-A\" e \"-E\" per effettuare il\n"
8474 " errori allo stderr. Usare le opzion -A/--accesslog e \n"
8350 " log su file.\n"
8475 " -E/--errorlog\" per effettuare il log su file."
8351 " "
8352
8476
8353 msgid ""
8477 msgid ""
8354 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
8478 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
8355 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
8479 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
8356 " number it uses."
8480 " number it uses."
8357 msgstr ""
8481 msgstr ""
8358
8482
8483 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
8484 msgstr "Non esiste alcun repository Mercurial qui (.hg non trovata)"
8485
8359 #, python-format
8486 #, python-format
8360 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
8487 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
8361 msgstr "in ascolto su http://%s%s/%s (limitato a %s:%d)\n"
8488 msgstr "in ascolto su http://%s%s/%s (limitato a %s:%d)\n"
8362
8489
8363 msgid "show changed files in the working directory"
8490 msgid "show changed files in the working directory"
8364 msgstr ""
8491 msgstr ""
8365
8492
8366 msgid ""
8493 msgid ""
8367 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
8494 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
8368 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
8495 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
8369 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
8496 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
8370 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
8497 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
8371 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
8498 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
8372 " options -mardu are used."
8499 " options -mardu are used."
8373 msgstr ""
8500 msgstr ""
8374
8501
8375 msgid ""
8502 msgid ""
8376 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
8503 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
8377 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
8504 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
8378 msgstr ""
8505 msgstr ""
8379
8506
8380 msgid ""
8507 msgid ""
8381 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
8508 " .. note::\n"
8382 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
8509 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
8383 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
8510 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
8384 " to one merge parent."
8511 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
8512 " relative to one merge parent."
8385 msgstr ""
8513 msgstr ""
8386
8514
8387 msgid ""
8515 msgid ""
8388 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
8516 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
8389 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
8517 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
8390 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
8518 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
8391 " the changed files of a revision from its first parent."
8519 " the changed files of a revision from its first parent."
8392 msgstr ""
8520 msgstr ""
8393
8521
8394 msgid " The codes used to show the status of files are::"
8522 msgid " The codes used to show the status of files are::"
8395 msgstr ""
8523 msgstr ""
8396
8524
8397 msgid ""
8525 msgid ""
8398 " M = modified\n"
8526 " M = modified\n"
8399 " A = added\n"
8527 " A = added\n"
8400 " R = removed\n"
8528 " R = removed\n"
8401 " C = clean\n"
8529 " C = clean\n"
8402 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
8530 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
8403 " ? = not tracked\n"
8531 " ? = not tracked\n"
8404 " I = ignored\n"
8532 " I = ignored\n"
8405 " = origin of the previous file listed as A (added)"
8533 " = origin of the previous file listed as A (added)"
8406 msgstr ""
8534 msgstr ""
8407
8535
8408 msgid "summarize working directory state"
8536 msgid "summarize working directory state"
8409 msgstr ""
8537 msgstr ""
8410
8538
8411 msgid ""
8539 msgid ""
8412 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
8540 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
8413 " including parents, branch, commit status, and available updates."
8541 " including parents, branch, commit status, and available updates."
8414 msgstr ""
8542 msgstr ""
8415
8543
8416 msgid ""
8544 msgid ""
8417 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
8545 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
8418 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
8546 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
8419 msgstr ""
8547 msgstr ""
8420
8548
8421 #, python-format
8549 #, python-format
8422 msgid "parent: %d:%s "
8550 msgid "parent: %d:%s "
8423 msgstr "genitore: %d:%s "
8551 msgstr "genitore: %d:%s "
8424
8552
8425 msgid " (empty repository)"
8553 msgid " (empty repository)"
8426 msgstr " (repository vuoto)"
8554 msgstr " (repository vuoto)"
8427
8555
8428 msgid " (no revision checked out)"
8556 msgid " (no revision checked out)"
8429 msgstr " (nessuna revisione in check out)"
8557 msgstr " (nessuna revisione in check out)"
8430
8558
8431 #, python-format
8559 #, python-format
8432 msgid "branch: %s\n"
8560 msgid "branch: %s\n"
8433 msgstr ""
8561 msgstr ""
8434
8562
8435 #, python-format
8563 #, python-format
8436 msgid "%d modified"
8564 msgid "%d modified"
8437 msgstr "%d modificati"
8565 msgstr "%d modificati"
8438
8566
8439 #, python-format
8567 #, python-format
8440 msgid "%d added"
8568 msgid "%d added"
8441 msgstr "%d aggiunti"
8569 msgstr "%d aggiunti"
8442
8570
8443 #, python-format
8571 #, python-format
8444 msgid "%d removed"
8572 msgid "%d removed"
8445 msgstr "%d rimossi"
8573 msgstr "%d rimossi"
8446
8574
8447 #, python-format
8575 #, python-format
8448 msgid "%d renamed"
8576 msgid "%d renamed"
8449 msgstr "%d rinominati"
8577 msgstr "%d rinominati"
8450
8578
8451 #, python-format
8579 #, python-format
8452 msgid "%d copied"
8580 msgid "%d copied"
8453 msgstr "%d copiati"
8581 msgstr "%d copiati"
8454
8582
8455 #, python-format
8583 #, python-format
8456 msgid "%d deleted"
8584 msgid "%d deleted"
8457 msgstr "%d cancellati"
8585 msgstr "%d cancellati"
8458
8586
8459 #, python-format
8587 #, python-format
8460 msgid "%d unknown"
8588 msgid "%d unknown"
8461 msgstr "%d sconosciuti"
8589 msgstr "%d sconosciuti"
8462
8590
8463 #, python-format
8591 #, python-format
8464 msgid "%d ignored"
8592 msgid "%d ignored"
8465 msgstr "%d ignorati"
8593 msgstr "%d ignorati"
8466
8594
8467 #, python-format
8595 #, python-format
8468 msgid "%d unresolved"
8596 msgid "%d unresolved"
8469 msgstr "%d non risolti"
8597 msgstr "%d non risolti"
8470
8598
8471 #, python-format
8599 #, python-format
8472 msgid "%d subrepos"
8600 msgid "%d subrepos"
8473 msgstr "%d subrepository"
8601 msgstr "%d subrepository"
8474
8602
8475 msgid " (merge)"
8603 msgid " (merge)"
8476 msgstr ""
8604 msgstr ""
8477
8605
8478 msgid " (new branch)"
8606 msgid " (new branch)"
8479 msgstr " (nuovo branch)"
8607 msgstr " (nuovo branch)"
8480
8608
8481 msgid " (head closed)"
8609 msgid " (head closed)"
8482 msgstr " (head chiusa)"
8610 msgstr " (head chiusa)"
8483
8611
8484 msgid " (clean)"
8612 msgid " (clean)"
8485 msgstr " (pulito)"
8613 msgstr " (pulito)"
8486
8614
8487 msgid " (new branch head)"
8615 msgid " (new branch head)"
8488 msgstr " (nuova head per il branch)"
8616 msgstr " (nuova head per il branch)"
8489
8617
8490 #, python-format
8618 #, python-format
8491 msgid "commit: %s\n"
8619 msgid "commit: %s\n"
8492 msgstr ""
8620 msgstr ""
8493
8621
8494 msgid "update: (current)\n"
8622 msgid "update: (current)\n"
8495 msgstr "update: (aggiornato)\n"
8623 msgstr "update: (aggiornato)\n"
8496
8624
8497 #, python-format
8625 #, python-format
8498 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
8626 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
8499 msgstr "update: %d nuovi changeset (update)\n"
8627 msgstr "update: %d nuovi changeset (update)\n"
8500
8628
8501 #, python-format
8629 #, python-format
8502 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
8630 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
8503 msgstr "update: %d nuovi changeset, %d head del branch (merge)\n"
8631 msgstr "update: %d nuovi changeset, %d head del branch (merge)\n"
8504
8632
8505 msgid "1 or more incoming"
8633 msgid "1 or more incoming"
8506 msgstr "1 o più in arrivo"
8634 msgstr "1 o più in arrivo"
8507
8635
8508 #, python-format
8636 #, python-format
8509 msgid "%d outgoing"
8637 msgid "%d outgoing"
8510 msgstr "%d in uscita"
8638 msgstr "%d in uscita"
8511
8639
8512 #, python-format
8640 #, python-format
8641 msgid "%d incoming bookmarks"
8642 msgstr "%d segnalibri in ingresso"
8643
8644 #, python-format
8645 msgid "%d outgoing bookmarks"
8646 msgstr "%d segnalibri in uscita"
8647
8648 #, python-format
8513 msgid "remote: %s\n"
8649 msgid "remote: %s\n"
8514 msgstr "remoto: %s\n"
8650 msgstr "remoto: %s\n"
8515
8651
8516 msgid "remote: (synced)\n"
8652 msgid "remote: (synced)\n"
8517 msgstr "remoto: (sincronizzato)\n"
8653 msgstr "remoto: (sincronizzato)\n"
8518
8654
8519 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
8655 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
8520 msgstr "aggiunge una o più tag per la revisione corrente o quella data"
8656 msgstr "aggiunge una o più tag per la revisione corrente o quella data"
8521
8657
8522 msgid " Name a particular revision using <name>."
8658 msgid " Name a particular revision using <name>."
8523 msgstr " Nomina una revisione particolare usando <nome>."
8659 msgstr " Nomina una revisione particolare usando <nome>."
8524
8660
8525 #, fuzzy
8526 msgid ""
8661 msgid ""
8527 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
8662 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
8528 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
8663 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
8529 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc."
8664 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
8530 msgstr ""
8665 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
8531 " Le tag sono usate per dare un nome a revisioni particolari del\n"
8666 msgstr ""
8667 " I tag sono usate per dare un nome a revisioni particolari del\n"
8532 " repository e sono molto utili per confrontare revisioni\n"
8668 " repository e sono molto utili per confrontare revisioni\n"
8533 " differenti, per tornare indietro a versioni precedenti\n"
8669 " differenti, per tornare indietro a versioni precedenti\n"
8534 " significative o per marcare punti di branch come release, ecc."
8670 " significative o per marcare punti di branch come release, ecc.\n"
8535
8671 " La modifica di un tag esistente di norma non è consentito;\n"
8536 #, fuzzy
8672 " usare -f/--force per sovrascriverle."
8673
8537 msgid ""
8674 msgid ""
8538 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
8675 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
8539 " used, or tip if no revision is checked out."
8676 " used, or tip if no revision is checked out."
8540 msgstr ""
8677 msgstr ""
8541 " Se nessuna revisione viene fornita, viene usato il genitore della\n"
8678 " Se nessuna revisione viene fornita, viene usato il genitore della\n"
8542 " directory di lavoro, o tip se non si è effettuato il check out di\n"
8679 " directory di lavoro, o tip se non si è effettuato il check out di\n"
8543 " nessuna revisione."
8680 " nessuna revisione."
8544
8681
8545 #, fuzzy
8546 msgid ""
8682 msgid ""
8547 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
8683 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
8548 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
8684 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
8549 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
8685 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
8550 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
8686 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
8551 " shared among repositories)."
8687 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
8688 " repositories)."
8552 msgstr ""
8689 msgstr ""
8553 " Per facilitare il controllo di versione, la distribuzione e il\n"
8690 " Per facilitare il controllo di versione, la distribuzione e il\n"
8554 " merge di tag, sono memorizzate come file chiamato \".hgtags\" che è\n"
8691 " merge di tag, sono memorizzate nel file chiamato \".hgtags\" che è\n"
8555 " gestito analogamente ad altri file del progetto e può essere\n"
8692 " gestito analogamente ad altri file del progetto e può essere\n"
8556 " modificato manualmente se necessario. Il file '.hg/localtags' è\n"
8693 " modificato manualmente se necessario. Questo significa anche che\n"
8694 " effettuare il tagging crea un nuovo commit. Il file \".hg/localtags\" è\n"
8557 " usato per le tag locali (non condivise tra repository)."
8695 " usato per le tag locali (non condivise tra repository)."
8558
8696
8559 msgid ""
8697 msgid ""
8698 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
8699 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
8700 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
8701 " changeset."
8702 msgstr ""
8703
8704 msgid ""
8560 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
8705 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
8561 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
8706 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
8562 msgstr ""
8707 msgstr ""
8563
8708
8564 msgid "tag names must be unique"
8709 msgid "tag names must be unique"
8565 msgstr "i nomi delle tag devono essere univoci"
8710 msgstr "i nomi delle tag devono essere univoci"
8566
8711
8567 #, fuzzy
8568 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
8712 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
8569 msgstr "ignora le modifiche nel conteggio degli spazi bianchi"
8713 msgstr "i nomi dei tag non possono consistere interamente di spazi bianchi"
8570
8714
8571 msgid "--rev and --remove are incompatible"
8715 msgid "--rev and --remove are incompatible"
8572 msgstr "--rev e --remove sono incompatibili"
8716 msgstr "--rev e --remove sono incompatibili"
8573
8717
8574 #, python-format
8718 #, python-format
8575 msgid "tag '%s' does not exist"
8719 msgid "tag '%s' does not exist"
8576 msgstr "la tag '%s' non esiste"
8720 msgstr "la tag '%s' non esiste"
8577
8721
8578 #, python-format
8722 #, python-format
8579 msgid "tag '%s' is not a global tag"
8723 msgid "tag '%s' is not a global tag"
8580 msgstr "la tag '%s' non è una tag globale"
8724 msgstr "la tag '%s' non è una tag globale"
8581
8725
8582 #, python-format
8726 #, python-format
8583 msgid "tag '%s' is not a local tag"
8727 msgid "tag '%s' is not a local tag"
8584 msgstr "la tag '%s' non è una tag locale"
8728 msgstr "la tag '%s' non è una tag locale"
8585
8729
8586 #, python-format
8730 #, python-format
8587 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
8731 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
8588 msgstr "la tag '%s' esiste già (usare -f per forzare)"
8732 msgstr "la tag '%s' esiste già (usare -f per forzare)"
8589
8733
8734 msgid "uncommitted merge"
8735 msgstr "merge con commit in sospeso"
8736
8737 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
8738 msgstr "non ad una head di una branch (usare -f per forzare l'operazione)"
8739
8590 msgid "list repository tags"
8740 msgid "list repository tags"
8591 msgstr "elenca le tag del repository"
8741 msgstr "elenca le tag del repository"
8592
8742
8593 msgid ""
8743 msgid ""
8594 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
8744 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
8595 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
8745 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
8596 msgstr ""
8746 msgstr ""
8597 " Questo elenca sia le tag regolari sia le tag locali. Quando viene usata "
8747 " Questo elenca sia le tag regolari sia le tag locali. Quando viene usata "
8598 "l'opzione -v/--verbose\n"
8748 "l'opzione -v/--verbose\n"
8599 " una terza colonna \"local\" viene stampata per le tag locali."
8749 " una terza colonna \"local\" viene stampata per le tag locali."
8600
8750
8601 msgid "show the tip revision"
8751 msgid "show the tip revision"
8602 msgstr "mostra la revisione tip"
8752 msgstr "mostra la revisione tip"
8603
8753
8604 msgid ""
8754 msgid ""
8605 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
8755 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
8606 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
8756 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
8607 " recently changed head)."
8757 " recently changed head)."
8608 msgstr ""
8758 msgstr ""
8609 " La revisione tip (di solito chiamata solo tip) è il changeset\n"
8759 " La revisione tip (di solito chiamata solo tip) è il changeset\n"
8610 " aggiunto più di recente al repository (e quindi l'head modificata\n"
8760 " aggiunto più di recente al repository (e quindi l'head modificata\n"
8611 " più recentemente.)"
8761 " più recentemente.)"
8612
8762
8613 msgid ""
8763 msgid ""
8614 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
8764 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
8615 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
8765 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
8616 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
8766 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
8617 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
8767 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
8618 msgstr ""
8768 msgstr ""
8619 " Se si è appena fatto un commit, quel commit sarà il tip. Se si ha\n"
8769 " Se si è appena fatto un commit, quel commit sarà il tip. Se si ha\n"
8620 " appena fatto il pull di modifiche da un altro repository, il tip\n"
8770 " appena fatto il pull di modifiche da un altro repository, il tip\n"
8621 " di quel repository diventa il tip corrente. La tag \"tip\" tag è\n"
8771 " di quel repository diventa il tip corrente. La tag \"tip\" tag è\n"
8622 " speciale e non può essere rinominata o assegnata ad un changeset\n"
8772 " speciale e non può essere rinominata o assegnata ad un changeset\n"
8623 " differente."
8773 " differente."
8624
8774
8625 msgid "apply one or more changegroup files"
8775 msgid "apply one or more changegroup files"
8626 msgstr "applica uno o più file changegroup"
8776 msgstr "applica uno o più file changegroup"
8627
8777
8628 msgid ""
8778 msgid ""
8629 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
8779 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
8630 " bundle command."
8780 " bundle command."
8631 msgstr ""
8781 msgstr ""
8632 " Applica uno o più file changegroup compressi generati dal\n"
8782 " Applica uno o più file changegroup compressi generati dal\n"
8633 " comando bundle."
8783 " comando bundle."
8634
8784
8635 msgid ""
8785 msgid ""
8636 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
8786 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
8637 " "
8787 " "
8638 msgstr ""
8788 msgstr ""
8639
8789
8640 msgid "update working directory (or switch revisions)"
8790 msgid "update working directory (or switch revisions)"
8641 msgstr "aggiorna la directory di lavoro (o passa a un'altra revisione)"
8791 msgstr "aggiorna la directory di lavoro (o passa a un'altra revisione)"
8642
8792
8643 msgid ""
8793 msgid ""
8644 " Update the repository's working directory to the specified\n"
8794 " Update the repository's working directory to the specified\n"
8795 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
8796 " current named branch."
8797 msgstr ""
8798 " Aggiorna la directory di lavoro del repository ad una revisione\n"
8799 " specifica. Se non viene specificato alcun changeset, aggiorna\n"
8800 " al tip del named branch corrente."
8801
8802 msgid ""
8803 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
8804 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
8805 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
8806 " found, the working directory is updated to the specified\n"
8645 " changeset."
8807 " changeset."
8646 msgstr ""
8808 msgstr ""
8647
8809
8648 msgid ""
8810 msgid ""
8649 " If no changeset is specified, attempt to update to the tip of the\n"
8650 " current branch. If this changeset is a descendant of the working\n"
8651 " directory's parent, update to it, otherwise abort."
8652 msgstr ""
8653
8654 msgid ""
8655 " The following rules apply when the working directory contains\n"
8811 " The following rules apply when the working directory contains\n"
8656 " uncommitted changes:"
8812 " uncommitted changes:"
8657 msgstr ""
8813 msgstr ""
8658
8814
8659 msgid ""
8815 msgid ""
8660 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
8816 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
8661 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
8817 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
8662 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
8818 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
8663 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
8819 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
8664 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
8820 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
8665 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
8821 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
8666 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
8822 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
8667 " are preserved."
8823 " are preserved."
8668 msgstr ""
8824 msgstr ""
8669
8825
8670 msgid ""
8826 msgid ""
8671 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
8827 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
8672 " uncommitted changes are preserved."
8828 " uncommitted changes are preserved."
8673 msgstr ""
8829 msgstr ""
8674
8830
8675 msgid ""
8831 msgid ""
8676 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
8832 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
8677 " the working directory is updated to the requested changeset."
8833 " the working directory is updated to the requested changeset."
8678 msgstr ""
8834 msgstr ""
8679
8835
8680 msgid ""
8836 msgid ""
8681 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
8837 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
8682 " :hg:`clone -U`)."
8838 " :hg:`clone -U`)."
8683 msgstr ""
8839 msgstr ""
8684
8840
8685 msgid ""
8841 msgid ""
8686 " If you want to update just one file to an older changeset, use :hg:"
8842 " If you want to update just one file to an older changeset, use\n"
8687 "`revert`."
8843 " :hg:`revert`."
8688 msgstr ""
8844 msgstr ""
8689 " Se si desidera aggiornare solo un file ad una revisione più\n"
8845 " Se si desidera aggiornare solo un file ad una revisione più\n"
8690 " vecchia, usare :hg: `revert`."
8846 " vecchia, usare :hg:`revert`."
8691
8847
8692 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
8848 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
8693 msgstr "non è possibile specificare sia -c/--check sia -C/--clean"
8849 msgstr "non è possibile specificare sia -c/--check sia -C/--clean"
8694
8850
8695 #, fuzzy
8696 msgid "uncommitted local changes"
8851 msgid "uncommitted local changes"
8697 msgstr "modifiche locale sovrascrivi ogni "
8852 msgstr "modifiche locali di cui non si è effettuato il commit"
8698
8853
8699 msgid "verify the integrity of the repository"
8854 msgid "verify the integrity of the repository"
8700 msgstr "verifica l'integrità del repository"
8855 msgstr "verifica l'integrità del repository"
8701
8856
8702 msgid " Verify the integrity of the current repository."
8857 msgid " Verify the integrity of the current repository."
8703 msgstr " Verifica l'integrità del repository corrente."
8858 msgstr " Verifica l'integrità del repository corrente."
8704
8859
8705 #, fuzzy
8706 msgid ""
8860 msgid ""
8707 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
8861 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
8708 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
8862 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
8709 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
8863 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
8710 " integrity of their crosslinks and indices."
8864 " integrity of their crosslinks and indices."
8711 msgstr ""
8865 msgstr ""
8712 " Questo comando eseguirà un controllo estensivo dell'integrità del\n"
8866 " Questo comando eseguirà un controllo estensivo dell'integrità del\n"
8713 " repository validando gli hash e i checksum di ogni voce nel\n"
8867 " repository validando gli hash e i checksum di ogni voce nel\n"
8714 " changelog, manifesto, e file tracciati, così come l'integrità dei\n"
8868 " changelog, manifesto, e file tracciati, così come l'integrità dei\n"
8715 " loro link incrociati e indici.\n"
8869 " loro link incrociati e indici. "
8716 " "
8717
8870
8718 msgid "output version and copyright information"
8871 msgid "output version and copyright information"
8719 msgstr "stampa la versione e le informazioni di copyright"
8872 msgstr "stampa la versione e le informazioni di copyright"
8720
8873
8721 #, python-format
8874 #, python-format
8722 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
8875 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
8723 msgstr "Mercurial SCM Distribuito (versione %s)\n"
8876 msgstr "Mercurial SCM Distribuito (versione %s)\n"
8724
8877
8725 msgid ""
8878 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
8726 "\n"
8879 msgstr ""
8727 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
8880
8881 msgid ""
8882 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n"
8728 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
8883 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
8729 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
8884 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
8730 msgstr ""
8885 msgstr ""
8731 "\n"
8886 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall e altri\n"
8732 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e altri\n"
8733 "Questo è software libero; vedere i sorgenti per le condizioni di copia.\n"
8887 "Questo è software libero; vedere i sorgenti per le condizioni di copia.\n"
8734 "Non c'è alcuna garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ AD UNO\n"
8888 "Non c'è ALCUNA garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ AD UNO\n"
8735 "SCOPO PARTICOLARE.\n"
8889 "SCOPO PARTICOLARE.\n"
8736
8890
8737 #, fuzzy
8738 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
8891 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
8739 msgstr "directory radice del repository o nome del percorso simbolico"
8892 msgstr "directory radice del repository o nome del file bundle"
8740
8893
8741 msgid "DIR"
8894 msgid "DIR"
8742 msgstr ""
8895 msgstr ""
8743
8896
8744 msgid "change working directory"
8897 msgid "change working directory"
8745 msgstr "cambia la directory di lavoro"
8898 msgstr "cambia la directory di lavoro"
8746
8899
8747 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
8900 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
8748 msgstr "non chiedere conferma, assume 'yes' per ogni risposta richiesta"
8901 msgstr "non chiedere conferma, assume 'yes' per ogni risposta richiesta"
8749
8902
8750 msgid "suppress output"
8903 msgid "suppress output"
8751 msgstr "sopprime l'output"
8904 msgstr "sopprime l'output"
8752
8905
8753 msgid "enable additional output"
8906 msgid "enable additional output"
8754 msgstr "abilita output aggiuntivo"
8907 msgstr "abilita output aggiuntivo"
8755
8908
8756 #, fuzzy
8757 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
8909 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
8758 msgstr "imposta/sovrascrive l'opzione di configurazione"
8910 msgstr ""
8911 "imposta/sovrascrive l'opzione di configurazione (usare 'sezione."
8912 "nome=valore')"
8759
8913
8760 msgid "CONFIG"
8914 msgid "CONFIG"
8761 msgstr ""
8915 msgstr ""
8762
8916
8763 msgid "enable debugging output"
8917 msgid "enable debugging output"
8764 msgstr "abilita output di debug"
8918 msgstr "abilita output di debug"
8765
8919
8766 msgid "start debugger"
8920 msgid "start debugger"
8767 msgstr "avvia il debugger"
8921 msgstr "avvia il debugger"
8768
8922
8769 msgid "set the charset encoding"
8923 msgid "set the charset encoding"
8770 msgstr "imposta la codifica dei caratteri"
8924 msgstr "imposta la codifica dei caratteri"
8771
8925
8772 msgid "ENCODE"
8926 msgid "ENCODE"
8773 msgstr ""
8927 msgstr ""
8774
8928
8775 msgid "MODE"
8929 msgid "MODE"
8776 msgstr ""
8930 msgstr ""
8777
8931
8778 msgid "set the charset encoding mode"
8932 msgid "set the charset encoding mode"
8779 msgstr "imposta la modalità di codifica dei caratteri"
8933 msgstr "imposta la modalità di codifica dei caratteri"
8780
8934
8781 #, fuzzy
8782 msgid "always print a traceback on exception"
8935 msgid "always print a traceback on exception"
8783 msgstr "stampa un traceback in seguito ad eccezioni"
8936 msgstr "stampa sempre un traceback in seguito ad eccezioni"
8784
8937
8785 msgid "time how long the command takes"
8938 msgid "time how long the command takes"
8786 msgstr "misura quanto tempo impiega il comando"
8939 msgstr "misura quanto tempo impiega il comando"
8787
8940
8788 msgid "print command execution profile"
8941 msgid "print command execution profile"
8789 msgstr "stampa il profilo di esecuzione dei comandi"
8942 msgstr "stampa il profilo di esecuzione dei comandi"
8790
8943
8791 msgid "output version information and exit"
8944 msgid "output version information and exit"
8792 msgstr "stampa informazioni sulla versione ed esce"
8945 msgstr "stampa informazioni sulla versione ed esce"
8793
8946
8794 msgid "display help and exit"
8947 msgid "display help and exit"
8795 msgstr "mostra l'aiuto ed esce"
8948 msgstr "mostra l'aiuto ed esce"
8796
8949
8797 msgid "do not perform actions, just print output"
8950 msgid "do not perform actions, just print output"
8798 msgstr "non esegue azioni, stampa solamente l'output"
8951 msgstr "non esegue azioni, stampa solamente l'output"
8799
8952
8800 msgid "specify ssh command to use"
8953 msgid "specify ssh command to use"
8801 msgstr "specifica il comando ssh da usare"
8954 msgstr "specifica il comando ssh da usare"
8802
8955
8803 msgid "specify hg command to run on the remote side"
8956 msgid "specify hg command to run on the remote side"
8804 msgstr "specifica il comando hg da eseguire in remoto"
8957 msgstr "specifica il comando hg da eseguire in remoto"
8805
8958
8959 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
8960 msgstr ""
8961
8806 msgid "PATTERN"
8962 msgid "PATTERN"
8807 msgstr ""
8963 msgstr ""
8808
8964
8809 msgid "include names matching the given patterns"
8965 msgid "include names matching the given patterns"
8810 msgstr "include nomi che corrispondono ai pattern dati"
8966 msgstr "include nomi che corrispondono ai pattern dati"
8811
8967
8812 msgid "exclude names matching the given patterns"
8968 msgid "exclude names matching the given patterns"
8813 msgstr "esclude nomi che corrispondono ai pattern dati"
8969 msgstr "esclude nomi che corrispondono ai pattern dati"
8814
8970
8815 #, fuzzy
8816 msgid "use text as commit message"
8971 msgid "use text as commit message"
8817 msgstr "usa <text> come messaggio di commit"
8972 msgstr "usa text come messaggio di commit"
8818
8973
8819 #, fuzzy
8820 msgid "read commit message from file"
8974 msgid "read commit message from file"
8821 msgstr "legge il messaggio di commit da <file>"
8975 msgstr "legge il messaggio di commit dal file"
8822
8976
8823 msgid "record datecode as commit date"
8977 msgid "record datecode as commit date"
8824 msgstr "registra il datecode come data del commit"
8978 msgstr "registra il datecode come data del commit"
8825
8979
8826 #, fuzzy
8827 msgid "record the specified user as committer"
8980 msgid "record the specified user as committer"
8828 msgstr "registra l'utente come committente"
8981 msgstr "registra l'utente specificato come autore del commit"
8829
8982
8830 msgid "STYLE"
8983 msgid "STYLE"
8831 msgstr ""
8984 msgstr ""
8832
8985
8833 msgid "display using template map file"
8986 msgid "display using template map file"
8834 msgstr "mostra usando un file mappa template"
8987 msgstr "mostra usando un file mappa template"
8835
8988
8836 msgid "display with template"
8989 msgid "display with template"
8837 msgstr "mostra con un template"
8990 msgstr "mostra con un template"
8838
8991
8839 msgid "do not show merges"
8992 msgid "do not show merges"
8840 msgstr "non mostrare i merge"
8993 msgstr "non mostrare i merge"
8841
8994
8842 msgid "output diffstat-style summary of changes"
8995 msgid "output diffstat-style summary of changes"
8843 msgstr ""
8996 msgstr ""
8844
8997
8845 msgid "treat all files as text"
8998 msgid "treat all files as text"
8846 msgstr "tratta tutti i file come testo"
8999 msgstr "tratta tutti i file come testo"
8847
9000
8848 #, fuzzy
8849 msgid "omit dates from diff headers"
9001 msgid "omit dates from diff headers"
8850 msgstr "non includere le date nelle intestazioni dei diff"
9002 msgstr "non includere le date nelle intestazioni dei diff"
8851
9003
8852 msgid "show which function each change is in"
9004 msgid "show which function each change is in"
8853 msgstr "mostra in quale funzione si trova ogni modifica"
9005 msgstr "mostra in quale funzione si trova ogni modifica"
8854
9006
8855 msgid "produce a diff that undoes the changes"
9007 msgid "produce a diff that undoes the changes"
8856 msgstr ""
9008 msgstr ""
8857
9009
8858 msgid "ignore white space when comparing lines"
9010 msgid "ignore white space when comparing lines"
8859 msgstr "ignora spazi bianchi quando si confrontano righe"
9011 msgstr "ignora spazi bianchi quando si confrontano righe"
8860
9012
8861 msgid "ignore changes in the amount of white space"
9013 msgid "ignore changes in the amount of white space"
8862 msgstr "ignora le modifiche nel conteggio degli spazi bianchi"
9014 msgstr "ignora le modifiche nel conteggio degli spazi bianchi"
8863
9015
8864 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
9016 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
8865 msgstr "ignora le modifiche le cui righe sono tutte vuote"
9017 msgstr "ignora le modifiche le cui righe sono tutte vuote"
8866
9018
8867 msgid "number of lines of context to show"
9019 msgid "number of lines of context to show"
8868 msgstr "numero di righe di contesto da mostrare"
9020 msgstr "numero di righe di contesto da mostrare"
8869
9021
8870 msgid "SIMILARITY"
9022 msgid "SIMILARITY"
8871 msgstr ""
9023 msgstr ""
8872
9024
8873 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
9025 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
8874 msgstr "stima i file rinominati per similarità (0<=s<=100)"
9026 msgstr "stima i file rinominati per similarità (0<=s<=100)"
8875
9027
9028 msgid "recurse into subrepositories"
9029 msgstr "ricorre nei subrepository"
9030
8876 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
9031 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
8877 msgstr "[OPZIONE]... [FILE]..."
9032 msgstr "[OPZIONE]... [FILE]..."
8878
9033
8879 msgid "annotate the specified revision"
9034 msgid "annotate the specified revision"
8880 msgstr "annota la revisione specificata"
9035 msgstr "annota la revisione specificata"
8881
9036
8882 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
9037 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
8883 msgstr ""
9038 msgstr ""
8884
9039
8885 #, fuzzy
8886 msgid "don't follow copies and renames"
9040 msgid "don't follow copies and renames"
8887 msgstr "segue le copie e le rinomine dei file"
9041 msgstr "non seguire le copie e le rinomine"
8888
9042
8889 msgid "list the author (long with -v)"
9043 msgid "list the author (long with -v)"
8890 msgstr "elenca l'autore (verboso con -v)"
9044 msgstr "elenca l'autore (verboso con -v)"
8891
9045
8892 #, fuzzy
8893 msgid "list the filename"
9046 msgid "list the filename"
8894 msgstr "elenca il changeset"
9047 msgstr "elenca il nome del file"
8895
9048
8896 msgid "list the date (short with -q)"
9049 msgid "list the date (short with -q)"
8897 msgstr "elenca la data (breve con -q)"
9050 msgstr "elenca la data (breve con -q)"
8898
9051
8899 msgid "list the revision number (default)"
9052 msgid "list the revision number (default)"
8900 msgstr "elenca il numero di revisione (default)"
9053 msgstr "elenca il numero di revisione (default)"
8901
9054
8902 msgid "list the changeset"
9055 msgid "list the changeset"
8903 msgstr "elenca il changeset"
9056 msgstr "elenca il changeset"
8904
9057
8905 msgid "show line number at the first appearance"
9058 msgid "show line number at the first appearance"
8906 msgstr "mostra il numero di riga alla prima apparizione"
9059 msgstr "mostra il numero di riga alla prima apparizione"
8907
9060
8908 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9061 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8909 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9062 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8910
9063
8911 msgid "do not pass files through decoders"
9064 msgid "do not pass files through decoders"
8912 msgstr "non passare file attraverso decodificatori"
9065 msgstr "non passare file attraverso decodificatori"
8913
9066
8914 msgid "PREFIX"
9067 msgid "PREFIX"
8915 msgstr ""
9068 msgstr ""
8916
9069
8917 msgid "directory prefix for files in archive"
9070 msgid "directory prefix for files in archive"
8918 msgstr "prefisso di directory per i file nell'archivio"
9071 msgstr "prefisso di directory per i file nell'archivio"
8919
9072
8920 msgid "revision to distribute"
9073 msgid "revision to distribute"
8921 msgstr "revisione da distribuire"
9074 msgstr "revisione da distribuire"
8922
9075
8923 msgid "type of distribution to create"
9076 msgid "type of distribution to create"
8924 msgstr "tipo di distribuzione da creare"
9077 msgstr "tipo di distribuzione da creare"
8925
9078
8926 msgid "[OPTION]... DEST"
9079 msgid "[OPTION]... DEST"
8927 msgstr "[OPZIONE]... DEST"
9080 msgstr "[OPZIONE]... DEST"
8928
9081
8929 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
9082 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
8930 msgstr "effettua il merge con il vecchio dirstate del genitore dopo il backout"
9083 msgstr "effettua il merge con il vecchio dirstate del genitore dopo il backout"
8931
9084
8932 msgid "parent to choose when backing out merge"
9085 msgid "parent to choose when backing out merge"
8933 msgstr "il genitore da scegliere quando effettuare il backout del merge"
9086 msgstr "il genitore da scegliere quando effettuare il backout del merge"
8934
9087
9088 msgid "specify merge tool"
9089 msgstr "specifica lo strumento da usare per i merge"
9090
8935 msgid "revision to backout"
9091 msgid "revision to backout"
8936 msgstr "revisione di cui effettuare il backout"
9092 msgstr "revisione di cui effettuare il backout"
8937
9093
8938 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
9094 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
8939 msgstr "[OPZIONE]... [-r] REV"
9095 msgstr "[OPZIONE]... [-r] REV"
8940
9096
8941 msgid "reset bisect state"
9097 msgid "reset bisect state"
8942 msgstr "resetta lo stato di bisect"
9098 msgstr "resetta lo stato di bisect"
8943
9099
8944 msgid "mark changeset good"
9100 msgid "mark changeset good"
8945 msgstr "marca il changeset come buono"
9101 msgstr "marca il changeset come buono"
8946
9102
8947 msgid "mark changeset bad"
9103 msgid "mark changeset bad"
8948 msgstr "marca il changeset come cattivo"
9104 msgstr "marca il changeset come cattivo"
8949
9105
8950 msgid "skip testing changeset"
9106 msgid "skip testing changeset"
8951 msgstr "salta il changeset di test"
9107 msgstr "salta il changeset di test"
8952
9108
8953 msgid "use command to check changeset state"
9109 msgid "use command to check changeset state"
8954 msgstr "usa il comando per controllare lo stato del changeset"
9110 msgstr "usa il comando per controllare lo stato del changeset"
8955
9111
8956 msgid "do not update to target"
9112 msgid "do not update to target"
8957 msgstr "non aggiornare a target"
9113 msgstr "non aggiornare a target"
8958
9114
8959 #, fuzzy
8960 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9115 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
8961 msgstr "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
9116 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9117
9118 msgid "force"
9119 msgstr "forza"
9120
9121 msgid "delete a given bookmark"
9122 msgstr "elimina un dato segnalibro"
9123
9124 msgid "rename a given bookmark"
9125 msgstr "rinomina un dato segnalibro"
9126
9127 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
9128 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
8962
9129
8963 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
9130 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
8964 msgstr "imposta il nome della branch anche se nasconde una branch esistente"
9131 msgstr "imposta il nome della branch anche se nasconde una branch esistente"
8965
9132
8966 msgid "reset branch name to parent branch name"
9133 msgid "reset branch name to parent branch name"
8967 msgstr "resetta il nome della branch al nome della branch genitore"
9134 msgstr "resetta il nome della branch al nome della branch genitore"
8968
9135
8969 msgid "[-fC] [NAME]"
9136 msgid "[-fC] [NAME]"
8970 msgstr "[-fC] [NOME]"
9137 msgstr "[-fC] [NOME]"
8971
9138
8972 msgid "show only branches that have unmerged heads"
9139 msgid "show only branches that have unmerged heads"
8973 msgstr ""
9140 msgstr ""
8974 "mostra solo le branch che hanno head di cui non si è effettuato il merge"
9141 "mostra solo le branch che hanno head di cui non si è effettuato il merge"
8975
9142
8976 msgid "show normal and closed branches"
9143 msgid "show normal and closed branches"
8977 msgstr ""
9144 msgstr ""
8978
9145
8979 #, fuzzy
8980 msgid "[-ac]"
9146 msgid "[-ac]"
8981 msgstr "[-a]"
9147 msgstr "[-ac]"
8982
9148
8983 #, fuzzy
8984 msgid "run even when the destination is unrelated"
9149 msgid "run even when the destination is unrelated"
8985 msgstr "esegui anche quando il repository remoto non è collegato"
9150 msgstr "esegui anche quando la destinazione non è correlata"
8986
9151
8987 #, fuzzy
8988 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
9152 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
8989 msgstr "un changeset base da specificare invece di una destinazione"
9153 msgstr "un changeset inteso per l'aggiunta alla destinazione"
8990
9154
8991 #, fuzzy
8992 msgid "a specific branch you would like to bundle"
9155 msgid "a specific branch you would like to bundle"
8993 msgstr "una specifica revisione di cui si desidera fare il pull"
9156 msgstr "un branch specifico di cui si desidera creare il bundle"
8994
9157
8995 #, fuzzy
8996 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
9158 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
8997 msgstr "un changeset base da specificare invece di una destinazione"
9159 msgstr "un changeset base di cui si assume la disponibilità alla destinazione"
8998
9160
8999 msgid "bundle all changesets in the repository"
9161 msgid "bundle all changesets in the repository"
9000 msgstr "effettua il bundle di tutti i changeset nel repository"
9162 msgstr "effettua il bundle di tutti i changeset nel repository"
9001
9163
9002 msgid "bundle compression type to use"
9164 msgid "bundle compression type to use"
9003 msgstr "tipo di compressione da usare per il bundle"
9165 msgstr "tipo di compressione da usare per il bundle"
9004
9166
9005 #, fuzzy
9006 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9167 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9007 msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9168 msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9008
9169
9009 msgid "print output to file with formatted name"
9170 msgid "print output to file with formatted name"
9010 msgstr "stampa l'output su file con un nome formattato"
9171 msgstr "stampa l'output su file con un nome formattato"
9011
9172
9012 msgid "print the given revision"
9173 msgid "print the given revision"
9013 msgstr "stampa la data revisione"
9174 msgstr "stampa la data revisione"
9014
9175
9015 msgid "apply any matching decode filter"
9176 msgid "apply any matching decode filter"
9016 msgstr "applica qualunque filtro di decodifica corrispondente"
9177 msgstr "applica qualunque filtro di decodifica corrispondente"
9017
9178
9018 msgid "[OPTION]... FILE..."
9179 msgid "[OPTION]... FILE..."
9019 msgstr "[OPZIONE]... FILE..."
9180 msgstr "[OPZIONE]... FILE..."
9020
9181
9021 #, fuzzy
9022 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
9182 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
9023 msgstr "il clone conterrà solo un repository (nessuna copia di lavoro)"
9183 msgstr "il clone conterrà una copia di lavoro vuota (solo un repository)"
9024
9184
9025 #, fuzzy
9026 msgid "revision, tag or branch to check out"
9185 msgid "revision, tag or branch to check out"
9027 msgstr "revisione di cui effettuare il backout"
9186 msgstr "revisione, tag o branch da reperire"
9028
9187
9029 #, fuzzy
9030 msgid "include the specified changeset"
9188 msgid "include the specified changeset"
9031 msgstr "collassa le revisioni di cui si effettua il rebase"
9189 msgstr "include il changeset specificato"
9032
9190
9033 #, fuzzy
9034 msgid "clone only the specified branch"
9191 msgid "clone only the specified branch"
9035 msgstr "restituisce solo le modifiche relative alle branch specificate"
9192 msgstr "clona solo il branch specificato"
9036
9193
9037 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9194 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9038 msgstr "[OPZIONE]... SORGENTE [DEST]"
9195 msgstr "[OPZIONE]... SORGENTE [DEST]"
9039
9196
9040 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
9197 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
9041 msgstr ""
9198 msgstr ""
9042 "marca file nuovi/mancanti come aggiunti/rimossi prima di effettuare il commit"
9199 "marca file nuovi/mancanti come aggiunti/rimossi prima di effettuare il commit"
9043
9200
9044 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
9201 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
9045 msgstr "marca una branch come chiusa, nascondendola dall'elenco delle branch"
9202 msgstr "marca una branch come chiusa, nascondendola dall'elenco delle branch"
9046
9203
9047 msgid "record a copy that has already occurred"
9204 msgid "record a copy that has already occurred"
9048 msgstr "registra una copia che si è già verificata"
9205 msgstr "registra una copia che si è già verificata"
9049
9206
9050 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
9207 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
9051 msgstr "forza una copia su un file gestito esistente"
9208 msgstr "forza una copia su un file gestito esistente"
9052
9209
9053 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
9210 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
9054 msgstr "[OPZIONI]... [SORGENTE]... DEST"
9211 msgstr "[OPZIONI]... [SORGENTE]... DEST"
9055
9212
9056 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
9213 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
9057 msgstr "[INDICE] REV1 REV2"
9214 msgstr "[INDICE] REV1 REV2"
9058
9215
9059 #, fuzzy
9060 msgid "add single file mergeable changes"
9216 msgid "add single file mergeable changes"
9061 msgstr "sto aggiungendo le modifiche ai file\n"
9217 msgstr ""
9218 "aggiunge singole modifiche ai file di cui è possibile effettuare il merge"
9062
9219
9063 msgid "add single file all revs append to"
9220 msgid "add single file all revs append to"
9064 msgstr ""
9221 msgstr ""
9065
9222
9066 msgid "add single file all revs overwrite"
9223 msgid "add single file all revs overwrite"
9067 msgstr ""
9224 msgstr ""
9068
9225
9069 msgid "add new file at each rev"
9226 msgid "add new file at each rev"
9070 msgstr ""
9227 msgstr ""
9071
9228
9072 msgid "[OPTION]... TEXT"
9229 msgid "[OPTION]... TEXT"
9073 msgstr "[OPZIONE]... TESTO"
9230 msgstr "[OPZIONE]... TESTO"
9074
9231
9075 msgid "[COMMAND]"
9232 msgid "[COMMAND]"
9076 msgstr "[COMANDO]"
9233 msgstr "[COMANDO]"
9077
9234
9078 msgid "show the command options"
9235 msgid "show the command options"
9079 msgstr "mostra le opzioni dei comandi"
9236 msgstr "mostra le opzioni dei comandi"
9080
9237
9081 msgid "[-o] CMD"
9238 msgid "[-o] CMD"
9082 msgstr "[-o] CMD"
9239 msgstr "[-o] CMD"
9083
9240
9084 msgid "use tags as labels"
9241 msgid "use tags as labels"
9085 msgstr ""
9242 msgstr ""
9086
9243
9087 #, fuzzy
9088 msgid "annotate with branch names"
9244 msgid "annotate with branch names"
9089 msgstr "mantiene le branch originali"
9245 msgstr "annota con i nomi dei branch"
9090
9246
9091 #, fuzzy
9092 msgid "use dots for runs"
9247 msgid "use dots for runs"
9093 msgstr "stile non trovato: %s"
9248 msgstr "usa i punti per le esecuzioni"
9094
9249
9095 msgid "separate elements by spaces"
9250 msgid "separate elements by spaces"
9096 msgstr ""
9251 msgstr ""
9097
9252
9098 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
9253 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
9099 msgstr "[OPZIONE]... [FILE [REV]...]"
9254 msgstr "[OPZIONE]... [FILE [REV]...]"
9100
9255
9101 msgid "try extended date formats"
9256 msgid "try extended date formats"
9102 msgstr "prova formati di date estesi"
9257 msgstr "prova formati di date estesi"
9103
9258
9104 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
9259 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
9105 msgstr "[-e] DATA [RANGE]"
9260 msgstr "[-e] DATA [RANGE]"
9106
9261
9107 msgid "FILE REV"
9262 msgid "FILE REV"
9108 msgstr "FILE REV"
9263 msgstr "FILE REV"
9109
9264
9110 msgid "[PATH]"
9265 msgid "[PATH]"
9111 msgstr "[PERCORSO]"
9266 msgstr "[PERCORSO]"
9112
9267
9268 msgid "revlog format"
9269 msgstr ""
9270
9113 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
9271 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
9114 msgstr ""
9272 msgstr ""
9115
9273
9116 msgid "revision to rebuild to"
9274 msgid "revision to rebuild to"
9117 msgstr "revisione alla quale ricostruire"
9275 msgstr "revisione alla quale ricostruire"
9118
9276
9119 msgid "[-r REV] [REV]"
9277 msgid "[-r REV] [REV]"
9120 msgstr "[-r REV] [REV]"
9278 msgstr "[-r REV] [REV]"
9121
9279
9122 msgid "revision to debug"
9280 msgid "revision to debug"
9123 msgstr "revisione di cui fare il debug"
9281 msgstr "revisione di cui fare il debug"
9124
9282
9125 msgid "[-r REV] FILE"
9283 msgid "[-r REV] FILE"
9126 msgstr "[-r REV] FILE"
9284 msgstr "[-r REV] FILE"
9127
9285
9128 msgid "REV1 [REV2]"
9286 msgid "REV1 [REV2]"
9129 msgstr "REV1 [REV2]"
9287 msgstr "REV1 [REV2]"
9130
9288
9131 msgid "do not display the saved mtime"
9289 msgid "do not display the saved mtime"
9132 msgstr "non mostrare l'mtime salvato"
9290 msgstr "non mostrare l'mtime salvato"
9133
9291
9134 msgid "[OPTION]..."
9292 msgid "[OPTION]..."
9135 msgstr "[OPZIONE]..."
9293 msgstr "[OPZIONE]..."
9136
9294
9137 #, fuzzy
9138 msgid "revision to check"
9295 msgid "revision to check"
9139 msgstr "revisione di cui effettuare il backout"
9296 msgstr "revisione da controllare"
9140
9297
9141 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
9298 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
9142 msgstr "[OPZIONE]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
9299 msgstr "[OPZIONE]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
9143
9300
9144 msgid "diff against the second parent"
9301 msgid "diff against the second parent"
9145 msgstr "effettua il diff con il secondo genitore"
9302 msgstr "effettua il diff con il secondo genitore"
9146
9303
9147 #, fuzzy
9148 msgid "revisions to export"
9304 msgid "revisions to export"
9149 msgstr "revisione di cui fare il merge"
9305 msgstr "revisioni da esportare"
9150
9306
9151 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
9307 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
9152 msgstr "[OPZIONE]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
9308 msgstr "[OPZIONE]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
9153
9309
9154 msgid "end fields with NUL"
9310 msgid "end fields with NUL"
9155 msgstr "termina i campi con NUL"
9311 msgstr "termina i campi con NUL"
9156
9312
9157 msgid "print all revisions that match"
9313 msgid "print all revisions that match"
9158 msgstr "stampa tutte le revisioni che corrispondono"
9314 msgstr "stampa tutte le revisioni che corrispondono"
9159
9315
9160 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
9316 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
9161 msgstr ""
9317 msgstr ""
9162 "segue la storia del changeset, o la storia del file attraverso copie e "
9318 "segue la storia del changeset, o la storia del file attraverso copie e "
9163 "rinomine"
9319 "rinomine"
9164
9320
9165 msgid "ignore case when matching"
9321 msgid "ignore case when matching"
9166 msgstr "ignora il case quando si cercano corrispondenze"
9322 msgstr "ignora il case quando si cercano corrispondenze"
9167
9323
9168 #, fuzzy
9169 msgid "print only filenames and revisions that match"
9324 msgid "print only filenames and revisions that match"
9170 msgstr "stampa solo i nomi dei file e le revisioni che corrispondono"
9325 msgstr "stampa solo i nomi dei file e le revisioni che corrispondono"
9171
9326
9172 msgid "print matching line numbers"
9327 msgid "print matching line numbers"
9173 msgstr "stampa i numeri di riga corrispondenti"
9328 msgstr "stampa i numeri di riga corrispondenti"
9174
9329
9175 #, fuzzy
9176 msgid "only search files changed within revision range"
9330 msgid "only search files changed within revision range"
9177 msgstr "cerca nell'intervallo di revisioni fornito"
9331 msgstr "cerca solo i file modificati nell'intervallo di revisioni"
9178
9332
9179 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
9333 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
9180 msgstr "[OPZIONE]... PATTERN [FILE]..."
9334 msgstr "[OPZIONE]... PATTERN [FILE]..."
9181
9335
9182 #, fuzzy
9336 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
9183 msgid "show only heads which are descendants of REV"
9337 msgstr "mostra solo le head che sono discendenti di REVINIZIALE"
9184 msgstr "mostra solo le head che sono discendenti della revisione"
9338
9339 msgid "STARTREV"
9340 msgstr ""
9185
9341
9186 msgid "show topological heads only"
9342 msgid "show topological heads only"
9187 msgstr ""
9343 msgstr ""
9188
9344
9189 msgid "show active branchheads only [DEPRECATED]"
9345 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
9190 msgstr ""
9346 msgstr "mostra solo le teste dei branch attive (DEPRECATO)"
9191
9347
9192 msgid "show normal and closed branch heads"
9348 msgid "show normal and closed branch heads"
9193 msgstr ""
9349 msgstr ""
9194
9350
9195 #, fuzzy
9351 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
9196 msgid "[-ac] [-r REV] [REV]..."
9352 msgstr "[-ac] [-r REVINIZIALE] [REV]..."
9197 msgstr "[-r REV] [REV]"
9198
9353
9199 msgid "[TOPIC]"
9354 msgid "[TOPIC]"
9200 msgstr "[ARGOMENTO]"
9355 msgstr "[ARGOMENTO]"
9201
9356
9202 #, fuzzy
9203 msgid "identify the specified revision"
9357 msgid "identify the specified revision"
9204 msgstr "identifica la revisione specificata"
9358 msgstr "identifica la revisione specificata"
9205
9359
9206 msgid "show local revision number"
9360 msgid "show local revision number"
9207 msgstr "mostra il numero locale della revisione"
9361 msgstr "mostra il numero locale della revisione"
9208
9362
9209 msgid "show global revision id"
9363 msgid "show global revision id"
9210 msgstr "mostra id globale della revisione"
9364 msgstr "mostra id globale della revisione"
9211
9365
9212 msgid "show branch"
9366 msgid "show branch"
9213 msgstr "mostra le branch"
9367 msgstr "mostra le branch"
9214
9368
9215 msgid "show tags"
9369 msgid "show tags"
9216 msgstr "mostra le tag"
9370 msgstr "mostra le tag"
9217
9371
9218 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
9372 msgid "show bookmarks"
9219 msgstr "[-nibt] [-r REV] [SORGENTE]"
9373 msgstr "mostra i segnalibri"
9220
9374
9221 #, fuzzy
9375 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
9376 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [SORGENTE]"
9377
9222 msgid ""
9378 msgid ""
9223 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
9379 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
9224 "corresponding patch option"
9380 "corresponding patch option"
9225 msgstr ""
9381 msgstr ""
9226 "opzione di rimozione della directory per patch. Questa ha lo stesso\n"
9382 "opzione di rimozione della directory per patch. Questa ha lo stesso\n"
9227 "significato dell'opzione corrispondente di patch"
9383 "significato dell'opzione corrispondente di patch"
9228
9384
9229 #, fuzzy
9230 msgid "PATH"
9385 msgid "PATH"
9231 msgstr "[PERCORSO]"
9386 msgstr "PERCORSO"
9232
9387
9233 msgid "base path"
9388 msgid "base path"
9234 msgstr "percorso base"
9389 msgstr "percorso base"
9235
9390
9236 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
9391 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
9237 msgstr ""
9392 msgstr ""
9238 "salta il controllo di modifiche pendenti di cui non si è effettuato il commit"
9393 "salta il controllo di modifiche pendenti di cui non si è effettuato il commit"
9239
9394
9240 msgid "don't commit, just update the working directory"
9395 msgid "don't commit, just update the working directory"
9241 msgstr "non effettuare il commit, aggiorna solo la directory di lavoro"
9396 msgstr "non effettuare il commit, aggiorna solo la directory di lavoro"
9242
9397
9243 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
9398 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
9244 msgstr "applica la patch al nodo da cui è stata generata"
9399 msgstr "applica la patch al nodo da cui è stata generata"
9245
9400
9246 #, fuzzy
9247 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
9401 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
9248 msgstr ""
9402 msgstr "usa ogni informazione sul branch nella patch (implicato da --exact)"
9249 "Usa qualunque informazione sulla branch nella patch (implicato da --exact)"
9250
9403
9251 msgid "[OPTION]... PATCH..."
9404 msgid "[OPTION]... PATCH..."
9252 msgstr "[OPZIONE]... PATCH..."
9405 msgstr "[OPZIONE]... PATCH..."
9253
9406
9254 #, fuzzy
9255 msgid "run even if remote repository is unrelated"
9407 msgid "run even if remote repository is unrelated"
9256 msgstr "esegui anche quando il repository remoto non è collegato"
9408 msgstr "esegui anche se il repository remoto non è correlato"
9257
9409
9258 msgid "show newest record first"
9410 msgid "show newest record first"
9259 msgstr "mostra prima il record più nuovo"
9411 msgstr "mostra prima il record più nuovo"
9260
9412
9261 msgid "file to store the bundles into"
9413 msgid "file to store the bundles into"
9262 msgstr "file in cui salvare i bundle"
9414 msgstr "file in cui salvare i bundle"
9263
9415
9264 #, fuzzy
9265 msgid "a remote changeset intended to be added"
9416 msgid "a remote changeset intended to be added"
9266 msgstr "mostra il changeset corrente nei rami degli antenati"
9417 msgstr "un changeset remoto inteso per l'aggiunta"
9267
9418
9268 #, fuzzy
9419 msgid "compare bookmarks"
9420 msgstr "confronta i segnalibri"
9421
9269 msgid "a specific branch you would like to pull"
9422 msgid "a specific branch you would like to pull"
9270 msgstr "una specifica revisione di cui si desidera fare il pull"
9423 msgstr "un branch specifico di cui si desidera fare il pull"
9271
9424
9272 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
9425 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
9273 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle NOME_FILE] [SORGENTE]"
9426 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle NOME_FILE] [SORGENTE]"
9274
9427
9275 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9428 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9276 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9429 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9277
9430
9278 #, fuzzy
9279 msgid "search the repository as it is in REV"
9431 msgid "search the repository as it is in REV"
9280 msgstr "cerca nel repository per come era alla revisione rev"
9432 msgstr "cerca nel repository per come era in REV"
9281
9433
9282 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
9434 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
9283 msgstr "termina il nome dei file con NUL, da usare con xargs"
9435 msgstr "termina il nome dei file con NUL, da usare con xargs"
9284
9436
9285 msgid "print complete paths from the filesystem root"
9437 msgid "print complete paths from the filesystem root"
9286 msgstr "stampa i percorsi completi dalla radice del filesystem"
9438 msgstr "stampa i percorsi completi dalla radice del filesystem"
9287
9439
9288 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
9440 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
9289 msgstr "[OPZIONE]... [PATTERN]..."
9441 msgstr "[OPZIONE]... [PATTERN]..."
9290
9442
9291 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
9443 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
9292 msgstr "segui solo il primo genitore di un changeset di merge"
9444 msgstr "segui solo il primo genitore di un changeset di merge"
9293
9445
9294 #, fuzzy
9295 msgid "show revisions matching date spec"
9446 msgid "show revisions matching date spec"
9296 msgstr "mostra le revisioni che corrispondono ad una data fornita"
9447 msgstr "mostra le revisioni che corrispondono ad una data fornita"
9297
9448
9298 msgid "show copied files"
9449 msgid "show copied files"
9299 msgstr "mostra i file copiati"
9450 msgstr "mostra i file copiati"
9300
9451
9301 #, fuzzy
9302 msgid "do case-insensitive search for a given text"
9452 msgid "do case-insensitive search for a given text"
9303 msgstr "effettua una ricerca case-insensitive di una parola chiave"
9453 msgstr "effettua una ricerca case-insensitive di un testo specificato"
9304
9454
9305 #, fuzzy
9306 msgid "include revisions where files were removed"
9455 msgid "include revisions where files were removed"
9307 msgstr "include le revisioni in cui sono stati rimossi dei file"
9456 msgstr "include le revisioni in cui sono stati rimossi dei file"
9308
9457
9309 msgid "show only merges"
9458 msgid "show only merges"
9310 msgstr "mostra solo i merge"
9459 msgstr "mostra solo i merge"
9311
9460
9312 #, fuzzy
9313 msgid "revisions committed by user"
9461 msgid "revisions committed by user"
9314 msgstr "commit delle revisioni effettuato dall'utente"
9462 msgstr "revisioni il cui commit è stato effettuato dall'utente"
9315
9463
9316 #, fuzzy
9317 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
9464 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
9318 msgstr "mostra solo i changeset all'interno della data named branch"
9465 msgstr ""
9319
9466 "mostra solo i changeset all'interno della data named branch (DEPRECATO)"
9320 #, fuzzy
9467
9321 msgid "show changesets within the given named branch"
9468 msgid "show changesets within the given named branch"
9322 msgstr "mostra solo i changeset all'interno della data named branch"
9469 msgstr "mostra i changeset all'interno del named branch specificato"
9323
9470
9324 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
9471 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
9325 msgstr "non mostrare la revisione o qualche suo antenato"
9472 msgstr "non mostrare la revisione o qualche suo antenato"
9326
9473
9327 msgid "[OPTION]... [FILE]"
9474 msgid "[OPTION]... [FILE]"
9328 msgstr "[OPZIONE]... [FILE]"
9475 msgstr "[OPZIONE]... [FILE]"
9329
9476
9330 msgid "revision to display"
9477 msgid "revision to display"
9331 msgstr "revisione da mostrare"
9478 msgstr "revisione da mostrare"
9332
9479
9333 msgid "[-r REV]"
9480 msgid "[-r REV]"
9334 msgstr "[-r REV]"
9481 msgstr "[-r REV]"
9335
9482
9336 msgid "force a merge with outstanding changes"
9483 msgid "force a merge with outstanding changes"
9337 msgstr "forza un merge con modifiche pendenti"
9484 msgstr "forza un merge con modifiche pendenti"
9338
9485
9339 msgid "revision to merge"
9486 msgid "revision to merge"
9340 msgstr "revisione di cui fare il merge"
9487 msgstr "revisione di cui fare il merge"
9341
9488
9342 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
9489 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
9343 msgstr ""
9490 msgstr ""
9344
9491
9345 #, fuzzy
9346 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
9492 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
9347 msgstr "[-f] [[-r] REV]"
9493 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
9348
9494
9349 #, fuzzy
9350 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
9495 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
9351 msgstr "mostra changeset non trovati nella destinazione"
9496 msgstr "un changeset intest per l'inclusione nella destinazione"
9352
9497
9353 #, fuzzy
9354 msgid "a specific branch you would like to push"
9498 msgid "a specific branch you would like to push"
9355 msgstr "una specifica revisione di cui si desidera fare il pull"
9499 msgstr "un branch specifico di cui si desidera fare il push"
9356
9500
9357 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
9501 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
9358 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
9502 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
9359
9503
9360 #, fuzzy
9361 msgid "show parents of the specified revision"
9504 msgid "show parents of the specified revision"
9362 msgstr "mostra i genitori della revisione specificata"
9505 msgstr "mostra i genitori della revisione specificata"
9363
9506
9364 #, fuzzy
9365 msgid "[-r REV] [FILE]"
9507 msgid "[-r REV] [FILE]"
9366 msgstr "[-r REV] FILE"
9508 msgstr "[-r REV] [FILE]"
9367
9509
9368 msgid "[NAME]"
9510 msgid "[NAME]"
9369 msgstr "[NOME]"
9511 msgstr "[NOME]"
9370
9512
9371 #, fuzzy
9372 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
9513 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
9373 msgstr "aggiorna alla nuova tip se si è effettuato il pull di changeset"
9514 msgstr ""
9515 "aggiorna alla nuova head del branch se si è effettuato il pull di changeset"
9374
9516
9375 msgid "run even when remote repository is unrelated"
9517 msgid "run even when remote repository is unrelated"
9376 msgstr "esegui anche quando il repository remoto non è collegato"
9518 msgstr "esegui anche quando il repository remoto non è collegato"
9377
9519
9520 msgid "BOOKMARK"
9521 msgstr ""
9522
9523 msgid "bookmark to pull"
9524 msgstr "segnalibro da importare"
9525
9378 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
9526 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
9379 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SORGENTE]"
9527 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SORGENTE]"
9380
9528
9381 msgid "force push"
9529 msgid "force push"
9382 msgstr "forza il push"
9530 msgstr "forza il push"
9383
9531
9532 msgid "bookmark to push"
9533 msgstr "segnalibro da esportare"
9534
9384 msgid "allow pushing a new branch"
9535 msgid "allow pushing a new branch"
9385 msgstr ""
9536 msgstr ""
9386
9537
9387 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9538 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9388 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9539 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9389
9540
9390 msgid "record delete for missing files"
9541 msgid "record delete for missing files"
9391 msgstr "registra cancellazione per i file mancanti"
9542 msgstr "registra cancellazione per i file mancanti"
9392
9543
9393 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
9544 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
9394 msgstr "rimuove (e cancella) i file anche se sono stati aggiunti o modificati"
9545 msgstr "rimuove (e cancella) i file anche se sono stati aggiunti o modificati"
9395
9546
9396 msgid "record a rename that has already occurred"
9547 msgid "record a rename that has already occurred"
9397 msgstr "registra una rinomina che si è già verificata"
9548 msgstr "registra una rinomina che si è già verificata"
9398
9549
9399 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
9550 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
9400 msgstr "[OPZIONE]... SORGENTE... DEST"
9551 msgstr "[OPZIONE]... SORGENTE... DEST"
9401
9552
9402 #, fuzzy
9403 msgid "select all unresolved files"
9553 msgid "select all unresolved files"
9404 msgstr "rieffettua il merge di tutti i file non risolti"
9554 msgstr "seleziona tutti i file non risolti"
9405
9555
9406 msgid "list state of files needing merge"
9556 msgid "list state of files needing merge"
9407 msgstr "elenca lo stato dei file che necessitano merge"
9557 msgstr "elenca lo stato dei file che necessitano merge"
9408
9558
9409 msgid "mark files as resolved"
9559 msgid "mark files as resolved"
9410 msgstr "marca i file come risolti"
9560 msgstr "marca i file come risolti"
9411
9561
9412 msgid "unmark files as resolved"
9562 msgid "mark files as unresolved"
9413 msgstr "smarca i file come risolti"
9563 msgstr "marca i file come non risolti"
9414
9564
9415 msgid "hide status prefix"
9565 msgid "hide status prefix"
9416 msgstr "nascondi il prefisso di stato"
9566 msgstr "nascondi il prefisso di stato"
9417
9567
9418 msgid "revert all changes when no arguments given"
9568 msgid "revert all changes when no arguments given"
9419 msgstr "annulla tutte le modifiche quando nessun argomento è stato fornito"
9569 msgstr "annulla tutte le modifiche quando nessun argomento è stato fornito"
9420
9570
9421 msgid "tipmost revision matching date"
9571 msgid "tipmost revision matching date"
9422 msgstr "la revisione più vicina a tip corrispondente alla data"
9572 msgstr "la revisione più vicina a tip corrispondente alla data"
9423
9573
9424 #, fuzzy
9425 msgid "revert to the specified revision"
9574 msgid "revert to the specified revision"
9426 msgstr "ritorna alla revisione specificata"
9575 msgstr "ritorna alla revisione specificata"
9427
9576
9428 msgid "do not save backup copies of files"
9577 msgid "do not save backup copies of files"
9429 msgstr "non salva copie di backup dei file"
9578 msgstr "non salva copie di backup dei file"
9430
9579
9431 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
9580 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
9432 msgstr "[OPZIONE]... [-r REV] [NOME]..."
9581 msgstr "[OPZIONE]... [-r REV] [NOME]..."
9433
9582
9434 msgid "name of access log file to write to"
9583 msgid "name of access log file to write to"
9435 msgstr "nome del file di log degli accessi su cui scrivere"
9584 msgstr "nome del file di log degli accessi su cui scrivere"
9436
9585
9437 msgid "name of error log file to write to"
9586 msgid "name of error log file to write to"
9438 msgstr "nome del file di log degli errori su cui scrivere"
9587 msgstr "nome del file di log degli errori su cui scrivere"
9439
9588
9440 msgid "PORT"
9589 msgid "PORT"
9441 msgstr ""
9590 msgstr ""
9442
9591
9443 msgid "port to listen on (default: 8000)"
9592 msgid "port to listen on (default: 8000)"
9444 msgstr "porta su cui stare in ascolto (default: 8000)"
9593 msgstr "porta su cui stare in ascolto (default: 8000)"
9445
9594
9446 msgid "ADDR"
9595 msgid "ADDR"
9447 msgstr ""
9596 msgstr ""
9448
9597
9449 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
9598 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
9450 msgstr "indirizzo su cui stare in ascolto (default: tutte le interfacce)"
9599 msgstr "indirizzo su cui stare in ascolto (default: tutte le interfacce)"
9451
9600
9452 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
9601 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
9453 msgstr "prefisso del percorso da cui servire (default: radice del server)"
9602 msgstr "prefisso del percorso da cui servire (default: radice del server)"
9454
9603
9455 #, fuzzy
9456 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
9604 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
9457 msgstr "nome da mostrare nelle pagine web (default: la directory di lavoro)"
9605 msgstr "nome da mostrare nelle pagine web (default: la directory di lavoro)"
9458
9606
9459 #, fuzzy
9607 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
9460 msgid "name of the hgweb config file (serve more than one repository)"
9608 msgstr "nome del file di configurazione hgweb (vedere \"hg help hgweb\")"
9461 msgstr "nome del file di configurazione webdir (serve più di un repository)"
9462
9609
9463 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
9610 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
9464 msgstr ""
9611 msgstr ""
9465
9612
9466 msgid "for remote clients"
9613 msgid "for remote clients"
9467 msgstr "per i client remoti"
9614 msgstr "per i client remoti"
9468
9615
9469 msgid "web templates to use"
9616 msgid "web templates to use"
9470 msgstr "template web da usare"
9617 msgstr "template web da usare"
9471
9618
9472 msgid "template style to use"
9619 msgid "template style to use"
9473 msgstr "stile dei template da usare"
9620 msgstr "stile dei template da usare"
9474
9621
9475 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
9622 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
9476 msgstr "usa IPv6 in aggiunta ad IPv4"
9623 msgstr "usa IPv6 in aggiunta ad IPv4"
9477
9624
9478 msgid "SSL certificate file"
9625 msgid "SSL certificate file"
9479 msgstr "file del certificato SSL"
9626 msgstr "file del certificato SSL"
9480
9627
9481 msgid "show untrusted configuration options"
9628 msgid "show untrusted configuration options"
9482 msgstr "mostra le opzioni di configurazioni non affidabili"
9629 msgstr "mostra le opzioni di configurazioni non affidabili"
9483
9630
9484 msgid "[-u] [NAME]..."
9631 msgid "[-u] [NAME]..."
9485 msgstr "[-u] [NOME]..."
9632 msgstr "[-u] [NOME]..."
9486
9633
9487 msgid "check for push and pull"
9634 msgid "check for push and pull"
9488 msgstr ""
9635 msgstr ""
9489
9636
9490 msgid "show status of all files"
9637 msgid "show status of all files"
9491 msgstr "mostra lo stato di tutti i file"
9638 msgstr "mostra lo stato di tutti i file"
9492
9639
9493 msgid "show only modified files"
9640 msgid "show only modified files"
9494 msgstr "mostra solo i file modificati"
9641 msgstr "mostra solo i file modificati"
9495
9642
9496 msgid "show only added files"
9643 msgid "show only added files"
9497 msgstr "mostra solo i file aggiunti"
9644 msgstr "mostra solo i file aggiunti"
9498
9645
9499 msgid "show only removed files"
9646 msgid "show only removed files"
9500 msgstr "mostra solo i file rimossi"
9647 msgstr "mostra solo i file rimossi"
9501
9648
9502 msgid "show only deleted (but tracked) files"
9649 msgid "show only deleted (but tracked) files"
9503 msgstr "mostra solo i file rimossi (ma tracciati)"
9650 msgstr "mostra solo i file rimossi (ma tracciati)"
9504
9651
9505 msgid "show only files without changes"
9652 msgid "show only files without changes"
9506 msgstr "mostra solo i file senza modifiche"
9653 msgstr "mostra solo i file senza modifiche"
9507
9654
9508 msgid "show only unknown (not tracked) files"
9655 msgid "show only unknown (not tracked) files"
9509 msgstr "mostra solo i file sconosciuti (non tracciati)"
9656 msgstr "mostra solo i file sconosciuti (non tracciati)"
9510
9657
9511 msgid "show only ignored files"
9658 msgid "show only ignored files"
9512 msgstr "mostra solo i file ignorati"
9659 msgstr "mostra solo i file ignorati"
9513
9660
9514 msgid "show source of copied files"
9661 msgid "show source of copied files"
9515 msgstr "mostra la sorgente dei file copiati"
9662 msgstr "mostra la sorgente dei file copiati"
9516
9663
9517 msgid "show difference from revision"
9664 msgid "show difference from revision"
9518 msgstr "mostra le differenze dalla revisione"
9665 msgstr "mostra le differenze dalla revisione"
9519
9666
9520 #, fuzzy
9521 msgid "list the changed files of a revision"
9667 msgid "list the changed files of a revision"
9522 msgstr "è necessario avere almeno alcune revisioni"
9668 msgstr "elenca i file modificati di una revisione"
9523
9669
9524 msgid "replace existing tag"
9670 msgid "force tag"
9525 msgstr "rimpiazza tag esistente"
9671 msgstr "forza il tag"
9526
9672
9527 msgid "make the tag local"
9673 msgid "make the tag local"
9528 msgstr "rendi la tag locale"
9674 msgstr "rendi la tag locale"
9529
9675
9530 msgid "revision to tag"
9676 msgid "revision to tag"
9531 msgstr "revisione da taggare"
9677 msgstr "revisione da taggare"
9532
9678
9533 msgid "remove a tag"
9679 msgid "remove a tag"
9534 msgstr "rimuove una tag"
9680 msgstr "rimuove una tag"
9535
9681
9536 msgid "use <text> as commit message"
9682 msgid "use <text> as commit message"
9537 msgstr "usa <text> come messaggio di commit"
9683 msgstr "usa <text> come messaggio di commit"
9538
9684
9539 #, fuzzy
9540 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
9685 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
9541 msgstr "[-l] [-m TESTO] [-d DATA] [-u UTENTE] [-r REV] NOME..."
9686 msgstr "[-f] [-l] [-m TESTO] [-d DATA] [-u UTENTE] [-r REV] NOME..."
9542
9687
9543 #, fuzzy
9544 msgid "[-p] [-g]"
9688 msgid "[-p] [-g]"
9545 msgstr "[-p]"
9689 msgstr "[-p] [-g]"
9546
9690
9547 #, fuzzy
9548 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
9691 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
9549 msgstr "aggiorna alla nuova tip se changeset sono stati estratti da un bundle"
9692 msgstr ""
9693 "aggiorna alla nuova head del branch se changeset sono stati estratti da un "
9694 "bundle"
9550
9695
9551 msgid "[-u] FILE..."
9696 msgid "[-u] FILE..."
9552 msgstr "[-u] FILE..."
9697 msgstr "[-u] FILE..."
9553
9698
9554 #, fuzzy
9555 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
9699 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
9556 msgstr "importa nella patch le modifiche di cui non si è effettuato il commit"
9700 msgstr ""
9557
9701 "scarta modifiche di cui non è stato effettuato il commit (nessun backup)"
9558 #, fuzzy
9702
9559 msgid "check for uncommitted changes"
9703 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
9560 msgstr ""
9704 msgstr ""
9561 "salta il controllo di modifiche pendenti di cui non si è effettuato il commit"
9705 "aggiorna tra branch se non ci modifiche in sospeso di cui non si è "
9562
9706 "effettuato il commit"
9563 #, fuzzy
9707
9564 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
9708 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
9565 msgstr "[-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
9709 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
9566
9710
9567 #, fuzzy, python-format
9711 #, python-format
9568 msgid "cannot include %s (%s)"
9712 msgid "cannot include %s (%s)"
9569 msgstr "impossibile fare push di '%s' - %s\n"
9713 msgstr "impossibile includere %s (%s)"
9570
9714
9571 msgid "not found in manifest"
9715 msgid "not found in manifest"
9572 msgstr "non trovato nel manifesto"
9716 msgstr "non trovato nel manifesto"
9573
9717
9718 #, python-format
9719 msgid "no such file in rev %s"
9720 msgstr "nessun file alla revisione %s"
9721
9574 msgid "branch name not in UTF-8!"
9722 msgid "branch name not in UTF-8!"
9575 msgstr "il nome della branch non è in UTF-8!"
9723 msgstr "il nome della branch non è in UTF-8!"
9576
9724
9577 #, python-format
9725 #, python-format
9578 msgid "%s does not exist!\n"
9726 msgid "%s does not exist!\n"
9579 msgstr "%s non esiste!\n"
9727 msgstr "%s non esiste!\n"
9580
9728
9581 #, python-format
9729 #, python-format
9582 msgid ""
9730 msgid ""
9583 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
9731 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
9584 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
9732 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
9585 msgstr ""
9733 msgstr ""
9586
9734
9587 #, python-format
9735 #, python-format
9588 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
9736 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
9589 msgstr ""
9737 msgstr ""
9590 "%s non aggiunto: attualmente solo file e link simbolici sono supportati\n"
9738 "%s non aggiunto: attualmente solo file e link simbolici sono supportati\n"
9591
9739
9592 #, python-format
9740 #, python-format
9593 msgid "%s already tracked!\n"
9741 msgid "%s already tracked!\n"
9594 msgstr "%s è già tracciato!\n"
9742 msgstr "%s è già tracciato!\n"
9595
9743
9596 #, python-format
9744 #, python-format
9597 msgid "%s not added!\n"
9745 msgid "%s not added!\n"
9598 msgstr "%s non aggiunto!\n"
9746 msgstr "%s non aggiunto!\n"
9599
9747
9600 #, python-format
9748 #, python-format
9601 msgid "%s still exists!\n"
9749 msgid "%s still exists!\n"
9602 msgstr ""
9750 msgstr ""
9603
9751
9604 #, python-format
9752 #, python-format
9605 msgid "%s not tracked!\n"
9753 msgid "%s not tracked!\n"
9606 msgstr "%s non è tracciato!\n"
9754 msgstr "%s non è tracciato!\n"
9607
9755
9608 #, python-format
9756 #, python-format
9609 msgid "%s not removed!\n"
9757 msgid "%s not removed!\n"
9610 msgstr ""
9758 msgstr ""
9611
9759
9612 #, python-format
9760 #, python-format
9613 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
9761 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
9614 msgstr ""
9762 msgstr ""
9615
9763
9616 #, fuzzy, python-format
9764 #, python-format
9765 msgid "invalid character in dag description: %s..."
9766 msgstr "carattere non valido nella descrizione del dag: %s..."
9767
9768 #, python-format
9769 msgid "expected id %i, got %i"
9770 msgstr ""
9771
9772 #, python-format
9773 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
9774 msgstr ""
9775
9776 #, python-format
9617 msgid "invalid event type in dag: %s"
9777 msgid "invalid event type in dag: %s"
9618 msgstr "voce non valida in fncache, linea %s"
9778 msgstr "tipo di evento invalido nel dag: %s"
9619
9779
9620 msgid "working directory state appears damaged!"
9780 msgid "working directory state appears damaged!"
9621 msgstr "lo stato della directory di lavoro risulta danneggiato!"
9781 msgstr "lo stato della directory di lavoro risulta danneggiato!"
9622
9782
9623 #, python-format
9783 #, python-format
9624 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
9784 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
9625 msgstr "'\\n' e '\\r' non sono consentiti nei nomi dei file: %r"
9785 msgstr "'\\n' e '\\r' non sono consentiti nei nomi dei file: %r"
9626
9786
9627 #, python-format
9787 #, python-format
9628 msgid "directory %r already in dirstate"
9788 msgid "directory %r already in dirstate"
9629 msgstr "la directory %r è già nel dirstate"
9789 msgstr "la directory %r è già nel dirstate"
9630
9790
9631 #, python-format
9791 #, python-format
9632 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
9792 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
9633 msgstr "il file %r nel dirstate collide con %r"
9793 msgstr "il file %r nel dirstate collide con %r"
9634
9794
9635 #, python-format
9795 #, python-format
9636 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
9796 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
9637 msgstr ""
9797 msgstr ""
9638
9798
9639 #, python-format
9799 #, python-format
9640 msgid "not in dirstate: %s\n"
9800 msgid "not in dirstate: %s\n"
9641 msgstr "non nel dirstate: %s\n"
9801 msgstr "non nel dirstate: %s\n"
9642
9802
9643 msgid "unknown"
9803 msgid "unknown"
9644 msgstr "sconosciuto"
9804 msgstr "sconosciuto"
9645
9805
9646 msgid "character device"
9806 msgid "character device"
9647 msgstr "device a caratteri"
9807 msgstr "device a caratteri"
9648
9808
9649 msgid "block device"
9809 msgid "block device"
9650 msgstr "device a blocchi"
9810 msgstr "device a blocchi"
9651
9811
9652 msgid "fifo"
9812 msgid "fifo"
9653 msgstr "fifo"
9813 msgstr "fifo"
9654
9814
9655 msgid "socket"
9815 msgid "socket"
9656 msgstr "socket"
9816 msgstr "socket"
9657
9817
9658 msgid "directory"
9818 msgid "directory"
9659 msgstr "directory"
9819 msgstr "directory"
9660
9820
9661 #, python-format
9821 #, python-format
9662 msgid "unsupported file type (type is %s)"
9822 msgid "unsupported file type (type is %s)"
9663 msgstr "tipo di file non supportato (il tipo è %s)"
9823 msgstr "tipo di file non supportato (il tipo è %s)"
9664
9824
9825 msgid "searching for changes\n"
9826 msgstr "sto cercando modifiche\n"
9827
9665 msgid "queries"
9828 msgid "queries"
9666 msgstr ""
9829 msgstr ""
9667
9830
9668 #, fuzzy
9669 msgid "searching"
9831 msgid "searching"
9670 msgstr "ricerca"
9832 msgstr "ricerca in corso"
9671
9833
9672 msgid "already have changeset "
9834 msgid "already have changeset "
9673 msgstr ""
9835 msgstr ""
9674
9836
9675 msgid "warning: repository is unrelated\n"
9837 msgid "warning: repository is unrelated\n"
9676 msgstr ""
9838 msgstr ""
9677
9839
9678 msgid "repository is unrelated"
9840 msgid "repository is unrelated"
9679 msgstr "il repository non è imparentato"
9841 msgstr "il repository non è imparentato"
9680
9842
9681 #, fuzzy, python-format
9843 #, python-format
9682 msgid "abort: push creates new remote heads on branch '%s'!\n"
9844 msgid "push creates new remote branches: %s!"
9683 msgstr "abortito: push crea un nuovo branch remoto '%s'!\n"
9845 msgstr "push crea nuovi branch remoti: %s!"
9684
9846
9685 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
9847 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
9686 msgstr "abortito: push crea nuove head remote!\n"
9848 msgstr "usare 'hg push --new-branch' per creare nuovi branch remoti"
9687
9849
9688 #, fuzzy
9850 #, python-format
9689 msgid "(you should pull and merge or use push -f to force)\n"
9851 msgid "push creates new remote heads on branch '%s'!"
9690 msgstr ""
9852 msgstr "push crea nuove head remote sul branch '%s'!"
9691 "(ti sei dimenticato di effettuare il merge? usare push -f per forzare)\n"
9853
9692
9854 msgid "push creates new remote heads!"
9693 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
9855 msgstr "push crea nuove head remote!"
9694 msgstr ""
9856
9695 "(ti sei dimenticato di effettuare il merge? usare push -f per forzare)\n"
9857 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
9696
9858 msgstr ""
9697 #, fuzzy, python-format
9859 "dovresti fare il pull e il merge o usare push -f per forzare l'operazione"
9698 msgid "abort: push creates new remote branches: %s!\n"
9860
9699 msgstr "abortito: push crea un nuovo branch remoto '%s'!\n"
9861 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
9700
9862 msgstr "ti sei dimenticato di effettuare il merge? usare push -f per forzare"
9701 #, fuzzy
9702 msgid "(use 'hg push --new-branch' to create new remote branches)\n"
9703 msgstr "abortito: push crea un nuovo branch remoto '%s'!\n"
9704
9863
9705 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
9864 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
9706 msgstr "nota: modifiche remote non sincronizzate!\n"
9865 msgstr "nota: modifiche remote non sincronizzate!\n"
9707
9866
9708 #, python-format
9867 #, python-format
9709 msgid "abort: %s\n"
9868 msgid "abort: %s\n"
9710 msgstr "abortito: %s\n"
9869 msgstr "abortito: %s\n"
9711
9870
9712 #, fuzzy, python-format
9871 #, python-format
9872 msgid "(%s)\n"
9873 msgstr ""
9874
9875 #, python-format
9713 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
9876 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
9714 msgstr "impossibile avviare il server a '%s:%d': %s"
9877 msgstr "hg: errore di parsing a %s: %s\n"
9715
9878
9716 #, fuzzy, python-format
9879 #, python-format
9717 msgid "hg: parse error: %s\n"
9880 msgid "hg: parse error: %s\n"
9718 msgstr "abortito: errore: %s\n"
9881 msgstr "hg: errore di parsing: %s\n"
9882
9883 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
9884 msgstr ""
9719
9885
9720 #, python-format
9886 #, python-format
9721 msgid ""
9887 msgid ""
9722 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
9888 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
9723 " %s\n"
9889 " %s\n"
9724 msgstr ""
9890 msgstr ""
9725 "hg: il comando '%s' è ambiguo:\n"
9891 "hg: il comando '%s' è ambiguo:\n"
9726 " %s\n"
9892 " %s\n"
9727
9893
9728 #, python-format
9894 #, python-format
9729 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
9895 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
9730 msgstr "tempo esaurito per l'attesa del lock tenuto da %s"
9896 msgstr "tempo esaurito per l'attesa del lock tenuto da %s"
9731
9897
9732 #, python-format
9898 #, python-format
9733 msgid "lock held by %s"
9899 msgid "lock held by %s"
9734 msgstr "lock tenuto da %s"
9900 msgstr "lock tenuto da %s"
9735
9901
9736 #, python-format
9902 #, python-format
9737 msgid "abort: %s: %s\n"
9903 msgid "abort: %s: %s\n"
9738 msgstr "abortito: %s: %s\n"
9904 msgstr "abortito: %s: %s\n"
9739
9905
9740 #, python-format
9906 #, python-format
9741 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
9907 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
9742 msgstr "abortito: impossibile acquisire il lock su %s: %s\n"
9908 msgstr "abortito: impossibile acquisire il lock su %s: %s\n"
9743
9909
9744 #, python-format
9910 #, python-format
9745 msgid "hg %s: %s\n"
9911 msgid "hg %s: %s\n"
9746 msgstr "hg %s: %s\n"
9912 msgstr "hg %s: %s\n"
9747
9913
9748 #, python-format
9914 #, python-format
9749 msgid "hg: %s\n"
9915 msgid "hg: %s\n"
9750 msgstr "hg: %s\n"
9916 msgstr "hg: %s\n"
9751
9917
9752 #, python-format
9918 #, python-format
9753 msgid "abort: %s!\n"
9919 msgid "abort: %s!\n"
9754 msgstr "abortito: %s!\n"
9920 msgstr "abortito: %s!\n"
9755
9921
9756 #, python-format
9922 #, python-format
9757 msgid "abort: %s"
9923 msgid "abort: %s"
9758 msgstr "abortito: %s"
9924 msgstr "abortito: %s"
9759
9925
9760 msgid " empty string\n"
9926 msgid " empty string\n"
9761 msgstr "stringa vuota\n"
9927 msgstr "stringa vuota\n"
9762
9928
9763 msgid "killed!\n"
9929 msgid "killed!\n"
9764 msgstr "ucciso!\n"
9930 msgstr "ucciso!\n"
9765
9931
9766 #, python-format
9932 #, python-format
9767 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
9933 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
9768 msgstr "hg: comando '%s' sconosciuto\n"
9934 msgstr "hg: comando '%s' sconosciuto\n"
9769
9935
9770 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
9936 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
9771 msgstr "(ti sei dimenticato di compilare le estensioni?)\n"
9937 msgstr "(ti sei dimenticato di compilare le estensioni?)\n"
9772
9938
9773 msgid "(is your Python install correct?)\n"
9939 msgid "(is your Python install correct?)\n"
9774 msgstr "(l'installazione di Python è corretta?)\n"
9940 msgstr "(l'installazione di Python è corretta?)\n"
9775
9941
9776 #, python-format
9942 #, python-format
9777 msgid "abort: error: %s\n"
9943 msgid "abort: error: %s\n"
9778 msgstr "abortito: errore: %s\n"
9944 msgstr "abortito: errore: %s\n"
9779
9945
9780 msgid "broken pipe\n"
9946 msgid "broken pipe\n"
9781 msgstr "pipe rotta\n"
9947 msgstr "pipe rotta\n"
9782
9948
9783 msgid "interrupted!\n"
9949 msgid "interrupted!\n"
9784 msgstr "interrotto!\n"
9950 msgstr "interrotto!\n"
9785
9951
9786 msgid ""
9952 msgid ""
9787 "\n"
9953 "\n"
9788 "broken pipe\n"
9954 "broken pipe\n"
9789 msgstr ""
9955 msgstr ""
9790 "\n"
9956 "\n"
9791 "pipe rotta\n"
9957 "pipe rotta\n"
9792
9958
9793 msgid "abort: out of memory\n"
9959 msgid "abort: out of memory\n"
9794 msgstr "abortito: memoria esaurita\n"
9960 msgstr "abortito: memoria esaurita\n"
9795
9961
9796 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
9962 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
9797 msgstr "** incontrata eccezione sconosciuta, seguono dettagli\n"
9963 msgstr ""
9798
9964 "** incontrata eccezione sconosciuta, si prega di segnalarla visitando\n"
9799 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
9965
9800 msgstr ""
9966 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
9801 "** riportare dettagli del bug a http://www.selenic.com/mercurial/bts/\n"
9967 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
9802
9803 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
9804 msgstr "** o mercurial@selenic.com\n"
9805
9968
9806 #, python-format
9969 #, python-format
9807 msgid "** Python %s\n"
9970 msgid "** Python %s\n"
9808 msgstr ""
9971 msgstr ""
9809
9972
9810 #, python-format
9973 #, python-format
9811 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
9974 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
9812 msgstr "** Mercurial SCM Distribuito (versione %s)\n"
9975 msgstr "** Mercurial SCM Distribuito (versione %s)\n"
9813
9976
9814 #, python-format
9977 #, python-format
9815 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
9978 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
9816 msgstr "** Estensioni caricate: %s\n"
9979 msgstr "** Estensioni caricate: %s\n"
9817
9980
9818 #, python-format
9981 #, python-format
9819 msgid "no definition for alias '%s'\n"
9982 msgid "no definition for alias '%s'\n"
9820 msgstr ""
9983 msgstr ""
9821
9984
9822 #, python-format
9985 #, python-format
9986 msgid ""
9987 "No argument found for substitution of %i variable in alias '%s' definition."
9988 msgstr ""
9989
9990 #, python-format
9991 msgid ""
9992 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
9993 "line\n"
9994 msgstr ""
9995
9996 #, python-format
9823 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
9997 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
9824 msgstr "l'alias '%s' corrisponde al comando sconosciuto '%s'\n"
9998 msgstr "l'alias '%s' corrisponde al comando sconosciuto '%s'\n"
9825
9999
9826 #, python-format
10000 #, python-format
9827 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
10001 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
9828 msgstr "l'alias '%s' corrisponde al comando ambiguo '%s'\n"
10002 msgstr "l'alias '%s' corrisponde al comando ambiguo '%s'\n"
9829
10003
9830 #, fuzzy, python-format
10004 #, python-format
9831 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
10005 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
9832 msgstr "opzione --config malformata: %s"
10006 msgstr "opzione --config malformata: %r (usare --config sezione.nome=valore)"
9833
10007
9834 #, fuzzy, python-format
10008 #, python-format
9835 msgid "error getting current working directory: %s"
10009 msgid "error getting current working directory: %s"
9836 msgstr "stampa la radice (top) della directory di lavoro corrente"
10010 msgstr "errore nel reperimento della directory di lavoro corrente: %s"
9837
10011
9838 #, python-format
10012 #, python-format
9839 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
10013 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
9840 msgstr "l'estensione '%s' rimpiazza i comandi: %s\n"
10014 msgstr "l'estensione '%s' rimpiazza i comandi: %s\n"
9841
10015
9842 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
10016 msgid "option --config may not be abbreviated!"
9843 msgstr "Non si può abbreviare l'opzione --config!"
10017 msgstr "l'opzione --config non può essere abbreviata!"
9844
10018
9845 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
10019 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
9846 msgstr "Non si può abbreviare l'opzione --cwd!"
10020 msgstr "l'opzione --cwd non può essere abbreviata!"
9847
10021
9848 msgid ""
10022 msgid ""
9849 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
10023 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
9850 "repository may only be abbreviated as --repo!"
10024 "repository may only be abbreviated as --repo!"
9851 msgstr ""
10025 msgstr ""
9852
10026
9853 #, python-format
10027 #, python-format
9854 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
10028 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
9855 msgstr ""
10029 msgstr ""
9856
10030
9857 #, python-format
10031 #, python-format
9858 msgid "repository '%s' is not local"
10032 msgid "repository '%s' is not local"
9859 msgstr "il repository '%s' non è locale"
10033 msgstr "il repository '%s' non è locale"
9860
10034
9861 #, fuzzy
9862 msgid "warning: --repository ignored\n"
10035 msgid "warning: --repository ignored\n"
9863 msgstr "il repository non è imparentato"
10036 msgstr "attenzione: --repository ignorata\n"
9864
10037
9865 msgid "invalid arguments"
10038 msgid "invalid arguments"
9866 msgstr "argomenti non validi"
10039 msgstr "argomenti non validi"
9867
10040
9868 #, python-format
10041 #, python-format
9869 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
10042 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
9870 msgstr ""
10043 msgstr ""
9871
10044
9872 msgid ""
10045 msgid ""
9873 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
10046 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
9874 "misc/lsprof/"
10047 "misc/lsprof/"
9875 msgstr ""
10048 msgstr ""
9876
10049
9877 #, python-format
10050 #, python-format
9878 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
10051 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
9879 msgstr "*** fallita l'importazione dell'estensione %s da %s: %s\n"
10052 msgstr "*** fallita l'importazione dell'estensione %s da %s: %s\n"
9880
10053
9881 #, python-format
10054 #, python-format
9882 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
10055 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
9883 msgstr "*** fallita l'importazione dell'estensione %s: %s\n"
10056 msgstr "*** fallita l'importazione dell'estensione %s: %s\n"
9884
10057
9885 #, python-format
10058 #, python-format
10059 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
10060 msgstr "attenzione: errore nella ricerca di comandi in %s\n"
10061
10062 #, python-format
9886 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
10063 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
9887 msgstr "non è stato possibile trovare il tool per il merge %s\n"
10064 msgstr "non è stato possibile trovare il tool per il merge %s\n"
9888
10065
9889 #, python-format
10066 #, python-format
9890 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
10067 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
9891 msgstr "il tool %s non può gestire link simbolici\n"
10068 msgstr "il tool %s non può gestire link simbolici\n"
9892
10069
9893 #, python-format
10070 #, python-format
9894 msgid "tool %s can't handle binary\n"
10071 msgid "tool %s can't handle binary\n"
9895 msgstr "il tool %s non può gestire file binari\n"
10072 msgstr "il tool %s non può gestire file binari\n"
9896
10073
9897 #, python-format
10074 #, python-format
9898 msgid "tool %s requires a GUI\n"
10075 msgid "tool %s requires a GUI\n"
9899 msgstr "il tool %s richiede una GUI\n"
10076 msgstr "il tool %s richiede una GUI\n"
9900
10077
9901 #, python-format
10078 #, python-format
9902 msgid ""
10079 msgid ""
9903 " no tool found to merge %s\n"
10080 " no tool found to merge %s\n"
9904 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
10081 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
9905 msgstr ""
10082 msgstr ""
9906
10083
9907 msgid "&Local"
10084 msgid "&Local"
9908 msgstr ""
10085 msgstr ""
9909
10086
9910 msgid "&Other"
10087 msgid "&Other"
9911 msgstr ""
10088 msgstr ""
9912
10089
9913 #, python-format
10090 #, python-format
9914 msgid "merging %s and %s to %s\n"
10091 msgid "merging %s and %s to %s\n"
9915 msgstr "sto effettuando il merge di %s e %s in %s\n"
10092 msgstr "sto effettuando il merge di %s e %s in %s\n"
9916
10093
9917 #, python-format
10094 #, python-format
9918 msgid "merging %s\n"
10095 msgid "merging %s\n"
9919 msgstr "sto effettuando il merge di %s\n"
10096 msgstr "sto effettuando il merge di %s\n"
9920
10097
9921 #, python-format
10098 #, python-format
9922 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
10099 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
9923 msgstr ""
10100 msgstr ""
9924
10101
9925 #, python-format
10102 #, python-format
9926 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
10103 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
9927 msgstr ""
10104 msgstr ""
9928
10105
9929 msgid "&No"
9930 msgstr ""
9931
9932 msgid "&Yes"
9933 msgstr ""
9934
9935 #, python-format
10106 #, python-format
9936 msgid ""
10107 msgid ""
9937 " output file %s appears unchanged\n"
10108 " output file %s appears unchanged\n"
9938 "was merge successful (yn)?"
10109 "was merge successful (yn)?"
9939 msgstr ""
10110 msgstr ""
9940
10111
9941 #, python-format
10112 #, python-format
9942 msgid "merging %s failed!\n"
10113 msgid "merging %s failed!\n"
9943 msgstr "merge di %s fallito!\n"
10114 msgstr "merge di %s fallito!\n"
9944
10115
9945 #, python-format
10116 msgid "starting revisions are not directly related"
9946 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
10117 msgstr "le revisioni di partenza non sono direttamente correlate"
9947 msgstr "Stato inconsistente, %s:%s è buona e cattiva"
10118
10119 #, python-format
10120 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
10121 msgstr "etato inconsistente, %s:%s è sia buona sia errata"
9948
10122
9949 #, python-format
10123 #, python-format
9950 msgid "unknown bisect kind %s"
10124 msgid "unknown bisect kind %s"
9951 msgstr ""
10125 msgstr ""
9952
10126
9953 msgid "disabled extensions:"
10127 msgid "disabled extensions:"
9954 msgstr "estensioni disabilitate:"
10128 msgstr "estensioni disabilitate:"
9955
10129
9956 msgid "Configuration Files"
10130 msgid "Configuration Files"
9957 msgstr ""
10131 msgstr ""
9958
10132
9959 msgid "Date Formats"
10133 msgid "Date Formats"
9960 msgstr "Formati della data"
10134 msgstr "Formati della data"
9961
10135
9962 msgid "File Name Patterns"
10136 msgid "File Name Patterns"
9963 msgstr "Pattern dei Nomi dei File"
10137 msgstr "Pattern dei Nomi dei File"
9964
10138
9965 msgid "Environment Variables"
10139 msgid "Environment Variables"
9966 msgstr "Variabili d'ambiente"
10140 msgstr "Variabili d'ambiente"
9967
10141
9968 msgid "Specifying Single Revisions"
10142 msgid "Specifying Single Revisions"
9969 msgstr ""
10143 msgstr ""
9970
10144
9971 msgid "Specifying Multiple Revisions"
10145 msgid "Specifying Multiple Revisions"
9972 msgstr "Specificare Revisioni Multiple"
10146 msgstr "Specificare Revisioni Multiple"
9973
10147
9974 #, fuzzy
9975 msgid "Specifying Revision Sets"
10148 msgid "Specifying Revision Sets"
9976 msgstr "Specificare Revisioni Multiple"
10149 msgstr "Specificare Insiemi di Revisioni"
9977
10150
9978 msgid "Diff Formats"
10151 msgid "Diff Formats"
9979 msgstr "Formati di diff"
10152 msgstr "Formati di diff"
9980
10153
10154 msgid "Merge Tools"
10155 msgstr ""
10156
9981 msgid "Template Usage"
10157 msgid "Template Usage"
9982 msgstr ""
10158 msgstr ""
9983
10159
9984 msgid "URL Paths"
10160 msgid "URL Paths"
9985 msgstr "Percorsi URL"
10161 msgstr "Percorsi URL"
9986
10162
9987 msgid "Using additional features"
10163 msgid "Using additional features"
9988 msgstr "Uso di funzionalità aggiuntive"
10164 msgstr "Uso di funzionalità aggiuntive"
9989
10165
10166 msgid "Subrepositories"
10167 msgstr "Subrepository"
10168
9990 msgid "Configuring hgweb"
10169 msgid "Configuring hgweb"
9991 msgstr ""
10170 msgstr ""
9992
10171
9993 msgid "Glossary"
10172 msgid "Glossary"
9994 msgstr ""
10173 msgstr ""
9995
10174
9996 msgid ""
10175 msgid ""
9997 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
10176 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
9998 "Below we list the most specific file first."
10177 "Below we list the most specific file first."
9999 msgstr ""
10178 msgstr ""
10000
10179
10001 msgid "On Windows, these configuration files are read:"
10180 msgid "On Windows, these configuration files are read:"
10002 msgstr ""
10181 msgstr ""
10003
10182
10004 msgid ""
10183 msgid ""
10005 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
10184 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
10006 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
10185 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
10007 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
10186 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
10008 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
10187 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
10009 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
10188 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
10010 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or mercurial."
10189 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or mercurial."
10011 "ini found)\n"
10190 "ini found)\n"
10012 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or mercurial."
10191 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or mercurial."
10013 "ini found)\n"
10192 "ini found)\n"
10014 "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
10193 "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
10015 "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
10194 "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
10016 msgstr ""
10195 msgstr ""
10017
10196
10018 msgid "On Unix, these files are read:"
10197 msgid "On Unix, these files are read:"
10019 msgstr ""
10198 msgstr ""
10020
10199
10021 msgid ""
10200 msgid ""
10022 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
10201 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
10023 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
10202 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
10024 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
10203 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
10025 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
10204 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
10026 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
10205 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
10027 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
10206 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
10028 msgstr ""
10207 msgstr ""
10029
10208
10030 msgid ""
10209 msgid ""
10031 "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
10210 "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
10032 "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
10211 "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
10033 msgstr ""
10212 msgstr ""
10034
10213
10035 msgid ""
10214 msgid ""
10036 " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
10215 " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
10037 msgstr ""
10216 msgstr ""
10038
10217
10039 msgid ""
10218 msgid ""
10040 "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n"
10219 "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n"
10041 "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n"
10220 "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n"
10042 "settings, the syntax is explained below:"
10221 "settings, the syntax is explained below:"
10043 msgstr ""
10222 msgstr ""
10044
10223
10045 msgid ""
10224 msgid ""
10046 "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
10225 "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
10047 "- ``trusted.users = USER``\n"
10226 "- ``trusted.users = USER``\n"
10048 "- ``trusted.groups = GROUP``"
10227 "- ``trusted.groups = GROUP``"
10049 msgstr ""
10228 msgstr ""
10050
10229
10051 msgid ""
10230 msgid ""
10052 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
10231 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
10053 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
10232 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
10054 "and followed by ``name = value`` entries::"
10233 "and followed by ``name = value`` entries::"
10055 msgstr ""
10234 msgstr ""
10056
10235
10057 msgid ""
10236 msgid ""
10058 " [ui]\n"
10237 " [ui]\n"
10059 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
10238 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
10060 " verbose = True"
10239 " verbose = True"
10061 msgstr ""
10240 msgstr ""
10062
10241
10063 msgid ""
10242 msgid ""
10064 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
10243 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
10065 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
10244 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
10066 "description of the possible configuration values:"
10245 "description of the possible configuration values:"
10067 msgstr ""
10246 msgstr ""
10068
10247
10069 msgid ""
10248 msgid ""
10070 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
10249 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
10071 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
10250 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
10072 msgstr ""
10251 msgstr ""
10073
10252
10074 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
10253 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
10075 msgstr ""
10254 msgstr ""
10076
10255
10077 msgid ""
10256 msgid ""
10078 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
10257 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
10079 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
10258 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
10080 msgstr ""
10259 msgstr ""
10081
10260
10082 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
10261 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
10083 msgstr ""
10262 msgstr ""
10084
10263
10085 msgid ""
10264 msgid ""
10086 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
10265 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
10087 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
10266 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
10088 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
10267 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
10089 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
10268 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
10090 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
10269 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
10091 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
10270 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
10092 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
10271 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
10093 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
10272 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
10094 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
10273 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
10095 "- ``2006-12-6``\n"
10274 "- ``2006-12-6``\n"
10096 "- ``12-6``\n"
10275 "- ``12-6``\n"
10097 "- ``12/6``\n"
10276 "- ``12/6``\n"
10098 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
10277 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
10099 msgstr ""
10278 msgstr ""
10100
10279
10101 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
10280 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
10102 msgstr ""
10281 msgstr ""
10103
10282
10104 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
10283 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
10105 msgstr ""
10284 msgstr ""
10106
10285
10107 msgid ""
10286 msgid ""
10108 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
10287 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
10109 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
10288 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
10110 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
10289 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
10111 "the timezone is east of UTC)."
10290 "the timezone is east of UTC)."
10112 msgstr ""
10291 msgstr ""
10113
10292
10114 msgid "The log command also accepts date ranges:"
10293 msgid "The log command also accepts date ranges:"
10115 msgstr ""
10294 msgstr ""
10116
10295
10117 msgid ""
10296 msgid ""
10118 "- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"
10297 "- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"
10119 "- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n"
10298 "- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n"
10120 "- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n"
10299 "- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n"
10121 "- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n"
10300 "- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n"
10122 msgstr ""
10301 msgstr ""
10123
10302
10124 msgid ""
10303 msgid ""
10125 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
10304 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
10126 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
10305 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
10127 "used by GNU patch and many other standard tools."
10306 "used by GNU patch and many other standard tools."
10128 msgstr ""
10307 msgstr ""
10129
10308
10130 msgid ""
10309 msgid ""
10131 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
10310 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
10132 "following information:"
10311 "following information:"
10133 msgstr ""
10312 msgstr ""
10134
10313
10135 msgid ""
10314 msgid ""
10136 "- executable status and other permission bits\n"
10315 "- executable status and other permission bits\n"
10137 "- copy or rename information\n"
10316 "- copy or rename information\n"
10138 "- changes in binary files\n"
10317 "- changes in binary files\n"
10139 "- creation or deletion of empty files"
10318 "- creation or deletion of empty files"
10140 msgstr ""
10319 msgstr ""
10141
10320
10142 msgid ""
10321 msgid ""
10143 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
10322 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
10144 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
10323 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
10145 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
10324 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
10146 "format."
10325 "format."
10147 msgstr ""
10326 msgstr ""
10148
10327
10149 msgid ""
10328 msgid ""
10150 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
10329 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
10151 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
10330 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
10152 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
10331 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
10153 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
10332 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
10154 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
10333 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
10155 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
10334 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
10156 "format for communicating changes."
10335 "format for communicating changes."
10157 msgstr ""
10336 msgstr ""
10158
10337
10159 msgid ""
10338 msgid ""
10160 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
10339 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
10161 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
10340 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
10162 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
10341 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
10163 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
10342 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
10164 msgstr ""
10343 msgstr ""
10165
10344
10166 msgid ""
10345 msgid ""
10167 "HG\n"
10346 "HG\n"
10168 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
10347 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
10169 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
10348 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
10170 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
10349 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
10171 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
10350 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
10172 " Windows) is searched."
10351 " Windows) is searched."
10173 msgstr ""
10352 msgstr ""
10174
10353
10175 msgid ""
10354 msgid ""
10176 "HGEDITOR\n"
10355 "HGEDITOR\n"
10177 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
10356 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
10178 msgstr ""
10357 msgstr ""
10179
10358
10180 msgid " (deprecated, use .hgrc)"
10359 msgid " (deprecated, use configuration file)"
10181 msgstr ""
10360 msgstr ""
10182
10361
10183 msgid ""
10362 msgid ""
10184 "HGENCODING\n"
10363 "HGENCODING\n"
10185 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
10364 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
10186 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
10365 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
10187 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
10366 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
10188 " be overridden with the --encoding command-line option."
10367 " be overridden with the --encoding command-line option."
10189 msgstr ""
10368 msgstr ""
10190
10369
10191 msgid ""
10370 msgid ""
10192 "HGENCODINGMODE\n"
10371 "HGENCODINGMODE\n"
10193 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
10372 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
10194 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
10373 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
10195 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
10374 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
10196 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
10375 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
10197 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
10376 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
10198 " the --encodingmode command-line option."
10377 " the --encodingmode command-line option."
10199 msgstr ""
10378 msgstr ""
10200
10379
10201 msgid ""
10380 msgid ""
10381 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
10382 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
10383 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
10384 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
10385 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
10386 " formatting problems."
10387 msgstr ""
10388
10389 msgid ""
10202 "HGMERGE\n"
10390 "HGMERGE\n"
10203 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
10391 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
10204 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
10392 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
10205 " ancestor file."
10393 " ancestor file."
10206 msgstr ""
10394 msgstr ""
10207
10395
10208 msgid ""
10396 msgid ""
10209 "HGRCPATH\n"
10397 "HGRCPATH\n"
10210 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
10398 " A list of files or directories to search for configuration\n"
10211 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
10399 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
10212 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
10400 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
10213 " from the current repository is read."
10401 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
10214 msgstr ""
10402 msgstr ""
10215
10403
10216 msgid " For each element in HGRCPATH:"
10404 msgid " For each element in HGRCPATH:"
10217 msgstr ""
10405 msgstr ""
10218
10406
10219 msgid ""
10407 msgid ""
10220 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
10408 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
10221 " - otherwise, the file itself will be added"
10409 " - otherwise, the file itself will be added"
10222 msgstr ""
10410 msgstr ""
10223
10411
10224 msgid ""
10412 msgid ""
10225 "HGPLAIN\n"
10413 "HGPLAIN\n"
10226 " When set, this disables any options in .hgrc that might change\n"
10414 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
10227 " Mercurial's default output. This includes encoding, defaults,\n"
10415 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
10228 " verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
10416 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
10229 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
10417 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
10230 " in the face of existing user configuration."
10418 " in the face of existing user configuration."
10231 msgstr ""
10419 msgstr ""
10232
10420
10233 msgid ""
10421 msgid ""
10234 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
10422 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
10235 " variables are not overridden."
10423 " variables are not overridden."
10236 msgstr ""
10424 msgstr ""
10237
10425
10238 msgid ""
10426 msgid ""
10239 "HGUSER\n"
10427 "HGUSER\n"
10240 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
10428 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
10241 " available values will be considered in this order:"
10429 " available values will be considered in this order:"
10242 msgstr ""
10430 msgstr ""
10243
10431
10244 msgid ""
10432 msgid ""
10245 " - HGUSER (deprecated)\n"
10433 " - HGUSER (deprecated)\n"
10246 " - hgrc files from the HGRCPATH\n"
10434 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
10247 " - EMAIL\n"
10435 " - EMAIL\n"
10248 " - interactive prompt\n"
10436 " - interactive prompt\n"
10249 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
10437 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
10250 msgstr ""
10438 msgstr ""
10251
10439
10252 msgid ""
10440 msgid ""
10253 "EMAIL\n"
10441 "EMAIL\n"
10254 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
10442 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
10255 msgstr ""
10443 msgstr ""
10256
10444
10257 msgid ""
10445 msgid ""
10258 "LOGNAME\n"
10446 "LOGNAME\n"
10259 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
10447 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
10260 msgstr ""
10448 msgstr ""
10261
10449
10262 msgid ""
10450 msgid ""
10263 "VISUAL\n"
10451 "VISUAL\n"
10264 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
10452 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
10265 msgstr ""
10453 msgstr ""
10266
10454
10267 msgid ""
10455 msgid ""
10268 "EDITOR\n"
10456 "EDITOR\n"
10269 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
10457 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
10270 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
10458 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
10271 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
10459 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
10272 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
10460 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
10273 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
10461 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
10274 " defaults to 'vi'."
10462 " defaults to 'vi'."
10275 msgstr ""
10463 msgstr ""
10276
10464
10277 msgid ""
10465 msgid ""
10278 "PYTHONPATH\n"
10466 "PYTHONPATH\n"
10279 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
10467 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
10280 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
10468 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
10281 msgstr ""
10469 msgstr ""
10282
10470
10283 msgid ""
10471 msgid ""
10284 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
10472 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
10285 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
10473 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
10286 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
10474 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
10287 "implement hooks."
10475 "implement hooks."
10288 msgstr ""
10476 msgstr ""
10289
10477
10290 msgid ""
10478 msgid ""
10291 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
10479 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
10292 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
10480 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
10293 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
10481 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
10294 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
10482 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
10295 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
10483 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
10296 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
10484 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
10297 "needed."
10485 "needed."
10298 msgstr ""
10486 msgstr ""
10299
10487
10300 msgid ""
10488 msgid ""
10301 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
10489 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
10302 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
10490 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
10303 "this::"
10491 "like this::"
10304 msgstr ""
10492 msgstr ""
10305
10493
10306 msgid ""
10494 msgid ""
10307 " [extensions]\n"
10495 " [extensions]\n"
10308 " foo ="
10496 " foo ="
10309 msgstr ""
10497 msgstr ""
10310
10498
10311 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
10499 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
10312 msgstr ""
10500 msgstr ""
10313
10501
10314 msgid ""
10502 msgid ""
10315 " [extensions]\n"
10503 " [extensions]\n"
10316 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
10504 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
10317 msgstr ""
10505 msgstr ""
10318
10506
10319 msgid ""
10507 msgid ""
10320 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
10508 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
10321 "scope, prepend its path with !::"
10509 "broader scope, prepend its path with !::"
10322 msgstr ""
10510 msgstr ""
10323
10511
10324 msgid ""
10512 msgid ""
10325 " [extensions]\n"
10513 " [extensions]\n"
10326 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
10514 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
10327 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
10515 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
10328 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
10516 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
10329 " baz = !\n"
10517 " baz = !\n"
10330 msgstr ""
10518 msgstr ""
10331
10519
10332 msgid ""
10520 msgid ""
10333 "Ancestor\n"
10521 "Ancestor\n"
10334 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
10522 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
10335 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
10523 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
10336 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
10524 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
10337 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
10525 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
10338 " ancestor. See also: 'Descendant'."
10526 " ancestor. See also: 'Descendant'."
10339 msgstr ""
10527 msgstr ""
10340
10528
10341 msgid ""
10529 msgid ""
10342 "Branch\n"
10530 "Branch\n"
10343 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
10531 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
10344 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
10532 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
10345 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
10533 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
10346 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
10534 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
10347 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
10535 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
10348 msgstr ""
10536 msgstr ""
10349
10537
10350 msgid ""
10538 msgid ""
10351 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
10539 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
10352 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
10540 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
10353 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
10541 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
10354 " to describe a development process in which certain development is\n"
10542 " to describe a development process in which certain development is\n"
10355 " done independently of other development.This is sometimes done\n"
10543 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
10356 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
10544 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
10357 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
10545 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
10358 msgstr ""
10546 msgstr ""
10359
10547
10360 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
10548 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
10361 msgstr ""
10549 msgstr ""
10362
10550
10363 msgid ""
10551 msgid ""
10364 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
10552 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
10365 " its parent having more than one child."
10553 " its parent having more than one child."
10366 msgstr ""
10554 msgstr ""
10367
10555
10368 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
10556 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
10369 msgstr ""
10557 msgstr ""
10370
10558
10371 msgid ""
10559 msgid ""
10372 "Branch, anonymous\n"
10560 "Branch, anonymous\n"
10373 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
10561 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
10374 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
10562 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
10375 " branch is created."
10563 " branch is created."
10376 msgstr ""
10564 msgstr ""
10377
10565
10378 msgid ""
10566 msgid ""
10379 "Branch, closed\n"
10567 "Branch, closed\n"
10380 " A named branch whose branch heads have all been closed."
10568 " A named branch whose branch heads have all been closed."
10381 msgstr ""
10569 msgstr ""
10382
10570
10383 msgid ""
10571 msgid ""
10384 "Branch, default\n"
10572 "Branch, default\n"
10385 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
10573 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
10386 " assigned."
10574 " assigned."
10387 msgstr ""
10575 msgstr ""
10388
10576
10389 msgid ""
10577 msgid ""
10390 "Branch head\n"
10578 "Branch head\n"
10391 " See 'Head, branch'."
10579 " See 'Head, branch'."
10392 msgstr ""
10580 msgstr ""
10393
10581
10394 msgid ""
10582 msgid ""
10583 "Branch, inactive\n"
10584 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
10585 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
10586 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
10587 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
10588 " :hg:`branches --active`."
10589 msgstr ""
10590
10591 msgid ""
10592 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
10593 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
10594 " --close-branch` when they are no longer needed."
10595 msgstr ""
10596
10597 msgid ""
10395 "Branch, named\n"
10598 "Branch, named\n"
10396 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
10599 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
10397 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
10600 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
10398 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
10601 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
10399 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
10602 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
10400 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
10603 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
10401 " branches."
10604 " branches."
10402 msgstr ""
10605 msgstr ""
10403
10606
10404 msgid ""
10607 msgid ""
10405 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
10608 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
10406 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
10609 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
10407 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
10610 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
10408 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
10611 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
10409 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
10612 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
10410 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
10613 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
10411 " previous branch will be a branch in name only."
10614 " previous branch will be a branch in name only."
10412 msgstr ""
10615 msgstr ""
10413
10616
10414 msgid ""
10617 msgid ""
10415 "Branch tip\n"
10618 "Branch tip\n"
10416 " See 'Tip, branch'."
10619 " See 'Tip, branch'."
10417 msgstr ""
10620 msgstr ""
10418
10621
10419 msgid ""
10622 msgid ""
10420 "Branch, topological\n"
10623 "Branch, topological\n"
10421 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
10624 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
10422 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
10625 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
10423 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
10626 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
10424 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
10627 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
10425 " current, possibly default, branch."
10628 " current, possibly default, branch."
10426 msgstr ""
10629 msgstr ""
10427
10630
10428 msgid ""
10631 msgid ""
10429 "Changelog\n"
10632 "Changelog\n"
10430 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
10633 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
10431 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
10634 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
10432 " author, commit message, date, and list of changed files."
10635 " author, commit message, date, and list of changed files."
10433 msgstr ""
10636 msgstr ""
10434
10637
10435 msgid ""
10638 msgid ""
10436 "Changeset\n"
10639 "Changeset\n"
10437 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
10640 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
10438 msgstr ""
10641 msgstr ""
10439
10642
10440 msgid ""
10643 msgid ""
10441 "Changeset, child\n"
10644 "Changeset, child\n"
10442 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
10645 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
10443 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
10646 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
10444 " changeset may have."
10647 " changeset may have."
10445 msgstr ""
10648 msgstr ""
10446
10649
10447 msgid ""
10650 msgid ""
10448 "Changeset id\n"
10651 "Changeset id\n"
10449 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
10652 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
10450 " represented as either a \"long\" 40-byte hexadecimal string, or a\n"
10653 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
10451 " \"short\" 12-byte hexadecimal string."
10654 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
10452 msgstr ""
10655 msgstr ""
10453
10656
10454 msgid ""
10657 msgid ""
10455 "Changeset, merge\n"
10658 "Changeset, merge\n"
10456 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
10659 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
10457 " committed."
10660 " committed."
10458 msgstr ""
10661 msgstr ""
10459
10662
10460 msgid ""
10663 msgid ""
10461 "Changeset, parent\n"
10664 "Changeset, parent\n"
10462 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
10665 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
10463 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
10666 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
10464 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
10667 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
10465 " parents."
10668 " parents."
10466 msgstr ""
10669 msgstr ""
10467
10670
10468 msgid ""
10671 msgid ""
10469 "Checkout\n"
10672 "Checkout\n"
10470 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
10673 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
10471 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
10674 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
10472 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
10675 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
10473 msgstr ""
10676 msgstr ""
10474
10677
10475 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
10678 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
10476 msgstr ""
10679 msgstr ""
10477
10680
10478 msgid ""
10681 msgid ""
10479 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
10682 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
10480 " :hg:`help update`."
10683 " :hg:`help update`."
10481 msgstr ""
10684 msgstr ""
10482
10685
10483 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
10686 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
10484 msgstr ""
10687 msgstr ""
10485
10688
10486 msgid ""
10689 msgid ""
10487 "Child changeset\n"
10690 "Child changeset\n"
10488 " See 'Changeset, child'."
10691 " See 'Changeset, child'."
10489 msgstr ""
10692 msgstr ""
10490
10693
10491 msgid ""
10694 msgid ""
10492 "Close changeset\n"
10695 "Close changeset\n"
10493 " See 'Changeset, close'."
10696 " See 'Changeset, close'."
10494 msgstr ""
10697 msgstr ""
10495
10698
10496 msgid ""
10699 msgid ""
10497 "Closed branch\n"
10700 "Closed branch\n"
10498 " See 'Branch, closed'."
10701 " See 'Branch, closed'."
10499 msgstr ""
10702 msgstr ""
10500
10703
10501 msgid ""
10704 msgid ""
10502 "Clone\n"
10705 "Clone\n"
10503 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
10706 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
10504 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
10707 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
10505 msgstr ""
10708 msgstr ""
10506
10709
10507 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
10710 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
10508 msgstr ""
10711 msgstr ""
10509
10712
10510 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
10713 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
10511 msgstr ""
10714 msgstr ""
10512
10715
10513 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
10716 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
10514 msgstr ""
10717 msgstr ""
10515
10718
10516 msgid ""
10719 msgid ""
10517 "Closed branch head\n"
10720 "Closed branch head\n"
10518 " See 'Head, closed branch'."
10721 " See 'Head, closed branch'."
10519 msgstr ""
10722 msgstr ""
10520
10723
10521 msgid ""
10724 msgid ""
10522 "Commit\n"
10725 "Commit\n"
10523 " (Noun) A synonym for changeset."
10726 " (Noun) A synonym for changeset."
10524 msgstr ""
10727 msgstr ""
10525
10728
10526 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
10729 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
10527 msgstr ""
10730 msgstr ""
10528
10731
10529 msgid ""
10732 msgid ""
10530 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
10733 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
10531 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
10734 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
10532 " differences between the committed files and their parent\n"
10735 " differences between the committed files and their parent\n"
10533 " changeset, creating a new changeset in the repository."
10736 " changeset, creating a new changeset in the repository."
10534 msgstr ""
10737 msgstr ""
10535
10738
10536 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
10739 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
10537 msgstr ""
10740 msgstr ""
10538
10741
10539 msgid ""
10742 msgid ""
10540 "Cset\n"
10743 "Cset\n"
10541 " A common abbreviation of the term changeset."
10744 " A common abbreviation of the term changeset."
10542 msgstr ""
10745 msgstr ""
10543
10746
10544 msgid ""
10747 msgid ""
10545 "DAG\n"
10748 "DAG\n"
10546 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
10749 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
10547 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
10750 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
10548 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
10751 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
10549 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
10752 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
10550 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
10753 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
10551 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
10754 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
10552 " for children to have at most two parents."
10755 " for children to have at most two parents."
10553 msgstr ""
10756 msgstr ""
10554
10757
10555 msgid ""
10758 msgid ""
10556 "Default branch\n"
10759 "Default branch\n"
10557 " See 'Branch, default'."
10760 " See 'Branch, default'."
10558 msgstr ""
10761 msgstr ""
10559
10762
10560 msgid ""
10763 msgid ""
10561 "Descendant\n"
10764 "Descendant\n"
10562 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
10765 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
10563 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
10766 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
10564 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
10767 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
10565 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
10768 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
10566 " descendant. See also: 'Ancestor'."
10769 " descendant. See also: 'Ancestor'."
10567 msgstr ""
10770 msgstr ""
10568
10771
10569 msgid ""
10772 msgid ""
10570 "Diff\n"
10773 "Diff\n"
10571 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
10774 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
10572 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
10775 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
10573 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
10776 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
10574 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
10777 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
10575 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
10778 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
10576 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
10779 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
10577 " \"diff\" and \"patch\"."
10780 " \"diff\" and \"patch\"."
10578 msgstr ""
10781 msgstr ""
10579
10782
10580 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
10783 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
10581 msgstr ""
10784 msgstr ""
10582
10785
10583 msgid ""
10786 msgid ""
10584 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
10787 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
10585 " patch."
10788 " patch."
10586 msgstr ""
10789 msgstr ""
10587
10790
10588 msgid ""
10791 msgid ""
10589 " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
10792 " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
10590 msgstr ""
10793 msgstr ""
10591
10794
10592 msgid ""
10795 msgid ""
10593 "Directory, working\n"
10796 "Directory, working\n"
10594 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
10797 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
10595 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
10798 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
10596 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
10799 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
10597 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
10800 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
10598 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
10801 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
10599 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
10802 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
10600 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
10803 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
10601 msgstr ""
10804 msgstr ""
10602
10805
10603 msgid ""
10806 msgid ""
10604 "Graph\n"
10807 "Graph\n"
10605 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
10808 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
10606 msgstr ""
10809 msgstr ""
10607
10810
10608 msgid ""
10811 msgid ""
10609 "Head\n"
10812 "Head\n"
10610 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
10813 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
10611 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
10814 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
10612 " 'Head, repository' for specific definitions."
10815 " 'Head, repository' for specific definitions."
10613 msgstr ""
10816 msgstr ""
10614
10817
10615 msgid ""
10818 msgid ""
10616 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
10819 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
10617 " usual targets for update and merge operations."
10820 " usual targets for update and merge operations."
10618 msgstr ""
10821 msgstr ""
10619
10822
10620 msgid ""
10823 msgid ""
10621 "Head, branch\n"
10824 "Head, branch\n"
10622 " A changeset with no descendants on the same named branch."
10825 " A changeset with no descendants on the same named branch."
10623 msgstr ""
10826 msgstr ""
10624
10827
10625 msgid ""
10828 msgid ""
10626 "Head, closed branch\n"
10829 "Head, closed branch\n"
10627 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
10830 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
10628 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
10831 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
10629 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
10832 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
10630 " listed by :hg:`branches`."
10833 " listed by :hg:`branches`."
10631 msgstr ""
10834 msgstr ""
10632
10835
10633 msgid ""
10836 msgid ""
10634 "Head, repository\n"
10837 "Head, repository\n"
10635 " A topological head which has not been closed."
10838 " A topological head which has not been closed."
10636 msgstr ""
10839 msgstr ""
10637
10840
10638 msgid ""
10841 msgid ""
10639 "Head, topological\n"
10842 "Head, topological\n"
10640 " A changeset with no children in the repository."
10843 " A changeset with no children in the repository."
10641 msgstr ""
10844 msgstr ""
10642
10845
10643 msgid ""
10846 msgid ""
10644 "History, immutable\n"
10847 "History, immutable\n"
10645 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
10848 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
10646 " appear to change history actually create new changesets that\n"
10849 " appear to change history actually create new changesets that\n"
10647 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
10850 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
10648 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
10851 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
10649 " reintroduced to the repository."
10852 " reintroduced to the repository."
10650 msgstr ""
10853 msgstr ""
10651
10854
10652 msgid ""
10855 msgid ""
10653 "History, rewriting\n"
10856 "History, rewriting\n"
10654 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
10857 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
10655 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
10858 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
10656 " a way as to preserve changeset contents."
10859 " a way as to preserve changeset contents."
10657 msgstr ""
10860 msgstr ""
10658
10861
10659 msgid ""
10862 msgid ""
10660 "Immutable history\n"
10863 "Immutable history\n"
10661 " See 'History, immutable'."
10864 " See 'History, immutable'."
10662 msgstr ""
10865 msgstr ""
10663
10866
10664 msgid ""
10867 msgid ""
10665 "Merge changeset\n"
10868 "Merge changeset\n"
10666 " See 'Changeset, merge'."
10869 " See 'Changeset, merge'."
10667 msgstr ""
10870 msgstr ""
10668
10871
10669 msgid ""
10872 msgid ""
10670 "Manifest\n"
10873 "Manifest\n"
10671 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
10874 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
10672 " tracked by the changeset."
10875 " tracked by the changeset."
10673 msgstr ""
10876 msgstr ""
10674
10877
10675 msgid ""
10878 msgid ""
10676 "Merge\n"
10879 "Merge\n"
10677 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
10880 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
10678 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
10881 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
10679 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
10882 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
10680 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
10883 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
10681 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
10884 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
10682 msgstr ""
10885 msgstr ""
10683
10886
10684 #, fuzzy
10685 msgid ""
10887 msgid ""
10686 "Named branch\n"
10888 "Named branch\n"
10687 " See 'Branch, named'."
10889 " See 'Branch, named'."
10688 msgstr "resetta il nome della branch al nome della branch genitore"
10890 msgstr ""
10891 "Named branch\n"
10892 " Vedere 'Branch, named'."
10689
10893
10690 msgid ""
10894 msgid ""
10691 "Null changeset\n"
10895 "Null changeset\n"
10692 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
10896 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
10693 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
10897 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
10694 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
10898 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
10695 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
10899 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
10696 " or by the changeset ID '000000000000'."
10900 " or by the changeset ID '000000000000'."
10697 msgstr ""
10901 msgstr ""
10698
10902
10699 msgid ""
10903 msgid ""
10700 "Parent\n"
10904 "Parent\n"
10701 " See 'Changeset, parent'."
10905 " See 'Changeset, parent'."
10702 msgstr ""
10906 msgstr ""
10703
10907
10704 msgid ""
10908 msgid ""
10705 "Parent changeset\n"
10909 "Parent changeset\n"
10706 " See 'Changeset, parent'."
10910 " See 'Changeset, parent'."
10707 msgstr ""
10911 msgstr ""
10708
10912
10709 msgid ""
10913 msgid ""
10710 "Parent, working directory\n"
10914 "Parent, working directory\n"
10711 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
10915 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
10712 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
10916 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
10713 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
10917 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
10714 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
10918 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
10715 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
10919 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
10716 msgstr ""
10920 msgstr ""
10717
10921
10718 msgid ""
10922 msgid ""
10719 "Patch\n"
10923 "Patch\n"
10720 " (Noun) The product of a diff operation."
10924 " (Noun) The product of a diff operation."
10721 msgstr ""
10925 msgstr ""
10722
10926
10723 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
10927 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
10724 msgstr ""
10928 msgstr ""
10725
10929
10726 msgid ""
10930 msgid ""
10727 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
10931 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
10728 " changeset into another."
10932 " changeset into another."
10729 msgstr ""
10933 msgstr ""
10730
10934
10731 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
10935 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
10732 msgstr ""
10936 msgstr ""
10733
10937
10734 msgid ""
10938 msgid ""
10735 "Pull\n"
10939 "Pull\n"
10736 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
10940 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
10737 " not in the local repository are brought into the local\n"
10941 " not in the local repository are brought into the local\n"
10738 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
10942 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
10739 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
10943 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
10740 " working directory. See :hg:`help pull`."
10944 " working directory. See :hg:`help pull`."
10741 msgstr ""
10945 msgstr ""
10742
10946
10743 msgid ""
10947 msgid ""
10744 "Push\n"
10948 "Push\n"
10745 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
10949 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
10746 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
10950 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
10747 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
10951 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
10748 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
10952 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
10749 " sent. See :hg:`help push`."
10953 " sent. See :hg:`help push`."
10750 msgstr ""
10954 msgstr ""
10751
10955
10752 msgid ""
10956 msgid ""
10753 "Repository\n"
10957 "Repository\n"
10754 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
10958 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
10755 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
10959 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
10756 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
10960 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
10757 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
10961 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
10758 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
10962 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
10759 " changeset."
10963 " changeset."
10760 msgstr ""
10964 msgstr ""
10761
10965
10762 msgid ""
10966 msgid ""
10763 "Repository head\n"
10967 "Repository head\n"
10764 " See 'Head, repository'."
10968 " See 'Head, repository'."
10765 msgstr ""
10969 msgstr ""
10766
10970
10767 msgid ""
10971 msgid ""
10768 "Revision\n"
10972 "Revision\n"
10769 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
10973 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
10770 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
10974 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
10771 " number'; See also 'Changeset'."
10975 " number'; See also 'Changeset'."
10772 msgstr ""
10976 msgstr ""
10773
10977
10774 msgid ""
10978 msgid ""
10775 "Revision number\n"
10979 "Revision number\n"
10776 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
10980 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
10777 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
10981 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
10778 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
10982 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
10779 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
10983 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
10780 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
10984 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
10781 " 'Changeset id'."
10985 " 'Changeset id'."
10782 msgstr ""
10986 msgstr ""
10783
10987
10784 msgid ""
10988 msgid ""
10785 "Revlog\n"
10989 "Revlog\n"
10786 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
10990 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
10787 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
10991 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
10788 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
10992 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
10789 " pointing to the data."
10993 " pointing to the data."
10790 msgstr ""
10994 msgstr ""
10791
10995
10792 msgid ""
10996 msgid ""
10793 "Rewriting history\n"
10997 "Rewriting history\n"
10794 " See 'History, rewriting'."
10998 " See 'History, rewriting'."
10795 msgstr ""
10999 msgstr ""
10796
11000
10797 msgid ""
11001 msgid ""
10798 "Root\n"
11002 "Root\n"
10799 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
11003 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
10800 " repositories have only a single root changeset."
11004 " repositories have only a single root changeset."
10801 msgstr ""
11005 msgstr ""
10802
11006
10803 msgid ""
11007 msgid ""
10804 "Tip\n"
11008 "Tip\n"
10805 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
11009 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
10806 " most recently added in a repository."
11010 " most recently added in a repository."
10807 msgstr ""
11011 msgstr ""
10808
11012
10809 msgid ""
11013 msgid ""
10810 "Tip, branch\n"
11014 "Tip, branch\n"
10811 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
11015 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
10812 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
11016 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
10813 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
11017 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
10814 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
11018 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
10815 " branch tip may be different in different cloned repositories."
11019 " branch tip may be different in different cloned repositories."
10816 msgstr ""
11020 msgstr ""
10817
11021
10818 msgid ""
11022 msgid ""
10819 "Update\n"
11023 "Update\n"
10820 " (Noun) Another synonym of changeset."
11024 " (Noun) Another synonym of changeset."
10821 msgstr ""
11025 msgstr ""
10822
11026
10823 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
11027 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
10824 msgstr ""
11028 msgstr ""
10825
11029
10826 msgid ""
11030 msgid ""
10827 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
11031 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
10828 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
11032 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
10829 " :hg:`help update`."
11033 " :hg:`help update`."
10830 msgstr ""
11034 msgstr ""
10831
11035
10832 msgid " Example: \"You should update\"."
11036 msgid " Example: \"You should update\"."
10833 msgstr ""
11037 msgstr ""
10834
11038
10835 msgid ""
11039 msgid ""
10836 "Working directory\n"
11040 "Working directory\n"
10837 " See 'Directory, working'."
11041 " See 'Directory, working'."
10838 msgstr ""
11042 msgstr ""
10839
11043
10840 #, fuzzy
10841 msgid ""
11044 msgid ""
10842 "Working directory parent\n"
11045 "Working directory parent\n"
10843 " See 'Parent, working directory'.\n"
11046 " See 'Parent, working directory'.\n"
10844 msgstr "stampa la radice (top) della directory di lavoro corrente"
11047 msgstr ""
11048 "Genitore della directory di lavoro\n"
11049 " Vedere 'Genitore, directory di lavoro'.\n"
10845
11050
10846 msgid ""
11051 msgid ""
10847 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
11052 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
10848 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
11053 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
10849 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
11054 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
10850 "and global web configuration options."
11055 "and global web configuration options."
10851 msgstr ""
11056 msgstr ""
10852
11057
10853 msgid ""
11058 msgid ""
10854 "This file uses the same syntax as hgrc configuration files, but only\n"
11059 "This file uses the same syntax as hgrc configuration files, but only\n"
10855 "the following sections are recognized:"
11060 "the following sections are recognized:"
10856 msgstr ""
11061 msgstr ""
10857
11062
10858 msgid ""
11063 msgid ""
10859 " - web\n"
11064 " - web\n"
10860 " - paths\n"
11065 " - paths\n"
10861 " - collections"
11066 " - collections"
10862 msgstr ""
11067 msgstr ""
10863
11068
10864 msgid ""
11069 msgid ""
10865 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
11070 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
10866 "section of the hgrc documentation."
11071 "section of the hgrc documentation."
10867 msgstr ""
11072 msgstr ""
10868
11073
10869 msgid ""
11074 msgid ""
10870 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
11075 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
10871 "paths to virtual ones. For instance::"
11076 "paths to virtual ones. For instance::"
10872 msgstr ""
11077 msgstr ""
10873
11078
10874 msgid ""
11079 msgid ""
10875 " [paths]\n"
11080 " [paths]\n"
10876 " projects/a = /foo/bar\n"
11081 " projects/a = /foo/bar\n"
10877 " projects/b = /baz/quux\n"
11082 " projects/b = /baz/quux\n"
10878 " web/root = /real/root/*\n"
11083 " web/root = /real/root/*\n"
10879 " / = /real/root2/*\n"
11084 " / = /real/root2/*\n"
10880 " virtual/root2 = /real/root2/**"
11085 " virtual/root2 = /real/root2/**"
10881 msgstr ""
11086 msgstr ""
10882
11087
10883 msgid ""
11088 msgid ""
10884 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
11089 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
10885 " appear under the same directory in the web interface\n"
11090 " appear under the same directory in the web interface\n"
10886 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
11091 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
10887 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
11092 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
10888 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on "
11093 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on "
10889 "every\n"
11094 "every\n"
10890 " platform (especially on Windows).\n"
11095 " platform (especially on Windows).\n"
10891 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
11096 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
10892 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
11097 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
10893 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
11098 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
10894 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
11099 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
10895 msgstr ""
11100 msgstr ""
10896
11101
10897 msgid ""
11102 msgid ""
10898 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
11103 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
10899 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
11104 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
10900 "preferred. For instance::"
11105 "preferred. For instance::"
10901 msgstr ""
11106 msgstr ""
10902
11107
10903 msgid ""
11108 msgid ""
10904 " [collections]\n"
11109 " [collections]\n"
10905 " /foo = /foo"
11110 " /foo = /foo"
10906 msgstr ""
11111 msgstr ""
10907
11112
10908 msgid ""
11113 msgid ""
10909 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
11114 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
10910 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
11115 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
10911 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
11116 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
10912 msgstr ""
11117 msgstr ""
10913
11118
11119 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
11120 msgstr ""
11121
11122 msgid ""
11123 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
11124 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
11125 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
11126 "made on both branches."
11127 msgstr ""
11128
11129 msgid ""
11130 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
11131 ":hg:`backout` and in several extensions."
11132 msgstr ""
11133
11134 msgid ""
11135 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
11136 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
11137 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
11138 "some\n"
11139 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
11140 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
11141 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
11142 "programs but relies on external tools for that."
11143 msgstr ""
11144
11145 msgid ""
11146 "Available merge tools\n"
11147 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
11148 msgstr ""
11149
11150 msgid ""
11151 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
11152 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
11153 "be named by their executable."
11154 msgstr ""
11155
11156 msgid ""
11157 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
11158 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
11159 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
11160 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
11161 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
11162 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
11163 "GUI is available if the tool requires a GUI."
11164 msgstr ""
11165
11166 msgid ""
11167 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
11168 "merge tools are:"
11169 msgstr ""
11170
11171 msgid ""
11172 "``internal:merge``\n"
11173 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
11174 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
11175 " the partially merged file."
11176 msgstr ""
11177
11178 msgid ""
11179 "``internal:fail``\n"
11180 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
11181 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
11182 " used to resolve these conflicts."
11183 msgstr ""
11184
11185 msgid ""
11186 "``internal:local``\n"
11187 " Uses the local version of files as the merged version."
11188 msgstr ""
11189
11190 msgid ""
11191 "``internal:other``\n"
11192 " Uses the other version of files as the merged version."
11193 msgstr ""
11194
11195 msgid ""
11196 "``internal:prompt``\n"
11197 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
11198 " the merged version."
11199 msgstr ""
11200
11201 msgid ""
11202 "``internal:dump``\n"
11203 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
11204 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
11205 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
11206 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
11207 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
11208 " same directory as ``a.txt``."
11209 msgstr ""
11210
11211 msgid ""
11212 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
11213 "default\n"
11214 "not handle symlinks or binary files."
11215 msgstr ""
11216
11217 msgid ""
11218 "Choosing a merge tool\n"
11219 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
11220 msgstr ""
11221
11222 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
11223 msgstr ""
11224
11225 msgid ""
11226 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
11227 "it\n"
11228 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
11229 "its\n"
11230 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
11231 "by\n"
11232 " the shell."
11233 msgstr ""
11234
11235 msgid ""
11236 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
11237 "and\n"
11238 " must be executable by the shell."
11239 msgstr ""
11240
11241 msgid ""
11242 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
11243 "the\n"
11244 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
11245 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
11246 "the\n"
11247 " merge tool are not considered."
11248 msgstr ""
11249
11250 msgid ""
11251 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
11252 "name\n"
11253 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
11254 "by\n"
11255 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
11256 msgstr ""
11257
11258 msgid ""
11259 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
11260 " section, the one with the highest priority is used."
11261 msgstr ""
11262
11263 msgid ""
11264 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
11265 "but\n"
11266 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
11267 msgstr ""
11268
11269 msgid ""
11270 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
11271 " ``internal:merge`` is used."
11272 msgstr ""
11273
11274 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
11275 msgstr ""
11276
11277 msgid ""
11278 ".. note::\n"
11279 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
11280 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
11281 "doesn't\n"
11282 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
11283 "the\n"
11284 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
11285 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
11286 "by\n"
11287 " default unless the file is binary or a symlink."
11288 msgstr ""
11289
11290 msgid ""
11291 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
11292 "configuration of merge tools.\n"
11293 msgstr ""
11294
10914 msgid ""
11295 msgid ""
10915 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
11296 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
10916 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
11297 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
10917 "separated by the \":\" character."
11298 "separated by the \":\" character."
10918 msgstr ""
11299 msgstr ""
10919
11300
10920 msgid ""
11301 msgid ""
10921 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
11302 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
10922 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
11303 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
10923 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
11304 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
10924 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
11305 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
10925 msgstr ""
11306 msgstr ""
10926
11307
10927 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
11308 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
10928 msgstr ""
11309 msgstr ""
10929
11310
10930 msgid ""
11311 msgid ""
10931 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
11312 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
10932 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
11313 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
10933 msgstr ""
11314 msgstr ""
10934
11315
10935 msgid ""
11316 msgid ""
10936 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
11317 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
10937 "at a time."
11318 "at a time."
10938 msgstr ""
11319 msgstr ""
10939
11320
10940 msgid ""
11321 msgid ""
10941 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
11322 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
10942 "patterns."
11323 "patterns."
10943 msgstr ""
11324 msgstr ""
10944
11325
10945 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
11326 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
10946 msgstr ""
11327 msgstr ""
10947
11328
10948 msgid ""
11329 msgid ""
10949 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
11330 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
10950 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
11331 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
10951 "current repository root."
11332 "current repository root."
10952 msgstr ""
11333 msgstr ""
10953
11334
10954 msgid ""
11335 msgid ""
10955 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
11336 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
10956 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
11337 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
10957 "in the current directory ending with ``.c``."
11338 "in the current directory ending with ``.c``."
10958 msgstr ""
11339 msgstr ""
10959
11340
10960 msgid ""
11341 msgid ""
10961 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
11342 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
10962 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
11343 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
10963 msgstr ""
11344 msgstr ""
10964
11345
10965 msgid ""
11346 msgid ""
10966 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
11347 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
10967 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
11348 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
10968 msgstr ""
11349 msgstr ""
10969
11350
11351 msgid ""
11352 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
11353 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
11354 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
11355 "pattern."
11356 msgstr ""
11357
10970 msgid "Plain examples::"
11358 msgid "Plain examples::"
10971 msgstr ""
11359 msgstr ""
10972
11360
10973 msgid ""
11361 msgid ""
10974 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
11362 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
10975 " of the repository\n"
11363 " of the repository\n"
10976 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
11364 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
10977 msgstr ""
11365 msgstr ""
10978
11366
10979 msgid "Glob examples::"
11367 msgid "Glob examples::"
10980 msgstr ""
11368 msgstr ""
10981
11369
10982 msgid ""
11370 msgid ""
10983 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
11371 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
10984 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
11372 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
10985 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
11373 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
10986 " current directory including itself.\n"
11374 " current directory including itself.\n"
10987 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
11375 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
10988 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
11376 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
10989 " including itself."
11377 " including itself."
10990 msgstr ""
11378 msgstr ""
10991
11379
10992 msgid "Regexp examples::"
11380 msgid "Regexp examples::"
10993 msgstr ""
11381 msgstr ""
10994
11382
10995 msgid ""
11383 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
10996 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
11384 msgstr ""
11385
11386 msgid "File examples::"
11387 msgstr ""
11388
11389 msgid ""
11390 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
11391 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters\n"
10997 msgstr ""
11392 msgstr ""
10998
11393
10999 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
11394 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
11000 msgstr ""
11395 msgstr ""
11001
11396
11002 msgid ""
11397 msgid ""
11003 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
11398 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
11004 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
11399 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
11005 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
11400 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
11006 msgstr ""
11401 msgstr ""
11007
11402
11008 msgid ""
11403 msgid ""
11009 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
11404 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
11010 "identifier."
11405 "identifier."
11011 msgstr ""
11406 msgstr ""
11012
11407
11013 msgid ""
11408 msgid ""
11014 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
11409 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
11015 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
11410 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
11016 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
11411 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
11017 "of exactly one full-length identifier."
11412 "of exactly one full-length identifier."
11018 msgstr ""
11413 msgstr ""
11019
11414
11020 msgid ""
11415 msgid ""
11021 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
11416 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
11022 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
11417 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
11023 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
11418 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
11024 "not contain the \":\" character."
11419 "not contain the \":\" character."
11025 msgstr ""
11420 msgstr ""
11026
11421
11027 msgid ""
11422 msgid ""
11028 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
11423 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
11029 "most recent revision."
11424 "most recent revision."
11030 msgstr ""
11425 msgstr ""
11031
11426
11032 msgid ""
11427 msgid ""
11033 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
11428 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
11034 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
11429 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
11035 msgstr ""
11430 msgstr ""
11036
11431
11037 msgid ""
11432 msgid ""
11038 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
11433 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
11039 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
11434 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
11040 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
11435 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
11041 "parent.\n"
11436 "parent.\n"
11042 msgstr ""
11437 msgstr ""
11043
11438
11044 msgid ""
11439 msgid ""
11045 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
11440 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
11046 "revisions."
11441 "revisions."
11047 msgstr ""
11442 msgstr ""
11048
11443
11049 msgid ""
11444 msgid ""
11050 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
11445 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
11051 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
11446 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
11052 msgstr ""
11447 msgstr ""
11053
11448
11054 msgid ""
11449 msgid ""
11055 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
11450 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
11056 "quotes if they contain characters outside of\n"
11451 "quotes if they contain characters outside of\n"
11057 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
11452 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
11058 "predicates. Special characters can be used in quoted identifiers by\n"
11453 "predicates."
11059 "escaping them, e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline."
11454 msgstr ""
11455
11456 msgid ""
11457 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
11458 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
11459 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
11060 msgstr ""
11460 msgstr ""
11061
11461
11062 msgid "There is a single prefix operator:"
11462 msgid "There is a single prefix operator:"
11063 msgstr ""
11463 msgstr ""
11064
11464
11065 msgid ""
11465 msgid ""
11066 "``not x``\n"
11466 "``not x``\n"
11067 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
11467 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
11068 msgstr ""
11468 msgstr ""
11069
11469
11070 msgid "These are the supported infix operators:"
11470 msgid "These are the supported infix operators:"
11071 msgstr ""
11471 msgstr ""
11072
11472
11073 msgid ""
11473 msgid ""
11074 "``x::y``\n"
11474 "``x::y``\n"
11075 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
11475 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
11076 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
11476 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
11077 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
11477 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
11078 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
11478 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
11079 msgstr ""
11479 msgstr ""
11080
11480
11081 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
11481 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
11082 msgstr ""
11482 msgstr ""
11083
11483
11084 msgid ""
11484 msgid ""
11085 "``x:y``\n"
11485 "``x:y``\n"
11086 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
11486 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
11087 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
11487 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
11088 " tip."
11488 " tip."
11089 msgstr ""
11489 msgstr ""
11090
11490
11091 msgid ""
11491 msgid ""
11092 "``x and y``\n"
11492 "``x and y``\n"
11093 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
11493 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
11094 msgstr ""
11494 msgstr ""
11095
11495
11096 msgid ""
11496 msgid ""
11097 "``x or y``\n"
11497 "``x or y``\n"
11098 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
11498 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
11099 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
11499 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
11100 msgstr ""
11500 msgstr ""
11101
11501
11102 msgid ""
11502 msgid ""
11103 "``x - y``\n"
11503 "``x - y``\n"
11104 " Changesets in x but not in y."
11504 " Changesets in x but not in y."
11105 msgstr ""
11505 msgstr ""
11106
11506
11107 msgid "The following predicates are supported:"
11507 msgid "The following predicates are supported:"
11108 msgstr ""
11508 msgstr ""
11109
11509
11110 msgid ""
11510 msgid ".. predicatesmarker"
11111 "``adds(pattern)``\n"
11112 " Changesets that add a file matching pattern."
11113 msgstr ""
11114
11115 msgid ""
11116 "``all()``\n"
11117 " All changesets, the same as ``0:tip``."
11118 msgstr ""
11119
11120 msgid ""
11121 "``ancestor(single, single)``\n"
11122 " Greatest common ancestor of the two changesets."
11123 msgstr ""
11124
11125 msgid ""
11126 "``ancestors(set)``\n"
11127 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
11128 msgstr ""
11129
11130 msgid ""
11131 "``author(string)``\n"
11132 " Alias for ``user(string)``."
11133 msgstr ""
11134
11135 msgid ""
11136 "``branch(set)``\n"
11137 " The branch names are found for changesets in set, and the result is\n"
11138 " all changesets belonging to one those branches."
11139 msgstr ""
11140
11141 msgid ""
11142 "``children(set)``\n"
11143 " Child changesets of changesets in set."
11144 msgstr ""
11145
11146 msgid ""
11147 "``closed()``\n"
11148 " Changeset is closed."
11149 msgstr ""
11150
11151 msgid ""
11152 "``contains(pattern)``\n"
11153 " Revision contains pattern."
11154 msgstr ""
11155
11156 msgid ""
11157 "``date(interval)``\n"
11158 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
11159 msgstr ""
11160
11161 msgid ""
11162 "``descendants(set)``\n"
11163 " Changesets which are decendants of changesets in set."
11164 msgstr ""
11165
11166 msgid ""
11167 "``file(pattern)``\n"
11168 " Changesets which manually affected files matching pattern."
11169 msgstr ""
11170
11171 msgid ""
11172 "``follow()``\n"
11173 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)."
11174 msgstr ""
11175
11176 msgid ""
11177 "``grep(regex)``\n"
11178 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex."
11179 msgstr ""
11180
11181 msgid ""
11182 "``head()``\n"
11183 " Changeset is a head."
11184 msgstr ""
11185
11186 msgid ""
11187 "``heads(set)``\n"
11188 " Members of set with no children in set."
11189 msgstr ""
11190
11191 msgid ""
11192 "``keyword(string)``\n"
11193 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
11194 " string."
11195 msgstr ""
11196
11197 msgid ""
11198 "``limit(set, n)``\n"
11199 " First n members of set."
11200 msgstr ""
11201
11202 msgid ""
11203 "``max(set)``\n"
11204 " Changeset with highest revision number in set."
11205 msgstr ""
11206
11207 msgid ""
11208 "``merge()``\n"
11209 " Changeset is a merge changeset."
11210 msgstr ""
11211
11212 msgid ""
11213 "``modifies(pattern)``\n"
11214 " Changesets which modify files matching pattern."
11215 msgstr ""
11216
11217 msgid ""
11218 "``outgoing([path])``\n"
11219 " Changesets missing in path."
11220 msgstr ""
11221
11222 msgid ""
11223 "``p1(set)``\n"
11224 " First parent of changesets in set."
11225 msgstr ""
11226
11227 msgid ""
11228 "``p2(set)``\n"
11229 " Second parent of changesets in set."
11230 msgstr ""
11231
11232 msgid ""
11233 "``parents(set)``\n"
11234 " The set of all parents for all changesets in set."
11235 msgstr ""
11236
11237 msgid ""
11238 "``removes(pattern)``\n"
11239 " Changesets which remove files matching pattern."
11240 msgstr ""
11241
11242 msgid ""
11243 "``reverse(set)``\n"
11244 " Reverse order of set."
11245 msgstr ""
11246
11247 msgid ""
11248 "``roots(set)``\n"
11249 " Changesets with no parent changeset in set."
11250 msgstr ""
11251
11252 msgid ""
11253 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
11254 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
11255 " as ``-key`` to sort in descending order."
11256 msgstr ""
11257
11258 msgid " The keys can be:"
11259 msgstr ""
11260
11261 msgid ""
11262 " - ``rev`` for the revision number,\n"
11263 " - ``branch`` for the branch name,\n"
11264 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
11265 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
11266 " - ``date`` for the commit date"
11267 msgstr ""
11268
11269 msgid ""
11270 "``tagged()``\n"
11271 " Changeset is tagged."
11272 msgstr ""
11273
11274 msgid ""
11275 "``user(string)``\n"
11276 " User name is string."
11277 msgstr ""
11511 msgstr ""
11278
11512
11279 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
11513 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
11280 msgstr ""
11514 msgstr ""
11281
11515
11282 msgid ""
11516 msgid ""
11283 " -f -> ::.\n"
11517 " -f -> ::.\n"
11284 " -d x -> date(x)\n"
11518 " -d x -> date(x)\n"
11285 " -k x -> keyword(x)\n"
11519 " -k x -> keyword(x)\n"
11286 " -m -> merge()\n"
11520 " -m -> merge()\n"
11287 " -u x -> user(x)\n"
11521 " -u x -> user(x)\n"
11288 " -b x -> branch(x)\n"
11522 " -b x -> branch(x)\n"
11289 " -P x -> !::x\n"
11523 " -P x -> !::x\n"
11290 " -l x -> limit(expr, x)"
11524 " -l x -> limit(expr, x)"
11291 msgstr ""
11525 msgstr ""
11292
11526
11293 msgid "Some sample queries::"
11527 msgid "Some sample queries:"
11294 msgstr ""
11528 msgstr ""
11295
11529
11296 msgid ""
11530 msgid "- Changesets on the default branch::"
11297 " hg log -r 'branch(default)'\n"
11531 msgstr "- Changeset sul branch di default::"
11298 " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n"
11532
11299 " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n"
11533 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
11300 " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n"
11534 msgstr ""
11301 " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n"
11535
11536 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
11537 msgstr ""
11538
11539 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
11540 msgstr ""
11541
11542 msgid "- Open branch heads::"
11543 msgstr "- Teste di branch aperte::"
11544
11545 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
11546 msgstr ""
11547
11548 msgid ""
11549 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
11550 " ``hgext/*``::"
11551 msgstr ""
11552
11553 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
11554 msgstr ""
11555
11556 msgid "- Changesets in committed May 2008, sorted by user::"
11557 msgstr ""
11558
11559 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
11560 msgstr ""
11561
11562 msgid ""
11563 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
11564 " release::"
11565 msgstr ""
11566
11567 msgid ""
11568 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
11569 "())\"\n"
11570 msgstr ""
11571
11572 msgid ""
11573 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
11574 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
11575 "group. External Mercurial and Subversion projects are currently\n"
11576 "supported."
11577 msgstr ""
11578
11579 msgid "Subrepositories are made of three components:"
11580 msgstr ""
11581
11582 msgid ""
11583 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
11584 " parent working directory, and are Mercurial clones or Subversion\n"
11585 " checkouts."
11586 msgstr ""
11587
11588 msgid ""
11589 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
11590 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
11591 " subrepositories are referenced like:"
11592 msgstr ""
11593
11594 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
11595 msgstr ""
11596
11597 msgid ""
11598 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
11599 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
11600 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
11601 " filesystem path. Subversion repositories are defined with:"
11602 msgstr ""
11603
11604 msgid " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
11605 msgstr ""
11606
11607 msgid ""
11608 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
11609 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
11610 " repository before using subrepositories."
11611 msgstr ""
11612
11613 msgid ""
11614 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
11615 " capture whatever information is required to restore the\n"
11616 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
11617 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
11618 " repositories states when committing in the parent repository."
11619 msgstr ""
11620
11621 msgid ""
11622 " .. note::\n"
11623 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
11624 msgstr ""
11625
11626 msgid ""
11627 "\n"
11628 "Adding a Subrepository\n"
11629 "----------------------"
11630 msgstr ""
11631
11632 msgid ""
11633 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
11634 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
11635 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
11636 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
11637 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
11638 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
11639 msgstr ""
11640
11641 msgid ""
11642 "Synchronizing a Subrepository\n"
11643 "-----------------------------"
11644 msgstr ""
11645
11646 msgid ""
11647 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
11648 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
11649 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
11650 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
11651 "libraries when they update."
11652 msgstr ""
11653
11654 msgid ""
11655 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
11656 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
11657 "commit in the parent repository to record the new combination."
11658 msgstr ""
11659
11660 msgid ""
11661 "Deleting a Subrepository\n"
11662 "------------------------"
11663 msgstr ""
11664
11665 msgid ""
11666 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
11667 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
11668 msgstr ""
11669
11670 msgid ""
11671 "Interaction with Mercurial Commands\n"
11672 "-----------------------------------"
11673 msgstr ""
11674
11675 msgid ""
11676 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
11677 " specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
11678 " ignored."
11679 msgstr ""
11680
11681 msgid ""
11682 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
11683 " -S/--subrepos is specified."
11684 msgstr ""
11685
11686 msgid ""
11687 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
11688 " entire project and its subrepositories. It does this by first\n"
11689 " attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n"
11690 " their state and finally committing it in the parent\n"
11691 " repository. Mercurial can be made to abort if any subrepository\n"
11692 " content is modified by setting \"ui.commitsubrepos=no\" in a\n"
11693 " configuration file (see :hg:`help config`)."
11694 msgstr ""
11695
11696 msgid ""
11697 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
11698 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
11699 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
11700 " ignored."
11701 msgstr ""
11702
11703 msgid ""
11704 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
11705 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
11706 " ignored."
11707 msgstr ""
11708
11709 msgid ""
11710 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
11711 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
11712 " ignored."
11713 msgstr ""
11714
11715 msgid ""
11716 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
11717 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
11718 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
11719 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
11720 " case."
11721 msgstr ""
11722
11723 msgid ""
11724 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
11725 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
11726 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
11727 " repositories."
11728 msgstr ""
11729
11730 msgid ""
11731 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
11732 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
11733 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
11734 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
11735 " ignored."
11736 msgstr ""
11737
11738 msgid ""
11739 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
11740 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
11741 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
11742 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
11743 " can require network access when using subrepositories."
11744 msgstr ""
11745
11746 msgid ""
11747 "Remapping Subrepositories Sources\n"
11748 "---------------------------------"
11749 msgstr ""
11750
11751 msgid ""
11752 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
11753 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
11754 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
11755 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
11756 "hgrc(5) for more details."
11302 msgstr ""
11757 msgstr ""
11303
11758
11304 msgid ""
11759 msgid ""
11305 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
11760 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
11306 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
11761 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
11307 "line, via the --template option, or select an existing\n"
11762 "line, via the --template option, or select an existing\n"
11308 "template-style (--style)."
11763 "template-style (--style)."
11309 msgstr ""
11764 msgstr ""
11310
11765
11311 msgid ""
11766 msgid ""
11312 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
11767 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
11313 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
11768 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
11314 msgstr ""
11769 msgstr ""
11315
11770
11316 msgid ""
11771 msgid ""
11317 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
11772 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
11318 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
11773 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
11319 "and xml.\n"
11774 "and xml.\n"
11320 "Usage::"
11775 "Usage::"
11321 msgstr ""
11776 msgstr ""
11322
11777
11323 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
11778 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
11324 msgstr ""
11779 msgstr ""
11325
11780
11326 msgid ""
11781 msgid ""
11327 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
11782 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
11328 "expansion::"
11783 "expansion::"
11329 msgstr ""
11784 msgstr ""
11330
11785
11331 msgid ""
11786 msgid ""
11332 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
11787 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
11333 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
11788 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
11334 msgstr ""
11789 msgstr ""
11335
11790
11336 msgid ""
11791 msgid ""
11337 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
11792 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
11338 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
11793 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
11339 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
11794 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
11340 msgstr ""
11795 msgstr ""
11341
11796
11342 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
11797 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
11343 msgstr ""
11798 msgstr ""
11344
11799
11345 msgid ""
11800 msgid ""
11346 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
11801 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
11347 " committed. Will be empty if the branch name was default."
11802 " committed."
11803 msgstr ""
11804
11805 msgid ""
11806 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
11807 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
11808 " default."
11809 msgstr ""
11810
11811 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
11348 msgstr ""
11812 msgstr ""
11349
11813
11350 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
11814 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
11351 msgstr ""
11815 msgstr ""
11352
11816
11353 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
11817 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
11354 msgstr ""
11818 msgstr ""
11355
11819
11356 msgid ""
11820 msgid ""
11357 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
11821 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
11358 " \"modified files: +added/-removed lines\""
11822 " \"modified files: +added/-removed lines\""
11359 msgstr ""
11823 msgstr ""
11360
11824
11361 msgid ""
11825 msgid ""
11362 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
11826 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
11363 " changeset."
11827 " changeset."
11364 msgstr ""
11828 msgstr ""
11365
11829
11366 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
11830 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
11367 msgstr ""
11831 msgstr ""
11368
11832
11369 msgid ""
11833 msgid ""
11370 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
11834 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
11371 " their sources."
11835 " their sources."
11372 msgstr ""
11836 msgstr ""
11373
11837
11374 msgid ""
11838 msgid ""
11375 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
11839 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
11376 " only if the --copied switch is set."
11840 " only if the --copied switch is set."
11377 msgstr ""
11841 msgstr ""
11378
11842
11379 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
11843 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
11380 msgstr ""
11844 msgstr ""
11381
11845
11382 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
11846 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
11383 msgstr ""
11847 msgstr ""
11384
11848
11385 msgid ""
11849 msgid ""
11386 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40-character\n"
11850 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
11387 " hexadecimal string."
11851 " digit string."
11388 msgstr ""
11852 msgstr ""
11389
11853
11390 msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset."
11854 msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset."
11391 msgstr ""
11855 msgstr ""
11392
11856
11393 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
11857 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
11394 msgstr ""
11858 msgstr ""
11395
11859
11396 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
11860 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
11397 msgstr ""
11861 msgstr ""
11398
11862
11399 msgid ""
11863 msgid ""
11400 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
11864 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
11401 " changeset."
11865 " changeset."
11402 msgstr ""
11866 msgstr ""
11403
11867
11404 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
11868 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
11405 msgstr ""
11869 msgstr ""
11406
11870
11407 msgid ""
11871 msgid ""
11408 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
11872 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
11409 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
11873 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
11410 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
11874 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
11411 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
11875 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
11412 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
11876 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
11413 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
11877 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
11414 msgstr ""
11878 msgstr ""
11415
11879
11416 msgid ""
11880 msgid ""
11417 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
11881 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
11418 " 2008-08-21 18:22 +0000"
11882 " 2008-08-21 18:22 +0000"
11419 msgstr ""
11883 msgstr ""
11420
11884
11421 msgid "List of filters:"
11885 msgid "List of filters:"
11422 msgstr ""
11886 msgstr ""
11423
11887
11424 msgid ""
11888 msgid ""
11425 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
11889 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
11426 " every line except the last."
11890 " every line except the last."
11427 msgstr ""
11891 msgstr ""
11428
11892
11429 msgid ""
11893 msgid ""
11430 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
11894 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
11431 " given date/time and the current date/time."
11895 " given date/time and the current date/time."
11432 msgstr ""
11896 msgstr ""
11433
11897
11434 msgid ""
11898 msgid ""
11435 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
11899 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
11436 " component of the path after splitting by the path separator\n"
11900 " component of the path after splitting by the path separator\n"
11437 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
11901 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
11438 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
11902 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
11439 msgstr ""
11903 msgstr ""
11440
11904
11441 msgid ""
11905 msgid ""
11442 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
11906 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
11443 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
11907 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
11444 msgstr ""
11908 msgstr ""
11445
11909
11446 msgid ""
11910 msgid ""
11447 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
11911 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
11448 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
11912 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
11449 msgstr ""
11913 msgstr ""
11450
11914
11451 msgid ""
11915 msgid ""
11452 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
11916 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
11453 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
11917 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
11454 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
11918 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
11455 msgstr ""
11919 msgstr ""
11456
11920
11457 msgid ""
11921 msgid ""
11458 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
11922 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
11459 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
11923 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
11460 " ``user@example.com``."
11924 " ``user@example.com``."
11461 msgstr ""
11925 msgstr ""
11462
11926
11463 msgid ""
11927 msgid ""
11464 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
11928 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
11465 " and \">\" with XML entities."
11929 " and \">\" with XML entities."
11466 msgstr ""
11930 msgstr ""
11467
11931
11932 msgid ""
11933 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
11934 " its long hexadecimal representation."
11935 msgstr ""
11936
11468 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
11937 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
11469 msgstr ""
11938 msgstr ""
11470
11939
11471 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
11940 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
11472 msgstr ""
11941 msgstr ""
11473
11942
11474 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
11943 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
11475 msgstr ""
11944 msgstr ""
11476
11945
11477 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
11946 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
11478 msgstr ""
11947 msgstr ""
11479
11948
11480 msgid ""
11949 msgid ""
11481 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
11950 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
11482 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
11951 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
11483 msgstr ""
11952 msgstr ""
11484
11953
11485 msgid ""
11954 msgid ""
11486 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
11955 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
11487 " +0200\"."
11956 " +0200\"."
11488 msgstr ""
11957 msgstr ""
11489
11958
11490 msgid ""
11959 msgid ""
11491 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
11960 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
11492 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
11961 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
11493 " filter."
11962 " filter."
11494 msgstr ""
11963 msgstr ""
11495
11964
11496 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
11965 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
11497 msgstr ""
11966 msgstr ""
11498
11967
11499 msgid ""
11968 msgid ""
11500 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
11969 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
11501 " XML entities."
11970 " XML entities."
11502 msgstr ""
11971 msgstr ""
11503
11972
11504 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
11973 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
11505 msgstr ""
11974 msgstr ""
11506
11975
11507 msgid ""
11976 msgid ""
11508 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
11977 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
11509 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
11978 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
11510 msgstr ""
11979 msgstr ""
11511
11980
11512 msgid ""
11981 msgid ""
11513 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
11982 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
11514 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
11983 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
11515 msgstr ""
11984 msgstr ""
11516
11985
11517 msgid ""
11986 msgid ""
11518 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
11987 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
11519 " i.e. a 12-byte hexadecimal string."
11988 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
11520 msgstr ""
11989 msgstr ""
11521
11990
11522 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
11991 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
11523 msgstr ""
11992 msgstr ""
11524
11993
11994 msgid ""
11995 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
11996 " text and concatenating them."
11997 msgstr ""
11998
11525 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
11999 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
11526 msgstr ""
12000 msgstr ""
11527
12001
11528 msgid ""
12002 msgid ""
11529 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
12003 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
11530 " first starting with a tab character."
12004 " first starting with a tab character."
11531 msgstr ""
12005 msgstr ""
11532
12006
11533 msgid ""
12007 msgid ""
11534 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
12008 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
11535 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
12009 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
11536 msgstr ""
12010 msgstr ""
11537
12011
11538 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
12012 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
11539 msgstr ""
12013 msgstr ""
11540
12014
11541 msgid "Valid URLs are of the form::"
12015 msgid "Valid URLs are of the form::"
11542 msgstr ""
12016 msgstr ""
11543
12017
11544 msgid ""
12018 msgid ""
11545 " local/filesystem/path[#revision]\n"
12019 " local/filesystem/path[#revision]\n"
11546 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
12020 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
11547 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
12021 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
11548 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
12022 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
11549 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]"
12023 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
11550 msgstr ""
12024 msgstr ""
11551
12025
11552 msgid ""
12026 msgid ""
11553 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
12027 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
11554 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
12028 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
11555 "incoming --bundle`)."
12029 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
11556 msgstr ""
12030 msgstr ""
11557
12031
11558 msgid ""
12032 msgid ""
11559 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
12033 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
11560 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
12034 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
11561 "revisions`."
12035 "revisions`."
11562 msgstr ""
12036 msgstr ""
11563
12037
11564 msgid ""
12038 msgid ""
11565 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
12039 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
11566 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
12040 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
11567 "server."
12041 "server."
11568 msgstr ""
12042 msgstr ""
11569
12043
12044 msgid ""
12045 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
12046 "web.cacerts."
12047 msgstr ""
12048
11570 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
12049 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
11571 msgstr ""
12050 msgstr ""
11572
12051
11573 msgid ""
12052 msgid ""
11574 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
12053 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
11575 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
12054 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
11576 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
12055 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
11577 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
12056 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
11578 msgstr ""
12057 msgstr ""
11579
12058
11580 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
12059 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
11581 msgstr ""
12060 msgstr ""
11582
12061
11583 msgid ""
12062 msgid ""
11584 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
12063 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
11585 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
12064 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
11586 msgstr ""
12065 msgstr ""
11587
12066
11588 msgid ""
12067 msgid ""
11589 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
12068 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
11590 " Compression no\n"
12069 " Compression no\n"
11591 " Host *\n"
12070 " Host *\n"
11592 " Compression yes"
12071 " Compression yes"
11593 msgstr ""
12072 msgstr ""
11594
12073
11595 msgid ""
12074 msgid ""
11596 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
12075 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
11597 " with the --ssh command line option."
12076 " configuration file or with the --ssh command line option."
11598 msgstr ""
12077 msgstr ""
11599
12078
11600 msgid ""
12079 msgid ""
11601 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
12080 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
11602 "[paths] section like so::"
12081 "aliases under the [paths] section like so::"
11603 msgstr ""
12082 msgstr ""
11604
12083
11605 msgid ""
12084 msgid ""
11606 " [paths]\n"
12085 " [paths]\n"
11607 " alias1 = URL1\n"
12086 " alias1 = URL1\n"
11608 " alias2 = URL2\n"
12087 " alias2 = URL2\n"
11609 " ..."
12088 " ..."
11610 msgstr ""
12089 msgstr ""
11611
12090
11612 msgid ""
12091 msgid ""
11613 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
12092 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
11614 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
12093 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
11615 msgstr ""
12094 msgstr ""
11616
12095
11617 msgid ""
12096 msgid ""
11618 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
12097 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
11619 "you do not provide the URL to a command:"
12098 "you do not provide the URL to a command:"
11620 msgstr ""
12099 msgstr ""
11621
12100
11622 msgid ""
12101 msgid ""
11623 "default:\n"
12102 "default:\n"
11624 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
12103 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
11625 " the location of the source repository as the new repository's\n"
12104 " the location of the source repository as the new repository's\n"
11626 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
12105 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
11627 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
12106 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
11628 msgstr ""
12107 msgstr ""
11629
12108
11630 msgid ""
12109 msgid ""
11631 "default-push:\n"
12110 "default-push:\n"
11632 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
12111 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
11633 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
12112 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
11634 msgstr ""
12113 msgstr ""
11635
12114
11636 #, fuzzy
11637 msgid "remote branch lookup not supported"
12115 msgid "remote branch lookup not supported"
11638 msgstr "requisito '%s' non supportato"
12116 msgstr "ricerca di branch remoti non supportata"
11639
12117
11640 msgid "dirstate branch not accessible"
12118 msgid "dirstate branch not accessible"
11641 msgstr ""
12119 msgstr "dirstate del branch non accessibile"
11642
12120
11643 #, fuzzy, python-format
12121 #, python-format
11644 msgid "unknown branch '%s'"
12122 msgid "unknown branch '%s'"
11645 msgstr "revisione sconosciuta '%s'"
12123 msgstr "branch sconosciuto '%s'"
11646
12124
11647 msgid "can only share local repositories"
12125 msgid "can only share local repositories"
11648 msgstr ""
12126 msgstr "è possibile condividere solo repository locali"
11649
12127
11650 msgid "destination already exists"
12128 msgid "destination already exists"
11651 msgstr "la destinazione esiste già"
12129 msgstr "la destinazione esiste già"
11652
12130
11653 msgid "updating working directory\n"
12131 msgid "updating working directory\n"
11654 msgstr "sto aggiornando la directory di lavoro\n"
12132 msgstr "sto aggiornando la directory di lavoro\n"
11655
12133
11656 #, python-format
12134 #, python-format
11657 msgid "destination directory: %s\n"
12135 msgid "destination directory: %s\n"
11658 msgstr "directory di destinazione: %s\n"
12136 msgstr "directory di destinazione: %s\n"
11659
12137
11660 #, python-format
12138 #, python-format
11661 msgid "destination '%s' already exists"
12139 msgid "destination '%s' already exists"
11662 msgstr "la destinazione '%s' esiste già"
12140 msgstr "la destinazione '%s' esiste già"
11663
12141
11664 #, python-format
12142 #, python-format
11665 msgid "destination '%s' is not empty"
12143 msgid "destination '%s' is not empty"
11666 msgstr "la destinazione '%s' non è vuota"
12144 msgstr "la destinazione '%s' non è vuota"
11667
12145
11668 msgid ""
12146 msgid ""
11669 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
12147 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
11670 "by revision"
12148 "by revision"
11671 msgstr ""
12149 msgstr ""
11672
12150
11673 msgid "clone from remote to remote not supported"
12151 msgid "clone from remote to remote not supported"
11674 msgstr "clone da remoto a remoto non supportato"
12152 msgstr "clone da remoto a remoto non supportato"
11675
12153
11676 #, python-format
12154 #, python-format
11677 msgid "updating to branch %s\n"
12155 msgid "updating to branch %s\n"
11678 msgstr "sto aggiornando al branch %s\n"
12156 msgstr "sto aggiornando al branch %s\n"
11679
12157
11680 #, python-format
12158 #, python-format
11681 msgid ""
12159 msgid ""
11682 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
12160 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
11683 msgstr ""
12161 msgstr ""
11684
12162
11685 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
12163 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
11686 msgstr "usa 'hg resolve' per riprovare i merge sui file non risolti\n"
12164 msgstr "usa 'hg resolve' per riprovare i merge sui file non risolti\n"
11687
12165
11688 msgid ""
12166 msgid ""
11689 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to "
12167 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
11690 "abandon\n"
12168 "abandon\n"
11691 msgstr ""
12169 msgstr ""
11692 "usa 'hg resolve' per riprovare i merge sui file non risolti o\n"
12170 "usare 'hg resolve' per riprovare i merge sui file non risolti o\n"
11693 "'hg update -C' per abbandonare\n"
12171 "'hg update -C .' per abbandonare\n"
11694
12172
11695 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
12173 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
11696 msgstr "(merge su branch, non dimenticare di effettuare il commit)\n"
12174 msgstr "(merge su branch, non dimenticare di effettuare il commit)\n"
11697
12175
11698 #, python-format
12176 #, python-format
12177 msgid "config file %s not found!"
12178 msgstr "file di configurazione %s non trovato!"
12179
12180 #, python-format
11699 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
12181 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
11700 msgstr "errore di lettura di %s/.hg/hgrc: %s\n"
12182 msgstr "errore di lettura di %s/.hg/hgrc: %s\n"
11701
12183
12184 #, python-format
12185 msgid "error accessing repository at %s\n"
12186 msgstr "errore nell'accedere al repository in %s\n"
12187
11702 msgid "SSL support is unavailable"
12188 msgid "SSL support is unavailable"
11703 msgstr "Supporto SSL non disponibile"
12189 msgstr "Supporto SSL non disponibile"
11704
12190
11705 msgid "IPv6 is not available on this system"
12191 msgid "IPv6 is not available on this system"
11706 msgstr "IPv6 non è disponibile su questo sistema"
12192 msgstr "IPv6 non è disponibile su questo sistema"
11707
12193
11708 #, python-format
12194 #, python-format
11709 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
12195 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
11710 msgstr "impossibile avviare il server a '%s:%d': %s"
12196 msgstr "impossibile avviare il server a '%s:%d': %s"
11711
12197
11712 #, python-format
12198 #, python-format
11713 msgid "calling hook %s: %s\n"
12199 msgid "calling hook %s: %s\n"
11714 msgstr "sto invocando l'hook %s: %s\n"
12200 msgstr "sto invocando l'hook %s: %s\n"
11715
12201
11716 #, python-format
12202 #, python-format
11717 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
12203 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
11718 msgstr "l'hook %s non è valido (\"%s\" non in un modulo)"
12204 msgstr "l'hook %s non è valido (\"%s\" non in un modulo)"
11719
12205
11720 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
12206 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
11721 msgstr ""
12207 msgstr ""
11722
12208
11723 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
12209 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
11724 msgstr ""
12210 msgstr ""
11725
12211
11726 #, python-format
12212 #, python-format
11727 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
12213 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
11728 msgstr ""
12214 msgstr "l'hook %s è invalido (fallito import di \"%s\")"
11729
12215
11730 #, python-format
12216 #, python-format
11731 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
12217 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
11732 msgstr ""
12218 msgstr "l'hook %s è invalido (\"%s\" non è definito)"
11733
12219
11734 #, python-format
12220 #, python-format
11735 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
12221 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
11736 msgstr ""
12222 msgstr "l'hook %s è invalido (\"%s\" non è invocabile)"
11737
12223
11738 #, python-format
12224 #, python-format
11739 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
12225 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
11740 msgstr ""
12226 msgstr "errore: %s hook fallito: %s\n"
11741
12227
11742 #, python-format
12228 #, python-format
11743 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
12229 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
11744 msgstr ""
12230 msgstr "errore: l'hook %s ha sollevato un'eccezione: %s\n"
11745
12231
11746 #, python-format
12232 #, python-format
11747 msgid "%s hook failed"
12233 msgid "%s hook failed"
11748 msgstr ""
12234 msgstr "%s hook fallito"
11749
12235
11750 #, python-format
12236 #, python-format
11751 msgid "warning: %s hook failed\n"
12237 msgid "warning: %s hook failed\n"
11752 msgstr ""
12238 msgstr "attenzione: %s hook fallito\n"
11753
12239
11754 #, python-format
12240 #, python-format
11755 msgid "running hook %s: %s\n"
12241 msgid "running hook %s: %s\n"
11756 msgstr ""
12242 msgstr "esecuzione dell'hook %s: %s\n"
11757
12243
11758 #, python-format
12244 #, python-format
11759 msgid "%s hook %s"
12245 msgid "%s hook %s"
11760 msgstr ""
12246 msgstr "%s hook %s"
11761
12247
11762 #, python-format
12248 #, python-format
11763 msgid "warning: %s hook %s\n"
12249 msgid "warning: %s hook %s\n"
11764 msgstr ""
12250 msgstr "attenzione: %s hook %s\n"
11765
12251
11766 msgid "connection ended unexpectedly"
12252 msgid "connection ended unexpectedly"
11767 msgstr "connessione terminata inaspettatamente"
12253 msgstr "connessione terminata inaspettatamente"
11768
12254
11769 #, python-format
12255 #, python-format
11770 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
12256 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
11771 msgstr "componente URL non supportato: \"%s\""
12257 msgstr "componente URL non supportato: \"%s\""
11772
12258
11773 msgid "operation not supported over http"
12259 msgid "operation not supported over http"
11774 msgstr "operazione non supportata su http"
12260 msgstr "operazione non supportata su http"
11775
12261
11776 msgid "authorization failed"
12262 msgid "authorization failed"
11777 msgstr "autorizzazione fallita"
12263 msgstr "autorizzazione fallita"
11778
12264
11779 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
12265 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
11780 msgstr "errore http, probabilmente causato dalle impostazioni del proxy"
12266 msgstr "errore http, probabilmente causato dalle impostazioni del proxy"
11781
12267
11782 #, python-format
12268 #, python-format
11783 msgid "real URL is %s\n"
12269 msgid "real URL is %s\n"
11784 msgstr "il vero URL è %s\n"
12270 msgstr "il vero URL è %s\n"
11785
12271
11786 #, fuzzy, python-format
12272 #, python-format
11787 msgid ""
12273 msgid ""
11788 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
12274 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
11789 "---%%<--- (%s)\n"
12275 "---%%<--- (%s)\n"
11790 "%s\n"
12276 "%s\n"
11791 "---%%<---\n"
12277 "---%%<---\n"
11792 msgstr "'%s' non sembra essere un repository hg"
12278 msgstr ""
12279 "'%s' non sembra essere un repository hg:\n"
12280 "---%%<--- (%s)\n"
12281 "%s\n"
12282 "---%%<---\n"
11793
12283
11794 #, python-format
12284 #, python-format
11795 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
12285 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
11796 msgstr "'%s' ha inviato un header Content-Type rotto (%s)"
12286 msgstr "'%s' ha inviato un header Content-Type rotto (%s)"
11797
12287
11798 #, python-format
12288 #, python-format
11799 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
12289 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
11800 msgstr ""
12290 msgstr "'%s' usa il protocollo più nuovo %s"
11801
11802 msgid "look up remote revision"
11803 msgstr ""
11804
11805 msgid "unexpected response:"
11806 msgstr "risposta inattesa: "
11807
11808 msgid "look up remote changes"
11809 msgstr ""
11810
11811 msgid "push failed (unexpected response):"
11812 msgstr "push fallito (risposta inattesa):"
11813
11814 msgid "remote: "
11815 msgstr "remoto: "
11816
12291
11817 #, python-format
12292 #, python-format
11818 msgid "push failed: %s"
12293 msgid "push failed: %s"
11819 msgstr "push fallito: %s"
12294 msgstr "push fallito: %s"
11820
12295
11821 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
12296 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
11822 msgstr "Supporto per Python per SSL e HTTPS non installato"
12297 msgstr "Supporto per Python per SSL e HTTPS non installato"
11823
12298
11824 msgid "cannot create new http repository"
12299 msgid "cannot create new http repository"
11825 msgstr "impossibile creare un nuovo repository http"
12300 msgstr "impossibile creare un nuovo repository http"
11826
12301
11827 #, python-format
12302 #, python-format
11828 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
12303 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
11829 msgstr ""
12304 msgstr "ignoro sintassi invalida '%s'"
11830
12305
11831 #, python-format
12306 #, python-format
11832 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
12307 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
11833 msgstr "sto saltando file ignore non leggibile '%s': %s\n"
12308 msgstr "sto saltando file ignore non leggibile '%s': %s\n"
11834
12309
11835 #, python-format
12310 #, python-format
11836 msgid "repository %s not found"
12311 msgid "repository %s not found"
11837 msgstr "repository %s non trovato"
12312 msgstr "repository %s non trovato"
11838
12313
11839 #, python-format
12314 #, python-format
11840 msgid "repository %s already exists"
12315 msgid "repository %s already exists"
11841 msgstr ""
12316 msgstr "il repository %s esiste già"
11842
12317
11843 #, python-format
12318 #, python-format
11844 msgid "requirement '%s' not supported"
12319 msgid "requirement '%s' not supported"
11845 msgstr "requisito '%s' non supportato"
12320 msgstr "requisito '%s' non supportato"
11846
12321
11847 #, python-format
12322 #, python-format
11848 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
12323 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
11849 msgstr ""
12324 msgstr ""
11850
12325
11851 #, python-format
12326 #, python-format
12327 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
12328 msgstr "attenzione: ignoro genitore sconosciuto della copia di lavoro %s!\n"
12329
12330 #, python-format
11852 msgid "%r cannot be used in a tag name"
12331 msgid "%r cannot be used in a tag name"
11853 msgstr ""
12332 msgstr "%r non può essere usato nel nome di un tag"
11854
12333
11855 #, fuzzy, python-format
12334 #, python-format
11856 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
12335 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
11857 msgstr "attenzione: conflitti durante il merge.\n"
12336 msgstr "attenzione: tag %s in conflitto con un branch esistente\n"
11858
12337
11859 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
12338 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
11860 msgstr ""
12339 msgstr ""
11861 "la copia di lavoro di .hgtags è cambiata (si prega di effettuare il commit "
12340 "la copia di lavoro di .hgtags è cambiata (si prega di effettuare il commit "
11862 "manuale di .hgtags)"
12341 "manuale di .hgtags)"
11863
12342
11864 #, python-format
12343 #, python-format
11865 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
12344 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
11866 msgstr "la directory di lavoro ha il genitore sconosciuto '%s'"
12345 msgstr "la directory di lavoro ha il genitore sconosciuto '%s'"
11867
12346
11868 #, python-format
12347 #, python-format
11869 msgid "unknown revision '%s'"
12348 msgid "unknown revision '%s'"
11870 msgstr "revisione sconosciuta '%s'"
12349 msgstr "revisione sconosciuta '%s'"
11871
12350
11872 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
12351 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
11873 msgstr ""
12352 msgstr "trovata transazione abbandonata - eseguire hg recover"
11874
12353
11875 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
12354 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
11876 msgstr "sto effettuando il rollback della transazione interrotta\n"
12355 msgstr "sto effettuando il rollback della transazione interrotta\n"
11877
12356
11878 msgid "no interrupted transaction available\n"
12357 msgid "no interrupted transaction available\n"
11879 msgstr "nessuna transazione interrotta disponibile\n"
12358 msgstr "nessuna transazione interrotta disponibile\n"
11880
12359
11881 #, python-format
12360 #, python-format
11882 msgid "rolling back to revision %s (undo %s: %s)\n"
12361 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
11883 msgstr ""
12362 msgstr "tip del repository riportata alla revisione %s (annulla %s: %s)\n"
11884
12363
11885 #, fuzzy, python-format
12364 #, python-format
11886 msgid "rolling back to revision %s (undo %s)\n"
12365 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
11887 msgstr "Trovata revisione %s da %s\n"
12366 msgstr "tip del repository riportata alla revisione %s (annulla %s)\n"
11888
12367
11889 #, fuzzy
11890 msgid "rolling back unknown transaction\n"
12368 msgid "rolling back unknown transaction\n"
11891 msgstr "sto effettuando il rollback dell'ultima transazione\n"
12369 msgstr "sto effettuando il rollback di una transazione sconosciuta\n"
11892
12370
11893 #, python-format
12371 #, python-format
11894 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
12372 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
11895 msgstr ""
12373 msgstr ""
11896
12374
12375 #, python-format
12376 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
12377 msgstr "directory di lavoro basata ora sulle revisioni %d e %d\n"
12378
12379 #, python-format
12380 msgid "working directory now based on revision %d\n"
12381 msgstr "directory di lavoro ora basata sulla revisione %d\n"
12382
11897 msgid "no rollback information available\n"
12383 msgid "no rollback information available\n"
11898 msgstr "nessuna informazione disponibile per il rollback\n"
12384 msgstr "nessuna informazione disponibile per il rollback\n"
11899
12385
11900 #, python-format
12386 #, python-format
11901 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
12387 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
11902 msgstr "sto aspettando il lock su %s mantenuto da %r\n"
12388 msgstr "sto aspettando il lock su %s mantenuto da %r\n"
11903
12389
11904 #, python-format
12390 #, python-format
11905 msgid "repository %s"
12391 msgid "repository %s"
11906 msgstr "repository·%s"
12392 msgstr "repository·%s"
11907
12393
11908 #, python-format
12394 #, python-format
11909 msgid "working directory of %s"
12395 msgid "working directory of %s"
11910 msgstr "directory di lavoro di %s"
12396 msgstr "directory di lavoro di %s"
11911
12397
12398 #, python-format
12399 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
12400 msgstr ""
12401
11912 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
12402 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
11913 msgstr ""
12403 msgstr ""
11914
12404 "impossibile fare il commit parziale di un merge (non specificare file o "
11915 #, fuzzy
12405 "pattern)"
12406
11916 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
12407 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
11917 msgstr "commit del subrepository %s\n"
12408 msgstr "impossibile effettuare il commit di subrepository senza .hgsub"
12409
12410 #, python-format
12411 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
12412 msgstr "modifiche nel subrepository di cui non è stato effettuato il commit %s"
11918
12413
11919 msgid "file not found!"
12414 msgid "file not found!"
11920 msgstr "file non trovato!"
12415 msgstr "file non trovato!"
11921
12416
11922 msgid "no match under directory!"
12417 msgid "no match under directory!"
11923 msgstr "nessuna corrispondenza sotto la directory!"
12418 msgstr "nessuna corrispondenza sotto la directory!"
11924
12419
11925 msgid "file not tracked!"
12420 msgid "file not tracked!"
11926 msgstr "file non tracciato!"
12421 msgstr "file non tracciato!"
11927
12422
11928 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
12423 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
11929 msgstr ""
12424 msgstr ""
11930
12425
11931 #, python-format
12426 #, python-format
11932 msgid "committing subrepository %s\n"
12427 msgid "committing subrepository %s\n"
11933 msgstr "commit del subrepository %s\n"
12428 msgstr "commit del subrepository %s\n"
11934
12429
11935 #, fuzzy, python-format
12430 #, python-format
11936 msgid "note: commit message saved in %s\n"
12431 msgid "note: commit message saved in %s\n"
11937 msgstr "modifica il messaggio di commit"
12432 msgstr "nota: messaggio di commit salvato in %s\n"
11938
12433
11939 #, python-format
12434 #, python-format
11940 msgid "trouble committing %s!\n"
12435 msgid "trouble committing %s!\n"
11941 msgstr ""
12436 msgstr "problemi nell'effettuare il commit di %s!\n"
11942
12437
11943 msgid "requesting all changes\n"
12438 msgid "requesting all changes\n"
11944 msgstr "sto richiedendo tutte le modifiche\n"
12439 msgstr "sto richiedendo tutte le modifiche\n"
11945
12440
11946 msgid ""
12441 msgid ""
11947 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
12442 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
11948 "changegroupsubset."
12443 "changegroupsubset."
11949 msgstr ""
12444 msgstr ""
12445 "il pull parziale non può essere eseguito perchè l'altro repository non "
12446 "supporta changegroupsubset."
12447
12448 #, python-format
12449 msgid "updating bookmark %s\n"
12450 msgstr "sto aggiornando il segnalibro %s\n"
12451
12452 #, python-format
12453 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
12454 msgstr "non aggiorno il segnalibro divergente %s\n"
11950
12455
11951 #, python-format
12456 #, python-format
11952 msgid "%d changesets found\n"
12457 msgid "%d changesets found\n"
11953 msgstr "%d changeset trovati\n"
12458 msgstr "%d changeset trovati\n"
11954
12459
11955 #, fuzzy
12460 msgid "bundling"
11956 msgid "bundling changes"
12461 msgstr "sto creando il bundle"
11957 msgstr "sto aggiungendo i changeset\n"
12462
11958
12463 msgid "manifests"
11959 msgid "chunks"
12464 msgstr "manifesti"
11960 msgstr ""
11961
11962 #, fuzzy
11963 msgid "bundling manifests"
11964 msgstr "sto aggiungendo i manifesti\n"
11965
12465
11966 #, python-format
12466 #, python-format
11967 msgid "empty or missing revlog for %s"
12467 msgid "empty or missing revlog for %s"
11968 msgstr "revlog vuoto o mancante per %s"
12468 msgstr "revlog vuoto o mancante per %s"
11969
12469
11970 #, fuzzy
11971 msgid "bundling files"
11972 msgstr "sto annullando la rimozione di %s\n"
11973
11974 msgid "adding changesets\n"
12470 msgid "adding changesets\n"
11975 msgstr "sto aggiungendo i changeset\n"
12471 msgstr "sto aggiungendo i changeset\n"
11976
12472
11977 #, fuzzy
12473 msgid "chunks"
11978 msgid "changesets"
12474 msgstr "chunk"
11979 msgstr "sto aggiungendo i changeset\n"
11980
12475
11981 msgid "received changelog group is empty"
12476 msgid "received changelog group is empty"
11982 msgstr "il gruppo di changelog ricevuto è vuoto"
12477 msgstr "il gruppo di changelog ricevuto è vuoto"
11983
12478
11984 msgid "adding manifests\n"
12479 msgid "adding manifests\n"
11985 msgstr "sto aggiungendo i manifesti\n"
12480 msgstr "sto aggiungendo i manifesti\n"
11986
12481
11987 #, fuzzy
11988 msgid "manifests"
11989 msgstr "sto aggiungendo i manifesti\n"
11990
11991 msgid "adding file changes\n"
12482 msgid "adding file changes\n"
11992 msgstr "sto aggiungendo le modifiche ai file\n"
12483 msgstr "sto aggiungendo le modifiche ai file\n"
11993
12484
11994 msgid "received file revlog group is empty"
12485 msgid "received file revlog group is empty"
11995 msgstr "il gruppo di file revlog ricevuto è vuoto"
12486 msgstr "il gruppo di file revlog ricevuto è vuoto"
11996
12487
11997 #, python-format
12488 #, python-format
11998 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
12489 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
11999 msgstr ""
12490 msgstr ""
12000
12491
12001 #, python-format
12492 #, python-format
12002 msgid " (%+d heads)"
12493 msgid " (%+d heads)"
12003 msgstr " (%+d head)"
12494 msgstr " (%+d head)"
12004
12495
12005 #, python-format
12496 #, python-format
12006 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
12497 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
12007 msgstr "aggiunti %d changeset con %d modifiche a %d file%s\n"
12498 msgstr "aggiunti %d changeset con %d modifiche a %d file%s\n"
12008
12499
12009 msgid "Unexpected response from remote server:"
12500 msgid "Unexpected response from remote server:"
12010 msgstr "Risposta inaspettata dal server remoto:"
12501 msgstr "Risposta inaspettata dal server remoto:"
12011
12502
12012 msgid "operation forbidden by server"
12503 msgid "operation forbidden by server"
12013 msgstr "operazione vietata dal server"
12504 msgstr "operazione vietata dal server"
12014
12505
12015 msgid "locking the remote repository failed"
12506 msgid "locking the remote repository failed"
12016 msgstr "lock del repository remoto fallito"
12507 msgstr "lock del repository remoto fallito"
12017
12508
12018 msgid "the server sent an unknown error code"
12509 msgid "the server sent an unknown error code"
12019 msgstr "il server ha inviato un codice d'errore sconosciuto"
12510 msgstr "il server ha inviato un codice d'errore sconosciuto"
12020
12511
12021 msgid "streaming all changes\n"
12512 msgid "streaming all changes\n"
12022 msgstr "sto effettuando lo streaming di tutte le modifiche\n"
12513 msgstr "sto effettuando lo streaming di tutte le modifiche\n"
12023
12514
12024 #, python-format
12515 #, python-format
12025 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
12516 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
12026 msgstr "%d file da trasferire, %s di dati\n"
12517 msgstr "%d file da trasferire, %s di dati\n"
12027
12518
12028 #, python-format
12519 #, python-format
12029 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
12520 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
12030 msgstr "trasferiti %s in %.1f secondi (%s/sec)\n"
12521 msgstr "trasferiti %s in %.1f secondi (%s/sec)\n"
12031
12522
12032 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
12523 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
12033 msgstr ""
12524 msgstr "impossibile usare TLS: supporto a Python SSL non installato"
12525
12526 msgid "(using smtps)\n"
12527 msgstr "(sto usando smtps)\n"
12528
12529 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
12530 msgstr "smtp.host non configurato - impossibile inviare mail"
12034
12531
12035 #, python-format
12532 #, python-format
12036 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
12533 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
12037 msgstr ""
12534 msgstr "invio mail in corso: host smtp %s, porta %s\n"
12038
12535
12039 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
12536 msgid "(using starttls)\n"
12040 msgstr ""
12537 msgstr "(sto usando starttls)\n"
12041
12042 msgid "(using tls)\n"
12043 msgstr "(sto usando tls)\n"
12044
12538
12045 #, python-format
12539 #, python-format
12046 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
12540 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
12047 msgstr ""
12541 msgstr ""
12048
12542
12049 #, python-format
12543 #, python-format
12050 msgid "sending mail: %s\n"
12544 msgid "sending mail: %s\n"
12051 msgstr "sto inviando la mail: %s\n"
12545 msgstr "sto inviando la mail: %s\n"
12052
12546
12053 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
12547 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
12054 msgstr ""
12548 msgstr ""
12055
12549
12056 #, python-format
12550 #, python-format
12057 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
12551 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
12058 msgstr ""
12552 msgstr "%r selezionato come trasporto email, non è nel PATH"
12059
12553
12060 #, python-format
12554 #, python-format
12061 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
12555 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
12062 msgstr ""
12556 msgstr ""
12063
12557
12064 #, python-format
12558 #, python-format
12065 msgid "invalid email address: %s"
12559 msgid "invalid email address: %s"
12066 msgstr ""
12560 msgstr "indirizzo e-mail errato: %s"
12067
12561
12068 #, python-format
12562 #, python-format
12069 msgid "invalid local address: %s"
12563 msgid "invalid local address: %s"
12070 msgstr ""
12564 msgstr "indirizzo locale errato: %s"
12071
12565
12072 #, python-format
12566 #, python-format
12073 msgid "failed to remove %s from manifest"
12567 msgid "failed to remove %s from manifest"
12074 msgstr ""
12568 msgstr "fallita la rimozione di %s dal manifest"
12569
12570 #, python-format
12571 msgid "invalid pattern (%s): %s"
12572 msgstr "pattern non valido (%s): %s"
12573
12574 msgid "invalid pattern"
12575 msgstr "pattern non valido"
12576
12577 #, python-format
12578 msgid "unable to read file list (%s)"
12579 msgstr "impossibile leggere l'elenco dei file (%s)"
12075
12580
12076 #, python-format
12581 #, python-format
12077 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
12582 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
12078 msgstr ""
12583 msgstr ""
12079
12584
12080 #, python-format
12585 #, python-format
12081 msgid ""
12586 msgid ""
12082 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
12587 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
12083 "'%s'"
12588 "'%s'"
12084 msgstr ""
12589 msgstr ""
12085
12590
12086 #, python-format
12591 #, python-format
12087 msgid "case-folding collision between %s and %s"
12592 msgid "case-folding collision between %s and %s"
12088 msgstr ""
12593 msgstr ""
12089
12594
12090 #, python-format
12595 #, python-format
12091 msgid ""
12596 msgid ""
12092 " conflicting flags for %s\n"
12597 " conflicting flags for %s\n"
12093 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
12598 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
12094 msgstr ""
12599 msgstr ""
12095
12600
12096 msgid "&None"
12601 msgid "&None"
12097 msgstr ""
12602 msgstr "&Nessuno"
12098
12603
12099 msgid "E&xec"
12604 msgid "E&xec"
12100 msgstr ""
12605 msgstr "E&segui"
12101
12606
12102 msgid "Sym&link"
12607 msgid "Sym&link"
12103 msgstr ""
12608 msgstr "&Link simbolico"
12104
12609
12105 msgid "resolving manifests\n"
12610 msgid "resolving manifests\n"
12106 msgstr "sto risolvendo i manifesti\n"
12611 msgstr "sto risolvendo i manifesti\n"
12107
12612
12108 #, python-format
12613 #, python-format
12109 msgid ""
12614 msgid ""
12110 " local changed %s which remote deleted\n"
12615 " local changed %s which remote deleted\n"
12111 "use (c)hanged version or (d)elete?"
12616 "use (c)hanged version or (d)elete?"
12112 msgstr ""
12617 msgstr ""
12113
12618
12114 msgid "&Changed"
12619 msgid "&Changed"
12115 msgstr ""
12620 msgstr "&Modificato"
12116
12621
12117 msgid "&Delete"
12622 msgid "&Delete"
12118 msgstr ""
12623 msgstr "&Elimina"
12119
12624
12120 #, python-format
12625 #, python-format
12121 msgid ""
12626 msgid ""
12122 "remote changed %s which local deleted\n"
12627 "remote changed %s which local deleted\n"
12123 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
12628 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
12124 msgstr ""
12629 msgstr ""
12125
12630
12126 msgid "&Deleted"
12631 msgid "&Deleted"
12127 msgstr ""
12632 msgstr "&Eliminato"
12128
12633
12129 #, fuzzy
12130 msgid "updating"
12634 msgid "updating"
12131 msgstr "sto aggiornando le tag\n"
12635 msgstr "aggiornamento in corso"
12132
12636
12133 #, python-format
12637 #, python-format
12134 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
12638 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
12135 msgstr ""
12639 msgstr "l'aggiornamento ha fallito la rimozione di %s: %s!\n"
12136
12640
12137 #, python-format
12641 #, python-format
12138 msgid "getting %s\n"
12642 msgid "getting %s\n"
12139 msgstr "sto ottenendo %s\n"
12643 msgstr "sto ottenendo %s\n"
12140
12644
12141 #, python-format
12645 #, python-format
12142 msgid "getting %s to %s\n"
12646 msgid "getting %s to %s\n"
12143 msgstr "sto ottenendo %s in %s\n"
12647 msgstr "sto ottenendo %s in %s\n"
12144
12648
12145 #, python-format
12649 #, python-format
12146 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
12650 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
12147 msgstr ""
12651 msgstr ""
12148
12652
12149 #, python-format
12653 #, python-format
12150 msgid "branch %s not found"
12654 msgid "branch %s not found"
12151 msgstr "branch %s non trovata"
12655 msgstr "branch %s non trovata"
12152
12656
12153 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
12657 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
12154 msgstr ""
12658 msgstr ""
12659 "effettuare il merge con un antenato della copia di lavoro non ha effetti"
12155
12660
12156 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
12661 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
12157 msgstr ""
12662 msgstr ""
12158 "niente di cui effettuare il merge (usare 'hg update' ocontrollare 'hg heads')"
12663 "niente di cui effettuare il merge (usare 'hg update' ocontrollare 'hg heads')"
12159
12664
12160 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
12665 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
12161 msgstr ""
12666 msgstr ""
12162 "ci sono modifiche in sospeso di cui non si è effettuato il commit (usa'hg "
12667 "ci sono modifiche in sospeso di cui non si è effettuato il commit (usa'hg "
12163 "status' per elencarle)"
12668 "status' per elencarle)"
12164
12669
12165 msgid ""
12670 #, python-format
12166 "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard "
12671 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
12167 "changes)"
12672 msgstr ""
12168 msgstr ""
12673 "modifiche in sospeso di cui non si è effettuato il commit nel subrepository "
12169
12674 "'%s'"
12170 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')"
12675
12171 msgstr ""
12676 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
12677 msgstr ""
12678
12679 msgid "crosses branches (merge branches or use --check to force update)"
12680 msgstr ""
12681
12682 msgid "Attention:"
12683 msgstr "Attenzione:"
12684
12685 msgid "Caution:"
12686 msgstr "Prudenza:"
12687
12688 msgid "!Danger!"
12689 msgstr "!Pericolo!"
12690
12691 msgid "Error:"
12692 msgstr "Errore:"
12693
12694 msgid "Hint:"
12695 msgstr "Suggerimento:"
12696
12697 msgid "Important:"
12698 msgstr "Importante:"
12699
12700 msgid "Note:"
12701 msgstr "Nota:"
12702
12703 msgid "Tip:"
12704 msgstr ""
12705
12706 msgid "Warning!"
12707 msgstr "Attenzione!"
12172
12708
12173 #, python-format
12709 #, python-format
12174 msgid "cannot create %s: destination already exists"
12710 msgid "cannot create %s: destination already exists"
12175 msgstr "impossibile creare %s: la destinazione esiste già"
12711 msgstr "impossibile creare %s: la destinazione esiste già"
12176
12712
12177 #, python-format
12713 #, python-format
12178 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
12714 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
12179 msgstr "impossibile creare %s: impossibile creare la directory di destinazione"
12715 msgstr "impossibile creare %s: impossibile creare la directory di destinazione"
12180
12716
12181 #, python-format
12717 #, python-format
12182 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
12718 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
12183 msgstr ""
12719 msgstr ""
12184
12720
12185 #, python-format
12721 #, python-format
12186 msgid "patching file %s\n"
12722 msgid "patching file %s\n"
12187 msgstr "sto applicando una patch al file %s\n"
12723 msgstr "sto applicando una patch al file %s\n"
12188
12724
12189 #, python-format
12725 #, python-format
12190 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
12726 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
12191 msgstr ""
12727 msgstr ""
12192
12728
12193 #, python-format
12729 #, python-format
12194 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
12730 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
12195 msgstr ""
12731 msgstr "hunk errato #%d %s (%d %d %d %d)"
12196
12732
12197 #, python-format
12733 #, python-format
12198 msgid "file %s already exists\n"
12734 msgid "file %s already exists\n"
12199 msgstr ""
12735 msgstr "il file %s esiste già\n"
12200
12736
12201 #, python-format
12737 #, python-format
12202 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
12738 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
12203 msgstr ""
12739 msgstr "Hunk #%d con successo a %d con variazioni %d (offset %d linee).\n"
12204
12740
12205 #, python-format
12741 #, python-format
12206 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
12742 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
12207 msgstr ""
12743 msgstr "Hunk #%d con successo a %d (offset %d linee).\n"
12208
12744
12209 #, python-format
12745 #, python-format
12210 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
12746 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
12211 msgstr ""
12747 msgstr "Hunk #%d FALLITO a %d\n"
12212
12748
12213 #, python-format
12749 #, python-format
12214 msgid "bad hunk #%d"
12750 msgid "bad hunk #%d"
12215 msgstr ""
12751 msgstr "hunk errato #%d"
12216
12752
12217 #, python-format
12753 #, python-format
12218 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
12754 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
12219 msgstr ""
12755 msgstr "hunk errato #%d vecchia linea di testo %d"
12220
12756
12221 msgid "could not extract binary patch"
12757 msgid "could not extract binary patch"
12222 msgstr ""
12758 msgstr "impossibile estrarre patch binaria"
12223
12759
12224 #, python-format
12760 #, python-format
12225 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
12761 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
12226 msgstr ""
12762 msgstr "la patch binaria è di %d byte, non %d"
12227
12763
12228 #, python-format
12764 #, python-format
12229 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
12765 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
12230 msgstr ""
12766 msgstr "impossibile eliminare %d directory di %d da %s"
12231
12767
12232 msgid "undefined source and destination files"
12768 msgid "undefined source and destination files"
12233 msgstr ""
12769 msgstr "file sorgente e destinazione non definiti"
12234
12770
12235 #, python-format
12771 #, python-format
12236 msgid "malformed patch %s %s"
12772 msgid "malformed patch %s %s"
12237 msgstr ""
12773 msgstr "patch malformata %s %s"
12238
12774
12239 #, python-format
12775 #, python-format
12240 msgid "unsupported parser state: %s"
12776 msgid "unsupported parser state: %s"
12241 msgstr ""
12777 msgstr "stato del parser non supportato: %s"
12242
12778
12243 #, python-format
12779 #, python-format
12244 msgid "patch command failed: %s"
12780 msgid "patch command failed: %s"
12245 msgstr "comando patch fallito: %s"
12781 msgstr "comando patch fallito: %s"
12246
12782
12247 #, python-format
12783 #, python-format
12248 msgid "Unsupported line endings type: %s"
12784 msgid "unsupported line endings type: %s"
12249 msgstr "Tipo di fine linea non supportato: %s"
12785 msgstr "tipo di fine linea non supportato: %s"
12250
12786
12251 #, fuzzy
12787 msgid "patch failed to apply"
12252 msgid ""
12788 msgstr "fallita l'applicazione della patch"
12253 "internal patcher failed\n"
12254 "please report details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
12255 "or mercurial@selenic.com\n"
12256 msgstr ""
12257 "** riportare dettagli del bug a http://www.selenic.com/mercurial/bts/\n"
12258
12789
12259 #, python-format
12790 #, python-format
12260 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
12791 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
12261 msgstr "%d file modificati, %d inserimenti(+), %d cancellazioni(-)\n"
12792 msgstr "%d file modificati, %d inserimenti(+), %d cancellazioni(-)\n"
12262
12793
12263 #, python-format
12794 #, python-format
12264 msgid "exited with status %d"
12795 msgid "exited with status %d"
12265 msgstr "uscito con status %d"
12796 msgstr "uscito con status %d"
12266
12797
12267 #, python-format
12798 #, python-format
12268 msgid "killed by signal %d"
12799 msgid "killed by signal %d"
12269 msgstr "ucciso dal segnale %d"
12800 msgstr "ucciso dal segnale %d"
12270
12801
12271 #, fuzzy, python-format
12802 #, python-format
12272 msgid "saved backup bundle to %s\n"
12803 msgid "saved backup bundle to %s\n"
12273 msgstr "sto salvando il bundle in %s\n"
12804 msgstr "salvato bundle di backup in %s\n"
12274
12805
12275 msgid "adding branch\n"
12806 msgid "adding branch\n"
12276 msgstr ""
12807 msgstr "aggiungo il branch\n"
12277
12808
12278 #, python-format
12809 #, python-format
12279 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
12810 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
12280 msgstr ""
12811 msgstr "strip fallito, il bundle completo è stato salvato in '%s'\n"
12281
12812
12282 #, python-format
12813 #, python-format
12283 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
12814 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
12284 msgstr ""
12815 msgstr "strip fallito, bundle parziale salvato in '%s'\n"
12285
12816
12286 #, python-format
12817 #, python-format
12287 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
12818 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
12288 msgstr "%s impossibile; il repository remoto non supporta la funzionalità %r"
12819 msgstr "%s impossibile; il repository remoto non supporta la funzionalità %r"
12289
12820
12290 #, python-format
12821 #, python-format
12291 msgid "unknown compression type %r"
12822 msgid "unknown compression type %r"
12292 msgstr ""
12823 msgstr "tipo di compressione sconosciuto %r"
12293
12824
12294 msgid "index entry flags need RevlogNG"
12825 msgid "index entry flags need RevlogNG"
12295 msgstr ""
12826 msgstr ""
12296
12827
12297 #, python-format
12828 #, python-format
12298 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
12829 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
12299 msgstr ""
12830 msgstr ""
12300
12831
12301 #, python-format
12832 #, python-format
12302 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
12833 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
12303 msgstr ""
12834 msgstr "indice %s flag sconosciute %#04x per revlogng"
12304
12835
12305 #, python-format
12836 #, python-format
12306 msgid "index %s unknown format %d"
12837 msgid "index %s unknown format %d"
12307 msgstr ""
12838 msgstr "indice %s formato sconosciuto %d"
12308
12839
12309 #, python-format
12840 #, python-format
12310 msgid "index %s is corrupted"
12841 msgid "index %s is corrupted"
12311 msgstr "l'indice %s è corrotto"
12842 msgstr "l'indice %s è corrotto"
12312
12843
12313 msgid "no node"
12844 msgid "no node"
12314 msgstr "nessun nodo"
12845 msgstr "nessun nodo"
12315
12846
12316 msgid "ambiguous identifier"
12847 msgid "ambiguous identifier"
12317 msgstr "identificatore ambiguo"
12848 msgstr "identificatore ambiguo"
12318
12849
12319 msgid "no match found"
12850 msgid "no match found"
12320 msgstr ""
12851 msgstr "nessuna corrispondenza trovata"
12321
12852
12322 #, python-format
12853 #, python-format
12323 msgid "incompatible revision flag %x"
12854 msgid "incompatible revision flag %x"
12324 msgstr ""
12855 msgstr "flag di revisione non compatibile %x"
12325
12856
12326 #, python-format
12857 #, python-format
12327 msgid "%s not found in the transaction"
12858 msgid "%s not found in the transaction"
12328 msgstr ""
12859 msgstr "%s non trovato nella transazione"
12860
12861 msgid "consistency error in delta"
12862 msgstr "errore di consistenza nel delta"
12329
12863
12330 msgid "unknown base"
12864 msgid "unknown base"
12331 msgstr "base sconosciuta"
12865 msgstr "base sconosciuta"
12332
12866
12333 msgid "consistency error adding group"
12334 msgstr ""
12335
12336 msgid "unterminated string"
12867 msgid "unterminated string"
12337 msgstr ""
12868 msgstr "stringa non terminata"
12338
12869
12339 msgid "syntax error"
12870 msgid "syntax error"
12340 msgstr ""
12871 msgstr "errore di sintassi"
12341
12872
12342 msgid "missing argument"
12873 msgid "missing argument"
12343 msgstr ""
12874 msgstr "argomento mancante"
12344
12875
12345 #, python-format
12876 #, python-format
12346 msgid "can't use %s here"
12877 msgid "can't use %s here"
12347 msgstr ""
12878 msgstr "impossibile usare %s qui"
12348
12879
12349 msgid "can't use a list in this context"
12880 msgid "can't use a list in this context"
12350 msgstr ""
12881 msgstr "impossibile usare una lista in questo contesto"
12351
12882
12352 #, python-format
12883 #, python-format
12353 msgid "not a function: %s"
12884 msgid "not a function: %s"
12354 msgstr ""
12885 msgstr "non è una funzione: %s"
12355
12886
12356 msgid "limit wants two arguments"
12887 msgid ""
12357 msgstr ""
12888 "``id(string)``\n"
12358
12889 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
12359 msgid "limit wants a number"
12890 msgstr ""
12360 msgstr ""
12891
12361
12892 #. i18n: "id" is a keyword
12893 msgid "id requires one argument"
12894 msgstr "id richiede un argomento"
12895
12896 #. i18n: "id" is a keyword
12897 msgid "id requires a string"
12898 msgstr "id richiede una stringa"
12899
12900 msgid ""
12901 "``rev(number)``\n"
12902 " Revision with the given numeric identifier."
12903 msgstr ""
12904
12905 #. i18n: "rev" is a keyword
12906 msgid "rev requires one argument"
12907 msgstr "rev richiede un argomento"
12908
12909 #. i18n: "rev" is a keyword
12910 msgid "rev requires a number"
12911 msgstr "rev richiede un numero"
12912
12913 #. i18n: "rev" is a keyword
12914 msgid "rev expects a number"
12915 msgstr "rev si attende un numero"
12916
12917 msgid ""
12918 "``p1([set])``\n"
12919 " First parent of changesets in set, or the working directory."
12920 msgstr ""
12921
12922 msgid ""
12923 "``p2([set])``\n"
12924 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
12925 msgstr ""
12926
12927 msgid ""
12928 "``parents([set])``\n"
12929 " The set of all parents for all changesets in set, or the working "
12930 "directory."
12931 msgstr ""
12932
12933 msgid ""
12934 "``max(set)``\n"
12935 " Changeset with highest revision number in set."
12936 msgstr ""
12937
12938 msgid ""
12939 "``min(set)``\n"
12940 " Changeset with lowest revision number in set."
12941 msgstr ""
12942
12943 msgid ""
12944 "``limit(set, n)``\n"
12945 " First n members of set."
12946 msgstr ""
12947 "``limit(set, n)``\n"
12948 " Primi n membri dell'insieme."
12949
12950 #. i18n: "limit" is a keyword
12951 msgid "limit requires two arguments"
12952 msgstr "limit richiede due argomenti"
12953
12954 #. i18n: "limit" is a keyword
12955 msgid "limit requires a number"
12956 msgstr "limit richiede un numero"
12957
12958 #. i18n: "limit" is a keyword
12362 msgid "limit expects a number"
12959 msgid "limit expects a number"
12363 msgstr ""
12960 msgstr "limit si aspetta un numero"
12364
12961
12365 msgid "ancestor wants two arguments"
12962 msgid ""
12366 msgstr ""
12963 "``children(set)``\n"
12367
12964 " Child changesets of changesets in set."
12965 msgstr ""
12966
12967 msgid ""
12968 "``branch(set)``\n"
12969 " All changesets belonging to the branches of changesets in set."
12970 msgstr ""
12971
12972 msgid ""
12973 "``ancestor(single, single)``\n"
12974 " Greatest common ancestor of the two changesets."
12975 msgstr ""
12976
12977 #. i18n: "ancestor" is a keyword
12978 msgid "ancestor requires two arguments"
12979 msgstr "ancestor richiede due argomenti"
12980
12981 #. i18n: "ancestor" is a keyword
12368 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
12982 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
12369 msgstr ""
12983 msgstr "gli argomenti di ancestor devono essere revisioni singole"
12370
12984
12985 msgid ""
12986 "``ancestors(set)``\n"
12987 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
12988 msgstr ""
12989
12990 msgid ""
12991 "``descendants(set)``\n"
12992 " Changesets which are descendants of changesets in set."
12993 msgstr ""
12994
12995 msgid ""
12996 "``follow()``\n"
12997 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)."
12998 msgstr ""
12999
13000 #. i18n: "follow" is a keyword
12371 msgid "follow takes no arguments"
13001 msgid "follow takes no arguments"
12372 msgstr ""
13002 msgstr "follow non richiede argomenti"
12373
13003
12374 msgid "date wants a string"
13004 msgid ""
12375 msgstr ""
13005 "``date(interval)``\n"
12376
13006 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
12377 msgid "keyword wants a string"
13007 msgstr ""
12378 msgstr ""
13008
12379
13009 #. i18n: "date" is a keyword
12380 msgid "grep wants a string"
13010 msgid "date requires a string"
12381 msgstr ""
13011 msgstr "date richiede una stringa"
12382
13012
12383 msgid "author wants a string"
13013 msgid ""
12384 msgstr ""
13014 "``keyword(string)``\n"
12385
13015 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
12386 msgid "file wants a pattern"
13016 " string."
12387 msgstr ""
13017 msgstr ""
12388
13018
12389 msgid "contains wants a pattern"
13019 #. i18n: "keyword" is a keyword
12390 msgstr ""
13020 msgid "keyword requires a string"
12391
13021 msgstr "keyword richiede una stringa"
12392 msgid "modifies wants a pattern"
13022
12393 msgstr ""
13023 msgid ""
12394
13024 "``grep(regex)``\n"
12395 msgid "adds wants a pattern"
13025 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
12396 msgstr ""
13026 " to ensure special escape characters are handled correctly."
12397
13027 msgstr ""
12398 msgid "removes wants a pattern"
13028
12399 msgstr ""
13029 #. i18n: "grep" is a keyword
12400
13030 msgid "grep requires a string"
13031 msgstr "grep richiede una stringa"
13032
13033 #, python-format
13034 msgid "invalid match pattern: %s"
13035 msgstr "pattern di confronto invalido: %s"
13036
13037 msgid ""
13038 "``author(string)``\n"
13039 " Alias for ``user(string)``."
13040 msgstr ""
13041 "``author(stringa)``\n"
13042 " Alias per ``user(stringa)``."
13043
13044 #. i18n: "author" is a keyword
13045 msgid "author requires a string"
13046 msgstr "author richiede una stringa"
13047
13048 msgid ""
13049 "``user(string)``\n"
13050 " User name is string."
13051 msgstr ""
13052 "``user(string)``\n"
13053 " Il nome utente è una stringa."
13054
13055 msgid ""
13056 "``file(pattern)``\n"
13057 " Changesets affecting files matched by pattern."
13058 msgstr ""
13059 "``file(pattern)``\n"
13060 " Changeset che riguardano file corrispondenti al pattern."
13061
13062 #. i18n: "file" is a keyword
13063 msgid "file requires a pattern"
13064 msgstr "file richiede un pattern"
13065
13066 msgid ""
13067 "``contains(pattern)``\n"
13068 " Revision contains pattern."
13069 msgstr ""
13070 "``contains(pattern)``\n"
13071 " La revisione contiene il pattern."
13072
13073 #. i18n: "contains" is a keyword
13074 msgid "contains requires a pattern"
13075 msgstr "contains richiede un pattern"
13076
13077 msgid ""
13078 "``modifies(pattern)``\n"
13079 " Changesets modifying files matched by pattern."
13080 msgstr ""
13081
13082 #. i18n: "modifies" is a keyword
13083 msgid "modifies requires a pattern"
13084 msgstr "modifies richiede un pattern"
13085
13086 msgid ""
13087 "``adds(pattern)``\n"
13088 " Changesets that add a file matching pattern."
13089 msgstr ""
13090
13091 #. i18n: "adds" is a keyword
13092 msgid "adds requires a pattern"
13093 msgstr "adds richiede un pattern"
13094
13095 msgid ""
13096 "``removes(pattern)``\n"
13097 " Changesets which remove files matching pattern."
13098 msgstr ""
13099
13100 #. i18n: "removes" is a keyword
13101 msgid "removes requires a pattern"
13102 msgstr "removes richiede un pattern"
13103
13104 msgid ""
13105 "``merge()``\n"
13106 " Changeset is a merge changeset."
13107 msgstr ""
13108 "``merge()``\n"
13109 " Il changeset è un changeset di merge."
13110
13111 #. i18n: "merge" is a keyword
12401 msgid "merge takes no arguments"
13112 msgid "merge takes no arguments"
12402 msgstr ""
13113 msgstr "merge non richiede argomenti"
12403
13114
13115 msgid ""
13116 "``closed()``\n"
13117 " Changeset is closed."
13118 msgstr ""
13119 "``closed()``\n"
13120 " Il changeset è chiuso."
13121
13122 #. i18n: "closed" is a keyword
12404 msgid "closed takes no arguments"
13123 msgid "closed takes no arguments"
12405 msgstr ""
13124 msgstr "closed non richiede argomenti"
12406
13125
13126 msgid ""
13127 "``head()``\n"
13128 " Changeset is a named branch head."
13129 msgstr ""
13130
13131 #. i18n: "head" is a keyword
12407 msgid "head takes no arguments"
13132 msgid "head takes no arguments"
12408 msgstr ""
13133 msgstr "head non richiede argomenti"
12409
13134
12410 msgid "sort wants one or two arguments"
13135 msgid ""
12411 msgstr ""
13136 "``reverse(set)``\n"
13137 " Reverse order of set."
13138 msgstr ""
13139
13140 msgid ""
13141 "``present(set)``\n"
13142 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
13143 " all revisions in set."
13144 msgstr ""
13145
13146 msgid ""
13147 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
13148 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
13149 " as ``-key`` to sort in descending order."
13150 msgstr ""
13151
13152 msgid " The keys can be:"
13153 msgstr " Le chiavi possono essere:"
13154
13155 msgid ""
13156 " - ``rev`` for the revision number,\n"
13157 " - ``branch`` for the branch name,\n"
13158 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
13159 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
13160 " - ``date`` for the commit date"
13161 msgstr ""
13162
13163 #. i18n: "sort" is a keyword
13164 msgid "sort requires one or two arguments"
13165 msgstr "sort richiede uno o due argomenti"
12412
13166
12413 msgid "sort spec must be a string"
13167 msgid "sort spec must be a string"
12414 msgstr ""
13168 msgstr "sort spec dev'essere una stringa"
12415
13169
12416 #, python-format
13170 #, python-format
12417 msgid "unknown sort key %r"
13171 msgid "unknown sort key %r"
12418 msgstr "chiave di ordinamento sconosciuta: %r"
13172 msgstr "chiave di ordinamento sconosciuta: %r"
12419
13173
13174 msgid ""
13175 "``all()``\n"
13176 " All changesets, the same as ``0:tip``."
13177 msgstr ""
13178
13179 #. i18n: "all" is a keyword
12420 msgid "all takes no arguments"
13180 msgid "all takes no arguments"
12421 msgstr ""
13181 msgstr "all non richiede argomenti"
12422
13182
12423 msgid "outgoing wants a repository path"
13183 msgid ""
12424 msgstr ""
13184 "``heads(set)``\n"
12425
13185 " Members of set with no children in set."
12426 msgid "tagged takes no arguments"
13186 msgstr ""
12427 msgstr ""
13187
13188 msgid ""
13189 "``roots(set)``\n"
13190 " Changesets with no parent changeset in set."
13191 msgstr ""
13192
13193 msgid ""
13194 "``outgoing([path])``\n"
13195 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
13196 " default push location."
13197 msgstr ""
13198 "``outgoing([percorso])``\n"
13199 " Changeset non trovati nel repository di destinazione specificato\n"
13200 " oppure nel percorso di push di default."
13201
13202 #. i18n: "outgoing" is a keyword
13203 msgid "outgoing requires a repository path"
13204 msgstr "outgoing richiede il percorso ad un repository"
13205
13206 msgid ""
13207 "``tag(name)``\n"
13208 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
13209 msgstr ""
13210
13211 #. i18n: "tag" is a keyword
13212 msgid "tag takes one or no arguments"
13213 msgstr "tag accetta un argomento o nulla"
13214
13215 #. i18n: "tag" is a keyword
13216 msgid "the argument to tag must be a string"
13217 msgstr "l'argomento di tag dev'essere una stringa"
13218
13219 msgid ""
13220 "``bookmark([name])``\n"
13221 " The named bookmark or all bookmarks."
13222 msgstr ""
13223 "``bookmark([nome])``\n"
13224 " Il segnalibro specificato o tutti i segnalibri."
13225
13226 #. i18n: "bookmark" is a keyword
13227 msgid "bookmark takes one or no arguments"
13228 msgstr "bookmark accetta un argomento o nessuno"
13229
13230 #. i18n: "bookmark" is a keyword
13231 msgid "the argument to bookmark must be a string"
13232 msgstr "l'argomento del segnalibro dev'essere una stringa"
12428
13233
12429 msgid "can't negate that"
13234 msgid "can't negate that"
12430 msgstr ""
13235 msgstr "impossibile negarlo"
12431
13236
12432 msgid "not a symbol"
13237 msgid "not a symbol"
12433 msgstr ""
13238 msgstr "non un simbolo"
12434
13239
12435 msgid "empty query"
13240 msgid "empty query"
12436 msgstr ""
13241 msgstr "interrogazione vuota"
12437
13242
12438 msgid "searching for exact renames"
13243 msgid "searching for exact renames"
12439 msgstr ""
13244 msgstr "ricerca di rinomine esatte"
12440
13245
12441 msgid "searching for similar files"
13246 msgid "searching for similar files"
12442 msgstr ""
13247 msgstr "ricerca di file simili"
12443
13248
12444 #, python-format
13249 #, python-format
12445 msgid "%s looks like a binary file."
13250 msgid "%s looks like a binary file."
12446 msgstr ""
13251 msgstr "%s sembra essere un file binario."
12447
13252
12448 msgid "can only specify two labels."
13253 msgid "can only specify two labels."
12449 msgstr "possibile specificare solo due etichette."
13254 msgstr "possibile specificare solo due etichette."
12450
13255
12451 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
13256 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
12452 msgstr "attenzione: conflitti durante il merge.\n"
13257 msgstr "attenzione: conflitti durante il merge.\n"
12453
13258
12454 #, python-format
13259 #, python-format
12455 msgid "couldn't parse location %s"
13260 msgid "couldn't parse location %s"
12456 msgstr "non è stato possibile parsificare la posizione %s"
13261 msgstr "non è stato possibile parsificare la posizione %s"
12457
13262
13263 msgid "password in URL not supported"
13264 msgstr "password nell'URL non supportata"
13265
12458 msgid "could not create remote repo"
13266 msgid "could not create remote repo"
12459 msgstr "non è stato possibile creare il repository remoto"
13267 msgstr "non è stato possibile creare il repository remoto"
12460
13268
12461 msgid "no suitable response from remote hg"
13269 msgid "no suitable response from remote hg"
12462 msgstr "nessuna risposta accettabile dall'hg remoto"
13270 msgstr "nessuna risposta accettabile dall'hg remoto"
12463
13271
13272 msgid "remote: "
13273 msgstr "remoto: "
13274
13275 msgid "unexpected response:"
13276 msgstr "risposta inattesa: "
13277
12464 #, python-format
13278 #, python-format
12465 msgid "push refused: %s"
13279 msgid "push refused: %s"
12466 msgstr "push rifiutato: %s"
13280 msgstr "push rifiutato: %s"
12467
13281
12468 msgid "unsynced changes"
12469 msgstr "modifiche non sincronizzate"
12470
12471 #, python-format
13282 #, python-format
12472 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
13283 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
12473 msgstr "'%s' non sembra essere un repository hg"
13284 msgstr "'%s' non sembra essere un repository hg"
12474
13285
12475 msgid "cannot lock static-http repository"
13286 msgid "cannot lock static-http repository"
12476 msgstr "impossibile bloccare il repository http statico"
13287 msgstr "impossibile bloccare il repository http statico"
12477
13288
12478 msgid "cannot create new static-http repository"
13289 msgid "cannot create new static-http repository"
12479 msgstr "impossibile creare un nuovo repository http statico"
13290 msgstr "impossibile creare un nuovo repository http statico"
12480
13291
12481 #, python-format
13292 #, python-format
12482 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
13293 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
12483 msgstr "voce non valida in fncache, linea %s"
13294 msgstr "voce non valida in fncache, linea %s"
12484
13295
12485 #, fuzzy, python-format
13296 #, python-format
13297 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
13298 msgstr "attenzione: spec file del subrepository %s non trovato\n"
13299
13300 #, python-format
12486 msgid "subrepo spec file %s not found"
13301 msgid "subrepo spec file %s not found"
12487 msgstr "repository %s non trovato"
13302 msgstr "spec file del subrepository %s non trovato"
12488
13303
12489 #, fuzzy
12490 msgid "missing ] in subrepo source"
13304 msgid "missing ] in subrepo source"
12491 msgstr "sto effettuando il push del subrepository %s\n"
13305 msgstr "] mancante nel subrepository sorgente"
13306
13307 #, python-format
13308 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
13309 msgstr "pattern di subrepository errato in %s: %s"
12492
13310
12493 #, python-format
13311 #, python-format
12494 msgid ""
13312 msgid ""
12495 " subrepository sources for %s differ\n"
13313 " subrepository sources for %s differ\n"
12496 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
13314 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
12497 msgstr ""
13315 msgstr ""
12498
13316
12499 msgid "&Remote"
13317 msgid "&Remote"
12500 msgstr "&Remoto"
13318 msgstr "&Remoto"
12501
13319
12502 #, python-format
13320 #, python-format
12503 msgid ""
13321 msgid ""
12504 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
13322 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
12505 "use (c)hanged version or (d)elete?"
13323 "use (c)hanged version or (d)elete?"
12506 msgstr ""
13324 msgstr ""
12507
13325
12508 #, python-format
13326 #, python-format
12509 msgid ""
13327 msgid ""
12510 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
13328 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
12511 "use (c)hanged version or (d)elete?"
13329 "use (c)hanged version or (d)elete?"
12512 msgstr ""
13330 msgstr ""
12513
13331
12514 #, fuzzy, python-format
13332 #, python-format
13333 msgid ""
13334 " subrepository sources for %s differ\n"
13335 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
13336 msgstr ""
13337
13338 #, python-format
13339 msgid ""
13340 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
13341 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
13342 msgstr ""
13343
13344 #, python-format
13345 msgid "default path for subrepository %s not found"
13346 msgstr "percorso di default per il subrepository %s non trovato"
13347
13348 #, python-format
12515 msgid "unknown subrepo type %s"
13349 msgid "unknown subrepo type %s"
12516 msgstr "modalità di ordinamento sconosciuta: %s"
13350 msgstr "tipo di subrepository sconosciuto %s"
13351
13352 #, python-format
13353 msgid "archiving (%s)"
13354 msgstr "archiviazione in corso (%s)"
13355
13356 #, python-format
13357 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
13358 msgstr "attenzione: errore \"%s\" nel subrepository \"%s\"\n"
12517
13359
12518 #, python-format
13360 #, python-format
12519 msgid "removing subrepo %s\n"
13361 msgid "removing subrepo %s\n"
12520 msgstr "sto rimuovendo il subrepository %s\n"
13362 msgstr "sto rimuovendo il subrepository %s\n"
12521
13363
12522 #, fuzzy, python-format
13364 #, python-format
12523 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
13365 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
12524 msgstr "sto effettuando il pull del subrepository %s\n"
13366 msgstr "pull in corso del subrepository %s da %s\n"
13367
13368 #, python-format
13369 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
13370 msgstr "push in corso del subrepository %s verso %s\n"
13371
13372 msgid "cannot commit svn externals"
13373 msgstr "impossibile fare il commit di external svn"
13374
13375 #, python-format
13376 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
13377 msgstr "non rimuovo il repository %s in quanto contiene modifiche\n"
13378
13379 #, fuzzy, python-format
13380 msgid "cloning subrepo %s\n"
13381 msgstr "clonazione in corso del subrepository %s da %s\n"
12525
13382
12526 #, fuzzy, python-format
13383 #, fuzzy, python-format
12527 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
13384 msgid "pulling subrepo %s\n"
12528 msgstr "sto effettuando il push del subrepository %s\n"
13385 msgstr "pull in corso del subrepository %s da %s\n"
12529
13386
12530 #, fuzzy
13387 #, python-format
12531 msgid "cannot commit svn externals"
13388 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
12532 msgstr "impossibile effettuare commit su una patch mq applicata"
13389 msgstr "la revisione %s non esiste nel subrepository %s\n"
12533
13390
12534 #, fuzzy, python-format
13391 #, python-format
12535 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
13392 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
12536 msgstr "non rimuovo %s: file %s (usare -f per forzare la rimozione)\n"
13393 msgstr "reperimento della HEAD scollegata nel subrepository %s\n"
13394
13395 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
13396 msgstr "effettua il check out di un branch git se intendi fare modifiche\n"
13397
13398 #, python-format
13399 msgid "subrepo %s is missing"
13400 msgstr "subrepo %s mancante"
13401
13402 #, python-format
13403 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
13404 msgstr "branch git non correlata estratta nel subrepository %s\n"
13405
13406 #, python-format
13407 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
13408 msgstr "push del branch %s del subrepository %s in corso\n"
13409
13410 #, python-format
13411 msgid ""
13412 "no branch checked out in subrepo %s\n"
13413 "cannot push revision %s"
13414 msgstr ""
13415 "nessun branch estratto nel subrepository %s\n"
13416 "impossibile effettuare il push della revisione %s"
12537
13417
12538 #, python-format
13418 #, python-format
12539 msgid "%s, line %s: %s\n"
13419 msgid "%s, line %s: %s\n"
12540 msgstr "%s, linea %s: %s\n"
13420 msgstr "%s, linea %s: %s\n"
12541
13421
12542 msgid "cannot parse entry"
13422 msgid "cannot parse entry"
12543 msgstr "impossibile parsificare la entry"
13423 msgstr "impossibile parsificare la entry"
12544
13424
12545 #, python-format
13425 #, python-format
12546 msgid "node '%s' is not well formed"
13426 msgid "node '%s' is not well formed"
12547 msgstr "il nodo '%s' non è ben formato"
13427 msgstr "il nodo '%s' non è ben formato"
12548
13428
13429 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
13430 msgstr ".hg/cache/tags corrotta, la ricostruisco\n"
13431
13432 #, python-format
13433 msgid "unknown method '%s'"
13434 msgstr "metodo sconosciuto '%s'"
13435
13436 msgid "expected a symbol"
13437 msgstr "atteso un simbolo"
13438
13439 #, python-format
13440 msgid "unknown function '%s'"
13441 msgstr "funzione sconosciuta '%s'"
13442
13443 msgid "expected template specifier"
13444 msgstr ""
13445
13446 #, python-format
13447 msgid "filter %s expects one argument"
13448 msgstr "il filtro %s si aspetta un argomento"
13449
12549 msgid "unmatched quotes"
13450 msgid "unmatched quotes"
12550 msgstr ""
13451 msgstr "citazione non corrispondente"
12551
12552 #, python-format
12553 msgid "error expanding '%s%%%s'"
12554 msgstr "errore nell'espansione di '%s%%%s'"
12555
12556 #, python-format
12557 msgid "unknown filter '%s'"
12558 msgstr "filtro sconosciuto '%s'"
12559
13452
12560 #, python-format
13453 #, python-format
12561 msgid "style not found: %s"
13454 msgid "style not found: %s"
12562 msgstr "stile non trovato: %s"
13455 msgstr "stile non trovato: %s"
12563
13456
12564 #, python-format
13457 #, python-format
13458 msgid "\"%s\" not in template map"
13459 msgstr "\"%s\" non è nel map del template"
13460
13461 #, python-format
12565 msgid "template file %s: %s"
13462 msgid "template file %s: %s"
12566 msgstr ""
13463 msgstr ""
12567
13464
12568 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
13465 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
12569 msgstr ""
13466 msgstr ""
12570
13467
12571 #, python-format
13468 #, python-format
12572 msgid "failed to truncate %s\n"
13469 msgid "failed to truncate %s\n"
12573 msgstr ""
13470 msgstr "fallito il troncamento di %s\n"
12574
13471
12575 msgid "transaction abort!\n"
13472 msgid "transaction abort!\n"
12576 msgstr "transazione abortita!\n"
13473 msgstr "transazione abortita!\n"
12577
13474
12578 msgid "rollback completed\n"
13475 msgid "rollback completed\n"
12579 msgstr "rollback completato\n"
13476 msgstr "rollback completato\n"
12580
13477
12581 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
13478 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
12582 msgstr "rollback fallito - eseguire hg recover\n"
13479 msgstr "rollback fallito - eseguire hg recover\n"
12583
13480
12584 #, python-format
13481 #, python-format
12585 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
13482 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
12586 msgstr ""
13483 msgstr ""
13484 "Non viene data fiducia al file %s dall'utente non fidato %s, gruppo %s\n"
12587
13485
12588 #, python-format
13486 #, python-format
12589 msgid "Ignored: %s\n"
13487 msgid "Ignored: %s\n"
12590 msgstr "Ignorato: %s\n"
13488 msgstr "Ignorato: %s\n"
12591
13489
12592 #, python-format
13490 #, python-format
13491 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
13492 msgstr ""
13493
13494 #, python-format
12593 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
13495 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
12594 msgstr "ignoro l'opzione di configurazione non affidabile %s.%s = %s\n"
13496 msgstr "ignoro l'opzione di configurazione non affidabile %s.%s = %s\n"
12595
13497
12596 #, python-format
13498 #, python-format
12597 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
13499 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
12598 msgstr ""
13500 msgstr "%s.%s non è un booleano ('%s')"
12599
13501
12600 msgid "enter a commit username:"
13502 msgid "enter a commit username:"
12601 msgstr "inserire uno username per il commit:"
13503 msgstr "inserire uno username per il commit:"
12602
13504
12603 #, python-format
13505 #, python-format
12604 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
13506 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
12605 msgstr "Nessuno username trovato, uso '%s' invece\n"
13507 msgstr "Nessuno username trovato, uso '%s' invece\n"
12606
13508
12607 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
13509 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
12608 msgstr ""
13510 msgstr "nessun nome utente fornito (vedere \"hg help config\")"
12609
13511
12610 #, python-format
13512 #, python-format
12611 msgid "username %s contains a newline\n"
13513 msgid "username %s contains a newline\n"
12612 msgstr "lo username %s contiene un carattere di fine riga\n"
13514 msgstr "lo username %s contiene un carattere di fine riga\n"
12613
13515
12614 #, python-format
12615 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
12616 msgstr ""
12617
12618 msgid "response expected"
13516 msgid "response expected"
12619 msgstr "risposta attesa"
13517 msgstr "risposta attesa"
12620
13518
12621 msgid "unrecognized response\n"
13519 msgid "unrecognized response\n"
12622 msgstr "risposta non riconosciuta\n"
13520 msgstr "risposta non riconosciuta\n"
12623
13521
12624 msgid "password: "
13522 msgid "password: "
12625 msgstr "password: "
13523 msgstr "password: "
12626
13524
12627 msgid "edit failed"
13525 msgid "edit failed"
12628 msgstr "modifica fallita"
13526 msgstr "modifica fallita"
12629
13527
13528 #, python-format
13529 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
13530 msgstr "ignoro chiave [auth] invalida '%s'\n"
13531
12630 msgid "http authorization required"
13532 msgid "http authorization required"
12631 msgstr "autorizzazione http richiesta"
13533 msgstr "autorizzazione http richiesta"
12632
13534
12633 msgid "http authorization required\n"
13535 msgid "http authorization required\n"
12634 msgstr "autorizzazione http richiesta\n"
13536 msgstr "autorizzazione http richiesta\n"
12635
13537
12636 #, python-format
13538 #, python-format
12637 msgid "realm: %s\n"
13539 msgid "realm: %s\n"
12638 msgstr "reame: %s\n"
13540 msgstr "reame: %s\n"
12639
13541
12640 #, python-format
13542 #, python-format
12641 msgid "user: %s\n"
13543 msgid "user: %s\n"
12642 msgstr "utente: %s\n"
13544 msgstr "utente: %s\n"
12643
13545
12644 msgid "user:"
13546 msgid "user:"
12645 msgstr "utente:"
13547 msgstr "utente:"
12646
13548
12647 #, python-format
13549 #, python-format
12648 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
13550 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
12649 msgstr "autenticazione http: utente %s, password %s\n"
13551 msgstr "autenticazione http: utente %s, password %s\n"
12650
13552
12651 #, python-format
13553 msgid "kb"
12652 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
13554 msgstr "kb"
12653 msgstr ""
12654
13555
12655 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
13556 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
12656 msgstr ""
13557 msgstr "il controllo dei certificati richiede Python 2.6"
12657
13558
12658 msgid "server identity verification succeeded\n"
13559 msgid "no certificate received"
13560 msgstr "nessun certificato ricevuto"
13561
13562 #, python-format
13563 msgid "certificate is for %s"
13564 msgstr "il certificato è per %s"
13565
13566 msgid "IDN in certificate not supported"
13567 msgstr "IDN non supportato nel certificato"
13568
13569 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
13570 msgstr "nessun commonName o subjectAltName trovato nel certificato"
13571
13572 #, python-format
13573 msgid "could not find web.cacerts: %s"
13574 msgstr "impossibile trovare web.cacerts: %s"
13575
13576 #, python-format
13577 msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)"
13578 msgstr ""
13579
13580 #, python-format
13581 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
13582 msgstr ""
13583
13584 #, python-format
13585 msgid ""
13586 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
13587 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
13588 msgstr ""
13589
13590 #, python-format
13591 msgid "no certificate for %s with configured hostfingerprint"
13592 msgstr ""
13593
13594 #, python-format
13595 msgid ""
13596 "warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n"
12659 msgstr ""
13597 msgstr ""
12660
13598
12661 #, python-format
13599 #, python-format
12662 msgid "command '%s' failed: %s"
13600 msgid "command '%s' failed: %s"
12663 msgstr "comando '%s' fallito: %s"
13601 msgstr "comando '%s' fallito: %s"
12664
13602
12665 #, python-format
13603 #, python-format
13604 msgid "path ends in directory separator: %s"
13605 msgstr "il percorso finisce con il separatore di directory: %s"
13606
13607 #, python-format
12666 msgid "path contains illegal component: %s"
13608 msgid "path contains illegal component: %s"
12667 msgstr "il percorso contiene un componente non consentito: %s"
13609 msgstr "il percorso contiene un componente non consentito: %s"
12668
13610
12669 #, python-format
13611 #, python-format
12670 msgid "path %r is inside repo %r"
13612 msgid "path %r is inside repo %r"
12671 msgstr "il percorso %r è all'interno del repository %r"
13613 msgstr "il percorso %r è all'interno del repository %r"
12672
13614
12673 #, python-format
13615 #, python-format
12674 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
13616 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
12675 msgstr "il percorso %r attraversa il link simbolico %r"
13617 msgstr "il percorso %r attraversa il link simbolico %r"
12676
13618
12677 msgid "Hardlinks not supported"
12678 msgstr "Hardlink non supportati"
12679
12680 #, python-format
13619 #, python-format
12681 msgid "could not symlink to %r: %s"
13620 msgid "could not symlink to %r: %s"
12682 msgstr "impossibile creare un link simbolico a %r: %s"
13621 msgstr "impossibile creare un link simbolico a %r: %s"
12683
13622
12684 #, python-format
13623 msgid "check your clock"
12685 msgid "invalid date: %r "
13624 msgstr "controlla il tuo orologio"
12686 msgstr "data non valida: %r "
13625
13626 #, python-format
13627 msgid "negative timestamp: %d"
13628 msgstr "timestamp negativo: %d"
13629
13630 #, python-format
13631 msgid "invalid date: %r"
13632 msgstr "data invalida: %r"
12687
13633
12688 #, python-format
13634 #, python-format
12689 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
13635 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
12690 msgstr "la data supera i 32 bit: %d"
13636 msgstr "la data supera i 32 bit: %d"
12691
13637
12692 #, python-format
13638 #, python-format
13639 msgid "negative date value: %d"
13640 msgstr "valore di data negativo: %d"
13641
13642 #, python-format
12693 msgid "impossible time zone offset: %d"
13643 msgid "impossible time zone offset: %d"
12694 msgstr "fuso orario impossibile: %d"
13644 msgstr "fuso orario impossibile: %d"
12695
13645
12696 #, python-format
13646 #, python-format
12697 msgid "invalid day spec: %s"
13647 msgid "invalid day spec: %s"
12698 msgstr ""
13648 msgstr "specificato giorno invalido: %s"
12699
13649
12700 #, python-format
13650 #, python-format
12701 msgid "%.0f GB"
13651 msgid "%.0f GB"
12702 msgstr "%.0f GB"
13652 msgstr "%.0f GB"
12703
13653
12704 #, python-format
13654 #, python-format
12705 msgid "%.1f GB"
13655 msgid "%.1f GB"
12706 msgstr "%.1f GB"
13656 msgstr "%.1f GB"
12707
13657
12708 #, python-format
13658 #, python-format
12709 msgid "%.2f GB"
13659 msgid "%.2f GB"
12710 msgstr "%.2f GB"
13660 msgstr "%.2f GB"
12711
13661
12712 #, python-format
13662 #, python-format
12713 msgid "%.0f MB"
13663 msgid "%.0f MB"
12714 msgstr "%.0f MB"
13664 msgstr "%.0f MB"
12715
13665
12716 #, python-format
13666 #, python-format
12717 msgid "%.1f MB"
13667 msgid "%.1f MB"
12718 msgstr "%.1f MB"
13668 msgstr "%.1f MB"
12719
13669
12720 #, python-format
13670 #, python-format
12721 msgid "%.2f MB"
13671 msgid "%.2f MB"
12722 msgstr "%.2f MB"
13672 msgstr "%.2f MB"
12723
13673
12724 #, python-format
13674 #, python-format
12725 msgid "%.0f KB"
13675 msgid "%.0f KB"
12726 msgstr "%.0f KB"
13676 msgstr "%.0f KB"
12727
13677
12728 #, python-format
13678 #, python-format
12729 msgid "%.1f KB"
13679 msgid "%.1f KB"
12730 msgstr "%.1f KB"
13680 msgstr "%.1f KB"
12731
13681
12732 #, python-format
13682 #, python-format
12733 msgid "%.2f KB"
13683 msgid "%.2f KB"
12734 msgstr "%.2f KB"
13684 msgstr "%.2f KB"
12735
13685
12736 #, python-format
13686 #, python-format
12737 msgid "%.0f bytes"
13687 msgid "%.0f bytes"
12738 msgstr "%.0f byte"
13688 msgstr "%.0f byte"
12739
13689
13690 #, python-format
13691 msgid "no port number associated with service '%s'"
13692 msgstr "nessuno numero di porta associato al servizio '%s'"
13693
12740 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
13694 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
12741 msgstr "impossibile verificare bundle o repository remoti"
13695 msgstr "impossibile verificare bundle o repository remoti"
12742
13696
12743 msgid "interrupted"
13697 msgid "interrupted"
12744 msgstr "interrotto"
13698 msgstr "interrotto"
12745
13699
12746 #, python-format
13700 #, python-format
12747 msgid "empty or missing %s"
13701 msgid "empty or missing %s"
12748 msgstr "%s vuoto o mancante"
13702 msgstr "%s vuoto o mancante"
12749
13703
12750 #, python-format
13704 #, python-format
12751 msgid "data length off by %d bytes"
13705 msgid "data length off by %d bytes"
12752 msgstr ""
13706 msgstr "lunghezza dei dati eccedente di %d byte"
12753
13707
12754 #, python-format
13708 #, python-format
12755 msgid "index contains %d extra bytes"
13709 msgid "index contains %d extra bytes"
12756 msgstr "l'indice contiene %d extra byte"
13710 msgstr "l'indice contiene %d extra byte"
12757
13711
12758 #, python-format
13712 #, python-format
12759 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
13713 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
12760 msgstr "attenzione: `%s' usa il formato di revlog 1"
13714 msgstr "attenzione: `%s' usa il formato di revlog 1"
12761
13715
12762 #, python-format
13716 #, python-format
12763 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
13717 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
12764 msgstr "attenzione: `%s' usa il formato di revlog 0"
13718 msgstr "attenzione: `%s' usa il formato di revlog 0"
12765
13719
12766 #, python-format
13720 #, python-format
12767 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
13721 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
12768 msgstr "rev %d punta al changeset non esistente %d"
13722 msgstr "rev %d punta al changeset non esistente %d"
12769
13723
12770 #, python-format
13724 #, python-format
12771 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
13725 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
12772 msgstr "rev %d punta al changeset inatteso %d"
13726 msgstr "rev %d punta al changeset inatteso %d"
12773
13727
12774 #, python-format
13728 #, python-format
12775 msgid " (expected %s)"
13729 msgid " (expected %s)"
12776 msgstr "(atteso %s)"
13730 msgstr "(atteso %s)"
12777
13731
12778 #, python-format
13732 #, python-format
12779 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
13733 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
12780 msgstr "genitore 1 %s di %s sconosciuto"
13734 msgstr "genitore 1 %s di %s sconosciuto"
12781
13735
12782 #, python-format
13736 #, python-format
12783 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
13737 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
12784 msgstr "genitore 2 %s di %s sconosciuto"
13738 msgstr "genitore 2 %s di %s sconosciuto"
12785
13739
12786 #, python-format
13740 #, python-format
12787 msgid "checking parents of %s"
13741 msgid "checking parents of %s"
12788 msgstr "sto controllando i genitori di %s"
13742 msgstr "sto controllando i genitori di %s"
12789
13743
12790 #, python-format
13744 #, python-format
12791 msgid "duplicate revision %d (%d)"
13745 msgid "duplicate revision %d (%d)"
12792 msgstr "revisione duplicata %d (%d)"
13746 msgstr "revisione duplicata %d (%d)"
12793
13747
12794 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
13748 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
12795 msgstr ""
13749 msgstr "trovata transazione abbandonata - eseguire hg recover\n"
12796
13750
12797 #, python-format
13751 #, python-format
12798 msgid "repository uses revlog format %d\n"
13752 msgid "repository uses revlog format %d\n"
12799 msgstr "il repository usa il formato di revlog %d\n"
13753 msgstr "il repository usa il formato di revlog %d\n"
12800
13754
12801 msgid "checking changesets\n"
13755 msgid "checking changesets\n"
12802 msgstr "sto controllando i changeset\n"
13756 msgstr "sto controllando i changeset\n"
12803
13757
13758 msgid "checking"
13759 msgstr "controllo in corso"
13760
12804 #, python-format
13761 #, python-format
12805 msgid "unpacking changeset %s"
13762 msgid "unpacking changeset %s"
12806 msgstr "sto spacchettando il changeset %s"
13763 msgstr "sto spacchettando il changeset %s"
12807
13764
12808 msgid "checking manifests\n"
13765 msgid "checking manifests\n"
12809 msgstr "sto controllando i manifesti\n"
13766 msgstr "sto controllando i manifesti\n"
12810
13767
12811 #, python-format
13768 #, python-format
12812 msgid "%s not in changesets"
13769 msgid "%s not in changesets"
12813 msgstr "%s non è nei changeset"
13770 msgstr "%s non è nei changeset"
12814
13771
12815 msgid "file without name in manifest"
13772 msgid "file without name in manifest"
12816 msgstr "file senza nome nel manifesto"
13773 msgstr "file senza nome nel manifesto"
12817
13774
12818 #, python-format
13775 #, python-format
12819 msgid "reading manifest delta %s"
13776 msgid "reading manifest delta %s"
12820 msgstr "sto leggendo il delta del manifesto %s"
13777 msgstr "sto leggendo il delta del manifesto %s"
12821
13778
12822 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
13779 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
12823 msgstr ""
13780 msgstr ""
12824 "sto facendo un controllo incrociato sui file nei changeset e nei manifesti\n"
13781 "sto facendo un controllo incrociato sui file nei changeset e nei manifesti\n"
12825
13782
12826 msgid "crosschecking"
13783 msgid "crosschecking"
12827 msgstr ""
13784 msgstr "controllo incrociato"
12828
13785
12829 #, python-format
13786 #, python-format
12830 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
13787 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
12831 msgstr "il changeset si riferisce ad un manifesto sconosciuto %s"
13788 msgstr "il changeset si riferisce ad un manifesto sconosciuto %s"
12832
13789
12833 msgid "in changeset but not in manifest"
13790 msgid "in changeset but not in manifest"
12834 msgstr "nel changeset ma non nel manifesto"
13791 msgstr "nel changeset ma non nel manifesto"
12835
13792
12836 msgid "in manifest but not in changeset"
13793 msgid "in manifest but not in changeset"
12837 msgstr "nel manifesto ma non nel changeset"
13794 msgstr "nel manifesto ma non nel changeset"
12838
13795
12839 msgid "checking files\n"
13796 msgid "checking files\n"
12840 msgstr "sto controllando i file\n"
13797 msgstr "sto controllando i file\n"
12841
13798
12842 #, python-format
13799 #, python-format
12843 msgid "cannot decode filename '%s'"
13800 msgid "cannot decode filename '%s'"
12844 msgstr "impossibile decodificare il nome del file '%s'"
13801 msgstr "impossibile decodificare il nome del file '%s'"
12845
13802
12846 #, fuzzy
12847 msgid "checking"
12848 msgstr "sto controllando i file\n"
12849
12850 #, python-format
13803 #, python-format
12851 msgid "broken revlog! (%s)"
13804 msgid "broken revlog! (%s)"
12852 msgstr "revlog danneggiato! (%s)"
13805 msgstr "revlog danneggiato! (%s)"
12853
13806
12854 msgid "missing revlog!"
13807 msgid "missing revlog!"
12855 msgstr "revlog mancante!"
13808 msgstr "revlog mancante!"
12856
13809
12857 #, python-format
13810 #, python-format
12858 msgid "%s not in manifests"
13811 msgid "%s not in manifests"
12859 msgstr "%s non è nei manifesti"
13812 msgstr "%s non è nei manifesti"
12860
13813
12861 #, python-format
13814 #, python-format
12862 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
13815 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
12863 msgstr "la dimensione spacchettata è %s, attesa %s"
13816 msgstr "la dimensione spacchettata è %s, attesa %s"
12864
13817
12865 #, python-format
13818 #, python-format
12866 msgid "unpacking %s"
13819 msgid "unpacking %s"
12867 msgstr "sto spacchettando %s"
13820 msgstr "sto spacchettando %s"
12868
13821
12869 #, python-format
13822 #, python-format
12870 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
13823 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
12871 msgstr ""
13824 msgstr "attenzione: la copia sorgente di '%s' non è tra i genitori di %s"
12872
13825
12873 #, python-format
13826 #, python-format
12874 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
13827 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
12875 msgstr ""
13828 msgstr ""
12876
13829
12877 #, python-format
13830 #, python-format
12878 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
13831 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
12879 msgstr ""
13832 msgstr ""
12880
13833
12881 #, python-format
13834 #, python-format
12882 msgid "checking rename of %s"
13835 msgid "checking rename of %s"
12883 msgstr "sto controllando la rinomina di %s"
13836 msgstr "sto controllando la rinomina di %s"
12884
13837
12885 #, python-format
13838 #, python-format
12886 msgid "%s in manifests not found"
13839 msgid "%s in manifests not found"
12887 msgstr "%s non trovato nei manifesti"
13840 msgstr "%s non trovato nei manifesti"
12888
13841
12889 #, python-format
13842 #, python-format
12890 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
13843 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
12891 msgstr "attenzione: revlog '%s' orfano"
13844 msgstr "attenzione: revlog '%s' orfano"
12892
13845
12893 #, python-format
13846 #, python-format
12894 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
13847 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
12895 msgstr "%d file, %d changeset, %d revisioni totali\n"
13848 msgstr "%d file, %d changeset, %d revisioni totali\n"
12896
13849
12897 #, python-format
13850 #, python-format
12898 msgid "%d warnings encountered!\n"
13851 msgid "%d warnings encountered!\n"
12899 msgstr "%d warning incontrati!\n"
13852 msgstr "%d warning incontrati!\n"
12900
13853
12901 #, python-format
13854 #, python-format
12902 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
13855 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
12903 msgstr "%d errori di integrit incontrati!\n"
13856 msgstr "%d errori di integrit incontrati!\n"
12904
13857
12905 #, python-format
13858 #, python-format
12906 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
13859 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
12907 msgstr "(il primo changeset danneggiato sembra essere %d)\n"
13860 msgstr "(il primo changeset danneggiato sembra essere %d)\n"
12908
13861
12909 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
13862 msgid "look up remote revision"
12910 msgstr ""
13863 msgstr "ricerca di revisioni remote"
12911 "nome utente non disponibile - impostare la variabile d'ambiente USERNAME"
13864
13865 msgid "push failed (unexpected response):"
13866 msgstr "push fallito (risposta inattesa):"
13867
13868 msgid "look up remote changes"
13869 msgstr "ricerca di modifiche remote"
13870
13871 msgid "push failed:"
13872 msgstr "push fallito:"
13873
13874 #~ msgid "end-of-line check failed:\n"
13875 #~ msgstr "controllo del fine-riga fallito:\n"
13876
13877 #, fuzzy
13878 #~ msgid "use text as collapse commit message"
13879 #~ msgstr "usa text come messaggio di commit"
13880
13881 #, fuzzy
13882 #~ msgid "read collapse commit message from file"
13883 #~ msgstr "legge il messaggio di commit dal file"
13884
13885 #~ msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
13886 #~ msgstr "Estendo la ricerca al changeset %d:%s\n"
13887
13888 #~ msgid "nothing to extend"
13889 #~ msgstr "niente da estendere"
13890
13891 #~ msgid "extend the bisect range"
13892 #~ msgstr "estende il range di bisect"
13893
13894 #~ msgid "bisect requires a string"
13895 #~ msgstr "bisect richiede una stringa"
13896
13897 #~ msgid "invalid bisect state"
13898 #~ msgstr "stato di bisect invalido"
13899
13900 #~ msgid "%s\n"
13901 #~ msgstr "%s\n"
13902
13903 #~ msgid " options:"
13904 #~ msgstr " opzioni:"
13905
13906 #~ msgid ""
13907 #~ "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
13908 #~ "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
13909 #~ "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
13910 #~ "bookmark shifts to the new changeset."
13911 #~ msgstr ""
13912 #~ "I segnalibri di Mercurial sono puntatori locali e mobili a changeset. "
13913 #~ "Ogni\n"
13914 #~ "segnalibro punta ad un changeset identificato dal proprio hash. Se fai il "
13915 #~ "commit di un\n"
13916 #~ "changeset basato su un changeset che ha un segnalibro,\n"
13917 #~ "il segnalibro è spostato sul nuovo changeset"
13918
13919 #~ msgid ""
13920 #~ "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n"
13921 #~ ":hg:`merge`, :hg:`update`)."
13922 #~ msgstr ""
13923 #~ "E' possibile usare nomi di segnalibri in ogni ricerca di revisioni (es.\n"
13924 #~ ":hg:`merge`, :hg:`update`)."
13925
13926 #~ msgid ""
13927 #~ "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
13928 #~ "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
13929 #~ "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
13930 #~ "your .hgrc::"
13931 #~ msgstr ""
13932 #~ "Di default, quando più segnalibri puntano allo stesso changeset, essi\n"
13933 #~ "avanzeranno tutti assieme. È possibile avere un comportamento più simile\n"
13934 #~ "a git aggiungendo la seguente opzione di configurazione al tuo .hgrc::"
13935
13936 #~ msgid ""
13937 #~ "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
13938 #~ "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
13939 #~ "branching.\n"
13940 #~ msgstr ""
13941 #~ "Questo porterà Mercurial a tener traccia del segnalibro su cui sei "
13942 #~ "attualmente, e\n"
13943 #~ "a limitarsi ad aggiornarlo. Questo è simile all'approccio di branching di "
13944 #~ "git.\n"
13945
13946 #~ msgid "bookmark to export"
13947 #~ msgstr "segnalibro da esportare"
13948
13949 #~ msgid "username mapping filename"
13950 #~ msgstr "nome del file con il mapping degli username"
13951
13952 #~ msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
13953 #~ msgstr "Non è stato possibile caricare i binding python per Subversion"
13954
13955 #~ msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
13956 #~ msgstr "XXX TAG NON ANCORA IMPLEMENTATE\n"
13957
13958 #~ msgid "queue directory updating\n"
13959 #~ msgstr "aggiornamento directory della coda\n"
13960
13961 #~ msgid "No patches applied"
13962 #~ msgstr "Nessuna patch applicata"
13963
13964 #~ msgid "does the diffstat above look okay?"
13965 #~ msgstr "il diffstat di sopra sembra corretto? "
13966
13967 #~ msgid "diffstat rejected"
13968 #~ msgstr "diffstat rifiutato"
13969
13970 #, fuzzy
13971 #~ msgid " files"
13972 #~ msgstr "file:"
13973
13974 #, fuzzy
13975 #~ msgid ""
13976 #~ " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
13977 #~ " changeset is a child of the backed out changeset."
13978 #~ msgstr ""
13979 #~ " Effettua il commit delle modifiche di cui si è fatto backout\n"
13980 #~ " come nuovo changeset. Il nuovo changeset è un figlio del\n"
13981 #~ " changeset di cui si è fatto backout."
13982
13983 #, fuzzy
13984 #~ msgid ""
13985 #~ " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
13986 #~ " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
13987 #~ " backout changeset with another head."
13988 #~ msgstr ""
13989 #~ " Se si fa il backout di un changeset diverso da tip, viene creata\n"
13990 #~ " una nuova head. Questa sarà la nuova tip e si dovrebbe fare il\n"
13991 #~ " merge di questo changeset di backout con un'altra head\n"
13992 #~ " (attualmente una di default)."
13993
13994 #, fuzzy
13995 #~ msgid ""
13996 #~ " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
13997 #~ " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
13998 #~ " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
13999 #~ " The result of this merge is not committed, as with a normal merge."
14000 #~ msgstr ""
14001 #~ " L'opzione --merge ricorda il genitore della directory di lavoro\n"
14002 #~ " prima di avviare il backout, poi fa il merge della nuova head con\n"
14003 #~ " quel changeset. Questo evita di fare il merge a mano. Non viene\n"
14004 #~ " effettuato il commit del risultato di questo merge, come per un\n"
14005 #~ " merge normale."
14006
14007 #, fuzzy
14008 #~ msgid ""
14009 #~ " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
14010 #~ " started to prompt you for a message."
14011 #~ msgstr ""
14012 #~ " Se non è specificato nessun messaggio di commit, l'editor\n"
14013 #~ " configurato viene lanciato per inserire un messaggio."
14014
14015 #~ msgid "still exists"
14016 #~ msgstr "esiste ancora"
14017
14018 #~ msgid "is modified"
14019 #~ msgstr "è modificato"
14020
14021 #~ msgid "has been marked for add"
14022 #~ msgstr "è stato marcato per l'aggiunta"
14023
14024 #~ msgid "unmark files as resolved"
14025 #~ msgstr "smarca i file come risolti"
14026
14027 #~ msgid "replace existing tag"
14028 #~ msgstr "rimpiazza tag esistente"
14029
14030 #, fuzzy
14031 #~ msgid "check for uncommitted changes"
14032 #~ msgstr ""
14033 #~ "salta il controllo di modifiche pendenti di cui non si è effettuato il "
14034 #~ "commit"
14035
14036 #~ msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
14037 #~ msgstr ""
14038 #~ "** riportare dettagli del bug a http://www.selenic.com/mercurial/bts/\n"
14039
14040 #, fuzzy
14041 #~ msgid "bundling changes"
14042 #~ msgstr "sto aggiungendo i changeset\n"
14043
14044 #, fuzzy
14045 #~ msgid "bundling manifests"
14046 #~ msgstr "sto aggiungendo i manifesti\n"
14047
14048 #~ msgid "unsynced changes"
14049 #~ msgstr "modifiche non sincronizzate"
14050
14051 #~ msgid "error expanding '%s%%%s'"
14052 #~ msgstr "errore nell'espansione di '%s%%%s'"
14053
14054 #~ msgid "unknown filter '%s'"
14055 #~ msgstr "filtro sconosciuto '%s'"
14056
14057 #~ msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
14058 #~ msgstr ""
14059 #~ "nome utente non disponibile - impostare la variabile d'ambiente USERNAME"
12912
14060
12913 #~ msgid "COMMANDS"
14061 #~ msgid "COMMANDS"
12914 #~ msgstr "COMANDI"
14062 #~ msgstr "COMANDI"
12915
14063
12916 #~ msgid "generating stats: %d%%"
14064 #~ msgid "generating stats: %d%%"
12917 #~ msgstr "sto generando le statistiche: %d%%"
14065 #~ msgstr "sto generando le statistiche: %d%%"
12918
14066
12919 #~ msgid "show progress"
14067 #~ msgid "show progress"
12920 #~ msgstr "mostra progresso"
14068 #~ msgstr "mostra progresso"
12921
14069
12922 #~ msgid "don't colorize output (DEPRECATED)"
14070 #~ msgid "don't colorize output (DEPRECATED)"
12923 #~ msgstr "non colorare l'output (DEPRECATO)"
14071 #~ msgstr "non colorare l'output (DEPRECATO)"
12924
14072
12925 #~ msgid "no tags found at revision %d\n"
14073 #~ msgid "no tags found at revision %d\n"
12926 #~ msgstr "nessuna tag trovata alla revisione %d\n"
14074 #~ msgstr "nessuna tag trovata alla revisione %d\n"
12927
14075
12928 #, fuzzy
14076 #, fuzzy
12929 #~ msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)"
14077 #~ msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)"
12930 #~ msgstr "mostra lo stato di tutti i file"
14078 #~ msgstr "mostra lo stato di tutti i file"
12931
14079
12932 #~ msgid ""
14080 #~ msgid ""
12933 #~ "\n"
14081 #~ "\n"
12934 #~ "imported patch %s"
14082 #~ "imported patch %s"
12935 #~ msgstr ""
14083 #~ msgstr ""
12936 #~ "\n"
14084 #~ "\n"
12937 #~ "patch %s importata"
14085 #~ "patch %s importata"
12938
14086
12939 #~ msgid "force removal with local changes"
14087 #~ msgid "force removal with local changes"
12940 #~ msgstr "forza la rimozione con modifiche locali"
14088 #~ msgstr "forza la rimozione con modifiche locali"
12941
14089
12942 #~ msgid "rebase from a given revision"
14090 #~ msgid "rebase from a given revision"
12943 #~ msgstr "rebase da una data revisione"
14091 #~ msgstr "rebase da una data revisione"
12944
14092
12945 #~ msgid "rebase from the base of a given revision"
14093 #~ msgid "rebase from the base of a given revision"
12946 #~ msgstr "rebase dalla base di una data revisione"
14094 #~ msgstr "rebase dalla base di una data revisione"
12947
14095
12948 #~ msgid "rebase onto a given revision"
14096 #~ msgid "rebase onto a given revision"
12949 #~ msgstr "rebase su una data revisione"
14097 #~ msgstr "rebase su una data revisione"
12950
14098
12951 #~ msgid "y - record this change"
14099 #~ msgid "y - record this change"
12952 #~ msgstr "y - registra questa modifica"
14100 #~ msgstr "y - registra questa modifica"
12953
14101
12954 #~ msgid "y"
14102 #~ msgid "y"
12955 #~ msgstr "y"
14103 #~ msgstr "y"
12956
14104
12957 #~ msgid "%s: %s"
14105 #~ msgid "%s: %s"
12958 #~ msgstr "%s: %s"
14106 #~ msgstr "%s: %s"
12959
14107
12960 #, fuzzy
14108 #, fuzzy
12961 #~ msgid ""
14109 #~ msgid ""
12962 #~ " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
14110 #~ " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
12963 #~ " the current repository to a different one. If the destination is\n"
14111 #~ " the current repository to a different one. If the destination is\n"
12964 #~ " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
14112 #~ " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
12965 #~ " current one."
14113 #~ " current one."
12966 #~ msgstr ""
14114 #~ msgstr ""
12967 #~ " Questa è l'operazione simmetrica di pull. Aiuta a spostare modifiche\n"
14115 #~ " Questa è l'operazione simmetrica di pull. Aiuta a spostare modifiche\n"
12968 #~ " dal repository corrente in un altro. Se la destinazione è locale "
14116 #~ " dal repository corrente in un altro. Se la destinazione è locale "
12969 #~ "questo\n"
14117 #~ "questo\n"
12970 #~ " è identico ad un pull in quella directory verso questa."
14118 #~ " è identico ad un pull in quella directory verso questa."
12971
14119
12972 #, fuzzy
14120 #, fuzzy
12973 #~ msgid ""
14121 #~ msgid ""
12974 #~ " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
14122 #~ " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
12975 #~ " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
14123 #~ " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
12976 #~ " user forgot to pull and merge before pushing."
14124 #~ " user forgot to pull and merge before pushing."
12977 #~ msgstr ""
14125 #~ msgstr ""
12978 #~ " Di default, il push verrà rifiutato se viene rivelato che aumenterà "
14126 #~ " Di default, il push verrà rifiutato se viene rivelato che aumenterà "
12979 #~ "il\n"
14127 #~ "il\n"
12980 #~ " numerdo di head remote. Questo generalmente indica che il client ha\n"
14128 #~ " numerdo di head remote. Questo generalmente indica che il client ha\n"
12981 #~ " dimenticato di fare pull e merge prima del push."
14129 #~ " dimenticato di fare pull e merge prima del push."
12982
14130
12983 #, fuzzy
14131 #, fuzzy
12984 #~ msgid ""
14132 #~ msgid ""
12985 #~ " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
14133 #~ " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
12986 #~ " change the working directory parents.)"
14134 #~ " change the working directory parents.)"
12987 #~ msgstr ""
14135 #~ msgstr ""
12988 #~ " (usare update -r per effettuare il checkout di revisioni\n"
14136 #~ " (usare update -r per effettuare il checkout di revisioni\n"
12989 #~ " precedenti, revert non cambia i genitori della directory di\n"
14137 #~ " precedenti, revert non cambia i genitori della directory di\n"
12990 #~ " lavoro)"
14138 #~ " lavoro)"
12991
14139
12992 #, fuzzy
14140 #, fuzzy
12993 #~ msgid "export the repository via HTTP"
14141 #~ msgid "export the repository via HTTP"
12994 #~ msgstr "esporta il repository via HTTP"
14142 #~ msgstr "esporta il repository via HTTP"
12995
14143
12996 #, fuzzy
14144 #, fuzzy
12997 #~ msgid " Start a local HTTP repository browser and pull server."
14145 #~ msgid " Start a local HTTP repository browser and pull server."
12998 #~ msgstr " Avvia un server HTTP locale per il pull e la navigazione."
14146 #~ msgstr " Avvia un server HTTP locale per il pull e la navigazione."
12999
14147
13000 #, fuzzy
14148 #, fuzzy
13001 #~ msgid ""
14149 #~ msgid ""
13002 #~ " Update the repository's working directory to the specified\n"
13003 #~ " revision, or the tip of the current branch if none is specified.\n"
13004 #~ " Use null as the revision to remove the working copy (like 'hg\n"
13005 #~ " clone -U')."
13006 #~ msgstr ""
13007 #~ " Aggiorna la directory di lavoro del repository ad una revisione\n"
13008 #~ " specifica, o al tip della branch corrente se nessuna è stata\n"
13009 #~ " specificata. Usare null come revisione per rimuovere la copia di\n"
13010 #~ " lavoro (come 'hg clone -U')."
13011
13012 #, fuzzy
13013 #~ msgid ""
13014 #~ " When the working directory contains no uncommitted changes, it\n"
14150 #~ " When the working directory contains no uncommitted changes, it\n"
13015 #~ " will be replaced by the state of the requested revision from the\n"
14151 #~ " will be replaced by the state of the requested revision from the\n"
13016 #~ " repository. When the requested revision is on a different branch,\n"
14152 #~ " repository. When the requested revision is on a different branch,\n"
13017 #~ " the working directory will additionally be switched to that\n"
14153 #~ " the working directory will additionally be switched to that\n"
13018 #~ " branch."
14154 #~ " branch."
13019 #~ msgstr ""
14155 #~ msgstr ""
13020 #~ " Quando la directory di lavoro non contiene modifiche di cui non si\n"
14156 #~ " Quando la directory di lavoro non contiene modifiche di cui non si\n"
13021 #~ " è eseguito il commit, sarà rimpiazzata dallo stato della revisione\n"
14157 #~ " è eseguito il commit, sarà rimpiazzata dallo stato della revisione\n"
13022 #~ " richiesta dal repository. Quando la revisione richiesta è su una\n"
14158 #~ " richiesta dal repository. Quando la revisione richiesta è su una\n"
13023 #~ " branch differente, la directory di lavoro verrà inoltre spostata\n"
14159 #~ " branch differente, la directory di lavoro verrà inoltre spostata\n"
13024 #~ " su quella branch."
14160 #~ " su quella branch."
13025
14161
13026 #, fuzzy
14162 #, fuzzy
13027 #~ msgid ""
14163 #~ msgid ""
13028 #~ " When there are uncommitted changes, use option -C/--clean to\n"
14164 #~ " When there are uncommitted changes, use option -C/--clean to\n"
13029 #~ " discard them, forcibly replacing the state of the working\n"
14165 #~ " discard them, forcibly replacing the state of the working\n"
13030 #~ " directory with the requested revision. Alternately, use -c/--check\n"
14166 #~ " directory with the requested revision. Alternately, use -c/--check\n"
13031 #~ " to abort."
14167 #~ " to abort."
13032 #~ msgstr ""
14168 #~ msgstr ""
13033 #~ " Quandi ci sono modifiche di cui non si è eseguito il commit, usare\n"
14169 #~ " Quandi ci sono modifiche di cui non si è eseguito il commit, usare\n"
13034 #~ " l'opzione -C per scartarle, forzando la sostituzione dello stato\n"
14170 #~ " l'opzione -C per scartarle, forzando la sostituzione dello stato\n"
13035 #~ " della directory di lavoro con la revisione richiesta."
14171 #~ " della directory di lavoro con la revisione richiesta."
13036
14172
13037 #, fuzzy
14173 #, fuzzy
13038 #~ msgid ""
14174 #~ msgid ""
13039 #~ " When there are uncommitted changes and option -C/--clean is not\n"
14175 #~ " When there are uncommitted changes and option -C/--clean is not\n"
13040 #~ " used, and the parent revision and requested revision are on the\n"
14176 #~ " used, and the parent revision and requested revision are on the\n"
13041 #~ " same branch, and one of them is an ancestor of the other, then the\n"
14177 #~ " same branch, and one of them is an ancestor of the other, then the\n"
13042 #~ " new working directory will contain the requested revision merged\n"
14178 #~ " new working directory will contain the requested revision merged\n"
13043 #~ " with the uncommitted changes. Otherwise, the update will fail with\n"
14179 #~ " with the uncommitted changes. Otherwise, the update will fail with\n"
13044 #~ " a suggestion to use 'merge' or 'update -C' instead."
14180 #~ " a suggestion to use 'merge' or 'update -C' instead."
13045 #~ msgstr ""
14181 #~ msgstr ""
13046 #~ " Quando ci sono modifiche di cui non si è eseguito il commit,\n"
14182 #~ " Quando ci sono modifiche di cui non si è eseguito il commit,\n"
13047 #~ " l'opzione -C non è usata, la revisione del genitore e di quella\n"
14183 #~ " l'opzione -C non è usata, la revisione del genitore e di quella\n"
13048 #~ " richiesta sono sulla stessa branch e una di queste è un antenato\n"
14184 #~ " richiesta sono sulla stessa branch e una di queste è un antenato\n"
13049 #~ " dell'altro, allora la nuova directory di lavoro conterrà la\n"
14185 #~ " dell'altro, allora la nuova directory di lavoro conterrà la\n"
13050 #~ " revisione richiesta unita con le modifiche non salvate. Altrimenti\n"
14186 #~ " revisione richiesta unita con le modifiche non salvate. Altrimenti\n"
13051 #~ " l'aggiornamento fallirà con un suggerimento di usare invece\n"
14187 #~ " l'aggiornamento fallirà con un suggerimento di usare invece\n"
13052 #~ " 'merge' o 'update -C'."
14188 #~ " 'merge' o 'update -C'."
13053
14189
13054 #~ msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
14190 #~ msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
13055 #~ msgstr "un changeset fino al quale si desidera effettuare il bundle"
14191 #~ msgstr "un changeset fino al quale si desidera effettuare il bundle"
13056
14192
13057 #~ msgid "a changeset you would like to have after cloning"
14193 #~ msgid "a changeset you would like to have after cloning"
13058 #~ msgstr "un changeset che si desidera avere dopo il clone"
14194 #~ msgstr "un changeset che si desidera avere dopo il clone"
13059
14195
13060 #, fuzzy
14196 #, fuzzy
13061 #~ msgid "show only the active branch heads from open branches"
14197 #~ msgid "show only the active branch heads from open branches"
13062 #~ msgstr "mostra solo le head attive dalle branch aperte"
14198 #~ msgstr "mostra solo le head attive dalle branch aperte"
13063
14199
13064 #, fuzzy
14200 #, fuzzy
13065 #~ msgid "[-r STARTREV] [REV]..."
14201 #~ msgid "[-r STARTREV] [REV]..."
13066 #~ msgstr "[-r REV] [REV]..."
14202 #~ msgstr "[-r REV] [REV]..."
13067
14203
13068 #~ msgid "a specific revision up to which you would like to pull"
14204 #~ msgid "a specific revision up to which you would like to pull"
13069 #~ msgstr "una specifica revisione fino alla quale si desidera fare il pull"
14205 #~ msgstr "una specifica revisione fino alla quale si desidera fare il pull"
13070
14206
13071 #~ msgid "a specific revision up to which you would like to push"
14207 #~ msgid "a specific revision up to which you would like to push"
13072 #~ msgstr ""
14208 #~ msgstr ""
13073 #~ "una specifica revisione fino alla quale si desidera effettuare il push"
14209 #~ "una specifica revisione fino alla quale si desidera effettuare il push"
13074
14210
13075 #~ msgid "revision to revert to"
14211 #~ msgid "revision to revert to"
13076 #~ msgstr "revisione a cui annullare"
14212 #~ msgstr "revisione a cui annullare"
13077
14213
13078 #~ msgid "overwrite locally modified files (no backup)"
14214 #~ msgid "overwrite locally modified files (no backup)"
13079 #~ msgstr "sovrascrivi file modificati localmente (nessun backup)"
14215 #~ msgstr "sovrascrivi file modificati localmente (nessun backup)"
13080
14216
13081 #~ msgid "abort: could not import module %s!\n"
14217 #~ msgid "abort: could not import module %s!\n"
13082 #~ msgstr "abortito: non è stato possibile importare %s!\n"
14218 #~ msgstr "abortito: non è stato possibile importare %s!\n"
13083
14219
13084 #~ msgid "journal already exists - run hg recover"
14220 #~ msgid "journal already exists - run hg recover"
13085 #~ msgstr "il journal esiste già - eseguire hg recover"
14221 #~ msgstr "il journal esiste già - eseguire hg recover"
13086
14222
13087 #~ msgid ""
14223 #~ msgid ""
13088 #~ "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
14224 #~ "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
13089 #~ "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
14225 #~ "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
13090 #~ msgstr ""
14226 #~ msgstr ""
13091 #~ "%s: file oltre i 10MB potrebbero causare problemi di memoria\n"
14227 #~ "%s: file oltre i 10MB potrebbero causare problemi di memoria\n"
13092 #~ "e performance (usare 'hg revert %s' per annullare l'aggiunta\n"
14228 #~ "e performance (usare 'hg revert %s' per annullare l'aggiunta\n"
13093 #~ "del file)\n"
14229 #~ "del file)\n"
@@ -1,16759 +1,16499 b''
1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
4 #
4 #
5 # Translators:
5 # Translators:
6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
8 #
8 #
9 # Translation dictionary:
9 # Translation dictionary:
10 #
10 #
11 # archive pacote
11 # archive pacote
12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
13 # bundle bundle
13 # bundle bundle
14 # changeset revisão
14 # changeset revisão
15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
16 # default default (branch ou path), padrão
16 # default default (branch ou path), padrão
17 # diff diff
17 # diff diff
18 # head cabeça
18 # head cabeça
19 # hook gancho
19 # hook gancho
20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
21 # patch patch
21 # patch patch
22 # pull trazer
22 # pull trazer
23 # push enviar
23 # push enviar
24 # revision revisão
24 # revision revisão
25 # tag etiqueta
25 # tag etiqueta
26 # tip tip (tag), ponta
26 # tip tip (tag), ponta
27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
28 # working directory diretório de trabalho
28 # working directory diretório de trabalho
29 #
29 #
30 msgid ""
30 msgid ""
31 msgstr ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 "POT-Creation-Date: 2010-03-02 10:55-0300\n"
34 "POT-Creation-Date: 2010-03-02 10:55-0300\n"
35 "PO-Revision-Date: 2010-06-19 17:18+0200\n"
35 "PO-Revision-Date: 2010-06-19 17:18+0200\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
41 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
42 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
42 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
43 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
43 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
44 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
44 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
45 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
45 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
46
46
47 #, python-format
47 #, python-format
48 msgid " (default: %s)"
48 msgid " (default: %s)"
49 msgstr " (padrão: %s)"
49 msgstr " (padrão: %s)"
50
50
51 msgid "Options"
51 msgid "Options"
52 msgstr "Opções"
52 msgstr "Opções"
53
53
54 msgid "Commands"
54 msgid "Commands"
55 msgstr "Comandos"
55 msgstr "Comandos"
56
56
57 msgid "Extensions"
57 msgid "Extensions"
58 msgstr "Extensões"
58 msgstr "Extensões"
59
59
60 msgid "This section contains help for extensions that are distributed together with Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
60 msgid "This section contains help for extensions that are distributed together with Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
61 msgstr "Esta seção contém texto de ajuda para extensões que são distribuídas junto com o Mercurial. A ajuda para outras extensões está disponível no sistema de ajuda."
61 msgstr "Esta seção contém texto de ajuda para extensões que são distribuídas junto com o Mercurial. A ajuda para outras extensões está disponível no sistema de ajuda."
62
62
63 msgid "Options:"
63 msgid "Options:"
64 msgstr "Opções:"
64 msgstr "Opções:"
65
65
66 #, python-format
66 #, python-format
67 msgid " aliases: %s"
67 msgid " aliases: %s"
68 msgstr " apelidos: %s"
68 msgstr " apelidos: %s"
69
69
70 msgid "hooks for controlling repository access"
70 msgid "hooks for controlling repository access"
71 msgstr "ganchos para controlar o acesso a um repositório"
71 msgstr "ganchos para controlar o acesso a um repositório"
72
72
73 msgid ""
73 msgid ""
74 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
74 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
75 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
75 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
76 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
76 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
77 msgstr ""
77 msgstr ""
78 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
78 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
79 "determinados ramos ou caminhos ao receber revisões, usando\n"
79 "determinados ramos ou caminhos ao receber revisões, usando\n"
80 "pretxnchangegroup e pretxncommit."
80 "pretxnchangegroup e pretxncommit."
81
81
82 msgid ""
82 msgid ""
83 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
83 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
84 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
84 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
85 "changeset (since the latter is merely informative)."
85 "changeset (since the latter is merely informative)."
86 msgstr ""
86 msgstr ""
87 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
87 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
88 "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
88 "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
89 "que este é meramente informativo)."
89 "que este é meramente informativo)."
90
90
91 msgid ""
91 msgid ""
92 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
92 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
93 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
93 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
94 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
94 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
95 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
95 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
96 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
96 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
97 "distinguish them."
97 "distinguish them."
98 msgstr ""
98 msgstr ""
99 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
99 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
100 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
100 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
101 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
101 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
102 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
102 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
103 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
103 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
104 "conta local, pois não haverá maneira de distingui-los."
104 "conta local, pois não haverá maneira de distingui-los."
105
105
106 msgid "The order in which access checks are performed is:"
106 msgid "The order in which access checks are performed is:"
107 msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:"
107 msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:"
108
108
109 msgid ""
109 msgid ""
110 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
110 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
111 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
111 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
112 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
112 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
113 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
113 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
114 msgstr ""
114 msgstr ""
115 "1) Lista de restrição para ramos (seção ``acl.deny.branches``)\n"
115 "1) Lista de restrição para ramos (seção ``acl.deny.branches``)\n"
116 "2) Lista de permissão para ramos (seção ``acl.allow.branches``)\n"
116 "2) Lista de permissão para ramos (seção ``acl.allow.branches``)\n"
117 "3) Lista de restrição para caminhos (seção ``acl.deny``)\n"
117 "3) Lista de restrição para caminhos (seção ``acl.deny``)\n"
118 "4) Lista de permissão para caminhos (seção ``acl.allow``)"
118 "4) Lista de permissão para caminhos (seção ``acl.allow``)"
119
119
120 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
120 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
121 msgstr "As seções allow e deny usam pares chave-valor."
121 msgstr "As seções allow e deny usam pares chave-valor."
122
122
123 msgid ""
123 msgid ""
124 "Branch-based Access Control\n"
124 "Branch-based Access Control\n"
125 "..........................."
125 "..........................."
126 msgstr ""
126 msgstr ""
127 "Controle de Acesso Baseado em Ramos\n"
127 "Controle de Acesso Baseado em Ramos\n"
128 "..................................."
128 "..................................."
129
129
130 msgid ""
130 msgid ""
131 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
131 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
132 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
132 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
133 "either:"
133 "either:"
134 msgstr ""
134 msgstr ""
135 "Use as seções ``acl.deny.branches`` e ``acl.allow.branches`` para controlar\n"
135 "Use as seções ``acl.deny.branches`` e ``acl.allow.branches`` para controlar\n"
136 "o acesso com base no ramo nomeado das revisões. Chaves nessa seção podem ser:"
136 "o acesso com base no ramo nomeado das revisões. Chaves nessa seção podem ser:"
137
137
138 msgid ""
138 msgid ""
139 "- a branch name, or\n"
139 "- a branch name, or\n"
140 "- an asterisk, to match any branch;"
140 "- an asterisk, to match any branch;"
141 msgstr ""
141 msgstr ""
142 "- um nome de ramo;\n"
142 "- um nome de ramo;\n"
143 "- um asterisco, que significa \"qualquer ramo\"."
143 "- um asterisco, que significa \"qualquer ramo\"."
144
144
145 msgid "The corresponding values can be either:"
145 msgid "The corresponding values can be either:"
146 msgstr "Os valores correspondentes podem ser:"
146 msgstr "Os valores correspondentes podem ser:"
147
147
148 msgid ""
148 msgid ""
149 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
149 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
150 "- an asterisk, to match anyone;"
150 "- an asterisk, to match anyone;"
151 msgstr ""
151 msgstr ""
152 "- uma lista separada por vírgulas contendo usuários e grupos, ou\n"
152 "- uma lista separada por vírgulas contendo usuários e grupos, ou\n"
153 "- um asterisco, que significa \"qualquer usuário ou grupo\";"
153 "- um asterisco, que significa \"qualquer usuário ou grupo\";"
154
154
155 msgid ""
155 msgid ""
156 "Path-based Access Control\n"
156 "Path-based Access Control\n"
157 "........................."
157 "........................."
158 msgstr ""
158 msgstr ""
159 "Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n"
159 "Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n"
160 "......................................"
160 "......................................"
161
161
162 msgid ""
162 msgid ""
163 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
163 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
164 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
164 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
165 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
165 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
166 "syntax as the other sections above."
166 "syntax as the other sections above."
167 msgstr ""
167 msgstr ""
168 "Use as seções ``acl.deny`` e ``acl.allow`` para controlar o acesso com\n"
168 "Use as seções ``acl.deny`` e ``acl.allow`` para controlar o acesso com\n"
169 "base nos caminhos de arquivo alterados pelas revisões. Chaves nessas\n"
169 "base nos caminhos de arquivo alterados pelas revisões. Chaves nessas\n"
170 "seções aceitam um padrão de sub-árvore (por padrão com sintaxe glob).\n"
170 "seções aceitam um padrão de sub-árvore (por padrão com sintaxe glob).\n"
171 "Os valores correspondentes seguem a mesma sintaxe que as outras\n"
171 "Os valores correspondentes seguem a mesma sintaxe que as outras\n"
172 "seções acima."
172 "seções acima."
173
173
174 msgid ""
174 msgid ""
175 "Groups\n"
175 "Groups\n"
176 "......"
176 "......"
177 msgstr ""
177 msgstr ""
178 "Grupos\n"
178 "Grupos\n"
179 "......"
179 "......"
180
180
181 msgid ""
181 msgid ""
182 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
182 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
183 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
183 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
184 msgstr ""
184 msgstr ""
185 "Nomes de grupos devem ser prefixados com um símbolo ``@``. Especificar\n"
185 "Nomes de grupos devem ser prefixados com um símbolo ``@``. Especificar\n"
186 "um nome de grupo tem o mesmo efeito que especificar todos os usuários\n"
186 "um nome de grupo tem o mesmo efeito que especificar todos os usuários\n"
187 "dentro desse grupo."
187 "dentro desse grupo."
188
188
189 msgid ""
189 msgid ""
190 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
190 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
191 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
191 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
192 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
192 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
193 "Otherwise, an exception will be raised."
193 "Otherwise, an exception will be raised."
194 msgstr ""
194 msgstr ""
195 "Você pode definir grupos na seção ``acl.groups``. Se um nome de grupo\n"
195 "Você pode definir grupos na seção ``acl.groups``. Se um nome de grupo\n"
196 "não estiver definido nessa seção, e o Mercurial for executado em um\n"
196 "não estiver definido nessa seção, e o Mercurial for executado em um\n"
197 "sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n"
197 "sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n"
198 "Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada."
198 "Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada."
199
199
200 msgid ""
200 msgid ""
201 "Example Configuration\n"
201 "Example Configuration\n"
202 "....................."
202 "....................."
203 msgstr ""
203 msgstr ""
204 "Exemplo de Configuração\n"
204 "Exemplo de Configuração\n"
205 "......................."
205 "......................."
206
206
207 msgid "::"
207 msgid "::"
208 msgstr "::"
208 msgstr "::"
209
209
210 msgid " [hooks]"
210 msgid " [hooks]"
211 msgstr " [hooks]"
211 msgstr " [hooks]"
212
212
213 msgid ""
213 msgid ""
214 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
214 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
215 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
215 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
216 msgstr ""
216 msgstr ""
217 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso durante um commit\n"
217 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso durante um commit\n"
218 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
218 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
219
219
220 msgid ""
220 msgid ""
221 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
221 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
222 " # bundle and serve.\n"
222 " # bundle and serve.\n"
223 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
223 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
224 msgstr ""
224 msgstr ""
225 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso para pull, push,\n"
225 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso para pull, push,\n"
226 " # bundle e serve.\n"
226 " # bundle e serve.\n"
227 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
227 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
228
228
229 msgid ""
229 msgid ""
230 " [acl]\n"
230 " [acl]\n"
231 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
231 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
232 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
232 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
233 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
233 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
234 " # related commands are run locally.\n"
234 " # related commands are run locally.\n"
235 " # Default: serve\n"
235 " # Default: serve\n"
236 " sources = serve"
236 " sources = serve"
237 msgstr ""
237 msgstr ""
238 " [acl]\n"
238 " [acl]\n"
239 " # Permite ou recusa acesso para revisões de entrada apenas se sua origem\n"
239 " # Permite ou recusa acesso para revisões de entrada apenas se sua origem\n"
240 " # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem\n"
240 " # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem\n"
241 " # é \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n"
241 " # é \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n"
242 " # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n"
242 " # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n"
243 " # executados do lado local.\n"
243 " # executados do lado local.\n"
244 " # Padrão: serve\n"
244 " # Padrão: serve\n"
245 " sources = serve"
245 " sources = serve"
246
246
247 msgid " [acl.deny.branches]"
247 msgid " [acl.deny.branches]"
248 msgstr " [acl.deny.branches]"
248 msgstr " [acl.deny.branches]"
249
249
250 msgid ""
250 msgid ""
251 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
251 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
252 " frozen-branch = *"
252 " frozen-branch = *"
253 msgstr ""
253 msgstr ""
254 " # Todos são recusados no ramo \"frozen\":\n"
254 " # Todos são recusados no ramo \"frozen\":\n"
255 " frozen-branch = * "
255 " frozen-branch = * "
256
256
257 msgid ""
257 msgid ""
258 " # A bad user is denied on all branches:\n"
258 " # A bad user is denied on all branches:\n"
259 " * = bad-user"
259 " * = bad-user"
260 msgstr ""
260 msgstr ""
261 " # O usuário-mau é recusado em todos os ramos:\n"
261 " # O usuário-mau é recusado em todos os ramos:\n"
262 " * = usuário-mau"
262 " * = usuário-mau"
263
263
264 msgid " [acl.allow.branches]"
264 msgid " [acl.allow.branches]"
265 msgstr " [acl.allow.branches]"
265 msgstr " [acl.allow.branches]"
266
266
267 msgid ""
267 msgid ""
268 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
268 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
269 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
269 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
270 msgstr ""
270 msgstr ""
271 " # Alguns usuários são permitidos no ramo-a:\n"
271 " # Alguns usuários são permitidos no ramo-a:\n"
272 " ramo-a = usuário-1, usuário-2, usuário-3"
272 " ramo-a = usuário-1, usuário-2, usuário-3"
273
273
274 msgid ""
274 msgid ""
275 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
275 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
276 " branch-b = user-1"
276 " branch-b = user-1"
277 msgstr ""
277 msgstr ""
278 " # Apenas um usuário é permitido no ramo-b:\n"
278 " # Apenas um usuário é permitido no ramo-b:\n"
279 " ramo-b = usuário-1"
279 " ramo-b = usuário-1"
280
280
281 msgid ""
281 msgid ""
282 " # The super user is allowed on any branch:\n"
282 " # The super user is allowed on any branch:\n"
283 " * = super-user"
283 " * = super-user"
284 msgstr ""
284 msgstr ""
285 " # super-usuário é permitido em qualquer ramo:\n"
285 " # super-usuário é permitido em qualquer ramo:\n"
286 " * = super-usuário"
286 " * = super-usuário"
287
287
288 msgid ""
288 msgid ""
289 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
289 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
290 " branch-for-tests = *"
290 " branch-for-tests = *"
291 msgstr ""
291 msgstr ""
292 " # Todos são permitidos em ramo-de-testes:\n"
292 " # Todos são permitidos em ramo-de-testes:\n"
293 " ramo-de-testes = *"
293 " ramo-de-testes = *"
294
294
295 msgid ""
295 msgid ""
296 " [acl.deny]\n"
296 " [acl.deny]\n"
297 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
297 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
298 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
298 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
299 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
299 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
300 msgstr ""
300 msgstr ""
301 " [acl.deny]\n"
301 " [acl.deny]\n"
302 " # Esta lista é verificada primeiro. Se uma correspondência for\n"
302 " # Esta lista é verificada primeiro. Se uma correspondência for\n"
303 " # encontrada, acl.allow não é verificada. Se acl.deny não estiver\n"
303 " # encontrada, acl.allow não é verificada. Se acl.deny não estiver\n"
304 " # presente, todos os usuários terão acesso . O formato para ambas\n"
304 " # presente, todos os usuários terão acesso . O formato para ambas\n"
305 " # é: glob padrão = usuário, ..., @grupo, ..."
305 " # é: glob padrão = usuário, ..., @grupo, ..."
306
306
307 msgid ""
307 msgid ""
308 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
308 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
309 " # my/glob/pattern = *"
309 " # my/glob/pattern = *"
310 msgstr ""
310 msgstr ""
311 " # Para permitir ou restringir todos os usuários, use um asterisco:\n"
311 " # Para permitir ou restringir todos os usuários, use um asterisco:\n"
312 " # meu/padrão/glob = *"
312 " # meu/padrão/glob = *"
313
313
314 msgid ""
314 msgid ""
315 " # user6 will not have write access to any file:\n"
315 " # user6 will not have write access to any file:\n"
316 " ** = user6"
316 " ** = user6"
317 msgstr ""
317 msgstr ""
318 " # usuário6 não terá acesso a nenhum arquivo:\n"
318 " # usuário6 não terá acesso a nenhum arquivo:\n"
319 " ** = usuário6"
319 " ** = usuário6"
320
320
321 msgid ""
321 msgid ""
322 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
322 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
323 " ** = @hg-denied"
323 " ** = @hg-denied"
324 msgstr ""
324 msgstr ""
325 " # O grupo \"hg-negado\" não terá acesso de escrita a qualquer arquivo:\n"
325 " # O grupo \"hg-negado\" não terá acesso de escrita a qualquer arquivo:\n"
326 " ** = @hg-negado"
326 " ** = @hg-negado"
327
327
328 msgid ""
328 msgid ""
329 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
329 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
330 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
330 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
331 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
331 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
332 msgstr ""
332 msgstr ""
333 " # Ninguém será capaz de mudar \"NÃO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n"
333 " # Ninguém será capaz de mudar \"NÃO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n"
334 " # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n"
334 " # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n"
335 " src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *"
335 " src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *"
336
336
337 msgid ""
337 msgid ""
338 " [acl.allow]\n"
338 " [acl.allow]\n"
339 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
339 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
340 " # empty acl.allow = no users allowed"
340 " # empty acl.allow = no users allowed"
341 msgstr ""
341 msgstr ""
342 " [acl.allow]\n"
342 " [acl.allow]\n"
343 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
343 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
344 " # por padrão permitidos\n"
344 " # por padrão permitidos\n"
345 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido"
345 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido"
346
346
347 msgid ""
347 msgid ""
348 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
348 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
349 " # folder:\n"
349 " # folder:\n"
350 " docs/** = doc_writer"
350 " docs/** = doc_writer"
351 msgstr ""
351 msgstr ""
352 " # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer\n"
352 " # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer\n"
353 " # arquivo sob a pasta \"docs\":\n"
353 " # arquivo sob a pasta \"docs\":\n"
354 " docs/** = escritor_de_docs"
354 " docs/** = escritor_de_docs"
355
355
356 msgid ""
356 msgid ""
357 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
357 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
358 " # under the \"images\" folder:\n"
358 " # under the \"images\" folder:\n"
359 " images/** = jack, @designers"
359 " images/** = jack, @designers"
360 msgstr ""
360 msgstr ""
361 " # O usuário \"joao\" e o grupo \"designers\" têm acesso de escrita para\n"
361 " # O usuário \"joao\" e o grupo \"designers\" têm acesso de escrita para\n"
362 " # qualquer arquivo sob a pasta \"imagens\":\n"
362 " # qualquer arquivo sob a pasta \"imagens\":\n"
363 " imagens/** = joao, @designers"
363 " imagens/** = joao, @designers"
364
364
365 msgid ""
365 msgid ""
366 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
366 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
367 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
367 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
368 " # file. See acl.deny):\n"
368 " # file. See acl.deny):\n"
369 " src/main/resources/** = *"
369 " src/main/resources/** = *"
370 msgstr ""
370 msgstr ""
371 " # Todos (exceto \"usuário6\" - veja acl.deny acima) terão acesso de\n"
371 " # Todos (exceto \"usuário6\" - veja acl.deny acima) terão acesso de\n"
372 " # escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\" (exceto um\n"
372 " # escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\" (exceto um\n"
373 " # arquivo - veja acl.deny):\n"
373 " # arquivo - veja acl.deny):\n"
374 " src/main/resources/** = *"
374 " src/main/resources/** = *"
375
375
376 msgid " .hgtags = release_engineer"
376 msgid " .hgtags = release_engineer"
377 msgstr " .hgtags = release_engineer"
377 msgstr " .hgtags = release_engineer"
378
378
379 #, python-format
379 #, python-format
380 msgid "group '%s' is undefined"
380 msgid "group '%s' is undefined"
381 msgstr "O grupo '%s' não está definido"
381 msgstr "O grupo '%s' não está definido"
382
382
383 #, python-format
383 #, python-format
384 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
384 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
385 msgstr "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper consolidações nem revisões de entrada"
385 msgstr "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper consolidações nem revisões de entrada"
386
386
387 #, python-format
387 #, python-format
388 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
388 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
389 msgstr "acl: acesso do usuário \"%s\" negado para o ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
389 msgstr "acl: acesso do usuário \"%s\" negado para o ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
390
390
391 #, python-format
391 #, python-format
392 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
392 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
393 msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
393 msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
394
394
395 #, python-format
395 #, python-format
396 msgid "acl: access denied for changeset %s"
396 msgid "acl: access denied for changeset %s"
397 msgstr "acl: acesso negado para a revisão %s"
397 msgstr "acl: acesso negado para a revisão %s"
398
398
399 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
399 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
400 msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla"
400 msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla"
401
401
402 msgid ""
402 msgid ""
403 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
403 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
404 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
404 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
405 "bug status."
405 "bug status."
406 msgstr ""
406 msgstr ""
407 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
407 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
408 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
408 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
409 "Esse gancho não muda o estado do bug."
409 "Esse gancho não muda o estado do bug."
410
410
411 msgid ""
411 msgid ""
412 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
412 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
413 "installations using MySQL are supported."
413 "installations using MySQL are supported."
414 msgstr ""
414 msgstr ""
415 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
415 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
416 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas."
416 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas."
417
417
418 msgid ""
418 msgid ""
419 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
419 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
420 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
420 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
421 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
421 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
422 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
422 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
423 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
423 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
424 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately."
424 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately."
425 msgstr ""
425 msgstr ""
426 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
426 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
427 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
427 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
428 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
428 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
429 "2.18 e subsequentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
429 "2.18 e subsequentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
430 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
430 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
431 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
431 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
432 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente."
432 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente."
433
433
434 msgid ""
434 msgid ""
435 "The extension is configured through three different configuration\n"
435 "The extension is configured through three different configuration\n"
436 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:"
436 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:"
437 msgstr ""
437 msgstr ""
438 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
438 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
439 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
439 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
440 "[bugzilla]:"
440 "[bugzilla]:"
441
441
442 msgid ""
442 msgid ""
443 "host\n"
443 "host\n"
444 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database."
444 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database."
445 msgstr ""
445 msgstr ""
446 "host\n"
446 "host\n"
447 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla."
447 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla."
448
448
449 msgid ""
449 msgid ""
450 "db\n"
450 "db\n"
451 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'."
451 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'."
452 msgstr ""
452 msgstr ""
453 "db\n"
453 "db\n"
454 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'."
454 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'."
455
455
456 msgid ""
456 msgid ""
457 "user\n"
457 "user\n"
458 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'."
458 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'."
459 msgstr ""
459 msgstr ""
460 "user\n"
460 "user\n"
461 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'."
461 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'."
462
462
463 msgid ""
463 msgid ""
464 "password\n"
464 "password\n"
465 " Password to use to access MySQL server."
465 " Password to use to access MySQL server."
466 msgstr ""
466 msgstr ""
467 "password\n"
467 "password\n"
468 " Senha para acessar o servidor MySQL."
468 " Senha para acessar o servidor MySQL."
469
469
470 msgid ""
470 msgid ""
471 "timeout\n"
471 "timeout\n"
472 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
472 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
473 msgstr ""
473 msgstr ""
474 "timeout\n"
474 "timeout\n"
475 " Tempo de espera limite para conexão com o banco de dados (em\n"
475 " Tempo de espera limite para conexão com o banco de dados (em\n"
476 " segundos). O padrão é 5."
476 " segundos). O padrão é 5."
477
477
478 msgid ""
478 msgid ""
479 "version\n"
479 "version\n"
480 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
480 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
481 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
481 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
482 " to 2.18."
482 " to 2.18."
483 msgstr ""
483 msgstr ""
484 "version\n"
484 "version\n"
485 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
485 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
486 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
486 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
487 " anteriores à 2.18."
487 " anteriores à 2.18."
488
488
489 msgid ""
489 msgid ""
490 "bzuser\n"
490 "bzuser\n"
491 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
491 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
492 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
492 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
493 msgstr ""
493 msgstr ""
494 "bzuser\n"
494 "bzuser\n"
495 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
495 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
496 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
496 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
497 " Bugzilla."
497 " Bugzilla."
498
498
499 msgid ""
499 msgid ""
500 "bzdir\n"
500 "bzdir\n"
501 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
501 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
502 " '/var/www/html/bugzilla'."
502 " '/var/www/html/bugzilla'."
503 msgstr ""
503 msgstr ""
504 "bzdir\n"
504 "bzdir\n"
505 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
505 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
506 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'."
506 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'."
507
507
508 msgid ""
508 msgid ""
509 "notify\n"
509 "notify\n"
510 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
510 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
511 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
511 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
512 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
512 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
513 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
513 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
514 " %(id)s %(user)s\"."
514 " %(id)s %(user)s\"."
515 msgstr ""
515 msgstr ""
516 "notify\n"
516 "notify\n"
517 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
517 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
518 " de notificação de alterações. É realizada a substituição de 3\n"
518 " de notificação de alterações. É realizada a substituição de 3\n"
519 " entradas: 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
519 " entradas: 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
520 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
520 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
521 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
521 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
522
522
523 msgid ""
523 msgid ""
524 "regexp\n"
524 "regexp\n"
525 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
525 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
526 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
526 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
527 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
527 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
528 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive."
528 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive."
529 msgstr ""
529 msgstr ""
530 "regexp\n"
530 "regexp\n"
531 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
531 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
532 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
532 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
533 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
533 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
534 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
534 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
535 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
535 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
536
536
537 msgid ""
537 msgid ""
538 "style\n"
538 "style\n"
539 " The style file to use when formatting comments."
539 " The style file to use when formatting comments."
540 msgstr ""
540 msgstr ""
541 "style\n"
541 "style\n"
542 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários."
542 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários."
543
543
544 msgid ""
544 msgid ""
545 "template\n"
545 "template\n"
546 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
546 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
547 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
547 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
548 " extension specifies::"
548 " extension specifies::"
549 msgstr ""
549 msgstr ""
550 "template\n"
550 "template\n"
551 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
551 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
552 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
552 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
553 " especifica::"
553 " especifica::"
554
554
555 msgid ""
555 msgid ""
556 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
556 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
557 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
557 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
558 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
558 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
559 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories."
559 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories."
560 msgstr ""
560 msgstr ""
561 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
561 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
562 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
562 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
563 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
563 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
564 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http."
564 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http."
565
565
566 msgid ""
566 msgid ""
567 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
567 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
568 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'"
568 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'"
569 msgstr ""
569 msgstr ""
570 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
570 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
571 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'"
571 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'"
572
572
573 msgid ""
573 msgid ""
574 "strip\n"
574 "strip\n"
575 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
575 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
576 " {webroot}. Default 0."
576 " {webroot}. Default 0."
577 msgstr ""
577 msgstr ""
578 "strip\n"
578 "strip\n"
579 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
579 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
580 " produzir o {webroot}. Padrão 0."
580 " produzir o {webroot}. Padrão 0."
581
581
582 msgid ""
582 msgid ""
583 "usermap\n"
583 "usermap\n"
584 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
584 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
585 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
585 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
586 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section."
586 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section."
587 msgstr ""
587 msgstr ""
588 "usermap\n"
588 "usermap\n"
589 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
589 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
590 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
590 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
591 " arquivo deve conter um mapeamento por linha,\n"
591 " arquivo deve conter um mapeamento por linha,\n"
592 " \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap]."
592 " \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap]."
593
593
594 msgid ""
594 msgid ""
595 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
595 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
596 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
596 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
597 "\"committer\"=\"Bugzilla user\""
597 "\"committer\"=\"Bugzilla user\""
598 msgstr ""
598 msgstr ""
599 "A seção [usermap] é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
599 "A seção [usermap] é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
600 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
600 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
601 "também [bugzilla].usermap.\"committer\"=\"Bugzilla user\""
601 "também [bugzilla].usermap.\"committer\"=\"Bugzilla user\""
602
602
603 msgid "Finally, the [web] section supports one entry:"
603 msgid "Finally, the [web] section supports one entry:"
604 msgstr "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:"
604 msgstr "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:"
605
605
606 msgid ""
606 msgid ""
607 "baseurl\n"
607 "baseurl\n"
608 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
608 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
609 " templates as {hgweb}."
609 " templates as {hgweb}."
610 msgstr ""
610 msgstr ""
611 "baseurl\n"
611 "baseurl\n"
612 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
612 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
613 " em modelos como {hgweb}."
613 " em modelos como {hgweb}."
614
614
615 msgid "Activating the extension::"
615 msgid "Activating the extension::"
616 msgstr "Para ativar a extensão::"
616 msgstr "Para ativar a extensão::"
617
617
618 msgid ""
618 msgid ""
619 " [extensions]\n"
619 " [extensions]\n"
620 " bugzilla ="
620 " bugzilla ="
621 msgstr ""
621 msgstr ""
622 " [extensions]\n"
622 " [extensions]\n"
623 " bugzilla ="
623 " bugzilla ="
624
624
625 msgid ""
625 msgid ""
626 " [hooks]\n"
626 " [hooks]\n"
627 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
627 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
628 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
628 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
629 msgstr ""
629 msgstr ""
630 " [hooks]\n"
630 " [hooks]\n"
631 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
631 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
632 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
632 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
633
633
634 msgid "Example configuration:"
634 msgid "Example configuration:"
635 msgstr "Exemplo de configuração:"
635 msgstr "Exemplo de configuração:"
636
636
637 msgid ""
637 msgid ""
638 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
638 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
639 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
639 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
640 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::"
640 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::"
641 msgstr ""
641 msgstr ""
642 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
642 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
643 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
643 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
644 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2 ::"
644 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2 ::"
645
645
646 msgid ""
646 msgid ""
647 " [bugzilla]\n"
647 " [bugzilla]\n"
648 " host=localhost\n"
648 " host=localhost\n"
649 " password=XYZZY\n"
649 " password=XYZZY\n"
650 " version=3.0\n"
650 " version=3.0\n"
651 " bzuser=unknown@domain.com\n"
651 " bzuser=unknown@domain.com\n"
652 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
652 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
653 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
653 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
654 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
654 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
655 " {desc}\\n\n"
655 " {desc}\\n\n"
656 " strip=5"
656 " strip=5"
657 msgstr ""
657 msgstr ""
658 " [bugzilla]\n"
658 " [bugzilla]\n"
659 " host=localhost\n"
659 " host=localhost\n"
660 " password=XYZZY\n"
660 " password=XYZZY\n"
661 " version=3.0\n"
661 " version=3.0\n"
662 " bzuser=unknown@domain.com\n"
662 " bzuser=unknown@domain.com\n"
663 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
663 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
664 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
664 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
665 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
665 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
666 " {desc}\\n\n"
666 " {desc}\\n\n"
667 " strip=5"
667 " strip=5"
668
668
669 msgid ""
669 msgid ""
670 " [web]\n"
670 " [web]\n"
671 " baseurl=http://dev.domain.com/hg"
671 " baseurl=http://dev.domain.com/hg"
672 msgstr ""
672 msgstr ""
673 " [web]\n"
673 " [web]\n"
674 " baseurl=http://dev.domain.com/hg"
674 " baseurl=http://dev.domain.com/hg"
675
675
676 msgid ""
676 msgid ""
677 " [usermap]\n"
677 " [usermap]\n"
678 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
678 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
679 msgstr ""
679 msgstr ""
680 " [usermap]\n"
680 " [usermap]\n"
681 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
681 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
682
682
683 msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
683 msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
684 msgstr ""
684 msgstr ""
685 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
685 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
686 "com a forma::"
686 "com a forma::"
687
687
688 msgid ""
688 msgid ""
689 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
689 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
690 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
690 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
691 msgstr ""
691 msgstr ""
692 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
692 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
693 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
693 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
694
694
695 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
695 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
696 msgstr " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
696 msgstr " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
697
697
698 #, python-format
698 #, python-format
699 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
699 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
700 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
700 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
701
701
702 #, python-format
702 #, python-format
703 msgid "query: %s %s\n"
703 msgid "query: %s %s\n"
704 msgstr "consulta: %s %s\n"
704 msgstr "consulta: %s %s\n"
705
705
706 #, python-format
706 #, python-format
707 msgid "failed query: %s %s\n"
707 msgid "failed query: %s %s\n"
708 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
708 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
709
709
710 msgid "unknown database schema"
710 msgid "unknown database schema"
711 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
711 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
712
712
713 #, python-format
713 #, python-format
714 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
714 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
715 msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
715 msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
716
716
717 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
717 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
718 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
718 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
719
719
720 #, python-format
720 #, python-format
721 msgid " bug %s\n"
721 msgid " bug %s\n"
722 msgstr " bug %s\n"
722 msgstr " bug %s\n"
723
723
724 #, python-format
724 #, python-format
725 msgid "running notify command %s\n"
725 msgid "running notify command %s\n"
726 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
726 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
727
727
728 #, python-format
728 #, python-format
729 msgid "bugzilla notify command %s"
729 msgid "bugzilla notify command %s"
730 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
730 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
731
731
732 msgid "done\n"
732 msgid "done\n"
733 msgstr "feito\n"
733 msgstr "feito\n"
734
734
735 #, python-format
735 #, python-format
736 msgid "looking up user %s\n"
736 msgid "looking up user %s\n"
737 msgstr "procurando usuário %s\n"
737 msgstr "procurando usuário %s\n"
738
738
739 #, python-format
739 #, python-format
740 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
740 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
741 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
741 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
742
742
743 #, python-format
743 #, python-format
744 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
744 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
745 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
745 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
746
746
747 #, python-format
747 #, python-format
748 msgid "bugzilla version %s not supported"
748 msgid "bugzilla version %s not supported"
749 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
749 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
750
750
751 msgid ""
751 msgid ""
752 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
752 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
753 "details:\n"
753 "details:\n"
754 "\t{desc|tabindent}"
754 "\t{desc|tabindent}"
755 msgstr ""
755 msgstr ""
756 "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
756 "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
757 "detalhes:\n"
757 "detalhes:\n"
758 "\t{desc|tabindent}"
758 "\t{desc|tabindent}"
759
759
760 #, python-format
760 #, python-format
761 msgid "python mysql support not available: %s"
761 msgid "python mysql support not available: %s"
762 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
762 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
763
763
764 #, python-format
764 #, python-format
765 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
765 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
766 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
766 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
767
767
768 #, python-format
768 #, python-format
769 msgid "database error: %s"
769 msgid "database error: %s"
770 msgstr "erro de banco de dados: %s"
770 msgstr "erro de banco de dados: %s"
771
771
772 msgid "command to display child changesets"
772 msgid "command to display child changesets"
773 msgstr "comando para exibir revisões filhas"
773 msgstr "comando para exibir revisões filhas"
774
774
775 msgid "show the children of the given or working directory revision"
775 msgid "show the children of the given or working directory revision"
776 msgstr "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho"
776 msgstr "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho"
777
777
778 msgid ""
778 msgid ""
779 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
779 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
780 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
780 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
781 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
781 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
782 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
782 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
783 " argument to --rev if given) is printed.\n"
783 " argument to --rev if given) is printed.\n"
784 " "
784 " "
785 msgstr ""
785 msgstr ""
786 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
786 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
787 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
787 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
788 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
788 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
789 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
789 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
790 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
790 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
791 " "
791 " "
792
792
793 msgid "REV"
793 msgid "REV"
794 msgstr "REV"
794 msgstr "REV"
795
795
796 msgid "show children of the specified revision"
796 msgid "show children of the specified revision"
797 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
797 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
798
798
799 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
799 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
800 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
800 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
801
801
802 msgid "command to display statistics about repository history"
802 msgid "command to display statistics about repository history"
803 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
803 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
804
804
805 #, python-format
805 #, python-format
806 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
806 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
807 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
807 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
808
808
809 msgid "analyzing"
809 msgid "analyzing"
810 msgstr "analisando"
810 msgstr "analisando"
811
811
812 msgid "histogram of changes to the repository"
812 msgid "histogram of changes to the repository"
813 msgstr "histograma de mudanças do repositório"
813 msgstr "histograma de mudanças do repositório"
814
814
815 msgid ""
815 msgid ""
816 " This command will display a histogram representing the number\n"
816 " This command will display a histogram representing the number\n"
817 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
817 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
818 " template. The default template will group changes by author.\n"
818 " template. The default template will group changes by author.\n"
819 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
819 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
820 " date instead."
820 " date instead."
821 msgstr ""
821 msgstr ""
822 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
822 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
823 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
823 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
824 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
824 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
825 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
825 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
826 " data."
826 " data."
827
827
828 msgid ""
828 msgid ""
829 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
829 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
830 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
830 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
831 " --changesets option is specified."
831 " --changesets option is specified."
832 msgstr ""
832 msgstr ""
833 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
833 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
834 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
834 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
835 " --changesets."
835 " --changesets."
836
836
837 msgid " Examples::"
837 msgid " Examples::"
838 msgstr " Exemplos::"
838 msgstr " Exemplos::"
839
839
840 msgid ""
840 msgid ""
841 " # display count of changed lines for every committer\n"
841 " # display count of changed lines for every committer\n"
842 " hg churn -t '{author|email}'"
842 " hg churn -t '{author|email}'"
843 msgstr ""
843 msgstr ""
844 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
844 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
845 " hg churn -t '{author|email}'"
845 " hg churn -t '{author|email}'"
846
846
847 msgid ""
847 msgid ""
848 " # display daily activity graph\n"
848 " # display daily activity graph\n"
849 " hg churn -f '%H' -s -c"
849 " hg churn -f '%H' -s -c"
850 msgstr ""
850 msgstr ""
851 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
851 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
852 " hg churn -f '%H' -s -c"
852 " hg churn -f '%H' -s -c"
853
853
854 msgid ""
854 msgid ""
855 " # display activity of developers by month\n"
855 " # display activity of developers by month\n"
856 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
856 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
857 msgstr ""
857 msgstr ""
858 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
858 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
859 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
859 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
860
860
861 msgid ""
861 msgid ""
862 " # display count of lines changed in every year\n"
862 " # display count of lines changed in every year\n"
863 " hg churn -f '%Y' -s"
863 " hg churn -f '%Y' -s"
864 msgstr ""
864 msgstr ""
865 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
865 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
866 " hg churn -f '%Y' -s"
866 " hg churn -f '%Y' -s"
867
867
868 msgid ""
868 msgid ""
869 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
869 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
870 " by providing a file using the following format::"
870 " by providing a file using the following format::"
871 msgstr ""
871 msgstr ""
872 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
872 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
873 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
873 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
874 " formato:"
874 " formato:"
875
875
876 msgid " <alias email> = <actual email>"
876 msgid " <alias email> = <actual email>"
877 msgstr " <email alternativo> = <email principal>"
877 msgstr " <email alternativo> = <email principal>"
878
878
879 msgid ""
879 msgid ""
880 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
880 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
881 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
881 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
882 " "
882 " "
883 msgstr ""
883 msgstr ""
884 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
884 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
885 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
885 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
886 " de trabalho, se existir.\n"
886 " de trabalho, se existir.\n"
887 " "
887 " "
888
888
889 #, python-format
889 #, python-format
890 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
890 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
891 msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
891 msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
892
892
893 msgid "count rate for the specified revision or range"
893 msgid "count rate for the specified revision or range"
894 msgstr "conta a frequência para uma revisão ou faixa especificada"
894 msgstr "conta a frequência para uma revisão ou faixa especificada"
895
895
896 msgid "DATE"
896 msgid "DATE"
897 msgstr "DATA"
897 msgstr "DATA"
898
898
899 msgid "count rate for revisions matching date spec"
899 msgid "count rate for revisions matching date spec"
900 msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada"
900 msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada"
901
901
902 msgid "TEMPLATE"
902 msgid "TEMPLATE"
903 msgstr "MODELO"
903 msgstr "MODELO"
904
904
905 msgid "template to group changesets"
905 msgid "template to group changesets"
906 msgstr "modelo para agrupar as revisões"
906 msgstr "modelo para agrupar as revisões"
907
907
908 msgid "FORMAT"
908 msgid "FORMAT"
909 msgstr "FORMATO"
909 msgstr "FORMATO"
910
910
911 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
911 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
912 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
912 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
913
913
914 msgid "count rate by number of changesets"
914 msgid "count rate by number of changesets"
915 msgstr "conta a frequência pelo numero de revisões"
915 msgstr "conta a frequência pelo numero de revisões"
916
916
917 msgid "sort by key (default: sort by count)"
917 msgid "sort by key (default: sort by count)"
918 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
918 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
919
919
920 msgid "display added/removed lines separately"
920 msgid "display added/removed lines separately"
921 msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas"
921 msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas"
922
922
923 msgid "FILE"
923 msgid "FILE"
924 msgstr "ARQUIVO"
924 msgstr "ARQUIVO"
925
925
926 msgid "file with email aliases"
926 msgid "file with email aliases"
927 msgstr "arquivo com apelidos de email"
927 msgstr "arquivo com apelidos de email"
928
928
929 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
929 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
930 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REV] [--aliases ARQUIVO] [ARQUIVO]"
930 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REV] [--aliases ARQUIVO] [ARQUIVO]"
931
931
932 msgid "colorize output from some commands"
932 msgid "colorize output from some commands"
933 msgstr "colore a saída de alguns comandos"
933 msgstr "colore a saída de alguns comandos"
934
934
935 msgid ""
935 msgid ""
936 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to their\n"
936 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to their\n"
937 "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
937 "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
938 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
938 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
939 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
939 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
940 "whitespace."
940 "whitespace."
941 msgstr ""
941 msgstr ""
942 "Esta extensão colore a saída de certos comandos para realçar diversas\n"
942 "Esta extensão colore a saída de certos comandos para realçar diversas\n"
943 "informações: nos comandos status e resolve, reflete os estados dos\n"
943 "informações: nos comandos status e resolve, reflete os estados dos\n"
944 "arquivos; no comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
944 "arquivos; no comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
945 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
945 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
946 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
946 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
947 "no final das linhas."
947 "no final das linhas."
948
948
949 msgid ""
949 msgid ""
950 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
950 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
951 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
951 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
952 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
952 "function (aka ANSI escape codes)."
953 "render_text function, which can be used to add effects to any text."
954 msgstr ""
953 msgstr ""
955 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
954 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
956 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
955 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
957 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
956 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI)."
958 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
959 "para adicionar efeitos a qualquer texto."
960
957
961 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
958 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
962 msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::"
959 msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::"
963
960
964 msgid ""
961 msgid ""
965 " [color]\n"
962 " [color]\n"
966 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
963 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
967 " status.added = green bold\n"
964 " status.added = green bold\n"
968 " status.removed = red bold blue_background\n"
965 " status.removed = red bold blue_background\n"
969 " status.deleted = cyan bold underline\n"
966 " status.deleted = cyan bold underline\n"
970 " status.unknown = magenta bold underline\n"
967 " status.unknown = magenta bold underline\n"
971 " status.ignored = black bold"
968 " status.ignored = black bold"
972 msgstr ""
969 msgstr ""
973 " [color]\n"
970 " [color]\n"
974 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
971 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
975 " status.added = green bold\n"
972 " status.added = green bold\n"
976 " status.removed = red bold blue_background\n"
973 " status.removed = red bold blue_background\n"
977 " status.deleted = cyan bold underline\n"
974 " status.deleted = cyan bold underline\n"
978 " status.unknown = magenta bold underline\n"
975 " status.unknown = magenta bold underline\n"
979 " status.ignored = black bold"
976 " status.ignored = black bold"
980
977
981 msgid ""
978 msgid ""
982 " # 'none' turns off all effects\n"
979 " # 'none' turns off all effects\n"
983 " status.clean = none\n"
980 " status.clean = none\n"
984 " status.copied = none"
981 " status.copied = none"
985 msgstr ""
982 msgstr ""
986 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
983 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
987 " status.clean = none\n"
984 " status.clean = none\n"
988 " status.copied = none"
985 " status.copied = none"
989
986
990 msgid ""
987 msgid ""
991 " qseries.applied = blue bold underline\n"
988 " qseries.applied = blue bold underline\n"
992 " qseries.unapplied = black bold\n"
989 " qseries.unapplied = black bold\n"
993 " qseries.missing = red bold"
990 " qseries.missing = red bold"
994 msgstr ""
991 msgstr ""
995 " qseries.applied = blue bold underline\n"
992 " qseries.applied = blue bold underline\n"
996 " qseries.unapplied = black bold\n"
993 " qseries.unapplied = black bold\n"
997 " qseries.missing = red bold"
994 " qseries.missing = red bold"
998
995
999 msgid ""
996 msgid ""
1000 " diff.diffline = bold\n"
997 " diff.diffline = bold\n"
1001 " diff.extended = cyan bold\n"
998 " diff.extended = cyan bold\n"
1002 " diff.file_a = red bold\n"
999 " diff.file_a = red bold\n"
1003 " diff.file_b = green bold\n"
1000 " diff.file_b = green bold\n"
1004 " diff.hunk = magenta\n"
1001 " diff.hunk = magenta\n"
1005 " diff.deleted = red\n"
1002 " diff.deleted = red\n"
1006 " diff.inserted = green\n"
1003 " diff.inserted = green\n"
1007 " diff.changed = white\n"
1004 " diff.changed = white\n"
1008 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1005 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1009 msgstr ""
1006 msgstr ""
1010 " diff.diffline = bold\n"
1007 " diff.diffline = bold\n"
1011 " diff.extended = cyan bold\n"
1008 " diff.extended = cyan bold\n"
1012 " diff.file_a = red bold\n"
1009 " diff.file_a = red bold\n"
1013 " diff.file_b = green bold\n"
1010 " diff.file_b = green bold\n"
1014 " diff.hunk = magenta\n"
1011 " diff.hunk = magenta\n"
1015 " diff.deleted = red\n"
1012 " diff.deleted = red\n"
1016 " diff.inserted = green\n"
1013 " diff.inserted = green\n"
1017 " diff.changed = white\n"
1014 " diff.changed = white\n"
1018 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1015 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1019
1016
1020 msgid ""
1017 msgid ""
1021 " resolve.unresolved = red bold\n"
1018 " resolve.unresolved = red bold\n"
1022 " resolve.resolved = green bold"
1019 " resolve.resolved = green bold"
1023 msgstr ""
1020 msgstr ""
1024 " resolve.unresolved = red bold\n"
1021 " resolve.unresolved = red bold\n"
1025 " resolve.resolved = green bold"
1022 " resolve.resolved = green bold"
1026
1023
1027 msgid " bookmarks.current = green"
1024 msgid " bookmarks.current = green"
1028 msgstr " bookmarks.current = green"
1025 msgstr " bookmarks.current = green"
1029
1026
1030 msgid ""
1027 msgid ""
1031 " branches.active = none\n"
1028 " branches.active = none\n"
1032 " branches.closed = black bold\n"
1029 " branches.closed = black bold\n"
1033 " branches.current = green\n"
1030 " branches.current = green\n"
1034 " branches.inactive = none"
1031 " branches.inactive = none"
1035 msgstr ""
1032 msgstr ""
1036 " branches.active = none\n"
1033 " branches.active = none\n"
1037 " branches.closed = black bold\n"
1034 " branches.closed = black bold\n"
1038 " branches.current = green\n"
1035 " branches.current = green\n"
1039 " branches.inactive = none"
1036 " branches.inactive = none"
1040
1037
1041 msgid ""
1038 msgid ""
1042 "The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n"
1039 "The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n"
1043 "Win32 console APIs, unless it is made explicit::"
1040 "Win32 console APIs, unless it is made explicit::"
1044 msgstr ""
1041 msgstr ""
1045 "A extensão color tentará detectar se deve usar códigos ANSI ou as APIs\n"
1042 "A extensão color tentará detectar se deve usar códigos ANSI ou as APIs\n"
1046 "do console Win32, a não ser que isso seja configurado explicitamente::"
1043 "do console Win32, a não ser que isso seja configurado explicitamente::"
1047
1044
1048 msgid ""
1045 msgid ""
1049 " [color]\n"
1046 " [color]\n"
1050 " mode = ansi"
1047 " mode = ansi"
1051 msgstr ""
1048 msgstr ""
1052 " [color]\n"
1049 " [color]\n"
1053 " mode = ansi"
1050 " mode = ansi"
1054
1051
1055 msgid "Any value other than 'ansi', 'win32', or 'auto' will disable color."
1052 msgid "Any value other than 'ansi', 'win32', or 'auto' will disable color."
1056 msgstr ""
1053 msgstr ""
1057 "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32' ou 'auto' desabilitará\n"
1054 "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32' ou 'auto' desabilitará\n"
1058 "a coloração."
1055 "a coloração."
1059
1056
1060 #, python-format
1057 #, python-format
1061 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1058 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1062 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
1059 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
1063
1060
1064 msgid "win32console not found, please install pywin32\n"
1061 #, python-format
1065 msgstr "win32console não encontrado, por favor instale pywin32\n"
1062 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1063 msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n"
1066
1064
1067 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1065 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1068 #. not be translated
1066 #. not be translated
1069 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1067 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1070 msgstr "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou \"auto\" (automaticamente))"
1068 msgstr "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou \"auto\" (automaticamente))"
1071
1069
1072 msgid "TYPE"
1070 msgid "TYPE"
1073 msgstr "TIPO"
1071 msgstr "TIPO"
1074
1072
1075 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1073 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1076 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
1074 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
1077
1075
1078 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1076 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1079 msgstr "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial."
1077 msgstr "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial."
1080
1078
1081 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1079 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1082 msgstr " Formatos de origem aceitos [identificadores]:"
1080 msgstr " Formatos de origem aceitos [identificadores]:"
1083
1081
1084 msgid ""
1082 msgid ""
1085 " - Mercurial [hg]\n"
1083 " - Mercurial [hg]\n"
1086 " - CVS [cvs]\n"
1084 " - CVS [cvs]\n"
1087 " - Darcs [darcs]\n"
1085 " - Darcs [darcs]\n"
1088 " - git [git]\n"
1086 " - git [git]\n"
1089 " - Subversion [svn]\n"
1087 " - Subversion [svn]\n"
1090 " - Monotone [mtn]\n"
1088 " - Monotone [mtn]\n"
1091 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1089 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1092 " - Bazaar [bzr]\n"
1090 " - Bazaar [bzr]\n"
1093 " - Perforce [p4]"
1091 " - Perforce [p4]"
1094 msgstr ""
1092 msgstr ""
1095 " - Mercurial [hg]\n"
1093 " - Mercurial [hg]\n"
1096 " - CVS [cvs]\n"
1094 " - CVS [cvs]\n"
1097 " - Darcs [darcs]\n"
1095 " - Darcs [darcs]\n"
1098 " - git [git]\n"
1096 " - git [git]\n"
1099 " - Subversion [svn]\n"
1097 " - Subversion [svn]\n"
1100 " - Monotone [mtn]\n"
1098 " - Monotone [mtn]\n"
1101 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1099 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1102 " - Bazaar [bzr]\n"
1100 " - Bazaar [bzr]\n"
1103 " - Perforce [p4]"
1101 " - Perforce [p4]"
1104
1102
1105 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1103 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1106 msgstr " Formatos de destino aceitos [identificadores]:"
1104 msgstr " Formatos de destino aceitos [identificadores]:"
1107
1105
1108 msgid ""
1106 msgid ""
1109 " - Mercurial [hg]\n"
1107 " - Mercurial [hg]\n"
1110 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1108 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1111 msgstr ""
1109 msgstr ""
1112 " - Mercurial [hg]\n"
1110 " - Mercurial [hg]\n"
1113 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)"
1111 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)"
1114
1112
1115 msgid ""
1113 msgid ""
1116 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1114 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1117 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1115 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1118 " (given in a format understood by the source)."
1116 " (given in a format understood by the source)."
1119 msgstr ""
1117 msgstr ""
1120 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
1118 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
1121 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
1119 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
1122 " (dada num formato entendido pela origem)."
1120 " (dada num formato entendido pela origem)."
1123
1121
1124 msgid ""
1122 msgid ""
1125 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1123 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1126 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1124 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1127 " repository doesn't exist, it will be created."
1125 " repository doesn't exist, it will be created."
1128 msgstr ""
1126 msgstr ""
1129 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
1127 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
1130 " será o nome base da origem com ``-hg`` anexado. Se o repositório\n"
1128 " será o nome base da origem com ``-hg`` anexado. Se o repositório\n"
1131 " de destino não existir, ele será criado."
1129 " de destino não existir, ele será criado."
1132
1130
1133 msgid ""
1131 msgid ""
1134 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1132 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1135 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1133 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1136 " order. Sort modes have the following effects:"
1134 " order. Sort modes have the following effects:"
1137 msgstr ""
1135 msgstr ""
1138 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
1136 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
1139 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
1137 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
1140 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
1138 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
1141 " os seguintes efeitos:"
1139 " os seguintes efeitos:"
1142
1140
1143 msgid ""
1141 msgid ""
1144 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1142 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1145 " which means branches are usually converted one after\n"
1143 " which means branches are usually converted one after\n"
1146 " the other. It generates more compact repositories."
1144 " the other. It generates more compact repositories."
1147 msgstr ""
1145 msgstr ""
1148 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
1146 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
1149 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
1147 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
1150 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
1148 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
1151 " compactos."
1149 " compactos."
1152
1150
1153 msgid ""
1151 msgid ""
1154 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1152 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1155 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1153 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1156 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1154 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1157 " --branchsort."
1155 " --branchsort."
1158 msgstr ""
1156 msgstr ""
1159 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
1157 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
1160 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
1158 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
1161 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
1159 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
1162 " gerados por --branchsort."
1160 " gerados por --branchsort."
1163
1161
1164 msgid ""
1162 msgid ""
1165 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1163 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1166 " supported by Mercurial sources."
1164 " supported by Mercurial sources."
1167 msgstr ""
1165 msgstr ""
1168 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
1166 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
1169 " suportada apenas pela origem Mercurial."
1167 " suportada apenas pela origem Mercurial."
1170
1168
1171 msgid ""
1169 msgid ""
1172 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1170 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1173 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1171 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1174 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1172 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1175 " for that revision, like so::"
1173 " for that revision, like so::"
1176 msgstr ""
1174 msgstr ""
1177 " Se não for dado o ``REVMAP``, ele será posto em um local padrão\n"
1175 " Se não for dado o ``REVMAP``, ele será posto em um local padrão\n"
1178 " (``<destino>/.hg/shamap``). O ``REVMAP`` é um simples arquivo texto\n"
1176 " (``<destino>/.hg/shamap``). O ``REVMAP`` é um simples arquivo texto\n"
1179 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
1177 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
1180 " aquela revisão, da seguinte forma::"
1178 " aquela revisão, da seguinte forma::"
1181
1179
1182 msgid " <source ID> <destination ID>"
1180 msgid " <source ID> <destination ID>"
1183 msgstr " <ID origem> <ID destino>"
1181 msgstr " <ID origem> <ID destino>"
1184
1182
1185 msgid ""
1183 msgid ""
1186 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1184 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1187 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1185 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1188 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1186 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1189 msgstr ""
1187 msgstr ""
1190 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
1188 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
1191 " atualizado a cada commit copiado, assim :hg:`convert` pode ser\n"
1189 " atualizado a cada commit copiado, assim :hg:`convert` pode ser\n"
1192 " interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits."
1190 " interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits."
1193
1191
1194 msgid ""
1192 msgid ""
1195 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1193 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1196 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1194 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1197 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
1195 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
1198 " author mapping and the line format is::"
1196 " author mapping and the line format is::"
1199 msgstr ""
1197 msgstr ""
1200 " O parâmetro authormap é um arquivo texto simples\n"
1198 " O parâmetro authormap é um arquivo texto simples\n"
1201 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
1199 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
1202 " no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n"
1200 " no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n"
1203 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n"
1201 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n"
1204 " por mapeamento, com a forma::"
1202 " por mapeamento, com a forma::"
1205
1203
1206 msgid " source author = destination author"
1204 msgid " source author = destination author"
1207 msgstr " autor na origem = autor no destino"
1205 msgstr " autor na origem = autor no destino"
1208
1206
1209 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1207 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1210 msgstr " Linhas vazias ou começadas por ``#`` são ignoradas."
1208 msgstr " Linhas vazias ou começadas por ``#`` são ignoradas."
1211
1209
1212 msgid ""
1210 msgid ""
1213 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1211 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1214 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1212 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1215 " directives::"
1213 " directives::"
1216 msgstr ""
1214 msgstr ""
1217 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
1215 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
1218 " diretórios. Cada linha pode conter uma das seguintes diretivas::"
1216 " diretórios. Cada linha pode conter uma das seguintes diretivas::"
1219
1217
1220 msgid " include path/to/file-or-dir"
1218 msgid " include path/to/file-or-dir"
1221 msgstr " include caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1219 msgstr " include caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1222
1220
1223 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1221 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1224 msgstr " exclude caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1222 msgstr " exclude caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1225
1223
1226 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1224 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1227 msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino"
1225 msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino"
1228
1226
1229 msgid ""
1227 msgid ""
1230 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1228 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1231 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1229 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1232 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1230 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1233 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1231 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1234 msgstr ""
1232 msgstr ""
1235 " Linhas de comentário iniciam com ``#``. Um caminho especificado\n"
1233 " Linhas de comentário iniciam com ``#``. Um caminho especificado\n"
1236 " será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n"
1234 " será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n"
1237 " arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n"
1235 " arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n"
1238 " importante: será usada a diretiva ``include`` ou ``exclude`` com o\n"
1236 " importante: será usada a diretiva ``include`` ou ``exclude`` com o\n"
1239 " caminho mais longo que combine."
1237 " caminho mais longo que combine."
1240
1238
1241 msgid ""
1239 msgid ""
1242 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1240 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1243 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1241 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1244 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1242 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1245 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1243 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1246 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1244 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1247 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1245 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1248 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1246 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1249 msgstr ""
1247 msgstr ""
1250 " A diretiva ``include`` faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
1248 " A diretiva ``include`` faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
1251 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
1249 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
1252 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
1250 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
1253 " explicitamente. A diretiva ``exclude`` faz com que os arquivos e\n"
1251 " explicitamente. A diretiva ``exclude`` faz com que os arquivos e\n"
1254 " diretórios sejam omitidos. A diretiva ``rename`` renomeia um\n"
1252 " diretórios sejam omitidos. A diretiva ``rename`` renomeia um\n"
1255 " arquivo ou diretório que for convertido. Para renomear de um\n"
1253 " arquivo ou diretório que for convertido. Para renomear de um\n"
1256 " subdiretório para o raiz do repositório, use ``.`` como caminho\n"
1254 " subdiretório para o raiz do repositório, use ``.`` como caminho\n"
1257 " de destino."
1255 " de destino."
1258
1256
1259 msgid ""
1257 msgid ""
1260 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1258 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1261 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1259 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1262 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1260 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1263 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1261 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1264 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1262 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1265 " comma-separated values::"
1263 " comma-separated values::"
1266 msgstr ""
1264 msgstr ""
1267 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
1265 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
1268 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
1266 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
1269 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
1267 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
1270 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
1268 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
1271 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
1269 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
1272 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas::"
1270 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas::"
1273
1271
1274 msgid " key parent1, parent2"
1272 msgid " key parent1, parent2"
1275 msgstr " chave primeiropai, segundopai"
1273 msgstr " chave primeiropai, segundopai"
1276
1274
1277 msgid ""
1275 msgid ""
1278 " The key is the revision ID in the source\n"
1276 " The key is the revision ID in the source\n"
1279 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1277 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1280 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1278 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1281 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1279 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1282 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1280 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1283 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1281 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1284 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1282 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1285 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1283 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1286 msgstr ""
1284 msgstr ""
1287 " A chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
1285 " A chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
1288 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
1286 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
1289 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
1287 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
1290 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
1288 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
1291 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
1289 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
1292 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
1290 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
1293 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
1291 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
1294 " segundo."
1292 " segundo."
1295
1293
1296 msgid ""
1294 msgid ""
1297 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1295 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1298 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1296 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1299 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1297 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1300 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1298 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1301 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1299 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1302 " lines of the form::"
1300 " lines of the form::"
1303 msgstr ""
1301 msgstr ""
1304 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
1302 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
1305 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
1303 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
1306 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
1304 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
1307 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
1305 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
1308 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
1306 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
1309 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma::"
1307 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma::"
1310
1308
1311 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1309 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1312 msgstr " nome_ramo_original nome_novo_ramo"
1310 msgstr " nome_ramo_original nome_novo_ramo"
1313
1311
1314 msgid ""
1312 msgid ""
1315 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1313 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1316 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1314 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1317 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1315 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1318 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1316 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1319 " repository from \"default\" to a named branch."
1317 " repository from \"default\" to a named branch."
1320 msgstr ""
1318 msgstr ""
1321 " onde \"nome_ramo_original\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1319 " onde \"nome_ramo_original\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1322 " origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1320 " origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1323 " destino. Espaços em branco não são suportados nos nomes de ramo.\n"
1321 " destino. Espaços em branco não são suportados nos nomes de ramo.\n"
1324 " Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n"
1322 " Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n"
1325 " repositório de \"default\" para um ramo nomeado."
1323 " repositório de \"default\" para um ramo nomeado."
1326
1324
1327 msgid ""
1325 msgid ""
1328 " Mercurial Source\n"
1326 " Mercurial Source\n"
1329 " ''''''''''''''''"
1327 " ''''''''''''''''"
1330 msgstr ""
1328 msgstr ""
1331 " Origem Mercurial\n"
1329 " Origem Mercurial\n"
1332 " ''''''''''''''''"
1330 " ''''''''''''''''"
1333
1331
1334 msgid ""
1332 msgid ""
1335 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1333 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1336 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1334 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1337 msgstr ""
1335 msgstr ""
1338 " A origem Mercurial reconhece as seguintes opções de configuração,\n"
1336 " A origem Mercurial reconhece as seguintes opções de configuração,\n"
1339 " que podem ser definidas na linha de comando usando ``--config``:"
1337 " que podem ser definidas na linha de comando usando ``--config``:"
1340
1338
1341 msgid ""
1339 msgid ""
1342 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1340 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1343 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1341 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1344 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1342 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1345 msgstr ""
1343 msgstr ""
1346 " :convert.hg.ignoreerrors: ignora erros de integridade na leitura.\n"
1344 " :convert.hg.ignoreerrors: ignora erros de integridade na leitura.\n"
1347 " Use-a para corrigir repositórios do Mercurial com revlogs faltando,\n"
1345 " Use-a para corrigir repositórios do Mercurial com revlogs faltando,\n"
1348 " através da conversão para para outro repositório do Mercurial.\n"
1346 " através da conversão para para outro repositório do Mercurial.\n"
1349 " O valor padrão é False."
1347 " O valor padrão é False."
1350
1348
1351 msgid ""
1349 msgid ""
1352 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1350 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1353 " (forces target IDs to change). It takes and boolean argument\n"
1351 " (forces target IDs to change). It takes and boolean argument\n"
1354 " and defaults to False."
1352 " and defaults to False."
1355 msgstr ""
1353 msgstr ""
1356 " :convert.hg.saverev: armazena o identificador da revisão de origem\n"
1354 " :convert.hg.saverev: armazena o identificador da revisão de origem\n"
1357 " (forçando a mudança de IDs de etiquetas). Esta opção recebe um\n"
1355 " (forçando a mudança de IDs de etiquetas). Esta opção recebe um\n"
1358 " argumento booleano, e seu valor padrão é False."
1356 " argumento booleano, e seu valor padrão é False."
1359
1357
1360 msgid ""
1358 msgid ""
1361 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1359 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1362 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1360 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1363 msgstr ""
1361 msgstr ""
1364 " :convert.hg.startrev: converte a revisão inicial especificada e seus\n"
1362 " :convert.hg.startrev: converte a revisão inicial especificada e seus\n"
1365 " descendentes. Recebe um identificador de revisão do Mercurial; seu\n"
1363 " descendentes. Recebe um identificador de revisão do Mercurial; seu\n"
1366 " valor padrão é 0."
1364 " valor padrão é 0."
1367
1365
1368 msgid ""
1366 msgid ""
1369 " CVS Source\n"
1367 " CVS Source\n"
1370 " ''''''''''"
1368 " ''''''''''"
1371 msgstr ""
1369 msgstr ""
1372 " Origem CVS\n"
1370 " Origem CVS\n"
1373 " ''''''''''"
1371 " ''''''''''"
1374
1372
1375 msgid ""
1373 msgid ""
1376 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1374 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1377 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1375 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1378 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1376 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1379 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1377 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1380 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1378 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1381 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1379 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1382 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1380 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1383 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1381 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1384 " sandbox is ignored."
1382 " sandbox is ignored."
1385 msgstr ""
1383 msgstr ""
1386 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
1384 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
1387 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
1385 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
1388 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja ``:local:``. A\n"
1386 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja ``:local:``. A\n"
1389 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
1387 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
1390 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
1388 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
1391 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
1389 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
1392 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
1390 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
1393 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
1391 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
1394 " local do CVS é ignorada."
1392 " local do CVS é ignorada."
1395
1393
1396 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1394 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1397 msgstr " As seguintes opções podem ser usadas com ``--config``:"
1395 msgstr " As seguintes opções podem ser usadas com ``--config``:"
1398
1396
1399 msgid ""
1397 msgid ""
1400 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1398 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1401 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1399 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1402 msgstr ""
1400 msgstr ""
1403 " :convert.cvsps.cache: Especifique False para desabilitar o cache do\n"
1401 " :convert.cvsps.cache: Especifique False para desabilitar o cache do\n"
1404 " log remoto, para teste ou depuração. O valor padrão é True."
1402 " log remoto, para teste ou depuração. O valor padrão é True."
1405
1403
1406 msgid ""
1404 msgid ""
1407 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1405 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1408 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1406 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1409 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1407 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1410 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1408 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1411 " The default is 60."
1409 " The default is 60."
1412 msgstr ""
1410 msgstr ""
1413 " :convert.cvsps.fuzz: Especifica o tempo máximo (em segundos)\n"
1411 " :convert.cvsps.fuzz: Especifica o tempo máximo (em segundos)\n"
1414 " permitido entre commits com usuário e mensagem de log idênticos\n"
1412 " permitido entre commits com usuário e mensagem de log idênticos\n"
1415 " que devam ser considerados como uma única revisão. Se arquivos\n"
1413 " que devam ser considerados como uma única revisão. Se arquivos\n"
1416 " muito grandes forem armazenados como parte de uma revisão, o\n"
1414 " muito grandes forem armazenados como parte de uma revisão, o\n"
1417 " padrão pode não ser suficiente. O valor padrão é 60."
1415 " padrão pode não ser suficiente. O valor padrão é 60."
1418
1416
1419 msgid ""
1417 msgid ""
1420 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1418 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1421 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1419 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1422 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1420 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1423 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1421 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1424 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1422 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1425 " ([-\\w]+)}}``"
1423 " ([-\\w]+)}}``"
1426 msgstr ""
1424 msgstr ""
1427 " :convert.cvsps.mergeto: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
1425 " :convert.cvsps.mergeto: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
1428 " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1426 " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1429 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
1427 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
1430 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
1428 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
1431 " ramo indicado na expressão regular. O valor padrão é:\n"
1429 " ramo indicado na expressão regular. O valor padrão é:\n"
1432 " ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
1430 " ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
1433
1431
1434 msgid ""
1432 msgid ""
1435 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1433 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1436 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1434 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1437 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1435 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1438 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1436 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1439 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1437 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1440 msgstr ""
1438 msgstr ""
1441 " :convert.cvsps.mergefrom: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
1439 " :convert.cvsps.mergefrom: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
1442 " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1440 " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1443 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
1441 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
1444 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
1442 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
1445 " revisão O valor padrão é:\n"
1443 " revisão O valor padrão é:\n"
1446 " ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1444 " ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1447
1445
1448 msgid ""
1446 msgid ""
1449 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1447 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1450 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1448 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1451 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1449 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1452 " delete them."
1450 " delete them."
1453 msgstr ""
1451 msgstr ""
1454 " :hook.cvslog: Especifica uma função Python a ser chamada ao término\n"
1452 " :hook.cvslog: Especifica uma função Python a ser chamada ao término\n"
1455 " da coleta do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as\n"
1453 " da coleta do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as\n"
1456 " entradas do log, e pode modificar, adicionar ou remover entradas."
1454 " entradas do log, e pode modificar, adicionar ou remover entradas."
1457
1455
1458 msgid ""
1456 msgid ""
1459 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1457 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1460 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
1458 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
1461 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1459 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1462 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1460 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1463 msgstr ""
1461 msgstr ""
1464 " :hook.cvschangesets: Especifica uma função Python a ser chamada\n"
1462 " :hook.cvschangesets: Especifica uma função Python a ser chamada\n"
1465 " após os conjuntos de mudanças serem calculados a partir do\n"
1463 " após os conjuntos de mudanças serem calculados a partir do\n"
1466 " log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do\n"
1464 " log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do\n"
1467 " conjunto de mudanças, e pode modificar, adicionar ou\n"
1465 " conjunto de mudanças, e pode modificar, adicionar ou\n"
1468 " remover suas entradas."
1466 " remover suas entradas."
1469
1467
1470 msgid ""
1468 msgid ""
1471 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1469 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1472 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1470 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1473 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1471 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1474 " the command help for more details."
1472 " the command help for more details."
1475 msgstr ""
1473 msgstr ""
1476 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de\n"
1474 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de\n"
1477 " mesclagem interno seja executado fora do processo de conversão.\n"
1475 " mesclagem interno seja executado fora do processo de conversão.\n"
1478 " Seus parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
1476 " Seus parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
1479 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes."
1477 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes."
1480
1478
1481 msgid ""
1479 msgid ""
1482 " Subversion Source\n"
1480 " Subversion Source\n"
1483 " '''''''''''''''''"
1481 " '''''''''''''''''"
1484 msgstr ""
1482 msgstr ""
1485 " Origem Subversion\n"
1483 " Origem Subversion\n"
1486 " '''''''''''''''''"
1484 " '''''''''''''''''"
1487
1485
1488 msgid ""
1486 msgid ""
1489 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1487 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1490 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
1488 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
1491 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
1489 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
1492 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
1490 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
1493 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1491 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1494 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
1492 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
1495 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
1493 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
1496 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1494 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1497 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1495 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1498 " detection."
1496 " detection."
1499 msgstr ""
1497 msgstr ""
1500 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
1498 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
1501 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
1499 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
1502 " ``svn://repo/path/`` fornecida é convertida como um único ramo.\n"
1500 " ``svn://repo/path/`` fornecida é convertida como um único ramo.\n"
1503 " Se ``svn://repo/path/trunk`` existir, irá substituir o ramo\n"
1501 " Se ``svn://repo/path/trunk`` existir, irá substituir o ramo\n"
1504 " default. Se ``svn://repo/path/branches`` existir, seus\n"
1502 " default. Se ``svn://repo/path/branches`` existir, seus\n"
1505 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
1503 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
1506 " ``svn://repo/path/tags`` existir, será consultado para tags\n"
1504 " ``svn://repo/path/tags`` existir, será consultado para tags\n"
1507 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão ``trunk``,\n"
1505 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão ``trunk``,\n"
1508 " ``branches`` e ``tags`` podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
1506 " ``branches`` e ``tags`` podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
1509 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
1507 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
1510 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção."
1508 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção."
1511
1509
1512 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1510 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1513 msgstr " As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:"
1511 msgstr " As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:"
1514
1512
1515 msgid ""
1513 msgid ""
1516 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1514 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1517 " The default is ``branches``."
1515 " The default is ``branches``."
1518 msgstr ""
1516 msgstr ""
1519 " :convert.svn.branches: especifica o diretório que contém ramos.\n"
1517 " :convert.svn.branches: especifica o diretório que contém ramos.\n"
1520 " O valor padrão é ``branches``."
1518 " O valor padrão é ``branches``."
1521
1519
1522 msgid ""
1520 msgid ""
1523 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1521 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1524 " default is ``tags``."
1522 " default is ``tags``."
1525 msgstr ""
1523 msgstr ""
1526 " :convert.svn.tags: especifica o diretório que contém tags.\n"
1524 " :convert.svn.tags: especifica o diretório que contém tags.\n"
1527 " O valor padrão é ``tags``."
1525 " O valor padrão é ``tags``."
1528
1526
1529 msgid ""
1527 msgid ""
1530 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
1528 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
1531 " default is ``trunk``."
1529 " default is ``trunk``."
1532 msgstr ""
1530 msgstr ""
1533 " :convert.svn.trunk: especifica o nome do ramo trunk.\n"
1531 " :convert.svn.trunk: especifica o nome do ramo trunk.\n"
1534 " O valor padrão é ``trunk``."
1532 " O valor padrão é ``trunk``."
1535
1533
1536 msgid ""
1534 msgid ""
1537 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1535 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1538 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1536 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1539 " conversions are supported."
1537 " conversions are supported."
1540 msgstr ""
1538 msgstr ""
1541 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
1539 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
1542 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
1540 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
1543 " conversões de um único ramo são suportadas."
1541 " conversões de um único ramo são suportadas."
1544
1542
1545 msgid ""
1543 msgid ""
1546 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
1544 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
1547 " The default is 0."
1545 " The default is 0."
1548 msgstr ""
1546 msgstr ""
1549 " :convert.svn.startrev: especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
1547 " :convert.svn.startrev: especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
1550 " O valor padrão é 0."
1548 " O valor padrão é 0."
1551
1549
1552 msgid ""
1550 msgid ""
1553 " Perforce Source\n"
1551 " Perforce Source\n"
1554 " '''''''''''''''"
1552 " '''''''''''''''"
1555 msgstr ""
1553 msgstr ""
1556 " Origem Perforce\n"
1554 " Origem Perforce\n"
1557 " '''''''''''''''"
1555 " '''''''''''''''"
1558
1556
1559 msgid ""
1557 msgid ""
1560 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1558 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1561 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1559 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1562 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1560 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1563 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1561 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1564 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1562 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1565 " target may be named ``...-hg``."
1563 " target may be named ``...-hg``."
1566 msgstr ""
1564 msgstr ""
1567 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
1565 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
1568 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
1566 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
1569 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
1567 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
1570 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
1568 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
1571 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
1569 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
1572 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
1570 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
1573 " ``...-hg``."
1571 " ``...-hg``."
1574
1572
1575 msgid ""
1573 msgid ""
1576 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1574 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1577 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
1575 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
1578 msgstr ""
1576 msgstr ""
1579 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
1577 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
1580 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce:"
1578 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce:"
1581
1579
1582 msgid ""
1580 msgid ""
1583 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
1581 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
1584 " Perforce changelist number)."
1582 " Perforce changelist number)."
1585 msgstr ""
1583 msgstr ""
1586 " :convert.p4.startrev: especifica a revisão inicial do Perforce\n"
1584 " :convert.p4.startrev: especifica a revisão inicial do Perforce\n"
1587 " (um número de changelist do Perforce)."
1585 " (um número de changelist do Perforce)."
1588
1586
1589 msgid ""
1587 msgid ""
1590 " Mercurial Destination\n"
1588 " Mercurial Destination\n"
1591 " '''''''''''''''''''''"
1589 " '''''''''''''''''''''"
1592 msgstr ""
1590 msgstr ""
1593 " Destino Mercurial\n"
1591 " Destino Mercurial\n"
1594 " '''''''''''''''''"
1592 " '''''''''''''''''"
1595
1593
1596 msgid " The following options are supported:"
1594 msgid " The following options are supported:"
1597 msgstr " As seguintes opções são suportadas:"
1595 msgstr " As seguintes opções são suportadas:"
1598
1596
1599 msgid ""
1597 msgid ""
1600 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
1598 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
1601 " clones. The default is False."
1599 " clones. The default is False."
1602 msgstr ""
1600 msgstr ""
1603 " :convert.hg.clonebranches: separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
1601 " :convert.hg.clonebranches: separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
1604 " O padrão é False."
1602 " O padrão é False."
1605
1603
1606 msgid ""
1604 msgid ""
1607 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
1605 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
1608 " ``default``."
1606 " ``default``."
1609 msgstr ""
1607 msgstr ""
1610 " :convert.hg.tagsbranch: nome do ramo para revisões de etiqueta. O valor\n"
1608 " :convert.hg.tagsbranch: nome do ramo para revisões de etiqueta. O valor\n"
1611 " padrão é ``default``."
1609 " padrão é ``default``."
1612
1610
1613 msgid ""
1611 msgid ""
1614 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
1612 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
1615 " True.\n"
1613 " True.\n"
1616 " "
1614 " "
1617 msgstr ""
1615 msgstr ""
1618 " :convert.hg.usebranchnames: preserva nomes de ramo. O valor\n"
1616 " :convert.hg.usebranchnames: preserva nomes de ramo. O valor\n"
1619 " padrão é True.\n"
1617 " padrão é True.\n"
1620 " "
1618 " "
1621
1619
1622 msgid "create changeset information from CVS"
1620 msgid "create changeset information from CVS"
1623 msgstr "cria uma informação de revisão do CVS"
1621 msgstr "cria uma informação de revisão do CVS"
1624
1622
1625 msgid ""
1623 msgid ""
1626 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1624 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1627 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1625 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1628 " cvsps."
1626 " cvsps."
1629 msgstr ""
1627 msgstr ""
1630 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
1628 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
1631 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
1629 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
1632 " direto do cvsps."
1630 " direto do cvsps."
1633
1631
1634 msgid ""
1632 msgid ""
1635 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1633 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1636 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1634 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1637 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1635 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1638 " dates."
1636 " dates."
1639 msgstr ""
1637 msgstr ""
1640 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
1638 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
1641 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
1639 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
1642 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
1640 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
1643 " entradas no log de commit e datas."
1641 " entradas no log de commit e datas."
1644
1642
1645 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
1643 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
1646 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO, use --authormap)"
1644 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO, use --authormap)"
1647
1645
1648 msgid "source repository type"
1646 msgid "source repository type"
1649 msgstr "tipo de repositório de origem"
1647 msgstr "tipo de repositório de origem"
1650
1648
1651 msgid "destination repository type"
1649 msgid "destination repository type"
1652 msgstr "tipo de repositório de destino"
1650 msgstr "tipo de repositório de destino"
1653
1651
1654 msgid "import up to target revision REV"
1652 msgid "import up to target revision REV"
1655 msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
1653 msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
1656
1654
1657 msgid "remap usernames using this file"
1655 msgid "remap usernames using this file"
1658 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
1656 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
1659
1657
1660 msgid "remap file names using contents of file"
1658 msgid "remap file names using contents of file"
1661 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
1659 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
1662
1660
1663 msgid "splice synthesized history into place"
1661 msgid "splice synthesized history into place"
1664 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
1662 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
1665
1663
1666 msgid "change branch names while converting"
1664 msgid "change branch names while converting"
1667 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
1665 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
1668
1666
1669 msgid "try to sort changesets by branches"
1667 msgid "try to sort changesets by branches"
1670 msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos"
1668 msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos"
1671
1669
1672 msgid "try to sort changesets by date"
1670 msgid "try to sort changesets by date"
1673 msgstr "tenta ordenar as revisões por data"
1671 msgstr "tenta ordenar as revisões por data"
1674
1672
1675 msgid "preserve source changesets order"
1673 msgid "preserve source changesets order"
1676 msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
1674 msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
1677
1675
1678 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1676 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1679 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
1677 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
1680
1678
1681 msgid "only return changes on specified branches"
1679 msgid "only return changes on specified branches"
1682 msgstr "só retorna revisões no ramo especificado"
1680 msgstr "só retorna revisões no ramo especificado"
1683
1681
1684 msgid "prefix to remove from file names"
1682 msgid "prefix to remove from file names"
1685 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
1683 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
1686
1684
1687 msgid "only return changes after or between specified tags"
1685 msgid "only return changes after or between specified tags"
1688 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
1686 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
1689
1687
1690 msgid "update cvs log cache"
1688 msgid "update cvs log cache"
1691 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
1689 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
1692
1690
1693 msgid "create new cvs log cache"
1691 msgid "create new cvs log cache"
1694 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
1692 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
1695
1693
1696 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1694 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1697 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
1695 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
1698
1696
1699 msgid "specify cvsroot"
1697 msgid "specify cvsroot"
1700 msgstr "especifica o cvsroot"
1698 msgstr "especifica o cvsroot"
1701
1699
1702 msgid "show parent changesets"
1700 msgid "show parent changesets"
1703 msgstr "exibe as revisões pais"
1701 msgstr "exibe as revisões pais"
1704
1702
1705 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1703 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1706 msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais"
1704 msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais"
1707
1705
1708 msgid "ignored for compatibility"
1706 msgid "ignored for compatibility"
1709 msgstr "ignorada para compatibilidade"
1707 msgstr "ignorada para compatibilidade"
1710
1708
1711 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1709 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1712 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
1710 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
1713
1711
1714 #, python-format
1712 #, python-format
1715 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
1713 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
1716 msgstr "%s não parece ser um repositório do Bazaar"
1714 msgstr "%s não parece ser um repositório do Bazaar"
1717
1715
1718 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
1716 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
1719 msgstr "os módulos do Bazaar não puderam ser carregados"
1717 msgstr "os módulos do Bazaar não puderam ser carregados"
1720
1718
1721 msgid "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a regular branch instead.\n"
1719 msgid "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a regular branch instead.\n"
1722 msgstr "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com um branch comum.\n"
1720 msgstr "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com um branch comum.\n"
1723
1721
1724 msgid "bzr source type could not be determined\n"
1722 msgid "bzr source type could not be determined\n"
1725 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
1723 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
1726
1724
1727 #, python-format
1725 #, python-format
1728 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1726 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1729 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
1727 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
1730
1728
1731 #, python-format
1729 #, python-format
1732 msgid "%s is not available in %s anymore"
1730 msgid "%s is not available in %s anymore"
1733 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
1731 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
1734
1732
1735 #, python-format
1733 #, python-format
1736 msgid "%s.%s symlink has no target"
1734 msgid "%s.%s symlink has no target"
1737 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
1735 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
1738
1736
1739 #, python-format
1737 #, python-format
1740 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1738 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1741 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
1739 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
1742
1740
1743 #, python-format
1741 #, python-format
1744 msgid "%s error:\n"
1742 msgid "%s error:\n"
1745 msgstr "erro no comando %s:\n"
1743 msgstr "erro no comando %s:\n"
1746
1744
1747 #, python-format
1745 #, python-format
1748 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1746 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1749 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
1747 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
1750
1748
1751 #, python-format
1749 #, python-format
1752 msgid "could not open map file %r: %s"
1750 msgid "could not open map file %r: %s"
1753 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
1751 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
1754
1752
1755 #, python-format
1753 #, python-format
1756 msgid "%s: invalid source repository type"
1754 msgid "%s: invalid source repository type"
1757 msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido"
1755 msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido"
1758
1756
1759 #, python-format
1757 #, python-format
1760 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1758 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1761 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
1759 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
1762
1760
1763 #, python-format
1761 #, python-format
1764 msgid "%s: invalid destination repository type"
1762 msgid "%s: invalid destination repository type"
1765 msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido"
1763 msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido"
1766
1764
1767 #, python-format
1765 #, python-format
1768 msgid "convert: %s\n"
1766 msgid "convert: %s\n"
1769 msgstr "convert: %s\n"
1767 msgstr "convert: %s\n"
1770
1768
1771 #, python-format
1769 #, python-format
1772 msgid "%s\n"
1773 msgstr "%s\n"
1774
1775 #, python-format
1776 msgid "%s: unknown repository type"
1770 msgid "%s: unknown repository type"
1777 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
1771 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
1778
1772
1779 msgid "getting files"
1773 msgid "getting files"
1780 msgstr "obtendo arquivos"
1774 msgstr "obtendo arquivos"
1781
1775
1782 msgid "revisions"
1776 msgid "revisions"
1783 msgstr "revisões"
1777 msgstr "revisões"
1784
1778
1785 msgid "scanning"
1779 msgid "scanning"
1786 msgstr "varrendo"
1780 msgstr "varrendo"
1787
1781
1788 #, python-format
1782 #, python-format
1789 msgid "unknown sort mode: %s"
1783 msgid "unknown sort mode: %s"
1790 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
1784 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
1791
1785
1792 #, python-format
1786 #, python-format
1793 msgid "cycle detected between %s and %s"
1787 msgid "cycle detected between %s and %s"
1794 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
1788 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
1795
1789
1796 msgid "not all revisions were sorted"
1790 msgid "not all revisions were sorted"
1797 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
1791 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
1798
1792
1799 #, python-format
1793 #, python-format
1800 msgid "Writing author map file %s\n"
1794 msgid "Writing author map file %s\n"
1801 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
1795 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
1802
1796
1803 #, python-format
1797 #, python-format
1804 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1798 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1805 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
1799 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
1806
1800
1807 #, python-format
1801 #, python-format
1808 msgid "mapping author %s to %s\n"
1802 msgid "mapping author %s to %s\n"
1809 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
1803 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
1810
1804
1811 #, python-format
1805 #, python-format
1812 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1806 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1813 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
1807 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
1814
1808
1815 #, python-format
1809 #, python-format
1816 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1810 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1817 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
1811 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
1818
1812
1819 msgid "scanning source...\n"
1813 msgid "scanning source...\n"
1820 msgstr "decodificando entrada...\n"
1814 msgstr "decodificando entrada...\n"
1821
1815
1822 msgid "sorting...\n"
1816 msgid "sorting...\n"
1823 msgstr "ordenando...\n"
1817 msgstr "ordenando...\n"
1824
1818
1825 msgid "converting...\n"
1819 msgid "converting...\n"
1826 msgstr "convertendo...\n"
1820 msgstr "convertendo...\n"
1827
1821
1828 #, python-format
1822 #, python-format
1829 msgid "source: %s\n"
1823 msgid "source: %s\n"
1830 msgstr "origem: %s\n"
1824 msgstr "origem: %s\n"
1831
1825
1832 msgid "converting"
1826 msgid "converting"
1833 msgstr "convertendo"
1827 msgstr "convertendo"
1834
1828
1835 #, python-format
1829 #, python-format
1836 msgid "assuming destination %s\n"
1830 msgid "assuming destination %s\n"
1837 msgstr "assumindo destino %s\n"
1831 msgstr "assumindo destino %s\n"
1838
1832
1839 msgid "more than one sort mode specified"
1833 msgid "more than one sort mode specified"
1840 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
1834 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
1841
1835
1842 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1836 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1843 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
1837 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
1844
1838
1845 #, python-format
1839 #, python-format
1846 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
1840 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
1847 msgstr "%s não parece ser uma cópia de trabalho do CVS"
1841 msgstr "%s não parece ser uma cópia de trabalho do CVS"
1848
1842
1849 #, python-format
1843 #, python-format
1850 msgid "revision %s is not a patchset number"
1844 msgid "revision %s is not a patchset number"
1851 msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
1845 msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
1852
1846
1853 #, python-format
1847 #, python-format
1854 msgid "connecting to %s\n"
1848 msgid "connecting to %s\n"
1855 msgstr "conectando em %s\n"
1849 msgstr "conectando em %s\n"
1856
1850
1857 msgid "CVS pserver authentication failed"
1851 msgid "CVS pserver authentication failed"
1858 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
1852 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
1859
1853
1860 #, python-format
1854 #, python-format
1861 msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
1855 msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
1862 msgstr "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r recebida)"
1856 msgstr "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r recebida)"
1863
1857
1864 #, python-format
1858 #, python-format
1865 msgid "%d bytes missing from remote file"
1859 msgid "%d bytes missing from remote file"
1866 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
1860 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
1867
1861
1868 msgid "malformed response from CVS"
1862 msgid "malformed response from CVS"
1869 msgstr "resposta malformada do CVS"
1863 msgstr "resposta malformada do CVS"
1870
1864
1871 #, python-format
1865 #, python-format
1872 msgid "cvs server: %s\n"
1866 msgid "cvs server: %s\n"
1873 msgstr "servidor cvs: %s\n"
1867 msgstr "servidor cvs: %s\n"
1874
1868
1875 #, python-format
1869 #, python-format
1876 msgid "unknown CVS response: %s"
1870 msgid "unknown CVS response: %s"
1877 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
1871 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
1878
1872
1879 msgid "collecting CVS rlog\n"
1873 msgid "collecting CVS rlog\n"
1880 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
1874 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
1881
1875
1882 msgid "not a CVS sandbox"
1876 msgid "not a CVS sandbox"
1883 msgstr "não é uma sandbox do CVS"
1877 msgstr "não é uma sandbox do CVS"
1884
1878
1885 #, python-format
1879 #, python-format
1886 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1880 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1887 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
1881 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
1888
1882
1889 #, python-format
1883 #, python-format
1890 msgid "cache has %d log entries\n"
1884 msgid "cache has %d log entries\n"
1891 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
1885 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
1892
1886
1893 #, python-format
1887 #, python-format
1894 msgid "error reading cache: %r\n"
1888 msgid "error reading cache: %r\n"
1895 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
1889 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
1896
1890
1897 #, python-format
1891 #, python-format
1898 msgid "running %s\n"
1892 msgid "running %s\n"
1899 msgstr "executando %s\n"
1893 msgstr "executando %s\n"
1900
1894
1901 msgid "RCS file must be followed by working file"
1895 msgid "RCS file must be followed by working file"
1902 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
1896 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
1903
1897
1904 msgid "must have at least some revisions"
1898 msgid "must have at least some revisions"
1905 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
1899 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
1906
1900
1907 msgid "expected revision number"
1901 msgid "expected revision number"
1908 msgstr "número de revisão esperado"
1902 msgstr "número de revisão esperado"
1909
1903
1910 msgid "revision must be followed by date line"
1904 msgid "revision must be followed by date line"
1911 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
1905 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
1912
1906
1913 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
1907 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
1914 msgstr "o cache do log se sobrepõe a novas entradas do log, execute novamente sem o cache."
1908 msgstr "o cache do log se sobrepõe a novas entradas do log, execute novamente sem o cache."
1915
1909
1916 #, python-format
1910 #, python-format
1917 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1911 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1918 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
1912 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
1919
1913
1920 #, python-format
1914 #, python-format
1921 msgid "%d log entries\n"
1915 msgid "%d log entries\n"
1922 msgstr "%d entradas de log\n"
1916 msgstr "%d entradas de log\n"
1923
1917
1924 msgid "creating changesets\n"
1918 msgid "creating changesets\n"
1925 msgstr "criando revisões\n"
1919 msgstr "criando revisões\n"
1926
1920
1927 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
1921 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
1928 msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais"
1922 msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais"
1929
1923
1930 #, python-format
1924 #, python-format
1931 msgid ""
1925 msgid ""
1932 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
1926 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
1933 "%s\n"
1927 "%s\n"
1934 msgstr ""
1928 msgstr ""
1935 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
1929 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
1936 "%s\n"
1930 "%s\n"
1937
1931
1938 #, python-format
1932 #, python-format
1939 msgid "%d changeset entries\n"
1933 msgid "%d changeset entries\n"
1940 msgstr "%d entradas de revisão\n"
1934 msgstr "%d entradas de revisão\n"
1941
1935
1942 #, python-format
1936 #, python-format
1943 msgid "%s does not look like a darcs repository"
1937 msgid "%s does not look like a darcs repository"
1944 msgstr "%s não parece ser um repositório do darcs"
1938 msgstr "%s não parece ser um repositório do darcs"
1945
1939
1946 #, python-format
1940 #, python-format
1947 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
1941 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
1948 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
1942 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
1949
1943
1950 msgid "Python ElementTree module is not available"
1944 msgid "Python ElementTree module is not available"
1951 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
1945 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
1952
1946
1953 #, python-format
1947 #, python-format
1954 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
1948 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
1955 msgstr "o formato de repositório %s não é suportado, por favor atualize"
1949 msgstr "o formato de repositório %s não é suportado, por favor atualize"
1956
1950
1957 msgid "failed to detect repository format!"
1951 msgid "failed to detect repository format!"
1958 msgstr "falha na detecção do formato do repositório!"
1952 msgstr "falha na detecção do formato do repositório!"
1959
1953
1960 msgid "internal calling inconsistency"
1954 msgid "internal calling inconsistency"
1961 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
1955 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
1962
1956
1963 msgid "errors in filemap"
1957 msgid "errors in filemap"
1964 msgstr "erros no filemap"
1958 msgstr "erros no filemap"
1965
1959
1966 #, python-format
1960 #, python-format
1967 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
1961 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
1968 msgstr "%s:%d: está faltando o caminho para %s\n"
1962 msgstr "%s:%d: está faltando o caminho para %s\n"
1969
1963
1970 #, python-format
1964 #, python-format
1971 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
1965 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
1972 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
1966 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
1973
1967
1974 #, python-format
1968 #, python-format
1975 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
1969 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
1976 msgstr "%s:%d: / supérflua em %s %r\n"
1970 msgstr "%s:%d: / supérflua em %s %r\n"
1977
1971
1978 #, python-format
1972 #, python-format
1979 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
1973 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
1980 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
1974 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
1981
1975
1982 msgid "source repository doesn't support --filemap"
1976 msgid "source repository doesn't support --filemap"
1983 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
1977 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
1984
1978
1985 #, python-format
1979 #, python-format
1986 msgid "%s does not look like a Git repository"
1980 msgid "%s does not look like a Git repository"
1987 msgstr "%s não parece ser um repositório do Git"
1981 msgstr "%s não parece ser um repositório do Git"
1988
1982
1989 msgid "cannot retrieve git heads"
1983 msgid "cannot retrieve git heads"
1990 msgstr "não é possível recuperar cabeças do git"
1984 msgstr "não é possível recuperar cabeças do git"
1991
1985
1992 #, python-format
1986 #, python-format
1993 msgid "cannot read %r object at %s"
1987 msgid "cannot read %r object at %s"
1994 msgstr "não é possível ler objeto %r em %s"
1988 msgstr "não é possível ler objeto %r em %s"
1995
1989
1996 #, python-format
1990 #, python-format
1997 msgid "cannot read changes in %s"
1991 msgid "cannot read changes in %s"
1998 msgstr "não é possível ler mudanças em %s"
1992 msgstr "não é possível ler mudanças em %s"
1999
1993
2000 #, python-format
1994 #, python-format
2001 msgid "cannot read tags from %s"
1995 msgid "cannot read tags from %s"
2002 msgstr "não é possível ler etiquetas de %s"
1996 msgstr "não é possível ler etiquetas de %s"
2003
1997
2004 #, python-format
1998 #, python-format
2005 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
1999 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2006 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
2000 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
2007
2001
2008 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2002 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2009 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
2003 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
2010
2004
2011 #, python-format
2005 #, python-format
2012 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2006 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2013 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
2007 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
2014
2008
2015 #, python-format
2009 #, python-format
2016 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2010 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2017 msgstr "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %s...\n"
2011 msgstr "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %s...\n"
2018
2012
2019 #, python-format
2013 #, python-format
2020 msgid "could not parse cat-log of %s"
2014 msgid "could not parse cat-log of %s"
2021 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
2015 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
2022
2016
2023 #, python-format
2017 #, python-format
2024 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2018 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2025 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
2019 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
2026
2020
2027 #, python-format
2021 #, python-format
2028 msgid "initializing destination %s repository\n"
2022 msgid "initializing destination %s repository\n"
2029 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
2023 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
2030
2024
2031 #, python-format
2025 #, python-format
2032 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2026 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2033 msgstr "não foi possível criar repositório hg %s como destino"
2027 msgstr "não foi possível criar repositório hg %s como destino"
2034
2028
2035 #, python-format
2029 #, python-format
2036 msgid "pulling from %s into %s\n"
2030 msgid "pulling from %s into %s\n"
2037 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
2031 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
2038
2032
2039 msgid "filtering out empty revision\n"
2033 msgid "filtering out empty revision\n"
2040 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
2034 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
2041
2035
2042 msgid "updating tags\n"
2036 msgid "updating tags\n"
2043 msgstr "atualizando tags\n"
2037 msgstr "atualizando tags\n"
2044
2038
2045 #, python-format
2039 #, python-format
2046 msgid "%s is not a valid start revision"
2040 msgid "%s is not a valid start revision"
2047 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
2041 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
2048
2042
2049 #, python-format
2043 #, python-format
2050 msgid "ignoring: %s\n"
2044 msgid "ignoring: %s\n"
2051 msgstr "ignorando: %s\n"
2045 msgstr "ignorando: %s\n"
2052
2046
2053 #, python-format
2047 #, python-format
2054 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2048 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2055 msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone"
2049 msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone"
2056
2050
2057 #, python-format
2051 #, python-format
2058 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2052 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2059 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
2053 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
2060
2054
2061 #, python-format
2055 #, python-format
2062 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2056 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2063 msgstr "%s não parece ser um repositório do P4"
2057 msgstr "%s não parece ser um repositório do P4"
2064
2058
2065 msgid "reading p4 views\n"
2059 msgid "reading p4 views\n"
2066 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
2060 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
2067
2061
2068 msgid "collecting p4 changelists\n"
2062 msgid "collecting p4 changelists\n"
2069 msgstr "coletando changelists do p4\n"
2063 msgstr "coletando changelists do p4\n"
2070
2064
2071 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2065 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2072 msgstr "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no PATH"
2066 msgstr "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no PATH"
2073
2067
2074 msgid "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion repository. Use --source-type if you know better.\n"
2068 msgid "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion repository. Use --source-type if you know better.\n"
2075 msgstr "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n"
2069 msgstr "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n"
2076
2070
2077 #, python-format
2071 #, python-format
2078 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2072 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2079 msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion"
2073 msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion"
2080
2074
2081 msgid "Could not load Subversion python bindings"
2075 msgid "Could not load Subversion python bindings"
2082 msgstr "Não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
2076 msgstr "Não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
2083
2077
2084 #, python-format
2078 #, python-format
2085 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2079 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2086 msgstr "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 ou posterior"
2080 msgstr "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 ou posterior"
2087
2081
2088 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2082 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2089 msgstr "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 ou posterior"
2083 msgstr "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 ou posterior"
2090
2084
2091 #, python-format
2085 #, python-format
2092 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2086 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2093 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
2087 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
2094
2088
2095 #, python-format
2089 #, python-format
2096 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2090 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2097 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
2091 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
2098
2092
2099 #, python-format
2093 #, python-format
2100 msgid "no revision found in module %s"
2094 msgid "no revision found in module %s"
2101 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
2095 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
2102
2096
2103 #, python-format
2097 #, python-format
2104 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2098 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2105 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
2099 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
2106
2100
2107 #, python-format
2101 #, python-format
2108 msgid "found %s at %r\n"
2102 msgid "found %s at %r\n"
2109 msgstr "encontrado %s em %r\n"
2103 msgstr "encontrado %s em %r\n"
2110
2104
2111 #, python-format
2105 #, python-format
2112 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2106 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2113 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
2107 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
2114
2108
2115 #, python-format
2109 #, python-format
2116 msgid "found branch %s at %d\n"
2110 msgid "found branch %s at %d\n"
2117 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
2111 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
2118
2112
2119 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2113 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2120 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
2114 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
2121
2115
2122 #, python-format
2116 #, python-format
2123 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2117 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2124 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
2118 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
2125
2119
2126 #, python-format
2120 #, python-format
2127 msgid "%s not found up to revision %d"
2121 msgid "%s not found up to revision %d"
2128 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
2122 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
2129
2123
2130 msgid "scanning paths"
2124 msgid "scanning paths"
2131 msgstr "varrendo caminhos"
2125 msgstr "varrendo caminhos"
2132
2126
2133 #, python-format
2127 #, python-format
2134 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2128 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2135 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
2129 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
2136
2130
2137 #, python-format
2131 #, python-format
2138 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2132 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2139 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
2133 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
2140
2134
2141 #, python-format
2135 #, python-format
2142 msgid "svn: branch has no revision %s"
2136 msgid "svn: branch has no revision %s"
2143 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
2137 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
2144
2138
2145 #, python-format
2139 #, python-format
2146 msgid "initializing svn repository %r\n"
2140 msgid "initializing svn repository %r\n"
2147 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
2141 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
2148
2142
2149 #, python-format
2143 #, python-format
2150 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2144 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2151 msgstr "iniciando cópia de trabalho do svn %r\n"
2145 msgstr "iniciando cópia de trabalho do svn %r\n"
2152
2146
2153 msgid "unexpected svn output:\n"
2147 msgid "unexpected svn output:\n"
2154 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
2148 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
2155
2149
2156 msgid "unable to cope with svn output"
2150 msgid "unable to cope with svn output"
2157 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
2151 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
2158
2152
2159 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2153 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2160 msgstr "a escrita de tags do Subversion ainda não foi implementada\n"
2154 msgstr "a escrita de tags do Subversion ainda não foi implementada\n"
2161
2155
2162 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2156 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2163 msgstr "gerencia automaticamente quebras de linha em arquivos no repositório"
2157 msgstr "gerencia automaticamente quebras de linha em arquivos no repositório"
2164
2158
2165 msgid ""
2159 msgid ""
2166 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2160 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2167 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2161 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2168 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2162 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2169 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2163 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2170 msgstr ""
2164 msgstr ""
2171 "Esta extensão gerencia o tipo de quebras de linha (CRLF ou LF) que\n"
2165 "Esta extensão gerencia o tipo de quebras de linha (CRLF ou LF) que\n"
2172 "são usados no repositório e no diretório de trabalho local. Dessa\n"
2166 "são usados no repositório e no diretório de trabalho local. Dessa\n"
2173 "maneira você terá quebras de linha CRLF no Windows e LF no Unix/Mac,\n"
2167 "maneira você terá quebras de linha CRLF no Windows e LF no Unix/Mac,\n"
2174 "permitindo que todos usem quebras de linha nativas em cada sistema."
2168 "permitindo que todos usem quebras de linha nativas em cada sistema."
2175
2169
2176 msgid ""
2170 msgid ""
2177 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2171 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2178 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2172 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2179 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2173 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2180 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2174 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2181 "``[repository]``."
2175 "``[repository]``."
2182 msgstr ""
2176 msgstr ""
2183 "A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n"
2177 "A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n"
2184 "``.hgeol`` localizado no raiz da cópia de trabalho. O arquivo\n"
2178 "``.hgeol`` localizado no raiz da cópia de trabalho. O arquivo\n"
2185 "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n"
2179 "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n"
2186 "do Mercurial. Ele usa duas seções, ``[patterns]`` e ``[repository]``."
2180 "do Mercurial. Ele usa duas seções, ``[patterns]`` e ``[repository]``."
2187
2181
2188 msgid ""
2182 msgid ""
2189 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2183 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2190 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2184 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2191 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2185 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2192 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2186 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2193 "``CRLF``, and ``BIN``."
2187 "``CRLF``, and ``BIN``."
2194 msgstr ""
2188 msgstr ""
2195 "A seção ``[patterns]`` especifica como quebras de linha devem ser\n"
2189 "A seção ``[patterns]`` especifica como quebras de linha devem ser\n"
2196 "convertidas entre o diretório de trabalho e o repositório.\n"
2190 "convertidas entre o diretório de trabalho e o repositório.\n"
2197 "O formato é especificado por um padrão de nomes\n"
2191 "O formato é especificado por um padrão de nomes\n"
2198 "de arquivo. O primeiro padrão que combinar será usado, de modo que\n"
2192 "de arquivo. O primeiro padrão que combinar será usado, de modo que\n"
2199 "padrões mais específicos devem ser especificados primeiro. Os tipos\n"
2193 "padrões mais específicos devem ser especificados primeiro. Os tipos\n"
2200 "de quebra de linha disponíveis são ``LF``, ``CRLF`` e ``BIN``."
2194 "de quebra de linha disponíveis são ``LF``, ``CRLF`` e ``BIN``."
2201
2195
2202 msgid ""
2196 msgid ""
2203 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2197 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2204 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2198 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2205 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2199 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2206 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2200 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2207 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2201 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2208 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2202 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2209 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2203 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2210 "more general pattern."
2204 "more general pattern."
2211 msgstr ""
2205 msgstr ""
2212 "Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n"
2206 "Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n"
2213 "para o diretório de trabalho e guardados no repositório no tal formato,\n"
2207 "para o diretório de trabalho e guardados no repositório no tal formato,\n"
2214 "e arquivos declarados como\n"
2208 "e arquivos declarados como\n"
2215 "binários (``BIN``) não são alterados. Adicionalmente, ``native`` é um\n"
2209 "binários (``BIN``) não são alterados. Adicionalmente, ``native`` é um\n"
2216 "apelido para trazer o arquivo para o diretório de trabalho\n"
2210 "apelido para trazer o arquivo para o diretório de trabalho\n"
2217 "no tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n"
2211 "no tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n"
2218 "Unix (inclusive no Mac OS X) e ``CRLF`` no Windows. Note que ``BIN`` (não\n"
2212 "Unix (inclusive no Mac OS X) e ``CRLF`` no Windows. Note que ``BIN`` (não\n"
2219 "fazer nada em relação a quebra de linhas) é o comportamento padrão do\n"
2213 "fazer nada em relação a quebra de linhas) é o comportamento padrão do\n"
2220 "Mercurial; em geral só é necessário se você precisar sobrepor um padrão\n"
2214 "Mercurial; em geral só é necessário se você precisar sobrepor um padrão\n"
2221 "posterior mais geral."
2215 "posterior mais geral."
2222
2216
2223 msgid ""
2217 msgid ""
2224 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2218 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2225 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2219 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2226 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2220 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2227 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2221 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2228 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2222 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2229 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2223 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2230 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2224 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2231 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2225 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2232 "are always stored as-is in the repository."
2226 "are always stored as-is in the repository."
2233 msgstr ""
2227 msgstr ""
2234 "A seção opcional ``[repository]`` especifica as quebras de linha a\n"
2228 "A seção opcional ``[repository]`` especifica as quebras de linha a\n"
2235 "serem usadas para arquivos armazenados no repositório. Ela possui uma\n"
2229 "serem usadas para arquivos armazenados no repositório. Ela possui uma\n"
2236 "única configuração, ``native``, que determina as quebras de linha\n"
2230 "única configuração, ``native``, que determina as quebras de linha\n"
2237 "armazenadas para arquivos declarados como ``native`` na seção \n"
2231 "armazenadas para arquivos declarados como ``native`` na seção \n"
2238 "``[patterns]``. Pode ser definida para ``LF`` ou ``CRLF``. O padrão é\n"
2232 "``[patterns]``. Pode ser definida para ``LF`` ou ``CRLF``. O padrão é\n"
2239 "``LF``. Isso quer dizer que no Windows os arquivos configurados como\n"
2233 "``LF``. Isso quer dizer que no Windows os arquivos configurados como\n"
2240 "``native`` (``CRLF`` por padrão) serão convertidos para ``LF`` ao serem\n"
2234 "``native`` (``CRLF`` por padrão) serão convertidos para ``LF`` ao serem\n"
2241 "armazenados no repositório. Arquivos declarados como ``LF``, ``CRLF``\n"
2235 "armazenados no repositório. Arquivos declarados como ``LF``, ``CRLF``\n"
2242 "ou ``BIN`` na seção ``[patterns]`` são sempre armazenados da maneira\n"
2236 "ou ``BIN`` na seção ``[patterns]`` são sempre armazenados da maneira\n"
2243 "correspondente no repositório."
2237 "correspondente no repositório."
2244
2238
2245 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2239 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2246 msgstr "Um exemplo do arquivo versionado ``.hgeol``::"
2240 msgstr "Um exemplo do arquivo versionado ``.hgeol``::"
2247
2241
2248 msgid ""
2242 msgid ""
2249 " [patterns]\n"
2243 " [patterns]\n"
2250 " **.py = native\n"
2244 " **.py = native\n"
2251 " **.vcproj = CRLF\n"
2245 " **.vcproj = CRLF\n"
2252 " **.txt = native\n"
2246 " **.txt = native\n"
2253 " Makefile = LF\n"
2247 " Makefile = LF\n"
2254 " **.jpg = BIN"
2248 " **.jpg = BIN"
2255 msgstr ""
2249 msgstr ""
2256 " [patterns]\n"
2250 " [patterns]\n"
2257 " **.py = native\n"
2251 " **.py = native\n"
2258 " **.vcproj = CRLF\n"
2252 " **.vcproj = CRLF\n"
2259 " **.txt = native\n"
2253 " **.txt = native\n"
2260 " Makefile = LF\n"
2254 " Makefile = LF\n"
2261 " **.jpg = BIN"
2255 " **.jpg = BIN"
2262
2256
2263 msgid ""
2257 msgid ""
2264 " [repository]\n"
2258 " [repository]\n"
2265 " native = LF"
2259 " native = LF"
2266 msgstr ""
2260 msgstr ""
2267 " [repository]\n"
2261 " [repository]\n"
2268 " native = LF"
2262 " native = LF"
2269
2263
2270 msgid ""
2264 msgid ""
2271 ".. note::\n"
2265 ".. note::\n"
2272 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2266 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2273 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2267 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2274 msgstr ""
2268 msgstr ""
2275 ".. note::\n"
2269 ".. note::\n"
2276 " As regras passarão a ser aplicadas a partir do momento em que os\n"
2270 " As regras passarão a ser aplicadas a partir do momento em que os\n"
2277 " arquivos forem mexidos na cópia de trabalho, por exemplo após um\n"
2271 " arquivos forem mexidos na cópia de trabalho, por exemplo após um\n"
2278 " update para null e de volta para a revisão atual para mexer em\n"
2272 " update para null e de volta para a revisão atual para mexer em\n"
2279 " todos os arquivos."
2273 " todos os arquivos."
2280
2274
2281 msgid ""
2275 msgid ""
2282 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n"
2276 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n"
2283 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n"
2277 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n"
2284 "behavior. There are two settings:"
2278 "behavior. There are two settings:"
2285 msgstr ""
2279 msgstr ""
2286 "A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` em seu arquivo\n"
2280 "A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` em seu arquivo\n"
2287 "hgrc (diferente do arquivo ``.hgeol``) para configurações que controlam\n"
2281 "hgrc (diferente do arquivo ``.hgeol``) para configurações que controlam\n"
2288 "seu comportamento geral. Há duas configurações:"
2282 "seu comportamento geral. Há duas configurações:"
2289
2283
2290 msgid ""
2284 msgid ""
2291 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2285 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2292 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2286 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2293 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2287 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2294 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2288 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2295 msgstr ""
2289 msgstr ""
2296 "- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como\n"
2290 "- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como\n"
2297 " ``LF`` ou ``CRLF`` para sobrepor a interpretação padrão de\n"
2291 " ``LF`` ou ``CRLF`` para sobrepor a interpretação padrão de\n"
2298 " ``native`` para o checkout. Isto pode por exemplo ser usado com\n"
2292 " ``native`` para o checkout. Isto pode por exemplo ser usado com\n"
2299 " :hg:`archive` no Unix para gerar um pacote com arquivos contendo\n"
2293 " :hg:`archive` no Unix para gerar um pacote com arquivos contendo\n"
2300 " quebras de linha Windows."
2294 " quebras de linha Windows."
2301
2295
2302 msgid ""
2296 msgid ""
2303 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2297 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2304 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
2298 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
2305 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
2299 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
2306 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2300 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2307 " have mixed EOLs on purpose."
2301 " have mixed EOLs on purpose."
2308 msgstr ""
2302 msgstr ""
2309 "- ``eol.only-consistent`` (padrão True) pode ser definido como False\n"
2303 "- ``eol.only-consistent`` (padrão True) pode ser definido como False\n"
2310 " para que a extensão converta arquivos com quebras de linha inconsistentes\n"
2304 " para que a extensão converta arquivos com quebras de linha inconsistentes\n"
2311 " - arquivos que possuam tanto quebras de linha ``CRLF`` como ``LF``.\n"
2305 " - arquivos que possuam tanto quebras de linha ``CRLF`` como ``LF``.\n"
2312 " Tais arquivos normalmente não são alterados, assumindo que a mistura de\n"
2306 " Tais arquivos normalmente não são alterados, assumindo que a mistura de\n"
2313 " quebras de linha seja intencional."
2307 " quebras de linha seja intencional."
2314
2308
2315 msgid ""
2309 msgid ""
2316 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2310 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2317 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2311 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2318 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
2312 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
2319 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
2313 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
2320 msgstr ""
2314 msgstr ""
2321 "A extensão fornece os filtros ``cleverencode:`` e ``cleverdecode:``, para\n"
2315 "A extensão fornece os filtros ``cleverencode:`` e ``cleverdecode:``, para\n"
2322 "compatibilidade com a extensão obsoleta win32text. Isso quer dizer que,\n"
2316 "compatibilidade com a extensão obsoleta win32text. Isso quer dizer que,\n"
2323 "ao desabilitar a extensão win32text e habilitar a eol, seus filtros ainda\n"
2317 "ao desabilitar a extensão win32text e habilitar a eol, seus filtros ainda\n"
2324 "irão funcionar. Você só precisará desses filtros até preparar um arquivo\n"
2318 "irão funcionar. Você só precisará desses filtros até preparar um arquivo\n"
2325 "``.hgeol``."
2319 "``.hgeol``."
2326
2320
2327 msgid ""
2321 msgid ""
2328 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
2322 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
2329 "have been unified into a single hook named ``eol.hook``. The hook will\n"
2323 "have been unified into a single hook named ``eol.hook``. The hook will\n"
2330 "lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file, which means\n"
2324 "lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file, which means\n"
2331 "you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using the hook.\n"
2325 "you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using the hook.\n"
2332 "Remember to enable the eol extension in the repository where you\n"
2326 "Remember to enable the eol extension in the repository where you\n"
2333 "install the hook."
2327 "install the hook."
2334 msgstr ""
2328 msgstr ""
2335 "Os ganchos ``win32text.forbid*`` fornecidos pela extensão win32text\n"
2329 "Os ganchos ``win32text.forbid*`` fornecidos pela extensão win32text\n"
2336 "foram unificados em um único gancho chamado ``eol.hook``. Esse\n"
2330 "foram unificados em um único gancho chamado ``eol.hook``. Esse\n"
2337 "gancho procura pela configuração de quebra de linha no arquivo\n"
2331 "gancho procura pela configuração de quebra de linha no arquivo\n"
2338 "``.hgeol``, de modo que você precisa migrar para um arquivo\n"
2332 "``.hgeol``, de modo que você precisa migrar para um arquivo\n"
2339 "``.hgeol`` para poder usar o gancho. Lembre-se de habilitar a\n"
2333 "``.hgeol`` para poder usar o gancho. Lembre-se de habilitar a\n"
2340 "extensão eol no repositório onde você tiver instalado o gancho."
2334 "extensão eol no repositório onde você tiver instalado o gancho."
2341
2335
2342 msgid ""
2336 msgid ""
2343 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2337 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2344 "used.\n"
2338 "used.\n"
2345 msgstr ""
2339 msgstr ""
2346 "Veja :hg:`help patterns` para mais informações sobre os padrões de nome de\n"
2340 "Veja :hg:`help patterns` para mais informações sobre os padrões de nome de\n"
2347 "arquivo usados.\n"
2341 "arquivo usados.\n"
2348
2342
2349 #, python-format
2343 #, python-format
2350 msgid "%s should not have CRLF line endings"
2344 msgid "%s should not have CRLF line endings"
2351 msgstr "%s não deve ter quebras de linha CRLF"
2345 msgstr "%s não deve ter quebras de linha CRLF"
2352
2346
2353 #, python-format
2347 #, python-format
2354 msgid "%s should not have LF line endings"
2348 msgid "%s should not have LF line endings"
2355 msgstr "%s não deve ter quebras de linha LF"
2349 msgstr "%s não deve ter quebras de linha LF"
2356
2350
2357 #, python-format
2351 #, python-format
2358 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
2352 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
2359 msgstr "aviso: arquivo .hgeol ignorado por erro de leitura em %s: %s\n"
2353 msgstr "aviso: arquivo .hgeol ignorado por erro de leitura em %s: %s\n"
2360
2354
2361 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension"
2355 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
2362 msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text"
2356 msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text\n"
2363
2357
2364 #, python-format
2358 #, python-format
2365 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2359 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2366 msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n"
2360 msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n"
2367
2361
2368 #, python-format
2362 #, python-format
2369 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2363 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2370 msgstr "estilo de quebra de linha inconsistente em %s\n"
2364 msgstr "estilo de quebra de linha inconsistente em %s\n"
2371
2365
2372 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
2366 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
2373 msgstr "comando que usa programas externos para comparar revisões"
2367 msgstr "comando que usa programas externos para comparar revisões"
2374
2368
2375 msgid ""
2369 msgid ""
2376 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2370 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2377 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2371 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2378 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2372 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2379 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2373 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2380 "files to compare."
2374 "files to compare."
2381 msgstr ""
2375 msgstr ""
2382 "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
2376 "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
2383 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
2377 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
2384 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
2378 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
2385 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
2379 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
2386 "dos arquivos a serem comparados."
2380 "dos arquivos a serem comparados."
2387
2381
2388 msgid ""
2382 msgid ""
2389 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
2383 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
2390 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
2384 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
2391 msgstr ""
2385 msgstr ""
2392 "A extensão extdiff também permite configurar novos comandos\n"
2386 "A extensão extdiff também permite configurar novos comandos\n"
2393 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
2387 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
2394 ":hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
2388 ":hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
2395
2389
2396 msgid ""
2390 msgid ""
2397 " [extdiff]\n"
2391 " [extdiff]\n"
2398 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2392 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2399 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2393 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2400 " ## or the old way:\n"
2394 " ## or the old way:\n"
2401 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2395 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2402 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2396 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2403 msgstr ""
2397 msgstr ""
2404 " [extdiff]\n"
2398 " [extdiff]\n"
2405 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
2399 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
2406 " # 'context diff'\n"
2400 " # 'context diff'\n"
2407 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2401 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2408 " ## ou do modo antigo:\n"
2402 " ## ou do modo antigo:\n"
2409 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2403 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2410 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2404 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2411
2405
2412 msgid ""
2406 msgid ""
2413 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2407 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2414 " vdiff = kdiff3"
2408 " vdiff = kdiff3"
2415 msgstr ""
2409 msgstr ""
2416 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
2410 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
2417 " vdiff = kdiff3"
2411 " vdiff = kdiff3"
2418
2412
2419 msgid ""
2413 msgid ""
2420 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2414 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2421 " meld ="
2415 " meld ="
2422 msgstr ""
2416 msgstr ""
2423 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
2417 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
2424 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
2418 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
2425 " meld ="
2419 " meld ="
2426
2420
2427 msgid ""
2421 msgid ""
2428 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2422 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2429 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2423 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2430 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2424 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2431 " # your .vimrc\n"
2425 " # your .vimrc\n"
2432 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2426 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2433 msgstr ""
2427 msgstr ""
2434 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
2428 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
2435 " # com o plugin DirDiff\n"
2429 " # com o plugin DirDiff\n"
2436 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
2430 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
2437 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
2431 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
2438 " # em seu .vimrc\n"
2432 " # em seu .vimrc\n"
2439 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2433 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2440
2434
2441 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2435 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2442 msgstr "Parâmetros de ferramentas podem incluir variáveis que são expandidas durante a execução::"
2436 msgstr "Parâmetros de ferramentas podem incluir variáveis que são expandidas durante a execução::"
2443
2437
2444 msgid ""
2438 msgid ""
2445 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
2439 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
2446 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
2440 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
2447 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
2441 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
2448 " $parent is an alias for $parent1."
2442 " $parent is an alias for $parent1."
2449 msgstr ""
2443 msgstr ""
2450 " $parent1, $plabel1 - nome de arquivo, rótulo descritivo do primeiro pai\n"
2444 " $parent1, $plabel1 - nome de arquivo, rótulo descritivo do primeiro pai\n"
2451 " $child, $clabel - nome de arquivo, rótulo descritivo da revisão filha\n"
2445 " $child, $clabel - nome de arquivo, rótulo descritivo da revisão filha\n"
2452 " $parent2, $plabel2 - nome de arquivo, rótulo descritivo do segundo pai\n"
2446 " $parent2, $plabel2 - nome de arquivo, rótulo descritivo do segundo pai\n"
2453 " $parent é um apelido para $parent1."
2447 " $parent é um apelido para $parent1."
2454
2448
2455 msgid ""
2449 msgid ""
2456 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
2450 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
2457 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
2451 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
2458 msgstr ""
2452 msgstr ""
2459 "A extensão extdiff irá ler configurações nas seções [diff-tools] e\n"
2453 "A extensão extdiff irá ler configurações nas seções [diff-tools] e\n"
2460 "[merge-tools] para determinar os parâmetros das ferramentas de diff,\n"
2454 "[merge-tools] para determinar os parâmetros das ferramentas de diff,\n"
2461 "se nenhum for especificado em [extdiff]."
2455 "se nenhum for especificado em [extdiff]."
2462
2456
2463 msgid ""
2457 msgid ""
2464 " [extdiff]\n"
2458 " [extdiff]\n"
2465 " kdiff3 ="
2459 " kdiff3 ="
2466 msgstr ""
2460 msgstr ""
2467 " [extdiff]\n"
2461 " [extdiff]\n"
2468 " kdiff3 ="
2462 " kdiff3 ="
2469
2463
2470 msgid ""
2464 msgid ""
2471 " [diff-tools]\n"
2465 " [diff-tools]\n"
2472 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2466 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2473 msgstr ""
2467 msgstr ""
2474 " [diff-tools]\n"
2468 " [diff-tools]\n"
2475 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2469 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2476
2470
2477 msgid ""
2471 msgid ""
2478 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
2472 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
2479 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
2473 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
2480 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
2474 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
2481 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2475 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2482 msgstr ""
2476 msgstr ""
2483 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
2477 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
2484 "como no comando :hg:`diff` normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
2478 "como no comando :hg:`diff` normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
2485 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
2479 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
2486 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
2480 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
2487 "árvore completa).\n"
2481 "árvore completa).\n"
2488
2482
2489 #, python-format
2483 #, python-format
2490 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2484 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2491 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
2485 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
2492
2486
2493 #, python-format
2487 #, python-format
2494 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2488 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2495 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
2489 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
2496
2490
2497 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2491 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2498 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
2492 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
2499
2493
2500 msgid "cleaning up temp directory\n"
2494 msgid "cleaning up temp directory\n"
2501 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
2495 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
2502
2496
2503 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
2497 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
2504 msgstr "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos"
2498 msgstr "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos"
2505
2499
2506 msgid ""
2500 msgid ""
2507 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2501 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2508 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2502 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2509 " default options \"-Npru\"."
2503 " default options \"-Npru\"."
2510 msgstr ""
2504 msgstr ""
2511 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2505 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2512 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
2506 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
2513 " as opções padrão \"-Npru\"."
2507 " as opções padrão \"-Npru\"."
2514
2508
2515 msgid ""
2509 msgid ""
2516 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2510 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2517 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2511 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2518 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2512 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2519 " will be passed before the names of the directories to compare."
2513 " will be passed before the names of the directories to compare."
2520 msgstr ""
2514 msgstr ""
2521 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
2515 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
2522 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
2516 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
2523 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
2517 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
2524 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
2518 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
2525 " diretórios a serem comparados."
2519 " diretórios a serem comparados."
2526
2520
2527 msgid ""
2521 msgid ""
2528 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2522 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2529 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2523 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2530 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2524 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2531 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2525 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2532 " to its parent."
2526 " to its parent."
2533 msgstr ""
2527 msgstr ""
2534 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
2528 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
2535 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
2529 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
2536 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
2530 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
2537 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
2531 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
2538 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
2532 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
2539
2533
2540 msgid "CMD"
2534 msgid "CMD"
2541 msgstr "COMANDO"
2535 msgstr "COMANDO"
2542
2536
2543 msgid "comparison program to run"
2537 msgid "comparison program to run"
2544 msgstr "programa de comparação a executar"
2538 msgstr "programa de comparação a executar"
2545
2539
2546 msgid "OPT"
2540 msgid "OPT"
2547 msgstr "OPÇÃO"
2541 msgstr "OPÇÃO"
2548
2542
2549 msgid "pass option to comparison program"
2543 msgid "pass option to comparison program"
2550 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
2544 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
2551
2545
2552 msgid "revision"
2546 msgid "revision"
2553 msgstr "revisão"
2547 msgstr "revisão"
2554
2548
2555 msgid "change made by revision"
2549 msgid "change made by revision"
2556 msgstr "mudança feita pela revisão"
2550 msgstr "mudança feita pela revisão"
2557
2551
2558 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2552 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2559 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2553 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2560
2554
2561 #, python-format
2555 #, python-format
2562 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
2556 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
2563 msgstr "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos"
2557 msgstr "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos"
2564
2558
2565 #, python-format
2559 #, python-format
2566 msgid ""
2560 msgid ""
2567 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2561 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2568 " the %(path)s program."
2562 " the %(path)s program."
2569 msgstr ""
2563 msgstr ""
2570 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2564 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2571 " usando o programa %(path)s."
2565 " usando o programa %(path)s."
2572
2566
2573 #, python-format
2567 #, python-format
2574 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2568 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2575 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2569 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2576
2570
2577 msgid "pull, update and merge in one command"
2571 msgid "pull, update and merge in one command"
2578 msgstr "pull, update e merge em um comando"
2572 msgstr "pull, update e merge em um comando"
2579
2573
2580 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
2574 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
2581 msgstr "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário"
2575 msgstr "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário"
2582
2576
2583 msgid ""
2577 msgid ""
2584 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2578 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2585 " or URL and adds them to the local repository."
2579 " or URL and adds them to the local repository."
2586 msgstr ""
2580 msgstr ""
2587 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
2581 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
2588 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local."
2582 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local."
2589
2583
2590 msgid ""
2584 msgid ""
2591 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2585 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2592 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2586 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2593 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2587 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2594 " changes."
2588 " changes."
2595 msgstr ""
2589 msgstr ""
2596 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
2590 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
2597 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
2591 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
2598 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
2592 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
2599 " atualizado para incluir as novas mudanças."
2593 " atualizado para incluir as novas mudanças."
2600
2594
2601 msgid ""
2595 msgid ""
2602 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2596 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2603 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2597 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2604 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2598 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2605 " order, use --switch-parent."
2599 " order, use --switch-parent."
2606 msgstr ""
2600 msgstr ""
2607 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
2601 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
2608 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
2602 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
2609 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
2603 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
2610 " ordem de mesclagem, use --switch-parent."
2604 " ordem de mesclagem, use --switch-parent."
2611
2605
2612 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
2606 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
2613 msgstr ""
2607 msgstr ""
2614 " Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n"
2608 " Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n"
2615 " válidos para -d/--date."
2609 " válidos para -d/--date."
2616
2610
2617 msgid ""
2611 msgid ""
2618 " Returns 0 on success.\n"
2612 " Returns 0 on success.\n"
2619 " "
2613 " "
2620 msgstr ""
2614 msgstr ""
2621 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
2615 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
2622 " "
2616 " "
2623
2617
2624 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2618 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2625 msgstr "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para obter a tip do ramo)"
2619 msgstr "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para obter a tip do ramo)"
2626
2620
2627 msgid "outstanding uncommitted merge"
2621 msgid "outstanding uncommitted merge"
2628 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
2622 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
2629
2623
2630 msgid "outstanding uncommitted changes"
2624 msgid "outstanding uncommitted changes"
2631 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
2625 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
2632
2626
2633 msgid "working directory is missing some files"
2627 msgid "working directory is missing some files"
2634 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
2628 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
2635
2629
2636 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2630 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2637 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
2631 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
2638
2632
2639 #, python-format
2633 #, python-format
2640 msgid "pulling from %s\n"
2634 msgid "pulling from %s\n"
2641 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
2635 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
2642
2636
2643 msgid "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
2637 msgid "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
2644 msgstr "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada."
2638 msgstr "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada."
2645
2639
2646 #, python-format
2640 #, python-format
2647 msgid "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge them)\n"
2641 msgid "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge them)\n"
2648 msgstr "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mescla-los)\n"
2642 msgstr "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mescla-los)\n"
2649
2643
2650 #, python-format
2644 #, python-format
2651 msgid "updating to %d:%s\n"
2645 msgid "updating to %d:%s\n"
2652 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
2646 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
2653
2647
2654 #, python-format
2648 #, python-format
2655 msgid "merging with %d:%s\n"
2649 msgid "merging with %d:%s\n"
2656 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
2650 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
2657
2651
2658 #, python-format
2652 #, python-format
2659 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2653 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2660 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
2654 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
2661
2655
2662 msgid "a specific revision you would like to pull"
2656 msgid "a specific revision you would like to pull"
2663 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
2657 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
2664
2658
2665 msgid "edit commit message"
2659 msgid "edit commit message"
2666 msgstr "editar mensagem de consolidação"
2660 msgstr "editar mensagem de consolidação"
2667
2661
2668 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2662 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2669 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
2663 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
2670
2664
2671 msgid "switch parents when merging"
2665 msgid "switch parents when merging"
2672 msgstr "troca de pais quando mesclando"
2666 msgstr "troca de pais quando mesclando"
2673
2667
2674 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2668 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2675 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
2669 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
2676
2670
2677 msgid "commands to sign and verify changesets"
2671 msgid "commands to sign and verify changesets"
2678 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
2672 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
2679
2673
2680 msgid "error while verifying signature"
2674 msgid "error while verifying signature"
2681 msgstr "erro verificando assinatura"
2675 msgstr "erro verificando assinatura"
2682
2676
2683 #, python-format
2677 #, python-format
2684 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2678 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2685 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
2679 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
2686
2680
2687 #, python-format
2681 #, python-format
2688 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2682 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2689 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
2683 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
2690
2684
2691 #, python-format
2685 #, python-format
2692 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2686 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2693 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
2687 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
2694
2688
2695 msgid "list signed changesets"
2689 msgid "list signed changesets"
2696 msgstr "lista as revisões assinadas"
2690 msgstr "lista as revisões assinadas"
2697
2691
2698 #, python-format
2692 #, python-format
2699 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2693 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2700 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
2694 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
2701
2695
2702 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2696 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2703 msgstr "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em particular"
2697 msgstr "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em particular"
2704
2698
2705 #, python-format
2699 #, python-format
2706 msgid "No valid signature for %s\n"
2700 msgid "No valid signature for %s\n"
2707 msgstr "Assinatura inválida para %s\n"
2701 msgstr "Assinatura inválida para %s\n"
2708
2702
2709 msgid "add a signature for the current or given revision"
2703 msgid "add a signature for the current or given revision"
2710 msgstr "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida"
2704 msgstr "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida"
2711
2705
2712 msgid ""
2706 msgid ""
2713 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2707 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2714 " or tip if no revision is checked out."
2708 " or tip if no revision is checked out."
2715 msgstr ""
2709 msgstr ""
2716 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
2710 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
2717 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
2711 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
2718 " nenhuma revisão."
2712 " nenhuma revisão."
2719
2713
2720 msgid ""
2714 msgid ""
2721 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2715 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2722 " "
2716 " "
2723 msgstr ""
2717 msgstr ""
2724 " Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para\n"
2718 " Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para\n"
2725 " -d/--date.\n"
2719 " -d/--date.\n"
2726 " "
2720 " "
2727
2721
2728 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2722 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2729 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
2723 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
2730
2724
2731 #, python-format
2725 #, python-format
2732 msgid "Signing %d:%s\n"
2726 msgid "Signing %d:%s\n"
2733 msgstr "Assinando %d: %s\n"
2727 msgstr "Assinando %d: %s\n"
2734
2728
2735 msgid "error while signing"
2729 msgid "error while signing"
2736 msgstr "erro ao assinar"
2730 msgstr "erro ao assinar"
2737
2731
2738 msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)"
2732 msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)"
2739 msgstr "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs manualmente ou use --force)"
2733 msgstr "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs manualmente ou use --force)"
2740
2734
2741 msgid "unknown signature version"
2735 msgid "unknown signature version"
2742 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
2736 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
2743
2737
2744 msgid "make the signature local"
2738 msgid "make the signature local"
2745 msgstr "torna a assinatura local"
2739 msgstr "torna a assinatura local"
2746
2740
2747 msgid "sign even if the sigfile is modified"
2741 msgid "sign even if the sigfile is modified"
2748 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
2742 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
2749
2743
2750 msgid "do not commit the sigfile after signing"
2744 msgid "do not commit the sigfile after signing"
2751 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
2745 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
2752
2746
2753 msgid "ID"
2747 msgid "ID"
2754 msgstr "ID"
2748 msgstr "ID"
2755
2749
2756 msgid "the key id to sign with"
2750 msgid "the key id to sign with"
2757 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
2751 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
2758
2752
2759 msgid "TEXT"
2753 msgid "TEXT"
2760 msgstr "TEXTO"
2754 msgstr "TEXTO"
2761
2755
2762 msgid "commit message"
2756 msgid "commit message"
2763 msgstr "mensagem de consolidação"
2757 msgstr "mensagem de consolidação"
2764
2758
2765 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2759 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2766 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
2760 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
2767
2761
2768 msgid "hg sigcheck REVISION"
2762 msgid "hg sigcheck REVISION"
2769 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
2763 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
2770
2764
2771 msgid "hg sigs"
2765 msgid "hg sigs"
2772 msgstr "hg sigs"
2766 msgstr "hg sigs"
2773
2767
2774 msgid "command to view revision graphs from a shell"
2768 msgid "command to view revision graphs from a shell"
2775 msgstr "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto"
2769 msgstr "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto"
2776
2770
2777 msgid ""
2771 msgid ""
2778 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2772 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2779 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
2773 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
2780 "revision graph is also shown.\n"
2774 "revision graph is also shown.\n"
2781 msgstr ""
2775 msgstr ""
2782 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
2776 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
2783 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
2777 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
2784 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
2778 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
2785
2779
2786 #, python-format
2780 #, python-format
2787 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
2781 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
2788 msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s"
2782 msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s"
2789
2783
2790 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
2784 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
2791 msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões"
2785 msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões"
2792
2786
2793 msgid ""
2787 msgid ""
2794 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2788 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2795 " ASCII characters."
2789 " ASCII characters."
2796 msgstr ""
2790 msgstr ""
2797 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
2791 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
2798 " desenhado com caracteres ASCII."
2792 " desenhado com caracteres ASCII."
2799
2793
2800 msgid ""
2794 msgid ""
2801 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2795 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2802 " directory.\n"
2796 " directory.\n"
2803 " "
2797 " "
2804 msgstr ""
2798 msgstr ""
2805 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
2799 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
2806 " trabalho.\n"
2800 " trabalho.\n"
2807 " "
2801 " "
2808
2802
2803 msgid "--graph option allows at most one file"
2804 msgstr "a opção --graph permite no máximo um arquivo"
2805
2809 msgid "show the revision DAG"
2806 msgid "show the revision DAG"
2810 msgstr "mostra o grafo de revisões"
2807 msgstr "mostra o grafo de revisões"
2811
2808
2812 msgid "NUM"
2809 msgid "NUM"
2813 msgstr "NÚMERO"
2810 msgstr "NÚMERO"
2814
2811
2815 msgid "limit number of changes displayed"
2812 msgid "limit number of changes displayed"
2816 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
2813 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
2817
2814
2818 msgid "show patch"
2815 msgid "show patch"
2819 msgstr "mostra o patch"
2816 msgstr "mostra o patch"
2820
2817
2821 msgid "show the specified revision or range"
2818 msgid "show the specified revision or range"
2822 msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada"
2819 msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada"
2823
2820
2824 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2821 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2825 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
2822 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
2826
2823
2827 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
2824 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
2828 msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc"
2825 msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc"
2829
2826
2830 msgid ""
2827 msgid ""
2831 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
2828 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
2832 "configure it, set the following options in your hgrc::"
2829 "configure it, set the following options in your hgrc::"
2833 msgstr ""
2830 msgstr ""
2834 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
2831 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
2835 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::"
2832 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::"
2836
2833
2837 msgid ""
2834 msgid ""
2838 " [cia]\n"
2835 " [cia]\n"
2839 " # your registered CIA user name\n"
2836 " # your registered CIA user name\n"
2840 " user = foo\n"
2837 " user = foo\n"
2841 " # the name of the project in CIA\n"
2838 " # the name of the project in CIA\n"
2842 " project = foo\n"
2839 " project = foo\n"
2843 " # the module (subproject) (optional)\n"
2840 " # the module (subproject) (optional)\n"
2844 " #module = foo\n"
2841 " #module = foo\n"
2845 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
2842 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
2846 " #diffstat = False\n"
2843 " #diffstat = False\n"
2847 " # Template to use for log messages (optional)\n"
2844 " # Template to use for log messages (optional)\n"
2848 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2845 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2849 " # Style to use (optional)\n"
2846 " # Style to use (optional)\n"
2850 " #style = foo\n"
2847 " #style = foo\n"
2851 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
2848 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
2852 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
2849 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
2853 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2850 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2854 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
2851 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
2855 " #url = http://cia.vc/\n"
2852 " #url = http://cia.vc/\n"
2856 " # print message instead of sending it (optional)\n"
2853 " # print message instead of sending it (optional)\n"
2857 " #test = False"
2854 " #test = False"
2858 msgstr ""
2855 msgstr ""
2859 " [cia]\n"
2856 " [cia]\n"
2860 " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
2857 " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
2861 " user = foo\n"
2858 " user = foo\n"
2862 " # o nome do projeto CIA\n"
2859 " # o nome do projeto CIA\n"
2863 " project = foo\n"
2860 " project = foo\n"
2864 " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
2861 " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
2865 " #module = foo\n"
2862 " #module = foo\n"
2866 " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
2863 " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
2867 " #diffstat = False\n"
2864 " #diffstat = False\n"
2868 " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
2865 " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
2869 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2866 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2870 " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
2867 " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
2871 " #style = foo\n"
2868 " #style = foo\n"
2872 " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
2869 " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
2873 " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
2870 " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
2874 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2871 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2875 " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
2872 " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
2876 " #url = http://cia.vc/\n"
2873 " #url = http://cia.vc/\n"
2877 " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
2874 " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
2878 " #test = False"
2875 " #test = False"
2879
2876
2880 msgid ""
2877 msgid ""
2881 " [hooks]\n"
2878 " [hooks]\n"
2882 " # one of these:\n"
2879 " # one of these:\n"
2883 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2880 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2884 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
2881 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
2885 msgstr ""
2882 msgstr ""
2886 " [hooks]\n"
2883 " [hooks]\n"
2887 " # use um destes:\n"
2884 " # use um destes:\n"
2888 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2885 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2889 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
2886 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
2890
2887
2891 msgid ""
2888 msgid ""
2892 " [web]\n"
2889 " [web]\n"
2893 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
2890 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
2894 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2891 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2895 msgstr ""
2892 msgstr ""
2896 " [web]\n"
2893 " [web]\n"
2897 " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
2894 " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
2898 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2895 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2899
2896
2900 #, python-format
2897 #, python-format
2901 msgid "%s returned an error: %s"
2898 msgid "%s returned an error: %s"
2902 msgstr "%s devolveu um erro: %s"
2899 msgstr "%s devolveu um erro: %s"
2903
2900
2904 #, python-format
2901 #, python-format
2905 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
2902 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
2906 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
2903 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
2907
2904
2908 msgid "email.from must be defined when sending by email"
2905 msgid "email.from must be defined when sending by email"
2909 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
2906 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
2910
2907
2911 msgid "browse the repository in a graphical way"
2908 msgid "browse the repository in a graphical way"
2912 msgstr "visualiza o repositório em modo gráfico"
2909 msgstr "visualiza o repositório em modo gráfico"
2913
2910
2914 msgid ""
2911 msgid ""
2915 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
2912 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
2916 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
2913 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
2917 "distributed with Mercurial.)"
2914 "distributed with Mercurial.)"
2918 msgstr ""
2915 msgstr ""
2919 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
2916 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
2920 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
2917 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
2921 "não é distribuído com o Mercurial.)"
2918 "não é distribuído com o Mercurial.)"
2922
2919
2923 msgid ""
2920 msgid ""
2924 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
2921 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
2925 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
2922 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
2926 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
2923 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
2927 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
2924 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
2928 "repository, and needs to be enabled."
2925 "repository, and needs to be enabled."
2929 msgstr ""
2926 msgstr ""
2930 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
2927 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
2931 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
2928 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
2932 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
2929 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
2933 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
2930 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
2934 "diretório hgext (e precisa ser habilitado)."
2931 "diretório hgext (e precisa ser habilitado)."
2935
2932
2936 msgid ""
2933 msgid ""
2937 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2934 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2938 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
2935 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
2939 "the path to hgk in your configuration file::"
2936 "the path to hgk in your configuration file::"
2940 msgstr ""
2937 msgstr ""
2941 "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
2938 "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
2942 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
2939 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
2943 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo de\n"
2940 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo de\n"
2944 "configuração::"
2941 "configuração::"
2945
2942
2946 msgid ""
2943 msgid ""
2947 " [hgk]\n"
2944 " [hgk]\n"
2948 " path=/location/of/hgk"
2945 " path=/location/of/hgk"
2949 msgstr ""
2946 msgstr ""
2950 " [hgk]\n"
2947 " [hgk]\n"
2951 " path=/localização/do/hgk"
2948 " path=/localização/do/hgk"
2952
2949
2953 msgid ""
2950 msgid ""
2954 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
2951 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
2955 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
2952 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
2956 msgstr ""
2953 msgstr ""
2957 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
2954 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
2958 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
2955 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
2959 "adicionar::"
2956 "adicionar::"
2960
2957
2961 msgid ""
2958 msgid ""
2962 " [hgk]\n"
2959 " [hgk]\n"
2963 " vdiff=vdiff"
2960 " vdiff=vdiff"
2964 msgstr ""
2961 msgstr ""
2965 " [hgk]\n"
2962 " [hgk]\n"
2966 " vdiff=vdiff"
2963 " vdiff=vdiff"
2967
2964
2968 msgid ""
2965 msgid ""
2969 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
2966 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
2970 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
2967 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
2971 msgstr ""
2968 msgstr ""
2972 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
2969 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
2973 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
2970 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
2974
2971
2975 msgid "diff trees from two commits"
2972 msgid "diff trees from two commits"
2976 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
2973 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
2977
2974
2978 msgid "output common ancestor information"
2975 msgid "output common ancestor information"
2979 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
2976 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
2980
2977
2981 msgid "cat a specific revision"
2978 msgid "cat a specific revision"
2982 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
2979 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
2983
2980
2984 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
2981 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
2985 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
2982 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
2986
2983
2987 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
2984 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
2988 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
2985 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
2989
2986
2990 msgid "parse given revisions"
2987 msgid "parse given revisions"
2991 msgstr "decodifica as revisões dadas"
2988 msgstr "decodifica as revisões dadas"
2992
2989
2993 msgid "print revisions"
2990 msgid "print revisions"
2994 msgstr "imprime as revisões"
2991 msgstr "imprime as revisões"
2995
2992
2996 msgid "print extension options"
2993 msgid "print extension options"
2997 msgstr "imprime opções da extensão"
2994 msgstr "imprime opções da extensão"
2998
2995
2999 msgid "start interactive history viewer"
2996 msgid "start interactive history viewer"
3000 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
2997 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
3001
2998
3002 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
2999 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3003 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
3000 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
3004
3001
3005 msgid "generate patch"
3002 msgid "generate patch"
3006 msgstr "gera patch"
3003 msgstr "gera patch"
3007
3004
3008 msgid "recursive"
3005 msgid "recursive"
3009 msgstr "recursivo"
3006 msgstr "recursivo"
3010
3007
3011 msgid "pretty"
3008 msgid "pretty"
3012 msgstr "bonito"
3009 msgstr "bonito"
3013
3010
3014 msgid "stdin"
3011 msgid "stdin"
3015 msgstr "stdin"
3012 msgstr "stdin"
3016
3013
3017 msgid "detect copies"
3014 msgid "detect copies"
3018 msgstr "detecta cópias"
3015 msgstr "detecta cópias"
3019
3016
3020 msgid "search"
3017 msgid "search"
3021 msgstr "procura"
3018 msgstr "procura"
3022
3019
3023 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3020 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3024 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
3021 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
3025
3022
3026 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3023 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3027 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
3024 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
3028
3025
3029 msgid "hg debug-config"
3026 msgid "hg debug-config"
3030 msgstr "hg debug-config"
3027 msgstr "hg debug-config"
3031
3028
3032 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3029 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3033 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3030 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3034
3031
3035 msgid "ignored"
3032 msgid "ignored"
3036 msgstr "ignorado"
3033 msgstr "ignorado"
3037
3034
3038 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3035 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3039 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3036 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3040
3037
3041 msgid "header"
3038 msgid "header"
3042 msgstr "cabeçalho"
3039 msgstr "cabeçalho"
3043
3040
3044 msgid "topo-order"
3041 msgid "topo-order"
3045 msgstr "ordem topológica"
3042 msgstr "ordem topológica"
3046
3043
3047 msgid "parents"
3044 msgid "parents"
3048 msgstr "pais"
3045 msgstr "pais"
3049
3046
3050 msgid "max-count"
3047 msgid "max-count"
3051 msgstr "número máximo"
3048 msgstr "número máximo"
3052
3049
3053 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3050 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3054 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
3051 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
3055
3052
3056 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3053 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3057 msgstr "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)"
3054 msgstr "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)"
3058
3055
3059 msgid ""
3056 msgid ""
3060 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3057 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3061 "http://pygments.org/"
3058 "http://pygments.org/"
3062 msgstr ""
3059 msgstr ""
3063 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
3060 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
3064 "http://pygments.org/"
3061 "http://pygments.org/"
3065
3062
3066 msgid "There is a single configuration option::"
3063 msgid "There is a single configuration option::"
3067 msgstr "Há uma única opção de configuração::"
3064 msgstr "Há uma única opção de configuração::"
3068
3065
3069 msgid ""
3066 msgid ""
3070 " [web]\n"
3067 " [web]\n"
3071 " pygments_style = <style>"
3068 " pygments_style = <style>"
3072 msgstr ""
3069 msgstr ""
3073 " [web]\n"
3070 " [web]\n"
3074 " pygments_style = <estilo>"
3071 " pygments_style = <estilo>"
3075
3072
3076 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3073 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3077 msgstr "O padrão é 'colorful'.\n"
3074 msgstr "O padrão é 'colorful'.\n"
3078
3075
3079 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3076 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3080 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
3077 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
3081
3078
3082 msgid "start an inotify server for this repository"
3079 msgid "start an inotify server for this repository"
3083 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
3080 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
3084
3081
3085 msgid "debugging information for inotify extension"
3082 msgid "debugging information for inotify extension"
3086 msgstr "informação de depuração para a extensão inotify"
3083 msgstr "informação de depuração para a extensão inotify"
3087
3084
3088 msgid ""
3085 msgid ""
3089 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
3086 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
3090 " "
3087 " "
3091 msgstr ""
3088 msgstr ""
3092 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
3089 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
3093 " "
3090 " "
3094
3091
3095 msgid "directories being watched:\n"
3092 msgid "directories being watched:\n"
3096 msgstr "diretórios monitorados:\n"
3093 msgstr "diretórios monitorados:\n"
3097
3094
3098 msgid "run server in background"
3095 msgid "run server in background"
3099 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
3096 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
3100
3097
3101 msgid "used internally by daemon mode"
3098 msgid "used internally by daemon mode"
3102 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
3099 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
3103
3100
3104 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3101 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3105 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
3102 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
3106
3103
3107 msgid "name of file to write process ID to"
3104 msgid "name of file to write process ID to"
3108 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
3105 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
3109
3106
3110 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3107 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3111 msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
3108 msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
3112
3109
3113 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
3110 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
3114 msgstr "inotify-client: encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo\n"
3111 msgstr "inotify-client: encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo\n"
3115
3112
3116 #, python-format
3113 #, python-format
3117 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
3114 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
3118 msgstr "inotify-client: não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
3115 msgstr "inotify-client: não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
3119
3116
3120 #, python-format
3117 #, python-format
3121 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
3118 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
3122 msgstr "inotify-client: não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
3119 msgstr "inotify-client: não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
3123
3120
3124 #, python-format
3121 #, python-format
3125 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
3122 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
3126 msgstr "inotify-client: falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
3123 msgstr "inotify-client: falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
3127
3124
3128 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
3125 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
3129 msgstr "inotify-client: resposta vazia recebida do servidor inotify"
3126 msgstr "inotify-client: resposta vazia recebida do servidor inotify"
3130
3127
3131 #, python-format
3128 #, python-format
3132 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3129 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3133 msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
3130 msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
3134
3131
3135 #, python-format
3132 #, python-format
3136 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3133 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3137 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
3134 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
3138
3135
3139 msgid "this system does not seem to support inotify"
3136 msgid "this system does not seem to support inotify"
3140 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
3137 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
3141
3138
3142 #, python-format
3139 #, python-format
3143 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3140 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3144 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
3141 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
3145
3142
3146 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3143 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3147 msgstr "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste repositório\n"
3144 msgstr "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste repositório\n"
3148
3145
3149 msgid "*** counting directories: "
3146 msgid "*** counting directories: "
3150 msgstr "*** contando diretórios: "
3147 msgstr "*** contando diretórios: "
3151
3148
3152 #, python-format
3149 #, python-format
3153 msgid "found %d\n"
3150 msgid "found %d\n"
3154 msgstr "encontrado %d\n"
3151 msgstr "encontrado %d\n"
3155
3152
3156 #, python-format
3153 #, python-format
3157 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3154 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3158 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
3155 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
3159
3156
3160 #, python-format
3157 #, python-format
3161 msgid "*** echo %d > %s\n"
3158 msgid "*** echo %d > %s\n"
3162 msgstr "*** echo %d > %s\n"
3159 msgstr "*** echo %d > %s\n"
3163
3160
3164 #, python-format
3161 #, python-format
3165 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3162 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3166 msgstr "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja alcançado"
3163 msgstr "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja alcançado"
3167
3164
3168 #, python-format
3165 #, python-format
3169 msgid "inotify service not available: %s"
3166 msgid "inotify service not available: %s"
3170 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
3167 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
3171
3168
3172 #, python-format
3169 #, python-format
3173 msgid "watching %r\n"
3170 msgid "watching %r\n"
3174 msgstr "observando %r\n"
3171 msgstr "observando %r\n"
3175
3172
3176 #, python-format
3173 #, python-format
3177 msgid "watching directories under %r\n"
3174 msgid "watching directories under %r\n"
3178 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
3175 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
3179
3176
3180 #, python-format
3177 #, python-format
3181 msgid "%s event: created %s\n"
3178 msgid "%s event: created %s\n"
3182 msgstr "evento %s: criado %s\n"
3179 msgstr "evento %s: criado %s\n"
3183
3180
3184 #, python-format
3181 #, python-format
3185 msgid "%s event: deleted %s\n"
3182 msgid "%s event: deleted %s\n"
3186 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
3183 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
3187
3184
3188 #, python-format
3185 #, python-format
3189 msgid "%s event: modified %s\n"
3186 msgid "%s event: modified %s\n"
3190 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
3187 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
3191
3188
3192 #, python-format
3189 #, python-format
3193 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3190 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3194 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
3191 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
3195
3192
3196 #, python-format
3193 #, python-format
3197 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3194 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3198 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
3195 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
3199
3196
3200 #, python-format
3197 #, python-format
3201 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3198 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3202 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
3199 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
3203
3200
3204 #, python-format
3201 #, python-format
3205 msgid "%s reading %d events\n"
3202 msgid "%s reading %d events\n"
3206 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
3203 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
3207
3204
3208 #, python-format
3205 #, python-format
3209 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3206 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3210 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
3207 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
3211
3208
3212 msgid "finished setup\n"
3209 msgid "finished setup\n"
3213 msgstr "setup encerrado\n"
3210 msgstr "setup encerrado\n"
3214
3211
3215 #, python-format
3212 #, python-format
3216 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3213 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3217 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
3214 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
3218
3215
3219 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3216 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3220 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
3217 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
3221
3218
3222 msgid "cannot start: socket is already bound"
3219 msgid "cannot start: socket is already bound"
3223 msgstr "não é possível iniciar: o socket já está associado"
3220 msgstr "não é possível iniciar: o socket já está associado"
3224
3221
3225 msgid "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/inotify.sock already exists"
3222 msgid "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/inotify.sock already exists"
3226 msgstr "não é possível iniciar: tentou lincar .hg/inotify.sock para um socket temporário mas .hg/inotify.sock já existe"
3223 msgstr "não é possível iniciar: tentou lincar .hg/inotify.sock para um socket temporário mas .hg/inotify.sock já existe"
3227
3224
3228 #, python-format
3225 #, python-format
3229 msgid "answering query for %r\n"
3226 msgid "answering query for %r\n"
3230 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
3227 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
3231
3228
3232 #, python-format
3229 #, python-format
3233 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3230 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3234 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
3231 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
3235
3232
3236 #, python-format
3233 #, python-format
3237 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3234 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3238 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
3235 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
3239
3236
3240 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
3237 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
3241 msgstr "expande expressões no changelog e sumários"
3238 msgstr "expande expressões no changelog e sumários"
3242
3239
3243 msgid ""
3240 msgid ""
3244 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3241 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3245 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3242 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3246 "expression, much like InterWiki does."
3243 "expression, much like InterWiki does."
3247 msgstr ""
3244 msgstr ""
3248 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
3245 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
3249 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
3246 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
3250 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
3247 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
3251 "faz."
3248 "faz."
3252
3249
3253 msgid ""
3250 msgid ""
3254 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3251 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3255 "in your hgrc::"
3252 "in your hgrc::"
3256 msgstr ""
3253 msgstr ""
3257 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
3254 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
3258 "ser usados em seu hgrc::"
3255 "ser usados em seu hgrc::"
3259
3256
3260 msgid ""
3257 msgid ""
3261 " [interhg]\n"
3258 " [interhg]\n"
3262 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3259 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3263 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
3260 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
3264 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3261 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3265 msgstr ""
3262 msgstr ""
3266 " [interhg]\n"
3263 " [interhg]\n"
3267 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3264 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3268 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
3265 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
3269 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3266 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3270
3267
3271 #, python-format
3268 #, python-format
3272 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3269 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3273 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
3270 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
3274
3271
3275 #, python-format
3272 #, python-format
3276 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3273 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3277 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
3274 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
3278
3275
3279 msgid "expand keywords in tracked files"
3276 msgid "expand keywords in tracked files"
3280 msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados"
3277 msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados"
3281
3278
3282 msgid ""
3279 msgid ""
3283 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3280 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3284 "tracked text files selected by your configuration."
3281 "tracked text files selected by your configuration."
3285 msgstr ""
3282 msgstr ""
3286 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
3283 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
3287 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
3284 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
3288 "configuração."
3285 "configuração."
3289
3286
3290 msgid ""
3287 msgid ""
3291 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3288 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3292 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3289 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3293 "current user or for archive distribution."
3290 "current user or for archive distribution."
3294 msgstr ""
3291 msgstr ""
3295 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
3292 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
3296 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
3293 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
3297 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
3294 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
3298 "distribuição em arquivos."
3295 "distribuição em arquivos."
3299
3296
3300 msgid ""
3297 msgid ""
3301 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
3298 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
3302 "relative to the working directory parent of each file."
3299 "relative to the working directory parent of each file."
3303 msgstr ""
3300 msgstr ""
3304 "Palavras chave expandem para os dados da revisão correspondentes\n"
3301 "Palavras chave expandem para os dados da revisão correspondentes\n"
3305 "à última mudança relativa ao pai do diretório de trabalho de cada\n"
3302 "à última mudança relativa ao pai do diretório de trabalho de cada\n"
3306 "arquivo."
3303 "arquivo."
3307
3304
3308 msgid ""
3305 msgid ""
3309 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
3306 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
3310 "sections of hgrc files."
3307 "sections of hgrc files."
3311 msgstr ""
3308 msgstr ""
3312 "A configuração é feita nas seções [keyword], [keywordset] e [keywordmaps]\n"
3309 "A configuração é feita nas seções [keyword], [keywordset] e [keywordmaps]\n"
3313 "de arquivos hgrc."
3310 "de arquivos hgrc."
3314
3311
3315 msgid "Example::"
3312 msgid "Example::"
3316 msgstr "Exemplo::"
3313 msgstr "Exemplo::"
3317
3314
3318 msgid ""
3315 msgid ""
3319 " [keyword]\n"
3316 " [keyword]\n"
3320 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3317 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3321 " **.py =\n"
3318 " **.py =\n"
3322 " x* = ignore"
3319 " x* = ignore"
3323 msgstr ""
3320 msgstr ""
3324 " [keyword]\n"
3321 " [keyword]\n"
3325 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
3322 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
3326 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
3323 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
3327 " **.py =\n"
3324 " **.py =\n"
3328 " x* = ignore"
3325 " x* = ignore"
3329
3326
3330 msgid ""
3327 msgid ""
3331 " [keywordset]\n"
3328 " [keywordset]\n"
3332 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
3329 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
3333 " svn = True"
3330 " svn = True"
3334 msgstr ""
3331 msgstr ""
3335 " [keywordset]\n"
3332 " [keywordset]\n"
3336 " # prefira mapeamentos padrão do svn ao invés do cvs\n"
3333 " # prefira mapeamentos padrão do svn ao invés do cvs\n"
3337 " svn = True"
3334 " svn = True"
3338
3335
3339 msgid ""
3336 msgid ""
3340 ".. note::\n"
3337 ".. note::\n"
3341 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3338 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3342 " lose speed in huge repositories."
3339 " lose speed in huge repositories."
3343 msgstr ""
3340 msgstr ""
3344 ".. note::\n"
3341 ".. note::\n"
3345 " Quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
3342 " Quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
3346 " menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes."
3343 " menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes."
3347
3344
3348 msgid ""
3345 msgid ""
3349 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3346 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3350 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
3347 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
3351 "available templates and filters."
3348 "available templates and filters."
3352 msgstr ""
3349 msgstr ""
3353 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
3350 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
3354 "[keywordmaps] execute :hg:`kwdemo`. Veja :hg:`help templates`\n"
3351 "[keywordmaps] execute :hg:`kwdemo`. Veja :hg:`help templates`\n"
3355 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis."
3352 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis."
3356
3353
3357 msgid "Three additional date template filters are provided::"
3354 msgid "Three additional date template filters are provided::"
3358 msgstr "Três filtros de data são fornecidos::"
3355 msgstr "Três filtros de data são fornecidos::"
3359
3356
3360 msgid ""
3357 msgid ""
3361 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3358 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3362 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3359 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3363 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3360 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3364 msgstr ""
3361 msgstr ""
3365 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3362 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3366 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3363 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3367 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3364 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3368
3365
3369 msgid ""
3366 msgid ""
3370 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
3367 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
3371 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
3368 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
3372 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
3369 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
3373 msgstr ""
3370 msgstr ""
3374 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com :hg:`kwdemo -d`) podem\n"
3371 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com :hg:`kwdemo -d`) podem\n"
3375 "ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n"
3372 "ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n"
3376 "Novamente, execute :hg:`kwdemo` para controlar os resultados de\n"
3373 "Novamente, execute :hg:`kwdemo` para controlar os resultados de\n"
3377 "suas mudanças na configuração."
3374 "suas mudanças na configuração."
3378
3375
3379 msgid ""
3376 msgid ""
3380 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
3377 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
3381 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
3378 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
3382 msgstr ""
3379 msgstr ""
3383 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, você deve executar\n"
3380 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, você deve executar\n"
3384 ":hg:`kwshrink` para evitar o armazenamento de palavras chave expandidas\n"
3381 ":hg:`kwshrink` para evitar o armazenamento de palavras chave expandidas\n"
3385 "no histórico."
3382 "no histórico."
3386
3383
3387 msgid ""
3384 msgid ""
3388 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3385 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3389 ":hg:`kwexpand`."
3386 ":hg:`kwexpand`."
3390 msgstr ""
3387 msgstr ""
3391 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
3388 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
3392 "configuração, execute :hg:`kwexpand`."
3389 "configuração, execute :hg:`kwexpand`."
3393
3390
3394 msgid ""
3391 msgid ""
3395 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3392 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3396 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3393 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3397 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3394 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3398 msgstr ""
3395 msgstr ""
3399 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
3396 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
3400 "como a $Log$ do CVS, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
3397 "como a $Log$ do CVS, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
3401 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
3398 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
3402 "revisão.\n"
3399 "revisão.\n"
3403
3400
3404 #, python-format
3401 #, python-format
3405 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3402 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3406 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
3403 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
3407
3404
3408 #, python-format
3405 #, python-format
3409 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3406 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3410 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
3407 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
3411
3408
3412 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3409 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3413 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
3410 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
3414
3411
3415 msgid "no [keyword] patterns configured"
3412 msgid "no [keyword] patterns configured"
3416 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
3413 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
3417
3414
3418 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
3415 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
3419 msgstr "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão"
3416 msgstr "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão"
3420
3417
3421 msgid ""
3418 msgid ""
3422 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3419 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3423 " expansions."
3420 " expansions."
3424 msgstr ""
3421 msgstr ""
3425 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
3422 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
3426 " customizado ou padrão, e suas expansões."
3423 " customizado ou padrão, e suas expansões."
3427
3424
3428 msgid ""
3425 msgid ""
3429 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
3426 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
3430 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
3427 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
3431 msgstr ""
3428 msgstr ""
3432 " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
3429 " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
3433 " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
3430 " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
3434 " hgrc externo adicional."
3431 " hgrc externo adicional."
3435
3432
3436 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
3433 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
3437 msgstr " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual."
3434 msgstr " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual."
3438
3435
3439 msgid ""
3436 msgid ""
3440 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
3437 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
3441 " "
3438 " "
3442 msgstr ""
3439 msgstr ""
3443 " Veja :hg:`help templates` para informações sobre modelos e\n"
3440 " Veja :hg:`help templates` para informações sobre modelos e\n"
3444 " filtros.\n"
3441 " filtros.\n"
3445 " "
3442 " "
3446
3443
3447 #, python-format
3444 #, python-format
3448 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3445 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3449 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
3446 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
3450
3447
3451 msgid ""
3448 msgid ""
3452 "\n"
3449 "\n"
3453 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3450 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3454 msgstr ""
3451 msgstr ""
3455 "\n"
3452 "\n"
3456 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
3453 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
3457
3454
3458 msgid "\textending current template maps\n"
3455 msgid "\textending current template maps\n"
3459 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
3456 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
3460
3457
3461 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
3458 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
3462 msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do svn\n"
3459 msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do svn\n"
3463
3460
3464 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
3461 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
3465 msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do cvs\n"
3462 msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do cvs\n"
3466
3463
3467 msgid ""
3464 msgid ""
3468 "\n"
3465 "\n"
3469 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
3466 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
3470 msgstr ""
3467 msgstr ""
3471 "\n"
3468 "\n"
3472 "\tconfiguração usando keywordset padrão do svn\n"
3469 "\tconfiguração usando keywordset padrão do svn\n"
3473
3470
3474 msgid ""
3471 msgid ""
3475 "\n"
3472 "\n"
3476 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
3473 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
3477 msgstr ""
3474 msgstr ""
3478 "\n"
3475 "\n"
3479 "\tconfiguração usando keywordset padrão do cvs\n"
3476 "\tconfiguração usando keywordset padrão do cvs\n"
3480
3477
3481 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3478 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3482 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
3479 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
3483
3480
3484 msgid ""
3481 msgid ""
3485 "\n"
3482 "\n"
3486 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3483 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3487 msgstr ""
3484 msgstr ""
3488 "\n"
3485 "\n"
3489 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
3486 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
3490
3487
3491 #, python-format
3488 #, python-format
3492 msgid ""
3489 msgid ""
3493 "\n"
3490 "\n"
3494 "keywords written to %s:\n"
3491 "keywords written to %s:\n"
3495 msgstr ""
3492 msgstr ""
3496 "\n"
3493 "\n"
3497 "palavras chave escritas em %s:\n"
3494 "palavras chave escritas em %s:\n"
3498
3495
3499 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
3496 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
3500 msgstr "exemplo de configuração e expansão da extensão keyword"
3497 msgstr "exemplo de configuração e expansão da extensão keyword"
3501
3498
3502 msgid ""
3499 msgid ""
3503 "\n"
3500 "\n"
3504 "\tkeywords expanded\n"
3501 "\tkeywords expanded\n"
3505 msgstr ""
3502 msgstr ""
3506 "\n"
3503 "\n"
3507 "\tpalavras chave expandidas\n"
3504 "\tpalavras chave expandidas\n"
3508
3505
3509 msgid "expand keywords in the working directory"
3506 msgid "expand keywords in the working directory"
3510 msgstr "expande palavras chave no diretório de trabalho"
3507 msgstr "expande palavras chave no diretório de trabalho"
3511
3508
3512 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
3509 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
3513 msgstr " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave."
3510 msgstr " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave."
3514
3511
3515 msgid ""
3512 msgid ""
3516 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3513 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3517 " "
3514 " "
3518 msgstr ""
3515 msgstr ""
3519 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
3516 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
3520 " mudanças locais.\n"
3517 " mudanças locais.\n"
3521 " "
3518 " "
3522
3519
3523 msgid "show files configured for keyword expansion"
3520 msgid "show files configured for keyword expansion"
3524 msgstr "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave"
3521 msgstr "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave"
3525
3522
3526 msgid ""
3523 msgid ""
3527 " List which files in the working directory are matched by the\n"
3524 " List which files in the working directory are matched by the\n"
3528 " [keyword] configuration patterns."
3525 " [keyword] configuration patterns."
3529 msgstr ""
3526 msgstr ""
3530 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
3527 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
3531 " padrões de configuração em [keyword]."
3528 " padrões de configuração em [keyword]."
3532
3529
3533 msgid ""
3530 msgid ""
3534 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
3531 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
3535 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
3532 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
3536 " expansion."
3533 " expansion."
3537 msgstr ""
3534 msgstr ""
3538 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
3535 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
3539 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
3536 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
3540 " expansão."
3537 " expansão."
3541
3538
3542 msgid ""
3539 msgid ""
3543 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
3540 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
3544 " inclusion and exclusion of files."
3541 " inclusion and exclusion of files."
3545 msgstr ""
3542 msgstr ""
3546 " Veja :hg:`help keyword` para saber como construir padrões tanto\n"
3543 " Veja :hg:`help keyword` para saber como construir padrões tanto\n"
3547 " para inclusão como para exclusão de arquivos."
3544 " para inclusão como para exclusão de arquivos."
3548
3545
3549 msgid ""
3546 msgid ""
3550 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
3547 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
3551 " of files are::"
3548 " of files are::"
3552 msgstr ""
3549 msgstr ""
3553 " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
3550 " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
3554 " status dos arquivos são::"
3551 " status dos arquivos são::"
3555
3552
3556 msgid ""
3553 msgid ""
3557 " K = keyword expansion candidate\n"
3554 " K = keyword expansion candidate\n"
3558 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
3555 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
3559 " I = ignored\n"
3556 " I = ignored\n"
3560 " i = ignored (not tracked)\n"
3557 " i = ignored (not tracked)\n"
3561 " "
3558 " "
3562 msgstr ""
3559 msgstr ""
3563 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
3560 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
3564 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
3561 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
3565 " I = ignorado\n"
3562 " I = ignorado\n"
3566 " i = ignorado (não rastreado)\n"
3563 " i = ignorado (não rastreado)\n"
3567 " "
3564 " "
3568
3565
3569 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
3566 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
3570 msgstr "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho"
3567 msgstr "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho"
3571
3568
3572 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
3569 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
3573 msgstr " Deve ser executado após mudar / desabilitar palavras chave ativas."
3570 msgstr " Deve ser executado após mudar / desabilitar palavras chave ativas."
3574
3571
3575 msgid ""
3572 msgid ""
3576 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3573 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3577 " "
3574 " "
3578 msgstr ""
3575 msgstr ""
3579 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
3576 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
3580 " mudanças locais.\n"
3577 " mudanças locais.\n"
3581 " "
3578 " "
3582
3579
3583 msgid "show default keyword template maps"
3580 msgid "show default keyword template maps"
3584 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
3581 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
3585
3582
3586 msgid "read maps from rcfile"
3583 msgid "read maps from rcfile"
3587 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
3584 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
3588
3585
3589 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3586 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3590 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
3587 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
3591
3588
3592 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3589 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3593 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3590 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3594
3591
3595 msgid "show keyword status flags of all files"
3592 msgid "show keyword status flags of all files"
3596 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
3593 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
3597
3594
3598 msgid "show files excluded from expansion"
3595 msgid "show files excluded from expansion"
3599 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
3596 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
3600
3597
3601 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3598 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3602 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
3599 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
3603
3600
3604 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3601 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3605 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3602 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3606
3603
3607 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3604 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3608 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3605 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3609
3606
3610 msgid "manage a stack of patches"
3607 msgid "manage a stack of patches"
3611 msgstr "gerencia uma pilha de patches"
3608 msgstr "gerencia uma pilha de patches"
3612
3609
3613 msgid ""
3610 msgid ""
3614 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
3611 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
3615 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
3612 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
3616 "applied patches (subset of known patches)."
3613 "applied patches (subset of known patches)."
3617 msgstr ""
3614 msgstr ""
3618 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
3615 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
3619 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
3616 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
3620 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
3617 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
3621 "conhecidos.)."
3618 "conhecidos.)."
3622
3619
3623 msgid ""
3620 msgid ""
3624 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
3621 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
3625 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
3622 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
3626 msgstr ""
3623 msgstr ""
3627 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
3624 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
3628 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
3625 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
3629 "patch como revisões."
3626 "patch como revisões."
3630
3627
3631 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
3628 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
3632 msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help comando` para mais detalhes)::"
3629 msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help comando` para mais detalhes)::"
3633
3630
3634 msgid ""
3631 msgid ""
3635 " create new patch qnew\n"
3632 " create new patch qnew\n"
3636 " import existing patch qimport"
3633 " import existing patch qimport"
3637 msgstr ""
3634 msgstr ""
3638 " cria um novo patch qnew\n"
3635 " cria um novo patch qnew\n"
3639 " importa um patch existente qimport"
3636 " importa um patch existente qimport"
3640
3637
3641 msgid ""
3638 msgid ""
3642 " print patch series qseries\n"
3639 " print patch series qseries\n"
3643 " print applied patches qapplied"
3640 " print applied patches qapplied"
3644 msgstr ""
3641 msgstr ""
3645 " imprime a série de patches qseries\n"
3642 " imprime a série de patches qseries\n"
3646 " imprime patches aplicados qapplied"
3643 " imprime patches aplicados qapplied"
3647
3644
3648 msgid ""
3645 msgid ""
3649 " add known patch to applied stack qpush\n"
3646 " add known patch to applied stack qpush\n"
3650 " remove patch from applied stack qpop\n"
3647 " remove patch from applied stack qpop\n"
3651 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
3648 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
3652 msgstr ""
3649 msgstr ""
3653 " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
3650 " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
3654 " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
3651 " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
3655 " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh"
3652 " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh"
3656
3653
3657 msgid ""
3654 msgid ""
3658 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
3655 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
3659 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
3656 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
3660 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
3657 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
3661 msgstr ""
3658 msgstr ""
3662 "Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n"
3659 "Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n"
3663 "evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n"
3660 "evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n"
3664 "binários ou criação e remoção de arquivos vazios. Este comportamento pode\n"
3661 "binários ou criação e remoção de arquivos vazios. Este comportamento pode\n"
3665 "ser configurado com::"
3662 "ser configurado com::"
3666
3663
3667 msgid ""
3664 msgid ""
3668 " [mq]\n"
3665 " [mq]\n"
3669 " git = auto/keep/yes/no"
3666 " git = auto/keep/yes/no"
3670 msgstr ""
3667 msgstr ""
3671 " [mq]\n"
3668 " [mq]\n"
3672 " git = auto/keep/yes/no"
3669 " git = auto/keep/yes/no"
3673
3670
3674 msgid ""
3671 msgid ""
3675 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
3672 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
3676 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
3673 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
3677 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
3674 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
3678 "regular patches, possibly losing data in the second case."
3675 "regular patches, possibly losing data in the second case."
3679 msgstr ""
3676 msgstr ""
3680 "Se configurada como 'keep', a mq irá obedecer a seção [diff] do arquivo\n"
3677 "Se configurada como 'keep', a mq irá obedecer a seção [diff] do arquivo\n"
3681 "de configuração ao preservar patches git existentes durante um comando\n"
3678 "de configuração ao preservar patches git existentes durante um comando\n"
3682 "qrefresh. Se configurada como 'yes' ou 'no', a mq irá sobrepor a seção\n"
3679 "qrefresh. Se configurada como 'yes' ou 'no', a mq irá sobrepor a seção\n"
3683 "[diff] e sempre gerar patches git ou comuns, respectivamente,\n"
3680 "[diff] e sempre gerar patches git ou comuns, respectivamente,\n"
3684 "possivelmente perdendo dados no segundo caso."
3681 "possivelmente perdendo dados no segundo caso."
3685
3682
3686 msgid ""
3683 msgid ""
3687 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
3684 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
3688 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
3685 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
3689 msgstr ""
3686 msgstr ""
3690 "Você gerenciará por padrão uma fila de patches chamada \"patches\". Você\n"
3687 "Você gerenciará por padrão uma fila de patches chamada \"patches\". Você\n"
3691 "pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`.\n"
3688 "pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`.\n"
3692
3689
3693 #, python-format
3690 #, python-format
3694 msgid "malformated mq status line: %s\n"
3691 msgid "malformated mq status line: %s\n"
3695 msgstr "linha de status da mq malformada: %s\n"
3692 msgstr "linha de status da mq malformada: %s\n"
3696
3693
3697 #, python-format
3694 #, python-format
3698 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
3695 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
3699 msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s"
3696 msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s"
3700
3697
3701 #, python-format
3698 #, python-format
3702 msgid "%s appears more than once in %s"
3699 msgid "%s appears more than once in %s"
3703 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
3700 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
3704
3701
3705 msgid "guard cannot be an empty string"
3702 msgid "guard cannot be an empty string"
3706 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
3703 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
3707
3704
3708 #, python-format
3705 #, python-format
3709 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
3706 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
3710 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
3707 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
3711
3708
3712 #, python-format
3709 #, python-format
3713 msgid "invalid character in guard %r: %r"
3710 msgid "invalid character in guard %r: %r"
3714 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
3711 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
3715
3712
3716 #, python-format
3713 #, python-format
3717 msgid "guard %r too short"
3714 msgid "guard %r too short"
3718 msgstr "guarda %r muito curta"
3715 msgstr "guarda %r muito curta"
3719
3716
3720 #, python-format
3717 #, python-format
3721 msgid "guard %r starts with invalid char"
3718 msgid "guard %r starts with invalid char"
3722 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
3719 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
3723
3720
3724 #, python-format
3721 #, python-format
3725 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
3722 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
3726 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
3723 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
3727
3724
3728 #, python-format
3725 #, python-format
3729 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
3726 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
3730 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
3727 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
3731
3728
3732 #, python-format
3729 #, python-format
3733 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
3730 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
3734 msgstr "permitindo %s - guardada por %r\n"
3731 msgstr "permitindo %s - guardada por %r\n"
3735
3732
3736 #, python-format
3733 #, python-format
3737 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
3734 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
3738 msgstr "omitindo %s - guardada por %r\n"
3735 msgstr "omitindo %s - guardada por %r\n"
3739
3736
3740 #, python-format
3737 #, python-format
3741 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
3738 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
3742 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
3739 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
3743
3740
3744 #, python-format
3741 #, python-format
3745 msgid "error removing undo: %s\n"
3742 msgid "error removing undo: %s\n"
3746 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
3743 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
3747
3744
3748 #, python-format
3745 #, python-format
3749 msgid "apply failed for patch %s"
3746 msgid "apply failed for patch %s"
3750 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
3747 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
3751
3748
3752 #, python-format
3749 #, python-format
3753 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
3750 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
3754 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
3751 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
3755
3752
3756 #, python-format
3753 #, python-format
3757 msgid "update returned %d"
3754 msgid "update returned %d"
3758 msgstr "update retornou %d"
3755 msgstr "update retornou %d"
3759
3756
3760 msgid "repo commit failed"
3757 msgid "repo commit failed"
3761 msgstr "consolidação no repositório falhou"
3758 msgstr "consolidação no repositório falhou"
3762
3759
3763 #, python-format
3760 #, python-format
3764 msgid "unable to read %s"
3761 msgid "unable to read %s"
3765 msgstr "impossível ler %s"
3762 msgstr "impossível ler %s"
3766
3763
3767 #, python-format
3764 #, python-format
3768 msgid "patch %s does not exist\n"
3765 msgid "patch %s does not exist\n"
3769 msgstr "o patch %s não existe\n"
3766 msgstr "o patch %s não existe\n"
3770
3767
3771 #, python-format
3768 #, python-format
3772 msgid "patch %s is not applied\n"
3769 msgid "patch %s is not applied\n"
3773 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
3770 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
3774
3771
3775 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
3772 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
3776 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
3773 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
3777
3774
3778 #, python-format
3775 #, python-format
3779 msgid "applying %s\n"
3776 msgid "applying %s\n"
3780 msgstr "aplicando %s\n"
3777 msgstr "aplicando %s\n"
3781
3778
3782 #, python-format
3779 #, python-format
3783 msgid "unable to read %s\n"
3780 msgid "unable to read %s\n"
3784 msgstr "impossível ler %s\n"
3781 msgstr "impossível ler %s\n"
3785
3782
3786 #, python-format
3783 #, python-format
3787 msgid "patch %s is empty\n"
3784 msgid "patch %s is empty\n"
3788 msgstr "o patch %s é vazio\n"
3785 msgstr "o patch %s é vazio\n"
3789
3786
3790 msgid "repository commit failed"
3787 msgid "repository commit failed"
3791 msgstr "consolidação no repositório falhou"
3788 msgstr "consolidação no repositório falhou"
3792
3789
3793 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
3790 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
3794 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
3791 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
3795
3792
3796 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
3793 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
3797 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
3794 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
3798
3795
3799 #, python-format
3796 #, python-format
3800 msgid "revision %d is not managed"
3797 msgid "revision %d is not managed"
3801 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
3798 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
3802
3799
3803 #, python-format
3800 #, python-format
3804 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
3801 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
3805 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
3802 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
3806
3803
3807 #, python-format
3804 #, python-format
3808 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
3805 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
3809 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
3806 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
3810
3807
3811 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
3808 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
3812 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
3809 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
3813
3810
3814 #, python-format
3811 #, python-format
3815 msgid "cannot delete applied patch %s"
3812 msgid "cannot delete applied patch %s"
3816 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
3813 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
3817
3814
3818 #, python-format
3815 #, python-format
3819 msgid "patch %s not in series file"
3816 msgid "patch %s not in series file"
3820 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3817 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3821
3818
3822 msgid "no patches applied"
3819 msgid "no patches applied"
3823 msgstr "nenhum patch aplicado"
3820 msgstr "nenhum patch aplicado"
3824
3821
3825 msgid "working directory revision is not qtip"
3822 msgid "working directory revision is not qtip"
3826 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
3823 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
3827
3824
3828 #, python-format
3825 #, python-format
3829 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
3826 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
3830 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
3827 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
3831
3828
3832 msgid "local changes found, refresh first"
3829 msgid "local changes found, refresh first"
3833 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
3830 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
3834
3831
3835 msgid "local changes found"
3832 msgid "local changes found"
3836 msgstr "mudanças locais encontradas"
3833 msgstr "mudanças locais encontradas"
3837
3834
3838 #, python-format
3835 #, python-format
3839 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
3836 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
3840 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
3837 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
3841
3838
3842 #, python-format
3839 #, python-format
3843 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
3840 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
3844 msgstr "\"%s\" já existe, e é um diretório"
3841 msgstr "\"%s\" já existe, e é um diretório"
3845
3842
3846 #, python-format
3843 #, python-format
3847 msgid "patch \"%s\" already exists"
3844 msgid "patch \"%s\" already exists"
3848 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
3845 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
3849
3846
3850 msgid "cannot manage merge changesets"
3847 msgid "cannot manage merge changesets"
3851 msgstr "não se pode gerenciar revisões de mesclagem"
3848 msgstr "não se pode gerenciar revisões de mesclagem"
3852
3849
3853 #, python-format
3850 #, python-format
3854 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
3851 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
3855 msgstr "não é possível escrever o patch \"%s\": %s"
3852 msgstr "não é possível escrever o patch \"%s\": %s"
3856
3853
3857 #, python-format
3854 #, python-format
3858 msgid "error unlinking %s\n"
3855 msgid "error unlinking %s\n"
3859 msgstr "erro removendo %s\n"
3856 msgstr "erro removendo %s\n"
3860
3857
3861 #, python-format
3858 #, python-format
3862 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
3859 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
3863 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
3860 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
3864
3861
3865 #, python-format
3862 #, python-format
3866 msgid "patch %s not in series"
3863 msgid "patch %s not in series"
3867 msgstr "o patch %s não está na série"
3864 msgstr "o patch %s não está na série"
3868
3865
3869 msgid "(working directory not at a head)\n"
3866 msgid "(working directory not at a head)\n"
3870 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
3867 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
3871
3868
3872 msgid "no patches in series\n"
3869 msgid "no patches in series\n"
3873 msgstr "nenhum patch na série\n"
3870 msgstr "nenhum patch na série\n"
3874
3871
3875 #, python-format
3872 #, python-format
3876 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3873 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3877 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
3874 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
3878
3875
3879 #, python-format
3876 #, python-format
3880 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3877 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3881 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
3878 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
3882
3879
3883 #, python-format
3880 #, python-format
3884 msgid "guarded by %r"
3881 msgid "guarded by %r"
3885 msgstr "guardado por %r"
3882 msgstr "guardado por %r"
3886
3883
3887 msgid "no matching guards"
3884 msgid "no matching guards"
3888 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
3885 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
3889
3886
3890 #, python-format
3887 #, python-format
3891 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
3888 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
3892 msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
3889 msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
3893
3890
3894 msgid "all patches are currently applied\n"
3891 msgid "all patches are currently applied\n"
3895 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
3892 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
3896
3893
3897 msgid "patch series already fully applied\n"
3894 msgid "patch series already fully applied\n"
3898 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
3895 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
3899
3896
3900 msgid "cannot use --exact and --move together"
3897 msgid "cannot use --exact and --move together"
3901 msgstr "não se pode usar --exact e --move ao mesmo tempo"
3898 msgstr "não se pode usar --exact e --move ao mesmo tempo"
3902
3899
3903 msgid "cannot push --exact with applied patches"
3900 msgid "cannot push --exact with applied patches"
3904 msgstr "não se pode fazer qpush usando --exact com patches aplicados"
3901 msgstr "não se pode fazer qpush usando --exact com patches aplicados"
3905
3902
3906 #, python-format
3903 #, python-format
3907 msgid "%s does not have a parent recorded"
3904 msgid "%s does not have a parent recorded"
3908 msgstr "%s não possui um pai armazenado"
3905 msgstr "%s não possui um pai armazenado"
3909
3906
3910 msgid "please specify the patch to move"
3907 msgid "please specify the patch to move"
3911 msgstr "por favor especifique o patch a ser movido"
3908 msgstr "por favor especifique o patch a ser movido"
3912
3909
3913 msgid "cleaning up working directory..."
3910 msgid "cleaning up working directory..."
3914 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
3911 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
3915
3912
3916 #, python-format
3913 #, python-format
3917 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
3914 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
3918 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
3915 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
3919
3916
3920 #, python-format
3917 #, python-format
3921 msgid "now at: %s\n"
3918 msgid "now at: %s\n"
3922 msgstr "agora em: %s\n"
3919 msgstr "agora em: %s\n"
3923
3920
3924 #, python-format
3921 #, python-format
3925 msgid "patch %s is not applied"
3922 msgid "patch %s is not applied"
3926 msgstr "o patch %s não está aplicado"
3923 msgstr "o patch %s não está aplicado"
3927
3924
3928 msgid "no patches applied\n"
3925 msgid "no patches applied\n"
3929 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
3926 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
3930
3927
3931 #, python-format
3928 #, python-format
3932 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
3929 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
3933 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
3930 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
3934
3931
3935 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
3932 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
3936 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
3933 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
3937
3934
3938 #, python-format
3935 #, python-format
3939 msgid "trying to pop unknown node %s"
3936 msgid "trying to pop unknown node %s"
3940 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
3937 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
3941
3938
3942 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
3939 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
3943 msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
3940 msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
3944
3941
3945 msgid "deletions found between repo revs"
3942 msgid "deletions found between repo revs"
3946 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
3943 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
3947
3944
3948 #, python-format
3945 #, python-format
3949 msgid "popping %s\n"
3946 msgid "popping %s\n"
3950 msgstr "desempilhando %s\n"
3947 msgstr "desempilhando %s\n"
3951
3948
3952 msgid "patch queue now empty\n"
3949 msgid "patch queue now empty\n"
3953 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
3950 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
3954
3951
3955 msgid "cannot refresh a revision with children"
3952 msgid "cannot refresh a revision with children"
3956 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
3953 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
3957
3954
3958 msgid "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to recover)\n"
3955 msgid "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to recover)\n"
3959 msgstr "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, qpush para recuperar)\n"
3956 msgstr "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, qpush para recuperar)\n"
3960
3957
3961 msgid "patch queue directory already exists"
3958 msgid "patch queue directory already exists"
3962 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
3959 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
3963
3960
3964 #, python-format
3961 #, python-format
3965 msgid "patch %s is not in series file"
3962 msgid "patch %s is not in series file"
3966 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3963 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3967
3964
3968 msgid "No saved patch data found\n"
3965 msgid "No saved patch data found\n"
3969 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
3966 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
3970
3967
3971 #, python-format
3968 #, python-format
3972 msgid "restoring status: %s\n"
3969 msgid "restoring status: %s\n"
3973 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
3970 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
3974
3971
3975 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
3972 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
3976 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
3973 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
3977
3974
3978 #, python-format
3975 #, python-format
3979 msgid "removing save entry %s\n"
3976 msgid "removing save entry %s\n"
3980 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
3977 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
3981
3978
3982 #, python-format
3979 #, python-format
3983 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
3980 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
3984 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
3981 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
3985
3982
3986 msgid "updating queue directory\n"
3983 msgid "updating queue directory\n"
3987 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
3984 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
3988
3985
3989 msgid "Unable to load queue repository\n"
3986 msgid "Unable to load queue repository\n"
3990 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
3987 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
3991
3988
3992 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
3989 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
3993 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
3990 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
3994
3991
3995 msgid "status is already saved\n"
3992 msgid "status is already saved\n"
3996 msgstr "o estado já foi salvo\n"
3993 msgstr "o estado já foi salvo\n"
3997
3994
3998 msgid "hg patches saved state"
3995 msgid "hg patches saved state"
3999 msgstr "estado de hg patches salvo"
3996 msgstr "estado de hg patches salvo"
4000
3997
4001 msgid "repo commit failed\n"
3998 msgid "repo commit failed\n"
4002 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
3999 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
4003
4000
4004 #, python-format
4001 #, python-format
4005 msgid "patch %s is already in the series file"
4002 msgid "patch %s is already in the series file"
4006 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
4003 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
4007
4004
4008 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
4005 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
4009 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
4006 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
4010
4007
4011 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
4008 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
4012 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
4009 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
4013
4010
4014 #, python-format
4011 #, python-format
4015 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
4012 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
4016 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
4013 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
4017
4014
4018 #, python-format
4015 #, python-format
4019 msgid "revision %d is already managed"
4016 msgid "revision %d is already managed"
4020 msgstr "revisão %d já gerenciada"
4017 msgstr "revisão %d já gerenciada"
4021
4018
4022 #, python-format
4019 #, python-format
4023 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
4020 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
4024 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
4021 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
4025
4022
4026 #, python-format
4023 #, python-format
4027 msgid "revision %d has unmanaged children"
4024 msgid "revision %d has unmanaged children"
4028 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
4025 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
4029
4026
4030 #, python-format
4027 #, python-format
4031 msgid "cannot import merge revision %d"
4028 msgid "cannot import merge revision %d"
4032 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
4029 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
4033
4030
4034 #, python-format
4031 #, python-format
4035 msgid "revision %d is not the parent of %d"
4032 msgid "revision %d is not the parent of %d"
4036 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
4033 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
4037
4034
4038 msgid "-e is incompatible with import from -"
4035 msgid "-e is incompatible with import from -"
4039 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
4036 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
4040
4037
4041 #, python-format
4038 #, python-format
4042 msgid "patch %s does not exist"
4039 msgid "patch %s does not exist"
4043 msgstr "o patch %s não existe"
4040 msgstr "o patch %s não existe"
4044
4041
4045 #, python-format
4042 #, python-format
4046 msgid "renaming %s to %s\n"
4043 msgid "renaming %s to %s\n"
4047 msgstr "renomeando %s para %s\n"
4044 msgstr "renomeando %s para %s\n"
4048
4045
4049 msgid "need --name to import a patch from -"
4046 msgid "need --name to import a patch from -"
4050 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
4047 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
4051
4048
4052 #, python-format
4049 #, python-format
4053 msgid "unable to read file %s"
4050 msgid "unable to read file %s"
4054 msgstr "incapaz de ler arquivo %s"
4051 msgstr "incapaz de ler arquivo %s"
4055
4052
4056 #, python-format
4053 #, python-format
4057 msgid "adding %s to series file\n"
4054 msgid "adding %s to series file\n"
4058 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
4055 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
4059
4056
4060 msgid "remove patches from queue"
4057 msgid "remove patches from queue"
4061 msgstr "remove patches da fila"
4058 msgstr "remove patches da fila"
4062
4059
4063 msgid ""
4060 msgid ""
4064 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. With\n"
4061 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. With\n"
4065 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
4062 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
4066 msgstr ""
4063 msgstr ""
4067 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
4064 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
4068 " ser passado. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
4065 " ser passado. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
4069 " preservados no diretório de patches."
4066 " preservados no diretório de patches."
4070
4067
4071 msgid ""
4068 msgid ""
4072 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
4069 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
4073 " use the :hg:`qfinish` command."
4070 " use the :hg:`qfinish` command."
4074 msgstr ""
4071 msgstr ""
4075 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
4072 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
4076 " permanente, use o comando :hg:`qfinish` ."
4073 " permanente, use o comando :hg:`qfinish` ."
4077
4074
4078 msgid "print the patches already applied"
4075 msgid "print the patches already applied"
4079 msgstr "imprime os patches já aplicados"
4076 msgstr "imprime os patches já aplicados"
4080
4077
4081 msgid " Returns 0 on success."
4078 msgid " Returns 0 on success."
4082 msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso."
4079 msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso."
4083
4080
4084 msgid "only one patch applied\n"
4081 msgid "only one patch applied\n"
4085 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
4082 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
4086
4083
4087 msgid "print the patches not yet applied"
4084 msgid "print the patches not yet applied"
4088 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
4085 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
4089
4086
4090 msgid "all patches applied\n"
4087 msgid "all patches applied\n"
4091 msgstr "todos os patches aplicados\n"
4088 msgstr "todos os patches aplicados\n"
4092
4089
4093 msgid "import a patch"
4090 msgid "import a patch"
4094 msgstr "importa um patch"
4091 msgstr "importa um patch"
4095
4092
4096 msgid ""
4093 msgid ""
4097 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
4094 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
4098 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
4095 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
4099 " to the series."
4096 " to the series."
4100 msgstr ""
4097 msgstr ""
4101 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
4098 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
4102 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
4099 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
4103 " no começo da série."
4100 " no começo da série."
4104
4101
4105 msgid ""
4102 msgid ""
4106 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
4103 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
4107 " give it a new one with -n/--name."
4104 " give it a new one with -n/--name."
4108 msgstr ""
4105 msgstr ""
4109 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
4106 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
4110 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name."
4107 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name."
4111
4108
4112 msgid ""
4109 msgid ""
4113 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
4110 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
4114 " the -e/--existing flag."
4111 " the -e/--existing flag."
4115 msgstr ""
4112 msgstr ""
4116 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
4113 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
4117 " patches usando a opção -e/--existing."
4114 " patches usando a opção -e/--existing."
4118
4115
4119 msgid ""
4116 msgid ""
4120 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
4117 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
4121 " overwritten."
4118 " overwritten."
4122 msgstr ""
4119 msgstr ""
4123 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
4120 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
4124 " sobrescrito."
4121 " sobrescrito."
4125
4122
4126 msgid ""
4123 msgid ""
4127 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
4124 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
4128 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
4125 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
4129 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
4126 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
4130 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
4127 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
4131 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
4128 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
4132 " changes."
4129 " changes."
4133 msgstr ""
4130 msgstr ""
4134 " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
4131 " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
4135 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
4132 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
4136 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
4133 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
4137 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
4134 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
4138 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
4135 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
4139 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão."
4136 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão."
4140
4137
4141 msgid ""
4138 msgid ""
4142 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
4139 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
4143 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
4140 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
4144 " using the --name flag."
4141 " using the --name flag."
4145 msgstr ""
4142 msgstr ""
4146 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
4143 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
4147 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
4144 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
4148 " ser especificado usando a opção --name."
4145 " ser especificado usando a opção --name."
4149
4146
4150 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
4147 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
4151 msgstr " Para importar um patch existente com um novo nome::"
4148 msgstr " Para importar um patch existente com um novo nome::"
4152
4149
4153 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
4150 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
4154 msgstr " hg qimport -e patch-existente -n novo-nome"
4151 msgstr " hg qimport -e patch-existente -n novo-nome"
4155
4152
4156 msgid ""
4153 msgid ""
4157 " Returns 0 if import succeeded.\n"
4154 " Returns 0 if import succeeded.\n"
4158 " "
4155 " "
4159 msgstr ""
4156 msgstr ""
4160 " Devolve 0 se a importação teve sucesso.\n"
4157 " Devolve 0 se a importação teve sucesso.\n"
4161 " "
4158 " "
4162
4159
4163 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
4160 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
4164 msgstr "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)"
4161 msgstr "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)"
4165
4162
4166 msgid ""
4163 msgid ""
4167 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
4164 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
4168 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
4165 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
4169 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
4166 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
4170 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
4167 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
4171 " qcommit to commit changes to this queue repository."
4168 " qcommit to commit changes to this queue repository."
4172 msgstr ""
4169 msgstr ""
4173 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
4170 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
4174 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
4171 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
4175 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
4172 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
4176 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
4173 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
4177 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
4174 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
4178 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
4175 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
4179
4176
4180 msgid ""
4177 msgid ""
4181 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
4178 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
4182 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
4179 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
4183 msgstr ""
4180 msgstr ""
4184 " Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n"
4181 " Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n"
4185 " relevantes. E ao invés de -c, use :hg:`init --mq`."
4182 " relevantes. E ao invés de -c, use :hg:`init --mq`."
4186
4183
4187 msgid "clone main and patch repository at same time"
4184 msgid "clone main and patch repository at same time"
4188 msgstr "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo"
4185 msgstr "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo"
4189
4186
4190 msgid ""
4187 msgid ""
4191 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
4188 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
4192 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
4189 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
4193 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
4190 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
4194 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
4191 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
4195 " before that it has no patches applied."
4192 " before that it has no patches applied."
4196 msgstr ""
4193 msgstr ""
4197 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
4194 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
4198 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
4195 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
4199 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
4196 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
4200 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
4197 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
4201 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
4198 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
4202 " aplicados."
4199 " aplicados."
4203
4200
4204 msgid ""
4201 msgid ""
4205 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
4202 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
4206 " default. Use -p <url> to change."
4203 " default. Use -p <url> to change."
4207 msgstr ""
4204 msgstr ""
4208 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
4205 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
4209 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar."
4206 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar."
4210
4207
4211 msgid ""
4208 msgid ""
4212 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
4209 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
4213 " would be created by :hg:`init --mq`."
4210 " would be created by :hg:`init --mq`."
4214 msgstr ""
4211 msgstr ""
4215 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
4212 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
4216 " Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`."
4213 " Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`."
4217
4214
4218 msgid ""
4215 msgid ""
4219 " Return 0 on success.\n"
4216 " Return 0 on success.\n"
4220 " "
4217 " "
4221 msgstr ""
4218 msgstr ""
4222 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
4219 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
4223 " "
4220 " "
4224
4221
4225 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
4222 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
4226 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja init --mq)"
4223 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja init --mq)"
4227
4224
4228 msgid "cloning main repository\n"
4225 msgid "cloning main repository\n"
4229 msgstr "clonando repositório principal\n"
4226 msgstr "clonando repositório principal\n"
4230
4227
4231 msgid "cloning patch repository\n"
4228 msgid "cloning patch repository\n"
4232 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
4229 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
4233
4230
4234 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
4231 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
4235 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
4232 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
4236
4233
4237 msgid "updating destination repository\n"
4234 msgid "updating destination repository\n"
4238 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
4235 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
4239
4236
4240 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
4237 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
4241 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)"
4238 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)"
4242
4239
4243 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
4240 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
4244 msgstr " Este comando é obsoleto; use :hg:`commit --mq` em seu lugar."
4241 msgstr " Este comando é obsoleto; use :hg:`commit --mq` em seu lugar."
4245
4242
4246 msgid "print the entire series file"
4243 msgid "print the entire series file"
4247 msgstr "imprime todo o arquivo series"
4244 msgstr "imprime todo o arquivo series"
4248
4245
4249 msgid "print the name of the current patch"
4246 msgid "print the name of the current patch"
4250 msgstr "imprime o nome do patch atual"
4247 msgstr "imprime o nome do patch atual"
4251
4248
4252 msgid "print the name of the next patch"
4249 msgid "print the name of the next patch"
4253 msgstr "imprime o nome do próximo patch"
4250 msgstr "imprime o nome do próximo patch"
4254
4251
4255 msgid "print the name of the previous patch"
4252 msgid "print the name of the previous patch"
4256 msgstr "imprime o nome do patch anterior"
4253 msgstr "imprime o nome do patch anterior"
4257
4254
4258 msgid "create a new patch"
4255 msgid "create a new patch"
4259 msgstr "cria um novo patch"
4256 msgstr "cria um novo patch"
4260
4257
4261 msgid ""
4258 msgid ""
4262 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
4259 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
4263 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
4260 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
4264 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
4261 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
4265 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
4262 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
4266 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
4263 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
4267 " as uncommitted modifications."
4264 " as uncommitted modifications."
4268 msgstr ""
4265 msgstr ""
4269 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
4266 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
4270 " houver). O patch será inicializado com quaisquer mudanças\n"
4267 " houver). O patch será inicializado com quaisquer mudanças\n"
4271 " pendentes do diretório de trabalho. Você pode também usar\n"
4268 " pendentes do diretório de trabalho. Você pode também usar\n"
4272 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
4269 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
4273 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
4270 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
4274 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
4271 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
4275 " não consolidadas."
4272 " não consolidadas."
4276
4273
4277 msgid ""
4274 msgid ""
4278 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
4275 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
4279 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
4276 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
4280 " to current user and date to current date."
4277 " to current user and date to current date."
4281 msgstr ""
4278 msgstr ""
4282 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
4279 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
4283 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
4280 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
4284 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
4281 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
4285 " data para a data atual."
4282 " data para a data atual."
4286
4283
4287 msgid ""
4284 msgid ""
4288 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
4285 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
4289 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
4286 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
4290 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
4287 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
4291 msgstr ""
4288 msgstr ""
4292 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
4289 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
4293 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
4290 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
4294 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
4291 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
4295 " consolidação será '[mq]: PATCH'."
4292 " consolidação será '[mq]: PATCH'."
4296
4293
4297 msgid ""
4294 msgid ""
4298 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
4295 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
4299 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
4296 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
4300 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
4297 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
4301 " information."
4298 " information."
4302 msgstr ""
4299 msgstr ""
4303 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
4300 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
4304 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
4301 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
4305 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
4302 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
4306 " e informações de cópia e renomeação."
4303 " e informações de cópia e renomeação."
4307
4304
4308 msgid ""
4305 msgid ""
4309 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
4306 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
4310 " "
4307 " "
4311 msgstr ""
4308 msgstr ""
4312 " Devolve 0 para indicar sucesso na criação de um novo patch.\n"
4309 " Devolve 0 para indicar sucesso na criação de um novo patch.\n"
4313 " "
4310 " "
4314
4311
4315 msgid "update the current patch"
4312 msgid "update the current patch"
4316 msgstr "atualiza o patch atual"
4313 msgstr "atualiza o patch atual"
4317
4314
4318 msgid ""
4315 msgid ""
4319 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
4316 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
4320 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
4317 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
4321 " remaining modifications will remain in the working directory."
4318 " remaining modifications will remain in the working directory."
4322 msgstr ""
4319 msgstr ""
4323 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
4320 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
4324 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
4321 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
4325 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
4322 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
4326 " trabalho."
4323 " trabalho."
4327
4324
4328 msgid ""
4325 msgid ""
4329 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
4326 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
4330 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
4327 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
4331 msgstr ""
4328 msgstr ""
4332 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
4329 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
4333 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
4330 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
4334 " e permanecerão no patch."
4331 " e permanecerão no patch."
4335
4332
4336 msgid ""
4333 msgid ""
4337 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor for\n"
4334 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor for\n"
4338 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup of\n"
4335 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup of\n"
4339 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
4336 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
4340 msgstr ""
4337 msgstr ""
4341 " Se for especificado -e/--edit, o Mercurial inicia o editor\n"
4338 " Se for especificado -e/--edit, o Mercurial inicia o editor\n"
4342 " de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
4339 " de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
4343 " caso de falha no comando qrefresh, é criada uma cópia de segurança\n"
4340 " caso de falha no comando qrefresh, é criada uma cópia de segurança\n"
4344 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
4341 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
4345
4342
4346 msgid ""
4343 msgid ""
4347 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
4344 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
4348 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
4345 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
4349 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
4346 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
4350 " git diff format."
4347 " git diff format."
4351 msgstr ""
4348 msgstr ""
4352 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
4349 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
4353 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
4350 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
4354 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
4351 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
4355 " mais informações sobre o formato git diff."
4352 " mais informações sobre o formato git diff."
4356
4353
4357 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
4354 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
4358 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
4355 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
4359
4356
4360 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
4357 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
4361 msgstr "diff do patch atual e modificações subsequentes"
4358 msgstr "diff do patch atual e modificações subsequentes"
4362
4359
4363 msgid ""
4360 msgid ""
4364 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
4361 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
4365 " changes which have been made in the working directory since the\n"
4362 " changes which have been made in the working directory since the\n"
4366 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
4363 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
4367 " after a qrefresh)."
4364 " after a qrefresh)."
4368 msgstr ""
4365 msgstr ""
4369 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
4366 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
4370 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
4367 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
4371 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
4368 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
4372 " após um qrefresh)."
4369 " após um qrefresh)."
4373
4370
4374 msgid ""
4371 msgid ""
4375 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
4372 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
4376 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
4373 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
4377 " made by the current patch without including changes made since the\n"
4374 " made by the current patch without including changes made since the\n"
4378 " qrefresh."
4375 " qrefresh."
4379 msgstr ""
4376 msgstr ""
4380 " Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
4377 " Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
4381 " o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n"
4378 " o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n"
4382 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
4379 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
4383 " desde o último qrefresh."
4380 " desde o último qrefresh."
4384
4381
4385 msgid "fold the named patches into the current patch"
4382 msgid "fold the named patches into the current patch"
4386 msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual"
4383 msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual"
4387
4384
4388 msgid ""
4385 msgid ""
4389 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
4386 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
4390 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
4387 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
4391 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
4388 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
4392 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
4389 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
4393 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
4390 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
4394 " removed afterwards."
4391 " removed afterwards."
4395 msgstr ""
4392 msgstr ""
4396 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
4393 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
4397 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
4394 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
4398 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
4395 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
4399 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
4396 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
4400 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
4397 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
4401 " removidos em seguida."
4398 " removidos em seguida."
4402
4399
4403 msgid ""
4400 msgid ""
4404 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
4401 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
4405 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
4402 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
4406 msgstr ""
4403 msgstr ""
4407 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
4404 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
4408 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de ``* * *``."
4405 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de ``* * *``."
4409
4406
4410 msgid "qfold requires at least one patch name"
4407 msgid "qfold requires at least one patch name"
4411 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
4408 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
4412
4409
4413 #, python-format
4410 #, python-format
4414 msgid "Skipping already folded patch %s\n"
4411 msgid "Skipping already folded patch %s\n"
4415 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado\n"
4412 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado\n"
4416
4413
4417 #, python-format
4414 #, python-format
4418 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
4415 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
4419 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
4416 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
4420
4417
4421 #, python-format
4418 #, python-format
4422 msgid "error folding patch %s"
4419 msgid "error folding patch %s"
4423 msgstr "erro incorporando patch %s"
4420 msgstr "erro incorporando patch %s"
4424
4421
4425 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
4422 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
4426 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
4423 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
4427
4424
4428 msgid "set or print guards for a patch"
4425 msgid "set or print guards for a patch"
4429 msgstr "define ou imprime guardas para um patch"
4426 msgstr "define ou imprime guardas para um patch"
4430
4427
4431 msgid ""
4428 msgid ""
4432 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
4429 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
4433 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
4430 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
4434 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
4431 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
4435 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` command\n"
4432 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` command\n"
4436 " has activated it."
4433 " has activated it."
4437 msgstr ""
4434 msgstr ""
4438 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
4435 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
4439 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
4436 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
4440 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
4437 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
4441 " comando :hg:`qselect`. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
4438 " comando :hg:`qselect`. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
4442 " nunca será empilhado se ele tiver sido ativado pelo comando\n"
4439 " nunca será empilhado se ele tiver sido ativado pelo comando\n"
4443 " :hg:`qselect`."
4440 " :hg:`qselect`."
4444
4441
4445 msgid ""
4442 msgid ""
4446 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
4443 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
4447 " With arguments, set guards for the named patch."
4444 " With arguments, set guards for the named patch."
4448 msgstr ""
4445 msgstr ""
4449 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento.\n"
4446 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento.\n"
4450 " Com um argumento, define guardas para o patch pedido."
4447 " Com um argumento, define guardas para o patch pedido."
4451
4448
4452 msgid ""
4449 msgid ""
4453 " .. note::\n"
4450 " .. note::\n"
4454 " Specifying negative guards now requires '--'."
4451 " Specifying negative guards now requires '--'."
4455 msgstr ""
4452 msgstr ""
4456 " .. note::\n"
4453 " .. note::\n"
4457 " A especificação de guardas negativas agora exige '--'."
4454 " A especificação de guardas negativas agora exige '--'."
4458
4455
4459 msgid " To set guards on another patch::"
4456 msgid " To set guards on another patch::"
4460 msgstr " Para definir guardas em um outro patch::"
4457 msgstr " Para definir guardas em um outro patch::"
4461
4458
4462 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
4459 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
4463 msgstr " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable"
4460 msgstr " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable"
4464
4461
4465 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
4462 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
4466 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
4463 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
4467
4464
4468 msgid "no patch to work with"
4465 msgid "no patch to work with"
4469 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
4466 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
4470
4467
4471 #, python-format
4468 #, python-format
4472 msgid "no patch named %s"
4469 msgid "no patch named %s"
4473 msgstr "nenhum patch de nome %s"
4470 msgstr "nenhum patch de nome %s"
4474
4471
4475 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
4472 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
4476 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
4473 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
4477
4474
4478 msgid "push the next patch onto the stack"
4475 msgid "push the next patch onto the stack"
4479 msgstr "empilha o próximo patch na pilha"
4476 msgstr "empilha o próximo patch na pilha"
4480
4477
4481 msgid ""
4478 msgid ""
4482 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
4479 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
4483 " will be lost."
4480 " will be lost."
4484 msgstr ""
4481 msgstr ""
4485 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
4482 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
4486 " modificados pelo patch serão perdidas."
4483 " modificados pelo patch serão perdidas."
4487
4484
4488 msgid ""
4489 " Return 0 on succces.\n"
4490 " "
4491 msgstr ""
4492 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
4493 " "
4494
4495 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
4485 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
4496 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
4486 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
4497
4487
4498 #, python-format
4488 #, python-format
4499 msgid "merging with queue at: %s\n"
4489 msgid "merging with queue at: %s\n"
4500 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
4490 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
4501
4491
4502 msgid "pop the current patch off the stack"
4492 msgid "pop the current patch off the stack"
4503 msgstr "desempilha o patch atual da pilha"
4493 msgstr "desempilha o patch atual da pilha"
4504
4494
4505 msgid ""
4495 msgid ""
4506 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
4496 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
4507 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
4497 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
4508 " top of the stack."
4498 " top of the stack."
4509 msgstr ""
4499 msgstr ""
4510 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
4500 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
4511 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
4501 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
4512 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha."
4502 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha."
4513
4503
4514 #, python-format
4504 #, python-format
4515 msgid "using patch queue: %s\n"
4505 msgid "using patch queue: %s\n"
4516 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
4506 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
4517
4507
4518 msgid "rename a patch"
4508 msgid "rename a patch"
4519 msgstr "renomeia um patch"
4509 msgstr "renomeia um patch"
4520
4510
4521 msgid ""
4511 msgid ""
4522 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
4512 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
4523 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
4513 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
4524 msgstr ""
4514 msgstr ""
4525 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
4515 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
4526 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
4516 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
4527
4517
4528 #, python-format
4518 #, python-format
4529 msgid "%s already exists"
4519 msgid "%s already exists"
4530 msgstr "%s já existe"
4520 msgstr "%s já existe"
4531
4521
4532 #, python-format
4522 #, python-format
4533 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
4523 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
4534 msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series"
4524 msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series"
4535
4525
4536 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
4526 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
4537 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)"
4527 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)"
4538
4528
4539 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
4529 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
4540 msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`rebase` em seu lugar."
4530 msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`rebase` em seu lugar."
4541
4531
4542 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
4532 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
4543 msgstr "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)"
4533 msgstr "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)"
4544
4534
4545 #, python-format
4535 #, python-format
4546 msgid "destination %s exists and is not a directory"
4536 msgid "destination %s exists and is not a directory"
4547 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
4537 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
4548
4538
4549 #, python-format
4539 #, python-format
4550 msgid "destination %s exists, use -f to force"
4540 msgid "destination %s exists, use -f to force"
4551 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
4541 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
4552
4542
4553 #, python-format
4543 #, python-format
4554 msgid "copy %s to %s\n"
4544 msgid "copy %s to %s\n"
4555 msgstr "copia %s para %s\n"
4545 msgstr "copia %s para %s\n"
4556
4546
4557 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
4547 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
4558 msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes"
4548 msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes"
4559
4549
4560 msgid ""
4550 msgid ""
4561 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
4551 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
4562 " descendants. If the working directory has uncommitted changes,\n"
4552 " descendants. If the working directory has uncommitted changes,\n"
4563 " the operation is aborted unless the --force flag is supplied."
4553 " the operation is aborted unless the --force flag is supplied."
4564 msgstr ""
4554 msgstr ""
4565 " O comando strip remove as revisões pedidas e todos os seus\n"
4555 " O comando strip remove as revisões pedidas e todos os seus\n"
4566 " descendentes. Se o diretório de trabalho tiver mudanças\n"
4556 " descendentes. Se o diretório de trabalho tiver mudanças\n"
4567 " pendentes, essa operação será abortada, a não ser que seja\n"
4557 " pendentes, essa operação será abortada, a não ser que seja\n"
4568 " usada a opção --force."
4558 " usada a opção --force."
4569
4559
4570 msgid ""
4560 msgid ""
4571 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
4561 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
4572 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
4562 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
4573 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
4563 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
4574 " completes."
4564 " completes."
4575 msgstr ""
4565 msgstr ""
4576 " Se o pai do diretório de trabalho for removido, após o término\n"
4566 " Se o pai do diretório de trabalho for removido, após o término\n"
4577 " da operação o diretório de trabalho será automaticamente\n"
4567 " da operação o diretório de trabalho será automaticamente\n"
4578 " atualizado para o ancestral disponível mais recente do pai\n"
4568 " atualizado para o ancestral disponível mais recente do pai\n"
4579 " removido."
4569 " removido."
4580
4570
4581 msgid ""
4571 msgid ""
4582 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
4572 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
4583 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
4573 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
4584 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
4574 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
4585 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
4575 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
4586 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
4576 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
4587 " restore."
4577 " restore."
4588 msgstr ""
4578 msgstr ""
4589 " Qualquer revisão removida será armazenada em ``.hg/strip-backup``\n"
4579 " Qualquer revisão removida será armazenada em ``.hg/strip-backup``\n"
4590 " em um arquivo bundle (veja :hg:`help bundle` e :hg:`help bundle`).\n"
4580 " em um arquivo bundle (veja :hg:`help bundle` e :hg:`help bundle`).\n"
4591 " Elas podem ser restauradas com o comando\n"
4581 " Elas podem ser restauradas com o comando\n"
4592 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`, onde BUNDLE é o arquivo\n"
4582 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`, onde BUNDLE é o arquivo\n"
4593 " bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n"
4583 " bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n"
4594 " revisões serão em geral diferentes após a restauração."
4584 " revisões serão em geral diferentes após a restauração."
4595
4585
4596 msgid ""
4586 msgid ""
4597 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
4587 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
4598 " operation completes."
4588 " operation completes."
4599 msgstr ""
4589 msgstr ""
4600 " Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n"
4590 " Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n"
4601 " que a operação terminar."
4591 " que a operação terminar."
4602
4592
4603 msgid "empty revision set"
4593 msgid "empty revision set"
4604 msgstr "conjunto vazio de revisões"
4594 msgstr "conjunto vazio de revisões"
4605
4595
4606 msgid "set or print guarded patches to push"
4596 msgid "set or print guarded patches to push"
4607 msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches"
4597 msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches"
4608
4598
4609 msgid ""
4599 msgid ""
4610 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
4600 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
4611 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
4601 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
4612 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
4602 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
4613 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
4603 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
4614 " match the current guard. For example::"
4604 " match the current guard. For example::"
4615 msgstr ""
4605 msgstr ""
4616 " Use o comando :hg:`qguard` para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
4606 " Use o comando :hg:`qguard` para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
4617 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
4607 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
4618 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
4608 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
4619 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
4609 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
4620 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::"
4610 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::"
4621
4611
4622 msgid ""
4612 msgid ""
4623 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
4613 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
4624 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
4614 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
4625 " qselect stable"
4615 " qselect stable"
4626 msgstr ""
4616 msgstr ""
4627 " qguard foo.patch -stable (guarda negativa)\n"
4617 " qguard foo.patch -stable (guarda negativa)\n"
4628 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
4618 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
4629 " qselect stable"
4619 " qselect stable"
4630
4620
4631 msgid ""
4621 msgid ""
4632 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
4622 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
4633 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
4623 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
4634 " positive match)."
4624 " positive match)."
4635 msgstr ""
4625 msgstr ""
4636 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
4626 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
4637 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
4627 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
4638 " ele tem um casamento positivo)."
4628 " ele tem um casamento positivo)."
4639
4629
4640 msgid ""
4630 msgid ""
4641 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
4631 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
4642 " With one argument, sets the active guard."
4632 " With one argument, sets the active guard."
4643 msgstr ""
4633 msgstr ""
4644 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
4634 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
4645 " argumento, define a guarda ativa."
4635 " argumento, define a guarda ativa."
4646
4636
4647 msgid ""
4637 msgid ""
4648 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
4638 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
4649 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
4639 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
4650 " skipped and patches with negative guards are pushed."
4640 " skipped and patches with negative guards are pushed."
4651 msgstr ""
4641 msgstr ""
4652 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
4642 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
4653 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
4643 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
4654 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
4644 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
4655 " são empilhados."
4645 " são empilhados."
4656
4646
4657 msgid ""
4647 msgid ""
4658 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
4648 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
4659 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
4649 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
4660 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
4650 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
4661 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
4651 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
4662 " guarded patches."
4652 " guarded patches."
4663 msgstr ""
4653 msgstr ""
4664 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
4654 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
4665 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
4655 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
4666 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
4656 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
4667 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
4657 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
4668 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados."
4658 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados."
4669
4659
4670 msgid ""
4660 msgid ""
4671 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
4661 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
4672 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
4662 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
4673 msgstr ""
4663 msgstr ""
4674 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
4664 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
4675 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
4665 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
4676 " mais informações."
4666 " mais informações."
4677
4667
4678 msgid "guards deactivated\n"
4668 msgid "guards deactivated\n"
4679 msgstr "guardas desativadas\n"
4669 msgstr "guardas desativadas\n"
4680
4670
4681 #, python-format
4671 #, python-format
4682 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
4672 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
4683 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
4673 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
4684
4674
4685 #, python-format
4675 #, python-format
4686 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
4676 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
4687 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
4677 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
4688
4678
4689 msgid "guards in series file:\n"
4679 msgid "guards in series file:\n"
4690 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
4680 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
4691
4681
4692 msgid "no guards in series file\n"
4682 msgid "no guards in series file\n"
4693 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
4683 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
4694
4684
4695 msgid "active guards:\n"
4685 msgid "active guards:\n"
4696 msgstr "guardas ativas:\n"
4686 msgstr "guardas ativas:\n"
4697
4687
4698 msgid "no active guards\n"
4688 msgid "no active guards\n"
4699 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
4689 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
4700
4690
4701 msgid "popping guarded patches\n"
4691 msgid "popping guarded patches\n"
4702 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
4692 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
4703
4693
4704 msgid "reapplying unguarded patches\n"
4694 msgid "reapplying unguarded patches\n"
4705 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
4695 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
4706
4696
4707 msgid "move applied patches into repository history"
4697 msgid "move applied patches into repository history"
4708 msgstr "move patches aplicados para o histórico do repositório"
4698 msgstr "move patches aplicados para o histórico do repositório"
4709
4699
4710 msgid ""
4700 msgid ""
4711 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
4701 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
4712 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
4702 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
4713 " history."
4703 " history."
4714 msgstr ""
4704 msgstr ""
4715 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
4705 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
4716 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
4706 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
4717 " histórico comum do repositório."
4707 " histórico comum do repositório."
4718
4708
4719 msgid ""
4709 msgid ""
4720 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
4710 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
4721 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
4711 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
4722 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
4712 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
4723 " stack of applied patches."
4713 " stack of applied patches."
4724 msgstr ""
4714 msgstr ""
4725 " Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
4715 " Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
4726 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
4716 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
4727 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
4717 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
4728 " devem estar na base da pilha de patches aplicados."
4718 " devem estar na base da pilha de patches aplicados."
4729
4719
4730 msgid ""
4720 msgid ""
4731 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
4721 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
4732 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
4722 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
4733 " to upstream."
4723 " to upstream."
4734 msgstr ""
4724 msgstr ""
4735 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
4725 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
4736 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
4726 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
4737 " mudanças para upstream."
4727 " mudanças para upstream."
4738
4728
4739 msgid "no revisions specified"
4729 msgid "no revisions specified"
4740 msgstr "nenhuma revisão especificada"
4730 msgstr "nenhuma revisão especificada"
4741
4731
4742 msgid "manage multiple patch queues"
4732 msgid "manage multiple patch queues"
4743 msgstr "gerencia múltiplas filas de patches"
4733 msgstr "gerencia múltiplas filas de patches"
4744
4734
4745 msgid ""
4735 msgid ""
4746 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
4736 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
4747 " new patch queues and deleting existing ones."
4737 " new patch queues and deleting existing ones."
4748 msgstr ""
4738 msgstr ""
4749 " Este comando alterna entre diferentes filas de patches, e também é\n"
4739 " Este comando alterna entre diferentes filas de patches, e também é\n"
4750 " usado para criar novas filas ou remover filas existentes."
4740 " usado para criar novas filas ou remover filas existentes."
4751
4741
4752 msgid ""
4742 msgid ""
4753 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n"
4743 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n"
4754 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n"
4744 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n"
4755 " active queue will be marked with \"(active)\"."
4745 " active queue will be marked with \"(active)\"."
4756 msgstr ""
4746 msgstr ""
4757 " Omitir um nome de fila ou especificar -l/--list fará com que o\n"
4747 " Omitir um nome de fila ou especificar -l/--list fará com que o\n"
4758 " comando mostre as filas registradas - por padrão a fila de\n"
4748 " comando mostre as filas registradas - por padrão a fila de\n"
4759 " patches \"normal\" é registrada. A fila ativa no momento será\n"
4749 " patches \"normal\" é registrada. A fila ativa no momento será\n"
4760 " marcada com \"(ativa)\"."
4750 " marcada com \"(ativa)\"."
4761
4751
4762 msgid ""
4752 msgid ""
4763 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
4753 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
4764 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
4754 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
4765 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
4755 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
4766 " created and switching will fail."
4756 " created and switching will fail."
4767 msgstr ""
4757 msgstr ""
4768 " Para criar uma nova fila, use -c/--create. A fila é automaticamente\n"
4758 " Para criar uma nova fila, use -c/--create. A fila é automaticamente\n"
4769 " ativada, a não ser que patches da fila ativa atual estejam aplicados\n"
4759 " ativada, a não ser que patches da fila ativa atual estejam aplicados\n"
4770 " ao repositório. Nesse caso a fila será criada, mas a ativação\n"
4760 " ao repositório. Nesse caso a fila será criada, mas a ativação\n"
4771 " falhará."
4761 " falhará."
4772
4762
4773 msgid ""
4763 msgid ""
4774 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n"
4764 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n"
4775 " active queue."
4765 " active queue."
4776 msgstr ""
4766 msgstr ""
4777 " Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n"
4767 " Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n"
4778 " remover a fila ativa no momento."
4768 " remover a fila ativa no momento."
4779
4769
4780 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
4770 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
4781 msgstr "patches aplicados - não é possível ativar outra fila"
4771 msgstr "patches aplicados - não é possível ativar outra fila"
4782
4772
4783 msgid "cannot delete queue that does not exist"
4773 msgid "cannot delete queue that does not exist"
4784 msgstr "não é possível remover uma fila que não existe"
4774 msgstr "não é possível remover uma fila que não existe"
4785
4775
4786 msgid "cannot delete currently active queue"
4776 msgid "cannot delete currently active queue"
4787 msgstr "não é possível remover a fila ativa"
4777 msgstr "não é possível remover a fila ativa"
4788
4778
4789 msgid " (active)\n"
4779 msgid " (active)\n"
4790 msgstr " (ativa)\n"
4780 msgstr " (ativa)\n"
4791
4781
4792 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
4782 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
4793 msgstr "nome de fila inválido: o nome não pode conter os caracteres \":\\/.\""
4783 msgstr "nome de fila inválido: o nome não pode conter os caracteres \":\\/.\""
4794
4784
4795 #, python-format
4785 #, python-format
4796 msgid "queue \"%s\" already exists"
4786 msgid "queue \"%s\" already exists"
4797 msgstr "a fila \"%s\" já existe"
4787 msgstr "a fila \"%s\" já existe"
4798
4788
4799 #, python-format
4789 #, python-format
4800 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
4790 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
4801 msgstr "não é possível renomear \"%s\" para seu nome atual"
4791 msgstr "não é possível renomear \"%s\" para seu nome atual"
4802
4792
4803 #, python-format
4793 #, python-format
4804 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
4794 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
4805 msgstr "o diretório \"%s\", que não é uma fila de patches, já existe"
4795 msgstr "o diretório \"%s\", que não é uma fila de patches, já existe"
4806
4796
4807 msgid "use --create to create a new queue"
4797 msgid "use --create to create a new queue"
4808 msgstr "use --create para criar uma nova fila"
4798 msgstr "use --create para criar uma nova fila"
4809
4799
4810 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
4800 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
4811 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
4801 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
4812
4802
4813 msgid "source has mq patches applied"
4803 msgid "source has mq patches applied"
4814 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
4804 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
4815
4805
4816 #, python-format
4806 #, python-format
4817 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
4807 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
4818 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
4808 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
4819
4809
4820 #, python-format
4810 #, python-format
4821 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
4811 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
4822 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
4812 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
4823
4813
4824 msgid "cannot import over an applied patch"
4814 msgid "cannot import over an applied patch"
4825 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
4815 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
4826
4816
4827 msgid "only a local queue repository may be initialized"
4817 msgid "only a local queue repository may be initialized"
4828 msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado"
4818 msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado"
4829
4819
4830 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
4820 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
4831 msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
4821 msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
4832
4822
4833 msgid "no queue repository"
4823 msgid "no queue repository"
4834 msgstr "repositório da fila não existente"
4824 msgstr "repositório da fila não existente"
4835
4825
4836 #, python-format
4826 #, python-format
4837 msgid "%d applied"
4827 msgid "%d applied"
4838 msgstr "%d aplicados"
4828 msgstr "%d aplicados"
4839
4829
4840 #, python-format
4830 #, python-format
4841 msgid "%d unapplied"
4831 msgid "%d unapplied"
4842 msgstr "%d não aplicados"
4832 msgstr "%d não aplicados"
4843
4833
4844 msgid "mq: (empty queue)\n"
4834 msgid "mq: (empty queue)\n"
4845 msgstr "mq: (fila vazia)\n"
4835 msgstr "mq: (fila vazia)\n"
4846
4836
4847 msgid "operate on patch repository"
4837 msgid "operate on patch repository"
4848 msgstr "opera no repositório de patches"
4838 msgstr "opera no repositório de patches"
4849
4839
4850 msgid "print first line of patch header"
4840 msgid "print first line of patch header"
4851 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
4841 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
4852
4842
4853 msgid "show only the last patch"
4843 msgid "show only the last patch"
4854 msgstr "mostra apenas o último patch"
4844 msgstr "mostra apenas o último patch"
4855
4845
4856 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4846 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4857 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4847 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4858
4848
4859 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4849 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4860 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
4850 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
4861
4851
4862 msgid "do not update the new working directories"
4852 msgid "do not update the new working directories"
4863 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
4853 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
4864
4854
4865 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4855 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4866 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
4856 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
4867
4857
4868 msgid "REPO"
4858 msgid "REPO"
4869 msgstr "REPOSITÓRIO"
4859 msgstr "REPOSITÓRIO"
4870
4860
4871 msgid "location of source patch repository"
4861 msgid "location of source patch repository"
4872 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
4862 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
4873
4863
4874 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4864 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4875 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
4865 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
4876
4866
4877 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4867 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4878 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4868 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4879
4869
4880 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4870 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4881 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4871 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4882
4872
4883 msgid "keep patch file"
4873 msgid "keep patch file"
4884 msgstr "mantém o arquivo de patch"
4874 msgstr "mantém o arquivo de patch"
4885
4875
4886 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
4876 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
4887 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
4877 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
4888
4878
4889 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
4879 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
4890 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
4880 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
4891
4881
4892 msgid "edit patch header"
4882 msgid "edit patch header"
4893 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
4883 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
4894
4884
4895 msgid "keep folded patch files"
4885 msgid "keep folded patch files"
4896 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
4886 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
4897
4887
4898 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
4888 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
4899 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
4889 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
4900
4890
4901 msgid "overwrite any local changes"
4891 msgid "overwrite any local changes"
4902 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
4892 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
4903
4893
4904 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
4894 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
4905 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
4895 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
4906
4896
4907 msgid "list all patches and guards"
4897 msgid "list all patches and guards"
4908 msgstr "lista todos os patches e guardas"
4898 msgstr "lista todos os patches e guardas"
4909
4899
4910 msgid "drop all guards"
4900 msgid "drop all guards"
4911 msgstr "descarta todas as guardas"
4901 msgstr "descarta todas as guardas"
4912
4902
4913 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
4903 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
4914 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]"
4904 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]"
4915
4905
4916 msgid "hg qheader [PATCH]"
4906 msgid "hg qheader [PATCH]"
4917 msgstr "hg qheader [PATCH]"
4907 msgstr "hg qheader [PATCH]"
4918
4908
4919 msgid "import file in patch directory"
4909 msgid "import file in patch directory"
4920 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
4910 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
4921
4911
4922 msgid "NAME"
4912 msgid "NAME"
4923 msgstr "NOME"
4913 msgstr "NOME"
4924
4914
4925 msgid "name of patch file"
4915 msgid "name of patch file"
4926 msgstr "nome do arquivo de patch"
4916 msgstr "nome do arquivo de patch"
4927
4917
4928 msgid "overwrite existing files"
4918 msgid "overwrite existing files"
4929 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
4919 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
4930
4920
4931 msgid "place existing revisions under mq control"
4921 msgid "place existing revisions under mq control"
4932 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
4922 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
4933
4923
4934 msgid "use git extended diff format"
4924 msgid "use git extended diff format"
4935 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
4925 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
4936
4926
4937 msgid "qpush after importing"
4927 msgid "qpush after importing"
4938 msgstr "executa qpush após importar"
4928 msgstr "executa qpush após importar"
4939
4929
4940 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4930 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4941 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
4931 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
4942
4932
4943 msgid "create queue repository"
4933 msgid "create queue repository"
4944 msgstr "cria o repositório da fila"
4934 msgstr "cria o repositório da fila"
4945
4935
4946 msgid "hg qinit [-c]"
4936 msgid "hg qinit [-c]"
4947 msgstr "hg qinit [-c]"
4937 msgstr "hg qinit [-c]"
4948
4938
4949 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
4939 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
4950 msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
4940 msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
4951
4941
4952 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
4942 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
4953 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
4943 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
4954
4944
4955 msgid "USER"
4945 msgid "USER"
4956 msgstr "USUÁRIO"
4946 msgstr "USUÁRIO"
4957
4947
4958 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
4948 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
4959 msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch"
4949 msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch"
4960
4950
4961 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
4951 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
4962 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
4952 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
4963
4953
4964 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
4954 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
4965 msgstr "adiciona \"Date: <DATA>\" ao patch"
4955 msgstr "adiciona \"Date: <DATA>\" ao patch"
4966
4956
4967 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
4957 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
4968 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..."
4958 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..."
4969
4959
4970 msgid "hg qnext [-s]"
4960 msgid "hg qnext [-s]"
4971 msgstr "hg qnext [-s]"
4961 msgstr "hg qnext [-s]"
4972
4962
4973 msgid "hg qprev [-s]"
4963 msgid "hg qprev [-s]"
4974 msgstr "hg qprev [-s]"
4964 msgstr "hg qprev [-s]"
4975
4965
4976 msgid "pop all patches"
4966 msgid "pop all patches"
4977 msgstr "desempilha todos os patches"
4967 msgstr "desempilha todos os patches"
4978
4968
4979 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
4969 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
4980 msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)"
4970 msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)"
4981
4971
4982 msgid "forget any local changes to patched files"
4972 msgid "forget any local changes to patched files"
4983 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
4973 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
4984
4974
4985 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
4975 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
4986 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
4976 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
4987
4977
4988 msgid "apply on top of local changes"
4978 msgid "apply on top of local changes"
4989 msgstr "aplica por cima das mudanças locais"
4979 msgstr "aplica por cima das mudanças locais"
4990
4980
4991 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
4981 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
4992 msgstr "aplica o patch alvo em seu pai armazenado"
4982 msgstr "aplica o patch alvo em seu pai armazenado"
4993
4983
4994 msgid "list patch name in commit text"
4984 msgid "list patch name in commit text"
4995 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
4985 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
4996
4986
4997 msgid "apply all patches"
4987 msgid "apply all patches"
4998 msgstr "aplica todos os patches"
4988 msgstr "aplica todos os patches"
4999
4989
5000 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
4990 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
5001 msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)"
4991 msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)"
5002
4992
5003 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
4993 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
5004 msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)"
4994 msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)"
5005
4995
5006 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
4996 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
5007 msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch"
4997 msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch"
5008
4998
5009 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
4999 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
5010 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | ÍNDICE]"
5000 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | ÍNDICE]"
5011
5001
5012 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5002 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5013 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
5003 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
5014
5004
5015 msgid "add/update author field in patch with current user"
5005 msgid "add/update author field in patch with current user"
5016 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
5006 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
5017
5007
5018 msgid "add/update author field in patch with given user"
5008 msgid "add/update author field in patch with given user"
5019 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
5009 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
5020
5010
5021 msgid "add/update date field in patch with current date"
5011 msgid "add/update date field in patch with current date"
5022 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
5012 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
5023
5013
5024 msgid "add/update date field in patch with given date"
5014 msgid "add/update date field in patch with given date"
5025 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
5015 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
5026
5016
5027 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
5017 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
5028 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
5018 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
5029
5019
5030 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5020 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5031 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5021 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5032
5022
5033 msgid "delete save entry"
5023 msgid "delete save entry"
5034 msgstr "apaga entrada salva"
5024 msgstr "apaga entrada salva"
5035
5025
5036 msgid "update queue working directory"
5026 msgid "update queue working directory"
5037 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
5027 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
5038
5028
5039 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5029 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5040 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5030 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5041
5031
5042 msgid "copy patch directory"
5032 msgid "copy patch directory"
5043 msgstr "copia o diretório do patch"
5033 msgstr "copia o diretório do patch"
5044
5034
5045 msgid "copy directory name"
5035 msgid "copy directory name"
5046 msgstr "copia o nome do diretório"
5036 msgstr "copia o nome do diretório"
5047
5037
5048 msgid "clear queue status file"
5038 msgid "clear queue status file"
5049 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
5039 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
5050
5040
5051 msgid "force copy"
5041 msgid "force copy"
5052 msgstr "força a cópia"
5042 msgstr "força a cópia"
5053
5043
5054 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5044 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5055 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
5045 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
5056
5046
5057 msgid "disable all guards"
5047 msgid "disable all guards"
5058 msgstr "desabilita todas as guardas"
5048 msgstr "desabilita todas as guardas"
5059
5049
5060 msgid "list all guards in series file"
5050 msgid "list all guards in series file"
5061 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
5051 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
5062
5052
5063 msgid "pop to before first guarded applied patch"
5053 msgid "pop to before first guarded applied patch"
5064 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
5054 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
5065
5055
5066 msgid "pop, then reapply patches"
5056 msgid "pop, then reapply patches"
5067 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
5057 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
5068
5058
5069 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5059 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5070 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
5060 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
5071
5061
5072 msgid "print patches not in series"
5062 msgid "print patches not in series"
5073 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
5063 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
5074
5064
5075 msgid "hg qseries [-ms]"
5065 msgid "hg qseries [-ms]"
5076 msgstr "hg qseries [-ms]"
5066 msgstr "hg qseries [-ms]"
5077
5067
5078 msgid "force removal of changesets even if the working directory has uncommitted changes"
5068 msgid "force removal of changesets even if the working directory has uncommitted changes"
5079 msgstr "força a remoção de revisões mesmo se o diretório de trabalho tiver mudanças pendentes"
5069 msgstr "força a remoção de revisões mesmo se o diretório de trabalho tiver mudanças pendentes"
5080
5070
5081 msgid "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are not descendants of REV (DEPRECATED)"
5071 msgid "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are not descendants of REV (DEPRECATED)"
5082 msgstr "adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)"
5072 msgstr "adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)"
5083
5073
5084 msgid "no backups"
5074 msgid "no backups"
5085 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
5075 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
5086
5076
5087 msgid "no backups (DEPRECATED)"
5077 msgid "no backups (DEPRECATED)"
5088 msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)"
5078 msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)"
5089
5079
5090 msgid "do not modify working copy during strip"
5080 msgid "do not modify working copy during strip"
5091 msgstr "não modifica a cópia de trabalho durante o strip"
5081 msgstr "não modifica a cópia de trabalho durante o strip"
5092
5082
5093 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5083 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5094 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5084 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5095
5085
5096 msgid "hg qtop [-s]"
5086 msgid "hg qtop [-s]"
5097 msgstr "hg qtop [-s]"
5087 msgstr "hg qtop [-s]"
5098
5088
5099 msgid "show only the first patch"
5089 msgid "show only the first patch"
5100 msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
5090 msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
5101
5091
5102 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5092 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5103 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5093 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5104
5094
5105 msgid "finish all applied changesets"
5095 msgid "finish all applied changesets"
5106 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
5096 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
5107
5097
5108 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
5098 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
5109 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
5099 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
5110
5100
5111 msgid "list all available queues"
5101 msgid "list all available queues"
5112 msgstr "lista todas as filas disponíveis"
5102 msgstr "lista todas as filas disponíveis"
5113
5103
5114 msgid "create new queue"
5104 msgid "create new queue"
5115 msgstr "cria uma nova fila"
5105 msgstr "cria uma nova fila"
5116
5106
5117 msgid "rename active queue"
5107 msgid "rename active queue"
5118 msgstr "renomeia a fila ativa"
5108 msgstr "renomeia a fila ativa"
5119
5109
5120 msgid "delete reference to queue"
5110 msgid "delete reference to queue"
5121 msgstr "remove referência para uma fila"
5111 msgstr "remove referência para uma fila"
5122
5112
5123 msgid "delete queue, and remove patch dir"
5113 msgid "delete queue, and remove patch dir"
5124 msgstr "apaga a fila e remove o diretório de patches"
5114 msgstr "apaga a fila e remove o diretório de patches"
5125
5115
5126 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
5116 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
5127 msgstr "[OPÇÃO] [FILA]"
5117 msgstr "[OPÇÃO] [FILA]"
5128
5118
5129 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
5119 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
5130 msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push"
5120 msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push"
5131
5121
5132 msgid ""
5122 msgid ""
5133 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
5123 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
5134 "print messages to stdout, for testing and configuring."
5124 "print messages to stdout, for testing and configuring."
5135 msgstr ""
5125 msgstr ""
5136 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
5126 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
5137 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração."
5127 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração."
5138
5128
5139 msgid ""
5129 msgid ""
5140 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
5130 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
5141 "this::"
5131 "this::"
5142 msgstr ""
5132 msgstr ""
5143 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
5133 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
5144 "forma::"
5134 "forma::"
5145
5135
5146 msgid ""
5136 msgid ""
5147 " [extensions]\n"
5137 " [extensions]\n"
5148 " notify ="
5138 " notify ="
5149 msgstr ""
5139 msgstr ""
5150 " [extensions]\n"
5140 " [extensions]\n"
5151 " notify ="
5141 " notify ="
5152
5142
5153 msgid ""
5143 msgid ""
5154 " [hooks]\n"
5144 " [hooks]\n"
5155 " # one email for each incoming changeset\n"
5145 " # one email for each incoming changeset\n"
5156 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5146 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5157 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
5147 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
5158 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
5148 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
5159 msgstr ""
5149 msgstr ""
5160 " [hooks]\n"
5150 " [hooks]\n"
5161 " # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
5151 " # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
5162 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5152 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5163 " # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
5153 " # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
5164 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
5154 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
5165
5155
5166 msgid ""
5156 msgid ""
5167 " [notify]\n"
5157 " [notify]\n"
5168 " # config items go here"
5158 " # config items go here"
5169 msgstr ""
5159 msgstr ""
5170 " [notify]\n"
5160 " [notify]\n"
5171 " # itens de configuração vão aqui"
5161 " # itens de configuração vão aqui"
5172
5162
5173 msgid "Required configuration items::"
5163 msgid "Required configuration items::"
5174 msgstr "Itens de configuração necessários::"
5164 msgstr "Itens de configuração necessários::"
5175
5165
5176 msgid " config = /path/to/file # file containing subscriptions"
5166 msgid " config = /path/to/file # file containing subscriptions"
5177 msgstr " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes"
5167 msgstr " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes"
5178
5168
5179 msgid "Optional configuration items::"
5169 msgid "Optional configuration items::"
5180 msgstr "Itens de configuração opcionais::"
5170 msgstr "Itens de configuração opcionais::"
5181
5171
5182 msgid ""
5172 msgid ""
5183 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
5173 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
5184 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
5174 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
5185 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
5175 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
5186 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
5176 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
5187 " template = ... # template to use when formatting email\n"
5177 " template = ... # template to use when formatting email\n"
5188 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
5178 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
5189 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
5179 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
5190 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
5180 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
5191 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
5181 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
5192 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
5182 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
5193 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this list\n"
5183 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this list\n"
5194 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
5184 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
5195 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
5185 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
5196 " [email]\n"
5186 " [email]\n"
5197 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
5187 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
5198 " [web]\n"
5188 " [web]\n"
5199 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits"
5189 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits"
5200 msgstr ""
5190 msgstr ""
5201 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
5191 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
5202 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
5192 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
5203 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
5193 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
5204 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
5194 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
5205 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
5195 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
5206 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
5196 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
5207 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
5197 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
5208 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
5198 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
5209 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
5199 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
5210 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
5200 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
5211 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
5201 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
5212 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
5202 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
5213 " # estiver nessa lista\n"
5203 " # estiver nessa lista\n"
5214 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
5204 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
5215 " merge = False # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
5205 " merge = False # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
5216 " [email]\n"
5206 " [email]\n"
5217 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
5207 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
5218 " [web]\n"
5208 " [web]\n"
5219 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
5209 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
5220 " # visualizar consolidações"
5210 " # visualizar consolidações"
5221
5211
5222 msgid ""
5212 msgid ""
5223 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
5213 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
5224 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
5214 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
5225 "handier for you."
5215 "handier for you."
5226 msgstr ""
5216 msgstr ""
5227 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
5217 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
5228 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
5218 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
5229 "assinaturas do modo mais conveniente para você."
5219 "assinaturas do modo mais conveniente para você."
5230
5220
5231 msgid ""
5221 msgid ""
5232 " [usersubs]\n"
5222 " [usersubs]\n"
5233 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
5223 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
5234 " user@host = pattern"
5224 " user@host = pattern"
5235 msgstr ""
5225 msgstr ""
5236 " [usersubs]\n"
5226 " [usersubs]\n"
5237 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
5227 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
5238 " # por vírgulas de padrões glob\n"
5228 " # por vírgulas de padrões glob\n"
5239 " user@host = padrão,padrão"
5229 " user@host = padrão,padrão"
5240
5230
5241 msgid ""
5231 msgid ""
5242 " [reposubs]\n"
5232 " [reposubs]\n"
5243 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
5233 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
5244 " pattern = user@host"
5234 " pattern = user@host"
5245 msgstr ""
5235 msgstr ""
5246 " [reposubs]\n"
5236 " [reposubs]\n"
5247 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
5237 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
5248 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
5238 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
5249 " padrão = user@host"
5239 " padrão = user@host"
5250
5240
5251 msgid "Glob patterns are matched against path to repository root."
5241 msgid "Glob patterns are matched against path to repository root."
5252 msgstr "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório."
5242 msgstr "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório."
5253
5243
5254 msgid ""
5244 msgid ""
5255 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
5245 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
5256 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
5246 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
5257 msgstr ""
5247 msgstr ""
5258 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
5248 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
5259 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
5249 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
5260 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
5250 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
5261
5251
5262 #, python-format
5252 #, python-format
5263 msgid "%s: %d new changesets"
5253 msgid "%s: %d new changesets"
5264 msgstr "%s: %d novas revisões"
5254 msgstr "%s: %d novas revisões"
5265
5255
5266 #, python-format
5256 #, python-format
5267 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
5257 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
5268 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
5258 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
5269
5259
5270 #, python-format
5260 #, python-format
5271 msgid ""
5261 msgid ""
5272 "\n"
5262 "\n"
5273 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
5263 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
5274 msgstr ""
5264 msgstr ""
5275 "\n"
5265 "\n"
5276 "diffs (truncados de %d para %d linhas):"
5266 "diffs (truncados de %d para %d linhas):"
5277
5267
5278 #, python-format
5268 #, python-format
5279 msgid ""
5269 msgid ""
5280 "\n"
5270 "\n"
5281 "diffs (%d lines):"
5271 "diffs (%d lines):"
5282 msgstr ""
5272 msgstr ""
5283 "\n"
5273 "\n"
5284 "diffs (%d linhas):"
5274 "diffs (%d linhas):"
5285
5275
5286 #, python-format
5276 #, python-format
5287 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
5277 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
5288 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
5278 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
5289
5279
5290 msgid "browse command output with an external pager"
5280 msgid "browse command output with an external pager"
5291 msgstr "visualiza a saída do comando com um pager externo"
5281 msgstr "visualiza a saída do comando com um pager externo"
5292
5282
5293 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
5283 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
5294 msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::"
5284 msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::"
5295
5285
5296 msgid ""
5286 msgid ""
5297 " [pager]\n"
5287 " [pager]\n"
5298 " pager = less -FRSX"
5288 " pager = less -FRSX"
5299 msgstr ""
5289 msgstr ""
5300 " [pager]\n"
5290 " [pager]\n"
5301 " pager = less -FRSX"
5291 " pager = less -FRSX"
5302
5292
5303 msgid ""
5293 msgid ""
5304 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
5294 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
5305 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
5295 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
5306 msgstr ""
5296 msgstr ""
5307 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
5297 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
5308 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
5298 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
5309 "nenhum pager será usado."
5299 "nenhum pager será usado."
5310
5300
5311 msgid ""
5301 msgid ""
5312 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
5302 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
5313 "setting::"
5303 "setting::"
5314 msgstr ""
5304 msgstr ""
5315 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
5305 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
5316 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::"
5306 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::"
5317
5307
5318 msgid ""
5308 msgid ""
5319 " [pager]\n"
5309 " [pager]\n"
5320 " quiet = True"
5310 " quiet = True"
5321 msgstr ""
5311 msgstr ""
5322 " [pager]\n"
5312 " [pager]\n"
5323 " quiet = True"
5313 " quiet = True"
5324
5314
5325 msgid ""
5315 msgid ""
5326 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
5316 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
5327 "pager.ignore list::"
5317 "pager.ignore list::"
5328 msgstr ""
5318 msgstr ""
5329 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
5319 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
5330 "à lista pager.ignore::"
5320 "à lista pager.ignore::"
5331
5321
5332 msgid ""
5322 msgid ""
5333 " [pager]\n"
5323 " [pager]\n"
5334 " ignore = version, help, update"
5324 " ignore = version, help, update"
5335 msgstr ""
5325 msgstr ""
5336 " [pager]\n"
5326 " [pager]\n"
5337 " ignore = version, help, update"
5327 " ignore = version, help, update"
5338
5328
5339 msgid ""
5329 msgid ""
5340 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
5330 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
5341 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
5331 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
5342 msgstr ""
5332 msgstr ""
5343 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
5333 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
5344 "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
5334 "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
5345 "é::"
5335 "é::"
5346
5336
5347 msgid ""
5337 msgid ""
5348 " [pager]\n"
5338 " [pager]\n"
5349 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
5339 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
5350 msgstr ""
5340 msgstr ""
5351 " [pager]\n"
5341 " [pager]\n"
5352 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
5342 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
5353
5343
5354 msgid ""
5344 msgid ""
5355 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
5345 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
5356 "paged."
5346 "paged."
5357 msgstr ""
5347 msgstr ""
5358 "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
5348 "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
5359 "comandos usem o pager."
5349 "comandos usem o pager."
5360
5350
5361 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
5351 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
5362 msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado."
5352 msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado."
5363
5353
5364 msgid ""
5354 msgid ""
5365 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
5355 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
5366 "to specify them in your user configuration file."
5356 "to specify them in your user configuration file."
5367 msgstr ""
5357 msgstr ""
5368 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
5358 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
5369 "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
5359 "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
5370 "usuário."
5360 "usuário."
5371
5361
5372 msgid ""
5362 msgid ""
5373 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
5363 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
5374 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
5364 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
5375 "normal behavior.\n"
5365 "normal behavior.\n"
5376 msgstr ""
5366 msgstr ""
5377 "A opção --pager=... pode também ser usada para controlar em que momentos\n"
5367 "A opção --pager=... pode também ser usada para controlar em que momentos\n"
5378 "o pager será usado. Use um valor booleano como yes, no, on, off, ou use\n"
5368 "o pager será usado. Use um valor booleano como yes, no, on, off, ou use\n"
5379 "auto para comportamento normal.\n"
5369 "auto para comportamento normal.\n"
5380
5370
5381 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
5371 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
5382 msgstr "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou \"auto\" (automaticamente))"
5372 msgstr "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou \"auto\" (automaticamente))"
5383
5373
5384 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
5374 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
5385 msgstr "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais"
5375 msgstr "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais"
5386
5376
5387 msgid ""
5377 msgid ""
5388 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
5378 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
5389 "ancestors of a specific revision."
5379 "ancestors of a specific revision."
5390 msgstr ""
5380 msgstr ""
5391 "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n"
5381 "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n"
5392 "aos ancestrais de uma revisão específica."
5382 "aos ancestrais de uma revisão específica."
5393
5383
5394 msgid "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::"
5384 msgid "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::"
5395 msgstr ""
5385 msgstr ""
5396 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n"
5386 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n"
5397 "então::"
5387 "então::"
5398
5388
5399 msgid ""
5389 msgid ""
5400 " foo^N = Nth parent of foo\n"
5390 " foo^N = Nth parent of foo\n"
5401 " foo^0 = foo\n"
5391 " foo^0 = foo\n"
5402 " foo^1 = first parent of foo\n"
5392 " foo^1 = first parent of foo\n"
5403 " foo^2 = second parent of foo\n"
5393 " foo^2 = second parent of foo\n"
5404 " foo^ = foo^1"
5394 " foo^ = foo^1"
5405 msgstr ""
5395 msgstr ""
5406 " foo^N = N-ésimo pai de foo\n"
5396 " foo^N = N-ésimo pai de foo\n"
5407 " foo^0 = foo\n"
5397 " foo^0 = foo\n"
5408 " foo^1 = primeiro pai de foo\n"
5398 " foo^1 = primeiro pai de foo\n"
5409 " foo^2 = segundo pai de foo\n"
5399 " foo^2 = segundo pai de foo\n"
5410 " foo^ = foo^1"
5400 " foo^ = foo^1"
5411
5401
5412 msgid ""
5402 msgid ""
5413 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
5403 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
5414 " foo~0 = foo\n"
5404 " foo~0 = foo\n"
5415 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
5405 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
5416 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
5406 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
5417 msgstr ""
5407 msgstr ""
5418 " foo~N = N-ésimo avô de foo\n"
5408 " foo~N = N-ésimo avô de foo\n"
5419 " foo~0 = foo\n"
5409 " foo~0 = foo\n"
5420 " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n"
5410 " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n"
5421 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n"
5411 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n"
5422
5412
5423 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
5413 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
5424 msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch"
5414 msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch"
5425
5415
5426 msgid ""
5416 msgid ""
5427 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
5417 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
5428 "describes the series as a whole."
5418 "describes the series as a whole."
5429 msgstr ""
5419 msgstr ""
5430 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
5420 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
5431 "descreve a série como um todo."
5421 "descreve a série como um todo."
5432
5422
5433 msgid ""
5423 msgid ""
5434 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
5424 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
5435 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
5425 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
5436 "message contains two or three body parts:"
5426 "message contains two or three body parts:"
5437 msgstr ""
5427 msgstr ""
5438 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
5428 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
5439 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
5429 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
5440 "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
5430 "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
5441 "corpos:"
5431 "corpos:"
5442
5432
5443 msgid ""
5433 msgid ""
5444 "- The changeset description.\n"
5434 "- The changeset description.\n"
5445 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
5435 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
5446 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
5436 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
5447 msgstr ""
5437 msgstr ""
5448 "- A descrição da revisão.\n"
5438 "- A descrição da revisão.\n"
5449 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
5439 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
5450 "- O patch em si, como gerado por :hg:`export`."
5440 "- O patch em si, como gerado por :hg:`export`."
5451
5441
5452 msgid ""
5442 msgid ""
5453 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
5443 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
5454 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
5444 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
5455 "mail and news readers, and in mail archives."
5445 "mail and news readers, and in mail archives."
5456 msgstr ""
5446 msgstr ""
5457 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
5447 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
5458 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
5448 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
5459 "uma sequência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
5449 "uma sequência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
5460 "notícias, além de mail archives."
5450 "notícias, além de mail archives."
5461
5451
5462 msgid ""
5452 msgid ""
5463 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
5453 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
5464 "file::"
5454 "file::"
5465 msgstr ""
5455 msgstr ""
5466 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
5456 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
5467 "arquivo hgrc::"
5457 "arquivo hgrc::"
5468
5458
5469 msgid ""
5459 msgid ""
5470 " [email]\n"
5460 " [email]\n"
5471 " from = My Name <my@email>\n"
5461 " from = My Name <my@email>\n"
5472 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
5462 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
5473 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5463 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5474 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5464 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5475 " reply-to = address1, address2, ..."
5465 " reply-to = address1, address2, ..."
5476 msgstr ""
5466 msgstr ""
5477 " [email]\n"
5467 " [email]\n"
5478 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
5468 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
5479 " to = destinatário1, destinatário2, ...\n"
5469 " to = destinatário1, destinatário2, ...\n"
5480 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5470 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5481 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5471 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5482 " reply-to = endereço1, endereço2, ..."
5472 " reply-to = endereço1, endereço2, ..."
5483
5473
5484 msgid ""
5474 msgid ""
5485 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
5475 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
5486 "override global ``[email]`` address settings."
5476 "override global ``[email]`` address settings."
5487 msgstr ""
5477 msgstr ""
5488 "Use ``[patchbomb]`` como nome da seção de configuração se for preciso\n"
5478 "Use ``[patchbomb]`` como nome da seção de configuração se for preciso\n"
5489 "sobrepor configurações globais da seção ``[email]``."
5479 "sobrepor configurações globais da seção ``[email]``."
5490
5480
5491 msgid ""
5481 msgid ""
5492 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
5482 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
5493 "changesets as a patchbomb."
5483 "changesets as a patchbomb."
5494 msgstr ""
5484 msgstr ""
5495 "Então você poderá usar o comando :hg:`email` para enviar por e-mail\n"
5485 "Então você poderá usar o comando :hg:`email` para enviar por e-mail\n"
5496 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\"."
5486 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\"."
5497
5487
5498 msgid ""
5488 msgid ""
5499 "You can also either configure the method option in the email section\n"
5489 "You can also either configure the method option in the email section\n"
5500 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
5490 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
5501 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
5491 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
5502 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
5492 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
5503 "hgrc(5) for details.\n"
5493 "hgrc(5) for details.\n"
5504 msgstr ""
5494 msgstr ""
5505 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
5495 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
5506 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
5496 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
5507 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
5497 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
5508 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
5498 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
5509 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
5499 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
5510 "mais detalhes.\n"
5500 "mais detalhes.\n"
5511
5501
5512 #, python-format
5502 #, python-format
5513 msgid "%s Please enter a valid value"
5503 msgid "%s Please enter a valid value"
5514 msgstr "%s Por favor forneça um valor válido"
5504 msgstr "%s Por favor forneça um valor válido"
5515
5505
5516 msgid "Please enter a valid value.\n"
5506 msgid "Please enter a valid value.\n"
5517 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
5507 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
5518
5508
5519 msgid "send changesets by email"
5509 msgid "send changesets by email"
5520 msgstr "envia revisões por e-mail"
5510 msgstr "envia revisões por e-mail"
5521
5511
5522 msgid ""
5512 msgid ""
5523 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
5513 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
5524 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
5514 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
5525 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
5515 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
5526 msgstr ""
5516 msgstr ""
5527 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por :hg:`export`,\n"
5517 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por :hg:`export`,\n"
5528 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
5518 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
5529 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo."
5519 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo."
5530
5520
5531 msgid ""
5521 msgid ""
5532 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
5522 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
5533 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
5523 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
5534 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
5524 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
5535 " description."
5525 " description."
5536 msgstr ""
5526 msgstr ""
5537 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
5527 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
5538 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
5528 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
5539 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
5529 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
5540 " partes. Primeiro, a descrição da revisão."
5530 " partes. Primeiro, a descrição da revisão."
5541
5531
5542 msgid ""
5532 msgid ""
5543 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
5533 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
5544 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
5534 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
5545 msgstr ""
5535 msgstr ""
5546 " Em seguida, se a opção -d/--diffstat for usada, e se o programa\n"
5536 " Em seguida, se a opção -d/--diffstat for usada, e se o programa\n"
5547 " diffstat estiver instalado, é inserido o resultado da execução de\n"
5537 " diffstat estiver instalado, é inserido o resultado da execução de\n"
5548 " diffstat no patch."
5538 " diffstat no patch."
5549
5539
5550 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
5540 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
5551 msgstr " Por fim, o próprio patch, como gerado por :hg:`export`."
5541 msgstr " Por fim, o próprio patch, como gerado por :hg:`export`."
5552
5542
5553 msgid ""
5543 msgid ""
5554 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
5544 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
5555 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
5545 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
5556 " the messages are sent."
5546 " the messages are sent."
5557 msgstr ""
5547 msgstr ""
5558 " Com as opções -d/--diffstat ou -c/--confirm, será apresentado\n"
5548 " Com as opções -d/--diffstat ou -c/--confirm, será apresentado\n"
5559 " um resumo final de todas as mensagens, e haverá um pedido de\n"
5549 " um resumo final de todas as mensagens, e haverá um pedido de\n"
5560 " confirmação antes do envio das mensagens."
5550 " confirmação antes do envio das mensagens."
5561
5551
5562 msgid ""
5552 msgid ""
5563 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
5553 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
5564 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
5554 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
5565 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
5555 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
5566 " will be created."
5556 " will be created."
5567 msgstr ""
5557 msgstr ""
5568 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
5558 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
5569 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
5559 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
5570 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
5560 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
5571 " um anexo inline será criado."
5561 " um anexo inline será criado."
5572
5562
5573 msgid ""
5563 msgid ""
5574 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
5564 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
5575 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
5565 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
5576 " of the specified revisions if any are provided)"
5566 " of the specified revisions if any are provided)"
5577 msgstr ""
5567 msgstr ""
5578 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
5568 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
5579 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
5569 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
5580 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)"
5570 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)"
5581
5571
5582 msgid ""
5572 msgid ""
5583 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
5573 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
5584 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
5574 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
5585 " will be sent."
5575 " will be sent."
5586 msgstr ""
5576 msgstr ""
5587 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
5577 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
5588 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
5578 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
5589 " binário do Mercurial será enviado."
5579 " binário do Mercurial será enviado."
5590
5580
5591 msgid ""
5581 msgid ""
5592 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
5582 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
5593 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
5583 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
5594 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
5584 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
5595 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
5585 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
5596 " files."
5586 " files."
5597 msgstr ""
5587 msgstr ""
5598 " Com a opção -m/--mbox, ao invés de visualizar cada mensagem do\n"
5588 " Com a opção -m/--mbox, ao invés de visualizar cada mensagem do\n"
5599 " patchbomb em um pager ou enviá-las diretamente, o comando irá\n"
5589 " patchbomb em um pager ou enviá-las diretamente, o comando irá\n"
5600 " criar um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este\n"
5590 " criar um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este\n"
5601 " arquivo de mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de\n"
5591 " arquivo de mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de\n"
5602 " e-mails que suporte arquivos mbox UNIX."
5592 " e-mails que suporte arquivos mbox UNIX."
5603
5593
5604 msgid ""
5594 msgid ""
5605 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
5595 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
5606 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
5596 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
5607 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
5597 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
5608 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
5598 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
5609 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
5599 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
5610 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
5600 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
5611 msgstr ""
5601 msgstr ""
5612 " Com a opção -n/--test, todos os passos serão executados, mas as\n"
5602 " Com a opção -n/--test, todos os passos serão executados, mas as\n"
5613 " mensagens não serão enviadas. Você será consultado interativamente\n"
5603 " mensagens não serão enviadas. Você será consultado interativamente\n"
5614 " para fornecer um endereço de email de destino, um assunto e uma\n"
5604 " para fornecer um endereço de email de destino, um assunto e uma\n"
5615 " mensagem introdutória descrevendo os patches de sua patchbomb.\n"
5605 " mensagem introdutória descrevendo os patches de sua patchbomb.\n"
5616 " Quando tudo estiver feito, as mensagens da patchbomb serão\n"
5606 " Quando tudo estiver feito, as mensagens da patchbomb serão\n"
5617 " exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
5607 " exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
5618 " visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
5608 " visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
5619 " para que você possa verificar se tudo está certo."
5609 " para que você possa verificar se tudo está certo."
5620
5610
5621 msgid ""
5611 msgid ""
5622 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
5612 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
5623 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
5613 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
5624 msgstr ""
5614 msgstr ""
5625 " Em caso de falha de envio de emails, uma cópia de segurança de sua\n"
5615 " Em caso de falha de envio de emails, uma cópia de segurança de sua\n"
5626 " mensagem introdutória da séria será gravada em ``.hg/last-email.txt``."
5616 " mensagem introdutória da séria será gravada em ``.hg/last-email.txt``."
5627
5617
5628 msgid ""
5618 msgid ""
5629 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
5619 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
5630 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
5620 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
5631 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
5621 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
5632 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
5622 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
5633 msgstr ""
5623 msgstr ""
5634 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
5624 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
5635 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
5625 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
5636 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
5626 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
5637 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)"
5627 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)"
5638
5628
5639 msgid ""
5629 msgid ""
5640 " hg email -o # send all patches not in default\n"
5630 " hg email -o # send all patches not in default\n"
5641 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
5631 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
5642 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
5632 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
5643 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
5633 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
5644 msgstr ""
5634 msgstr ""
5645 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
5635 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
5646 " # no destino padrão\n"
5636 " # no destino padrão\n"
5647 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
5637 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
5648 " # em DEST\n"
5638 " # em DEST\n"
5649 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
5639 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
5650 " # presentes no destino padrão\n"
5640 " # presentes no destino padrão\n"
5651 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
5641 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
5652 " # presentes em DEST"
5642 " # presentes em DEST"
5653
5643
5654 msgid ""
5644 msgid ""
5655 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
5645 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
5656 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
5646 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
5657 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
5647 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
5658 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
5648 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
5659 msgstr ""
5649 msgstr ""
5660 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
5650 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
5661 " # não presentes no destino padrão\n"
5651 " # não presentes no destino padrão\n"
5662 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
5652 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
5663 " # não presentes em DEST\n"
5653 " # não presentes em DEST\n"
5664 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
5654 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
5665 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
5655 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
5666 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
5656 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
5667 " # 3000 não presentes em DEST"
5657 " # 3000 não presentes em DEST"
5668
5658
5669 msgid ""
5659 msgid ""
5670 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
5660 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
5671 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
5661 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
5672 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
5662 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
5673 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the mbox\n"
5663 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the mbox\n"
5674 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
5664 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
5675 msgstr ""
5665 msgstr ""
5676 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox...\n"
5666 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox...\n"
5677 " mutt -R -f mbox # ... e o visualiza no mutt\n"
5667 " mutt -R -f mbox # ... e o visualiza no mutt\n"
5678 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox ...\n"
5668 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox ...\n"
5679 " formail -s sendmail \\ # ... e usa o formail para enviar a\n"
5669 " formail -s sendmail \\ # ... e usa o formail para enviar a\n"
5680 " -bm -t < mbox # partir do mbox, através do sendmail"
5670 " -bm -t < mbox # partir do mbox, através do sendmail"
5681
5671
5682 msgid ""
5672 msgid ""
5683 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
5673 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
5684 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
5674 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
5685 " "
5675 " "
5686 msgstr ""
5676 msgstr ""
5687 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
5677 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
5688 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
5678 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
5689 " "
5679 " "
5690
5680
5691 #, python-format
5681 #, python-format
5692 msgid "comparing with %s\n"
5682 msgid "comparing with %s\n"
5693 msgstr "comparando com %s\n"
5683 msgstr "comparando com %s\n"
5694
5684
5695 msgid "no changes found\n"
5685 msgid "no changes found\n"
5696 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
5686 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
5697
5687
5698 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
5688 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
5699 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
5689 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
5700
5690
5701 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
5691 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
5702 msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
5692 msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
5703
5693
5704 msgid "too many destinations"
5694 msgid "too many destinations"
5705 msgstr "muitos destinos"
5695 msgstr "muitos destinos"
5706
5696
5707 msgid "use only one form to specify the revision"
5697 msgid "use only one form to specify the revision"
5708 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
5698 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
5709
5699
5710 msgid ""
5700 msgid ""
5711 "\n"
5701 "\n"
5712 "Write the introductory message for the patch series."
5702 "Write the introductory message for the patch series."
5713 msgstr ""
5703 msgstr ""
5714 "\n"
5704 "\n"
5715 "Escreva a mensagem introdutória para a série de patches."
5705 "Escreva a mensagem introdutória para a série de patches."
5716
5706
5717 #, python-format
5707 #, python-format
5718 msgid "This patch series consists of %d patches."
5708 msgid "This patch series consists of %d patches."
5719 msgstr "Esta série de patches consiste de %d patches."
5709 msgstr "Esta série de patches consiste de %d patches."
5720
5710
5721 msgid ""
5711 msgid ""
5722 "\n"
5712 "\n"
5723 "Final summary:"
5713 "Final summary:"
5724 msgstr ""
5714 msgstr ""
5725 "\n"
5715 "\n"
5726 "Sumário final:"
5716 "Sumário final:"
5727
5717
5728 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
5718 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
5729 msgstr "você tem certeza que deseja enviar (yn)?"
5719 msgstr "você tem certeza que deseja enviar (yn)?"
5730
5720
5731 msgid "&No"
5721 msgid "&No"
5732 msgstr "(&N) não"
5722 msgstr "(&N) não"
5733
5723
5734 msgid "&Yes"
5724 msgid "&Yes"
5735 msgstr "(&Y) sim"
5725 msgstr "(&Y) sim"
5736
5726
5737 msgid "patchbomb canceled"
5727 msgid "patchbomb canceled"
5738 msgstr "patchbomb cancelado"
5728 msgstr "patchbomb cancelado"
5739
5729
5740 msgid "Displaying "
5730 msgid "Displaying "
5741 msgstr "Exibindo "
5731 msgstr "Exibindo "
5742
5732
5743 msgid "Writing "
5733 msgid "Writing "
5744 msgstr "Escrevendo "
5734 msgstr "Escrevendo "
5745
5735
5746 msgid "writing"
5736 msgid "writing"
5747 msgstr "escrevendo"
5737 msgstr "escrevendo"
5748
5738
5749 msgid "Sending "
5739 msgid "Sending "
5750 msgstr "Enviando "
5740 msgstr "Enviando "
5751
5741
5752 msgid "sending"
5742 msgid "sending"
5753 msgstr "enviando"
5743 msgstr "enviando"
5754
5744
5755 msgid "send patches as attachments"
5745 msgid "send patches as attachments"
5756 msgstr "envia patches como anexos"
5746 msgstr "envia patches como anexos"
5757
5747
5758 msgid "send patches as inline attachments"
5748 msgid "send patches as inline attachments"
5759 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
5749 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
5760
5750
5761 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
5751 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
5762 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
5752 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
5763
5753
5764 msgid "email addresses of copy recipients"
5754 msgid "email addresses of copy recipients"
5765 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
5755 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
5766
5756
5767 msgid "ask for confirmation before sending"
5757 msgid "ask for confirmation before sending"
5768 msgstr "pede confirmação antes do envio"
5758 msgstr "pede confirmação antes do envio"
5769
5759
5770 msgid "add diffstat output to messages"
5760 msgid "add diffstat output to messages"
5771 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
5761 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
5772
5762
5773 msgid "use the given date as the sending date"
5763 msgid "use the given date as the sending date"
5774 msgstr "usa a data dada como data de envio"
5764 msgstr "usa a data dada como data de envio"
5775
5765
5776 msgid "use the given file as the series description"
5766 msgid "use the given file as the series description"
5777 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
5767 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
5778
5768
5779 msgid "email address of sender"
5769 msgid "email address of sender"
5780 msgstr "endereço de email do remetente"
5770 msgstr "endereço de email do remetente"
5781
5771
5782 msgid "print messages that would be sent"
5772 msgid "print messages that would be sent"
5783 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
5773 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
5784
5774
5785 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
5775 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
5786 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
5776 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
5787
5777
5788 msgid "email addresses replies should be sent to"
5778 msgid "email addresses replies should be sent to"
5789 msgstr "endereços para resposta"
5779 msgstr "endereços para resposta"
5790
5780
5791 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
5781 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
5792 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
5782 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
5793
5783
5794 msgid "message identifier to reply to"
5784 msgid "message identifier to reply to"
5795 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
5785 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
5796
5786
5797 msgid "flags to add in subject prefixes"
5787 msgid "flags to add in subject prefixes"
5798 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
5788 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
5799
5789
5800 msgid "email addresses of recipients"
5790 msgid "email addresses of recipients"
5801 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
5791 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
5802
5792
5803 msgid "omit hg patch header"
5793 msgid "omit hg patch header"
5804 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
5794 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
5805
5795
5806 msgid "send changes not found in the target repository"
5796 msgid "send changes not found in the target repository"
5807 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
5797 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
5808
5798
5809 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
5799 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
5810 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
5800 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
5811
5801
5812 msgid "name of the bundle attachment file"
5802 msgid "name of the bundle attachment file"
5813 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
5803 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
5814
5804
5815 msgid "a revision to send"
5805 msgid "a revision to send"
5816 msgstr "a revisão a enviar"
5806 msgstr "a revisão a enviar"
5817
5807
5818 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
5808 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
5819 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
5809 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
5820
5810
5821 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
5811 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
5822 msgstr "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
5812 msgstr "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
5823
5813
5824 msgid "send an introduction email for a single patch"
5814 msgid "send an introduction email for a single patch"
5825 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
5815 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
5826
5816
5827 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
5817 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
5828 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
5818 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
5829
5819
5830 msgid "show progress bars for some actions"
5820 msgid "show progress bars for some actions"
5831 msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações"
5821 msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações"
5832
5822
5833 msgid ""
5823 msgid ""
5834 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
5824 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
5835 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
5825 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
5836 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
5826 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
5837 "end point."
5827 "end point."
5838 msgstr ""
5828 msgstr ""
5839 "Esta extensão usa a informação de progresso fornecida por comandos do\n"
5829 "Esta extensão usa a informação de progresso fornecida por comandos do\n"
5840 "Mercurial para desenhar barras de progresso que sejam tão informativas\n"
5830 "Mercurial para desenhar barras de progresso que sejam tão informativas\n"
5841 "quanto possível. Algumas barras de progresso fornecem apenas informação\n"
5831 "quanto possível. Algumas barras de progresso fornecem apenas informação\n"
5842 "indeterminada, enquanto outras possuem um ponto de encerramento definido."
5832 "indeterminada, enquanto outras possuem um ponto de encerramento definido."
5843
5833
5844 msgid "The following settings are available::"
5834 msgid "The following settings are available::"
5845 msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::"
5835 msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::"
5846
5836
5847 msgid ""
5837 msgid ""
5848 " [progress]\n"
5838 " [progress]\n"
5849 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
5839 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
5850 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
5840 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
5851 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
5841 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
5852 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
5842 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
5853 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
5843 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
5854 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
5844 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
5855 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
5845 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
5856 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
5846 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
5857 " # disable is given"
5847 " # disable is given"
5858 msgstr ""
5848 msgstr ""
5859 " [progress]\n"
5849 " [progress]\n"
5860 " delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n"
5850 " delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n"
5861 " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n"
5851 " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n"
5862 " # barra de progresso\n"
5852 " # barra de progresso\n"
5863 " format = topic bar number estimate # formato da barra de progresso\n"
5853 " format = topic bar number estimate # formato da barra de progresso\n"
5864 " width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n"
5854 " width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n"
5865 " # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n"
5855 " # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n"
5866 " # será usada)\n"
5856 " # será usada)\n"
5867 " clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n"
5857 " clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n"
5868 " disable = False # se 'true', não exibe uma barra de progresso\n"
5858 " disable = False # se 'true', não exibe uma barra de progresso\n"
5869 " assume-tty = False # se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos,\n"
5859 " assume-tty = False # se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos,\n"
5870 " # a não ser que 'disable' seja 'true'"
5860 " # a não ser que 'disable' seja 'true'"
5871
5861
5872 msgid ""
5862 msgid ""
5873 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
5863 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
5874 "estimate, and item. item defaults to the last 20 characters of the\n"
5864 "estimate, and item. item defaults to the last 20 characters of the\n"
5875 "item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which would\n"
5865 "item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which would\n"
5876 "take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
5866 "take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
5877 "characters.\n"
5867 "characters.\n"
5878 msgstr ""
5868 msgstr ""
5879 "Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n"
5869 "Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n"
5880 "number (número), unit (unidade), estimate (estimativa) e item (item).\n"
5870 "number (número), unit (unidade), estimate (estimativa) e item (item).\n"
5881 "item por padrão são os\n"
5871 "item por padrão são os\n"
5882 "últimos caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n"
5872 "últimos caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n"
5883 "``-<num>``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
5873 "``-<num>``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
5884 "para os primeiros num caracteres.\n"
5874 "para os primeiros num caracteres.\n"
5885
5875
5886 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
5876 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
5887 #, python-format
5877 #, python-format
5888 msgid "%02ds"
5878 msgid "%02ds"
5889 msgstr "%02ds"
5879 msgstr "%02ds"
5890
5880
5891 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
5881 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
5892 #, python-format
5882 #, python-format
5893 msgid "%dm%02ds"
5883 msgid "%dm%02ds"
5894 msgstr "%dm%02ds"
5884 msgstr "%dm%02ds"
5895
5885
5896 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
5886 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
5897 #, python-format
5887 #, python-format
5898 msgid "%dh%02dm"
5888 msgid "%dh%02dm"
5899 msgstr "%dh%02dm"
5889 msgstr "%dh%02dm"
5900
5890
5901 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
5891 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
5902 #, python-format
5892 #, python-format
5903 msgid "%dd%02dh"
5893 msgid "%dd%02dh"
5904 msgstr "%dd%02dh"
5894 msgstr "%dd%02dh"
5905
5895
5906 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
5896 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
5907 #, python-format
5897 #, python-format
5908 msgid "%dw%02dd"
5898 msgid "%dw%02dd"
5909 msgstr "%dw%02dd"
5899 msgstr "%dw%02dd"
5910
5900
5911 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
5901 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
5912 #, python-format
5902 #, python-format
5913 msgid "%dy%02dw"
5903 msgid "%dy%02dw"
5914 msgstr "%dy%02dw"
5904 msgstr "%dy%02dw"
5915
5905
5916 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
5906 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
5917 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
5907 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
5918
5908
5919 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
5909 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
5920 msgstr "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial"
5910 msgstr "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial"
5921
5911
5922 msgid ""
5912 msgid ""
5923 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
5913 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
5924 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
5914 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
5925 msgstr ""
5915 msgstr ""
5926 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
5916 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
5927 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
5917 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
5928 " apenas essas mudanças."
5918 " apenas essas mudanças."
5929
5919
5930 msgid " This means that purge will delete:"
5920 msgid " This means that purge will delete:"
5931 msgstr " Isto quer dizer que purge irá apagar:"
5921 msgstr " Isto quer dizer que purge irá apagar:"
5932
5922
5933 msgid ""
5923 msgid ""
5934 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
5924 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
5935 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
5925 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
5936 " they contain files under source control management"
5926 " they contain files under source control management"
5937 msgstr ""
5927 msgstr ""
5938 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" por\n"
5928 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" por\n"
5939 " :hg:`status`\n"
5929 " :hg:`status`\n"
5940 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
5930 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
5941 " não ser que eles contenham arquivos versionados"
5931 " não ser que eles contenham arquivos versionados"
5942
5932
5943 msgid " But it will leave untouched:"
5933 msgid " But it will leave untouched:"
5944 msgstr " Mas deixará como estão:"
5934 msgstr " Mas deixará como estão:"
5945
5935
5946 msgid ""
5936 msgid ""
5947 " - Modified and unmodified tracked files\n"
5937 " - Modified and unmodified tracked files\n"
5948 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
5938 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
5949 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
5939 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
5950 msgstr ""
5940 msgstr ""
5951 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
5941 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
5952 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
5942 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
5953 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com :hg:`add`)"
5943 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com :hg:`add`)"
5954
5944
5955 msgid ""
5945 msgid ""
5956 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
5946 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
5957 " directories are considered."
5947 " directories are considered."
5958 msgstr ""
5948 msgstr ""
5959 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
5949 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
5960 " nesses diretórios serão considerados."
5950 " nesses diretórios serão considerados."
5961
5951
5962 msgid ""
5952 msgid ""
5963 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
5953 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
5964 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
5954 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
5965 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
5955 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
5966 " option.\n"
5956 " option.\n"
5967 " "
5957 " "
5968 msgstr ""
5958 msgstr ""
5969 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
5959 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
5970 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
5960 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
5971 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
5961 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
5972 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
5962 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
5973 " "
5963 " "
5974
5964
5975 #, python-format
5965 #, python-format
5976 msgid "%s cannot be removed"
5966 msgid "%s cannot be removed"
5977 msgstr "%s não pode ser removido"
5967 msgstr "%s não pode ser removido"
5978
5968
5979 #, python-format
5969 #, python-format
5980 msgid "warning: %s\n"
5970 msgid "warning: %s\n"
5981 msgstr "aviso: %s\n"
5971 msgstr "aviso: %s\n"
5982
5972
5983 #, python-format
5973 #, python-format
5984 msgid "Removing file %s\n"
5974 msgid "Removing file %s\n"
5985 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
5975 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
5986
5976
5987 #, python-format
5977 #, python-format
5988 msgid "Removing directory %s\n"
5978 msgid "Removing directory %s\n"
5989 msgstr "Removendo diretório %s\n"
5979 msgstr "Removendo diretório %s\n"
5990
5980
5991 msgid "abort if an error occurs"
5981 msgid "abort if an error occurs"
5992 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
5982 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
5993
5983
5994 msgid "purge ignored files too"
5984 msgid "purge ignored files too"
5995 msgstr "remove também arquivos ignorados"
5985 msgstr "remove também arquivos ignorados"
5996
5986
5997 msgid "print filenames instead of deleting them"
5987 msgid "print filenames instead of deleting them"
5998 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
5988 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
5999
5989
6000 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
5990 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
6001 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
5991 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
6002
5992
6003 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
5993 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
6004 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
5994 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
6005
5995
6006 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
5996 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
6007 msgstr "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente"
5997 msgstr "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente"
6008
5998
6009 msgid ""
5999 msgid ""
6010 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
6000 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
6011 "repository."
6001 "repository."
6012 msgstr ""
6002 msgstr ""
6013 "Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n"
6003 "Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n"
6014 "existente do Mercurial."
6004 "existente do Mercurial."
6015
6005
6016 msgid ""
6006 msgid ""
6017 "For more information:\n"
6007 "For more information:\n"
6018 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
6008 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
6019 msgstr ""
6009 msgstr ""
6020 "Para mais informações:\n"
6010 "Para mais informações:\n"
6021 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
6011 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
6022
6012
6023 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
6013 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
6024 msgstr "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente"
6014 msgstr "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente"
6025
6015
6026 msgid ""
6016 msgid ""
6027 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
6017 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
6028 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
6018 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
6029 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
6019 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
6030 " development tree."
6020 " development tree."
6031 msgstr ""
6021 msgstr ""
6032 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n"
6022 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n"
6033 " parte do histórico (a origem) para outra (o destino). Isto pode\n"
6023 " parte do histórico (a origem) para outra (o destino). Isto pode\n"
6034 " ser útil para linearizar mudanças *locais* relativas a uma árvore\n"
6024 " ser útil para linearizar mudanças *locais* relativas a uma árvore\n"
6035 " mestra de desenvolvimento."
6025 " mestra de desenvolvimento."
6036
6026
6037 msgid ""
6027 msgid ""
6038 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
6028 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
6039 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
6029 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
6040 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
6030 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
6041 " pulling in your rebased changesets."
6031 " pulling in your rebased changesets."
6042 msgstr ""
6032 msgstr ""
6043 " Você não deve rebasear revisões que já foram compartilhadas com\n"
6033 " Você não deve rebasear revisões que já foram compartilhadas com\n"
6044 " outros desenvolvedores. A não ser que todos realizem a mesma\n"
6034 " outros desenvolvedores. A não ser que todos realizem a mesma\n"
6045 " operação rebase, eles ainda terão as revisões originais em seus\n"
6035 " operação rebase, eles ainda terão as revisões originais em seus\n"
6046 " repositórios, que aparecerão como duplicatas das revisões rebaseadas."
6036 " repositórios, que aparecerão como duplicatas das revisões rebaseadas."
6047
6037
6048 msgid ""
6038 msgid ""
6049 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
6039 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
6050 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
6040 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
6051 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
6041 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
6052 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
6042 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
6053 msgstr ""
6043 msgstr ""
6054 " Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n"
6044 " Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n"
6055 " rebase usará como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n"
6045 " rebase usará como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n"
6056 " atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n"
6046 " atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n"
6057 " novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)."
6047 " novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)."
6058
6048
6059 msgid ""
6049 msgid ""
6060 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
6050 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
6061 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
6051 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
6062 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
6052 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
6063 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
6053 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
6064 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
6054 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
6065 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
6055 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
6066 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
6056 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
6067 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
6057 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
6068 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
6058 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
6069 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
6059 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
6070 " uses the parent of the working directory as the base."
6060 " uses the parent of the working directory as the base."
6071 msgstr ""
6061 msgstr ""
6072 " Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n"
6062 " Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n"
6073 " revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n"
6063 " revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n"
6074 " especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n"
6064 " especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n"
6075 " \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n"
6065 " \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n"
6076 " ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n"
6066 " ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n"
6077 " os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n"
6067 " os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n"
6078 " base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n"
6068 " base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n"
6079 " dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n"
6069 " dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n"
6080 " destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n"
6070 " destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n"
6081 " ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n"
6071 " ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n"
6082 " e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n"
6072 " e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n"
6083 " nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n"
6073 " nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n"
6084 " como revisão base."
6074 " como revisão base."
6085
6075
6086 msgid ""
6076 msgid ""
6087 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
6077 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
6088 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
6078 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
6089 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
6079 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
6090 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
6080 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
6091 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
6081 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
6092 msgstr ""
6082 msgstr ""
6093 " Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n"
6083 " Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n"
6094 " descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n"
6084 " descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n"
6095 " ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n"
6085 " ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n"
6096 " no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n"
6086 " no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n"
6097 " podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n"
6087 " podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n"
6098 " mudança."
6088 " mudança."
6099
6089
6100 msgid ""
6090 msgid ""
6101 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
6091 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
6102 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
6092 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
6103 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
6093 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
6104 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
6094 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
6105 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
6095 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
6106 " the intended source branch)."
6096 " the intended source branch)."
6107 msgstr ""
6097 msgstr ""
6108 " Um resultado das regras de seleção da revisão de destino é que, ao\n"
6098 " Um resultado das regras de seleção da revisão de destino é que, ao\n"
6109 " contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na última\n"
6099 " contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na última\n"
6110 " cabeça (a mais próxima da tip) de um ramo nomeado com duas ou mais\n"
6100 " cabeça (a mais próxima da tip) de um ramo nomeado com duas ou mais\n"
6111 " cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n"
6101 " cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n"
6112 " e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n"
6102 " e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n"
6113 " cabeça do ramo de origem desejado)."
6103 " cabeça do ramo de origem desejado)."
6114
6104
6115 msgid ""
6105 msgid ""
6116 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
6106 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
6117 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
6107 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
6118 msgstr ""
6108 msgstr ""
6119 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
6109 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
6120 " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n"
6110 " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n"
6121 " --abort/-a."
6111 " --abort/-a."
6122
6112
6123 msgid ""
6113 msgid ""
6124 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
6114 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
6125 " "
6115 " "
6126 msgstr ""
6116 msgstr ""
6127 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear.\n"
6117 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear.\n"
6128 " "
6118 " "
6129
6119
6130 msgid "cannot use both abort and continue"
6120 msgid "cannot use both abort and continue"
6131 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
6121 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
6132
6122
6133 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
6123 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
6134 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
6124 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
6135
6125
6136 msgid "cannot use detach with continue or abort"
6126 msgid "cannot use detach with continue or abort"
6137 msgstr "não se pode usar detach com continue ou abort"
6127 msgstr "não se pode usar detach com continue ou abort"
6138
6128
6139 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
6129 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
6140 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
6130 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
6141
6131
6142 msgid "cannot specify both a revision and a base"
6132 msgid "cannot specify both a revision and a base"
6143 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
6133 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
6144
6134
6145 msgid "detach requires a revision to be specified"
6135 msgid "detach requires a revision to be specified"
6146 msgstr "detach exige que uma revisão seja especificada"
6136 msgstr "detach exige que uma revisão seja especificada"
6147
6137
6148 msgid "cannot specify a base with detach"
6138 msgid "cannot specify a base with detach"
6149 msgstr "não se pode especificar base com detach"
6139 msgstr "não se pode especificar base com detach"
6150
6140
6151 msgid "nothing to rebase\n"
6141 msgid "nothing to rebase\n"
6152 msgstr "nada para rebasear\n"
6142 msgstr "nada para rebasear\n"
6153
6143
6154 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
6144 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
6155 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente"
6145 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente"
6156
6146
6157 msgid "rebasing"
6147 msgid "rebasing"
6158 msgstr "rebaseando"
6148 msgstr "rebaseando"
6159
6149
6160 msgid "changesets"
6150 msgid "changesets"
6161 msgstr "revisões"
6151 msgstr "revisões"
6162
6152
6163 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
6153 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
6164 msgstr "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase --continue)"
6154 msgstr "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase --continue)"
6165
6155
6166 #, python-format
6156 #, python-format
6167 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
6157 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
6168 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
6158 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
6169
6159
6170 msgid "rebase merging completed\n"
6160 msgid "rebase merging completed\n"
6171 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
6161 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
6172
6162
6173 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
6163 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
6174 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
6164 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
6175
6165
6176 msgid "rebase completed\n"
6166 msgid "rebase completed\n"
6177 msgstr "rebaseamento completado\n"
6167 msgstr "rebaseamento completado\n"
6178
6168
6179 #, python-format
6169 #, python-format
6180 msgid "%d revisions have been skipped\n"
6170 msgid "%d revisions have been skipped\n"
6181 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
6171 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
6182
6172
6183 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
6173 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
6184 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
6174 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
6185
6175
6186 #, python-format
6176 #, python-format
6187 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
6177 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
6188 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
6178 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
6189
6179
6190 msgid "no rebase in progress"
6180 msgid "no rebase in progress"
6191 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
6181 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
6192
6182
6193 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
6183 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
6194 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível abortar\n"
6184 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível abortar\n"
6195
6185
6196 msgid "rebase aborted\n"
6186 msgid "rebase aborted\n"
6197 msgstr "rebaseamento abortado\n"
6187 msgstr "rebaseamento abortado\n"
6198
6188
6199 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
6189 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
6200 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
6190 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
6201
6191
6202 msgid "source is ancestor of destination"
6192 msgid "source is ancestor of destination"
6203 msgstr "origem é ancestral do destino"
6193 msgstr "origem é ancestral do destino"
6204
6194
6205 msgid "source is descendant of destination"
6195 msgid "source is descendant of destination"
6206 msgstr "origem é descendente do destino"
6196 msgstr "origem é descendente do destino"
6207
6197
6208 msgid "rebase working directory to branch head"
6198 msgid "rebase working directory to branch head"
6209 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
6199 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
6210
6200
6211 msgid "rebase from the specified changeset"
6201 msgid "rebase from the specified changeset"
6212 msgstr "rebaseia a partir da revisão especificada"
6202 msgstr "rebaseia a partir da revisão especificada"
6213
6203
6214 msgid "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common ancestor of base and dest)"
6204 msgid "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common ancestor of base and dest)"
6215 msgstr "rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral comum de base e dest)"
6205 msgstr "rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral comum de base e dest)"
6216
6206
6217 msgid "rebase onto the specified changeset"
6207 msgid "rebase onto the specified changeset"
6218 msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada"
6208 msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada"
6219
6209
6220 msgid "collapse the rebased changesets"
6210 msgid "collapse the rebased changesets"
6221 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
6211 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
6222
6212
6223 msgid "keep original changesets"
6213 msgid "keep original changesets"
6224 msgstr "mantém revisões originais"
6214 msgstr "mantém revisões originais"
6225
6215
6226 msgid "keep original branch names"
6216 msgid "keep original branch names"
6227 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
6217 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
6228
6218
6229 msgid "force detaching of source from its original branch"
6219 msgid "force detaching of source from its original branch"
6230 msgstr "força desacoplamento da origem de seu ramo original"
6220 msgstr "força desacoplamento da origem de seu ramo original"
6231
6221
6232 msgid "continue an interrupted rebase"
6222 msgid "continue an interrupted rebase"
6233 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
6223 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
6234
6224
6235 msgid "abort an interrupted rebase"
6225 msgid "abort an interrupted rebase"
6236 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
6226 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
6237
6227
6238 msgid ""
6228 msgid ""
6239 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
6229 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
6240 "hg rebase {-a|-c}"
6230 "hg rebase {-a|-c}"
6241 msgstr ""
6231 msgstr ""
6242 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [opções]\n"
6232 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [opções]\n"
6243 "hg rebase {-a|-c}"
6233 "hg rebase {-a|-c}"
6244
6234
6245 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
6235 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
6246 msgstr "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
6236 msgstr "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
6247
6237
6248 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
6238 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
6249 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
6239 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
6250
6240
6251 msgid "this is a binary file\n"
6241 msgid "this is a binary file\n"
6252 msgstr "este é um arquivo binário\n"
6242 msgstr "este é um arquivo binário\n"
6253
6243
6254 #, python-format
6244 #, python-format
6255 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
6245 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
6256 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
6246 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
6257
6247
6258 msgid "[Ynsfdaq?]"
6248 msgid "[Ynsfdaq?]"
6259 msgstr "[Ynsfdaq?]"
6249 msgstr "[Ynsfdaq?]"
6260
6250
6261 msgid "&Yes, record this change"
6251 msgid "&Yes, record this change"
6262 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
6252 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
6263
6253
6264 msgid "&No, skip this change"
6254 msgid "&No, skip this change"
6265 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
6255 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
6266
6256
6267 msgid "&Skip remaining changes to this file"
6257 msgid "&Skip remaining changes to this file"
6268 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
6258 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
6269
6259
6270 msgid "Record remaining changes to this &file"
6260 msgid "Record remaining changes to this &file"
6271 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
6261 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
6272
6262
6273 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
6263 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
6274 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
6264 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
6275
6265
6276 msgid "Record &all changes to all remaining files"
6266 msgid "Record &all changes to all remaining files"
6277 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
6267 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
6278
6268
6279 msgid "&Quit, recording no changes"
6269 msgid "&Quit, recording no changes"
6280 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
6270 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
6281
6271
6282 msgid "&?"
6272 msgid "&?"
6283 msgstr "&?"
6273 msgstr "&?"
6284
6274
6285 msgid "user quit"
6275 msgid "user quit"
6286 msgstr "usuário encerrou"
6276 msgstr "usuário encerrou"
6287
6277
6288 #, python-format
6278 #, python-format
6289 msgid "examine changes to %s?"
6279 msgid "examine changes to %s?"
6290 msgstr "examinar mudanças em %s?"
6280 msgstr "examinar mudanças em %s?"
6291
6281
6292 msgid " and "
6282 msgid " and "
6293 msgstr " e "
6283 msgstr " e "
6294
6284
6295 #, python-format
6285 #, python-format
6296 msgid "record this change to %r?"
6286 msgid "record this change to %r?"
6297 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
6287 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
6298
6288
6299 #, python-format
6289 #, python-format
6300 msgid "record change %d/%d to %r?"
6290 msgid "record change %d/%d to %r?"
6301 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
6291 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
6302
6292
6303 msgid "interactively select changes to commit"
6293 msgid "interactively select changes to commit"
6304 msgstr "seleção interativa de alterações para consolidação"
6294 msgstr "seleção interativa de alterações para consolidação"
6305
6295
6306 msgid ""
6296 msgid ""
6307 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
6297 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
6308 " will be candidates for recording."
6298 " will be candidates for recording."
6309 msgstr ""
6299 msgstr ""
6310 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
6300 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
6311 " informadas por :hg:`status` serão candidatas para gravação."
6301 " informadas por :hg:`status` serão candidatas para gravação."
6312
6302
6313 msgid ""
6303 msgid ""
6314 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
6304 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
6315 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
6305 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
6316 " change to use. For each query, the following responses are\n"
6306 " change to use. For each query, the following responses are\n"
6317 " possible::"
6307 " possible::"
6318 msgstr ""
6308 msgstr ""
6319 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
6309 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
6320 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
6310 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
6321 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
6311 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
6322 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::"
6312 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::"
6323
6313
6324 msgid ""
6314 msgid ""
6325 " y - record this change\n"
6315 " y - record this change\n"
6326 " n - skip this change"
6316 " n - skip this change"
6327 msgstr ""
6317 msgstr ""
6328 " y - grava essa alteração\n"
6318 " y - grava essa alteração\n"
6329 " n - omite a alteração"
6319 " n - omite a alteração"
6330
6320
6331 msgid ""
6321 msgid ""
6332 " s - skip remaining changes to this file\n"
6322 " s - skip remaining changes to this file\n"
6333 " f - record remaining changes to this file"
6323 " f - record remaining changes to this file"
6334 msgstr ""
6324 msgstr ""
6335 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
6325 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
6336 " f - grava as alterações restantes desse arquivo"
6326 " f - grava as alterações restantes desse arquivo"
6337
6327
6338 msgid ""
6328 msgid ""
6339 " d - done, skip remaining changes and files\n"
6329 " d - done, skip remaining changes and files\n"
6340 " a - record all changes to all remaining files\n"
6330 " a - record all changes to all remaining files\n"
6341 " q - quit, recording no changes"
6331 " q - quit, recording no changes"
6342 msgstr ""
6332 msgstr ""
6343 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
6333 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
6344 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
6334 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
6345 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração"
6335 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração"
6346
6336
6347 msgid " ? - display help"
6337 msgid " ? - display help"
6348 msgstr " ? - exibe o texto de ajuda"
6338 msgstr " ? - exibe o texto de ajuda"
6349
6339
6350 msgid " This command is not available when committing a merge."
6340 msgid " This command is not available when committing a merge."
6351 msgstr " Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem."
6341 msgstr " Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem."
6352
6342
6353 msgid "'mq' extension not loaded"
6343 msgid "'mq' extension not loaded"
6354 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
6344 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
6355
6345
6356 msgid "running non-interactively, use commit instead"
6346 msgid "running non-interactively, use commit instead"
6357 msgstr "não está executando interativamente, use commit"
6347 msgstr "não está executando interativamente, use commit"
6358
6348
6359 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
6349 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
6360 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")"
6350 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")"
6361
6351
6362 msgid "no changes to record\n"
6352 msgid "no changes to record\n"
6363 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
6353 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
6364
6354
6365 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
6355 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
6366 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
6356 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
6367
6357
6368 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
6358 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
6369 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
6359 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
6370
6360
6371 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
6361 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
6372 msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
6362 msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
6373
6363
6374 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
6364 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
6375 msgstr "restaura hardlinks entre dois repositórios"
6365 msgstr "restaura hardlinks entre dois repositórios"
6376
6366
6377 msgid ""
6367 msgid ""
6378 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
6368 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
6379 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
6369 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
6380 msgstr ""
6370 msgstr ""
6381 " Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n"
6371 " Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n"
6382 " são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n"
6372 " são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n"
6383 " um repositório."
6373 " um repositório."
6384
6374
6385 msgid ""
6375 msgid ""
6386 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
6376 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
6387 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
6377 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
6388 " both repositories end up pulling the same changes."
6378 " both repositories end up pulling the same changes."
6389 msgstr ""
6379 msgstr ""
6390 " Infelizmente, revisões subsequentemente trazidas para qualquer dos\n"
6380 " Infelizmente, revisões subsequentemente trazidas para qualquer dos\n"
6391 " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
6381 " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
6392 " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
6382 " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
6393 " mesmas mudanças."
6383 " mesmas mudanças."
6394
6384
6395 msgid ""
6385 msgid ""
6396 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
6386 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
6397 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
6387 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
6398 " repository."
6388 " repository."
6399 msgstr ""
6389 msgstr ""
6400 " Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n"
6390 " Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n"
6401 " criando uma cópia completa do repositório."
6391 " criando uma cópia completa do repositório."
6402
6392
6403 msgid ""
6393 msgid ""
6404 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
6394 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
6405 " wasted space."
6395 " wasted space."
6406 msgstr ""
6396 msgstr ""
6407 " Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n"
6397 " Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n"
6408 " desperdiçado."
6398 " desperdiçado."
6409
6399
6410 msgid ""
6400 msgid ""
6411 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
6401 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
6412 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
6402 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
6413 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
6403 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
6414 msgstr ""
6404 msgstr ""
6415 " Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n"
6405 " Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n"
6416 " mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n"
6406 " mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n"
6417 " \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem."
6407 " \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem."
6418
6408
6419 msgid ""
6409 msgid ""
6420 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
6410 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
6421 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
6411 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
6422 " writes.)\n"
6412 " writes.)\n"
6423 " "
6413 " "
6424 msgstr ""
6414 msgstr ""
6425 " Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n"
6415 " Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n"
6426 " comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n"
6416 " comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n"
6427 " escrita).\n"
6417 " escrita).\n"
6428 " "
6418 " "
6429
6419
6430 msgid "hardlinks are not supported on this system"
6420 msgid "hardlinks are not supported on this system"
6431 msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema"
6421 msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema"
6432
6422
6423 msgid "must specify local origin repository"
6424 msgstr "é necessário especificar um repositório de origem local"
6425
6433 #, python-format
6426 #, python-format
6434 msgid "relinking %s to %s\n"
6427 msgid "relinking %s to %s\n"
6435 msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
6428 msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
6436
6429
6430 msgid "there is nothing to relink\n"
6431 msgstr "não há nenhum hardlink a ser restaurado\n"
6432
6437 #, python-format
6433 #, python-format
6438 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
6434 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
6439 msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %s\n"
6435 msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %s\n"
6440
6436
6441 msgid "collecting"
6437 msgid "collecting"
6442 msgstr "coletando"
6438 msgstr "coletando"
6443
6439
6444 msgid "files"
6440 msgid "files"
6445 msgstr "arquivos"
6441 msgstr "arquivos"
6446
6442
6447 #, python-format
6443 #, python-format
6448 msgid "collected %d candidate storage files\n"
6444 msgid "collected %d candidate storage files\n"
6449 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
6445 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
6450
6446
6451 msgid "source and destination are on different devices"
6447 msgid "source and destination are on different devices"
6452 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
6448 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
6453
6449
6454 #, python-format
6450 #, python-format
6455 msgid "not linkable: %s\n"
6451 msgid "not linkable: %s\n"
6456 msgstr "não é possível criar link: %s\n"
6452 msgstr "não é possível criar link: %s\n"
6457
6453
6458 msgid "pruning"
6454 msgid "pruning"
6459 msgstr "podando"
6455 msgstr "podando"
6460
6456
6461 #, python-format
6457 #, python-format
6462 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
6458 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
6463 msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n"
6459 msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n"
6464
6460
6465 msgid "relinking"
6461 msgid "relinking"
6466 msgstr "restaurando hardlinks"
6462 msgstr "restaurando hardlinks"
6467
6463
6468 #, python-format
6464 #, python-format
6469 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
6465 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
6470 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%d bytes recuperados)\n"
6466 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%d bytes recuperados)\n"
6471
6467
6472 msgid "[ORIGIN]"
6468 msgid "[ORIGIN]"
6473 msgstr "[ORIGEM]"
6469 msgstr "[ORIGEM]"
6474
6470
6475 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
6471 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
6476 msgstr "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios"
6472 msgstr "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios"
6477
6473
6478 msgid ""
6474 msgid ""
6479 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
6475 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
6480 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
6476 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
6481 msgstr ""
6477 msgstr ""
6482 "Esta extensão permite especificar atalhos para URLs pais comuns a\n"
6478 "Esta extensão permite especificar atalhos para URLs pais comuns a\n"
6483 "diversos repositórios sob a forma de um protocolo, por exemplo::"
6479 "diversos repositórios sob a forma de um protocolo, por exemplo::"
6484
6480
6485 msgid ""
6481 msgid ""
6486 " [schemes]\n"
6482 " [schemes]\n"
6487 " py = http://code.python.org/hg/"
6483 " py = http://code.python.org/hg/"
6488 msgstr ""
6484 msgstr ""
6489 " [schemes]\n"
6485 " [schemes]\n"
6490 " py = http://code.python.org/hg/"
6486 " py = http://code.python.org/hg/"
6491
6487
6492 msgid "After that you can use it like::"
6488 msgid "After that you can use it like::"
6493 msgstr "Você pode usar o atalho da seguinte maneira::"
6489 msgstr "Você pode usar o atalho da seguinte maneira::"
6494
6490
6495 msgid " hg clone py://trunk/"
6491 msgid " hg clone py://trunk/"
6496 msgstr " hg clone py://trunk/"
6492 msgstr " hg clone py://trunk/"
6497
6493
6498 msgid ""
6494 msgid ""
6499 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
6495 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
6500 "example used by Google Code::"
6496 "example used by Google Code::"
6501 msgstr ""
6497 msgstr ""
6502 "Adicionalmente há suporte para estruturas mais complexas, por exemplo a\n"
6498 "Adicionalmente há suporte para estruturas mais complexas, por exemplo a\n"
6503 "usada pelo Google Code::"
6499 "usada pelo Google Code::"
6504
6500
6505 msgid ""
6501 msgid ""
6506 " [schemes]\n"
6502 " [schemes]\n"
6507 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
6503 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
6508 msgstr ""
6504 msgstr ""
6509 " [schemes]\n"
6505 " [schemes]\n"
6510 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
6506 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
6511
6507
6512 msgid ""
6508 msgid ""
6513 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
6509 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
6514 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
6510 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
6515 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
6511 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
6516 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
6512 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
6517 "just appended to an URL."
6513 "just appended to an URL."
6518 msgstr ""
6514 msgstr ""
6519 "A sintaxe é semelhante à de modelos do Mercurial, e você pode ter um\n"
6515 "A sintaxe é semelhante à de modelos do Mercurial, e você pode ter um\n"
6520 "número ilimitado de variáveis, iniciando com ``{1}`` e prosseguindo com\n"
6516 "número ilimitado de variáveis, iniciando com ``{1}`` e prosseguindo com\n"
6521 "``{2}``, ``{3}`` e assim por diante. Estas variáveis receberão partes da\n"
6517 "``{2}``, ``{3}`` e assim por diante. Estas variáveis receberão partes da\n"
6522 "URL fornecida, separadas por ``/``. Qualquer coisa não especificada como\n"
6518 "URL fornecida, separadas por ``/``. Qualquer coisa não especificada como\n"
6523 "``{parte}`` será simplesmente anexada ao final da URL."
6519 "``{parte}`` será simplesmente anexada ao final da URL."
6524
6520
6525 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
6521 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
6526 msgstr "Por conveniência, a extensão adiciona por padrão estes protocolos::"
6522 msgstr "Por conveniência, a extensão adiciona por padrão estes protocolos::"
6527
6523
6528 msgid ""
6524 msgid ""
6529 " [schemes]\n"
6525 " [schemes]\n"
6530 " py = http://hg.python.org/\n"
6526 " py = http://hg.python.org/\n"
6531 " bb = https://bitbucket.org/\n"
6527 " bb = https://bitbucket.org/\n"
6532 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
6528 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
6533 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
6529 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
6534 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
6530 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
6535 msgstr ""
6531 msgstr ""
6536 " [schemes]\n"
6532 " [schemes]\n"
6537 " py = http://hg.python.org/\n"
6533 " py = http://hg.python.org/\n"
6538 " bb = https://bitbucket.org/\n"
6534 " bb = https://bitbucket.org/\n"
6539 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
6535 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
6540 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
6536 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
6541 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
6537 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
6542
6538
6543 msgid ""
6539 msgid ""
6544 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
6540 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
6545 "same name.\n"
6541 "same name.\n"
6546 msgstr ""
6542 msgstr ""
6547 "Você pode sobrepor um protocolo pré-definido definindo um novo com o\n"
6543 "Você pode sobrepor um protocolo pré-definido definindo um novo com o\n"
6548 "mesmo nome.\n"
6544 "mesmo nome.\n"
6549
6545
6550 msgid "share a common history between several working directories"
6546 msgid "share a common history between several working directories"
6551 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
6547 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
6552
6548
6553 msgid "create a new shared repository"
6549 msgid "create a new shared repository"
6554 msgstr "cria um novo repositório compartilhado"
6550 msgstr "cria um novo repositório compartilhado"
6555
6551
6556 msgid ""
6552 msgid ""
6557 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
6553 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
6558 " history with another repository."
6554 " history with another repository."
6559 msgstr ""
6555 msgstr ""
6560 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
6556 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
6561 " compartilha seu histórico com outro repositório."
6557 " compartilha seu histórico com outro repositório."
6562
6558
6563 msgid ""
6559 msgid ""
6564 " .. note::\n"
6560 " .. note::\n"
6565 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
6561 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
6566 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
6562 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
6567 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
6563 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
6568 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
6564 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
6569 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
6565 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
6570 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
6566 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
6571 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
6567 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
6572 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
6568 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
6573 " (e.g. tip).\n"
6569 " (e.g. tip).\n"
6574 " "
6570 " "
6575 msgstr ""
6571 msgstr ""
6576 " .. note::\n"
6572 " .. note::\n"
6577 " o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n"
6573 " o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n"
6578 " o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n"
6574 " o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n"
6579 " com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n"
6575 " com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n"
6580 " compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n"
6576 " compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n"
6581 " deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n"
6577 " deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n"
6582 " deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n"
6578 " deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n"
6583 " \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n"
6579 " \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n"
6584 " única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n"
6580 " única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n"
6585 " clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n"
6581 " clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n"
6586 " exista (por exemplo, a tip).\n"
6582 " exista (por exemplo, a tip).\n"
6587 " "
6583 " "
6588
6584
6589 msgid "do not create a working copy"
6585 msgid "do not create a working copy"
6590 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
6586 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
6591
6587
6592 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
6588 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
6593 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
6589 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
6594
6590
6595 msgid "command to transplant changesets from another branch"
6591 msgid "command to transplant changesets from another branch"
6596 msgstr "comando para transplantar revisões de um outro ramo"
6592 msgstr "comando para transplantar revisões de um outro ramo"
6597
6593
6598 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
6594 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
6599 msgstr "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo."
6595 msgstr "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo."
6600
6596
6601 msgid ""
6597 msgid ""
6602 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
6598 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
6603 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
6599 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
6604 msgstr ""
6600 msgstr ""
6605 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
6601 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
6606 "como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n"
6602 "como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n"
6607 "repositório de origem.\n"
6603 "repositório de origem.\n"
6608
6604
6609 #, python-format
6605 #, python-format
6610 msgid "skipping already applied revision %s\n"
6606 msgid "skipping already applied revision %s\n"
6611 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
6607 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
6612
6608
6613 #, python-format
6609 #, python-format
6614 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
6610 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
6615 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
6611 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
6616
6612
6617 #, python-format
6613 #, python-format
6618 msgid "%s merged at %s\n"
6614 msgid "%s merged at %s\n"
6619 msgstr "%s mesclado em %s\n"
6615 msgstr "%s mesclado em %s\n"
6620
6616
6621 #, python-format
6617 #, python-format
6622 msgid "%s transplanted to %s\n"
6618 msgid "%s transplanted to %s\n"
6623 msgstr "%s transplantado para %s\n"
6619 msgstr "%s transplantado para %s\n"
6624
6620
6625 #, python-format
6621 #, python-format
6626 msgid "filtering %s\n"
6622 msgid "filtering %s\n"
6627 msgstr "filtrando %s\n"
6623 msgstr "filtrando %s\n"
6628
6624
6629 msgid "filter failed"
6625 msgid "filter failed"
6630 msgstr "filtro falhou"
6626 msgstr "filtro falhou"
6631
6627
6632 msgid "can only omit patchfile if merging"
6628 msgid "can only omit patchfile if merging"
6633 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
6629 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
6634
6630
6635 #, python-format
6631 #, python-format
6636 msgid "%s: empty changeset"
6632 msgid "%s: empty changeset"
6637 msgstr "%s: revisão vazia"
6633 msgstr "%s: revisão vazia"
6638
6634
6639 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
6635 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
6640 msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
6636 msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
6641
6637
6642 #, python-format
6638 #, python-format
6643 msgid "%s transplanted as %s\n"
6639 msgid "%s transplanted as %s\n"
6644 msgstr "%s transplantado em %s\n"
6640 msgstr "%s transplantado em %s\n"
6645
6641
6646 msgid "transplant log file is corrupt"
6642 msgid "transplant log file is corrupt"
6647 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
6643 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
6648
6644
6649 #, python-format
6645 #, python-format
6650 msgid "working dir not at transplant parent %s"
6646 msgid "working dir not at transplant parent %s"
6651 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
6647 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
6652
6648
6653 msgid "commit failed"
6649 msgid "commit failed"
6654 msgstr "falha ao consolidar"
6650 msgstr "falha ao consolidar"
6655
6651
6656 msgid ""
6652 msgid ""
6657 "y: transplant this changeset\n"
6653 "y: transplant this changeset\n"
6658 "n: skip this changeset\n"
6654 "n: skip this changeset\n"
6659 "m: merge at this changeset\n"
6655 "m: merge at this changeset\n"
6660 "p: show patch\n"
6656 "p: show patch\n"
6661 "c: commit selected changesets\n"
6657 "c: commit selected changesets\n"
6662 "q: cancel transplant\n"
6658 "q: cancel transplant\n"
6663 "?: show this help\n"
6659 "?: show this help\n"
6664 msgstr ""
6660 msgstr ""
6665 "y: transplante esta revisão\n"
6661 "y: transplante esta revisão\n"
6666 "n: pula esta revisão\n"
6662 "n: pula esta revisão\n"
6667 "m: mescla nesta revisão\n"
6663 "m: mescla nesta revisão\n"
6668 "p: mostra o patch\n"
6664 "p: mostra o patch\n"
6669 "c: consolida revisões selecionadas\n"
6665 "c: consolida revisões selecionadas\n"
6670 "q: cancela o transplante\n"
6666 "q: cancela o transplante\n"
6671 "?: exibe esta ajuda\n"
6667 "?: exibe esta ajuda\n"
6672
6668
6673 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
6669 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
6674 msgstr "aplicar revisão? [ynmpcq?]:"
6670 msgstr "aplicar revisão? [ynmpcq?]:"
6675
6671
6676 msgid "no such option\n"
6672 msgid "no such option\n"
6677 msgstr "não existe tal opção\n"
6673 msgstr "não existe tal opção\n"
6678
6674
6679 msgid "transplant changesets from another branch"
6675 msgid "transplant changesets from another branch"
6680 msgstr "transplanta revisões de outro ramo"
6676 msgstr "transplanta revisões de outro ramo"
6681
6677
6682 msgid ""
6678 msgid ""
6683 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
6679 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
6684 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
6680 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
6685 " specified, log messages will have a comment appended of the form::"
6681 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
6682 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
6683 " unpublished changesets."
6686 msgstr ""
6684 msgstr ""
6687 " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
6685 " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
6688 " trabalho atual com a descrição da revisão original. Se --log for\n"
6686 " trabalho atual com a descrição da revisão original. As revisões\n"
6689 " especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n"
6687 " são copiadas, e portanto aparecerão duas vezes no histórico. Se\n"
6690 " forma::"
6688 " ao invés disso você quiser mover um ramo inteiro de revisões não\n"
6689 " publicadas, use a extensão rebase."
6690
6691 msgid ""
6692 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
6693 " of the form::"
6694 msgstr ""
6695 " Se --log for especificado, será anexado um comentário às mensagens\n"
6696 " de log com a forma::"
6691
6697
6692 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
6698 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
6693 msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
6699 msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
6694
6700
6695 msgid ""
6701 msgid ""
6696 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
6702 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
6697 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
6703 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
6698 " $1 and the patch as $2."
6704 " $1 and the patch as $2."
6699 msgstr ""
6705 msgstr ""
6700 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
6706 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
6701 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
6707 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
6702 " changelog em $1 e o patch em $2."
6708 " changelog em $1 e o patch em $2."
6703
6709
6704 msgid ""
6710 msgid ""
6705 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
6711 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
6706 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
6712 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
6707 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
6713 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
6708 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
6714 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
6709 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
6715 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
6710 " changesets you want."
6716 " changesets you want."
6711 msgstr ""
6717 msgstr ""
6712 " Se --source/-s for especificado, seleciona revisões do\n"
6718 " Se --source/-s for especificado, seleciona revisões do\n"
6713 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
6719 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
6714 " revisões do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
6720 " revisões do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
6715 " revisão. Se --all/-a for especificado, todas as revisões do\n"
6721 " revisão. Se --all/-a for especificado, todas as revisões do\n"
6716 " ramo serão transplantadas, de outro modo as revisões a serem\n"
6722 " ramo serão transplantadas, de outro modo as revisões a serem\n"
6717 " transplantadas serão pedidas interativamente."
6723 " transplantadas serão pedidas interativamente."
6718
6724
6719 msgid ""
6725 msgid ""
6720 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will rebase the selected\n"
6726 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
6721 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
6727 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
6722 " directory."
6728 " working directory."
6723 msgstr ""
6729 msgstr ""
6724 " :hg:`transplant --branch REVISÃO --all` irá reposicionar o ramo\n"
6730 " :hg:`transplant --branch REVISÃO --all` irá transplantar o ramo\n"
6725 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
6731 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
6726 " atual."
6732 " atual."
6727
6733
6728 msgid ""
6734 msgid ""
6729 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
6735 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
6730 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
6736 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
6731 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
6737 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
6732 " normally instead of transplanting them."
6738 " normally instead of transplanting them."
6733 msgstr ""
6739 msgstr ""
6734 " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n"
6740 " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n"
6735 " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
6741 " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
6736 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
6742 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
6737 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
6743 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
6738 " transplantá-los."
6744 " transplantá-los."
6739
6745
6740 msgid ""
6746 msgid ""
6741 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
6747 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
6742 " start an interactive changeset browser."
6748 " start an interactive changeset browser."
6743 msgstr ""
6749 msgstr ""
6744 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, :hg:`transplant`\n"
6750 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, :hg:`transplant`\n"
6745 " irá iniciar um visualizador interativo de revisões."
6751 " irá iniciar um visualizador interativo de revisões."
6746
6752
6747 msgid ""
6753 msgid ""
6748 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
6754 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
6749 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
6755 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
6750 " --continue/-c`.\n"
6756 " --continue/-c`.\n"
6751 " "
6757 " "
6752 msgstr ""
6758 msgstr ""
6753 " Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
6759 " Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
6754 " a mesclagem manualmente e em seguida usar\n"
6760 " a mesclagem manualmente e em seguida usar\n"
6755 " :hg:`transplant --continue/-c` para retomar o transplante.\n"
6761 " :hg:`transplant --continue/-c` para retomar o transplante.\n"
6756 " "
6762 " "
6757
6763
6758 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
6764 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
6759 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
6765 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
6760
6766
6761 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
6767 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
6762 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
6768 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
6763
6769
6764 msgid "--all requires a branch revision"
6770 msgid "--all requires a branch revision"
6765 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
6771 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
6766
6772
6767 msgid "--all is incompatible with a revision list"
6773 msgid "--all is incompatible with a revision list"
6768 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
6774 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
6769
6775
6770 msgid "no revision checked out"
6776 msgid "no revision checked out"
6771 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
6777 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
6772
6778
6773 msgid "outstanding uncommitted merges"
6779 msgid "outstanding uncommitted merges"
6774 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
6780 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
6775
6781
6776 msgid "outstanding local changes"
6782 msgid "outstanding local changes"
6777 msgstr "alterações locais pendentes"
6783 msgstr "alterações locais pendentes"
6778
6784
6779 msgid ""
6785 msgid ""
6780 "``transplanted(set)``\n"
6786 "``transplanted(set)``\n"
6781 " Transplanted changesets in set."
6787 " Transplanted changesets in set."
6782 msgstr ""
6788 msgstr ""
6783 "``transplanted(set)``\n"
6789 "``transplanted(set)``\n"
6784 " Revisões transplantadas no conjunto."
6790 " Revisões transplantadas no conjunto."
6785
6791
6786 msgid "pull patches from REPO"
6792 msgid "pull patches from REPO"
6787 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
6793 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
6788
6794
6789 msgid "BRANCH"
6795 msgid "BRANCH"
6790 msgstr "RAMO"
6796 msgstr "RAMO"
6791
6797
6792 msgid "pull patches from branch BRANCH"
6798 msgid "pull patches from branch BRANCH"
6793 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
6799 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
6794
6800
6795 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
6801 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
6796 msgstr "traz todas as revisões até RAMO"
6802 msgstr "traz todas as revisões até RAMO"
6797
6803
6798 msgid "skip over REV"
6804 msgid "skip over REV"
6799 msgstr "omite revisão REV"
6805 msgstr "omite revisão REV"
6800
6806
6801 msgid "merge at REV"
6807 msgid "merge at REV"
6802 msgstr "mesclagem em REV"
6808 msgstr "mesclagem em REV"
6803
6809
6804 msgid "append transplant info to log message"
6810 msgid "append transplant info to log message"
6805 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
6811 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
6806
6812
6807 msgid "continue last transplant session after repair"
6813 msgid "continue last transplant session after repair"
6808 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
6814 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
6809
6815
6810 msgid "filter changesets through command"
6816 msgid "filter changesets through command"
6811 msgstr "filtra revisões através do comando"
6817 msgstr "filtra revisões através do comando"
6812
6818
6813 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6819 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6814 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6820 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6815
6821
6816 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
6822 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
6817 msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática."
6823 msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática."
6818
6824
6819 msgid ""
6825 msgid ""
6820 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
6826 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
6821 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
6827 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
6822 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
6828 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
6823 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
6829 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
6824 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
6830 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
6825 "operation."
6831 "operation."
6826 msgstr ""
6832 msgstr ""
6827 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
6833 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
6828 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
6834 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
6829 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
6835 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
6830 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
6836 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
6831 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
6837 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
6832 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
6838 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
6833 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho."
6839 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho."
6834
6840
6835 msgid "This extension is useful for:"
6841 msgid "This extension is useful for:"
6836 msgstr "Esta extensão é útil para:"
6842 msgstr "Esta extensão é útil para:"
6837
6843
6838 msgid ""
6844 msgid ""
6839 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
6845 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
6840 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
6846 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
6841 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
6847 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
6842 " case-insensitive file system."
6848 " case-insensitive file system."
6843 msgstr ""
6849 msgstr ""
6844 "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
6850 "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
6845 "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
6851 "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
6846 "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
6852 "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
6847 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
6853 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
6848 " maiúsculas / minúsculas."
6854 " maiúsculas / minúsculas."
6849
6855
6850 msgid "This extension is not needed for:"
6856 msgid "This extension is not needed for:"
6851 msgstr "Esta extensão não é necessária para:"
6857 msgstr "Esta extensão não é necessária para:"
6852
6858
6853 msgid ""
6859 msgid ""
6854 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
6860 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
6855 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
6861 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
6856 msgstr ""
6862 msgstr ""
6857 "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
6863 "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
6858 "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática."
6864 "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática."
6859
6865
6860 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
6866 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
6861 msgstr "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:"
6867 msgstr "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:"
6862
6868
6863 msgid ""
6869 msgid ""
6864 "- You should use single encoding in one repository.\n"
6870 "- You should use single encoding in one repository.\n"
6865 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
6871 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
6866 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
6872 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
6867 msgstr ""
6873 msgstr ""
6868 "- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n"
6874 "- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n"
6869 "- Se o caminho do repositório for terminado por 0x5c, .hg/hgrc não poderá ser lido.\n"
6875 "- Se o caminho do repositório for terminado por 0x5c, .hg/hgrc não poderá ser lido.\n"
6870 "- win32mbcs não é compatível com a extensão fixutf8."
6876 "- win32mbcs não é compatível com a extensão fixutf8."
6871
6877
6872 msgid ""
6878 msgid ""
6873 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
6879 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
6874 "You can specify the encoding by config option::"
6880 "You can specify the encoding by config option::"
6875 msgstr ""
6881 msgstr ""
6876 "Por padrão, win32mbcs usa a configuração encoding.encoding do Mercurial.\n"
6882 "Por padrão, win32mbcs usa a configuração encoding.encoding do Mercurial.\n"
6877 "Você pode especificar a codificação através da opção de configuração::"
6883 "Você pode especificar a codificação através da opção de configuração::"
6878
6884
6879 msgid ""
6885 msgid ""
6880 " [win32mbcs]\n"
6886 " [win32mbcs]\n"
6881 " encoding = sjis"
6887 " encoding = sjis"
6882 msgstr ""
6888 msgstr ""
6883 " [win32mbcs]\n"
6889 " [win32mbcs]\n"
6884 " encoding = sjis"
6890 " encoding = sjis"
6885
6891
6886 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
6892 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
6887 msgstr "Isto é útil para usuários que preferem mensagens de consolidação em UTF-8.\n"
6893 msgstr "Isto é útil para usuários que preferem mensagens de consolidação em UTF-8.\n"
6888
6894
6889 #, python-format
6895 #, python-format
6890 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
6896 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
6891 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
6897 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
6892
6898
6893 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
6899 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
6894 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
6900 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
6895
6901
6896 msgid "perform automatic newline conversion"
6902 msgid "perform automatic newline conversion"
6897 msgstr "faz conversão automática de tipo de quebras de linha"
6903 msgstr "faz conversão automática de tipo de quebras de linha"
6898
6904
6899 msgid ""
6905 msgid ""
6900 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
6906 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
6901 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
6907 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
6902 " is not copied when cloning."
6908 " is not copied when cloning."
6903 msgstr ""
6909 msgstr ""
6904 " Obsolescência: A extensão win32text exige que cada usuário configure\n"
6910 " Obsolescência: A extensão win32text exige que cada usuário configure\n"
6905 " a extensão novamente para cada clone já que a configuração não é\n"
6911 " a extensão novamente para cada clone já que a configuração não é\n"
6906 " copiada ao clonar."
6912 " copiada ao clonar."
6907
6913
6908 msgid ""
6914 msgid ""
6909 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
6915 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
6910 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
6916 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
6911 " will therefore use the right settings from the start."
6917 " will therefore use the right settings from the start."
6912 msgstr ""
6918 msgstr ""
6913 " A extensão ``eol``, criada como alternativa, usa um arquivo de\n"
6919 " A extensão ``eol``, criada como alternativa, usa um arquivo de\n"
6914 " configuração versionado e cada clone irá portanto usar as\n"
6920 " configuração versionado e cada clone irá portanto usar as\n"
6915 " configurações apropriadas logo no início."
6921 " configurações apropriadas logo no início."
6916
6922
6917 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
6923 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
6918 msgstr "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::"
6924 msgstr "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::"
6919
6925
6920 msgid ""
6926 msgid ""
6921 " [extensions]\n"
6927 " [extensions]\n"
6922 " win32text =\n"
6928 " win32text =\n"
6923 " [encode]\n"
6929 " [encode]\n"
6924 " ** = cleverencode:\n"
6930 " ** = cleverencode:\n"
6925 " # or ** = macencode:"
6931 " # or ** = macencode:"
6926 msgstr ""
6932 msgstr ""
6927 " [extensions]\n"
6933 " [extensions]\n"
6928 " win32text =\n"
6934 " win32text =\n"
6929 " [encode]\n"
6935 " [encode]\n"
6930 " ** = cleverencode:\n"
6936 " ** = cleverencode:\n"
6931 " # or ** = macencode:"
6937 " # or ** = macencode:"
6932
6938
6933 msgid ""
6939 msgid ""
6934 " [decode]\n"
6940 " [decode]\n"
6935 " ** = cleverdecode:\n"
6941 " ** = cleverdecode:\n"
6936 " # or ** = macdecode:"
6942 " # or ** = macdecode:"
6937 msgstr ""
6943 msgstr ""
6938 " [decode]\n"
6944 " [decode]\n"
6939 " ** = cleverdecode:\n"
6945 " ** = cleverdecode:\n"
6940 " # or ** = macdecode:"
6946 " # or ** = macdecode:"
6941
6947
6942 msgid "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
6948 msgid "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
6943 msgstr ""
6949 msgstr ""
6944 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
6950 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
6945 "consolide CRLF/CR acidentalmente::"
6951 "consolide CRLF/CR acidentalmente::"
6946
6952
6947 msgid ""
6953 msgid ""
6948 " [hooks]\n"
6954 " [hooks]\n"
6949 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6955 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6950 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
6956 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
6951 msgstr ""
6957 msgstr ""
6952 " [hooks]\n"
6958 " [hooks]\n"
6953 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6959 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6954 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
6960 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
6955
6961
6956 msgid ""
6962 msgid ""
6957 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
6963 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
6958 "pushed or pulled::"
6964 "pushed or pulled::"
6959 msgstr ""
6965 msgstr ""
6960 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
6966 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
6961 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::"
6967 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::"
6962
6968
6963 msgid ""
6969 msgid ""
6964 " [hooks]\n"
6970 " [hooks]\n"
6965 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6971 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6966 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6972 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6967 msgstr ""
6973 msgstr ""
6968 " [hooks]\n"
6974 " [hooks]\n"
6969 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6975 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6970 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6976 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6971
6977
6972 #, python-format
6978 #, python-format
6973 msgid ""
6979 msgid ""
6974 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
6980 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
6975 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
6981 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
6976 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
6982 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
6977 "Mercurial.ini or %s.\n"
6983 "Mercurial.ini or %s.\n"
6978 msgstr ""
6984 msgstr ""
6979 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
6985 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
6980 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
6986 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
6981 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
6987 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
6982 "configurações de encode/decode em\n"
6988 "configurações de encode/decode em\n"
6983 "Mercurial.ini ou %s.\n"
6989 "Mercurial.ini ou %s.\n"
6984
6990
6985 #, python-format
6991 #, python-format
6986 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
6992 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
6987 msgstr "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de linha %s\n"
6993 msgstr "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de linha %s\n"
6988
6994
6989 #, python-format
6995 #, python-format
6990 msgid "in %s: %s\n"
6996 msgid "in %s: %s\n"
6991 msgstr "em %s: %s\n"
6997 msgstr "em %s: %s\n"
6992
6998
6993 #, python-format
6999 #, python-format
6994 msgid ""
7000 msgid ""
6995 "\n"
7001 "\n"
6996 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
7002 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
6997 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
7003 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
6998 msgstr ""
7004 msgstr ""
6999 "\n"
7005 "\n"
7000 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
7006 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
7001 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:"
7007 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:"
7002
7008
7003 #, python-format
7009 #, python-format
7004 msgid ""
7010 msgid ""
7005 "[hooks]\n"
7011 "[hooks]\n"
7006 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
7012 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
7007 msgstr ""
7013 msgstr ""
7008 "[hooks]\n"
7014 "[hooks]\n"
7009 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
7015 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
7010
7016
7011 #, python-format
7017 #, python-format
7012 msgid "and also consider adding:"
7018 msgid "and also consider adding:"
7013 msgstr "e considere também a adição de:"
7019 msgstr "e considere também a adição de:"
7014
7020
7015 #, python-format
7021 #, python-format
7016 msgid ""
7022 msgid ""
7017 "[extensions]\n"
7023 "[extensions]\n"
7018 "win32text =\n"
7024 "win32text =\n"
7019 "[encode]\n"
7025 "[encode]\n"
7020 "** = %sencode:\n"
7026 "** = %sencode:\n"
7021 "[decode]\n"
7027 "[decode]\n"
7022 "** = %sdecode:\n"
7028 "** = %sdecode:\n"
7023 msgstr ""
7029 msgstr ""
7024 "[extensions]\n"
7030 "[extensions]\n"
7025 "win32text =\n"
7031 "win32text =\n"
7026 "[encode]\n"
7032 "[encode]\n"
7027 "** = %sencode:\n"
7033 "** = %sencode:\n"
7028 "[decode]\n"
7034 "[decode]\n"
7029 "** = %sdecode:\n"
7035 "** = %sdecode:\n"
7030
7036
7031 msgid "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
7037 msgid "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
7032 msgstr "win32text é obsoleta: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
7038 msgstr "win32text é obsoleta: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
7033
7039
7034 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
7040 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
7035 msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local"
7041 msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local"
7036
7042
7037 msgid ""
7043 msgid ""
7038 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
7044 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
7039 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
7045 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
7040 "without knowing their actual IP address."
7046 "without knowing their actual IP address."
7041 msgstr ""
7047 msgstr ""
7042 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
7048 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
7043 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
7049 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
7044 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP."
7050 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP."
7045
7051
7046 msgid ""
7052 msgid ""
7047 "To allow other people to discover your repository using run\n"
7053 "To allow other people to discover your repository using run\n"
7048 ":hg:`serve` in your repository::"
7054 ":hg:`serve` in your repository::"
7049 msgstr ""
7055 msgstr ""
7050 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
7056 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
7051 ":hg:`serve` em seu repositório::"
7057 ":hg:`serve` em seu repositório::"
7052
7058
7053 msgid ""
7059 msgid ""
7054 " $ cd test\n"
7060 " $ cd test\n"
7055 " $ hg serve"
7061 " $ hg serve"
7056 msgstr ""
7062 msgstr ""
7057 " $ cd test\n"
7063 " $ cd test\n"
7058 " $ hg serve"
7064 " $ hg serve"
7059
7065
7060 msgid ""
7066 msgid ""
7061 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
7067 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
7062 ":hg:`paths`::"
7068 ":hg:`paths`::"
7063 msgstr ""
7069 msgstr ""
7064 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
7070 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
7065 ":hg:`paths`::"
7071 ":hg:`paths`::"
7066
7072
7067 msgid ""
7073 msgid ""
7068 " $ hg paths\n"
7074 " $ hg paths\n"
7069 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
7075 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
7070 msgstr ""
7076 msgstr ""
7071 " $ hg paths\n"
7077 " $ hg paths\n"
7072 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
7078 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
7073
7079
7074 msgid "archive prefix contains illegal components"
7080 msgid "archive prefix contains illegal components"
7075 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
7081 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
7076
7082
7077 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
7083 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
7078 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
7084 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
7079
7085
7080 #, python-format
7086 #, python-format
7081 msgid "unknown archive type '%s'"
7087 msgid "unknown archive type '%s'"
7082 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
7088 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
7083
7089
7084 msgid "archiving"
7090 msgid "archiving"
7085 msgstr "empacotando"
7091 msgstr "empacotando"
7086
7092
7087 #, python-format
7093 #, python-format
7088 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
7094 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
7089 msgstr "o marcador '%s' contém um caractere ilegal"
7095 msgstr "o marcador '%s' contém um caractere ilegal"
7090
7096
7091 msgid "searching for changed bookmarks\n"
7097 msgid "searching for changed bookmarks\n"
7092 msgstr "procurando por marcadores modificados\n"
7098 msgstr "procurando por marcadores modificados\n"
7093
7099
7094 msgid "no changed bookmarks found\n"
7100 msgid "no changed bookmarks found\n"
7095 msgstr "nenhum marcador modificado encontrado\n"
7101 msgstr "nenhum marcador modificado encontrado\n"
7096
7102
7097 msgid "invalid changegroup"
7103 msgid "invalid changegroup"
7098 msgstr "changegroup inválido"
7104 msgstr "changegroup inválido"
7099
7105
7100 msgid "unknown parent"
7106 msgid "unknown parent"
7101 msgstr "pai desconhecido"
7107 msgstr "pai desconhecido"
7102
7108
7103 #, python-format
7109 #, python-format
7104 msgid "integrity check failed on %s:%d"
7110 msgid "integrity check failed on %s:%d"
7105 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
7111 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
7106
7112
7107 msgid "cannot create new bundle repository"
7113 msgid "cannot create new bundle repository"
7108 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
7114 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
7109
7115
7110 #, python-format
7116 #, python-format
7111 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
7117 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
7112 msgstr "dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)"
7118 msgstr "dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)"
7113
7119
7114 #, python-format
7120 #, python-format
7115 msgid "invalid chunk length %d"
7121 msgid "invalid chunk length %d"
7116 msgstr "comprimento de trecho inválido %d"
7122 msgstr "comprimento de trecho inválido %d"
7117
7123
7118 #, python-format
7124 #, python-format
7119 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
7125 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
7120 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
7126 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
7121
7127
7122 #, python-format
7128 #, python-format
7123 msgid "%s: unknown bundle version %s"
7129 msgid "%s: unknown bundle version %s"
7124 msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida"
7130 msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida"
7125
7131
7126 msgid "empty username"
7132 msgid "empty username"
7127 msgstr "nome de usuário vazio"
7133 msgstr "nome de usuário vazio"
7128
7134
7129 #, python-format
7135 #, python-format
7130 msgid "username %s contains a newline"
7136 msgid "username %s contains a newline"
7131 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
7137 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
7132
7138
7133 #, python-format
7139 #, python-format
7134 msgid "the name '%s' is reserved"
7140 msgid "the name '%s' is reserved"
7135 msgstr "o nome '%s' é reservado"
7141 msgstr "o nome '%s' é reservado"
7136
7142
7137 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
7143 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
7138 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
7144 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
7139
7145
7140 #, python-format
7146 #, python-format
7141 msgid "can't read commit message '%s': %s"
7147 msgid "can't read commit message '%s': %s"
7142 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
7148 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
7143
7149
7144 msgid "limit must be a positive integer"
7150 msgid "limit must be a positive integer"
7145 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
7151 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
7146
7152
7147 msgid "limit must be positive"
7153 msgid "limit must be positive"
7148 msgstr "o limite deve ser positivo"
7154 msgstr "o limite deve ser positivo"
7149
7155
7150 #, python-format
7156 #, python-format
7151 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
7157 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
7152 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
7158 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
7153
7159
7154 #, python-format
7160 #, python-format
7155 msgid "adding %s\n"
7161 msgid "adding %s\n"
7156 msgstr "adicionando %s\n"
7162 msgstr "adicionando %s\n"
7157
7163
7158 #, python-format
7164 #, python-format
7159 msgid "removing %s\n"
7165 msgid "removing %s\n"
7160 msgstr "removendo %s\n"
7166 msgstr "removendo %s\n"
7161
7167
7162 #, python-format
7168 #, python-format
7163 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
7169 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
7164 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
7170 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
7165
7171
7166 #, python-format
7172 #, python-format
7167 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
7173 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
7168 msgstr "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %s.\n"
7174 msgstr "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %s.\n"
7169
7175
7170 #, python-format
7176 #, python-format
7171 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
7177 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
7172 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
7178 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
7173
7179
7174 #, python-format
7180 #, python-format
7175 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
7181 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
7176 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
7182 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
7177
7183
7178 #, python-format
7184 #, python-format
7179 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
7185 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
7180 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
7186 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
7181
7187
7182 #, python-format
7188 #, python-format
7183 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
7189 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
7184 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
7190 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
7185
7191
7186 #, python-format
7192 #, python-format
7187 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
7193 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
7188 msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n"
7194 msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n"
7189
7195
7190 #, python-format
7196 #, python-format
7191 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
7197 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
7192 msgstr "%s: cópia não gravada - %s não existe\n"
7198 msgstr "%s: cópia não gravada - %s não existe\n"
7193
7199
7194 #, python-format
7200 #, python-format
7195 msgid "%s: deleted in working copy\n"
7201 msgid "%s: deleted in working copy\n"
7196 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
7202 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
7197
7203
7198 #, python-format
7204 #, python-format
7199 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
7205 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
7200 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
7206 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
7201
7207
7202 #, python-format
7208 #, python-format
7203 msgid "moving %s to %s\n"
7209 msgid "moving %s to %s\n"
7204 msgstr "movendo %s para %s\n"
7210 msgstr "movendo %s para %s\n"
7205
7211
7206 #, python-format
7212 #, python-format
7207 msgid "copying %s to %s\n"
7213 msgid "copying %s to %s\n"
7208 msgstr "copiando %s para %s\n"
7214 msgstr "copiando %s para %s\n"
7209
7215
7210 msgid "no source or destination specified"
7216 msgid "no source or destination specified"
7211 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
7217 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
7212
7218
7213 msgid "no destination specified"
7219 msgid "no destination specified"
7214 msgstr "nenhum destino especificado"
7220 msgstr "nenhum destino especificado"
7215
7221
7216 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
7222 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
7217 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
7223 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
7218
7224
7219 #, python-format
7225 #, python-format
7220 msgid "destination %s is not a directory"
7226 msgid "destination %s is not a directory"
7221 msgstr "o destino %s não é um diretório"
7227 msgstr "o destino %s não é um diretório"
7222
7228
7223 msgid "no files to copy"
7229 msgid "no files to copy"
7224 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
7230 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
7225
7231
7226 msgid "(consider using --after)\n"
7232 msgid "(consider using --after)\n"
7227 msgstr "(considere usar --after)\n"
7233 msgstr "(considere usar --after)\n"
7228
7234
7229 msgid "child process failed to start"
7235 msgid "child process failed to start"
7230 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
7236 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
7231
7237
7232 #, python-format
7238 #, python-format
7233 msgid "changeset: %d:%s\n"
7239 msgid "changeset: %d:%s\n"
7234 msgstr "revisão: %d:%s\n"
7240 msgstr "revisão: %d:%s\n"
7235
7241
7236 #, python-format
7242 #, python-format
7237 msgid "branch: %s\n"
7243 msgid "branch: %s\n"
7238 msgstr "ramo: %s\n"
7244 msgstr "ramo: %s\n"
7239
7245
7240 #, python-format
7246 #, python-format
7241 msgid "bookmark: %s\n"
7247 msgid "bookmark: %s\n"
7242 msgstr "marcador: %s\n"
7248 msgstr "marcador: %s\n"
7243
7249
7244 #, python-format
7250 #, python-format
7245 msgid "tag: %s\n"
7251 msgid "tag: %s\n"
7246 msgstr "etiqueta: %s\n"
7252 msgstr "etiqueta: %s\n"
7247
7253
7248 #, python-format
7254 #, python-format
7249 msgid "parent: %d:%s\n"
7255 msgid "parent: %d:%s\n"
7250 msgstr "pai: %d:%s\n"
7256 msgstr "pai: %d:%s\n"
7251
7257
7252 #, python-format
7258 #, python-format
7253 msgid "manifest: %d:%s\n"
7259 msgid "manifest: %d:%s\n"
7254 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
7260 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
7255
7261
7256 #, python-format
7262 #, python-format
7257 msgid "user: %s\n"
7263 msgid "user: %s\n"
7258 msgstr "usuário: %s\n"
7264 msgstr "usuário: %s\n"
7259
7265
7260 #, python-format
7266 #, python-format
7261 msgid "date: %s\n"
7267 msgid "date: %s\n"
7262 msgstr "data: %s\n"
7268 msgstr "data: %s\n"
7263
7269
7264 msgid "files+:"
7270 msgid "files+:"
7265 msgstr "arquivos+:"
7271 msgstr "arquivos+:"
7266
7272
7267 msgid "files-:"
7273 msgid "files-:"
7268 msgstr "arquivos-:"
7274 msgstr "arquivos-:"
7269
7275
7270 msgid "files:"
7276 msgid "files:"
7271 msgstr "arquivos:"
7277 msgstr "arquivos:"
7272
7278
7273 #, python-format
7279 #, python-format
7274 msgid "files: %s\n"
7280 msgid "files: %s\n"
7275 msgstr "arquivos: %s\n"
7281 msgstr "arquivos: %s\n"
7276
7282
7277 #, python-format
7283 #, python-format
7278 msgid "copies: %s\n"
7284 msgid "copies: %s\n"
7279 msgstr "cópias: %s\n"
7285 msgstr "cópias: %s\n"
7280
7286
7281 #, python-format
7287 #, python-format
7282 msgid "extra: %s=%s\n"
7288 msgid "extra: %s=%s\n"
7283 msgstr "extra: %s=%s\n"
7289 msgstr "extra: %s=%s\n"
7284
7290
7285 msgid "description:\n"
7291 msgid "description:\n"
7286 msgstr "descrição:\n"
7292 msgstr "descrição:\n"
7287
7293
7288 #, python-format
7294 #, python-format
7289 msgid "summary: %s\n"
7295 msgid "summary: %s\n"
7290 msgstr "sumário: %s\n"
7296 msgstr "sumário: %s\n"
7291
7297
7292 #, python-format
7298 #, python-format
7293 msgid "%s: no key named '%s'"
7299 msgid "%s: no key named '%s'"
7294 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
7300 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
7295
7301
7296 #, python-format
7302 #, python-format
7297 msgid "Found revision %s from %s\n"
7303 msgid "Found revision %s from %s\n"
7298 msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n"
7304 msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n"
7299
7305
7300 msgid "revision matching date not found"
7306 msgid "revision matching date not found"
7301 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
7307 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
7302
7308
7303 #, python-format
7309 #, python-format
7304 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
7310 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
7305 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
7311 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
7306
7312
7307 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
7313 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
7308 msgstr "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo explícitos"
7314 msgstr "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo explícitos"
7309
7315
7310 #, python-format
7316 #, python-format
7311 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
7317 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
7312 msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n"
7318 msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n"
7313
7319
7314 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
7320 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
7315 msgstr ""
7321 msgstr ""
7316 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
7322 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
7317 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
7323 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
7318
7324
7319 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
7325 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
7320 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
7326 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
7321
7327
7322 #, python-format
7328 #, python-format
7323 msgid "HG: user: %s"
7329 msgid "HG: user: %s"
7324 msgstr "HG: usuário: %s"
7330 msgstr "HG: usuário: %s"
7325
7331
7326 msgid "HG: branch merge"
7332 msgid "HG: branch merge"
7327 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
7333 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
7328
7334
7329 #, python-format
7335 #, python-format
7330 msgid "HG: branch '%s'"
7336 msgid "HG: branch '%s'"
7331 msgstr "HG: ramo '%s'"
7337 msgstr "HG: ramo '%s'"
7332
7338
7333 #, python-format
7339 #, python-format
7334 msgid "HG: subrepo %s"
7340 msgid "HG: subrepo %s"
7335 msgstr "HG: subrepo %s"
7341 msgstr "HG: subrepo %s"
7336
7342
7337 #, python-format
7343 #, python-format
7338 msgid "HG: added %s"
7344 msgid "HG: added %s"
7339 msgstr "HG: adicionou %s"
7345 msgstr "HG: adicionou %s"
7340
7346
7341 #, python-format
7347 #, python-format
7342 msgid "HG: changed %s"
7348 msgid "HG: changed %s"
7343 msgstr "HG: modificou %s"
7349 msgstr "HG: modificou %s"
7344
7350
7345 #, python-format
7351 #, python-format
7346 msgid "HG: removed %s"
7352 msgid "HG: removed %s"
7347 msgstr "HG: removeu %s"
7353 msgstr "HG: removeu %s"
7348
7354
7349 msgid "HG: no files changed"
7355 msgid "HG: no files changed"
7350 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
7356 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
7351
7357
7352 msgid "empty commit message"
7358 msgid "empty commit message"
7353 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
7359 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
7354
7360
7355 msgid "add the specified files on the next commit"
7361 msgid "add the specified files on the next commit"
7356 msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação"
7362 msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação"
7357
7363
7358 msgid ""
7364 msgid ""
7359 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
7365 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
7360 " repository."
7366 " repository."
7361 msgstr ""
7367 msgstr ""
7362 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
7368 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
7363 " e ao repositório."
7369 " e ao repositório."
7364
7370
7365 msgid ""
7371 msgid ""
7366 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
7372 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
7367 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
7373 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
7368 msgstr ""
7374 msgstr ""
7369 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
7375 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
7370 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
7376 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
7371 " :hg:`forget`."
7377 " :hg:`forget`."
7372
7378
7373 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
7379 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
7374 msgstr ""
7380 msgstr ""
7375 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
7381 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
7376 " repositório."
7382 " repositório."
7377
7383
7378 msgid " .. container:: verbose"
7384 msgid " .. container:: verbose"
7379 msgstr " .. container:: verbose"
7385 msgstr " .. container:: verbose"
7380
7386
7381 msgid ""
7387 msgid ""
7382 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
7388 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
7383 " automatically by :hg:`add`::"
7389 " automatically by :hg:`add`::"
7384 msgstr ""
7390 msgstr ""
7385 " Um exemplo que mostra como novos arquivos (desconhecidos) são\n"
7391 " Um exemplo que mostra como novos arquivos (desconhecidos) são\n"
7386 " adicionados automaticamente por :hg:`add`::"
7392 " adicionados automaticamente por :hg:`add`::"
7387
7393
7388 msgid ""
7394 msgid ""
7389 " $ ls\n"
7395 " $ ls\n"
7390 " foo.c\n"
7396 " foo.c\n"
7391 " $ hg status\n"
7397 " $ hg status\n"
7392 " ? foo.c\n"
7398 " ? foo.c\n"
7393 " $ hg add\n"
7399 " $ hg add\n"
7394 " adding foo.c\n"
7400 " adding foo.c\n"
7395 " $ hg status\n"
7401 " $ hg status\n"
7396 " A foo.c"
7402 " A foo.c"
7397 msgstr ""
7403 msgstr ""
7398 " $ ls\n"
7404 " $ ls\n"
7399 " foo.c\n"
7405 " foo.c\n"
7400 " $ hg status\n"
7406 " $ hg status\n"
7401 " ? foo.c\n"
7407 " ? foo.c\n"
7402 " $ hg add\n"
7408 " $ hg add\n"
7403 " adicionando foo.c\n"
7409 " adicionando foo.c\n"
7404 " $ hg status\n"
7410 " $ hg status\n"
7405 " A foo.c"
7411 " A foo.c"
7406
7412
7407 msgid ""
7413 msgid ""
7408 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
7414 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
7409 " "
7415 " "
7410 msgstr ""
7416 msgstr ""
7411 " Devolve 0 se todos os arquivos forem adicionados com sucesso.\n"
7417 " Devolve 0 se todos os arquivos forem adicionados com sucesso.\n"
7412 " "
7418 " "
7413
7419
7414 msgid "add all new files, delete all missing files"
7420 msgid "add all new files, delete all missing files"
7415 msgstr "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando"
7421 msgstr "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando"
7416
7422
7417 msgid ""
7423 msgid ""
7418 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
7424 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
7419 " repository."
7425 " repository."
7420 msgstr ""
7426 msgstr ""
7421 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
7427 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
7422 " repositório todos os arquivos ausentes."
7428 " repositório todos os arquivos ausentes."
7423
7429
7424 msgid ""
7430 msgid ""
7425 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
7431 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
7426 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
7432 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
7427 " commit."
7433 " commit."
7428 msgstr ""
7434 msgstr ""
7429 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
7435 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
7430 " em ``.hgignore.`` Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
7436 " em ``.hgignore.`` Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
7431 " próxima consolidação."
7437 " próxima consolidação."
7432
7438
7433 msgid ""
7439 msgid ""
7434 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
7440 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
7435 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
7441 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
7436 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
7442 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
7437 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
7443 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
7438 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
7444 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
7439 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
7445 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
7440 " used to check which files were identified as moved or renamed."
7446 " used to check which files were identified as moved or renamed."
7441 msgstr ""
7447 msgstr ""
7442 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
7448 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
7443 " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
7449 " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
7444 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
7450 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
7445 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
7451 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
7446 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
7452 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
7447 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
7453 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
7448 " Após o uso dessa opção, :hg:`status -C` pode ser usado para\n"
7454 " Após o uso dessa opção, :hg:`status -C` pode ser usado para\n"
7449 " verificar quais arquivos foram identificados como movidos ou\n"
7455 " verificar quais arquivos foram identificados como movidos ou\n"
7450 " renomeados."
7456 " renomeados."
7451
7457
7452 msgid "similarity must be a number"
7458 msgid "similarity must be a number"
7453 msgstr "similaridade deve ser um número"
7459 msgstr "similaridade deve ser um número"
7454
7460
7455 msgid "similarity must be between 0 and 100"
7461 msgid "similarity must be between 0 and 100"
7456 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
7462 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
7457
7463
7458 msgid "show changeset information by line for each file"
7464 msgid "show changeset information by line for each file"
7459 msgstr "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo"
7465 msgstr "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo"
7460
7466
7461 msgid ""
7467 msgid ""
7462 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
7468 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
7463 " each line"
7469 " each line"
7464 msgstr ""
7470 msgstr ""
7465 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
7471 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
7466 " revisão responsável por cada linha"
7472 " revisão responsável por cada linha"
7467
7473
7468 msgid ""
7474 msgid ""
7469 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
7475 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
7470 " by whom."
7476 " by whom."
7471 msgstr ""
7477 msgstr ""
7472 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
7478 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
7473 " e por quem."
7479 " e por quem."
7474
7480
7475 msgid ""
7481 msgid ""
7476 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
7482 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
7477 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
7483 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
7478 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
7484 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
7479 " nor desirable."
7485 " nor desirable."
7480 msgstr ""
7486 msgstr ""
7481 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
7487 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
7482 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
7488 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
7483 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
7489 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
7484 " úteis."
7490 " úteis."
7485
7491
7486 msgid "at least one filename or pattern is required"
7492 msgid "at least one filename or pattern is required"
7487 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
7493 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
7488
7494
7489 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
7495 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
7490 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
7496 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
7491
7497
7492 #, python-format
7498 #, python-format
7493 msgid "%s: binary file\n"
7499 msgid "%s: binary file\n"
7494 msgstr "%s: arquivo binário\n"
7500 msgstr "%s: arquivo binário\n"
7495
7501
7496 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
7502 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
7497 msgstr "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório"
7503 msgstr "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório"
7498
7504
7499 msgid ""
7505 msgid ""
7500 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
7506 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
7501 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
7507 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
7502 msgstr ""
7508 msgstr ""
7503 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
7509 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
7504 " -r/--rev para especificar uma outra revisão."
7510 " -r/--rev para especificar uma outra revisão."
7505
7511
7506 msgid ""
7512 msgid ""
7507 " The archive type is automatically detected based on file\n"
7513 " The archive type is automatically detected based on file\n"
7508 " extension (or override using -t/--type)."
7514 " extension (or override using -t/--type)."
7509 msgstr ""
7515 msgstr ""
7510 " O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n"
7516 " O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n"
7511 " do arquivo (ou forçado através de -t/--type)."
7517 " do arquivo (ou forçado através de -t/--type)."
7512
7518
7513 msgid " Valid types are:"
7519 msgid " Valid types are:"
7514 msgstr " Tipos válidos:"
7520 msgstr " Tipos válidos:"
7515
7521
7516 msgid ""
7522 msgid ""
7517 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
7523 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
7518 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
7524 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
7519 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
7525 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
7520 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
7526 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
7521 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
7527 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
7522 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
7528 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
7523 msgstr ""
7529 msgstr ""
7524 " :``files``: um diretório cheio de arquivos (padrão)\n"
7530 " :``files``: um diretório cheio de arquivos (padrão)\n"
7525 " :``tar``: pacote tar, não comprimido\n"
7531 " :``tar``: pacote tar, não comprimido\n"
7526 " :``tbz2``: pacote tar, comprimido com bzip2\n"
7532 " :``tbz2``: pacote tar, comprimido com bzip2\n"
7527 " :``tgz``: pacote tar, comprimido com gzip\n"
7533 " :``tgz``: pacote tar, comprimido com gzip\n"
7528 " :``uzip``: pacote zip, não comprimido\n"
7534 " :``uzip``: pacote zip, não comprimido\n"
7529 " :``zip``: pacote zip, comprimido com deflate"
7535 " :``zip``: pacote zip, comprimido com deflate"
7530
7536
7531 msgid ""
7537 msgid ""
7532 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
7538 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
7533 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
7539 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
7534 msgstr ""
7540 msgstr ""
7535 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
7541 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
7536 " string de formatação; veja :hg:`help export` para detalhes."
7542 " string de formatação; veja :hg:`help export` para detalhes."
7537
7543
7538 msgid ""
7544 msgid ""
7539 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
7545 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
7540 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
7546 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
7541 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
7547 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
7542 " removed."
7548 " removed."
7543 msgstr ""
7549 msgstr ""
7544 " Cada membro adicionado ao pacote terá um diretório de prefixo\n"
7550 " Cada membro adicionado ao pacote terá um diretório de prefixo\n"
7545 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
7551 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
7546 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
7552 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
7547 " com sufixos removidos.\n"
7553 " com sufixos removidos.\n"
7548 " "
7554 " "
7549
7555
7550 msgid "no working directory: please specify a revision"
7556 msgid "no working directory: please specify a revision"
7551 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
7557 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
7552
7558
7553 msgid "repository root cannot be destination"
7559 msgid "repository root cannot be destination"
7554 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
7560 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
7555
7561
7556 msgid "cannot archive plain files to stdout"
7562 msgid "cannot archive plain files to stdout"
7557 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
7563 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
7558
7564
7559 msgid "reverse effect of earlier changeset"
7565 msgid "reverse effect of earlier changeset"
7560 msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior"
7566 msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior"
7561
7567
7562 msgid ""
7568 msgid ""
7563 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
7569 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
7564 " current working directory."
7570 " current working directory."
7565 msgstr ""
7571 msgstr ""
7566 " Prepara no diretório de trabalho atual uma nova revisão que desfaz\n"
7572 " Prepara no diretório de trabalho atual uma nova revisão que desfaz\n"
7567 " o efeito da revisão REV."
7573 " o efeito da revisão REV."
7568
7574
7569 msgid ""
7575 msgid ""
7570 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
7576 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
7571 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
7577 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
7572 " changes and the merged result is left uncommitted."
7578 " changes and the merged result is left uncommitted."
7573 msgstr ""
7579 msgstr ""
7574 " Se REV for o pai do diretório de trabalho, a nova revisão será\n"
7580 " Se REV for o pai do diretório de trabalho, a nova revisão será\n"
7575 " consolidada automaticamente. Caso contrário, o Mercurial precisará\n"
7581 " consolidada automaticamente. Caso contrário, o Mercurial precisará\n"
7576 " mesclar as mudanças, e o resultado da mesclagem deve ser consolidado\n"
7582 " mesclar as mudanças, e o resultado da mesclagem deve ser consolidado\n"
7577 " manualmente."
7583 " manualmente."
7578
7584
7579 msgid ""
7585 msgid ""
7580 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
7586 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
7581 " maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n"
7587 " maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n"
7582 " will instead have two parents: the old parent of the working\n"
7588 " will instead have two parents: the old parent of the working\n"
7583 " directory and a new child of REV that simply undoes REV."
7589 " directory and a new child of REV that simply undoes REV."
7584 msgstr ""
7590 msgstr ""
7585 " Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n"
7591 " Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n"
7586 " um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n"
7592 " um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n"
7587 " pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n"
7593 " pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n"
7588 " uma nova revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV."
7594 " uma nova revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV."
7589
7595
7590 msgid ""
7596 msgid ""
7591 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent to\n"
7597 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent to\n"
7592 " specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n"
7598 " specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n"
7593 " the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n"
7599 " the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n"
7594 " separately."
7600 " separately."
7595 msgstr ""
7601 msgstr ""
7596 " Antes da versao 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n"
7602 " Antes da versao 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n"
7597 " backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n"
7603 " backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n"
7598 " :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n"
7604 " :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n"
7599 " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente."
7605 " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente."
7600
7606
7601 msgid "please specify just one revision"
7607 msgid "please specify just one revision"
7602 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
7608 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
7603
7609
7604 msgid "please specify a revision to backout"
7610 msgid "please specify a revision to backout"
7605 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
7611 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
7606
7612
7607 msgid "cannot backout change on a different branch"
7613 msgid "cannot backout change on a different branch"
7608 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
7614 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
7609
7615
7610 msgid "cannot backout a change with no parents"
7616 msgid "cannot backout a change with no parents"
7611 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
7617 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
7612
7618
7613 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
7619 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
7614 msgstr "não se pode anular uma revisão de mesclagem sem --parent"
7620 msgstr "não se pode anular uma revisão de mesclagem sem --parent"
7615
7621
7616 #, python-format
7622 #, python-format
7617 msgid "%s is not a parent of %s"
7623 msgid "%s is not a parent of %s"
7618 msgstr "%s não é um pai de %s"
7624 msgstr "%s não é um pai de %s"
7619
7625
7620 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
7626 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
7621 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
7627 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
7622
7628
7623 #, python-format
7629 #, python-format
7624 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
7630 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
7625 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
7631 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
7626
7632
7627 #, python-format
7633 #, python-format
7628 msgid "merging with changeset %s\n"
7634 msgid "merging with changeset %s\n"
7629 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
7635 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
7630
7636
7631 msgid "subdivision search of changesets"
7637 msgid "subdivision search of changesets"
7632 msgstr "busca revisões por subdivisão"
7638 msgstr "busca revisões por subdivisão"
7633
7639
7634 msgid ""
7640 msgid ""
7635 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
7641 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
7636 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
7642 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
7637 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
7643 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
7638 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
7644 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
7639 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
7645 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
7640 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
7646 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
7641 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
7647 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
7642 " or announce that it has found the bad revision."
7648 " or announce that it has found the bad revision."
7643 msgstr ""
7649 msgstr ""
7644 " Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
7650 " Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
7645 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
7651 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
7646 " que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
7652 " que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
7647 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
7653 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
7648 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
7654 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
7649 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
7655 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
7650 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
7656 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
7651 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
7657 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
7652 " candidata ou informar que encontrou a revisão ruim."
7658 " candidata ou informar que encontrou a revisão ruim."
7653
7659
7654 msgid ""
7660 msgid ""
7655 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
7661 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
7656 " revision as good or bad without checking it out first."
7662 " revision as good or bad without checking it out first."
7657 msgstr ""
7663 msgstr ""
7658 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
7664 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
7659 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro."
7665 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro."
7660
7666
7661 msgid ""
7667 msgid ""
7662 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
7668 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
7663 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
7669 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
7664 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
7670 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
7665 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
7671 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
7666 " non-zero exit status means the revision is bad."
7672 " non-zero exit status means the revision is bad."
7667 msgstr ""
7673 msgstr ""
7668 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
7674 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
7669 " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
7675 " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
7670 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
7676 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
7671 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
7677 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
7672 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
7678 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
7673 " marcará a revisão como ruim."
7679 " marcará a revisão como ruim."
7674
7680
7675 msgid "The first good revision is:\n"
7681 msgid "The first good revision is:\n"
7676 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
7682 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
7677
7683
7678 msgid "The first bad revision is:\n"
7684 msgid "The first bad revision is:\n"
7679 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
7685 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
7680
7686
7681 #, python-format
7687 #, python-format
7682 msgid ""
7688 msgid ""
7683 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
7689 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
7684 "To check the other ancestors, start from the common ancestor, %s.\n"
7690 "To check the other ancestors, start from the common ancestor, %s.\n"
7685 msgstr ""
7691 msgstr ""
7686 "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n"
7692 "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n"
7687 "Para verificar os outros ancestrais, comece do ancestral comum,\n"
7693 "Para verificar os outros ancestrais, comece do ancestral comum,\n"
7688 "%s.\n"
7694 "%s.\n"
7689
7695
7690 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
7696 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
7691 msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma entre:\n"
7697 msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma entre:\n"
7692
7698
7693 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
7699 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
7694 msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma entre:\n"
7700 msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma entre:\n"
7695
7701
7696 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
7702 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
7697 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
7703 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
7698
7704
7699 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
7705 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
7700 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
7706 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
7701
7707
7702 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
7708 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
7703 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
7709 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
7704
7710
7705 msgid "incompatible arguments"
7711 msgid "incompatible arguments"
7706 msgstr "argumentos incompatíveis"
7712 msgstr "argumentos incompatíveis"
7707
7713
7708 #, python-format
7714 #, python-format
7709 msgid "failed to execute %s"
7715 msgid "failed to execute %s"
7710 msgstr "falhou ao executar %s"
7716 msgstr "falhou ao executar %s"
7711
7717
7712 #, python-format
7718 #, python-format
7713 msgid "%s killed"
7719 msgid "%s killed"
7714 msgstr "%s morto"
7720 msgstr "%s morto"
7715
7721
7716 #, python-format
7722 #, python-format
7717 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
7723 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
7718 msgstr "Revisão %d:%s: %s\n"
7724 msgstr "Revisão %d:%s: %s\n"
7719
7725
7720 #, python-format
7726 #, python-format
7721 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
7727 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
7722 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
7728 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
7723
7729
7724 msgid "track a line of development with movable markers"
7730 msgid "track a line of development with movable markers"
7725 msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis"
7731 msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis"
7726
7732
7727 msgid ""
7733 msgid ""
7728 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
7734 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
7729 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
7735 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
7730 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
7736 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
7731 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
7737 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
7732 msgstr ""
7738 msgstr ""
7733 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
7739 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
7734 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
7740 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
7735 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
7741 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
7736 " o nome de um marcador em :hg:`merge` e :hg:`update` para\n"
7742 " o nome de um marcador em :hg:`merge` e :hg:`update` para\n"
7737 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado."
7743 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado."
7738
7744
7739 msgid ""
7745 msgid ""
7740 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
7746 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
7741 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
7747 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
7742 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
7748 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
7743 " the bookmark is assigned to that revision."
7749 " the bookmark is assigned to that revision."
7744 msgstr ""
7750 msgstr ""
7745 " Você pode usar :hg:`bookmark NOME` para definir um marcador na\n"
7751 " Você pode usar :hg:`bookmark NOME` para definir um marcador na\n"
7746 " revisão pai do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
7752 " revisão pai do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
7747 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
7753 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
7748 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão."
7754 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão."
7749
7755
7750 msgid ""
7756 msgid ""
7751 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
7757 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
7752 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
7758 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
7753 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this means\n"
7759 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this means\n"
7754 " the bookmarks extension must be enabled.\n"
7760 " the bookmarks extension must be enabled.\n"
7755 " "
7761 " "
7756 msgstr ""
7762 msgstr ""
7757 " Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n"
7763 " Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n"
7758 " e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`). Isto requer que\n"
7764 " e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`). Isto requer que\n"
7759 " a extensão bookmark esteja habilitada tanto no repositório local\n"
7765 " a extensão bookmark esteja habilitada tanto no repositório local\n"
7760 " como no remoto. Em versões anteriores à 1.8, a extensão bookmarks\n"
7766 " como no remoto. Em versões anteriores à 1.8, a extensão bookmarks\n"
7761 " precisa ser habilitada.\n"
7767 " precisa ser habilitada.\n"
7762 " "
7768 " "
7763
7769
7764 msgid "a bookmark of this name does not exist"
7770 msgid "a bookmark of this name does not exist"
7765 msgstr "não existe um marcador com esse nome"
7771 msgstr "não existe um marcador com esse nome"
7766
7772
7767 msgid "a bookmark of the same name already exists"
7773 msgid "a bookmark of the same name already exists"
7768 msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome"
7774 msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome"
7769
7775
7770 msgid "new bookmark name required"
7776 msgid "new bookmark name required"
7771 msgstr "requerido nome do novo marcador"
7777 msgstr "requerido nome do novo marcador"
7772
7778
7773 msgid "bookmark name required"
7779 msgid "bookmark name required"
7774 msgstr "requerido nome do marcador"
7780 msgstr "requerido nome do marcador"
7775
7781
7776 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
7782 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
7777 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
7783 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
7778
7784
7779 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
7785 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
7780 msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco"
7786 msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco"
7781
7787
7782 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
7788 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
7783 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
7789 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
7784
7790
7785 msgid "no bookmarks set\n"
7791 msgid "no bookmarks set\n"
7786 msgstr "nenhum marcador definido\n"
7792 msgstr "nenhum marcador definido\n"
7787
7793
7788 msgid "set or show the current branch name"
7794 msgid "set or show the current branch name"
7789 msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual"
7795 msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual"
7790
7796
7791 msgid ""
7797 msgid ""
7792 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
7798 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
7793 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
7799 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
7794 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
7800 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
7795 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
7801 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
7796 " branch."
7802 " branch."
7797 msgstr ""
7803 msgstr ""
7798 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
7804 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
7799 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
7805 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
7800 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
7806 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
7801 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento."
7807 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento."
7802
7808
7803 msgid ""
7809 msgid ""
7804 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
7810 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
7805 " branch name that already exists, even if it's inactive."
7811 " branch name that already exists, even if it's inactive."
7806 msgstr ""
7812 msgstr ""
7807 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
7813 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
7808 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
7814 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
7809 " tal ramo esteja inativo."
7815 " tal ramo esteja inativo."
7810
7816
7811 msgid ""
7817 msgid ""
7812 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
7818 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
7813 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
7819 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
7814 " change."
7820 " change."
7815 msgstr ""
7821 msgstr ""
7816 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
7822 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
7817 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
7823 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
7818 " mudança de ramo anterior."
7824 " mudança de ramo anterior."
7819
7825
7820 msgid ""
7826 msgid ""
7821 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
7827 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
7822 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
7828 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
7823 msgstr ""
7829 msgstr ""
7824 " Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n"
7830 " Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n"
7825 " Use :hg:`commit --close-branch` para marcar este ramo como\n"
7831 " Use :hg:`commit --close-branch` para marcar este ramo como\n"
7826 " fechado.\n"
7832 " fechado.\n"
7827 " "
7833 " "
7828
7834
7829 #, python-format
7835 #, python-format
7830 msgid "reset working directory to branch %s\n"
7836 msgid "reset working directory to branch %s\n"
7831 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
7837 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
7832
7838
7833 msgid "a branch of the same name already exists (use 'hg update' to switch to it)"
7839 msgid "a branch of the same name already exists (use 'hg update' to switch to it)"
7834 msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use 'hg update' para mudar para ele)"
7840 msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use 'hg update' para mudar para ele)"
7835
7841
7836 #, python-format
7842 #, python-format
7837 msgid "marked working directory as branch %s\n"
7843 msgid "marked working directory as branch %s\n"
7838 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
7844 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
7839
7845
7840 msgid "list repository named branches"
7846 msgid "list repository named branches"
7841 msgstr "lista os ramos nomeados do repositório"
7847 msgstr "lista os ramos nomeados do repositório"
7842
7848
7843 msgid ""
7849 msgid ""
7844 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
7850 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
7845 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
7851 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
7846 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
7852 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
7847 msgstr ""
7853 msgstr ""
7848 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
7854 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
7849 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
7855 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
7850 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
7856 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
7851
7857
7852 msgid ""
7858 msgid ""
7853 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
7859 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
7854 " is considered active if it contains repository heads."
7860 " is considered active if it contains repository heads."
7855 msgstr ""
7861 msgstr ""
7856 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
7862 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
7857 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório."
7863 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório."
7858
7864
7859 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
7865 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
7860 msgstr " Use o comando :hg:`update` para trocar para um ramo existente."
7866 msgstr " Use o comando :hg:`update` para trocar para um ramo existente."
7861
7867
7862 msgid ""
7868 msgid ""
7863 " Returns 0.\n"
7869 " Returns 0.\n"
7864 " "
7870 " "
7865 msgstr ""
7871 msgstr ""
7866 " Devolve 0.\n"
7872 " Devolve 0.\n"
7867 " "
7873 " "
7868
7874
7869 msgid " (closed)"
7875 msgid " (closed)"
7870 msgstr " (fechado)"
7876 msgstr " (fechado)"
7871
7877
7872 msgid " (inactive)"
7878 msgid " (inactive)"
7873 msgstr " (inativo)"
7879 msgstr " (inativo)"
7874
7880
7875 msgid "create a changegroup file"
7881 msgid "create a changegroup file"
7876 msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)"
7882 msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)"
7877
7883
7878 msgid ""
7884 msgid ""
7879 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
7885 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
7880 " known to be in another repository."
7886 " known to be in another repository."
7881 msgstr ""
7887 msgstr ""
7882 " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
7888 " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
7883 " encontradas no outro repositório."
7889 " encontradas no outro repositório."
7884
7890
7885 msgid ""
7891 msgid ""
7886 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
7892 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
7887 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
7893 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
7888 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
7894 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
7889 " -a/--all (or --base null)."
7895 " -a/--all (or --base null)."
7890 msgstr ""
7896 msgstr ""
7891 " Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n"
7897 " Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n"
7892 " destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
7898 " destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
7893 " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
7899 " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
7894 " -a/--all (ou --base null)."
7900 " -a/--all (ou --base null)."
7895
7901
7896 msgid ""
7902 msgid ""
7897 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
7903 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
7898 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
7904 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
7899 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
7905 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
7900 msgstr ""
7906 msgstr ""
7901 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
7907 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
7902 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
7908 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
7903 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
7909 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
7904 " usando bzip2)."
7910 " usando bzip2)."
7905
7911
7906 msgid ""
7912 msgid ""
7907 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
7913 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
7908 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
7914 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
7909 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
7915 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
7910 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
7916 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
7911 msgstr ""
7917 msgstr ""
7912 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
7918 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
7913 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
7919 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
7914 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
7920 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
7915 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
7921 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
7916 " completo não for desejável."
7922 " completo não for desejável."
7917
7923
7918 msgid ""
7924 msgid ""
7919 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
7925 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
7920 " permissions, copy/rename information, and revision history."
7926 " permissions, copy/rename information, and revision history."
7921 msgstr ""
7927 msgstr ""
7922 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
7928 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
7923 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
7929 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
7924 " de revisões."
7930 " de revisões."
7925
7931
7926 msgid ""
7932 msgid ""
7927 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
7933 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
7928 " "
7934 " "
7929 msgstr ""
7935 msgstr ""
7930 " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
7936 " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
7931 " "
7937 " "
7932
7938
7933 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
7939 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
7934 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
7940 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
7935
7941
7936 msgid "unknown bundle type specified with --type"
7942 msgid "unknown bundle type specified with --type"
7937 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
7943 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
7938
7944
7939 msgid "output the current or given revision of files"
7945 msgid "output the current or given revision of files"
7940 msgstr "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida"
7946 msgstr "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida"
7941
7947
7942 msgid ""
7948 msgid ""
7943 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
7949 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
7944 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
7950 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
7945 " or tip if no revision is checked out."
7951 " or tip if no revision is checked out."
7946 msgstr ""
7952 msgstr ""
7947 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
7953 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
7948 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
7954 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
7949 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida."
7955 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida."
7950
7956
7951 msgid ""
7957 msgid ""
7952 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
7958 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
7953 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
7959 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
7954 " for the export command, with the following additions:"
7960 " for the export command, with the following additions:"
7955 msgstr ""
7961 msgstr ""
7956 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
7962 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
7957 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
7963 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
7958 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:"
7964 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:"
7959
7965
7960 msgid ""
7966 msgid ""
7961 " :``%s``: basename of file being printed\n"
7967 " :``%s``: basename of file being printed\n"
7962 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
7968 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
7963 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
7969 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
7964 msgstr ""
7970 msgstr ""
7965 " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
7971 " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
7966 " :``%d``: diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do repositório\n"
7972 " :``%d``: diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do repositório\n"
7967 " :``%p``: caminho do arquivo impresso relativo à raiz"
7973 " :``%p``: caminho do arquivo impresso relativo à raiz"
7968
7974
7969 msgid "make a copy of an existing repository"
7975 msgid "make a copy of an existing repository"
7970 msgstr "cria uma cópia de um repositório existente"
7976 msgstr "cria uma cópia de um repositório existente"
7971
7977
7972 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
7978 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
7973 msgstr " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório."
7979 msgstr " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório."
7974
7980
7975 msgid ""
7981 msgid ""
7976 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
7982 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
7977 " basename of the source."
7983 " basename of the source."
7978 msgstr ""
7984 msgstr ""
7979 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
7985 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
7980 " nome base da origem."
7986 " nome base da origem."
7981
7987
7982 msgid ""
7988 msgid ""
7983 " The location of the source is added to the new repository's\n"
7989 " The location of the source is added to the new repository's\n"
7984 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
7990 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
7985 msgstr ""
7991 msgstr ""
7986 " A localização da origem é adicionada ao arquivo ``.hg/hgrc`` do novo\n"
7992 " A localização da origem é adicionada ao arquivo ``.hg/hgrc`` do novo\n"
7987 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
7993 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
7988 " pull."
7994 " pull."
7989
7995
7990 msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
7996 msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
7991 msgstr " Veja :hg:`help urls` para formatos válidos da origem."
7997 msgstr " Veja :hg:`help urls` para formatos válidos da origem."
7992
7998
7993 msgid ""
7999 msgid ""
7994 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
8000 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
7995 " ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote side.\n"
8001 " ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote side.\n"
7996 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs."
8002 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs."
7997 msgstr ""
8003 msgstr ""
7998 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino, mas o\n"
8004 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino, mas o\n"
7999 " ``.hg/hgrc`` e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
8005 " ``.hg/hgrc`` e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
8000 " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
8006 " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
8001 " URLs ``ssh://`` ."
8007 " URLs ``ssh://`` ."
8002
8008
8003 msgid ""
8009 msgid ""
8004 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
8010 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
8005 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
8011 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
8006 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
8012 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
8007 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
8013 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
8008 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
8014 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
8009 " will be pulled into the destination repository.\n"
8015 " will be pulled into the destination repository.\n"
8010 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
8016 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
8011 " in the destination."
8017 " in the destination."
8012 msgstr ""
8018 msgstr ""
8013 " Um conjunto de revisões (etiquetas, ou nomes de ramo) a serem trazidas\n"
8019 " Um conjunto de revisões (etiquetas, ou nomes de ramo) a serem trazidas\n"
8014 " pode ser especificado listando cada revisão (etiqueta, ou nome de\n"
8020 " pode ser especificado listando cada revisão (etiqueta, ou nome de\n"
8015 " ramo) com -r/--rev. Se -r/--rev for usado, o repositório clonado irá\n"
8021 " ramo) com -r/--rev. Se -r/--rev for usado, o repositório clonado irá\n"
8016 " conter apenas um subconjunto das revisões do repositório de origem.\n"
8022 " conter apenas um subconjunto das revisões do repositório de origem.\n"
8017 " Apenas o conjunto de revisões definidas por todas as opções -r/--rev\n"
8023 " Apenas o conjunto de revisões definidas por todas as opções -r/--rev\n"
8018 " (incluindo todos os seus ancestrais) será trazido para o repositório\n"
8024 " (incluindo todos os seus ancestrais) será trazido para o repositório\n"
8019 " de destino. Nenhuma revisão subsequente (incluindo etiquetas\n"
8025 " de destino. Nenhuma revisão subsequente (incluindo etiquetas\n"
8020 " subsequentes) estará presente no repositório."
8026 " subsequentes) estará presente no repositório."
8021
8027
8022 msgid ""
8028 msgid ""
8023 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
8029 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
8024 " local source repositories."
8030 " local source repositories."
8025 msgstr ""
8031 msgstr ""
8026 " A opção -r/--rev (ou 'clone origem#revisão destino') implica --pull,\n"
8032 " A opção -r/--rev (ou 'clone origem#revisão destino') implica --pull,\n"
8027 " mesmo em repositórios locais."
8033 " mesmo em repositórios locais."
8028
8034
8029 msgid ""
8035 msgid ""
8030 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
8036 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
8031 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
8037 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
8032 " to the repository data, not to the working directory). Some\n"
8038 " to the repository data, not to the working directory). Some\n"
8033 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
8039 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
8034 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
8040 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
8035 " avoid hardlinking."
8041 " avoid hardlinking."
8036 msgstr ""
8042 msgstr ""
8037 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
8043 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
8038 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
8044 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
8039 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
8045 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
8040 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
8046 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
8041 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
8047 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
8042 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
8048 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
8043 " hardlinks."
8049 " hardlinks."
8044
8050
8045 msgid ""
8051 msgid ""
8046 " In some cases, you can clone repositories and the working directory\n"
8052 " In some cases, you can clone repositories and the working directory\n"
8047 " using full hardlinks with ::"
8053 " using full hardlinks with ::"
8048 msgstr ""
8054 msgstr ""
8049 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n"
8055 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n"
8050 " trabalho usando hardlinks completos com ::"
8056 " trabalho usando hardlinks completos com ::"
8051
8057
8052 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
8058 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
8053 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
8059 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
8054
8060
8055 msgid ""
8061 msgid ""
8056 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
8062 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
8057 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
8063 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
8058 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
8064 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
8059 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
8065 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
8060 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
8066 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
8061 " metadata under the .hg directory, such as mq."
8067 " metadata under the .hg directory, such as mq."
8062 msgstr ""
8068 msgstr ""
8063 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
8069 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
8064 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
8070 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
8065 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
8071 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
8066 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
8072 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
8067 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
8073 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
8068 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
8074 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
8069 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq."
8075 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq."
8070
8076
8071 msgid ""
8077 msgid ""
8072 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
8078 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
8073 " revision from this list:"
8079 " revision from this list:"
8074 msgstr ""
8080 msgstr ""
8075 " O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n"
8081 " O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n"
8076 " aplicável da seguinte lista:"
8082 " aplicável da seguinte lista:"
8077
8083
8078 msgid ""
8084 msgid ""
8079 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
8085 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
8080 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
8086 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
8081 " the source repository's working directory\n"
8087 " the source repository's working directory\n"
8082 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
8088 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
8083 " latest head of that branch)\n"
8089 " latest head of that branch)\n"
8084 " d) the changeset specified with -r\n"
8090 " d) the changeset specified with -r\n"
8085 " e) the tipmost head specified with -b\n"
8091 " e) the tipmost head specified with -b\n"
8086 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
8092 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
8087 " g) the tipmost head of the default branch\n"
8093 " g) the tipmost head of the default branch\n"
8088 " h) tip"
8094 " h) tip"
8089 msgstr ""
8095 msgstr ""
8090 " a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
8096 " a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
8091 " tiver revisões\n"
8097 " tiver revisões\n"
8092 " b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n"
8098 " b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n"
8093 " se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n"
8099 " se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n"
8094 " c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n"
8100 " c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n"
8095 " cabeça de tal ramo)\n"
8101 " cabeça de tal ramo)\n"
8096 " d) a revisão especificada com -r\n"
8102 " d) a revisão especificada com -r\n"
8097 " e) a cabeça mais recente especificada com -b\n"
8103 " e) a cabeça mais recente especificada com -b\n"
8098 " f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
8104 " f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
8099 " url#ramo\n"
8105 " url#ramo\n"
8100 " g) a cabeça mais recente do ramo default\n"
8106 " g) a cabeça mais recente do ramo default\n"
8101 " h) a tip"
8107 " h) a tip"
8102
8108
8103 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
8109 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
8104 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
8110 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
8105
8111
8106 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
8112 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
8107 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
8113 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
8108
8114
8109 msgid ""
8115 msgid ""
8110 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
8116 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
8111 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
8117 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
8112 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
8118 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
8113 msgstr ""
8119 msgstr ""
8114 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
8120 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
8115 " contrário do que ocorre em um sistema de controle de versão\n"
8121 " contrário do que ocorre em um sistema de controle de versão\n"
8116 " centralizado, esta operação é local. Veja :hg:`push` para um modo\n"
8122 " centralizado, esta operação é local. Veja :hg:`push` para um modo\n"
8117 " de distribuir ativamente suas mudanças."
8123 " de distribuir ativamente suas mudanças."
8118
8124
8119 msgid ""
8125 msgid ""
8120 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
8126 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
8121 " will be committed."
8127 " will be committed."
8122 msgstr ""
8128 msgstr ""
8123 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
8129 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
8124 " informadas por :hg:`status` serão gravadas."
8130 " informadas por :hg:`status` serão gravadas."
8125
8131
8126 msgid ""
8132 msgid ""
8127 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
8133 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
8128 " filenames or -I/-X filters."
8134 " filenames or -I/-X filters."
8129 msgstr ""
8135 msgstr ""
8130 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
8136 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
8131 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X ."
8137 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X ."
8132
8138
8133 msgid ""
8139 msgid ""
8134 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
8140 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
8135 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
8141 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
8136 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
8142 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
8137 " ``.hg/last-message.txt``."
8143 " ``.hg/last-message.txt``."
8138 msgstr ""
8144 msgstr ""
8139 " Se não for passada uma mensagem de consolidação, o Mercurial inicia\n"
8145 " Se não for passada uma mensagem de consolidação, o Mercurial inicia\n"
8140 " o editor de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
8146 " o editor de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
8141 " caso de a consolidação falhar, é criada uma cópia de segurança\n"
8147 " caso de a consolidação falhar, é criada uma cópia de segurança\n"
8142 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
8148 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
8143
8149
8144 msgid ""
8150 msgid ""
8145 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
8151 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
8146 " "
8152 " "
8147 msgstr ""
8153 msgstr ""
8148 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou.\n"
8154 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou.\n"
8149 " "
8155 " "
8150
8156
8151 msgid "can only close branch heads"
8157 msgid "can only close branch heads"
8152 msgstr "só pode fechar cabeças de ramo"
8158 msgstr "só pode fechar cabeças de ramo"
8153
8159
8154 msgid "nothing changed\n"
8160 msgid "nothing changed\n"
8155 msgstr "nada mudou\n"
8161 msgstr "nada mudou\n"
8156
8162
8157 msgid "created new head\n"
8163 msgid "created new head\n"
8158 msgstr "nova cabeça criada\n"
8164 msgstr "nova cabeça criada\n"
8159
8165
8160 #, python-format
8166 #, python-format
8161 msgid "reopening closed branch head %d\n"
8167 msgid "reopening closed branch head %d\n"
8162 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %d\n"
8168 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %d\n"
8163
8169
8164 #, python-format
8170 #, python-format
8165 msgid "committed changeset %d:%s\n"
8171 msgid "committed changeset %d:%s\n"
8166 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
8172 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
8167
8173
8168 msgid "mark files as copied for the next commit"
8174 msgid "mark files as copied for the next commit"
8169 msgstr "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação"
8175 msgstr "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação"
8170
8176
8171 msgid ""
8177 msgid ""
8172 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
8178 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
8173 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
8179 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
8174 " the source must be a single file."
8180 " the source must be a single file."
8175 msgstr ""
8181 msgstr ""
8176 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
8182 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
8177 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
8183 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
8178 " um arquivo, só pode haver uma origem."
8184 " um arquivo, só pode haver uma origem."
8179
8185
8180 msgid ""
8186 msgid ""
8181 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
8187 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
8182 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
8188 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
8183 " operation is recorded, but no copying is performed."
8189 " operation is recorded, but no copying is performed."
8184 msgstr ""
8190 msgstr ""
8185 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
8191 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
8186 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
8192 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
8187 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita."
8193 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita."
8188
8194
8189 msgid ""
8195 msgid ""
8190 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
8196 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
8191 " before that, see :hg:`revert`."
8197 " before that, see :hg:`revert`."
8192 msgstr ""
8198 msgstr ""
8193 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
8199 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
8194 " uma cópia antes disso, veja :hg:`revert`."
8200 " uma cópia antes disso, veja :hg:`revert`."
8195
8201
8196 msgid ""
8202 msgid ""
8197 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
8203 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
8198 " "
8204 " "
8199 msgstr ""
8205 msgstr ""
8200 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
8206 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
8201 " "
8207 " "
8202
8208
8203 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
8209 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
8204 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
8210 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
8205
8211
8206 msgid "either two or three arguments required"
8212 msgid "either two or three arguments required"
8207 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
8213 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
8208
8214
8209 msgid "builds a repo with a given dag from scratch in the current empty repo"
8215 msgid "builds a repo with a given dag from scratch in the current empty repo"
8210 msgstr "constrói um repositório com o dag dado em um repositório vazio existente"
8216 msgstr "constrói um repositório com o dag dado em um repositório vazio existente"
8211
8217
8212 msgid " Elements:"
8218 msgid " Elements:"
8213 msgstr " Elementos:"
8219 msgstr " Elementos:"
8214
8220
8215 msgid ""
8221 msgid ""
8216 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
8222 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
8217 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
8223 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
8218 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
8224 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
8219 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
8225 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
8220 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
8226 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
8221 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
8227 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
8222 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
8228 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
8223 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
8229 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
8224 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
8230 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
8225 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
8231 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
8226 " - \"!command\" runs the command using your shell\n"
8232 " - \"!command\" runs the command using your shell\n"
8227 " - \"!!my command\\n\" is like \"!\", but to the end of the line\n"
8233 " - \"!!my command\\n\" is like \"!\", but to the end of the line\n"
8228 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
8234 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
8229 msgstr ""
8235 msgstr ""
8230 " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
8236 " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
8231 " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
8237 " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
8232 " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
8238 " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
8233 " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
8239 " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
8234 " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
8240 " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
8235 " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
8241 " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
8236 " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
8242 " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
8237 " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
8243 " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
8238 " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
8244 " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
8239 " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
8245 " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
8240 " - \"!command\" executa o comando usando o shell\n"
8246 " - \"!command\" executa o comando usando o shell\n"
8241 " - \"!!my command\\n\" é semelhante a \"!\", mas até o fim da linha\n"
8247 " - \"!!my command\\n\" é semelhante a \"!\", mas até o fim da linha\n"
8242 " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
8248 " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
8243
8249
8244 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
8250 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
8245 msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
8251 msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
8246
8252
8247 msgid " A backref is either"
8253 msgid " A backref is either"
8248 msgstr " Uma backref pode ser"
8254 msgstr " Uma backref pode ser"
8249
8255
8250 msgid ""
8256 msgid ""
8251 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
8257 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
8252 " node, or\n"
8258 " node, or\n"
8253 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
8259 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
8254 " - empty to denote the default parent."
8260 " - empty to denote the default parent."
8255 msgstr ""
8261 msgstr ""
8256 " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
8262 " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
8257 " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
8263 " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
8258 " - vazio, denotando o pai default."
8264 " - vazio, denotando o pai default."
8259
8265
8260 msgid ""
8266 msgid ""
8261 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
8267 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
8262 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character."
8268 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character."
8263 msgstr ""
8269 msgstr ""
8264 " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
8270 " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
8265 " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
8271 " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
8266 " \"\\\" como caractere de escape."
8272 " \"\\\" como caractere de escape."
8267
8273
8268 msgid ""
8274 msgid ""
8269 " Note that the --overwritten-file and --appended-file options imply the\n"
8275 " Note that the --overwritten-file and --appended-file options imply the\n"
8270 " use of \"HGMERGE=internal:local\" during DAG buildup.\n"
8276 " use of \"HGMERGE=internal:local\" during DAG buildup.\n"
8271 " "
8277 " "
8272 msgstr ""
8278 msgstr ""
8273 " Note que as opções --overwritten-file e --appended-file implicam\n"
8279 " Note que as opções --overwritten-file e --appended-file implicam\n"
8274 " no uso de \"HGMERGE=internal:local\" durante a construção do DAG.\n"
8280 " no uso de \"HGMERGE=internal:local\" durante a construção do DAG.\n"
8275 " "
8281 " "
8276
8282
8277 msgid "need at least one of -m, -a, -o, -n"
8283 msgid "need at least one of -m, -a, -o, -n"
8278 msgstr "é necessária ao menos uma das opções -m, -a, -o, -n"
8284 msgstr "é necessária ao menos uma das opções -m, -a, -o, -n"
8279
8285
8280 msgid "repository is not empty"
8286 msgid "repository is not empty"
8281 msgstr "repositório não está vazio"
8287 msgstr "repositório não está vazio"
8282
8288
8283 #, python-format
8289 #, python-format
8284 msgid "%s command %s"
8290 msgid "%s command %s"
8285 msgstr "%s comando %s"
8291 msgstr "%s comando %s"
8286
8292
8287 msgid "list all available commands and options"
8293 msgid "list all available commands and options"
8288 msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
8294 msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
8289
8295
8290 msgid "returns the completion list associated with the given command"
8296 msgid "returns the completion list associated with the given command"
8291 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
8297 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
8292
8298
8293 msgid "show information detected about current filesystem"
8299 msgid "show information detected about current filesystem"
8294 msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
8300 msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
8295
8301
8296 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
8302 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
8297 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
8303 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
8298
8304
8299 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
8305 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
8300 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
8306 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
8301
8307
8302 #, python-format
8308 #, python-format
8303 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
8309 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
8304 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
8310 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
8305
8311
8306 #, python-format
8312 #, python-format
8307 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
8313 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
8308 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
8314 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
8309
8315
8310 #, python-format
8316 #, python-format
8311 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
8317 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
8312 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
8318 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
8313
8319
8314 #, python-format
8320 #, python-format
8315 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
8321 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
8316 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
8322 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
8317
8323
8318 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
8324 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
8319 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
8325 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
8320
8326
8321 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
8327 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
8322 msgstr "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados"
8328 msgstr "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados"
8323
8329
8324 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
8330 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
8325 msgstr ""
8331 msgstr ""
8326 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
8332 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
8327 " configuração."
8333 " configuração."
8328
8334
8329 msgid ""
8335 msgid ""
8330 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
8336 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
8331 " of that config item."
8337 " of that config item."
8332 msgstr ""
8338 msgstr ""
8333 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
8339 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
8334 " desse item de configuração."
8340 " desse item de configuração."
8335
8341
8336 msgid ""
8342 msgid ""
8337 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
8343 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
8338 " items with matching section names."
8344 " items with matching section names."
8339 msgstr ""
8345 msgstr ""
8340 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
8346 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
8341 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção."
8347 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção."
8342
8348
8343 msgid ""
8349 msgid ""
8344 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
8350 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
8345 " for each config item."
8351 " for each config item."
8346 msgstr ""
8352 msgstr ""
8347 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
8353 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
8348 " linha) para cada item de configuração."
8354 " linha) para cada item de configuração."
8349
8355
8350 #, python-format
8356 #, python-format
8351 msgid "read config from: %s\n"
8357 msgid "read config from: %s\n"
8352 msgstr "configuração lida de: %s\n"
8358 msgstr "configuração lida de: %s\n"
8353
8359
8354 msgid "only one config item permitted"
8360 msgid "only one config item permitted"
8355 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
8361 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
8356
8362
8357 msgid "access the pushkey key/value protocol"
8363 msgid "access the pushkey key/value protocol"
8358 msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
8364 msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
8359
8365
8360 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
8366 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
8361 msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
8367 msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
8362
8368
8363 msgid ""
8369 msgid ""
8364 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
8370 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
8365 " Reports success or failure.\n"
8371 " Reports success or failure.\n"
8366 " "
8372 " "
8367 msgstr ""
8373 msgstr ""
8368 " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
8374 " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
8369 " estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
8375 " estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
8370 " Informa sobre sucesso ou falha.\n"
8376 " Informa sobre sucesso ou falha.\n"
8371 " "
8377 " "
8372
8378
8373 msgid "parse and apply a revision specification"
8379 msgid "parse and apply a revision specification"
8374 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
8380 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
8375
8381
8376 msgid "manually set the parents of the current working directory"
8382 msgid "manually set the parents of the current working directory"
8377 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
8383 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
8378
8384
8379 msgid ""
8385 msgid ""
8380 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
8386 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
8381 " be used with care."
8387 " be used with care."
8382 msgstr ""
8388 msgstr ""
8383 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
8389 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
8384 " deve ser usado com cuidado."
8390 " deve ser usado com cuidado."
8385
8391
8386 msgid "show the contents of the current dirstate"
8392 msgid "show the contents of the current dirstate"
8387 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
8393 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
8388
8394
8389 #, python-format
8395 #, python-format
8390 msgid "copy: %s -> %s\n"
8396 msgid "copy: %s -> %s\n"
8391 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
8397 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
8392
8398
8393 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
8399 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
8394 msgstr "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
8400 msgstr "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
8395
8401
8396 msgid ""
8402 msgid ""
8397 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
8403 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
8398 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
8404 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
8399 msgstr ""
8405 msgstr ""
8400 " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
8406 " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
8401 " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
8407 " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
8402 " como rN."
8408 " como rN."
8403
8409
8404 msgid ""
8410 msgid ""
8405 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
8411 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
8406 " "
8412 " "
8407 msgstr ""
8413 msgstr ""
8408 " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
8414 " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
8409 " "
8415 " "
8410
8416
8411 msgid "need repo for changelog dag"
8417 msgid "need repo for changelog dag"
8412 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
8418 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
8413
8419
8414 msgid "dump the contents of a data file revision"
8420 msgid "dump the contents of a data file revision"
8415 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
8421 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
8416
8422
8417 #, python-format
8423 #, python-format
8418 msgid "invalid revision identifier %s"
8424 msgid "invalid revision identifier %s"
8419 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
8425 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
8420
8426
8421 msgid "parse and display a date"
8427 msgid "parse and display a date"
8422 msgstr "decodifica e exibe uma data"
8428 msgstr "decodifica e exibe uma data"
8423
8429
8424 msgid "display the combined ignore pattern"
8430 msgid "display the combined ignore pattern"
8425 msgstr "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados"
8431 msgstr "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados"
8426
8432
8427 msgid "no ignore patterns found"
8433 msgid "no ignore patterns found"
8428 msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado"
8434 msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado"
8429
8435
8430 msgid "dump the contents of an index file"
8436 msgid "dump the contents of an index file"
8431 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
8437 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
8432
8438
8433 #, python-format
8439 #, python-format
8434 msgid "unknown format %d"
8440 msgid "unknown format %d"
8435 msgstr "formato desconhecido %d"
8441 msgstr "formato desconhecido %d"
8436
8442
8437 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
8443 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
8438 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
8444 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
8439
8445
8440 msgid "test Mercurial installation"
8446 msgid "test Mercurial installation"
8441 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
8447 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
8442
8448
8443 #, python-format
8449 #, python-format
8444 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
8450 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
8445 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
8451 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
8446
8452
8447 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
8453 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
8448 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
8454 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
8449
8455
8450 #, python-format
8456 #, python-format
8451 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
8457 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
8452 msgstr "Verificando módulos instalados (%s)...\n"
8458 msgstr "Verificando módulos instalados (%s)...\n"
8453
8459
8454 msgid " One or more extensions could not be found"
8460 msgid " One or more extensions could not be found"
8455 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
8461 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
8456
8462
8457 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
8463 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
8458 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
8464 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
8459
8465
8460 msgid "Checking templates...\n"
8466 msgid "Checking templates...\n"
8461 msgstr "Verificando modelos...\n"
8467 msgstr "Verificando modelos...\n"
8462
8468
8463 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
8469 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
8464 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
8470 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
8465
8471
8466 msgid "Checking patch...\n"
8472 msgid "Checking patch...\n"
8467 msgstr "Verificando patch...\n"
8473 msgstr "Verificando patch...\n"
8468
8474
8469 msgid " patch call failed:\n"
8475 msgid " patch call failed:\n"
8470 msgstr " chamada de patch falhou:\n"
8476 msgstr " chamada de patch falhou:\n"
8471
8477
8472 msgid " unexpected patch output!\n"
8478 msgid " unexpected patch output!\n"
8473 msgstr " saída de patch inesperada!\n"
8479 msgstr " saída de patch inesperada!\n"
8474
8480
8475 msgid " patch test failed!\n"
8481 msgid " patch test failed!\n"
8476 msgstr " patch de teste falhou!\n"
8482 msgstr " patch de teste falhou!\n"
8477
8483
8478 msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your configuration file)\n"
8484 msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your configuration file)\n"
8479 msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo de configuração)\n"
8485 msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo de configuração)\n"
8480
8486
8481 msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
8487 msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
8482 msgstr " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
8488 msgstr " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
8483
8489
8484 msgid "Checking commit editor...\n"
8490 msgid "Checking commit editor...\n"
8485 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
8491 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
8486
8492
8487 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
8493 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
8488 msgstr " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar 'vi' no PATH\n"
8494 msgstr " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar 'vi' no PATH\n"
8489
8495
8490 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
8496 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
8491 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
8497 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
8492
8498
8493 #, python-format
8499 #, python-format
8494 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
8500 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
8495 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
8501 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
8496
8502
8497 msgid "Checking username...\n"
8503 msgid "Checking username...\n"
8498 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
8504 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
8499
8505
8500 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
8506 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
8501 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
8507 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
8502
8508
8503 msgid "No problems detected\n"
8509 msgid "No problems detected\n"
8504 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
8510 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
8505
8511
8506 #, python-format
8512 #, python-format
8507 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
8513 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
8508 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
8514 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
8509
8515
8510 msgid "dump rename information"
8516 msgid "dump rename information"
8511 msgstr "exibe informações de renomeação"
8517 msgstr "exibe informações de renomeação"
8512
8518
8513 #, python-format
8519 #, python-format
8514 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
8520 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
8515 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
8521 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
8516
8522
8517 #, python-format
8523 #, python-format
8518 msgid "%s not renamed\n"
8524 msgid "%s not renamed\n"
8519 msgstr "%s não renomeado\n"
8525 msgstr "%s não renomeado\n"
8520
8526
8521 msgid "show how files match on given patterns"
8527 msgid "show how files match on given patterns"
8522 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
8528 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
8523
8529
8524 msgid "diff repository (or selected files)"
8530 msgid "diff repository (or selected files)"
8525 msgstr "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)"
8531 msgstr "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)"
8526
8532
8527 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
8533 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
8528 msgstr " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados."
8534 msgstr " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados."
8529
8535
8530 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
8536 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
8531 msgstr ""
8537 msgstr ""
8532 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
8538 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
8533 " \"unified diff\"."
8539 " \"unified diff\"."
8534
8540
8535 msgid ""
8541 msgid ""
8536 " .. note::\n"
8542 " .. note::\n"
8537 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
8543 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
8538 " default to comparing against the working directory's first\n"
8544 " default to comparing against the working directory's first\n"
8539 " parent changeset if no revisions are specified."
8545 " parent changeset if no revisions are specified."
8540 msgstr ""
8546 msgstr ""
8541 " .. note::\n"
8547 " .. note::\n"
8542 " diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
8548 " diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
8543 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
8549 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
8544 " trabalho se uma revisão não for especificada."
8550 " trabalho se uma revisão não for especificada."
8545
8551
8546 msgid ""
8552 msgid ""
8547 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
8553 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
8548 " the changes in that changeset relative to its first parent."
8554 " the changes in that changeset relative to its first parent."
8549 msgstr ""
8555 msgstr ""
8550 " Alternativamente você pode especificar -c/--change com uma revisão\n"
8556 " Alternativamente você pode especificar -c/--change com uma revisão\n"
8551 " para ver as mudanças nessa revisão relativas a seu primeiro pai."
8557 " para ver as mudanças nessa revisão relativas a seu primeiro pai."
8552
8558
8553 msgid ""
8559 msgid ""
8554 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
8560 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
8555 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
8561 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
8556 " anyway, probably with undesirable results."
8562 " anyway, probably with undesirable results."
8557 msgstr ""
8563 msgstr ""
8558 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
8564 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
8559 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
8565 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
8560 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
8566 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
8561
8567
8562 msgid ""
8568 msgid ""
8563 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
8569 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
8564 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
8570 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
8565 msgstr ""
8571 msgstr ""
8566 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
8572 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
8567 " \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações."
8573 " \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações."
8568
8574
8569 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
8575 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
8570 msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões"
8576 msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões"
8571
8577
8572 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
8578 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
8573 msgstr ""
8579 msgstr ""
8574 " Imprime o cabeçalho de revisão e diffs para uma ou mais\n"
8580 " Imprime o cabeçalho de revisão e diffs para uma ou mais\n"
8575 " revisões."
8581 " revisões."
8576
8582
8577 msgid ""
8583 msgid ""
8578 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
8584 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
8579 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
8585 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
8580 " comment."
8586 " comment."
8581 msgstr ""
8587 msgstr ""
8582 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n"
8588 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n"
8583 " nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n"
8589 " nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n"
8584 " e comentário de consolidação."
8590 " e comentário de consolidação."
8585
8591
8586 msgid ""
8592 msgid ""
8587 " .. note::\n"
8593 " .. note::\n"
8588 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
8594 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
8589 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
8595 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
8590 " first parent only."
8596 " first parent only."
8591 msgstr ""
8597 msgstr ""
8592 " .. note::\n"
8598 " .. note::\n"
8593 " export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
8599 " export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
8594 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n"
8600 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n"
8595 " apenas com seu primeiro pai."
8601 " apenas com seu primeiro pai."
8596
8602
8597 msgid ""
8603 msgid ""
8598 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
8604 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
8599 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
8605 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
8600 msgstr ""
8606 msgstr ""
8601 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
8607 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
8602 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
8608 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
8603 " formatação são como segue:"
8609 " formatação são como segue:"
8604
8610
8605 msgid ""
8611 msgid ""
8606 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
8612 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
8607 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
8613 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
8608 " :``%N``: number of patches being generated\n"
8614 " :``%N``: number of patches being generated\n"
8609 " :``%R``: changeset revision number\n"
8615 " :``%R``: changeset revision number\n"
8610 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
8616 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
8611 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
8617 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
8612 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
8618 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
8613 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
8619 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
8614 msgstr ""
8620 msgstr ""
8615 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
8621 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
8616 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
8622 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
8617 " :``%N``: número de patches gerados\n"
8623 " :``%N``: número de patches gerados\n"
8618 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
8624 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
8619 " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
8625 " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
8620 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
8626 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
8621 " :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n"
8627 " :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n"
8622 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros"
8628 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros"
8623
8629
8624 msgid ""
8630 msgid ""
8625 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
8631 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
8626 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
8632 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
8627 " diff anyway, probably with undesirable results."
8633 " diff anyway, probably with undesirable results."
8628 msgstr ""
8634 msgstr ""
8629 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
8635 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
8630 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
8636 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
8631 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
8637 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
8632
8638
8633 msgid ""
8639 msgid ""
8634 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
8640 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
8635 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
8641 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
8636 msgstr ""
8642 msgstr ""
8637 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
8643 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
8638 " \"git diff\". Veja :hg:`help diffs` para mais informações."
8644 " \"git diff\". Veja :hg:`help diffs` para mais informações."
8639
8645
8640 msgid ""
8646 msgid ""
8641 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
8647 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
8642 " second parent. It can be useful to review a merge."
8648 " second parent. It can be useful to review a merge."
8643 msgstr ""
8649 msgstr ""
8644 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
8650 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
8645 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem."
8651 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem."
8646
8652
8647 msgid "export requires at least one changeset"
8653 msgid "export requires at least one changeset"
8648 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
8654 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
8649
8655
8650 msgid "exporting patches:\n"
8656 msgid "exporting patches:\n"
8651 msgstr "exportando patches:\n"
8657 msgstr "exportando patches:\n"
8652
8658
8653 msgid "exporting patch:\n"
8659 msgid "exporting patch:\n"
8654 msgstr "exportando patch:\n"
8660 msgstr "exportando patch:\n"
8655
8661
8656 msgid "forget the specified files on the next commit"
8662 msgid "forget the specified files on the next commit"
8657 msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação"
8663 msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação"
8658
8664
8659 msgid ""
8665 msgid ""
8660 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
8666 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
8661 " after the next commit."
8667 " after the next commit."
8662 msgstr ""
8668 msgstr ""
8663 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
8669 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
8664 " rastreados após a próxima consolidação."
8670 " rastreados após a próxima consolidação."
8665
8671
8666 msgid ""
8672 msgid ""
8667 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
8673 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
8668 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
8674 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
8669 " working directory."
8675 " working directory."
8670 msgstr ""
8676 msgstr ""
8671 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
8677 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
8672 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho."
8678 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho."
8673
8679
8674 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
8680 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
8675 msgstr " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`."
8681 msgstr " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`."
8676
8682
8677 msgid "no files specified"
8683 msgid "no files specified"
8678 msgstr "nenhum arquivo especificado"
8684 msgstr "nenhum arquivo especificado"
8679
8685
8680 #, python-format
8686 #, python-format
8681 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
8687 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
8682 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
8688 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
8683
8689
8684 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
8690 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
8685 msgstr "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados"
8691 msgstr "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados"
8686
8692
8687 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
8693 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
8688 msgstr " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular."
8694 msgstr " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular."
8689
8695
8690 msgid ""
8696 msgid ""
8691 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
8697 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
8692 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
8698 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
8693 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
8699 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
8694 " match appears."
8700 " match appears."
8695 msgstr ""
8701 msgstr ""
8696 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
8702 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
8697 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
8703 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
8698 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
8704 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
8699 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece."
8705 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece."
8700
8706
8701 msgid ""
8707 msgid ""
8702 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
8708 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
8703 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
8709 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
8704 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
8710 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
8705 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
8711 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
8706 " use the --all flag."
8712 " use the --all flag."
8707 msgstr ""
8713 msgstr ""
8708 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
8714 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
8709 " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
8715 " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
8710 " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
8716 " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
8711 " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
8717 " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
8712 " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
8718 " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
8713 " --all ."
8719 " --all ."
8714
8720
8715 msgid ""
8721 msgid ""
8716 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
8722 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
8717 " "
8723 " "
8718 msgstr ""
8724 msgstr ""
8719 " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário.\n"
8725 " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário.\n"
8720 " "
8726 " "
8721
8727
8722 #, python-format
8728 #, python-format
8723 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
8729 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
8724 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
8730 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
8725
8731
8726 msgid "show current repository heads or show branch heads"
8732 msgid "show current repository heads or show branch heads"
8727 msgstr "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo"
8733 msgstr "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo"
8728
8734
8729 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
8735 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
8730 msgstr " Sem argumentos, mostra todas as cabeças de ramo do repositório."
8736 msgstr " Sem argumentos, mostra todas as cabeças de ramo do repositório."
8731
8737
8732 msgid ""
8738 msgid ""
8733 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
8739 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
8734 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
8740 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
8735 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
8741 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
8736 " no child changeset on the same branch."
8742 " no child changeset on the same branch."
8737 msgstr ""
8743 msgstr ""
8738 " \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n"
8744 " \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n"
8739 " filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
8745 " filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
8740 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
8746 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
8741 " merge. Cabeças de ramo são revisões que não possuem revisões filhas\n"
8747 " merge. Cabeças de ramo são revisões que não possuem revisões filhas\n"
8742 " no mesmo ramo."
8748 " no mesmo ramo."
8743
8749
8744 msgid ""
8750 msgid ""
8745 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
8751 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
8746 " associated with the specified changesets are shown."
8752 " associated with the specified changesets are shown."
8747 msgstr ""
8753 msgstr ""
8748 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, as \"cabeças de ramo\"\n"
8754 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, as \"cabeças de ramo\"\n"
8749 " serão mostradas para os ramos nomeados associados às revisões\n"
8755 " serão mostradas para os ramos nomeados associados às revisões\n"
8750 " especificadas."
8756 " especificadas."
8751
8757
8752 msgid ""
8758 msgid ""
8753 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
8759 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
8754 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
8760 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
8755 msgstr ""
8761 msgstr ""
8756 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
8762 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
8757 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
8763 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
8758
8764
8759 msgid ""
8765 msgid ""
8760 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
8766 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
8761 " STARTREV will be displayed."
8767 " STARTREV will be displayed."
8762 msgstr ""
8768 msgstr ""
8763 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
8769 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
8764 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL."
8770 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL."
8765
8771
8766 msgid ""
8772 msgid ""
8767 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
8773 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
8768 " changesets without children will be shown."
8774 " changesets without children will be shown."
8769 msgstr ""
8775 msgstr ""
8770 " Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n"
8776 " Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n"
8771 " revisões sem filhas serão mostradas."
8777 " revisões sem filhas serão mostradas."
8772
8778
8773 msgid ""
8779 msgid ""
8774 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
8780 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
8775 " "
8781 " "
8776 msgstr ""
8782 msgstr ""
8777 " Devolve 0 se cabeças correspondentes forem encontradas,\n"
8783 " Devolve 0 se cabeças correspondentes forem encontradas,\n"
8778 " 1 caso contrário.\n"
8784 " 1 caso contrário.\n"
8779 " "
8785 " "
8780
8786
8781 #, python-format
8787 #, python-format
8782 msgid "no open branch heads found on branches %s"
8788 msgid "no open branch heads found on branches %s"
8783 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s"
8789 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s"
8784
8790
8785 #, python-format
8791 #, python-format
8786 msgid " (started at %s)"
8792 msgid " (started at %s)"
8787 msgstr " (iniciado em %s)"
8793 msgstr " (iniciado em %s)"
8788
8794
8789 msgid "show help for a given topic or a help overview"
8795 msgid "show help for a given topic or a help overview"
8790 msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido"
8796 msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido"
8791
8797
8792 msgid " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
8798 msgid " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
8793 msgstr ""
8799 msgstr ""
8794 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
8800 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
8795 " de ajuda."
8801 " de ajuda."
8796
8802
8797 msgid ""
8803 msgid ""
8798 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
8804 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
8799 " topic."
8805 " topic."
8800 msgstr ""
8806 msgstr ""
8801 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
8807 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
8802 " ajuda para esse tópico."
8808 " ajuda para esse tópico."
8803
8809
8804 msgid ""
8810 msgid ""
8805 " Returns 0 if successful.\n"
8811 " Returns 0 if successful.\n"
8806 " "
8812 " "
8807 msgstr ""
8813 msgstr ""
8808 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
8814 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
8809 " "
8815 " "
8810
8816
8811 msgid "global options:"
8817 msgid "global options:"
8812 msgstr "opções globais:"
8818 msgstr "opções globais:"
8813
8819
8814 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
8820 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
8815 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
8821 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
8816
8822
8817 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
8823 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
8818 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
8824 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
8819
8825
8820 #, python-format
8826 #, python-format
8821 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
8827 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
8822 msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais"
8828 msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais"
8823
8829
8824 #, python-format
8830 #, python-format
8825 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
8831 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
8826 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
8832 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
8827
8833
8828 msgid "list of commands:"
8834 msgid "list of commands:"
8829 msgstr "lista de comandos:"
8835 msgstr "lista de comandos:"
8830
8836
8831 #, python-format
8837 #, python-format
8832 msgid ""
8838 msgid ""
8833 "\n"
8839 "\n"
8834 "aliases: %s\n"
8840 "aliases: %s\n"
8835 msgstr ""
8841 msgstr ""
8836 "\n"
8842 "\n"
8837 "apelidos: %s\n"
8843 "apelidos: %s\n"
8838
8844
8839 msgid "(no help text available)"
8845 msgid "(no help text available)"
8840 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
8846 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
8841
8847
8842 #, python-format
8848 #, python-format
8843 msgid "shell alias for::"
8849 msgid "shell alias for::"
8844 msgstr "apelido de shell para::"
8850 msgstr "apelido de shell para::"
8845
8851
8846 #, python-format
8852 #, python-format
8847 msgid " %s"
8853 msgid " %s"
8848 msgstr " %s"
8854 msgstr " %s"
8849
8855
8850 #, python-format
8856 #, python-format
8851 msgid "alias for: hg %s"
8857 msgid "alias for: hg %s"
8852 msgstr "apelido para: hg %s"
8858 msgstr "apelido para: hg %s"
8853
8859
8854 #, python-format
8860 #, python-format
8855 msgid "%s"
8861 msgid "%s"
8856 msgstr "%s"
8862 msgstr "%s"
8857
8863
8858 #, python-format
8864 #, python-format
8859 msgid ""
8865 msgid ""
8860 "\n"
8866 "\n"
8861 "use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n"
8867 "use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n"
8862 msgstr ""
8868 msgstr ""
8863 "\n"
8869 "\n"
8864 "use \"hg -v help %s\" para mostrar ajuda verbosa\n"
8870 "use \"hg -v help %s\" para mostrar ajuda verbosa\n"
8865
8871
8866 msgid "options:\n"
8872 msgid "options:\n"
8867 msgstr "opções:\n"
8873 msgstr "opções:\n"
8868
8874
8869 msgid "no commands defined\n"
8875 msgid "no commands defined\n"
8870 msgstr "nenhum comando definido\n"
8876 msgstr "nenhum comando definido\n"
8871
8877
8872 msgid "no help text available"
8878 msgid "no help text available"
8873 msgstr "texto de ajuda não disponível"
8879 msgstr "texto de ajuda não disponível"
8874
8880
8875 #, python-format
8881 #, python-format
8876 msgid "%s extension - %s"
8882 msgid "%s extension - %s"
8877 msgstr "extensão %s - %s"
8883 msgstr "extensão %s - %s"
8878
8884
8879 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
8885 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
8880 msgstr "use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar extensões\n"
8886 msgstr "use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar extensões\n"
8881
8887
8882 #, python-format
8888 #, python-format
8883 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
8889 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
8884 msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:"
8890 msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:"
8885
8891
8886 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
8892 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
8887 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
8893 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
8888
8894
8889 msgid "basic commands:"
8895 msgid "basic commands:"
8890 msgstr "comandos básicos:"
8896 msgstr "comandos básicos:"
8891
8897
8892 msgid "enabled extensions:"
8898 msgid "enabled extensions:"
8893 msgstr "extensões habilitadas:"
8899 msgstr "extensões habilitadas:"
8894
8900
8895 msgid "VALUE"
8901 msgid "VALUE"
8896 msgstr "VALOR"
8902 msgstr "VALOR"
8897
8903
8898 msgid "DEPRECATED"
8904 msgid "DEPRECATED"
8899 msgstr "OBSOLETO"
8905 msgstr "OBSOLETO"
8900
8906
8901 msgid ""
8907 msgid ""
8902 "\n"
8908 "\n"
8903 "[+] marked option can be specified multiple times"
8909 "[+] marked option can be specified multiple times"
8904 msgstr ""
8910 msgstr ""
8905 "\n"
8911 "\n"
8906 "opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes"
8912 "opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes"
8907
8913
8908 msgid ""
8914 msgid ""
8909 "\n"
8915 "\n"
8910 "additional help topics:"
8916 "additional help topics:"
8911 msgstr ""
8917 msgstr ""
8912 "\n"
8918 "\n"
8913 "tópicos adicionais de ajuda:"
8919 "tópicos adicionais de ajuda:"
8914
8920
8915 msgid "identify the working copy or specified revision"
8921 msgid "identify the working copy or specified revision"
8916 msgstr "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada"
8922 msgstr "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada"
8917
8923
8918 msgid ""
8924 msgid ""
8919 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
8925 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
8920 " repository."
8926 " repository."
8921 msgstr " Sem a revisão, imprime um sumário do estado atual do repositório."
8927 msgstr " Sem a revisão, imprime um sumário do estado atual do repositório."
8922
8928
8923 msgid ""
8929 msgid ""
8924 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
8930 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
8925 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
8931 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
8926 msgstr ""
8932 msgstr ""
8927 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
8933 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
8928 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
8934 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
8929 " repositório ou bundle."
8935 " repositório ou bundle."
8930
8936
8931 msgid ""
8937 msgid ""
8932 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
8938 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
8933 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
8939 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
8934 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
8940 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
8935 " this revision and a branch name for non-default branches."
8941 " this revision and a branch name for non-default branches."
8936 msgstr ""
8942 msgstr ""
8937 " Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n"
8943 " Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n"
8938 " identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n"
8944 " identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n"
8939 " mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n"
8945 " mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n"
8940 " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n"
8946 " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n"
8941 " diferentes do default."
8947 " diferentes do default."
8942
8948
8943 msgid "can't query remote revision number, branch, tags, or bookmarks"
8949 msgid "can't query remote revision number, branch, tags, or bookmarks"
8944 msgstr "não é possível consultar o número de revisão, ramo, etiquetas ou marcadores remotos"
8950 msgstr "não é possível consultar o número de revisão, ramo, etiquetas ou marcadores remotos"
8945
8951
8946 msgid "import an ordered set of patches"
8952 msgid "import an ordered set of patches"
8947 msgstr "importa um conjunto ordenado de patches"
8953 msgstr "importa um conjunto ordenado de patches"
8948
8954
8949 msgid ""
8955 msgid ""
8950 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
8956 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
8951 " --no-commit is specified)."
8957 " --no-commit is specified)."
8952 msgstr ""
8958 msgstr ""
8953 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
8959 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
8954 " (se --no-commit não for especificado)."
8960 " (se --no-commit não for especificado)."
8955
8961
8956 msgid ""
8962 msgid ""
8957 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
8963 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
8958 " will abort unless given the -f/--force flag."
8964 " will abort unless given the -f/--force flag."
8959 msgstr ""
8965 msgstr ""
8960 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
8966 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
8961 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada."
8967 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada."
8962
8968
8963 msgid ""
8969 msgid ""
8964 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
8970 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
8965 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
8971 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
8966 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
8972 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
8967 " message are used as default committer and commit message. All\n"
8973 " message are used as default committer and commit message. All\n"
8968 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
8974 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
8969 " message."
8975 " message."
8970 msgstr ""
8976 msgstr ""
8971 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
8977 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
8972 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
8978 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
8973 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
8979 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
8974 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
8980 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
8975 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
8981 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
8976 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
8982 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
8977 " consolidação."
8983 " consolidação."
8978
8984
8979 msgid ""
8985 msgid ""
8980 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
8986 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
8981 " description from patch override values from message headers and\n"
8987 " description from patch override values from message headers and\n"
8982 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
8988 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
8983 " override these."
8989 " override these."
8984 msgstr ""
8990 msgstr ""
8985 " Se o patch importado foi gerado por :hg:`export`, o usuário e\n"
8991 " Se o patch importado foi gerado por :hg:`export`, o usuário e\n"
8986 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
8992 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
8987 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
8993 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
8988 " -u/--user são usados no lugar destes."
8994 " -u/--user são usados no lugar destes."
8989
8995
8990 msgid ""
8996 msgid ""
8991 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
8997 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
8992 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
8998 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
8993 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
8999 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
8994 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
9000 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
8995 " deficiencies in the text patch format."
9001 " deficiencies in the text patch format."
8996 msgstr ""
9002 msgstr ""
8997 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
9003 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
8998 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
9004 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
8999 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
9005 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
9000 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
9006 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
9001 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch."
9007 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch."
9002
9008
9003 msgid ""
9009 msgid ""
9004 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
9010 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
9005 " copies in the patch in the same way as 'addremove'."
9011 " copies in the patch in the same way as 'addremove'."
9006 msgstr ""
9012 msgstr ""
9007 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
9013 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
9008 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'."
9014 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'."
9009
9015
9010 msgid ""
9016 msgid ""
9011 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
9017 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
9012 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
9018 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
9013 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
9019 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
9014 msgstr ""
9020 msgstr ""
9015 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
9021 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
9016 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
9022 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
9017 " dela. Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos\n"
9023 " dela. Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos\n"
9018 " para -d/--date.\n"
9024 " para -d/--date.\n"
9019 " "
9025 " "
9020
9026
9021 msgid "to working directory"
9027 msgid "to working directory"
9022 msgstr "para o diretório de trabalho"
9028 msgstr "para o diretório de trabalho"
9023
9029
9024 msgid "not a Mercurial patch"
9030 msgid "not a Mercurial patch"
9025 msgstr "não é um patch do Mercurial"
9031 msgstr "não é um patch do Mercurial"
9026
9032
9027 msgid "patch is damaged or loses information"
9033 msgid "patch is damaged or loses information"
9028 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
9034 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
9029
9035
9030 msgid "applying patch from stdin\n"
9036 msgid "applying patch from stdin\n"
9031 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
9037 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
9032
9038
9033 #, python-format
9039 #, python-format
9034 msgid "applied %s\n"
9040 msgid "applied %s\n"
9035 msgstr "aplicado %s\n"
9041 msgstr "aplicado %s\n"
9036
9042
9037 msgid "no diffs found"
9043 msgid "no diffs found"
9038 msgstr "nenhum diff encontrado"
9044 msgstr "nenhum diff encontrado"
9039
9045
9040 msgid "show new changesets found in source"
9046 msgid "show new changesets found in source"
9041 msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem"
9047 msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem"
9042
9048
9043 msgid ""
9049 msgid ""
9044 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
9050 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
9045 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
9051 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
9046 " if a pull at the time you issued this command."
9052 " if a pull at the time you issued this command."
9047 msgstr ""
9053 msgstr ""
9048 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
9054 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
9049 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
9055 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
9050 " seriam trazidas se um pull fosse executado."
9056 " seriam trazidas se um pull fosse executado."
9051
9057
9052 msgid ""
9058 msgid ""
9053 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
9059 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
9054 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
9060 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
9055 msgstr ""
9061 msgstr ""
9056 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
9062 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
9057 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
9063 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
9058 " pull."
9064 " pull."
9059
9065
9060 msgid " See pull for valid source format details."
9066 msgid " See pull for valid source format details."
9061 msgstr " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem."
9067 msgstr " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem."
9062
9068
9063 msgid ""
9069 msgid ""
9064 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
9070 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
9065 " "
9071 " "
9066 msgstr ""
9072 msgstr ""
9067 " Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n"
9073 " Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n"
9068 " "
9074 " "
9069
9075
9070 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
9076 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
9071 msgstr "não é possível combinar --bundle e --subrepos"
9077 msgstr "não é possível combinar --bundle e --subrepos"
9072
9078
9073 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
9079 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
9074 msgstr "o repositório remoto não suporta marcadores\n"
9080 msgstr "o repositório remoto não suporta marcadores\n"
9075
9081
9076 msgid "create a new repository in the given directory"
9082 msgid "create a new repository in the given directory"
9077 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido"
9083 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido"
9078
9084
9079 msgid ""
9085 msgid ""
9080 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
9086 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
9081 " directory does not exist, it will be created."
9087 " directory does not exist, it will be created."
9082 msgstr ""
9088 msgstr ""
9083 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
9089 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
9084 " não existir, ele será criado."
9090 " não existir, ele será criado."
9085
9091
9086 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
9092 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
9087 msgstr " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado."
9093 msgstr " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado."
9088
9094
9089 msgid ""
9095 msgid ""
9090 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
9096 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
9091 " See :hg:`help urls` for more information."
9097 " See :hg:`help urls` for more information."
9092 msgstr ""
9098 msgstr ""
9093 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n"
9099 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n"
9094 " Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n"
9100 " Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n"
9095 " "
9101 " "
9096
9102
9097 msgid "locate files matching specific patterns"
9103 msgid "locate files matching specific patterns"
9098 msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados"
9104 msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados"
9099
9105
9100 msgid ""
9106 msgid ""
9101 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
9107 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
9102 " names match the given patterns."
9108 " names match the given patterns."
9103 msgstr ""
9109 msgstr ""
9104 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
9110 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
9105 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
9111 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
9106 " fornecidos."
9112 " fornecidos."
9107
9113
9108 msgid ""
9114 msgid ""
9109 " By default, this command searches all directories in the working\n"
9115 " By default, this command searches all directories in the working\n"
9110 " directory. To search just the current directory and its\n"
9116 " directory. To search just the current directory and its\n"
9111 " subdirectories, use \"--include .\"."
9117 " subdirectories, use \"--include .\"."
9112 msgstr ""
9118 msgstr ""
9113 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
9119 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
9114 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
9120 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
9115 " atual e subdiretórios, use \"--include .\"."
9121 " atual e subdiretórios, use \"--include .\"."
9116
9122
9117 msgid ""
9123 msgid ""
9118 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
9124 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
9119 " of all files under Mercurial control in the working directory."
9125 " of all files under Mercurial control in the working directory."
9120 msgstr ""
9126 msgstr ""
9121 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
9127 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
9122 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
9128 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
9123 " de trabalho."
9129 " de trabalho."
9124
9130
9125 msgid ""
9131 msgid ""
9126 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
9132 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
9127 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
9133 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
9128 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
9134 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
9129 " contain whitespace as multiple filenames."
9135 " contain whitespace as multiple filenames."
9130 msgstr ""
9136 msgstr ""
9131 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
9137 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
9132 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
9138 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
9133 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
9139 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
9134 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo."
9140 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo."
9135
9141
9136 msgid "show revision history of entire repository or files"
9142 msgid "show revision history of entire repository or files"
9137 msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos"
9143 msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos"
9138
9144
9139 msgid ""
9145 msgid ""
9140 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
9146 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
9141 " project."
9147 " project."
9142 msgstr ""
9148 msgstr ""
9143 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
9149 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
9144 " projeto como um todo."
9150 " projeto como um todo."
9145
9151
9146 msgid ""
9152 msgid ""
9147 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
9153 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
9148 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
9154 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
9149 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
9155 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
9150 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
9156 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
9151 " only follows the first parent of merge revisions."
9157 " only follows the first parent of merge revisions."
9152 msgstr ""
9158 msgstr ""
9153 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
9159 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
9154 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
9160 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
9155 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
9161 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
9156 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
9162 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
9157 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
9163 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
9158 " revisões de mesclagem."
9164 " revisões de mesclagem."
9159
9165
9160 msgid ""
9166 msgid ""
9161 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
9167 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
9162 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
9168 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
9163 " used as the starting revision. You can specify a revision set for\n"
9169 " used as the starting revision. You can specify a revision set for\n"
9164 " log, see :hg:`help revsets` for more information."
9170 " log, see :hg:`help revsets` for more information."
9165 msgstr ""
9171 msgstr ""
9166 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é ``tip:0``,\n"
9172 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é ``tip:0``,\n"
9167 " a não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do\n"
9173 " a não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do\n"
9168 " diretório de trabalho será usado como revisão inicial. Você\n"
9174 " diretório de trabalho será usado como revisão inicial. Você\n"
9169 " também pode especificar um conjunto de revisões: veja\n"
9175 " também pode especificar um conjunto de revisões: veja\n"
9170 " :hg:`help revsets` para mais informações."
9176 " :hg:`help revsets` para mais informações."
9171
9177
9172 msgid ""
9178 msgid ""
9173 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
9179 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
9174 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
9180 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
9175 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
9181 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
9176 " changed files and full commit message are shown."
9182 " changed files and full commit message are shown."
9177 msgstr ""
9183 msgstr ""
9178 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
9184 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
9179 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
9185 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
9180 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
9186 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
9181 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
9187 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
9182 " mensagem de consolidação completa."
9188 " mensagem de consolidação completa."
9183
9189
9184 msgid ""
9190 msgid ""
9185 " .. note::\n"
9191 " .. note::\n"
9186 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
9192 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
9187 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
9193 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
9188 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
9194 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
9189 " will appear in files:."
9195 " will appear in files:."
9190 msgstr ""
9196 msgstr ""
9191 " .. note::\n"
9197 " .. note::\n"
9192 " log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
9198 " log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
9193 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
9199 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
9194 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n"
9200 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n"
9195 " de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
9201 " de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
9196
9202
9197 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
9203 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
9198 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto"
9204 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto"
9199
9205
9200 msgid ""
9206 msgid ""
9201 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
9207 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
9202 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
9208 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
9203 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
9209 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
9204 msgstr ""
9210 msgstr ""
9205 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
9211 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
9206 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
9212 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
9207 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
9213 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
9208 " revisão estiver selecionada."
9214 " revisão estiver selecionada."
9209
9215
9210 msgid ""
9216 msgid ""
9211 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
9217 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
9212 " With --debug, print file revision hashes."
9218 " With --debug, print file revision hashes."
9213 msgstr ""
9219 msgstr ""
9214 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
9220 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
9215 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
9221 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
9216 " revisão de arquivo."
9222 " revisão de arquivo."
9217
9223
9218 msgid "merge working directory with another revision"
9224 msgid "merge working directory with another revision"
9219 msgstr "mescla o diretório de trabalho com outra revisão"
9225 msgstr "mescla o diretório de trabalho com outra revisão"
9220
9226
9221 msgid ""
9227 msgid ""
9222 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
9228 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
9223 " the requested revision since the last common predecessor revision."
9229 " the requested revision since the last common predecessor revision."
9224 msgstr ""
9230 msgstr ""
9225 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
9231 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
9226 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum."
9232 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum."
9227
9233
9228 msgid ""
9234 msgid ""
9229 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
9235 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
9230 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
9236 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
9231 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
9237 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
9232 " two parents."
9238 " two parents."
9233 msgstr ""
9239 msgstr ""
9234 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
9240 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
9235 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
9241 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
9236 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
9242 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
9237 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais."
9243 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais."
9238
9244
9239 msgid ""
9245 msgid ""
9240 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
9246 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
9241 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
9247 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
9242 " configuration files."
9248 " configuration files."
9243 msgstr ""
9249 msgstr ""
9244 " ``--tool`` pode ser usado pra especificar o utilitário de\n"
9250 " ``--tool`` pode ser usado pra especificar o utilitário de\n"
9245 " mesclagem usado para mesclagens de arquivo. Esta opção sobrepõe\n"
9251 " mesclagem usado para mesclagens de arquivo. Esta opção sobrepõe\n"
9246 " a variável de ambiente HGMERGE e os valores especificados nos\n"
9252 " a variável de ambiente HGMERGE e os valores especificados nos\n"
9247 " arquivos de configuração."
9253 " arquivos de configuração."
9248
9254
9249 msgid ""
9255 msgid ""
9250 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
9256 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
9251 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
9257 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
9252 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
9258 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
9253 " explicit revision with which to merge with must be provided."
9259 " explicit revision with which to merge with must be provided."
9254 msgstr ""
9260 msgstr ""
9255 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
9261 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
9256 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
9262 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
9257 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
9263 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
9258 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
9264 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
9259 " explicitamente."
9265 " explicitamente."
9260
9266
9261 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
9267 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
9262 msgstr " :hg:`resolve` deve ser usado para resolver arquivos não resolvidos."
9268 msgstr " :hg:`resolve` deve ser usado para resolver arquivos não resolvidos."
9263
9269
9264 msgid ""
9270 msgid ""
9265 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
9271 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
9266 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
9272 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
9267 " all changes."
9273 " all changes."
9268 msgstr ""
9274 msgstr ""
9269 " Para desfazer uma mesclagem antes de sua consolidação, use\n"
9275 " Para desfazer uma mesclagem antes de sua consolidação, use\n"
9270 " :hg:`update --clean .`, que obterá uma cópia limpa do primeiro pai\n"
9276 " :hg:`update --clean .`, que obterá uma cópia limpa do primeiro pai\n"
9271 " original, descartando todas as mudanças."
9277 " original, descartando todas as mudanças."
9272
9278
9273 msgid ""
9279 msgid ""
9274 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
9280 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
9275 " "
9281 " "
9276 msgstr ""
9282 msgstr ""
9277 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n"
9283 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n"
9278 " "
9284 " "
9279
9285
9280 #, python-format
9286 #, python-format
9281 msgid ""
9287 msgid ""
9282 "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n"
9288 "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n"
9283 "(run 'hg heads .' to see heads)"
9289 "(run 'hg heads .' to see heads)"
9284 msgstr ""
9290 msgstr ""
9285 "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita\n"
9291 "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita\n"
9286 "(execute 'hg heads .' para exibir as cabeças)"
9292 "(execute 'hg heads .' para exibir as cabeças)"
9287
9293
9288 #, python-format
9294 #, python-format
9289 msgid ""
9295 msgid ""
9290 "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n"
9296 "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n"
9291 "(run 'hg heads' to see all heads)"
9297 "(run 'hg heads' to see all heads)"
9292 msgstr ""
9298 msgstr ""
9293 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão explícita\n"
9299 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão explícita\n"
9294 "(execute 'hg heads' para exibir todas as cabeças)"
9300 "(execute 'hg heads' para exibir todas as cabeças)"
9295
9301
9296 msgid "there is nothing to merge"
9302 msgid "there is nothing to merge"
9297 msgstr "não há nada para mesclar"
9303 msgstr "não há nada para mesclar"
9298
9304
9299 #, python-format
9305 #, python-format
9300 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
9306 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
9301 msgstr "%s - use \"hg update\""
9307 msgstr "%s - use \"hg update\""
9302
9308
9303 msgid "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit rev"
9309 msgid "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit rev"
9304 msgstr "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle com uma revisão explícita"
9310 msgstr "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle com uma revisão explícita"
9305
9311
9306 msgid "show changesets not found in the destination"
9312 msgid "show changesets not found in the destination"
9307 msgstr "mostra revisões não encontradas no destino"
9313 msgstr "mostra revisões não encontradas no destino"
9308
9314
9309 msgid ""
9315 msgid ""
9310 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
9316 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
9311 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
9317 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
9312 " be pushed if a push was requested."
9318 " be pushed if a push was requested."
9313 msgstr ""
9319 msgstr ""
9314 " Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n"
9320 " Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n"
9315 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
9321 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
9316 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido."
9322 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido."
9317
9323
9318 msgid " See pull for details of valid destination formats."
9324 msgid " See pull for details of valid destination formats."
9319 msgstr " Veja pull para detalhes do formato do destino."
9325 msgstr " Veja pull para detalhes do formato do destino."
9320
9326
9321 msgid ""
9327 msgid ""
9322 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
9328 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
9323 " "
9329 " "
9324 msgstr ""
9330 msgstr ""
9325 " Devolve 0 para indicar mudanças de saída, 1 se não houver mudanças.\n"
9331 " Devolve 0 para indicar mudanças de saída, 1 se não houver mudanças.\n"
9326 " "
9332 " "
9327
9333
9328 msgid "show the parents of the working directory or revision"
9334 msgid "show the parents of the working directory or revision"
9329 msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão"
9335 msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão"
9330
9336
9331 msgid ""
9337 msgid ""
9332 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
9338 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
9333 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
9339 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
9334 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
9340 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
9335 " last changed (before the working directory revision or the\n"
9341 " last changed (before the working directory revision or the\n"
9336 " argument to --rev if given) is printed."
9342 " argument to --rev if given) is printed."
9337 msgstr ""
9343 msgstr ""
9338 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
9344 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
9339 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
9345 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
9340 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
9346 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
9341 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
9347 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
9342 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado)."
9348 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado)."
9343
9349
9344 msgid "can only specify an explicit filename"
9350 msgid "can only specify an explicit filename"
9345 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
9351 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
9346
9352
9347 #, python-format
9353 #, python-format
9348 msgid "'%s' not found in manifest!"
9354 msgid "'%s' not found in manifest!"
9349 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
9355 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
9350
9356
9351 msgid "show aliases for remote repositories"
9357 msgid "show aliases for remote repositories"
9352 msgstr "mostra apelidos de repositórios remotos"
9358 msgstr "mostra apelidos de repositórios remotos"
9353
9359
9354 msgid ""
9360 msgid ""
9355 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
9361 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
9356 " show definition of all available names."
9362 " show definition of all available names."
9357 msgstr ""
9363 msgstr ""
9358 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
9364 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
9359 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis."
9365 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis."
9360
9366
9361 msgid ""
9367 msgid ""
9362 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
9368 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
9363 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
9369 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
9364 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
9370 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
9365 msgstr ""
9371 msgstr ""
9366 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de seu arquivo\n"
9372 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de seu arquivo\n"
9367 " de configuração e em ``/etc/mercurial/hgrc``. Se executado em um\n"
9373 " de configuração e em ``/etc/mercurial/hgrc``. Se executado em um\n"
9368 " repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado."
9374 " repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado."
9369
9375
9370 msgid ""
9376 msgid ""
9371 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
9377 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
9372 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
9378 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
9373 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
9379 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
9374 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
9380 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
9375 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
9381 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
9376 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
9382 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
9377 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
9383 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
9378 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
9384 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
9379 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
9385 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
9380 " :hg:`bundle`) operations."
9386 " :hg:`bundle`) operations."
9381 msgstr ""
9387 msgstr ""
9382 " Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n"
9388 " Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n"
9383 " especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n"
9389 " especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n"
9384 " origem ou destino pré-definidos se nenhum local remoto for especificado\n"
9390 " origem ou destino pré-definidos se nenhum local remoto for especificado\n"
9385 " na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n"
9391 " na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n"
9386 " usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n"
9392 " usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n"
9387 " ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n"
9393 " ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n"
9388 " é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone. Note que\n"
9394 " é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone. Note que\n"
9389 " ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n"
9395 " ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n"
9390 " entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n"
9396 " entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n"
9391 " :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)."
9397 " :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)."
9392
9398
9393 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
9399 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
9394 msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações."
9400 msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações."
9395
9401
9396 msgid "not found!\n"
9402 msgid "not found!\n"
9397 msgstr "não encontrado!\n"
9403 msgstr "não encontrado!\n"
9398
9404
9399 msgid "not updating, since new heads added\n"
9405 msgid "not updating, since new heads added\n"
9400 msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n"
9406 msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n"
9401
9407
9402 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
9408 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
9403 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
9409 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
9404
9410
9405 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
9411 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
9406 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
9412 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
9407
9413
9408 msgid "pull changes from the specified source"
9414 msgid "pull changes from the specified source"
9409 msgstr "traz mudanças da origem especificada"
9415 msgstr "traz mudanças da origem especificada"
9410
9416
9411 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
9417 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
9412 msgstr " Traz mudanças de um repositório remoto para um local."
9418 msgstr " Traz mudanças de um repositório remoto para um local."
9413
9419
9414 msgid ""
9420 msgid ""
9415 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
9421 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
9416 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
9422 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
9417 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
9423 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
9418 " project in the working directory."
9424 " project in the working directory."
9419 msgstr ""
9425 msgstr ""
9420 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
9426 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
9421 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
9427 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
9422 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
9428 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
9423 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
9429 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
9424 " de trabalho."
9430 " de trabalho."
9425
9431
9426 msgid ""
9432 msgid ""
9427 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
9433 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
9428 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
9434 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
9429 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
9435 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
9430 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
9436 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
9431 msgstr ""
9437 msgstr ""
9432 " Use :hg:`incoming` se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
9438 " Use :hg:`incoming` se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
9433 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
9439 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
9434 " repositório, você deve usar :hg:`pull -r X`, onde X é a última\n"
9440 " repositório, você deve usar :hg:`pull -r X`, onde X é a última\n"
9435 " revisão listada por :hg:`incoming`."
9441 " revisão listada por :hg:`incoming`."
9436
9442
9437 msgid ""
9443 msgid ""
9438 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
9444 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
9439 " See :hg:`help urls` for more information."
9445 " See :hg:`help urls` for more information."
9440 msgstr ""
9446 msgstr ""
9441 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
9447 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
9442 " :hg:`help urls` para mais informações."
9448 " :hg:`help urls` para mais informações."
9443
9449
9444 msgid ""
9450 msgid ""
9445 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
9451 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
9446 " "
9452 " "
9447 msgstr ""
9453 msgstr ""
9448 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
9454 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
9449 " em arquivos não resolvidos.\n"
9455 " em arquivos não resolvidos.\n"
9450 " "
9456 " "
9451
9457
9452 #, python-format
9458 #, python-format
9453 msgid "remote bookmark %s not found!"
9459 msgid "remote bookmark %s not found!"
9454 msgstr "marcador remoto %s não encontrado!"
9460 msgstr "marcador remoto %s não encontrado!"
9455
9461
9456 msgid "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
9462 msgid "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
9457 msgstr "o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada."
9463 msgstr "o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada."
9458
9464
9459 #, python-format
9465 #, python-format
9460 msgid "importing bookmark %s\n"
9466 msgid "importing bookmark %s\n"
9461 msgstr "importando marcador %s\n"
9467 msgstr "importando marcador %s\n"
9462
9468
9463 msgid "push changes to the specified destination"
9469 msgid "push changes to the specified destination"
9464 msgstr "envia mudanças para o destino especificado"
9470 msgstr "envia mudanças para o destino especificado"
9465
9471
9466 msgid ""
9472 msgid ""
9467 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
9473 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
9468 " destination."
9474 " destination."
9469 msgstr " Envia mudanças do repositório local para o destino especificado."
9475 msgstr " Envia mudanças do repositório local para o destino especificado."
9470
9476
9471 msgid ""
9477 msgid ""
9472 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
9478 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
9473 " in the destination repository from the current one."
9479 " in the destination repository from the current one."
9474 msgstr ""
9480 msgstr ""
9475 " Esta operação é simétrica à pull: ela é idêntica a um pull realizado\n"
9481 " Esta operação é simétrica à pull: ela é idêntica a um pull realizado\n"
9476 " no destino usando o repositório atual como origem."
9482 " no destino usando o repositório atual como origem."
9477
9483
9478 msgid ""
9484 msgid ""
9479 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
9485 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
9480 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
9486 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
9481 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
9487 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
9482 " before pushing."
9488 " before pushing."
9483 msgstr ""
9489 msgstr ""
9484 " Por padrão, push não permite a criação de novas cabeças no destino,\n"
9490 " Por padrão, push não permite a criação de novas cabeças no destino,\n"
9485 " já que múltiplas cabeças deixariam dúvidas sobre qual cabeça deva ser\n"
9491 " já que múltiplas cabeças deixariam dúvidas sobre qual cabeça deva ser\n"
9486 " usada. Nessa situação, o recomendado é trazer e mesclar as novas\n"
9492 " usada. Nessa situação, o recomendado é trazer e mesclar as novas\n"
9487 " mudanças antes de fazer o push."
9493 " mudanças antes de fazer o push."
9488
9494
9489 msgid ""
9495 msgid ""
9490 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
9496 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
9491 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
9497 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
9492 " only create a new branch without forcing other changes."
9498 " only create a new branch without forcing other changes."
9493 msgstr ""
9499 msgstr ""
9494 " Use --new-branch se você quiser permitir que o comando push crie\n"
9500 " Use --new-branch se você quiser permitir que o comando push crie\n"
9495 " um novo ramo nomeado que já não esteja presente no destino, sem\n"
9501 " um novo ramo nomeado que já não esteja presente no destino, sem\n"
9496 " forçar outras mudanças."
9502 " forçar outras mudanças."
9497
9503
9498 msgid ""
9504 msgid ""
9499 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
9505 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
9500 " changesets on all branches."
9506 " changesets on all branches."
9501 msgstr ""
9507 msgstr ""
9502 " Você pode usar a opção -f/--force para mudar o comportamento padrão,\n"
9508 " Você pode usar a opção -f/--force para mudar o comportamento padrão,\n"
9503 " fazendo com que as revisões sejam enviadas ao repositório remoto\n"
9509 " fazendo com que as revisões sejam enviadas ao repositório remoto\n"
9504 " mesmo que acrescentem novas cabeças ou ramos."
9510 " mesmo que acrescentem novas cabeças ou ramos."
9505
9511
9506 msgid ""
9512 msgid ""
9507 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
9513 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
9508 " will be pushed to the remote repository."
9514 " will be pushed to the remote repository."
9509 msgstr ""
9515 msgstr ""
9510 " Se -r/--rev for usado, apenas a revisão pedida e todos os seus\n"
9516 " Se -r/--rev for usado, apenas a revisão pedida e todos os seus\n"
9511 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto."
9517 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto."
9512
9518
9513 msgid ""
9519 msgid ""
9514 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
9520 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
9515 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
9521 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
9516 msgstr ""
9522 msgstr ""
9517 " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
9523 " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
9518 " URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
9524 " URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
9519 " usado."
9525 " usado."
9520
9526
9521 msgid ""
9527 msgid ""
9522 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
9528 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
9523 " "
9529 " "
9524 msgstr ""
9530 msgstr ""
9525 " Devolve 0 para indicar sucesso no envio, 1 se não houver nada\n"
9531 " Devolve 0 para indicar sucesso no envio, 1 se não houver nada\n"
9526 " para enviar.\n"
9532 " para enviar.\n"
9527 " "
9533 " "
9528
9534
9529 #, python-format
9535 #, python-format
9530 msgid "pushing to %s\n"
9536 msgid "pushing to %s\n"
9531 msgstr "enviando revisões para %s\n"
9537 msgstr "enviando revisões para %s\n"
9532
9538
9533 #, python-format
9539 #, python-format
9534 msgid "exporting bookmark %s\n"
9540 msgid "exporting bookmark %s\n"
9535 msgstr "exportando marcador %s\n"
9541 msgstr "exportando marcador %s\n"
9536
9542
9537 #, python-format
9543 #, python-format
9538 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
9544 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
9539 msgstr "apagando marcador remoto %s\n"
9545 msgstr "apagando marcador remoto %s\n"
9540
9546
9541 #, python-format
9547 #, python-format
9542 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
9548 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
9543 msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n"
9549 msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n"
9544
9550
9545 #, python-format
9551 #, python-format
9546 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
9552 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
9547 msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
9553 msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
9548
9554
9549 msgid "roll back an interrupted transaction"
9555 msgid "roll back an interrupted transaction"
9550 msgstr "desfaz uma transação interrompida"
9556 msgstr "desfaz uma transação interrompida"
9551
9557
9552 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
9558 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
9553 msgstr " Recupera uma consolidação ou pull interrompido."
9559 msgstr " Recupera uma consolidação ou pull interrompido."
9554
9560
9555 msgid ""
9561 msgid ""
9556 " This command tries to fix the repository status after an\n"
9562 " This command tries to fix the repository status after an\n"
9557 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
9563 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
9558 " suggests it."
9564 " suggests it."
9559 msgstr ""
9565 msgstr ""
9560 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
9566 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
9561 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
9567 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
9562 " sugeri-lo."
9568 " sugeri-lo."
9563
9569
9564 msgid ""
9570 msgid ""
9565 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
9571 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
9566 " "
9572 " "
9567 msgstr ""
9573 msgstr ""
9568 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser\n"
9574 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser\n"
9569 " corrigido ou se a verificação falhar.\n"
9575 " corrigido ou se a verificação falhar.\n"
9570 " "
9576 " "
9571
9577
9572 msgid "remove the specified files on the next commit"
9578 msgid "remove the specified files on the next commit"
9573 msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação"
9579 msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação"
9574
9580
9575 msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository."
9581 msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository."
9576 msgstr " Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório."
9582 msgstr " Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório."
9577
9583
9578 msgid ""
9584 msgid ""
9579 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
9585 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
9580 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
9586 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
9581 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
9587 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
9582 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
9588 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
9583 " revision without deleting them from the working directory."
9589 " revision without deleting them from the working directory."
9584 msgstr ""
9590 msgstr ""
9585 " Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n"
9591 " Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n"
9586 " histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n"
9592 " histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n"
9587 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
9593 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
9588 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
9594 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
9589 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
9595 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
9590 " do diretório de trabalho."
9596 " do diretório de trabalho."
9591
9597
9592 msgid ""
9598 msgid ""
9593 " The following table details the behavior of remove for different\n"
9599 " The following table details the behavior of remove for different\n"
9594 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
9600 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
9595 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
9601 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
9596 " reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove (from\n"
9602 " reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove (from\n"
9597 " branch) and Delete (from disk)::"
9603 " branch) and Delete (from disk)::"
9598 msgstr ""
9604 msgstr ""
9599 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
9605 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
9600 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
9606 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
9601 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
9607 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
9602 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
9608 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
9603 " por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
9609 " por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
9604 " (remove do diretório de trabalho)::"
9610 " (remove do diretório de trabalho)::"
9605
9611
9606 msgid ""
9612 msgid ""
9607 " A C M !\n"
9613 " A C M !\n"
9608 " none W RD W R\n"
9614 " none W RD W R\n"
9609 " -f R RD RD R\n"
9615 " -f R RD RD R\n"
9610 " -A W W W R\n"
9616 " -A W W W R\n"
9611 " -Af R R R R"
9617 " -Af R R R R"
9612 msgstr ""
9618 msgstr ""
9613 " A C M !\n"
9619 " A C M !\n"
9614 " none W RD W R\n"
9620 " none W RD W R\n"
9615 " -f R RD RD R\n"
9621 " -f R RD RD R\n"
9616 " -A W W W R\n"
9622 " -A W W W R\n"
9617 " -Af R R R R"
9623 " -Af R R R R"
9618
9624
9619 msgid ""
9625 msgid ""
9620 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
9626 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
9621 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`."
9627 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`."
9622 msgstr ""
9628 msgstr ""
9623 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
9629 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
9624 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
9630 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
9625 " :hg:`revert`."
9631 " :hg:`revert`."
9626
9632
9627 msgid ""
9633 msgid ""
9628 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
9634 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
9629 " "
9635 " "
9630 msgstr ""
9636 msgstr ""
9631 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algum aviso for encontrado.\n"
9637 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algum aviso for encontrado.\n"
9632 " "
9638 " "
9633
9639
9634 #, python-format
9640 #, python-format
9635 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
9641 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
9636 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
9642 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
9637
9643
9638 #, python-format
9644 #, python-format
9639 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
9645 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
9640 msgstr "%s não removido: o arquivo ainda existe (use -f para forçar a remoção)\n"
9646 msgstr "%s não removido: o arquivo ainda existe (use -f para forçar a remoção)\n"
9641
9647
9642 #, python-format
9648 #, python-format
9643 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
9649 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
9644 msgstr "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n"
9650 msgstr "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n"
9645
9651
9646 #, python-format
9652 #, python-format
9647 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n"
9653 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n"
9648 msgstr "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use -f para forçar a remoção)\n"
9654 msgstr "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use -f para forçar a remoção)\n"
9649
9655
9650 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
9656 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
9651 msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção"
9657 msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção"
9652
9658
9653 msgid ""
9659 msgid ""
9654 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
9660 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
9655 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
9661 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
9656 " file, there can only be one source."
9662 " file, there can only be one source."
9657 msgstr ""
9663 msgstr ""
9658 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
9664 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
9659 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
9665 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
9660 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem."
9666 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem."
9661
9667
9662 msgid ""
9668 msgid ""
9663 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
9669 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
9664 " before that, see :hg:`revert`."
9670 " before that, see :hg:`revert`."
9665 msgstr ""
9671 msgstr ""
9666 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
9672 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
9667 " uma renomeação antes disso, veja :hg:`revert`."
9673 " uma renomeação antes disso, veja :hg:`revert`."
9668
9674
9669 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
9675 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
9670 msgstr "refaz mesclagens e exibe ou muda o estado da mesclagem de arquivos"
9676 msgstr "refaz mesclagens e exibe ou muda o estado da mesclagem de arquivos"
9671
9677
9672 msgid ""
9678 msgid ""
9673 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
9679 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
9674 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
9680 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
9675 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
9681 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
9676 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
9682 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
9677 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
9683 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
9678 " working directory must have two parents)."
9684 " working directory must have two parents)."
9679 msgstr ""
9685 msgstr ""
9680 " Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de\n"
9686 " Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de\n"
9681 " mesclagens não interativas usando a opção ``internal:merge``\n"
9687 " mesclagens não interativas usando a opção ``internal:merge``\n"
9682 " do arquivo de configuração ou um utilitário de mesclagem de\n"
9688 " do arquivo de configuração ou um utilitário de mesclagem de\n"
9683 " linha de comando, como o ``diff3``.\n"
9689 " linha de comando, como o ``diff3``.\n"
9684 " O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos\n"
9690 " O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos\n"
9685 " em uma mesclagem, após a execução de :hg:`merge` e antes da\n"
9691 " em uma mesclagem, após a execução de :hg:`merge` e antes da\n"
9686 " execução de :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de\n"
9692 " execução de :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de\n"
9687 " trabalho tiver dois pais)."
9693 " trabalho tiver dois pais)."
9688
9694
9689 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
9695 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
9690 msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:"
9696 msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:"
9691
9697
9692 msgid ""
9698 msgid ""
9693 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n"
9699 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n"
9694 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
9700 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
9695 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
9701 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
9696 " to selects all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
9702 " to selects all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
9697 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
9703 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
9698 " environment variable and your configuration files."
9704 " environment variable and your configuration files."
9699 msgstr ""
9705 msgstr ""
9700 " - :hg:`resolve [--tool] ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem\n"
9706 " - :hg:`resolve [--tool] ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem\n"
9701 " dos arquivos especificados, descartando qualquer tentativa de\n"
9707 " dos arquivos especificados, descartando qualquer tentativa de\n"
9702 " mesclagem anterior. Essa nova tentativa não será feita em\n"
9708 " mesclagem anterior. Essa nova tentativa não será feita em\n"
9703 " arquivos já marcados como resolvidos. Use ``--all/-a`` para\n"
9709 " arquivos já marcados como resolvidos. Use ``--all/-a`` para\n"
9704 " indicar todos os arquivos não resolvidos. ``--tool`` pode ser\n"
9710 " indicar todos os arquivos não resolvidos. ``--tool`` pode ser\n"
9705 " usado para especificar o utilitário de mesclagem usado para os\n"
9711 " usado para especificar o utilitário de mesclagem usado para os\n"
9706 " arquivos pedidos. Esta opção sobrepõe a variável de ambiente\n"
9712 " arquivos pedidos. Esta opção sobrepõe a variável de ambiente\n"
9707 " HGMERGE e os valores especificados nos arquivos de configuração."
9713 " HGMERGE e os valores especificados nos arquivos de configuração."
9708
9714
9709 msgid ""
9715 msgid ""
9710 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
9716 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
9711 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
9717 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
9712 " to mark all unresolved files."
9718 " to mark all unresolved files."
9713 msgstr ""
9719 msgstr ""
9714 " - :hg:`resolve -m [ARQUIVO]`: marca um arquivo como resolvido (por\n"
9720 " - :hg:`resolve -m [ARQUIVO]`: marca um arquivo como resolvido (por\n"
9715 " exemplo, após correção manual do arquivo). O padrão é marcar todos\n"
9721 " exemplo, após correção manual do arquivo). O padrão é marcar todos\n"
9716 " os arquivos não resolvidos."
9722 " os arquivos não resolvidos."
9717
9723
9718 msgid ""
9724 msgid ""
9719 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
9725 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
9720 " default is to mark all resolved files."
9726 " default is to mark all resolved files."
9721 msgstr ""
9727 msgstr ""
9722 " - :hg:`resolve -u [ARQUIVO]...`: marca um arquivo como não resolvido.\n"
9728 " - :hg:`resolve -u [ARQUIVO]...`: marca um arquivo como não resolvido.\n"
9723 " O padrão é marcar todos os arquivos resolvidos."
9729 " O padrão é marcar todos os arquivos resolvidos."
9724
9730
9725 msgid ""
9731 msgid ""
9726 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
9732 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
9727 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
9733 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
9728 msgstr ""
9734 msgstr ""
9729 " - :hg:`resolve -l`: lista os arquivos que já tiveram ou ainda têm\n"
9735 " - :hg:`resolve -l`: lista os arquivos que já tiveram ou ainda têm\n"
9730 " conflitos. Na lista impressa, ``U`` significa não resolvido, e\n"
9736 " conflitos. Na lista impressa, ``U`` significa não resolvido, e\n"
9731 " ``R`` resolvido."
9737 " ``R`` resolvido."
9732
9738
9733 msgid ""
9739 msgid ""
9734 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
9740 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
9735 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
9741 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
9736 " commit after a conflicting merge."
9742 " commit after a conflicting merge."
9737 msgstr ""
9743 msgstr ""
9738 " Note que o Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
9744 " Note que o Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
9739 " arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você precisa\n"
9745 " arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você precisa\n"
9740 " primeiro usar ``hg resolve -m ...`` para indicar os conflitos como\n"
9746 " primeiro usar ``hg resolve -m ...`` para indicar os conflitos como\n"
9741 " resolvidos."
9747 " resolvidos."
9742
9748
9743 msgid ""
9749 msgid ""
9744 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
9750 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
9745 " "
9751 " "
9746 msgstr ""
9752 msgstr ""
9747 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se a resolução de algum\n"
9753 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se a resolução de algum\n"
9748 " arquivo falhar.\n"
9754 " arquivo falhar.\n"
9749 " "
9755 " "
9750
9756
9751 msgid "too many options specified"
9757 msgid "too many options specified"
9752 msgstr "opções demais especificadas"
9758 msgstr "opções demais especificadas"
9753
9759
9754 msgid "can't specify --all and patterns"
9760 msgid "can't specify --all and patterns"
9755 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
9761 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
9756
9762
9757 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
9763 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
9758 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem de todos os arquivos"
9764 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem de todos os arquivos"
9759
9765
9760 msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
9766 msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
9761 msgstr "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior"
9767 msgstr "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior"
9762
9768
9763 msgid ""
9769 msgid ""
9764 " .. note::\n"
9770 " .. note::\n"
9765 " This command is most likely not what you are looking for.\n"
9771 " This command is most likely not what you are looking for.\n"
9766 " Revert will partially overwrite content in the working\n"
9772 " Revert will partially overwrite content in the working\n"
9767 " directory without changing the working directory parents. Use\n"
9773 " directory without changing the working directory parents. Use\n"
9768 " :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n"
9774 " :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n"
9769 " :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n"
9775 " :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n"
9770 " parent."
9776 " parent."
9771 msgstr ""
9777 msgstr ""
9772 " .. note::\n"
9778 " .. note::\n"
9773 " revert sobrescreve parcialmente o conteúdo do diretório de\n"
9779 " revert sobrescreve parcialmente o conteúdo do diretório de\n"
9774 " trabalho sem mudar os pais do diretório de trabalho. Use\n"
9780 " trabalho sem mudar os pais do diretório de trabalho. Use\n"
9775 " :hg:`update -r rev` para obter revisões anteriores, ou\n"
9781 " :hg:`update -r rev` para obter revisões anteriores, ou\n"
9776 " :hg:`update --clean .` para cancelar uma mesclagem (retirando\n"
9782 " :hg:`update --clean .` para cancelar uma mesclagem (retirando\n"
9777 " o segundo pai adicionado por ela)."
9783 " o segundo pai adicionado por ela)."
9778
9784
9779 msgid ""
9785 msgid ""
9780 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
9786 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
9781 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
9787 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
9782 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
9788 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
9783 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
9789 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
9784 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
9790 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
9785 " revision."
9791 " revision."
9786 msgstr ""
9792 msgstr ""
9787 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
9793 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
9788 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
9794 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
9789 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
9795 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
9790 " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
9796 " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
9791 " renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
9797 " renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
9792 " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter."
9798 " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter."
9793
9799
9794 msgid ""
9800 msgid ""
9795 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
9801 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
9796 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
9802 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
9797 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n"
9803 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n"
9798 " dates` for a list of formats valid for -d/--date."
9804 " dates` for a list of formats valid for -d/--date."
9799 msgstr ""
9805 msgstr ""
9800 " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
9806 " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
9801 " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
9807 " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
9802 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores. Veja\n"
9808 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores. Veja\n"
9803 " :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para -d/--date."
9809 " :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para -d/--date."
9804
9810
9805 msgid ""
9811 msgid ""
9806 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
9812 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
9807 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
9813 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
9808 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
9814 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
9809 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
9815 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
9810 " afterwards."
9816 " afterwards."
9811 msgstr ""
9817 msgstr ""
9812 " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
9818 " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
9813 " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
9819 " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
9814 " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
9820 " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
9815 " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
9821 " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
9816 " modificados."
9822 " modificados."
9817
9823
9818 msgid ""
9824 msgid ""
9819 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
9825 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
9820 " of a file was changed, it is reset."
9826 " of a file was changed, it is reset."
9821 msgstr ""
9827 msgstr ""
9822 " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
9828 " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
9823 " execução de um arquivo tiver sido modificado, ele será restaurado."
9829 " execução de um arquivo tiver sido modificado, ele será restaurado."
9824
9830
9825 msgid ""
9831 msgid ""
9826 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
9832 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
9827 " If no arguments are given, no files are reverted."
9833 " If no arguments are given, no files are reverted."
9828 msgstr ""
9834 msgstr ""
9829 " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
9835 " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
9830 " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
9836 " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
9831 " nenhum arquivo será revertido."
9837 " nenhum arquivo será revertido."
9832
9838
9833 msgid ""
9839 msgid ""
9834 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
9840 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
9835 " To disable these backups, use --no-backup."
9841 " To disable these backups, use --no-backup."
9836 msgstr ""
9842 msgstr ""
9837 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
9843 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
9838 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup."
9844 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup."
9839
9845
9840 msgid "you can't specify a revision and a date"
9846 msgid "you can't specify a revision and a date"
9841 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
9847 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
9842
9848
9843 msgid "uncommitted merge - use \"hg update\", see \"hg help revert\""
9849 msgid "uncommitted merge - use \"hg update\", see \"hg help revert\""
9844 msgstr "mesclagem não consolidada - use \"hg update\", veja \"hg help revert\""
9850 msgstr "mesclagem não consolidada - use \"hg update\", veja \"hg help revert\""
9845
9851
9846 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
9852 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
9847 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o repositório todo"
9853 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o repositório todo"
9848
9854
9849 #, python-format
9855 #, python-format
9850 msgid "forgetting %s\n"
9856 msgid "forgetting %s\n"
9851 msgstr "esquecendo %s\n"
9857 msgstr "esquecendo %s\n"
9852
9858
9853 #, python-format
9859 #, python-format
9854 msgid "reverting %s\n"
9860 msgid "reverting %s\n"
9855 msgstr "revertendo %s\n"
9861 msgstr "revertendo %s\n"
9856
9862
9857 #, python-format
9863 #, python-format
9858 msgid "undeleting %s\n"
9864 msgid "undeleting %s\n"
9859 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
9865 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
9860
9866
9861 #, python-format
9867 #, python-format
9862 msgid "saving current version of %s as %s\n"
9868 msgid "saving current version of %s as %s\n"
9863 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
9869 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
9864
9870
9865 #, python-format
9871 #, python-format
9866 msgid "file not managed: %s\n"
9872 msgid "file not managed: %s\n"
9867 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
9873 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
9868
9874
9869 #, python-format
9875 #, python-format
9870 msgid "no changes needed to %s\n"
9876 msgid "no changes needed to %s\n"
9871 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
9877 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
9872
9878
9873 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
9879 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
9874 msgstr "desfaz a última transação (perigoso)"
9880 msgstr "desfaz a última transação (perigoso)"
9875
9881
9876 msgid ""
9882 msgid ""
9877 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
9883 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
9878 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
9884 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
9879 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
9885 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
9880 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
9886 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
9881 " the working directory."
9887 " the working directory."
9882 msgstr ""
9888 msgstr ""
9883 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
9889 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
9884 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
9890 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
9885 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
9891 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
9886 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
9892 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
9887 " o diretório de trabalho."
9893 " o diretório de trabalho."
9888
9894
9889 msgid ""
9895 msgid ""
9890 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
9896 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
9891 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
9897 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
9892 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
9898 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
9893 " and their effects can be rolled back:"
9899 " and their effects can be rolled back:"
9894 msgstr ""
9900 msgstr ""
9895 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
9901 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
9896 " que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
9902 " que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
9897 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
9903 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
9898 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::"
9904 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::"
9899
9905
9900 msgid ""
9906 msgid ""
9901 " - commit\n"
9907 " - commit\n"
9902 " - import\n"
9908 " - import\n"
9903 " - pull\n"
9909 " - pull\n"
9904 " - push (with this repository as the destination)\n"
9910 " - push (with this repository as the destination)\n"
9905 " - unbundle"
9911 " - unbundle"
9906 msgstr ""
9912 msgstr ""
9907 " - commit\n"
9913 " - commit\n"
9908 " - import\n"
9914 " - import\n"
9909 " - pull\n"
9915 " - pull\n"
9910 " - push (com este repositório como destino)\n"
9916 " - push (com este repositório como destino)\n"
9911 " - unbundle"
9917 " - unbundle"
9912
9918
9913 msgid ""
9919 msgid ""
9914 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
9920 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
9915 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
9921 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
9916 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
9922 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
9917 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
9923 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
9918 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
9924 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
9919 " may fail if a rollback is performed."
9925 " may fail if a rollback is performed."
9920 msgstr ""
9926 msgstr ""
9921 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
9927 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
9922 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
9928 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
9923 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
9929 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
9924 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
9930 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
9925 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
9931 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
9926 " se um rollback for executado."
9932 " se um rollback for executado."
9927
9933
9928 msgid ""
9934 msgid ""
9929 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
9935 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
9930 " "
9936 " "
9931 msgstr ""
9937 msgstr ""
9932 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver dados de\n"
9938 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver dados de\n"
9933 " desfazimento disponíveis.\n"
9939 " desfazimento disponíveis.\n"
9934 " "
9940 " "
9935
9941
9936 msgid "print the root (top) of the current working directory"
9942 msgid "print the root (top) of the current working directory"
9937 msgstr "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual"
9943 msgstr "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual"
9938
9944
9939 msgid " Print the root directory of the current repository."
9945 msgid " Print the root directory of the current repository."
9940 msgstr " Imprime o diretório raiz do repositório atual."
9946 msgstr " Imprime o diretório raiz do repositório atual."
9941
9947
9942 msgid "start stand-alone webserver"
9948 msgid "start stand-alone webserver"
9943 msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente"
9949 msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente"
9944
9950
9945 msgid ""
9951 msgid ""
9946 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
9952 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
9947 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
9953 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
9948 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
9954 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
9949 " longer periods of time."
9955 " longer periods of time."
9950 msgstr ""
9956 msgstr ""
9951 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP. Você pode\n"
9957 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP. Você pode\n"
9952 " usar esse comando para imediata visualização e compartilhamento de\n"
9958 " usar esse comando para imediata visualização e compartilhamento de\n"
9953 " repositórios. É recomendado utilizar um servidor web propriamente dito\n"
9959 " repositórios. É recomendado utilizar um servidor web propriamente dito\n"
9954 " para compartilhamento mais permanente de repositórios."
9960 " para compartilhamento mais permanente de repositórios."
9955
9961
9956 msgid ""
9962 msgid ""
9957 " Please note that the server does not implement access control.\n"
9963 " Please note that the server does not implement access control.\n"
9958 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
9964 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
9959 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
9965 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
9960 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
9966 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
9961 " should use a real web server if you need to authenticate users."
9967 " should use a real web server if you need to authenticate users."
9962 msgstr ""
9968 msgstr ""
9963 " Em particular, este serviço não implementa controle de acesso por\n"
9969 " Em particular, este serviço não implementa controle de acesso por\n"
9964 " usuário. Na configuração padrão, o acesso de leitura é permitido a\n"
9970 " usuário. Na configuração padrão, o acesso de leitura é permitido a\n"
9965 " qualquer usuário, e o acesso de escrita é restrito. Defina a opção\n"
9971 " qualquer usuário, e o acesso de escrita é restrito. Defina a opção\n"
9966 " ``web.allow_push`` como ``*`` para permitir que qualquer um envie\n"
9972 " ``web.allow_push`` como ``*`` para permitir que qualquer um envie\n"
9967 " revisões através deste serviço. Se você precisar autenticar usuários,\n"
9973 " revisões através deste serviço. Se você precisar autenticar usuários,\n"
9968 " você deve usar um servidor web de verdade."
9974 " você deve usar um servidor web de verdade."
9969
9975
9970 msgid ""
9976 msgid ""
9971 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
9977 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
9972 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
9978 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
9973 " files."
9979 " files."
9974 msgstr ""
9980 msgstr ""
9975 " Por padrão, o servidor loga cada acesso para stdout, e erros para\n"
9981 " Por padrão, o servidor loga cada acesso para stdout, e erros para\n"
9976 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para logar para\n"
9982 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para logar para\n"
9977 " arquivos."
9983 " arquivos."
9978
9984
9979 msgid ""
9985 msgid ""
9980 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
9986 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
9981 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
9987 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
9982 " number it uses."
9988 " number it uses."
9983 msgstr ""
9989 msgstr ""
9984 " Para que o servidor escolha qualquer porta livre para escutar,\n"
9990 " Para que o servidor escolha qualquer porta livre para escutar,\n"
9985 " especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n"
9991 " especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n"
9986 " o número da porta que ele usar."
9992 " o número da porta que ele usar."
9987
9993
9988 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
9994 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
9989 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
9995 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
9990
9996
9991 #, python-format
9997 #, python-format
9992 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
9998 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
9993 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
9999 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
9994
10000
9995 msgid "show changed files in the working directory"
10001 msgid "show changed files in the working directory"
9996 msgstr "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho"
10002 msgstr "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho"
9997
10003
9998 msgid ""
10004 msgid ""
9999 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
10005 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
10000 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
10006 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
10001 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
10007 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
10002 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
10008 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
10003 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
10009 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
10004 " options -mardu are used."
10010 " options -mardu are used."
10005 msgstr ""
10011 msgstr ""
10006 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
10012 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
10007 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
10013 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
10008 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
10014 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
10009 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
10015 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
10010 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
10016 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
10011 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
10017 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
10012 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas."
10018 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas."
10013
10019
10014 msgid ""
10020 msgid ""
10015 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
10021 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
10016 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
10022 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
10017 msgstr ""
10023 msgstr ""
10018 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
10024 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
10019 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
10025 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
10020 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)."
10026 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)."
10021
10027
10022 msgid ""
10028 msgid ""
10023 " .. note::\n"
10029 " .. note::\n"
10024 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
10030 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
10025 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
10031 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
10026 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
10032 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
10027 " relative to one merge parent."
10033 " relative to one merge parent."
10028 msgstr ""
10034 msgstr ""
10029 " .. note::\n"
10035 " .. note::\n"
10030 " o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
10036 " o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
10031 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
10037 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
10032 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
10038 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
10033 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
10039 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
10034 " mesclagem."
10040 " mesclagem."
10035
10041
10036 msgid ""
10042 msgid ""
10037 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
10043 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
10038 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
10044 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
10039 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
10045 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
10040 " the changed files of a revision from its first parent."
10046 " the changed files of a revision from its first parent."
10041 msgstr ""
10047 msgstr ""
10042 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
10048 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
10043 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
10049 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
10044 " A opção --change pode ser usada como atalho para listar os\n"
10050 " A opção --change pode ser usada como atalho para listar os\n"
10045 " arquivos de uma revisão com mudanças em relação a seu primeiro pai."
10051 " arquivos de uma revisão com mudanças em relação a seu primeiro pai."
10046
10052
10047 msgid " The codes used to show the status of files are::"
10053 msgid " The codes used to show the status of files are::"
10048 msgstr " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::"
10054 msgstr " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::"
10049
10055
10050 msgid ""
10056 msgid ""
10051 " M = modified\n"
10057 " M = modified\n"
10052 " A = added\n"
10058 " A = added\n"
10053 " R = removed\n"
10059 " R = removed\n"
10054 " C = clean\n"
10060 " C = clean\n"
10055 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
10061 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
10056 " ? = not tracked\n"
10062 " ? = not tracked\n"
10057 " I = ignored\n"
10063 " I = ignored\n"
10058 " = origin of the previous file listed as A (added)"
10064 " = origin of the previous file listed as A (added)"
10059 msgstr ""
10065 msgstr ""
10060 " M = modificado\n"
10066 " M = modificado\n"
10061 " A = adicionado\n"
10067 " A = adicionado\n"
10062 " R = removido\n"
10068 " R = removido\n"
10063 " C = limpo (sem modificações)\n"
10069 " C = limpo (sem modificações)\n"
10064 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
10070 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
10065 " rastreado pelo Mercurial)\n"
10071 " rastreado pelo Mercurial)\n"
10066 " ? = não rastreado\n"
10072 " ? = não rastreado\n"
10067 " I = ignorado\n"
10073 " I = ignorado\n"
10068 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)"
10074 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)"
10069
10075
10070 msgid "summarize working directory state"
10076 msgid "summarize working directory state"
10071 msgstr "sumariza o estado do diretório de trabalho"
10077 msgstr "sumariza o estado do diretório de trabalho"
10072
10078
10073 msgid ""
10079 msgid ""
10074 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
10080 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
10075 " including parents, branch, commit status, and available updates."
10081 " including parents, branch, commit status, and available updates."
10076 msgstr ""
10082 msgstr ""
10077 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
10083 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
10078 " incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações\n"
10084 " incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações\n"
10079 " disponíveis."
10085 " disponíveis."
10080
10086
10081 msgid ""
10087 msgid ""
10082 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
10088 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
10083 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
10089 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
10084 msgstr ""
10090 msgstr ""
10085 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
10091 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
10086 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo."
10092 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo."
10087
10093
10088 #, python-format
10094 #, python-format
10089 msgid "parent: %d:%s "
10095 msgid "parent: %d:%s "
10090 msgstr "pai: %d:%s "
10096 msgstr "pai: %d:%s "
10091
10097
10092 msgid " (empty repository)"
10098 msgid " (empty repository)"
10093 msgstr " (repositório vazio)"
10099 msgstr " (repositório vazio)"
10094
10100
10095 msgid " (no revision checked out)"
10101 msgid " (no revision checked out)"
10096 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
10102 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
10097
10103
10098 #, python-format
10104 #, python-format
10099 msgid "branch: %s\n"
10105 msgid "branch: %s\n"
10100 msgstr "ramo: %s\n"
10106 msgstr "ramo: %s\n"
10101
10107
10102 #, python-format
10108 #, python-format
10103 msgid "%d modified"
10109 msgid "%d modified"
10104 msgstr "%d modificados"
10110 msgstr "%d modificados"
10105
10111
10106 #, python-format
10112 #, python-format
10107 msgid "%d added"
10113 msgid "%d added"
10108 msgstr "%d adicionados"
10114 msgstr "%d adicionados"
10109
10115
10110 #, python-format
10116 #, python-format
10111 msgid "%d removed"
10117 msgid "%d removed"
10112 msgstr "%d removidos"
10118 msgstr "%d removidos"
10113
10119
10114 #, python-format
10120 #, python-format
10115 msgid "%d renamed"
10121 msgid "%d renamed"
10116 msgstr "%d renomeados"
10122 msgstr "%d renomeados"
10117
10123
10118 #, python-format
10124 #, python-format
10119 msgid "%d copied"
10125 msgid "%d copied"
10120 msgstr "%d copiados"
10126 msgstr "%d copiados"
10121
10127
10122 #, python-format
10128 #, python-format
10123 msgid "%d deleted"
10129 msgid "%d deleted"
10124 msgstr "%d apagados"
10130 msgstr "%d apagados"
10125
10131
10126 #, python-format
10132 #, python-format
10127 msgid "%d unknown"
10133 msgid "%d unknown"
10128 msgstr "%d desconhecidos"
10134 msgstr "%d desconhecidos"
10129
10135
10130 #, python-format
10136 #, python-format
10131 msgid "%d ignored"
10137 msgid "%d ignored"
10132 msgstr "%d ignorados"
10138 msgstr "%d ignorados"
10133
10139
10134 #, python-format
10140 #, python-format
10135 msgid "%d unresolved"
10141 msgid "%d unresolved"
10136 msgstr "%d não resolvidos"
10142 msgstr "%d não resolvidos"
10137
10143
10138 #, python-format
10144 #, python-format
10139 msgid "%d subrepos"
10145 msgid "%d subrepos"
10140 msgstr "%d sub-repositórios"
10146 msgstr "%d sub-repositórios"
10141
10147
10142 msgid " (merge)"
10148 msgid " (merge)"
10143 msgstr " (mesclagem)"
10149 msgstr " (mesclagem)"
10144
10150
10145 msgid " (new branch)"
10151 msgid " (new branch)"
10146 msgstr " (novo ramo)"
10152 msgstr " (novo ramo)"
10147
10153
10148 msgid " (head closed)"
10154 msgid " (head closed)"
10149 msgstr " (cabeça fechada)"
10155 msgstr " (cabeça fechada)"
10150
10156
10151 msgid " (clean)"
10157 msgid " (clean)"
10152 msgstr " (limpo)"
10158 msgstr " (limpo)"
10153
10159
10154 msgid " (new branch head)"
10160 msgid " (new branch head)"
10155 msgstr " (nova cabeça de ramo)"
10161 msgstr " (nova cabeça de ramo)"
10156
10162
10157 #, python-format
10163 #, python-format
10158 msgid "commit: %s\n"
10164 msgid "commit: %s\n"
10159 msgstr "consolidação: %s\n"
10165 msgstr "consolidação: %s\n"
10160
10166
10161 msgid "update: (current)\n"
10167 msgid "update: (current)\n"
10162 msgstr "atualizações: (atual)\n"
10168 msgstr "atualizações: (atual)\n"
10163
10169
10164 #, python-format
10170 #, python-format
10165 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
10171 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
10166 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
10172 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
10167
10173
10168 #, python-format
10174 #, python-format
10169 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
10175 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
10170 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
10176 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
10171
10177
10172 msgid "1 or more incoming"
10178 msgid "1 or more incoming"
10173 msgstr "1 ou mais de entrada"
10179 msgstr "1 ou mais de entrada"
10174
10180
10175 #, python-format
10181 #, python-format
10176 msgid "%d outgoing"
10182 msgid "%d outgoing"
10177 msgstr "%d de saída"
10183 msgstr "%d de saída"
10178
10184
10179 #, python-format
10185 #, python-format
10180 msgid "%d incoming bookmarks"
10186 msgid "%d incoming bookmarks"
10181 msgstr "%d marcadores a serem trazidos"
10187 msgstr "%d marcadores a serem trazidos"
10182
10188
10183 #, python-format
10189 #, python-format
10184 msgid "%d outgoing bookmarks"
10190 msgid "%d outgoing bookmarks"
10185 msgstr "%d marcadores a serem enviados"
10191 msgstr "%d marcadores a serem enviados"
10186
10192
10187 #, python-format
10193 #, python-format
10188 msgid "remote: %s\n"
10194 msgid "remote: %s\n"
10189 msgstr "remoto: %s\n"
10195 msgstr "remoto: %s\n"
10190
10196
10191 msgid "remote: (synced)\n"
10197 msgid "remote: (synced)\n"
10192 msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
10198 msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
10193
10199
10194 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
10200 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
10195 msgstr "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida"
10201 msgstr "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida"
10196
10202
10197 msgid " Name a particular revision using <name>."
10203 msgid " Name a particular revision using <name>."
10198 msgstr " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>."
10204 msgstr " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>."
10199
10205
10200 msgid ""
10206 msgid ""
10201 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
10207 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
10202 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
10208 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
10203 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
10209 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
10204 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
10210 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
10205 msgstr ""
10211 msgstr ""
10206 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
10212 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
10207 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
10213 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
10208 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
10214 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
10209 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
10215 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
10210 " Alterar uma etiqueta existente normalmente não é permitido\n"
10216 " Alterar uma etiqueta existente normalmente não é permitido\n"
10211 " use -f/--force para forçar essa alteração."
10217 " use -f/--force para forçar essa alteração."
10212
10218
10213 msgid ""
10219 msgid ""
10214 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
10220 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
10215 " used, or tip if no revision is checked out."
10221 " used, or tip if no revision is checked out."
10216 msgstr ""
10222 msgstr ""
10217 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
10223 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
10218 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
10224 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
10219 " estiver em uma revisão."
10225 " estiver em uma revisão."
10220
10226
10221 msgid ""
10227 msgid ""
10222 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
10228 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
10223 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
10229 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
10224 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
10230 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
10225 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
10231 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
10226 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
10232 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
10227 " repositories)."
10233 " repositories)."
10228 msgstr ""
10234 msgstr ""
10229 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
10235 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
10230 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
10236 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
10231 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
10237 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
10232 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
10238 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
10233 " necessário. O arquivo \".hg/localtags\" é usado para etiquetas\n"
10239 " necessário. O arquivo \".hg/localtags\" é usado para etiquetas\n"
10234 " locais (não compartilhadas entre repositórios)."
10240 " locais (não compartilhadas entre repositórios)."
10235
10241
10236 msgid ""
10242 msgid ""
10237 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
10243 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
10238 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
10244 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
10239 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
10245 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
10240 " changeset."
10246 " changeset."
10241 msgstr ""
10247 msgstr ""
10242 " A consolidação de revisões de etiqueta são em geral feitas na\n"
10248 " A consolidação de revisões de etiqueta são em geral feitas na\n"
10243 " cabeça de um ramo. Se o pai do diretório de trabalho não for a\n"
10249 " cabeça de um ramo. Se o pai do diretório de trabalho não for a\n"
10244 " cabeça de um ramo, :hg:`tag` abortará; use -f/--force para\n"
10250 " cabeça de um ramo, :hg:`tag` abortará; use -f/--force para\n"
10245 " forçar a consolidação de uma etiqueta a se basear em uma \n"
10251 " forçar a consolidação de uma etiqueta a se basear em uma \n"
10246 " revisão que não seja uma cabeça de ramo."
10252 " revisão que não seja uma cabeça de ramo."
10247
10253
10248 msgid ""
10254 msgid ""
10249 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
10255 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
10250 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
10256 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
10251 msgstr ""
10257 msgstr ""
10252 " Como nomes de etiqueta têm prioridade sobre nomes de ramo durante\n"
10258 " Como nomes de etiqueta têm prioridade sobre nomes de ramo durante\n"
10253 " a busca de revisões, não é recomendado usar um nome de ramo\n"
10259 " a busca de revisões, não é recomendado usar um nome de ramo\n"
10254 " existente como nome de etiqueta."
10260 " existente como nome de etiqueta."
10255
10261
10256 msgid "tag names must be unique"
10262 msgid "tag names must be unique"
10257 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
10263 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
10258
10264
10259 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
10265 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
10260 msgstr "nomes de etiqueta não podem conter apenas espaços em branco"
10266 msgstr "nomes de etiqueta não podem conter apenas espaços em branco"
10261
10267
10262 msgid "--rev and --remove are incompatible"
10268 msgid "--rev and --remove are incompatible"
10263 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
10269 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
10264
10270
10265 #, python-format
10271 #, python-format
10266 msgid "tag '%s' does not exist"
10272 msgid "tag '%s' does not exist"
10267 msgstr "a etiqueta '%s' não existe"
10273 msgstr "a etiqueta '%s' não existe"
10268
10274
10269 #, python-format
10275 #, python-format
10270 msgid "tag '%s' is not a global tag"
10276 msgid "tag '%s' is not a global tag"
10271 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
10277 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
10272
10278
10273 #, python-format
10279 #, python-format
10274 msgid "tag '%s' is not a local tag"
10280 msgid "tag '%s' is not a local tag"
10275 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
10281 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
10276
10282
10277 #, python-format
10283 #, python-format
10278 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
10284 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
10279 msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
10285 msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
10280
10286
10281 msgid "uncommitted merge"
10287 msgid "uncommitted merge"
10282 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
10288 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
10283
10289
10284 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
10290 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
10285 msgstr "não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)"
10291 msgstr "não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)"
10286
10292
10287 msgid "list repository tags"
10293 msgid "list repository tags"
10288 msgstr "lista as etiquetas do repositório"
10294 msgstr "lista as etiquetas do repositório"
10289
10295
10290 msgid ""
10296 msgid ""
10291 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
10297 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
10292 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
10298 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
10293 msgstr ""
10299 msgstr ""
10294 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
10300 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
10295 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
10301 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
10296 " para etiquetas locais."
10302 " para etiquetas locais."
10297
10303
10298 msgid "show the tip revision"
10304 msgid "show the tip revision"
10299 msgstr "exibe a revisão mais recente"
10305 msgstr "exibe a revisão mais recente"
10300
10306
10301 msgid ""
10307 msgid ""
10302 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
10308 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
10303 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
10309 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
10304 " recently changed head)."
10310 " recently changed head)."
10305 msgstr ""
10311 msgstr ""
10306 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
10312 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
10307 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
10313 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
10308 " modificada mais recentemente."
10314 " modificada mais recentemente."
10309
10315
10310 msgid ""
10316 msgid ""
10311 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
10317 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
10312 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
10318 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
10313 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
10319 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
10314 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
10320 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
10315 msgstr ""
10321 msgstr ""
10316 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
10322 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
10317 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
10323 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
10318 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
10324 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
10319 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
10325 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
10320 " revisão."
10326 " revisão."
10321
10327
10322 msgid "apply one or more changegroup files"
10328 msgid "apply one or more changegroup files"
10323 msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup"
10329 msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup"
10324
10330
10325 msgid ""
10331 msgid ""
10326 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
10332 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
10327 " bundle command."
10333 " bundle command."
10328 msgstr ""
10334 msgstr ""
10329 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
10335 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
10330 " comando bundle."
10336 " comando bundle."
10331
10337
10332 msgid ""
10338 msgid ""
10333 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
10339 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
10334 " "
10340 " "
10335 msgstr ""
10341 msgstr ""
10336 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
10342 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
10337 " em arquivos não resolvidos.\n"
10343 " em arquivos não resolvidos.\n"
10338 " "
10344 " "
10339
10345
10340 msgid "update working directory (or switch revisions)"
10346 msgid "update working directory (or switch revisions)"
10341 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)"
10347 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)"
10342
10348
10343 msgid ""
10349 msgid ""
10344 " Update the repository's working directory to the specified\n"
10350 " Update the repository's working directory to the specified\n"
10345 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
10351 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
10346 " current named branch."
10352 " current named branch."
10347 msgstr ""
10353 msgstr ""
10348 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
10354 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
10349 " pedida. Se não for especificada uma revisão, atualiza para a\n"
10355 " pedida. Se não for especificada uma revisão, atualiza para a\n"
10350 " última revisão do ramo nomeado atual."
10356 " última revisão do ramo nomeado atual."
10351
10357
10352 msgid ""
10358 msgid ""
10353 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
10359 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
10354 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
10360 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
10355 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
10361 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
10356 " found, the working directory is updated to the specified\n"
10362 " found, the working directory is updated to the specified\n"
10357 " changeset."
10363 " changeset."
10358 msgstr ""
10364 msgstr ""
10359 " Se a revisão não for descendente do pai do diretório de trabalho,\n"
10365 " Se a revisão não for descendente do pai do diretório de trabalho,\n"
10360 " o comando update será abortado. Com a opção -c/--check, o comando\n"
10366 " o comando update será abortado. Com a opção -c/--check, o comando\n"
10361 " verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n"
10367 " verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n"
10362 " trabalho; caso não hajam mudanças, o diretório de trabalho será\n"
10368 " trabalho; caso não hajam mudanças, o diretório de trabalho será\n"
10363 " atualizado para a revisão pedida."
10369 " atualizado para a revisão pedida."
10364
10370
10365 msgid ""
10371 msgid ""
10366 " The following rules apply when the working directory contains\n"
10372 " The following rules apply when the working directory contains\n"
10367 " uncommitted changes:"
10373 " uncommitted changes:"
10368 msgstr ""
10374 msgstr ""
10369 " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
10375 " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
10370 " seguintes regras se aplicam:"
10376 " seguintes regras se aplicam:"
10371
10377
10372 msgid ""
10378 msgid ""
10373 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
10379 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
10374 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
10380 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
10375 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
10381 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
10376 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
10382 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
10377 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
10383 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
10378 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
10384 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
10379 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
10385 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
10380 " are preserved."
10386 " are preserved."
10381 msgstr ""
10387 msgstr ""
10382 " 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n"
10388 " 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n"
10383 " revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
10389 " revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
10384 " diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
10390 " diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
10385 " mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
10391 " mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
10386 " será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n"
10392 " será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n"
10387 " um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n"
10393 " um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n"
10388 " outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n"
10394 " outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n"
10389 " consolidadas serão preservadas."
10395 " consolidadas serão preservadas."
10390
10396
10391 msgid ""
10397 msgid ""
10392 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
10398 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
10393 " uncommitted changes are preserved."
10399 " uncommitted changes are preserved."
10394 msgstr ""
10400 msgstr ""
10395 " 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
10401 " 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
10396 " não consolidadas serão preservadas."
10402 " não consolidadas serão preservadas."
10397
10403
10398 msgid ""
10404 msgid ""
10399 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
10405 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
10400 " the working directory is updated to the requested changeset."
10406 " the working directory is updated to the requested changeset."
10401 msgstr ""
10407 msgstr ""
10402 " 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
10408 " 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
10403 " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida."
10409 " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida."
10404
10410
10405 msgid ""
10411 msgid ""
10406 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
10412 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
10407 " :hg:`clone -U`)."
10413 " :hg:`clone -U`)."
10408 msgstr ""
10414 msgstr ""
10409 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
10415 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
10410 " resultado semelhante a :hg:`clone -U`)."
10416 " resultado semelhante a :hg:`clone -U`)."
10411
10417
10412 msgid ""
10418 msgid ""
10413 " If you want to update just one file to an older changeset, use\n"
10419 " If you want to update just one file to an older changeset, use\n"
10414 " :hg:`revert`."
10420 " :hg:`revert`."
10415 msgstr ""
10421 msgstr ""
10416 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n"
10422 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n"
10417 " anterior, use :hg:`revert`."
10423 " anterior, use :hg:`revert`."
10418
10424
10419 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
10425 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
10420 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
10426 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
10421
10427
10422 msgid "uncommitted local changes"
10428 msgid "uncommitted local changes"
10423 msgstr "alterações locais pendentes"
10429 msgstr "alterações locais pendentes"
10424
10430
10425 msgid "verify the integrity of the repository"
10431 msgid "verify the integrity of the repository"
10426 msgstr "verifica a integridade do repositório"
10432 msgstr "verifica a integridade do repositório"
10427
10433
10428 msgid " Verify the integrity of the current repository."
10434 msgid " Verify the integrity of the current repository."
10429 msgstr " Verifica a integridade do repositório atual."
10435 msgstr " Verifica a integridade do repositório atual."
10430
10436
10431 msgid ""
10437 msgid ""
10432 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
10438 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
10433 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
10439 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
10434 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
10440 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
10435 " integrity of their crosslinks and indices."
10441 " integrity of their crosslinks and indices."
10436 msgstr ""
10442 msgstr ""
10437 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
10443 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
10438 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
10444 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
10439 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
10445 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
10440 " integridade de seus índices e ligações cruzadas."
10446 " integridade de seus índices e ligações cruzadas."
10441
10447
10442 msgid "output version and copyright information"
10448 msgid "output version and copyright information"
10443 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
10449 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
10444
10450
10445 #, python-format
10451 #, python-format
10446 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
10452 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
10447 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
10453 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
10448
10454
10449 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
10455 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
10450 msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)"
10456 msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)"
10451
10457
10452 msgid ""
10458 msgid ""
10453 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n"
10459 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n"
10454 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
10460 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
10455 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
10461 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
10456 msgstr ""
10462 msgstr ""
10457 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall e outros\n"
10463 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall e outros\n"
10458 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
10464 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
10459 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
10465 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
10460 "particular.\n"
10466 "particular.\n"
10461
10467
10462 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
10468 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
10463 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
10469 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
10464
10470
10465 msgid "DIR"
10471 msgid "DIR"
10466 msgstr "DIR"
10472 msgstr "DIR"
10467
10473
10468 msgid "change working directory"
10474 msgid "change working directory"
10469 msgstr "muda o diretório de trabalho"
10475 msgstr "muda o diretório de trabalho"
10470
10476
10471 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
10477 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
10472 msgstr "não solicita entrada, assume 'sim' para qualquer resposta necessária"
10478 msgstr "não solicita entrada, assume 'sim' para qualquer resposta necessária"
10473
10479
10474 msgid "suppress output"
10480 msgid "suppress output"
10475 msgstr "suprime saída"
10481 msgstr "suprime saída"
10476
10482
10477 msgid "enable additional output"
10483 msgid "enable additional output"
10478 msgstr "habilita saída adicional"
10484 msgstr "habilita saída adicional"
10479
10485
10480 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
10486 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
10481 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
10487 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
10482
10488
10483 msgid "CONFIG"
10489 msgid "CONFIG"
10484 msgstr "CONFIG"
10490 msgstr "CONFIG"
10485
10491
10486 msgid "enable debugging output"
10492 msgid "enable debugging output"
10487 msgstr "habilita saída de depuração"
10493 msgstr "habilita saída de depuração"
10488
10494
10489 msgid "start debugger"
10495 msgid "start debugger"
10490 msgstr "inicia depurador"
10496 msgstr "inicia depurador"
10491
10497
10492 msgid "set the charset encoding"
10498 msgid "set the charset encoding"
10493 msgstr "define a codificação de caracteres"
10499 msgstr "define a codificação de caracteres"
10494
10500
10495 msgid "ENCODE"
10501 msgid "ENCODE"
10496 msgstr "CODIFICAÇÃO"
10502 msgstr "CODIFICAÇÃO"
10497
10503
10498 msgid "MODE"
10504 msgid "MODE"
10499 msgstr "MODO"
10505 msgstr "MODO"
10500
10506
10501 msgid "set the charset encoding mode"
10507 msgid "set the charset encoding mode"
10502 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
10508 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
10503
10509
10504 msgid "always print a traceback on exception"
10510 msgid "always print a traceback on exception"
10505 msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
10511 msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
10506
10512
10507 msgid "time how long the command takes"
10513 msgid "time how long the command takes"
10508 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
10514 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
10509
10515
10510 msgid "print command execution profile"
10516 msgid "print command execution profile"
10511 msgstr "exibe profile de execução de comando"
10517 msgstr "exibe profile de execução de comando"
10512
10518
10513 msgid "output version information and exit"
10519 msgid "output version information and exit"
10514 msgstr "exibe informação de versão e sai"
10520 msgstr "exibe informação de versão e sai"
10515
10521
10516 msgid "display help and exit"
10522 msgid "display help and exit"
10517 msgstr "exibe ajuda e sai"
10523 msgstr "exibe ajuda e sai"
10518
10524
10519 msgid "do not perform actions, just print output"
10525 msgid "do not perform actions, just print output"
10520 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
10526 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
10521
10527
10522 msgid "specify ssh command to use"
10528 msgid "specify ssh command to use"
10523 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
10529 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
10524
10530
10525 msgid "specify hg command to run on the remote side"
10531 msgid "specify hg command to run on the remote side"
10526 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
10532 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
10527
10533
10528 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
10534 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
10529 msgstr "não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração web.cacerts)"
10535 msgstr "não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração web.cacerts)"
10530
10536
10531 msgid "PATTERN"
10537 msgid "PATTERN"
10532 msgstr "PADRÃO"
10538 msgstr "PADRÃO"
10533
10539
10534 msgid "include names matching the given patterns"
10540 msgid "include names matching the given patterns"
10535 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
10541 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
10536
10542
10537 msgid "exclude names matching the given patterns"
10543 msgid "exclude names matching the given patterns"
10538 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
10544 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
10539
10545
10540 msgid "use text as commit message"
10546 msgid "use text as commit message"
10541 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação"
10547 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação"
10542
10548
10543 msgid "read commit message from file"
10549 msgid "read commit message from file"
10544 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação"
10550 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação"
10545
10551
10546 msgid "record datecode as commit date"
10552 msgid "record datecode as commit date"
10547 msgstr "grava código de data como data de consolidação"
10553 msgstr "grava código de data como data de consolidação"
10548
10554
10549 msgid "record the specified user as committer"
10555 msgid "record the specified user as committer"
10550 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
10556 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
10551
10557
10552 msgid "STYLE"
10558 msgid "STYLE"
10553 msgstr "ESTILO"
10559 msgstr "ESTILO"
10554
10560
10555 msgid "display using template map file"
10561 msgid "display using template map file"
10556 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
10562 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
10557
10563
10558 msgid "display with template"
10564 msgid "display with template"
10559 msgstr "exibe usando modelo"
10565 msgstr "exibe usando modelo"
10560
10566
10561 msgid "do not show merges"
10567 msgid "do not show merges"
10562 msgstr "não mostra mesclagens"
10568 msgstr "não mostra mesclagens"
10563
10569
10564 msgid "output diffstat-style summary of changes"
10570 msgid "output diffstat-style summary of changes"
10565 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
10571 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
10566
10572
10567 msgid "treat all files as text"
10573 msgid "treat all files as text"
10568 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
10574 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
10569
10575
10570 msgid "omit dates from diff headers"
10576 msgid "omit dates from diff headers"
10571 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
10577 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
10572
10578
10573 msgid "show which function each change is in"
10579 msgid "show which function each change is in"
10574 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
10580 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
10575
10581
10576 msgid "produce a diff that undoes the changes"
10582 msgid "produce a diff that undoes the changes"
10577 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
10583 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
10578
10584
10579 msgid "ignore white space when comparing lines"
10585 msgid "ignore white space when comparing lines"
10580 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
10586 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
10581
10587
10582 msgid "ignore changes in the amount of white space"
10588 msgid "ignore changes in the amount of white space"
10583 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
10589 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
10584
10590
10585 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
10591 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
10586 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
10592 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
10587
10593
10588 msgid "number of lines of context to show"
10594 msgid "number of lines of context to show"
10589 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
10595 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
10590
10596
10591 msgid "SIMILARITY"
10597 msgid "SIMILARITY"
10592 msgstr "SIMILARIDADE"
10598 msgstr "SIMILARIDADE"
10593
10599
10594 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
10600 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
10595 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
10601 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
10596
10602
10597 msgid "recurse into subrepositories"
10603 msgid "recurse into subrepositories"
10598 msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente"
10604 msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente"
10599
10605
10600 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
10606 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
10601 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
10607 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
10602
10608
10603 msgid "annotate the specified revision"
10609 msgid "annotate the specified revision"
10604 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
10610 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
10605
10611
10606 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
10612 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
10607 msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETA)"
10613 msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETA)"
10608
10614
10609 msgid "don't follow copies and renames"
10615 msgid "don't follow copies and renames"
10610 msgstr "não segue cópias e renomeações"
10616 msgstr "não segue cópias e renomeações"
10611
10617
10612 msgid "list the author (long with -v)"
10618 msgid "list the author (long with -v)"
10613 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
10619 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
10614
10620
10615 msgid "list the filename"
10621 msgid "list the filename"
10616 msgstr "lista o nome de arquivo"
10622 msgstr "lista o nome de arquivo"
10617
10623
10618 msgid "list the date (short with -q)"
10624 msgid "list the date (short with -q)"
10619 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
10625 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
10620
10626
10621 msgid "list the revision number (default)"
10627 msgid "list the revision number (default)"
10622 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
10628 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
10623
10629
10624 msgid "list the changeset"
10630 msgid "list the changeset"
10625 msgstr "lista a revisão"
10631 msgstr "lista a revisão"
10626
10632
10627 msgid "show line number at the first appearance"
10633 msgid "show line number at the first appearance"
10628 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
10634 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
10629
10635
10630 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
10636 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
10631 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
10637 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
10632
10638
10633 msgid "do not pass files through decoders"
10639 msgid "do not pass files through decoders"
10634 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
10640 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
10635
10641
10636 msgid "PREFIX"
10642 msgid "PREFIX"
10637 msgstr "PREFIXO"
10643 msgstr "PREFIXO"
10638
10644
10639 msgid "directory prefix for files in archive"
10645 msgid "directory prefix for files in archive"
10640 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
10646 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
10641
10647
10642 msgid "revision to distribute"
10648 msgid "revision to distribute"
10643 msgstr "revisão a ser distribuída"
10649 msgstr "revisão a ser distribuída"
10644
10650
10645 msgid "type of distribution to create"
10651 msgid "type of distribution to create"
10646 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
10652 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
10647
10653
10648 msgid "[OPTION]... DEST"
10654 msgid "[OPTION]... DEST"
10649 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
10655 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
10650
10656
10651 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
10657 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
10652 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
10658 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
10653
10659
10654 msgid "parent to choose when backing out merge"
10660 msgid "parent to choose when backing out merge"
10655 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
10661 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
10656
10662
10657 msgid "specify merge tool"
10663 msgid "specify merge tool"
10658 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem"
10664 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem"
10659
10665
10660 msgid "revision to backout"
10666 msgid "revision to backout"
10661 msgstr "revisão para fazer o backout"
10667 msgstr "revisão para fazer o backout"
10662
10668
10663 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
10669 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
10664 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
10670 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
10665
10671
10666 msgid "reset bisect state"
10672 msgid "reset bisect state"
10667 msgstr "reinicia estado do bisect"
10673 msgstr "reinicia estado do bisect"
10668
10674
10669 msgid "mark changeset good"
10675 msgid "mark changeset good"
10670 msgstr "marca revisão boa"
10676 msgstr "marca revisão boa"
10671
10677
10672 msgid "mark changeset bad"
10678 msgid "mark changeset bad"
10673 msgstr "marca revisão ruim"
10679 msgstr "marca revisão ruim"
10674
10680
10675 msgid "skip testing changeset"
10681 msgid "skip testing changeset"
10676 msgstr "descartando revisão de teste"
10682 msgstr "descartando revisão de teste"
10677
10683
10678 msgid "use command to check changeset state"
10684 msgid "use command to check changeset state"
10679 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
10685 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
10680
10686
10681 msgid "do not update to target"
10687 msgid "do not update to target"
10682 msgstr "não atualiza para o alvo"
10688 msgstr "não atualiza para o alvo"
10683
10689
10684 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
10690 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
10685 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
10691 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
10686
10692
10687 msgid "force"
10693 msgid "force"
10688 msgstr "forçar"
10694 msgstr "forçar"
10689
10695
10690 msgid "delete a given bookmark"
10696 msgid "delete a given bookmark"
10691 msgstr "apaga o marcador pedido"
10697 msgstr "apaga o marcador pedido"
10692
10698
10693 msgid "rename a given bookmark"
10699 msgid "rename a given bookmark"
10694 msgstr "renomeia um marcador"
10700 msgstr "renomeia um marcador"
10695
10701
10696 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
10702 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
10697 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
10703 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
10698
10704
10699 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
10705 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
10700 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
10706 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
10701
10707
10702 msgid "reset branch name to parent branch name"
10708 msgid "reset branch name to parent branch name"
10703 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
10709 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
10704
10710
10705 msgid "[-fC] [NAME]"
10711 msgid "[-fC] [NAME]"
10706 msgstr "[-fC] [NOME]"
10712 msgstr "[-fC] [NOME]"
10707
10713
10708 msgid "show only branches that have unmerged heads"
10714 msgid "show only branches that have unmerged heads"
10709 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
10715 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
10710
10716
10711 msgid "show normal and closed branches"
10717 msgid "show normal and closed branches"
10712 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
10718 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
10713
10719
10714 msgid "[-ac]"
10720 msgid "[-ac]"
10715 msgstr "[-ac]"
10721 msgstr "[-ac]"
10716
10722
10717 msgid "run even when the destination is unrelated"
10723 msgid "run even when the destination is unrelated"
10718 msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado"
10724 msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado"
10719
10725
10720 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
10726 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
10721 msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino"
10727 msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino"
10722
10728
10723 msgid "a specific branch you would like to bundle"
10729 msgid "a specific branch you would like to bundle"
10724 msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle"
10730 msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle"
10725
10731
10726 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
10732 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
10727 msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino"
10733 msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino"
10728
10734
10729 msgid "bundle all changesets in the repository"
10735 msgid "bundle all changesets in the repository"
10730 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
10736 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
10731
10737
10732 msgid "bundle compression type to use"
10738 msgid "bundle compression type to use"
10733 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
10739 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
10734
10740
10735 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
10741 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
10736 msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
10742 msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
10737
10743
10738 msgid "print output to file with formatted name"
10744 msgid "print output to file with formatted name"
10739 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
10745 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
10740
10746
10741 msgid "print the given revision"
10747 msgid "print the given revision"
10742 msgstr "imprime a revisão dada"
10748 msgstr "imprime a revisão dada"
10743
10749
10744 msgid "apply any matching decode filter"
10750 msgid "apply any matching decode filter"
10745 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
10751 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
10746
10752
10747 msgid "[OPTION]... FILE..."
10753 msgid "[OPTION]... FILE..."
10748 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
10754 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
10749
10755
10750 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
10756 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
10751 msgstr "o clone irá conter uma cópia de trabalho vazia (apenas o repositório)"
10757 msgstr "o clone irá conter uma cópia de trabalho vazia (apenas o repositório)"
10752
10758
10753 msgid "revision, tag or branch to check out"
10759 msgid "revision, tag or branch to check out"
10754 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
10760 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
10755
10761
10756 msgid "include the specified changeset"
10762 msgid "include the specified changeset"
10757 msgstr "inclui a revisão especificada"
10763 msgstr "inclui a revisão especificada"
10758
10764
10759 msgid "clone only the specified branch"
10765 msgid "clone only the specified branch"
10760 msgstr "clona apenas o ramo especificado"
10766 msgstr "clona apenas o ramo especificado"
10761
10767
10762 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
10768 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
10763 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
10769 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
10764
10770
10765 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
10771 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
10766 msgstr "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da consolidação"
10772 msgstr "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da consolidação"
10767
10773
10768 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
10774 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
10769 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
10775 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
10770
10776
10771 msgid "record a copy that has already occurred"
10777 msgid "record a copy that has already occurred"
10772 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
10778 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
10773
10779
10774 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
10780 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
10775 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
10781 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
10776
10782
10777 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
10783 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
10778 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
10784 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
10779
10785
10780 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
10786 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
10781 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
10787 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
10782
10788
10783 msgid "add single file mergeable changes"
10789 msgid "add single file mergeable changes"
10784 msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos"
10790 msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos"
10785
10791
10786 msgid "add single file all revs append to"
10792 msgid "add single file all revs append to"
10787 msgstr "adiciona um único arquivo ao qual todas as revisões anexam"
10793 msgstr "adiciona um único arquivo ao qual todas as revisões anexam"
10788
10794
10789 msgid "add single file all revs overwrite"
10795 msgid "add single file all revs overwrite"
10790 msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem"
10796 msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem"
10791
10797
10792 msgid "add new file at each rev"
10798 msgid "add new file at each rev"
10793 msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão"
10799 msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão"
10794
10800
10795 msgid "[OPTION]... TEXT"
10801 msgid "[OPTION]... TEXT"
10796 msgstr "[OPÇÃO]... TEXTO"
10802 msgstr "[OPÇÃO]... TEXTO"
10797
10803
10798 msgid "[COMMAND]"
10804 msgid "[COMMAND]"
10799 msgstr "[COMANDO]"
10805 msgstr "[COMANDO]"
10800
10806
10801 msgid "show the command options"
10807 msgid "show the command options"
10802 msgstr "exibe opções dos comandos"
10808 msgstr "exibe opções dos comandos"
10803
10809
10804 msgid "[-o] CMD"
10810 msgid "[-o] CMD"
10805 msgstr "[-o] CMD"
10811 msgstr "[-o] CMD"
10806
10812
10807 msgid "use tags as labels"
10813 msgid "use tags as labels"
10808 msgstr "usa etiquetas como rótulos"
10814 msgstr "usa etiquetas como rótulos"
10809
10815
10810 msgid "annotate with branch names"
10816 msgid "annotate with branch names"
10811 msgstr "comenta com nomes de ramos"
10817 msgstr "comenta com nomes de ramos"
10812
10818
10813 msgid "use dots for runs"
10819 msgid "use dots for runs"
10814 msgstr "usar pontos para representar sequências"
10820 msgstr "usar pontos para representar sequências"
10815
10821
10816 msgid "separate elements by spaces"
10822 msgid "separate elements by spaces"
10817 msgstr "separa elementos usando espaços"
10823 msgstr "separa elementos usando espaços"
10818
10824
10819 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
10825 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
10820 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]"
10826 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]"
10821
10827
10822 msgid "try extended date formats"
10828 msgid "try extended date formats"
10823 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
10829 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
10824
10830
10825 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
10831 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
10826 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
10832 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
10827
10833
10828 msgid "FILE REV"
10834 msgid "FILE REV"
10829 msgstr "ARQUIVO REV"
10835 msgstr "ARQUIVO REV"
10830
10836
10831 msgid "[PATH]"
10837 msgid "[PATH]"
10832 msgstr "[CAMINHO]"
10838 msgstr "[CAMINHO]"
10833
10839
10834 msgid "revlog format"
10840 msgid "revlog format"
10835 msgstr "formato do revlog"
10841 msgstr "formato do revlog"
10836
10842
10837 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
10843 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
10838 msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
10844 msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
10839
10845
10840 msgid "revision to rebuild to"
10846 msgid "revision to rebuild to"
10841 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
10847 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
10842
10848
10843 msgid "[-r REV] [REV]"
10849 msgid "[-r REV] [REV]"
10844 msgstr "[-r REV] [REV]"
10850 msgstr "[-r REV] [REV]"
10845
10851
10846 msgid "revision to debug"
10852 msgid "revision to debug"
10847 msgstr "revisão a ser depurada"
10853 msgstr "revisão a ser depurada"
10848
10854
10849 msgid "[-r REV] FILE"
10855 msgid "[-r REV] FILE"
10850 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
10856 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
10851
10857
10852 msgid "REV1 [REV2]"
10858 msgid "REV1 [REV2]"
10853 msgstr "REV1 [REV2]"
10859 msgstr "REV1 [REV2]"
10854
10860
10855 msgid "do not display the saved mtime"
10861 msgid "do not display the saved mtime"
10856 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
10862 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
10857
10863
10858 msgid "[OPTION]..."
10864 msgid "[OPTION]..."
10859 msgstr "[OPÇÃO]..."
10865 msgstr "[OPÇÃO]..."
10860
10866
10861 msgid "revision to check"
10867 msgid "revision to check"
10862 msgstr "revisão para verificar"
10868 msgstr "revisão para verificar"
10863
10869
10864 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
10870 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
10865 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
10871 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
10866
10872
10867 msgid "diff against the second parent"
10873 msgid "diff against the second parent"
10868 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
10874 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
10869
10875
10870 msgid "revisions to export"
10876 msgid "revisions to export"
10871 msgstr "revisões a serem exportadas"
10877 msgstr "revisões a serem exportadas"
10872
10878
10873 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
10879 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
10874 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
10880 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
10875
10881
10876 msgid "end fields with NUL"
10882 msgid "end fields with NUL"
10877 msgstr "termina campos com NUL"
10883 msgstr "termina campos com NUL"
10878
10884
10879 msgid "print all revisions that match"
10885 msgid "print all revisions that match"
10880 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
10886 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
10881
10887
10882 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
10888 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
10883 msgstr "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e renomeações"
10889 msgstr "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e renomeações"
10884
10890
10885 msgid "ignore case when matching"
10891 msgid "ignore case when matching"
10886 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
10892 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
10887
10893
10888 msgid "print only filenames and revisions that match"
10894 msgid "print only filenames and revisions that match"
10889 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
10895 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
10890
10896
10891 msgid "print matching line numbers"
10897 msgid "print matching line numbers"
10892 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
10898 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
10893
10899
10894 msgid "only search files changed within revision range"
10900 msgid "only search files changed within revision range"
10895 msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido"
10901 msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido"
10896
10902
10897 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
10903 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
10898 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
10904 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
10899
10905
10900 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
10906 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
10901 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REVINICIAL"
10907 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REVINICIAL"
10902
10908
10903 msgid "STARTREV"
10909 msgid "STARTREV"
10904 msgstr "REVINICIAL"
10910 msgstr "REVINICIAL"
10905
10911
10906 msgid "show topological heads only"
10912 msgid "show topological heads only"
10907 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
10913 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
10908
10914
10909 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
10915 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
10910 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETA)"
10916 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETA)"
10911
10917
10912 msgid "show normal and closed branch heads"
10918 msgid "show normal and closed branch heads"
10913 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
10919 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
10914
10920
10915 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
10921 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
10916 msgstr "[-ac] [-r REVINICIAL] [REV]..."
10922 msgstr "[-ac] [-r REVINICIAL] [REV]..."
10917
10923
10918 msgid "[TOPIC]"
10924 msgid "[TOPIC]"
10919 msgstr "[TÓPICO]"
10925 msgstr "[TÓPICO]"
10920
10926
10921 msgid "identify the specified revision"
10927 msgid "identify the specified revision"
10922 msgstr "identifica a revisão especificada"
10928 msgstr "identifica a revisão especificada"
10923
10929
10924 msgid "show local revision number"
10930 msgid "show local revision number"
10925 msgstr "exibe número local de revisão"
10931 msgstr "exibe número local de revisão"
10926
10932
10927 msgid "show global revision id"
10933 msgid "show global revision id"
10928 msgstr "exibe identificador global de revisão"
10934 msgstr "exibe identificador global de revisão"
10929
10935
10930 msgid "show branch"
10936 msgid "show branch"
10931 msgstr "exibe ramo"
10937 msgstr "exibe ramo"
10932
10938
10933 msgid "show tags"
10939 msgid "show tags"
10934 msgstr "exibe etiquetas"
10940 msgstr "exibe etiquetas"
10935
10941
10936 msgid "show bookmarks"
10942 msgid "show bookmarks"
10937 msgstr "exibe marcadores"
10943 msgstr "exibe marcadores"
10938
10944
10939 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
10945 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
10940 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [ORIGEM]"
10946 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [ORIGEM]"
10941
10947
10942 msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option"
10948 msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option"
10943 msgstr "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção correspondente do utilitário patch"
10949 msgstr "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção correspondente do utilitário patch"
10944
10950
10945 msgid "PATH"
10951 msgid "PATH"
10946 msgstr "CAMINHO"
10952 msgstr "CAMINHO"
10947
10953
10948 msgid "base path"
10954 msgid "base path"
10949 msgstr "caminho base"
10955 msgstr "caminho base"
10950
10956
10951 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
10957 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
10952 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
10958 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
10953
10959
10954 msgid "don't commit, just update the working directory"
10960 msgid "don't commit, just update the working directory"
10955 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
10961 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
10956
10962
10957 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
10963 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
10958 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
10964 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
10959
10965
10960 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
10966 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
10961 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
10967 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
10962
10968
10963 msgid "[OPTION]... PATCH..."
10969 msgid "[OPTION]... PATCH..."
10964 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
10970 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
10965
10971
10966 msgid "run even if remote repository is unrelated"
10972 msgid "run even if remote repository is unrelated"
10967 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
10973 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
10968
10974
10969 msgid "show newest record first"
10975 msgid "show newest record first"
10970 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
10976 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
10971
10977
10972 msgid "file to store the bundles into"
10978 msgid "file to store the bundles into"
10973 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
10979 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
10974
10980
10975 msgid "a remote changeset intended to be added"
10981 msgid "a remote changeset intended to be added"
10976 msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar"
10982 msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar"
10977
10983
10978 msgid "compare bookmarks"
10984 msgid "compare bookmarks"
10979 msgstr "compara marcadores"
10985 msgstr "compara marcadores"
10980
10986
10981 msgid "a specific branch you would like to pull"
10987 msgid "a specific branch you would like to pull"
10982 msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer"
10988 msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer"
10983
10989
10984 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
10990 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
10985 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
10991 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
10986
10992
10987 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10993 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10988 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10994 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10989
10995
10990 msgid "search the repository as it is in REV"
10996 msgid "search the repository as it is in REV"
10991 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
10997 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
10992
10998
10993 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
10999 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
10994 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
11000 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
10995
11001
10996 msgid "print complete paths from the filesystem root"
11002 msgid "print complete paths from the filesystem root"
10997 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
11003 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
10998
11004
10999 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
11005 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
11000 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
11006 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
11001
11007
11002 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
11008 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
11003 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem"
11009 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem"
11004
11010
11005 msgid "show revisions matching date spec"
11011 msgid "show revisions matching date spec"
11006 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
11012 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
11007
11013
11008 msgid "show copied files"
11014 msgid "show copied files"
11009 msgstr "mostra arquivos copiados"
11015 msgstr "mostra arquivos copiados"
11010
11016
11011 msgid "do case-insensitive search for a given text"
11017 msgid "do case-insensitive search for a given text"
11012 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado"
11018 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado"
11013
11019
11014 msgid "include revisions where files were removed"
11020 msgid "include revisions where files were removed"
11015 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
11021 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
11016
11022
11017 msgid "show only merges"
11023 msgid "show only merges"
11018 msgstr "mostra apenas mesclagens"
11024 msgstr "mostra apenas mesclagens"
11019
11025
11020 msgid "revisions committed by user"
11026 msgid "revisions committed by user"
11021 msgstr "revisões de autoria do usuário"
11027 msgstr "revisões de autoria do usuário"
11022
11028
11023 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
11029 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
11024 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)"
11030 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)"
11025
11031
11026 msgid "show changesets within the given named branch"
11032 msgid "show changesets within the given named branch"
11027 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
11033 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
11028
11034
11029 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
11035 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
11030 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
11036 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
11031
11037
11032 msgid "[OPTION]... [FILE]"
11038 msgid "[OPTION]... [FILE]"
11033 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
11039 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
11034
11040
11035 msgid "revision to display"
11041 msgid "revision to display"
11036 msgstr "revisão a ser exibida"
11042 msgstr "revisão a ser exibida"
11037
11043
11038 msgid "[-r REV]"
11044 msgid "[-r REV]"
11039 msgstr "[-r REV]"
11045 msgstr "[-r REV]"
11040
11046
11041 msgid "force a merge with outstanding changes"
11047 msgid "force a merge with outstanding changes"
11042 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
11048 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
11043
11049
11044 msgid "revision to merge"
11050 msgid "revision to merge"
11045 msgstr "revisão a ser mesclada"
11051 msgstr "revisão a ser mesclada"
11046
11052
11047 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
11053 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
11048 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
11054 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
11049
11055
11050 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
11056 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
11051 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
11057 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
11052
11058
11053 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
11059 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
11054 msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
11060 msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
11055
11061
11056 msgid "a specific branch you would like to push"
11062 msgid "a specific branch you would like to push"
11057 msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar"
11063 msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar"
11058
11064
11059 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
11065 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
11060 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
11066 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
11061
11067
11062 msgid "show parents of the specified revision"
11068 msgid "show parents of the specified revision"
11063 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
11069 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
11064
11070
11065 msgid "[-r REV] [FILE]"
11071 msgid "[-r REV] [FILE]"
11066 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
11072 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
11067
11073
11068 msgid "[NAME]"
11074 msgid "[NAME]"
11069 msgstr "[NOME]"
11075 msgstr "[NOME]"
11070
11076
11071 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
11077 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
11072 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas"
11078 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas"
11073
11079
11074 msgid "run even when remote repository is unrelated"
11080 msgid "run even when remote repository is unrelated"
11075 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
11081 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
11076
11082
11077 msgid "BOOKMARK"
11083 msgid "BOOKMARK"
11078 msgstr "MARCADOR"
11084 msgstr "MARCADOR"
11079
11085
11080 msgid "bookmark to pull"
11086 msgid "bookmark to pull"
11081 msgstr "marcador a ser trazido"
11087 msgstr "marcador a ser trazido"
11082
11088
11083 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
11089 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
11084 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
11090 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
11085
11091
11086 msgid "force push"
11092 msgid "force push"
11087 msgstr "força um push"
11093 msgstr "força um push"
11088
11094
11089 msgid "bookmark to push"
11095 msgid "bookmark to push"
11090 msgstr "marcador a ser enviado"
11096 msgstr "marcador a ser enviado"
11091
11097
11092 msgid "allow pushing a new branch"
11098 msgid "allow pushing a new branch"
11093 msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado"
11099 msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado"
11094
11100
11095 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11101 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11096 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11102 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11097
11103
11098 msgid "record delete for missing files"
11104 msgid "record delete for missing files"
11099 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
11105 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
11100
11106
11101 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
11107 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
11102 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
11108 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
11103
11109
11104 msgid "record a rename that has already occurred"
11110 msgid "record a rename that has already occurred"
11105 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
11111 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
11106
11112
11107 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
11113 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
11108 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
11114 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
11109
11115
11110 msgid "select all unresolved files"
11116 msgid "select all unresolved files"
11111 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
11117 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
11112
11118
11113 msgid "list state of files needing merge"
11119 msgid "list state of files needing merge"
11114 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
11120 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
11115
11121
11116 msgid "mark files as resolved"
11122 msgid "mark files as resolved"
11117 msgstr "marca arquivos como resolvidos"
11123 msgstr "marca arquivos como resolvidos"
11118
11124
11119 msgid "mark files as unresolved"
11125 msgid "mark files as unresolved"
11120 msgstr "marca arquivos como não resolvidos"
11126 msgstr "marca arquivos como não resolvidos"
11121
11127
11122 msgid "hide status prefix"
11128 msgid "hide status prefix"
11123 msgstr "esconde prefixo de status"
11129 msgstr "esconde prefixo de status"
11124
11130
11125 msgid "revert all changes when no arguments given"
11131 msgid "revert all changes when no arguments given"
11126 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
11132 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
11127
11133
11128 msgid "tipmost revision matching date"
11134 msgid "tipmost revision matching date"
11129 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
11135 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
11130
11136
11131 msgid "revert to the specified revision"
11137 msgid "revert to the specified revision"
11132 msgstr "reverte para a revisão especificada"
11138 msgstr "reverte para a revisão especificada"
11133
11139
11134 msgid "do not save backup copies of files"
11140 msgid "do not save backup copies of files"
11135 msgstr "não grava backups de arquivos"
11141 msgstr "não grava backups de arquivos"
11136
11142
11137 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
11143 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
11138 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
11144 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
11139
11145
11140 msgid "name of access log file to write to"
11146 msgid "name of access log file to write to"
11141 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
11147 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
11142
11148
11143 msgid "name of error log file to write to"
11149 msgid "name of error log file to write to"
11144 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
11150 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
11145
11151
11146 msgid "PORT"
11152 msgid "PORT"
11147 msgstr "PORTA"
11153 msgstr "PORTA"
11148
11154
11149 msgid "port to listen on (default: 8000)"
11155 msgid "port to listen on (default: 8000)"
11150 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
11156 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
11151
11157
11152 msgid "ADDR"
11158 msgid "ADDR"
11153 msgstr "ENDEREÇO"
11159 msgstr "ENDEREÇO"
11154
11160
11155 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
11161 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
11156 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
11162 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
11157
11163
11158 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
11164 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
11159 msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)"
11165 msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)"
11160
11166
11161 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
11167 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
11162 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
11168 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
11163
11169
11164 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
11170 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
11165 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja \"hg help hgweb\")"
11171 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja \"hg help hgweb\")"
11166
11172
11167 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
11173 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
11168 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)"
11174 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)"
11169
11175
11170 msgid "for remote clients"
11176 msgid "for remote clients"
11171 msgstr "para clientes remotos"
11177 msgstr "para clientes remotos"
11172
11178
11173 msgid "web templates to use"
11179 msgid "web templates to use"
11174 msgstr "modelo web a ser usado"
11180 msgstr "modelo web a ser usado"
11175
11181
11176 msgid "template style to use"
11182 msgid "template style to use"
11177 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
11183 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
11178
11184
11179 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
11185 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
11180 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
11186 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
11181
11187
11182 msgid "SSL certificate file"
11188 msgid "SSL certificate file"
11183 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
11189 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
11184
11190
11185 msgid "show untrusted configuration options"
11191 msgid "show untrusted configuration options"
11186 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
11192 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
11187
11193
11188 msgid "[-u] [NAME]..."
11194 msgid "[-u] [NAME]..."
11189 msgstr "[-u] [NOME]..."
11195 msgstr "[-u] [NOME]..."
11190
11196
11191 msgid "check for push and pull"
11197 msgid "check for push and pull"
11192 msgstr "verifica push e pull"
11198 msgstr "verifica push e pull"
11193
11199
11194 msgid "show status of all files"
11200 msgid "show status of all files"
11195 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
11201 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
11196
11202
11197 msgid "show only modified files"
11203 msgid "show only modified files"
11198 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
11204 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
11199
11205
11200 msgid "show only added files"
11206 msgid "show only added files"
11201 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
11207 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
11202
11208
11203 msgid "show only removed files"
11209 msgid "show only removed files"
11204 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
11210 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
11205
11211
11206 msgid "show only deleted (but tracked) files"
11212 msgid "show only deleted (but tracked) files"
11207 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
11213 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
11208
11214
11209 msgid "show only files without changes"
11215 msgid "show only files without changes"
11210 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
11216 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
11211
11217
11212 msgid "show only unknown (not tracked) files"
11218 msgid "show only unknown (not tracked) files"
11213 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
11219 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
11214
11220
11215 msgid "show only ignored files"
11221 msgid "show only ignored files"
11216 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
11222 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
11217
11223
11218 msgid "show source of copied files"
11224 msgid "show source of copied files"
11219 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
11225 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
11220
11226
11221 msgid "show difference from revision"
11227 msgid "show difference from revision"
11222 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
11228 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
11223
11229
11224 msgid "list the changed files of a revision"
11230 msgid "list the changed files of a revision"
11225 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão"
11231 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão"
11226
11232
11227 msgid "force tag"
11233 msgid "force tag"
11228 msgstr "força a mudança da etiqueta"
11234 msgstr "força a mudança da etiqueta"
11229
11235
11230 msgid "make the tag local"
11236 msgid "make the tag local"
11231 msgstr "torna a etiqueta local"
11237 msgstr "torna a etiqueta local"
11232
11238
11233 msgid "revision to tag"
11239 msgid "revision to tag"
11234 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
11240 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
11235
11241
11236 msgid "remove a tag"
11242 msgid "remove a tag"
11237 msgstr "remove uma etiqueta"
11243 msgstr "remove uma etiqueta"
11238
11244
11239 msgid "use <text> as commit message"
11245 msgid "use <text> as commit message"
11240 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
11246 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
11241
11247
11242 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
11248 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
11243 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
11249 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
11244
11250
11245 msgid "[-p] [-g]"
11251 msgid "[-p] [-g]"
11246 msgstr "[-p] [-g]"
11252 msgstr "[-p] [-g]"
11247
11253
11248 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
11254 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
11249 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
11255 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
11250
11256
11251 msgid "[-u] FILE..."
11257 msgid "[-u] FILE..."
11252 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
11258 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
11253
11259
11254 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
11260 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
11255 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
11261 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
11256
11262
11257 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
11263 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
11258 msgstr "atualiza através de ramos, se não houverem mudanças pendentes"
11264 msgstr "atualiza através de ramos, se não houverem mudanças pendentes"
11259
11265
11260 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
11266 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
11261 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
11267 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
11262
11268
11263 #, python-format
11269 #, python-format
11264 msgid "cannot include %s (%s)"
11270 msgid "cannot include %s (%s)"
11265 msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
11271 msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
11266
11272
11267 msgid "not found in manifest"
11273 msgid "not found in manifest"
11268 msgstr "não encontrado no manifesto"
11274 msgstr "não encontrado no manifesto"
11269
11275
11270 #, python-format
11276 #, python-format
11271 msgid "no such file in rev %s"
11277 msgid "no such file in rev %s"
11272 msgstr "não há tal arquivo na revisão %s"
11278 msgstr "não há tal arquivo na revisão %s"
11273
11279
11274 msgid "branch name not in UTF-8!"
11280 msgid "branch name not in UTF-8!"
11275 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
11281 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
11276
11282
11277 #, python-format
11283 #, python-format
11278 msgid "%s does not exist!\n"
11284 msgid "%s does not exist!\n"
11279 msgstr "%s não existe!\n"
11285 msgstr "%s não existe!\n"
11280
11286
11281 #, python-format
11287 #, python-format
11282 msgid ""
11288 msgid ""
11283 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
11289 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
11284 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
11290 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
11285 msgstr ""
11291 msgstr ""
11286 "%s: até %d MB de RAM podem ser necessários para gerenciar este arquivo\n"
11292 "%s: até %d MB de RAM podem ser necessários para gerenciar este arquivo\n"
11287 "(use 'hg revert %s' se você quiser cancelar a adição pendente)\n"
11293 "(use 'hg revert %s' se você quiser cancelar a adição pendente)\n"
11288
11294
11289 #, python-format
11295 #, python-format
11290 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
11296 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
11291 msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n"
11297 msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n"
11292
11298
11293 #, python-format
11299 #, python-format
11294 msgid "%s already tracked!\n"
11300 msgid "%s already tracked!\n"
11295 msgstr "%s já rastreado!\n"
11301 msgstr "%s já rastreado!\n"
11296
11302
11297 #, python-format
11303 #, python-format
11298 msgid "%s not added!\n"
11304 msgid "%s not added!\n"
11299 msgstr "%s não adicionado!\n"
11305 msgstr "%s não adicionado!\n"
11300
11306
11301 #, python-format
11307 #, python-format
11302 msgid "%s still exists!\n"
11308 msgid "%s still exists!\n"
11303 msgstr "%s ainda existe!\n"
11309 msgstr "%s ainda existe!\n"
11304
11310
11305 #, python-format
11311 #, python-format
11306 msgid "%s not tracked!\n"
11312 msgid "%s not tracked!\n"
11307 msgstr "%s não rastreado!\n"
11313 msgstr "%s não rastreado!\n"
11308
11314
11309 #, python-format
11315 #, python-format
11310 msgid "%s not removed!\n"
11316 msgid "%s not removed!\n"
11311 msgstr "%s não removido!\n"
11317 msgstr "%s não removido!\n"
11312
11318
11313 #, python-format
11319 #, python-format
11314 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
11320 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
11315 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
11321 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
11316
11322
11317 #, python-format
11323 #, python-format
11318 msgid "invalid character in dag description: %s..."
11324 msgid "invalid character in dag description: %s..."
11319 msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..."
11325 msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..."
11320
11326
11321 #, python-format
11327 #, python-format
11322 msgid "expected id %i, got %i"
11328 msgid "expected id %i, got %i"
11323 msgstr "esperado id %i, obtido %i"
11329 msgstr "esperado id %i, obtido %i"
11324
11330
11325 #, python-format
11331 #, python-format
11326 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
11332 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
11327 msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i"
11333 msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i"
11328
11334
11329 #, python-format
11335 #, python-format
11330 msgid "invalid event type in dag: %s"
11336 msgid "invalid event type in dag: %s"
11331 msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s"
11337 msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s"
11332
11338
11333 msgid "working directory state appears damaged!"
11339 msgid "working directory state appears damaged!"
11334 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
11340 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
11335
11341
11336 #, python-format
11342 #, python-format
11337 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
11343 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
11338 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
11344 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
11339
11345
11340 #, python-format
11346 #, python-format
11341 msgid "directory %r already in dirstate"
11347 msgid "directory %r already in dirstate"
11342 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
11348 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
11343
11349
11344 #, python-format
11350 #, python-format
11345 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
11351 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
11346 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
11352 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
11347
11353
11348 #, python-format
11354 #, python-format
11349 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
11355 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
11350 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
11356 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
11351
11357
11352 #, python-format
11358 #, python-format
11353 msgid "not in dirstate: %s\n"
11359 msgid "not in dirstate: %s\n"
11354 msgstr "não em dirstate: %s\n"
11360 msgstr "não em dirstate: %s\n"
11355
11361
11356 msgid "unknown"
11362 msgid "unknown"
11357 msgstr "desconhecido"
11363 msgstr "desconhecido"
11358
11364
11359 msgid "character device"
11365 msgid "character device"
11360 msgstr "dispositivo de caracteres"
11366 msgstr "dispositivo de caracteres"
11361
11367
11362 msgid "block device"
11368 msgid "block device"
11363 msgstr "dispositivo de bloco"
11369 msgstr "dispositivo de bloco"
11364
11370
11365 msgid "fifo"
11371 msgid "fifo"
11366 msgstr "fifo"
11372 msgstr "fifo"
11367
11373
11368 msgid "socket"
11374 msgid "socket"
11369 msgstr "socket"
11375 msgstr "socket"
11370
11376
11371 msgid "directory"
11377 msgid "directory"
11372 msgstr "diretório"
11378 msgstr "diretório"
11373
11379
11374 #, python-format
11380 #, python-format
11375 msgid "unsupported file type (type is %s)"
11381 msgid "unsupported file type (type is %s)"
11376 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
11382 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
11377
11383
11378 msgid "searching for changes\n"
11384 msgid "searching for changes\n"
11379 msgstr "procurando por mudanças\n"
11385 msgstr "procurando por mudanças\n"
11380
11386
11381 msgid "queries"
11387 msgid "queries"
11382 msgstr "consultas"
11388 msgstr "consultas"
11383
11389
11384 msgid "searching"
11390 msgid "searching"
11385 msgstr "procurando"
11391 msgstr "procurando"
11386
11392
11387 msgid "already have changeset "
11393 msgid "already have changeset "
11388 msgstr "já possui a revisão "
11394 msgstr "já possui a revisão "
11389
11395
11390 msgid "warning: repository is unrelated\n"
11396 msgid "warning: repository is unrelated\n"
11391 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
11397 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
11392
11398
11393 msgid "repository is unrelated"
11399 msgid "repository is unrelated"
11394 msgstr "repositório não é relacionado"
11400 msgstr "repositório não é relacionado"
11395
11401
11396 #, python-format
11402 #, python-format
11397 msgid "push creates new remote branches: %s!"
11403 msgid "push creates new remote branches: %s!"
11398 msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!"
11404 msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!"
11399
11405
11400 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
11406 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
11401 msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos"
11407 msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos"
11402
11408
11403 #, python-format
11409 #, python-format
11404 msgid "push creates new remote heads on branch '%s'!"
11410 msgid "push creates new remote heads on branch '%s'!"
11405 msgstr "push cria novas cabeças remotas no ramo '%s'!"
11411 msgstr "push cria novas cabeças remotas no ramo '%s'!"
11406
11412
11407 msgid "push creates new remote heads!"
11413 msgid "push creates new remote heads!"
11408 msgstr "push cria novas cabeças remotas!"
11414 msgstr "push cria novas cabeças remotas!"
11409
11415
11410 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
11416 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
11411 msgstr "você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar"
11417 msgstr "você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar"
11412
11418
11413 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
11419 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
11414 msgstr "você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar"
11420 msgstr "você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar"
11415
11421
11416 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
11422 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
11417 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
11423 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
11418
11424
11419 #, python-format
11425 #, python-format
11420 msgid "abort: %s\n"
11426 msgid "abort: %s\n"
11421 msgstr "abortado: %s\n"
11427 msgstr "abortado: %s\n"
11422
11428
11423 #, python-format
11429 #, python-format
11424 msgid "(%s)\n"
11430 msgid "(%s)\n"
11425 msgstr "(%s)\n"
11431 msgstr "(%s)\n"
11426
11432
11427 #, python-format
11433 #, python-format
11428 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
11434 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
11429 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
11435 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
11430
11436
11431 #, python-format
11437 #, python-format
11432 msgid "hg: parse error: %s\n"
11438 msgid "hg: parse error: %s\n"
11433 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n"
11439 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n"
11434
11440
11435 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
11441 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
11436 msgstr "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para ajuda\n"
11442 msgstr "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para ajuda\n"
11437
11443
11438 #, python-format
11444 #, python-format
11439 msgid ""
11445 msgid ""
11440 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
11446 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
11441 " %s\n"
11447 " %s\n"
11442 msgstr ""
11448 msgstr ""
11443 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
11449 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
11444 " %s\n"
11450 " %s\n"
11445
11451
11446 #, python-format
11452 #, python-format
11447 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
11453 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
11448 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
11454 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
11449
11455
11450 #, python-format
11456 #, python-format
11451 msgid "lock held by %s"
11457 msgid "lock held by %s"
11452 msgstr "travado por %s"
11458 msgstr "travado por %s"
11453
11459
11454 #, python-format
11460 #, python-format
11455 msgid "abort: %s: %s\n"
11461 msgid "abort: %s: %s\n"
11456 msgstr "abortado: %s: %s\n"
11462 msgstr "abortado: %s: %s\n"
11457
11463
11458 #, python-format
11464 #, python-format
11459 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
11465 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
11460 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
11466 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
11461
11467
11462 #, python-format
11468 #, python-format
11463 msgid "hg %s: %s\n"
11469 msgid "hg %s: %s\n"
11464 msgstr "hg %s: %s\n"
11470 msgstr "hg %s: %s\n"
11465
11471
11466 #, python-format
11472 #, python-format
11467 msgid "hg: %s\n"
11473 msgid "hg: %s\n"
11468 msgstr "hg: %s\n"
11474 msgstr "hg: %s\n"
11469
11475
11470 #, python-format
11476 #, python-format
11471 msgid "abort: %s!\n"
11477 msgid "abort: %s!\n"
11472 msgstr "abortado: %s!\n"
11478 msgstr "abortado: %s!\n"
11473
11479
11474 #, python-format
11480 #, python-format
11475 msgid "abort: %s"
11481 msgid "abort: %s"
11476 msgstr "abortado: %s"
11482 msgstr "abortado: %s"
11477
11483
11478 msgid " empty string\n"
11484 msgid " empty string\n"
11479 msgstr " string vazia\n"
11485 msgstr " string vazia\n"
11480
11486
11481 msgid "killed!\n"
11487 msgid "killed!\n"
11482 msgstr "morto!\n"
11488 msgstr "morto!\n"
11483
11489
11484 #, python-format
11490 #, python-format
11485 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
11491 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
11486 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
11492 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
11487
11493
11488 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
11494 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
11489 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
11495 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
11490
11496
11491 msgid "(is your Python install correct?)\n"
11497 msgid "(is your Python install correct?)\n"
11492 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
11498 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
11493
11499
11494 #, python-format
11500 #, python-format
11495 msgid "abort: error: %s\n"
11501 msgid "abort: error: %s\n"
11496 msgstr "abortado: erro: %s\n"
11502 msgstr "abortado: erro: %s\n"
11497
11503
11498 msgid "broken pipe\n"
11504 msgid "broken pipe\n"
11499 msgstr "pipe quebrado\n"
11505 msgstr "pipe quebrado\n"
11500
11506
11501 msgid "interrupted!\n"
11507 msgid "interrupted!\n"
11502 msgstr "interrompido!\n"
11508 msgstr "interrompido!\n"
11503
11509
11504 msgid ""
11510 msgid ""
11505 "\n"
11511 "\n"
11506 "broken pipe\n"
11512 "broken pipe\n"
11507 msgstr ""
11513 msgstr ""
11508 "\n"
11514 "\n"
11509 "pipe quebrado\n"
11515 "pipe quebrado\n"
11510
11516
11511 msgid "abort: out of memory\n"
11517 msgid "abort: out of memory\n"
11512 msgstr "abortado: sem memória\n"
11518 msgstr "abortado: sem memória\n"
11513
11519
11514 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
11520 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
11515 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, por favor informe sobre esse erro visitando\n"
11521 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, por favor informe sobre esse erro visitando\n"
11516
11522
11517 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
11523 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
11518 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
11524 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
11519
11525
11520 #, python-format
11526 #, python-format
11521 msgid "** Python %s\n"
11527 msgid "** Python %s\n"
11522 msgstr "** Python %s\n"
11528 msgstr "** Python %s\n"
11523
11529
11524 #, python-format
11530 #, python-format
11525 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
11531 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
11526 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
11532 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
11527
11533
11528 #, python-format
11534 #, python-format
11529 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
11535 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
11530 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
11536 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
11531
11537
11532 #, python-format
11538 #, python-format
11533 msgid "no definition for alias '%s'\n"
11539 msgid "no definition for alias '%s'\n"
11534 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
11540 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
11535
11541
11536 #, python-format
11542 #, python-format
11537 msgid "No argument found for substitution of %i variable in alias '%s' definition."
11543 msgid "No argument found for substitution of %i variable in alias '%s' definition."
11538 msgstr "Nenhum argumento encontrado para a substituição da variável %i na definição do apelido '%s'."
11544 msgstr "Nenhum argumento encontrado para a substituição da variável %i na definição do apelido '%s'."
11539
11545
11540 #, python-format
11546 #, python-format
11541 msgid "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command line\n"
11547 msgid "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command line\n"
11542 msgstr "erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de comando\n"
11548 msgstr "erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de comando\n"
11543
11549
11544 #, python-format
11550 #, python-format
11545 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
11551 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
11546 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
11552 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
11547
11553
11548 #, python-format
11554 #, python-format
11549 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
11555 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
11550 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
11556 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
11551
11557
11552 #, python-format
11558 #, python-format
11553 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
11559 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
11554 msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)"
11560 msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)"
11555
11561
11556 #, python-format
11562 #, python-format
11557 msgid "error getting current working directory: %s"
11563 msgid "error getting current working directory: %s"
11558 msgstr "erro obtendo diretório de trabalho atual: %s"
11564 msgstr "erro obtendo diretório de trabalho atual: %s"
11559
11565
11560 #, python-format
11566 #, python-format
11561 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
11567 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
11562 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
11568 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
11563
11569
11564 msgid "option --config may not be abbreviated!"
11570 msgid "option --config may not be abbreviated!"
11565 msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!"
11571 msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!"
11566
11572
11567 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
11573 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
11568 msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!"
11574 msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!"
11569
11575
11570 msgid "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!"
11576 msgid "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!"
11571 msgstr "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e --repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
11577 msgstr "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e --repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
11572
11578
11573 #, python-format
11579 #, python-format
11574 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
11580 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
11575 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
11581 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
11576
11582
11577 #, python-format
11583 #, python-format
11578 msgid "repository '%s' is not local"
11584 msgid "repository '%s' is not local"
11579 msgstr "o repositório '%s' não é local"
11585 msgstr "o repositório '%s' não é local"
11580
11586
11581 msgid "warning: --repository ignored\n"
11587 msgid "warning: --repository ignored\n"
11582 msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n"
11588 msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n"
11583
11589
11584 msgid "invalid arguments"
11590 msgid "invalid arguments"
11585 msgstr "argumentos inválidos"
11591 msgstr "argumentos inválidos"
11586
11592
11587 #, python-format
11593 #, python-format
11588 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
11594 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
11589 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
11595 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
11590
11596
11591 msgid "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
11597 msgid "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
11592 msgstr "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
11598 msgstr "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
11593
11599
11594 #, python-format
11600 #, python-format
11595 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
11601 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
11596 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
11602 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
11597
11603
11598 #, python-format
11604 #, python-format
11599 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
11605 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
11600 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
11606 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
11601
11607
11602 #, python-format
11608 #, python-format
11603 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
11609 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
11604 msgstr "aviso: erro ao localizar comandos em %s\n"
11610 msgstr "aviso: erro ao localizar comandos em %s\n"
11605
11611
11606 #, python-format
11612 #, python-format
11607 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
11613 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
11608 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
11614 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
11609
11615
11610 #, python-format
11616 #, python-format
11611 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
11617 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
11612 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
11618 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
11613
11619
11614 #, python-format
11620 #, python-format
11615 msgid "tool %s can't handle binary\n"
11621 msgid "tool %s can't handle binary\n"
11616 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
11622 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
11617
11623
11618 #, python-format
11624 #, python-format
11619 msgid "tool %s requires a GUI\n"
11625 msgid "tool %s requires a GUI\n"
11620 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
11626 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
11621
11627
11622 #, python-format
11628 #, python-format
11623 msgid ""
11629 msgid ""
11624 " no tool found to merge %s\n"
11630 " no tool found to merge %s\n"
11625 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
11631 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
11626 msgstr ""
11632 msgstr ""
11627 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
11633 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
11628 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
11634 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
11629
11635
11630 msgid "&Local"
11636 msgid "&Local"
11631 msgstr "&Local"
11637 msgstr "&Local"
11632
11638
11633 msgid "&Other"
11639 msgid "&Other"
11634 msgstr "&Outra"
11640 msgstr "&Outra"
11635
11641
11636 #, python-format
11642 #, python-format
11637 msgid "merging %s and %s to %s\n"
11643 msgid "merging %s and %s to %s\n"
11638 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
11644 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
11639
11645
11640 #, python-format
11646 #, python-format
11641 msgid "merging %s\n"
11647 msgid "merging %s\n"
11642 msgstr "mesclando %s\n"
11648 msgstr "mesclando %s\n"
11643
11649
11644 #, python-format
11650 #, python-format
11645 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
11651 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
11646 msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)"
11652 msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)"
11647
11653
11648 #, python-format
11654 #, python-format
11649 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
11655 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
11650 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?"
11656 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?"
11651
11657
11652 #, python-format
11658 #, python-format
11653 msgid ""
11659 msgid ""
11654 " output file %s appears unchanged\n"
11660 " output file %s appears unchanged\n"
11655 "was merge successful (yn)?"
11661 "was merge successful (yn)?"
11656 msgstr ""
11662 msgstr ""
11657 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
11663 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
11658 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
11664 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
11659
11665
11660 #, python-format
11666 #, python-format
11661 msgid "merging %s failed!\n"
11667 msgid "merging %s failed!\n"
11662 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
11668 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
11663
11669
11664 msgid "starting revisions are not directly related"
11670 msgid "starting revisions are not directly related"
11665 msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas"
11671 msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas"
11666
11672
11667 #, python-format
11673 #, python-format
11668 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
11674 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
11669 msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
11675 msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
11670
11676
11671 #, python-format
11677 #, python-format
11672 msgid "unknown bisect kind %s"
11678 msgid "unknown bisect kind %s"
11673 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
11679 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
11674
11680
11675 msgid "disabled extensions:"
11681 msgid "disabled extensions:"
11676 msgstr "extensões desabilitadas:"
11682 msgstr "extensões desabilitadas:"
11677
11683
11678 msgid "Configuration Files"
11684 msgid "Configuration Files"
11679 msgstr "Arquivos de Configuração"
11685 msgstr "Arquivos de Configuração"
11680
11686
11681 msgid "Date Formats"
11687 msgid "Date Formats"
11682 msgstr "Formatos de datas"
11688 msgstr "Formatos de datas"
11683
11689
11684 msgid "File Name Patterns"
11690 msgid "File Name Patterns"
11685 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
11691 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
11686
11692
11687 msgid "Environment Variables"
11693 msgid "Environment Variables"
11688 msgstr "Variáveis de ambiente"
11694 msgstr "Variáveis de ambiente"
11689
11695
11690 msgid "Specifying Single Revisions"
11696 msgid "Specifying Single Revisions"
11691 msgstr "Especificação de revisões únicas"
11697 msgstr "Especificação de revisões únicas"
11692
11698
11693 msgid "Specifying Multiple Revisions"
11699 msgid "Specifying Multiple Revisions"
11694 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
11700 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
11695
11701
11696 msgid "Specifying Revision Sets"
11702 msgid "Specifying Revision Sets"
11697 msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões"
11703 msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões"
11698
11704
11699 msgid "Diff Formats"
11705 msgid "Diff Formats"
11700 msgstr "Formatos de Diff"
11706 msgstr "Formatos de Diff"
11701
11707
11702 msgid "Merge Tools"
11708 msgid "Merge Tools"
11703 msgstr "Utilitários de Mesclagem"
11709 msgstr "Utilitários de Mesclagem"
11704
11710
11705 msgid "Template Usage"
11711 msgid "Template Usage"
11706 msgstr "Uso de Modelos"
11712 msgstr "Uso de Modelos"
11707
11713
11708 msgid "URL Paths"
11714 msgid "URL Paths"
11709 msgstr "Caminhos URL"
11715 msgstr "Caminhos URL"
11710
11716
11711 msgid "Using additional features"
11717 msgid "Using additional features"
11712 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
11718 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
11713
11719
11714 msgid "Subrepositories"
11720 msgid "Subrepositories"
11715 msgstr "Sub-repositórios"
11721 msgstr "Sub-repositórios"
11716
11722
11717 msgid "Configuring hgweb"
11723 msgid "Configuring hgweb"
11718 msgstr "Configuração do hgweb"
11724 msgstr "Configuração do hgweb"
11719
11725
11720 msgid "Glossary"
11726 msgid "Glossary"
11721 msgstr "Glossário"
11727 msgstr "Glossário"
11722
11728
11723 msgid ""
11729 msgid ""
11724 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
11730 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
11725 "Below we list the most specific file first."
11731 "Below we list the most specific file first."
11726 msgstr ""
11732 msgstr ""
11727 "O Mercurial lê dados de configuração de vários arquivos, se existirem.\n"
11733 "O Mercurial lê dados de configuração de vários arquivos, se existirem.\n"
11728 "Abaixo listamos os arquivos mais específicos primeiro."
11734 "Abaixo listamos os arquivos mais específicos primeiro."
11729
11735
11730 msgid "On Windows, these configuration files are read:"
11736 msgid "On Windows, these configuration files are read:"
11731 msgstr "No Windows, estes arquivos de configuração são lidos:"
11737 msgstr "No Windows, estes arquivos de configuração são lidos:"
11732
11738
11733 msgid ""
11739 msgid ""
11734 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
11740 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
11735 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
11741 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
11736 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
11742 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
11737 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
11743 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
11738 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
11744 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
11739 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or mercurial.ini found)\n"
11745 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or mercurial.ini found)\n"
11740 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or mercurial.ini found)\n"
11746 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or mercurial.ini found)\n"
11741 "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
11747 "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
11742 "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
11748 "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
11743 msgstr ""
11749 msgstr ""
11744 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
11750 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
11745 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
11751 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
11746 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
11752 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
11747 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
11753 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
11748 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
11754 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
11749 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (se chave no registro, hgrc.d\\ ou mercurial.ini não forem encontrados)\n"
11755 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (se chave no registro, hgrc.d\\ ou mercurial.ini não forem encontrados)\n"
11750 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (se hgrc.d\\ ou mercurial.ini não forem encontrados)\n"
11756 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (se hgrc.d\\ ou mercurial.ini não forem encontrados)\n"
11751 "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (se mercurial.ini não for encontrado)\n"
11757 "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (se mercurial.ini não for encontrado)\n"
11752 "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
11758 "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
11753
11759
11754 msgid "On Unix, these files are read:"
11760 msgid "On Unix, these files are read:"
11755 msgstr "No Unix, estes arquivos são lidos:"
11761 msgstr "No Unix, estes arquivos são lidos:"
11756
11762
11757 msgid ""
11763 msgid ""
11758 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
11764 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
11759 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
11765 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
11760 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
11766 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
11761 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
11767 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
11762 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
11768 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
11763 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
11769 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
11764 msgstr ""
11770 msgstr ""
11765 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
11771 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
11766 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
11772 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
11767 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
11773 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
11768 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
11774 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
11769 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
11775 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
11770 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
11776 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
11771
11777
11772 msgid ""
11778 msgid ""
11773 "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
11779 "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
11774 "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
11780 "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
11775 msgstr ""
11781 msgstr ""
11776 "Se houver um arquivo de configuração de repositório que não tenha como\n"
11782 "Se houver um arquivo de configuração de repositório que não tenha como\n"
11777 "dono o usuário ativo, o Mercurial avisará que o arquivo é ignorado::"
11783 "dono o usuário ativo, o Mercurial avisará que o arquivo é ignorado::"
11778
11784
11779 msgid " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
11785 msgid " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
11780 msgstr " não confiando em arquivo <repo>/.hg/hgrc de usuário não confiável USUÁRIO, grupo GRUPO"
11786 msgstr " não confiando em arquivo <repo>/.hg/hgrc de usuário não confiável USUÁRIO, grupo GRUPO"
11781
11787
11782 msgid ""
11788 msgid ""
11783 "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n"
11789 "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n"
11784 "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n"
11790 "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n"
11785 "settings, the syntax is explained below:"
11791 "settings, the syntax is explained below:"
11786 msgstr ""
11792 msgstr ""
11787 "Este aviso pode ser silenciado (o arquivo ainda seria ignorado) ou\n"
11793 "Este aviso pode ser silenciado (o arquivo ainda seria ignorado) ou\n"
11788 "você pode especificar que confia no conteúdo desse arquivo. Use uma\n"
11794 "você pode especificar que confia no conteúdo desse arquivo. Use uma\n"
11789 "das definições seguintes, a sintaxe é explicada em seguida:"
11795 "das definições seguintes, a sintaxe é explicada em seguida:"
11790
11796
11791 msgid ""
11797 msgid ""
11792 "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
11798 "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
11793 "- ``trusted.users = USER``\n"
11799 "- ``trusted.users = USER``\n"
11794 "- ``trusted.groups = GROUP``"
11800 "- ``trusted.groups = GROUP``"
11795 msgstr ""
11801 msgstr ""
11796 "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
11802 "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
11797 "- ``trusted.users = USER``\n"
11803 "- ``trusted.users = USER``\n"
11798 "- ``trusted.groups = GROUP``"
11804 "- ``trusted.groups = GROUP``"
11799
11805
11800 msgid ""
11806 msgid ""
11801 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
11807 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
11802 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
11808 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
11803 "and followed by ``name = value`` entries::"
11809 "and followed by ``name = value`` entries::"
11804 msgstr ""
11810 msgstr ""
11805 "Os arquivos de configuração do Mercurial usam um simples formato ini.\n"
11811 "Os arquivos de configuração do Mercurial usam um simples formato ini.\n"
11806 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
11812 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
11807 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::"
11813 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::"
11808
11814
11809 msgid ""
11815 msgid ""
11810 " [ui]\n"
11816 " [ui]\n"
11811 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
11817 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
11812 " verbose = True"
11818 " verbose = True"
11813 msgstr ""
11819 msgstr ""
11814 " [ui]\n"
11820 " [ui]\n"
11815 " username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n"
11821 " username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n"
11816 " verbose = True"
11822 " verbose = True"
11817
11823
11818 msgid ""
11824 msgid ""
11819 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
11825 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
11820 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
11826 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
11821 "description of the possible configuration values:"
11827 "description of the possible configuration values:"
11822 msgstr ""
11828 msgstr ""
11823 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
11829 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
11824 "``ui.verbose``, respectivamente. Por favor veja a página de manual hgrc\n"
11830 "``ui.verbose``, respectivamente. Por favor veja a página de manual hgrc\n"
11825 "para uma descrição completa dos possíveis valores de configuração:"
11831 "para uma descrição completa dos possíveis valores de configuração:"
11826
11832
11827 msgid ""
11833 msgid ""
11828 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
11834 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
11829 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
11835 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
11830 msgstr ""
11836 msgstr ""
11831 "- em sistemas semelhantes ao Unix: ``man hgrc``\n"
11837 "- em sistemas semelhantes ao Unix: ``man hgrc``\n"
11832 "- na Internet: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
11838 "- na Internet: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
11833
11839
11834 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
11840 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
11835 msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:"
11841 msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:"
11836
11842
11837 msgid ""
11843 msgid ""
11838 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
11844 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
11839 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
11845 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
11840 msgstr ""
11846 msgstr ""
11841 "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
11847 "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
11842 "- log, revert, update: Selecionar revisões por data."
11848 "- log, revert, update: Selecionar revisões por data."
11843
11849
11844 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
11850 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
11845 msgstr "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:"
11851 msgstr "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:"
11846
11852
11847 msgid ""
11853 msgid ""
11848 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
11854 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
11849 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
11855 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
11850 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
11856 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
11851 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
11857 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
11852 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
11858 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
11853 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
11859 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
11854 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
11860 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
11855 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
11861 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
11856 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
11862 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
11857 "- ``2006-12-6``\n"
11863 "- ``2006-12-6``\n"
11858 "- ``12-6``\n"
11864 "- ``12-6``\n"
11859 "- ``12/6``\n"
11865 "- ``12/6``\n"
11860 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
11866 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
11861 msgstr ""
11867 msgstr ""
11862 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n"
11868 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n"
11863 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n"
11869 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n"
11864 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
11870 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
11865 "- ``Dec 6`` (meia noite)\n"
11871 "- ``Dec 6`` (meia noite)\n"
11866 "- ``13:18`` (assume a data atual)\n"
11872 "- ``13:18`` (assume a data atual)\n"
11867 "- ``3:39`` (assume 3:39AM)\n"
11873 "- ``3:39`` (assume 3:39AM)\n"
11868 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
11874 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
11869 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n"
11875 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n"
11870 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
11876 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
11871 "- ``2006-12-6``\n"
11877 "- ``2006-12-6``\n"
11872 "- ``12-6``\n"
11878 "- ``12-6``\n"
11873 "- ``12/6``\n"
11879 "- ``12/6``\n"
11874 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
11880 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
11875
11881
11876 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
11882 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
11877 msgstr "E por fim, há um formato interno do Mercurial:"
11883 msgstr "E por fim, há um formato interno do Mercurial:"
11878
11884
11879 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
11885 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
11880 msgstr "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
11886 msgstr "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
11881
11887
11882 msgid ""
11888 msgid ""
11883 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
11889 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
11884 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
11890 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
11885 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
11891 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
11886 "the timezone is east of UTC)."
11892 "the timezone is east of UTC)."
11887 msgstr ""
11893 msgstr ""
11888 "Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n"
11894 "Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n"
11889 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n"
11895 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n"
11890 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
11896 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
11891 "(negativo para fusos horários a leste de UTC)."
11897 "(negativo para fusos horários a leste de UTC)."
11892
11898
11893 msgid "The log command also accepts date ranges:"
11899 msgid "The log command also accepts date ranges:"
11894 msgstr "O comando log também aceita intervalos de data:"
11900 msgstr "O comando log também aceita intervalos de data:"
11895
11901
11896 msgid ""
11902 msgid ""
11897 "- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"
11903 "- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"
11898 "- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n"
11904 "- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n"
11899 "- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n"
11905 "- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n"
11900 "- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n"
11906 "- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n"
11901 msgstr ""
11907 msgstr ""
11902 "- ``<{date}`` - na data fornecida, ou anterior\n"
11908 "- ``<{date}`` - na data fornecida, ou anterior\n"
11903 "- ``>{date}`` - na data fornecida, ou posterior\n"
11909 "- ``>{date}`` - na data fornecida, ou posterior\n"
11904 "- ``{date} to {date}`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
11910 "- ``{date} to {date}`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
11905 "- ``-{days}`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
11911 "- ``-{days}`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
11906
11912
11907 msgid ""
11913 msgid ""
11908 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
11914 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
11909 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
11915 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
11910 "used by GNU patch and many other standard tools."
11916 "used by GNU patch and many other standard tools."
11911 msgstr ""
11917 msgstr ""
11912 "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
11918 "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
11913 "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
11919 "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
11914 "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
11920 "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
11915 "utilitários padrão."
11921 "utilitários padrão."
11916
11922
11917 msgid ""
11923 msgid ""
11918 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
11924 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
11919 "following information:"
11925 "following information:"
11920 msgstr ""
11926 msgstr ""
11921 "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
11927 "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
11922 "não codifica as seguintes informações:"
11928 "não codifica as seguintes informações:"
11923
11929
11924 msgid ""
11930 msgid ""
11925 "- executable status and other permission bits\n"
11931 "- executable status and other permission bits\n"
11926 "- copy or rename information\n"
11932 "- copy or rename information\n"
11927 "- changes in binary files\n"
11933 "- changes in binary files\n"
11928 "- creation or deletion of empty files"
11934 "- creation or deletion of empty files"
11929 msgstr ""
11935 msgstr ""
11930 "- bits de execução e permissão\n"
11936 "- bits de execução e permissão\n"
11931 "- informação de cópia ou renomeação\n"
11937 "- informação de cópia ou renomeação\n"
11932 "- mudanças em arquivos binários\n"
11938 "- mudanças em arquivos binários\n"
11933 "- criação ou remoção de arquivos vazios"
11939 "- criação ou remoção de arquivos vazios"
11934
11940
11935 msgid ""
11941 msgid ""
11936 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
11942 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
11937 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
11943 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
11938 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
11944 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
11939 "format."
11945 "format."
11940 msgstr ""
11946 msgstr ""
11941 "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
11947 "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
11942 "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
11948 "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
11943 "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
11949 "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
11944 "entendem esse formato."
11950 "entendem esse formato."
11945
11951
11946 msgid ""
11952 msgid ""
11947 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
11953 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
11948 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
11954 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
11949 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
11955 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
11950 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
11956 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
11951 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
11957 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
11952 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
11958 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
11953 "format for communicating changes."
11959 "format for communicating changes."
11954 msgstr ""
11960 msgstr ""
11955 "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
11961 "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
11956 "(por exemplo, com :hg:`export`), você deve tomar cuidado com por\n"
11962 "(por exemplo, com :hg:`export`), você deve tomar cuidado com por\n"
11957 "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
11963 "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
11958 "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
11964 "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
11959 "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
11965 "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
11960 "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
11966 "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
11961 "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
11967 "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
11962 "mudanças."
11968 "mudanças."
11963
11969
11964 msgid ""
11970 msgid ""
11965 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
11971 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
11966 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
11972 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
11967 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
11973 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
11968 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
11974 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
11969 msgstr ""
11975 msgstr ""
11970 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
11976 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
11971 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
11977 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
11972 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu arquivo de configuração.\n"
11978 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu arquivo de configuração.\n"
11973 "Você não precisa definir essa opção para importar diffs nesse formato,\n"
11979 "Você não precisa definir essa opção para importar diffs nesse formato,\n"
11974 "nem para usá-lo com a extensão mq.\n"
11980 "nem para usá-lo com a extensão mq.\n"
11975
11981
11976 msgid ""
11982 msgid ""
11977 "HG\n"
11983 "HG\n"
11978 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
11984 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
11979 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
11985 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
11980 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
11986 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
11981 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
11987 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
11982 " Windows) is searched."
11988 " Windows) is searched."
11983 msgstr ""
11989 msgstr ""
11984 "HG\n"
11990 "HG\n"
11985 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
11991 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
11986 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
11992 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
11987 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
11993 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
11988 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado."
11994 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado."
11989
11995
11990 msgid ""
11996 msgid ""
11991 "HGEDITOR\n"
11997 "HGEDITOR\n"
11992 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
11998 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
11993 msgstr ""
11999 msgstr ""
11994 "HGEDITOR\n"
12000 "HGEDITOR\n"
11995 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR."
12001 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR."
11996
12002
11997 msgid " (deprecated, use configuration file)"
12003 msgid " (deprecated, use configuration file)"
11998 msgstr " (obsoleto, use o arquivo de configuração)"
12004 msgstr " (obsoleto, use o arquivo de configuração)"
11999
12005
12000 msgid ""
12006 msgid ""
12001 "HGENCODING\n"
12007 "HGENCODING\n"
12002 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
12008 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
12003 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
12009 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
12004 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
12010 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
12005 " be overridden with the --encoding command-line option."
12011 " be overridden with the --encoding command-line option."
12006 msgstr ""
12012 msgstr ""
12007 "HGENCODING\n"
12013 "HGENCODING\n"
12008 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
12014 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
12009 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
12015 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
12010 " como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n"
12016 " como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n"
12011 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
12017 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
12012 " opção --encoding na linha de comando."
12018 " opção --encoding na linha de comando."
12013
12019
12014 msgid ""
12020 msgid ""
12015 "HGENCODINGMODE\n"
12021 "HGENCODINGMODE\n"
12016 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
12022 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
12017 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
12023 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
12018 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
12024 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
12019 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
12025 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
12020 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
12026 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
12021 " the --encodingmode command-line option."
12027 " the --encodingmode command-line option."
12022 msgstr ""
12028 msgstr ""
12023 "HGENCODINGMODE\n"
12029 "HGENCODINGMODE\n"
12024 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
12030 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
12025 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
12031 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
12026 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
12032 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
12027 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
12033 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
12028 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
12034 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
12029 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
12035 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
12030 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando."
12036 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando."
12031
12037
12032 msgid ""
12038 msgid ""
12033 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
12039 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
12034 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
12040 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
12035 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
12041 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
12036 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
12042 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
12037 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
12043 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
12038 " formatting problems."
12044 " formatting problems."
12039 msgstr ""
12045 msgstr ""
12040 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
12046 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
12041 " Define o comportamento do Mercurial ao lidar com caracteres\n"
12047 " Define o comportamento do Mercurial ao lidar com caracteres\n"
12042 " com larguras \"ambíguas\" como caracteres latinos acentuados\n"
12048 " com larguras \"ambíguas\" como caracteres latinos acentuados\n"
12043 " com fontes da Ásia Oriental. Por padrão, o Mercurial assume\n"
12049 " com fontes da Ásia Oriental. Por padrão, o Mercurial assume\n"
12044 " que caracteres ambíguos são \"narrow\" (estreitos); defina\n"
12050 " que caracteres ambíguos são \"narrow\" (estreitos); defina\n"
12045 " esta variável para \"wide\" (largos) se tais caracteres\n"
12051 " esta variável para \"wide\" (largos) se tais caracteres\n"
12046 " causarem problemas de formatação."
12052 " causarem problemas de formatação."
12047
12053
12048 msgid ""
12054 msgid ""
12049 "HGMERGE\n"
12055 "HGMERGE\n"
12050 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
12056 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
12051 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
12057 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
12052 " ancestor file."
12058 " ancestor file."
12053 msgstr ""
12059 msgstr ""
12054 "HGMERGE\n"
12060 "HGMERGE\n"
12055 " Um executável a ser usado para resolver conflitos de mesclagem.\n"
12061 " Um executável a ser usado para resolver conflitos de mesclagem.\n"
12056 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
12062 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
12057 " arquivo remoto, arquivo ancestral."
12063 " arquivo remoto, arquivo ancestral."
12058
12064
12059 msgid ""
12065 msgid ""
12060 "HGRCPATH\n"
12066 "HGRCPATH\n"
12061 " A list of files or directories to search for configuration\n"
12067 " A list of files or directories to search for configuration\n"
12062 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
12068 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
12063 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
12069 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
12064 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
12070 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
12065 msgstr ""
12071 msgstr ""
12066 "HGRCPATH\n"
12072 "HGRCPATH\n"
12067 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar por arquivos de\n"
12073 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar por arquivos de\n"
12068 " configuração. O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no\n"
12074 " configuração. O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no\n"
12069 " Windows. Se HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão\n"
12075 " Windows. Se HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão\n"
12070 " da plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas o .hg/hgrc no\n"
12076 " da plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas o .hg/hgrc no\n"
12071 " repositório atual."
12077 " repositório atual."
12072
12078
12073 msgid " For each element in HGRCPATH:"
12079 msgid " For each element in HGRCPATH:"
12074 msgstr " Para cada elemento em HGRCPATH:"
12080 msgstr " Para cada elemento em HGRCPATH:"
12075
12081
12076 msgid ""
12082 msgid ""
12077 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
12083 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
12078 " - otherwise, the file itself will be added"
12084 " - otherwise, the file itself will be added"
12079 msgstr ""
12085 msgstr ""
12080 " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
12086 " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
12081 " terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
12087 " terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
12082 " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado"
12088 " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado"
12083
12089
12084 msgid ""
12090 msgid ""
12085 "HGPLAIN\n"
12091 "HGPLAIN\n"
12086 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
12092 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
12087 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
12093 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
12088 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
12094 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
12089 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
12095 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
12090 " in the face of existing user configuration."
12096 " in the face of existing user configuration."
12091 msgstr ""
12097 msgstr ""
12092 "HGPLAIN\n"
12098 "HGPLAIN\n"
12093 " Se definido, desabilita qualquer opção de configuração que possa mudar\n"
12099 " Se definido, desabilita qualquer opção de configuração que possa mudar\n"
12094 " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
12100 " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
12095 " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
12101 " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
12096 " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
12102 " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
12097 " scripts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário."
12103 " scripts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário."
12098
12104
12099 msgid ""
12105 msgid ""
12100 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
12106 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
12101 " variables are not overridden."
12107 " variables are not overridden."
12102 msgstr ""
12108 msgstr ""
12103 " Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n"
12109 " Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n"
12104 " ambiente não serão sobrepostas."
12110 " ambiente não serão sobrepostas."
12105
12111
12106 msgid ""
12112 msgid ""
12107 "HGUSER\n"
12113 "HGUSER\n"
12108 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
12114 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
12109 " available values will be considered in this order:"
12115 " available values will be considered in this order:"
12110 msgstr ""
12116 msgstr ""
12111 "HGUSER\n"
12117 "HGUSER\n"
12112 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
12118 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
12113 " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
12119 " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
12114 " seguinte ordem:"
12120 " seguinte ordem:"
12115
12121
12116 msgid ""
12122 msgid ""
12117 " - HGUSER (deprecated)\n"
12123 " - HGUSER (deprecated)\n"
12118 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
12124 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
12119 " - EMAIL\n"
12125 " - EMAIL\n"
12120 " - interactive prompt\n"
12126 " - interactive prompt\n"
12121 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
12127 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
12122 msgstr ""
12128 msgstr ""
12123 " - HGUSER (obsoleto)\n"
12129 " - HGUSER (obsoleto)\n"
12124 " - arquivos de configuração no HGRCPATH\n"
12130 " - arquivos de configuração no HGRCPATH\n"
12125 " - EMAIL\n"
12131 " - EMAIL\n"
12126 " - consulta interativa\n"
12132 " - consulta interativa\n"
12127 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)"
12133 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)"
12128
12134
12129 msgid ""
12135 msgid ""
12130 "EMAIL\n"
12136 "EMAIL\n"
12131 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
12137 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
12132 msgstr ""
12138 msgstr ""
12133 "EMAIL\n"
12139 "EMAIL\n"
12134 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
12140 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
12135
12141
12136 msgid ""
12142 msgid ""
12137 "LOGNAME\n"
12143 "LOGNAME\n"
12138 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
12144 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
12139 msgstr ""
12145 msgstr ""
12140 "LOGNAME\n"
12146 "LOGNAME\n"
12141 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
12147 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
12142
12148
12143 msgid ""
12149 msgid ""
12144 "VISUAL\n"
12150 "VISUAL\n"
12145 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
12151 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
12146 msgstr ""
12152 msgstr ""
12147 "VISUAL\n"
12153 "VISUAL\n"
12148 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
12154 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
12149 " EDITOR."
12155 " EDITOR."
12150
12156
12151 msgid ""
12157 msgid ""
12152 "EDITOR\n"
12158 "EDITOR\n"
12153 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
12159 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
12154 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
12160 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
12155 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
12161 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
12156 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
12162 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
12157 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
12163 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
12158 " defaults to 'vi'."
12164 " defaults to 'vi'."
12159 msgstr ""
12165 msgstr ""
12160 "EDITOR\n"
12166 "EDITOR\n"
12161 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
12167 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
12162 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
12168 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
12163 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
12169 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
12164 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
12170 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
12165 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
12171 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
12166 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'."
12172 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'."
12167
12173
12168 msgid ""
12174 msgid ""
12169 "PYTHONPATH\n"
12175 "PYTHONPATH\n"
12170 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
12176 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
12171 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
12177 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
12172 msgstr ""
12178 msgstr ""
12173 "PYTHONPATH\n"
12179 "PYTHONPATH\n"
12174 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
12180 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
12175 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
12181 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
12176 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
12182 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
12177
12183
12178 msgid ""
12184 msgid ""
12179 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
12185 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
12180 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
12186 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
12181 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
12187 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
12182 "implement hooks."
12188 "implement hooks."
12183 msgstr ""
12189 msgstr ""
12184 "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
12190 "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
12185 "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
12191 "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
12186 "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
12192 "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
12187 "existentes ou implementar ganchos."
12193 "existentes ou implementar ganchos."
12188
12194
12189 msgid ""
12195 msgid ""
12190 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
12196 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
12191 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
12197 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
12192 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
12198 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
12193 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
12199 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
12194 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
12200 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
12195 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
12201 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
12196 "needed."
12202 "needed."
12197 msgstr ""
12203 msgstr ""
12198 "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
12204 "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
12199 "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
12205 "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
12200 "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
12206 "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
12201 "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
12207 "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
12202 "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
12208 "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
12203 "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
12209 "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
12204 "usuário ativar extensões como desejar."
12210 "usuário ativar extensões como desejar."
12205
12211
12206 msgid ""
12212 msgid ""
12207 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
12213 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
12208 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
12214 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
12209 "like this::"
12215 "like this::"
12210 msgstr ""
12216 msgstr ""
12211 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
12217 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
12212 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
12218 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
12213 "entrada para ela em seu arquivo de configuração, da seguinte forma::"
12219 "entrada para ela em seu arquivo de configuração, da seguinte forma::"
12214
12220
12215 msgid ""
12221 msgid ""
12216 " [extensions]\n"
12222 " [extensions]\n"
12217 " foo ="
12223 " foo ="
12218 msgstr ""
12224 msgstr ""
12219 " [extensions]\n"
12225 " [extensions]\n"
12220 " foo ="
12226 " foo ="
12221
12227
12222 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
12228 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
12223 msgstr ""
12229 msgstr ""
12224 "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
12230 "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
12225 "extensão::"
12231 "extensão::"
12226
12232
12227 msgid ""
12233 msgid ""
12228 " [extensions]\n"
12234 " [extensions]\n"
12229 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
12235 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
12230 msgstr ""
12236 msgstr ""
12231 " [extensions]\n"
12237 " [extensions]\n"
12232 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
12238 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
12233
12239
12234 msgid ""
12240 msgid ""
12235 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
12241 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
12236 "broader scope, prepend its path with !::"
12242 "broader scope, prepend its path with !::"
12237 msgstr ""
12243 msgstr ""
12238 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
12244 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
12239 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::"
12245 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::"
12240
12246
12241 msgid ""
12247 msgid ""
12242 " [extensions]\n"
12248 " [extensions]\n"
12243 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
12249 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
12244 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
12250 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
12245 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
12251 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
12246 " baz = !\n"
12252 " baz = !\n"
12247 msgstr ""
12253 msgstr ""
12248 " [extensions]\n"
12254 " [extensions]\n"
12249 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
12255 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
12250 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
12256 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
12251 " bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
12257 " bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
12252 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
12258 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
12253 " # extensão baz\n"
12259 " # extensão baz\n"
12254 " baz = !\n"
12260 " baz = !\n"
12255
12261
12256 msgid ""
12262 msgid ""
12257 "Ancestor\n"
12263 "Ancestor\n"
12258 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
12264 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
12259 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
12265 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
12260 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
12266 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
12261 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
12267 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
12262 " ancestor. See also: 'Descendant'."
12268 " ancestor. See also: 'Descendant'."
12263 msgstr ""
12269 msgstr ""
12264 "Ancestor\n"
12270 "Ancestor\n"
12265 " Ancestral. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma cadeia\n"
12271 " Ancestral. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma cadeia\n"
12266 " contínua de revisões pais a partir de uma revisão dada. Mais\n"
12272 " contínua de revisões pais a partir de uma revisão dada. Mais\n"
12267 " precisamente, os ancestrais de uma revisão podem ser definidos por\n"
12273 " precisamente, os ancestrais de uma revisão podem ser definidos por\n"
12268 " duas propriedades: um pai de uma revisão é um ancestral, e um pai\n"
12274 " duas propriedades: um pai de uma revisão é um ancestral, e um pai\n"
12269 " de um ancestral é um ancestral. Veja também: 'Descendant'."
12275 " de um ancestral é um ancestral. Veja também: 'Descendant'."
12270
12276
12271 msgid ""
12277 msgid ""
12272 "Branch\n"
12278 "Branch\n"
12273 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
12279 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
12274 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
12280 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
12275 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
12281 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
12276 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
12282 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
12277 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
12283 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
12278 msgstr ""
12284 msgstr ""
12279 "Branch\n"
12285 "Branch\n"
12280 " (Nome) Ramo. Uma revisão filha que foi criada a partir de um pai que\n"
12286 " (Nome) Ramo. Uma revisão filha que foi criada a partir de um pai que\n"
12281 " não seja uma cabeça. Estes são conhecidos como ramos topológicos; veja\n"
12287 " não seja uma cabeça. Estes são conhecidos como ramos topológicos; veja\n"
12282 " 'Branch, topological'. Se um ramo topológico tiver um nome, ele pode\n"
12288 " 'Branch, topological'. Se um ramo topológico tiver um nome, ele pode\n"
12283 " ser chamado de ramo nomeado. Se um ramo topológico não tiver um nome,\n"
12289 " ser chamado de ramo nomeado. Se um ramo topológico não tiver um nome,\n"
12284 " ele pode ser chamado de ramo anônimo. Veja 'Branch, anonymous' e\n"
12290 " ele pode ser chamado de ramo anônimo. Veja 'Branch, anonymous' e\n"
12285 " 'Branch, named'."
12291 " 'Branch, named'."
12286
12292
12287 msgid ""
12293 msgid ""
12288 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
12294 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
12289 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
12295 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
12290 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
12296 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
12291 " to describe a development process in which certain development is\n"
12297 " to describe a development process in which certain development is\n"
12292 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
12298 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
12293 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
12299 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
12294 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
12300 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
12295 msgstr ""
12301 msgstr ""
12296 " Ramos podem ser criados quando mudanças forem trazidas de ou enviadas\n"
12302 " Ramos podem ser criados quando mudanças forem trazidas de ou enviadas\n"
12297 " para um repositório remoto, já que novas cabeças podem ser criadas por\n"
12303 " para um repositório remoto, já que novas cabeças podem ser criadas por\n"
12298 " estas operações. Note que o termo ramo pode também ser usado\n"
12304 " estas operações. Note que o termo ramo pode também ser usado\n"
12299 " informalmente para descrever um processo de desenvolvimento no qual\n"
12305 " informalmente para descrever um processo de desenvolvimento no qual\n"
12300 " parte do trabalho é feita independentemente de outras partes. Isto\n"
12306 " parte do trabalho é feita independentemente de outras partes. Isto\n"
12301 " pode ser feito com ramos anônimos, distinguindo-os através de\n"
12307 " pode ser feito com ramos anônimos, distinguindo-os através de\n"
12302 " diferentes clones ou marcadores (veja :hg:`help bookmarks`), ou\n"
12308 " diferentes clones ou marcadores (veja :hg:`help bookmarks`), ou\n"
12303 " explicitamente usando ramos nomeados."
12309 " explicitamente usando ramos nomeados."
12304
12310
12305 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
12311 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
12306 msgstr ""
12312 msgstr ""
12307 " Exemplos: \"o ramo experimental\"; \"enviei a correção para o\n"
12313 " Exemplos: \"o ramo experimental\"; \"enviei a correção para o\n"
12308 " ramo de produção\"."
12314 " ramo de produção\"."
12309
12315
12310 msgid ""
12316 msgid ""
12311 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
12317 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
12312 " its parent having more than one child."
12318 " its parent having more than one child."
12313 msgstr ""
12319 msgstr ""
12314 " (Verbo) Ramificar. A ação de criar uma revisão filha que resulta\n"
12320 " (Verbo) Ramificar. A ação de criar uma revisão filha que resulta\n"
12315 " em seu pai ter mais de uma revisão filha, muitas vezes designada\n"
12321 " em seu pai ter mais de uma revisão filha, muitas vezes designada\n"
12316 " como \"criar um ramo\" ou \"fazer um ramo\"."
12322 " como \"criar um ramo\" ou \"fazer um ramo\"."
12317
12323
12318 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
12324 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
12319 msgstr " Exemplos: \"vou ramificar em X\"; \"vou criar um ramo em X\"."
12325 msgstr " Exemplos: \"vou ramificar em X\"; \"vou criar um ramo em X\"."
12320
12326
12321 msgid ""
12327 msgid ""
12322 "Branch, anonymous\n"
12328 "Branch, anonymous\n"
12323 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
12329 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
12324 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
12330 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
12325 " branch is created."
12331 " branch is created."
12326 msgstr ""
12332 msgstr ""
12327 "Branch, anonymous\n"
12333 "Branch, anonymous\n"
12328 " Ramo anônimo. Um ramo anônimo é criado sempre que uma nova revisão\n"
12334 " Ramo anônimo. Um ramo anônimo é criado sempre que uma nova revisão\n"
12329 " filha for criada a partir de um pai que não seja uma cabeça (veja\n"
12335 " filha for criada a partir de um pai que não seja uma cabeça (veja\n"
12330 " 'Head, branch') sem mudar o nome do ramo (veja 'Branch, named')."
12336 " 'Head, branch') sem mudar o nome do ramo (veja 'Branch, named')."
12331
12337
12332 msgid ""
12338 msgid ""
12333 "Branch, closed\n"
12339 "Branch, closed\n"
12334 " A named branch whose branch heads have all been closed."
12340 " A named branch whose branch heads have all been closed."
12335 msgstr ""
12341 msgstr ""
12336 "Branch, closed\n"
12342 "Branch, closed\n"
12337 " Ramo fechado. Um ramo nomeado (veja 'Branch, named') onde todas as\n"
12343 " Ramo fechado. Um ramo nomeado (veja 'Branch, named') onde todas as\n"
12338 " cabeças de ramo (veja 'Branch, heads') tenham sido fechadas."
12344 " cabeças de ramo (veja 'Branch, heads') tenham sido fechadas."
12339
12345
12340 msgid ""
12346 msgid ""
12341 "Branch, default\n"
12347 "Branch, default\n"
12342 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
12348 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
12343 " assigned."
12349 " assigned."
12344 msgstr ""
12350 msgstr ""
12345 "Branch, default\n"
12351 "Branch, default\n"
12346 " Ramo default, às vezes chamado de ramo padrão. 'default' é o nome\n"
12352 " Ramo default, às vezes chamado de ramo padrão. 'default' é o nome\n"
12347 " de ramo (veja 'Branch, named') atribuído a uma revisão se nenhum nome\n"
12353 " de ramo (veja 'Branch, named') atribuído a uma revisão se nenhum nome\n"
12348 " for explicitamente atribuído."
12354 " for explicitamente atribuído."
12349
12355
12350 msgid ""
12356 msgid ""
12351 "Branch head\n"
12357 "Branch head\n"
12352 " See 'Head, branch'."
12358 " See 'Head, branch'."
12353 msgstr ""
12359 msgstr ""
12354 "Branch head\n"
12360 "Branch head\n"
12355 " Veja 'Head, branch'."
12361 " Veja 'Head, branch'."
12356
12362
12357 msgid ""
12363 msgid ""
12358 "Branch, inactive\n"
12364 "Branch, inactive\n"
12359 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
12365 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
12360 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
12366 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
12361 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
12367 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
12362 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
12368 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
12363 " :hg:`branches --active`."
12369 " :hg:`branches --active`."
12364 msgstr ""
12370 msgstr ""
12365 "Branch, inactive\n"
12371 "Branch, inactive\n"
12366 " Ramo inativo. Um ramo nomeado é considerado inativo se ele não tiver\n"
12372 " Ramo inativo. Um ramo nomeado é considerado inativo se ele não tiver\n"
12367 " cabeças topológicas. Por exemplo, um \"feature branch\" (ramo de\n"
12373 " cabeças topológicas. Por exemplo, um \"feature branch\" (ramo de\n"
12368 " implementação) se torna inativo quando for mesclado com o ramo default.\n"
12374 " implementação) se torna inativo quando for mesclado com o ramo default.\n"
12369 " O comando :hg:`branches` mostra ramos inativos por padrão, mas eles\n"
12375 " O comando :hg:`branches` mostra ramos inativos por padrão, mas eles\n"
12370 " podem ser ocultados usando :hg:`branches --active`."
12376 " podem ser ocultados usando :hg:`branches --active`."
12371
12377
12372 msgid ""
12378 msgid ""
12373 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
12379 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
12374 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
12380 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
12375 " --close-branch` when they are no longer needed."
12381 " --close-branch` when they are no longer needed."
12376 msgstr ""
12382 msgstr ""
12377 " NOTA: este conceito foi tornado obsoleto por ser demasiado implícito.\n"
12383 " NOTA: este conceito foi tornado obsoleto por ser demasiado implícito.\n"
12378 " Atualmente, quando não forem mais necessários, ramos nomeados devem\n"
12384 " Atualmente, quando não forem mais necessários, ramos nomeados devem\n"
12379 " ser fechados explicitamente usando :hg:`commit --close-branch`."
12385 " ser fechados explicitamente usando :hg:`commit --close-branch`."
12380
12386
12381 msgid ""
12387 msgid ""
12382 "Branch, named\n"
12388 "Branch, named\n"
12383 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
12389 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
12384 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
12390 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
12385 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
12391 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
12386 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
12392 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
12387 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
12393 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
12388 " branches."
12394 " branches."
12389 msgstr ""
12395 msgstr ""
12390 "Branch, named\n"
12396 "Branch, named\n"
12391 " Ramo nomeado. É uma coleção de revisões que possuem o mesmo nome de\n"
12397 " Ramo nomeado. É uma coleção de revisões que possuem o mesmo nome de\n"
12392 " ramo. Por padrão, as revisões filhas de uma revisão em um ramo\n"
12398 " ramo. Por padrão, as revisões filhas de uma revisão em um ramo\n"
12393 " nomeado pertencem ao mesmo ramo nomeado; uma revisão filha pode\n"
12399 " nomeado pertencem ao mesmo ramo nomeado; uma revisão filha pode\n"
12394 " receber um outro nome de ramo durante sua criação. Veja\n"
12400 " receber um outro nome de ramo durante sua criação. Veja\n"
12395 " :hg:`help branch`, :hg:`help branches` e :hg:`commit --close-branch`\n"
12401 " :hg:`help branch`, :hg:`help branches` e :hg:`commit --close-branch`\n"
12396 " para explicações mais detalhadas sobre gerenciamento de ramos."
12402 " para explicações mais detalhadas sobre gerenciamento de ramos."
12397
12403
12398 msgid ""
12404 msgid ""
12399 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
12405 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
12400 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
12406 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
12401 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
12407 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
12402 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
12408 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
12403 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
12409 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
12404 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
12410 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
12405 " previous branch will be a branch in name only."
12411 " previous branch will be a branch in name only."
12406 msgstr ""
12412 msgstr ""
12407 " Ramos nomeados podem ser vistos como um tipo de espaço de nomes,\n"
12413 " Ramos nomeados podem ser vistos como um tipo de espaço de nomes,\n"
12408 " dividindo a coleção de revisões que compõe um repositório em\n"
12414 " dividindo a coleção de revisões que compõe um repositório em\n"
12409 " subconjuntos disjuntos. Um ramo nomeado não é necessariamente\n"
12415 " subconjuntos disjuntos. Um ramo nomeado não é necessariamente\n"
12410 " um ramo topológico. Se um novo ramo nomeado for criado a partir\n"
12416 " um ramo topológico. Se um novo ramo nomeado for criado a partir\n"
12411 " da cabeça de um outro ramo nomeado, ou do ramo default, mas nenhuma\n"
12417 " da cabeça de um outro ramo nomeado, ou do ramo default, mas nenhuma\n"
12412 " outra revisão for adicionada no ramo de origem, tal ramo de origem\n"
12418 " outra revisão for adicionada no ramo de origem, tal ramo de origem\n"
12413 " não será mais um ramo topológico, embora não deixe de ser um ramo\n"
12419 " não será mais um ramo topológico, embora não deixe de ser um ramo\n"
12414 " nomeado."
12420 " nomeado."
12415
12421
12416 msgid ""
12422 msgid ""
12417 "Branch tip\n"
12423 "Branch tip\n"
12418 " See 'Tip, branch'."
12424 " See 'Tip, branch'."
12419 msgstr ""
12425 msgstr ""
12420 "Branch tip\n"
12426 "Branch tip\n"
12421 " Veja 'Tip, branch'."
12427 " Veja 'Tip, branch'."
12422
12428
12423 msgid ""
12429 msgid ""
12424 "Branch, topological\n"
12430 "Branch, topological\n"
12425 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
12431 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
12426 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
12432 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
12427 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
12433 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
12428 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
12434 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
12429 " current, possibly default, branch."
12435 " current, possibly default, branch."
12430 msgstr ""
12436 msgstr ""
12431 "Branch, topological\n"
12437 "Branch, topological\n"
12432 " Ramo topológico. Cada vez que uma nova revisão filha for criada a\n"
12438 " Ramo topológico. Cada vez que uma nova revisão filha for criada a\n"
12433 " partir de um pai que não seja uma cabeça (veja 'Head, topological'),\n"
12439 " partir de um pai que não seja uma cabeça (veja 'Head, topological'),\n"
12434 " um novo ramo topológico é criado. Se um ramo topológico tiver um\n"
12440 " um novo ramo topológico é criado. Se um ramo topológico tiver um\n"
12435 " nome de ramo, será um ramo nomeado. Se um ramo topológico não for\n"
12441 " nome de ramo, será um ramo nomeado. Se um ramo topológico não for\n"
12436 " nomeado, ele se torna um ramo anônimo do ramo atual (possivelmente\n"
12442 " nomeado, ele se torna um ramo anônimo do ramo atual (possivelmente\n"
12437 " o ramo 'default', veja 'Branch, default')."
12443 " o ramo 'default', veja 'Branch, default')."
12438
12444
12439 msgid ""
12445 msgid ""
12440 "Changelog\n"
12446 "Changelog\n"
12441 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
12447 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
12442 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
12448 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
12443 " author, commit message, date, and list of changed files."
12449 " author, commit message, date, and list of changed files."
12444 msgstr ""
12450 msgstr ""
12445 "Changelog\n"
12451 "Changelog\n"
12446 " Um registro das revisões na ordem em que elas foram adicionadas\n"
12452 " Um registro das revisões na ordem em que elas foram adicionadas\n"
12447 " ao repositório. Isso inclui detalhes como id de revisão, autor,\n"
12453 " ao repositório. Isso inclui detalhes como id de revisão, autor,\n"
12448 " mensagem de consolidação, data e lista de arquivos modificados."
12454 " mensagem de consolidação, data e lista de arquivos modificados."
12449
12455
12450 msgid ""
12456 msgid ""
12451 "Changeset\n"
12457 "Changeset\n"
12452 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
12458 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
12453 msgstr ""
12459 msgstr ""
12454 "Changeset\n"
12460 "Changeset\n"
12455 " Revisão. Uma cópia do estado do repositório usado para gravar uma\n"
12461 " Revisão. Uma cópia do estado do repositório usado para gravar uma\n"
12456 " mudança. Dependendo do contexto, pode se referir também à mudança\n"
12462 " mudança. Dependendo do contexto, pode se referir também à mudança\n"
12457 " imediata que levou a esse estado."
12463 " imediata que levou a esse estado."
12458
12464
12459 msgid ""
12465 msgid ""
12460 "Changeset, child\n"
12466 "Changeset, child\n"
12461 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
12467 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
12462 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
12468 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
12463 " changeset may have."
12469 " changeset may have."
12464 msgstr ""
12470 msgstr ""
12465 "Changeset, child\n"
12471 "Changeset, child\n"
12466 " Revisão filha. O inverso de revisão pai: se P é um pai de F, então F\n"
12472 " Revisão filha. O inverso de revisão pai: se P é um pai de F, então F\n"
12467 " é uma filha de P. Não há limite no número de revisões filhas que uma\n"
12473 " é uma filha de P. Não há limite no número de revisões filhas que uma\n"
12468 " revisão possa ter."
12474 " revisão possa ter."
12469
12475
12470 msgid ""
12476 msgid ""
12471 "Changeset id\n"
12477 "Changeset id\n"
12472 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
12478 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
12473 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
12479 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
12474 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
12480 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
12475 msgstr ""
12481 msgstr ""
12476 "Changeset id\n"
12482 "Changeset id\n"
12477 " Id de revisão. Um hash SHA-1 que identifica unicamente uma revisão.\n"
12483 " Id de revisão. Um hash SHA-1 que identifica unicamente uma revisão.\n"
12478 " Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de 40 dígitos\n"
12484 " Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de 40 dígitos\n"
12479 " hexadecimais, ou uma cadeia \"curta\" de 12 dígitos hexadecimais\n"
12485 " hexadecimais, ou uma cadeia \"curta\" de 12 dígitos hexadecimais\n"
12480 " correspondente aos 12 primeiros dígitos da cadeia longa (veja\n"
12486 " correspondente aos 12 primeiros dígitos da cadeia longa (veja\n"
12481 " :hg:`help revisions`)."
12487 " :hg:`help revisions`)."
12482
12488
12483 msgid ""
12489 msgid ""
12484 "Changeset, merge\n"
12490 "Changeset, merge\n"
12485 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
12491 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
12486 " committed."
12492 " committed."
12487 msgstr ""
12493 msgstr ""
12488 "Changeset, merge\n"
12494 "Changeset, merge\n"
12489 " Revisão de mesclagem. Uma revisão com dois pais. Tais revisões são\n"
12495 " Revisão de mesclagem. Uma revisão com dois pais. Tais revisões são\n"
12490 " criadas ao consolidar uma mesclagem (veja 'Merge')."
12496 " criadas ao consolidar uma mesclagem (veja 'Merge')."
12491
12497
12492 msgid ""
12498 msgid ""
12493 "Changeset, parent\n"
12499 "Changeset, parent\n"
12494 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
12500 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
12495 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
12501 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
12496 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
12502 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
12497 " parents."
12503 " parents."
12498 msgstr ""
12504 msgstr ""
12499 "Changeset, parent\n"
12505 "Changeset, parent\n"
12500 " Revisão pai. Uma revisão na qual uma revisão filha se baseia.\n"
12506 " Revisão pai. Uma revisão na qual uma revisão filha se baseia.\n"
12501 " Especificamente, uma revisão pai de uma revisão F é uma revisão\n"
12507 " Especificamente, uma revisão pai de uma revisão F é uma revisão\n"
12502 " cujo nó imediatamente precede F no DAG (veja 'DAG'). Revisões\n"
12508 " cujo nó imediatamente precede F no DAG (veja 'DAG'). Revisões\n"
12503 " têm no máximo duas revisões pais."
12509 " têm no máximo duas revisões pais."
12504
12510
12505 msgid ""
12511 msgid ""
12506 "Checkout\n"
12512 "Checkout\n"
12507 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
12513 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
12508 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
12514 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
12509 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
12515 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
12510 msgstr ""
12516 msgstr ""
12511 "Checkout\n"
12517 "Checkout\n"
12512 " (Nome) Um diretório de trabalho atualizado para uma revisão\n"
12518 " (Nome) Um diretório de trabalho atualizado para uma revisão\n"
12513 " específica, comumente usado em outros sistemas de controle de\n"
12519 " específica, comumente usado em outros sistemas de controle de\n"
12514 " versão. Este uso é desencorajado, uma vez que revisão ou\n"
12520 " versão. Este uso é desencorajado, uma vez que revisão ou\n"
12515 " 'changeset' são bem mais apropriados que 'checkout' nesse\n"
12521 " 'changeset' são bem mais apropriados que 'checkout' nesse\n"
12516 " contexto."
12522 " contexto."
12517
12523
12518 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
12524 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
12519 msgstr " Exemplo: \"Estou usando o checkout X.\""
12525 msgstr " Exemplo: \"Estou usando o checkout X.\""
12520
12526
12521 msgid ""
12527 msgid ""
12522 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
12528 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
12523 " :hg:`help update`."
12529 " :hg:`help update`."
12524 msgstr ""
12530 msgstr ""
12525 " (Verbo) Atualizar o diretório de trabalho para uma revisão específica.\n"
12531 " (Verbo) Atualizar o diretório de trabalho para uma revisão específica.\n"
12526 " É um apelido para o comando 'update'; veja :hg:`help update`."
12532 " É um apelido para o comando 'update'; veja :hg:`help update`."
12527
12533
12528 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
12534 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
12529 msgstr " Exemplo: \"Estou atualizando para a revisão X.\""
12535 msgstr " Exemplo: \"Estou atualizando para a revisão X.\""
12530
12536
12531 msgid ""
12537 msgid ""
12532 "Child changeset\n"
12538 "Child changeset\n"
12533 " See 'Changeset, child'."
12539 " See 'Changeset, child'."
12534 msgstr ""
12540 msgstr ""
12535 "Child changeset\n"
12541 "Child changeset\n"
12536 " Veja 'Changeset, child'."
12542 " Veja 'Changeset, child'."
12537
12543
12538 msgid ""
12544 msgid ""
12539 "Close changeset\n"
12545 "Close changeset\n"
12540 " See 'Changeset, close'."
12546 " See 'Changeset, close'."
12541 msgstr ""
12547 msgstr ""
12542 "Close changeset\n"
12548 "Close changeset\n"
12543 " Veja 'Changeset, close'."
12549 " Veja 'Changeset, close'."
12544
12550
12545 msgid ""
12551 msgid ""
12546 "Closed branch\n"
12552 "Closed branch\n"
12547 " See 'Branch, closed'."
12553 " See 'Branch, closed'."
12548 msgstr ""
12554 msgstr ""
12549 "Closed branch\n"
12555 "Closed branch\n"
12550 " Veja 'Branch, closed'."
12556 " Veja 'Branch, closed'."
12551
12557
12552 msgid ""
12558 msgid ""
12553 "Clone\n"
12559 "Clone\n"
12554 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
12560 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
12555 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
12561 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
12556 msgstr ""
12562 msgstr ""
12557 "Clone\n"
12563 "Clone\n"
12558 " (Nome) Uma cópia total ou parcial de um repositório."
12564 " (Nome) Uma cópia total ou parcial de um repositório."
12559
12565
12560 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
12566 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
12561 msgstr " Exemplo: \"Seu clone está atualizado?\"."
12567 msgstr " Exemplo: \"Seu clone está atualizado?\"."
12562
12568
12563 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
12569 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
12564 msgstr ""
12570 msgstr ""
12565 " (Verbo) Clonar. O processo de criar um clone, usando o comando\n"
12571 " (Verbo) Clonar. O processo de criar um clone, usando o comando\n"
12566 " de mesmo nome: :hg:`clone`."
12572 " de mesmo nome: :hg:`clone`."
12567
12573
12568 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
12574 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
12569 msgstr " Exemplo: \"Vou clonar o repositório\"."
12575 msgstr " Exemplo: \"Vou clonar o repositório\"."
12570
12576
12571 msgid ""
12577 msgid ""
12572 "Closed branch head\n"
12578 "Closed branch head\n"
12573 " See 'Head, closed branch'."
12579 " See 'Head, closed branch'."
12574 msgstr ""
12580 msgstr ""
12575 "Closed branch head\n"
12581 "Closed branch head\n"
12576 " Veja 'Head, closed branch'."
12582 " Veja 'Head, closed branch'."
12577
12583
12578 msgid ""
12584 msgid ""
12579 "Commit\n"
12585 "Commit\n"
12580 " (Noun) A synonym for changeset."
12586 " (Noun) A synonym for changeset."
12581 msgstr ""
12587 msgstr ""
12582 "Commit\n"
12588 "Commit\n"
12583 " (Nome) Consolidação. Pode se referir ao ato de consolidar uma nova\n"
12589 " (Nome) Consolidação. Pode se referir ao ato de consolidar uma nova\n"
12584 " revisão, o comando que faz essa consolidação (veja :hg:`help commit`)\n"
12590 " revisão, o comando que faz essa consolidação (veja :hg:`help commit`)\n"
12585 " ou simplesmente a uma revisão."
12591 " ou simplesmente a uma revisão."
12586
12592
12587 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
12593 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
12588 msgstr ""
12594 msgstr ""
12589 " Exemplos: \"O bug foi corrigido por seu último commit?\";\n"
12595 " Exemplos: \"O bug foi corrigido por seu último commit?\";\n"
12590 " \"A consolidação das mudanças foi finalizada com sucesso.\""
12596 " \"A consolidação das mudanças foi finalizada com sucesso.\""
12591
12597
12592 msgid ""
12598 msgid ""
12593 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
12599 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
12594 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
12600 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
12595 " differences between the committed files and their parent\n"
12601 " differences between the committed files and their parent\n"
12596 " changeset, creating a new changeset in the repository."
12602 " changeset, creating a new changeset in the repository."
12597 msgstr ""
12603 msgstr ""
12598 " (Verbo) Consolidar. O ato de gravar mudanças em um repositório.\n"
12604 " (Verbo) Consolidar. O ato de gravar mudanças em um repositório.\n"
12599 " Quando arquivos são consolidados em um diretório de trabalho, o\n"
12605 " Quando arquivos são consolidados em um diretório de trabalho, o\n"
12600 " Mercurial localiza todas as mudanças entre os arquivos consolidados\n"
12606 " Mercurial localiza todas as mudanças entre os arquivos consolidados\n"
12601 " e a revisão pai (veja 'Parent, working directory'), criando uma\n"
12607 " e a revisão pai (veja 'Parent, working directory'), criando uma\n"
12602 " nova revisão no repositório."
12608 " nova revisão no repositório."
12603
12609
12604 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
12610 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
12605 msgstr " Exemplo: \"Você deve consolidar aquelas mudanças agora.\""
12611 msgstr " Exemplo: \"Você deve consolidar aquelas mudanças agora.\""
12606
12612
12607 msgid ""
12613 msgid ""
12608 "Cset\n"
12614 "Cset\n"
12609 " A common abbreviation of the term changeset."
12615 " A common abbreviation of the term changeset."
12610 msgstr ""
12616 msgstr ""
12611 "Cset\n"
12617 "Cset\n"
12612 " Uma abreviação comum para o termo changeset (revisão)."
12618 " Uma abreviação comum para o termo changeset (revisão)."
12613
12619
12614 msgid ""
12620 msgid ""
12615 "DAG\n"
12621 "DAG\n"
12616 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
12622 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
12617 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
12623 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
12618 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
12624 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
12619 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
12625 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
12620 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
12626 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
12621 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
12627 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
12622 " for children to have at most two parents."
12628 " for children to have at most two parents."
12623 msgstr ""
12629 msgstr ""
12624 "DAG\n"
12630 "DAG\n"
12625 " O repositório de revisões de um sistema de controle de versão\n"
12631 " O repositório de revisões de um sistema de controle de versão\n"
12626 " distribuído (DVCS) pode ser descrito como um grafo acíclico\n"
12632 " distribuído (DVCS) pode ser descrito como um grafo acíclico\n"
12627 " dirigido (Directed Acyclic Graph, ou DAG), consistindo de nós\n"
12633 " dirigido (Directed Acyclic Graph, ou DAG), consistindo de nós\n"
12628 " correspondendo a revisões e arestas indicando relações entre\n"
12634 " correspondendo a revisões e arestas indicando relações entre\n"
12629 " revisões pais e filhas. Esse grafo pode ser visualizado com\n"
12635 " revisões pais e filhas. Esse grafo pode ser visualizado com\n"
12630 " ferramentas como :hg:`glog` (veja :hg:`help graphlog`). No\n"
12636 " ferramentas como :hg:`glog` (veja :hg:`help graphlog`). No\n"
12631 " Mercurial, o número de arestas incidentes em um nó qualquer\n"
12637 " Mercurial, o número de arestas incidentes em um nó qualquer\n"
12632 " do DAG é limitado a dois, por ser esse o limite do número\n"
12638 " do DAG é limitado a dois, por ser esse o limite do número\n"
12633 " de pais que uma revisão pode ter."
12639 " de pais que uma revisão pode ter."
12634
12640
12635 msgid ""
12641 msgid ""
12636 "Default branch\n"
12642 "Default branch\n"
12637 " See 'Branch, default'."
12643 " See 'Branch, default'."
12638 msgstr ""
12644 msgstr ""
12639 "Default branch\n"
12645 "Default branch\n"
12640 " Veja 'Branch, default'."
12646 " Veja 'Branch, default'."
12641
12647
12642 msgid ""
12648 msgid ""
12643 "Descendant\n"
12649 "Descendant\n"
12644 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
12650 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
12645 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
12651 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
12646 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
12652 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
12647 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
12653 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
12648 " descendant. See also: 'Ancestor'."
12654 " descendant. See also: 'Ancestor'."
12649 msgstr ""
12655 msgstr ""
12650 "Descendant\n"
12656 "Descendant\n"
12651 " Descendente. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma\n"
12657 " Descendente. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma\n"
12652 " cadeia de revisões filhas, a partir de uma revisão dada. Mais\n"
12658 " cadeia de revisões filhas, a partir de uma revisão dada. Mais\n"
12653 " precisamente, os descendentes de uma revisão podem ser definidos\n"
12659 " precisamente, os descendentes de uma revisão podem ser definidos\n"
12654 " por duas propriedades: as revisões filhas de uma revisão são\n"
12660 " por duas propriedades: as revisões filhas de uma revisão são\n"
12655 " suas descendentes, e as revisões filhas de uma descendente são\n"
12661 " suas descendentes, e as revisões filhas de uma descendente são\n"
12656 " descendentes. Veja também: 'Ancestor'."
12662 " descendentes. Veja também: 'Ancestor'."
12657
12663
12658 msgid ""
12664 msgid ""
12659 "Diff\n"
12665 "Diff\n"
12660 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
12666 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
12661 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
12667 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
12662 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
12668 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
12663 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
12669 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
12664 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
12670 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
12665 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
12671 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
12666 " \"diff\" and \"patch\"."
12672 " \"diff\" and \"patch\"."
12667 msgstr ""
12673 msgstr ""
12668 "Diff\n"
12674 "Diff\n"
12669 " (Nome) A diferença de conteúdos e atributos de arquivos entre\n"
12675 " (Nome) A diferença de conteúdos e atributos de arquivos entre\n"
12670 " duas revisões ou entre uma revisão e o diretório de trabalho atual.\n"
12676 " duas revisões ou entre uma revisão e o diretório de trabalho atual.\n"
12671 " Tal diferença é tipicamente representada em um formato de texto\n"
12677 " Tal diferença é tipicamente representada em um formato de texto\n"
12672 " padronizado conhecido como \"diff\" ou \"patch\" (veja 'Patch' e\n"
12678 " padronizado conhecido como \"diff\" ou \"patch\" (veja 'Patch' e\n"
12673 " :hg:`help diff`).\n"
12679 " :hg:`help diff`).\n"
12674 " O formato \"git diff\" é usado para representar cópias, renomeações\n"
12680 " O formato \"git diff\" é usado para representar cópias, renomeações\n"
12675 " ou mudanças de atributos de arquivo, que não podem ser representadas\n"
12681 " ou mudanças de atributos de arquivo, que não podem ser representadas\n"
12676 " no formato \"diff\" clássico. Diff também é o nome de um popular\n"
12682 " no formato \"diff\" clássico. Diff também é o nome de um popular\n"
12677 " programa Unix que gera essas representações."
12683 " programa Unix que gera essas representações."
12678
12684
12679 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
12685 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
12680 msgstr " Exemplo: \"Você viu minha correção no diff?\""
12686 msgstr " Exemplo: \"Você viu minha correção no diff?\""
12681
12687
12682 msgid ""
12688 msgid ""
12683 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
12689 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
12684 " patch."
12690 " patch."
12685 msgstr ""
12691 msgstr ""
12686 " (Verbo) A ação de criar uma representação diff a partir de duas\n"
12692 " (Verbo) A ação de criar uma representação diff a partir de duas\n"
12687 " revisões."
12693 " revisões."
12688
12694
12689 msgid " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
12695 msgid " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
12690 msgstr ""
12696 msgstr ""
12691 " Em português, diff não aparece como verbo: costuma-se usar\n"
12697 " Em português, diff não aparece como verbo: costuma-se usar\n"
12692 " \"criar um diff\" ou \"gerar um diff\" em seu lugar."
12698 " \"criar um diff\" ou \"gerar um diff\" em seu lugar."
12693
12699
12694 msgid ""
12700 msgid ""
12695 "Directory, working\n"
12701 "Directory, working\n"
12696 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
12702 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
12697 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
12703 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
12698 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
12704 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
12699 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
12705 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
12700 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
12706 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
12701 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
12707 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
12702 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
12708 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
12703 msgstr ""
12709 msgstr ""
12704 "Directory, working\n"
12710 "Directory, working\n"
12705 " Diretório de trabalho. Representa o estado dos arquivos rastreados\n"
12711 " Diretório de trabalho. Representa o estado dos arquivos rastreados\n"
12706 " pelo Mercurial que será gravado na próxima consolidação. O diretório\n"
12712 " pelo Mercurial que será gravado na próxima consolidação. O diretório\n"
12707 " de trabalho inicialmente corresponde a uma cópia dos dados de uma\n"
12713 " de trabalho inicialmente corresponde a uma cópia dos dados de uma\n"
12708 " revisão existente conhecida como pai do diretório de trabalho (veja\n"
12714 " revisão existente conhecida como pai do diretório de trabalho (veja\n"
12709 " 'Parent, working directory'). Esse estado pode ser modificado por uma\n"
12715 " 'Parent, working directory'). Esse estado pode ser modificado por uma\n"
12710 " mesclagem ou por mudanças manuais nos arquivos. Os metadados do\n"
12716 " mesclagem ou por mudanças manuais nos arquivos. Os metadados do\n"
12711 " repositório são armazenados no diretório .hg dentro do diretório de\n"
12717 " repositório são armazenados no diretório .hg dentro do diretório de\n"
12712 " trabalho."
12718 " trabalho."
12713
12719
12714 msgid ""
12720 msgid ""
12715 "Graph\n"
12721 "Graph\n"
12716 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
12722 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
12717 msgstr ""
12723 msgstr ""
12718 "Graph\n"
12724 "Graph\n"
12719 " Grafo; veja 'DAG' e :hg:`help graphlog`."
12725 " Grafo; veja 'DAG' e :hg:`help graphlog`."
12720
12726
12721 msgid ""
12727 msgid ""
12722 "Head\n"
12728 "Head\n"
12723 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
12729 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
12724 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
12730 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
12725 " 'Head, repository' for specific definitions."
12731 " 'Head, repository' for specific definitions."
12726 msgstr ""
12732 msgstr ""
12727 "Head\n"
12733 "Head\n"
12728 " Cabeça. O termo pode ser usado tanto para denotar uma cabeça de\n"
12734 " Cabeça. O termo pode ser usado tanto para denotar uma cabeça de\n"
12729 " ramo como uma cabeça do repositório, dependendo do contexto. Veja\n"
12735 " ramo como uma cabeça do repositório, dependendo do contexto. Veja\n"
12730 " 'Head, branch' e 'Head, repository' para definições específicas."
12736 " 'Head, branch' e 'Head, repository' para definições específicas."
12731
12737
12732 msgid ""
12738 msgid ""
12733 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
12739 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
12734 " usual targets for update and merge operations."
12740 " usual targets for update and merge operations."
12735 msgstr ""
12741 msgstr ""
12736 " Cabeças são onde o desenvolvimento geralmente acontece e são os\n"
12742 " Cabeças são onde o desenvolvimento geralmente acontece e são os\n"
12737 " alvos costumeiros para operações update e merge."
12743 " alvos costumeiros para operações update e merge."
12738
12744
12739 msgid ""
12745 msgid ""
12740 "Head, branch\n"
12746 "Head, branch\n"
12741 " A changeset with no descendants on the same named branch."
12747 " A changeset with no descendants on the same named branch."
12742 msgstr ""
12748 msgstr ""
12743 "Head, branch\n"
12749 "Head, branch\n"
12744 " Cabeça de ramo. Uma revisão sem descendentes no mesmo ramo nomeado."
12750 " Cabeça de ramo. Uma revisão sem descendentes no mesmo ramo nomeado."
12745
12751
12746 msgid ""
12752 msgid ""
12747 "Head, closed branch\n"
12753 "Head, closed branch\n"
12748 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
12754 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
12749 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
12755 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
12750 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
12756 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
12751 " listed by :hg:`branches`."
12757 " listed by :hg:`branches`."
12752 msgstr ""
12758 msgstr ""
12753 "Head, closed branch\n"
12759 "Head, closed branch\n"
12754 " Cabeça de um ramo fechado. Uma revisão que marca uma linha de\n"
12760 " Cabeça de um ramo fechado. Uma revisão que marca uma linha de\n"
12755 " desenvolvimento que não interessa mais. A cabeça fechada não\n"
12761 " desenvolvimento que não interessa mais. A cabeça fechada não\n"
12756 " aparece mais na lista de :hg:`heads`. Um ramo é considerado\n"
12762 " aparece mais na lista de :hg:`heads`. Um ramo é considerado\n"
12757 " fechado quando todas as suas cabeças estiverem fechadas, e\n"
12763 " fechado quando todas as suas cabeças estiverem fechadas, e\n"
12758 " consequentemente não será listado por :hg:`branches`."
12764 " consequentemente não será listado por :hg:`branches`."
12759
12765
12760 msgid ""
12766 msgid ""
12761 "Head, repository\n"
12767 "Head, repository\n"
12762 " A topological head which has not been closed."
12768 " A topological head which has not been closed."
12763 msgstr ""
12769 msgstr ""
12764 "Head, repository\n"
12770 "Head, repository\n"
12765 " Cabeça do repositório. Uma cabeça topológica que não foi fechada."
12771 " Cabeça do repositório. Uma cabeça topológica que não foi fechada."
12766
12772
12767 msgid ""
12773 msgid ""
12768 "Head, topological\n"
12774 "Head, topological\n"
12769 " A changeset with no children in the repository."
12775 " A changeset with no children in the repository."
12770 msgstr ""
12776 msgstr ""
12771 "Head, topological\n"
12777 "Head, topological\n"
12772 " Cabeça topológica. Uma revisão que não tem revisões filhas neste\n"
12778 " Cabeça topológica. Uma revisão que não tem revisões filhas neste\n"
12773 " repositório."
12779 " repositório."
12774
12780
12775 msgid ""
12781 msgid ""
12776 "History, immutable\n"
12782 "History, immutable\n"
12777 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
12783 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
12778 " appear to change history actually create new changesets that\n"
12784 " appear to change history actually create new changesets that\n"
12779 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
12785 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
12780 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
12786 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
12781 " reintroduced to the repository."
12787 " reintroduced to the repository."
12782 msgstr ""
12788 msgstr ""
12783 "History, immutable\n"
12789 "History, immutable\n"
12784 " Histórico imutável. Uma vez consolidada, uma revisão não pode ser\n"
12790 " Histórico imutável. Uma vez consolidada, uma revisão não pode ser\n"
12785 " alterada. Extensões que se propõem a alterar o histórico (veja\n"
12791 " alterada. Extensões que se propõem a alterar o histórico (veja\n"
12786 " 'History, rewriting') na verdade criam novas revisões substituindo\n"
12792 " 'History, rewriting') na verdade criam novas revisões substituindo\n"
12787 " as revisões existentes.\n"
12793 " as revisões existentes.\n"
12788 " Este tipo de operação faz mais sentido em repositórios privados:\n"
12794 " Este tipo de operação faz mais sentido em repositórios privados:\n"
12789 " se alguém tiver copiado alguma revisão original antes da edição,\n"
12795 " se alguém tiver copiado alguma revisão original antes da edição,\n"
12790 " essa revisão irá reaparecer no repositório na próxima vez que\n"
12796 " essa revisão irá reaparecer no repositório na próxima vez que\n"
12791 " esse desenvolvedor enviar suas revisões (a remoção de revisões\n"
12797 " esse desenvolvedor enviar suas revisões (a remoção de revisões\n"
12792 " não é propagada pelo Mercurial)."
12798 " não é propagada pelo Mercurial)."
12793
12799
12794 msgid ""
12800 msgid ""
12795 "History, rewriting\n"
12801 "History, rewriting\n"
12796 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
12802 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
12797 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
12803 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
12798 " a way as to preserve changeset contents."
12804 " a way as to preserve changeset contents."
12799 msgstr ""
12805 msgstr ""
12800 "History, rewriting\n"
12806 "History, rewriting\n"
12801 " Edição, ou reescrita de histórico. As revisões de um repositório são\n"
12807 " Edição, ou reescrita de histórico. As revisões de um repositório são\n"
12802 " imutáveis; no entanto, extensões do Mercurial podem ser usadas para\n"
12808 " imutáveis; no entanto, extensões do Mercurial podem ser usadas para\n"
12803 " alterar o repositório, através da criação de novas revisões baseadas\n"
12809 " alterar o repositório, através da criação de novas revisões baseadas\n"
12804 " nas revisões existentes (preservando ou modificando conteúdos,\n"
12810 " nas revisões existentes (preservando ou modificando conteúdos,\n"
12805 " metadados ou posições no grafo de revisões) e remoção das revisões\n"
12811 " metadados ou posições no grafo de revisões) e remoção das revisões\n"
12806 " originais."
12812 " originais."
12807
12813
12808 msgid ""
12814 msgid ""
12809 "Immutable history\n"
12815 "Immutable history\n"
12810 " See 'History, immutable'."
12816 " See 'History, immutable'."
12811 msgstr ""
12817 msgstr ""
12812 "Immutable history\n"
12818 "Immutable history\n"
12813 " Veja 'History, immutable'."
12819 " Veja 'History, immutable'."
12814
12820
12815 msgid ""
12821 msgid ""
12816 "Merge changeset\n"
12822 "Merge changeset\n"
12817 " See 'Changeset, merge'."
12823 " See 'Changeset, merge'."
12818 msgstr ""
12824 msgstr ""
12819 "Merge changeset\n"
12825 "Merge changeset\n"
12820 " Veja 'Changeset, merge'."
12826 " Veja 'Changeset, merge'."
12821
12827
12822 msgid ""
12828 msgid ""
12823 "Manifest\n"
12829 "Manifest\n"
12824 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
12830 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
12825 " tracked by the changeset."
12831 " tracked by the changeset."
12826 msgstr ""
12832 msgstr ""
12827 "Manifest\n"
12833 "Manifest\n"
12828 " Manifesto. É a lista de arquivos rastreados por uma determinada revisão."
12834 " Manifesto. É a lista de arquivos rastreados por uma determinada revisão."
12829
12835
12830 msgid ""
12836 msgid ""
12831 "Merge\n"
12837 "Merge\n"
12832 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
12838 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
12833 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
12839 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
12834 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
12840 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
12835 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
12841 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
12836 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
12842 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
12837 msgstr ""
12843 msgstr ""
12838 "Merge\n"
12844 "Merge\n"
12839 " Mesclagem. Operação usada para conciliar ramos de trabalho divergentes.\n"
12845 " Mesclagem. Operação usada para conciliar ramos de trabalho divergentes.\n"
12840 " Quando você atualiza para uma revisão e faz uma mesclagem com outra\n"
12846 " Quando você atualiza para uma revisão e faz uma mesclagem com outra\n"
12841 " revisão, você traz o histórico da última para seu diretório de\n"
12847 " revisão, você traz o histórico da última para seu diretório de\n"
12842 " trabalho. Uma vez que eventuais conflitos sejam resolvidos e marcados\n"
12848 " trabalho. Uma vez que eventuais conflitos sejam resolvidos e marcados\n"
12843 " (como descrito em :hg:`help resolve`), esta mesclagem pode ser\n"
12849 " (como descrito em :hg:`help resolve`), esta mesclagem pode ser\n"
12844 " consolidada como uma revisão de mesclagem. O termo também é\n"
12850 " consolidada como uma revisão de mesclagem. O termo também é\n"
12845 " usado para designar tais revisões."
12851 " usado para designar tais revisões."
12846
12852
12847 msgid ""
12853 msgid ""
12848 "Named branch\n"
12854 "Named branch\n"
12849 " See 'Branch, named'."
12855 " See 'Branch, named'."
12850 msgstr ""
12856 msgstr ""
12851 "Named branch\n"
12857 "Named branch\n"
12852 " Veja 'Branch, named'."
12858 " Veja 'Branch, named'."
12853
12859
12854 msgid ""
12860 msgid ""
12855 "Null changeset\n"
12861 "Null changeset\n"
12856 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
12862 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
12857 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
12863 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
12858 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
12864 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
12859 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
12865 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
12860 " or by the changeset ID '000000000000'."
12866 " or by the changeset ID '000000000000'."
12861 msgstr ""
12867 msgstr ""
12862 "Null changeset\n"
12868 "Null changeset\n"
12863 " Revisão nula. A revisão vazia. É o pai do diretório de trabalho em\n"
12869 " Revisão nula. A revisão vazia. É o pai do diretório de trabalho em\n"
12864 " repositórios recém-criados, ou repositórios sem uma cópia local\n"
12870 " repositórios recém-criados, ou repositórios sem uma cópia local\n"
12865 " obtida. É portanto o pai de revisões raízes (veja 'Root') e\n"
12871 " obtida. É portanto o pai de revisões raízes (veja 'Root') e\n"
12866 " o ancestral efetivo ao mesclar revisões não relacionadas. Pode ser\n"
12872 " o ancestral efetivo ao mesclar revisões não relacionadas. Pode ser\n"
12867 " especificado usando o nome reservado \"null\" ou pelo id de revisão\n"
12873 " especificado usando o nome reservado \"null\" ou pelo id de revisão\n"
12868 " '000000000000' (note que isto .não é o mesmo que o número de revisão\n"
12874 " '000000000000' (note que isto .não é o mesmo que o número de revisão\n"
12869 " 0; veja 'Revision number')."
12875 " 0; veja 'Revision number')."
12870
12876
12871 msgid ""
12877 msgid ""
12872 "Parent\n"
12878 "Parent\n"
12873 " See 'Changeset, parent'."
12879 " See 'Changeset, parent'."
12874 msgstr ""
12880 msgstr ""
12875 "Parent\n"
12881 "Parent\n"
12876 " Veja 'Changeset, parent'."
12882 " Veja 'Changeset, parent'."
12877
12883
12878 msgid ""
12884 msgid ""
12879 "Parent changeset\n"
12885 "Parent changeset\n"
12880 " See 'Changeset, parent'."
12886 " See 'Changeset, parent'."
12881 msgstr ""
12887 msgstr ""
12882 "Parent changeset\n"
12888 "Parent changeset\n"
12883 " Veja 'Changeset, parent'."
12889 " Veja 'Changeset, parent'."
12884
12890
12885 msgid ""
12891 msgid ""
12886 "Parent, working directory\n"
12892 "Parent, working directory\n"
12887 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
12893 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
12888 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
12894 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
12889 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
12895 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
12890 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
12896 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
12891 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
12897 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
12892 msgstr ""
12898 msgstr ""
12893 "Parent, working directory\n"
12899 "Parent, working directory\n"
12894 " Pai do diretório de trabalho. É a revisão associada à cópia de trabalho\n"
12900 " Pai do diretório de trabalho. É a revisão associada à cópia de trabalho\n"
12895 " presente no momento: a próxima revisão consolidada será uma filha do\n"
12901 " presente no momento: a próxima revisão consolidada será uma filha do\n"
12896 " pai do diretório de trabalho (ou pais, no caso de uma mesclagem).\n"
12902 " pai do diretório de trabalho (ou pais, no caso de uma mesclagem).\n"
12897 " Podem ser exibidos com os comandos :hg:`parents`, :hg:`summary` ou\n"
12903 " Podem ser exibidos com os comandos :hg:`parents`, :hg:`summary` ou\n"
12898 " :hg:`id`, e mudados através de :hg:`update`. Pode ser especificado\n"
12904 " :hg:`id`, e mudados através de :hg:`update`. Pode ser especificado\n"
12899 " usando o nome reservado \".\"."
12905 " usando o nome reservado \".\"."
12900
12906
12901 msgid ""
12907 msgid ""
12902 "Patch\n"
12908 "Patch\n"
12903 " (Noun) The product of a diff operation."
12909 " (Noun) The product of a diff operation."
12904 msgstr ""
12910 msgstr ""
12905 "Patch\n"
12911 "Patch\n"
12906 " (Nome) O produto de uma operação de diff (veja 'Diff').\n"
12912 " (Nome) O produto de uma operação de diff (veja 'Diff').\n"
12907 " Patch também é o nome de um programa Unix capaz de restaurar o\n"
12913 " Patch também é o nome de um programa Unix capaz de restaurar o\n"
12908 " conteúdo de um arquivo de destino a partir do arquivo original\n"
12914 " conteúdo de um arquivo de destino a partir do arquivo original\n"
12909 " e da representação diff de suas diferenças com o destino.\n"
12915 " e da representação diff de suas diferenças com o destino.\n"
12910 " Por serem capazes de aplicar tais diferenças mesmo em arquivos\n"
12916 " Por serem capazes de aplicar tais diferenças mesmo em arquivos\n"
12911 " ligeiramente diferentes dos originais, patches são muito usados\n"
12917 " ligeiramente diferentes dos originais, patches são muito usados\n"
12912 " como forma legível de difundir e aplicar mudanças; veja\n"
12918 " como forma legível de difundir e aplicar mudanças; veja\n"
12913 " :hg:`help export` e :hg:`help import`."
12919 " :hg:`help export` e :hg:`help import`."
12914
12920
12915 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
12921 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
12916 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei o meu patch.\""
12922 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei o meu patch.\""
12917
12923
12918 msgid ""
12924 msgid ""
12919 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
12925 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
12920 " changeset into another."
12926 " changeset into another."
12921 msgstr ""
12927 msgstr ""
12922 " (Verbo) O processo de usar um arquivo de patch para transformar uma\n"
12928 " (Verbo) O processo de usar um arquivo de patch para transformar uma\n"
12923 " revisão em outra."
12929 " revisão em outra."
12924
12930
12925 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
12931 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
12926 msgstr ""
12932 msgstr ""
12927 " Em português, patch não aparece como verbo: costuma-se usar a expressão\n"
12933 " Em português, patch não aparece como verbo: costuma-se usar a expressão\n"
12928 " \"aplicar um patch\" em seu lugar."
12934 " \"aplicar um patch\" em seu lugar."
12929
12935
12930 msgid ""
12936 msgid ""
12931 "Pull\n"
12937 "Pull\n"
12932 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
12938 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
12933 " not in the local repository are brought into the local\n"
12939 " not in the local repository are brought into the local\n"
12934 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
12940 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
12935 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
12941 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
12936 " working directory. See :hg:`help pull`."
12942 " working directory. See :hg:`help pull`."
12937 msgstr ""
12943 msgstr ""
12938 "Pull\n"
12944 "Pull\n"
12939 " Recebimento de revisões remotas. Uma operação na qual revisões de um\n"
12945 " Recebimento de revisões remotas. Uma operação na qual revisões de um\n"
12940 " repositório remoto que não estejam no repositório local são trazidas\n"
12946 " repositório remoto que não estejam no repositório local são trazidas\n"
12941 " para o repositório local. Note que esta operação tipicamente afeta\n"
12947 " para o repositório local. Note que esta operação tipicamente afeta\n"
12942 " apenas o repositório, sem atualizar os arquivos da área de trabalho;\n"
12948 " apenas o repositório, sem atualizar os arquivos da área de trabalho;\n"
12943 " veja :hg:`help pull`."
12949 " veja :hg:`help pull`."
12944
12950
12945 msgid ""
12951 msgid ""
12946 "Push\n"
12952 "Push\n"
12947 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
12953 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
12948 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
12954 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
12949 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
12955 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
12950 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
12956 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
12951 " sent. See :hg:`help push`."
12957 " sent. See :hg:`help push`."
12952 msgstr ""
12958 msgstr ""
12953 "Push\n"
12959 "Push\n"
12954 " Envio de revisões. Uma operação na qual revisões de um repositório\n"
12960 " Envio de revisões. Uma operação na qual revisões de um repositório\n"
12955 " local que não estão em um repositório remoto são enviadas para esse\n"
12961 " local que não estão em um repositório remoto são enviadas para esse\n"
12956 " repositório remoto.\n"
12962 " repositório remoto.\n"
12957 " Note que essa operação apenas adiciona ao repositório remoto revisões\n"
12963 " Note que essa operação apenas adiciona ao repositório remoto revisões\n"
12958 " já consolidadas localmente; mudanças não consolidadas da cópia de\n"
12964 " já consolidadas localmente; mudanças não consolidadas da cópia de\n"
12959 " trabalho não são enviadas. Veja :hg:`help push`."
12965 " trabalho não são enviadas. Veja :hg:`help push`."
12960
12966
12961 msgid ""
12967 msgid ""
12962 "Repository\n"
12968 "Repository\n"
12963 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
12969 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
12964 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
12970 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
12965 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
12971 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
12966 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
12972 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
12967 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
12973 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
12968 " changeset."
12974 " changeset."
12969 msgstr ""
12975 msgstr ""
12970 "Repository\n"
12976 "Repository\n"
12971 " Repositório. Os metadados descrevendo todos os estados registrados\n"
12977 " Repositório. Os metadados descrevendo todos os estados registrados\n"
12972 " de uma coleção de arquivos. Cada estado registrado é representado por\n"
12978 " de uma coleção de arquivos. Cada estado registrado é representado por\n"
12973 " uma revisão. Um repositório é tipicamente encontrado no subdiretório\n"
12979 " uma revisão. Um repositório é tipicamente encontrado no subdiretório\n"
12974 " ``.hg`` de um diretório de trabalho. Qualquer estado registrado pode\n"
12980 " ``.hg`` de um diretório de trabalho. Qualquer estado registrado pode\n"
12975 " ser recriado através de uma atualização (veja 'Update') de um\n"
12981 " ser recriado através de uma atualização (veja 'Update') de um\n"
12976 " diretório de trabalho para uma revisão específica."
12982 " diretório de trabalho para uma revisão específica."
12977
12983
12978 msgid ""
12984 msgid ""
12979 "Repository head\n"
12985 "Repository head\n"
12980 " See 'Head, repository'."
12986 " See 'Head, repository'."
12981 msgstr ""
12987 msgstr ""
12982 "Repository head\n"
12988 "Repository head\n"
12983 " Veja 'Head, repository'."
12989 " Veja 'Head, repository'."
12984
12990
12985 msgid ""
12991 msgid ""
12986 "Revision\n"
12992 "Revision\n"
12987 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
12993 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
12988 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
12994 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
12989 " number'; See also 'Changeset'."
12995 " number'; See also 'Changeset'."
12990 msgstr ""
12996 msgstr ""
12991 "Revision\n"
12997 "Revision\n"
12992 " Revisão. O estado de um repositório em algum ponto no tempo;\n"
12998 " Revisão. O estado de um repositório em algum ponto no tempo;\n"
12993 " 'Changeset' é um termo alternativo praticamente equivalente.\n"
12999 " 'Changeset' é um termo alternativo praticamente equivalente.\n"
12994 " Revisões mais antigas podem ser obtidas usando :hg:`update`.\n"
13000 " Revisões mais antigas podem ser obtidas usando :hg:`update`.\n"
12995 " Veja também 'Revision number'."
13001 " Veja também 'Revision number'."
12996
13002
12997 msgid ""
13003 msgid ""
12998 "Revision number\n"
13004 "Revision number\n"
12999 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
13005 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
13000 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
13006 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
13001 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
13007 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
13002 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
13008 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
13003 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
13009 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
13004 " 'Changeset id'."
13010 " 'Changeset id'."
13005 msgstr ""
13011 msgstr ""
13006 "Revision number\n"
13012 "Revision number\n"
13007 " Número de revisão. Este inteiro identifica unicamente uma revisão\n"
13013 " Número de revisão. Este inteiro identifica unicamente uma revisão\n"
13008 " dentro de um repositório específico. Ele representa a ordem na qual as\n"
13014 " dentro de um repositório específico. Ele representa a ordem na qual as\n"
13009 " revisões foram adicionadas a um repositório, começando pela revisão\n"
13015 " revisões foram adicionadas a um repositório, começando pela revisão\n"
13010 " número 0. Note que o número de revisão pode ser diferente em cada\n"
13016 " número 0. Note que o número de revisão pode ser diferente em cada\n"
13011 " clone de um repositório. Para identificar unicamente revisões entre\n"
13017 " clone de um repositório. Para identificar unicamente revisões entre\n"
13012 " diferentes clones, veja 'Changeset id' e :hg:`help revisions`."
13018 " diferentes clones, veja 'Changeset id' e :hg:`help revisions`."
13013
13019
13014 msgid ""
13020 msgid ""
13015 "Revlog\n"
13021 "Revlog\n"
13016 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
13022 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
13017 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
13023 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
13018 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
13024 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
13019 " pointing to the data."
13025 " pointing to the data."
13020 msgstr ""
13026 msgstr ""
13021 "Revlog\n"
13027 "Revlog\n"
13022 " O mecanismo de armazenamento de dados usado pelo Mercurial. É uma\n"
13028 " O mecanismo de armazenamento de dados usado pelo Mercurial. É uma\n"
13023 " forma de codificação por deltas, com revisões completas ocasionais\n"
13029 " forma de codificação por deltas, com revisões completas ocasionais\n"
13024 " seguidas pelas diferenças com relação a cada revisão anterior. Inclui\n"
13030 " seguidas pelas diferenças com relação a cada revisão anterior. Inclui\n"
13025 " dados e um índice referenciando esses dados."
13031 " dados e um índice referenciando esses dados."
13026
13032
13027 msgid ""
13033 msgid ""
13028 "Rewriting history\n"
13034 "Rewriting history\n"
13029 " See 'History, rewriting'."
13035 " See 'History, rewriting'."
13030 msgstr ""
13036 msgstr ""
13031 "Rewriting history\n"
13037 "Rewriting history\n"
13032 " Veja 'History, rewriting'."
13038 " Veja 'History, rewriting'."
13033
13039
13034 msgid ""
13040 msgid ""
13035 "Root\n"
13041 "Root\n"
13036 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
13042 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
13037 " repositories have only a single root changeset."
13043 " repositories have only a single root changeset."
13038 msgstr ""
13044 msgstr ""
13039 "Root\n"
13045 "Root\n"
13040 " Raiz. Uma revisão que possui como pai apenas a revisão nula.\n"
13046 " Raiz. Uma revisão que possui como pai apenas a revisão nula.\n"
13041 " A maior parte dos repositórios possui apenas uma revisão raiz."
13047 " A maior parte dos repositórios possui apenas uma revisão raiz."
13042
13048
13043 msgid ""
13049 msgid ""
13044 "Tip\n"
13050 "Tip\n"
13045 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
13051 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
13046 " most recently added in a repository."
13052 " most recently added in a repository."
13047 msgstr ""
13053 msgstr ""
13048 "Tip\n"
13054 "Tip\n"
13049 " Ponta. A revisão com o maior número de revisão. É a revisão que foi\n"
13055 " Ponta. A revisão com o maior número de revisão. É a revisão que foi\n"
13050 " adicionada por último a um repositório."
13056 " adicionada por último a um repositório."
13051
13057
13052 msgid ""
13058 msgid ""
13053 "Tip, branch\n"
13059 "Tip, branch\n"
13054 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
13060 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
13055 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
13061 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
13056 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
13062 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
13057 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
13063 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
13058 " branch tip may be different in different cloned repositories."
13064 " branch tip may be different in different cloned repositories."
13059 msgstr ""
13065 msgstr ""
13060 "Tip, branch\n"
13066 "Tip, branch\n"
13061 " A ponta de um ramo. É a cabeça de um determinado ramo com o maior\n"
13067 " A ponta de um ramo. É a cabeça de um determinado ramo com o maior\n"
13062 " número de revisão. Quando um nome de ramo é usado como identificador\n"
13068 " número de revisão. Quando um nome de ramo é usado como identificador\n"
13063 " de revisão, ele se refere à ponta do ramo.\n"
13069 " de revisão, ele se refere à ponta do ramo.\n"
13064 " Veja também 'Branch, head'. Note que a ponta do ramo pode ser diferente\n"
13070 " Veja também 'Branch, head'. Note que a ponta do ramo pode ser diferente\n"
13065 " em diferentes clones de um repositório, já que os números de revisão\n"
13071 " em diferentes clones de um repositório, já que os números de revisão\n"
13066 " podem não ser os mesmos."
13072 " podem não ser os mesmos."
13067
13073
13068 msgid ""
13074 msgid ""
13069 "Update\n"
13075 "Update\n"
13070 " (Noun) Another synonym of changeset."
13076 " (Noun) Another synonym of changeset."
13071 msgstr ""
13077 msgstr ""
13072 "Update\n"
13078 "Update\n"
13073 " (Nome) Atualização. Outro sinônimo para revisão."
13079 " (Nome) Atualização. Outro sinônimo para revisão."
13074
13080
13075 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
13081 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
13076 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei uma atualização\"."
13082 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei uma atualização\"."
13077
13083
13078 msgid ""
13084 msgid ""
13079 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
13085 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
13080 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
13086 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
13081 " :hg:`help update`."
13087 " :hg:`help update`."
13082 msgstr ""
13088 msgstr ""
13083 " (Verbo) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever\n"
13089 " (Verbo) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever\n"
13084 " a mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão\n"
13090 " a mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão\n"
13085 " específica qualquer. Veja :hg:`help update`."
13091 " específica qualquer. Veja :hg:`help update`."
13086
13092
13087 msgid " Example: \"You should update\"."
13093 msgid " Example: \"You should update\"."
13088 msgstr " Exemplo: \"Você deveria atualizar\"."
13094 msgstr " Exemplo: \"Você deveria atualizar\"."
13089
13095
13090 msgid ""
13096 msgid ""
13091 "Working directory\n"
13097 "Working directory\n"
13092 " See 'Directory, working'."
13098 " See 'Directory, working'."
13093 msgstr ""
13099 msgstr ""
13094 "Working directory\n"
13100 "Working directory\n"
13095 " Veja 'Directory, working'."
13101 " Veja 'Directory, working'."
13096
13102
13097 msgid ""
13103 msgid ""
13098 "Working directory parent\n"
13104 "Working directory parent\n"
13099 " See 'Parent, working directory'.\n"
13105 " See 'Parent, working directory'.\n"
13100 msgstr ""
13106 msgstr ""
13101 "Working directory parent\n"
13107 "Working directory parent\n"
13102 " Veja 'Parent, working directory'.\n"
13108 " Veja 'Parent, working directory'.\n"
13103
13109
13104 msgid ""
13110 msgid ""
13105 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
13111 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
13106 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
13112 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
13107 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
13113 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
13108 "and global web configuration options."
13114 "and global web configuration options."
13109 msgstr ""
13115 msgstr ""
13110 "hgweb, o servidor web interno do Mercurial, pode servir tanto\n"
13116 "hgweb, o servidor web interno do Mercurial, pode servir tanto\n"
13111 "um único como uma coleção de repositórios. No último caso, um\n"
13117 "um único como uma coleção de repositórios. No último caso, um\n"
13112 "arquivo de configuração especial pode ser usado para especificar\n"
13118 "arquivo de configuração especial pode ser usado para especificar\n"
13113 "os caminhos dos repositórios a serem usados e opções globais\n"
13119 "os caminhos dos repositórios a serem usados e opções globais\n"
13114 "de configuração web.."
13120 "de configuração web.."
13115
13121
13116 msgid ""
13122 msgid ""
13117 "This file uses the same syntax as hgrc configuration files, but only\n"
13123 "This file uses the same syntax as hgrc configuration files, but only\n"
13118 "the following sections are recognized:"
13124 "the following sections are recognized:"
13119 msgstr ""
13125 msgstr ""
13120 "Este arquivo usa a mesma sintaxe de arquivos de configuração hgrc,\n"
13126 "Este arquivo usa a mesma sintaxe de arquivos de configuração hgrc,\n"
13121 "mas apenas as seguintes seções são reconhecidas:"
13127 "mas apenas as seguintes seções são reconhecidas:"
13122
13128
13123 msgid ""
13129 msgid ""
13124 " - web\n"
13130 " - web\n"
13125 " - paths\n"
13131 " - paths\n"
13126 " - collections"
13132 " - collections"
13127 msgstr ""
13133 msgstr ""
13128 " - web\n"
13134 " - web\n"
13129 " - paths\n"
13135 " - paths\n"
13130 " - collections"
13136 " - collections"
13131
13137
13132 msgid ""
13138 msgid ""
13133 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
13139 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
13134 "section of the hgrc documentation."
13140 "section of the hgrc documentation."
13135 msgstr ""
13141 msgstr ""
13136 "A seção ``web`` pode especificar todas as configurações descritas na\n"
13142 "A seção ``web`` pode especificar todas as configurações descritas na\n"
13137 "seção web da documentação do hgrc."
13143 "seção web da documentação do hgrc."
13138
13144
13139 msgid ""
13145 msgid ""
13140 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
13146 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
13141 "paths to virtual ones. For instance::"
13147 "paths to virtual ones. For instance::"
13142 msgstr ""
13148 msgstr ""
13143 "A seção ``paths`` provê mapeamentos de caminhos de repositórios\n"
13149 "A seção ``paths`` provê mapeamentos de caminhos de repositórios\n"
13144 "físicos para virtuais. Por exemplo::"
13150 "físicos para virtuais. Por exemplo::"
13145
13151
13146 msgid ""
13152 msgid ""
13147 " [paths]\n"
13153 " [paths]\n"
13148 " projects/a = /foo/bar\n"
13154 " projects/a = /foo/bar\n"
13149 " projects/b = /baz/quux\n"
13155 " projects/b = /baz/quux\n"
13150 " web/root = /real/root/*\n"
13156 " web/root = /real/root/*\n"
13151 " / = /real/root2/*\n"
13157 " / = /real/root2/*\n"
13152 " virtual/root2 = /real/root2/**"
13158 " virtual/root2 = /real/root2/**"
13153 msgstr ""
13159 msgstr ""
13154 " [paths]\n"
13160 " [paths]\n"
13155 " projetos/a = /foo/bar\n"
13161 " projetos/a = /foo/bar\n"
13156 " projetos/b = /baz/quux\n"
13162 " projetos/b = /baz/quux\n"
13157 " web/raiz = /raiz/real/*\n"
13163 " web/raiz = /raiz/real/*\n"
13158 " / = /raiz/real2/*\n"
13164 " / = /raiz/real2/*\n"
13159 " raiz/virtual2 = /raiz/real2/**"
13165 " raiz/virtual2 = /raiz/real2/**"
13160
13166
13161 msgid ""
13167 msgid ""
13162 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
13168 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
13163 " appear under the same directory in the web interface\n"
13169 " appear under the same directory in the web interface\n"
13164 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
13170 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
13165 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
13171 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
13166 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on every\n"
13172 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on every\n"
13167 " platform (especially on Windows).\n"
13173 " platform (especially on Windows).\n"
13168 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
13174 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
13169 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
13175 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
13170 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
13176 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
13171 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
13177 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
13172 msgstr ""
13178 msgstr ""
13173 "- As primeiras duas entradas fazem com que dois repositórios em\n"
13179 "- As primeiras duas entradas fazem com que dois repositórios em\n"
13174 " diretórios diferentes apareçam sob o mesmo diretório na interface web\n"
13180 " diretórios diferentes apareçam sob o mesmo diretório na interface web\n"
13175 "- A terceira entrada mapeia todos os repositórios encontrados em\n"
13181 "- A terceira entrada mapeia todos os repositórios encontrados em\n"
13176 " '/raiz/real' para 'web/raiz'. Este formato é preferido em relação\n"
13182 " '/raiz/real' para 'web/raiz'. Este formato é preferido em relação\n"
13177 " ao da seção [collections], pois o uso de caminhos absolutos como\n"
13183 " ao da seção [collections], pois o uso de caminhos absolutos como\n"
13178 " chaves de configuração não é suportado em qualquer plataforma\n"
13184 " chaves de configuração não é suportado em qualquer plataforma\n"
13179 " (especialmente no Windows).\n"
13185 " (especialmente no Windows).\n"
13180 "- A quarta entrada é um caso especial mapeando todos os repositórios\n"
13186 "- A quarta entrada é um caso especial mapeando todos os repositórios\n"
13181 " em '/raiz/real2' para o raiz do diretório virtual.\n"
13187 " em '/raiz/real2' para o raiz do diretório virtual.\n"
13182 "- A quinta entrada busca recursivamente todos os repositórios sob a\n"
13188 "- A quinta entrada busca recursivamente todos os repositórios sob a\n"
13183 " raiz real, e mapeia seus caminhos relativos sob a raiz virtual."
13189 " raiz real, e mapeia seus caminhos relativos sob a raiz virtual."
13184
13190
13185 msgid ""
13191 msgid ""
13186 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
13192 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
13187 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
13193 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
13188 "preferred. For instance::"
13194 "preferred. For instance::"
13189 msgstr ""
13195 msgstr ""
13190 "A seção ``collections`` provê mapeamentos de árvores de caminhos\n"
13196 "A seção ``collections`` provê mapeamentos de árvores de caminhos\n"
13191 "de repositórios físicos para virtuais, embora a sintaxe de caminhos\n"
13197 "de repositórios físicos para virtuais, embora a sintaxe de caminhos\n"
13192 "seja em geral preferida. Por exemplo::"
13198 "seja em geral preferida. Por exemplo::"
13193
13199
13194 msgid ""
13200 msgid ""
13195 " [collections]\n"
13201 " [collections]\n"
13196 " /foo = /foo"
13202 " /foo = /foo"
13197 msgstr ""
13203 msgstr ""
13198 " [collections]\n"
13204 " [collections]\n"
13199 " /foo = /foo"
13205 " /foo = /foo"
13200
13206
13201 msgid ""
13207 msgid ""
13202 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
13208 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
13203 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
13209 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
13204 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
13210 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
13205 msgstr ""
13211 msgstr ""
13206 "Aqui, o lado esquerdo terá todos os caminhos de repositórios encontrados\n"
13212 "Aqui, o lado esquerdo terá todos os caminhos de repositórios encontrados\n"
13207 "do lado direito removidos. Assim, ``/foo/bar`` e ``foo/quux/baz`` serão\n"
13213 "do lado direito removidos. Assim, ``/foo/bar`` e ``foo/quux/baz`` serão\n"
13208 "listados como ``bar`` e ``quux/baz`` respectivamente.\n"
13214 "listados como ``bar`` e ``quux/baz`` respectivamente.\n"
13209
13215
13210 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
13216 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
13211 msgstr "Para mesclar arquivos o Mercurial usa utilitários de mesclagem."
13217 msgstr "Para mesclar arquivos o Mercurial usa utilitários de mesclagem."
13212
13218
13213 msgid ""
13219 msgid ""
13214 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
13220 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
13215 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
13221 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
13216 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
13222 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
13217 "made on both branches."
13223 "made on both branches."
13218 msgstr ""
13224 msgstr ""
13219 "Um utilitário de mesclagem combina duas versões diferentes de\n"
13225 "Um utilitário de mesclagem combina duas versões diferentes de\n"
13220 "um arquivo em um arquivo mesclado. Ao utilitário de mesclagem\n"
13226 "um arquivo em um arquivo mesclado. Ao utilitário de mesclagem\n"
13221 "são passados os dois arquivos e o maior ancestral comum das\n"
13227 "são passados os dois arquivos e o maior ancestral comum das\n"
13222 "duas revisões dos arquivos, para que ele possa determinar as\n"
13228 "duas revisões dos arquivos, para que ele possa determinar as\n"
13223 "mudanças feitas nos dois ramos."
13229 "mudanças feitas nos dois ramos."
13224
13230
13225 msgid ""
13231 msgid ""
13226 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
13232 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
13227 ":hg:`backout` and in several extensions."
13233 ":hg:`backout` and in several extensions."
13228 msgstr ""
13234 msgstr ""
13229 "Os utilitários de mesclagem são usados por :hg:`resolve`,\n"
13235 "Os utilitários de mesclagem são usados por :hg:`resolve`,\n"
13230 ":hg:`merge`, :hg:`update`, :hg:`backout` e diversas extensões."
13236 ":hg:`merge`, :hg:`update`, :hg:`backout` e diversas extensões."
13231
13237
13232 msgid ""
13238 msgid ""
13233 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
13239 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
13234 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
13240 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
13235 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, some\n"
13241 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, some\n"
13236 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
13242 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
13237 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
13243 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
13238 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
13244 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
13239 "programs but relies on external tools for that."
13245 "programs but relies on external tools for that."
13240 msgstr ""
13246 msgstr ""
13241 "Tipicamente, o utilitário de mesclagem tenta automaticamente reconciliar\n"
13247 "Tipicamente, o utilitário de mesclagem tenta automaticamente reconciliar\n"
13242 "os arquivos combinando todas as mudanças não sobrepostas que tiverem\n"
13248 "os arquivos combinando todas as mudanças não sobrepostas que tiverem\n"
13243 "ocorrido separadamente nas duas evoluções diferentes do mesmo arquivo\n"
13249 "ocorrido separadamente nas duas evoluções diferentes do mesmo arquivo\n"
13244 "base inicial. Além disso, alguns programas de mesclagem interativos\n"
13250 "base inicial. Além disso, alguns programas de mesclagem interativos\n"
13245 "facilitam a resolução manual de conflitos de mesclagem, de maneira\n"
13251 "facilitam a resolução manual de conflitos de mesclagem, de maneira\n"
13246 "gráfica ou inserindo no arquivo algum marcador de conflitos. O Mercurial\n"
13252 "gráfica ou inserindo no arquivo algum marcador de conflitos. O Mercurial\n"
13247 "não inclui nenhum programa de mesclagem interativa, mas usa utilitários\n"
13253 "não inclui nenhum programa de mesclagem interativa, mas usa utilitários\n"
13248 "externos para essa tarefa."
13254 "externos para essa tarefa."
13249
13255
13250 msgid ""
13256 msgid ""
13251 "Available merge tools\n"
13257 "Available merge tools\n"
13252 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13258 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13253 msgstr ""
13259 msgstr ""
13254 "Utilitários de mesclagem disponíveis\n"
13260 "Utilitários de mesclagem disponíveis\n"
13255 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13261 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13256
13262
13257 msgid ""
13263 msgid ""
13258 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
13264 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
13259 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
13265 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
13260 "be named by their executable."
13266 "be named by their executable."
13261 msgstr ""
13267 msgstr ""
13262 "Utilitários externos de mesclagem e suas propriedades são\n"
13268 "Utilitários externos de mesclagem e suas propriedades são\n"
13263 "configurados na seção de configuração merge-tools - veja\n"
13269 "configurados na seção de configuração merge-tools - veja\n"
13264 "hgrc(5) - mas tipicamente podem ser usados meramente\n"
13270 "hgrc(5) - mas tipicamente podem ser usados meramente\n"
13265 "através do nome do executável."
13271 "através do nome do executável."
13266
13272
13267 msgid ""
13273 msgid ""
13268 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
13274 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
13269 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
13275 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
13270 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
13276 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
13271 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
13277 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
13272 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
13278 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
13273 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
13279 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
13274 "GUI is available if the tool requires a GUI."
13280 "GUI is available if the tool requires a GUI."
13275 msgstr ""
13281 msgstr ""
13276 "Um utilitário de mesclagem pode ser usado se seu executável\n"
13282 "Um utilitário de mesclagem pode ser usado se seu executável\n"
13277 "puder ser encontrado no sistema e se ele puder gerenciar a\n"
13283 "puder ser encontrado no sistema e se ele puder gerenciar a\n"
13278 "mesclagem. O executável será encontrado se corresponder a um\n"
13284 "mesclagem. O executável será encontrado se corresponder a um\n"
13279 "caminho absoluto ou relativo ou se corresponder ao nome de\n"
13285 "caminho absoluto ou relativo ou se corresponder ao nome de\n"
13280 "uma aplicação no caminho de busca de executáveis. Assume-se\n"
13286 "uma aplicação no caminho de busca de executáveis. Assume-se\n"
13281 "que o utilitário pode lidar com a mesclagem se ele puder\n"
13287 "que o utilitário pode lidar com a mesclagem se ele puder\n"
13282 "lidar com o tipo específico de arquivo (no caso de links\n"
13288 "lidar com o tipo específico de arquivo (no caso de links\n"
13283 "simbólicos ou arquivos binários) e se uma interface\n"
13289 "simbólicos ou arquivos binários) e se uma interface\n"
13284 "gráfica estiver disponível (no caso de utilitários gráficos)."
13290 "gráfica estiver disponível (no caso de utilitários gráficos)."
13285
13291
13286 msgid ""
13292 msgid ""
13287 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
13293 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
13288 "merge tools are:"
13294 "merge tools are:"
13289 msgstr ""
13295 msgstr ""
13290 "Também estão disponíveis os seguintes utilitários de mesclagem\n"
13296 "Também estão disponíveis os seguintes utilitários de mesclagem\n"
13291 "internos:"
13297 "internos:"
13292
13298
13293 msgid ""
13299 msgid ""
13294 "``internal:merge``\n"
13300 "``internal:merge``\n"
13295 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
13301 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
13296 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
13302 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
13297 " the partially merged file."
13303 " the partially merged file."
13298 msgstr ""
13304 msgstr ""
13299 "``internal:merge``\n"
13305 "``internal:merge``\n"
13300 " Usa o algoritmo não-interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
13306 " Usa o algoritmo não-interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
13301 " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
13307 " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
13302 " marcadores no arquivo parcialmente mesclado."
13308 " marcadores no arquivo parcialmente mesclado."
13303
13309
13304 msgid ""
13310 msgid ""
13305 "``internal:fail``\n"
13311 "``internal:fail``\n"
13306 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
13312 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
13307 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
13313 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
13308 " used to resolve these conflicts."
13314 " used to resolve these conflicts."
13309 msgstr ""
13315 msgstr ""
13310 "``internal:fail``\n"
13316 "``internal:fail``\n"
13311 " Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n"
13317 " Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n"
13312 " marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n"
13318 " marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n"
13313 " então ser usado para resolver esses conflitos."
13319 " então ser usado para resolver esses conflitos."
13314
13320
13315 msgid ""
13321 msgid ""
13316 "``internal:local``\n"
13322 "``internal:local``\n"
13317 " Uses the local version of files as the merged version."
13323 " Uses the local version of files as the merged version."
13318 msgstr ""
13324 msgstr ""
13319 "``internal:local``\n"
13325 "``internal:local``\n"
13320 " Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem."
13326 " Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem."
13321
13327
13322 msgid ""
13328 msgid ""
13323 "``internal:other``\n"
13329 "``internal:other``\n"
13324 " Uses the other version of files as the merged version."
13330 " Uses the other version of files as the merged version."
13325 msgstr ""
13331 msgstr ""
13326 "``internal:other``\n"
13332 "``internal:other``\n"
13327 " Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem."
13333 " Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem."
13328
13334
13329 msgid ""
13335 msgid ""
13330 "``internal:prompt``\n"
13336 "``internal:prompt``\n"
13331 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
13337 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
13332 " the merged version."
13338 " the merged version."
13333 msgstr ""
13339 msgstr ""
13334 "``internal:prompt``\n"
13340 "``internal:prompt``\n"
13335 " Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n"
13341 " Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n"
13336 " como resultado da mesclagem."
13342 " como resultado da mesclagem."
13337
13343
13338 msgid ""
13344 msgid ""
13339 "``internal:dump``\n"
13345 "``internal:dump``\n"
13340 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
13346 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
13341 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
13347 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
13342 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
13348 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
13343 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
13349 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
13344 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
13350 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
13345 " same directory as ``a.txt``."
13351 " same directory as ``a.txt``."
13346 msgstr ""
13352 msgstr ""
13347 "``internal:dump``\n"
13353 "``internal:dump``\n"
13348 " Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n"
13354 " Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n"
13349 " das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n"
13355 " das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n"
13350 " usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n"
13356 " usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n"
13351 " se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n"
13357 " se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n"
13352 " ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n"
13358 " ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n"
13353 " no mesmo diretório de ``a.txt``."
13359 " no mesmo diretório de ``a.txt``."
13354
13360
13355 msgid ""
13361 msgid ""
13356 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n"
13362 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n"
13357 "not handle symlinks or binary files."
13363 "not handle symlinks or binary files."
13358 msgstr ""
13364 msgstr ""
13359 "Esses utilitários internos estão sempre disponíveis e não requerem uma\n"
13365 "Esses utilitários internos estão sempre disponíveis e não requerem uma\n"
13360 "interface gráfica, mas por padrão não lidam com links simbólicos e\n"
13366 "interface gráfica, mas por padrão não lidam com links simbólicos e\n"
13361 "arquivos binários."
13367 "arquivos binários."
13362
13368
13363 msgid ""
13369 msgid ""
13364 "Choosing a merge tool\n"
13370 "Choosing a merge tool\n"
13365 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13371 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13366 msgstr ""
13372 msgstr ""
13367 "Escolhendo um utilitário de mesclagem\n"
13373 "Escolhendo um utilitário de mesclagem\n"
13368 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13374 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13369
13375
13370 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
13376 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
13371 msgstr ""
13377 msgstr ""
13372 "O Mercurial segue as seguintes regras para determinar qual utilitário\n"
13378 "O Mercurial segue as seguintes regras para determinar qual utilitário\n"
13373 "de mesclagem será usado:"
13379 "de mesclagem será usado:"
13374
13380
13375 msgid ""
13381 msgid ""
13376 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, it\n"
13382 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, it\n"
13377 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, its\n"
13383 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, its\n"
13378 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable by\n"
13384 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable by\n"
13379 " the shell."
13385 " the shell."
13380 msgstr ""
13386 msgstr ""
13381 "1. Se um utilitário for especificado pela opção --tool, ele será usado.\n"
13387 "1. Se um utilitário for especificado pela opção --tool, ele será usado.\n"
13382 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
13388 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
13383 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
13389 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
13384 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
13390 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
13385 " do shell."
13391 " do shell."
13386
13392
13387 msgid ""
13393 msgid ""
13388 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used and\n"
13394 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used and\n"
13389 " must be executable by the shell."
13395 " must be executable by the shell."
13390 msgstr ""
13396 msgstr ""
13391 "2. Se a variável de ambiente ``HGMERGE`` estiver presente, seu valor será\n"
13397 "2. Se a variável de ambiente ``HGMERGE`` estiver presente, seu valor será\n"
13392 " usado; o utilitário especificado deve estar disponível para execução\n"
13398 " usado; o utilitário especificado deve estar disponível para execução\n"
13393 " através do shell."
13399 " através do shell."
13394
13400
13395 msgid ""
13401 msgid ""
13396 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in the\n"
13402 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in the\n"
13397 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
13403 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
13398 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of the\n"
13404 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of the\n"
13399 " merge tool are not considered."
13405 " merge tool are not considered."
13400 msgstr ""
13406 msgstr ""
13401 "3. Se o nome do arquivo a ser mesclado combinar com algum padrão definido\n"
13407 "3. Se o nome do arquivo a ser mesclado combinar com algum padrão definido\n"
13402 " na seção de configuração merge-patterns, será usado o primeiro utilitário\n"
13408 " na seção de configuração merge-patterns, será usado o primeiro utilitário\n"
13403 " de mesclagem que corresponda a um desses padrões. Aqui, não é considerada\n"
13409 " de mesclagem que corresponda a um desses padrões. Aqui, não é considerada\n"
13404 " a capacidade do utilitário em lidar com arquivos binários."
13410 " a capacidade do utilitário em lidar com arquivos binários."
13405
13411
13406 msgid ""
13412 msgid ""
13407 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the name\n"
13413 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the name\n"
13408 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable by\n"
13414 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable by\n"
13409 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
13415 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
13410 msgstr ""
13416 msgstr ""
13411 "4. Se ui.merge estiver definida, será utilizada.\n"
13417 "4. Se ui.merge estiver definida, será utilizada.\n"
13412 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
13418 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
13413 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
13419 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
13414 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
13420 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
13415 " do shell."
13421 " do shell."
13416
13422
13417 msgid ""
13423 msgid ""
13418 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
13424 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
13419 " section, the one with the highest priority is used."
13425 " section, the one with the highest priority is used."
13420 msgstr ""
13426 msgstr ""
13421 "5. Se qualquer utilitário de mesclagem usável estiver presente na seção\n"
13427 "5. Se qualquer utilitário de mesclagem usável estiver presente na seção\n"
13422 " de configuração merge-tools, será utilizado o de maior prioridade."
13428 " de configuração merge-tools, será utilizado o de maior prioridade."
13423
13429
13424 msgid ""
13430 msgid ""
13425 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - but\n"
13431 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - but\n"
13426 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
13432 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
13427 msgstr ""
13433 msgstr ""
13428 "6. Se um programa chamado ``hgmerge`` for encontrado no sistema,\n"
13434 "6. Se um programa chamado ``hgmerge`` for encontrado no sistema,\n"
13429 " ele será usado - mas por padrão ele não será usado para\n"
13435 " ele será usado - mas por padrão ele não será usado para\n"
13430 " links simbólicos e arquivos binários."
13436 " links simbólicos e arquivos binários."
13431
13437
13432 msgid ""
13438 msgid ""
13433 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
13439 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
13434 " ``internal:merge`` is used."
13440 " ``internal:merge`` is used."
13435 msgstr ""
13441 msgstr ""
13436 "7. Se o arquivo a ser mesclado não for um link simbólico nem\n"
13442 "7. Se o arquivo a ser mesclado não for um link simbólico nem\n"
13437 " um arquivo binário, ``internal:merge`` será usado."
13443 " um arquivo binário, ``internal:merge`` será usado."
13438
13444
13439 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
13445 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
13440 msgstr ""
13446 msgstr ""
13441 "8. A mesclagem falha, e deve ser resolvida manualmente antes da\n"
13447 "8. A mesclagem falha, e deve ser resolvida manualmente antes da\n"
13442 " consolidação."
13448 " consolidação."
13443
13449
13444 msgid ""
13450 msgid ""
13445 ".. note::\n"
13451 ".. note::\n"
13446 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
13452 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
13447 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n"
13453 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n"
13448 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute the\n"
13454 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute the\n"
13449 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
13455 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
13450 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled by\n"
13456 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled by\n"
13451 " default unless the file is binary or a symlink."
13457 " default unless the file is binary or a symlink."
13452 msgstr ""
13458 msgstr ""
13453 ".. note::\n"
13459 ".. note::\n"
13454 " Após selecionar um utilitário de mesclagem, o Mercurial por padrão\n"
13460 " Após selecionar um utilitário de mesclagem, o Mercurial por padrão\n"
13455 " tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n"
13461 " tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n"
13456 " mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n"
13462 " mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n"
13457 " por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n"
13463 " por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n"
13458 " pré-mesclagem pode ser controlado através da configuração premerge\n"
13464 " pré-mesclagem pode ser controlado através da configuração premerge\n"
13459 " do utilitário de mesclagem. A pré-mesclagem é habilitada por\n"
13465 " do utilitário de mesclagem. A pré-mesclagem é habilitada por\n"
13460 " padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico."
13466 " padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico."
13461
13467
13462 msgid ""
13468 msgid ""
13463 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
13469 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
13464 "configuration of merge tools.\n"
13470 "configuration of merge tools.\n"
13465 msgstr ""
13471 msgstr ""
13466 "Veja as seções merge-tools e ui sections da página de manual\n"
13472 "Veja as seções merge-tools e ui sections da página de manual\n"
13467 "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n"
13473 "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n"
13468
13474
13469 msgid ""
13475 msgid ""
13470 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
13476 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
13471 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
13477 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
13472 "separated by the \":\" character."
13478 "separated by the \":\" character."
13473 msgstr ""
13479 msgstr ""
13474 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
13480 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
13475 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n"
13481 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n"
13476 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"."
13482 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"."
13477
13483
13478 msgid ""
13484 msgid ""
13479 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
13485 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
13480 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
13486 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
13481 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
13487 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
13482 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
13488 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
13483 msgstr ""
13489 msgstr ""
13484 "A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
13490 "A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
13485 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
13491 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
13486 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
13492 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
13487 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
13493 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
13488 "padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n"
13494 "padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n"
13489 "\"todas as revisões\"."
13495 "\"todas as revisões\"."
13490
13496
13491 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
13497 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
13492 msgstr ""
13498 msgstr ""
13493 "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
13499 "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
13494 "inversa."
13500 "inversa."
13495
13501
13496 msgid ""
13502 msgid ""
13497 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
13503 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
13498 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
13504 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
13499 msgstr ""
13505 msgstr ""
13500 "Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
13506 "Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
13501 "uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
13507 "uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
13502 "sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
13508 "sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
13503
13509
13504 msgid ""
13510 msgid ""
13505 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
13511 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
13506 "at a time."
13512 "at a time."
13507 msgstr ""
13513 msgstr ""
13508 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
13514 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
13509 "arquivos de uma vez."
13515 "arquivos de uma vez."
13510
13516
13511 msgid ""
13517 msgid ""
13512 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
13518 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
13513 "patterns."
13519 "patterns."
13514 msgstr ""
13520 msgstr ""
13515 "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
13521 "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
13516 "estendidos de glob do shell."
13522 "estendidos de glob do shell."
13517
13523
13518 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
13524 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
13519 msgstr ""
13525 msgstr ""
13520 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
13526 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
13521 "explicitamente."
13527 "explicitamente."
13522
13528
13523 msgid ""
13529 msgid ""
13524 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
13530 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
13525 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
13531 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
13526 "current repository root."
13532 "current repository root."
13527 msgstr ""
13533 msgstr ""
13528 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
13534 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
13529 "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
13535 "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
13530 "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
13536 "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
13531 "atual."
13537 "atual."
13532
13538
13533 msgid ""
13539 msgid ""
13534 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
13540 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
13535 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
13541 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
13536 "in the current directory ending with ``.c``."
13542 "in the current directory ending with ``.c``."
13537 msgstr ""
13543 msgstr ""
13538 "Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n"
13544 "Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n"
13539 "têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n"
13545 "têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n"
13540 "apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente."
13546 "apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente."
13541
13547
13542 msgid ""
13548 msgid ""
13543 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
13549 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
13544 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
13550 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
13545 msgstr ""
13551 msgstr ""
13546 "As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n"
13552 "As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n"
13547 "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n"
13553 "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n"
13548 "para significar \"a ou b\"."
13554 "para significar \"a ou b\"."
13549
13555
13550 msgid ""
13556 msgid ""
13551 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
13557 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
13552 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
13558 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
13553 msgstr ""
13559 msgstr ""
13554 "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
13560 "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
13555 "``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
13561 "``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
13556 "partir do raiz do repositório."
13562 "partir do raiz do repositório."
13557
13563
13558 msgid ""
13564 msgid ""
13559 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
13565 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
13560 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
13566 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
13561 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
13567 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
13562 "pattern."
13568 "pattern."
13563 msgstr ""
13569 msgstr ""
13564 "Para ler de um arquivo os padrões de nomes, use ``listfile:`` ou\n"
13570 "Para ler de um arquivo os padrões de nomes, use ``listfile:`` ou\n"
13565 "``listfile0:``. O primeiro lê padrões delimitados por quebras de\n"
13571 "``listfile0:``. O primeiro lê padrões delimitados por quebras de\n"
13566 "linha; o segundo, por caracteres null. Cada string lida do\n"
13572 "linha; o segundo, por caracteres null. Cada string lida do\n"
13567 "arquivo também é tratada como um padrão de arquivos."
13573 "arquivo também é tratada como um padrão de arquivos."
13568
13574
13569 msgid "Plain examples::"
13575 msgid "Plain examples::"
13570 msgstr "Exemplos de caminhos simples::"
13576 msgstr "Exemplos de caminhos simples::"
13571
13577
13572 msgid ""
13578 msgid ""
13573 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
13579 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
13574 " of the repository\n"
13580 " of the repository\n"
13575 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
13581 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
13576 msgstr ""
13582 msgstr ""
13577 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
13583 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
13578 " repositório\n"
13584 " repositório\n"
13579 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\""
13585 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\""
13580
13586
13581 msgid "Glob examples::"
13587 msgid "Glob examples::"
13582 msgstr "Exemplos de glob::"
13588 msgstr "Exemplos de glob::"
13583
13589
13584 msgid ""
13590 msgid ""
13585 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
13591 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
13586 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
13592 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
13587 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
13593 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
13588 " current directory including itself.\n"
13594 " current directory including itself.\n"
13589 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
13595 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
13590 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
13596 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
13591 " including itself."
13597 " including itself."
13592 msgstr ""
13598 msgstr ""
13593 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
13599 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
13594 " atual\n"
13600 " atual\n"
13595 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
13601 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
13596 " atual\n"
13602 " atual\n"
13597 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
13603 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
13598 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
13604 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
13599 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
13605 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
13600 " foo\n"
13606 " foo\n"
13601 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
13607 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
13602 " foo ou em qualquer subdiretório"
13608 " foo ou em qualquer subdiretório"
13603
13609
13604 msgid "Regexp examples::"
13610 msgid "Regexp examples::"
13605 msgstr "Exemplos de expressão regular::"
13611 msgstr "Exemplos de expressão regular::"
13606
13612
13607 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
13613 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
13608 msgstr ""
13614 msgstr ""
13609 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
13615 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
13610 " lugar no repositório"
13616 " lugar no repositório"
13611
13617
13612 msgid "File examples::"
13618 msgid "File examples::"
13613 msgstr "Exemplos de padrões lidos de arquivos::"
13619 msgstr "Exemplos de padrões lidos de arquivos::"
13614
13620
13615 msgid ""
13621 msgid ""
13616 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
13622 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
13617 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters\n"
13623 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters\n"
13618 msgstr ""
13624 msgstr ""
13619 " listfile:list.txt lê a lista de list.txt com um padrão por linha\n"
13625 " listfile:list.txt lê a lista de list.txt com um padrão por linha\n"
13620 " listfile0:list.txt lê a lista de list.txt delimitados por bytes null\n"
13626 " listfile0:list.txt lê a lista de list.txt delimitados por bytes null\n"
13621
13627
13622 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
13628 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
13623 msgstr ""
13629 msgstr ""
13624 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
13630 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
13625 "individuais."
13631 "individuais."
13626
13632
13627 msgid ""
13633 msgid ""
13628 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
13634 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
13629 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
13635 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
13630 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
13636 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
13631 msgstr ""
13637 msgstr ""
13632 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
13638 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
13633 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
13639 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
13634 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante."
13640 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante."
13635
13641
13636 msgid ""
13642 msgid ""
13637 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
13643 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
13638 "identifier."
13644 "identifier."
13639 msgstr ""
13645 msgstr ""
13640 "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
13646 "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
13641 "identificador único de revisão."
13647 "identificador único de revisão."
13642
13648
13643 msgid ""
13649 msgid ""
13644 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
13650 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
13645 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
13651 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
13646 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
13652 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
13647 "of exactly one full-length identifier."
13653 "of exactly one full-length identifier."
13648 msgstr ""
13654 msgstr ""
13649 "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
13655 "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
13650 "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
13656 "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
13651 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
13657 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
13652 "de um identificador completo."
13658 "de um identificador completo."
13653
13659
13654 msgid ""
13660 msgid ""
13655 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
13661 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
13656 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
13662 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
13657 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
13663 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
13658 "not contain the \":\" character."
13664 "not contain the \":\" character."
13659 msgstr ""
13665 msgstr ""
13660 "Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n"
13666 "Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n"
13661 "ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n"
13667 "ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n"
13662 "identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n"
13668 "identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n"
13663 "recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n"
13669 "recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n"
13664 "conter o caractere \":\"."
13670 "conter o caractere \":\"."
13665
13671
13666 msgid ""
13672 msgid ""
13667 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
13673 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
13668 "most recent revision."
13674 "most recent revision."
13669 msgstr ""
13675 msgstr ""
13670 "O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
13676 "O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
13671 "identifica a revisão mais recente."
13677 "identifica a revisão mais recente."
13672
13678
13673 msgid ""
13679 msgid ""
13674 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
13680 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
13675 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
13681 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
13676 msgstr ""
13682 msgstr ""
13677 "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
13683 "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
13678 "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0."
13684 "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0."
13679
13685
13680 msgid ""
13686 msgid ""
13681 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
13687 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
13682 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
13688 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
13683 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
13689 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
13684 "parent.\n"
13690 "parent.\n"
13685 msgstr ""
13691 msgstr ""
13686 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
13692 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
13687 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
13693 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
13688 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
13694 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
13689 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
13695 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
13690
13696
13691 msgid ""
13697 msgid ""
13692 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
13698 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
13693 "revisions."
13699 "revisions."
13694 msgstr ""
13700 msgstr ""
13695 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
13701 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
13696 "de revisões."
13702 "de revisões."
13697
13703
13698 msgid ""
13704 msgid ""
13699 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
13705 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
13700 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
13706 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
13701 msgstr ""
13707 msgstr ""
13702 "Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n"
13708 "Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n"
13703 "de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões."
13709 "de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões."
13704
13710
13705 msgid ""
13711 msgid ""
13706 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
13712 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
13707 "quotes if they contain characters outside of\n"
13713 "quotes if they contain characters outside of\n"
13708 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
13714 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
13709 "predicates."
13715 "predicates."
13710 msgstr ""
13716 msgstr ""
13711 "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n"
13717 "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n"
13712 "caracteres fora de ``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou que forem\n"
13718 "caracteres fora de ``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou que forem\n"
13713 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n"
13719 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n"
13714 "entre aspas simples ou duplas."
13720 "entre aspas simples ou duplas."
13715
13721
13716 msgid ""
13722 msgid ""
13717 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
13723 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
13718 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
13724 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
13719 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
13725 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
13720 msgstr ""
13726 msgstr ""
13721 "Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n"
13727 "Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n"
13722 "especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n"
13728 "especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n"
13723 "``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha. Para evitar\n"
13729 "``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha. Para evitar\n"
13724 "que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n"
13730 "que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n"
13725 "prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``."
13731 "prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``."
13726
13732
13727 msgid "There is a single prefix operator:"
13733 msgid "There is a single prefix operator:"
13728 msgstr "Há um único operador prefixo:"
13734 msgstr "Há um único operador prefixo:"
13729
13735
13730 msgid ""
13736 msgid ""
13731 "``not x``\n"
13737 "``not x``\n"
13732 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
13738 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
13733 msgstr ""
13739 msgstr ""
13734 "``not x``\n"
13740 "``not x``\n"
13735 " Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
13741 " Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
13736
13742
13737 msgid "These are the supported infix operators:"
13743 msgid "These are the supported infix operators:"
13738 msgstr "Estes são os operadores infixos suportados:"
13744 msgstr "Estes são os operadores infixos suportados:"
13739
13745
13740 msgid ""
13746 msgid ""
13741 "``x::y``\n"
13747 "``x::y``\n"
13742 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
13748 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
13743 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
13749 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
13744 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
13750 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
13745 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
13751 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
13746 msgstr ""
13752 msgstr ""
13747 "``x::y``\n"
13753 "``x::y``\n"
13748 " Uma sequência no DAG, significando todas as revisões descendentes de x\n"
13754 " Uma sequência no DAG, significando todas as revisões descendentes de x\n"
13749 " e ancestrais de y, incluindo os próprios. Se o primeiro extremo for\n"
13755 " e ancestrais de y, incluindo os próprios. Se o primeiro extremo for\n"
13750 " omitido, a expressão equivale a ``ancestors(y)``, se o segundo termo\n"
13756 " omitido, a expressão equivale a ``ancestors(y)``, se o segundo termo\n"
13751 " for omitido a expressão é equivalente a ``descendants(x)``."
13757 " for omitido a expressão é equivalente a ``descendants(x)``."
13752
13758
13753 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
13759 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
13754 msgstr " Uma sintaxe alternativa é ``x..y``."
13760 msgstr " Uma sintaxe alternativa é ``x..y``."
13755
13761
13756 msgid ""
13762 msgid ""
13757 "``x:y``\n"
13763 "``x:y``\n"
13758 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
13764 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
13759 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
13765 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
13760 " tip."
13766 " tip."
13761 msgstr ""
13767 msgstr ""
13762 "``x:y``\n"
13768 "``x:y``\n"
13763 " Todas as revisões com números de revisão entre x e y, inclusive.\n"
13769 " Todas as revisões com números de revisão entre x e y, inclusive.\n"
13764 " Os extremos podem ser omitidos: os valores padrão são 0 e tip."
13770 " Os extremos podem ser omitidos: os valores padrão são 0 e tip."
13765
13771
13766 msgid ""
13772 msgid ""
13767 "``x and y``\n"
13773 "``x and y``\n"
13768 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
13774 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
13769 msgstr ""
13775 msgstr ""
13770 "``x and y``\n"
13776 "``x and y``\n"
13771 " A intersecção das revisões em x e y. A forma curta é ``x & y``."
13777 " A intersecção das revisões em x e y. A forma curta é ``x & y``."
13772
13778
13773 msgid ""
13779 msgid ""
13774 "``x or y``\n"
13780 "``x or y``\n"
13775 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
13781 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
13776 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
13782 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
13777 msgstr ""
13783 msgstr ""
13778 "``x or y``\n"
13784 "``x or y``\n"
13779 " A união de revisões em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
13785 " A união de revisões em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
13780 " ``x | y`` e ``x + y``."
13786 " ``x | y`` e ``x + y``."
13781
13787
13782 msgid ""
13788 msgid ""
13783 "``x - y``\n"
13789 "``x - y``\n"
13784 " Changesets in x but not in y."
13790 " Changesets in x but not in y."
13785 msgstr ""
13791 msgstr ""
13786 "``x - y``\n"
13792 "``x - y``\n"
13787 " Revisões em x mas não em y."
13793 " Revisões em x mas não em y."
13788
13794
13789 msgid "The following predicates are supported:"
13795 msgid "The following predicates are supported:"
13790 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:"
13796 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:"
13791
13797
13792 msgid ".. predicatesmarker"
13798 msgid ".. predicatesmarker"
13793 msgstr ".. predicatesmarker"
13799 msgstr ".. predicatesmarker"
13794
13800
13795 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
13801 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
13796 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
13802 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
13797
13803
13798 msgid ""
13804 msgid ""
13799 " -f -> ::.\n"
13805 " -f -> ::.\n"
13800 " -d x -> date(x)\n"
13806 " -d x -> date(x)\n"
13801 " -k x -> keyword(x)\n"
13807 " -k x -> keyword(x)\n"
13802 " -m -> merge()\n"
13808 " -m -> merge()\n"
13803 " -u x -> user(x)\n"
13809 " -u x -> user(x)\n"
13804 " -b x -> branch(x)\n"
13810 " -b x -> branch(x)\n"
13805 " -P x -> !::x\n"
13811 " -P x -> !::x\n"
13806 " -l x -> limit(expr, x)"
13812 " -l x -> limit(expr, x)"
13807 msgstr ""
13813 msgstr ""
13808 " -f -> ::.\n"
13814 " -f -> ::.\n"
13809 " -d x -> date(x)\n"
13815 " -d x -> date(x)\n"
13810 " -k x -> keyword(x)\n"
13816 " -k x -> keyword(x)\n"
13811 " -m -> merge()\n"
13817 " -m -> merge()\n"
13812 " -u x -> user(x)\n"
13818 " -u x -> user(x)\n"
13813 " -b x -> branch(x)\n"
13819 " -b x -> branch(x)\n"
13814 " -P x -> !::x\n"
13820 " -P x -> !::x\n"
13815 " -l x -> limit(expr, x)"
13821 " -l x -> limit(expr, x)"
13816
13822
13817 msgid "Some sample queries:"
13823 msgid "Some sample queries:"
13818 msgstr "Alguns exemplos de consultas:"
13824 msgstr "Alguns exemplos de consultas:"
13819
13825
13820 msgid "- Changesets on the default branch::"
13826 msgid "- Changesets on the default branch::"
13821 msgstr "- Revisões no ramo default::"
13827 msgstr "- Revisões no ramo default::"
13822
13828
13823 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
13829 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
13824 msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
13830 msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
13825
13831
13826 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
13832 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
13827 msgstr ""
13833 msgstr ""
13828 "- Revisões no ramo default desde a etiqueta tag 1.5, excluindo\n"
13834 "- Revisões no ramo default desde a etiqueta tag 1.5, excluindo\n"
13829 " mesclagens::"
13835 " mesclagens::"
13830
13836
13831 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
13837 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
13832 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
13838 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
13833
13839
13834 msgid "- Open branch heads::"
13840 msgid "- Open branch heads::"
13835 msgstr "- Cabeças de ramo abertas::"
13841 msgstr "- Cabeças de ramo abertas::"
13836
13842
13837 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
13843 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
13838 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
13844 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
13839
13845
13840 msgid ""
13846 msgid ""
13841 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
13847 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
13842 " ``hgext/*``::"
13848 " ``hgext/*``::"
13843 msgstr ""
13849 msgstr ""
13844 "- Revisões entre as etiquetas 1.3 e 1.5 mencionando \"bug\" e que\n"
13850 "- Revisões entre as etiquetas 1.3 e 1.5 mencionando \"bug\" e que\n"
13845 " afetam ``hgext/*``::"
13851 " afetam ``hgext/*``::"
13846
13852
13847 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
13853 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
13848 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
13854 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
13849
13855
13850 msgid "- Changesets in committed May 2008, sorted by user::"
13856 msgid "- Changesets in committed May 2008, sorted by user::"
13851 msgstr "- Revisões consolidadas em maio de 2008, ordenadas por autor::"
13857 msgstr "- Revisões consolidadas em maio de 2008, ordenadas por autor::"
13852
13858
13853 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
13859 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
13854 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
13860 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
13855
13861
13856 msgid ""
13862 msgid ""
13857 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
13863 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
13858 " release::"
13864 " release::"
13859 msgstr ""
13865 msgstr ""
13860 "- Revisões mencionando \"bug\" ou \"issue\" que não descendem\n"
13866 "- Revisões mencionando \"bug\" ou \"issue\" que não descendem\n"
13861 " de revisões etiquetadas::"
13867 " de revisões etiquetadas::"
13862
13868
13863 msgid " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())\"\n"
13869 msgid " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())\"\n"
13864 msgstr " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())\"\n"
13870 msgstr " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())\"\n"
13865
13871
13866 msgid ""
13872 msgid ""
13867 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
13873 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
13868 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
13874 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
13869 "group. External Mercurial and Subversion projects are currently\n"
13875 "group. External Mercurial and Subversion projects are currently\n"
13870 "supported."
13876 "supported."
13871 msgstr ""
13877 msgstr ""
13872 "O suporte a sub-repositórios possibilita o aninhamento de\n"
13878 "O suporte a sub-repositórios possibilita o aninhamento de\n"
13873 "repositórios externos ou projetos em um repositório pai do\n"
13879 "repositórios externos ou projetos em um repositório pai do\n"
13874 "Mercurial, fornecendo suporte para a operação de diversos\n"
13880 "Mercurial, fornecendo suporte para a operação de diversos\n"
13875 "comandos no conjunto como um todo. No momento são suportados\n"
13881 "comandos no conjunto como um todo. No momento são suportados\n"
13876 "repositórios externos do Mercurial e do Subversion."
13882 "repositórios externos do Mercurial e do Subversion."
13877
13883
13878 msgid "Subrepositories are made of three components:"
13884 msgid "Subrepositories are made of three components:"
13879 msgstr "Sub-repositórios são constituídos de três componentes:"
13885 msgstr "Sub-repositórios são constituídos de três componentes:"
13880
13886
13881 msgid ""
13887 msgid ""
13882 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
13888 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
13883 " parent working directory, and are Mercurial clones or Subversion\n"
13889 " parent working directory, and are Mercurial clones or Subversion\n"
13884 " checkouts."
13890 " checkouts."
13885 msgstr ""
13891 msgstr ""
13886 "1. Cópias locais aninhadas. São clones do Mercurial ou checkouts\n"
13892 "1. Cópias locais aninhadas. São clones do Mercurial ou checkouts\n"
13887 " do Subversion, e podem aparecer em qualquer ponto do diretório\n"
13893 " do Subversion, e podem aparecer em qualquer ponto do diretório\n"
13888 " de trabalho pai."
13894 " de trabalho pai."
13889
13895
13890 msgid ""
13896 msgid ""
13891 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
13897 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
13892 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
13898 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
13893 " subrepositories are referenced like:"
13899 " subrepositories are referenced like:"
13894 msgstr ""
13900 msgstr ""
13895 "2. Referências a repositórios aninhados. São definidos no\n"
13901 "2. Referências a repositórios aninhados. São definidos no\n"
13896 " arquivo ``.hgsub`` e informam ao Mercurial de onde as cópias\n"
13902 " arquivo ``.hgsub`` e informam ao Mercurial de onde as cópias\n"
13897 " locais devem ser obtidas. Sub-repositórios do Mercurial são\n"
13903 " locais devem ser obtidas. Sub-repositórios do Mercurial são\n"
13898 " referenciados da seguinte maneira:"
13904 " referenciados da seguinte maneira:"
13899
13905
13900 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
13906 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
13901 msgstr " caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho"
13907 msgstr " caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho"
13902
13908
13903 msgid ""
13909 msgid ""
13904 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
13910 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
13905 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
13911 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
13906 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
13912 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
13907 " filesystem path. Subversion repositories are defined with:"
13913 " filesystem path. Subversion repositories are defined with:"
13908 msgstr ""
13914 msgstr ""
13909 " onde ``caminho/aninhado`` é a localização da cópia local relativa\n"
13915 " onde ``caminho/aninhado`` é a localização da cópia local relativa\n"
13910 " à raiz do repositório pai do Mercurial, e\n"
13916 " à raiz do repositório pai do Mercurial, e\n"
13911 " ``https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho`` é o caminho do\n"
13917 " ``https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho`` é o caminho do\n"
13912 " repositório de origem. A origem também pode ser um caminho no\n"
13918 " repositório de origem. A origem também pode ser um caminho no\n"
13913 " sistema de arquivos. Sub-repositórios do Subversion são definidos\n"
13919 " sistema de arquivos. Sub-repositórios do Subversion são definidos\n"
13914 " com:"
13920 " com:"
13915
13921
13916 msgid " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
13922 msgid " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
13917 msgstr " caminho/aninhado = [svn]https://exemplo.com/aninhado/trunk/caminho"
13923 msgstr " caminho/aninhado = [svn]https://exemplo.com/aninhado/trunk/caminho"
13918
13924
13919 msgid ""
13925 msgid ""
13920 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
13926 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
13921 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
13927 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
13922 " repository before using subrepositories."
13928 " repository before using subrepositories."
13923 msgstr ""
13929 msgstr ""
13924 " Note que ``.hgsub`` não é criado por padrão em repositórios\n"
13930 " Note que ``.hgsub`` não é criado por padrão em repositórios\n"
13925 " do Mercurial; você deve criá-lo e adicioná-lo manualmente ao\n"
13931 " do Mercurial; você deve criá-lo e adicioná-lo manualmente ao\n"
13926 " repositório pai para poder usar sub-repositórios."
13932 " repositório pai para poder usar sub-repositórios."
13927
13933
13928 msgid ""
13934 msgid ""
13929 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
13935 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
13930 " capture whatever information is required to restore the\n"
13936 " capture whatever information is required to restore the\n"
13931 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
13937 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
13932 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
13938 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
13933 " repositories states when committing in the parent repository."
13939 " repositories states when committing in the parent repository."
13934 msgstr ""
13940 msgstr ""
13935 "3. Os estados dos repositórios aninhados. Eles são definidos no\n"
13941 "3. Os estados dos repositórios aninhados. Eles são definidos no\n"
13936 " arquivo ``.hgsubstate`` e capturam quaisquer informações\n"
13942 " arquivo ``.hgsubstate`` e capturam quaisquer informações\n"
13937 " necessárias para restaurar os sub-repositórios para o estado\n"
13943 " necessárias para restaurar os sub-repositórios para o estado\n"
13938 " com o qual foram consolidados na revisão do repositório pai.\n"
13944 " com o qual foram consolidados na revisão do repositório pai.\n"
13939 " O Mercurial grava esses estados automaticamente durante uma\n"
13945 " O Mercurial grava esses estados automaticamente durante uma\n"
13940 " consolidação do repositório pai."
13946 " consolidação do repositório pai."
13941
13947
13942 msgid ""
13948 msgid ""
13943 " .. note::\n"
13949 " .. note::\n"
13944 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
13950 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
13945 msgstr ""
13951 msgstr ""
13946 " .. note::\n"
13952 " .. note::\n"
13947 " O arquivo ``.hgsubstate`` não deve ser editado manualmente."
13953 " O arquivo ``.hgsubstate`` não deve ser editado manualmente."
13948
13954
13949 msgid ""
13955 msgid ""
13950 "\n"
13956 "\n"
13951 "Adding a Subrepository\n"
13957 "Adding a Subrepository\n"
13952 "----------------------"
13958 "----------------------"
13953 msgstr ""
13959 msgstr ""
13954 "\n"
13960 "\n"
13955 "Como Adicionar um Sub-Repositório\n"
13961 "Como Adicionar um Sub-Repositório\n"
13956 "---------------------------------"
13962 "---------------------------------"
13957
13963
13958 msgid ""
13964 msgid ""
13959 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
13965 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
13960 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
13966 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
13961 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
13967 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
13962 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
13968 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
13963 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
13969 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
13964 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
13970 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
13965 msgstr ""
13971 msgstr ""
13966 "Se ``.hgsub`` não existir, crie-o e adicione-o ao repositório\n"
13972 "Se ``.hgsub`` não existir, crie-o e adicione-o ao repositório\n"
13967 "pai. Clone ou faça um checkout dos projetos externos que você\n"
13973 "pai. Clone ou faça um checkout dos projetos externos que você\n"
13968 "deseje adicionar como sub-repositórios ao repositório pai.\n"
13974 "deseje adicionar como sub-repositórios ao repositório pai.\n"
13969 "Edite ``.hgsub`` e adicione as entradas de sub-repositórios\n"
13975 "Edite ``.hgsub`` e adicione as entradas de sub-repositórios\n"
13970 "como descritas acima. Neste ponto, o sub-repositório passa a\n"
13976 "como descritas acima. Neste ponto, o sub-repositório passa a\n"
13971 "ser rastreado e a próxima consolidação gravará seu estado\n"
13977 "ser rastreado e a próxima consolidação gravará seu estado\n"
13972 "em ``.hgsubstate`` e o associará à revisão consolidada."
13978 "em ``.hgsubstate`` e o associará à revisão consolidada."
13973
13979
13974 msgid ""
13980 msgid ""
13975 "Synchronizing a Subrepository\n"
13981 "Synchronizing a Subrepository\n"
13976 "-----------------------------"
13982 "-----------------------------"
13977 msgstr ""
13983 msgstr ""
13978 "Como Sincronizar um Sub-Repositório\n"
13984 "Como Sincronizar um Sub-Repositório\n"
13979 "-----------------------------------"
13985 "-----------------------------------"
13980
13986
13981 msgid ""
13987 msgid ""
13982 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
13988 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
13983 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
13989 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
13984 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
13990 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
13985 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
13991 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
13986 "libraries when they update."
13992 "libraries when they update."
13987 msgstr ""
13993 msgstr ""
13988 "Sub-repositórios não rastreiam automaticamente as últimas\n"
13994 "Sub-repositórios não rastreiam automaticamente as últimas\n"
13989 "mudanças de suas respectivas origens. Ao invés disso, eles são\n"
13995 "mudanças de suas respectivas origens. Ao invés disso, eles são\n"
13990 "atualizados para a revisão correspondente à revisão atual do\n"
13996 "atualizados para a revisão correspondente à revisão atual do\n"
13991 "repositório pai. Isso é feito para que os desenvolvedores\n"
13997 "repositório pai. Isso é feito para que os desenvolvedores\n"
13992 "sempre recebam um conjunto consistente e compatível de código\n"
13998 "sempre recebam um conjunto consistente e compatível de código\n"
13993 "e bibliotecas ao atualizar para uma revisão qualquer."
13999 "e bibliotecas ao atualizar para uma revisão qualquer."
13994
14000
13995 msgid ""
14001 msgid ""
13996 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
14002 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
13997 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
14003 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
13998 "commit in the parent repository to record the new combination."
14004 "commit in the parent repository to record the new combination."
13999 msgstr ""
14005 msgstr ""
14000 "Ou seja, a atualização de sub-repositórios é um processo manual.\n"
14006 "Ou seja, a atualização de sub-repositórios é um processo manual.\n"
14001 "Basta atualizar o sub-repositório em questão para a revisão\n"
14007 "Basta atualizar o sub-repositório em questão para a revisão\n"
14002 "desejada, testar no repositório pai, e consolidar no repositório\n"
14008 "desejada, testar no repositório pai, e consolidar no repositório\n"
14003 "pai para que a nova combinação seja gravada."
14009 "pai para que a nova combinação seja gravada."
14004
14010
14005 msgid ""
14011 msgid ""
14006 "Deleting a Subrepository\n"
14012 "Deleting a Subrepository\n"
14007 "------------------------"
14013 "------------------------"
14008 msgstr ""
14014 msgstr ""
14009 "Como Remover um Sub-Repositório\n"
14015 "Como Remover um Sub-Repositório\n"
14010 "-------------------------------"
14016 "-------------------------------"
14011
14017
14012 msgid ""
14018 msgid ""
14013 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
14019 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
14014 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
14020 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
14015 msgstr ""
14021 msgstr ""
14016 "Para remover a associação de um sub-repositório com seu repositório\n"
14022 "Para remover a associação de um sub-repositório com seu repositório\n"
14017 "pai, remova a referência correspondente do arquivo ``.hgsub``, e\n"
14023 "pai, remova a referência correspondente do arquivo ``.hgsub``, e\n"
14018 "em seguida apague manualmente seus arquivos."
14024 "em seguida apague manualmente seus arquivos."
14019
14025
14020 msgid ""
14026 msgid ""
14021 "Interaction with Mercurial Commands\n"
14027 "Interaction with Mercurial Commands\n"
14022 "-----------------------------------"
14028 "-----------------------------------"
14023 msgstr ""
14029 msgstr ""
14024 "Interação com comandos do Mercurial\n"
14030 "Interação com comandos do Mercurial\n"
14025 "-----------------------------------"
14031 "-----------------------------------"
14026
14032
14027 msgid ""
14033 msgid ""
14028 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
14034 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
14029 " specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
14035 " specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
14030 " ignored."
14036 " ignored."
14031 msgstr ""
14037 msgstr ""
14032 ":add: add não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
14038 ":add: add não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
14033 " ser que -S/--subrepos seja especificado. Sub-repositórios do\n"
14039 " ser que -S/--subrepos seja especificado. Sub-repositórios do\n"
14034 " Subversion são no momento silenciosamente ignorados."
14040 " Subversion são no momento silenciosamente ignorados."
14035
14041
14036 msgid ""
14042 msgid ""
14037 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
14043 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
14038 " -S/--subrepos is specified."
14044 " -S/--subrepos is specified."
14039 msgstr ""
14045 msgstr ""
14040 ":archive: archive não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
14046 ":archive: archive não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
14041 " ser que -S/--subrepos seja especificado."
14047 " ser que -S/--subrepos seja especificado."
14042
14048
14043 msgid ""
14049 msgid ""
14044 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
14050 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
14045 " entire project and its subrepositories. It does this by first\n"
14051 " entire project and its subrepositories. It does this by first\n"
14046 " attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n"
14052 " attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n"
14047 " their state and finally committing it in the parent\n"
14053 " their state and finally committing it in the parent\n"
14048 " repository. Mercurial can be made to abort if any subrepository\n"
14054 " repository. Mercurial can be made to abort if any subrepository\n"
14049 " content is modified by setting \"ui.commitsubrepos=no\" in a\n"
14055 " content is modified by setting \"ui.commitsubrepos=no\" in a\n"
14050 " configuration file (see :hg:`help config`)."
14056 " configuration file (see :hg:`help config`)."
14051 msgstr ""
14057 msgstr ""
14052 ":commit: commit cria uma referência consistente do estado do\n"
14058 ":commit: commit cria uma referência consistente do estado do\n"
14053 " projeto e seus sub-repositórios como um todo. Ele primeiro\n"
14059 " projeto e seus sub-repositórios como um todo. Ele primeiro\n"
14054 " tenta consolidar cada sub-repositório modificado; em seguida,\n"
14060 " tenta consolidar cada sub-repositório modificado; em seguida,\n"
14055 " grava seus estados; por fim, consolida esses estados no\n"
14061 " grava seus estados; por fim, consolida esses estados no\n"
14056 " repositório pai (junto com eventuais modificações do próprio\n"
14062 " repositório pai (junto com eventuais modificações do próprio\n"
14057 " repositório pai).\n"
14063 " repositório pai).\n"
14058 " O Mercurial pode ser configurado para\n"
14064 " O Mercurial pode ser configurado para\n"
14059 " abortar se o conteúdo de qualquer sub-repositório estiver\n"
14065 " abortar se o conteúdo de qualquer sub-repositório estiver\n"
14060 " modificado, através da opção de configuração\n"
14066 " modificado, através da opção de configuração\n"
14061 " \"ui.commitsubrepos=no\" (veja :hg:`help config`)."
14067 " \"ui.commitsubrepos=no\" (veja :hg:`help config`)."
14062
14068
14063 msgid ""
14069 msgid ""
14064 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
14070 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
14065 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
14071 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
14066 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
14072 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
14067 " ignored."
14073 " ignored."
14068 msgstr ""
14074 msgstr ""
14069 ":diff: diff não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
14075 ":diff: diff não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
14070 " ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n"
14076 " ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n"
14071 " normalmente nos sub-repositórios do Mercurial. Sub-repositórios do\n"
14077 " normalmente nos sub-repositórios do Mercurial. Sub-repositórios do\n"
14072 " Subversion são no momento silenciosamente ignorados."
14078 " Subversion são no momento silenciosamente ignorados."
14073
14079
14074 msgid ""
14080 msgid ""
14075 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
14081 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
14076 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
14082 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
14077 " ignored."
14083 " ignored."
14078 msgstr ""
14084 msgstr ""
14079 ":incoming: incoming não é executado recursivamente em\n"
14085 ":incoming: incoming não é executado recursivamente em\n"
14080 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
14086 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
14081 " especificado.\n"
14087 " especificado.\n"
14082 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
14088 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
14083 " silenciosamente ignorados."
14089 " silenciosamente ignorados."
14084
14090
14085 msgid ""
14091 msgid ""
14086 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
14092 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
14087 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
14093 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
14088 " ignored."
14094 " ignored."
14089 msgstr ""
14095 msgstr ""
14090 ":outgoing: outgoing não é executado recursivamente em\n"
14096 ":outgoing: outgoing não é executado recursivamente em\n"
14091 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
14097 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
14092 " especificado.\n"
14098 " especificado.\n"
14093 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
14099 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
14094 " silenciosamente ignorados."
14100 " silenciosamente ignorados."
14095
14101
14096 msgid ""
14102 msgid ""
14097 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
14103 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
14098 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
14104 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
14099 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
14105 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
14100 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
14106 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
14101 " case."
14107 " case."
14102 msgstr ""
14108 msgstr ""
14103 ":pull: pull não é recursivo, já que não se sabe quais revisões\n"
14109 ":pull: pull não é recursivo, já que não se sabe quais revisões\n"
14104 " devem ser trazidas antes da execução de :hg:`update`. Listar\n"
14110 " devem ser trazidas antes da execução de :hg:`update`. Listar\n"
14105 " e obter todas as mudanças em sub-repositórios referenciadas\n"
14111 " e obter todas as mudanças em sub-repositórios referenciadas\n"
14106 " pelas revisões trazidas para o repositório pai é na melhor\n"
14112 " pelas revisões trazidas para o repositório pai é na melhor\n"
14107 " das hipóteses uma operação cara, e impossível no caso de\n"
14113 " das hipóteses uma operação cara, e impossível no caso de\n"
14108 " sub-repositórios do Subversion."
14114 " sub-repositórios do Subversion."
14109
14115
14110 msgid ""
14116 msgid ""
14111 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
14117 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
14112 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
14118 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
14113 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
14119 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
14114 " repositories."
14120 " repositories."
14115 msgstr ""
14121 msgstr ""
14116 ":push: O Mercurial irá automaticamente executar push em\n"
14122 ":push: O Mercurial irá automaticamente executar push em\n"
14117 " todos os sub-repositórios ao realizar um push no repositório\n"
14123 " todos os sub-repositórios ao realizar um push no repositório\n"
14118 " pai. Isto garante que novas mudanças em sub-repositórios\n"
14124 " pai. Isto garante que novas mudanças em sub-repositórios\n"
14119 " estejam disponíveis quando referenciadas por repositórios\n"
14125 " estejam disponíveis quando referenciadas por repositórios\n"
14120 " pais."
14126 " pais."
14121
14127
14122 msgid ""
14128 msgid ""
14123 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
14129 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
14124 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
14130 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
14125 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
14131 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
14126 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
14132 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
14127 " ignored."
14133 " ignored."
14128 msgstr ""
14134 msgstr ""
14129 ":status: status não é executado recursivamente em\n"
14135 ":status: status não é executado recursivamente em\n"
14130 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
14136 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
14131 " especificado.\n"
14137 " especificado.\n"
14132 " Mudanças em sub-repositórios são exibidas como mudanças\n"
14138 " Mudanças em sub-repositórios são exibidas como mudanças\n"
14133 " comuns do Mercurial em cada sub-repositório.\n"
14139 " comuns do Mercurial em cada sub-repositório.\n"
14134 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
14140 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
14135 " silenciosamente ignorados."
14141 " silenciosamente ignorados."
14136
14142
14137 msgid ""
14143 msgid ""
14138 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
14144 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
14139 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
14145 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
14140 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
14146 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
14141 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
14147 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
14142 " can require network access when using subrepositories."
14148 " can require network access when using subrepositories."
14143 msgstr ""
14149 msgstr ""
14144 ":update: update restaura cada sub-repositório para seu estado\n"
14150 ":update: update restaura cada sub-repositório para seu estado\n"
14145 " correspondente gravado pela revisão alvo. Se nesse momento a\n"
14151 " correspondente gravado pela revisão alvo. Se nesse momento a\n"
14146 " revisão gravada não estiver disponível no sub-repositório,\n"
14152 " revisão gravada não estiver disponível no sub-repositório,\n"
14147 " o Mercurial executará o pull dessa revisão antes de atualizar.\n"
14153 " o Mercurial executará o pull dessa revisão antes de atualizar.\n"
14148 " Isto quer dizer que o comando update pode exigir acesso à rede\n"
14154 " Isto quer dizer que o comando update pode exigir acesso à rede\n"
14149 " caso sub-repositórios sejam usados."
14155 " caso sub-repositórios sejam usados."
14150
14156
14151 msgid ""
14157 msgid ""
14152 "Remapping Subrepositories Sources\n"
14158 "Remapping Subrepositories Sources\n"
14153 "---------------------------------"
14159 "---------------------------------"
14154 msgstr ""
14160 msgstr ""
14155 "Remapeando Origens de Sub-Repositórios\n"
14161 "Remapeando Origens de Sub-Repositórios\n"
14156 "--------------------------------------"
14162 "--------------------------------------"
14157
14163
14158 msgid ""
14164 msgid ""
14159 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
14165 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
14160 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
14166 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
14161 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
14167 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
14162 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
14168 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
14163 "hgrc(5) for more details."
14169 "hgrc(5) for more details."
14164 msgstr ""
14170 msgstr ""
14165 "A localização de origem de um sub-repositório pode mudar\n"
14171 "A localização de origem de um sub-repositório pode mudar\n"
14166 "durante a vida de um projeto, invalidando as referências\n"
14172 "durante a vida de um projeto, invalidando as referências\n"
14167 "guardadas no histórico do repositório pai. Para corrigir\n"
14173 "guardadas no histórico do repositório pai. Para corrigir\n"
14168 "isso, regras de reescrita podem ser definidas no arquivo\n"
14174 "isso, regras de reescrita podem ser definidas no arquivo\n"
14169 "``hgrc`` do repositório pai ou na configuração do Mercurial.\n"
14175 "``hgrc`` do repositório pai ou na configuração do Mercurial.\n"
14170 "Veja a seção ``[subpaths]`` em hgrc(5) para mais detalhes."
14176 "Veja a seção ``[subpaths]`` em hgrc(5) para mais detalhes."
14171
14177
14172 msgid ""
14178 msgid ""
14173 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
14179 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
14174 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
14180 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
14175 "line, via the --template option, or select an existing\n"
14181 "line, via the --template option, or select an existing\n"
14176 "template-style (--style)."
14182 "template-style (--style)."
14177 msgstr ""
14183 msgstr ""
14178 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
14184 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
14179 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
14185 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
14180 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
14186 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
14181 "modelo-estilo existente (--style)."
14187 "modelo-estilo existente (--style)."
14182
14188
14183 msgid ""
14189 msgid ""
14184 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
14190 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
14185 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
14191 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
14186 msgstr ""
14192 msgstr ""
14187 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
14193 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
14188 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog."
14194 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog."
14189
14195
14190 msgid ""
14196 msgid ""
14191 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
14197 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
14192 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
14198 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
14193 "and xml.\n"
14199 "and xml.\n"
14194 "Usage::"
14200 "Usage::"
14195 msgstr ""
14201 msgstr ""
14196 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
14202 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
14197 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
14203 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
14198 "changelog e xml.\n"
14204 "changelog e xml.\n"
14199 "Uso::"
14205 "Uso::"
14200
14206
14201 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
14207 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
14202 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
14208 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
14203
14209
14204 msgid ""
14210 msgid ""
14205 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
14211 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
14206 "expansion::"
14212 "expansion::"
14207 msgstr ""
14213 msgstr ""
14208 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
14214 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
14209 "variáveis::"
14215 "variáveis::"
14210
14216
14211 msgid ""
14217 msgid ""
14212 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
14218 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
14213 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
14219 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
14214 msgstr ""
14220 msgstr ""
14215 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
14221 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
14216 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
14222 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
14217
14223
14218 msgid ""
14224 msgid ""
14219 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
14225 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
14220 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
14226 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
14221 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
14227 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
14222 msgstr ""
14228 msgstr ""
14223 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
14229 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
14224 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
14230 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
14225 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
14231 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
14226 "modelar comandos semelhantes ao log:"
14232 "modelar comandos semelhantes ao log:"
14227
14233
14228 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
14234 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
14229 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
14235 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
14230
14236
14231 msgid ""
14237 msgid ""
14232 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
14238 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
14233 " committed."
14239 " committed."
14234 msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada."
14240 msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada."
14235
14241
14236 msgid ""
14242 msgid ""
14237 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
14243 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
14238 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
14244 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
14239 " default."
14245 " default."
14240 msgstr ""
14246 msgstr ""
14241 ":branches: Lista de strings. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
14247 ":branches: Lista de strings. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
14242 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default."
14248 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default."
14243
14249
14244 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
14250 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
14245 msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão."
14251 msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão."
14246
14252
14247 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
14253 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
14248 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
14254 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
14249
14255
14250 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
14256 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
14251 msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão."
14257 msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão."
14252
14258
14253 msgid ""
14259 msgid ""
14254 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
14260 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
14255 " \"modified files: +added/-removed lines\""
14261 " \"modified files: +added/-removed lines\""
14256 msgstr ""
14262 msgstr ""
14257 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
14263 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
14258 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\""
14264 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\""
14259
14265
14260 msgid ""
14266 msgid ""
14261 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
14267 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
14262 " changeset."
14268 " changeset."
14263 msgstr ""
14269 msgstr ""
14264 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
14270 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
14265 " adicionados ou removidos por esta revisão."
14271 " adicionados ou removidos por esta revisão."
14266
14272
14267 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
14273 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
14268 msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão."
14274 msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão."
14269
14275
14270 msgid ""
14276 msgid ""
14271 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
14277 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
14272 " their sources."
14278 " their sources."
14273 msgstr ""
14279 msgstr ""
14274 ":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n"
14280 ":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n"
14275 " com suas respectivas origens."
14281 " com suas respectivas origens."
14276
14282
14277 msgid ""
14283 msgid ""
14278 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
14284 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
14279 " only if the --copied switch is set."
14285 " only if the --copied switch is set."
14280 msgstr ""
14286 msgstr ""
14281 ":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n"
14287 ":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n"
14282 " é exibida apenas se a opção --copied estiver definida."
14288 " é exibida apenas se a opção --copied estiver definida."
14283
14289
14284 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
14290 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
14285 msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão"
14291 msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão"
14286
14292
14287 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
14293 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
14288 msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão."
14294 msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão."
14289
14295
14290 msgid ""
14296 msgid ""
14291 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
14297 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
14292 " digit string."
14298 " digit string."
14293 msgstr ""
14299 msgstr ""
14294 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
14300 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
14295 " hexadecimal de 40 dígitos."
14301 " hexadecimal de 40 dígitos."
14296
14302
14297 msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset."
14303 msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset."
14298 msgstr ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão."
14304 msgstr ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão."
14299
14305
14300 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
14306 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
14301 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local."
14307 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local."
14302
14308
14303 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
14309 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
14304 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
14310 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
14305
14311
14306 msgid ""
14312 msgid ""
14307 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
14313 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
14308 " changeset."
14314 " changeset."
14309 msgstr ""
14315 msgstr ""
14310 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
14316 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
14311 " revisão."
14317 " revisão."
14312
14318
14313 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
14319 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
14314 msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
14320 msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
14315
14321
14316 msgid ""
14322 msgid ""
14317 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
14323 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
14318 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
14324 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
14319 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
14325 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
14320 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
14326 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
14321 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
14327 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
14322 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
14328 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
14323 msgstr ""
14329 msgstr ""
14324 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
14330 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
14325 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
14331 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
14326 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
14332 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
14327 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
14333 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
14328 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
14334 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
14329 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
14335 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
14330 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
14336 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
14331 "filtros para obter a saída desejada::"
14337 "filtros para obter a saída desejada::"
14332
14338
14333 msgid ""
14339 msgid ""
14334 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
14340 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
14335 " 2008-08-21 18:22 +0000"
14341 " 2008-08-21 18:22 +0000"
14336 msgstr ""
14342 msgstr ""
14337 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
14343 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
14338 " 2008-08-21 18:22 +0000"
14344 " 2008-08-21 18:22 +0000"
14339
14345
14340 msgid "List of filters:"
14346 msgid "List of filters:"
14341 msgstr "Lista de filtros:"
14347 msgstr "Lista de filtros:"
14342
14348
14343 msgid ""
14349 msgid ""
14344 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
14350 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
14345 " every line except the last."
14351 " every line except the last."
14346 msgstr ""
14352 msgstr ""
14347 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
14353 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
14348 " antes do fim de cada linha, exceto a última."
14354 " antes do fim de cada linha, exceto a última."
14349
14355
14350 msgid ""
14356 msgid ""
14351 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
14357 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
14352 " given date/time and the current date/time."
14358 " given date/time and the current date/time."
14353 msgstr ""
14359 msgstr ""
14354 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
14360 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
14355 " a data/hora dada e a data/hora atual."
14361 " a data/hora dada e a data/hora atual."
14356
14362
14357 msgid ""
14363 msgid ""
14358 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
14364 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
14359 " component of the path after splitting by the path separator\n"
14365 " component of the path after splitting by the path separator\n"
14360 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
14366 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
14361 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
14367 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
14362 msgstr ""
14368 msgstr ""
14363 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
14369 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
14364 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
14370 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
14365 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
14371 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
14366 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
14372 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
14367 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"."
14373 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"."
14368
14374
14369 msgid ""
14375 msgid ""
14370 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
14376 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
14371 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
14377 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
14372 msgstr ""
14378 msgstr ""
14373 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
14379 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
14374 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
14380 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
14375 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\"."
14381 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\"."
14376
14382
14377 msgid ""
14383 msgid ""
14378 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
14384 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
14379 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
14385 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
14380 msgstr ""
14386 msgstr ""
14381 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
14387 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
14382 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
14388 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
14383 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
14389 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
14384
14390
14385 msgid ""
14391 msgid ""
14386 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
14392 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
14387 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
14393 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
14388 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
14394 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
14389 msgstr ""
14395 msgstr ""
14390 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
14396 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
14391 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
14397 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
14392 " do domínio. Por exemplo:\n"
14398 " do domínio. Por exemplo:\n"
14393 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``."
14399 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``."
14394
14400
14395 msgid ""
14401 msgid ""
14396 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
14402 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
14397 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
14403 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
14398 " ``user@example.com``."
14404 " ``user@example.com``."
14399 msgstr ""
14405 msgstr ""
14400 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
14406 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
14401 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
14407 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
14402 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``."
14408 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``."
14403
14409
14404 msgid ""
14410 msgid ""
14405 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
14411 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
14406 " and \">\" with XML entities."
14412 " and \">\" with XML entities."
14407 msgstr ""
14413 msgstr ""
14408 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
14414 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
14409 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML."
14415 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML."
14410
14416
14411 msgid ""
14417 msgid ""
14412 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
14418 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
14413 " its long hexadecimal representation."
14419 " its long hexadecimal representation."
14414 msgstr ""
14420 msgstr ""
14415 ":hex: Qualquer texto. Converte um identificador de nó binário do\n"
14421 ":hex: Qualquer texto. Converte um identificador de nó binário do\n"
14416 " Mercurial em sua representação longa hexadecimal."
14422 " Mercurial em sua representação longa hexadecimal."
14417
14423
14418 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
14424 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
14419 msgstr ""
14425 msgstr ""
14420 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
14426 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
14421 " colunas."
14427 " colunas."
14422
14428
14423 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
14429 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
14424 msgstr ""
14430 msgstr ""
14425 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
14431 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
14426 " colunas."
14432 " colunas."
14427
14433
14428 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
14434 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
14429 msgstr ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto."
14435 msgstr ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto."
14430
14436
14431 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
14437 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
14432 msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio."
14438 msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio."
14433
14439
14434 msgid ""
14440 msgid ""
14435 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
14441 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
14436 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
14442 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
14437 msgstr ""
14443 msgstr ""
14438 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
14444 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
14439 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)"
14445 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)"
14440
14446
14441 msgid ""
14447 msgid ""
14442 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
14448 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
14443 " +0200\"."
14449 " +0200\"."
14444 msgstr ""
14450 msgstr ""
14445 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
14451 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
14446 " \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
14452 " \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
14447
14453
14448 msgid ""
14454 msgid ""
14449 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
14455 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
14450 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
14456 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
14451 " filter."
14457 " filter."
14452 msgstr ""
14458 msgstr ""
14453 ":isodatesec: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os\n"
14459 ":isodatesec: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os\n"
14454 " segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n"
14460 " segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n"
14455 " rfc3339date."
14461 " rfc3339date."
14456
14462
14457 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
14463 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
14458 msgstr ":localdate: Data. Converte para data local."
14464 msgstr ":localdate: Data. Converte para data local."
14459
14465
14460 msgid ""
14466 msgid ""
14461 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
14467 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
14462 " XML entities."
14468 " XML entities."
14463 msgstr ""
14469 msgstr ""
14464 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
14470 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
14465 " renderizado como uma sequência de entidades XML."
14471 " renderizado como uma sequência de entidades XML."
14466
14472
14467 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
14473 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
14468 msgstr ""
14474 msgstr ""
14469 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
14475 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
14470 " de e-mail."
14476 " de e-mail."
14471
14477
14472 msgid ""
14478 msgid ""
14473 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
14479 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
14474 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
14480 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
14475 msgstr ""
14481 msgstr ""
14476 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
14482 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
14477 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
14483 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
14478 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
14484 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
14479
14485
14480 msgid ""
14486 msgid ""
14481 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
14487 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
14482 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
14488 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
14483 msgstr ""
14489 msgstr ""
14484 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
14490 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
14485 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
14491 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
14486 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
14492 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
14487
14493
14488 msgid ""
14494 msgid ""
14489 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
14495 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
14490 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
14496 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
14491 msgstr ""
14497 msgstr ""
14492 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
14498 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
14493 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos."
14499 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos."
14494
14500
14495 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
14501 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
14496 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
14502 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
14497
14503
14498 msgid ""
14504 msgid ""
14499 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
14505 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
14500 " text and concatenating them."
14506 " text and concatenating them."
14501 msgstr ""
14507 msgstr ""
14502 ":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n"
14508 ":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n"
14503 " parte em texto e concatenando os resultados."
14509 " parte em texto e concatenando os resultados."
14504
14510
14505 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
14511 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
14506 msgstr ""
14512 msgstr ""
14507 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
14513 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
14508 " início e no final do texto."
14514 " início e no final do texto."
14509
14515
14510 msgid ""
14516 msgid ""
14511 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
14517 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
14512 " first starting with a tab character."
14518 " first starting with a tab character."
14513 msgstr ""
14519 msgstr ""
14514 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
14520 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
14515 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
14521 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
14516 " exceto da primeira."
14522 " exceto da primeira."
14517
14523
14518 msgid ""
14524 msgid ""
14519 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
14525 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
14520 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
14526 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
14521 msgstr ""
14527 msgstr ""
14522 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
14528 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
14523 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
14529 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
14524 " \"foo%20bar\"."
14530 " \"foo%20bar\"."
14525
14531
14526 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
14532 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
14527 msgstr ""
14533 msgstr ""
14528 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
14534 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
14529 " endereço de e-mail.\n"
14535 " endereço de e-mail.\n"
14530
14536
14531 msgid "Valid URLs are of the form::"
14537 msgid "Valid URLs are of the form::"
14532 msgstr "URLs válidas são da forma::"
14538 msgstr "URLs válidas são da forma::"
14533
14539
14534 msgid ""
14540 msgid ""
14535 " local/filesystem/path[#revision]\n"
14541 " local/filesystem/path[#revision]\n"
14536 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
14542 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
14537 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
14543 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
14538 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
14544 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
14539 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
14545 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
14540 msgstr ""
14546 msgstr ""
14541 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
14547 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
14542 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
14548 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
14543 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
14549 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
14544 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
14550 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
14545 " ssh://[usuário@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]"
14551 " ssh://[usuário@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]"
14546
14552
14547 msgid ""
14553 msgid ""
14548 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
14554 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
14549 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
14555 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
14550 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
14556 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
14551 msgstr ""
14557 msgstr ""
14552 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
14558 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
14553 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
14559 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
14554 ":hg:`bundle` ou :hg:`incoming --bundle`). Veja também :hg:`help paths`."
14560 ":hg:`bundle` ou :hg:`incoming --bundle`). Veja também :hg:`help paths`."
14555
14561
14556 msgid ""
14562 msgid ""
14557 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
14563 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
14558 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
14564 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
14559 "revisions`."
14565 "revisions`."
14560 msgstr ""
14566 msgstr ""
14561 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
14567 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
14562 "revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também\n"
14568 "revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também\n"
14563 ":hg:`help revisions`."
14569 ":hg:`help revisions`."
14564
14570
14565 msgid ""
14571 msgid ""
14566 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
14572 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
14567 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
14573 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
14568 "server."
14574 "server."
14569 msgstr ""
14575 msgstr ""
14570 "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
14576 "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
14571 "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
14577 "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
14572 "servidor remoto do Mercurial."
14578 "servidor remoto do Mercurial."
14573
14579
14574 msgid ""
14580 msgid ""
14575 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
14581 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
14576 "web.cacerts."
14582 "web.cacerts."
14577 msgstr ""
14583 msgstr ""
14578 "Note que a segurança de URLs HTTPS depende de uma configuração\n"
14584 "Note que a segurança de URLs HTTPS depende de uma configuração\n"
14579 "adequada de web.cacerts."
14585 "adequada de web.cacerts."
14580
14586
14581 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
14587 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
14582 msgstr "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:"
14588 msgstr "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:"
14583
14589
14584 msgid ""
14590 msgid ""
14585 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
14591 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
14586 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
14592 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
14587 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
14593 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
14588 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
14594 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
14589 msgstr ""
14595 msgstr ""
14590 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
14596 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
14591 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
14597 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
14592 " especificado em remotecmd.\n"
14598 " especificado em remotecmd.\n"
14593 "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
14599 "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
14594 " remoto.\n"
14600 " remoto.\n"
14595 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
14601 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
14596 " caminho absoluto::"
14602 " caminho absoluto::"
14597
14603
14598 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
14604 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
14599 msgstr " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio"
14605 msgstr " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio"
14600
14606
14601 msgid ""
14607 msgid ""
14602 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
14608 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
14603 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
14609 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
14604 msgstr ""
14610 msgstr ""
14605 "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
14611 "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
14606 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::"
14612 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::"
14607
14613
14608 msgid ""
14614 msgid ""
14609 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
14615 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
14610 " Compression no\n"
14616 " Compression no\n"
14611 " Host *\n"
14617 " Host *\n"
14612 " Compression yes"
14618 " Compression yes"
14613 msgstr ""
14619 msgstr ""
14614 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
14620 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
14615 " Compression no\n"
14621 " Compression no\n"
14616 " Host *\n"
14622 " Host *\n"
14617 " Compression yes"
14623 " Compression yes"
14618
14624
14619 msgid ""
14625 msgid ""
14620 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
14626 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
14621 " configuration file or with the --ssh command line option."
14627 " configuration file or with the --ssh command line option."
14622 msgstr ""
14628 msgstr ""
14623 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
14629 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
14624 " em seu arquivo de configuração ou pela opção de linha de comando --ssh ."
14630 " em seu arquivo de configuração ou pela opção de linha de comando --ssh ."
14625
14631
14626 msgid ""
14632 msgid ""
14627 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
14633 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
14628 "aliases under the [paths] section like so::"
14634 "aliases under the [paths] section like so::"
14629 msgstr ""
14635 msgstr ""
14630 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu arquivo de configuração\n"
14636 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu arquivo de configuração\n"
14631 "com apelidos de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::"
14637 "com apelidos de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::"
14632
14638
14633 msgid ""
14639 msgid ""
14634 " [paths]\n"
14640 " [paths]\n"
14635 " alias1 = URL1\n"
14641 " alias1 = URL1\n"
14636 " alias2 = URL2\n"
14642 " alias2 = URL2\n"
14637 " ..."
14643 " ..."
14638 msgstr ""
14644 msgstr ""
14639 " [paths]\n"
14645 " [paths]\n"
14640 " apelido1 = URL1\n"
14646 " apelido1 = URL1\n"
14641 " apelido2 = URL2\n"
14647 " apelido2 = URL2\n"
14642 " ..."
14648 " ..."
14643
14649
14644 msgid ""
14650 msgid ""
14645 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
14651 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
14646 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
14652 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
14647 msgstr ""
14653 msgstr ""
14648 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
14654 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
14649 "URL (por exemplo :hg:`pull apelido1` será tratado como :hg:`pull URL1`)."
14655 "URL (por exemplo :hg:`pull apelido1` será tratado como :hg:`pull URL1`)."
14650
14656
14651 msgid ""
14657 msgid ""
14652 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
14658 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
14653 "you do not provide the URL to a command:"
14659 "you do not provide the URL to a command:"
14654 msgstr ""
14660 msgstr ""
14655 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
14661 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
14656 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:"
14662 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:"
14657
14663
14658 msgid ""
14664 msgid ""
14659 "default:\n"
14665 "default:\n"
14660 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
14666 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
14661 " the location of the source repository as the new repository's\n"
14667 " the location of the source repository as the new repository's\n"
14662 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
14668 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
14663 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
14669 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
14664 msgstr ""
14670 msgstr ""
14665 "default:\n"
14671 "default:\n"
14666 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
14672 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
14667 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
14673 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
14668 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
14674 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
14669 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
14675 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
14670 " (incluindo incoming e outgoing)."
14676 " (incluindo incoming e outgoing)."
14671
14677
14672 msgid ""
14678 msgid ""
14673 "default-push:\n"
14679 "default-push:\n"
14674 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
14680 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
14675 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
14681 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
14676 msgstr ""
14682 msgstr ""
14677 "default-push:\n"
14683 "default-push:\n"
14678 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
14684 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
14679 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
14685 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
14680
14686
14681 msgid "remote branch lookup not supported"
14687 msgid "remote branch lookup not supported"
14682 msgstr "busca de ramo remoto não suportada"
14688 msgstr "busca de ramo remoto não suportada"
14683
14689
14684 msgid "dirstate branch not accessible"
14690 msgid "dirstate branch not accessible"
14685 msgstr "ramo do dirstate inacessível"
14691 msgstr "ramo do dirstate inacessível"
14686
14692
14687 #, python-format
14693 #, python-format
14688 msgid "unknown branch '%s'"
14694 msgid "unknown branch '%s'"
14689 msgstr "ramo desconhecido '%s'"
14695 msgstr "ramo desconhecido '%s'"
14690
14696
14691 msgid "can only share local repositories"
14697 msgid "can only share local repositories"
14692 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
14698 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
14693
14699
14694 msgid "destination already exists"
14700 msgid "destination already exists"
14695 msgstr "o destino já existe"
14701 msgstr "o destino já existe"
14696
14702
14697 msgid "updating working directory\n"
14703 msgid "updating working directory\n"
14698 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
14704 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
14699
14705
14700 #, python-format
14706 #, python-format
14701 msgid "destination directory: %s\n"
14707 msgid "destination directory: %s\n"
14702 msgstr "diretório de destino: %s\n"
14708 msgstr "diretório de destino: %s\n"
14703
14709
14704 #, python-format
14710 #, python-format
14705 msgid "destination '%s' already exists"
14711 msgid "destination '%s' already exists"
14706 msgstr "o destino '%s' já existe"
14712 msgstr "o destino '%s' já existe"
14707
14713
14708 #, python-format
14714 #, python-format
14709 msgid "destination '%s' is not empty"
14715 msgid "destination '%s' is not empty"
14710 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
14716 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
14711
14717
14712 msgid "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone by revision"
14718 msgid "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone by revision"
14713 msgstr "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta clonar por revisão"
14719 msgstr "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta clonar por revisão"
14714
14720
14715 msgid "clone from remote to remote not supported"
14721 msgid "clone from remote to remote not supported"
14716 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
14722 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
14717
14723
14718 #, python-format
14724 #, python-format
14719 msgid "updating to branch %s\n"
14725 msgid "updating to branch %s\n"
14720 msgstr "atualizando para o ramo %s\n"
14726 msgstr "atualizando para o ramo %s\n"
14721
14727
14722 #, python-format
14728 #, python-format
14723 msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
14729 msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
14724 msgstr "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d arquivos não resolvidos\n"
14730 msgstr "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d arquivos não resolvidos\n"
14725
14731
14726 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
14732 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
14727 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
14733 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
14728
14734
14729 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to abandon\n"
14735 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to abandon\n"
14730 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg update -C .' para abandonar\n"
14736 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg update -C .' para abandonar\n"
14731
14737
14732 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
14738 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
14733 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
14739 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
14734
14740
14735 #, python-format
14741 #, python-format
14736 msgid "config file %s not found!"
14742 msgid "config file %s not found!"
14737 msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!"
14743 msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!"
14738
14744
14739 #, python-format
14745 #, python-format
14740 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
14746 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
14741 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
14747 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
14742
14748
14743 #, python-format
14749 #, python-format
14744 msgid "error accessing repository at %s\n"
14750 msgid "error accessing repository at %s\n"
14745 msgstr "erro ao acessar o repositório em %s\n"
14751 msgstr "erro ao acessar o repositório em %s\n"
14746
14752
14747 msgid "SSL support is unavailable"
14753 msgid "SSL support is unavailable"
14748 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
14754 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
14749
14755
14750 msgid "IPv6 is not available on this system"
14756 msgid "IPv6 is not available on this system"
14751 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
14757 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
14752
14758
14753 #, python-format
14759 #, python-format
14754 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
14760 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
14755 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
14761 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
14756
14762
14757 #, python-format
14763 #, python-format
14758 msgid "calling hook %s: %s\n"
14764 msgid "calling hook %s: %s\n"
14759 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
14765 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
14760
14766
14761 #, python-format
14767 #, python-format
14762 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
14768 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
14763 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
14769 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
14764
14770
14765 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
14771 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
14766 msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n"
14772 msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n"
14767
14773
14768 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
14774 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
14769 msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n"
14775 msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n"
14770
14776
14771 #, python-format
14777 #, python-format
14772 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
14778 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
14773 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
14779 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
14774
14780
14775 #, python-format
14781 #, python-format
14776 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
14782 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
14777 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
14783 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
14778
14784
14779 #, python-format
14785 #, python-format
14780 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
14786 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
14781 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
14787 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
14782
14788
14783 #, python-format
14789 #, python-format
14784 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
14790 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
14785 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
14791 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
14786
14792
14787 #, python-format
14793 #, python-format
14788 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
14794 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
14789 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
14795 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
14790
14796
14791 #, python-format
14797 #, python-format
14792 msgid "%s hook failed"
14798 msgid "%s hook failed"
14793 msgstr "gancho %s falhou"
14799 msgstr "gancho %s falhou"
14794
14800
14795 #, python-format
14801 #, python-format
14796 msgid "warning: %s hook failed\n"
14802 msgid "warning: %s hook failed\n"
14797 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
14803 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
14798
14804
14799 #, python-format
14805 #, python-format
14800 msgid "running hook %s: %s\n"
14806 msgid "running hook %s: %s\n"
14801 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
14807 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
14802
14808
14803 #, python-format
14809 #, python-format
14804 msgid "%s hook %s"
14810 msgid "%s hook %s"
14805 msgstr "gancho %s %s"
14811 msgstr "gancho %s %s"
14806
14812
14807 #, python-format
14813 #, python-format
14808 msgid "warning: %s hook %s\n"
14814 msgid "warning: %s hook %s\n"
14809 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
14815 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
14810
14816
14811 msgid "connection ended unexpectedly"
14817 msgid "connection ended unexpectedly"
14812 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
14818 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
14813
14819
14814 #, python-format
14820 #, python-format
14815 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
14821 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
14816 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
14822 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
14817
14823
14818 msgid "operation not supported over http"
14824 msgid "operation not supported over http"
14819 msgstr "operação não suportada sobre http"
14825 msgstr "operação não suportada sobre http"
14820
14826
14821 msgid "authorization failed"
14827 msgid "authorization failed"
14822 msgstr "autorização falhou"
14828 msgstr "autorização falhou"
14823
14829
14824 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
14830 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
14825 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
14831 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
14826
14832
14827 #, python-format
14833 #, python-format
14828 msgid "real URL is %s\n"
14834 msgid "real URL is %s\n"
14829 msgstr "URL real é %s\n"
14835 msgstr "URL real é %s\n"
14830
14836
14831 #, python-format
14837 #, python-format
14832 msgid ""
14838 msgid ""
14833 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
14839 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
14834 "---%%<--- (%s)\n"
14840 "---%%<--- (%s)\n"
14835 "%s\n"
14841 "%s\n"
14836 "---%%<---\n"
14842 "---%%<---\n"
14837 msgstr ""
14843 msgstr ""
14838 "'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n"
14844 "'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n"
14839 "---%%<--- (%s)\n"
14845 "---%%<--- (%s)\n"
14840 "%s\n"
14846 "%s\n"
14841 "---%%<---\n"
14847 "---%%<---\n"
14842
14848
14843 #, python-format
14849 #, python-format
14844 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
14850 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
14845 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
14851 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
14846
14852
14847 #, python-format
14853 #, python-format
14848 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
14854 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
14849 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
14855 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
14850
14856
14851 #, python-format
14857 #, python-format
14852 msgid "push failed: %s"
14858 msgid "push failed: %s"
14853 msgstr "o push falhou: %s"
14859 msgstr "o push falhou: %s"
14854
14860
14855 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
14861 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
14856 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
14862 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
14857
14863
14858 msgid "cannot create new http repository"
14864 msgid "cannot create new http repository"
14859 msgstr "impossível criar novo repositório http"
14865 msgstr "impossível criar novo repositório http"
14860
14866
14861 #, python-format
14867 #, python-format
14862 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
14868 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
14863 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'"
14869 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'"
14864
14870
14865 #, python-format
14871 #, python-format
14866 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
14872 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
14867 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
14873 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
14868
14874
14869 #, python-format
14875 #, python-format
14870 msgid "repository %s not found"
14876 msgid "repository %s not found"
14871 msgstr "repositório %s não encontrado"
14877 msgstr "repositório %s não encontrado"
14872
14878
14873 #, python-format
14879 #, python-format
14874 msgid "repository %s already exists"
14880 msgid "repository %s already exists"
14875 msgstr "repositório %s já existe"
14881 msgstr "repositório %s já existe"
14876
14882
14877 #, python-format
14883 #, python-format
14878 msgid "requirement '%s' not supported"
14884 msgid "requirement '%s' not supported"
14879 msgstr "requisito '%s' não suportado"
14885 msgstr "requisito '%s' não suportado"
14880
14886
14881 #, python-format
14887 #, python-format
14882 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
14888 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
14883 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
14889 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
14884
14890
14885 #, python-format
14891 #, python-format
14886 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
14892 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
14887 msgstr "aviso: ignorando pai desconhecido do diretório de trabalho '%s'!\n"
14893 msgstr "aviso: ignorando pai desconhecido do diretório de trabalho '%s'!\n"
14888
14894
14889 #, python-format
14895 #, python-format
14890 msgid "%r cannot be used in a tag name"
14896 msgid "%r cannot be used in a tag name"
14891 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
14897 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
14892
14898
14893 #, python-format
14899 #, python-format
14894 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
14900 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
14895 msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n"
14901 msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n"
14896
14902
14897 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
14903 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
14898 msgstr "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags manualmente)"
14904 msgstr "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags manualmente)"
14899
14905
14900 #, python-format
14906 #, python-format
14901 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
14907 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
14902 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
14908 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
14903
14909
14904 #, python-format
14910 #, python-format
14905 msgid "unknown revision '%s'"
14911 msgid "unknown revision '%s'"
14906 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
14912 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
14907
14913
14908 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
14914 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
14909 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover"
14915 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover"
14910
14916
14911 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
14917 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
14912 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
14918 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
14913
14919
14914 msgid "no interrupted transaction available\n"
14920 msgid "no interrupted transaction available\n"
14915 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
14921 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
14916
14922
14917 #, python-format
14923 #, python-format
14918 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
14924 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
14919 msgstr "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de %s: %s)\n"
14925 msgstr "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de %s: %s)\n"
14920
14926
14921 #, python-format
14927 #, python-format
14922 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
14928 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
14923 msgstr "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de %s)\n"
14929 msgstr "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de %s)\n"
14924
14930
14925 msgid "rolling back unknown transaction\n"
14931 msgid "rolling back unknown transaction\n"
14926 msgstr "desfazendo transação desconhecida\n"
14932 msgstr "desfazendo transação desconhecida\n"
14927
14933
14928 #, python-format
14934 #, python-format
14929 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
14935 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
14930 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n"
14936 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n"
14931
14937
14932 #, python-format
14938 #, python-format
14933 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
14939 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
14934 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado nas revisões %d e %d\n"
14940 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado nas revisões %d e %d\n"
14935
14941
14936 #, python-format
14942 #, python-format
14937 msgid "working directory now based on revision %d\n"
14943 msgid "working directory now based on revision %d\n"
14938 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n"
14944 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n"
14939
14945
14940 msgid "no rollback information available\n"
14946 msgid "no rollback information available\n"
14941 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
14947 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
14942
14948
14943 #, python-format
14949 #, python-format
14944 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
14950 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
14945 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
14951 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
14946
14952
14947 #, python-format
14953 #, python-format
14948 msgid "repository %s"
14954 msgid "repository %s"
14949 msgstr "repositório %s"
14955 msgstr "repositório %s"
14950
14956
14951 #, python-format
14957 #, python-format
14952 msgid "working directory of %s"
14958 msgid "working directory of %s"
14953 msgstr "diretório de trabalho de %s"
14959 msgstr "diretório de trabalho de %s"
14954
14960
14955 #, python-format
14961 #, python-format
14956 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
14962 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
14957 msgstr "aviso: não é possível encontrar o ancestral de '%s' copiado a partir de '%s'!\n"
14963 msgstr "aviso: não é possível encontrar o ancestral de '%s' copiado a partir de '%s'!\n"
14958
14964
14959 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
14965 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
14960 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique arquivos ou padrões)"
14966 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique arquivos ou padrões)"
14961
14967
14962 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
14968 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
14963 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
14969 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
14964
14970
14965 #, python-format
14971 #, python-format
14966 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
14972 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
14967 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
14973 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
14968
14974
14969 msgid "file not found!"
14975 msgid "file not found!"
14970 msgstr "arquivo não encontrado!"
14976 msgstr "arquivo não encontrado!"
14971
14977
14972 msgid "no match under directory!"
14978 msgid "no match under directory!"
14973 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
14979 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
14974
14980
14975 msgid "file not tracked!"
14981 msgid "file not tracked!"
14976 msgstr "arquivo não rastreado!"
14982 msgstr "arquivo não rastreado!"
14977
14983
14978 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
14984 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
14979 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg help resolve)"
14985 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg help resolve)"
14980
14986
14981 #, python-format
14987 #, python-format
14982 msgid "committing subrepository %s\n"
14988 msgid "committing subrepository %s\n"
14983 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
14989 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
14984
14990
14985 #, python-format
14991 #, python-format
14986 msgid "note: commit message saved in %s\n"
14992 msgid "note: commit message saved in %s\n"
14987 msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n"
14993 msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n"
14988
14994
14989 #, python-format
14995 #, python-format
14990 msgid "trouble committing %s!\n"
14996 msgid "trouble committing %s!\n"
14991 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
14997 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
14992
14998
14993 msgid "requesting all changes\n"
14999 msgid "requesting all changes\n"
14994 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
15000 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
14995
15001
14996 msgid "partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
15002 msgid "partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
14997 msgstr "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'."
15003 msgstr "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'."
14998
15004
14999 #, python-format
15005 #, python-format
15000 msgid "updating bookmark %s\n"
15006 msgid "updating bookmark %s\n"
15001 msgstr "atualizando marcador %s\n"
15007 msgstr "atualizando marcador %s\n"
15002
15008
15003 #, python-format
15009 #, python-format
15004 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
15010 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
15005 msgstr "marcador divergente %s não atualizado\n"
15011 msgstr "marcador divergente %s não atualizado\n"
15006
15012
15007 #, python-format
15013 #, python-format
15008 msgid "%d changesets found\n"
15014 msgid "%d changesets found\n"
15009 msgstr "%d revisões encontradas\n"
15015 msgstr "%d revisões encontradas\n"
15010
15016
15011 msgid "bundling"
15017 msgid "bundling"
15012 msgstr "criando bundle"
15018 msgstr "criando bundle"
15013
15019
15014 msgid "manifests"
15020 msgid "manifests"
15015 msgstr "manifestos"
15021 msgstr "manifestos"
15016
15022
15017 #, python-format
15023 #, python-format
15018 msgid "empty or missing revlog for %s"
15024 msgid "empty or missing revlog for %s"
15019 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
15025 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
15020
15026
15021 msgid "adding changesets\n"
15027 msgid "adding changesets\n"
15022 msgstr "adicionando revisões\n"
15028 msgstr "adicionando revisões\n"
15023
15029
15024 msgid "chunks"
15030 msgid "chunks"
15025 msgstr "trechos"
15031 msgstr "trechos"
15026
15032
15027 msgid "received changelog group is empty"
15033 msgid "received changelog group is empty"
15028 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
15034 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
15029
15035
15030 msgid "adding manifests\n"
15036 msgid "adding manifests\n"
15031 msgstr "adicionando manifestos\n"
15037 msgstr "adicionando manifestos\n"
15032
15038
15033 msgid "adding file changes\n"
15039 msgid "adding file changes\n"
15034 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
15040 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
15035
15041
15036 msgid "received file revlog group is empty"
15042 msgid "received file revlog group is empty"
15037 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
15043 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
15038
15044
15039 #, python-format
15045 #, python-format
15040 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
15046 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
15041 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
15047 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
15042
15048
15043 #, python-format
15049 #, python-format
15044 msgid " (%+d heads)"
15050 msgid " (%+d heads)"
15045 msgstr " (%+d cabeças)"
15051 msgstr " (%+d cabeças)"
15046
15052
15047 #, python-format
15053 #, python-format
15048 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
15054 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
15049 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
15055 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
15050
15056
15051 msgid "Unexpected response from remote server:"
15057 msgid "Unexpected response from remote server:"
15052 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:"
15058 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:"
15053
15059
15054 msgid "operation forbidden by server"
15060 msgid "operation forbidden by server"
15055 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
15061 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
15056
15062
15057 msgid "locking the remote repository failed"
15063 msgid "locking the remote repository failed"
15058 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
15064 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
15059
15065
15060 msgid "the server sent an unknown error code"
15066 msgid "the server sent an unknown error code"
15061 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
15067 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
15062
15068
15063 msgid "streaming all changes\n"
15069 msgid "streaming all changes\n"
15064 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
15070 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
15065
15071
15066 #, python-format
15072 #, python-format
15067 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
15073 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
15068 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
15074 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
15069
15075
15070 #, python-format
15076 #, python-format
15071 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
15077 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
15072 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
15078 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
15073
15079
15074 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
15080 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
15075 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
15081 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
15076
15082
15077 msgid "(using smtps)\n"
15083 msgid "(using smtps)\n"
15078 msgstr "(usando smtps)\n"
15084 msgstr "(usando smtps)\n"
15079
15085
15080 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
15086 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
15081 msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail"
15087 msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail"
15082
15088
15083 #, python-format
15089 #, python-format
15084 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
15090 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
15085 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
15091 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
15086
15092
15087 msgid "(using starttls)\n"
15093 msgid "(using starttls)\n"
15088 msgstr "(usando starttls)\n"
15094 msgstr "(usando starttls)\n"
15089
15095
15090 #, python-format
15096 #, python-format
15091 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
15097 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
15092 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
15098 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
15093
15099
15094 #, python-format
15100 #, python-format
15095 msgid "sending mail: %s\n"
15101 msgid "sending mail: %s\n"
15096 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
15102 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
15097
15103
15098 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
15104 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
15099 msgstr "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi configurado"
15105 msgstr "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi configurado"
15100
15106
15101 #, python-format
15107 #, python-format
15102 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
15108 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
15103 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
15109 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
15104
15110
15105 #, python-format
15111 #, python-format
15106 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
15112 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
15107 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
15113 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
15108
15114
15109 #, python-format
15115 #, python-format
15110 msgid "invalid email address: %s"
15116 msgid "invalid email address: %s"
15111 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
15117 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
15112
15118
15113 #, python-format
15119 #, python-format
15114 msgid "invalid local address: %s"
15120 msgid "invalid local address: %s"
15115 msgstr "endereço local inválido: %s"
15121 msgstr "endereço local inválido: %s"
15116
15122
15117 #, python-format
15123 #, python-format
15118 msgid "failed to remove %s from manifest"
15124 msgid "failed to remove %s from manifest"
15119 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
15125 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
15120
15126
15121 #, python-format
15127 #, python-format
15122 msgid "invalid pattern (%s): %s"
15128 msgid "invalid pattern (%s): %s"
15123 msgstr "padrão inválido (%s): %s"
15129 msgstr "padrão inválido (%s): %s"
15124
15130
15125 msgid "invalid pattern"
15131 msgid "invalid pattern"
15126 msgstr "padrão inválido"
15132 msgstr "padrão inválido"
15127
15133
15128 #, python-format
15134 #, python-format
15129 msgid "unable to read file list (%s)"
15135 msgid "unable to read file list (%s)"
15130 msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)"
15136 msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)"
15131
15137
15132 #, python-format
15138 #, python-format
15133 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
15139 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
15134 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
15140 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
15135
15141
15136 #, python-format
15142 #, python-format
15137 msgid "untracked file in working directory differs from file in requested revision: '%s'"
15143 msgid "untracked file in working directory differs from file in requested revision: '%s'"
15138 msgstr "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão pedida: '%s'"
15144 msgstr "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão pedida: '%s'"
15139
15145
15140 #, python-format
15146 #, python-format
15141 msgid "case-folding collision between %s and %s"
15147 msgid "case-folding collision between %s and %s"
15142 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
15148 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
15143
15149
15144 #, python-format
15150 #, python-format
15145 msgid ""
15151 msgid ""
15146 " conflicting flags for %s\n"
15152 " conflicting flags for %s\n"
15147 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
15153 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
15148 msgstr ""
15154 msgstr ""
15149 " modo conflitante para %s\n"
15155 " modo conflitante para %s\n"
15150 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
15156 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
15151
15157
15152 msgid "&None"
15158 msgid "&None"
15153 msgstr "&Nenhum"
15159 msgstr "&Nenhum"
15154
15160
15155 msgid "E&xec"
15161 msgid "E&xec"
15156 msgstr "E&xecutável"
15162 msgstr "E&xecutável"
15157
15163
15158 msgid "Sym&link"
15164 msgid "Sym&link"
15159 msgstr "&Link simbólico"
15165 msgstr "&Link simbólico"
15160
15166
15161 msgid "resolving manifests\n"
15167 msgid "resolving manifests\n"
15162 msgstr "examinando manifestos\n"
15168 msgstr "examinando manifestos\n"
15163
15169
15164 #, python-format
15170 #, python-format
15165 msgid ""
15171 msgid ""
15166 " local changed %s which remote deleted\n"
15172 " local changed %s which remote deleted\n"
15167 "use (c)hanged version or (d)elete?"
15173 "use (c)hanged version or (d)elete?"
15168 msgstr ""
15174 msgstr ""
15169 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
15175 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
15170 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
15176 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
15171
15177
15172 msgid "&Changed"
15178 msgid "&Changed"
15173 msgstr "(&C) alterada"
15179 msgstr "(&C) alterada"
15174
15180
15175 msgid "&Delete"
15181 msgid "&Delete"
15176 msgstr "(&D) apagar"
15182 msgstr "(&D) apagar"
15177
15183
15178 #, python-format
15184 #, python-format
15179 msgid ""
15185 msgid ""
15180 "remote changed %s which local deleted\n"
15186 "remote changed %s which local deleted\n"
15181 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
15187 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
15182 msgstr ""
15188 msgstr ""
15183 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
15189 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
15184 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
15190 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
15185
15191
15186 msgid "&Deleted"
15192 msgid "&Deleted"
15187 msgstr "(&D) apagada"
15193 msgstr "(&D) apagada"
15188
15194
15189 msgid "updating"
15195 msgid "updating"
15190 msgstr "atualizando"
15196 msgstr "atualizando"
15191
15197
15192 #, python-format
15198 #, python-format
15193 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
15199 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
15194 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
15200 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
15195
15201
15196 #, python-format
15202 #, python-format
15197 msgid "getting %s\n"
15203 msgid "getting %s\n"
15198 msgstr "obtendo %s\n"
15204 msgstr "obtendo %s\n"
15199
15205
15200 #, python-format
15206 #, python-format
15201 msgid "getting %s to %s\n"
15207 msgid "getting %s to %s\n"
15202 msgstr "obtendo %s para %s\n"
15208 msgstr "obtendo %s para %s\n"
15203
15209
15204 #, python-format
15210 #, python-format
15205 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
15211 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
15206 msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n"
15212 msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n"
15207
15213
15208 #, python-format
15214 #, python-format
15209 msgid "branch %s not found"
15215 msgid "branch %s not found"
15210 msgstr "ramo %s não encontrado"
15216 msgstr "ramo %s não encontrado"
15211
15217
15212 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
15218 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
15213 msgstr "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
15219 msgstr "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
15214
15220
15215 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
15221 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
15216 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
15222 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
15217
15223
15218 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
15224 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
15219 msgstr "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as mudanças)"
15225 msgstr "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as mudanças)"
15220
15226
15221 #, python-format
15227 #, python-format
15222 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
15228 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
15223 msgstr "mudanças não consolidadas pendentes no sub-repositório '%s'"
15229 msgstr "mudanças não consolidadas pendentes no sub-repositório '%s'"
15224
15230
15225 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
15231 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
15226 msgstr "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --clean para descartar mudanças)"
15232 msgstr "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --clean para descartar mudanças)"
15227
15233
15228 msgid "crosses branches (merge branches or use --check to force update)"
15234 msgid "crosses branches (merge branches or use --check to force update)"
15229 msgstr "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --check para forçar a atualização)"
15235 msgstr "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --check para forçar a atualização)"
15230
15236
15231 msgid "Attention:"
15237 msgid "Attention:"
15232 msgstr "Atenção:"
15238 msgstr "Atenção:"
15233
15239
15234 msgid "Caution:"
15240 msgid "Caution:"
15235 msgstr "Cuidado:"
15241 msgstr "Cuidado:"
15236
15242
15237 msgid "!Danger!"
15243 msgid "!Danger!"
15238 msgstr "!Perigo!"
15244 msgstr "!Perigo!"
15239
15245
15240 msgid "Error:"
15246 msgid "Error:"
15241 msgstr "Erro:"
15247 msgstr "Erro:"
15242
15248
15243 msgid "Hint:"
15249 msgid "Hint:"
15244 msgstr "Dica:"
15250 msgstr "Dica:"
15245
15251
15246 msgid "Important:"
15252 msgid "Important:"
15247 msgstr "Importante:"
15253 msgstr "Importante:"
15248
15254
15249 msgid "Note:"
15255 msgid "Note:"
15250 msgstr "Nota:"
15256 msgstr "Nota:"
15251
15257
15252 msgid "Tip:"
15258 msgid "Tip:"
15253 msgstr "Tip:"
15259 msgstr "Tip:"
15254
15260
15255 msgid "Warning!"
15261 msgid "Warning!"
15256 msgstr "Aviso!"
15262 msgstr "Aviso!"
15257
15263
15258 #, python-format
15264 #, python-format
15259 msgid "cannot create %s: destination already exists"
15265 msgid "cannot create %s: destination already exists"
15260 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
15266 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
15261
15267
15262 #, python-format
15268 #, python-format
15263 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
15269 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
15264 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino"
15270 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino"
15265
15271
15266 #, python-format
15272 #, python-format
15267 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
15273 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
15268 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
15274 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
15269
15275
15270 #, python-format
15276 #, python-format
15271 msgid "patching file %s\n"
15277 msgid "patching file %s\n"
15272 msgstr "modificando arquivo %s\n"
15278 msgstr "modificando arquivo %s\n"
15273
15279
15274 #, python-format
15280 #, python-format
15275 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
15281 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
15276 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
15282 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
15277
15283
15278 #, python-format
15284 #, python-format
15279 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
15285 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
15280 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
15286 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
15281
15287
15282 #, python-format
15288 #, python-format
15283 msgid "file %s already exists\n"
15289 msgid "file %s already exists\n"
15284 msgstr "arquivo %s já existe\n"
15290 msgstr "arquivo %s já existe\n"
15285
15291
15286 #, python-format
15292 #, python-format
15287 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
15293 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
15288 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d linhas).\n"
15294 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d linhas).\n"
15289
15295
15290 #, python-format
15296 #, python-format
15291 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
15297 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
15292 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\n"
15298 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\n"
15293
15299
15294 #, python-format
15300 #, python-format
15295 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
15301 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
15296 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
15302 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
15297
15303
15298 #, python-format
15304 #, python-format
15299 msgid "bad hunk #%d"
15305 msgid "bad hunk #%d"
15300 msgstr "trecho ruim #%d"
15306 msgstr "trecho ruim #%d"
15301
15307
15302 #, python-format
15308 #, python-format
15303 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
15309 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
15304 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
15310 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
15305
15311
15306 msgid "could not extract binary patch"
15312 msgid "could not extract binary patch"
15307 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
15313 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
15308
15314
15309 #, python-format
15315 #, python-format
15310 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
15316 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
15311 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
15317 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
15312
15318
15313 #, python-format
15319 #, python-format
15314 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
15320 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
15315 msgstr "impossível remover %d de %d diretórios de %s"
15321 msgstr "impossível remover %d de %d diretórios de %s"
15316
15322
15317 msgid "undefined source and destination files"
15323 msgid "undefined source and destination files"
15318 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
15324 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
15319
15325
15320 #, python-format
15326 #, python-format
15321 msgid "malformed patch %s %s"
15327 msgid "malformed patch %s %s"
15322 msgstr "patch malformado %s %s"
15328 msgstr "patch malformado %s %s"
15323
15329
15324 #, python-format
15330 #, python-format
15325 msgid "unsupported parser state: %s"
15331 msgid "unsupported parser state: %s"
15326 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
15332 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
15327
15333
15328 #, python-format
15334 #, python-format
15329 msgid "patch command failed: %s"
15335 msgid "patch command failed: %s"
15330 msgstr "comando de patch falhou: %s"
15336 msgstr "comando de patch falhou: %s"
15331
15337
15332 #, python-format
15338 #, python-format
15333 msgid "unsupported line endings type: %s"
15339 msgid "unsupported line endings type: %s"
15334 msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s"
15340 msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s"
15335
15341
15336 msgid "patch failed to apply"
15342 msgid "patch failed to apply"
15337 msgstr "aplicação do patch falhou"
15343 msgstr "aplicação do patch falhou"
15338
15344
15339 #, python-format
15345 #, python-format
15340 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
15346 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
15341 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
15347 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
15342
15348
15343 #, python-format
15349 #, python-format
15344 msgid "exited with status %d"
15350 msgid "exited with status %d"
15345 msgstr "terminou com o código %d"
15351 msgstr "terminou com o código %d"
15346
15352
15347 #, python-format
15353 #, python-format
15348 msgid "killed by signal %d"
15354 msgid "killed by signal %d"
15349 msgstr "morto pelo sinal %d"
15355 msgstr "morto pelo sinal %d"
15350
15356
15351 #, python-format
15357 #, python-format
15352 msgid "saved backup bundle to %s\n"
15358 msgid "saved backup bundle to %s\n"
15353 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
15359 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
15354
15360
15355 msgid "adding branch\n"
15361 msgid "adding branch\n"
15356 msgstr "adicionando ramo\n"
15362 msgstr "adicionando ramo\n"
15357
15363
15358 #, python-format
15364 #, python-format
15359 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
15365 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
15360 msgstr "strip falhou, bundle completo armazenado em '%s'\n"
15366 msgstr "strip falhou, bundle completo armazenado em '%s'\n"
15361
15367
15362 #, python-format
15368 #, python-format
15363 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
15369 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
15364 msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n"
15370 msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n"
15365
15371
15366 #, python-format
15372 #, python-format
15367 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
15373 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
15368 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
15374 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
15369
15375
15370 #, python-format
15376 #, python-format
15371 msgid "unknown compression type %r"
15377 msgid "unknown compression type %r"
15372 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
15378 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
15373
15379
15374 msgid "index entry flags need RevlogNG"
15380 msgid "index entry flags need RevlogNG"
15375 msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG"
15381 msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG"
15376
15382
15377 #, python-format
15383 #, python-format
15378 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
15384 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
15379 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
15385 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
15380
15386
15381 #, python-format
15387 #, python-format
15382 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
15388 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
15383 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
15389 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
15384
15390
15385 #, python-format
15391 #, python-format
15386 msgid "index %s unknown format %d"
15392 msgid "index %s unknown format %d"
15387 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
15393 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
15388
15394
15389 #, python-format
15395 #, python-format
15390 msgid "index %s is corrupted"
15396 msgid "index %s is corrupted"
15391 msgstr "índice %s corrompido"
15397 msgstr "índice %s corrompido"
15392
15398
15393 msgid "no node"
15399 msgid "no node"
15394 msgstr "nenhum nó"
15400 msgstr "nenhum nó"
15395
15401
15396 msgid "ambiguous identifier"
15402 msgid "ambiguous identifier"
15397 msgstr "identificador ambíguo"
15403 msgstr "identificador ambíguo"
15398
15404
15399 msgid "no match found"
15405 msgid "no match found"
15400 msgstr "nenhum casamento encontrado"
15406 msgstr "nenhum casamento encontrado"
15401
15407
15402 #, python-format
15408 #, python-format
15403 msgid "incompatible revision flag %x"
15409 msgid "incompatible revision flag %x"
15404 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
15410 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
15405
15411
15406 #, python-format
15412 #, python-format
15407 msgid "%s not found in the transaction"
15413 msgid "%s not found in the transaction"
15408 msgstr "%s não encontrado na transação"
15414 msgstr "%s não encontrado na transação"
15409
15415
15410 msgid "consistency error in delta"
15416 msgid "consistency error in delta"
15411 msgstr "erro de consistência no delta"
15417 msgstr "erro de consistência no delta"
15412
15418
15413 msgid "unknown base"
15419 msgid "unknown base"
15414 msgstr "base desconhecida"
15420 msgstr "base desconhecida"
15415
15421
15416 msgid "unterminated string"
15422 msgid "unterminated string"
15417 msgstr "string não terminada"
15423 msgstr "string não terminada"
15418
15424
15419 msgid "syntax error"
15425 msgid "syntax error"
15420 msgstr "erro de sintaxe"
15426 msgstr "erro de sintaxe"
15421
15427
15422 msgid "missing argument"
15428 msgid "missing argument"
15423 msgstr "argumento faltando"
15429 msgstr "argumento faltando"
15424
15430
15425 #, python-format
15431 #, python-format
15426 msgid "can't use %s here"
15432 msgid "can't use %s here"
15427 msgstr "não se pode usar %s aqui"
15433 msgstr "não se pode usar %s aqui"
15428
15434
15429 msgid "can't use a list in this context"
15435 msgid "can't use a list in this context"
15430 msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto"
15436 msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto"
15431
15437
15432 #, python-format
15438 #, python-format
15433 msgid "not a function: %s"
15439 msgid "not a function: %s"
15434 msgstr "não é uma função: %s"
15440 msgstr "não é uma função: %s"
15435
15441
15436 msgid ""
15442 msgid ""
15437 "``id(string)``\n"
15443 "``id(string)``\n"
15438 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
15444 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
15439 msgstr ""
15445 msgstr ""
15440 "``id(string)``\n"
15446 "``id(string)``\n"
15441 " Revisão especificada de modo não ambíguo pelo\n"
15447 " Revisão especificada de modo não ambíguo pelo\n"
15442 " prefixo hexadecimal fornecido em string."
15448 " prefixo hexadecimal fornecido em string."
15443
15449
15444 #. i18n: "id" is a keyword
15450 #. i18n: "id" is a keyword
15445 msgid "id requires one argument"
15451 msgid "id requires one argument"
15446 msgstr "id requer um argumento"
15452 msgstr "id requer um argumento"
15447
15453
15448 #. i18n: "id" is a keyword
15454 #. i18n: "id" is a keyword
15449 msgid "id requires a string"
15455 msgid "id requires a string"
15450 msgstr "id requer uma string"
15456 msgstr "id requer uma string"
15451
15457
15452 msgid ""
15458 msgid ""
15453 "``rev(number)``\n"
15459 "``rev(number)``\n"
15454 " Revision with the given numeric identifier."
15460 " Revision with the given numeric identifier."
15455 msgstr ""
15461 msgstr ""
15456 "``rev(number)``\n"
15462 "``rev(number)``\n"
15457 " Revisão com o identificador numérico dado."
15463 " Revisão com o identificador numérico dado."
15458
15464
15459 #. i18n: "rev" is a keyword
15465 #. i18n: "rev" is a keyword
15460 msgid "rev requires one argument"
15466 msgid "rev requires one argument"
15461 msgstr "rev requer um argumento"
15467 msgstr "rev requer um argumento"
15462
15468
15463 #. i18n: "rev" is a keyword
15469 #. i18n: "rev" is a keyword
15464 msgid "rev requires a number"
15470 msgid "rev requires a number"
15465 msgstr "rev requer um número"
15471 msgstr "rev requer um número"
15466
15472
15467 #. i18n: "rev" is a keyword
15473 #. i18n: "rev" is a keyword
15468 msgid "rev expects a number"
15474 msgid "rev expects a number"
15469 msgstr "rev espera um número"
15475 msgstr "rev espera um número"
15470
15476
15471 msgid ""
15477 msgid ""
15472 "``p1([set])``\n"
15478 "``p1([set])``\n"
15473 " First parent of changesets in set, or the working directory."
15479 " First parent of changesets in set, or the working directory."
15474 msgstr ""
15480 msgstr ""
15475 "``p1([conjunto])``\n"
15481 "``p1([conjunto])``\n"
15476 " O primeiro pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
15482 " O primeiro pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
15477
15483
15478 msgid ""
15484 msgid ""
15479 "``p2([set])``\n"
15485 "``p2([set])``\n"
15480 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
15486 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
15481 msgstr ""
15487 msgstr ""
15482 "``p2([conjunto])``\n"
15488 "``p2([conjunto])``\n"
15483 " O segundo pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
15489 " O segundo pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
15484
15490
15485 msgid ""
15491 msgid ""
15486 "``parents([set])``\n"
15492 "``parents([set])``\n"
15487 " The set of all parents for all changesets in set, or the working directory."
15493 " The set of all parents for all changesets in set, or the working directory."
15488 msgstr ""
15494 msgstr ""
15489 "``parents([conjunto])``\n"
15495 "``parents([conjunto])``\n"
15490 " O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido,\n"
15496 " O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido,\n"
15491 " ou os pais do diretório de trabalho."
15497 " ou os pais do diretório de trabalho."
15492
15498
15493 msgid ""
15499 msgid ""
15494 "``max(set)``\n"
15500 "``max(set)``\n"
15495 " Changeset with highest revision number in set."
15501 " Changeset with highest revision number in set."
15496 msgstr ""
15502 msgstr ""
15497 "``max(conjunto)``\n"
15503 "``max(conjunto)``\n"
15498 " Revisão com maior número de revisão no conjunto."
15504 " Revisão com maior número de revisão no conjunto."
15499
15505
15500 msgid ""
15506 msgid ""
15501 "``min(set)``\n"
15507 "``min(set)``\n"
15502 " Changeset with lowest revision number in set."
15508 " Changeset with lowest revision number in set."
15503 msgstr ""
15509 msgstr ""
15504 "``min(conjunto)``\n"
15510 "``min(conjunto)``\n"
15505 " Revisão com menor número de revisão no conjunto."
15511 " Revisão com menor número de revisão no conjunto."
15506
15512
15507 msgid ""
15513 msgid ""
15508 "``limit(set, n)``\n"
15514 "``limit(set, n)``\n"
15509 " First n members of set."
15515 " First n members of set."
15510 msgstr ""
15516 msgstr ""
15511 "``limit(conjunto, n)``\n"
15517 "``limit(conjunto, n)``\n"
15512 " Os primeiros n membros do conjunto."
15518 " Os primeiros n membros do conjunto."
15513
15519
15514 #. i18n: "limit" is a keyword
15520 #. i18n: "limit" is a keyword
15515 msgid "limit requires two arguments"
15521 msgid "limit requires two arguments"
15516 msgstr "limit requer dois argumentos"
15522 msgstr "limit requer dois argumentos"
15517
15523
15518 #. i18n: "limit" is a keyword
15524 #. i18n: "limit" is a keyword
15519 msgid "limit requires a number"
15525 msgid "limit requires a number"
15520 msgstr "limit requer um número"
15526 msgstr "limit requer um número"
15521
15527
15522 #. i18n: "limit" is a keyword
15528 #. i18n: "limit" is a keyword
15523 msgid "limit expects a number"
15529 msgid "limit expects a number"
15524 msgstr "limit espera um número"
15530 msgstr "limit espera um número"
15525
15531
15526 msgid ""
15532 msgid ""
15527 "``children(set)``\n"
15533 "``children(set)``\n"
15528 " Child changesets of changesets in set."
15534 " Child changesets of changesets in set."
15529 msgstr ""
15535 msgstr ""
15530 "``children(conjunto)``\n"
15536 "``children(conjunto)``\n"
15531 " Revisões filhas das revisões no conjunto."
15537 " Revisões filhas das revisões no conjunto."
15532
15538
15533 msgid ""
15539 msgid ""
15534 "``branch(set)``\n"
15540 "``branch(set)``\n"
15535 " All changesets belonging to the branches of changesets in set."
15541 " All changesets belonging to the branches of changesets in set."
15536 msgstr ""
15542 msgstr ""
15537 "``branch(conjunto)``\n"
15543 "``branch(conjunto)``\n"
15538 " Todas as revisões pertencentes aos ramos de revisões no conjunto."
15544 " Todas as revisões pertencentes aos ramos de revisões no conjunto."
15539
15545
15540 msgid ""
15546 msgid ""
15541 "``ancestor(single, single)``\n"
15547 "``ancestor(single, single)``\n"
15542 " Greatest common ancestor of the two changesets."
15548 " Greatest common ancestor of the two changesets."
15543 msgstr ""
15549 msgstr ""
15544 "``ancestor(revisão, revisão)``\n"
15550 "``ancestor(revisão, revisão)``\n"
15545 " Maior ancestral comum das duas revisões."
15551 " Maior ancestral comum das duas revisões."
15546
15552
15547 #. i18n: "ancestor" is a keyword
15553 #. i18n: "ancestor" is a keyword
15548 msgid "ancestor requires two arguments"
15554 msgid "ancestor requires two arguments"
15549 msgstr "ancestor requer dois argumentos"
15555 msgstr "ancestor requer dois argumentos"
15550
15556
15551 #. i18n: "ancestor" is a keyword
15557 #. i18n: "ancestor" is a keyword
15552 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
15558 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
15553 msgstr "os argumentos de ancestor devem ser revisões únicas"
15559 msgstr "os argumentos de ancestor devem ser revisões únicas"
15554
15560
15555 msgid ""
15561 msgid ""
15556 "``ancestors(set)``\n"
15562 "``ancestors(set)``\n"
15557 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
15563 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
15558 msgstr ""
15564 msgstr ""
15559 "``ancestors(conjunto)``\n"
15565 "``ancestors(conjunto)``\n"
15560 " Revisões ancestrais de revisões no conjunto."
15566 " Revisões ancestrais de revisões no conjunto."
15561
15567
15562 msgid ""
15568 msgid ""
15563 "``descendants(set)``\n"
15569 "``descendants(set)``\n"
15564 " Changesets which are descendants of changesets in set."
15570 " Changesets which are descendants of changesets in set."
15565 msgstr ""
15571 msgstr ""
15566 "``descendants(conjunto)``\n"
15572 "``descendants(conjunto)``\n"
15567 " Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto."
15573 " Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto."
15568
15574
15569 msgid ""
15575 msgid ""
15570 "``follow()``\n"
15576 "``follow()``\n"
15571 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)."
15577 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)."
15572 msgstr ""
15578 msgstr ""
15573 "``follow()``\n"
15579 "``follow()``\n"
15574 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho)."
15580 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho)."
15575
15581
15576 #. i18n: "follow" is a keyword
15582 #. i18n: "follow" is a keyword
15577 msgid "follow takes no arguments"
15583 msgid "follow takes no arguments"
15578 msgstr "follow não tem argumentos"
15584 msgstr "follow não tem argumentos"
15579
15585
15580 msgid ""
15586 msgid ""
15581 "``date(interval)``\n"
15587 "``date(interval)``\n"
15582 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
15588 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
15583 msgstr ""
15589 msgstr ""
15584 "``date(intervalo)``\n"
15590 "``date(intervalo)``\n"
15585 " Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`."
15591 " Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`."
15586
15592
15587 #. i18n: "date" is a keyword
15593 #. i18n: "date" is a keyword
15588 msgid "date requires a string"
15594 msgid "date requires a string"
15589 msgstr "date requer uma string"
15595 msgstr "date requer uma string"
15590
15596
15591 msgid ""
15597 msgid ""
15592 "``keyword(string)``\n"
15598 "``keyword(string)``\n"
15593 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
15599 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
15594 " string."
15600 " string."
15595 msgstr ""
15601 msgstr ""
15596 "``keyword(string)``\n"
15602 "``keyword(string)``\n"
15597 " Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n"
15603 " Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n"
15598 " usuário ou nomes de arquivos modificados."
15604 " usuário ou nomes de arquivos modificados."
15599
15605
15600 #. i18n: "keyword" is a keyword
15606 #. i18n: "keyword" is a keyword
15601 msgid "keyword requires a string"
15607 msgid "keyword requires a string"
15602 msgstr "keyword requer uma string"
15608 msgstr "keyword requer uma string"
15603
15609
15604 msgid ""
15610 msgid ""
15605 "``grep(regex)``\n"
15611 "``grep(regex)``\n"
15606 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
15612 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
15607 " to ensure special escape characters are handled correctly."
15613 " to ensure special escape characters are handled correctly."
15608 msgstr ""
15614 msgstr ""
15609 "``grep(regex)``\n"
15615 "``grep(regex)``\n"
15610 " Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular. Use\n"
15616 " Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular. Use\n"
15611 " ``grep(r'...')`` para garantir que caracteres especiais sejam\n"
15617 " ``grep(r'...')`` para garantir que caracteres especiais sejam\n"
15612 " manipulados corretamente."
15618 " manipulados corretamente."
15613
15619
15614 #. i18n: "grep" is a keyword
15620 #. i18n: "grep" is a keyword
15615 msgid "grep requires a string"
15621 msgid "grep requires a string"
15616 msgstr "grep requer uma string"
15622 msgstr "grep requer uma string"
15617
15623
15618 #, python-format
15624 #, python-format
15619 msgid "invalid match pattern: %s"
15625 msgid "invalid match pattern: %s"
15620 msgstr "padrão de busca inválido: %s"
15626 msgstr "padrão de busca inválido: %s"
15621
15627
15622 msgid ""
15628 msgid ""
15623 "``author(string)``\n"
15629 "``author(string)``\n"
15624 " Alias for ``user(string)``."
15630 " Alias for ``user(string)``."
15625 msgstr ""
15631 msgstr ""
15626 "``author(string)``\n"
15632 "``author(string)``\n"
15627 " Apelido para ``user(string)``."
15633 " Apelido para ``user(string)``."
15628
15634
15629 #. i18n: "author" is a keyword
15635 #. i18n: "author" is a keyword
15630 msgid "author requires a string"
15636 msgid "author requires a string"
15631 msgstr "author requer uma string"
15637 msgstr "author requer uma string"
15632
15638
15633 msgid ""
15639 msgid ""
15634 "``user(string)``\n"
15640 "``user(string)``\n"
15635 " User name is string."
15641 " User name is string."
15636 msgstr ""
15642 msgstr ""
15637 "``user(texto)``\n"
15643 "``user(texto)``\n"
15638 " O nome do usuário é texto."
15644 " O nome do usuário é texto."
15639
15645
15640 msgid ""
15646 msgid ""
15641 "``file(pattern)``\n"
15647 "``file(pattern)``\n"
15642 " Changesets affecting files matched by pattern."
15648 " Changesets affecting files matched by pattern."
15643 msgstr ""
15649 msgstr ""
15644 "``file(padrão)``\n"
15650 "``file(padrão)``\n"
15645 " Revisões que afetam arquivos correspondentes ao padrão."
15651 " Revisões que afetam arquivos correspondentes ao padrão."
15646
15652
15647 #. i18n: "file" is a keyword
15653 #. i18n: "file" is a keyword
15648 msgid "file requires a pattern"
15654 msgid "file requires a pattern"
15649 msgstr "file requer um padrão"
15655 msgstr "file requer um padrão"
15650
15656
15651 msgid ""
15657 msgid ""
15652 "``contains(pattern)``\n"
15658 "``contains(pattern)``\n"
15653 " Revision contains pattern."
15659 " Revision contains pattern."
15654 msgstr ""
15660 msgstr ""
15655 "``contains(padrão)``\n"
15661 "``contains(padrão)``\n"
15656 " Revisões contendo o padrão."
15662 " Revisões contendo o padrão."
15657
15663
15658 #. i18n: "contains" is a keyword
15664 #. i18n: "contains" is a keyword
15659 msgid "contains requires a pattern"
15665 msgid "contains requires a pattern"
15660 msgstr "contains requer um padrão"
15666 msgstr "contains requer um padrão"
15661
15667
15662 msgid ""
15668 msgid ""
15663 "``modifies(pattern)``\n"
15669 "``modifies(pattern)``\n"
15664 " Changesets modifying files matched by pattern."
15670 " Changesets modifying files matched by pattern."
15665 msgstr ""
15671 msgstr ""
15666 "``modifies(padrão)``\n"
15672 "``modifies(padrão)``\n"
15667 " Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão."
15673 " Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão."
15668
15674
15669 #. i18n: "modifies" is a keyword
15675 #. i18n: "modifies" is a keyword
15670 msgid "modifies requires a pattern"
15676 msgid "modifies requires a pattern"
15671 msgstr "modifies requer um padrão"
15677 msgstr "modifies requer um padrão"
15672
15678
15673 msgid ""
15679 msgid ""
15674 "``adds(pattern)``\n"
15680 "``adds(pattern)``\n"
15675 " Changesets that add a file matching pattern."
15681 " Changesets that add a file matching pattern."
15676 msgstr ""
15682 msgstr ""
15677 "``adds(padrão)``\n"
15683 "``adds(padrão)``\n"
15678 " Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão."
15684 " Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão."
15679
15685
15680 #. i18n: "adds" is a keyword
15686 #. i18n: "adds" is a keyword
15681 msgid "adds requires a pattern"
15687 msgid "adds requires a pattern"
15682 msgstr "adds requer um padrão"
15688 msgstr "adds requer um padrão"
15683
15689
15684 msgid ""
15690 msgid ""
15685 "``removes(pattern)``\n"
15691 "``removes(pattern)``\n"
15686 " Changesets which remove files matching pattern."
15692 " Changesets which remove files matching pattern."
15687 msgstr ""
15693 msgstr ""
15688 "``removes(padrão)``\n"
15694 "``removes(padrão)``\n"
15689 " Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão."
15695 " Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão."
15690
15696
15691 #. i18n: "removes" is a keyword
15697 #. i18n: "removes" is a keyword
15692 msgid "removes requires a pattern"
15698 msgid "removes requires a pattern"
15693 msgstr "removes requer um padrão"
15699 msgstr "removes requer um padrão"
15694
15700
15695 msgid ""
15701 msgid ""
15696 "``merge()``\n"
15702 "``merge()``\n"
15697 " Changeset is a merge changeset."
15703 " Changeset is a merge changeset."
15698 msgstr ""
15704 msgstr ""
15699 "``merge()``\n"
15705 "``merge()``\n"
15700 " Revisões de mesclagem."
15706 " Revisões de mesclagem."
15701
15707
15702 #. i18n: "merge" is a keyword
15708 #. i18n: "merge" is a keyword
15703 msgid "merge takes no arguments"
15709 msgid "merge takes no arguments"
15704 msgstr "merge não tem argumentos"
15710 msgstr "merge não tem argumentos"
15705
15711
15706 msgid ""
15712 msgid ""
15707 "``closed()``\n"
15713 "``closed()``\n"
15708 " Changeset is closed."
15714 " Changeset is closed."
15709 msgstr ""
15715 msgstr ""
15710 "``closed()``\n"
15716 "``closed()``\n"
15711 " Revisões fechadas."
15717 " Revisões fechadas."
15712
15718
15713 #. i18n: "closed" is a keyword
15719 #. i18n: "closed" is a keyword
15714 msgid "closed takes no arguments"
15720 msgid "closed takes no arguments"
15715 msgstr "closed não tem argumentos"
15721 msgstr "closed não tem argumentos"
15716
15722
15717 msgid ""
15723 msgid ""
15718 "``head()``\n"
15724 "``head()``\n"
15719 " Changeset is a named branch head."
15725 " Changeset is a named branch head."
15720 msgstr ""
15726 msgstr ""
15721 "``head()``\n"
15727 "``head()``\n"
15722 " Revisões que forem cabeças de ramos nomeados."
15728 " Revisões que forem cabeças de ramos nomeados."
15723
15729
15724 #. i18n: "head" is a keyword
15730 #. i18n: "head" is a keyword
15725 msgid "head takes no arguments"
15731 msgid "head takes no arguments"
15726 msgstr "head não tem argumentos"
15732 msgstr "head não tem argumentos"
15727
15733
15728 msgid ""
15734 msgid ""
15729 "``reverse(set)``\n"
15735 "``reverse(set)``\n"
15730 " Reverse order of set."
15736 " Reverse order of set."
15731 msgstr ""
15737 msgstr ""
15732 "``reverse(set)``\n"
15738 "``reverse(set)``\n"
15733 " Ordem reversa do conjunto."
15739 " Ordem reversa do conjunto."
15734
15740
15735 msgid ""
15741 msgid ""
15736 "``present(set)``\n"
15742 "``present(set)``\n"
15737 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
15743 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
15738 " all revisions in set."
15744 " all revisions in set."
15739 msgstr ""
15745 msgstr ""
15740 "``present(set)``\n"
15746 "``present(set)``\n"
15741 " Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for\n"
15747 " Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for\n"
15742 " encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido."
15748 " encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido."
15743
15749
15744 msgid ""
15750 msgid ""
15745 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
15751 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
15746 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
15752 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
15747 " as ``-key`` to sort in descending order."
15753 " as ``-key`` to sort in descending order."
15748 msgstr ""
15754 msgstr ""
15749 "``sort(conjunto[, [-]chave...])``\n"
15755 "``sort(conjunto[, [-]chave...])``\n"
15750 " Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n"
15756 " Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n"
15751 " especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente."
15757 " especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente."
15752
15758
15753 msgid " The keys can be:"
15759 msgid " The keys can be:"
15754 msgstr " As chaves podem ser:"
15760 msgstr " As chaves podem ser:"
15755
15761
15756 msgid ""
15762 msgid ""
15757 " - ``rev`` for the revision number,\n"
15763 " - ``rev`` for the revision number,\n"
15758 " - ``branch`` for the branch name,\n"
15764 " - ``branch`` for the branch name,\n"
15759 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
15765 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
15760 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
15766 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
15761 " - ``date`` for the commit date"
15767 " - ``date`` for the commit date"
15762 msgstr ""
15768 msgstr ""
15763 " - ``rev`` para o número de revisão,\n"
15769 " - ``rev`` para o número de revisão,\n"
15764 " - ``branch`` para o nome do ramo,\n"
15770 " - ``branch`` para o nome do ramo,\n"
15765 " - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n"
15771 " - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n"
15766 " - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n"
15772 " - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n"
15767 " - ``date`` para a data de consolidação"
15773 " - ``date`` para a data de consolidação"
15768
15774
15769 #. i18n: "sort" is a keyword
15775 #. i18n: "sort" is a keyword
15770 msgid "sort requires one or two arguments"
15776 msgid "sort requires one or two arguments"
15771 msgstr "sort exige um ou dois argumentos"
15777 msgstr "sort exige um ou dois argumentos"
15772
15778
15773 msgid "sort spec must be a string"
15779 msgid "sort spec must be a string"
15774 msgstr "especificação do sort deve ser uma string"
15780 msgstr "especificação do sort deve ser uma string"
15775
15781
15776 #, python-format
15782 #, python-format
15777 msgid "unknown sort key %r"
15783 msgid "unknown sort key %r"
15778 msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r"
15784 msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r"
15779
15785
15780 msgid ""
15786 msgid ""
15781 "``all()``\n"
15787 "``all()``\n"
15782 " All changesets, the same as ``0:tip``."
15788 " All changesets, the same as ``0:tip``."
15783 msgstr ""
15789 msgstr ""
15784 "``all()``\n"
15790 "``all()``\n"
15785 " Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``."
15791 " Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``."
15786
15792
15787 #. i18n: "all" is a keyword
15793 #. i18n: "all" is a keyword
15788 msgid "all takes no arguments"
15794 msgid "all takes no arguments"
15789 msgstr "all não tem argumentos"
15795 msgstr "all não tem argumentos"
15790
15796
15791 msgid ""
15797 msgid ""
15792 "``heads(set)``\n"
15798 "``heads(set)``\n"
15793 " Members of set with no children in set."
15799 " Members of set with no children in set."
15794 msgstr ""
15800 msgstr ""
15795 "``heads(conjunto)``\n"
15801 "``heads(conjunto)``\n"
15796 " Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto."
15802 " Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto."
15797
15803
15798 msgid ""
15804 msgid ""
15799 "``roots(set)``\n"
15805 "``roots(set)``\n"
15800 " Changesets with no parent changeset in set."
15806 " Changesets with no parent changeset in set."
15801 msgstr ""
15807 msgstr ""
15802 "``roots(conjunto)``\n"
15808 "``roots(conjunto)``\n"
15803 " Revisões sem revisões pais no conjunto."
15809 " Revisões sem revisões pais no conjunto."
15804
15810
15805 msgid ""
15811 msgid ""
15806 "``outgoing([path])``\n"
15812 "``outgoing([path])``\n"
15807 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
15813 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
15808 " default push location."
15814 " default push location."
15809 msgstr ""
15815 msgstr ""
15810 "``outgoing([caminho])``\n"
15816 "``outgoing([caminho])``\n"
15811 " Revisões não encontradas no repositório de destino\n"
15817 " Revisões não encontradas no repositório de destino\n"
15812 " especificado pelo caminho ou na localização padrão de push."
15818 " especificado pelo caminho ou na localização padrão de push."
15813
15819
15814 #. i18n: "outgoing" is a keyword
15820 #. i18n: "outgoing" is a keyword
15815 msgid "outgoing requires a repository path"
15821 msgid "outgoing requires a repository path"
15816 msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório"
15822 msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório"
15817
15823
15818 msgid ""
15824 msgid ""
15819 "``tag(name)``\n"
15825 "``tag(name)``\n"
15820 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
15826 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
15821 msgstr ""
15827 msgstr ""
15822 "``tag(nome)``\n"
15828 "``tag(nome)``\n"
15823 " Se nome for dado, a revisão correspondente à etiqueta\n"
15829 " Se nome for dado, a revisão correspondente à etiqueta\n"
15824 " especificada por nome; caso contrário, todas as revisões\n"
15830 " especificada por nome; caso contrário, todas as revisões\n"
15825 " etiquetadas."
15831 " etiquetadas."
15826
15832
15827 #. i18n: "tag" is a keyword
15833 #. i18n: "tag" is a keyword
15828 msgid "tag takes one or no arguments"
15834 msgid "tag takes one or no arguments"
15829 msgstr "tag recebe um ou nenhum argumento"
15835 msgstr "tag recebe um ou nenhum argumento"
15830
15836
15831 #. i18n: "tag" is a keyword
15837 #. i18n: "tag" is a keyword
15832 msgid "the argument to tag must be a string"
15838 msgid "the argument to tag must be a string"
15833 msgstr "o argumento de tag deve ser uma string"
15839 msgstr "o argumento de tag deve ser uma string"
15834
15840
15835 msgid ""
15841 msgid ""
15836 "``bookmark([name])``\n"
15842 "``bookmark([name])``\n"
15837 " The named bookmark or all bookmarks."
15843 " The named bookmark or all bookmarks."
15838 msgstr ""
15844 msgstr ""
15839 "``bookmark([nome])``\n"
15845 "``bookmark([nome])``\n"
15840 " O marcador chamado nome, ou todos os marcadores."
15846 " O marcador chamado nome, ou todos os marcadores."
15841
15847
15842 #. i18n: "bookmark" is a keyword
15848 #. i18n: "bookmark" is a keyword
15843 msgid "bookmark takes one or no arguments"
15849 msgid "bookmark takes one or no arguments"
15844 msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento"
15850 msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento"
15845
15851
15846 #. i18n: "bookmark" is a keyword
15852 #. i18n: "bookmark" is a keyword
15847 msgid "the argument to bookmark must be a string"
15853 msgid "the argument to bookmark must be a string"
15848 msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string"
15854 msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string"
15849
15855
15850 msgid "can't negate that"
15856 msgid "can't negate that"
15851 msgstr "não é possível negar essa expressão"
15857 msgstr "não é possível negar essa expressão"
15852
15858
15853 msgid "not a symbol"
15859 msgid "not a symbol"
15854 msgstr "não é um símbolo"
15860 msgstr "não é um símbolo"
15855
15861
15856 msgid "empty query"
15862 msgid "empty query"
15857 msgstr "consulta vazia"
15863 msgstr "consulta vazia"
15858
15864
15859 msgid "searching for exact renames"
15865 msgid "searching for exact renames"
15860 msgstr "procurando por renomeações exatas"
15866 msgstr "procurando por renomeações exatas"
15861
15867
15862 msgid "searching for similar files"
15868 msgid "searching for similar files"
15863 msgstr "procurando por arquivos similares"
15869 msgstr "procurando por arquivos similares"
15864
15870
15865 #, python-format
15871 #, python-format
15866 msgid "%s looks like a binary file."
15872 msgid "%s looks like a binary file."
15867 msgstr "%s parece um arquivo binário."
15873 msgstr "%s parece um arquivo binário."
15868
15874
15869 msgid "can only specify two labels."
15875 msgid "can only specify two labels."
15870 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
15876 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
15871
15877
15872 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
15878 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
15873 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
15879 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
15874
15880
15875 #, python-format
15881 #, python-format
15876 msgid "couldn't parse location %s"
15882 msgid "couldn't parse location %s"
15877 msgstr "não foi possível processar localização %s"
15883 msgstr "não foi possível processar localização %s"
15878
15884
15879 msgid "password in URL not supported"
15885 msgid "password in URL not supported"
15880 msgstr "senha na URL não é suportada"
15886 msgstr "senha na URL não é suportada"
15881
15887
15882 msgid "could not create remote repo"
15888 msgid "could not create remote repo"
15883 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
15889 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
15884
15890
15885 msgid "no suitable response from remote hg"
15891 msgid "no suitable response from remote hg"
15886 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
15892 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
15887
15893
15888 msgid "remote: "
15894 msgid "remote: "
15889 msgstr "remoto: "
15895 msgstr "remoto: "
15890
15896
15891 msgid "unexpected response:"
15897 msgid "unexpected response:"
15892 msgstr "resposta inesperada:"
15898 msgstr "resposta inesperada:"
15893
15899
15894 #, python-format
15900 #, python-format
15895 msgid "push refused: %s"
15901 msgid "push refused: %s"
15896 msgstr "envio recusado: %s"
15902 msgstr "envio recusado: %s"
15897
15903
15898 #, python-format
15904 #, python-format
15899 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
15905 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
15900 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
15906 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
15901
15907
15902 msgid "cannot lock static-http repository"
15908 msgid "cannot lock static-http repository"
15903 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
15909 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
15904
15910
15905 msgid "cannot create new static-http repository"
15911 msgid "cannot create new static-http repository"
15906 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
15912 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
15907
15913
15908 #, python-format
15914 #, python-format
15909 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
15915 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
15910 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
15916 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
15911
15917
15912 #, python-format
15918 #, python-format
15913 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
15919 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
15914 msgstr "aviso: arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado\n"
15920 msgstr "aviso: arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado\n"
15915
15921
15916 #, python-format
15922 #, python-format
15917 msgid "subrepo spec file %s not found"
15923 msgid "subrepo spec file %s not found"
15918 msgstr "arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado"
15924 msgstr "arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado"
15919
15925
15920 msgid "missing ] in subrepo source"
15926 msgid "missing ] in subrepo source"
15921 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
15927 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
15922
15928
15923 #, python-format
15929 #, python-format
15924 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
15930 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
15925 msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s"
15931 msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s"
15926
15932
15927 #, python-format
15933 #, python-format
15928 msgid ""
15934 msgid ""
15929 " subrepository sources for %s differ\n"
15935 " subrepository sources for %s differ\n"
15930 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
15936 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
15931 msgstr ""
15937 msgstr ""
15932 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
15938 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
15933 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
15939 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
15934
15940
15935 msgid "&Remote"
15941 msgid "&Remote"
15936 msgstr "&Remoto"
15942 msgstr "&Remoto"
15937
15943
15938 #, python-format
15944 #, python-format
15939 msgid ""
15945 msgid ""
15940 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
15946 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
15941 "use (c)hanged version or (d)elete?"
15947 "use (c)hanged version or (d)elete?"
15942 msgstr ""
15948 msgstr ""
15943 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
15949 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
15944 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
15950 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
15945
15951
15946 #, python-format
15952 #, python-format
15947 msgid ""
15953 msgid ""
15948 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
15954 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
15949 "use (c)hanged version or (d)elete?"
15955 "use (c)hanged version or (d)elete?"
15950 msgstr ""
15956 msgstr ""
15951 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
15957 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
15952 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
15958 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
15953
15959
15954 #, python-format
15960 #, python-format
15955 msgid ""
15961 msgid ""
15956 " subrepository sources for %s differ\n"
15962 " subrepository sources for %s differ\n"
15957 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
15963 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
15958 msgstr ""
15964 msgstr ""
15959 " as origens do sub-repositório %s diferem\n"
15965 " as origens do sub-repositório %s diferem\n"
15960 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
15966 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
15961
15967
15962 #, python-format
15968 #, python-format
15963 msgid ""
15969 msgid ""
15964 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
15970 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
15965 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
15971 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
15966 msgstr ""
15972 msgstr ""
15967 " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n"
15973 " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n"
15968 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
15974 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
15969
15975
15970 #, python-format
15976 #, python-format
15971 msgid "default path for subrepository %s not found"
15977 msgid "default path for subrepository %s not found"
15972 msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório %s não foi encontrado"
15978 msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório %s não foi encontrado"
15973
15979
15974 #, python-format
15980 #, python-format
15975 msgid "unknown subrepo type %s"
15981 msgid "unknown subrepo type %s"
15976 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido"
15982 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido"
15977
15983
15978 #, python-format
15984 #, python-format
15979 msgid "archiving (%s)"
15985 msgid "archiving (%s)"
15980 msgstr "empacotando (%s)"
15986 msgstr "empacotando (%s)"
15981
15987
15982 #, python-format
15988 #, python-format
15983 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
15989 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
15984 msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n"
15990 msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n"
15985
15991
15986 #, python-format
15992 #, python-format
15987 msgid "removing subrepo %s\n"
15993 msgid "removing subrepo %s\n"
15988 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
15994 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
15989
15995
15990 #, python-format
15996 #, python-format
15991 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
15997 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
15992 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
15998 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
15993
15999
15994 #, python-format
16000 #, python-format
15995 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
16001 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
15996 msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n"
16002 msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n"
15997
16003
15998 msgid "cannot commit svn externals"
16004 msgid "cannot commit svn externals"
15999 msgstr "não se pode consolidar svn externals"
16005 msgstr "não se pode consolidar svn externals"
16000
16006
16001 #, python-format
16007 #, python-format
16002 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
16008 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
16003 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
16009 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
16004
16010
16005 #, python-format
16011 #, python-format
16006 msgid "cloning subrepo %s\n"
16012 msgid "cloning subrepo %s\n"
16007 msgstr "clonando sub-repositório %s\n"
16013 msgstr "clonando sub-repositório %s\n"
16008
16014
16009 #, python-format
16015 #, python-format
16010 msgid "pulling subrepo %s\n"
16016 msgid "pulling subrepo %s\n"
16011 msgstr "trazendo sub-repositório %s\n"
16017 msgstr "trazendo sub-repositório %s\n"
16012
16018
16013 #, python-format
16019 #, python-format
16014 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
16020 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
16015 msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório %s\n"
16021 msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório %s\n"
16016
16022
16017 #, python-format
16023 #, python-format
16018 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
16024 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
16019 msgstr "obtendo detached HEAD no sub-repositório %s\n"
16025 msgstr "obtendo detached HEAD no sub-repositório %s\n"
16020
16026
16021 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
16027 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
16022 msgstr "obtenha um ramo do git se você pretender fazer mudanças\n"
16028 msgstr "obtenha um ramo do git se você pretender fazer mudanças\n"
16023
16029
16024 #, python-format
16030 #, python-format
16025 msgid "subrepo %s is missing"
16031 msgid "subrepo %s is missing"
16026 msgstr "o sub-repositório %s está faltando"
16032 msgstr "o sub-repositório %s está faltando"
16027
16033
16028 #, python-format
16034 #, python-format
16029 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
16035 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
16030 msgstr "ramo do git não relacionado obtido no sub-repositório %s\n"
16036 msgstr "ramo do git não relacionado obtido no sub-repositório %s\n"
16031
16037
16032 #, python-format
16038 #, python-format
16033 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
16039 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
16034 msgstr "enviando o ramo %s do sub-repositório %s\n"
16040 msgstr "enviando o ramo %s do sub-repositório %s\n"
16035
16041
16036 #, python-format
16042 #, python-format
16037 msgid ""
16043 msgid ""
16038 "no branch checked out in subrepo %s\n"
16044 "no branch checked out in subrepo %s\n"
16039 "cannot push revision %s"
16045 "cannot push revision %s"
16040 msgstr ""
16046 msgstr ""
16041 "nenhum ramo obtido no sub-repositório %s\n"
16047 "nenhum ramo obtido no sub-repositório %s\n"
16042 "não é possível fazer push da revisão %s"
16048 "não é possível fazer push da revisão %s"
16043
16049
16044 #, python-format
16050 #, python-format
16045 msgid "%s, line %s: %s\n"
16051 msgid "%s, line %s: %s\n"
16046 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
16052 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
16047
16053
16048 msgid "cannot parse entry"
16054 msgid "cannot parse entry"
16049 msgstr "não é possível decodificar entrada"
16055 msgstr "não é possível decodificar entrada"
16050
16056
16051 #, python-format
16057 #, python-format
16052 msgid "node '%s' is not well formed"
16058 msgid "node '%s' is not well formed"
16053 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
16059 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
16054
16060
16055 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
16061 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
16056 msgstr ".hg/cache/tags está corrompido, reconstruindo\n"
16062 msgstr ".hg/cache/tags está corrompido, reconstruindo\n"
16057
16063
16058 #, python-format
16064 #, python-format
16059 msgid "unknown method '%s'"
16065 msgid "unknown method '%s'"
16060 msgstr "método desconhecido '%s'"
16066 msgstr "método desconhecido '%s'"
16061
16067
16062 msgid "expected a symbol"
16068 msgid "expected a symbol"
16063 msgstr "esperado um símbolo"
16069 msgstr "esperado um símbolo"
16064
16070
16065 #, python-format
16071 #, python-format
16066 msgid "unknown function '%s'"
16072 msgid "unknown function '%s'"
16067 msgstr "função desconhecida '%s'"
16073 msgstr "função desconhecida '%s'"
16068
16074
16069 msgid "expected template specifier"
16075 msgid "expected template specifier"
16070 msgstr "esperado um especificador de modelo"
16076 msgstr "esperado um especificador de modelo"
16071
16077
16072 #, python-format
16078 #, python-format
16073 msgid "filter %s expects one argument"
16079 msgid "filter %s expects one argument"
16074 msgstr "o filtro %s espera um argumento"
16080 msgstr "o filtro %s espera um argumento"
16075
16081
16076 msgid "unmatched quotes"
16082 msgid "unmatched quotes"
16077 msgstr "aspas não combinam"
16083 msgstr "aspas não combinam"
16078
16084
16079 #, python-format
16085 #, python-format
16080 msgid "style not found: %s"
16086 msgid "style not found: %s"
16081 msgstr "estilo não encontrado: %s"
16087 msgstr "estilo não encontrado: %s"
16082
16088
16083 #, python-format
16089 #, python-format
16084 msgid "\"%s\" not in template map"
16090 msgid "\"%s\" not in template map"
16085 msgstr "\"%s\" não está no mapa de modelo"
16091 msgstr "\"%s\" não está no mapa de modelo"
16086
16092
16087 #, python-format
16093 #, python-format
16088 msgid "template file %s: %s"
16094 msgid "template file %s: %s"
16089 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
16095 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
16090
16096
16091 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
16097 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
16092 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
16098 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
16093
16099
16094 #, python-format
16100 #, python-format
16095 msgid "failed to truncate %s\n"
16101 msgid "failed to truncate %s\n"
16096 msgstr "falha ao truncar %s\n"
16102 msgstr "falha ao truncar %s\n"
16097
16103
16098 msgid "transaction abort!\n"
16104 msgid "transaction abort!\n"
16099 msgstr "transação abortada!\n"
16105 msgstr "transação abortada!\n"
16100
16106
16101 msgid "rollback completed\n"
16107 msgid "rollback completed\n"
16102 msgstr "desfazimento completado\n"
16108 msgstr "desfazimento completado\n"
16103
16109
16104 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
16110 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
16105 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
16111 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
16106
16112
16107 #, python-format
16113 #, python-format
16108 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
16114 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
16109 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
16115 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
16110
16116
16111 #, python-format
16117 #, python-format
16112 msgid "Ignored: %s\n"
16118 msgid "Ignored: %s\n"
16113 msgstr "Ignorado: %s\n"
16119 msgstr "Ignorado: %s\n"
16114
16120
16115 #, python-format
16121 #, python-format
16116 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
16122 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
16117 msgstr "('%%' obsoleto em caminho %s=%s de %s)\n"
16123 msgstr "('%%' obsoleto em caminho %s=%s de %s)\n"
16118
16124
16119 #, python-format
16125 #, python-format
16120 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
16126 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
16121 msgstr "ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n"
16127 msgstr "ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n"
16122
16128
16123 #, python-format
16129 #, python-format
16124 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
16130 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
16125 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
16131 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
16126
16132
16127 msgid "enter a commit username:"
16133 msgid "enter a commit username:"
16128 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
16134 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
16129
16135
16130 #, python-format
16136 #, python-format
16131 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
16137 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
16132 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
16138 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
16133
16139
16134 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
16140 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
16135 msgstr "nome de usuário não fornecido (veja \"hg help config\")"
16141 msgstr "nome de usuário não fornecido (veja \"hg help config\")"
16136
16142
16137 #, python-format
16143 #, python-format
16138 msgid "username %s contains a newline\n"
16144 msgid "username %s contains a newline\n"
16139 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
16145 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
16140
16146
16141 msgid "response expected"
16147 msgid "response expected"
16142 msgstr "resposta esperada"
16148 msgstr "resposta esperada"
16143
16149
16144 msgid "unrecognized response\n"
16150 msgid "unrecognized response\n"
16145 msgstr "resposta desconhecida\n"
16151 msgstr "resposta desconhecida\n"
16146
16152
16147 msgid "password: "
16153 msgid "password: "
16148 msgstr "senha: "
16154 msgstr "senha: "
16149
16155
16150 msgid "edit failed"
16156 msgid "edit failed"
16151 msgstr "falha ao editar"
16157 msgstr "falha ao editar"
16152
16158
16153 #, python-format
16159 #, python-format
16154 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
16160 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
16155 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
16161 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
16156
16162
16157 msgid "http authorization required"
16163 msgid "http authorization required"
16158 msgstr "autorização http requerida"
16164 msgstr "autorização http requerida"
16159
16165
16160 msgid "http authorization required\n"
16166 msgid "http authorization required\n"
16161 msgstr "autorização http requerida\n"
16167 msgstr "autorização http requerida\n"
16162
16168
16163 #, python-format
16169 #, python-format
16164 msgid "realm: %s\n"
16170 msgid "realm: %s\n"
16165 msgstr "domínio: %s\n"
16171 msgstr "domínio: %s\n"
16166
16172
16167 #, python-format
16173 #, python-format
16168 msgid "user: %s\n"
16174 msgid "user: %s\n"
16169 msgstr "usuário: %s\n"
16175 msgstr "usuário: %s\n"
16170
16176
16171 msgid "user:"
16177 msgid "user:"
16172 msgstr "usuário:"
16178 msgstr "usuário:"
16173
16179
16174 #, python-format
16180 #, python-format
16175 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
16181 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
16176 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
16182 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
16177
16183
16178 msgid "kb"
16184 msgid "kb"
16179 msgstr "kb"
16185 msgstr "kb"
16180
16186
16181 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
16187 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
16182 msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
16188 msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
16183
16189
16184 msgid "no certificate received"
16190 msgid "no certificate received"
16185 msgstr "nenhum certificado recebido"
16191 msgstr "nenhum certificado recebido"
16186
16192
16187 #, python-format
16193 #, python-format
16188 msgid "certificate is for %s"
16194 msgid "certificate is for %s"
16189 msgstr "o certificado é para %s"
16195 msgstr "o certificado é para %s"
16190
16196
16191 msgid "IDN in certificate not supported"
16197 msgid "IDN in certificate not supported"
16192 msgstr "IDN no certificado não é suportado"
16198 msgstr "IDN no certificado não é suportado"
16193
16199
16194 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
16200 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
16195 msgstr "nenhum commonName ou subjectAltName encontrado no certificado"
16201 msgstr "nenhum commonName ou subjectAltName encontrado no certificado"
16196
16202
16197 #, python-format
16203 #, python-format
16198 msgid "could not find web.cacerts: %s"
16204 msgid "could not find web.cacerts: %s"
16199 msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s"
16205 msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s"
16200
16206
16201 #, python-format
16207 #, python-format
16202 msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)"
16208 msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)"
16203 msgstr "erro no certificado de %s: %s (use --insecure para conectar de modo inseguro)"
16209 msgstr "erro no certificado de %s: %s (use --insecure para conectar de modo inseguro)"
16204
16210
16205 #, python-format
16211 #, python-format
16206 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
16212 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
16207 msgstr "certificado inválido para %s com impressão digital %s"
16213 msgstr "certificado inválido para %s com impressão digital %s"
16208
16214
16209 #, python-format
16215 #, python-format
16210 msgid "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
16216 msgid "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
16211 msgstr "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado (verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n"
16217 msgstr "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado (verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n"
16212
16218
16213 #, python-format
16219 #, python-format
16214 msgid "no certificate for %s with configured hostfingerprint"
16220 msgid "no certificate for %s with configured hostfingerprint"
16215 msgstr "nenhum certificado para %s com a impressão digital configurada"
16221 msgstr "nenhum certificado para %s com a impressão digital configurada"
16216
16222
16217 #, python-format
16223 #, python-format
16218 msgid "warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n"
16224 msgid "warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n"
16219 msgstr "aviso: certificado %s não verificado (confira a opção de configuração web.cacerts)\n"
16225 msgstr "aviso: certificado %s não verificado (confira a opção de configuração web.cacerts)\n"
16220
16226
16221 #, python-format
16227 #, python-format
16222 msgid "command '%s' failed: %s"
16228 msgid "command '%s' failed: %s"
16223 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
16229 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
16224
16230
16225 #, python-format
16231 #, python-format
16226 msgid "path ends in directory separator: %s"
16232 msgid "path ends in directory separator: %s"
16227 msgstr "o caminho termina em um separador de diretório: %s"
16233 msgstr "o caminho termina em um separador de diretório: %s"
16228
16234
16229 #, python-format
16235 #, python-format
16230 msgid "path contains illegal component: %s"
16236 msgid "path contains illegal component: %s"
16231 msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s"
16237 msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s"
16232
16238
16233 #, python-format
16239 #, python-format
16234 msgid "path %r is inside repo %r"
16240 msgid "path %r is inside repo %r"
16235 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r"
16241 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r"
16236
16242
16237 #, python-format
16243 #, python-format
16238 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
16244 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
16239 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
16245 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
16240
16246
16241 #, python-format
16247 #, python-format
16242 msgid "could not symlink to %r: %s"
16248 msgid "could not symlink to %r: %s"
16243 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
16249 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
16244
16250
16245 msgid "check your clock"
16251 msgid "check your clock"
16246 msgstr "verifique seu relógio"
16252 msgstr "verifique seu relógio"
16247
16253
16248 #, python-format
16254 #, python-format
16249 msgid "negative timestamp: %d"
16255 msgid "negative timestamp: %d"
16250 msgstr "timestamp negativo: %d"
16256 msgstr "timestamp negativo: %d"
16251
16257
16252 #, python-format
16258 #, python-format
16253 msgid "invalid date: %r"
16259 msgid "invalid date: %r"
16254 msgstr "data inválida: %r"
16260 msgstr "data inválida: %r"
16255
16261
16256 #, python-format
16262 #, python-format
16257 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
16263 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
16258 msgstr "data supera 32 bits: %d"
16264 msgstr "data supera 32 bits: %d"
16259
16265
16260 #, python-format
16266 #, python-format
16261 msgid "negative date value: %d"
16267 msgid "negative date value: %d"
16262 msgstr "valor de data negativo: %d"
16268 msgstr "valor de data negativo: %d"
16263
16269
16264 #, python-format
16270 #, python-format
16265 msgid "impossible time zone offset: %d"
16271 msgid "impossible time zone offset: %d"
16266 msgstr "fuso horário impossível: %d"
16272 msgstr "fuso horário impossível: %d"
16267
16273
16268 #, python-format
16274 #, python-format
16269 msgid "invalid day spec: %s"
16275 msgid "invalid day spec: %s"
16270 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
16276 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
16271
16277
16272 #, python-format
16278 #, python-format
16273 msgid "%.0f GB"
16279 msgid "%.0f GB"
16274 msgstr "%.0f GB"
16280 msgstr "%.0f GB"
16275
16281
16276 #, python-format
16282 #, python-format
16277 msgid "%.1f GB"
16283 msgid "%.1f GB"
16278 msgstr "%.1f GB"
16284 msgstr "%.1f GB"
16279
16285
16280 #, python-format
16286 #, python-format
16281 msgid "%.2f GB"
16287 msgid "%.2f GB"
16282 msgstr "%.2f GB"
16288 msgstr "%.2f GB"
16283
16289
16284 #, python-format
16290 #, python-format
16285 msgid "%.0f MB"
16291 msgid "%.0f MB"
16286 msgstr "%.0f MB"
16292 msgstr "%.0f MB"
16287
16293
16288 #, python-format
16294 #, python-format
16289 msgid "%.1f MB"
16295 msgid "%.1f MB"
16290 msgstr "%.1f MB"
16296 msgstr "%.1f MB"
16291
16297
16292 #, python-format
16298 #, python-format
16293 msgid "%.2f MB"
16299 msgid "%.2f MB"
16294 msgstr "%.2f MB"
16300 msgstr "%.2f MB"
16295
16301
16296 #, python-format
16302 #, python-format
16297 msgid "%.0f KB"
16303 msgid "%.0f KB"
16298 msgstr "%.0f KB"
16304 msgstr "%.0f KB"
16299
16305
16300 #, python-format
16306 #, python-format
16301 msgid "%.1f KB"
16307 msgid "%.1f KB"
16302 msgstr "%.1f KB"
16308 msgstr "%.1f KB"
16303
16309
16304 #, python-format
16310 #, python-format
16305 msgid "%.2f KB"
16311 msgid "%.2f KB"
16306 msgstr "%.2f KB"
16312 msgstr "%.2f KB"
16307
16313
16308 #, python-format
16314 #, python-format
16309 msgid "%.0f bytes"
16315 msgid "%.0f bytes"
16310 msgstr "%.0f bytes"
16316 msgstr "%.0f bytes"
16311
16317
16312 #, python-format
16318 #, python-format
16313 msgid "no port number associated with service '%s'"
16319 msgid "no port number associated with service '%s'"
16314 msgstr "nenhum número de porta associado ao serviço '%s'"
16320 msgstr "nenhum número de porta associado ao serviço '%s'"
16315
16321
16316 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
16322 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
16317 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
16323 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
16318
16324
16319 msgid "interrupted"
16325 msgid "interrupted"
16320 msgstr "interrompido"
16326 msgstr "interrompido"
16321
16327
16322 #, python-format
16328 #, python-format
16323 msgid "empty or missing %s"
16329 msgid "empty or missing %s"
16324 msgstr "%s vazio ou faltando"
16330 msgstr "%s vazio ou faltando"
16325
16331
16326 #, python-format
16332 #, python-format
16327 msgid "data length off by %d bytes"
16333 msgid "data length off by %d bytes"
16328 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
16334 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
16329
16335
16330 #, python-format
16336 #, python-format
16331 msgid "index contains %d extra bytes"
16337 msgid "index contains %d extra bytes"
16332 msgstr "índice contém %d bytes extras"
16338 msgstr "índice contém %d bytes extras"
16333
16339
16334 #, python-format
16340 #, python-format
16335 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
16341 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
16336 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
16342 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
16337
16343
16338 #, python-format
16344 #, python-format
16339 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
16345 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
16340 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
16346 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
16341
16347
16342 #, python-format
16348 #, python-format
16343 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
16349 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
16344 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
16350 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
16345
16351
16346 #, python-format
16352 #, python-format
16347 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
16353 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
16348 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
16354 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
16349
16355
16350 #, python-format
16356 #, python-format
16351 msgid " (expected %s)"
16357 msgid " (expected %s)"
16352 msgstr " (esperado %s)"
16358 msgstr " (esperado %s)"
16353
16359
16354 #, python-format
16360 #, python-format
16355 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
16361 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
16356 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
16362 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
16357
16363
16358 #, python-format
16364 #, python-format
16359 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
16365 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
16360 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
16366 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
16361
16367
16362 #, python-format
16368 #, python-format
16363 msgid "checking parents of %s"
16369 msgid "checking parents of %s"
16364 msgstr "checando pais de %s"
16370 msgstr "checando pais de %s"
16365
16371
16366 #, python-format
16372 #, python-format
16367 msgid "duplicate revision %d (%d)"
16373 msgid "duplicate revision %d (%d)"
16368 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
16374 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
16369
16375
16370 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
16376 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
16371 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
16377 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
16372
16378
16373 #, python-format
16379 #, python-format
16374 msgid "repository uses revlog format %d\n"
16380 msgid "repository uses revlog format %d\n"
16375 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
16381 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
16376
16382
16377 msgid "checking changesets\n"
16383 msgid "checking changesets\n"
16378 msgstr "checando revisões\n"
16384 msgstr "checando revisões\n"
16379
16385
16380 msgid "checking"
16386 msgid "checking"
16381 msgstr "checando"
16387 msgstr "checando"
16382
16388
16383 #, python-format
16389 #, python-format
16384 msgid "unpacking changeset %s"
16390 msgid "unpacking changeset %s"
16385 msgstr "desempacotando revisão %s"
16391 msgstr "desempacotando revisão %s"
16386
16392
16387 msgid "checking manifests\n"
16393 msgid "checking manifests\n"
16388 msgstr "checando manifestos\n"
16394 msgstr "checando manifestos\n"
16389
16395
16390 #, python-format
16396 #, python-format
16391 msgid "%s not in changesets"
16397 msgid "%s not in changesets"
16392 msgstr "%s não está em revisões"
16398 msgstr "%s não está em revisões"
16393
16399
16394 msgid "file without name in manifest"
16400 msgid "file without name in manifest"
16395 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
16401 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
16396
16402
16397 #, python-format
16403 #, python-format
16398 msgid "reading manifest delta %s"
16404 msgid "reading manifest delta %s"
16399 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
16405 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
16400
16406
16401 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
16407 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
16402 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
16408 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
16403
16409
16404 msgid "crosschecking"
16410 msgid "crosschecking"
16405 msgstr "checagem cruzada"
16411 msgstr "checagem cruzada"
16406
16412
16407 #, python-format
16413 #, python-format
16408 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
16414 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
16409 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
16415 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
16410
16416
16411 msgid "in changeset but not in manifest"
16417 msgid "in changeset but not in manifest"
16412 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
16418 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
16413
16419
16414 msgid "in manifest but not in changeset"
16420 msgid "in manifest but not in changeset"
16415 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
16421 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
16416
16422
16417 msgid "checking files\n"
16423 msgid "checking files\n"
16418 msgstr "checando arquivos\n"
16424 msgstr "checando arquivos\n"
16419
16425
16420 #, python-format
16426 #, python-format
16421 msgid "cannot decode filename '%s'"
16427 msgid "cannot decode filename '%s'"
16422 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
16428 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
16423
16429
16424 #, python-format
16430 #, python-format
16425 msgid "broken revlog! (%s)"
16431 msgid "broken revlog! (%s)"
16426 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
16432 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
16427
16433
16428 msgid "missing revlog!"
16434 msgid "missing revlog!"
16429 msgstr "revlog faltando!"
16435 msgstr "revlog faltando!"
16430
16436
16431 #, python-format
16437 #, python-format
16432 msgid "%s not in manifests"
16438 msgid "%s not in manifests"
16433 msgstr "%s não está no manifesto"
16439 msgstr "%s não está no manifesto"
16434
16440
16435 #, python-format
16441 #, python-format
16436 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
16442 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
16437 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
16443 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
16438
16444
16439 #, python-format
16445 #, python-format
16440 msgid "unpacking %s"
16446 msgid "unpacking %s"
16441 msgstr "descompactando %s"
16447 msgstr "descompactando %s"
16442
16448
16443 #, python-format
16449 #, python-format
16444 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
16450 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
16445 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
16451 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
16446
16452
16447 #, python-format
16453 #, python-format
16448 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
16454 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
16449 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
16455 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
16450
16456
16451 #, python-format
16457 #, python-format
16452 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
16458 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
16453 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
16459 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
16454
16460
16455 #, python-format
16461 #, python-format
16456 msgid "checking rename of %s"
16462 msgid "checking rename of %s"
16457 msgstr "checando renomeação de %s"
16463 msgstr "checando renomeação de %s"
16458
16464
16459 #, python-format
16465 #, python-format
16460 msgid "%s in manifests not found"
16466 msgid "%s in manifests not found"
16461 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
16467 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
16462
16468
16463 #, python-format
16469 #, python-format
16464 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
16470 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
16465 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
16471 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
16466
16472
16467 #, python-format
16473 #, python-format
16468 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
16474 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
16469 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
16475 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
16470
16476
16471 #, python-format
16477 #, python-format
16472 msgid "%d warnings encountered!\n"
16478 msgid "%d warnings encountered!\n"
16473 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
16479 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
16474
16480
16475 #, python-format
16481 #, python-format
16476 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
16482 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
16477 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
16483 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
16478
16484
16479 #, python-format
16485 #, python-format
16480 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
16486 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
16481 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
16487 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
16482
16488
16483 msgid "look up remote revision"
16489 msgid "look up remote revision"
16484 msgstr "procurar revisão remota"
16490 msgstr "procurar revisão remota"
16485
16491
16486 msgid "push failed (unexpected response):"
16492 msgid "push failed (unexpected response):"
16487 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
16493 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
16488
16494
16489 msgid "look up remote changes"
16495 msgid "look up remote changes"
16490 msgstr "procurar mudanças remotas"
16496 msgstr "procurar mudanças remotas"
16491
16497
16492 msgid "push failed:"
16498 msgid "push failed:"
16493 msgstr "o push falhou:"
16499 msgstr "o push falhou:"
16494
16495 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
16496 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados"
16497
16498 msgid "options:"
16499 msgstr "opções:"
16500
16501 msgid ""
16502 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
16503 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
16504 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
16505 "bookmark shifts to the new changeset."
16506 msgstr ""
16507 "Marcadores são ponteiros locais móveis para revisões. Todo\n"
16508 "marcador aponta para uma revisão identificada por seu hash. Se você\n"
16509 "consolidar uma revisão que se baseie em uma revisão que contenha um\n"
16510 "marcador, o marcador é transferido para a nova revisão."
16511
16512 msgid ""
16513 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n"
16514 ":hg:`merge`, :hg:`update`)."
16515 msgstr ""
16516 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n"
16517 "(por exemplo :hg:`merge`, :hg:`update`)."
16518
16519 msgid ""
16520 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
16521 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
16522 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
16523 "your configuration file::"
16524 msgstr ""
16525 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n"
16526 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
16527 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
16528 "seguintes opções de configuração ao seu arquivo de configuração::"
16529
16530 msgid ""
16531 " [bookmarks]\n"
16532 " track.current = True"
16533 msgstr ""
16534 " [bookmarks]\n"
16535 " track.current = True"
16536
16537 msgid ""
16538 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
16539 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
16540 "branching.\n"
16541 msgstr ""
16542 "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n"
16543 "usando no momento, e apenas o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
16544 "do git para ramos.\n"
16545
16546 msgid "bookmark to export"
16547 msgstr "marcador a ser exportado"
16548
16549 msgid ""
16550 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
16551 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
16552 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
16553 " Mercurial.\n"
16554 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
16555 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
16556 " change)\n"
16557 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
16558 " convert start revision and its descendants"
16559 msgstr ""
16560 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
16561 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
16562 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
16563 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
16564 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
16565 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
16566 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
16567 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
16568 " converte a revisão inicial e seus descendentes"
16569
16570 msgid " The options shown are the defaults."
16571 msgstr " As opções exibidas são os valores padrão."
16572
16573 msgid ""
16574 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
16575 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
16576 " debugging purposes.\n"
16577 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
16578 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
16579 " commits with identical user and log message in a single\n"
16580 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
16581 " changeset then the default may not be long enough.\n"
16582 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
16583 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
16584 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
16585 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
16586 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
16587 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
16588 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
16589 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
16590 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
16591 " regex as the second parent of the changeset.\n"
16592 " --config hook.cvslog\n"
16593 " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n"
16594 " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n"
16595 " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n"
16596 " --config hook.cvschangesets\n"
16597 " Specify a Python function to be called after the changesets\n"
16598 " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
16599 " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
16600 " in-place, or add or delete them."
16601 msgstr ""
16602 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
16603 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
16604 " remoto, para teste ou depuração.\n"
16605 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
16606 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
16607 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
16608 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
16609 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
16610 " suficiente.\n"
16611 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
16612 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
16613 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
16614 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
16615 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
16616 " ramo indicado na expressão regular.\n"
16617 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
16618 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
16619 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
16620 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
16621 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
16622 " revisão.\n"
16623 " --config hook.cvslog\n"
16624 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
16625 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
16626 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
16627 " --config hook.cvschangesets\n"
16628 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
16629 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
16630 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
16631 " modificar, adicionar ou remover suas entradas."
16632
16633 msgid ""
16634 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
16635 " specify the directory containing branches\n"
16636 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
16637 " specify the directory containing tags\n"
16638 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
16639 " specify the name of the trunk branch"
16640 msgstr ""
16641 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
16642 " especifica o diretório contendo ramos\n"
16643 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
16644 " especifica o diretório contendo tags\n"
16645 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
16646 " especifica o nome do ramo trunk"
16647
16648 msgid ""
16649 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
16650 " specify initial Perforce revision."
16651 msgstr ""
16652 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
16653 " especifica a revisão inicial do Perforce."
16654
16655 msgid ""
16656 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
16657 " dispatch source branches in separate clones.\n"
16658 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
16659 " tag revisions branch name\n"
16660 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
16661 " preserve branch names"
16662 msgstr ""
16663 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
16664 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
16665 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
16666 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
16667 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
16668 " preserva nomes de ramo"
16669
16670 msgid " "
16671 msgstr " "
16672
16673 msgid ""
16674 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
16675 " problems with :hg:`import` or :hg:`merge`."
16676 msgstr ""
16677 " Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n"
16678 " se você tiver problemas com :hg:`import` ou :hg:`merge`."
16679
16680 msgid "warning: not refreshing %s\n"
16681 msgstr "aviso: %s não será atualizado\n"
16682
16683 msgid "warning: not adding %s\n"
16684 msgstr "aviso: %s não será adicionado\n"
16685
16686 msgid "warning: not removing %s\n"
16687 msgstr "aviso: %s não será removido\n"
16688
16689 msgid ""
16690 "- You should use single encoding in one repository.\n"
16691 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
16692 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extention."
16693 msgstr ""
16694 "- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n"
16695 "- Se o caminho do repositório for terminado por 0x5c, .hg/hgrc não poderá ser lido.\n"
16696 "- win32mbcs não é compatível com a extensão fixutf8."
16697
16698 msgid ""
16699 " With the --merge option, it first commits the reverted changes\n"
16700 " as a new changeset. This new changeset is a child of the reverted\n"
16701 " changeset.\n"
16702 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
16703 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
16704 " changeset afterwards.\n"
16705 " This will result in an explicit merge in the history."
16706 msgstr ""
16707 " Com a opção --merge, em primeiro lugar as mudanças revertidas são\n"
16708 " consolidadas como uma nova revisão. Esta nova revisão é uma filha\n"
16709 " da revisão revertida.\n"
16710 " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n"
16711 " início da anulação, e mescla a nova cabeça com essa revisão\n"
16712 " logo em seguida.\n"
16713 " Isso resultará em uma mesclagem explícita gravada no histórico."
16714
16715 msgid ""
16716 " If you backout a changeset other than the original parent of the\n"
16717 " working directory, the result of this merge is not committed,\n"
16718 " as with a normal merge. Otherwise, no merge is needed and the\n"
16719 " commit is automatic."
16720 msgstr ""
16721 " Se você anular uma revisão diferente do pai original do diretório\n"
16722 " de trabalho, o resultado dessa mesclagem não será consolidado,\n"
16723 " como em uma mesclagem normal. Caso contrário, nenhuma mesclagem\n"
16724 " será necessária e a consolidação será automática."
16725
16726 msgid ""
16727 " Note that the default behavior (without --merge) has changed in\n"
16728 " version 1.7. To restore the previous default behavior, use\n"
16729 " :hg:`backout --merge` and then :hg:`update --clean .` to get rid of\n"
16730 " the ongoing merge."
16731 msgstr ""
16732 " Note que o comportamento padrão (sem --merge) mudou na versão\n"
16733 " 1.7. Para obter o comportamento padrão anterior, use\n"
16734 " :hg:`backout --merge` e em seguida :hg:`update --clean .` para\n"
16735 " descartar a mesclagem em andamento."
16736
16737 msgid "bundling changes"
16738 msgstr "empacotando mudanças"
16739
16740 msgid "bundling manifests"
16741 msgstr "empacotando manifestos"
16742
16743 msgid "error expanding '%s%%%s'"
16744 msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'"
16745
16746 msgid "unknown filter '%s'"
16747 msgstr "filtro '%s' desconhecido"
16748
16749 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
16750 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
16751
16752 msgid "%s certificate error: %s"
16753 msgstr "erro no certificado de %s: %s"
16754
16755 msgid "replace existing tag"
16756 msgstr "substitui etiqueta existente"
16757
16758 msgid "- You should use single encoding in one repository."
16759 msgstr "- Você deve usar uma única codificação em um repositório."
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now