##// END OF EJS Templates
i18n-ja: synchronized with cfdae231ba78
FUJIWARA Katsunori -
r19520:e0577964 stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (1128 lines changed) Show them Hide them
@@ -28,7 +28,7 b''
28 28 #
29 29 # Distributed SCM 分散構成管理ツール
30 30 #
31 # abort 中
31 # abort 中
32 32 # active
33 33 # guard
34 34 # "hg qguard" 側 ガード設定(状況)
@@ -105,6 +105,7 b''
105 105 # patch パッチ
106 106 # platform 稼働環境
107 107 # pop(patch) (パッチの)適用解除
108 # progress (, in) 未完了(interrupted rebase/graft/histedit/transplant)
108 109 # pruned xxxxx (obsoleted with no successors) xxxxxx
109 110 # pull (追加リビジョンの)取り込み
110 111 # push (追加リビジョンの)反映
@@ -123,6 +124,7 b''
123 124 # search 探索
124 125 # server サーバ
125 126 # source url (of subrepo) (サブリポジトリの)参照先 URL
127 # stop 中断(再開可能な場合)/中止(再開不可能な場合)
126 128 # subrepo サブリポジトリ
127 129 # successor (changeset) 後継リビジョン
128 130 # successors set 後継セット
@@ -144,7 +146,7 b' msgid ""'
144 146 msgstr ""
145 147 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
146 148 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
147 "POT-Creation-Date: 2013-06-30 23:13+0900\n"
149 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:07+0900\n"
148 150 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
149 151 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
150 152 "Language-Team: Japanese\n"
@@ -1441,8 +1443,8 b' msgid ""'
1441 1443 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1442 1444 " by providing a file using the following format::"
1443 1445 msgstr ""
1444 " 以下の形式のファイルを指定することで、 リビジョンに記録された電子\n"
1445 " メールアドレスを別のものに変換することが可能です::"
1446 " 下記形式のファイルを指定することで、 「別名」の電子メールアドレスを、\n"
1447 " 「実名」に変換して集計できます::"
1446 1448
1447 1449 msgid " <alias email> = <actual email>"
1448 1450 msgstr " <別名> = <実名>"
@@ -1450,11 +1452,13 b' msgstr " <\xe5\x88\xa5\xe5\x90\x8d> = <\xe5\xae\x9f\xe5\x90\x8d>"'
1450 1452 msgid ""
1451 1453 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1452 1454 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1453 " "
1454 msgstr ""
1455 " 上記形式のファイルは、 --aliases が指定された場合は指定された\n"
1456 " ファイルが読み込まれますが、 特に指定が無い場合、 リポジトリのルート\n"
1457 " 直下にある .hgchurn というファイルを読み込もうとします。\n"
1455 " Aliases will be split from the rightmost \"=\".\n"
1456 " "
1457 msgstr ""
1458 " --aliases 指定により、 指定の変換ファイルが読み込まれますが、\n"
1459 " 特に指定が無い場合は、 リポジトリのルート直下にある .hgchurn\n"
1460 " というファイルが読み込まれます。\n"
1461 " 別名定義の記述は、 一番右側の \"=\" 以降が「実名」となります。\n"
1458 1462 " "
1459 1463
1460 1464 #, python-format
@@ -1616,6 +1620,16 b' msgstr ""'
1616 1620 " tags.local = black bold"
1617 1621
1618 1622 msgid ""
1623 " rebase.rebased = blue\n"
1624 " rebase.remaining = red bold"
1625 msgstr ""
1626 " rebase.rebased = blue\n"
1627 " rebase.remaining = red bold"
1628
1629 msgid " histedit.remaining = red bold"
1630 msgstr " histedit.remaining = red bold"
1631
1632 msgid ""
1619 1633 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1620 1634 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1621 1635 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
@@ -2405,6 +2419,10 b' msgid "cannot find required \\"%s\\" tool"'
2405 2419 msgstr "要求されたツール '%s' を見つけることができません"
2406 2420
2407 2421 #, python-format
2422 msgid "splicemap entry %s is not a valid revision identifier"
2423 msgstr "splicemap のエントリ %s は有効なリビジョンではありません"
2424
2425 #, python-format
2408 2426 msgid "%s error:\n"
2409 2427 msgstr "%s エラー:\n"
2410 2428
@@ -2417,10 +2435,6 b' msgid "could not open map file %r: %s"'
2417 2435 msgstr "変換ファイル %r を開くことができません: %s"
2418 2436
2419 2437 #, python-format
2420 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
2421 msgstr "%s(%d) での文法エラー: 正しい形式は 子 親1[,親2]"
2422
2423 #, python-format
2424 2438 msgid "%s: invalid source repository type"
2425 2439 msgstr "%s: 変換元リポジトリ種別が不正です"
2426 2440
@@ -2443,6 +2457,14 b' msgstr "%s: \xe6\x9c\xaa\xe7\x9f\xa5\xe3\x81\xae\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe5\xbd\xa2\xe5\xbc\x8f"'
2443 2457 msgid "getting files"
2444 2458 msgstr "ファイルの取得中"
2445 2459
2460 #, python-format
2461 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
2462 msgstr "%s(%d) での文法エラー: 正しい形式は 子 親1[,親2]"
2463
2464 #, python-format
2465 msgid "splicemap file not found or error reading %s:"
2466 msgstr "splicemap ファイル %s の読み込みに失敗しました:"
2467
2446 2468 msgid "revisions"
2447 2469 msgstr "リビジョン"
2448 2470
@@ -2617,6 +2639,10 b' msgstr ""'
2617 2639 "%s\n"
2618 2640
2619 2641 #, python-format
2642 msgid "changeset %d is both before and after %d\n"
2643 msgstr "ソートによって、リビジョン %d が %d の前後両方に出現します\n"
2644
2645 #, python-format
2620 2646 msgid "%d changeset entries\n"
2621 2647 msgstr "%d 件のリビジョン要素\n"
2622 2648
@@ -2700,7 +2726,7 b' msgstr "\xe3\x83\x84\xe3\x83\xaa\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x90\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 %s \xe3\x81\xae\xe8\xa7\xa3\xe6\x9e\x90\xe4\xb8\xad...\\n"'
2700 2726 #, python-format
2701 2727 msgid ""
2702 2728 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2703 msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中...\n"
2729 msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中...\n"
2704 2730
2705 2731 #, python-format
2706 2732 msgid "could not parse cat-log of %s"
@@ -3507,8 +3533,9 b' msgstr "hg fetch [SOURCE]"'
3507 3533 msgid "commands to sign and verify changesets"
3508 3534 msgstr "リビジョンへの署名および検証コマンド"
3509 3535
3510 msgid "error while verifying signature"
3511 msgstr "署名検証中のエラー"
3536 #, python-format
3537 msgid "%s Unknown key ID \"%s\"\n"
3538 msgstr "%s \"%s\" は未知のキーIDです\n"
3512 3539
3513 3540 #, python-format
3514 3541 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
@@ -3618,7 +3645,7 b' msgid "follow changeset history, or file'
3618 3645 msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る"
3619 3646
3620 3647 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
3621 msgstr "マージの際には第1親のみを遡る (DEPRECATED)"
3648 msgstr "マージの際には第1親のみを遡る (非推奨)"
3622 3649
3623 3650 msgid "show revisions matching date spec"
3624 3651 msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示"
@@ -3636,7 +3663,7 b' msgid "include revisions where files wer'
3636 3663 msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める"
3637 3664
3638 3665 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
3639 msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示 (DEPRECATED)"
3666 msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示 (非推奨)"
3640 3667
3641 3668 msgid "USER"
3642 3669 msgstr "ユーザ"
@@ -3840,7 +3867,7 b' msgid "cat-file: type or revision not su'
3840 3867 msgstr "cat-file: 種別もリビジョンも指定されていません\n"
3841 3868
3842 3869 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3843 msgstr "中: catfile は commit 種別でのみ実行可能です\n"
3870 msgstr "中: catfile は commit 種別でのみ実行可能です\n"
3844 3871
3845 3872 msgid "parse given revisions"
3846 3873 msgstr "指定リビジョンの解析"
@@ -4238,7 +4265,7 b' msgstr ""'
4238 4265 "#\n"
4239 4266
4240 4267 msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
4241 msgstr "衝突解消後に \"hg histedit --continue\" してください"
4268 msgstr "衝突解消後に 'hg histedit --continue' を実行してください"
4242 4269
4243 4270 #, python-format
4244 4271 msgid "%s: empty changeset\n"
@@ -4248,8 +4275,8 b' msgid ""'
4248 4275 "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
4249 4276 "When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
4250 4277 msgstr ""
4251 "必要に応じて変更/記録を行ってください。 作業が完了したならば、\n"
4252 "改変再開のために hg histedit --continue を実行してください。"
4278 "必要に応じて変更/コミットを行ってください。\n"
4279 "作業完了後は 'hg histedit --continue' で histedit を再開します。"
4253 4280
4254 4281 #, python-format
4255 4282 msgid "%s: empty changeset"
@@ -4266,13 +4293,13 b' msgid "Read history edits from the speci'
4266 4293 msgstr "履歴改変手順を指定ファイルから読み込み"
4267 4294
4268 4295 msgid "continue an edit already in progress"
4269 msgstr "中断された履歴改変を再開"
4296 msgstr "中断された未完了の履歴改変を再開"
4270 4297
4271 4298 msgid "don't strip old nodes after edit is complete"
4272 4299 msgstr "改変元の履歴を改変完了後も保持"
4273 4300
4274 4301 msgid "abort an edit in progress"
4275 msgstr "進行中の履歴改変を中止"
4302 msgstr "未完了の履歴改変を中止"
4276 4303
4277 4304 msgid "changesets not found in destination"
4278 4305 msgstr "連携先リポジトリに、 含まれないリビジョンを、 改変対象化"
@@ -4306,7 +4333,8 b' msgid "no arguments allowed with --abort'
4306 4333 msgstr "--abort 指定時は引数を指定できません"
4307 4334
4308 4335 msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort"
4309 msgstr "履歴改変は継続中です。 --continue または --abort を指定してください"
4336 msgstr ""
4337 "以前の履歴改変が未完了です。 --continue または --abortを指定してください"
4310 4338
4311 4339 msgid "no revisions allowed with --outgoing"
4312 4340 msgstr "--outgoing とリビジョン指定は併用できません"
@@ -4323,12 +4351,14 b' msgstr "%s \xe3\x81\xaf\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x81\xae\xe7\xa5\x96\xe5\x85\x88\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
4323 4351
4324 4352 #, python-format
4325 4353 msgid "update to %s or descendant and run \"hg histedit --continue\" again"
4326 msgstr ""
4327 "%s かその子孫で作業領域更新後に \"hg histedit --continue\" してください"
4354 msgstr "%s 又はその子孫で作業領域更新後に、再度 histedit を実行してください"
4328 4355
4329 4356 msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
4330 4357 msgstr "履歴ツリーが分断されるような履歴改変はできません"
4331 4358
4359 msgid "cannot edit history that contains merges"
4360 msgstr "マージを含む履歴は histedit の対象に指定できません"
4361
4332 4362 #, python-format
4333 4363 msgid "cannot edit immutable changeset: %s"
4334 4364 msgstr "改変不能なリビジョンがあります: %s"
@@ -4363,6 +4393,23 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xae\xe7\xa0\xb4\xe6\xa3\x84\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf drop \xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x8c\xe5\xbf\x85\xe8\xa6\x81\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
4363 4393 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
4364 4394 msgstr "histedit: ブックマーク %s を %s から %s に移動中\n"
4365 4395
4396 #. i18n: column positioning for "hg summary"
4397 #, python-format
4398 msgid "hist: %s (histedit --continue)\n"
4399 msgstr "hist: %s (histedit --continue)\n"
4400
4401 #, python-format
4402 msgid "%d remaining"
4403 msgstr "残リビジョン数 %d"
4404
4405 msgid "histedit in progress"
4406 msgstr "histedit による履歴改変が未完了です"
4407
4408 msgid "use 'hg histedit --continue' or 'hg histedit --abort'"
4409 msgstr ""
4410 "未完了の histedit は、'hg histedit --continue' で再開するか、'hg histedit --"
4411 "abort' で中止してください"
4412
4366 4413 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
4367 4414 msgstr "Linux の inoitfy サービスによる状態報告の高速化"
4368 4415
@@ -4807,7 +4854,7 b' msgid ""'
4807 4854 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
4808 4855 " "
4809 4856 msgstr ""
4810 " 指定されたファイルの変更が未コミットの場合、 実行は中されます。\n"
4857 " 指定されたファイルの変更が未コミットの場合、 実行は中されます。\n"
4811 4858 " "
4812 4859
4813 4860 msgid "show keyword status flags of all files"
@@ -4881,7 +4928,7 b' msgid ""'
4881 4928 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
4882 4929 " "
4883 4930 msgstr ""
4884 " 指定されたファイルの変更が未コミットの場合、 実行は中されます。\n"
4931 " 指定されたファイルの変更が未コミットの場合、 実行は中されます。\n"
4885 4932 " "
4886 4933
4887 4934 msgid "track large binary files"
@@ -5356,27 +5403,23 b' msgstr "--normal \xe3\x81\xa8 --large \xe3\x81\xaf\xe4\xbd\xb5\xe7\x94\xa8\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
5356 5403 msgid "uncommitted local changes"
5357 5404 msgstr "作業領域の変更が未コミットです"
5358 5405
5359 msgid "&Largefile"
5360 msgstr "&Largefile"
5361
5362 msgid "&Normal file"
5363 msgstr "&Normal file"
5364
5365 5406 #, python-format
5366 5407 msgid ""
5367 5408 "%s has been turned into a largefile\n"
5368 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?"
5409 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
5369 5410 msgstr ""
5370 5411 "ファイル %s が大容量ファイル化されています。\n"
5371 "どちらの形式を採用しますか? 大容量:(l)argefile 通常:(n)ormal file"
5412 "大容量:(l)argefile 通常:(n)ormal file のどちらの形式を採用しますか?$$ "
5413 "&Largefile $$ &Normal file"
5372 5414
5373 5415 #, python-format
5374 5416 msgid ""
5375 5417 "%s has been turned into a normal file\n"
5376 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?"
5418 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
5377 5419 msgstr ""
5378 5420 "ファイル %s が通常ファイル化されています。\n"
5379 "どちらの形式を採用しますか? 大容量:(l)argefile 通常:(n)ormal file"
5421 "大容量:(l)argefile 通常:(n)ormal file のどちらの形式を採用しますか?$$ "
5422 "&Largefile $$ &Normal file"
5380 5423
5381 5424 #, python-format
5382 5425 msgid "merging %s and %s to %s\n"
@@ -5389,16 +5432,11 b' msgstr "%s \xe3\x82\x92\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe4\xb8\xad\\n"'
5389 5432 #, python-format
5390 5433 msgid ""
5391 5434 "largefile %s has a merge conflict\n"
5392 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
5435 "keep (l)ocal or take (o)ther?$$ &Local $$ &Other"
5393 5436 msgstr ""
5394 5437 "大容量ファイル %s のマージで衝突が検出されました。\n"
5395 "どちらの内容を採用しますか? 作業領域:(l)ocal マージ対象:(o)ther"
5396
5397 msgid "&Local"
5398 msgstr "&Local"
5399
5400 msgid "&Other"
5401 msgstr "&Other"
5438 "作業領域:(l)ocal とマージ対象:(o)ther のどちらの内容を採用しますか?$$ "
5439 "&Local $$ &Other"
5402 5440
5403 5441 msgid "no files to copy"
5404 5442 msgstr "コピーするファイルがありません"
@@ -5642,7 +5680,7 b' msgid ""'
5642 5680 "discarded. Setting::"
5643 5681 msgstr ""
5644 5682 "作業領域中に、 未コミット変更がある場合、 qpush, qpop や qgoto の実行は、\n"
5645 "即座に中されます。 -f/--force 指定時は、 変更内容が破棄されます。\n"
5683 "即座に中されます。 -f/--force 指定時は、 変更内容が破棄されます。\n"
5646 5684 "これらのコマンドの挙動は、 以下の設定により::"
5647 5685
5648 5686 msgid ""
@@ -6191,20 +6229,19 b' msgstr " -f/--force \xe3\x81\x8c\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\x9f\xe5\xa0\xb4\xe5\x90\x88\xe3\x80\x81 \xe5\x90\x8c\xe5\x90\x8d\xe3\x81\xae\xe6\x97\xa2\xe5\xad\x98\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x82\x92\xe4\xb8\x8a\xe6\x9b\xb8\xe3\x81\x8d\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\xe3\x80\x82"'
6191 6229
6192 6230 msgid ""
6193 6231 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
6194 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
6195 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
6196 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
6197 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
6198 " changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
6199 msgstr ""
6200 " -r/--rev を指定することで、\n"
6201 " 既存の通常リビジョンを MQ 管理下に置くことができます\n"
6202 " (例: 'qimport --rev tip -n patch' は、 tip を MQ 管理下に置きます)\n"
6203 " -g/--git 指定は、 --rev 指定による取り込みの際に\n"
6204 " git 差分形式を使用します。\n"
6205 " 改名/複製情報や、 権限設定の情報保持にとっての\n"
6206 " git 差分形式の有用性に関しては、 'help diffs' を参照してください。\n"
6207 " リビジョンを MQ 管理下から除外する場合、 :hg:`qfinish` を使用します。"
6232 " (e.g. qimport --rev . -n patch will place the current revision\n"
6233 " under mq control). With -g/--git, patches imported with --rev will\n"
6234 " use the git diff format. See the diffs help topic for information\n"
6235 " on why this is important for preserving rename/copy information\n"
6236 " and permission changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets\n"
6237 " from mq control."
6238 msgstr ""
6239 " -r/--rev 指定により、 既存の通常リビジョンを MQ 管理下に置きます\n"
6240 " (例: 'qimport --rev . -n patch' は現リビジョンを MQ 管理下に置きます)\n"
6241 " -g/--git 指定は、 --rev 指定での取り込みで git 差分形式を使用します。\n"
6242 " 改名/複製や権限設定変更における git 差分形式の有用性は、\n"
6243 " :hg:`help diffs` を参照してください。 MQ 管理下のパッチを、\n"
6244 " 通常リビジョン化する場合は :hg:`qfinish` を使用します。"
6208 6245
6209 6246 msgid ""
6210 6247 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
@@ -6682,9 +6719,9 b' msgid ""'
6682 6719 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and patch over\n"
6683 6720 " uncommitted changes."
6684 6721 msgstr ""
6685 " 作業領域に未コミット変更がある場合、 通常はコマンドが中されます。\n"
6722 " 作業領域に未コミット変更がある場合、 通常はコマンドが中されます。\n"
6686 6723 " --keep-changes が指定された場合、 未コミット変更とパッチとの間で、\n"
6687 " 重複がある場合のみ、 中されます。 -f/--force が指定された場合、\n"
6724 " 重複がある場合のみ、 中されます。 -f/--force が指定された場合、\n"
6688 6725 " 変更内容をバックアップした上で、 未コミット変更の上から、\n"
6689 6726 " パッチが適用されます。"
6690 6727
@@ -6725,9 +6762,9 b' msgid ""'
6725 6762 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and discard\n"
6726 6763 " changes made to such files."
6727 6764 msgstr ""
6728 " 作業領域に未コミット変更がある場合、 通常はコマンドが中されます。\n"
6765 " 作業領域に未コミット変更がある場合、 通常はコマンドが中されます。\n"
6729 6766 " --keep-changes が指定された場合、 未コミット変更とパッチとの間で、\n"
6730 " 重複がある場合のみ、 中されます。 -f/--force が指定された場合、\n"
6767 " 重複がある場合のみ、 中されます。 -f/--force が指定された場合、\n"
6731 6768 " 変更内容をバックアップした上で、 未コミット変更の内容を破棄します。"
6732 6769
6733 6770 #, python-format
@@ -6835,7 +6872,7 b' msgid ""'
6835 6872 msgstr ""
6836 6873 " :hg:`strip` は指定のリビジョンおよび、 指定リビジョンの子孫を\n"
6837 6874 " 取り除きます。 作業領域の変更が未コミットの場合、\n"
6838 " --force が指定されない限りは処理を中します。\n"
6875 " --force が指定されない限りは処理を中します。\n"
6839 6876 " --force が指定された場合、 変更内容は破棄されます。"
6840 6877
6841 6878 msgid ""
@@ -7963,14 +8000,8 b' msgstr ""'
7963 8000 "\n"
7964 8001 "統計結果:"
7965 8002
7966 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
7967 msgstr "メールを送信しますか? (y/n)"
7968
7969 msgid "&No"
7970 msgstr "&No"
7971
7972 msgid "&Yes"
7973 msgstr "&Yes"
8003 msgid "are you sure you want to send (yn)?$$ &Yes $$ &No"
8004 msgstr "メールを送信しますか? (y/n)$$ &Yes $$ &No"
7974 8005
7975 8006 msgid "patchbomb canceled"
7976 8007 msgstr "メールは送信しません"
@@ -8082,7 +8113,7 b' msgid "command to delete untracked files'
8082 8113 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド"
8083 8114
8084 8115 msgid "abort if an error occurs"
8085 msgstr "エラーが発生した場合、 中断する"
8116 msgstr "エラーが発生した場合に処理を中止"
8086 8117
8087 8118 msgid "purge ignored files too"
8088 8119 msgstr "無視したファイルも削除する"
@@ -8223,10 +8254,10 b' msgid "specify merge tool"'
8223 8254 msgstr "マージツールの指定"
8224 8255
8225 8256 msgid "continue an interrupted rebase"
8226 msgstr "中断された移動を再開"
8257 msgstr "中断された未完了の移動を再開"
8227 8258
8228 8259 msgid "abort an interrupted rebase"
8229 msgstr "中断された移動を中断"
8260 msgstr "中断による未完了な移動の情報を破棄(=中止)"
8230 8261
8231 8262 msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]"
8232 8263 msgstr "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]"
@@ -8266,9 +8297,9 b' msgstr ""'
8266 8297
8267 8298 msgid ""
8268 8299 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
8269 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
8270 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
8271 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
8300 " rebase uses the current branch tip as the destination. (The\n"
8301 " destination changeset is not modified by rebasing, but new\n"
8302 " changesets are added as its descendants.)"
8272 8303 msgstr ""
8273 8304 " 移動先リビジョン (``-d/--dest``) が指定されない場合、移動先として、\n"
8274 8305 " 現行の名前付きブランチの、 最新ヘッドが採用されます。\n"
@@ -8326,25 +8357,25 b' msgstr ""'
8326 8357 msgid ""
8327 8358 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
8328 8359 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
8329 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
8360 " nothing if you are at the branch tip of a named branch\n"
8330 8361 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
8331 8362 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
8332 8363 " the intended source branch)."
8333 8364 msgstr ""
8334 " 現行の名前付きブランチが2つのヘッドを持ち、 且つ最新のヘッド側が、\n"
8335 " 作業領域の親である場合、 リビジョン指定無しでも処理を行う ``merge``\n"
8336 " と異なり、 本コマンドは何も実施しません。 これは、 移動先 (※ 訳注:\n"
8337 " 現行の名前付きブランチの、 最新ヘッド) と移動元 (※ 訳注: 作業領域の、\n"
8338 " 親に対する \"base\" 指定) リビジョンの選択仕様のためです。\n"
8339 " 必要に応じて、 移動元/先を明示してください (もう一方のヘッドが、\n"
8340 " 移動先であるならば、 そちらに ``update`` してください)。"
8365 " 現行の名前付きブランチが2つのヘッドを持ち、 且つ作業領域の親が、\n"
8366 " 最新ヘッド側である場合、 本コマンドは何も実施しません。\n"
8367 " 自動的に2つのヘッドを選択する :hg:`merge` と異なり、\n"
8368 " デフォルトの移動元と移動先が、 共に最新ヘッドを選択するためです。\n"
8369 " そのようなケースでは、 移動元/移動先を明示的に指定してください。\n"
8370 " (他方のヘッドが移動先なら、 そちらに :hg:`update` してください)"
8341 8371
8342 8372 msgid ""
8343 8373 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
8344 8374 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
8345 8375 msgstr ""
8346 " 手動マージでの衝突解消の必要性から、 移動処理が中断された場合は、\n"
8347 " --continue/-c での再開や、 --abort/-a での移動前状態への復旧が可能です。"
8376 " 手動マージによる衝突解消が必要な場合、 移動処理が中断されますので、\n"
8377 " 衝突解消後に --continue/-c で再開するか、 --abort/-a で中止\n"
8378 " (移動関連情報の破棄) してください。"
8348 8379
8349 8380 msgid ""
8350 8381 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
@@ -8403,7 +8434,9 b' msgid "changesets"'
8403 8434 msgstr "リビジョン"
8404 8435
8405 8436 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
8406 msgstr "衝突が未解消です (\"hg resolve\" と \"hg rebase --continue\" 参照)"
8437 msgstr ""
8438 "衝突が未解消です ('hg resolve' での衝突解消後に、'hg rebase --continue' を実"
8439 "行してください)"
8407 8440
8408 8441 #, python-format
8409 8442 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
@@ -8427,17 +8460,17 b' msgid "cannot use revision %d as base, r'
8427 8460 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、 リビジョン %d をベースにできません"
8428 8461
8429 8462 msgid "no rebase in progress"
8430 msgstr "進行中の移動状態はありません"
8463 msgstr "未完了な rebase による移動はありません"
8431 8464
8432 8465 #, python-format
8433 8466 msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s"
8434 8467 msgstr "改変不能リビジョンがあるため rebase 前の状態に復旧できません: %s"
8435 8468
8436 8469 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
8437 msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので中できません\n"
8470 msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので中できません\n"
8438 8471
8439 8472 msgid "rebase aborted\n"
8440 msgstr "移動が中されました\n"
8473 msgstr "移動が中されました\n"
8441 8474
8442 8475 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
8443 8476 msgstr "MQ パッチ上への移動はできません"
@@ -8458,12 +8491,29 b' msgstr "\xe3\x83\x96\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xaf %s \xe3\x81\xae\xe6\x9b\xb4\xe6\x96\xb0\xe4\xb8\xad\\n"'
8458 8491 msgid "--tool can only be used with --rebase"
8459 8492 msgstr "--tool は --rebase 指定時にしか使用できません"
8460 8493
8494 #. i18n: column positioning for "hg summary"
8495 #, python-format
8496 msgid "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n"
8497 msgstr "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n"
8498
8499 #, python-format
8500 msgid "%d rebased"
8501 msgstr "移動完了数 %d"
8502
8461 8503 msgid "rebase working directory to branch head"
8462 8504 msgstr "作業領域をブランチヘッドに移動"
8463 8505
8464 8506 msgid "specify merge tool for rebase"
8465 8507 msgstr "移動用のマージツールの指定"
8466 8508
8509 msgid "rebase in progress"
8510 msgstr "rebase による移動が未完了です"
8511
8512 msgid "use 'hg rebase --continue' or 'hg rebase --abort'"
8513 msgstr ""
8514 "未完了の rebase は、'hg rebase --continue' で再開するか、'hg rebase --abort' "
8515 "で中止してください"
8516
8467 8517 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
8468 8518 msgstr "commit や qrefresh における対話的な変更取り込みの選択"
8469 8519
@@ -8486,35 +8536,12 b' msgstr "\xe3\x81\x93\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xaf\xe3\x83\x90\xe3\x82\xa4\xe3\x83\x8a\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99\\n"'
8486 8536 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
8487 8537 msgstr "%d 個の差分、 %d 行の変更\n"
8488 8538
8489 msgid "[Ynesfdaq?]"
8490 msgstr "[Ynesfdaq?]"
8491
8492 msgid "&Yes, record this change"
8493 msgstr "&Yes - この変更を記録します"
8494
8495 msgid "&No, skip this change"
8496 msgstr "&No - この変更をスキップします"
8497
8498 msgid "&Edit the change manually"
8499 msgstr "&Edit - 変更内容を手動で編集します"
8500
8501 msgid "&Skip remaining changes to this file"
8502 msgstr "&Skip - このファイルの残りの変更を全てスキップします"
8503
8504 msgid "Record remaining changes to this &file"
8505 msgstr "&File - このファイルの残りの変更を全て記録します"
8506
8507 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
8508 msgstr "&Done - 残りの変更およびファイルを全てスキップして終了します"
8509
8510 msgid "Record &all changes to all remaining files"
8511 msgstr "&All - 残りの変更およびファイルを全て記録します"
8512
8513 msgid "&Quit, recording no changes"
8514 msgstr "&Quit - 変更を記録しないで終了します"
8515
8516 msgid "&?"
8517 msgstr "&?"
8539 msgid ""
8540 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit the "
8541 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining "
8542 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record "
8543 "&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &?"
8544 msgstr ""
8518 8545
8519 8546 msgid "cannot edit patch for whole file"
8520 8547 msgstr "ファイル全体に対するパッチは編集できません"
@@ -8543,7 +8570,7 b' msgstr ""'
8543 8570 "パッチ適用が成功した場合、 編集後の差分は、 記録対象に追加されます。\n"
8544 8571 "適用が失敗した場合、 却下差分はファイルに保存されます。 再試行の際は、\n"
8545 8572 "このファイルを利用可能です。 差分の全行が削除された場合、\n"
8546 "編集作業は中され、差分はそのまま維持されます。\n"
8573 "編集作業は中され、差分はそのまま維持されます。\n"
8547 8574
8548 8575 msgid "edit failed"
8549 8576 msgstr "編集に失敗"
@@ -8858,21 +8885,19 b' msgid ""'
8858 8885 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
8859 8886 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
8860 8887 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
8861 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
8862 " (e.g. tip).\n"
8888 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists.\n"
8863 8889 " "
8864 8890 msgstr ""
8865 8891 " .. note::\n"
8866 8892 " rollback の実施や、 履歴を改変するエクステンション (例: mq や\n"
8867 " rebase 等) の利用は、 共有リポジトリ間に相当の混乱をもたらします。\n"
8893 " rebase 等) の利用は、 リポジトリ間での共有に混乱をもたらします。\n"
8868 8894 " 典型的な例は、 共有関係にあるリポジトリの両方が、 \n"
8869 8895 " 作業領域を同一リビジョンで更新した状態で、 一方が当該リビジョンを\n"
8870 8896 " rollback により破棄することで、 他方が機能しなくなるケースです:\n"
8871 " \"中: 作業領域の親 REV が未知のリビジョンです\"\n"
8897 " \"中: 作業領域の親 REV が未知のリビジョンです\"\n"
8872 8898 " メッセージ表示と共に、 他方でのあらゆる操作が失敗します。\n"
8873 " この場合の唯一の復旧方法は、 機能しない側のリポジトリにおける、\n"
8874 " 確実に存在するリビジョン (例: tip) を使った :hg:`debugsetparents`\n"
8875 " の実施だけです。\n"
8899 " この場合の唯一の復旧方法は、 機能しない側のリポジトリにおいて、\n"
8900 " 確実に存在するリビジョンでの :hg:`debugsetparents` 実施だけです。\n"
8876 8901 " "
8877 8902
8878 8903 msgid "convert a shared repository to a normal one"
@@ -8944,7 +8969,7 b' msgid "can only omit patchfile if mergin'
8944 8969 msgstr "マージの場合のみパッチファイルを省略可能"
8945 8970
8946 8971 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
8947 msgstr "衝突解消後に \"hg transplant --continue\" してください"
8972 msgstr "衝突解消後に 'hg transplant --continue' を実行してください"
8948 8973
8949 8974 #, python-format
8950 8975 msgid "skipping emptied changeset %s\n"
@@ -9012,7 +9037,7 b' msgid "append transplant info to log mes'
9012 9037 msgstr "コミットログへの移植情報の付与"
9013 9038
9014 9039 msgid "continue last transplant session after fixing conflicts"
9015 msgstr "衝突解消後における、中断された直前の移植作業の再開"
9040 msgstr "中断された未完了の移植を再開"
9016 9041
9017 9042 msgid "filter changesets through command"
9018 9043 msgstr "コマンドによるリビジョンのフィルタリング"
@@ -9162,6 +9187,14 b' msgid ""'
9162 9187 " changeset if any."
9163 9188 msgstr ":transplanted: 文字列。 (移植先であれば) 移植元リビジョンの ID。"
9164 9189
9190 msgid "transplant in progress"
9191 msgstr "transplant による移植が未完了です"
9192
9193 msgid "use 'hg transplant --continue' or 'hg update' to abort"
9194 msgstr ""
9195 "未完了の transplant は、'hg transplant --continue' で再開するか、'hg update' "
9196 "で中止してください"
9197
9165 9198 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
9166 9199 msgstr "問題ある文字コードをパス名に使用する場合の対処"
9167 9200
@@ -9472,6 +9505,16 b' msgstr "%s: Mercurial \xe3\x81\xae\xe3\x83\x90\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89\xe3\x83\xab\xe5\xbd\xa2\xe5\xbc\x8f\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
9472 9505 msgid "%s: unknown bundle version %s"
9473 9506 msgstr "%s: 未知のバンドル形式バージョン %s"
9474 9507
9508 msgid "bundling"
9509 msgstr "バンドル生成中"
9510
9511 msgid "manifests"
9512 msgstr "マニフェスト"
9513
9514 #, python-format
9515 msgid "empty or missing revlog for %s"
9516 msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です"
9517
9475 9518 msgid "no node"
9476 9519 msgstr "ノードがありません"
9477 9520
@@ -9720,7 +9763,7 b' msgid "HG: Enter commit message. Lines '
9720 9763 msgstr "HG: コミットログを入力してください。'HG:' で始まる行は無視されます。"
9721 9764
9722 9765 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
9723 msgstr "HG: メッセージが空のままならコミットを中します。"
9766 msgstr "HG: メッセージが空のままならコミットを中します。"
9724 9767
9725 9768 #, python-format
9726 9769 msgid "HG: user: %s"
@@ -9764,7 +9807,7 b' msgstr "\xe6\x96\xb0\xe8\xa6\x8f\xe3\x83\x98\xe3\x83\x83\xe3\x83\x89\xe3\x81\x8c\xe5\xa2\x97\xe3\x81\x88\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f\\n"'
9764 9807
9765 9808 #, python-format
9766 9809 msgid "reopening closed branch head %d\n"
9767 msgstr "閉鎖済みブランチヘッド %d の再開中\n"
9810 msgstr "閉鎖済みブランチヘッド %d の閉鎖状態を解除中\n"
9768 9811
9769 9812 #, python-format
9770 9813 msgid "committed changeset %d:%s\n"
@@ -9790,6 +9833,20 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab %s \xe3\x81\xaf\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\\n"'
9790 9833 msgid "no changes needed to %s\n"
9791 9834 msgstr "%s には改変の必要がありません\n"
9792 9835
9836 msgid "graft in progress"
9837 msgstr "graft による移植が未完了です"
9838
9839 msgid "use 'hg graft --continue' or 'hg update' to abort"
9840 msgstr ""
9841 "未完了の graft は、'hg graft --continue' で再開するか、'hg update' で中止して"
9842 "ください"
9843
9844 msgid "last update was interrupted"
9845 msgstr "直前の作業領域更新は中断されました"
9846
9847 msgid "use 'hg update' to get a consistent checkout"
9848 msgstr "作業領域内容の整合性を取るために、'hg update' を実行してください"
9849
9793 9850 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
9794 9851 msgstr "リポジトリのルート位置、 ないしバンドルファイルのパス"
9795 9852
@@ -10347,7 +10404,7 b' msgstr ""'
10347 10404 " コマンド実行時には、 環境変数 HG_NODE に検証対象リビジョンの ID\n"
10348 10405 " が格納されます。コマンドの終了コードは、 リビジョンに対する bad\n"
10349 10406 " ないし good のマーク付けに使用されます。終了コード 0 は good、 125\n"
10350 " はリビジョンのスキップ、 127 (コマンド不在) は探索中断、\n"
10407 " はリビジョンのスキップ、 127 (コマンド不在) は探索の中止、\n"
10351 10408 " その他の非 0 終了コードは bad とみなされます。"
10352 10409
10353 10410 msgid ""
@@ -10484,7 +10541,7 b' msgid "cannot bisect (no known bad revis'
10484 10541 msgstr "二分探索できません(bad リビジョンが未指定です)"
10485 10542
10486 10543 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
10487 msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は推奨されません)\n"
10544 msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は非推奨です)\n"
10488 10545
10489 10546 msgid "incompatible arguments"
10490 10547 msgstr "不正な引数の組み合わせです"
@@ -10501,7 +10558,7 b' msgstr "%s \xe3\x81\xae\xe5\xae\x9f\xe8\xa1\x8c\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97"'
10501 10558
10502 10559 #, python-format
10503 10560 msgid "%s killed"
10504 msgstr "%s プロセスは中断されました"
10561 msgstr "%s プロセスは異常終了しました"
10505 10562
10506 10563 #, python-format
10507 10564 msgid "changeset %d:%s: %s\n"
@@ -10530,8 +10587,8 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x83\x96\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xaf\xe3\x81\xae\xe6\x94\xb9\xe5\x90\x8d"'
10530 10587 msgid "mark a bookmark inactive"
10531 10588 msgstr "ブックマークを非アクティブ化"
10532 10589
10533 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
10534 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
10590 msgid "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..."
10591 msgstr "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..."
10535 10592
10536 10593 msgid "track a line of development with movable markers"
10537 10594 msgstr "移動可能なマーキングによる履歴進展の追跡"
@@ -10631,6 +10688,9 b' msgstr "\xe3\x83\x96\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xaf \'%s\' \xe3\x81\xaf\xe5\xad\x98\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
10631 10688 msgid "new bookmark name required"
10632 10689 msgstr "新しいブックマーク名を要求しました"
10633 10690
10691 msgid "only one new bookmark name allowed"
10692 msgstr "新規ブックマーク名の指定は1つだけです"
10693
10634 10694 msgid "no bookmarks set\n"
10635 10695 msgstr "ブックマークは存在しません\n"
10636 10696
@@ -10860,12 +10920,10 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\x9f\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe6\x99\x82\xe7\x82\xb9\xe3\x81\xae\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe5\x86\x85\xe5\xae\xb9\xe3\x81\xae\xe5\x87\xba\xe5\x8a\x9b"'
10860 10920
10861 10921 msgid ""
10862 10922 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
10863 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
10864 " or tip if no revision is checked out."
10923 " no revision is given, the parent of the working directory is used."
10865 10924 msgstr ""
10866 10925 " 指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。 リビジョンが\n"
10867 " 指定されない場合は作業領域の親リビジョンが、 作業領域の更新前なら tip\n"
10868 " が使用されます。"
10926 " 指定されない場合は作業領域の親リビジョン時点の内容を表示します。"
10869 10927
10870 10928 msgid ""
10871 10929 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
@@ -11089,6 +11147,9 b' msgstr "\xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81\xe3\x82\x92\xe9\x96\x89\xe9\x8e\x96\xe3\x81\x97\xe3\x80\x81 \xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81\xe4\xb8\x80\xe8\xa6\xa7\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xae\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba\xe3\x81\x8b\xe3\x82\x89\xe9\x99\xa4\xe5\xa4\x96"'
11089 11147 msgid "amend the parent of the working dir"
11090 11148 msgstr "作業領域の親リビジョンの改変"
11091 11149
11150 msgid "use the secret phase for committing"
11151 msgstr "secret フェーズでコミット中"
11152
11092 11153 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
11093 11154 msgstr "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録"
11094 11155
@@ -11171,12 +11232,6 b' msgstr ""'
11171 11232 msgid "cannot amend with --subrepos"
11172 11233 msgstr "--amend と --subrepos は併用できません"
11173 11234
11174 msgid "cannot commit an interrupted graft operation"
11175 msgstr "中断された graft 操作があるためコミットできません"
11176
11177 msgid "use \"hg graft -c\" to continue graft"
11178 msgstr "中断された graft は \"hg graft -c\" で再開できます"
11179
11180 11235 msgid "can only close branch heads"
11181 11236 msgstr "閉鎖できるのはブランチヘッドだけです"
11182 11237
@@ -12101,7 +12156,7 b' msgid "revisions to graft"'
12101 12156 msgstr "移植対象リビジョン"
12102 12157
12103 12158 msgid "resume interrupted graft"
12104 msgstr "中断された移植を再開"
12159 msgstr "中断された未完了の移植を再開"
12105 12160
12106 12161 msgid "append graft info to log message"
12107 12162 msgstr "コミットログへの移植情報の付与"
@@ -12148,8 +12203,8 b' msgid ""'
12148 12203 " continued with the -c/--continue option."
12149 12204 msgstr ""
12150 12205 " 本コマンドのマージ処理で衝突が検出された場合、 処理が中断されるので、\n"
12151 " 手動での衝突解決が可能です。 全ての衝突が解消されたならば、\n"
12152 " -c/--continue 指定によりコマンドの実行を再開してください。"
12206 " 手動で衝突を解決してください。 全ての衝突が解消されたならば、\n"
12207 " -c/--continue 指定により、 未完了の移植を再開してください。"
12153 12208
12154 12209 msgid ""
12155 12210 " .. note::\n"
@@ -12177,7 +12232,7 b' msgid " hg graft -D \\"2085::209'
12177 12232 msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
12178 12233
12179 12234 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
12180 msgstr " - 衝突解消後のコマンド実行再開::"
12235 msgstr " - 衝突解消後における、未完了の移植の再開::"
12181 12236
12182 12237 msgid " hg graft -c"
12183 12238 msgstr " hg graft -c"
@@ -12185,8 +12240,8 b' msgstr " hg graft -c"'
12185 12240 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
12186 12241 msgstr " - 複製元リビジョンの表示::"
12187 12242
12188 msgid " hg log --debug -r tip"
12189 msgstr " hg log --debug -r tip"
12243 msgid " hg log --debug -r ."
12244 msgstr " hg log --debug -r ."
12190 12245
12191 12246 msgid ""
12192 12247 " Returns 0 on successful completion.\n"
@@ -12229,7 +12284,7 b' msgid "unresolved conflicts, can\'t conti'
12229 12284 msgstr "衝突が未解消のため、継続できません"
12230 12285
12231 12286 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
12232 msgstr "hg resolvehg graft --continue を使用してください"
12287 msgstr "'hg resolve' での衝突解消後に、'hg graft --continue'を実行してください"
12233 12288
12234 12289 #, python-format
12235 12290 msgid "graft for revision %s is empty\n"
@@ -12315,36 +12370,31 b' msgstr "\xe9\x96\x89\xe9\x8e\x96\xe6\xb8\x88\xe3\x81\xbf\xe3\x83\x98\xe3\x83\x83\xe3\x83\x89\xe3\x82\x82\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
12315 12370 msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
12316 12371 msgstr "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
12317 12372
12318 msgid "show current repository heads or show branch heads"
12319 msgstr "現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示"
12320
12321 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
12322 msgstr ""
12323 " 引数指定が無い場合、 リポジトリ中の全てのブランチヘッドを表示します。"
12324
12325 msgid ""
12326 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
12327 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
12328 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
12329 " no child changeset on the same branch."
12330 msgstr ""
12331 " リポジトリの「ヘッド」とは、\n"
12332 " 子リビジョンを持たないリビジョンのことです。\n"
12333 " 変更作業の実施や、 update/merge コマンド実施の際には、\n"
12334 " このリビジョンを対象とするのが一般的です。\n"
12335 " 「ブランチヘッド」とは、 同じ名前付きブランチ内に、\n"
12336 " 子リビジョンを持たないリビジョンのことです。"
12337
12338 msgid ""
12339 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
12340 " associated with the specified changesets are shown. This means\n"
12341 " that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
12342 " named ``foo``."
12343 msgstr ""
12344 " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、 指定されたリビジョンの属する\n"
12345 " 名前付きブランチにおけるヘッドのみを表示します。\n"
12346 " この挙動は、 :hg:`heads foo` を実行することで、\n"
12347 " 名前付きブランチ ``foo`` におけるヘッドを表示できることを意味します。"
12373 msgid "show branch heads"
12374 msgstr "ブランチヘッド表示"
12375
12376 msgid ""
12377 " With no arguments, show all open branch heads in the repository.\n"
12378 " Branch heads are changesets that have no descendants on the\n"
12379 " same branch. They are where development generally takes place and\n"
12380 " are the usual targets for update and merge operations."
12381 msgstr ""
12382 " 引数指定が無い場合、 リポジトリ中の未閉鎖ブランチヘッドを、\n"
12383 " 全て表示します。 「ブランチヘッド」とは、 同一名前付きブランチ上に、\n"
12384 " 子リビジョンを持たないリビジョンのことです。 新規の変更内容は、\n"
12385 " このようなリビジョンに記録されますので、 update や merge 操作での、\n"
12386 " 対象として指定される機会が多いです。"
12387
12388 msgid ""
12389 " If one or more REVs are given, only open branch heads on the\n"
12390 " branches associated with the specified changesets are shown. This\n"
12391 " means that you can use :hg:`heads .` to see the heads on the\n"
12392 " currently checked-out branch."
12393 msgstr ""
12394 " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、 指定リビジョンが属する、\n"
12395 " 名前付きブランチの、 未閉鎖ブランチヘッドのみを表示します。\n"
12396 " 例えば :hg:`heads .` 実行では、 作業領域が属する名前付きブランチの、\n"
12397 " 未閉鎖ブランチヘッドにみが表示されます。"
12348 12398
12349 12399 msgid ""
12350 12400 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
@@ -12363,10 +12413,11 b' msgstr ""'
12363 12413 msgid ""
12364 12414 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
12365 12415 "only\n"
12366 " changesets without children will be shown."
12416 " topological heads (changesets with no children) will be shown."
12367 12417 msgstr ""
12368 12418 " -t/--topo 指定時には、 名前付きブランチに関する判定は無視され、\n"
12369 " 単に子リビジョンを持たないリビジョンが表示されます。"
12419 " 構造的 (topological) ヘッド (子リビジョンを一切持たないリビジョン)\n"
12420 " が表示されます。"
12370 12421
12371 12422 msgid ""
12372 12423 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
@@ -12498,8 +12549,8 b' msgstr "\xe3\x83\x91\xe3\x82\xb9"'
12498 12549 msgid "base path (DEPRECATED)"
12499 12550 msgstr "基底パス (非推奨)"
12500 12551
12501 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
12502 msgstr "作業領域中の未コミット変更の確認を省略"
12552 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes (DEPRECATED)"
12553 msgstr "作業領域中の未コミット変更の確認を省略 (非推奨)"
12503 12554
12504 12555 msgid "don't commit, just update the working directory"
12505 12556 msgstr "作業領域の更新のみで、 コミット実施を抑止"
@@ -12527,11 +12578,11 b' msgstr ""'
12527 12578 " (--no-commit 指定が無い限り) 個別に行います。"
12528 12579
12529 12580 msgid ""
12530 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
12531 " will abort unless given the -f/--force flag."
12532 msgstr ""
12533 " 作業領域の変更が未コミットの場合、 -f/--force が指定されない限り、\n"
12534 " 取り込みは実施されません。"
12581 " Because import first applies changes to the working directory,\n"
12582 " import will abort if there are outstanding changes."
12583 msgstr ""
12584 " 取り込み作業は作業領域で実施されるため、 未コミット変更がある場合は、\n"
12585 " 取り込み操作は中断されます。"
12535 12586
12536 12587 msgid ""
12537 12588 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
@@ -12958,8 +13009,8 b' msgstr ""'
12958 13009 msgid "can't specify a revision with --all"
12959 13010 msgstr "リビジョン指定と --all は併用できません"
12960 13011
12961 msgid "force a merge with outstanding changes"
12962 msgstr "作業領域中の未コミット変更ごとマージを実施"
13012 msgid "force a merge including outstanding changes (DEPRECATED)"
13013 msgstr "作業領域中の未コミット変更ごとマージを実施 (非推奨)"
12963 13014
12964 13015 msgid "revision to merge"
12965 13016 msgstr "マージ対象リビジョン"
@@ -13497,7 +13548,7 b' msgstr ""'
13497 13548 " 追加 (Added) [A]、 変更無し (Clean) [C]、 変更有り (Modified) [M]\n"
13498 13549 " および不在 (Missing) [!] で表します。\n"
13499 13550 " 挙動は、 警告 (Warn) [W]、 構成管理からの登録除外 (Remove) [R]\n"
13500 " および作業領域からの削除 (Delete) [D] で表します::"
13551 " および作業領域からの削除 (Delete) [D] で表します:"
13501 13552
13502 13553 msgid ""
13503 13554 " ======= == == == ==\n"
@@ -13509,14 +13560,14 b' msgid ""'
13509 13560 " -Af R R R R\n"
13510 13561 " ======= == == == =="
13511 13562 msgstr ""
13512 " ======= == == == ==\n"
13513 " A C M !\n"
13514 " ======= == == == ==\n"
13563 " =============== == == == ==\n"
13564 " オプション/状態 A C M !\n"
13565 " =============== == == == ==\n"
13515 13566 " 無指定 W RD W R\n"
13516 13567 " -f R RD RD R\n"
13517 13568 " -A W W W R\n"
13518 13569 " -Af R R R R\n"
13519 " ======= == == == =="
13570 " =============== == == == =="
13520 13571
13521 13572 msgid ""
13522 13573 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
@@ -13775,8 +13826,15 b' msgstr "\xe5\x85\xa8\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe5\xbe\xa9\xe6\x97\xa7\xe3\x81\xaa\xe3\x82\x89 --all \xe4\xbb\x98\xe3\x81\x8d\xe5\xae\x9f\xe8\xa1\x8c"'
13775 13826 msgid "ignore safety measures"
13776 13827 msgstr "安全判定を無視"
13777 13828
13778 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
13779 msgstr "直前のトランザクションの巻き戻し(要注意)"
13829 msgid "roll back the last transaction (DANGEROUS) (DEPRECATED)"
13830 msgstr "直前のトランザクションの巻き戻し (要注意) (非推奨)"
13831
13832 msgid ""
13833 " Please use :hg:`commit --amend` instead of rollback to correct\n"
13834 " mistakes in the last commit."
13835 msgstr ""
13836 " 直前のコミットをやり直す場合は、 rollback の代わりに、極力\n"
13837 " :hg:`commit --amend` を使用してください。"
13780 13838
13781 13839 msgid ""
13782 13840 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
@@ -14190,6 +14248,9 b' msgstr "\xe8\xa1\x9d\xe7\xaa\x81\xe6\x9c\xaa\xe8\xa7\xa3\xe6\xb6\x88\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe6\x95\xb0 %d"'
14190 14248 msgid "%d subrepos"
14191 14249 msgstr "サブリポジトリ数 %d"
14192 14250
14251 msgid " (interrupted update)"
14252 msgstr " (作業領域の更新が中断されたままです)"
14253
14193 14254 msgid " (merge)"
14194 14255 msgstr " (マージ)"
14195 14256
@@ -14285,10 +14346,10 b' msgstr ""'
14285 14346
14286 14347 msgid ""
14287 14348 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
14288 " used, or tip if no revision is checked out."
14289 msgstr ""
14290 " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンが\n"
14291 " (作業領域更新前なら tip が) タグ付けの対象となります。"
14349 " used."
14350 msgstr ""
14351 " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンが\n"
14352 " タグ付けの対象となります。"
14292 14353
14293 14354 msgid ""
14294 14355 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
@@ -14373,8 +14434,8 b' msgstr ""'
14373 14434 msgid "[-p] [-g]"
14374 14435 msgstr "[-p] [-g]"
14375 14436
14376 msgid "show the tip revision"
14377 msgstr "tip リビジョンの表示"
14437 msgid "show the tip revision (DEPRECATED)"
14438 msgstr "tip リビジョンの表示 (非推奨)"
14378 14439
14379 14440 msgid ""
14380 14441 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
@@ -14396,6 +14457,9 b' msgstr ""'
14396 14457 " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。 \"tip\" タグは\n"
14397 14458 " 特別なタグで、 改名や、 他のリビジョンへの付け替えはできません。"
14398 14459
14460 msgid " This command is deprecated, please use :hg:`heads` instead."
14461 msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`heads` を使用してください。"
14462
14399 14463 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
14400 14464 msgstr "新規取り込みの際は、 新規ブランチヘッドで、 作業領域を更新"
14401 14465
@@ -14561,11 +14625,11 b' msgid "(see http://mercurial.selenic.com'
14561 14625 msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照してください)"
14562 14626
14563 14627 msgid ""
14564 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall and others\n"
14628 "Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall and others\n"
14565 14629 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
14566 14630 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
14567 14631 msgstr ""
14568 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall 他\n"
14632 "Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall 他\n"
14569 14633 "本製品はフリーソフトウェアです。\n"
14570 14634 "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n"
14571 14635 "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n"
@@ -14722,7 +14786,7 b' msgstr "\xe6\xb3\xa8\xe6\x84\x8f: \xe9\x80\xa3\xe6\x90\xba\xe5\x85\x88\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe7\x82\xb9\xe3\x81\x8c\xe5\x8f\x96\xe3\x82\x8a\xe8\xbe\xbc\xe3\x81\xbe\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93!\\n"'
14722 14786
14723 14787 #, python-format
14724 14788 msgid "abort: %s\n"
14725 msgstr "中: %s\n"
14789 msgstr "中: %s\n"
14726 14790
14727 14791 #, python-format
14728 14792 msgid "(%s)\n"
@@ -14757,11 +14821,11 b' msgstr "%s \xe3\x81\xab\xe3\x82\x88\xe3\x82\x8b\xe3\x83\xad\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe4\xbf\x9d\xe6\x8c\x81"'
14757 14821
14758 14822 #, python-format
14759 14823 msgid "abort: %s: %s\n"
14760 msgstr "中: %s: %s\n"
14824 msgstr "中: %s: %s\n"
14761 14825
14762 14826 #, python-format
14763 14827 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
14764 msgstr "中: %s のロックに失敗: %s\n"
14828 msgstr "中: %s のロックに失敗: %s\n"
14765 14829
14766 14830 #, python-format
14767 14831 msgid "hg %s: %s\n"
@@ -14986,10 +15050,11 b' msgstr ""'
14986 15050 #, python-format
14987 15051 msgid ""
14988 15052 " no tool found to merge %s\n"
14989 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
14990 msgstr ""
14991 " %s のマージに適切なツールが見つかりません\n"
14992 "どちらの内容を採用しますか? 作業領域:(l)ocal マージ対象:(o)ther"
15053 "keep (l)ocal or take (o)ther?$$ &Local $$ &Other"
15054 msgstr ""
15055 " %s のマージに適切なツールが見つかりません\n"
15056 "作業領域:(l)ocal とマージ対象:(o)ther のどちらの内容を採用しますか?$$ "
15057 "&Local $$ &Other"
14993 15058
14994 15059 msgid ""
14995 15060 "``internal:local``\n"
@@ -15062,16 +15127,16 b' msgid "merging %s failed!\\n"'
15062 15127 msgstr "%s のマージに失敗!\n"
15063 15128
15064 15129 #, python-format
15065 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
15066 msgstr "'%s' のマージは成功しましたか? (y/n) "
15130 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?$$ &Yes $$ &No"
15131 msgstr "'%s' のマージは成功しましたか?(y/n)$$ &Yes $$ &No"
15067 15132
15068 15133 #, python-format
15069 15134 msgid ""
15070 15135 " output file %s appears unchanged\n"
15071 "was merge successful (yn)?"
15136 "was merge successful (yn)?$$ &Yes $$ &No"
15072 15137 msgstr ""
15073 15138 " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n"
15074 "マージ成功とみなしますか? (y/n)"
15139 "マージ成功とみなしますか? (y/n)$$ &Yes $$ &No"
15075 15140
15076 15141 msgid "unterminated string"
15077 15142 msgstr "文字列が終端していません"
@@ -15563,6 +15628,24 b' msgstr "\xe3\x82\xa8\xe3\x82\xaf\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x86\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe7\x94\xb1\xe6\x9d\xa5\xe3\x81\xae\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89"'
15563 15628 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
15564 15629 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n"
15565 15630
15631 msgid ".. Common link and substitution definitions."
15632 msgstr ".. Common link and substitution definitions."
15633
15634 msgid ""
15635 ".. |hg(1)| replace:: **hg**\\ (1)\n"
15636 ".. _hg(1): hg.1.html\n"
15637 ".. |hgrc(5)| replace:: **hgrc**\\ (5)\n"
15638 ".. _hgrc(5): hgrc.5.html\n"
15639 ".. |hgignore(5)| replace:: **hgignore**\\ (5)\n"
15640 ".. _hgignore(5): hgignore.5.html\n"
15641 msgstr ""
15642 ".. |hg(1)| replace:: **hg**\\ (1)\n"
15643 ".. _hg(1): hg.1.html\n"
15644 ".. |hgrc(5)| replace:: **hgrc**\\ (5)\n"
15645 ".. _hgrc(5): hgrc.5.html\n"
15646 ".. |hgignore(5)| replace:: **hgignore**\\ (5)\n"
15647 ".. _hgignore(5): hgignore.5.html\n"
15648
15566 15649 msgid ""
15567 15650 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
15568 15651 "aspects of its behavior."
@@ -18471,7 +18554,7 b' msgstr ""'
18471 18554 " PEM 符号化形式の証明書認証局証明書一覧格納ファイルへのパス。\n"
18472 18555 " ファイル名記述における環境変数および ``~user`` 記述は置換されます。\n"
18473 18556 " 本項目が、 クライアント側で記述された場合、 指定された証明書により、\n"
18474 " HTTPS サーバが認証されます。 ファイルの形式例を以下に示します::"
18557 " HTTPS サーバが認証されます。 ファイルの形式例を以下に示します"
18475 18558
18476 18559 msgid ""
18477 18560 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
@@ -19203,7 +19286,7 b' msgid ""'
19203 19286 " - interactive prompt\n"
19204 19287 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
19205 19288 msgstr ""
19206 " - HGUSER 環境変数値(推奨されません)\n"
19289 " - HGUSER 環境変数値(推奨)\n"
19207 19290 " - (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n"
19208 19291 " - EMAIL 環境変数値\n"
19209 19292 " - 対話的な入力\n"
@@ -20347,6 +20430,341 b' msgstr ""'
20347 20430 " 'Parent, working directory' を参照してください。\n"
20348 20431
20349 20432 msgid ""
20433 "====\n"
20434 " hg\n"
20435 "===="
20436 msgstr ""
20437 "====\n"
20438 " hg\n"
20439 "===="
20440
20441 msgid ""
20442 "---------------------------------------\n"
20443 "Mercurial source code management system\n"
20444 "---------------------------------------"
20445 msgstr ""
20446 "----------------------------------\n"
20447 "ソースコード管理システム Mercurial\n"
20448 "----------------------------------"
20449
20450 msgid ""
20451 ":Author: Matt Mackall <mpm@selenic.com>\n"
20452 ":Organization: Mercurial\n"
20453 ":Manual section: 1\n"
20454 ":Manual group: Mercurial Manual"
20455 msgstr ""
20456 ":Author: Matt Mackall <mpm@selenic.com>\n"
20457 ":Organization: Mercurial\n"
20458 ":Manual section: 1\n"
20459 ":Manual group: Mercurial Manual"
20460
20461 msgid ""
20462 ".. contents::\n"
20463 " :backlinks: top\n"
20464 " :class: htmlonly\n"
20465 " :depth: 1"
20466 msgstr ""
20467 ".. contents::\n"
20468 " :backlinks: top\n"
20469 " :class: htmlonly\n"
20470 " :depth: 1"
20471
20472 msgid ""
20473 "\n"
20474 "Synopsis\n"
20475 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
20476 "**hg** *command* [*option*]... [*argument*]..."
20477 msgstr ""
20478 "\n"
20479 "概要\n"
20480 "\"\"\"\"\n"
20481 "**hg** *command* [*option*]... [*argument*]..."
20482
20483 msgid ""
20484 "Description\n"
20485 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
20486 "The **hg** command provides a command line interface to the Mercurial\n"
20487 "system."
20488 msgstr ""
20489 "説明\n"
20490 "\"\"\"\"\n"
20491 "**hg** コマンドは、 Mercurial のコマンドラインインタフェースです。"
20492
20493 msgid ""
20494 "Command Elements\n"
20495 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
20496 msgstr ""
20497 "コマンド行指定での凡例\n"
20498 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
20499
20500 msgid ""
20501 "files...\n"
20502 " indicates one or more filename or relative path filenames; see\n"
20503 " `File Name Patterns`_ for information on pattern matching"
20504 msgstr ""
20505 "files...\n"
20506 " 1つ以上の、ファイル名あるいは相対パスの指定; パターン指定の詳細は、\n"
20507 " `ファイル名パターン`_ を参照してください。"
20508
20509 msgid ""
20510 "path\n"
20511 " indicates a path on the local machine"
20512 msgstr ""
20513 "path\n"
20514 " ローカルホスト上のパスの指定"
20515
20516 msgid ""
20517 "revision\n"
20518 " indicates a changeset which can be specified as a changeset\n"
20519 " revision number, a tag, or a unique substring of the changeset\n"
20520 " hash value"
20521 msgstr ""
20522 "revision\n"
20523 " リビジョン番号、 タグ名、 一意なチェンジセットハッシュ値など、\n"
20524 " リビジョンを特定するための識別値の指定"
20525
20526 msgid ""
20527 "repository path\n"
20528 " either the pathname of a local repository or the URI of a remote\n"
20529 " repository."
20530 msgstr ""
20531 "repository path\n"
20532 " ローカルホスト上のリポジトリへのパスや、 連携先リポジトリの URI の指定"
20533
20534 msgid ".. include:: hg.1.gendoc.txt"
20535 msgstr ".. include:: hg.1.gendoc.txt"
20536
20537 msgid ""
20538 "Files\n"
20539 "\"\"\"\"\""
20540 msgstr ""
20541 "関連ファイル\n"
20542 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
20543
20544 msgid ""
20545 "``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n"
20546 " This file contains defaults and configuration. Values in\n"
20547 " ``.hg/hgrc`` override those in ``$HOME/.hgrc``, and these override\n"
20548 " settings made in the global ``/etc/mercurial/hgrc`` configuration.\n"
20549 " See |hgrc(5)|_ for details of the contents and format of these\n"
20550 " files."
20551 msgstr ""
20552 "``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n"
20553 " これらのファイルには、 各種設定値を記述します。 ``.hg/hgrc``\n"
20554 " での記述は ``$HOME/.hgrc`` での記述を、``$HOME/.hgrc`` での記述は\n"
20555 " ``/etc/mercurial/hgrc`` での記述を、それぞれ上書きします。\n"
20556 " これらのファイルに関する詳細は、 |hgrc(5)|_ を参照してください。"
20557
20558 msgid ""
20559 "``.hgignore``\n"
20560 " This file contains regular expressions (one per line) that\n"
20561 " describe file names that should be ignored by **hg**. For details,\n"
20562 " see |hgignore(5)|_."
20563 msgstr ""
20564 "``.hgignore``\n"
20565 " このファイルには、 **hg** コマンドに無視して欲しいファイル名を、\n"
20566 " 一行一パターンで記述します。 詳細は |hgignore(5)|_ を参照してください。"
20567
20568 msgid ""
20569 "``.hgsub``\n"
20570 " This file defines the locations of all subrepositories, and\n"
20571 " tells where the subrepository checkouts came from. For details, see\n"
20572 " :hg:`help subrepos`."
20573 msgstr ""
20574 "``.hgsub``\n"
20575 " このファイルには、 サブリポジトリの位置とアクセス先を記述します。\n"
20576 " 詳細は :hg:`help subrepos` を参照してください。"
20577
20578 msgid ""
20579 "``.hgsubstate``\n"
20580 " This file is where Mercurial stores all nested repository states. *NB: "
20581 "This\n"
20582 " file should not be edited manually.*"
20583 msgstr ""
20584 "``.hgsubstate``\n"
20585 " このファイルには、 サブリポジトリの状態が書き込まれます。\n"
20586 " *NB: このファイルは手動で変更しないでください。*"
20587
20588 msgid ""
20589 "``.hgtags``\n"
20590 " This file contains changeset hash values and text tag names (one\n"
20591 " of each separated by spaces) that correspond to tagged versions of\n"
20592 " the repository contents. The file content is encoded using UTF-8."
20593 msgstr ""
20594 "``.hgtags``\n"
20595 " このファイルには、 リポジトリ内のタグ付けされたリビジョンに対応する、\n"
20596 " リビジョンIDとタグ名の対 (の空白区切り) が書き込まれます。\n"
20597 " このファイルの文字コードには UTF-8 が使用されます。"
20598
20599 msgid ""
20600 "``.hg/last-message.txt``\n"
20601 " This file is used by :hg:`commit` to store a backup of the commit "
20602 "message\n"
20603 " in case the commit fails."
20604 msgstr ""
20605 "``.hg/last-message.txt``\n"
20606 " このファイルには、 コミット失敗に備えて、 :hg:`commit` 実行時に、\n"
20607 " コミットメッセージがバックアップされます。"
20608
20609 msgid ""
20610 "``.hg/localtags``\n"
20611 " This file can be used to define local tags which are not shared among\n"
20612 " repositories. The file format is the same as for ``.hgtags``, but it is\n"
20613 " encoded using the local system encoding."
20614 msgstr ""
20615 "``.hg/localtags``\n"
20616 " このファイルには、 リポジトリ間で共有されないローカルなタグの定義が、\n"
20617 " 記録されます。 ファイルの形式は ``.hgtags`` と同じですが、\n"
20618 " 文字コードにはローカルの文字コードが使用されます。"
20619
20620 msgid ""
20621 "Some commands (e.g. revert) produce backup files ending in ``.orig``,\n"
20622 "if the ``.orig`` file already exists and is not tracked by Mercurial,\n"
20623 "it will be overwritten."
20624 msgstr ""
20625 "コマンドの中には、 ``.orig`` 拡張子付きのファイルに、 ファイルの内容を、\n"
20626 "バックアップするものもあります (例: :hg:`revert`)。 バックアップと同名の\n"
20627 "``.orig`` ファイルが存在し、且つ Mercurial の管理対象でない場合、\n"
20628 "そのファイルの内容は、 バックアップによって上書きされます。"
20629
20630 msgid ""
20631 "Bugs\n"
20632 "\"\"\"\"\n"
20633 "Probably lots, please post them to the mailing list (see Resources_\n"
20634 "below) when you find them."
20635 msgstr ""
20636 "不具合\n"
20637 "\"\"\"\"\"\"\n"
20638 "不具合を見つけた場合は、 メーリングリスト ( 後述する 各種情報_ 参照)\n"
20639 "までお知らせください。(※ 訳注: 日本語翻訳の不具合等は、\n"
20640 "日本語メーリングリスト\n"
20641 "`mercurial-ja\n"
20642 "<https://groups.google.com/forum/?fromgroups#!forum/mercurial-ja>`_\n"
20643 "へのメール投函や、 Twitter で\n"
20644 "`#mercurialjp <https://twitter.com/#%21/search/%23mercurialjp>`_\n"
20645 "ハッシュタグをつけてつぶやいてください)"
20646
20647 msgid ""
20648 "See Also\n"
20649 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
20650 "|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_"
20651 msgstr ""
20652 "他の参照先\n"
20653 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
20654 "|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_"
20655
20656 msgid ""
20657 "Author\n"
20658 "\"\"\"\"\"\"\n"
20659 "Written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>"
20660 msgstr ""
20661 "著者\n"
20662 "\"\"\"\"\n"
20663 "Matt Mackall <mpm@selenic.com>"
20664
20665 msgid ""
20666 "Resources\n"
20667 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
20668 "Main Web Site: http://mercurial.selenic.com/"
20669 msgstr ""
20670 "各種情報\n"
20671 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
20672 "ウェブサイト: http://mercurial.selenic.com/"
20673
20674 msgid "Source code repository: http://selenic.com/hg"
20675 msgstr "ソースコードリポジトリ: http://selenic.com/hg"
20676
20677 msgid "Mailing list: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial"
20678 msgstr "メーリングリスト: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial"
20679
20680 msgid ""
20681 "Copying\n"
20682 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
20683 "Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall.\n"
20684 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
20685 "Public License version 2 or any later version."
20686 msgstr ""
20687 "Copying\n"
20688 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
20689 "Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall.\n"
20690 "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n"
20691 "Public License の元での自由な利用が保証されています。"
20692
20693 msgid ".. include:: common.txt\n"
20694 msgstr ".. include:: common.txt\n"
20695
20696 msgid ""
20697 "==========\n"
20698 " hgignore\n"
20699 "=========="
20700 msgstr ""
20701 "==========\n"
20702 " hgignore\n"
20703 "=========="
20704
20705 msgid ""
20706 "---------------------------------\n"
20707 "syntax for Mercurial ignore files\n"
20708 "---------------------------------"
20709 msgstr ""
20710 "--------------------------------\n"
20711 "Mercurial 無視設定ファイルの文法\n"
20712 "--------------------------------"
20713
20714 msgid ""
20715 ":Author: Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>\n"
20716 ":Organization: Mercurial\n"
20717 ":Manual section: 5\n"
20718 ":Manual group: Mercurial Manual"
20719 msgstr ""
20720 ":Author: Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>\n"
20721 ":Organization: Mercurial\n"
20722 ":Manual section: 5\n"
20723 ":Manual group: Mercurial Manual"
20724
20725 msgid ".. include:: hgignore.5.gendoc.txt"
20726 msgstr ".. include:: hgignore.5.gendoc.txt"
20727
20728 msgid ""
20729 "Author\n"
20730 "======\n"
20731 "Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>"
20732 msgstr ""
20733 "著者\n"
20734 "====\n"
20735 "本マニュアルページの著者は Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com> です。"
20736
20737 msgid "Mercurial was written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>."
20738 msgstr "Mercurial の著者は Matt Mackall <mpm@selenic.com> です。"
20739
20740 msgid ""
20741 "See Also\n"
20742 "========\n"
20743 "|hg(1)|_, |hgrc(5)|_"
20744 msgstr ""
20745 "他の参照先\n"
20746 "==========\n"
20747 "|hg(1)|_, |hgrc(5)|_"
20748
20749 msgid ""
20750 "Copying\n"
20751 "=======\n"
20752 "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
20753 "Mercurial is copyright 2005-2013 Matt Mackall.\n"
20754 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
20755 "Public License version 2 or any later version."
20756 msgstr ""
20757 "Copying\n"
20758 "=======\n"
20759 "本マニュアルページの著作権は copyright 2006 Vadim Gelfer です。\n"
20760 "Mercurial の著作権は copyright 2005-2013 Matt Mackall です。\n"
20761 "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n"
20762 "Public License の元での自由な利用が保証されています。"
20763
20764 msgid ".. include:: common.txt"
20765 msgstr ".. include:: common.txt"
20766
20767 msgid ""
20350 20768 "Synopsis\n"
20351 20769 "========"
20352 20770 msgstr ""
@@ -20545,6 +20963,89 b' msgstr ""'
20545 20963 " ^\\.pc/\n"
20546 20964
20547 20965 msgid ""
20966 "======\n"
20967 " hgrc\n"
20968 "======"
20969 msgstr ""
20970 "======\n"
20971 " hgrc\n"
20972 "======"
20973
20974 msgid ""
20975 "---------------------------------\n"
20976 "configuration files for Mercurial\n"
20977 "---------------------------------"
20978 msgstr ""
20979 "------------------------\n"
20980 "Mercurial の設定ファイル\n"
20981 "------------------------"
20982
20983 msgid ""
20984 ":Author: Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>\n"
20985 ":Organization: Mercurial\n"
20986 ":Manual section: 5\n"
20987 ":Manual group: Mercurial Manual"
20988 msgstr ""
20989 ":Author: Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>\n"
20990 ":Organization: Mercurial\n"
20991 ":Manual section: 5\n"
20992 ":Manual group: Mercurial Manual"
20993
20994 msgid ""
20995 ".. contents::\n"
20996 " :backlinks: top\n"
20997 " :class: htmlonly"
20998 msgstr ""
20999 ".. contents::\n"
21000 " :backlinks: top\n"
21001 " :class: htmlonly"
21002
21003 msgid ""
21004 "\n"
21005 "Description\n"
21006 "==========="
21007 msgstr ""
21008 "\n"
21009 "説明\n"
21010 "===="
21011
21012 msgid ".. include:: hgrc.5.gendoc.txt"
21013 msgstr ".. include:: hgrc.5.gendoc.txt"
21014
21015 msgid ""
21016 "Author\n"
21017 "======\n"
21018 "Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>."
21019 msgstr ""
21020 "著者\n"
21021 "====\n"
21022 "本マニュアルページの著者は Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com> です。"
21023
21024 msgid ""
21025 "See Also\n"
21026 "========\n"
21027 "|hg(1)|_, |hgignore(5)|_"
21028 msgstr ""
21029 "他の参照先\n"
21030 "==========\n"
21031 "|hg(1)|_, |hgignore(5)|_"
21032
21033 msgid ""
21034 "Copying\n"
21035 "=======\n"
21036 "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
21037 "Mercurial is copyright 2005-2013 Matt Mackall.\n"
21038 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
21039 "Public License version 2 or any later version."
21040 msgstr ""
21041 "Copying\n"
21042 "=======\n"
21043 "本マニュアルの著作権は copyright 2005 Bryan O'Sullivan です。\n"
21044 "Mercurial の著作権は copyright 2005-2013 Matt Mackall です。\n"
21045 "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n"
21046 "Public License の元での自由な利用が保証されています。"
21047
21048 msgid ""
20548 21049 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
20549 21050 "repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n"
20550 21051 "paths and global options can be defined using a dedicated\n"
@@ -21808,14 +22309,14 b' msgstr ""'
21808 22309 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog"
21809 22310
21810 22311 msgid ""
21811 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
21812 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
22312 "Five styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
22313 "when no explicit preference is passed), compact, changelog, phases\n"
21813 22314 "and xml.\n"
21814 22315 "Usage::"
21815 22316 msgstr ""
21816 "Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、 compact\n"
21817 "changelog および xml の4つのスタイル設定が同梱されています。\n"
21818 "利用方法は::"
22317 "Mercurial には、 default(明示的な指定が無い場合のスタイル)、 compact\n"
22318 "changelog、 phases、 および xml の5つのスタイル設定が同梱されています。\n"
22319 "スタイルの指定方法は以下の通り::"
21819 22320
21820 22321 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
21821 22322 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
@@ -21903,12 +22404,15 b' msgstr "- join(list, sep)"'
21903 22404 msgid "- label(label, expr)"
21904 22405 msgstr "- label(label, expr)"
21905 22406
22407 msgid "- rstdoc(text, style)"
22408 msgstr "- rstdoc(text, style)"
22409
22410 msgid "- strip(text[, chars])"
22411 msgstr "- strip(text[, chars])"
22412
21906 22413 msgid "- sub(pat, repl, expr)"
21907 22414 msgstr "- sub(pat, repl, expr)"
21908 22415
21909 msgid "- rstdoc(text, style)"
21910 msgstr "- rstdoc(text, style)"
21911
21912 22416 msgid "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:"
21913 22417 msgstr "また、 列挙形式を返す expr に対しては、 以下の様な記述が可能です:"
21914 22418
@@ -22514,16 +23018,6 b' msgstr "%s \xe3\x81\xae\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa7\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xba\xe3\x81\xae public \xe5\x8c\x96\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97!\\n"'
22514 23018 msgid "%d changesets found\n"
22515 23019 msgstr "%d 個のリビジョンがあります\n"
22516 23020
22517 msgid "bundling"
22518 msgstr "バンドル生成中"
22519
22520 msgid "manifests"
22521 msgstr "マニフェスト"
22522
22523 #, python-format
22524 msgid "empty or missing revlog for %s"
22525 msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です"
22526
22527 23021 msgid "adding changesets\n"
22528 23022 msgstr "リビジョンを追加中\n"
22529 23023
@@ -22539,6 +23033,14 b' msgstr "\xe3\x83\x9e\xe3\x83\x8b\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa7\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x88\xe3\x82\x92\xe8\xbf\xbd\xe5\x8a\xa0\xe4\xb8\xad\\n"'
22539 23033 msgid "adding file changes\n"
22540 23034 msgstr "ファイルの変更を追加中\n"
22541 23035
23036 #, python-format
23037 msgid " (%+d heads)"
23038 msgstr "(%+d個のヘッド)"
23039
23040 #, python-format
23041 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
23042 msgstr "%d 個のリビジョン(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n"
23043
22542 23044 msgid "received file revlog group is empty"
22543 23045 msgstr "ファイルのリビジョンログが空です"
22544 23046
@@ -22549,14 +23051,6 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x83\xad\xe3\x82\xb0\xe3\x81\x8c\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xaa\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe3\x82\x92\xe5\x90\xab\xe3\x82\x93\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
22549 23051 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
22550 23052 msgstr "%s:%s のファイルデータが不在です - hg verify を実施してください"
22551 23053
22552 #, python-format
22553 msgid " (%+d heads)"
22554 msgstr "(%+d個のヘッド)"
22555
22556 #, python-format
22557 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
22558 msgstr "%d 個のリビジョン(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n"
22559
22560 23054 msgid "unexpected response from remote server:"
22561 23055 msgstr "連携先のサーバから予期しない返信:"
22562 23056
@@ -22681,27 +23175,20 b' msgstr "\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe4\xb8\x80\xe8\xa6\xa7\xe3\x82\x92\xe8\xa7\xa3\xe6\xb1\xba\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\\n"'
22681 23175 #, python-format
22682 23176 msgid ""
22683 23177 "local changed %s which remote deleted\n"
22684 "use (c)hanged version or (d)elete?"
22685 msgstr ""
22686 "変更したファイル %s は別リビジョンで登録除外されています\n"
22687 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
22688
22689 msgid "&Changed"
22690 msgstr "&Changed"
22691
22692 msgid "&Delete"
22693 msgstr "&Delete"
23178 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
23179 msgstr ""
23180 "変更したファイル %s は別リビジョンで登録除外されています\n"
23181 "変更:(c)hanged と登録除外:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ "
23182 "&Delete"
22694 23183
22695 23184 #, python-format
22696 23185 msgid ""
22697 23186 "remote changed %s which local deleted\n"
22698 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
22699 msgstr ""
22700 "リモートで変更された %s はローカルで削除されています\n"
22701 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hanged 削除:(d)elete"
22702
22703 msgid "&Deleted"
22704 msgstr "&Deleted"
23187 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted"
23188 msgstr ""
23189 "リモートで変更された %s はローカルで削除されています\n"
23190 "変更:(c)hanged と削除:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ "
23191 "&Deleted"
22705 23192
22706 23193 #, python-format
22707 23194 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
@@ -22988,6 +23475,10 b' msgstr "%s:%d \xe3\x81\xae\xe4\xb8\x80\xe8\xb2\xab\xe6\x80\xa7\xe3\x83\x81\xe3\x82\xa7\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97"'
22988 23475 msgid "%s not found in the transaction"
22989 23476 msgstr "トランザクション中に %s は見つかりませんでした"
22990 23477
23478 #, python-format
23479 msgid "attempted to add linkrev -1 to %s"
23480 msgstr "linkrev -1 なリビジョンを %s に追加しようとしています"
23481
22991 23482 msgid "consistency error in delta"
22992 23483 msgstr "差分情報の不整合"
22993 23484
@@ -24140,45 +24631,49 b' msgstr "\xe3\x82\xb5\xe3\x83\x96\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe5\x85\x83\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xab ] \xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
24140 24631 #, python-format
24141 24632 msgid ""
24142 24633 " subrepository sources for %s differ\n"
24143 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
24144 msgstr ""
24145 " サブリポジトリ %s で差分が検出されました\n"
24146 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote"
24147
24148 msgid "&Remote"
24149 msgstr "&Remote"
24634 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
24635 msgstr ""
24636 " サブリポジトリ %s で連携先との差分が検出されました\n"
24637 "手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote のどちらの内容を採用しますか?$$ "
24638 "&Local $$ &Remote"
24150 24639
24151 24640 #, python-format
24152 24641 msgid ""
24153 24642 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
24154 "use (c)hanged version or (d)elete?"
24155 msgstr ""
24156 "サブリポジトリで変更したファイル %s は連携先で登録除外されています\n"
24157 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
24643 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
24644 msgstr ""
24645 " サブリポジトリで変更したファイル %s は連携先で登録除外されています\n"
24646 "変更:(c)hanged と登録除外:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ "
24647 "&Delete"
24158 24648
24159 24649 #, python-format
24160 24650 msgid ""
24161 24651 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
24162 "use (c)hanged version or (d)elete?"
24163 msgstr ""
24164 "サブリポジトリで登録除外されたファイル %s は連携先で変更されています\n"
24165 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
24652 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
24653 msgstr ""
24654 " サブリポジトリで登録除外たファイル %s は連携先で変更されています\n"
24655 "変更:(c)hanged と登録除外:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ "
24656 "&Delete"
24166 24657
24167 24658 #, python-format
24168 24659 msgid ""
24169 24660 " subrepository sources for %s differ\n"
24170 24661 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
24171 msgstr ""
24172 " サブリポジトリ %s の作業領域で差分が検出されました\n"
24173 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote\n"
24662 "$$ &Local $$ &Remote"
24663 msgstr ""
24664 " サブリポジトリ %s で連携先との差分が検出されました\n"
24665 "手元(%s):(l)ocal と連携先(%s):(r)emote のどちらの内容を採用しますか?\n"
24666 "$$ &Local $$ &Remote"
24174 24667
24175 24668 #, python-format
24176 24669 msgid ""
24177 24670 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
24178 24671 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
24179 msgstr ""
24180 " サブリポジトリ %s のリビジョンに差分が検出されました\n"
24181 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote\n"
24672 "$$ &Local $$ &Remote"
24673 msgstr ""
24674 " サブリポジトリ %s の作業領域で差分が検出されました\n"
24675 "手元(%s):(l)ocal と連携先(%s):(r)emote のどちらを採用しますか?\n"
24676 "$$ &Local $$ &Remote"
24182 24677
24183 24678 msgid "default path for subrepository not found"
24184 24679 msgstr "サブリポジトリの連携先が見つかりません"
@@ -24482,9 +24977,9 b' msgstr ""'
24482 24977 " 例) \"foo\" および \"foo/bar\" は \"foo\""
24483 24978
24484 24979 msgid ""
24485 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
24486 " first starting with a tab character."
24487 msgstr ":tabindent: 文字列。 最初の行以外をタブ文字で字下げします。"
24980 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every non-empty line\n"
24981 " except the first starting with a tab character."
24982 msgstr ":tabindent: 文字列。 最初の行以外の非空行をタブ文字で字下げします。"
24488 24983
24489 24984 msgid ""
24490 24985 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
@@ -24503,15 +24998,6 b' msgstr ""'
24503 24998 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
24504 24999 msgstr ":emailuser: 文字列。 メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。"
24505 25000
24506 msgid "fill expects one or two arguments"
24507 msgstr "fill の引数は1つないし2つです"
24508
24509 msgid "fill expects an integer width"
24510 msgstr "fill には数値を指定してください"
24511
24512 msgid "date expects one or two arguments"
24513 msgstr "date の引数は1つないし2つです"
24514
24515 25001 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
24516 25002 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。"
24517 25003
@@ -24669,6 +25155,15 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa3\xe3\x83\xab\xe3\x82\xbf\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a \'%s\' \xe3\x81\xaf\xe3\x82\xad\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xaf\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x89 \'%s\' \xe3\x81\xa8\xe4\xba\x92\xe6\x8f\x9b\xe6\x80\xa7\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
24669 25155 msgid "filter %s expects one argument"
24670 25156 msgstr "フィルタ %s は引数が1つ必要です"
24671 25157
25158 msgid "date expects one or two arguments"
25159 msgstr "date の引数は1つないし2つです"
25160
25161 msgid "fill expects one to four arguments"
25162 msgstr "fill の引数は1つから4つの間です"
25163
25164 msgid "fill expects an integer width"
25165 msgstr "fill には数値を指定してください"
25166
24672 25167 #. i18n: "get" is a keyword
24673 25168 msgid "get() expects two arguments"
24674 25169 msgstr "get() の引数は2つです"
@@ -24677,14 +25172,6 b' msgstr "get() \xe3\x81\xae\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\xaf2\xe3\x81\xa4\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
24677 25172 msgid "get() expects a dict as first argument"
24678 25173 msgstr "get() の第1引数は辞書でなければなりません"
24679 25174
24680 #. i18n: "join" is a keyword
24681 msgid "join expects one or two arguments"
24682 msgstr "join の引数は1つないし2つです"
24683
24684 #. i18n: "sub" is a keyword
24685 msgid "sub expects three arguments"
24686 msgstr "sub は引数が3つ必要です"
24687
24688 25175 #. i18n: "if" is a keyword
24689 25176 msgid "if expects two or three arguments"
24690 25177 msgstr "if は2ないし3の引数が必要です"
@@ -24693,16 +25180,31 b' msgstr "if \xe3\x81\xaf2\xe3\x81\xaa\xe3\x81\x84\xe3\x81\x973\xe3\x81\xae\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\x8c\xe5\xbf\x85\xe8\xa6\x81\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
24693 25180 msgid "ifeq expects three or four arguments"
24694 25181 msgstr "ifeq は3ないし4の引数が必要です"
24695 25182
25183 #. i18n: "join" is a keyword
25184 msgid "join expects one or two arguments"
25185 msgstr "join の引数は1つないし2つです"
25186
24696 25187 #. i18n: "rstdoc" is a keyword
24697 25188 msgid "rstdoc expects two arguments"
24698 25189 msgstr "rstdoc の引数は2つです"
24699 25190
25191 msgid "strip expects one or two arguments"
25192 msgstr "strip の引数は1つないし2つです"
25193
25194 #. i18n: "sub" is a keyword
25195 msgid "sub expects three arguments"
25196 msgstr "sub は引数が3つ必要です"
25197
24700 25198 msgid "unmatched quotes"
24701 25199 msgstr "引用符の対応関係が不正です"
24702 25200
24703 25201 #, python-format
24704 msgid "style not found: %s"
24705 msgstr "スタイルが見つかりません: %s"
25202 msgid "style '%s' not found"
25203 msgstr "スタイル '%s' が見つかりません"
25204
25205 #, python-format
25206 msgid "available styles: %s"
25207 msgstr "利用可能なスタイル: %s"
24706 25208
24707 25209 #, python-format
24708 25210 msgid "%s: missing value"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now