##// END OF EJS Templates
i18n-ru: synchronized with 6e2ab601be3f
Alexander Sauta -
r17657:e480df09 stable
parent child Browse files
Show More
@@ -1,25449 +1,25460 b''
1 1 # Russian translations for Mercurial package.
2 2 # Copyright (C) 2011 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others
3 3 # This file is distributed under the same license as the Mercurial package.
4 4 # === Glossary ===
5 5 #
6 6 #
7 7 # Файловая структура
8 8 #
9 9 # repository — хранилище (не «репозиторий»)
10 10 # subrepository — подхранилище (не «субрепозиторий»)
11 11 # store — склад (= место хранения файлов в LargefilesExtension),
12 12 # (не «хранилище»)
13 13 # directory — каталог (не «директорий», не «директория»)
14 14 # folder — папка
15 15 # source — источник
16 16 # source file — исходный файл
17 17 # destination — назначение
18 18 # destination file — файл назначения
19 19 #
20 20 #
21 21 # Названия основных действий
22 22 #
23 23 # commit — гл. фиксировать, сущ. фиксация (не «коммит», не «коммитить»)
24 24 # commit message — сообщение фиксации
25 25 # commit comment — комментарий с сообщением фиксации (только для BugzillaExtension)
26 26 # log — журнал
27 27 # log message — сообщение журнала, журнальное сообщение
28 28 # log entry — запись журнала, журнальная запись
29 29 # pull — затянуть (не «подтянуть»)
30 30 # push — протолкнуть (не «затолкнуть»)
31 31 # update — обновить (~ до определённой ревизии)
32 32 # refresh — обновить изображение (имеет смысл только для GUI)
33 33 # checkout — извлечь (напр. из хранилища Subversion)
34 34 # resolve — уладить (конфликт)
35 35 # revert — вернуть
36 36 # discard — отбросить
37 37 #
38 38 # Слова на тему «удаление»
39 39 #
40 40 # clean — чистый (~ локальный файл, не содержащий изменений по сравнению с хранилищем)
41 41 # clean working copy — чистая рабочая копия (= не содержащая изменённых файлов)
42 42 # purge — зачистить (напр. удалить неиспользуемые файлы из рабочей копии),
43 43 # (не «удалить», не «очистить»)
44 44 # strip — срезать (~ ревизию и всех её потомков)
45 45 # strip revision — срезать ревизию
46 46 # delete — удалить, уничтожить (напр. стереть с диска)
47 47 # remove — изъять (из-под контроля версий, не «удалить»)
48 48 #
49 49 #
50 50 # Слова на тему «слияние»
51 51 #
52 52 # branch — ветка (не «ветвь», не «бранч»), гл. ветвление
53 53 # frozen branch — замороженная ветка
54 54 # named branch — именованная ветка
55 55 # diff — различия (не «дифф»)
56 56 # merge — слить (сущ. «слияние»)
57 57 # backout — обратить изменения (~ сделанные в ранней ревизии)
58 58 # rollback — откатить (~ транзакцию)
59 59 # cancel — отменить
60 60 #
61 61 # Слова на тему «управление изменениями»
62 62 #
63 63 # bundle — комплект (не «бандл», не «пачка»)
64 64 # to bundle several changesets — укомплектовать несколько наборов изменений
65 65 # binary bundle — двоичный комплект
66 66 # ??? batch — порция
67 67 # patch — заплатка, патч, накладывать заплатку, патчить, пропатчить
68 68 # ??? apply patch — наложить заплатку (не «применить заплатку»)
69 69 # ??? unapply patch — отпороть заплатку
70 70 # ??? fold patch(es) — подшить заплатки (~ к самой верхней наложенной заплатке)
71 71 # ??? chunk, hunk — лоскут (= часть заплатки)
72 72 # ??? shelf — долгий ящик (= место для откладывания изменений) ;)
73 73 # shelve — отложить изменения (в долгий ящик)
74 74 #
75 75 #
76 76 # Разное
77 77 #
78 78 # amend - исправлять
79 79 # extension — расширение
80 80 # option — параметр (не «опция»)
81 81 # options — параметры (не «настройки»)
82 82 # settings — настройки (не «установки»)
83 83 # hook — хук, перехватчик, (не «крючок», не «ловушка», не «уловка», не «зацепка»)
84 84 # hook script — хук, скрипт-перехватчик (не «скрипт ловушки»)
85 85 # иногда слово hook употребляется в том же смысле, что и intercepted action (например, в документации)
86 86 # — тогда его следует переводить как «перехватываемое действие/событие» или «точка/момент перехвата»
87 87 #
88 88 # alias — псевдоним
89 89 # changeset — набор изменений
90 90 # revision — ревизия
91 91 # status — состояние
92 92 # head — голова (= ревизия, не имеющая дочерних ревизий)
93 93 # tip — наконечник, оконечная ревизия
94 94 # tip revision — оконечная ревизия
95 95 #
96 96 # changegroup группа изменений
97 97 # tag метка
98 98 # working copy рабочая копия
99 99 # hash хэш
100 100 # glob глоб, glob, (thg: «маска файла (glob)»)
101 101 # binary бинарный
102 102 # basename ?
103 103 # import импортировать
104 104 # export экспортировать
105 105 # rename переименовывать
106 106 # undo отменить
107 107 # track отслеживать
108 108 # committer автор фиксации
109 109 # whitespace пробельный символ
110 110 # match совпадать (о шаблоне)
111 111 # restricted ограниченный
112 112 # graft перенести (изменения) ??? вообще пересадить
113 113 # id идентификатор
114 114 # guard (в mq) страж (необходимо пояснение) (thg: «стражник» без всяких пояснений)
115 115 # positive/negative guard положительный/отрицательный страж ??? (может разрешающий/запрещающий?)
116 116 # apply patch наложить патч
117 117 # fuzz (patch) несоответствие контекстов (в патче и целевом файле) ???
118 118 # series (mq) последовательность
119 119 # pop (о стеке) вытолкнуть (может писать извлечь из стека/поместить в стек) ???
120 120 # push (о стеке) протолкнуть см. pop ???
121 121 # save entry запись сохранения ???
122 122 # versioned находящийся под контролем версий, версионируемый
123 123 # queue repository хранилище очереди
124 124 # nested вложенный
125 125 # deprecated устаревший
126 126 # backup резервная копия
127 127 # finish (mq, qfinish) финализировать??? (thg: завершить заплатку)
128 128 # fold (patch) подшить ??? вообще свернуть
129 129 # imply подразумевать
130 130 # rebase перебазировать
131 131 # root корень, корневая ревизия ???
132 132 # progress bar индикатор выполнения
133 133 # map (file) ??? да и вообще все с map плохо (вариант: сопоставление)
134 134 # abort отмена или останов (в статусах) (thg: прервать, прервано)
135 135 # checkin (в конфиге для encode/decode) сейчас фиксация ???
136 136 # lookup поиск ???
137 137 # facility ???
138 138 # obsolete marker маркер устаревшей ревизии
139 139 #
140 140 #
141 141 # === TODO ===
142 142 #
143 143 # Эти вещи требуют доработки
144 144 #
145 145 # - keyword template maps в keywords - придумать лучший перевод
146 146 # - вычитка, исправление опечаток, стилистика многих предложений
147 147 # - протестировать сообщения об ошибках (я не видел многих из них в работе)
148 148 # - строки с пользовательским вводом (вида &Local). Пока не знаю, как они обрабатываются.
149 149 # - числительные - сейчас всегда множественное число
150 150 # - придумать перевод для терминов с ???
151 151 # - пометить как-то строки, которые не требуют перевода или не будут переводиться,
152 152 # чтобы можно легко понять, сколько еще осталось сделать.
153 153 # - в какой форме д.б. глаголы сообщений о текущем действии:
154 154 # 1 л ед.ч. - загружаю обновления,
155 155 # 1 л мн.ч - загружаем обновления, -- Так! // comment by Andrei Polushin
156 156 # 3 л - загружаются обновления ?
157 157 # Сюда же относятся сообщения cannot do smth: не могу сделать что-то или что-то невозможно?
158 158 # Сейчас последний вариант. -- А лучше «не удаётся» // comment by Andrei Polushin
159 159 # - внести определения согласованных терминов в hg glossary
160 160 # - bisect - можно во многих местах употреблять термин "бисекция" (употребляется в thg)
161 161 # вместо неуклюжего "метод деления пополам". Это устоявшийся термин.
162 162 # - в строке должно быть не более 75 символов!
163 163 # - переводить ли примеры конфигов? я оставил как есть, чтобы пользователь
164 164 # привыкал к англ, т.к. все настройки Mercurial на англ
165 165 # - Attention Caution !Danger! Error Hint Important Note Tip Warning!
166 166 # какая разница?
167 167 # - schemes - не понял, как пользоваться переменными. может, надо подкорректировать
168 168 # описание или добавить примеров?
169 169 # - log message и commit message - одно и то же?
170 170 #
171 171 #
172 172 msgid ""
173 173 msgstr ""
174 174 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
175 175 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
176 "POT-Creation-Date: 2012-08-09 13:23+0400\n"
176 "POT-Creation-Date: 2012-09-25 15:43+0400\n"
177 177 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 23:48+0400\n"
178 178 "Last-Translator: Alexander Sauta <demosito@gmail.com>\n"
179 179 "Language-Team: Russian\n"
180 180 "Language: ru\n"
181 181 "MIME-Version: 1.0\n"
182 182 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
183 183 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
184 184 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
185 185 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
186 186
187 187 #, python-format
188 188 msgid " (default: %s)"
189 189 msgstr " (по умолчанию: %s)"
190 190
191 191 msgid "Options"
192 192 msgstr "Настройки"
193 193
194 194 msgid "Commands"
195 195 msgstr "Команды"
196 196
197 197 msgid "Extensions"
198 198 msgstr "Расширения"
199 199
200 200 msgid ""
201 201 "This section contains help for extensions that are distributed together with "
202 202 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
203 203 msgstr ""
204 204 "Этот раздел содержит справку по расширениям, включенным в стандартный "
205 205 "дистрибутив Mercurial. Справка по другим расширениям может быть получена в "
206 206 "справочной системе."
207 207
208 208 msgid "Options:"
209 209 msgstr "Параметры:"
210 210
211 211 #, python-format
212 212 msgid " aliases: %s"
213 213 msgstr " псевдонимы: %s"
214 214
215 215 # {{{ Start of extensions
216 216 msgid "hooks for controlling repository access"
217 217 msgstr "хуки для контроля доступа к хранилищу"
218 218
219 219 msgid ""
220 220 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
221 221 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
222 222 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
223 223 msgstr ""
224 224 "Этот хук позволяет разрешить или запретить доступ на запись к заданным\n"
225 225 "веткам и путям хранилища во время получения входящих наборов изменений\n"
226 226 "через pretxnchangegroup и pretxncommit."
227 227
228 228 msgid ""
229 229 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
230 230 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
231 231 "changeset (since the latter is merely informative)."
232 232 msgstr ""
233 233 "Авторизация основана на локальном имени пользователя\n"
234 234 "системы, где выполняется хук, а не на имени автора (committer) исходного\n"
235 235 "изменения (changeset) (так как последний имеет чисто информативный характер)."
236 236
237 237 msgid ""
238 238 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
239 239 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
240 240 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
241 241 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
242 242 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
243 243 "distinguish them."
244 244 msgstr ""
245 245 "Хук авторизации (acl hook) лучше всего использовать вместе с ограниченной "
246 246 "(restricted) оболочкой, как, например hgsh,\n"
247 247 "которая предотвращает доступ ко всему кроме push или pull неавторизованными "
248 248 "пользователями.\n"
249 249 "Хук небезопасно использовать, если используется интерактивная оболочка,\n"
250 250 "так как при этом пользователи могут отключить хук. Это также небезопасно "
251 251 "если\n"
252 252 "отдалённые пользователи разделяют один и тот же аккаунт, так как при этом "
253 253 "нельзя различить пользователей."
254 254
255 255 msgid "The order in which access checks are performed is:"
256 256 msgstr "Порядок, в котором выполняются проверки доступа:"
257 257
258 258 msgid ""
259 259 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
260 260 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
261 261 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
262 262 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
263 263 msgstr ""
264 264 "1) Список запретов для веток (раздел ``acl.deny.branches``)\n"
265 265 "2) Список разрешений для веток (раздел ``acl.allow.branches``)\n"
266 266 "3) Список запретов для путей (раздел ``acl.deny``)\n"
267 267 "4) Список разрешений для путей (раздел ``acl.allow``)"
268 268
269 269 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
270 270 msgstr ""
271 271 "Одобренный и отказной разделы (секции ``allow`` и ``deny``) принимают пары "
272 272 "ключ-значение."
273 273
274 274 msgid ""
275 275 "Branch-based Access Control\n"
276 276 "---------------------------"
277 277 msgstr ""
278 278 "Контроль доступа по веткам\n"
279 279 "--------------------------"
280 280
281 281 msgid ""
282 282 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
283 283 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
284 284 "either:"
285 285 msgstr ""
286 286 "Используйте разделы ``acl.deny.branches`` и ``acl.allow.branches``\n"
287 287 "чтобы получить контроль доступа, основанный на ветке. Ключами в этих "
288 288 "разделах могут быть:"
289 289
290 290 msgid ""
291 291 "- a branch name, or\n"
292 292 "- an asterisk, to match any branch;"
293 293 msgstr ""
294 294 "- имя ветки, или\n"
295 295 "- звёздочка, чтобы выбрать любую ветку;"
296 296
297 297 msgid "The corresponding values can be either:"
298 298 msgstr "Соответствующие значения могут быть:"
299 299
300 300 msgid ""
301 301 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
302 302 "- an asterisk, to match anyone;"
303 303 msgstr ""
304 304 "- список, разделённый запятыми, содержащий пользователей и группы, или\n"
305 305 "- звёздочка, чтобы выбрать любого;"
306 306
307 307 msgid ""
308 308 "You can add the \"!\" prefix to a user or group name to invert the sense\n"
309 309 "of the match."
310 310 msgstr ""
311 311 "Вы можете добавить префикс \"!\" перед именем пользователя или группы, "
312 312 "чтобы\n"
313 313 "изменить смысл правила на противоположный."
314 314
315 315 msgid ""
316 316 "Path-based Access Control\n"
317 317 "-------------------------"
318 318 msgstr ""
319 319 "Контроль доступа по путям\n"
320 320 "-------------------------"
321 321
322 322 msgid ""
323 323 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
324 324 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
325 325 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
326 326 "syntax as the other sections above."
327 327 msgstr ""
328 328 "Используйте разделы ``acl.deny`` и ``acl.allow`` для контроля доступа, "
329 329 "основанного на пути.\n"
330 330 "Ключи в этих разделах принимают шаблон для поддерева (с\n"
331 331 "синтаксисом glob по умолчанию). Соответствующие значения следуют тем же "
332 332 "синтаксическим правилам,\n"
333 333 "что и вышеперечисленные разделы."
334 334
335 335 msgid ""
336 336 "Groups\n"
337 337 "------"
338 338 msgstr ""
339 339 "Группы\n"
340 340 "------"
341 341
342 342 msgid ""
343 343 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
344 344 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
345 345 msgstr ""
346 346 "Имена групп должны начинаться с символа ``@``. Если имя группы задано,\n"
347 347 "это даёт тот же эффект, что и указание всех пользователей в этой группе."
348 348
349 349 msgid ""
350 350 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
351 351 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
352 352 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
353 353 "Otherwise, an exception will be raised."
354 354 msgstr ""
355 355 "Можно задать членов группы в разделе ``acl.groups``.\n"
356 356 "Если имя группы там не определено, и Mercurial работает под управлением\n"
357 357 "Unix-подобной системы, то список пользователей будет определяться "
358 358 "операционной системой.\n"
359 359 "В противном случае генерируется исключение."
360 360
361 361 msgid ""
362 362 "Example Configuration\n"
363 363 "---------------------"
364 364 msgstr ""
365 365 "Пример конфигурации\n"
366 366 "-------------------"
367 367
368 368 msgid "::"
369 369 msgstr "::"
370 370
371 371 msgid " [hooks]"
372 372 msgstr " [hooks]"
373 373
374 374 msgid ""
375 375 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
376 376 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
377 377 msgstr ""
378 378 " # Используйте это если хотите проверять ограничения доступа во время "
379 379 "фиксации\n"
380 380 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
381 381
382 382 msgid ""
383 383 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
384 384 " # bundle and serve.\n"
385 385 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
386 386 msgstr ""
387 387 " # Используйте это если хотите проверять ограничения доступа для pull, "
388 388 "push,\n"
389 389 " # bundle и serve.\n"
390 390 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
391 391
392 392 msgid ""
393 393 " [acl]\n"
394 394 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
395 395 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
396 396 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
397 397 " # related commands are run locally.\n"
398 398 " # Default: serve\n"
399 399 " sources = serve"
400 400 msgstr ""
401 401 " [acl]\n"
402 402 " # Разрешать или запрещать доступ к входящим изменениям только если их "
403 403 "первоисточник\n"
404 404 " # указан здесь, разрешать в противном случае. Источник - \"serve\" для "
405 405 "всех\n"
406 406 " # отдалённых операций (по http или ssh), или же \"push\", \"pull\" или "
407 407 "\"bundle\", когда\n"
408 408 " # соответствующие команды выполняются локально.\n"
409 409 " # По умолчанию: serve\n"
410 410 " sources = serve"
411 411
412 412 msgid " [acl.deny.branches]"
413 413 msgstr " [acl.deny.branches]"
414 414
415 415 msgid ""
416 416 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
417 417 " frozen-branch = *"
418 418 msgstr ""
419 419 " # Всем закрыт доступ к ветке frozen:\n"
420 420 " frozen-branch = *"
421 421
422 422 msgid ""
423 423 " # A bad user is denied on all branches:\n"
424 424 " * = bad-user"
425 425 msgstr ""
426 426 " # Плохой пользователь забанен на всех ветках:\n"
427 427 " * = bad-user"
428 428
429 429 msgid " [acl.allow.branches]"
430 430 msgstr " [acl.allow.branches]"
431 431
432 432 msgid ""
433 433 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
434 434 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
435 435 msgstr ""
436 436 " # Некоторые пользователи допущены в branch-a:\n"
437 437 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
438 438
439 439 msgid ""
440 440 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
441 441 " branch-b = user-1"
442 442 msgstr ""
443 443 " # Только один пользователь допущен в branch-b:\n"
444 444 " branch-b = user-1"
445 445
446 446 msgid ""
447 447 " # The super user is allowed on any branch:\n"
448 448 " * = super-user"
449 449 msgstr ""
450 450 " # Администратор допущен в любую ветку:\n"
451 451 " * = super-user"
452 452
453 453 msgid ""
454 454 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
455 455 " branch-for-tests = *"
456 456 msgstr ""
457 457 " # Все допущены в branch-for-tests:\n"
458 458 " branch-for-tests = *"
459 459
460 460 msgid ""
461 461 " [acl.deny]\n"
462 462 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
463 463 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
464 464 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
465 465 msgstr ""
466 466 " [acl.deny]\n"
467 467 " # Этот список проверяется первым. Если найдено совпадение, acl.allow не\n"
468 468 " # проверяется. Все пользователи получают доступ если acl.deny "
469 469 "отсутствует.\n"
470 470 " # Формат для обоих списков: glob-шаблон = пользователь, ..., @группа, ..."
471 471
472 472 msgid ""
473 473 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
474 474 " # my/glob/pattern = *"
475 475 msgstr ""
476 476 " # Чтобы обозначить любого пользователя, используйте звёздочку:\n"
477 477 " # my/glob/pattern = *"
478 478
479 479 msgid ""
480 480 " # user6 will not have write access to any file:\n"
481 481 " ** = user6"
482 482 msgstr ""
483 483 " # user6 не будет иметь прав на запись для любого файла:\n"
484 484 " ** = user6"
485 485
486 486 msgid ""
487 487 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
488 488 " ** = @hg-denied"
489 489 msgstr ""
490 490 " # Группа \"hg-denied\" не будет иметь прав на запись для любого файла:\n"
491 491 " ** = @hg-denied"
492 492
493 493 msgid ""
494 494 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
495 495 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
496 496 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
497 497 msgstr ""
498 498 " # Никто не сможет изменить файл \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", несмотря на то, "
499 499 "что\n"
500 500 " # все могут менять любые другие файлы. См. далее.\n"
501 501 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
502 502
503 503 msgid ""
504 504 " [acl.allow]\n"
505 505 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
506 506 " # empty acl.allow = no users allowed"
507 507 msgstr ""
508 508 " [acl.allow]\n"
509 509 " # Если acl.allow отсутствует, все пользователи разрешены по умолчанию,\n"
510 510 " # пустой acl.allow означает что никому нет доступа"
511 511
512 512 msgid ""
513 513 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
514 514 " # folder:\n"
515 515 " docs/** = doc_writer"
516 516 msgstr ""
517 517 " # Пользователь \"doc_writer\" имеет доступ на запись для любого файла в "
518 518 "\"docs\"\n"
519 519 " # папке:\n"
520 520 " docs/** = doc_writer"
521 521
522 522 msgid ""
523 523 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
524 524 " # under the \"images\" folder:\n"
525 525 " images/** = jack, @designers"
526 526 msgstr ""
527 527 " # Пользователь \"jack\" и группа \"designers\" имеют доступ на запись для "
528 528 "любого файла\n"
529 529 " # в папке \"images\":\n"
530 530 " images/** = jack, @designers"
531 531
532 532 msgid ""
533 533 " # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n"
534 534 " # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n"
535 535 " # (except for 1 file. See acl.deny):\n"
536 536 " src/main/resources/** = *"
537 537 msgstr ""
538 538 " # Любой пользователь (за исключением \"user6\" и \"@hg-denied\" - см. acl."
539 539 "deny\n"
540 540 " # выше) получит доступ на запись\n"
541 541 " # в любой файл в папке \"resources\" (за исключением 1 файла. См. acl."
542 542 "deny):\n"
543 543 " src/main/resources/** = *"
544 544
545 545 msgid " .hgtags = release_engineer"
546 546 msgstr " .hgtags = release_engineer"
547 547
548 548 msgid ""
549 549 "Examples using the \"!\" prefix\n"
550 550 "............................."
551 551 msgstr ""
552 552 "Примеры использования префикса \"!\"\n"
553 553 ".................................."
554 554
555 555 msgid ""
556 556 "Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able "
557 557 "to\n"
558 558 "push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n"
559 559 "be created."
560 560 msgstr ""
561 561 "Допустим, есть ветка, доступ на запись к которой должен иметь только "
562 562 "заданный\n"
563 563 "пользователь или группа, и вы не хотите ограничивать доступ к другим веткам."
564 564
565 565 msgid ""
566 566 "The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group "
567 567 "to\n"
568 568 "push changesets in a given branch or path."
569 569 msgstr ""
570 570 "Префикс \"!\" позволяет запретить всем, кроме заданного пользователя или\n"
571 571 "группы проталкивать изменения в заданную ветку или по заданному пути."
572 572
573 573 msgid ""
574 574 "In the examples below, we will:\n"
575 575 "1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n"
576 576 "2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit"
577 577 "\"\n"
578 578 "3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\""
579 579 msgstr ""
580 580 "В следующем примере мы:\n"
581 581 "1) Запретим доступ к ветке \"ring\" всем, кроме пользователя \"gollum\"\n"
582 582 "2) Запретим доступ к ветке \"lake\" всем, кроме членов группы \"hobbit\"\n"
583 583 "3) Запретим доступ к файлу всем, кроме пользователя \"gollum\""
584 584
585 585 msgid ""
586 586 " [acl.allow.branches]\n"
587 587 " # Empty"
588 588 msgstr ""
589 589 " [acl.allow.branches]\n"
590 590 " # Пусто"
591 591
592 592 msgid ""
593 593 " # 1) only 'gollum' can commit to branch 'ring';\n"
594 594 " # 'gollum' and anyone else can still commit to any other branch.\n"
595 595 " ring = !gollum"
596 596 msgstr ""
597 597 " # 1) только 'gollum' может фиксировать в ветку 'ring';\n"
598 598 " # 'gollum' и все остальные погут фиксировать в любую другую ветку.\n"
599 599 " ring = !gollum"
600 600
601 601 msgid ""
602 602 " # 2) only members of the group 'hobbit' can commit to branch 'lake';\n"
603 603 " # 'hobbit' members and anyone else can still commit to any other branch.\n"
604 604 " lake = !@hobbit"
605 605 msgstr ""
606 606 " # 2) только члены группы 'hobbit' могут фиксировать в ветку 'lake';\n"
607 607 " # члены группы 'hobbit' и все остальные могут фиксировать в любую другую "
608 608 "ветку.\n"
609 609 " lake = !@hobbit"
610 610
611 611 msgid " # You can also deny access based on file paths:"
612 612 msgstr " # Можно также запрещать доступ к определенным путям:"
613 613
614 614 msgid ""
615 615 " [acl.allow]\n"
616 616 " # Empty"
617 617 msgstr ""
618 618 " [acl.allow]\n"
619 619 " # Пусто"
620 620
621 621 msgid ""
622 622 " [acl.deny]\n"
623 623 " # 3) only 'gollum' can change the file below;\n"
624 624 " # 'gollum' and anyone else can still change any other file.\n"
625 625 " /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
626 626 msgstr ""
627 627 " [acl.deny]\n"
628 628 " # только 'gollum' может изменять нижеперечисленные файлы;\n"
629 629 " # 'gollum' и все остальные могут изменять любой другой файл.\n"
630 630 " /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
631 631
632 632 #, python-format
633 633 msgid "group '%s' is undefined"
634 634 msgstr "группа '%s' не определена"
635 635
636 636 #, python-format
637 637 msgid ""
638 638 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
639 639 msgstr ""
640 640 "ошибка конфигурации - хук типа \"%s\" не может предотвратить входящие "
641 641 "изменения (changesets, commits)"
642 642
643 643 #, python-format
644 644 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
645 645 msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в ветку \"%s\" (ревизия \"%s\")"
646 646
647 647 #, python-format
648 648 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
649 649 msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в ветку \"%s\" (ревизия \"%s\")"
650 650
651 651 #, python-format
652 652 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
653 653 msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в \"%s\" (ревизия \"%s\")"
654 654
655 655 #, python-format
656 656 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
657 657 msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в \"%s\" (ревизия \"%s\")"
658 658
659 659 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
660 660 msgstr "хуки для интеграции с Bugzilla bug tracker"
661 661
662 662 msgid ""
663 663 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
664 664 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
665 665 "the Mercurial template mechanism."
666 666 msgstr ""
667 667 "Это расширение, предоставляющее хуки, добавляет комментариии к багам\n"
668 668 "в Bugzilla, когда встречает наборы изменений, привязанные к багам c помощью\n"
669 669 "Bugzilla ID. Комментарий форматируется с использованием механизма шаблонов\n"
670 670 "Mercurial."
671 671
672 672 msgid ""
673 673 "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
674 674 "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
675 675 msgstr ""
676 676 "Ссылки на баги могут включать обновление затраченного времени для\n"
677 677 "Bugzilla. Можно также помечать баги как исправленные."
678 678
679 679 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
680 680 msgstr "Предоставляются три основных режима доступа к Bugzilla:"
681 681
682 682 msgid ""
683 683 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
684 684 msgstr ""
685 685 "1. Доступ через интерфейс Bugzillа XMLRPC. Требуется Bugzilla 3.4 или новее."
686 686
687 687 msgid ""
688 688 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
689 689 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
690 690 msgstr ""
691 691 "2. Проверять данные через интерфейс Bugzilla XMLRPC и отправлять изменения\n"
692 692 " бага по почте через email-интерфейс Bugzilla. Требуется Bugzilla 3.4 или "
693 693 "новее."
694 694
695 695 msgid ""
696 696 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
697 697 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
698 698 msgstr ""
699 699 "3. Прямая запись в базу данных Bugzilla. Поддерживается только установка\n"
700 700 " Bugzilla c MySQL. Требуется Python MySQLdb."
701 701
702 702 msgid ""
703 703 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
704 704 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
705 705 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
706 706 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
707 707 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
708 708 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
709 709 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
710 710 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
711 711 "forward. Only adding comments is supported in this access mode."
712 712 msgstr ""
713 713 "Прямая запись в базу данных чувствительна к изменениям в ее схеме и\n"
714 714 "полагается на скрипт из каталога contrib Bugzilla при отправке\n"
715 715 "уведомлений об изменении бага по email. Этот скрипт запускается\n"
716 716 "от имени пользователя, запускающего Mercurial, должен быть запущен\n"
717 717 "на машине, на которой установлена Bugzilla, и требует прав на чтение\n"
718 718 "конфигурации Bugzilla, а также обязательно имени и пароля пользователя "
719 719 "MySQL,\n"
720 720 "имеющего полный доступ к ее базе данных. По этим причинам этот режим\n"
721 721 "признан устаревшим и не будет обновляться в новых версиях Bugzilla."
722 722
723 723 msgid ""
724 724 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
725 725 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
726 726 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
727 727 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
728 728 "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and "
729 729 "later."
730 730 msgstr ""
731 731 "Доступ по XMLRPC требует задания имени и пароля пользователя Bugzilla\n"
732 732 "в настройках. Комментарии добавляются от имени этого пользователя.\n"
733 733 "Поскольку настройки должны быть доступны на чтение всем пользователям\n"
734 734 "Mercurial, рекомендуется ограничить этого пользователя в Bugzilla\n"
735 735 "максимально, разрешив только добавлять комментарии. Для возможностипомечать "
736 736 "баги как исправленные (fixed), требует Bugzilla версии не\n"
737 737 "ниже 4.0."
738 738
739 739 msgid ""
740 740 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
741 741 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
742 742 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
743 743 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
744 744 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
745 745 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
746 746 "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
747 747 "works on all supported Bugzilla versions."
748 748 msgstr ""
749 749 "Доступ через XMLRPC/email использует XMLRPC для опроса Bugzilla, но\n"
750 750 "для добавления комментариев к багам отправляет письма на email-интерфейс\n"
751 751 "Bugzilla. Адрес From: (От:) в письме устанавливается в email-адрес "
752 752 "пользователя\n"
753 753 "Mercurial, поэтому комментарии оставляются от имени пользователя\n"
754 754 "Mercurial. В случае, если почтовый адрес пользователя Mercurial не\n"
755 755 "опознается Bugzill'ой как ее пользователь, в качестве источника\n"
756 756 "комментариев используется адрес email, привязанный к пользователю\n"
757 757 "Bugzilla, от имени которого выполнялся вход. Возможность помечать баги\n"
758 758 "как исправленные доступна на всех поддерживаемых версия Bugzilla."
759 759
760 760 msgid "Configuration items common to all access modes:"
761 761 msgstr "Общие параметры для всех режимов доступа:"
762 762
763 763 msgid ""
764 764 "bugzilla.version\n"
765 765 " This access type to use. Values recognised are:"
766 766 msgstr ""
767 767 "bugzilla.version\n"
768 768 " Тип доступа. Возможны следующие значения:"
769 769
770 770 msgid ""
771 771 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
772 772 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
773 773 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
774 774 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
775 775 " including 3.0.\n"
776 776 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
777 777 " including 2.18."
778 778 msgstr ""
779 779 " :``xmlrpc``: Интерфейс Bugzilla XMLRPC.\n"
780 780 " :``xmlrpc+email``: Интерфейсы Bugzilla XMLRPC и email.\n"
781 781 " :``3.0``: Доступ к MySQL, Bugzilla 3.0 и новее.\n"
782 782 " :``2.18``: Доступ к MySQL, Bugzilla 2.18 и до 3.0 (не включая "
783 783 "3.0)\n"
784 784 " :``2.16``: Доступ к MySQL, Bugzilla 2.16 и до 2.18 (не включая "
785 785 "2.18)"
786 786
787 787 msgid ""
788 788 "bugzilla.regexp\n"
789 789 " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit "
790 790 "message.\n"
791 791 " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
792 792 " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
793 793 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
794 794 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
795 795 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
796 796 " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
797 797 " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n"
798 798 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
799 799 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
800 800 msgstr ""
801 801 "bugzilla.regexp\n"
802 802 " Регулярное выражение, определяющее ID обновляемого бага в сообщении\n"
803 803 " фиксации.\n"
804 804 " Оно должно содержать одну именованную группу в круглых скобках с именем\n"
805 805 " ``<ids>``, содержащую идентификаторы багов, разделенные нецифровыми\n"
806 806 " символами. Оно также может содержвать группу ``<hours>`` с дробным\n"
807 807 " числом, определяющим затраченное на баг время. Если ни одна именованная\n"
808 808 " группа не определена, первая группа в круглых скоках считается содержащей\n"
809 809 " идентификатор бага, затраченное время не обновляется. Выражение, "
810 810 "определенное\n"
811 811 " по умолчанию, совпадет с ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
812 812 " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` и\n"
813 813 " подобными вариациями, с последующим количеством затраченного времени в "
814 814 "часах\n"
815 815 " с префиксом ``h`` или ``hours``, например ``hours 1.5``. Регистр букв не\n"
816 816 " учитывается."
817 817
818 818 msgid ""
819 819 "bugzilla.fixregexp\n"
820 820 " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
821 821 " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` "
822 822 "containing\n"
823 823 " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
824 824 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
825 825 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
826 826 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
827 827 " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug "
828 828 "1234``,\n"
829 829 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
830 830 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
831 831 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
832 832 msgstr ""
833 833 "bugzilla.fixregexp\n"
834 834 " Регулярное выражение, определяющее ID бага, помечаемого как исправленный,\n"
835 835 " в сообщении фиксации.\n"
836 836 " Оно должно содержать именованную группу в круглых скобках с именем\n"
837 837 " ``<ids>``, содержащую идентификаторы багов, разделенные нецифровыми\n"
838 838 " символами. Оно также может содержвать группу ``<hours>`` с дробным\n"
839 839 " числом, определяющим затраченное на баг время. Если ни одна именованная\n"
840 840 " группа не определена, первая группа в круглых скоках считается содержащей\n"
841 841 " идентификатор бага, затраченное время не обновляется. Выражение, "
842 842 "определенное\n"
843 843 " по умолчанию, совпадет с ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
844 844 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` и\n"
845 845 " подобными вариациями, с последующим количеством затраченного времени в "
846 846 "часах\n"
847 847 " с префиксом ``h`` или ``hours``, например ``hours 1.5``. Регистр букв не\n"
848 848 " учитывается."
849 849
850 850 msgid ""
851 851 "bugzilla.fixstatus\n"
852 852 " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``."
853 853 msgstr ""
854 854 "bugzilla.fixstatus\n"
855 855 " Статус, который присваивается багу, когда он помечается как исправленный.\n"
856 856 " По умолчанию ``RESOLVED``."
857 857
858 858 msgid ""
859 859 "bugzilla.fixresolution\n"
860 860 " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
861 861 msgstr ""
862 862 "bugzilla.fixresolution\n"
863 863 " Резолюция, которая присваивается багу, когда он помечается как "
864 864 "исправленный.\n"
865 865 " По умолчанию ``FIXED``."
866 866
867 867 msgid ""
868 868 "bugzilla.style\n"
869 869 " The style file to use when formatting comments."
870 870 msgstr ""
871 871 "bugzilla.style\n"
872 872 " Файл стиля для форматирования комментариев."
873 873
874 874 msgid ""
875 875 "bugzilla.template\n"
876 876 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
877 877 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
878 878 " extension specifies:"
879 879 msgstr ""
880 880 "bugzilla.template\n"
881 881 " Шаблон, используемый при форматировании комментариев. Переопределяет\n"
882 882 " style. В дополнение к обычным ключевым словам Mercurial, доступны\n"
883 883 " также:"
884 884
885 885 msgid ""
886 886 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
887 887 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
888 888 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
889 889 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
890 890 msgstr ""
891 891 " :``{bug}``: ID бага в Bugzilla.\n"
892 892 " :``{root}``: Полный путь к хранилищу Mercurial.\n"
893 893 " :``{webroot}``: Сокращенный путь к хранилищу Mercurial.\n"
894 894 " :``{hgweb}``: Базовый URL для обозревателя хранилищ Mercurial."
895 895
896 896 msgid ""
897 897 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
898 898 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
899 899 msgstr ""
900 900 " По умолчанию ``набор изменений {node|short} в хранилище {root}\n"
901 901 " относится к багу {bug}.\\nДетали:\\n\n"
902 902 "\t{desc|tabindent}"
903 903
904 904 msgid ""
905 905 "bugzilla.strip\n"
906 906 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
907 907 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
908 908 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
909 909 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
910 910 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
911 911 msgstr ""
912 912 "bugzilla.strip\n"
913 913 " Количество разделителей в путях, вырезаемых из начала пути хранилища\n"
914 914 " Mercurial ( ``{root}`` в шаблонах), чтобы создать ``{webroot}``.\n"
915 915 " Например, хранилище с ``{root}`` ``/var/local/my-project`` и strip\n"
916 916 " равным 2, дает значение ``{webroot}`` ``my-project``. По умолчанию 0."
917 917
918 918 msgid ""
919 919 "web.baseurl\n"
920 920 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
921 921 " templates as ``{hgweb}``."
922 922 msgstr ""
923 923 "web.baseurl\n"
924 924 " Базовый URL для просмотра хранилищ Mercurial. На него ссылаются из\n"
925 925 " шаблонов как ``{hgweb}``."
926 926
927 927 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
928 928 msgstr "Общие параметры для режимов доступа XMLRPC+email и MySQL:"
929 929
930 930 msgid ""
931 931 "bugzilla.usermap\n"
932 932 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
933 933 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
934 934 " line::"
935 935 msgstr ""
936 936 "bugzilla.usermap\n"
937 937 " Путь к файлу, содержащему соответствия email автора наборов\n"
938 938 " изменений Mercurial и email пользователей Bugzilla. Если задан,\n"
939 939 " файл должен содержать одно соответствие на строку::"
940 940
941 941 msgid " committer = Bugzilla user"
942 942 msgstr " автор Mercurial = пользователь Bugzilla"
943 943
944 944 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
945 945 msgstr " См. также секцию ``[usermap]``."
946 946
947 947 msgid ""
948 948 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
949 949 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
950 950 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
951 951 msgstr ""
952 952 "Секция ``[usermap]`` используется чтобы задать соответствия адресов email\n"
953 953 "пользователя Mercurial адресу email пользователя Bugzilla. См. также\n"
954 954 "``bugzilla.usermap``. Содержит записи вида\n"
955 955 "``автор Mercurial = пользователь Bugzilla``"
956 956
957 957 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
958 958 msgstr "Параметры режима доступа через XMLRPC:"
959 959
960 960 msgid ""
961 961 "bugzilla.bzurl\n"
962 962 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
963 963 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
964 964 msgstr ""
965 965 "bugzilla.bzurl\n"
966 966 " Базовый URL инсталляции Bugzilla.\n"
967 967 " По умолчанию ``http://localhost/bugzilla``."
968 968
969 969 msgid ""
970 970 "bugzilla.user\n"
971 971 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
972 972 " ``bugs``."
973 973 msgstr ""
974 974 "bugzilla.user\n"
975 975 " Имя пользователя, используемое при аутентификации в Bugzilla через\n"
976 976 " через XMLRPC. По умолчанию ``bugs``."
977 977
978 978 msgid ""
979 979 "bugzilla.password\n"
980 980 " The password for Bugzilla login."
981 981 msgstr ""
982 982 "bugzilla.password\n"
983 983 " Пароль для аутентификации в Bugzilla."
984 984
985 985 msgid ""
986 986 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
987 987 "and also:"
988 988 msgstr "Режим доступа XMLRPC+email использует параметры XMLRPC, а также:"
989 989
990 990 msgid ""
991 991 "bugzilla.bzemail\n"
992 992 " The Bugzilla email address."
993 993 msgstr ""
994 994 "bugzilla.bzemail\n"
995 995 " Адрес email Bugzilla."
996 996
997 997 msgid ""
998 998 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
999 999 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
1000 1000 msgstr ""
1001 1001 "Также должны быть настроены параметры email Mercurial. См. документацию\n"
1002 1002 "по hgrc(5), секции ``[email]`` и ``[smtp]``."
1003 1003
1004 1004 msgid "MySQL access mode configuration:"
1005 1005 msgstr "Параметры режима доступа MySQL:"
1006 1006
1007 1007 msgid ""
1008 1008 "bugzilla.host\n"
1009 1009 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
1010 1010 " Default ``localhost``."
1011 1011 msgstr ""
1012 1012 "bugzilla.host\n"
1013 1013 " Имя хоста сервера, содержащего базу данных MySQL Bugzilla.\n"
1014 1014 " По умолчанию ``localhost``."
1015 1015
1016 1016 msgid ""
1017 1017 "bugzilla.db\n"
1018 1018 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
1019 1019 msgstr ""
1020 1020 "bugzilla.db\n"
1021 1021 " Имя базы данных Bugzilla в MySQL. По умолчанию ``bugs``."
1022 1022
1023 1023 msgid ""
1024 1024 "bugzilla.user\n"
1025 1025 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
1026 1026 msgstr ""
1027 1027 "bugzilla.user\n"
1028 1028 " Имя пользователя для доступа к MySQL-серверу. По умолчанию ``bugs``."
1029 1029
1030 1030 msgid ""
1031 1031 "bugzilla.password\n"
1032 1032 " Password to use to access MySQL server."
1033 1033 msgstr ""
1034 1034 "bugzilla.password\n"
1035 1035 " Пароль для доступа к MySQL-серверу."
1036 1036
1037 1037 msgid ""
1038 1038 "bugzilla.timeout\n"
1039 1039 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
1040 1040 msgstr ""
1041 1041 "bugzilla.timeout\n"
1042 1042 " Таймаут соединения с базой данных (секунды). По умолчанию 5."
1043 1043
1044 1044 msgid ""
1045 1045 "bugzilla.bzuser\n"
1046 1046 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
1047 1047 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
1048 1048 msgstr ""
1049 1049 "bugzilla.bzuser\n"
1050 1050 " Резервное имя пользователя Bugzilla для записей комментариев, если\n"
1051 1051 " для автора набора изменений не найден соответствующий пользователь "
1052 1052 "Bugzilla."
1053 1053
1054 1054 msgid ""
1055 1055 "bugzilla.bzdir\n"
1056 1056 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
1057 1057 " ``/var/www/html/bugzilla``."
1058 1058 msgstr ""
1059 1059 "bugzilla.bzdir\n"
1060 1060 " Установочный каталог Bugzilla. Используется оповещениями (notify)\n"
1061 1061 " по умолчанию. По умолчанию ``/var/www/html/bugzilla``."
1062 1062
1063 1063 msgid ""
1064 1064 "bugzilla.notify\n"
1065 1065 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
1066 1066 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
1067 1067 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
1068 1068 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
1069 1069 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
1070 1070 msgstr ""
1071 1071 "bugzilla.notify\n"
1072 1072 " Команда, запускаемая для того, чтобы Bugzilla отправила уведомление\n"
1073 1073 " об изменении бага по email. Составляется из набора из трех ключей:\n"
1074 1074 " ``bzdir``, ``id`` (идентификатор бага) и ``user``. Значение по умолчанию\n"
1075 1075 " зависят от версии; начиная с 2.18 это \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
1076 1076 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
1077 1077
1078 1078 msgid "Activating the extension::"
1079 1079 msgstr "Включение расширения::"
1080 1080
1081 1081 msgid ""
1082 1082 " [extensions]\n"
1083 1083 " bugzilla ="
1084 1084 msgstr ""
1085 1085 " [extensions]\n"
1086 1086 " bugzilla ="
1087 1087
1088 1088 msgid ""
1089 1089 " [hooks]\n"
1090 1090 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
1091 1091 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
1092 1092 msgstr ""
1093 1093 " [hooks]\n"
1094 1094 " # запускать хук bugzilla при каждом изменении, затянутом или\n"
1095 1095 " # протолкнутом сюда\n"
1096 1096 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
1097 1097
1098 1098 msgid "Example configurations:"
1099 1099 msgstr "Пример настроек:"
1100 1100
1101 1101 msgid ""
1102 1102 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
1103 1103 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
1104 1104 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
1105 1105 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1106 1106 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
1107 1107 msgstr ""
1108 1108 "Пример настроек XMLRPC. Использует Bugzilla по адресу\n"
1109 1109 "``http://my-project.org/bugzilla``, вход от пользователя\n"
1110 1110 "``bugmail@my-project.org`` с паролем ``plugh``. Используется с\n"
1111 1111 "коллекцией хранилищ Mercurial в ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1112 1112 "с веб-интерфейсом по адресу ``http://my-project.org/hg``. ::"
1113 1113
1114 1114 msgid ""
1115 1115 " [bugzilla]\n"
1116 1116 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1117 1117 " user=bugmail@my-project.org\n"
1118 1118 " password=plugh\n"
1119 1119 " version=xmlrpc\n"
1120 1120 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1121 1121 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1122 1122 " {desc}\\n\n"
1123 1123 " strip=5"
1124 1124 msgstr ""
1125 1125 " [bugzilla]\n"
1126 1126 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1127 1127 " user=bugmail@my-project.org\n"
1128 1128 " password=plugh\n"
1129 1129 " version=xmlrpc\n"
1130 1130 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1131 1131 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1132 1132 " {desc}\\n\n"
1133 1133 " strip=5"
1134 1134
1135 1135 msgid ""
1136 1136 " [web]\n"
1137 1137 " baseurl=http://my-project.org/hg"
1138 1138 msgstr ""
1139 1139 " [web]\n"
1140 1140 " baseurl=http://my-project.org/hg"
1141 1141
1142 1142 msgid ""
1143 1143 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
1144 1144 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
1145 1145 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
1146 1146 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1147 1147 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
1148 1148 "are sent to the Bugzilla email address\n"
1149 1149 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
1150 1150 msgstr ""
1151 1151 "Пример настроек XMLRPC+email. Использует Bugzilla по адресу\n"
1152 1152 "``http://my-project.org/bugzilla``, вход от имени пользователя\n"
1153 1153 "``bugmail@my-project.org`` с паролем ``plugh``. Используется с коллекцией\n"
1154 1154 "хранилищ Mercurial в ``/var/local/hg/repos/``с веб-интерфейсом по адресу\n"
1155 1155 "``http://my-project.org/hg``. Комментарии к багам отправляются на email\n"
1156 1156 "Bugzilla ``bugzilla@my-project.org``. ::"
1157 1157
1158 1158 msgid ""
1159 1159 " [bugzilla]\n"
1160 1160 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1161 1161 " user=bugmail@my-project.org\n"
1162 1162 " password=plugh\n"
1163 1163 " version=xmlrpc\n"
1164 1164 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
1165 1165 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1166 1166 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1167 1167 " {desc}\\n\n"
1168 1168 " strip=5"
1169 1169 msgstr ""
1170 1170 " [bugzilla]\n"
1171 1171 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1172 1172 " user=bugmail@my-project.org\n"
1173 1173 " password=plugh\n"
1174 1174 " version=xmlrpc\n"
1175 1175 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
1176 1176 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1177 1177 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1178 1178 " {desc}\\n\n"
1179 1179 " strip=5"
1180 1180
1181 1181 msgid ""
1182 1182 " [usermap]\n"
1183 1183 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
1184 1184 msgstr ""
1185 1185 " [usermap]\n"
1186 1186 " пользователь@emaildomain.com=имя.пользователя@bugzilladomain.com"
1187 1187
1188 1188 msgid ""
1189 1189 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
1190 1190 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
1191 1191 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
1192 1192 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
1193 1193 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1194 1194 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
1195 1195 msgstr ""
1196 1196 "Пример настроек MySQL. Использует локальную установку Bugzilla 3.2\n"
1197 1197 "в ``/opt/bugzilla-3.2``. База данных MySQL на ``localhost``,\n"
1198 1198 "имя базы данных Bugzilla ``bugs`` и доступ к MySQL производится с именем\n"
1199 1199 "пользователя ``bugs`` и паролем ``XYZZY``. Она используется с коллекцией\n"
1200 1200 "хранилищ в ``/var/local/hg/repos/``, и веб-интерфейсом по адресу\n"
1201 1201 "``http://my-project.org/hg``. ::"
1202 1202
1203 1203 msgid ""
1204 1204 " [bugzilla]\n"
1205 1205 " host=localhost\n"
1206 1206 " password=XYZZY\n"
1207 1207 " version=3.0\n"
1208 1208 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1209 1209 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1210 1210 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1211 1211 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1212 1212 " {desc}\\n\n"
1213 1213 " strip=5"
1214 1214 msgstr ""
1215 1215 " [bugzilla]\n"
1216 1216 " host=localhost\n"
1217 1217 " password=XYZZY\n"
1218 1218 " version=3.0\n"
1219 1219 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1220 1220 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1221 1221 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1222 1222 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1223 1223 " {desc}\\n\n"
1224 1224 " strip=5"
1225 1225
1226 1226 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
1227 1227 msgstr ""
1228 1228 "Все приведенные примеры добавляют комментарий следующего вида\n"
1229 1229 "в запись о баге в Bugzilla ::"
1230 1230
1231 1231 msgid ""
1232 1232 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1233 1233 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1234 1234 msgstr ""
1235 1235 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1236 1236 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1237 1237
1238 1238 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1239 1239 msgstr " Комментарий фиксации набора изменений. Bug 1234.\n"
1240 1240
1241 1241 #, python-format
1242 1242 msgid "python mysql support not available: %s"
1243 1243 msgstr "не доступна поддержка mysql в python: %s"
1244 1244
1245 1245 #, python-format
1246 1246 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
1247 1247 msgstr "соединяемся с %s:%s как %s, пароль %s\n"
1248 1248
1249 1249 #, python-format
1250 1250 msgid "query: %s %s\n"
1251 1251 msgstr "запрос: %s %s\n"
1252 1252
1253 1253 #, python-format
1254 1254 msgid "failed query: %s %s\n"
1255 1255 msgstr "запрос не удался: %s %s\n"
1256 1256
1257 1257 msgid "unknown database schema"
1258 1258 msgstr "неизвестная схема базы данных"
1259 1259
1260 1260 #, python-format
1261 1261 msgid "bug %d does not exist\n"
1262 1262 msgstr "баг %d не существует!\n"
1263 1263
1264 1264 #, python-format
1265 1265 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
1266 1266 msgstr "баг %d уже знает о наборе изменений %s\n"
1267 1267
1268 1268 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
1269 1269 msgstr "говорим bugzillf отправить почту:\n"
1270 1270
1271 1271 #, python-format
1272 1272 msgid " bug %s\n"
1273 1273 msgstr " баг %s\n"
1274 1274
1275 1275 #, python-format
1276 1276 msgid "running notify command %s\n"
1277 1277 msgstr "запускаем команду уведомления %s\n"
1278 1278
1279 1279 #, python-format
1280 1280 msgid "bugzilla notify command %s"
1281 1281 msgstr "команда уведомления bugzilla %s"
1282 1282
1283 1283 msgid "done\n"
1284 1284 msgstr "завершено\n"
1285 1285
1286 1286 #, python-format
1287 1287 msgid "looking up user %s\n"
1288 1288 msgstr "ищем пользователя %s\n"
1289 1289
1290 1290 #, python-format
1291 1291 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
1292 1292 msgstr "идентификатор пользователя bugzilla для %s не найден"
1293 1293
1294 1294 #, python-format
1295 1295 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1296 1296 msgstr "идентификатор пользователя bugzilla для %s или %s не найден"
1297 1297
1298 1298 msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
1299 1299 msgstr "Bugzilla/MySQL не может обновить состояние бага\n"
1300 1300
1301 1301 msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n"
1302 1302 msgstr ""
1303 1303 "Bugzilla/XMLRPC требует Bugzilla 4.0 или новее, чтобы помечать\n"
1304 1304 "баги как исправленные\n"
1305 1305
1306 1306 msgid "configuration 'bzemail' missing"
1307 1307 msgstr "отсутствует параметр 'bzemail'"
1308 1308
1309 1309 #, python-format
1310 1310 msgid "default bugzilla user %s email not found"
1311 1311 msgstr "email пользователя bugzilla %s по умолчанию не найден"
1312 1312
1313 1313 #, python-format
1314 1314 msgid "bugzilla version %s not supported"
1315 1315 msgstr "версия bugzilla %s не поддерживается"
1316 1316
1317 1317 #, python-format
1318 1318 msgid "%s: invalid hours\n"
1319 1319 msgstr "%s: неверное количество часов\n"
1320 1320
1321 1321 msgid ""
1322 1322 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1323 1323 "details:\n"
1324 1324 "\t{desc|tabindent}"
1325 1325 msgstr ""
1326 1326 "набор изменений {node|short} в хранилище {root} относится к багу {bug}.\n"
1327 1327 "Детали:\n"
1328 1328 "\t{desc|tabindent}"
1329 1329
1330 1330 #, python-format
1331 1331 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1332 1332 msgstr "хук типа %s не передает идентификатор набора изменений"
1333 1333
1334 1334 #, python-format
1335 1335 msgid "Bugzilla error: %s"
1336 1336 msgstr "Ошибка Bugzilla: %s"
1337 1337
1338 1338 msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
1339 1339 msgstr "команда для отображения дочерних наборов изменений (УСТАРЕЛО)"
1340 1340
1341 1341 msgid ""
1342 1342 "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n"
1343 1343 "\"children(REV)\"` instead.\n"
1344 1344 msgstr ""
1345 1345 "Это расширение устарело, используйте :hg:`log -r \"children(РЕВИЗИЯ)\"`.\n"
1346 1346
1347 1347 msgid "show the children of the given or working directory revision"
1348 1348 msgstr "показать дочерние ревизии для заданной ревизии"
1349 1349
1350 1350 msgid ""
1351 1351 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1352 1352 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1353 1353 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1354 1354 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1355 1355 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1356 1356 " "
1357 1357 msgstr ""
1358 1358 " Без параметров печатает дочерние ревизии рабочего каталога. Если\n"
1359 1359 " ревизия задана с помощью -r/--rev, то выведутся ее дочерние ревизии.\n"
1360 1360 " Если задан файл в качестве аргумента, то будет выведена ревизия в "
1361 1361 "которой\n"
1362 1362 " этот файл был изменён (после текущей ревизии рабочего каталога или\n"
1363 1363 " для заданного аргумента --rev).\n"
1364 1364 " "
1365 1365
1366 1366 msgid "REV"
1367 1367 msgstr "РЕВИЗИЯ"
1368 1368
1369 1369 msgid "show children of the specified revision"
1370 1370 msgstr "показать дочерние наборы изменений для указанной ревизии"
1371 1371
1372 1372 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1373 1373 msgstr "hg children [-r РЕВИЗИЯ] [ФАЙЛ]"
1374 1374
1375 1375 msgid "command to display statistics about repository history"
1376 1376 msgstr "команда для отображения статистики об истории хранилища"
1377 1377
1378 1378 #, python-format
1379 1379 msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n"
1380 1380 msgstr "ревизия %d это слияние (merge), игнорируется...\n"
1381 1381
1382 1382 msgid "analyzing"
1383 1383 msgstr "анализ"
1384 1384
1385 1385 msgid "histogram of changes to the repository"
1386 1386 msgstr "гистограмма изменений, внесенных в хранилище"
1387 1387
1388 1388 msgid ""
1389 1389 " This command will display a histogram representing the number\n"
1390 1390 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1391 1391 " template. The default template will group changes by author.\n"
1392 1392 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1393 1393 " date instead."
1394 1394 msgstr ""
1395 1395 " Эта команда показывает гистограмму, представляющую количество\n"
1396 1396 " изменённых строк или ревизий, сгруппированных в соответствии с\n"
1397 1397 " заданным шаблоном. Стандартный шаблон группирует изменения по автору.\n"
1398 1398 " Опция --dateformat может быть использована, чтобы сгруппировать "
1399 1399 "результаты по дате."
1400 1400
1401 1401 msgid ""
1402 1402 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1403 1403 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1404 1404 " --changesets option is specified."
1405 1405 msgstr ""
1406 1406 " Статистика основана на количестве изменённых строк, либо\n"
1407 1407 " числе соответствующих ревизий, если задана опция\n"
1408 1408 " --changesets."
1409 1409
1410 1410 msgid " Examples::"
1411 1411 msgstr " Примеры::"
1412 1412
1413 1413 msgid ""
1414 1414 " # display count of changed lines for every committer\n"
1415 1415 " hg churn -t '{author|email}'"
1416 1416 msgstr ""
1417 1417 " # отобразить число изменённых строк для каждого автора\n"
1418 1418 " hg churn -t '{author|email}'"
1419 1419
1420 1420 msgid ""
1421 1421 " # display daily activity graph\n"
1422 1422 " hg churn -f '%H' -s -c"
1423 1423 msgstr ""
1424 1424 " # отобразить график ежедневной активности\n"
1425 1425 " hg churn -f '%H' -s -c"
1426 1426
1427 1427 msgid ""
1428 1428 " # display activity of developers by month\n"
1429 1429 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1430 1430 msgstr ""
1431 1431 " # отобразить активность разработчиков помесячно\n"
1432 1432 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1433 1433
1434 1434 msgid ""
1435 1435 " # display count of lines changed in every year\n"
1436 1436 " hg churn -f '%Y' -s"
1437 1437 msgstr ""
1438 1438 " # отобразить число изменённых строк за каждый год\n"
1439 1439 " hg churn -f '%Y' -s"
1440 1440
1441 1441 msgid ""
1442 1442 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1443 1443 " by providing a file using the following format::"
1444 1444 msgstr ""
1445 1445 " Можно заменить почтовые адреса на любые другие, задав файл\n"
1446 1446 " следующего формата::"
1447 1447
1448 1448 msgid " <alias email> = <actual email>"
1449 1449 msgstr " <псевдоним адреса> = <настоящий адрес>"
1450 1450
1451 1451 msgid ""
1452 1452 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1453 1453 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1454 1454 " "
1455 1455 msgstr ""
1456 1456 " Такой файл может быть задан опцией --aliases, иначе\n"
1457 1457 " поиск файла .hgchurn происходит в корне рабочего каталога.\n"
1458 1458 " "
1459 1459
1460 1460 #, python-format
1461 1461 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1462 1462 msgstr "пропущен неверный псевдоним: %s\n"
1463 1463
1464 1464 msgid "count rate for the specified revision or range"
1465 1465 msgstr "рассчитывать статистику для заданной ревизии или диапазона"
1466 1466
1467 1467 msgid "DATE"
1468 1468 msgstr "ДАТА"
1469 1469
1470 1470 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1471 1471 msgstr "рассчитывать статистику для ревизий, соответствующих заданному шаблону"
1472 1472
1473 1473 msgid "TEMPLATE"
1474 1474 msgstr "ШАБЛОН"
1475 1475
1476 1476 msgid "template to group changesets"
1477 1477 msgstr "шаблон для группировки изменений"
1478 1478
1479 1479 msgid "FORMAT"
1480 1480 msgstr "ФОРМАТ"
1481 1481
1482 1482 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1483 1483 msgstr "strftime-совместимый формат для группирования по дате"
1484 1484
1485 1485 msgid "count rate by number of changesets"
1486 1486 msgstr "считать количество наборов изменений"
1487 1487
1488 1488 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1489 1489 msgstr "отсортировать по ключу (по умолчанию: сортировать по количеству)"
1490 1490
1491 1491 msgid "display added/removed lines separately"
1492 1492 msgstr "отобразить добавленные/удалённые строки отдельно"
1493 1493
1494 1494 msgid "FILE"
1495 1495 msgstr "ФАЙЛ"
1496 1496
1497 1497 msgid "file with email aliases"
1498 1498 msgstr "файл с псевдонимами почтовых адресов"
1499 1499
1500 1500 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1501 1501 msgstr "hg churn [-d ДАТА] [-r РЕВ] [--aliases ФАЙЛ] [ФАЙЛ]"
1502 1502
1503 1503 msgid "colorize output from some commands"
1504 1504 msgstr "раскрашивает вывод некоторых команд"
1505 1505
1506 1506 msgid ""
1507 1507 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
1508 1508 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
1509 1509 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
1510 1510 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
1511 1511 "and trailing whitespace."
1512 1512 msgstr ""
1513 1513 "Это расширение добавляет цветной вывод для некоторых команд.\n"
1514 1514 "В командах status и resolve цвет отражает статус файла; в qseries -\n"
1515 1515 "статус патча (применен, не применен, отсутствует); в команды, связанные\n"
1516 1516 "с различиями (diff) добавляет подсветку добавлений и удалений файлов, "
1517 1517 "заголовков\n"
1518 1518 "различий, а также ведущих пробельных символов."
1519 1519
1520 1520 msgid ""
1521 1521 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1522 1522 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
1523 1523 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
1524 1524 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1525 1525 "function (aka ANSI escape codes)."
1526 1526 msgstr ""
1527 1527 "Кроме цвета, также доступны и другие эффекты, такие как жирный или "
1528 1528 "подчёркнутый текст.\n"
1529 1529 "Пр умолчанию для нахождения кодов терминала для эффекта или изменения цвета\n"
1530 1530 "используется база terminfo. Если terminfo не доступен,\n"
1531 1531 "эффекты отображаются при помощи контрольной функции ECMA-48 SGR control\n"
1532 1532 "(также известной как ANSI escape codes)."
1533 1533
1534 1534 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
1535 1535 msgstr ""
1536 1536 "Стандартные эффекты могут быть переопределены в вашем файле конфигурации::"
1537 1537
1538 1538 msgid ""
1539 1539 " [color]\n"
1540 1540 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1541 1541 " status.added = green bold\n"
1542 1542 " status.removed = red bold blue_background\n"
1543 1543 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1544 1544 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1545 1545 " status.ignored = black bold"
1546 1546 msgstr ""
1547 1547 " [цвет]\n"
1548 1548 " status.modified = blue bold underline red_background # синий подчёркнутый "
1549 1549 "красный_фон\n"
1550 1550 " status.added = green bold # зелёный жирный\n"
1551 1551 " status.removed = red bold blue_background # красный жирный синий_фон\n"
1552 1552 " status.deleted = cyan bold underline # голубой жирный подчёркнутый\n"
1553 1553 " status.unknown = magenta bold underline # пурпурный жирный подчёркнутый\n"
1554 1554 " status.ignored = black bold # чёрный жирный"
1555 1555
1556 1556 msgid ""
1557 1557 " # 'none' turns off all effects\n"
1558 1558 " status.clean = none\n"
1559 1559 " status.copied = none"
1560 1560 msgstr ""
1561 1561 " # 'none' выключает все эффекты\n"
1562 1562 " status.clean = none\n"
1563 1563 " status.copied = none"
1564 1564
1565 1565 msgid ""
1566 1566 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1567 1567 " qseries.unapplied = black bold\n"
1568 1568 " qseries.missing = red bold"
1569 1569 msgstr ""
1570 1570 " qseries.applied = blue bold underline # синий жирный подчёркнутый\n"
1571 1571 " qseries.unapplied = black bold # чёрный подчёркнутый\n"
1572 1572 " qseries.missing = red bold # красный жирный"
1573 1573
1574 1574 msgid ""
1575 1575 " diff.diffline = bold\n"
1576 1576 " diff.extended = cyan bold\n"
1577 1577 " diff.file_a = red bold\n"
1578 1578 " diff.file_b = green bold\n"
1579 1579 " diff.hunk = magenta\n"
1580 1580 " diff.deleted = red\n"
1581 1581 " diff.inserted = green\n"
1582 1582 " diff.changed = white\n"
1583 1583 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1584 1584 msgstr ""
1585 1585 " diff.diffline = bold # жирный\n"
1586 1586 " diff.extended = cyan bold # голубой жирный\n"
1587 1587 " diff.file_a = red bold # красный жирный\n"
1588 1588 " diff.file_b = green bold # зелёный жирный\n"
1589 1589 " diff.hunk = magenta # пурпурный\n"
1590 1590 " diff.deleted = red # красный\n"
1591 1591 " diff.inserted = green # зелёный\n"
1592 1592 " diff.changed = white # белый\n"
1593 1593 " diff.trailingwhitespace = bold red_background # жирный красный_фон "
1594 1594
1595 1595 msgid ""
1596 1596 " resolve.unresolved = red bold\n"
1597 1597 " resolve.resolved = green bold"
1598 1598 msgstr ""
1599 1599 " resolve.unresolved = red bold # красный жирный\n"
1600 1600 " resolve.resolved = green bold # зелёный жирный"
1601 1601
1602 1602 msgid " bookmarks.current = green"
1603 1603 msgstr " bookmarks.current = green # зеленый"
1604 1604
1605 1605 msgid ""
1606 1606 " branches.active = none\n"
1607 1607 " branches.closed = black bold\n"
1608 1608 " branches.current = green\n"
1609 1609 " branches.inactive = none"
1610 1610 msgstr ""
1611 1611 " branches.active = none # нет\n"
1612 1612 " branches.closed = black bold # черный жирный\n"
1613 1613 " branches.current = green # зеленый\n"
1614 1614 " branches.inactive = none # нет"
1615 1615
1616 1616 msgid ""
1617 1617 " tags.normal = green\n"
1618 1618 " tags.local = black bold"
1619 1619 msgstr ""
1620 1620 " tags.normal = green # зеленый\n"
1621 1621 " tags.local = black bold # черный жирный"
1622 1622
1623 1623 msgid ""
1624 1624 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1625 1625 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1626 1626 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1627 1627 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1628 1628 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1629 1629 "silently ignored."
1630 1630 msgstr ""
1631 1631 "В режиме terminfo доступны эффекты 'blink' (мигающий), 'bold' (жирный),\n"
1632 1632 "'dim' (тусклый), 'invisible' (невидимый), 'italic' (курсивный), 'standout'\n"
1633 1633 "(выделенный) и 'underline' (подчеркнутый); в режиме ECMA-48 доступны\n"
1634 1634 "'bold', 'inverse', 'italic' и 'underline'. Конкретный вид каждого эффекта\n"
1635 1635 "зависит от вашего эмулятора терминала. Некоторые из них могут быть "
1636 1636 "недоступны\n"
1637 1637 "в вашем терминале и будут молча проигнорированы."
1638 1638
1639 1639 msgid ""
1640 1640 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1641 1641 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1642 1642 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1643 1643 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1644 1644 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1645 1645 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1646 1646 "codes)."
1647 1647 msgstr ""
1648 1648 "Обратите внимание, что на некоторых системах режим terminfo может вызывать\n"
1649 1649 "проблемы с расширением pager и с less -R. less с опцией -R будет отображать\n"
1650 1650 "только цветовые коды ECMA-48, а режим terminfo иногда может порождать\n"
1651 1651 "коды, которые less не понимает. Это можно обойти, если использовать режим\n"
1652 1652 "ansi (или auto), или используя less -r (который пропускает все контрольные\n"
1653 1653 "последовательности, а не только коды цвета)."
1654 1654
1655 1655 msgid ""
1656 1656 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1657 1657 "to define color names for other color slots which might be available\n"
1658 1658 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
1659 1659 msgstr ""
1660 1660 "Поскольку стандартных цветов всего восемь, этот модуль позволяет определить\n"
1661 1661 "имена для других слотов цвета, которые могут быть доступны в вашем "
1662 1662 "терминале.\n"
1663 1663 "Например::"
1664 1664
1665 1665 msgid ""
1666 1666 " color.brightblue = 12\n"
1667 1667 " color.pink = 207\n"
1668 1668 " color.orange = 202"
1669 1669 msgstr ""
1670 1670 " color.brightblue = 12 # светло-голубой\n"
1671 1671 " color.pink = 207 # розовый\n"
1672 1672 " color.orange = 202 # оранжевый"
1673 1673
1674 1674 msgid ""
1675 1675 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
1676 1676 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
1677 1677 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
1678 1678 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
1679 1679 "including appending '_background' to set the background to that color."
1680 1680 msgstr ""
1681 1681 "задает имя 'bightblue' для слота 12 (полезно для 16-цветных терминалов,\n"
1682 1682 "в которых светлые цвета определены в старших 8 кодах) и 'pink' и 'orange'\n"
1683 1683 "для 256-цветного xterm. Определенные таким образом цвета могут "
1684 1684 "использоваться\n"
1685 1685 "так же, как и восемь стандартных, т.ч. и с добавлением '_background' для\n"
1686 1686 "установки цвета фона."
1687 1687
1688 1688 msgid ""
1689 1689 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1690 1690 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1691 1691 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1692 1692 msgstr ""
1693 1693 "По умолчанию расширение использует режим ANSI (или win32 под windows),\n"
1694 1694 "если она обнаруживает терминал. Чтобы переопределить режим по умолчанию\n"
1695 1695 "(например, чтобы включить режим terminfo), используются следующие\n"
1696 1696 "параметры::"
1697 1697
1698 1698 msgid ""
1699 1699 " [color]\n"
1700 1700 " mode = terminfo"
1701 1701 msgstr ""
1702 1702 " [color]\n"
1703 1703 " mode = terminfo"
1704 1704
1705 1705 msgid ""
1706 1706 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1707 1707 "disable color.\n"
1708 1708 msgstr ""
1709 1709 "Любое другое значение, кроме 'ansi', 'win32', 'terminfo' или 'auto'\n"
1710 1710 "отключает цвета.\n"
1711 1711
1712 1712 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1713 1713 msgstr "нет записи terminfo для setab/setaf: возвращаюсь в режим ECMA-48\n"
1714 1714
1715 1715 #, python-format
1716 1716 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1717 1717 msgstr "предупреждение: не удалось установить режим %s\n"
1718 1718
1719 1719 #, python-format
1720 1720 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1721 1721 msgstr "игнорируется неизвестный цвет/эффект %r (заданный в цвете.%s)\n"
1722 1722
1723 1723 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1724 1724 #. not be translated
1725 1725 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1726 1726 msgstr ""
1727 1727 "когда раскрашивать вывод (логический. always (всегда), auto (автоматически)"
1728 1728 "или never (не раскрашивать))"
1729 1729
1730 1730 msgid "TYPE"
1731 1731 msgstr "ТИП"
1732 1732
1733 1733 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1734 1734 msgstr ""
1735 1735 "импортирует ревизии из хранилищ других систем контроля версий в Mercurial"
1736 1736
1737 1737 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1738 1738 msgstr "Преобразовать хранилище другой SCM в хранилище Mercurial"
1739 1739
1740 1740 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1741 1741 msgstr " Возможные входные форматы [обозначения]:"
1742 1742
1743 1743 msgid ""
1744 1744 " - Mercurial [hg]\n"
1745 1745 " - CVS [cvs]\n"
1746 1746 " - Darcs [darcs]\n"
1747 1747 " - git [git]\n"
1748 1748 " - Subversion [svn]\n"
1749 1749 " - Monotone [mtn]\n"
1750 1750 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1751 1751 " - Bazaar [bzr]\n"
1752 1752 " - Perforce [p4]"
1753 1753 msgstr ""
1754 1754 " - Mercurial [hg]\n"
1755 1755 " - CVS [cvs]\n"
1756 1756 " - Darcs [darcs]\n"
1757 1757 " - git [git]\n"
1758 1758 " - Subversion [svn]\n"
1759 1759 " - Monotone [mtn]\n"
1760 1760 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1761 1761 " - Bazaar [bzr]\n"
1762 1762 " - Perforce [p4]"
1763 1763
1764 1764 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1765 1765 msgstr " Возможные выходные форматы [обозначения]:"
1766 1766
1767 1767 msgid ""
1768 1768 " - Mercurial [hg]\n"
1769 1769 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1770 1770 msgstr ""
1771 1771 " - Mercurial [hg]\n"
1772 1772 " - Subversion [svn] (история на ветках не сохраняется)"
1773 1773
1774 1774 msgid ""
1775 1775 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1776 1776 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1777 1777 " (given in a format understood by the source)."
1778 1778 msgstr ""
1779 1779 " Если номер ревизии не указан, преобразуются все ревизии.\n"
1780 1780 " В противном случае будут преобразованы только ревизии,\n"
1781 1781 " предшествующие указанной. Номер ревизии указывается в формате\n"
1782 1782 " источника."
1783 1783
1784 1784 # BAIK
1785 1785 msgid ""
1786 1786 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1787 1787 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1788 1788 " repository doesn't exist, it will be created."
1789 1789 msgstr ""
1790 1790 " Если не указан каталог назначения, то будет использовано имя\n"
1791 1791 " каталога источника с добавленным окончанием ``-hg``. Если каталог\n"
1792 1792 " назначения не существует, он будет создан."
1793 1793
1794 1794 msgid ""
1795 1795 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1796 1796 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1797 1797 " order. Sort modes have the following effects:"
1798 1798 msgstr ""
1799 1799 " По умолчанию все источники кроме Mercurial преобразуются с\n"
1800 1800 " параметром --branchsort. Для хранилища Mercurial используется\n"
1801 1801 " --sourcesort, чтобы сохранить исходный порядок номеров ревизий.\n"
1802 1802 " Режимы сортировки имеют следующий смысл:"
1803 1803
1804 1804 msgid ""
1805 1805 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1806 1806 " which means branches are usually converted one after\n"
1807 1807 " the other. It generates more compact repositories."
1808 1808 msgstr ""
1809 1809 " --branchsort по возможности преобразует от родительской к\n"
1810 1810 " дочерней ревизии, т.е. ветки обычно конвертируются\n"
1811 1811 " одна за другой. Позволяет генерировать более\n"
1812 1812 " компактные хранилища."
1813 1813
1814 1814 msgid ""
1815 1815 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1816 1816 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1817 1817 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1818 1818 " --branchsort."
1819 1819 msgstr ""
1820 1820 " --datesort сортирует ревизии по дате. Сконвертированные\n"
1821 1821 " хранилища имеют правильно выглядящую историю,\n"
1822 1822 " но часто получаются на порядок больше по сравнению\n"
1823 1823 " c --branchsort."
1824 1824
1825 1825 msgid ""
1826 1826 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1827 1827 " supported by Mercurial sources."
1828 1828 msgstr ""
1829 1829 " --sourcesort пытается сохранить исходный порядок ревизий.\n"
1830 1830 " Только для исходных хранилищ Mercurial"
1831 1831
1832 1832 msgid ""
1833 1833 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1834 1834 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1835 1835 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1836 1836 " for that revision, like so::"
1837 1837 msgstr ""
1838 1838 " Если файл ``REVMAP`` не задан, он будет создан по умолчанию\n"
1839 1839 " как ``<dest>/.hg/shamap``. ``REVMAP`` - это простой текстовый\n"
1840 1840 " файл который устанавливает соответствие входных и выходных\n"
1841 1841 " идентификаторов для каждой ревизии в формате:"
1842 1842
1843 1843 msgid " <source ID> <destination ID>"
1844 1844 msgstr " <входной идентификатор> <выходной идентификатор>"
1845 1845
1846 1846 msgid ""
1847 1847 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1848 1848 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1849 1849 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1850 1850 msgstr ""
1851 1851 " Если файл не существует, он создается автоматически. Он\n"
1852 1852 " обновляется на каждой копируемой фиксации, так что :hg: `convert`\n"
1853 1853 " может быть прервано и повторно запущено для копирования новых\n"
1854 1854 " фиксаций"
1855 1855
1856 1856 msgid ""
1857 1857 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1858 1858 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1859 1859 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
1860 1860 " author mapping and the line format is::"
1861 1861 msgstr ""
1862 1862 " authormap - это обычный текстовый файл, который позволяет \n"
1863 1863 " заменить в конечном хранилище имена авторов фиксаций из\n"
1864 1864 " исходного хранилища. Это удобно в случае когда исходная SCM\n"
1865 1865 " использует unix-логины в качестве имен авторов (например, CVS).\n"
1866 1866 " Каждая строка соответствует одному имени. Формат строки::"
1867 1867
1868 1868 msgid " source author = destination author"
1869 1869 msgstr " автор в источнике = автор на выходе"
1870 1870
1871 1871 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1872 1872 msgstr " Пустые строки и строки, начинающиеся с ``#`` игнорируются"
1873 1873
1874 1874 msgid ""
1875 1875 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1876 1876 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1877 1877 " directives::"
1878 1878 msgstr ""
1879 1879 " Файл filemap позволяет фильтровать и переименовывать\n"
1880 1880 " файлы и каталоги. Каждая строка может содержать одну из следующих\n"
1881 1881 " директив::"
1882 1882
1883 1883 msgid " include path/to/file-or-dir"
1884 1884 msgstr " include путь/к/файлу-или-каталогу"
1885 1885
1886 1886 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1887 1887 msgstr " exclude путь/к/файлу-или-каталогу/"
1888 1888
1889 1889 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1890 1890 msgstr " rename путь/к/источнику путь/к/назначению"
1891 1891
1892 1892 msgid ""
1893 1893 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1894 1894 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1895 1895 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1896 1896 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1897 1897 msgstr ""
1898 1898 " Строки, начинающиеся с ``#``, являются комментариями. Заданный\n"
1899 1899 " путь используется, если он совпадает с полным относительным путем\n"
1900 1900 " к файлу или одним из его родительских каталогов. Директивы\n"
1901 1901 " ``include`` и ``exclude`` применяются для самого длинного из\n"
1902 1902 " указанных путей, так что порядок строк не важен."
1903 1903
1904 1904 msgid ""
1905 1905 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1906 1906 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1907 1907 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1908 1908 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1909 1909 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1910 1910 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1911 1911 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1912 1912 msgstr ""
1913 1913 " Директива ``include`` означает, что в выходное хранилище\n"
1914 1914 " попадет указанный файл или каталог со всеми его файлами и\n"
1915 1915 " подкаталогами, а также что остальные файлы, не указанные явно,\n"
1916 1916 " будут проигнорированы. Директива ``exclude`` позволяет\n"
1917 1917 " игнорировать указанный файл или каталог. Директива ``rename``\n"
1918 1918 " переименовывает файл или каталог при конвертации. Чтобы\n"
1919 1919 " переместить файл из подкаталога в корень хранилища,\n"
1920 1920 " используйте ``.`` в качестве пути назначения."
1921 1921
1922 1922 msgid ""
1923 1923 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1924 1924 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1925 1925 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1926 1926 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1927 1927 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1928 1928 " comma-separated values::"
1929 1929 msgstr ""
1930 1930 " Файл slicemap позволяет добавлять искусственные части в историю,\n"
1931 1931 " позволяя указать родителя для ревизии. Это полезно, например,\n"
1932 1932 " если вы хотите привязать две родительские ревизии (parent)\n"
1933 1933 " к результату слияния в SVN, или связать две несвязанные части\n"
1934 1934 " истории. Каждая запись содержит ключ, отделенный пробелом от\n"
1935 1935 " одного или двух параметров, разделяемых запятой::"
1936 1936
1937 1937 msgid " key parent1, parent2"
1938 1938 msgstr " ключ родитель1, родитель2"
1939 1939
1940 1940 msgid ""
1941 1941 " The key is the revision ID in the source\n"
1942 1942 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1943 1943 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1944 1944 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1945 1945 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1946 1946 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1947 1947 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1948 1948 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1949 1949 msgstr ""
1950 1950 " Ключ - это идентификатор ревизии в исходном хранилище, чьи\n"
1951 1951 " родители должны быть изменены (тот же формат, что и в файле\n"
1952 1952 " .hg/shamap). Параметры являются номерами ревизий (во входном\n"
1953 1953 " или выходном хранилище), которые используются в качестве\n"
1954 1954 " новых родителей для данного узла. Например, если ветка \"release-1.0\"\n"
1955 1955 " была слита в \"trunk\", то нужно указать номер ревизии в ветке\n"
1956 1956 " \"trunk\" в качестве первого родителя, и номер ревизии из ветки\n"
1957 1957 " \"release-1.0\" в качестве второго родителя."
1958 1958
1959 1959 msgid ""
1960 1960 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1961 1961 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1962 1962 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1963 1963 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1964 1964 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1965 1965 " lines of the form::"
1966 1966 msgstr ""
1967 1967 " Файл branchmap позволяет переименовать ветку из любого внешнего\n"
1968 1968 " хранилища. При использовании вместе с splicemap, предоставляет\n"
1969 1969 " широкие возможности для упорядочивания даже самых запутанных\n"
1970 1970 " хранилищ и преобразования их в хорошо структурированные\n"
1971 1971 " хранилище Mercurial. Содержит строки в формате:"
1972 1972
1973 1973 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1974 1974 msgstr " исходное_имя_ветки новое_имя_ветки"
1975 1975
1976 1976 msgid ""
1977 1977 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1978 1978 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1979 1979 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1980 1980 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1981 1981 " repository from \"default\" to a named branch."
1982 1982 msgstr ""
1983 1983 " где \"исходное_имя_ветки\" - это имя ветки в исходном хранилище\n"
1984 1984 " \"новое_имя_ветки\" - имя ветки в выходном хранилище. Пробелы\n"
1985 1985 " в именах веток не допускаются. Этим можно пользоваться,\n"
1986 1986 " например, чтобы переместить код с ветки \"default\" на именованную\n"
1987 1987 " ветку."
1988 1988
1989 1989 msgid ""
1990 1990 " Mercurial Source\n"
1991 1991 " ################"
1992 1992 msgstr ""
1993 1993 " Источник - Mercurial\n"
1994 1994 " ####################"
1995 1995
1996 1996 msgid ""
1997 1997 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1998 1998 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1999 1999 msgstr ""
2000 2000 " При конвертации из хранилища Mercurial возможны следующие\n"
2001 2001 " параметры, которые можно указать в командной строке с помощью\n"
2002 2002 " ``--config``:"
2003 2003
2004 2004 msgid ""
2005 2005 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
2006 2006 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
2007 2007 " converting from and to Mercurial. Default is False."
2008 2008 msgstr ""
2009 2009 " :convert.hg.ignoreerrors: игнорировать ошибки целостности при\n"
2010 2010 " чтении. Используется для восстановления хранилищ Mercurial\n"
2011 2011 " c недостающими revlog'ами путем конвертации из хранилища\n"
2012 2012 " Mercurial и обратно. По умолчанию False."
2013 2013
2014 2014 msgid ""
2015 2015 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
2016 2016 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
2017 2017 " defaults to False."
2018 2018 msgstr ""
2019 2019 " :convert.hg.saverev: сохранять исходный номер ревизии в наборе\n"
2020 2020 " изменений (изменяет выходные номера ревизий).\n"
2021 2021 " True или False, по умолчанию False."
2022 2022
2023 2023 msgid ""
2024 2024 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
2025 2025 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
2026 2026 msgstr ""
2027 2027 " :convert.hg.startrev: конвертировать указанную ревизию и все ее\n"
2028 2028 " дочерние ревизии. Принимает номер ревизии Mercurial,\n"
2029 2029 " по умолчанию 0."
2030 2030
2031 2031 msgid ""
2032 2032 " CVS Source\n"
2033 2033 " ##########"
2034 2034 msgstr ""
2035 2035 " Источник - CVS\n"
2036 2036 " ##############"
2037 2037
2038 2038 msgid ""
2039 2039 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
2040 2040 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
2041 2041 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
2042 2042 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
2043 2043 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
2044 2044 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
2045 2045 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
2046 2046 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
2047 2047 " sandbox is ignored."
2048 2048 msgstr ""
2049 2049 " При конвертировании из CVS используется песочница (т.е. копия,\n"
2050 2050 " полученная с помощью cvs checkout), которая нужна в качестве\n"
2051 2051 " отправной точки для конвертации. Прямой доступ к файлам\n"
2052 2052 " хранилища CVS не требуется, если, конечно, не используется\n"
2053 2053 " метод доступа ``:local:``. Хранилище CVS ищется по каталогу\n"
2054 2054 " верхнего уровня песочницы, после чего используется команда\n"
2055 2055 " CVS rlog для поиска конвертируемых файлов. Это означает, что\n"
2056 2056 " если не задан файл filemap, будут конвертироваться все файлы\n"
2057 2057 " из верхнего каталога, и все изменения структуры каталогов в\n"
2058 2058 " песочнице будут проигнорированы."
2059 2059
2060 2060 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
2061 2061 msgstr " Следующие параметры могут использоваться с ``--config``:"
2062 2062
2063 2063 msgid ""
2064 2064 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
2065 2065 " for testing and debugging purposes. Default is True."
2066 2066 msgstr ""
2067 2067 " :convert.cvsps.cache: Установите в False чтобы отключить\n"
2068 2068 " кэширование отдалённого лога, нужно для тестирования и\n"
2069 2069 " отладки. По умолчанию True."
2070 2070
2071 2071 msgid ""
2072 2072 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
2073 2073 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
2074 2074 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
2075 2075 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
2076 2076 " The default is 60."
2077 2077 msgstr ""
2078 2078 " :convert.cvsps.fuzz: задает максимально допустимое время \n"
2079 2079 " (в секундах) между фиксациями с одинаковыми пользователем \n"
2080 2080 " и журнальным сообщением в рамках одного набора изменений. Значения\n"
2081 2081 " по умолчанию может не хватить, если очень большие файлы были\n"
2082 2082 " сохранены в наборе изменений. По умолчанию 60 сек."
2083 2083
2084 2084 msgid ""
2085 2085 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
2086 2086 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
2087 2087 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
2088 2088 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
2089 2089 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
2090 2090 " ([-\\w]+)}}``"
2091 2091 msgstr ""
2092 2092 " :convert.cvsps.mergeto: задает регулярное выражение, на\n"
2093 2093 " совпадение с которым проверяются журнальные сообщения. При\n"
2094 2094 " совпадении будет вставлена фиктивная ревизия, сливающая\n"
2095 2095 " ветку с этим сообщением с указанной в регулярном выражении\n"
2096 2096 " веткой. Значение по умолчанию: ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
2097 2097
2098 2098 msgid ""
2099 2099 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
2100 2100 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
2101 2101 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
2102 2102 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
2103 2103 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
2104 2104 msgstr ""
2105 2105 " :convert.cvsps.mergefrom: задает регулярное выражение, с которым\n"
2106 2106 " сравниваются комментарии фиксации. Если совпадение найдено, то\n"
2107 2107 " наиболее поздняя ревизия на ветке, обозначенной в выражении,\n"
2108 2108 " добавляется в качестве второго родителя набора изменений.\n"
2109 2109 " По умолчанию ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
2110 2110
2111 2111 msgid ""
2112 2112 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
2113 2113 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
2114 2114 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
2115 2115 " delete them."
2116 2116 msgstr ""
2117 2117 " :hook.cvslog: задает функцию на Python, которая вызывается после\n"
2118 2118 " получения журнала CVS. Функции передается список с журнальными\n"
2119 2119 " записями, она может изменять их, удалять или добавлять новые."
2120 2120
2121 2121 msgid ""
2122 2122 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
2123 2123 " the changesets are calculated from the CVS log. The\n"
2124 2124 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
2125 2125 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
2126 2126 msgstr ""
2127 2127 " :hook.cvschangesets: Задает функцию на Питоне, которая вызывается\n"
2128 2128 " после того, как будут рассчитаны наборы изменений из журнала\n"
2129 2129 " CVS. Функции передается список с элементами набора изменений,\n"
2130 2130 " она может изменять их, удалять или добавлять новые."
2131 2131
2132 2132 msgid ""
2133 2133 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
2134 2134 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
2135 2135 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
2136 2136 " the command help for more details."
2137 2137 msgstr ""
2138 2138 " Дополнительная команда Mercurial \"debugcvsps\" позволяет\n"
2139 2139 " запустить встроенный код слияния набора изменений без проведения\n"
2140 2140 " конвертации. Ее параметры и вывод похожи на cvsps 2.1. Подробней\n"
2141 2141 " см. справку по cvsps."
2142 2142
2143 2143 msgid ""
2144 2144 " Subversion Source\n"
2145 2145 " #################"
2146 2146 msgstr ""
2147 2147 " Источник - Subversion\n"
2148 2148 " #####################"
2149 2149
2150 2150 msgid ""
2151 2151 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
2152 2152 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
2153 2153 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
2154 2154 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
2155 2155 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
2156 2156 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
2157 2157 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
2158 2158 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
2159 2159 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
2160 2160 " detection."
2161 2161 msgstr ""
2162 2162 " В случае Subversion анализируется классическая структура\n"
2163 2163 " хранилища trunk/branches/tags. По умолчанию заданный URL\n"
2164 2164 " ``svn://хранилище/путь`` преобразуется в одну ветку. Если\n"
2165 2165 " ``svn://хранилище/путь/trunk`` существует, он заменяет ветку\n"
2166 2166 " ``default``. Если ``svn://хранилище/путь/branches`` существует,\n"
2167 2167 " его подкаталоги перечисляются как возможные ветки. Если\n"
2168 2168 " ``svn://хранилище/путь/tags`` существует, в нем ищутся\n"
2169 2169 " метки, ссылающиеся на конвертируемые ветки. Значения по умолчанию\n"
2170 2170 " для ``trunk``, ``branches`` и ``tags`` могут быть изменены\n"
2171 2171 " нижеперечисленными параметрами. Установите их в пути относительно\n"
2172 2172 " URL источника или оставьте пустыми чтобы отключить автоматическое\n"
2173 2173 " определение."
2174 2174
2175 2175 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
2176 2176 msgstr " Следующие параметры могут быть заданы в ``--config``:"
2177 2177
2178 2178 msgid ""
2179 2179 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
2180 2180 " The default is ``branches``."
2181 2181 msgstr ""
2182 2182 " :convert.svn.branches: задает каталог, содержащий ветки.\n"
2183 2183 " По умолчанию ``branches``."
2184 2184
2185 2185 msgid ""
2186 2186 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
2187 2187 " default is ``tags``."
2188 2188 msgstr ""
2189 2189 " :convert.svn.tags: задает каталог, содержащий метки.\n"
2190 2190 " По умолчанию``tags``."
2191 2191
2192 2192 msgid ""
2193 2193 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
2194 2194 " default is ``trunk``."
2195 2195 msgstr ""
2196 2196 " :convert.svn.trunk: задает имя главной ветки (trunk)\n"
2197 2197 " По умолчанию ``trunk``."
2198 2198
2199 2199 msgid ""
2200 2200 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
2201 2201 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
2202 2202 " conversions are supported."
2203 2203 msgstr ""
2204 2204 " История может извлекаться начиная с указанной ревизии, а не\n"
2205 2205 " обязательно полностью. Поддерживается только преобразования\n"
2206 2206 " для одной ветки."
2207 2207
2208 2208 msgid ""
2209 2209 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
2210 2210 " The default is 0."
2211 2211 msgstr ""
2212 2212 " :convert.svn.startrev: задает начальный номер ревизии Subversion.\n"
2213 2213 " По умолчанию 0."
2214 2214
2215 2215 msgid ""
2216 2216 " Perforce Source\n"
2217 2217 " ###############"
2218 2218 msgstr ""
2219 2219 " Источник - Perforce\n"
2220 2220 " ###################"
2221 2221
2222 2222 msgid ""
2223 2223 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
2224 2224 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
2225 2225 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
2226 2226 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
2227 2227 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
2228 2228 " target may be named ``...-hg``."
2229 2229 msgstr ""
2230 2230 " При импорте из Perforce (P4) в качестве источника можно задать\n"
2231 2231 " путь к хранилищу или спецификацию клиента. Все файлы источника\n"
2232 2232 " будут преобразованы в простое хранилище Mercurial, метки,\n"
2233 2233 " ветки и точки интеграции игнорируются. Обратите внимание, что при\n"
2234 2234 " задании пути к хранилищу обычно надо указать также каталог \n"
2235 2235 " назначения, потому что иначе он может быть назван ``...-hg``."
2236 2236
2237 2237 msgid ""
2238 2238 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
2239 2239 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
2240 2240 msgstr ""
2241 2241 " Можно ограничить количество конвертируемых записей, указав\n"
2242 2242 " начальную ревизию Perforce:"
2243 2243
2244 2244 msgid ""
2245 2245 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
2246 2246 " Perforce changelist number)."
2247 2247 msgstr ""
2248 2248 " :convert.p4.startrev: задает начальную ревизию Perforce\n"
2249 2249 " (номер списка изменений Perforce)."
2250 2250
2251 2251 msgid ""
2252 2252 " Mercurial Destination\n"
2253 2253 " #####################"
2254 2254 msgstr ""
2255 2255 " Выходное хранилище Mercurial\n"
2256 2256 " ############################"
2257 2257
2258 2258 msgid " The following options are supported:"
2259 2259 msgstr " Поддерживаются следующие параметры:"
2260 2260
2261 2261 msgid ""
2262 2262 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
2263 2263 " clones. The default is False."
2264 2264 msgstr ""
2265 2265 " :convert.hg.clonebranches: создавать отдельные хранилища на\n"
2266 2266 " каждую ветку источника. По умолчанию False."
2267 2267
2268 2268 msgid ""
2269 2269 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
2270 2270 " ``default``."
2271 2271 msgstr ""
2272 2272 " :convert.hg.tagsbranch: имя ветки для помеченных ревизий,\n"
2273 2273 " по умолчанию ``default``"
2274 2274
2275 2275 msgid ""
2276 2276 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
2277 2277 " True.\n"
2278 2278 " "
2279 2279 msgstr ""
2280 2280 " :convert.hg.usebranchnames: сохранять имена веток. По умолчанию\n"
2281 2281 " True.\n"
2282 2282 " "
2283 2283
2284 2284 msgid "create changeset information from CVS"
2285 2285 msgstr "получить информацию о наборе изменений из CVS"
2286 2286
2287 2287 msgid ""
2288 2288 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
2289 2289 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
2290 2290 " cvsps."
2291 2291 msgstr ""
2292 2292 " Эта команда используется в качестве отладочного инструмента для \n"
2293 2293 " конвертера CVS->Mercurial и может быть использована в качестве \n"
2294 2294 " замены для cvsps"
2295 2295
2296 2296 msgid ""
2297 2297 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
2298 2298 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
2299 2299 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
2300 2300 " dates."
2301 2301 msgstr ""
2302 2302 " Команда Mercurial debugcvsps читает журнал CVS через rlog для\n"
2303 2303 " текущего каталога (или другого указанного каталога) в хранилище\n"
2304 2304 " CVS и преобразует ее журнал в последовательность наборов изменений\n"
2305 2305 " основанных на соответствующих журнальных записях и датах."
2306 2306
2307 2307 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
2308 2308 msgstr ""
2309 2309 "файл переназначения имен пользователей (УСТАРЕЛО, используйте --authormap)"
2310 2310
2311 2311 msgid "source repository type"
2312 2312 msgstr "тип хранилища источника"
2313 2313
2314 2314 msgid "destination repository type"
2315 2315 msgstr "тип хранилища назначения"
2316 2316
2317 2317 msgid "import up to target revision REV"
2318 2318 msgstr "импортировать до ревизии РЕВИЗИЯ"
2319 2319
2320 2320 msgid "remap usernames using this file"
2321 2321 msgstr "переназначить имена пользователей используя этот файл"
2322 2322
2323 2323 msgid "remap file names using contents of file"
2324 2324 msgstr "переназначить имена файлов согласно файлу"
2325 2325
2326 2326 msgid "splice synthesized history into place"
2327 2327 msgstr "срастить синтезированную историю в заданных точках"
2328 2328
2329 2329 msgid "change branch names while converting"
2330 2330 msgstr "изменить имена веток при конвертации"
2331 2331
2332 2332 msgid "try to sort changesets by branches"
2333 2333 msgstr "попытаться отсортировать наборы изменений по веткам"
2334 2334
2335 2335 msgid "try to sort changesets by date"
2336 2336 msgstr "попытаться отсортировать наборы изменений по дате"
2337 2337
2338 2338 msgid "preserve source changesets order"
2339 2339 msgstr "сохранять порядок ревизий источника"
2340 2340
2341 2341 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
2342 2342 msgstr "hg convert [ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН [REVMAP]]"
2343 2343
2344 2344 msgid "only return changes on specified branches"
2345 2345 msgstr "возвращать только изменения на указанных ветках"
2346 2346
2347 2347 msgid "prefix to remove from file names"
2348 2348 msgstr "удалить этот префикс из имен файлов"
2349 2349
2350 2350 msgid "only return changes after or between specified tags"
2351 2351 msgstr "возвращать только изменения после или между указанными метками"
2352 2352
2353 2353 msgid "update cvs log cache"
2354 2354 msgstr "обновить кэш журнала cvs"
2355 2355
2356 2356 msgid "create new cvs log cache"
2357 2357 msgstr "создать новый кэш лога cvs"
2358 2358
2359 2359 msgid "set commit time fuzz in seconds"
2360 2360 msgstr "установить погрешность времени фиксации в секундах"
2361 2361
2362 2362 msgid "specify cvsroot"
2363 2363 msgstr "задать cvsroot"
2364 2364
2365 2365 msgid "show parent changesets"
2366 2366 msgstr "указать родительские ревизии"
2367 2367
2368 2368 msgid "show current changeset in ancestor branches"
2369 2369 msgstr "показывать текущий набор изменений на родительских ветках"
2370 2370
2371 2371 msgid "ignored for compatibility"
2372 2372 msgstr "игнорировать для совместимости"
2373 2373
2374 2374 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2375 2375 msgstr "hg debugcvsps [ПАРАМЕТР]... [ПУТЬ]..."
2376 2376
2377 2377 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
2378 2378 msgstr ":svnrev: Строка. Номер сконвертированной ревизии subversion."
2379 2379
2380 2380 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
2381 2381 msgstr ""
2382 2382 ":svnpath: Строка. Путь к проекту сконвертированной из subversion ревизии."
2383 2383
2384 2384 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
2385 2385 msgstr ""
2386 2386 ":svnuuid: Строка. Идентификатор хранилища сконвертированной из\n"
2387 2387 " subversion ревизии."
2388 2388
2389 2389 #, python-format
2390 2390 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
2391 2391 msgstr "%s не похож на хранилище Bazaar"
2392 2392
2393 2393 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
2394 2394 msgstr "Не удалось загрузить модули Bazaar"
2395 2395
2396 2396 msgid ""
2397 2397 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2398 2398 "regular branch instead.\n"
2399 2399 msgstr ""
2400 2400 "внимание: легковесные копии (checkouts) могут вызвать ошибки при, лучше\n"
2401 2401 "конвертировании использовать обычные ветки.\n"
2402 2402
2403 2403 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2404 2404 msgstr "невозможно определить тип источника bzr\n"
2405 2405
2406 2406 #, python-format
2407 2407 msgid "%s is not a valid revision"
2408 2408 msgstr "%s - некорректная ревизия"
2409 2409
2410 2410 #, python-format
2411 2411 msgid "%s is not available in %s anymore"
2412 2412 msgstr "%s более не доступен в %s"
2413 2413
2414 2414 #, python-format
2415 2415 msgid "%s.%s symlink has no target"
2416 2416 msgstr "символическая ссылка %s.%s ссылается на несуществующий объект"
2417 2417
2418 2418 #, python-format
2419 2419 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2420 2420 msgstr "не удается найти требуемый инструмент \"%s\""
2421 2421
2422 2422 #, python-format
2423 2423 msgid "%s error:\n"
2424 2424 msgstr "ошибка в %s:\n"
2425 2425
2426 2426 #, python-format
2427 2427 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2428 2428 msgstr "синтаксическая ошибка в %s(%d): ожидается пара ключ/значение"
2429 2429
2430 2430 #, python-format
2431 2431 msgid "could not open map file %r: %s"
2432 2432 msgstr "не удается открыть файл отображения (map file) %r: %s"
2433 2433
2434 2434 #, python-format
2435 2435 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
2436 2436 msgstr ""
2437 2437 "синтаксическая ошибка в %s(%d): ожидается `потомок родитель1[,родитель2]`"
2438 2438
2439 2439 #, python-format
2440 2440 msgid "%s: invalid source repository type"
2441 2441 msgstr "%s: неверный тип хранилища-источника"
2442 2442
2443 2443 #, python-format
2444 2444 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2445 2445 msgstr "%s: отсутствующее или неподдерживаемое хранилище"
2446 2446
2447 2447 #, python-format
2448 2448 msgid "%s: invalid destination repository type"
2449 2449 msgstr "%s: неверный тип хранилища назначения"
2450 2450
2451 2451 #, python-format
2452 2452 msgid "convert: %s\n"
2453 2453 msgstr "convert: %s\n"
2454 2454
2455 2455 #, python-format
2456 2456 msgid "%s: unknown repository type"
2457 2457 msgstr "%s: неизвестный тип хранилища"
2458 2458
2459 2459 msgid "getting files"
2460 2460 msgstr "получаем файлы"
2461 2461
2462 2462 msgid "revisions"
2463 2463 msgstr "ревизии"
2464 2464
2465 2465 msgid "scanning"
2466 2466 msgstr "сканирование"
2467 2467
2468 2468 # NOT-SURE
2469 2469 #, python-format
2470 2470 msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
2471 2471 msgstr "ревизия %s из splicemap не конвертируется, игнорируем\n"
2472 2472
2473 2473 #, python-format
2474 2474 msgid "unknown splice map parent: %s"
2475 2475 msgstr "неизвестный родитель в splicemap: %s"
2476 2476
2477 2477 #, python-format
2478 2478 msgid "unknown sort mode: %s"
2479 2479 msgstr "неизвестный режим сортировки: %s"
2480 2480
2481 2481 #, python-format
2482 2482 msgid "cycle detected between %s and %s"
2483 2483 msgstr "обнаружен цикл между %s и и %s"
2484 2484
2485 2485 msgid "not all revisions were sorted"
2486 2486 msgstr "не все ревизии были отсортированы"
2487 2487
2488 2488 #, python-format
2489 2489 msgid "writing author map file %s\n"
2490 2490 msgstr "запись файла отображения (map file) авторов %s\n"
2491 2491
2492 2492 #, python-format
2493 2493 msgid "ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2494 2494 msgstr "ошибочная строка в файле отображения авторов %s игнорируется: %s\n"
2495 2495
2496 2496 #, python-format
2497 2497 msgid "mapping author %s to %s\n"
2498 2498 msgstr "автор %s отображается как %s\n"
2499 2499
2500 2500 #, python-format
2501 2501 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2502 2502 msgstr "отображение для автора %s переопределено, было %s, будет %s\n"
2503 2503
2504 2504 #, python-format
2505 2505 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2506 2506 msgstr "сращивание в %s как родителей %s\n"
2507 2507
2508 2508 msgid "scanning source...\n"
2509 2509 msgstr "сканирование источника...\n"
2510 2510
2511 2511 msgid "sorting...\n"
2512 2512 msgstr "сортировка...\n"
2513 2513
2514 2514 msgid "converting...\n"
2515 2515 msgstr "конвертирование...\n"
2516 2516
2517 2517 #, python-format
2518 2518 msgid "source: %s\n"
2519 2519 msgstr "источник: %s\n"
2520 2520
2521 2521 msgid "converting"
2522 2522 msgstr "конвертирование"
2523 2523
2524 2524 #, python-format
2525 2525 msgid "assuming destination %s\n"
2526 2526 msgstr "предполагается назначение %s\n"
2527 2527
2528 2528 msgid "more than one sort mode specified"
2529 2529 msgstr "указано более одного режима сортировки"
2530 2530
2531 2531 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2532 2532 msgstr "--sourcesort не поддерживается этим источником"
2533 2533
2534 2534 #, python-format
2535 2535 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
2536 2536 msgstr "%s не похоже на извлеченную рабочую копию CVS"
2537 2537
2538 2538 #, python-format
2539 2539 msgid "revision %s is not a patchset number"
2540 2540 msgstr "ревизия %s не номер набора патчей"
2541 2541
2542 2542 #, python-format
2543 2543 msgid "connecting to %s\n"
2544 2544 msgstr "соединение с %s\n"
2545 2545
2546 2546 msgid "CVS pserver authentication failed"
2547 2547 msgstr "ошибка аутентификации через CVS pserver"
2548 2548
2549 2549 #, python-format
2550 2550 msgid ""
2551 2551 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
2552 2552 msgstr ""
2553 2553 "неожиданный ответ от сервера CVS (ожидается \"Valid-requests\", получено %r)"
2554 2554
2555 2555 #, python-format
2556 2556 msgid "%d bytes missing from remote file"
2557 2557 msgstr "в отдаленном файле отсутствует %d байт"
2558 2558
2559 2559 msgid "malformed response from CVS"
2560 2560 msgstr "неверно сформированный ответ от CVS"
2561 2561
2562 2562 #, python-format
2563 2563 msgid "cvs server: %s\n"
2564 2564 msgstr "сервер cvs: %s\n"
2565 2565
2566 2566 #, python-format
2567 2567 msgid "unknown CVS response: %s"
2568 2568 msgstr "неизвестный ответ от CVS: %s"
2569 2569
2570 2570 msgid "collecting CVS rlog\n"
2571 2571 msgstr "сбор CVS rlog\n"
2572 2572
2573 2573 msgid "not a CVS sandbox"
2574 2574 msgstr "не песочница CVS (CVS sandbox)"
2575 2575
2576 2576 #, python-format
2577 2577 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2578 2578 msgstr "чтение кэша журнала cvs %s\n"
2579 2579
2580 2580 #, python-format
2581 2581 msgid "cache has %d log entries\n"
2582 2582 msgstr "кэш содержит %d журнальных записей\n"
2583 2583
2584 2584 #, python-format
2585 2585 msgid "error reading cache: %r\n"
2586 2586 msgstr "ошибка чтения кэша: %r\n"
2587 2587
2588 2588 #, python-format
2589 2589 msgid "running %s\n"
2590 2590 msgstr "запускается %s\n"
2591 2591
2592 2592 msgid "RCS file must be followed by working file"
2593 2593 msgstr "за RCS-файлом должен следовать рабочий файл"
2594 2594
2595 2595 msgid "must have at least some revisions"
2596 2596 msgstr "требуется хотя бы несколько ревизий"
2597 2597
2598 2598 msgid "expected revision number"
2599 2599 msgstr "ожидается номер ревизии"
2600 2600
2601 2601 msgid "revision must be followed by date line"
2602 2602 msgstr "за ревизией должна следовать строка с датой"
2603 2603
2604 2604 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
2605 2605 msgstr ""
2606 2606 "кэш журнала пересекается с новыми журнальными записями, перезапустите без "
2607 2607 "кэша."
2608 2608
2609 2609 #, python-format
2610 2610 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2611 2611 msgstr "записывается кэш журнала cvs %s\n"
2612 2612
2613 2613 #, python-format
2614 2614 msgid "%d log entries\n"
2615 2615 msgstr "%d записей в журнале\n"
2616 2616
2617 2617 msgid "creating changesets\n"
2618 2618 msgstr "создаются наборы изменений\n"
2619 2619
2620 2620 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2621 2621 msgstr "синтезированные наборы изменений не могут иметь несколько родителей"
2622 2622
2623 2623 #, python-format
2624 2624 msgid ""
2625 2625 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2626 2626 "%s\n"
2627 2627 msgstr ""
2628 2628 "внимание: комментарий фиксации CVS ссылается на несуществующую ветку %r:\n"
2629 2629 "%s\n"
2630 2630
2631 2631 #, python-format
2632 2632 msgid "%d changeset entries\n"
2633 2633 msgstr "%d записей о наборах изменений\n"
2634 2634
2635 2635 #, python-format
2636 2636 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2637 2637 msgstr "%s не похож на хранилище darcs"
2638 2638
2639 2639 #, python-format
2640 2640 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2641 2641 msgstr "требуется версия darcs 2.1 или выше (найдена %r)"
2642 2642
2643 2643 msgid "Python ElementTree module is not available"
2644 2644 msgstr "Модуль Python ElemntTree не доступен"
2645 2645
2646 2646 #, python-format
2647 2647 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
2648 2648 msgstr "формат хранилища %s не поддерживается, пожалуйста обновитесь"
2649 2649
2650 2650 msgid "failed to detect repository format!"
2651 2651 msgstr "не удалось определить формат хранилища!"
2652 2652
2653 2653 msgid "internal calling inconsistency"
2654 2654 msgstr "внутреннее нарушение целостности вызовов"
2655 2655
2656 2656 msgid "errors in filemap"
2657 2657 msgstr "ошибки в отображении файлов (filemap)"
2658 2658
2659 2659 #, python-format
2660 2660 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
2661 2661 msgstr "%s:%d: путь к %s отсутствует\n"
2662 2662
2663 2663 #, python-format
2664 2664 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2665 2665 msgstr "%s:%d: %r уже в списке %s\n"
2666 2666
2667 2667 #, python-format
2668 2668 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
2669 2669 msgstr "%s:%d: лишний / в %s %r\n"
2670 2670
2671 2671 #, python-format
2672 2672 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2673 2673 msgstr "%s:%d: неизвестная директива %r\n"
2674 2674
2675 2675 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2676 2676 msgstr "исходное хранилище не поддерживает --filemap"
2677 2677
2678 2678 #, python-format
2679 2679 msgid "%s does not look like a Git repository"
2680 2680 msgstr "%s не похож на хранилище Git"
2681 2681
2682 2682 msgid "cannot retrieve git heads"
2683 2683 msgstr "не могу получить головы git"
2684 2684
2685 2685 #, python-format
2686 2686 msgid "cannot read %r object at %s"
2687 2687 msgstr "не могу прочитать объект %r в %s"
2688 2688
2689 2689 #, python-format
2690 2690 msgid "cannot read changes in %s"
2691 2691 msgstr "не удается прочитать изменения в %s"
2692 2692
2693 2693 #, python-format
2694 2694 msgid "cannot read tags from %s"
2695 2695 msgstr "не удается прочитать метки из %s"
2696 2696
2697 2697 #, python-format
2698 2698 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2699 2699 msgstr "%s не похож на хранилище GNU Arch"
2700 2700
2701 2701 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2702 2702 msgstr "не могу найти программу GNU Arch"
2703 2703
2704 2704 #, python-format
2705 2705 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2706 2706 msgstr "анализ дерева версии %s...\n"
2707 2707
2708 2708 #, python-format
2709 2709 msgid ""
2710 2710 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2711 2711 msgstr ""
2712 2712 "анализ дерева прерван, поскольку он указывает на незарегистрированный архив "
2713 2713 "%s...\n"
2714 2714
2715 2715 #, python-format
2716 2716 msgid "could not parse cat-log of %s"
2717 2717 msgstr "не могу разобрать cat-log %s"
2718 2718
2719 2719 #, python-format
2720 2720 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2721 2721 msgstr "%s - не локальное хранилище Mercurial"
2722 2722
2723 2723 #, python-format
2724 2724 msgid "initializing destination %s repository\n"
2725 2725 msgstr "инициализация хранилища назначения %s\n"
2726 2726
2727 2727 #, python-format
2728 2728 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2729 2729 msgstr "не удается создать хранилище-приемник Mercurial %s"
2730 2730
2731 2731 #, python-format
2732 2732 msgid "pulling from %s into %s\n"
2733 2733 msgstr "затягиваем из %s в %s\n"
2734 2734
2735 2735 msgid "filtering out empty revision\n"
2736 2736 msgstr "отфильтровывается пустая ревизия\n"
2737 2737
2738 2738 msgid "updating tags\n"
2739 2739 msgstr "обновление меток\n"
2740 2740
2741 2741 msgid "updating bookmarks\n"
2742 2742 msgstr "обновление закладок\n"
2743 2743
2744 2744 #, python-format
2745 2745 msgid ""
2746 2746 "revision %s not found in destination repository (lookups with "
2747 2747 "clonebranches=true are not implemented)"
2748 2748 msgstr ""
2749 2749 "ревизия %s не найдена в хранилище назначения (поиск с clonebranches=true\n"
2750 2750 "не реализован)"
2751 2751
2752 2752 #, python-format
2753 2753 msgid "%s is not a valid start revision"
2754 2754 msgstr "%s не является допустимой начальной ревизией"
2755 2755
2756 2756 #, python-format
2757 2757 msgid "ignoring: %s\n"
2758 2758 msgstr "игнорируется: %s\n"
2759 2759
2760 2760 #, python-format
2761 2761 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2762 2762 msgstr "%s не похож на хранилище monotone"
2763 2763
2764 2764 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2765 2765 msgstr "плохой пакет mtn - нет окончания commandbr"
2766 2766
2767 2767 #, python-format
2768 2768 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
2769 2769 msgstr "плохой пакет mtn - неверный тип потока %s"
2770 2770
2771 2771 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
2772 2772 msgstr "плохой пакет mtn - отсутствует разделитель перед размером"
2773 2773
2774 2774 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
2775 2775 msgstr "плохой пакет mtn - отсутствует окончание размера пакета"
2776 2776
2777 2777 #, python-format
2778 2778 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
2779 2779 msgstr "плохой пакет mtn - неверный размер пакета %s"
2780 2780
2781 2781 #, python-format
2782 2782 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2783 2783 msgstr ""
2784 2784 "плохой пакет mtn - не удается полностью прочитать пакет; прочитано %s из %s"
2785 2785
2786 2786 #, python-format
2787 2787 msgid "mtn command '%s' returned %s"
2788 2788 msgstr "команда mtn '%s' вернула %s"
2789 2789
2790 2790 #, python-format
2791 2791 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2792 2792 msgstr "копирование файла из переименованного каталога из '%s' в '%s'"
2793 2793
2794 2794 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
2795 2795 msgstr "не удается определить версию автоматизированного интерфейса mtn"
2796 2796
2797 2797 #, python-format
2798 2798 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
2799 2799 msgstr "неожиданные заголовок mtn automate stdio: %s"
2800 2800
2801 2801 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
2802 2802 msgstr "не удалось дойти до конца заголовков mtn automate stdio"
2803 2803
2804 2804 #, python-format
2805 2805 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2806 2806 msgstr "%s не похож на хранилище P4"
2807 2807
2808 2808 msgid "reading p4 views\n"
2809 2809 msgstr "чтение представлений p4\n"
2810 2810
2811 2811 msgid "collecting p4 changelists\n"
2812 2812 msgstr "сбор списков изменений p4\n"
2813 2813
2814 2814 msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings"
2815 2815 msgstr ""
2816 2816 "debugsvnlog не удалось загрузить привязки (bindings) Subversion для python"
2817 2817
2818 2818 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2819 2819 msgstr ""
2820 2820 "Mercurial не удалось запустить себя самого, убедитесь, что переменная\n"
2821 2821 "PATH содержит путь к hg"
2822 2822
2823 2823 #, python-format
2824 2824 msgid "log stream exception '%s'"
2825 2825 msgstr "при считывании журнала возникло исключение '%s'"
2826 2826
2827 2827 msgid ""
2828 2828 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2829 2829 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2830 2830 msgstr ""
2831 2831 "svn: не удалось обследовать отдаленное хранилище в предположении, что\n"
2832 2832 "это хранилище subversion. Используйте --source-type, если вам лучше\n"
2833 2833 "известен его тип.\n"
2834 2834
2835 2835 #, python-format
2836 2836 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2837 2837 msgstr "%s не похож на хранилище Subversion"
2838 2838
2839 2839 msgid "could not load Subversion python bindings"
2840 2840 msgstr "Не удалось загрузить привязки (bindings) Subversion для python"
2841 2841
2842 2842 #, python-format
2843 2843 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2844 2844 msgstr ""
2845 2845 "Привязки (bindings) Subversions %d.%d для python не найдены, требуется 1.4 "
2846 2846 "или новее"
2847 2847
2848 2848 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2849 2849 msgstr ""
2850 2850 "Привязки (bindings) Subversions слишком старые, требуется 1.4 или новее"
2851 2851
2852 2852 #, python-format
2853 2853 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2854 2854 msgstr "svn: ревизия %s - не целое число"
2855 2855
2856 2856 #, python-format
2857 2857 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2858 2858 msgstr "svn: начальная ревизия %s - не целое число"
2859 2859
2860 2860 #, python-format
2861 2861 msgid "no revision found in module %s"
2862 2862 msgstr "не найдено ревизий в модуле %s"
2863 2863
2864 2864 #, python-format
2865 2865 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2866 2866 msgstr "%s ожидается в %r, но не был найден"
2867 2867
2868 2868 #, python-format
2869 2869 msgid "found %s at %r\n"
2870 2870 msgstr "%s найден в %r\n"
2871 2871
2872 2872 #, python-format
2873 2873 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2874 2874 msgstr "игнорируется пустая ветка %s\n"
2875 2875
2876 2876 #, python-format
2877 2877 msgid "found branch %s at %d\n"
2878 2878 msgstr "ветка %s найдена в %d\n"
2879 2879
2880 2880 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2881 2881 msgstr "svn: начальная ревизия не поддерживается при наличии более одной ветки"
2882 2882
2883 2883 #, python-format
2884 2884 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2885 2885 msgstr "svn: не найдено ревизий после стартовой ревизии %d"
2886 2886
2887 2887 #, python-format
2888 2888 msgid "svn: revision %s not found"
2889 2889 msgstr "svn: ревизия %s не найдена"
2890 2890
2891 2891 #, python-format
2892 2892 msgid "%s not found up to revision %d"
2893 2893 msgstr "%s не найден вплоть до ревизии %d"
2894 2894
2895 2895 msgid "scanning paths"
2896 2896 msgstr "сканируем пути"
2897 2897
2898 2898 #, python-format
2899 2899 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2900 2900 msgstr "найден родитель ветки %s в %d: %s\n"
2901 2901
2902 2902 #, python-format
2903 2903 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2904 2904 msgstr "получаем журнал ревизий для \"%s\" от %d до %d\n"
2905 2905
2906 2906 #, python-format
2907 2907 msgid "svn: branch has no revision %s"
2908 2908 msgstr "svn: на ветке нет ревизии %s"
2909 2909
2910 2910 #, python-format
2911 2911 msgid "initializing svn repository %r\n"
2912 2912 msgstr "инициализация хранилища svn %r\n"
2913 2913
2914 2914 #, python-format
2915 2915 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2916 2916 msgstr "инициализация рабочей копии svn %r\n"
2917 2917
2918 2918 msgid "unexpected svn output:\n"
2919 2919 msgstr "неожиданный вывод svn:\n"
2920 2920
2921 2921 msgid "unable to cope with svn output"
2922 2922 msgstr "не удалось скопировать вывод svn"
2923 2923
2924 2924 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2925 2925 msgstr "запись меток Subversion еще не реализована\n"
2926 2926
2927 2927 # NOT-SURE
2928 2928 #, python-format
2929 2929 msgid ""
2930 2930 "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
2931 2931 "are not implemented)"
2932 2932 msgstr ""
2933 2933 "ревизия %s из splicemap не найдена в таблице дочерних ревизий subversion\n"
2934 2934 "(поиск ревизий не реализован)"
2935 2935
2936 2936 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2937 2937 msgstr "автоматический перевод форматов новой строки в хранилище"
2938 2938
2939 2939 msgid ""
2940 2940 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2941 2941 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2942 2942 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2943 2943 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2944 2944 msgstr ""
2945 2945 "Это расширение позволяет управлять форматом перевода строки (CRLF или\n"
2946 2946 "LF), который используется в хранилище или в рабочей копии. Таким\n"
2947 2947 "образом можно получить переносы в виде CRLF в Windows и LF в Unix/Mac,\n"
2948 2948 "позволяя всем использовать нативные для их платформы переносы."
2949 2949
2950 2950 msgid ""
2951 2951 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2952 2952 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2953 2953 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2954 2954 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2955 2955 "``[repository]``."
2956 2956 msgstr ""
2957 2957 "Расширение читает настройки из версионируемого файла конфигурации\n"
2958 2958 "``.hgeol``, находящегося в корне рабочего каталога. Файл ``.hgeol``\n"
2959 2959 "имеет тот же синтаксис, что и другие файлы конфигурации Mercurial.\n"
2960 2960 "Он использует две секции: ``[patterns]`` и ``[repository]``."
2961 2961
2962 2962 msgid ""
2963 2963 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2964 2964 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2965 2965 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2966 2966 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2967 2967 "``CRLF``, and ``BIN``."
2968 2968 msgstr ""
2969 2969 "Секция ``[patterns]`` определяет, как переносы строк должны "
2970 2970 "преобразовываться\n"
2971 2971 "между рабочей копией и хранилищем. Формат задается шаблоном файла.\n"
2972 2972 "Используется первый совпавший шаблон, так что помещайте более конкретные\n"
2973 2973 "шаблоны в начале. Доступны окончания строки ``LF``, ``CRLF`` и ``BIN``."
2974 2974
2975 2975 msgid ""
2976 2976 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2977 2977 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2978 2978 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2979 2979 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2980 2980 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2981 2981 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2982 2982 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2983 2983 "more general pattern."
2984 2984 msgstr ""
2985 2985 "Файлы, для которых задан формат ``CRLF`` или ``LF`` всегда извлекаются\n"
2986 2986 "и хранятся в хранилище в этом формате, файлы с форматом ``BIN``\n"
2987 2987 "остаются неизменными. Дополнительно может использоваться формат ``native``,\n"
2988 2988 "позволяющий извлекать файлы в родном для текущей платформы формате: ``LF``\n"
2989 2989 "в Unix (включая Mac OS X) и ``CRLF`` в Windows. Обратите внимание, что\n"
2990 2990 "``BIN`` (ничего не делать с переводом строки) является поведением Mercurial\n"
2991 2991 "по умолчанию; он требуется, только если надо переопределить последующий,\n"
2992 2992 "более общий шаблон."
2993 2993
2994 2994 msgid ""
2995 2995 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2996 2996 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2997 2997 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2998 2998 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2999 2999 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
3000 3000 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
3001 3001 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
3002 3002 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
3003 3003 "are always stored as-is in the repository."
3004 3004 msgstr ""
3005 3005 "Необязательная секция ``[repository]`` задает формат перевода строки\n"
3006 3006 "для файлов в хранилище. Он имеет единственный параметр - ``native``, - \n"
3007 3007 "который определяет формат новой строки для файлов, объявленных как "
3008 3008 "``native``\n"
3009 3009 "в секции ``[patterns]``. Он может быть установлен в ``LF`` или ``CRLF``.\n"
3010 3010 "По умолчанию ``LF``. Это означает, что, например, под Windows файлы,\n"
3011 3011 "сконфигурированные как ``native`` (``CRLF`` по умолчанию), будут "
3012 3012 "преобразованы\n"
3013 3013 "к формату ``LF`` при хранении в хранилище. Файлы, объявленные как ``LF``,\n"
3014 3014 "``CRLF`` или ``BIN`` в секции ``[patterns]``, всегда хранятся в хранилище\n"
3015 3015 "в неизменном виде."
3016 3016
3017 3017 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
3018 3018 msgstr "Пример версионированного файла ``.hgeol``::"
3019 3019
3020 3020 msgid ""
3021 3021 " [patterns]\n"
3022 3022 " **.py = native\n"
3023 3023 " **.vcproj = CRLF\n"
3024 3024 " **.txt = native\n"
3025 3025 " Makefile = LF\n"
3026 3026 " **.jpg = BIN"
3027 3027 msgstr ""
3028 3028 " [patterns]\n"
3029 3029 " **.py = native\n"
3030 3030 " **.vcproj = CRLF\n"
3031 3031 " **.txt = native\n"
3032 3032 " Makefile = LF\n"
3033 3033 " **.jpg = BIN"
3034 3034
3035 3035 msgid ""
3036 3036 " [repository]\n"
3037 3037 " native = LF"
3038 3038 msgstr ""
3039 3039 " [repository]\n"
3040 3040 " native = LF"
3041 3041
3042 3042 msgid ""
3043 3043 ".. note::\n"
3044 3044 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
3045 3045 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
3046 3046 msgstr ""
3047 3047 ".. note::\n"
3048 3048 " Правила будут впервые применены, когда файлы будут изменены в рабочей\n"
3049 3049 " копии, например, при обновлении на нулевую (null) и обратно на оконечную\n"
3050 3050 " (tip) ревизию."
3051 3051
3052 3052 msgid ""
3053 3053 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
3054 3054 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
3055 3055 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
3056 3056 "overall behavior. There are three settings:"
3057 3057 msgstr ""
3058 3058 "Расширение использует необязательную секцию ``[eol]``, которую читает\n"
3059 3059 "из обычного конфигурационного файла Mercurial или из файла ``.hgeol``,\n"
3060 3060 "причем последний имеет более высокий приоритет. Эту секцию можно "
3061 3061 "использовать,\n"
3062 3062 "чтобы управлять общим поведением. Поддерживаются три параметра:"
3063 3063
3064 3064 msgid ""
3065 3065 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
3066 3066 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
3067 3067 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
3068 3068 " generate an archive where files have line endings for Windows."
3069 3069 msgstr ""
3070 3070 "- ``eol.native`` (по умолчанию ``ls.linesep``) может быть установлен в\n"
3071 3071 " ``LF`` или ``CRLF``, чтобы переопределить интерпретацию ``native``\n"
3072 3072 " по умолчанию для извлечения файлов. Это можно использовать с\n"
3073 3073 " :hg:`archive` в Unix, например, чтобы сгенерировать архив, в котором\n"
3074 3074 " файлы имеют формат новой строки для Windows."
3075 3075
3076 3076 msgid ""
3077 3077 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
3078 3078 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
3079 3079 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
3080 3080 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
3081 3081 " have mixed EOLs on purpose."
3082 3082 msgstr ""
3083 3083 "- ``eol.only-consistent`` (по умолчанию True) можно установить в False,\n"
3084 3084 " чтобы преобразовать файлы с непостоянными переводами строк, т.е. такие,\n"
3085 3085 " в которых встречаются и ``CRLF`` и ``LF``. Обычно такие файлы не\n"
3086 3086 " преобразуются в предположении, что у них смешанные переводы строк\n"
3087 3087 " оставлены намеренно."
3088 3088
3089 3089 msgid ""
3090 3090 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
3091 3091 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
3092 3092 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
3093 3093 msgstr ""
3094 3094 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (по умолчанию False) можно установить в "
3095 3095 "True,\n"
3096 3096 " чтобы убедиться, что преобразованные файлы оканчиваются символом перевода\n"
3097 3097 " строки (``\\n`` или ``\\r\\n``, в зависимости от шаблона в конфиге)."
3098 3098
3099 3099 msgid ""
3100 3100 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
3101 3101 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
3102 3102 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
3103 3103 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
3104 3104 msgstr ""
3105 3105 "Расширение предоставляет фильтры ``cleverencode:`` и ``cleverdecode:``,\n"
3106 3106 "аналогичные устаревшему расширению win32text. Это означает, что win32text\n"
3107 3107 "можно отключить, и все ваши фильтры будут по-прежнему работать. Они вам\n"
3108 3108 "понадобятся только до тех пор, пока вы не напишете файл ``.hgeol``."
3109 3109
3110 3110 msgid ""
3111 3111 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
3112 3112 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
3113 3113 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
3114 3114 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
3115 3115 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
3116 3116 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
3117 3117 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
3118 3118 "``pretxnchangegroup`` hooks."
3119 3119 msgstr ""
3120 3120 "Хуки ``win32text.forbid*``, предоставляемые расширением win32text, были\n"
3121 3121 "объединены в единый хук ``eol.checkheadshook``. Хук считывает ожидаемые\n"
3122 3122 "переводы строк из файла ``.hgeol``, поэтому необходимо подготовить файл\n"
3123 3123 "``.hgeol`` перед использованием хука. ``eol.checkheadshook`` проверяет\n"
3124 3124 "только головные ревизии, промежуточные ревизии с неверными переводами\n"
3125 3125 "строк будут приняты. Чтобы запретить их полностью, используйте хук\n"
3126 3126 "``eol.checkallhook``. Эти хуки лучше всего использовать в качестве\n"
3127 3127 "хука ``pretxnchangegroup``."
3128 3128
3129 3129 msgid ""
3130 3130 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
3131 3131 "used.\n"
3132 3132 msgstr "О шаблонах в формате blob см. :hg:`help patterns`\n"
3133 3133
3134 3134 #, python-format
3135 3135 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
3136 3136 msgstr "игнорируется неизвестный формат новой строки '%s' из %s\n"
3137 3137
3138 3138 #, python-format
3139 3139 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
3140 3140 msgstr ""
3141 3141 "внимание: файл .hgeol игнорируется из-за синтаксический ошибки в стр %s: %s\n"
3142 3142
3143 3143 #, python-format
3144 3144 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
3145 3145 msgstr " %s в %s не должен иметь переводы строки вида %s"
3146 3146
3147 3147 msgid "end-of-line check failed:\n"
3148 3148 msgstr "ошибка в формате новой строки:\n"
3149 3149
3150 3150 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
3151 3151 msgstr "расширение eol несовместимо с расширением win32text\n"
3152 3152
3153 3153 #, python-format
3154 3154 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
3155 3155 msgstr "в %s используются смешанные переводы строки\n"
3156 3156
3157 3157 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
3158 3158 msgstr "позволяет сравнивать ревизии с помощью внешних программ"
3159 3159
3160 3160 msgid ""
3161 3161 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
3162 3162 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
3163 3163 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
3164 3164 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
3165 3165 "files to compare."
3166 3166 msgstr ""
3167 3167 "Расширение extdiff позволяет использовать внешние программы для сравнения\n"
3168 3168 "двух ревизий или заданной ревизии с рабочим каталогом. Внешние программы\n"
3169 3169 "сравнения вызываются с набором настраиваемых аргументов, и двумя жестко\n"
3170 3170 "заданными: путями к каталогам, содержащим версии сравниваемых файлов."
3171 3171
3172 3172 msgid ""
3173 3173 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
3174 3174 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
3175 3175 msgstr ""
3176 3176 "Расширение extdiff также позволяет настроить новые команды для\n"
3177 3177 "сравнения, чтобы не набирать все время :hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
3178 3178
3179 3179 msgid ""
3180 3180 " [extdiff]\n"
3181 3181 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
3182 3182 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
3183 3183 " ## or the old way:\n"
3184 3184 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
3185 3185 " #opts.cdiff = -Nprc5"
3186 3186 msgstr ""
3187 3187 " [extdiff]\n"
3188 3188 " # добавить новую команду, которая запускает GNU diff(1)\n"
3189 3189 " # cо сравнением с контекстом'\n"
3190 3190 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
3191 3191 " ## то же самое старым способом:\n"
3192 3192 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
3193 3193 " #opts.cdiff = -Nprc5"
3194 3194
3195 3195 msgid ""
3196 3196 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
3197 3197 " vdiff = kdiff3"
3198 3198 msgstr ""
3199 3199 " # добавить новую команду vdiff, запускающую kdiff3\n"
3200 3200 " vdiff = kdiff3"
3201 3201
3202 3202 msgid ""
3203 3203 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
3204 3204 " meld ="
3205 3205 msgstr ""
3206 3206 " # добавить новую команду meld, запускающую meld (не нужно набирать "
3207 3207 "дважды)\n"
3208 3208 " meld ="
3209 3209
3210 3210 msgid ""
3211 3211 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
3212 3212 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
3213 3213 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
3214 3214 " # your .vimrc\n"
3215 3215 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
3216 3216 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
3217 3217 msgstr ""
3218 3218 " # добавить новую команду vimdiff, запускающую gvimdiff с плагином DirDiff\n"
3219 3219 " # (см. http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
3220 3220 " # Неанглоязычные пользователи, не забудьте добавить\n"
3221 3221 " # \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" в ваш .vimrc\n"
3222 3222 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
3223 3223 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
3224 3224
3225 3225 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
3226 3226 msgstr ""
3227 3227 "Аргументы программы могут включать в себя переменные, в которых\n"
3228 3228 "выполняется подстановка во время выполнения::"
3229 3229
3230 3230 msgid ""
3231 3231 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
3232 3232 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
3233 3233 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
3234 3234 " $root - repository root\n"
3235 3235 " $parent is an alias for $parent1."
3236 3236 msgstr ""
3237 3237 " $parent1, $plabel1 - имя файла, читаемая метка первого родителя\n"
3238 3238 " $child, $clabel - имя файла, читаемая метка дочерней ревизии\n"
3239 3239 " $parent2, $plabel2 - имя файла, читаемая метка второго родителя\n"
3240 3240 " $root - корень хранилища\n"
3241 3241 " $parent - псевдоним для $parent1."
3242 3242
3243 3243 msgid ""
3244 3244 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
3245 3245 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
3246 3246 msgstr ""
3247 3247 "extdiff читает аргументы для программ сравнения в секциях [diff-tools]\n"
3248 3248 "и [merge-tools] конфигурационного файла, если они не заданы в [extdiff]."
3249 3249
3250 3250 msgid ""
3251 3251 " [extdiff]\n"
3252 3252 " kdiff3 ="
3253 3253 msgstr ""
3254 3254 " [extdiff]\n"
3255 3255 " kdiff3 ="
3256 3256
3257 3257 msgid ""
3258 3258 " [diff-tools]\n"
3259 3259 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3260 3260 msgstr ""
3261 3261 " [diff-tools]\n"
3262 3262 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3263 3263
3264 3264 msgid ""
3265 3265 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
3266 3266 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
3267 3267 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
3268 3268 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
3269 3269 msgstr ""
3270 3270 "Можно использовать ключи -I/-X и список имен файлов или каталогов,\n"
3271 3271 "как и в обычной команде :hg:`diff`. Расширение extdiff делает снимки\n"
3272 3272 "только нужных файлов, поэтому запуск программы сравнения будет довольно\n"
3273 3273 "быстрым (по крайней мере быстрее, чем если бы надо было сравнить все\n"
3274 3274 "дерево файлов из хранилища).\n"
3275 3275
3276 3276 #, python-format
3277 3277 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
3278 3278 msgstr "создается снимок %d файлов для ревизии %s\n"
3279 3279
3280 3280 #, python-format
3281 3281 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
3282 3282 msgstr "создается снимок %d файлов из рабочего каталога\n"
3283 3283
3284 3284 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
3285 3285 msgstr "нельзя указывать одновременно --rev и --change"
3286 3286
3287 3287 msgid "cleaning up temp directory\n"
3288 3288 msgstr "очистка временного каталога\n"
3289 3289
3290 3290 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
3291 3291 msgstr "Использовать внешнюю программу поиска отличий между ревизиями"
3292 3292
3293 3293 msgid ""
3294 3294 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3295 3295 " an external program. The default program used is diff, with\n"
3296 3296 " default options \"-Npru\"."
3297 3297 msgstr ""
3298 3298 " Показывает различия между ревизиями для указанных файлов, используя\n"
3299 3299 " внешнюю программу. По умолчанию используется diff с параметрами\n"
3300 3300 " \"-Npru\"."
3301 3301
3302 3302 msgid ""
3303 3303 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
3304 3304 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
3305 3305 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
3306 3306 " will be passed before the names of the directories to compare."
3307 3307 msgstr ""
3308 3308 " Чтобы выбрать другую программу, используйте параметр -p/--program.\n"
3309 3309 " Программе будут переданы имена двух каталогов для сравнения.\n"
3310 3310 " Чтобы передать дополнительные параметры, используйте -o/--option.\n"
3311 3311 " Они будут переданы перед именами сравниваемых каталогов."
3312 3312
3313 3313 msgid ""
3314 3314 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
3315 3315 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
3316 3316 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
3317 3317 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
3318 3318 " to its parent."
3319 3319 msgstr ""
3320 3320 " Если указаны две ревизии, показываются отличия между этими\n"
3321 3321 " ревизиями. Если указана только одна ревизия, то эта ревизия\n"
3322 3322 " сравнивается с рабочей копией, а если не указано ни одной\n"
3323 3323 " ревизии, рабочая копия сравнивается с родительской ревизией\n"
3324 3324 " из хранилища."
3325 3325
3326 3326 msgid "CMD"
3327 3327 msgstr "КОМАНДА"
3328 3328
3329 3329 msgid "comparison program to run"
3330 3330 msgstr "запускаемая программа сравнения"
3331 3331
3332 3332 msgid "OPT"
3333 3333 msgstr "ОПЦИЯ"
3334 3334
3335 3335 msgid "pass option to comparison program"
3336 3336 msgstr "передать ОПЦИЮ программе сравнения"
3337 3337
3338 3338 msgid "revision"
3339 3339 msgstr "ревизия"
3340 3340
3341 3341 msgid "change made by revision"
3342 3342 msgstr "изменения, сделанные в ревизии"
3343 3343
3344 3344 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
3345 3345 msgstr "hg extdiff [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
3346 3346
3347 3347 #, python-format
3348 3348 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
3349 3349 msgstr "использовать %(path)s для сравнения хранилища (или выбранных файлов)"
3350 3350
3351 3351 #, python-format
3352 3352 msgid ""
3353 3353 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3354 3354 " the %(path)s program."
3355 3355 msgstr ""
3356 3356 " Показать различия между ревизиями для указанных файлов, используя\n"
3357 3357 " программу %(path)s."
3358 3358
3359 3359 #, python-format
3360 3360 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
3361 3361 msgstr "hg %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
3362 3362
3363 3363 msgid "http authentication with factotum"
3364 3364 msgstr "http-аутентификация через factotum"
3365 3365
3366 3366 msgid ""
3367 3367 "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n"
3368 3368 "platforms to provide authentication information for HTTP access. "
3369 3369 "Configuration\n"
3370 3370 "entries specified in the auth section as well as authentication information\n"
3371 3371 "provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is "
3372 3372 "specified,\n"
3373 3373 "a value of \"*\" will be assumed."
3374 3374 msgstr ""
3375 3375 "Это расширение позволяет средству factotum(4) из Plan 9 от Bell Labs\n"
3376 3376 "пркдоставлять информацию для аутентификации для доступа по HTTP.\n"
3377 3377 "Поддерживаются все параметры конфигурации из секции ``auth`` и параметры\n"
3378 3378 "из URL хранилища. Если префикс не указан, предполагается значение \"*\"."
3379 3379
3380 3380 msgid "By default, keys are specified as::"
3381 3381 msgstr "По умолчанию ключи задаются так::"
3382 3382
3383 3383 msgid ""
3384 3384 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
3385 3385 msgstr ""
3386 3386 " proto=pass service=hg prefix=<префикс> user=<имя_пользователя> !"
3387 3387 "password=<пароль>"
3388 3388
3389 3389 msgid ""
3390 3390 "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n"
3391 3391 "requested interactively."
3392 3392 msgstr ""
3393 3393 "Если расширение factotum не может прочитать требуемый ключ, он будет "
3394 3394 "запрошее\n"
3395 3395 "у пользователя интерактивно."
3396 3396
3397 3397 msgid ""
3398 3398 "A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n"
3399 3399 "default, these entries are::"
3400 3400 msgstr ""
3401 3401 "Существует секция конфига для настройки поведения во время выполнения.\n"
3402 3402 "По умолчанию настройки таковы::"
3403 3403
3404 3404 msgid ""
3405 3405 " [factotum]\n"
3406 3406 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3407 3407 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3408 3408 " service = hg"
3409 3409 msgstr ""
3410 3410 " [factotum]\n"
3411 3411 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3412 3412 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3413 3413 " service = hg"
3414 3414
3415 3415 msgid ""
3416 3416 "The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n"
3417 3417 "mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n"
3418 3418 "service entry controls the service name used when reading keys."
3419 3419 msgstr ""
3420 3420 "Параметр ``executable`` задает полный путь к исполняемому файлу factotum.\n"
3421 3421 "Параметр ``mountpoint`` определяет путь к файловому сервису factotum. "
3422 3422 "Наконец,\n"
3423 3423 "параметр ``service`` определяет имя сервиса, используемого при чтении ключей."
3424 3424
3425 3425 msgid "factotum not interactive"
3426 3426 msgstr "factotum не интерактивен"
3427 3427
3428 3428 msgid "factotum not responding"
3429 3429 msgstr "factotum не отвечает"
3430 3430
3431 3431 msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)"
3432 3432 msgstr "затянуть, обновиться и слить одной командой (УСТАРЕЛО)"
3433 3433
3434 3434 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
3435 3435 msgstr ""
3436 3436 "затягивает изменения из отдалённого хранилища, проводит слияние\n"
3437 3437 "при необходимости."
3438 3438
3439 3439 msgid ""
3440 3440 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
3441 3441 " or URL and adds them to the local repository."
3442 3442 msgstr ""
3443 3443 " Находит все изменения в хранилище по указанному пути или URL и\n"
3444 3444 " добавляет их в локальное хранилище."
3445 3445
3446 3446 msgid ""
3447 3447 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
3448 3448 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
3449 3449 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
3450 3450 " changes."
3451 3451 msgstr ""
3452 3452 " Если затянутые изменения создают новую голову, она автоматически\n"
3453 3453 " сливается, и результат слияния фиксируется. В противном случае,\n"
3454 3454 " рабочий каталог обновляется, чтобы отразить новые изменения."
3455 3455
3456 3456 msgid ""
3457 3457 " When a merge is needed, the working directory is first updated to\n"
3458 3458 " the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n"
3459 3459 " pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent."
3460 3460 msgstr ""
3461 3461 " Если требуется слияние, рабочий каталог сначала обновляется на\n"
3462 3462 " только что затянутые изменения. После этого локальные изменения\n"
3463 3463 " сливаются в затянутые. Чтобы изменить этот порядок, используйте\n"
3464 3464 " --switch-parent."
3465 3465
3466 3466 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
3467 3467 msgstr " Список возможных форматов для --d/--dates см. :hg:`help dates`"
3468 3468
3469 3469 msgid ""
3470 3470 " Returns 0 on success.\n"
3471 3471 " "
3472 3472 msgstr ""
3473 3473 " В случае успеха возвращает 0.\n"
3474 3474 " "
3475 3475
3476 3476 msgid ""
3477 3477 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
3478 3478 msgstr ""
3479 3479 "рабочий каталог не на оконечной ревизии (используйте \"hg update\",\n"
3480 3480 "чтобы извлечь оконечную ревизию)"
3481 3481
3482 3482 msgid "outstanding uncommitted merge"
3483 3483 msgstr "исходящее незафиксированное слияние"
3484 3484
3485 3485 msgid "outstanding uncommitted changes"
3486 3486 msgstr "исходящие незафиксированные изменения"
3487 3487
3488 3488 msgid "working directory is missing some files"
3489 3489 msgstr "в рабочем каталоге отсутствуют некоторые файлы"
3490 3490
3491 3491 msgid ""
3492 3492 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
3493 3493 msgstr ""
3494 3494 "на этой ветке несколько голов (используйте \"hg heads .\" и \"hg merge\"\n"
3495 3495 "для слияния"
3496 3496
3497 3497 #, python-format
3498 3498 msgid "pulling from %s\n"
3499 3499 msgstr "затягиваем из %s\n"
3500 3500
3501 3501 msgid ""
3502 3502 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
3503 3503 "specified."
3504 3504 msgstr ""
3505 3505 "Отдалённое хранилище не поддерживает поиск ревизий, поэтому ревизия не может "
3506 3506 "быть задана."
3507 3507
3508 3508 #, python-format
3509 3509 msgid ""
3510 3510 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
3511 3511 "\" to merge them)\n"
3512 3512 msgstr ""
3513 3513 "не выполняется слияние с %d новыми головными ревизиями (используйте\n"
3514 3514 "\"hg heads .\" и \"hg merge\" для слияния)\n"
3515 3515
3516 3516 #, python-format
3517 3517 msgid "updating to %d:%s\n"
3518 3518 msgstr "обновление на %d:%s\n"
3519 3519
3520 3520 #, python-format
3521 3521 msgid "merging with %d:%s\n"
3522 3522 msgstr "слияние с %d:%s\n"
3523 3523
3524 3524 #, python-format
3525 3525 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
3526 3526 msgstr ""
3527 3527 "новый набор изменений %d:%s сливает отдалённые изменения с локальными\n"
3528 3528
3529 3529 msgid "a specific revision you would like to pull"
3530 3530 msgstr "конкретная ревизия, которую вы хотите затянуть"
3531 3531
3532 3532 msgid "edit commit message"
3533 3533 msgstr "редактировать сообщение фиксации"
3534 3534
3535 3535 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
3536 3536 msgstr "редактировать сообщение фиксации (УСТАРЕЛО)"
3537 3537
3538 3538 msgid "switch parents when merging"
3539 3539 msgstr "поменять родителей при слиянии"
3540 3540
3541 3541 msgid "hg fetch [SOURCE]"
3542 3542 msgstr "hg fetch [ИСТОЧНИК]"
3543 3543
3544 3544 msgid "commands to sign and verify changesets"
3545 3545 msgstr "команды для подписи и проверки наборов изменений"
3546 3546
3547 3547 msgid "error while verifying signature"
3548 3548 msgstr "ошибка при проверки подписи"
3549 3549
3550 3550 #, python-format
3551 3551 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
3552 3552 msgstr "%s Плохая подпись от \"%s\"\n"
3553 3553
3554 3554 #, python-format
3555 3555 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
3556 3556 msgstr "%s Внимание: Срок действия подписи истек (автор подписи: \"%s\")\n"
3557 3557
3558 3558 #, python-format
3559 3559 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
3560 3560 msgstr "%s Замечание: Время действия этого ключа истекло (подписано \"%s\")\n"
3561 3561
3562 3562 msgid "hg sigs"
3563 3563 msgstr "hg sigs"
3564 3564
3565 3565 msgid "list signed changesets"
3566 3566 msgstr "перечислить подписанные наборы изменений"
3567 3567
3568 3568 #, python-format
3569 3569 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3570 3570 msgstr "узел %s:%d не существует\n"
3571 3571
3572 3572 msgid "hg sigcheck REV"
3573 3573 msgstr "hg sigcheck РЕВИЗИЯ"
3574 3574
3575 3575 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3576 3576 msgstr "проверить все возможные подписи для указанной ревизии"
3577 3577
3578 3578 #, python-format
3579 3579 msgid "no valid signature for %s\n"
3580 3580 msgstr "нет действительной подписи для %s\n"
3581 3581
3582 3582 msgid "make the signature local"
3583 3583 msgstr "сделать подпись локальной"
3584 3584
3585 3585 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3586 3586 msgstr "подписать, даже есть файл подписей (sigfile) изменен"
3587 3587
3588 3588 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3589 3589 msgstr "не фиксировать файл подписей (sigfile) после подписывания"
3590 3590
3591 3591 msgid "ID"
3592 3592 msgstr "ИД"
3593 3593
3594 3594 msgid "the key id to sign with"
3595 3595 msgstr "идентификатор ключа, используемого для подписи"
3596 3596
3597 3597 msgid "TEXT"
3598 3598 msgstr "ТЕКСТ"
3599 3599
3600 3600 msgid "commit message"
3601 3601 msgstr "сообщение фиксации"
3602 3602
3603 3603 msgid "hg sign [OPTION]... [REV]..."
3604 3604 msgstr "hg sign [ПАРАМЕТР]... [РЕВИЗИЯ]..."
3605 3605
3606 3606 msgid "add a signature for the current or given revision"
3607 3607 msgstr "добавить подпись для текущей или заданной ревизии"
3608 3608
3609 3609 msgid ""
3610 3610 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
3611 3611 " or tip if no revision is checked out."
3612 3612 msgstr ""
3613 3613 " Если ревизия не указана, используется родительская ревизия рабочего\n"
3614 3614 " каталога, либо оконечная ревизия, если рабочий каталог не извлечен."
3615 3615
3616 3616 msgid ""
3617 3617 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
3618 3618 " "
3619 3619 msgstr ""
3620 3620 " О возможных форматах для -d/--date см. :hg:`help dates`\n"
3621 3621 " "
3622 3622
3623 3623 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3624 3624 msgstr "незафиксированное слияние - пожалуйста, явно укажите ревизию"
3625 3625
3626 3626 #, python-format
3627 3627 msgid "signing %d:%s\n"
3628 3628 msgstr "подписывается %d:%s\n"
3629 3629
3630 3630 msgid "error while signing"
3631 3631 msgstr "ошибка при подписи"
3632 3632
3633 3633 msgid ""
3634 3634 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
3635 3635 "force)"
3636 3636 msgstr ""
3637 3637 "рабочая копия файла .hgsigs изменена (пожалуйста, зафиксируйте .hgsigs "
3638 3638 "вручную или используйте --force"
3639 3639
3640 3640 msgid "unknown signature version"
3641 3641 msgstr "неизвестная версия подписи"
3642 3642
3643 3643 msgid "command to view revision graphs from a shell"
3644 3644 msgstr "команда для просмотра графа ревизий в командной строке"
3645 3645
3646 3646 msgid ""
3647 3647 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3648 3648 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
3649 3649 "revision graph is also shown.\n"
3650 3650 msgstr ""
3651 3651 "Эта команда добавляет опцию --graph к командам incoming, outgoing и\n"
3652 3652 "log. Если эта опция указана, то отображается граф ревизий в ASCII-графике.\n"
3653 3653
3654 3654 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
3655 3655 msgstr ""
3656 3656 "следовать истории набора изменений или истории файла при копированиях/"
3657 3657 "переименованиях"
3658 3658
3659 3659 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
3660 3660 msgstr "следовать только за первым родителем ревизий слияния (УСТАРЕЛО)"
3661 3661
3662 3662 msgid "show revisions matching date spec"
3663 3663 msgstr "показывать ревизии с датой, соответствующей данной"
3664 3664
3665 3665 msgid "show copied files"
3666 3666 msgstr "показывать скопированные файлы"
3667 3667
3668 3668 msgid "do case-insensitive search for a given text"
3669 3669 msgstr "выполнить поиск данного текста, игнорируя регистр"
3670 3670
3671 3671 msgid "show the specified revision or range"
3672 3672 msgstr "показать заданную ревизию или диапазон ревизий"
3673 3673
3674 3674 msgid "include revisions where files were removed"
3675 3675 msgstr "включить ревизии, в которых файлы были удалены"
3676 3676
3677 3677 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
3678 3678 msgstr "показывать только слияния (УСТАРЕЛО)"
3679 3679
3680 3680 msgid "USER"
3681 3681 msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ"
3682 3682
3683 3683 msgid "revisions committed by user"
3684 3684 msgstr "только ревизии данного пользователем"
3685 3685
3686 3686 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
3687 3687 msgstr "показывать только ревизии на данной именованной ветке (УСТАРЕЛО)"
3688 3688
3689 3689 msgid "BRANCH"
3690 3690 msgstr "ВЕТКА"
3691 3691
3692 3692 msgid "show changesets within the given named branch"
3693 3693 msgstr "показывать наборы изменений на данной именованной ветке"
3694 3694
3695 3695 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
3696 3696 msgstr "не показывать ревизию и всех ее предшественников"
3697 3697
3698 3698 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
3699 3699 msgstr "показывать скрытые наборы изменений (УСТАРЕЛО)"
3700 3700
3701 3701 msgid "[OPTION]... [FILE]"
3702 3702 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]"
3703 3703
3704 3704 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
3705 3705 msgstr "показать историю ревизий рядом с ASCII-графом ревизий"
3706 3706
3707 3707 msgid ""
3708 3708 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3709 3709 " ASCII characters."
3710 3710 msgstr ""
3711 3711 " Печатает историю ревизий рядом с графом ревизий, отображаемого\n"
3712 3712 " с помощью ASCII-символов."
3713 3713
3714 3714 msgid ""
3715 3715 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3716 3716 " directory.\n"
3717 3717 " "
3718 3718 msgstr ""
3719 3719 " Вершины, печатаемые символом @, являются родителями рабочего\n"
3720 3720 " каталога.\n"
3721 3721 " "
3722 3722
3723 3723 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
3724 3724 msgstr "хуки для интеграции с сервисом уведомлений CIA.vc"
3725 3725
3726 3726 msgid ""
3727 3727 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3728 3728 "configure it, set the following options in your hgrc::"
3729 3729 msgstr ""
3730 3730 "Подразумевается использование для хуков changegroup или incoming.\n"
3731 3731 "Чтобы настроить уведомления, используйте следующие параметры в вашем\n"
3732 3732 "конфиге Mercurial::"
3733 3733
3734 3734 msgid ""
3735 3735 " [cia]\n"
3736 3736 " # your registered CIA user name\n"
3737 3737 " user = foo\n"
3738 3738 " # the name of the project in CIA\n"
3739 3739 " project = foo\n"
3740 3740 " # the module (subproject) (optional)\n"
3741 3741 " #module = foo\n"
3742 3742 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3743 3743 " #diffstat = False\n"
3744 3744 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3745 3745 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3746 3746 " # Style to use (optional)\n"
3747 3747 " #style = foo\n"
3748 3748 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3749 3749 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
3750 3750 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3751 3751 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3752 3752 " #url = http://cia.vc/\n"
3753 3753 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3754 3754 " #test = False\n"
3755 3755 " # number of slashes to strip for url paths\n"
3756 3756 " #strip = 0"
3757 3757 msgstr ""
3758 3758 " [cia]\n"
3759 3759 " # ваше имя пользователя в CIA\n"
3760 3760 " user = foo\n"
3761 3761 " # название проекта в CIA\n"
3762 3762 " project = foo\n"
3763 3763 " # модуль (подпроект) (необязательный)\n"
3764 3764 " #module = foo\n"
3765 3765 " # Добавить diffstat к журнальному сообщению (необязательный)\n"
3766 3766 " #diffstat = False\n"
3767 3767 " # Шаблон для журнальных сообщений (необязательный)\n"
3768 3768 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3769 3769 " # Используемый стиль (необязательный)\n"
3770 3770 " #style = foo\n"
3771 3771 " # URL сервиса уведомлений CIA (необязательный)\n"
3772 3772 " # Можно использовать URL вида mailto: для отправки по почте, например\n"
3773 3773 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3774 3774 " # Обязательно задайте при этом email.from.\n"
3775 3775 " #url = http://cia.vc/\n"
3776 3776 " # напечатать сообщение вместо его отправки (необязательный)\n"
3777 3777 " #test = False\n"
3778 3778 " # количество удаляемых слешей из путей в форме url\n"
3779 3779 " #strip = 0"
3780 3780
3781 3781 msgid ""
3782 3782 " [hooks]\n"
3783 3783 " # one of these:\n"
3784 3784 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3785 3785 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3786 3786 msgstr ""
3787 3787 " [hooks]\n"
3788 3788 " # один из этих:\n"
3789 3789 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3790 3790 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3791 3791
3792 3792 msgid ""
3793 3793 " [web]\n"
3794 3794 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3795 3795 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3796 3796 msgstr ""
3797 3797 " [web]\n"
3798 3798 " # Если вам нужны гиперссылки (необязательный)\n"
3799 3799 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3800 3800
3801 3801 #, python-format
3802 3802 msgid "%s returned an error: %s"
3803 3803 msgstr "%s вернул ошибку: %s"
3804 3804
3805 3805 #, python-format
3806 3806 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3807 3807 msgstr "hgcia: отправляем обновление %s\n"
3808 3808
3809 3809 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3810 3810 msgstr "поле 'от' (email.from) должно быть заполнено при отправке email"
3811 3811
3812 3812 msgid "browse the repository in a graphical way"
3813 3813 msgstr "графический обозреватель хранилища"
3814 3814
3815 3815 msgid ""
3816 3816 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3817 3817 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3818 3818 "distributed with Mercurial.)"
3819 3819 msgstr ""
3820 3820 "Расширение hgk позволяет просматривать историю хранилища с использованием\n"
3821 3821 "графического интерфейса. Оно требует Tcl/Tk версии 8.4 или новее (Tcl/Tk\n"
3822 3822 "не входит в дистрибутив Mercurial."
3823 3823
3824 3824 msgid ""
3825 3825 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3826 3826 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3827 3827 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3828 3828 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3829 3829 "repository, and needs to be enabled."
3830 3830 msgstr ""
3831 3831 "hgk состоит из двух частей: скрипта на Tcl, который осуществляет\n"
3832 3832 "отображение и запрос информации, и расширения Mercurial c именем\n"
3833 3833 "hgk.py, предоставляющего хуки, с помощью которых hgk получает данные.\n"
3834 3834 "hgk находится в папке contrib, расширение поставляется в хранилище\n"
3835 3835 "hgext, и его нужно включить в конфиге."
3836 3836
3837 3837 msgid ""
3838 3838 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3839 3839 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3840 3840 "the path to hgk in your configuration file::"
3841 3841 msgstr ""
3842 3842 "Команда :hg:`view` запустит Tcl-скрипт hgk. Чтобы команда заработала,\n"
3843 3843 "hgk должен находится по известным путям (PATH). Другой вариант - задать\n"
3844 3844 "путь к hgk в вашем файле конфигурации::"
3845 3845
3846 3846 msgid ""
3847 3847 " [hgk]\n"
3848 3848 " path=/location/of/hgk"
3849 3849 msgstr ""
3850 3850 " [hgk]\n"
3851 3851 " path=/путь/к/hgk"
3852 3852
3853 3853 msgid ""
3854 3854 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3855 3855 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
3856 3856 msgstr ""
3857 3857 "hgk может использовать расширение extdiff для визуализации ревизий.\n"
3858 3858 "Предполагая, что вы уже настроили команду extdiff vdiff, просто добавьте::"
3859 3859
3860 3860 msgid ""
3861 3861 " [hgk]\n"
3862 3862 " vdiff=vdiff"
3863 3863 msgstr ""
3864 3864 " [hgk]\n"
3865 3865 " vdiff=vdiff"
3866 3866
3867 3867 msgid ""
3868 3868 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3869 3869 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3870 3870 msgstr ""
3871 3871 "В контекстное меню ревизий теперь будут включены дополнительные пункты\n"
3872 3872 "для запуска vdiff для выбранных или ревизий или ревизий под курсором.\n"
3873 3873
3874 3874 msgid "diff trees from two commits"
3875 3875 msgstr "различия деревьев при двух фиксациях"
3876 3876
3877 3877 msgid "output common ancestor information"
3878 3878 msgstr "вывод информации об общем предке"
3879 3879
3880 3880 msgid "cat a specific revision"
3881 3881 msgstr "вывести указанную ревизию"
3882 3882
3883 3883 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3884 3884 msgstr "cat-file: не задан тип или ревизия\n"
3885 3885
3886 3886 # BUG
3887 3887 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3888 3888 msgstr "прервано: hg cat-file понимает только фиксации (commits)\n"
3889 3889
3890 3890 msgid "parse given revisions"
3891 3891 msgstr "разбор заданных ревизий"
3892 3892
3893 3893 msgid "print revisions"
3894 3894 msgstr "напечатать ревизии"
3895 3895
3896 3896 msgid "print extension options"
3897 3897 msgstr "напечатать параметры расширения"
3898 3898
3899 3899 msgid "start interactive history viewer"
3900 3900 msgstr "запустить интерактивный обозреватель истории"
3901 3901
3902 3902 msgid "NUM"
3903 3903 msgstr "КОЛ-ВО"
3904 3904
3905 3905 msgid "limit number of changes displayed"
3906 3906 msgstr "ограничивать количество отображаемых изменений"
3907 3907
3908 3908 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3909 3909 msgstr "hg view [-l ПРЕДЕЛ] [ДИАПАЗОН_РЕВИЗИЙ]"
3910 3910
3911 3911 msgid "generate patch"
3912 3912 msgstr "generate patch"
3913 3913
3914 3914 msgid "recursive"
3915 3915 msgstr "recursive"
3916 3916
3917 3917 msgid "pretty"
3918 3918 msgstr "pretty"
3919 3919
3920 3920 msgid "stdin"
3921 3921 msgstr "stdin"
3922 3922
3923 3923 msgid "detect copies"
3924 3924 msgstr "detect copies"
3925 3925
3926 3926 msgid "search"
3927 3927 msgstr "search"
3928 3928
3929 3929 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3930 3930 msgstr "hg git-diff-tree [ПАРАМЕТР]... УЗЕЛ1 УЗЕЛ2 [ФАЙЛ]..."
3931 3931
3932 3932 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3933 3933 msgstr "hg debug-cat-file [ПАРАМЕТР]... ТИП ФАЙЛ"
3934 3934
3935 3935 msgid "hg debug-config"
3936 3936 msgstr "hg debug-config"
3937 3937
3938 3938 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3939 3939 msgstr "hg debug-merge-base РЕВИЗИЯ РЕВИЗИЯ"
3940 3940
3941 3941 #. i18n: bisect changeset status
3942 3942 msgid "ignored"
3943 3943 msgstr "игнорируемые"
3944 3944
3945 3945 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3946 3946 msgstr "hg debug-rev-parse РЕВИЗИЯ"
3947 3947
3948 3948 msgid "header"
3949 3949 msgstr "заголовок"
3950 3950
3951 3951 msgid "topo-order"
3952 3952 msgstr "топологический порядок"
3953 3953
3954 3954 msgid "parents"
3955 3955 msgstr "родители"
3956 3956
3957 3957 msgid "max-count"
3958 3958 msgstr "максимальное количество"
3959 3959
3960 3960 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3961 3961 msgstr "hg debug-rev-list [ПАРАМЕТР]... РЕВИЗИЯ..."
3962 3962
3963 3963 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3964 3964 msgstr "подсветка синтаксиса для hgweb (требует Pygments)"
3965 3965
3966 3966 msgid ""
3967 3967 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3968 3968 "http://pygments.org/"
3969 3969 msgstr ""
3970 3970 "Зависит от библиотеки подсветки синтаксиса Pygments:\n"
3971 3971 "http://pygments.org/"
3972 3972
3973 3973 msgid "There is a single configuration option::"
3974 3974 msgstr "Поддерживает единственный параметр конфигурации::"
3975 3975
3976 3976 msgid ""
3977 3977 " [web]\n"
3978 3978 " pygments_style = <style>"
3979 3979 msgstr ""
3980 3980 " [web]\n"
3981 3981 " pygments_style = <стиль>"
3982 3982
3983 3983 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3984 3984 msgstr "По умолчанию 'colorful'.\n"
3985 3985
3986 3986 msgid "interactive history editing"
3987 3987 msgstr "интерактивное редактирование истории"
3988 3988
3989 3989 msgid ""
3990 3990 "With this extension installed, Mercurial gains one new command: histedit. "
3991 3991 "Usage\n"
3992 3992 "is as follows, assuming the following history::"
3993 3993 msgstr ""
3994 3994 "Это расширение добавляет в Mercurial одну команду: histedit.\n"
3995 3995 "Ниже приводится пример использования для следующей истории:"
3996 3996
3997 3997 msgid ""
3998 3998 " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3999 3999 " | Add delta\n"
4000 4000 " |\n"
4001 4001 " o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4002 4002 " | Add gamma\n"
4003 4003 " |\n"
4004 4004 " o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4005 4005 " | Add beta\n"
4006 4006 " |\n"
4007 4007 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4008 4008 " Add alpha"
4009 4009 msgstr ""
4010 4010 " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4011 4011 " | Add delta\n"
4012 4012 " |\n"
4013 4013 " o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4014 4014 " | Add gamma\n"
4015 4015 " |\n"
4016 4016 " o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4017 4017 " | Add beta\n"
4018 4018 " |\n"
4019 4019 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4020 4020 " Add alpha"
4021 4021
4022 4022 msgid ""
4023 4023 "If you were to run ``hg histedit c561b4e977df``, you would see the "
4024 4024 "following\n"
4025 4025 "file open in your editor::"
4026 4026 msgstr ""
4027 4027 "Если вы выполните ``hg histedit c561b4e977df``, вы увидите следующий файл,"
4028 4028 "открытый в вашем редакторе::"
4029 4029
4030 4030 msgid ""
4031 4031 " pick c561b4e977df Add beta\n"
4032 4032 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4033 4033 " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
4034 4034 msgstr ""
4035 4035 " pick c561b4e977df Add beta\n"
4036 4036 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4037 4037 " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
4038 4038
4039 4039 msgid ""
4040 4040 " # Edit history between 633536316234 and 7c2fd3b9020c\n"
4041 4041 " #\n"
4042 4042 " # Commands:\n"
4043 4043 " # p, pick = use commit\n"
4044 4044 " # e, edit = use commit, but stop for amending\n"
4045 4045 " # f, fold = use commit, but fold into previous commit (combines N and "
4046 4046 "N-1)\n"
4047 4047 " # d, drop = remove commit from history\n"
4048 4048 " # m, mess = edit message without changing commit content\n"
4049 4049 " #"
4050 4050 msgstr ""
4051 4051 " # Редактирование истории между 633536316234 и 7c2fd3b9020c\n"
4052 4052 " #\n"
4053 4053 " # Команды:\n"
4054 4054 " # p, pick = использовать ревизию\n"
4055 4055 " # e, edit = использовать ревизию, но остановиться для внесения изменений\n"
4056 4056 " # f, fold = использовать ревизию, но совместить с предыдущим набором "
4057 4057 "изменений (объединить N и N-1)\n"
4058 4058 " # d, drop = удалить ревизию из истории\n"
4059 4059 " # m, mess = редактировать сообщение фиксации, не изменяя содержимого "
4060 4060 "ревизии\n"
4061 4061 " #"
4062 4062
4063 4063 msgid ""
4064 4064 "In this file, lines beginning with ``#`` are ignored. You must specify a "
4065 4065 "rule\n"
4066 4066 "for each revision in your history. For example, if you had meant to add "
4067 4067 "gamma\n"
4068 4068 "before beta, and then wanted to add delta in the same revision as beta, you\n"
4069 4069 "would reorganize the file to look like this::"
4070 4070 msgstr ""
4071 4071 "В этом файле строки, начинающиеся с ``#``, игнорируются. Вы должны задать\n"
4072 4072 "правило для каждой ревизии в вашей истории. Например, если вы хотели\n"
4073 4073 "добавить gamma перед beta, а потом хотели добавить delta в той же ревизии,\n"
4074 4074 "что и beta, вам следует отредактировать файл следующим образом::"
4075 4075
4076 4076 msgid ""
4077 4077 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4078 4078 " pick c561b4e977df Add beta\n"
4079 4079 " fold 7c2fd3b9020c Add delta"
4080 4080 msgstr ""
4081 4081 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4082 4082 " pick c561b4e977df Add beta\n"
4083 4083 " fold 7c2fd3b9020c Add delta"
4084 4084
4085 4085 msgid ""
4086 4086 "At which point you close the editor and ``histedit`` starts working. When "
4087 4087 "you\n"
4088 4088 "specify a ``fold`` operation, ``histedit`` will open an editor when it "
4089 4089 "folds\n"
4090 4090 "those revisions together, offering you a chance to clean up the commit "
4091 4091 "message::"
4092 4092 msgstr ""
4093 4093 "После того, как вы закроете редактор, ``histedit`` начнет работать.\n"
4094 4094 "Когда вы указываете операцию ``fold`` (совместить), ``histedit`` откроет\n"
4095 4095 "редактор при совмещении этих ревизий вместе, предлагая вам подчистить\n"
4096 4096 "сообщение фиксации::"
4097 4097
4098 4098 msgid ""
4099 4099 " Add beta\n"
4100 4100 " ***\n"
4101 4101 " Add delta"
4102 4102 msgstr ""
4103 4103 " Add beta\n"
4104 4104 " ***\n"
4105 4105 " Add delta"
4106 4106
4107 4107 msgid ""
4108 4108 "Edit the commit message to your liking, then close the editor. For\n"
4109 4109 "this example, let's assume that the commit message was changed to\n"
4110 4110 "``Add beta and delta.`` After histedit has run and had a chance to\n"
4111 4111 "remove any old or temporary revisions it needed, the history looks\n"
4112 4112 "like this::"
4113 4113 msgstr ""
4114 4114 "Напишите подходящее сообщение фиксации и закройте редактор. Здесь\n"
4115 4115 "предположим, что сообщение фиксации было заменено на ``Add beta and "
4116 4116 "delta``.\n"
4117 4117 "После того, как histedit завершился и удалил все старые и промежуточные\n"
4118 4118 "ревизии, история будет выглядеть так::"
4119 4119
4120 4120 msgid ""
4121 4121 " @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4122 4122 " | Add beta and delta.\n"
4123 4123 " |\n"
4124 4124 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4125 4125 " | Add gamma\n"
4126 4126 " |\n"
4127 4127 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4128 4128 " Add alpha"
4129 4129 msgstr ""
4130 4130 " @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4131 4131 " | Add beta and delta.\n"
4132 4132 " |\n"
4133 4133 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4134 4134 " | Add gamma\n"
4135 4135 " |\n"
4136 4136 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4137 4137 " Add alpha"
4138 4138
4139 4139 msgid ""
4140 4140 "Note that ``histedit`` does *not* remove any revisions (even its own "
4141 4141 "temporary\n"
4142 4142 "ones) until after it has completed all the editing operations, so it will\n"
4143 4143 "probably perform several strip operations when it's done. For the above "
4144 4144 "example,\n"
4145 4145 "it had to run strip twice. Strip can be slow depending on a variety of "
4146 4146 "factors,\n"
4147 4147 "so you might need to be a little patient. You can choose to keep the "
4148 4148 "original\n"
4149 4149 "revisions by passing the ``--keep`` flag."
4150 4150 msgstr ""
4151 4151 "Обратите внимание, что ``histedit`` *не* удаляет никакие ревизии (даже\n"
4152 4152 "промежуточные временные ревизии) до того, как завершит все операции\n"
4153 4153 "редактирования, поэтому он, возможно, будет проводить несколько операций\n"
4154 4154 "strip после завершения. Для приведенного примера, strip выполнится дважды.\n"
4155 4155 "Strip может выполняться медленно в зависимости от многих факторов, поэтому\n"
4156 4156 "вам, возможно, потребуется немого подождать. Вы также можете не удалять\n"
4157 4157 "ревизии с помощью флага ``--keep``."
4158 4158
4159 4159 # spell также так же
4160 4160 msgid ""
4161 4161 "The ``edit`` operation will drop you back to a command prompt,\n"
4162 4162 "allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n"
4163 4163 "some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n"
4164 4164 "uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n"
4165 4165 "histedit --continue`` to finish this step. You'll be prompted for a\n"
4166 4166 "new commit message, but the default commit message will be the\n"
4167 4167 "original message for the ``edit`` ed revision."
4168 4168 msgstr ""
4169 4169 "Операция ``edit`` вернет вас обратно в командную строку, позволяя\n"
4170 4170 "произвольно редактировать файлы и даже использовать ``hg record``,\n"
4171 4171 "чтобы зафиксировать некоторые изменения отдельной ревизией. После того,\n"
4172 4172 "как вы закончите, все незафиксированные изменения будут так же "
4173 4173 "зафиксированы.\n"
4174 4174 "После завершения запустите ``hg histedit --continue`` чтобы закончить этот\n"
4175 4175 "шаг. Вам будет предложено ввести новое сообщение фиксации, при этом\n"
4176 4176 "по умолчанию сообщение фиксации берется из редактируемой ревизии."
4177 4177
4178 4178 msgid ""
4179 4179 "The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n"
4180 4180 "message without changing the contents. It's a shortcut for doing\n"
4181 4181 "``edit`` immediately followed by `hg histedit --continue``."
4182 4182 msgstr ""
4183 4183 "Операция ``message`` позволит вам исправить сообщение фиксации без\n"
4184 4184 "изменения содержимого ревизии. Это сокращенный вариант выполнения\n"
4185 4185 "операции ``edit`` с последующим `hg histedit --continue``."
4186 4186
4187 4187 msgid ""
4188 4188 "If ``histedit`` encounters a conflict when moving a revision (while\n"
4189 4189 "handling ``pick`` or ``fold``), it'll stop in a similar manner to\n"
4190 4190 "``edit`` with the difference that it won't prompt you for a commit\n"
4191 4191 "message when done. If you decide at this point that you don't like how\n"
4192 4192 "much work it will be to rearrange history, or that you made a mistake,\n"
4193 4193 "you can use ``hg histedit --abort`` to abandon the new changes you\n"
4194 4194 "have made and return to the state before you attempted to edit your\n"
4195 4195 "history."
4196 4196 msgstr ""
4197 4197 "Если ``histedit`` обнаруживает конфликт при перемещении ревизии (во\n"
4198 4198 "время ``pick`` или ``fold``), он остановится, как при ``edit``, за\n"
4199 4199 "исключением того, что вам не будет предложено ввести сообщение фиксации\n"
4200 4200 "по завершении. Если в этот момент вы решите, что вам не нравится тот\n"
4201 4201 "объем работы, который потребуется для переделывания истории, или вы\n"
4202 4202 "допустили ошибку, можно использовать ``hg histedit --abort``, чтобы\n"
4203 4203 "отбросить новые изменения и вернуться к состоянию до редактирования\n"
4204 4204 "истории."
4205 4205
4206 4206 msgid ""
4207 4207 "If we clone the example repository above and add three more changes, such "
4208 4208 "that\n"
4209 4209 "we have the following history::"
4210 4210 msgstr ""
4211 4211 "Если мы клонируем приведенное выше хранилище и добавим еще три изменения,\n"
4212 4212 "получим такую историю::"
4213 4213
4214 4214 msgid ""
4215 4215 " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4216 4216 " | Add theta\n"
4217 4217 " |\n"
4218 4218 " o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4219 4219 " | Add eta\n"
4220 4220 " |\n"
4221 4221 " o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4222 4222 " | Add zeta\n"
4223 4223 " |\n"
4224 4224 " o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4225 4225 " | Add epsilon\n"
4226 4226 " |\n"
4227 4227 " o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4228 4228 " | Add beta and delta.\n"
4229 4229 " |\n"
4230 4230 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4231 4231 " | Add gamma\n"
4232 4232 " |\n"
4233 4233 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4234 4234 " Add alpha"
4235 4235 msgstr ""
4236 4236 " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4237 4237 " | Add theta\n"
4238 4238 " |\n"
4239 4239 " o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4240 4240 " | Add eta\n"
4241 4241 " |\n"
4242 4242 " o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4243 4243 " | Add zeta\n"
4244 4244 " |\n"
4245 4245 " o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4246 4246 " | Add epsilon\n"
4247 4247 " |\n"
4248 4248 " o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4249 4249 " | Add beta and delta.\n"
4250 4250 " |\n"
4251 4251 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4252 4252 " | Add gamma\n"
4253 4253 " |\n"
4254 4254 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4255 4255 " Add alpha"
4256 4256
4257 4257 msgid ""
4258 4258 "If you run ``hg histedit --outgoing`` on the clone then it is the same\n"
4259 4259 "as running ``hg histedit 836302820282``. If you need plan to push to a\n"
4260 4260 "repository that Mercurial does not detect to be related to the source\n"
4261 4261 "repo, you can add a ``--force`` option.\n"
4262 4262 msgstr ""
4263 4263 "Выполнение ``hg histedit --outgoing`` на клоне эквивалентно выполнению\n"
4264 4264 "``hg histedit 836302820282``. Если вы хотите протолкнуть изменения в\n"
4265 4265 "хранилище, которое Mercurial не опознает как связанное с источником,\n"
4266 4266 "можно использовать параметр ``--force``.\n"
4267 4267
4268 4268 # NOT-SURE commit - ревизия?
4269 4269 #. i18n: command names and abbreviations must remain untranslated
4270 4270 #, python-format
4271 4271 msgid ""
4272 4272 "# Edit history between %s and %s\n"
4273 4273 "#\n"
4274 4274 "# Commands:\n"
4275 4275 "# p, pick = use commit\n"
4276 4276 "# e, edit = use commit, but stop for amending\n"
4277 4277 "# f, fold = use commit, but fold into previous commit (combines N and N-1)\n"
4278 4278 "# d, drop = remove commit from history\n"
4279 4279 "# m, mess = edit message without changing commit content\n"
4280 4280 "#\n"
4281 4281 msgstr ""
4282 4282 "# Редактирование истории между %s и %s\n"
4283 4283 "#\n"
4284 4284 "# Команды:\n"
4285 4285 "# p, pick = использовать ревизию\n"
4286 4286 "# e, edit = использовать ревизию, но остановиться для внесения изменений\n"
4287 4287 "# f, fold = использовать ревизию, но совместить с предыдущим набором "
4288 4288 "изменений (склеивает N и N-1)\n"
4289 4289 "# d, drop = удалить ревизию из истории\n"
4290 4290 "# m, mess = редактировать сообщение фиксации, не изменяя содержимого "
4291 4291 "ревизии\n"
4292 4292 "#\n"
4293 4293
4294 4294 msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
4295 4295 msgstr "нельзя редактировать историю, если это оставляет висячие узлы"
4296 4296
4297 4297 msgid "can't edit history with merges"
4298 4298 msgstr "нельзя редактировать историю со слияниями"
4299 4299
4300 4300 #, python-format
4301 4301 msgid "%s: empty changeset"
4302 4302 msgstr "%s: пустой набор изменений"
4303 4303
4304 4304 msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
4305 4305 msgstr "Исправьте изменение и запустите hg histedit --continue"
4306 4306
4307 4307 msgid ""
4308 4308 "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
4309 4309 "When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
4310 4310 msgstr ""
4311 4311 "Внесите изменения при необходимости, при этом, если хотите, можно\n"
4312 4312 "выполнять commit или record. Когда закончите, выполните\n"
4313 4313 "hg histedit --continue для продолжения."
4314 4314
4315 4315 msgid "Read history edits from the specified file."
4316 4316 msgstr "Читать изменения истории из указанного файла."
4317 4317
4318 4318 msgid "continue an edit already in progress"
4319 4319 msgstr "продолжить текущее изменение истории"
4320 4320
4321 4321 msgid "don't strip old nodes after edit is complete"
4322 4322 msgstr "не вырезать старые узлы после завершения"
4323 4323
4324 4324 msgid "abort an edit in progress"
4325 4325 msgstr "отменить текущее редактирование"
4326 4326
4327 4327 msgid "changesets not found in destination"
4328 4328 msgstr "наборы изменений, отсутствующие в другом хранилище"
4329 4329
4330 4330 msgid "force outgoing even for unrelated repositories"
4331 4331 msgstr "использовать outgoing даже для несвязанных хранилищах"
4332 4332
4333 4333 msgid "first revision to be edited"
4334 4334 msgstr "первая редактируемая ревизия"
4335 4335
4336 4336 msgid "[PARENT]"
4337 4337 msgstr "[РОДИТЕЛЬ]"
4338 4338
4339 4339 msgid ""
4340 4340 "interactively edit changeset history\n"
4341 4341 " "
4342 4342 msgstr ""
4343 4343 "интерактивно редактировать историю ревизий\n"
4344 4344 " "
4345 4345
4346 4346 msgid "source has mq patches applied"
4347 4347 msgstr "источник имеет наложенные патчи mq"
4348 4348
4349 4349 msgid "only one repo argument allowed with --outgoing"
4350 4350 msgstr "допускается только одно хранилище с --outgoing"
4351 4351
4352 4352 #, python-format
4353 4353 msgid "comparing with %s\n"
4354 4354 msgstr "сравниваем с %s\n"
4355 4355
4356 4356 msgid "--force only allowed with --outgoing"
4357 4357 msgstr "--force допустимо только с --outgoing"
4358 4358
4359 4359 msgid "no arguments allowed with --continue"
4360 4360 msgstr "другие аргументы не допускаются с --continue"
4361 4361
4362 4362 msgid "no arguments allowed with --abort"
4363 4363 msgstr "другие аргументы не допускаются с --abort"
4364 4364
4365 4365 msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort"
4366 4366 msgstr ""
4367 4367 "редактирование истории уже выполняется, используйте --continue или --abort"
4368 4368
4369 4369 msgid "histedit requires exactly one parent revision"
4370 4370 msgstr "histedit требует ровно одну родительскую ревизию"
4371 4371
4372 4372 msgid "histedit: Should update metadata for the following changes:\n"
4373 4373 msgstr "histedit: Необходимо обновить метаданные для следующих изменений:\n"
4374 4374
4375 4375 #, python-format
4376 4376 msgid "histedit: %s to %s\n"
4377 4377 msgstr "histedit: %s to %s\n"
4378 4378
4379 4379 #, python-format
4380 4380 msgid "histedit: moving bookmarks %s\n"
4381 4381 msgstr "histedit: перемещаются закладки %s\n"
4382 4382
4383 4383 msgid "must specify a rule for each changeset once"
4384 4384 msgstr "для каждой ревизии требуется указать одно правило"
4385 4385
4386 4386 #, python-format
4387 4387 msgid "malformed line \"%s\""
4388 4388 msgstr "неверный формат строки \"%s\""
4389 4389
4390 4390 msgid "may not use changesets other than the ones listed"
4391 4391 msgstr "можно использовать только перечисленные наборы изменений"
4392 4392
4393 4393 #, python-format
4394 4394 msgid "unknown changeset %s listed"
4395 4395 msgstr "перечислен неизвестный набор изменений %s"
4396 4396
4397 4397 #, python-format
4398 4398 msgid "unknown action \"%s\""
4399 4399 msgstr "неизвестное действие \"%s\""
4400 4400
4401 4401 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
4402 4402 msgstr "ускоренные уведомления об изменениях с использованием Linux inotify"
4403 4403
4404 4404 msgid "start an inotify server for this repository"
4405 4405 msgstr "запустить сервер inotify для данного хранилища"
4406 4406
4407 4407 msgid "debugging information for inotify extension"
4408 4408 msgstr "отладочная информация для расширения inotify"
4409 4409
4410 4410 msgid ""
4411 4411 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
4412 4412 " "
4413 4413 msgstr ""
4414 4414 " Печатает список каталогов, отслеживаемых сервером inotify.\n"
4415 4415 " "
4416 4416
4417 4417 msgid "directories being watched:\n"
4418 4418 msgstr "отслеживаемые каталоги:\n"
4419 4419
4420 4420 msgid "run server in background"
4421 4421 msgstr "запустить сервер в фоновом режиме"
4422 4422
4423 4423 msgid "used internally by daemon mode"
4424 4424 msgstr "используется внутренней реализацией в режиме демона"
4425 4425
4426 4426 msgid "minutes to sit idle before exiting"
4427 4427 msgstr "количество минут неактивности перед выходом"
4428 4428
4429 4429 msgid "name of file to write process ID to"
4430 4430 msgstr "имя файла для записи ID процесса"
4431 4431
4432 4432 msgid "hg inserve [OPTION]..."
4433 4433 msgstr "hg inserve [ПАРАМЕТР]..."
4434 4434
4435 4435 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
4436 4436 msgstr ""
4437 4437 "inotify-client: обнаружен мертвый сокет inotify-сервера; закрываем его\n"
4438 4438
4439 4439 #, python-format
4440 4440 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
4441 4441 msgstr "inotify-client: не удается запустить сервер inotify: %s\n"
4442 4442
4443 4443 #, python-format
4444 4444 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
4445 4445 msgstr ""
4446 4446 "inotify-client: не удается наладить общение с новым сервером inotify: %s\n"
4447 4447
4448 4448 #, python-format
4449 4449 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
4450 4450 msgstr "inotify-client: не удается соединиться с сервером inotify: %s\n"
4451 4451
4452 4452 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
4453 4453 msgstr "inotify-client: получен пустой ответ от сервера inotify"
4454 4454
4455 4455 #, python-format
4456 4456 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
4457 4457 msgstr "(inotify: получен ответ от сервера несовместимой версии %d)\n"
4458 4458
4459 4459 #, python-format
4460 4460 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
4461 4461 msgstr "(inotify: получен ответ '%s', ожидался '%s')\n"
4462 4462
4463 4463 msgid "this system does not seem to support inotify"
4464 4464 msgstr "ваша система, похоже, не поддерживает inotify"
4465 4465
4466 4466 #, python-format
4467 4467 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
4468 4468 msgstr ""
4469 4469 "*** текущее предельное количество наблюдений inotify на одного пользователя "
4470 4470 "- %s\n"
4471 4471
4472 4472 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
4473 4473 msgstr ""
4474 4474 "*** этот предел слишком мал чтобы наблюдать за всеми каталогами этого "
4475 4475 "хранилища\n"
4476 4476
4477 4477 msgid "*** counting directories: "
4478 4478 msgstr "*** подсчет каталогов: "
4479 4479
4480 4480 #, python-format
4481 4481 msgid "found %d\n"
4482 4482 msgstr "найдено %d\n"
4483 4483
4484 4484 #, python-format
4485 4485 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
4486 4486 msgstr "*** чтобы поднять предел с %d до %d (с правами root):)\n"
4487 4487
4488 4488 #, python-format
4489 4489 msgid "*** echo %d > %s\n"
4490 4490 msgstr "*** echo %d > %s\n"
4491 4491
4492 4492 #, python-format
4493 4493 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
4494 4494 msgstr "невозможно отслеживать %s пока не будет повышен предел наблюдений"
4495 4495
4496 4496 #, python-format
4497 4497 msgid "inotify service not available: %s"
4498 4498 msgstr "служба inotify недоступна: %s"
4499 4499
4500 4500 #, python-format
4501 4501 msgid "watching %r\n"
4502 4502 msgstr "наблюдаем за %r\n"
4503 4503
4504 4504 #, python-format
4505 4505 msgid "watching directories under %r\n"
4506 4506 msgstr "наблюдаем за каталогами в %r\n"
4507 4507
4508 4508 #, python-format
4509 4509 msgid "%s event: created %s\n"
4510 4510 msgstr "%s событие: создан %s\n"
4511 4511
4512 4512 #, python-format
4513 4513 msgid "%s event: deleted %s\n"
4514 4514 msgstr "%s событие: %s удален\n"
4515 4515
4516 4516 #, python-format
4517 4517 msgid "%s event: modified %s\n"
4518 4518 msgstr "%s событие: %s изменен\n"
4519 4519
4520 4520 #, python-format
4521 4521 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
4522 4522 msgstr "файловая система, содержащая %s, была отмонтирована\n"
4523 4523
4524 4524 #, python-format
4525 4525 msgid "%s readable: %d bytes\n"
4526 4526 msgstr "%s доступно для чтения: %d байт\n"
4527 4527
4528 4528 #, python-format
4529 4529 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
4530 4530 msgstr "%s достигнут предел - отцепляем хук\n"
4531 4531
4532 4532 #, python-format
4533 4533 msgid "%s reading %d events\n"
4534 4534 msgstr "%s читает %d событий\n"
4535 4535
4536 4536 #, python-format
4537 4537 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
4538 4538 msgstr "%s присоединяем хук заново, можно прочитать %d байт\n"
4539 4539
4540 4540 msgid "finished setup\n"
4541 4541 msgstr "установка завершена\n"
4542 4542
4543 4543 #, python-format
4544 4544 msgid "status: %r %s -> %s\n"
4545 4545 msgstr "состояние: %r %s -> %s\n"
4546 4546
4547 4547 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
4548 4548 msgstr "повторное сканирование из-за изменения .hgignore\n"
4549 4549
4550 4550 msgid "cannot start: socket is already bound"
4551 4551 msgstr "не удается запуститься: сокет уже привязан"
4552 4552
4553 4553 msgid ""
4554 4554 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
4555 4555 "inotify.sock already exists"
4556 4556 msgstr ""
4557 4557 "не удается запуститься: пытались связать .hg/inotify.sock с временным "
4558 4558 "сокетом,\n"
4559 4559 "но .hg/inotify.sock уже существует"
4560 4560
4561 4561 #, python-format
4562 4562 msgid "answering query for %r\n"
4563 4563 msgstr "отвечаем на запрос для %r\n"
4564 4564
4565 4565 #, python-format
4566 4566 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
4567 4567 msgstr "получен запрос от клиента несовместимой версии %d\n"
4568 4568
4569 4569 #, python-format
4570 4570 msgid "unrecognized query type: %s\n"
4571 4571 msgstr "неизвестный тип запроса: %s\n"
4572 4572
4573 4573 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
4574 4574 msgstr "раскрывает выражения в журнале изменений и сводках"
4575 4575
4576 4576 msgid ""
4577 4577 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
4578 4578 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
4579 4579 "expression, much like InterWiki does."
4580 4580 msgstr ""
4581 4581 "Это расширение позволяет использовать в сводках выражения особого вида,\n"
4582 4582 "которые автоматически раскрываются в ссылки или любое другое произвольное\n"
4583 4583 "выражение, как это делается в InterWiki."
4584 4584
4585 4585 msgid ""
4586 4586 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
4587 4587 "in your hgrc::"
4588 4588 msgstr ""
4589 4589 "Примеры шаблонов (ссылка на баг-трекер и т.п.), которые могут быть\n"
4590 4590 "использованы в вашем hgrc::"
4591 4591
4592 4592 msgid ""
4593 4593 " [interhg]\n"
4594 4594 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
4595 4595 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
4596 4596 "i\n"
4597 4597 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
4598 4598 msgstr ""
4599 4599 " [interhg]\n"
4600 4600 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
4601 4601 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
4602 4602 "i\n"
4603 4603 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
4604 4604
4605 4605 #, python-format
4606 4606 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
4607 4607 msgstr "interhg: неверный шаблон для %s: %s\n"
4608 4608
4609 4609 #, python-format
4610 4610 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
4611 4611 msgstr "interhg: неверное регулярное выражение для %s: %s\n"
4612 4612
4613 4613 msgid "expand keywords in tracked files"
4614 4614 msgstr "выполнять подстановку ключевых слов в отслеживаемых файлах"
4615 4615
4616 4616 msgid ""
4617 4617 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
4618 4618 "tracked text files selected by your configuration."
4619 4619 msgstr ""
4620 4620 "Это расширение выполняет подстановку RCS/CVS-подобных или самостоятельно\n"
4621 4621 "определенных $КлючевыхСлов$ в выбранных вами отслеживаемых файлах."
4622 4622
4623 4623 msgid ""
4624 4624 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
4625 4625 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
4626 4626 "current user or for archive distribution."
4627 4627 msgstr ""
4628 4628 "Ключевые слова подставляются только в локальных хранилищах и не хранятся\n"
4629 4629 "в истории изменений. Такой механизм может использоваться для повышения\n"
4630 4630 "удобства работы текущего пользователя или при архивации дистрибутива."
4631 4631
4632 4632 msgid ""
4633 4633 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
4634 4634 "relative to the working directory parent of each file."
4635 4635 msgstr ""
4636 4636 "Ключевые слова подставляются согласно данным последнего изменения "
4637 4637 "относительно\n"
4638 4638 "родителя каждого файла в рабочем каталоге."
4639 4639
4640 4640 msgid ""
4641 4641 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
4642 4642 "sections of hgrc files."
4643 4643 msgstr ""
4644 4644 "Настройки осуществляются в секциях [keyword], [keywordset] и [keywordmaps]\n"
4645 4645 "файлов конфигурации."
4646 4646
4647 4647 msgid "Example::"
4648 4648 msgstr "Пример::"
4649 4649
4650 4650 msgid ""
4651 4651 " [keyword]\n"
4652 4652 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
4653 4653 " **.py =\n"
4654 4654 " x* = ignore"
4655 4655 msgstr ""
4656 4656 " [keyword]\n"
4657 4657 " # подставлять ключевые слова во всех файлах на python, кроме "
4658 4658 "#совпадающих с шаблоном \"x*\"\n"
4659 4659 " **.py =\n"
4660 4660 " x* = ignore"
4661 4661
4662 4662 msgid ""
4663 4663 " [keywordset]\n"
4664 4664 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
4665 4665 " svn = True"
4666 4666 msgstr ""
4667 4667 " [keywordset]\n"
4668 4668 " # предпочитать svn- а не cvs-подобные подстановки (keywordmaps) по "
4669 4669 "#умолчанию\n"
4670 4670 " svn = True"
4671 4671
4672 4672 msgid ""
4673 4673 ".. note::\n"
4674 4674 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
4675 4675 " lose speed in huge repositories."
4676 4676 msgstr ""
4677 4677 ".. note::\n"
4678 4678 " Чем более конкретны ваши шаблоны файлов, тем меньше накладные расходы\n"
4679 4679 " в больших хранилищах."
4680 4680
4681 4681 msgid ""
4682 4682 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
4683 4683 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
4684 4684 "available templates and filters."
4685 4685 msgstr ""
4686 4686 "Для примера использования [keywordmaps] для отображения шаблонов\n"
4687 4687 "и демонстрации подстановок, используйте :hg:`kwdemo`. Список возможных\n"
4688 4688 "шаблонов и фильтров см. в :hg:`help templates`."
4689 4689
4690 4690 msgid "Three additional date template filters are provided:"
4691 4691 msgstr "Имеются также три дополнительных фильтров шаблонов дат:"
4692 4692
4693 4693 msgid ""
4694 4694 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
4695 4695 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
4696 4696 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
4697 4697 msgstr ""
4698 4698 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
4699 4699 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
4700 4700 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
4701 4701
4702 4702 msgid ""
4703 4703 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
4704 4704 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
4705 4705 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
4706 4706 msgstr ""
4707 4707 "Отображения (mappings) шаблонов по умолчанию (их можно посмотреть с\n"
4708 4708 "помощью :hg:`kwdemo -d`) могут быть заменены своими ключевыми словами\n"
4709 4709 "и шаблонами. Для контроля результатов вашей настройки запустите\n"
4710 4710 ":hg:`kwdemo` еще раз."
4711 4711
4712 4712 msgid ""
4713 4713 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
4714 4714 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
4715 4715 msgstr ""
4716 4716 "Перед изменением/удалением активных ключевых слов, необходимо запустить\n"
4717 4717 ":hg:`kwshrink`, чтобы избежать сохранения подставленных ключевых слов\n"
4718 4718 "в истории изменений."
4719 4719
4720 4720 msgid ""
4721 4721 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
4722 4722 ":hg:`kwexpand`."
4723 4723 msgstr ""
4724 4724 "Для принудительной подстановки после ее включения или изменения настроек,\n"
4725 4725 "запустите :hg:`kwexpand`."
4726 4726
4727 4727 msgid ""
4728 4728 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
4729 4729 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
4730 4730 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
4731 4731 msgstr ""
4732 4732 "Подстановки, охватывающие более одной строки, и инкрементальные\n"
4733 4733 "подстановки вроде CVS $Log$ не поддерживаются. Отображение шаблона\n"
4734 4734 "ключевого слова (keyword template map) вида \"Log = {desc}\"\n"
4735 4735 "раскроется в первую строку описания набора изменений.\n"
4736 4736
4737 4737 #, python-format
4738 4738 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
4739 4739 msgstr "перезаписываются %s подставляемых ключевых слов\n"
4740 4740
4741 4741 #, python-format
4742 4742 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
4743 4743 msgstr "перезаписываются %s отмененных (shrinking) ключевых слов\n"
4744 4744
4745 4745 msgid "[keyword] patterns cannot match"
4746 4746 msgstr "шаблоны в [keyword] не совпадут ни с чем"
4747 4747
4748 4748 msgid "no [keyword] patterns configured"
4749 4749 msgstr "в секции [keyword] нет настроенных шаблонов"
4750 4750
4751 4751 msgid "show default keyword template maps"
4752 4752 msgstr "показать отображения шаблонов ключевых слов по умолчанию"
4753 4753
4754 4754 msgid "read maps from rcfile"
4755 4755 msgstr "читать отображения из файла"
4756 4756
4757 4757 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
4758 4758 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ФАЙЛ] [ОТОБРАЖЕНИЕ_ШАБЛОНОВ]..."
4759 4759
4760 4760 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
4761 4761 msgstr "напечатать настройки в [keywordmaps] и пример подстановки"
4762 4762
4763 4763 msgid ""
4764 4764 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
4765 4765 " expansions."
4766 4766 msgstr ""
4767 4767 " Показывает текущие, настроенные или заданные по умолчанию отображения\n"
4768 4768 " шаблонов ключевых слов (keyword template maps) и их подстановку."
4769 4769
4770 4770 msgid ""
4771 4771 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
4772 4772 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
4773 4773 msgstr ""
4774 4774 " Можно дополнить текущие настройки, указав отображения в качестве\n"
4775 4775 " аргументов или используя опцию -f/--rcfile, чтобы прочитать\n"
4776 4776 " настройки из файла."
4777 4777
4778 4778 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
4779 4779 msgstr " Используйте -d/--default чтобы отключить текущие настройки."
4780 4780
4781 4781 msgid ""
4782 4782 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
4783 4783 " "
4784 4784 msgstr ""
4785 4785 " О шаблонах и фильтрах см. :hg:`help templates`.\n"
4786 4786 " "
4787 4787
4788 4788 #, python-format
4789 4789 msgid "creating temporary repository at %s\n"
4790 4790 msgstr "создание временного хранилища в %s\n"
4791 4791
4792 4792 msgid ""
4793 4793 "\n"
4794 4794 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
4795 4795 msgstr ""
4796 4796 "\n"
4797 4797 "\tнастройка с использованием заданных отображение шаблонов ключевых слов\n"
4798 4798
4799 4799 msgid "\textending current template maps\n"
4800 4800 msgstr "\tдополнение текущий отображений шаблонов\n"
4801 4801
4802 4802 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
4803 4803 msgstr "\tпереопределение наборов ключевых слов svn по умолчанию\n"
4804 4804
4805 4805 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
4806 4806 msgstr "\tпереопределение наборов ключевых слов cvs по умолчанию\n"
4807 4807
4808 4808 msgid ""
4809 4809 "\n"
4810 4810 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
4811 4811 msgstr ""
4812 4812 "\n"
4813 4813 "\tнастройка с использованием ключевых слов svn по умолчанию\n"
4814 4814
4815 4815 msgid ""
4816 4816 "\n"
4817 4817 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
4818 4818 msgstr ""
4819 4819 "\n"
4820 4820 "\tнастройка с использованием ключевых слов cvs по умолчанию\n"
4821 4821
4822 4822 msgid "\tdisabling current template maps\n"
4823 4823 msgstr "\tотключение текущих отображений шаблонов\n"
4824 4824
4825 4825 msgid ""
4826 4826 "\n"
4827 4827 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
4828 4828 msgstr ""
4829 4829 "\n"
4830 4830 "\tнастройка с использованием текущих отображений шаблонов ключевых слов\n"
4831 4831
4832 4832 #, python-format
4833 4833 msgid ""
4834 4834 "\n"
4835 4835 "keywords written to %s:\n"
4836 4836 msgstr ""
4837 4837 "\n"
4838 4838 "ключевые слова записаны в %s:\n"
4839 4839
4840 4840 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
4841 4841 msgstr "пример настройки и подстановки ключевых слов"
4842 4842
4843 4843 msgid ""
4844 4844 "\n"
4845 4845 "\tkeywords expanded\n"
4846 4846 msgstr ""
4847 4847 "\n"
4848 4848 "\tрезультат подстановки ключевых слов\n"
4849 4849
4850 4850 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
4851 4851 msgstr "hg kwexpand [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
4852 4852
4853 4853 msgid "expand keywords in the working directory"
4854 4854 msgstr "выполнить подстановку ключевых слов в рабочем каталоге"
4855 4855
4856 4856 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
4857 4857 msgstr ""
4858 4858 " Запускайте после включения и повторного включения\n"
4859 4859 " подстановки ключевых слов."
4860 4860
4861 4861 msgid ""
4862 4862 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
4863 4863 " "
4864 4864 msgstr ""
4865 4865 " kwexpand откажется выполняться, если указанные файлы содержат локальные\n"
4866 4866 " изменения.\n"
4867 4867 " "
4868 4868
4869 4869 msgid "show keyword status flags of all files"
4870 4870 msgstr "показать флаги состояний ключевых слов для всех файлов"
4871 4871
4872 4872 msgid "show files excluded from expansion"
4873 4873 msgstr "показать файлы, в которых не производится подстановка"
4874 4874
4875 4875 msgid "only show unknown (not tracked) files"
4876 4876 msgstr "показать только неизвестные (неотслеживаемые) файлы"
4877 4877
4878 4878 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
4879 4879 msgstr "hg kwfiles [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
4880 4880
4881 4881 msgid "show files configured for keyword expansion"
4882 4882 msgstr "показать файлы, настроенные для подстановки ключевых слов"
4883 4883
4884 4884 msgid ""
4885 4885 " List which files in the working directory are matched by the\n"
4886 4886 " [keyword] configuration patterns."
4887 4887 msgstr ""
4888 4888 " Показывает файлы в рабочем каталоге, имена которых совпадают\n"
4889 4889 " с шаблонами, заданными в секции [keyword] конфига."
4890 4890
4891 4891 msgid ""
4892 4892 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
4893 4893 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
4894 4894 " expansion."
4895 4895 msgstr ""
4896 4896 " Полезно для предотвращения нежелательных подстановок ключевых слов\n"
4897 4897 " и для ускорения выполнения за счет обработки только нужных файлов."
4898 4898
4899 4899 msgid ""
4900 4900 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
4901 4901 " inclusion and exclusion of files."
4902 4902 msgstr ""
4903 4903 " О том, как задавать шаблоны имен файлов, в которых выполняется\n"
4904 4904 " или не выполняется подстановка, см. :hg:`help keyword`."
4905 4905
4906 4906 msgid ""
4907 4907 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
4908 4908 " of files are::"
4909 4909 msgstr ""
4910 4910 " С опциями -A/--all и -v/--verbose используются следующие коды\n"
4911 4911 " состояний файлов::"
4912 4912
4913 4913 msgid ""
4914 4914 " K = keyword expansion candidate\n"
4915 4915 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
4916 4916 " I = ignored\n"
4917 4917 " i = ignored (not tracked)\n"
4918 4918 " "
4919 4919 msgstr ""
4920 4920 " K = кандидат на подстановку ключевых слов\n"
4921 4921 " k = кандидат на подстановку ключевых слов (не отслеживается)\n"
4922 4922 " I = игнорируется\n"
4923 4923 " i = игнорируется (не отслеживается)\n"
4924 4924 " "
4925 4925
4926 4926 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
4927 4927 msgstr "hg kwshrink [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
4928 4928
4929 4929 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
4930 4930 msgstr "отменить подстановки ключевых слов в рабочем каталоге"
4931 4931
4932 4932 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
4933 4933 msgstr ""
4934 4934 " Следует запускать перед изменением/отключением активных\n"
4935 4935 " ключевых слов."
4936 4936
4937 4937 msgid ""
4938 4938 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
4939 4939 " "
4940 4940 msgstr ""
4941 4941 " kwshrink откажется запускаться, если заданные файлы содержат\n"
4942 4942 " незафиксированные локальные изменения."
4943 4943
4944 4944 msgid "track large binary files"
4945 4945 msgstr "отслеживает большие бинарные файлы"
4946 4946
4947 4947 msgid ""
4948 4948 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
4949 4949 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
4950 4950 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
4951 4951 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
4952 4952 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
4953 4953 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
4954 4954 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
4955 4955 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
4956 4956 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
4957 4957 "need them."
4958 4958 msgstr ""
4959 4959 "Большие бинарные файлы обычно плохо сжимаются, их сложно сравнивать,\n"
4960 4960 "и еще сложнее сливать. Такие файлы не могут эффективно храниться\n"
4961 4961 "в формате Mercurial (revlog), который основан на сжатых двоичных\n"
4962 4962 "различиях (дельтах); хранение больших файлов в Mercurial обычным\n"
4963 4963 "способом перегружает сеть, использует много места и увеличивает\n"
4964 4964 "потребление памяти. Расширение largefiles решает эти проблемы,\n"
4965 4965 "добавляя централизованный клиент-серверный слой поверх Mercurial:\n"
4966 4966 "большие файлы помещаются на *центральный склад* где-нибудь\n"
4967 4967 "в сети, а вы извлекаете нужные ревизии по мере необходимости."
4968 4968
4969 4969 msgid ""
4970 4970 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
4971 4971 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
4972 4972 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
4973 4973 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
4974 4974 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
4975 4975 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
4976 4976 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
4977 4977 "of large files when you clone or pull."
4978 4978 msgstr ""
4979 4979 "largefiles создает \"замещающий файл\" (\"standin file\") в .hglf\n"
4980 4980 "для каждого большого файла. Эти файлы малы (41 байт: хэш SHA-1 и\n"
4981 4981 "перевод строки) и отслеживаются Mercurial. Ревизии больших файлов\n"
4982 4982 "определяются по хэшу SHA-1 их содержимого, который пишется в\n"
4983 4983 "стандартный ввод. largefiles использует этот идентификатор ревизии\n"
4984 4984 "чтобы получить/передать ревизию большого файла из/на центральный\n"
4985 4985 "склад. Это позволяет экономить место на диске и трафик, поскольку\n"
4986 4986 "вам не надо передавать всю историю ревизий больших файлов при\n"
4987 4987 "клонировании или операции pull."
4988 4988
4989 4989 msgid ""
4990 4990 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
4991 4991 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
4992 4992 msgstr ""
4993 4993 "Чтобы создать новое хранилище или добавить новый большой бинарный\n"
4994 4994 "файл, просто добавьте --large к команде :hg:`add`. Например::"
4995 4995
4996 4996 msgid ""
4997 4997 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4998 4998 " $ hg add --large randomdata\n"
4999 4999 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
5000 5000 msgstr ""
5001 5001 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
5002 5002 " $ hg add --large randomdata\n"
5003 5003 " $ hg commit -m 'randomdata добавлен как большой файл'"
5004 5004
5005 5005 msgid ""
5006 5006 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
5007 5007 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
5008 5008 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
5009 5009 "enabled for this to work."
5010 5010 msgstr ""
5011 5011 "Когда вы передаете набор изменений, который добавляет или изменяет\n"
5012 5012 "большой файл с помощью команды push, его largefile-ревизия будет\n"
5013 5013 "также передана. Обратите внимание, что на отдалённой машине расширение\n"
5014 5014 "largefiles также должно быть включено."
5015 5015
5016 5016 msgid ""
5017 5017 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
5018 5018 "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
5019 5019 "such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n"
5020 5020 "and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
5021 5021 "that network access may be required to update to changesets you have\n"
5022 5022 "not previously updated to."
5023 5023 msgstr ""
5024 5024 "Когда вы затягиваете набор изменений, который затрагивает большие\n"
5025 5025 "файлы, из отдалённого хранилища, Mercurial ведет себя как обычно.\n"
5026 5026 "Однако, когда вы обновляетесь на такую ревизию, все большие файлы,\n"
5027 5027 "нужные для этой ревизии, загружаются и кэшируются (если они не были\n"
5028 5028 "загружены ранее). Это означает, что вам может понадобится доступ к сети,\n"
5029 5029 "чтобы обновится на ревизию, на которую вы до этого ни разу не обновлялись."
5030 5030
5031 5031 msgid ""
5032 5032 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
5033 5033 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
5034 5034 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
5035 5035 ":hg:`lfconvert` command::"
5036 5036 msgstr ""
5037 5037 "Если у вас уже есть большие файлы, отслеживаемые Mercurial без\n"
5038 5038 "расширения largefiles, вам надо будет преобразовать свое хранилище,\n"
5039 5039 "чтобы извлечь пользу из расширения largefiles. Это делается командой\n"
5040 5040 ":hg:`lfconvert`::"
5041 5041
5042 5042 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
5043 5043 msgstr " $ hg lfconvert --size 10 старое_хранилище новое_хранилище"
5044 5044
5045 5045 msgid ""
5046 5046 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
5047 5047 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
5048 5048 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
5049 5049 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
5050 5050 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
5051 5051 msgstr ""
5052 5052 "В хранилищах, уже содержащих большие файлы, каждый файл больше 10 МБ\n"
5053 5053 "будет добавлен как большой. Чтобы изменить этот порог, используйте\n"
5054 5054 "параметр ``largefiles.minsize`` в вашем конфиге Mercurial, чтобы\n"
5055 5055 "задать минимальный размер в мегабайтах, начиная с которого файл считается\n"
5056 5056 "большим, или используйте параметр команды add --lfsize (также в МБ)::"
5057 5057
5058 5058 msgid ""
5059 5059 " [largefiles]\n"
5060 5060 " minsize = 2"
5061 5061 msgstr ""
5062 5062 " [largefiles]\n"
5063 5063 " minsize = 2"
5064 5064
5065 5065 msgid " $ hg add --lfsize 2"
5066 5066 msgstr " $ hg add --lfsize 2"
5067 5067
5068 5068 msgid ""
5069 5069 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
5070 5070 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
5071 5071 "tracked as largefiles::"
5072 5072 msgstr ""
5073 5073 "Параметр конфига ``largefiles.patterns`` позволяет задать список\n"
5074 5074 "шаблонов имен файлов (см. :hg:`help patterns`), которые должны всегда\n"
5075 5075 "отслеживаться как большие::"
5076 5076
5077 5077 msgid ""
5078 5078 " [largefiles]\n"
5079 5079 " patterns =\n"
5080 5080 " *.jpg\n"
5081 5081 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
5082 5082 " library.zip\n"
5083 5083 " content/audio/*"
5084 5084 msgstr ""
5085 5085 " [largefiles]\n"
5086 5086 " patterns =\n"
5087 5087 " *.jpg\n"
5088 5088 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
5089 5089 " library.zip\n"
5090 5090 " content/audio/*"
5091 5091
5092 5092 msgid ""
5093 5093 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
5094 5094 "regardless of their size."
5095 5095 msgstr ""
5096 5096 "Файлы, подходящие под любой из этих шаблонов, будут добавлены как\n"
5097 5097 "большие вне зависимости от их размера."
5098 5098
5099 5099 msgid ""
5100 5100 "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
5101 5101 "will be ignored for any repositories not already containing a\n"
5102 5102 "largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
5103 5103 "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
5104 5104 "command.\n"
5105 5105 msgstr ""
5106 5106 "Параметры конфигурации ``largefiles.minsize`` и ``largefiles.patterns``\n"
5107 5107 "игнорируются для всех хранилищ, еще не содержащих больших файлов.\n"
5108 5108 "Чтобы добавить первый большой файл в хранилище, необходимо явно\n"
5109 5109 "указать флаг --large в команде :hg:`add`.\n"
5110 5110
5111 5111 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
5112 5112 msgstr "преобразовать обычное хранилище в хранилище largefiles"
5113 5113
5114 5114 msgid ""
5115 5115 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
5116 5116 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
5117 5117 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
5118 5118 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
5119 5119 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
5120 5120 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
5121 5121 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
5122 5122 " configuration as ``largefiles.size``."
5123 5123 msgstr ""
5124 5124 " Преобразует хранилище ИСТОЧНИК в новое хранилище НАЗН,\n"
5125 5125 " идентичное ИСТОЧНИКУ, за исключением того, что некоторые файлы\n"
5126 5126 " будут преобразованы в большие, а именно те, имена которых\n"
5127 5127 " совпадают с ШАБЛОНОМ *или* чей размер превышает заданный порог.\n"
5128 5128 " Для определения, является ли данный файл большим, используется\n"
5129 5129 " размер его первой версии. Минимальный размер может быть задан с\n"
5130 5130 " помощью аргумента командной строки --size или в конфиге с помощью\n"
5131 5131 " ``largefiles.size``."
5132 5132
5133 5133 msgid ""
5134 5134 " After running this command you will need to make sure that\n"
5135 5135 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
5136 5136 " repository."
5137 5137 msgstr ""
5138 5138 " После запуска этой команды, вам следует убедиться, что расширение\n"
5139 5139 " largefiles включено на всех машинах, с которыми вы собираетесь\n"
5140 5140 " обмениваться изменениями."
5141 5141
5142 5142 msgid ""
5143 5143 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
5144 5144 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
5145 5145 msgstr ""
5146 5146 " Используйте --to-normal чтобы преобразовать большие файлы\n"
5147 5147 " обратно в нормальные; после этого, хранилище НАЗН может\n"
5148 5148 " быть использовано и без largefiles."
5149 5149
5150 5150 msgid "getting largefiles"
5151 5151 msgstr "получение большие файлы"
5152 5152
5153 5153 #, python-format
5154 5154 msgid "getting %s:%s\n"
5155 5155 msgstr "получение %s:%s\n"
5156 5156
5157 5157 #, python-format
5158 5158 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
5159 5159 msgstr "%s: данные повреждены (ожидается %s, получено %s)\n"
5160 5160
5161 5161 #, python-format
5162 5162 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
5163 5163 msgstr "поиск %d изменений для больших файлов\n"
5164 5164
5165 5165 #, python-format
5166 5166 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
5167 5167 msgstr "проверено содержимое %d ревизий %d файлов\n"
5168 5168
5169 5169 #, python-format
5170 5170 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
5171 5171 msgstr "проверено существование %d ревизий %d файлов\n"
5172 5172
5173 5173 #, python-format
5174 5174 msgid "unsupported URL scheme %r"
5175 5175 msgstr "неподдерживаемая схема URL %r"
5176 5176
5177 5177 #, python-format
5178 5178 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
5179 5179 msgstr "%s не является складом больших файлов"
5180 5180
5181 5181 #, python-format
5182 5182 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
5183 5183 msgstr "%s - не локальное хранилище Mercurial"
5184 5184
5185 5185 #, python-format
5186 5186 msgid "initializing destination %s\n"
5187 5187 msgstr "инициализация хранилища назначения %s\n"
5188 5188
5189 5189 msgid "converting revisions"
5190 5190 msgstr "преобразование ревизий"
5191 5191
5192 5192 #, python-format
5193 5193 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
5194 5194 msgstr ""
5195 5195 "переименованный/скопированный большой файл %s становится символической "
5196 5196 "ссылкой"
5197 5197
5198 5198 #, python-format
5199 5199 msgid "largefile %s becomes symlink"
5200 5200 msgstr "большой файл %s становится символической ссылкой"
5201 5201
5202 5202 #, python-format
5203 5203 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
5204 5204 msgstr "пропущена неверная метка: %s\n"
5205 5205
5206 5206 #, python-format
5207 5207 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
5208 5208 msgstr "пропущен неверный идентификатор: %s\n"
5209 5209
5210 5210 #, python-format
5211 5211 msgid "no mapping for id %s\n"
5212 5212 msgstr "нет сопоставления для идентификатора %s\n"
5213 5213
5214 5214 msgid "uploading largefiles"
5215 5215 msgstr "передача больших файлов"
5216 5216
5217 5217 #, python-format
5218 5218 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
5219 5219 msgstr "большой файл %s отсутствует на складе (необходимо его загрузить)"
5220 5220
5221 5221 #, python-format
5222 5222 msgid "%d additional largefiles cached\n"
5223 5223 msgstr "%d больших файлов закэшировано дополнительно\n"
5224 5224
5225 5225 #, python-format
5226 5226 msgid "%d largefiles failed to download\n"
5227 5227 msgstr "не удалось загрузить %d больших файлов\n"
5228 5228
5229 5229 msgid "getting changed largefiles\n"
5230 5230 msgstr "получение измененных больших файлов\n"
5231 5231
5232 5232 #, python-format
5233 5233 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
5234 5234 msgstr "%d больших файлов загружено, %d удалено\n"
5235 5235
5236 5236 #, python-format
5237 5237 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
5238 5238 msgstr "большой файл %s отсутствует в кэше и не может быть загружен"
5239 5239
5240 5240 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
5241 5241 msgstr ""
5242 5242 "минимальный размер (МБ), начиная с которого файлы преобразуются в большие"
5243 5243
5244 5244 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
5245 5245 msgstr "преобразовать из хранилища largefiles в обычное хранилище"
5246 5246
5247 5247 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
5248 5248 msgstr "hg lfconvert ИСТОЧНИК НАЗН [ФАЙЛ]"
5249 5249
5250 5250 #, python-format
5251 5251 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
5252 5252 msgstr "largefiles: размер должен быть числом (не %s)\n"
5253 5253
5254 5254 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
5255 5255 msgstr "необходимо указать минимальный размер больших файлов"
5256 5256
5257 5257 #, python-format
5258 5258 msgid "unknown operating system: %s\n"
5259 5259 msgstr "неизвестная операционная система: %s\n"
5260 5260
5261 5261 #, python-format
5262 5262 msgid "found %s in store\n"
5263 5263 msgstr "%s найден на складе\n"
5264 5264
5265 5265 #, python-format
5266 5266 msgid "found %s in system cache\n"
5267 5267 msgstr "%s найден в системном кэше\n"
5268 5268
5269 5269 msgid "can't get file locally"
5270 5270 msgstr "невозможно получить файл локально"
5271 5271
5272 5272 #, python-format
5273 5273 msgid ""
5274 5274 "changeset %s: %s missing\n"
5275 5275 " (looked for hash %s)\n"
5276 5276 msgstr ""
5277 5277 "набор изменений %s: %s отсутствует\n"
5278 5278 " (пытался найти хэш %s)\n"
5279 5279
5280 5280 #, python-format
5281 5281 msgid ""
5282 5282 "changeset %s: %s: contents differ\n"
5283 5283 " (%s:\n"
5284 5284 " expected hash %s,\n"
5285 5285 " but got %s)\n"
5286 5286 msgstr ""
5287 5287 "набор изменений %s: %s: содержимое различно\n"
5288 5288 " (%s:\n"
5289 5289 " ожидаемый хэш %s,\n"
5290 5290 " полученный %s)\n"
5291 5291
5292 5292 #, python-format
5293 5293 msgid "%s already a largefile\n"
5294 5294 msgstr "файл %s уже считается большим файлом\n"
5295 5295
5296 5296 #, python-format
5297 5297 msgid "adding %s as a largefile\n"
5298 5298 msgstr "добавление %s как большого файла\n"
5299 5299
5300 5300 msgid "no files specified"
5301 5301 msgstr "не задано ни одного файла"
5302 5302
5303 5303 #, python-format
5304 5304 msgid "not removing %s: %s (use forget to undo)\n"
5305 5305 msgstr "не изымаем %s: %s (используйте forget, чтобы отменить добавление)\n"
5306 5306
5307 5307 msgid "file still exists"
5308 5308 msgstr "файл уже существует"
5309 5309
5310 5310 msgid "file is modified"
5311 5311 msgstr "файл изменен"
5312 5312
5313 5313 msgid "file has been marked for add"
5314 5314 msgstr "файл был помечен для добавления"
5315 5315
5316 5316 #, python-format
5317 5317 msgid "removing %s\n"
5318 5318 msgstr "удаляется %s\n"
5319 5319
5320 5320 msgid "--normal cannot be used with --large"
5321 5321 msgstr "--normal нельзя использовать с --large"
5322 5322
5323 5323 msgid "uncommitted local changes"
5324 5324 msgstr "незафиксированные локальные изменения"
5325 5325
5326 5326 # PROMPT
5327 5327 msgid "&Largefile"
5328 5328 msgstr "&Largefile - большой файл"
5329 5329
5330 5330 # PROMPT
5331 5331 msgid "&Normal file"
5332 5332 msgstr "&Normal - обычный файл"
5333 5333
5334 5334 # PROMPT
5335 5335 #, python-format
5336 5336 msgid ""
5337 5337 "%s has been turned into a largefile\n"
5338 5338 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?"
5339 5339 msgstr ""
5340 5340 "%s был преобразован в большой файл\n"
5341 5341 "Использовать как большой файл:(l)argefile или оставить обычным:(n)ormal?"
5342 5342
5343 5343 # PROMPT
5344 5344 #, python-format
5345 5345 msgid ""
5346 5346 "%s has been turned into a normal file\n"
5347 5347 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?"
5348 5348 msgstr ""
5349 5349 "%s был преобразован в обычный файл\n"
5350 5350 "Оставить как большой файл:(l)argefile или использовать обычный:(n)ormal?"
5351 5351
5352 5352 #, python-format
5353 5353 msgid "merging %s and %s to %s\n"
5354 5354 msgstr "слияние %s и %s в %s\n"
5355 5355
5356 5356 #, python-format
5357 5357 msgid "merging %s\n"
5358 5358 msgstr "слияние %s\n"
5359 5359
5360 5360 # PROMPT
5361 5361 #, python-format
5362 5362 msgid ""
5363 5363 "largefile %s has a merge conflict\n"
5364 5364 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
5365 5365 msgstr ""
5366 5366 "конфликт слияния большого файла %s\n"
5367 5367 "оставить локальный:(l)ocal или другой:(o)ther?"
5368 5368
5369 5369 # PROMPT
5370 5370 msgid "&Local"
5371 5371 msgstr "&Local - локальный"
5372 5372
5373 5373 # PROMPT
5374 5374 msgid "&Other"
5375 5375 msgstr "&Other - другой"
5376 5376
5377 5377 msgid "no files to copy"
5378 5378 msgstr "нет файлов для копирования"
5379 5379
5380 5380 msgid "destination largefile already exists"
5381 5381 msgstr "большой файл назначения уже существует"
5382 5382
5383 5383 msgid "caching new largefiles\n"
5384 5384 msgstr "кэшируем новые большие файлы\n"
5385 5385
5386 5386 #, python-format
5387 5387 msgid "%d largefiles cached\n"
5388 5388 msgstr "%d больших файлов закэшировано\n"
5389 5389
5390 5390 #, python-format
5391 5391 msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s"
5392 5392 msgstr "--all-largefiles несовместим с нелокальным путем назначения %s"
5393 5393
5394 5394 #, python-format
5395 5395 msgid "unknown archive type '%s'"
5396 5396 msgstr "неизвестный тип архива '%s'"
5397 5397
5398 5398 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
5399 5399 msgstr "нельзя задавать префикс при архивировании в файлы"
5400 5400
5401 5401 #, python-format
5402 5402 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
5403 5403 msgstr "большой файл %s не найден ни на складе хранилища, ни в системном кэше"
5404 5404
5405 5405 #, python-format
5406 5406 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
5407 5407 msgstr "%s не удален, он и так не отслеживается\n"
5408 5408
5409 5409 msgid "largefiles: No remote repo\n"
5410 5410 msgstr "largefiles: Нет отдалённого хранилища\n"
5411 5411
5412 5412 msgid "largefiles to upload:\n"
5413 5413 msgstr "больших файлов для отправки:\n"
5414 5414
5415 5415 #, python-format
5416 5416 msgid "largefiles: %d to upload\n"
5417 5417 msgstr "largefiles: %d для загрузки\n"
5418 5418
5419 5419 msgid "largefile contents do not match hash"
5420 5420 msgstr "содержимое большого файла не совпадает с хэш-суммой"
5421 5421
5422 5422 #, python-format
5423 5423 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s"
5424 5424 msgstr "largefiles: не удалось поместить %s на склад: %s"
5425 5425
5426 5426 #, python-format
5427 5427 msgid "requested largefile %s not present in cache"
5428 5428 msgstr "требуемый большой файл %s отсутствует в кэше"
5429 5429
5430 5430 msgid "remote: "
5431 5431 msgstr "отдалённо: "
5432 5432
5433 5433 #, python-format
5434 5434 msgid "unexpected putlfile response: %s"
5435 5435 msgstr "непредвиденный ответ при размещении файла: %s"
5436 5436
5437 5437 msgid "putlfile failed:"
5438 5438 msgstr "не удалось выполнить putlfile:"
5439 5439
5440 5440 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
5441 5441 msgstr "не удалось выполнить putlfile (непредвиденный ответ):"
5442 5442
5443 5443 msgid "unexpected response:"
5444 5444 msgstr "непредвиденный ответ:"
5445 5445
5446 5446 #, python-format
5447 5447 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
5448 5448 msgstr "remotestore: не могу поместить %s на отдаленный склад %s"
5449 5449
5450 5450 #, python-format
5451 5451 msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
5452 5452 msgstr "remotestore: %s передается на отдаленный склад %s"
5453 5453
5454 5454 #, python-format
5455 5455 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
5456 5456 msgstr "remotestore: не могу открыть файл %s: %s"
5457 5457
5458 5458 #, python-format
5459 5459 msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
5460 5460 msgstr "remotestore: большой файл %s поврежден (invalid)"
5461 5461
5462 5462 #, python-format
5463 5463 msgid "remotestore: largefile %s is missing"
5464 5464 msgstr "remotestore: большой файл %s отсутствует"
5465 5465
5466 5466 #, python-format
5467 5467 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
5468 5468 msgstr "Набор изменений %s: %s: содержимое различно\n"
5469 5469
5470 5470 #, python-format
5471 5471 msgid "changeset %s: %s missing\n"
5472 5472 msgstr "Набор изменений %s: %s отсутствует\n"
5473 5473
5474 5474 #, python-format
5475 5475 msgid ""
5476 5476 "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
5477 5477 "extension: largefiles may behave incorrectly\n"
5478 5478 msgstr ""
5479 5479 "largefiles: метод %r похоже уже обрабатывается другим расширением: "
5480 5480 "largefiles может работать некорректно.\n"
5481 5481
5482 5482 #, python-format
5483 5483 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
5484 5484 msgstr "файл \"%s\" подменяет большой файл"
5485 5485
5486 5486 msgid "add as largefile"
5487 5487 msgstr "добавить как большой файл"
5488 5488
5489 5489 msgid "add as normal file"
5490 5490 msgstr "добавить как обычный файл"
5491 5491
5492 5492 msgid ""
5493 5493 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
5494 5494 msgstr ""
5495 5495 "добавить все файлы больше этого размера (в МБ) как большие (по умолчанию: 10)"
5496 5496
5497 5497 msgid "verify largefiles"
5498 5498 msgstr "проверить большие файлы"
5499 5499
5500 5500 msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
5501 5501 msgstr "проверить все ревизии больших файлов, а не только текущую"
5502 5502
5503 5503 msgid "verify largefile contents not just existence"
5504 5504 msgstr "проверить содержимое большого файла, а не только его наличие"
5505 5505
5506 5506 msgid "display outgoing largefiles"
5507 5507 msgstr "показать исходящие большие файлы"
5508 5508
5509 5509 msgid "download all pulled versions of largefiles"
5510 5510 msgstr "загрузить все затянутые версии больших файлов"
5511 5511
5512 5512 msgid "download all versions of all largefiles"
5513 5513 msgstr "загрузить все версии всех больших файлов"
5514 5514
5515 5515 msgid "manage a stack of patches"
5516 5516 msgstr "управление стеком патчей"
5517 5517
5518 5518 msgid ""
5519 5519 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
5520 5520 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
5521 5521 "applied patches (subset of known patches)."
5522 5522 msgstr ""
5523 5523 "Это расширение позволяет вам работать со стеком патчей в хранилище\n"
5524 5524 "Mercurial. Оно управляет двумя стеками патчей: всеми известными патчами\n"
5525 5525 "и наложенными патчами (подмножество известных)."
5526 5526
5527 5527 msgid ""
5528 5528 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
5529 5529 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
5530 5530 msgstr ""
5531 5531 "Известные патчи представлены в виде файлов в каталоге .hg/patches.\n"
5532 5532 "Наложенные патчи одновременно представлены в файлах и наборах изменений."
5533 5533
5534 5534 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
5535 5535 msgstr "Типичные задачи ( см. также :hg:`help команда`)::"
5536 5536
5537 5537 msgid ""
5538 5538 " create new patch qnew\n"
5539 5539 " import existing patch qimport"
5540 5540 msgstr ""
5541 5541 " создать новый патч qnew\n"
5542 5542 " импортировать существующий патч qimport"
5543 5543
5544 5544 msgid ""
5545 5545 " print patch series qseries\n"
5546 5546 " print applied patches qapplied"
5547 5547 msgstr ""
5548 5548 " напечатать последовательность патчей qseries\n"
5549 5549 " напечатать наложенные патчи qapplied"
5550 5550
5551 5551 msgid ""
5552 5552 " add known patch to applied stack qpush\n"
5553 5553 " remove patch from applied stack qpop\n"
5554 5554 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
5555 5555 msgstr ""
5556 5556 " добавить известный патч в стек наложенных qpush\n"
5557 5557 " удалить патч из стека наложенных qpop\n"
5558 5558 " обновить содержимое верхнего наложенного патча qrefresh"
5559 5559
5560 5560 msgid ""
5561 5561 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
5562 5562 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
5563 5563 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
5564 5564 msgstr ""
5565 5565 "По умолчанию mq автоматически использует патчи в формате git, когда\n"
5566 5566 "это необходимо чтобы предотвратить потерю изменений прав доступа к\n"
5567 5567 "файлам, записей о копировании, создание или удаление пустых или\n"
5568 5568 "бинарных файлов. Это поведение может быть настроено с помощью::"
5569 5569
5570 5570 msgid ""
5571 5571 " [mq]\n"
5572 5572 " git = auto/keep/yes/no"
5573 5573 msgstr ""
5574 5574 " [mq]\n"
5575 5575 " git = auto/keep/yes/no"
5576 5576
5577 5577 msgid ""
5578 5578 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
5579 5579 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
5580 5580 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
5581 5581 "regular patches, possibly losing data in the second case."
5582 5582 msgstr ""
5583 5583 "Если установлено в 'keep', mq будет использовать настройки из секции\n"
5584 5584 "[diff], сохраняя существующие патчи в формате git до выполнение qrefresh.\n"
5585 5585 "Если установлено в 'yes' или 'no', mq переопределит настройки секции [diff]\n"
5586 5586 "и будет всегда создавать патчи соответственно в формате git или в обычном\n"
5587 5587 "формате, с возможной потерей данных в последнем случае."
5588 5588
5589 5589 msgid ""
5590 5590 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
5591 5591 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
5592 5592 msgstr ""
5593 5593 "Если вы хотите сохранять наборы изменений mq в секретной фазе (см.\n"
5594 5594 ":hg:`help phases`), это может быть сделано при помощи следующей настройки::"
5595 5595
5596 5596 msgid ""
5597 5597 " [mq]\n"
5598 5598 " secret = True"
5599 5599 msgstr ""
5600 5600 " [mq]\n"
5601 5601 " secret = True"
5602 5602
5603 5603 msgid ""
5604 5604 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
5605 5605 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command."
5606 5606 msgstr ""
5607 5607 "По умолчанию будет создана очередь патчей с именем \"patches\". Вы\n"
5608 5608 "можете создавать другие независимые очереди патчей с помощью команды\n"
5609 5609 ":hg:`qqueue`."
5610 5610
5611 5611 msgid ""
5612 5612 "If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n"
5613 5613 "qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n"
5614 5614 "discarded. Setting::"
5615 5615 msgstr ""
5616 5616 "Если рабочий каталог содержит незафиксированные файлы, qpush, apop и\n"
5617 5617 "qgoto немедленно прерываются. Если укзан -f/--force, изменения будут\n"
5618 5618 "потеряны. Настройка::"
5619 5619
5620 5620 msgid ""
5621 5621 " [mq]\n"
5622 5622 " keepchanges = True"
5623 5623 msgstr ""
5624 5624 " [mq]\n"
5625 5625 " keepchanges = True"
5626 5626
5627 5627 msgid ""
5628 5628 "make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n"
5629 5629 "local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n"
5630 5630 "such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored.\n"
5631 5631 msgstr ""
5632 5632 "заставляет эти команды вести себя так, как будто был указан --keep-changes,\n"
5633 5633 "при этом локальные изменения без конфликтов сохраняются. Если указаны\n"
5634 5634 "несовместимые параметры, такие как -f/--force и --exact, этот параметр\n"
5635 5635 "игнорируется.\n"
5636 5636
5637 5637 msgid "print first line of patch header"
5638 5638 msgstr "печатать первую строку заголовка патча"
5639 5639
5640 5640 #, python-format
5641 5641 msgid "malformated mq status line: %s\n"
5642 5642 msgstr "неверный формат строки состояния mq: %s\n"
5643 5643
5644 5644 #, python-format
5645 5645 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
5646 5646 msgstr "параметр mq.git может иметь значения auto/keep/yes/no, задано %s"
5647 5647
5648 5648 #, python-format
5649 5649 msgid "%s appears more than once in %s"
5650 5650 msgstr "%s встречается более одного раза в %s"
5651 5651
5652 5652 msgid "guard cannot be an empty string"
5653 5653 msgstr "страж не может быть пустой строкой"
5654 5654
5655 5655 #, python-format
5656 5656 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
5657 5657 msgstr "страж %r начинается с недопустимого символа: %r"
5658 5658
5659 5659 #, python-format
5660 5660 msgid "invalid character in guard %r: %r"
5661 5661 msgstr "недопустимый символ в страже %r: %r"
5662 5662
5663 5663 #, python-format
5664 5664 msgid "guard %r too short"
5665 5665 msgstr "страж %r слишком короткий"
5666 5666
5667 5667 #, python-format
5668 5668 msgid "guard %r starts with invalid char"
5669 5669 msgstr "страж %r начинается с недопустимого символа"
5670 5670
5671 5671 #, python-format
5672 5672 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
5673 5673 msgstr "%s разрешен - страж не задействуется\n"
5674 5674
5675 5675 #, python-format
5676 5676 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
5677 5677 msgstr "%s разрешен - нет подходящих запрещающих стражей\n"
5678 5678
5679 5679 #, python-format
5680 5680 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
5681 5681 msgstr "%s разрешен - защищен %s\n"
5682 5682
5683 5683 #, python-format
5684 5684 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
5685 5685 msgstr "%s пропускается - защищен %s\n"
5686 5686
5687 5687 #, python-format
5688 5688 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
5689 5689 msgstr "%s пропускается - нет подходящих стражей\n"
5690 5690
5691 5691 #, python-format
5692 5692 msgid "error removing undo: %s\n"
5693 5693 msgstr "ошибка при удалении страховки (undo): %s\n"
5694 5694
5695 5695 #, python-format
5696 5696 msgid "saving current version of %s as %s\n"
5697 5697 msgstr "текущая версия %s сохраняется как %s\n"
5698 5698
5699 5699 #, python-format
5700 5700 msgid "apply failed for patch %s"
5701 5701 msgstr "не удалось наложить патч %s"
5702 5702
5703 5703 #, python-format
5704 5704 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
5705 5705 msgstr "патч не сработал, сливаем %s\n"
5706 5706
5707 5707 #, python-format
5708 5708 msgid "update returned %d"
5709 5709 msgstr "update вернул %d"
5710 5710
5711 5711 msgid "repo commit failed"
5712 5712 msgstr "ошибка при фиксации хранилища"
5713 5713
5714 5714 #, python-format
5715 5715 msgid "unable to read %s"
5716 5716 msgstr "не удается прочитать %s"
5717 5717
5718 5718 #, python-format
5719 5719 msgid "patch %s does not exist\n"
5720 5720 msgstr "патч %s не существует\n"
5721 5721
5722 5722 #, python-format
5723 5723 msgid "patch %s is not applied\n"
5724 5724 msgstr "патч %s не наложен\n"
5725 5725
5726 5726 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
5727 5727 msgstr "не удалось наложить патч, продолжение невозможно (попробуйте -v)\n"
5728 5728
5729 5729 #, python-format
5730 5730 msgid "applying %s\n"
5731 5731 msgstr "накладывается %s\n"
5732 5732
5733 5733 #, python-format
5734 5734 msgid "unable to read %s\n"
5735 5735 msgstr "невозможно прочитать %s\n"
5736 5736
5737 5737 msgid "local changes found, refresh first"
5738 5738 msgstr "найдены локальные изменения, необходимо сначала обновиться"
5739 5739
5740 5740 #, python-format
5741 5741 msgid "patch %s is empty\n"
5742 5742 msgstr "патч %s пуст\n"
5743 5743
5744 5744 msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
5745 5745 msgstr "qpush создает точную копию дочернего набора изменений"
5746 5746
5747 5747 msgid "repository commit failed"
5748 5748 msgstr "ошибка при фиксации хранилища"
5749 5749
5750 5750 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
5751 5751 msgstr ""
5752 5752 "не удалось наложить патч, отклоненные файлы сохранены в рабочем каталоге\n"
5753 5753
5754 5754 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
5755 5755 msgstr "обнаружено несоответствие контекстов (fuzz), остановлено\n"
5756 5756
5757 5757 #, python-format
5758 5758 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
5759 5759 msgstr "ревизия %s ссылается на неизвестные патчи: %s\n"
5760 5760
5761 5761 #, python-format
5762 5762 msgid "unknown patches: %s\n"
5763 5763 msgstr "неизвестные патчи: %s\n"
5764 5764
5765 5765 #, python-format
5766 5766 msgid "revision %d is not managed"
5767 5767 msgstr "ревизия %d не контролируется"
5768 5768
5769 5769 #, python-format
5770 5770 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
5771 5771 msgstr "невозможно удалить ревизию %d, находящуюся поверх наложенных патчей"
5772 5772
5773 5773 #, python-format
5774 5774 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
5775 5775 msgstr "патч %s финализирован без комментария к набору изменений\n"
5776 5776
5777 5777 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
5778 5778 msgstr "qdelete требует указания как минимум одной ревизии или имени патча"
5779 5779
5780 5780 #, python-format
5781 5781 msgid "cannot delete applied patch %s"
5782 5782 msgstr "не могу удалить наложенный патч %s"
5783 5783
5784 5784 #, python-format
5785 5785 msgid "patch %s not in series file"
5786 5786 msgstr "патч %s отсутствует в файле последовательностей"
5787 5787
5788 5788 msgid "no patches applied"
5789 5789 msgstr "нет наложенных патчей"
5790 5790
5791 5791 msgid "working directory revision is not qtip"
5792 5792 msgstr "ревизия рабочего каталога не оконечная ревизия mq (qtip)"
5793 5793
5794 5794 #, python-format
5795 5795 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
5796 5796 msgstr "незафиксированные изменения в подхранилище %s"
5797 5797
5798 5798 msgid "local changes found"
5799 5799 msgstr "найдены локальные изменения"
5800 5800
5801 5801 #, python-format
5802 5802 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
5803 5803 msgstr "\"%s\" не может быть использовано в качестве имени патча"
5804 5804
5805 5805 #, python-format
5806 5806 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
5807 5807 msgstr "имя патча не может начинаться с \"%s\""
5808 5808
5809 5809 #, python-format
5810 5810 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
5811 5811 msgstr "\"%s\" не может использоваться в имени патча"
5812 5812
5813 5813 #, python-format
5814 5814 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
5815 5815 msgstr "\"%s\" уже существует в виде каталога"
5816 5816
5817 5817 #, python-format
5818 5818 msgid "patch \"%s\" already exists"
5819 5819 msgstr "патч \"%s\" уже существует"
5820 5820
5821 5821 msgid "cannot use both --force and --keep-changes"
5822 5822 msgstr "нельзя одновременно указывать --force и --keep-changes"
5823 5823
5824 5824 msgid "cannot manage merge changesets"
5825 5825 msgstr "не могу работать с ревизией слияния"
5826 5826
5827 5827 #, python-format
5828 5828 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
5829 5829 msgstr "невозможно записать патч \"%s\": %s"
5830 5830
5831 5831 #, python-format
5832 5832 msgid "error unlinking %s\n"
5833 5833 msgstr "ошибка при удалении (unlinking) %s\n"
5834 5834
5835 5835 #, python-format
5836 5836 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
5837 5837 msgstr "имя патча \"%s\" неоднозначно:\n"
5838 5838
5839 5839 #, python-format
5840 5840 msgid "patch %s not in series"
5841 5841 msgstr "патч %s не в последовательности (series)"
5842 5842
5843 5843 msgid "(working directory not at a head)\n"
5844 5844 msgstr "(ревизия рабочего каталога не является головной)\n"
5845 5845
5846 5846 msgid "no patches in series\n"
5847 5847 msgstr "нет патчей в последовательности\n"
5848 5848
5849 5849 #, python-format
5850 5850 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
5851 5851 msgstr "qpush: %s уже наверху\n"
5852 5852
5853 5853 #, python-format
5854 5854 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
5855 5855 msgstr "не могу протолкнуть в предыдущий патч: %s"
5856 5856
5857 5857 #, python-format
5858 5858 msgid "guarded by %s"
5859 5859 msgstr "защищен %s"
5860 5860
5861 5861 msgid "no matching guards"
5862 5862 msgstr "нет подходящих стражей"
5863 5863
5864 5864 #, python-format
5865 5865 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
5866 5866 msgstr "не могу протолкнуть '%s' - %s\n"
5867 5867
5868 5868 msgid "all patches are currently applied\n"
5869 5869 msgstr "все патчи в настоящее время наложены\n"
5870 5870
5871 5871 msgid "patch series already fully applied\n"
5872 5872 msgstr "последовательность патчей уже полностью наложена\n"
5873 5873
5874 5874 msgid "cannot use --exact and --keep-changes together"
5875 5875 msgstr "нельзя использовать --exact и --keep-changes одновременно"
5876 5876
5877 5877 msgid "cannot use --exact and --move together"
5878 5878 msgstr "нельзя использовать --exact и --move одновременно"
5879 5879
5880 5880 msgid "cannot push --exact with applied patches"
5881 5881 msgstr "нельзя использовать push --exact с наложенными патчами"
5882 5882
5883 5883 #, python-format
5884 5884 msgid "%s does not have a parent recorded"
5885 5885 msgstr "%s не имеет записанного родителя"
5886 5886
5887 5887 msgid "please specify the patch to move"
5888 5888 msgstr "пожалуйста укажите патч для перемещения"
5889 5889
5890 5890 msgid "cleaning up working directory..."
5891 5891 msgstr "очистка рабочего каталога..."
5892 5892
5893 5893 #, python-format
5894 5894 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
5895 5895 msgstr "ошибка при наложении, пожалуйста исправьте и обновите %s\n"
5896 5896
5897 5897 #, python-format
5898 5898 msgid "now at: %s\n"
5899 5899 msgstr "теперь на: %s\n"
5900 5900
5901 5901 #, python-format
5902 5902 msgid "patch %s is not applied"
5903 5903 msgstr "патч %s не наложен"
5904 5904
5905 5905 msgid "no patches applied\n"
5906 5906 msgstr "нет наложенных патчей\n"
5907 5907
5908 5908 #, python-format
5909 5909 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
5910 5910 msgstr "qpop: %s уже наверху\n"
5911 5911
5912 5912 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
5913 5913 msgstr "qpop: принудительное обновление dirstate\n"
5914 5914
5915 5915 #, python-format
5916 5916 msgid "trying to pop unknown node %s"
5917 5917 msgstr "пытаемся вытолкнуть (pop) неизвестный узел %s"
5918 5918
5919 5919 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
5920 5920 msgstr "выталкивание удалит ревизию, не контролируемую этой очередью патчей"
5921 5921
5922 5922 msgid "popping would remove an immutable revision"
5923 5923 msgstr "выталкивание удалит неизменяемую ревизию"
5924 5924
5925 5925 msgid "see \"hg help phases\" for details"
5926 5926 msgstr "подробнее см. \"hg help phases\""
5927 5927
5928 5928 msgid "deletions found between repo revs"
5929 5929 msgstr "обнаружены удаления между ревизиями хранилища"
5930 5930
5931 5931 #, python-format
5932 5932 msgid "popping %s\n"
5933 5933 msgstr "выталкивается %s\n"
5934 5934
5935 5935 msgid "patch queue now empty\n"
5936 5936 msgstr "очередь патчей теперь пуста\n"
5937 5937
5938 5938 msgid "cannot refresh a revision with children"
5939 5939 msgstr "не могу обновить ревизию с дочерними ревизиями"
5940 5940
5941 5941 msgid "cannot refresh immutable revision"
5942 5942 msgstr "невозможно обновить неизменяемую ревизию"
5943 5943
5944 5944 msgid ""
5945 5945 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
5946 5946 "recover)\n"
5947 5947 msgstr ""
5948 5948 "обновление прервано в то время как патч был вытолкнут! (используйте\n"
5949 5949 "revert --all, qpush для восстановления)\n"
5950 5950
5951 5951 msgid "patch queue directory already exists"
5952 5952 msgstr "каталог очереди патчей уже существует"
5953 5953
5954 5954 #, python-format
5955 5955 msgid "patch %s is not in series file"
5956 5956 msgstr "патч %s не в файле последовательностей (series)"
5957 5957
5958 5958 msgid "no saved patch data found\n"
5959 5959 msgstr "не найдено сохраненных данных патча\n"
5960 5960
5961 5961 #, python-format
5962 5962 msgid "restoring status: %s\n"
5963 5963 msgstr "состояние восстановления: %s\n"
5964 5964
5965 5965 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
5966 5966 msgstr "запись сохранения (save entry) имеет потомков, не трогаем ее\n"
5967 5967
5968 5968 #, python-format
5969 5969 msgid "removing save entry %s\n"
5970 5970 msgstr "удаление записи сохранения (save entry) %s\n"
5971 5971
5972 5972 #, python-format
5973 5973 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
5974 5974 msgstr "родители сохраненной очереди в хранилище: %s %s\n"
5975 5975
5976 5976 msgid "updating queue directory\n"
5977 5977 msgstr "обновление каталога очереди\n"
5978 5978
5979 5979 msgid "unable to load queue repository\n"
5980 5980 msgstr "невозможно загрузить хранилище очереди\n"
5981 5981
5982 5982 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
5983 5983 msgstr "save: нет наложенных патчей, выход\n"
5984 5984
5985 5985 msgid "status is already saved\n"
5986 5986 msgstr "состояние уже сохранено\n"
5987 5987
5988 5988 msgid "hg patches saved state"
5989 5989 msgstr "статус сохранения патчей"
5990 5990
5991 5991 msgid "repo commit failed\n"
5992 5992 msgstr "не удалось зафиксировать хранилище\n"
5993 5993
5994 5994 #, python-format
5995 5995 msgid "patch %s is already in the series file"
5996 5996 msgstr "патч %s уже в файле последовательностей (series)"
5997 5997
5998 5998 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
5999 5999 msgstr "опция \"-r\" недопустима при импорте файлов"
6000 6000
6001 6001 msgid "no files or revisions specified"
6002 6002 msgstr "не заданы файлы или ревизии"
6003 6003
6004 6004 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
6005 6005 msgstr "опция \"-n\" недопустима при импорте нескольких патчей"
6006 6006
6007 6007 #, python-format
6008 6008 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
6009 6009 msgstr "ревизия %d является корнем более чем одной ветки"
6010 6010
6011 6011 #, python-format
6012 6012 msgid "revision %d is already managed"
6013 6013 msgstr "ревизия %d уже контролируется"
6014 6014
6015 6015 #, python-format
6016 6016 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
6017 6017 msgstr "ревизия %d не является родительской ревизией очереди"
6018 6018
6019 6019 #, python-format
6020 6020 msgid "revision %d has unmanaged children"
6021 6021 msgstr "ревизия %d имеет неконтролируемые дочерние ревизии"
6022 6022
6023 6023 #, python-format
6024 6024 msgid "revision %d is not mutable"
6025 6025 msgstr "ревизия %d неизменяема"
6026 6026
6027 6027 #, python-format
6028 6028 msgid "cannot import merge revision %d"
6029 6029 msgstr "невозможно импортировать ревизию слияния %d"
6030 6030
6031 6031 #, python-format
6032 6032 msgid "revision %d is not the parent of %d"
6033 6033 msgstr "ревизия %d не родительская ревизия %d"
6034 6034
6035 6035 msgid "-e is incompatible with import from -"
6036 6036 msgstr "-e несовместим с импортом из -"
6037 6037
6038 6038 #, python-format
6039 6039 msgid "patch %s does not exist"
6040 6040 msgstr "патч %s не существует"
6041 6041
6042 6042 #, python-format
6043 6043 msgid "renaming %s to %s\n"
6044 6044 msgstr "переименовывается %s в %s\n"
6045 6045
6046 6046 msgid "need --name to import a patch from -"
6047 6047 msgstr "необходимо указать --name чтобы импортировать патч из -"
6048 6048
6049 6049 #, python-format
6050 6050 msgid "unable to read file %s"
6051 6051 msgstr "невозможно прочитать файл %s"
6052 6052
6053 6053 #, python-format
6054 6054 msgid "adding %s to series file\n"
6055 6055 msgstr "%s добавляется в файл последовательностей (series)\n"
6056 6056
6057 6057 msgid "keep patch file"
6058 6058 msgstr "сохранить файл патча"
6059 6059
6060 6060 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
6061 6061 msgstr "перестать контролировать ревизию (УСТАРЕЛО)"
6062 6062
6063 6063 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
6064 6064 msgstr "hg qdelete [-k] [ПАТЧ]..."
6065 6065
6066 6066 msgid "remove patches from queue"
6067 6067 msgstr "удалить патчи из очереди"
6068 6068
6069 6069 msgid ""
6070 6070 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
6071 6071 "Exact\n"
6072 6072 " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
6073 6073 " preserved in the patch directory."
6074 6074 msgstr ""
6075 6075 " Патчи не должны быть наложенными, и требуется по крайней мере один "
6076 6076 "патч.\n"
6077 6077 " Нужно указывать точные идентификаторы патчей.\n"
6078 6078 " С -k/--keep патчи сохраняются в каталоге патчей."
6079 6079
6080 6080 msgid ""
6081 6081 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
6082 6082 " use the :hg:`qfinish` command."
6083 6083 msgstr ""
6084 6084 " Чтобы прекратить отслеживать патч и переместить его в хранилище,\n"
6085 6085 " используйте команду :hg:`qfinish`."
6086 6086
6087 6087 msgid "show only the preceding applied patch"
6088 6088 msgstr "показать только предыдущий наложенный патч"
6089 6089
6090 6090 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
6091 6091 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [ПАТЧ]"
6092 6092
6093 6093 msgid "print the patches already applied"
6094 6094 msgstr "напечатать уже наложенные патчи"
6095 6095
6096 6096 msgid " Returns 0 on success."
6097 6097 msgstr " В случае успеха возвращает 0."
6098 6098
6099 6099 msgid "only one patch applied\n"
6100 6100 msgstr "применен только один патч\n"
6101 6101
6102 6102 msgid "show only the first patch"
6103 6103 msgstr "показать только первый патч"
6104 6104
6105 6105 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
6106 6106 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [ПАТЧ]"
6107 6107
6108 6108 msgid "print the patches not yet applied"
6109 6109 msgstr "напечатать еще не наложенные патчи"
6110 6110
6111 6111 msgid "all patches applied\n"
6112 6112 msgstr "все патчи наложены\n"
6113 6113
6114 6114 msgid "import file in patch directory"
6115 6115 msgstr "импортировать файл в каталог патчей"
6116 6116
6117 6117 msgid "NAME"
6118 6118 msgstr "ИМЯ"
6119 6119
6120 6120 msgid "name of patch file"
6121 6121 msgstr "имя файла патча"
6122 6122
6123 6123 msgid "overwrite existing files"
6124 6124 msgstr "перезаписывать существующие файлы"
6125 6125
6126 6126 msgid "place existing revisions under mq control"
6127 6127 msgstr "поместить существующие ревизии под управление mq"
6128 6128
6129 6129 msgid "use git extended diff format"
6130 6130 msgstr "использовать расширенный формат git для различий"
6131 6131
6132 6132 msgid "qpush after importing"
6133 6133 msgstr "выполнить qpush после импортирования"
6134 6134
6135 6135 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..."
6136 6136 msgstr "hg qimport [-e] [-n ИМЯ] [-f] [-g] [-P] [-r РЕВ]... [ФАЙЛ]..."
6137 6137
6138 6138 msgid "import a patch or existing changeset"
6139 6139 msgstr "импортировать патч или существующий набор изменений"
6140 6140
6141 6141 msgid ""
6142 6142 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
6143 6143 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
6144 6144 " to the series."
6145 6145 msgstr ""
6146 6146 " Патч помещается в последовательность после последнего наложенного "
6147 6147 "патча.\n"
6148 6148 " Если наложенных патчей нет, qimport добавляет файл в начало\n"
6149 6149 " последовательности."
6150 6150
6151 6151 msgid ""
6152 6152 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
6153 6153 " give it a new one with -n/--name."
6154 6154 msgstr ""
6155 6155 " Патч будет иметь такое же имя, как и файл, из которого он был создан,\n"
6156 6156 " если только вы не укажите новое имя с помощью -n/--name."
6157 6157
6158 6158 msgid ""
6159 6159 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
6160 6160 " the -e/--existing flag."
6161 6161 msgstr ""
6162 6162 " Вы можете зарегистрировать патч, уже находящийся в каталоге патчей,\n"
6163 6163 " с помощью флага -e/--existing."
6164 6164
6165 6165 msgid ""
6166 6166 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
6167 6167 " overwritten."
6168 6168 msgstr ""
6169 6169 " Если указан -f/--force, существующий патч с таким же именем будет\n"
6170 6170 " перезаписан."
6171 6171
6172 6172 msgid ""
6173 6173 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
6174 6174 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
6175 6175 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
6176 6176 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
6177 6177 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
6178 6178 " changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
6179 6179 msgstr ""
6180 6180 " Существующий набор изменений может быть помещен под контроль mq\n"
6181 6181 " с помощью -r/--rev (т.е. qimport --rev tip -n patch поместит\n"
6182 6182 " оконечную ревизию под контроль mq). С -g/--git патчи, импортированные\n"
6183 6183 " с --rev, будут использовать формат git. О том, почему это важно\n"
6184 6184 " для сохранения информации о копировании/переименовании и правах "
6185 6185 "доступа,\n"
6186 6186 " см. соответствующий раздел справки о различиях (diffs). Используйте\n"
6187 6187 " :hg:`qfinish` чтобы изъять наборы изменений из-под контроля mq."
6188 6188
6189 6189 msgid ""
6190 6190 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
6191 6191 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
6192 6192 " using the --name flag."
6193 6193 msgstr ""
6194 6194 " Чтобы импортировать патч из стандартного ввода, передайте - в\n"
6195 6195 " качестве имени файла патча. При импорте из стандартного ввода имя\n"
6196 6196 " патча должно быть задано с помощью флага --name."
6197 6197
6198 6198 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
6199 6199 msgstr " Импортировать существующий патч с переименованием::"
6200 6200
6201 6201 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
6202 6202 msgstr " hg qimport -e существующий-патч -n новое-имя"
6203 6203
6204 6204 msgid ""
6205 6205 " Returns 0 if import succeeded.\n"
6206 6206 " "
6207 6207 msgstr ""
6208 6208 " Возвращает 0, если импорт завершен успешно.\n"
6209 6209 " "
6210 6210
6211 6211 msgid "create queue repository"
6212 6212 msgstr "создать хранилище очереди"
6213 6213
6214 6214 msgid "hg qinit [-c]"
6215 6215 msgstr "hg qinit [-c]"
6216 6216
6217 6217 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
6218 6218 msgstr "инициализирует новое хранилище очереди (УСТАРЕЛО)"
6219 6219
6220 6220 msgid ""
6221 6221 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
6222 6222 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
6223 6223 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
6224 6224 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
6225 6225 " qcommit to commit changes to this queue repository."
6226 6226 msgstr ""
6227 6227 " По умолчанию хранилище очереди не помещается под контроль версий.\n"
6228 6228 " Если указан -c/--create-repo, qinit создаст отдельный вложенный\n"
6229 6229 " хранилище для патчей (можно также запустить qinit -c позже, чтобы\n"
6230 6230 " преобразовать неверсионируемое хранилище патчей в версионируемое.\n"
6231 6231 " Вы можете использовать qcommit чтобы зафиксировать изменения в этом\n"
6232 6232 " хранилище очереди."
6233 6233
6234 6234 msgid ""
6235 6235 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
6236 6236 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
6237 6237 msgstr ""
6238 6238 " Эта команда устарела. Без -c она неявно подразумевается другими\n"
6239 6239 " командами mq. С -c, используйте вместо нее :hg:`init --mq`."
6240 6240
6241 6241 msgid "use pull protocol to copy metadata"
6242 6242 msgstr "использовать протокол затягивания для копирования метаданных"
6243 6243
6244 6244 msgid "do not update the new working directories"
6245 6245 msgstr "не обновлять новые рабочие каталоги"
6246 6246
6247 6247 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
6248 6248 msgstr "не использовать сжатие при передачи (быстрее в локальной сети)"
6249 6249
6250 6250 msgid "REPO"
6251 6251 msgstr "ХРАНИЛИЩЕ"
6252 6252
6253 6253 msgid "location of source patch repository"
6254 6254 msgstr "расположение исходного хранилища патчей"
6255 6255
6256 6256 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
6257 6257 msgstr "hg qclone [ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН]"
6258 6258
6259 6259 msgid "clone main and patch repository at same time"
6260 6260 msgstr "клонировать основное хранилище вместе с хранилищем патчей"
6261 6261
6262 6262 msgid ""
6263 6263 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
6264 6264 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
6265 6265 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
6266 6266 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
6267 6267 " before that it has no patches applied."
6268 6268 msgstr ""
6269 6269 " Если источник локален, хранилище назначения не будет иметь\n"
6270 6270 " наложенных патчей. Если источник является отдалённым, эта команда\n"
6271 6271 " не может проверить, наложены ли патчи в хранилище-источнике,\n"
6272 6272 " и поэтому не может гарантировать, что в хранилище назначения\n"
6273 6273 " эти патчи не наложены. Если вы клонируете отдалённое хранилище,\n"
6274 6274 " сперва убедитесь, что в нем нет наложенных патчей."
6275 6275
6276 6276 msgid ""
6277 6277 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
6278 6278 " default. Use -p <url> to change."
6279 6279 msgstr ""
6280 6280 " В хранилище-источнике патчи ищутся по умолчанию в\n"
6281 6281 " <источник>/.hg/patches. Используйте -p <url> чтобы задать другой путь."
6282 6282
6283 6283 msgid ""
6284 6284 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
6285 6285 " would be created by :hg:`init --mq`."
6286 6286 msgstr ""
6287 6287 " Каталог патчей должен быть вложенным хранилищем Mercurial,\n"
6288 6288 " подобным созданному с помощью :hg:`init --mq`."
6289 6289
6290 6290 msgid ""
6291 6291 " Return 0 on success.\n"
6292 6292 " "
6293 6293 msgstr ""
6294 6294 " В случае успеха возвращает 0.\n"
6295 6295 " "
6296 6296
6297 6297 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
6298 6298 msgstr "версионируемое хранилище патчей не найдено (см. init --mq)"
6299 6299
6300 6300 msgid "cloning main repository\n"
6301 6301 msgstr "клонирование основного хранилища\n"
6302 6302
6303 6303 msgid "cloning patch repository\n"
6304 6304 msgstr "клонирование хранилища патчей\n"
6305 6305
6306 6306 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
6307 6307 msgstr "срезаются примененные патчи из хранилища назначения\n"
6308 6308
6309 6309 msgid "updating destination repository\n"
6310 6310 msgstr "обновление хранилища назначения\n"
6311 6311
6312 6312 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
6313 6313 msgstr "hg qcommit [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
6314 6314
6315 6315 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
6316 6316 msgstr "зафиксировать изменения в хранилище очереди (УСТАРЕЛО)"
6317 6317
6318 6318 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
6319 6319 msgstr " Эта команда устарела; используйте :hg:`commit --mq`."
6320 6320
6321 6321 msgid "print patches not in series"
6322 6322 msgstr "напечатать патчи, не входящие в последовательность"
6323 6323
6324 6324 msgid "hg qseries [-ms]"
6325 6325 msgstr "hg qseries [-ms]"
6326 6326
6327 6327 msgid "print the entire series file"
6328 6328 msgstr "напечатать весь файл последовательностей"
6329 6329
6330 6330 msgid "hg qtop [-s]"
6331 6331 msgstr "hg qtop [-s]"
6332 6332
6333 6333 msgid "print the name of the current patch"
6334 6334 msgstr "напечатать имя текущего патча"
6335 6335
6336 6336 msgid "hg qnext [-s]"
6337 6337 msgstr "hg qnext [-s]"
6338 6338
6339 6339 # NOT-SURE
6340 6340 msgid "print the name of the next pushable patch"
6341 6341 msgstr "напечатать имя следующего вталкиваемого патча"
6342 6342
6343 6343 msgid "hg qprev [-s]"
6344 6344 msgstr "hg qprev [-s]"
6345 6345
6346 6346 msgid "print the name of the preceding applied patch"
6347 6347 msgstr "напечатать имя предыдущего наложенного патча"
6348 6348
6349 6349 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
6350 6350 msgstr "импортировать незафиксированные изменения (УСТАРЕЛО)"
6351 6351
6352 6352 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
6353 6353 msgstr "добавить \"From: <текущий пользователь>\" к патчу"
6354 6354
6355 6355 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
6356 6356 msgstr "добавить \"From: <ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ>\" к патчу"
6357 6357
6358 6358 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
6359 6359 msgstr "добавить \"Date: <текущая дата>\" к патчу"
6360 6360
6361 6361 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
6362 6362 msgstr "добавить \"Date: <ДАТА>\" к патчу"
6363 6363
6364 6364 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
6365 6365 msgstr "hg qnew [-e] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] ПАТЧ [ФАЙЛ]..."
6366 6366
6367 6367 msgid "create a new patch"
6368 6368 msgstr "создать новый патч"
6369 6369
6370 6370 msgid ""
6371 6371 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
6372 6372 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
6373 6373 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
6374 6374 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
6375 6375 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
6376 6376 " as uncommitted modifications."
6377 6377 msgstr ""
6378 6378 " qnew создает новый патч поверх текущего наложенного патча (если таковой\n"
6379 6379 " имеется). Этот патч будет инициализирован незафиксированными\n"
6380 6380 " изменениями в рабочем каталоге. Вы можете также использовать -I/--"
6381 6381 "include,\n"
6382 6382 " -X/--exclude и/или список список файлов после имени патча, чтобы\n"
6383 6383 " добавить в патч только изменения в соответствующих файлах, считая\n"
6384 6384 " остальные незафиксированными изменениями."
6385 6385
6386 6386 msgid ""
6387 6387 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
6388 6388 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
6389 6389 " to current user and date to current date."
6390 6390 msgstr ""
6391 6391 " Можно использовать -u/--user и -d/--date, чтобы установить (указанного)\n"
6392 6392 " пользователя и дату соответственно. -U/--currentuser и -D/--currentdate\n"
6393 6393 " устанавливают пользователя в текущего пользователя и дату в текущую дату."
6394 6394
6395 6395 msgid ""
6396 6396 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
6397 6397 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
6398 6398 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
6399 6399 msgstr ""
6400 6400 " -e/--edit, -m/--message или -l/--logfile задают заголовок патча "
6401 6401 "аналогично сообщению фиксации. Если ни один из них не задан,\n"
6402 6402 " заголовок остается пустым, а сообщение фиксации будет '[mq]: ПАТЧ'."
6403 6403
6404 6404 msgid ""
6405 6405 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
6406 6406 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
6407 6407 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
6408 6408 " information."
6409 6409 msgstr ""
6410 6410 " Используйте параметр -g/--git, чтобы сохранить патч в расширенном\n"
6411 6411 " формате git. О том, почему это важно для сохранения информации о \n"
6412 6412 " копировании/переименовании и правах доступа, см. соответствующий раздел\n"
6413 6413 " справки о различиях (diffs)."
6414 6414
6415 6415 msgid ""
6416 6416 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
6417 6417 " "
6418 6418 msgstr ""
6419 6419 " При успешном создании патча возвращает 0.\n"
6420 6420 " "
6421 6421
6422 6422 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
6423 6423 msgstr "обновить только файлы, уже включенные в патч, и указанные файлы"
6424 6424
6425 6425 msgid "add/update author field in patch with current user"
6426 6426 msgstr "добавить/обновить поле патча author, используя текущего пользователя"
6427 6427
6428 6428 msgid "add/update author field in patch with given user"
6429 6429 msgstr "добавить/обновить поле патча author, используя заданного пользователя"
6430 6430
6431 6431 msgid "add/update date field in patch with current date"
6432 6432 msgstr "добавить/обновить поле патча date, используя текущую дату"
6433 6433
6434 6434 msgid "add/update date field in patch with given date"
6435 6435 msgstr "добавить/обновить поле патча date, используя заданную дату"
6436 6436
6437 6437 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
6438 6438 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] [-s] [ФАЙЛ]..."
6439 6439
6440 6440 msgid "update the current patch"
6441 6441 msgstr "обновить текущий патч"
6442 6442
6443 6443 msgid ""
6444 6444 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
6445 6445 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
6446 6446 " remaining modifications will remain in the working directory."
6447 6447 msgstr ""
6448 6448 " Если заданы только шаблоны файлов, обновленный патч будет\n"
6449 6449 " содержать только изменения, совпадающие с этими шаблонами;\n"
6450 6450 " остальные изменения останутся в рабочем каталоге."
6451 6451
6452 6452 msgid ""
6453 6453 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
6454 6454 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
6455 6455 msgstr ""
6456 6456 " Если указан -s/--short, файлы, входящие на данный момент в патч,\n"
6457 6457 " будут обновлены так же, как совпавшие с шаблоном файлы, и будут\n"
6458 6458 " оставлены в составе патча."
6459 6459
6460 6460 msgid ""
6461 6461 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
6462 6462 "for\n"
6463 6463 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
6464 6464 "of\n"
6465 6465 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
6466 6466 msgstr ""
6467 6467 " Если задан -e/--edit, Mercurial запустит настроенный вами редактор,\n"
6468 6468 " чтобы вы могли ввести сообщение фиксации. Если qrefresh завершится\n"
6469 6469 " аварийно, вы найдете резервную копию вашего сообщения в\n"
6470 6470 " ``.hg/last-message.txt``."
6471 6471
6472 6472 msgid ""
6473 6473 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
6474 6474 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
6475 6475 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
6476 6476 " git diff format."
6477 6477 msgstr ""
6478 6478 " Команды add/remove/copy/rename работают как обычно, хотя вам, возможно,\n"
6479 6479 " захочется использовать патчи в стиле git (-g/--git или [diff] git=1)\n"
6480 6480 " для отслеживания копирований и переименований. См. раздел "
6481 6481 "соответствующий\n"
6482 6482 " раздел справки (diffs) для дополнительной информации о формате различий\n"
6483 6483 " в стиле git."
6484 6484
6485 6485 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
6486 6486 msgstr "параметр \"-e\" несовместим с \"-m\" или \"-l\""
6487 6487
6488 6488 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
6489 6489 msgstr "hg qdiff [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
6490 6490
6491 6491 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
6492 6492 msgstr "различия между текущим патчем и последующими модификациями"
6493 6493
6494 6494 msgid ""
6495 6495 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
6496 6496 " changes which have been made in the working directory since the\n"
6497 6497 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
6498 6498 " after a qrefresh)."
6499 6499 msgstr ""
6500 6500 " Показывает различия, которые включают текущий патч, а также все\n"
6501 6501 " изменения, сделанные в рабочем каталоге после последнего qrefresh\n"
6502 6502 " (показывая таким образом, чем станет этот патч после qrefresh)"
6503 6503
6504 6504 msgid ""
6505 6505 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
6506 6506 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
6507 6507 " made by the current patch without including changes made since the\n"
6508 6508 " qrefresh."
6509 6509 msgstr ""
6510 6510 " Используйте :hg:`diff`, если вы хотите посмотреть только изменения,\n"
6511 6511 " сделанные после последнего qrefresh, или :hg:`export qtip`, если\n"
6512 6512 " вы хотите посмотреть изменения, сделанные текущим патчем, не включая\n"
6513 6513 " изменения после последнего qrefresh."
6514 6514
6515 6515 msgid "edit patch header"
6516 6516 msgstr "редактировать заголовок патча"
6517 6517
6518 6518 msgid "keep folded patch files"
6519 6519 msgstr "оставить подшитые файлы патчей"
6520 6520
6521 6521 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
6522 6522 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] ПАТЧ..."
6523 6523
6524 6524 msgid "fold the named patches into the current patch"
6525 6525 msgstr "подшить перечисленные патчи к текущему патчу"
6526 6526
6527 6527 msgid ""
6528 6528 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
6529 6529 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
6530 6530 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
6531 6531 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
6532 6532 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
6533 6533 " removed afterwards."
6534 6534 msgstr ""
6535 6535 " Патчи не должны быть наложены. Каждый патч будет последовательно "
6536 6536 "наложен\n"
6537 6537 " на текущий патч в заданном порядке. Если патчи успешно наложились,\n"
6538 6538 " текущий патч будет обновлен (refreshed) с новым совокупным патчем,\n"
6539 6539 " а подшитые патчи будут удалены. С -k/--keep, подшитые файлы патчей\n"
6540 6540 " не будут после этого удалены."
6541 6541
6542 6542 msgid ""
6543 6543 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
6544 6544 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
6545 6545 msgstr ""
6546 6546 " Заголовок каждого подшитого патча будет объединен с заголовком\n"
6547 6547 " текущего патча, отделенным строкой ``* * *``."
6548 6548
6549 6549 msgid "qfold requires at least one patch name"
6550 6550 msgstr "qfold требует указать хотя бы одно имя патча"
6551 6551
6552 6552 #, python-format
6553 6553 msgid "skipping already folded patch %s\n"
6554 6554 msgstr "пропускается уже подшитый патч %s\n"
6555 6555
6556 6556 #, python-format
6557 6557 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
6558 6558 msgstr "qfold не может подшить уже наложенный патч %s"
6559 6559
6560 6560 #, python-format
6561 6561 msgid "error folding patch %s"
6562 6562 msgstr "ошибка при подшивке патча %s"
6563 6563
6564 6564 msgid "tolerate non-conflicting local changes"
6565 6565 msgstr "допускать неконфликтующие локальные изменения"
6566 6566
6567 6567 msgid "overwrite any local changes"
6568 6568 msgstr "перезаписывать все локальные изменения"
6569 6569
6570 6570 msgid "do not save backup copies of files"
6571 6571 msgstr "не сохранять резервные копии файлов"
6572 6572
6573 6573 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
6574 6574 msgstr "hg qgoto [ПАРАМЕТР]... ПАТЧ"
6575 6575
6576 6576 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
6577 6577 msgstr ""
6578 6578 "вталкивать или выталкивать патчи, пока указанный патч не окажется на вершине "
6579 6579 "стека"
6580 6580
6581 6581 msgid "list all patches and guards"
6582 6582 msgstr "перечислить все патчи и стражей"
6583 6583
6584 6584 msgid "drop all guards"
6585 6585 msgstr "удалить всех стражей"
6586 6586
6587 6587 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
6588 6588 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [ПАТЧ] [-- [+СТРАЖ]... [-СТРАЖ]...]"
6589 6589
6590 6590 msgid "set or print guards for a patch"
6591 6591 msgstr "установить или напечатать стражей для патча"
6592 6592
6593 6593 msgid ""
6594 6594 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
6595 6595 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
6596 6596 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
6597 6597 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
6598 6598 "command\n"
6599 6599 " has activated it."
6600 6600 msgstr ""
6601 6601 " Стражи (guards) контролируют, можно ли протолкнуть (в стек) данный "
6602 6602 "патч.\n"
6603 6603 " Патч без стражей проталкивается всегда. Патч с положительным стражем\n"
6604 6604 " (\"+foo\") проталкивается только если он был активирован командой\n"
6605 6605 " :hg:`qselect`. Патч с отрицательным стражем (\"-foo\") никогда не\n"
6606 6606 " проталкивается, если он был активирован командой :hg:`qselect`."
6607 6607
6608 6608 msgid ""
6609 6609 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
6610 6610 " With arguments, set guards for the named patch."
6611 6611 msgstr ""
6612 6612 " Без аргументов печатает активных в данный момент стражей.\n"
6613 6613 " С аргументами устанавливает стражей для заданного патча."
6614 6614
6615 6615 msgid ""
6616 6616 " .. note::\n"
6617 6617 " Specifying negative guards now requires '--'."
6618 6618 msgstr ""
6619 6619 " .. note::\n"
6620 6620 " задание отрицательного стража теперь требует '--'."
6621 6621
6622 6622 msgid " To set guards on another patch::"
6623 6623 msgstr " Установить стражей для другого патча::"
6624 6624
6625 6625 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
6626 6626 msgstr " hg qguard другой.patch -- +2.6.17 -stable"
6627 6627
6628 6628 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
6629 6629 msgstr "нельзя указывать -l/--list с другими параметрами или аргументами"
6630 6630
6631 6631 msgid "no patch to work with"
6632 6632 msgstr "нет патча для работы"
6633 6633
6634 6634 #, python-format
6635 6635 msgid "no patch named %s"
6636 6636 msgstr "нет патча с именем %s"
6637 6637
6638 6638 msgid "hg qheader [PATCH]"
6639 6639 msgstr "hg qheader [ПАТЧ]"
6640 6640
6641 6641 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
6642 6642 msgstr "напечатать заголовок верхнего или указанного патча"
6643 6643
6644 6644 msgid "apply on top of local changes"
6645 6645 msgstr "наложить поверх локальных изменений"
6646 6646
6647 6647 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
6648 6648 msgstr "наложить целевой патч на его записанного родителя"
6649 6649
6650 6650 msgid "list patch name in commit text"
6651 6651 msgstr "включить имя патча в сообщение фиксации"
6652 6652
6653 6653 msgid "apply all patches"
6654 6654 msgstr "наложить все патчи"
6655 6655
6656 6656 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
6657 6657 msgstr "слить из другой очереди (УСТАРЕЛО)"
6658 6658
6659 6659 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
6660 6660 msgstr "имя очереди слияния (УСТАРЕЛО)"
6661 6661
6662 6662 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
6663 6663 msgstr ""
6664 6664 "переупорядочить последовательность патчей и наложить только данный патч"
6665 6665
6666 6666 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
6667 6667 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [ПАТЧ | ИНДЕКС]"
6668 6668
6669 6669 # MAYBE: поместить (добавить) следующий патч в стек
6670 6670 msgid "push the next patch onto the stack"
6671 6671 msgstr "протолкнуть следующий патч в стек"
6672 6672
6673 6673 msgid ""
6674 6674 " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
6675 6675 " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
6676 6676 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and patch over\n"
6677 6677 " uncommitted changes."
6678 6678 msgstr ""
6679 6679 " По умолчанию выполнение прерывается, если в рабочем каталоге есть\n"
6680 6680 " назафиксированные изменения. С --keep-changes прерывается только\n"
6681 6681 " если незафиксированные изменения пересекаются с файлами, на которые\n"
6682 6682 " накладывается патч. C -f/--force создается резервная копия и патч\n"
6683 6683 " накладывается поверх незафиксированных изменений."
6684 6684
6685 6685 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
6686 6686 msgstr "не найдено сохраненных очередей, пожалуйста используйте -n\n"
6687 6687
6688 6688 #, python-format
6689 6689 msgid "merging with queue at: %s\n"
6690 6690 msgstr "слияние с очередью: %s\n"
6691 6691
6692 6692 msgid "pop all patches"
6693 6693 msgstr "вытолкнуть все патчи"
6694 6694
6695 6695 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
6696 6696 msgstr "имя очереди для выталкивания (УСТАРЕЛО)"
6697 6697
6698 6698 msgid "forget any local changes to patched files"
6699 6699 msgstr ""
6700 6700 "затереть все локальный изменения в файлах, на которые накладывается патч"
6701 6701
6702 6702 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
6703 6703 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [ПАТЧ | ИНДЕКС]"
6704 6704
6705 6705 msgid "pop the current patch off the stack"
6706 6706 msgstr "вытолкнуть текущий патч из стека"
6707 6707
6708 6708 msgid ""
6709 6709 " Without argument, pops off the top of the patch stack. If given a\n"
6710 6710 " patch name, keeps popping off patches until the named patch is at\n"
6711 6711 " the top of the stack."
6712 6712 msgstr ""
6713 6713 " Без аргументов выталкивает вершину стека патчей. Если указано имя\n"
6714 6714 " патча, продолжает выталкивать патчи до тех пор, пока указанный патч\n"
6715 6715 " не окажется на вершине."
6716 6716
6717 6717 msgid ""
6718 6718 " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
6719 6719 " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
6720 6720 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and discard\n"
6721 6721 " changes made to such files."
6722 6722 msgstr ""
6723 6723 " По умолчанию выполнение прерывается, если в рабочем каталоге имеются\n"
6724 6724 " незафиксированные изменения. С --keep-changes прерывается только\n"
6725 6725 " если незафиксированные файлы пересекаются с файлами, на которые\n"
6726 6726 " накладывается патч. С -f/--force создается резервная копия и все\n"
6727 6727 " изменения в таких файлах отменяются."
6728 6728
6729 6729 #, python-format
6730 6730 msgid "using patch queue: %s\n"
6731 6731 msgstr "используется очередь патчей: %s\n"
6732 6732
6733 6733 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
6734 6734 msgstr "hg qrename ПАТЧ1 [ПАТЧ2]"
6735 6735
6736 6736 msgid "rename a patch"
6737 6737 msgstr "переименовать патч"
6738 6738
6739 6739 msgid ""
6740 6740 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
6741 6741 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
6742 6742 msgstr ""
6743 6743 " С одним аргументом переименовывает текущий патч в ПАТЧ1.\n"
6744 6744 " С двумя аргументами переименовывает ПАТЧ1 в ПАТЧ2."
6745 6745
6746 6746 msgid "delete save entry"
6747 6747 msgstr "удалить запись сохранения"
6748 6748
6749 6749 msgid "update queue working directory"
6750 6750 msgstr "обновить рабочий каталог очереди"
6751 6751
6752 6752 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
6753 6753 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] РЕВ"
6754 6754
6755 6755 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
6756 6756 msgstr "восстановить состояние очереди, сохраненное в ревизии (УСТАРЕЛО)"
6757 6757
6758 6758 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
6759 6759 msgstr " Эта команда устарела, используйте :hg:`rebase`."
6760 6760
6761 6761 msgid "copy patch directory"
6762 6762 msgstr "копировать каталог патчей"
6763 6763
6764 6764 msgid "copy directory name"
6765 6765 msgstr "копировать имя каталога"
6766 6766
6767 6767 msgid "clear queue status file"
6768 6768 msgstr "очистить файл состояния очереди"
6769 6769
6770 6770 msgid "force copy"
6771 6771 msgstr "копировать принудительно"
6772 6772
6773 6773 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
6774 6774 msgstr "hg qsave [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] [-c] [-n ИМЯ] [-e] [-f]"
6775 6775
6776 6776 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
6777 6777 msgstr "сохранить текущее состояние очереди (УСТАРЕЛО)"
6778 6778
6779 6779 #, python-format
6780 6780 msgid "destination %s exists and is not a directory"
6781 6781 msgstr "цель %s существует и не является каталогом"
6782 6782
6783 6783 #, python-format
6784 6784 msgid "destination %s exists, use -f to force"
6785 6785 msgstr "цель %s существует, используйте -f для принудительного сохранения"
6786 6786
6787 6787 #, python-format
6788 6788 msgid "copy %s to %s\n"
6789 6789 msgstr "копирование %s в %s\n"
6790 6790
6791 6791 msgid ""
6792 6792 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
6793 6793 "option)"
6794 6794 msgstr ""
6795 6795 "срезать указанную ревизию (необязательный, можно задать ревизии и без этого "
6796 6796 "параметра"
6797 6797
6798 6798 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
6799 6799 msgstr ""
6800 6800 "принудительно изъять наборы изменений, отбросить незафиксированные изменения "
6801 6801 "(без резервной копии)."
6802 6802
6803 6803 msgid ""
6804 6804 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
6805 6805 "not descendants of REV (DEPRECATED)"
6806 6806 msgstr ""
6807 6807 "укомплектовать только наборы изменений с локальными номерами ревизий "
6808 6808 "большими, чем РЕВ, и не являющимися потомками РЕВизии (УСТАРЕЛО)"
6809 6809
6810 6810 msgid "no backups"
6811 6811 msgstr "без резервного копирования"
6812 6812
6813 6813 msgid "no backups (DEPRECATED)"
6814 6814 msgstr "без резервного копирования (УСТАРЕЛО)"
6815 6815
6816 6816 msgid "ignored (DEPRECATED)"
6817 6817 msgstr "игнорируется (УСТАРЕЛО)"
6818 6818
6819 6819 msgid "do not modify working copy during strip"
6820 6820 msgstr "не изменять рабочую копию во во время операции strip"
6821 6821
6822 6822 msgid "remove revs only reachable from given bookmark"
6823 6823 msgstr "удалить ревизии, доступные только через указанную закладку"
6824 6824
6825 6825 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..."
6826 6826 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B закладка] [-r] РЕВИЗИЯ..."
6827 6827
6828 6828 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
6829 6829 msgstr "срезать наборы изменений и всех их потомков из хранилища"
6830 6830
6831 6831 msgid ""
6832 6832 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
6833 6833 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
6834 6834 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
6835 6835 " case changes will be discarded."
6836 6836 msgstr ""
6837 6837 " Команда strip удаляет указанные наборы изменений и всех их потомков.\n"
6838 6838 " Если рабочий каталог имеет незафиксированные изменения, операция\n"
6839 6839 " отменяется, если только не указан флаг --force, в случае чего\n"
6840 6840 " изменения будут отброшены."
6841 6841
6842 6842 msgid ""
6843 6843 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
6844 6844 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
6845 6845 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
6846 6846 " completes."
6847 6847 msgstr ""
6848 6848 " Если срезается родитель рабочего каталога, то рабочий каталог\n"
6849 6849 " будет автоматически обновлен на самого позднего предка\n"
6850 6850 " срезаемого родителя после завершения операции."
6851 6851
6852 6852 msgid ""
6853 6853 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
6854 6854 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
6855 6855 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
6856 6856 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
6857 6857 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
6858 6858 " restore."
6859 6859 msgstr ""
6860 6860 " Все срезанные наборы изменений сохраняются в ``.hg/strip-backup``\n"
6861 6861 " в виде комплекта (см. :hg:`help bundle` и :hg:`help unbundle`). Они\n"
6862 6862 " могут быть восстановлены с помощью :hg:`unbundle .hg/strip-backup/"
6863 6863 "КОМПЛЕКТ`,\n"
6864 6864 " где КОМПЛЕКТ - это имя файла комплекта, созданного при срезании.\n"
6865 6865 " Обратите внимание, что локальные номера ревизий в общем случае будут\n"
6866 6866 " отличаться после восстановления."
6867 6867
6868 6868 msgid ""
6869 6869 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
6870 6870 " operation completes."
6871 6871 msgstr ""
6872 6872 " Используйте параметр --no-backup чтобы удалить комплект резервного\n"
6873 6873 " восстановления сразу после завершения операции."
6874 6874
6875 6875 msgid ""
6876 6876 " Strip is not a history-rewriting operation and can be used on\n"
6877 6877 " changesets in the public phase. But if the stripped changesets have\n"
6878 6878 " been pushed to a remote repository you will likely pull them again."
6879 6879 msgstr ""
6880 6880 " Strip не изменяет историю, поэтому может быть использована на наборах\n"
6881 6881 " изменений в публичной фазе. Но если вырезанный набор изменений\n"
6882 6882 " был записан в отдаленное хранилище, скорее всего вы затяните его снова."
6883 6883
6884 6884 #, python-format
6885 6885 msgid "bookmark '%s' not found"
6886 6886 msgstr "закладка '%s' не найдена"
6887 6887
6888 6888 #, python-format
6889 6889 msgid "bookmark '%s' deleted\n"
6890 6890 msgstr "закладк '%s' удалена\n"
6891 6891
6892 6892 msgid "empty revision set"
6893 6893 msgstr "пустой набор ревизий"
6894 6894
6895 6895 msgid "disable all guards"
6896 6896 msgstr "отключить всех стражей"
6897 6897
6898 6898 msgid "list all guards in series file"
6899 6899 msgstr "перечислить всех стражей в файле последовательностей"
6900 6900
6901 6901 msgid "pop to before first guarded applied patch"
6902 6902 msgstr "вытолкнуть из стека до первого защищенного стражем наложенного патча"
6903 6903
6904 6904 msgid "pop, then reapply patches"
6905 6905 msgstr "вытолкнуть, затем снова наложить патчи"
6906 6906
6907 6907 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
6908 6908 msgstr "hg qselect [ПАРАМЕТР]... [СТРАЖ]..."
6909 6909
6910 6910 msgid "set or print guarded patches to push"
6911 6911 msgstr "задать или напечатать защищенные патчи для помещения в стек"
6912 6912
6913 6913 msgid ""
6914 6914 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
6915 6915 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
6916 6916 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
6917 6917 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
6918 6918 " match the current guard. For example::"
6919 6919 msgstr ""
6920 6920 " Используйте команду :hg:`qguard` чтобы задать или напечатать стражей\n"
6921 6921 " патча, после этого используйте qselect чтобы указать mq, каких стражей\n"
6922 6922 " использовать. Патч будет помещен в стек, если у него стражей или\n"
6923 6923 " любой из положительных стражей совпадает с выбранным на данный момент\n"
6924 6924 " стражем, но не будет помещен в стек, если совпадет любой отрицательный\n"
6925 6925 " страж."
6926 6926
6927 6927 # BUG: line breaks not preserved in Russian
6928 6928 msgid ""
6929 6929 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
6930 6930 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
6931 6931 " qselect stable"
6932 6932 msgstr ""
6933 6933 " qguard foo.patch -- -stable (отрицательный страж)\n"
6934 6934 " qguard bar.patch +stable (положительный страж)\n"
6935 6935 " qselect stable"
6936 6936
6937 6937 msgid ""
6938 6938 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
6939 6939 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
6940 6940 " positive match)."
6941 6941 msgstr ""
6942 6942 " Это активирует страж \"stable\". mq пропустит foo.patch\n"
6943 6943 " (совпадает отрицательный страж), но поместит в стек bar.patch \n"
6944 6944 " (совпадает положительный страж)"
6945 6945
6946 6946 msgid ""
6947 6947 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
6948 6948 " With one argument, sets the active guard."
6949 6949 msgstr ""
6950 6950 " Без аргументов печатает активных в данный момент стражей.\n"
6951 6951 " С одним аргументом задает активного стража."
6952 6952
6953 6953 # MAYBE BUG: а не наоборот?
6954 6954 msgid ""
6955 6955 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
6956 6956 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
6957 6957 " skipped and patches with negative guards are pushed."
6958 6958 msgstr ""
6959 6959 " Используйте -n/--none чтобы деактивировать стражей (не требуется\n"
6960 6960 " дополнительных аргументов). Если активных стражей нет, патчи с\n"
6961 6961 " положительными стражами пропускаются, а патчи с отрицательными\n"
6962 6962 " стражами помещаются в стек"
6963 6963
6964 6964 msgid ""
6965 6965 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
6966 6966 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
6967 6967 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
6968 6968 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
6969 6969 " guarded patches."
6970 6970 msgstr ""
6971 6971 " qselect может менять стражей на наложенных патчах. По умолчанию\n"
6972 6972 " он не выталкивает защищенные патчи из стека. Используйте --pop чтобы\n"
6973 6973 " вытолкнуть патчи вплоть до последнего наложенного патча без стражей.\n"
6974 6974 " Используйте --reapply (который подразумевает --pop) чтобы втолкнуть\n"
6975 6975 " после этого все патчи вплоть до текущего, пропуская при этом патчи\n"
6976 6976 " со стражами."
6977 6977
6978 6978 msgid ""
6979 6979 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
6980 6980 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
6981 6981 msgstr ""
6982 6982 " Используйте -s/--series чтобы напечатать список всех стражей в файле\n"
6983 6983 " последовательностей (других аргументов не требуется). Чтобы вывести\n"
6984 6984 " дополнительную информацию, используйте -v."
6985 6985
6986 6986 msgid "guards deactivated\n"
6987 6987 msgstr "стражи деактивированы\n"
6988 6988
6989 6989 #, python-format
6990 6990 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
6991 6991 msgstr "количество незащищённых неналоженных патчей изменилось c %d на %d\n"
6992 6992
6993 6993 #, python-format
6994 6994 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
6995 6995 msgstr "количество незащищённых наложенных патчей изменилось c %d на %d\n"
6996 6996
6997 6997 msgid "guards in series file:\n"
6998 6998 msgstr "стражей в файле последовательностей:\n"
6999 6999
7000 7000 msgid "no guards in series file\n"
7001 7001 msgstr "нет стражей в файле последовательностей\n"
7002 7002
7003 7003 msgid "active guards:\n"
7004 7004 msgstr "активные стражи:\n"
7005 7005
7006 7006 msgid "no active guards\n"
7007 7007 msgstr "нет активных стражей\n"
7008 7008
7009 7009 msgid "popping guarded patches\n"
7010 7010 msgstr "выталкиваем защищенные патчи\n"
7011 7011
7012 7012 msgid "reapplying unguarded patches\n"
7013 7013 msgstr "заново накладываем незащищённые патчи\n"
7014 7014
7015 7015 msgid "finish all applied changesets"
7016 7016 msgstr "финализировать все наложенные патчи"
7017 7017
7018 7018 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
7019 7019 msgstr "hg qfinish [-a] [РЕВ]..."
7020 7020
7021 7021 msgid "move applied patches into repository history"
7022 7022 msgstr "переместить наложенные патчи в историю хранилища"
7023 7023
7024 7024 msgid ""
7025 7025 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
7026 7026 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
7027 7027 " history."
7028 7028 msgstr ""
7029 7029 " Финализирует указанные ревизии (соответствующие наложенным патчам)\n"
7030 7030 " путем перемещения их из-под контроля mq в историю обычного\n"
7031 7031 " хранилища."
7032 7032
7033 7033 msgid ""
7034 7034 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
7035 7035 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
7036 7036 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
7037 7037 " stack of applied patches."
7038 7038 msgstr ""
7039 7039 " Принимает диапазон ревизий или параметр -a/--applied. Если указан\n"
7040 7040 " --applied, все наложенные ревизии mq изымаются из-под контроля mq.\n"
7041 7041 " В противном случае указанные ревизии должны быть в основании стека\n"
7042 7042 " примененных патчей."
7043 7043
7044 7044 msgid ""
7045 7045 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
7046 7046 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
7047 7047 " to upstream."
7048 7048 msgstr ""
7049 7049 " Это может быть особенно полезным, если ваши изменения были наложены\n"
7050 7050 " в вышестоящем (upstream) хранилище, или вы как раз собираетесь\n"
7051 7051 " протолкнуть туда ваши изменения."
7052 7052
7053 7053 msgid "no revisions specified"
7054 7054 msgstr "ревизии не заданы"
7055 7055
7056 7056 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
7057 7057 msgstr "внимание: незафиксированные изменения в рабочем каталоге\n"
7058 7058
7059 7059 msgid "list all available queues"
7060 7060 msgstr "перечислить все доступные очереди"
7061 7061
7062 7062 msgid "print name of active queue"
7063 7063 msgstr "напечатать имя активной очереди"
7064 7064
7065 7065 msgid "create new queue"
7066 7066 msgstr "создать новую очередь"
7067 7067
7068 7068 msgid "rename active queue"
7069 7069 msgstr "переименовать активную очередь"
7070 7070
7071 7071 msgid "delete reference to queue"
7072 7072 msgstr "удалить ссылку на очередь"
7073 7073
7074 7074 msgid "delete queue, and remove patch dir"
7075 7075 msgstr "удалить очередь и удалить каталог патчей"
7076 7076
7077 7077 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
7078 7078 msgstr "[ПАРАМЕТР] [ОЧЕРЕДЬ]"
7079 7079
7080 7080 msgid "manage multiple patch queues"
7081 7081 msgstr "управление несколькими очередями патчей"
7082 7082
7083 7083 msgid ""
7084 7084 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
7085 7085 " new patch queues and deleting existing ones."
7086 7086 msgstr ""
7087 7087 " Поддерживает переключение между различными очередями патчей, а также\n"
7088 7088 " создание новых очередей и удаление существующих."
7089 7089
7090 7090 msgid ""
7091 7091 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
7092 7092 "registered\n"
7093 7093 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
7094 7094 "currently\n"
7095 7095 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will "
7096 7096 "print\n"
7097 7097 " only the name of the active queue."
7098 7098 msgstr ""
7099 7099 " Если имя очереди опущено или указан -l/--list, показывает\n"
7100 7100 " зарегистрированные очереди - по умолчанию зарегистрирована очередь\n"
7101 7101 " \"normal\". Активная в настоящий момент очередь будет помечена\n"
7102 7102 " \"(активна)\". С флагом --active напечатает только имя активной очереди."
7103 7103
7104 7104 msgid ""
7105 7105 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
7106 7106 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
7107 7107 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
7108 7108 " created and switching will fail."
7109 7109 msgstr ""
7110 7110 " Чтобы создать новую очередь, используйте -c/--create. Очередь\n"
7111 7111 " автоматически делается активной, за исключением случая, когда в\n"
7112 7112 " хранилище есть наложенные патчи из текущей активной очереди. Тогда\n"
7113 7113 " очередь будет только создана, а переключение завершится ошибкой."
7114 7114
7115 7115 msgid ""
7116 7116 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
7117 7117 "currently\n"
7118 7118 " active queue."
7119 7119 msgstr ""
7120 7120 " Чтобы удалить существующую очередь, используйте --delete. Нельзя\n"
7121 7121 " удалить текущую активную очередь."
7122 7122
7123 7123 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
7124 7124 msgstr "патчи наложены - невозможно сделать новую очередь активной"
7125 7125
7126 7126 msgid "cannot delete queue that does not exist"
7127 7127 msgstr "невозможно удалить несуществующую очередь"
7128 7128
7129 7129 msgid "cannot delete currently active queue"
7130 7130 msgstr "невозможно удалить текущую активную очередь"
7131 7131
7132 7132 msgid " (active)\n"
7133 7133 msgstr " (активна)\n"
7134 7134
7135 7135 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
7136 7136 msgstr "неверное имя очереди, символы \":\\/.\" недопустимы"
7137 7137
7138 7138 #, python-format
7139 7139 msgid "queue \"%s\" already exists"
7140 7140 msgstr "очередь \"%s\" уже существует"
7141 7141
7142 7142 #, python-format
7143 7143 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
7144 7144 msgstr "не могу переименовать \"%s\" в ее текущее имя"
7145 7145
7146 7146 #, python-format
7147 7147 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
7148 7148 msgstr "каталог, не содержащий очереди, \"%s\" уже существует"
7149 7149
7150 7150 msgid "use --create to create a new queue"
7151 7151 msgstr "используйте --create чтобы создать новую очередь"
7152 7152
7153 7153 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
7154 7154 msgstr "не могу зафиксировать поверх наложенного патч mq"
7155 7155
7156 7156 #, python-format
7157 7157 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
7158 7158 msgstr "файл состояния mq ссылается на неизвестный узел %s\n"
7159 7159
7160 7160 #, python-format
7161 7161 msgid "tag %s overrides mq patch of the same name\n"
7162 7162 msgstr "метка %s подменяет патч mq с таким же именем\n"
7163 7163
7164 7164 msgid "cannot import over an applied patch"
7165 7165 msgstr "невозможно импортировать поверх наложенного патча"
7166 7166
7167 7167 msgid "only a local queue repository may be initialized"
7168 7168 msgstr "можно инициализировать только локальное хранилище очереди"
7169 7169
7170 7170 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
7171 7171 msgstr "здесь нет хранилища Mercurial (.hg не найден)"
7172 7172
7173 7173 msgid "no queue repository"
7174 7174 msgstr "нет хранилища очереди"
7175 7175
7176 7176 #, python-format
7177 7177 msgid "%d applied"
7178 7178 msgstr "%d наложено"
7179 7179
7180 7180 #, python-format
7181 7181 msgid "%d unapplied"
7182 7182 msgstr "%d неналожено"
7183 7183
7184 7184 msgid "mq: (empty queue)\n"
7185 7185 msgstr "mq: (очередь пуста)\n"
7186 7186
7187 7187 msgid ""
7188 7188 "``mq()``\n"
7189 7189 " Changesets managed by MQ."
7190 7190 msgstr ""
7191 7191 "``mq()``\n"
7192 7192 " Наборы изменений, контролируемые MQ."
7193 7193
7194 7194 msgid "mq takes no arguments"
7195 7195 msgstr "mq не требует аргументов"
7196 7196
7197 7197 msgid "operate on patch repository"
7198 7198 msgstr "работать с хранилищем патчей mq"
7199 7199
7200 7200 msgid "hooks for sending email push notifications"
7201 7201 msgstr "хуки для отправки уведомлений о новых изменениях по email"
7202 7202
7203 7203 msgid ""
7204 7204 "This extension implements hooks to send email notifications when\n"
7205 7205 "changesets are sent from or received by the local repository."
7206 7206 msgstr ""
7207 7207 "Это расширение реализует хуки, отправляющие уведомления\n"
7208 7208 "по email, когда наборы изменений проталкиваются или затягиваются\n"
7209 7209 "или получающей стороны."
7210 7210
7211 7211 msgid ""
7212 7212 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
7213 7213 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n"
7214 7214 "are run when changesets are received, while ``outgoing`` hooks are for\n"
7215 7215 "changesets sent to another repository::"
7216 7216 msgstr ""
7217 7217 "Первым делом, включите расширение, как это описано в :hg:`help extensions`\n"
7218 7218 "и зарегистрируйте хук, который вы желаете запускать. При получении,\n"
7219 7219 "изменений, выполняются хуки ``incoming`` и ``changegroup``,\n"
7220 7220 "в то время как ``outgoing`` вызывается для передаваемых в другое хранилище\n"
7221 7221 "наборов изменений::"
7222 7222
7223 7223 msgid ""
7224 7224 " [hooks]\n"
7225 7225 " # one email for each incoming changeset\n"
7226 7226 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
7227 7227 " # one email for all incoming changesets\n"
7228 7228 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
7229 7229 msgstr ""
7230 7230 " [hooks]\n"
7231 7231 " # один email для каждого входящего набора изменений\n"
7232 7232 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
7233 7233 " # один email для всех входящих наборов изменений\n"
7234 7234 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
7235 7235
7236 7236 msgid ""
7237 7237 " # one email for all outgoing changesets\n"
7238 7238 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
7239 7239 msgstr ""
7240 7240 " # один email для всех исходящих наборов изменений\n"
7241 7241 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
7242 7242
7243 7243 msgid ""
7244 7244 "This registers the hooks. To enable notification, subscribers must\n"
7245 7245 "be assigned to repositories. The ``[usersubs]`` section maps multiple\n"
7246 7246 "repositories to a given recipient. The ``[reposubs]`` section maps\n"
7247 7247 "multiple recipients to a single repository::"
7248 7248 msgstr ""
7249 7249 "Таким образом хуки зарегистрированы. Чтобы включить уведомления,\n"
7250 7250 "подписчики должны быть связаны с хранилищами. Секция ``[usersubs]``\n"
7251 7251 "связывает несколько хранилищ с заданным получателем. Секция ``[reposubs]``\n"
7252 7252 "связывает несколько получателей с одним хранилищем::"
7253 7253
7254 7254 msgid ""
7255 7255 " [usersubs]\n"
7256 7256 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of repo glob\n"
7257 7257 " # patterns\n"
7258 7258 " user@host = pattern"
7259 7259 msgstr ""
7260 7260 " [usersubs]\n"
7261 7261 " # ключ - email подписчика, значение - разделенный запятыми список "
7262 7262 "шаблонов\n"
7263 7263 " # в стиле glob (glob patterns)\n"
7264 7264 " пользователь@хост = шаблон"
7265 7265
7266 7266 msgid ""
7267 7267 " [reposubs]\n"
7268 7268 " # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
7269 7269 " # emails\n"
7270 7270 " pattern = user@host"
7271 7271 msgstr ""
7272 7272 " [reposubs]\n"
7273 7273 " # ключ - шаблон в стиле glob, значение - разделенный запятыми список\n"
7274 7274 " # email-адресов\n"
7275 7275 " шаблон = пользователь@хост"
7276 7276
7277 7277 msgid ""
7278 7278 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
7279 7279 "root."
7280 7280 msgstr "Шаблоны сопоставляются с абсолютными путями к корню хранилища."
7281 7281
7282 7282 msgid ""
7283 7283 "In order to place them under direct user management, ``[usersubs]`` and\n"
7284 7284 "``[reposubs]`` sections may be placed in a separate ``hgrc`` file and\n"
7285 7285 "incorporated by reference::"
7286 7286 msgstr ""
7287 7287 "Секции ``[reposubs]`` и ``[usersubs]`` могут быть помещены в отдельный файл\n"
7288 7288 "конфигурации (hgrc), для того чтобы пользователь мог явно управлять ими, и\n"
7289 7289 "могут подключаться с помощью ссылки:"
7290 7290
7291 7291 msgid ""
7292 7292 " [notify]\n"
7293 7293 " config = /path/to/subscriptionsfile"
7294 7294 msgstr ""
7295 7295 " [notify]\n"
7296 7296 " config = /путь/к/файлу/подписок"
7297 7297
7298 7298 msgid ""
7299 7299 "Notifications will not be sent until the ``notify.test`` value is set\n"
7300 7300 "to ``False``; see below."
7301 7301 msgstr ""
7302 7302 "Уведомления не будут отправляться до тех пор, пока вы не установите\n"
7303 7303 " ``notify.test`` в ``False``; см. далее."
7304 7304
7305 7305 msgid ""
7306 7306 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
7307 7307 "entries:"
7308 7308 msgstr ""
7309 7309 "Содержимое уведомлений может быть настроено с помощью следующих параметров:"
7310 7310
7311 7311 msgid ""
7312 7312 "notify.test\n"
7313 7313 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: "
7314 7314 "True."
7315 7315 msgstr ""
7316 7316 "notify.test\n"
7317 7317 " Если ``True`` (Истина), печатать сообщения на стандартный вывод вместо\n"
7318 7318 " их отправки. По умолчанию: True."
7319 7319
7320 7320 msgid ""
7321 7321 "notify.sources\n"
7322 7322 " Space-separated list of change sources. Notifications are activated only\n"
7323 7323 " when a changeset's source is in this list. Sources may be:"
7324 7324 msgstr ""
7325 7325 "notify.sources\n"
7326 7326 " Разделенный пробелами список источников изменений. Уведомления "
7327 7327 "активируются\n"
7328 7328 " только когда источник набора изменений находится в этом списке.\n"
7329 7329 " Источником могут быть:"
7330 7330
7331 7331 msgid ""
7332 7332 " :``serve``: changesets received via http or ssh\n"
7333 7333 " :``pull``: changesets received via ``hg pull``\n"
7334 7334 " :``unbundle``: changesets received via ``hg unbundle``\n"
7335 7335 " :``push``: changesets sent or received via ``hg push``\n"
7336 7336 " :``bundle``: changesets sent via ``hg unbundle``"
7337 7337 msgstr ""
7338 7338 " :``serve``: наборы изменений, полученные по http или ssh\n"
7339 7339 " :``pull``: наборы изменений, полученные с помощью ``hg pull``\n"
7340 7340 " :``unbundle``: наборы изменений, полученные с помощью ``hg unbundle``\n"
7341 7341 " :``push``: наборы изменений, полученные или отправленные с помощью ``hg "
7342 7342 "push``\n"
7343 7343 " :``bundle``: наборы изменений, отправленные с помощью ``hg unbundle``"
7344 7344
7345 7345 msgid " Default: serve."
7346 7346 msgstr " По умолчанию: serve."
7347 7347
7348 7348 msgid ""
7349 7349 "notify.strip\n"
7350 7350 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, "
7351 7351 "notifications\n"
7352 7352 " reference repositories with their absolute path. ``notify.strip`` lets "
7353 7353 "you\n"
7354 7354 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will "
7355 7355 "change\n"
7356 7356 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
7357 7357 msgstr ""
7358 7358 "notify.strip\n"
7359 7359 " Количество ведущих слэшей, вырезаемых из путей URL. По умолчанию\n"
7360 7360 " уведомления ссылаются на хранилища по их полным путям. ``notify.strip``\n"
7361 7361 " позволяет превратить их в относительные. Например, ``notify.strip=3``\n"
7362 7362 " заменит ``/длинный/путь/хранилища`` на ``хранилища``. По умолчанию: 0."
7363 7363
7364 7364 msgid ""
7365 7365 "notify.domain\n"
7366 7366 " Default email domain for sender or recipients with no explicit domain."
7367 7367 msgstr ""
7368 7368 "notify.domain\n"
7369 7369 " Домен email, используемый по умолчанию для отправителя или получателей,\n"
7370 7370 " если он не задан явно."
7371 7371
7372 7372 msgid ""
7373 7373 "notify.style\n"
7374 7374 " Style file to use when formatting emails."
7375 7375 msgstr ""
7376 7376 "notify.style\n"
7377 7377 " файл стиля, используемого для форматирования писем."
7378 7378
7379 7379 msgid ""
7380 7380 "notify.template\n"
7381 7381 " Template to use when formatting emails."
7382 7382 msgstr ""
7383 7383 "notify.template\n"
7384 7384 " Шаблон, используемый при форматировании писем."
7385 7385
7386 7386 msgid ""
7387 7387 "notify.incoming\n"
7388 7388 " Template to use when run as an incoming hook, overriding ``notify."
7389 7389 "template``."
7390 7390 msgstr ""
7391 7391 "notify.incoming\n"
7392 7392 " Шаблон, используемый при запуске в качестве хука для входящих изменений,"
7393 7393 "переопределяет ``notify.template``."
7394 7394
7395 7395 msgid ""
7396 7396 "notify.outgoing\n"
7397 7397 " Template to use when run as an outgoing hook, overriding ``notify."
7398 7398 "template``."
7399 7399 msgstr ""
7400 7400 "notify.outgoing\n"
7401 7401 " Шаблон, используемый при запуске в качестве хука для исходящих изменений,"
7402 7402 "переопределяет ``notify.template``."
7403 7403
7404 7404 msgid ""
7405 7405 "notify.changegroup\n"
7406 7406 " Template to use when running as a changegroup hook, overriding\n"
7407 7407 " ``notify.template``."
7408 7408 msgstr ""
7409 7409 "notify.changegroup\n"
7410 7410 " Шаблон, используемый при запуске в качестве хука для группы изменений\n"
7411 7411 " (changegroup), переопределяет ``notify.template``."
7412 7412
7413 7413 msgid ""
7414 7414 "notify.maxdiff\n"
7415 7415 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
7416 7416 " to disable the diff, or -1 to include all of it. Default: 300."
7417 7417 msgstr ""
7418 7418 "notify.maxdiff\n"
7419 7419 " Максимальное количество строк различий, включаемых в письмо уведомления.\n"
7420 7420 " Установите в 0, чтобы убрать различия, в -1 - включить их полностью.\n"
7421 7421 " По умолчанию: 300."
7422 7422
7423 7423 msgid ""
7424 7424 "notify.maxsubject\n"
7425 7425 " Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67."
7426 7426 msgstr ""
7427 7427 "notify.maxsubject\n"
7428 7428 " Максимальное количество символов в теме (\"Subject:\") письма. По "
7429 7429 "умолчанию: 67."
7430 7430
7431 7431 msgid ""
7432 7432 "notify.diffstat\n"
7433 7433 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
7434 7434 msgstr ""
7435 7435 "notify.diffstat\n"
7436 7436 " Установите в True, чтобы добавить статистику (diffstat) перед содержимым\n"
7437 7437 " различий. По умолчанию: True."
7438 7438
7439 7439 msgid ""
7440 7440 "notify.merge\n"
7441 7441 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
7442 7442 msgstr ""
7443 7443 "notify.merge\n"
7444 7444 " Если истинно (True), отправлять уведомления для наборов изменений "
7445 7445 "слияния.\n"
7446 7446 " По умолчанию: True."
7447 7447
7448 7448 msgid ""
7449 7449 "notify.mbox\n"
7450 7450 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
7451 7451 msgstr ""
7452 7452 "notify.mbox\n"
7453 7453 " Если задан, добавляет email-сообщения к этому mbox-файлу вместо отправки.\n"
7454 7454 " По умолчанию: не задан."
7455 7455
7456 7456 msgid ""
7457 7457 "notify.fromauthor\n"
7458 7458 " If set, use the committer of the first changeset in a changegroup for\n"
7459 7459 " the \"From\" field of the notification mail. If not set, take the user\n"
7460 7460 " from the pushing repo. Default: False."
7461 7461 msgstr ""
7462 7462 "notify.fromauthor\n"
7463 7463 " Если задано, использовать автора первого изменения группы изменений для\n"
7464 7464 " поля \"От\" email-сообщения. Если не задан, использовать пользователя из "
7465 7465 "исходящего хранилища.\n"
7466 7466 " По умолчанию: False (Ложь)"
7467 7467
7468 7468 msgid ""
7469 7469 "If set, the following entries will also be used to customize the\n"
7470 7470 "notifications:"
7471 7471 msgstr ""
7472 7472 "Следующие параметры также используются для настройки уведомлений,\n"
7473 7473 "если заданы их значения:"
7474 7474
7475 7475 msgid ""
7476 7476 "email.from\n"
7477 7477 " Email ``From`` address to use if none can be found in the generated\n"
7478 7478 " email content."
7479 7479 msgstr ""
7480 7480 "email.from\n"
7481 7481 " Адрес для поля ``От`` (``From``), если нет другого подходящего\n"
7482 7482 " адреса в сгенерированном сообщении."
7483 7483
7484 7484 msgid ""
7485 7485 "web.baseurl\n"
7486 7486 " Root repository URL to combine with repository paths when making\n"
7487 7487 " references. See also ``notify.strip``."
7488 7488 msgstr ""
7489 7489 "web.baseurl\n"
7490 7490 " URL корня хранилища, присоединяемый к путям хранилища\n"
7491 7491 " при создании ссылок. См. также ``notify.strip``."
7492 7492
7493 7493 #, python-format
7494 7494 msgid "%s: %d new changesets"
7495 7495 msgstr "%s: %d новых наборов изменений"
7496 7496
7497 7497 #, python-format
7498 7498 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
7499 7499 msgstr "notify: отправляется %d подписчикам, %d изменений\n"
7500 7500
7501 7501 #, python-format
7502 7502 msgid ""
7503 7503 "\n"
7504 7504 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
7505 7505 msgstr ""
7506 7506 "\n"
7507 7507 "различия (урезанные с %d до %d строк):"
7508 7508
7509 7509 #, python-format
7510 7510 msgid ""
7511 7511 "\n"
7512 7512 "diffs (%d lines):"
7513 7513 msgstr ""
7514 7514 "\n"
7515 7515 "различия (%d строк):"
7516 7516
7517 7517 #, python-format
7518 7518 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
7519 7519 msgstr "notify: подавляется уведомление о слиянии %d:%s\n"
7520 7520
7521 7521 msgid "browse command output with an external pager"
7522 7522 msgstr "просмотр вывода команд с прокруткой с помощью внешней программы"
7523 7523
7524 7524 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
7525 7525 msgstr ""
7526 7526 "Чтобы задать используемую программу просмотра (pager), установите\n"
7527 7527 "переменную приложения::"
7528 7528
7529 7529 msgid ""
7530 7530 " [pager]\n"
7531 7531 " pager = less -FRX"
7532 7532 msgstr ""
7533 7533 " [pager]\n"
7534 7534 " pager = less -FRX"
7535 7535
7536 7536 msgid ""
7537 7537 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
7538 7538 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
7539 7539 msgstr ""
7540 7540 "Если программа просмотра не задана, расширение pager использует переменную\n"
7541 7541 "окружения $PAGER. Если не заданы ни pager.pager, ни $PAGER, программа\n"
7542 7542 "просмотра не используется."
7543 7543
7544 7544 msgid ""
7545 7545 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
7546 7546 "pager.ignore list::"
7547 7547 msgstr ""
7548 7548 "Можно отключить программу просмотра для определенных команд, добавив\n"
7549 7549 "их в список pager.ignore::"
7550 7550
7551 7551 msgid ""
7552 7552 " [pager]\n"
7553 7553 " ignore = version, help, update"
7554 7554 msgstr ""
7555 7555 " [pager]\n"
7556 7556 " ignore = version, help, update"
7557 7557
7558 7558 msgid ""
7559 7559 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
7560 7560 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
7561 7561 msgstr ""
7562 7562 "Вы также можете включить команду просмотра только для некоторых\n"
7563 7563 "команд, использую pager.attend. Ниже представлен список команд,\n"
7564 7564 "для которых просмотр с прокруткой используется по умолчанию::"
7565 7565
7566 7566 msgid ""
7567 7567 " [pager]\n"
7568 7568 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
7569 7569 msgstr ""
7570 7570 " [pager]\n"
7571 7571 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
7572 7572
7573 7573 msgid ""
7574 7574 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
7575 7575 "paged."
7576 7576 msgstr ""
7577 7577 "Установка pager.attend в пустое значение активирует программу просмотра\n"
7578 7578 "для всех команд."
7579 7579
7580 7580 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
7581 7581 msgstr "Если задан pager.attend, pager.ignore игнорируется."
7582 7582
7583 7583 msgid ""
7584 7584 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
7585 7585 "to specify them in your user configuration file."
7586 7586 msgstr ""
7587 7587 "Чтобы игнорировать глобальные команды, такие как :hg:`version` или\n"
7588 7588 ":hg:`help`, необходимо указать из вашем конфигурационном файле."
7589 7589
7590 7590 msgid ""
7591 7591 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
7592 7592 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
7593 7593 "normal behavior.\n"
7594 7594 msgstr ""
7595 7595 "Параметр командной строки --pager=... также может использоваться, чтобы\n"
7596 7596 "контролировать используемую программу просмотра. Используйте логические\n"
7597 7597 "значения, такие yes (да), no (нет), on (вкл), off (выкл), либо используйте\n"
7598 7598 "auto для стандартного поведения.\n"
7599 7599
7600 7600 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
7601 7601 msgstr ""
7602 7602 "когда использовать прокрутку (логический. always (всегда), auto"
7603 7603 "(автоматически) или never (никогда)"
7604 7604
7605 7605 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
7606 7606 msgstr "команда для отправки наборов изменений в виде (серии) email с патчами"
7607 7607
7608 7608 msgid ""
7609 7609 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
7610 7610 "describes the series as a whole."
7611 7611 msgstr ""
7612 7612 "Серия начинается с вводного сообщения \"[PATCH 0 of N]\",\n"
7613 7613 "которое содержит описание всей серии."
7614 7614
7615 7615 msgid ""
7616 7616 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
7617 7617 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
7618 7618 "message contains two or three body parts:"
7619 7619 msgstr ""
7620 7620 "Каждое письмо с патчем имеет тему, начинающуюся с \"[PATCH M of N] ...\",\n"
7621 7621 "при этом в качестве текста темы используется первая строка описания набора\n"
7622 7622 "изменений. Письмо содержит в теле две или три части:"
7623 7623
7624 7624 msgid ""
7625 7625 "- The changeset description.\n"
7626 7626 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
7627 7627 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
7628 7628 msgstr ""
7629 7629 "- Описание набора изменений.\n"
7630 7630 "- [Необязательно] Результат работы diffstat для патча (статистика).\n"
7631 7631 "- Сам патч, как его генерирует команда :hg:`export`."
7632 7632
7633 7633 msgid ""
7634 7634 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
7635 7635 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
7636 7636 "mail and news readers, and in mail archives."
7637 7637 msgstr ""
7638 7638 "Каждое письмо ссылается на первое в серии, используя\n"
7639 7639 "email-заголовки In-Reply-To и References, так что они будут показываться\n"
7640 7640 "как единая цепочка в программах чтения почты и новостей, а также в архивах."
7641 7641
7642 7642 msgid ""
7643 7643 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
7644 7644 "configuration file::"
7645 7645 msgstr ""
7646 7646 "Чтобы настроить другие заполняемые заголовки, добавьте секцию вроде\n"
7647 7647 "этой в ваш конфигурационный файл::"
7648 7648
7649 7649 msgid ""
7650 7650 " [email]\n"
7651 7651 " from = My Name <my@email>\n"
7652 7652 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
7653 7653 " cc = cc1, cc2, ...\n"
7654 7654 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
7655 7655 " reply-to = address1, address2, ..."
7656 7656 msgstr ""
7657 7657 " [email]\n"
7658 7658 " from = Мое Имя <my@email>\n"
7659 7659 " to = получатель1, получатель2, ...\n"
7660 7660 " cc = копия1, копия2, ...\n"
7661 7661 " bcc = скрытая-копия1, скрытая-копия2, ...\n"
7662 7662 " reply-to = адрес1, адрес2, ..."
7663 7663
7664 7664 msgid ""
7665 7665 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
7666 7666 "override global ``[email]`` address settings."
7667 7667 msgstr ""
7668 7668 "Используйте секцию ``[patchbomb]``, если вы хотите переопределить "
7669 7669 "глобальные\n"
7670 7670 "настройки адресов из секции ``[email]``."
7671 7671
7672 7672 msgid ""
7673 7673 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
7674 7674 "changesets as a patchbomb."
7675 7675 msgstr ""
7676 7676 "Вы можете использовать команду :hg:`email`, чтобы отправить по электронной\n"
7677 7677 "почте серию наборов изменений в виде нескольких писем с патчами\n"
7678 7678 "(patch-bomb)."
7679 7679
7680 7680 # BUG не хватает кавычек в англ тексте
7681 7681 msgid ""
7682 7682 "You can also either configure the method option in the email section\n"
7683 7683 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
7684 7684 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
7685 7685 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
7686 7686 "hgrc(5) for details.\n"
7687 7687 msgstr ""
7688 7688 "Вы также можете либо настроить параметр method секции ``[email]`` так,\n"
7689 7689 "чтобы он определял sendmail-совместимый клиент для отправки почты, либо\n"
7690 7690 "заполнить секцию ``[smtp]``, чтобы расширение patchbomb могло автоматически\n"
7691 7691 "отправлять почту прямо из командной строки. См. секции ``[email]`` и ``[smtp]"
7692 7692 "``\n"
7693 7693 "для дополнительной информации.\n"
7694 7694
7695 7695 msgid "send patches as inline message text (default)"
7696 7696 msgstr "отправлять патчи в таксте сообщения (по умолчанию)"
7697 7697
7698 7698 msgid "send patches as attachments"
7699 7699 msgstr "отправить патчи как вложения"
7700 7700
7701 7701 msgid "send patches as inline attachments"
7702 7702 msgstr "отправить патчи как вложения в тексте (inline attachments)"
7703 7703
7704 7704 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
7705 7705 msgstr "адреса получателей скрытой копии письма"
7706 7706
7707 7707 msgid "email addresses of copy recipients"
7708 7708 msgstr "адреса получателей копии письма"
7709 7709
7710 7710 msgid "ask for confirmation before sending"
7711 7711 msgstr "запрашивать подтверждение перед отправкой"
7712 7712
7713 7713 msgid "add diffstat output to messages"
7714 7714 msgstr "добавить статистику различий (diffstat) к сообщениям"
7715 7715
7716 7716 msgid "use the given date as the sending date"
7717 7717 msgstr "использовать данную дату в качестве даты отправки"
7718 7718
7719 7719 msgid "use the given file as the series description"
7720 7720 msgstr "использовать содержимое указанного файла в качестве описания серии"
7721 7721
7722 7722 msgid "email address of sender"
7723 7723 msgstr "email-адрес отправителя"
7724 7724
7725 7725 msgid "print messages that would be sent"
7726 7726 msgstr "напечатать письма, которые будут отправлены"
7727 7727
7728 7728 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
7729 7729 msgstr "записать письма в mbox-файл вместо их отправки"
7730 7730
7731 7731 msgid "email addresses replies should be sent to"
7732 7732 msgstr "email-адреса, на которые должен присылаться ответ"
7733 7733
7734 7734 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
7735 7735 msgstr "тема первого письма (вводного или единственного в последовательности)"
7736 7736
7737 7737 msgid "message identifier to reply to"
7738 7738 msgstr "идентификатор сообщения, на которое надо отвечать"
7739 7739
7740 7740 msgid "flags to add in subject prefixes"
7741 7741 msgstr "флаги, добавляемые в префикс темы"
7742 7742
7743 7743 msgid "email addresses of recipients"
7744 7744 msgstr "email-адреса получателей"
7745 7745
7746 7746 msgid "omit hg patch header"
7747 7747 msgstr "опустить заголовок патча"
7748 7748
7749 7749 msgid "send changes not found in the target repository"
7750 7750 msgstr "отправить изменения, не найденные в целевом хранилище"
7751 7751
7752 7752 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
7753 7753 msgstr ""
7754 7754 "отправить отсутствующие в целевом хранилище изменения в виде комплекта "
7755 7755 "(bundle)"
7756 7756
7757 7757 msgid "name of the bundle attachment file"
7758 7758 msgstr "имя вложения файла комплекта (bundle)"
7759 7759
7760 7760 msgid "a revision to send"
7761 7761 msgstr "отправить указанную ревизию"
7762 7762
7763 7763 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
7764 7764 msgstr ""
7765 7765 "работать даже если отдаленное хранилище не связано с текущим (с -b/--bundle)"
7766 7766
7767 7767 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
7768 7768 msgstr ""
7769 7769 "базовый набор изменений, указываемый вместо хранилища назначения (с -b/--"
7770 7770 "bundle)"
7771 7771
7772 7772 msgid "send an introduction email for a single patch"
7773 7773 msgstr "отправлять вводное письмо для единственного патча"
7774 7774
7775 7775 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
7776 7776 msgstr "hg email [ПАРАМЕТР]... [НАЗНАЧЕНИЕ]..."
7777 7777
7778 7778 msgid "send changesets by email"
7779 7779 msgstr "отправить наборы изменений по email"
7780 7780
7781 7781 msgid ""
7782 7782 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
7783 7783 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
7784 7784 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
7785 7785 msgstr ""
7786 7786 " По умолчанию различия отсылаются в том формате, в каком их генерирует\n"
7787 7787 " :hg:`export`, по одному в каждом письме. Серия начинается\n"
7788 7788 " с вводного письма \"[PATCH 0 of N]\", содержащего описание всей\n"
7789 7789 " серии."
7790 7790
7791 7791 msgid ""
7792 7792 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
7793 7793 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
7794 7794 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
7795 7795 " description."
7796 7796 msgstr ""
7797 7797 " Каждое письмо с патчем имеет тему вида \"[PATCH M of N] ...\",\n"
7798 7798 " используя первую строку описания набора изменений в качестве текста\n"
7799 7799 " темы. Письмо содержит две или три части. Сначала идет описание\n"
7800 7800 " набора изменений."
7801 7801
7802 7802 msgid ""
7803 7803 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
7804 7804 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
7805 7805 msgstr ""
7806 7806 " Если был задан параметр -d/--diffstat и установлена программа\n"
7807 7807 " diffstat, то после описания вставляется результат ее работы для\n"
7808 7808 " этого патча."
7809 7809
7810 7810 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
7811 7811 msgstr " Наконец, сам патч, как его сгенерировала :hg:`export`."
7812 7812
7813 7813 msgid ""
7814 7814 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
7815 7815 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
7816 7816 " the messages are sent."
7817 7817 msgstr ""
7818 7818 " Если указан параметр -d/--diffstat или -c/--confirm, вам будет\n"
7819 7819 " показана итоговая сводка всех сообщений и будет запрошено\n"
7820 7820 " подтверждение отправки."
7821 7821
7822 7822 msgid ""
7823 7823 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
7824 7824 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
7825 7825 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
7826 7826 " will be created. You can include a patch both as text in the email\n"
7827 7827 " body and as a regular or an inline attachment by combining the\n"
7828 7828 " -a/--attach or -i/--inline with the --body option."
7829 7829 msgstr ""
7830 7830 " По умолчанию патч включается в тело письма для упрощения просмотра.\n"
7831 7831 " Параметр -a/--attach создаст вложение, содержащее патч. С параметром\n"
7832 7832 " -i/--inline будет создано встроенное вложение (inline attachment).\n"
7833 7833 " Можно отправить патч одновременно в тексте письма и в обычном или\n"
7834 7834 " встроенном вложении, комбинируя параметры -a/--attach или -i/--include\n"
7835 7835 " с параметром --body."
7836 7836
7837 7837 msgid ""
7838 7838 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
7839 7839 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
7840 7840 " of the specified revisions if any are provided)"
7841 7841 msgstr ""
7842 7842 " C -o/--outgoing, письма будут сгенерированы для патчей, не найденных\n"
7843 7843 " в хранилище назначения (либо только для тех, которые являются предками\n"
7844 7844 " заданных ревизий, если таковые были указаны)"
7845 7845
7846 7846 msgid ""
7847 7847 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
7848 7848 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
7849 7849 " will be sent."
7850 7850 msgstr ""
7851 7851 " С -b/--bundle, наборы изменений выбираются аналогично --outgoing,\n"
7852 7852 " но отсылается единственное письмо, содержащее двоичный комплект "
7853 7853 "(bundle)\n"
7854 7854 " Mercurial во вложении."
7855 7855
7856 7856 msgid ""
7857 7857 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
7858 7858 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
7859 7859 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
7860 7860 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
7861 7861 " files."
7862 7862 msgstr ""
7863 7863 " С -m/--mbox, вместо того, чтобы просматривать каждое письмо в\n"
7864 7864 " консоли или сразу отправлять его, будет создан файл почтового\n"
7865 7865 " ящика UNIX (mbox), содержащий письма с патчами. Такой файл\n"
7866 7866 " можно просматривать любым почтовым клиентом, который поддерживает\n"
7867 7867 " формат mbox."
7868 7868
7869 7869 msgid ""
7870 7870 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
7871 7871 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
7872 7872 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
7873 7873 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
7874 7874 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
7875 7875 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
7876 7876 msgstr ""
7877 7877 " С -n/--test будут выполнены все действия, но письмо не будет\n"
7878 7878 " отправлено. У вас будет запрошен адрес получателя, тема и вводное\n"
7879 7879 " сообщение, описывающее серию патчей. Потом все письма\n"
7880 7880 " отображаются на экране. Если установлена переменная окружения\n"
7881 7881 " PAGER, ваша программа для просмотра с прокруткой (pager) будет\n"
7882 7882 " вызываться для каждого письма, чтобы вы могли убедиться, что\n"
7883 7883 " все в порядке."
7884 7884
7885 7885 msgid ""
7886 7886 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
7887 7887 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
7888 7888 msgstr ""
7889 7889 " Если при отправке происходит ошибка, вы найдете резервную копию\n"
7890 7890 " вашего вводного сообщения серии в файле ``.hg/last-email.txt``."
7891 7891
7892 7892 msgid ""
7893 7893 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
7894 7894 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
7895 7895 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
7896 7896 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
7897 7897 msgstr ""
7898 7898 " hg email -r 3000 # отправить только патч 3000\n"
7899 7899 " hg email -r 3000 -r 3001 # отправить патчи 3000 и 3001\n"
7900 7900 " hg email -r 3000:3005 # отправить патчи с 3000 по 3005\n"
7901 7901 " hg email 3000 # отправить патч 3000 (устарело)"
7902 7902
7903 7903 msgid ""
7904 7904 " hg email -o # send all patches not in default\n"
7905 7905 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
7906 7906 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
7907 7907 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
7908 7908 msgstr ""
7909 7909 " hg email -o # отправить все патчи, которых нет по пути "
7910 7910 "default\n"
7911 7911 " hg email -o НАЗН # отправить все патчи, которых нет по пути "
7912 7912 "НАЗН\n"
7913 7913 " hg email -o -r 3000 # отправить всех предков ревизии 3000, "
7914 7914 "которых нет по пути default\n"
7915 7915 " hg email -o -r 3000 НАЗН # отправить всех предков ревизии 3000, "
7916 7916 "которых нет по пути НАЗН"
7917 7917
7918 7918 msgid ""
7919 7919 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
7920 7920 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
7921 7921 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
7922 7922 "default\n"
7923 7923 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
7924 7924 msgstr ""
7925 7925 " hg email -b # отправить комплект (bundle) всех патчей, "
7926 7926 "которых нет по пути default\n"
7927 7927 " hg email -b НАЗН # отправить комплект всех патчей, которых "
7928 7928 "нет по пути НАЗН\n"
7929 7929 " hg email -b -r 3000 # отправить комплект всех предков ревизии "
7930 7930 "3000, которых нет по пути default\n"
7931 7931 " hg email -b -r 3000 НАЗН # отправить комплект всех предков ревизии "
7932 7932 "3000, которых нет по пути НАЗН"
7933 7933
7934 7934 msgid ""
7935 7935 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
7936 7936 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
7937 7937 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
7938 7938 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
7939 7939 "mbox\n"
7940 7940 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
7941 7941 msgstr ""
7942 7942 " hg email -o -m mbox && # сгенерировать mbox-файл ...\n"
7943 7943 " mutt -R -f mbox # ... и посмотреть его в mutt\n"
7944 7944 " hg email -o -m mbox && # сгенерировать mbox-файл ...\n"
7945 7945 " formail -s sendmail \\ # ... и использовать formail для отправки "
7946 7946 "mbox -bm -t < mbox # ... с помощью sendmail"
7947 7947
7948 7948 msgid ""
7949 7949 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
7950 7950 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
7951 7951 " "
7952 7952 msgstr ""
7953 7953 " Перед использованием этой команды вам необходимо включить email\n"
7954 7954 " в вашем конфигурационном файле. См. секцию [email] в справке по\n"
7955 7955 " hgrc(5) для дополнительной информации. "
7956 7956
7957 7957 msgid "no changes found\n"
7958 7958 msgstr "изменения не найдены\n"
7959 7959
7960 7960 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
7961 7961 msgstr "укажите хотя бы один набор изменений для -r или -o "
7962 7962
7963 7963 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
7964 7964 msgstr ""
7965 7965 "режим --outgoing всегда включен с --bundle; явный --outgoing не требуется"
7966 7966
7967 7967 msgid "too many destinations"
7968 7968 msgstr "слишком много хранилищ назначения"
7969 7969
7970 7970 msgid "use only one form to specify the revision"
7971 7971 msgstr "используйте одну форму задания ревизии"
7972 7972
7973 7973 msgid ""
7974 7974 "\n"
7975 7975 "Write the introductory message for the patch series."
7976 7976 msgstr ""
7977 7977 "\n"
7978 7978 "Напишите вводное письмо для серии патчей."
7979 7979
7980 7980 #, python-format
7981 7981 msgid "this patch series consists of %d patches."
7982 7982 msgstr "Эта серия состоит из %d патчей."
7983 7983
7984 7984 msgid "no recipient addresses provided"
7985 7985 msgstr "не указан адрес получателя"
7986 7986
7987 7987 msgid ""
7988 7988 "\n"
7989 7989 "Final summary:"
7990 7990 msgstr ""
7991 7991 "\n"
7992 7992 "Итоговая сводка:"
7993 7993
7994 7994 # PROMPT
7995 7995 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
7996 7996 msgstr "вы уверены, что хотите отправить письмо (yn)?"
7997 7997
7998 7998 # PROMPT
7999 7999 msgid "&No"
8000 8000 msgstr "&Нет"
8001 8001
8002 8002 # PROMPT
8003 8003 msgid "&Yes"
8004 8004 msgstr "&Да"
8005 8005
8006 8006 msgid "patchbomb canceled"
8007 8007 msgstr "отправка отменена"
8008 8008
8009 8009 msgid "displaying "
8010 8010 msgstr "отображение "
8011 8011
8012 8012 msgid "sending "
8013 8013 msgstr "отправка "
8014 8014
8015 8015 msgid "sending"
8016 8016 msgstr "отправка"
8017 8017
8018 8018 msgid "writing"
8019 8019 msgstr "запись"
8020 8020
8021 8021 msgid "show progress bars for some actions"
8022 8022 msgstr "показать индикаторы выполнения для некоторых действий"
8023 8023
8024 8024 msgid ""
8025 8025 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
8026 8026 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
8027 8027 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
8028 8028 "end point."
8029 8029 msgstr ""
8030 8030 "Это расширение использует информацию о ходе выполнения операции,\n"
8031 8031 "предоставляемую командами Mercurial, чтобы отобразить максимально\n"
8032 8032 "информативные индикаторы выполнения. Некоторые индикаторы показывают\n"
8033 8033 "только неопределенную информацию, в то время как другие имеют\n"
8034 8034 "определенную точку завершения."
8035 8035
8036 8036 msgid "The following settings are available::"
8037 8037 msgstr "Доступны следующие настройки::"
8038 8038
8039 8039 msgid ""
8040 8040 " [progress]\n"
8041 8041 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
8042 8042 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
8043 8043 " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
8044 8044 " # be used instead.\n"
8045 8045 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
8046 8046 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
8047 8047 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
8048 8048 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
8049 8049 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
8050 8050 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
8051 8051 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
8052 8052 " # disable is given"
8053 8053 msgstr ""
8054 8054 " [progress]\n"
8055 8055 " delay = 3 # количество секунд (дробное) до показа индикатора выполнения\n"
8056 8056 " changedelay = 1 # минимальная задержка перед показом нового этапа\n"
8057 8057 " # Если меньше, чем 3 * refresh, то будет использовано\n"
8058 8058 " # это значение вместо refresh.\n"
8059 8059 " refresh = 0.1 # время в секундах между обновлениями индикатора\n"
8060 8060 " format = topic bar number estimate # формат индикатора выполнения\n"
8061 8061 " width = <none> # если задан, максимальная ширина индикатора\n"
8062 8062 " # (т.е., будет использован min(width, term width))\n"
8063 8063 " clear-complete = True # очистить индикатор после завершения операции\n"
8064 8064 " disable = False # если истина, не показывать индикатор выполнения\n"
8065 8065 " assume-tty = False # если истина, ВСЕГДА показывать индикатор, если\n"
8066 8066 " # не задан disable"
8067 8067
8068 8068 # TODO неадекват
8069 8069 msgid ""
8070 8070 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
8071 8071 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
8072 8072 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
8073 8073 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
8074 8074 "characters.\n"
8075 8075 msgstr ""
8076 8076 "Допустимые значения для поля format - topic, bar, number, unit, estimate,\n"
8077 8077 "speed и item. item по умолчанию устанавливается в последние 20 символов\n"
8078 8078 "описания, но это можно изменить, добавляя ``-<число>``, который использует\n"
8079 8079 "заданное число символов с конца, или ``+<число>``, чтобы использовать\n"
8080 8080 "заданное число символов с начала.\n"
8081 8081
8082 8082 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
8083 8083 #, python-format
8084 8084 msgid "%02ds"
8085 8085 msgstr "%02dс"
8086 8086
8087 8087 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
8088 8088 #, python-format
8089 8089 msgid "%dm%02ds"
8090 8090 msgstr "%dм%02dс"
8091 8091
8092 8092 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
8093 8093 #, python-format
8094 8094 msgid "%dh%02dm"
8095 8095 msgstr "%dч%02dм"
8096 8096
8097 8097 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
8098 8098 #, python-format
8099 8099 msgid "%dd%02dh"
8100 8100 msgstr "%dд%02dм"
8101 8101
8102 8102 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
8103 8103 #, python-format
8104 8104 msgid "%dw%02dd"
8105 8105 msgstr "%dн%02dд"
8106 8106
8107 8107 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
8108 8108 #, python-format
8109 8109 msgid "%dy%02dw"
8110 8110 msgstr "%dг%02dн"
8111 8111
8112 8112 #, python-format
8113 8113 msgid "%d %s/sec"
8114 8114 msgstr "%d %s/сек"
8115 8115
8116 8116 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
8117 8117 msgstr "команда для удаления неотслеживаемых файлов из рабочего каталога"
8118 8118
8119 8119 msgid "abort if an error occurs"
8120 8120 msgstr "прервать выполнение при возникновении ошибки"
8121 8121
8122 8122 msgid "purge ignored files too"
8123 8123 msgstr "зачистить также игнорируемые файлы"
8124 8124
8125 8125 msgid "print filenames instead of deleting them"
8126 8126 msgstr "напечатать имена файлов вместо их удаления"
8127 8127
8128 8128 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
8129 8129 msgstr ""
8130 8130 "добавлять NUL после имен файлов для использования с xargs (подразумевает-p/--"
8131 8131 "print)"
8132 8132
8133 8133 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
8134 8134 msgstr "hg purge [ПАРАМЕТР]... [КАТАЛОГ]..."
8135 8135
8136 8136 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
8137 8137 msgstr "удалить файлы, не отслеживаемые Mercurial"
8138 8138
8139 8139 msgid ""
8140 8140 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
8141 8141 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
8142 8142 msgstr ""
8143 8143 " Удаляет файлы, не известные Mercurial. Это бывает полезно, чтобы\n"
8144 8144 " протестировать локальные и незафиксированные изменения в чистом\n"
8145 8145 " во всех других отношениях дереве исходных файлов."
8146 8146
8147 8147 msgid " This means that purge will delete:"
8148 8148 msgstr " Это означает, что purge удалит:"
8149 8149
8150 8150 msgid ""
8151 8151 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
8152 8152 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
8153 8153 " they contain files under source control management"
8154 8154 msgstr ""
8155 8155 " - Неизвестные файлы: файлы, помеченные \"?\" в :hg:`status`\n"
8156 8156 " - Пустые каталоги: фактически, Mercurial игнорирует каталоги,\n"
8157 8157 " если они не содержат файлов, находящихся под контролем версий."
8158 8158
8159 8159 msgid " But it will leave untouched:"
8160 8160 msgstr " Но оставит нетронутыми:"
8161 8161
8162 8162 msgid ""
8163 8163 " - Modified and unmodified tracked files\n"
8164 8164 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
8165 8165 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
8166 8166 msgstr ""
8167 8167 " - Измененные и неизмененные отслеживаемые файлы\n"
8168 8168 " - Игнорируемые файлы (если не указан --all)\n"
8169 8169 " - Новые файлы, добавленные в хранилище (с помощью :hg:`add`)"
8170 8170
8171 8171 msgid ""
8172 8172 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
8173 8173 " directories are considered."
8174 8174 msgstr ""
8175 8175 " Если в командной строке заданы каталоги, рассматриваются только файлы\n"
8176 8176 " в этих каталогах."
8177 8177
8178 8178 msgid ""
8179 8179 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
8180 8180 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
8181 8181 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
8182 8182 " option.\n"
8183 8183 " "
8184 8184 msgstr ""
8185 8185 " Будьте осторожны с purge, т.к. вы можете необратимо удалить файлы,\n"
8186 8186 " которые вы забыли добавить в хранилище. Если вы просто хотите\n"
8187 8187 " напечатать список файлов, которые были бы удалены этой программой,\n"
8188 8188 " используйте параметр --print."
8189 8189
8190 8190 #, python-format
8191 8191 msgid "%s cannot be removed"
8192 8192 msgstr "%s не может быть удален"
8193 8193
8194 8194 #, python-format
8195 8195 msgid "warning: %s\n"
8196 8196 msgstr "предупреждение: %s\n"
8197 8197
8198 8198 #, python-format
8199 8199 msgid "removing file %s\n"
8200 8200 msgstr "удаляется файл %s\n"
8201 8201
8202 8202 #, python-format
8203 8203 msgid "removing directory %s\n"
8204 8204 msgstr "удаляется каталог %s\n"
8205 8205
8206 8206 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
8207 8207 msgstr "команда для перемещения наборов ревизий к другому предку"
8208 8208
8209 8209 msgid ""
8210 8210 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
8211 8211 "repository."
8212 8212 msgstr ""
8213 8213 "Это расширение позволяет вам перебазировать наборы изменений в существующем\n"
8214 8214 "хранилище Mercurial."
8215 8215
8216 8216 msgid ""
8217 8217 "For more information:\n"
8218 8218 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
8219 8219 msgstr ""
8220 8220 "Дополнительная информация:\n"
8221 8221 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
8222 8222
8223 8223 msgid "rebase from the specified changeset"
8224 8224 msgstr "перебазировать от указанного набора изменений"
8225 8225
8226 8226 msgid ""
8227 8227 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
8228 8228 "ancestor of base and dest)"
8229 8229 msgstr ""
8230 8230 "перебазировать от базовой ревизии указанного набора изменений (вплоть до "
8231 8231 "первого общего предка базовой ревизии и ревизии назначения)"
8232 8232
8233 8233 msgid "rebase these revisions"
8234 8234 msgstr "перебазировать эти ревизии"
8235 8235
8236 8236 msgid "rebase onto the specified changeset"
8237 8237 msgstr "перебазировать на указанный набор изменений"
8238 8238
8239 8239 msgid "collapse the rebased changesets"
8240 8240 msgstr "объединить перебазированные наборы изменений"
8241 8241
8242 8242 msgid "use text as collapse commit message"
8243 8243 msgstr ""
8244 8244 "использовать текст в качестве сообщения фиксации для объединенных наборов "
8245 8245 "изменений"
8246 8246
8247 8247 msgid "invoke editor on commit messages"
8248 8248 msgstr "вызвать редактор для создания сообщения фиксации"
8249 8249
8250 8250 msgid "read collapse commit message from file"
8251 8251 msgstr "взять сообщения фиксации для объединенных наборов изменений из файла"
8252 8252
8253 8253 msgid "keep original changesets"
8254 8254 msgstr "сохранить исходные наборы изменений"
8255 8255
8256 8256 msgid "keep original branch names"
8257 8257 msgstr "сохранить исходные имена веток"
8258 8258
8259 8259 msgid "(DEPRECATED)"
8260 8260 msgstr "(УСТАРЕЛО)"
8261 8261
8262 8262 msgid "specify merge tool"
8263 8263 msgstr "задать инструмент слияния"
8264 8264
8265 8265 msgid "continue an interrupted rebase"
8266 8266 msgstr "продолжить прерванное перебазирование"
8267 8267
8268 8268 msgid "abort an interrupted rebase"
8269 8269 msgstr "отменить прерванное перебазирование"
8270 8270
8271 8271 msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]"
8272 8272 msgstr "[-s РЕВ | -b РЕВ] [-d РЕВ] [ПАРАМЕТР]"
8273 8273
8274 8274 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
8275 8275 msgstr "переместить наборы изменений (с потомками) на другую ветку"
8276 8276
8277 8277 msgid ""
8278 8278 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
8279 8279 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
8280 8280 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
8281 8281 " development tree."
8282 8282 msgstr ""
8283 8283 " Rebase использует повторяющиеся слияния, чтобы перенести наборы\n"
8284 8284 " изменений из одной части истории (источник) в другую (назначение).\n"
8285 8285 " Это может быть полезным для линеаризации *локальных* изменений\n"
8286 8286 " относительно основного дерева разработки."
8287 8287
8288 8288 msgid ""
8289 8289 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
8290 8290 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
8291 8291 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
8292 8292 " pulling in your rebased changesets."
8293 8293 msgstr ""
8294 8294 " Не стоит перебазировать наборы изменений, которые уже были\n"
8295 8295 " опубликованы. Это заставит всех остальных также выполнить\n"
8296 8296 " перебазирование, поскольку в противном случае они получат\n"
8297 8297 " продублированные наборы изменений после того, как затянут\n"
8298 8298 " ваши перебазированные наборы изменений."
8299 8299
8300 8300 msgid ""
8301 8301 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
8302 8302 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
8303 8303 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
8304 8304 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
8305 8305 msgstr ""
8306 8306 " Если вы не укажете ревизию назначения (``-d/--dest``),\n"
8307 8307 " rebase использует оконечную голову текущей именованной ветки\n"
8308 8308 " в качестве назначения. (Набор изменения назначения не изменяется\n"
8309 8309 " при перебазировании, но новые наборы изменений добавляются\n"
8310 8310 " в качестве его потомков)"
8311 8311
8312 8312 msgid ""
8313 8313 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
8314 8314 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
8315 8315 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
8316 8316 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
8317 8317 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
8318 8318 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
8319 8319 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
8320 8320 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
8321 8321 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
8322 8322 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
8323 8323 " uses the parent of the working directory as the base."
8324 8324 msgstr ""
8325 8325 " Можно задавать ревизии для перебазирования двумя способами: \n"
8326 8326 " как \"исходный\" набор изменений, или как \"базовый\". Оба они\n"
8327 8327 " являются сокращениями для топологически связанных множеств\n"
8328 8328 " наборов изменений (\"исходная ветка\"). Если вы указываете\n"
8329 8329 " источник наборов изменений (``-s/--source``), то производится\n"
8330 8330 " перебазирование этого набора изменений и всех его потомков\n"
8331 8331 " на ревизию назначения. Если задается базовый набор изменений\n"
8332 8332 " (``-b/--base``), rebase выберет его предков вплоть до последнего\n"
8333 8333 " общего с ревизией назначения, не включая ее саму. Т.о., ``-b``\n"
8334 8334 " менее точный, но более удобный, чем ``-s``: вы можете указать\n"
8335 8335 " любой набор изменений в исходной ветке, и rebase выберет всю\n"
8336 8336 " ветку. Если не указан ни ``-s``, ни ``-b``, rebase использует\n"
8337 8337 " родительскую ревизию рабочего каталога в качестве базового\n"
8338 8338 " набора изменений."
8339 8339
8340 8340 msgid ""
8341 8341 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
8342 8342 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
8343 8343 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
8344 8344 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
8345 8345 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
8346 8346 msgstr ""
8347 8347 " По умолчанию rebase заново создает наборы изменений в ветке-источнике\n"
8348 8348 " как потомков ревизии назначения, после чего удаляет оригиналы.\n"
8349 8349 " Используйте ``--keep`` чтобы сохранить оригиналы в источнике.\n"
8350 8350 " Некоторые наборы изменений в ветке-источнике (например, слияния\n"
8351 8351 " с веткой назначения) могут быть выброшены, если они более не\n"
8352 8352 " вносят никаких изменений."
8353 8353
8354 8354 msgid ""
8355 8355 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
8356 8356 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
8357 8357 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
8358 8358 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
8359 8359 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
8360 8360 " the intended source branch)."
8361 8361 msgstr ""
8362 8362 " Одним из следствий правил выбора ревизии назначения и ветки-источника\n"
8363 8363 " является то, что, в отличие от ``слияния``, rebase не сделает ничего,\n"
8364 8364 " если вы не на самой поздней (оконечной) голове именованной ветки\n"
8365 8365 " с двумя головами. Требуется явно указать источник и/или назначение\n"
8366 8366 " (или обновиться на другую голову, если это голова предполагаемой\n"
8367 8367 " ветки-источника)."
8368 8368
8369 8369 msgid ""
8370 8370 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
8371 8371 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
8372 8372 msgstr ""
8373 8373 " Если перебазирование прерывается для ручного разрешения конфликтов\n"
8374 8374 " при слиянии, его можно продолжить с помощью --continue/-c или\n"
8375 8375 " отменить с помощью --abort/-a."
8376 8376
8377 8377 msgid ""
8378 8378 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
8379 8379 " "
8380 8380 msgstr ""
8381 8381 " В случае успеха возвращает 0, 1 если нечего перебазировать.\n"
8382 8382 " "
8383 8383
8384 8384 msgid "message can only be specified with collapse"
8385 8385 msgstr "сообщение можно задавать только при объединении"
8386 8386
8387 8387 msgid "cannot use both abort and continue"
8388 8388 msgstr "нельзя одновременно указывать abort и continue"
8389 8389
8390 8390 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
8391 8391 msgstr "нельзя использовать collapse с continue или abort"
8392 8392
8393 8393 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
8394 8394 msgstr "abort и continue не позволяют задавать ревизии"
8395 8395
8396 8396 msgid "tool option will be ignored\n"
8397 8397 msgstr "параметр tool будет проигнорирован\n"
8398 8398
8399 8399 msgid "cannot specify both a source and a base"
8400 8400 msgstr "нельзя задавать source и base одновременно"
8401 8401
8402 8402 msgid "cannot specify both a revision and a base"
8403 8403 msgstr "нельзя одновременно задавать ревизию и base"
8404 8404
8405 8405 msgid "cannot specify both a revision and a source"
8406 8406 msgstr "нельзя указывать одновременно ревизию и source"
8407 8407
8408 8408 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
8409 8409 msgstr ""
8410 8410 "не удается удалить исходный набор изменений с неперебазированными потомками"
8411 8411
8412 8412 msgid "use --keep to keep original changesets"
8413 8413 msgstr "используйте --keep чтобы оставить исходные наборы изменений"
8414 8414
8415 8415 #, python-format
8416 8416 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
8417 8417 msgstr "невозможно перебазировать неизменяемый набор изменений %s"
8418 8418
8419 8419 msgid "see hg help phases for details"
8420 8420 msgstr "подробнее см. hg help phases"
8421 8421
8422 8422 msgid "nothing to rebase\n"
8423 8423 msgstr "нечего перебазировать\n"
8424 8424
8425 8425 msgid "cannot collapse multiple named branches"
8426 8426 msgstr "не могу объединить несколько именованных веток"
8427 8427
8428 8428 msgid "rebasing"
8429 8429 msgstr "перебазируем"
8430 8430
8431 8431 msgid "changesets"
8432 8432 msgstr "наборы изменений"
8433 8433
8434 8434 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
8435 8435 msgstr "неулаженные конфликты ( см. hg resolve, потом hg rebase --continue)"
8436 8436
8437 8437 #, python-format
8438 8438 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
8439 8439 msgstr "нет изменений, ревизия %d пропущена\n"
8440 8440
8441 8441 msgid "rebase merging completed\n"
8442 8442 msgstr "слияние перебазирования завершено\n"
8443 8443
8444 8444 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
8445 8445 msgstr ""
8446 8446 "внимание: новые наборы изменений обнаружены на ветке-источнике, не "
8447 8447 "срезаются\n"
8448 8448
8449 8449 msgid "rebase completed\n"
8450 8450 msgstr "перебазирование завершено\n"
8451 8451
8452 8452 #, python-format
8453 8453 msgid "%d revisions have been skipped\n"
8454 8454 msgstr "было пропущено %d ревизий\n"
8455 8455
8456 8456 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
8457 8457 msgstr "не удается объединить - более одного внешнего родителя"
8458 8458
8459 8459 #, python-format
8460 8460 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
8461 8461 msgstr ""
8462 8462 "не могу использовать ревизию %d в качестве базовой, результат будет иметь 3 "
8463 8463 "родителя"
8464 8464
8465 8465 msgid "no rebase in progress"
8466 8466 msgstr "нет прерванного перебазирования"
8467 8467
8468 8468 #, python-format
8469 8469 msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s"
8470 8470 msgstr "невозможно отменить перебазирование из-за неизменяемых ревизий %s"
8471 8471
8472 8472 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
8473 8473 msgstr ""
8474 8474 "внимание: новые наборы изменений обнаружены на ветке назначения, отмена "
8475 8475 "невозможна\n"
8476 8476
8477 8477 msgid "rebase aborted\n"
8478 8478 msgstr "перебазирование отменено\n"
8479 8479
8480 8480 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
8481 8481 msgstr "не могу перебазировать на наложенный патч mq"
8482 8482
8483 8483 msgid "no matching revisions"
8484 8484 msgstr "нет подходящих ревизий"
8485 8485
8486 8486 msgid "can't rebase multiple roots"
8487 8487 msgstr "не могу перебазировать несколько корневых ревизий"
8488 8488
8489 8489 msgid "source is ancestor of destination"
8490 8490 msgstr "источник является предком ревизии назначения"
8491 8491
8492 8492 #, python-format
8493 8493 msgid "updating bookmark %s\n"
8494 8494 msgstr "обновление закладки %s\n"
8495 8495
8496 8496 msgid "--tool can only be used with --rebase"
8497 8497 msgstr "--tool можно использовать только вместе с --rebase"
8498 8498
8499 8499 msgid "rebase working directory to branch head"
8500 8500 msgstr "перебазировать рабочий каталог поверх головы ветки"
8501 8501
8502 8502 msgid "specify merge tool for rebase"
8503 8503 msgstr "задать программу для слияния при перебазировании"
8504 8504
8505 8505 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
8506 8506 msgstr "команды для интерактивного выбора изменений для commit/qrefresh"
8507 8507
8508 8508 msgid "ignore white space when comparing lines"
8509 8509 msgstr "игнорировать пробельные символы при сравнении строк"
8510 8510
8511 8511 msgid "ignore changes in the amount of white space"
8512 8512 msgstr "игнорировать изменения в количестве пробельных символов"
8513 8513
8514 8514 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
8515 8515 msgstr "игнорировать изменения, состоящие только из пустых строк"
8516 8516
8517 8517 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
8518 8518 msgstr "это изменяет двоичный файл (всё или ничего)\n"
8519 8519
8520 8520 msgid "this is a binary file\n"
8521 8521 msgstr "это двоичный файл\n"
8522 8522
8523 8523 #, python-format
8524 8524 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
8525 8525 msgstr "изменено полос: %d, строк: %d\n"
8526 8526
8527 8527 # PROMPT
8528 8528 msgid "[Ynesfdaq?]"
8529 8529 msgstr "[Ynesfdaq?]"
8530 8530
8531 8531 # PROMPT
8532 8532 msgid "&Yes, record this change"
8533 8533 msgstr "&Yes - Да, записать это изменение"
8534 8534
8535 8535 # PROMPT
8536 8536 msgid "&No, skip this change"
8537 8537 msgstr "&No - Нет, пропустить это изменение"
8538 8538
8539 8539 msgid "&Edit the change manually"
8540 8540 msgstr "&Edit - редактировать изменение вручную"
8541 8541
8542 8542 # PROMPT
8543 8543 msgid "&Skip remaining changes to this file"
8544 8544 msgstr "&Skip - Пропустить оставшиеся изменения в этом файле"
8545 8545
8546 8546 # PROMPT
8547 8547 msgid "Record remaining changes to this &file"
8548 8548 msgstr "&file - Записать оставшиеся изменения в этом файле"
8549 8549
8550 8550 # PROMPT
8551 8551 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
8552 8552 msgstr "&Done - Пропустить оставшиеся изменения и файлы"
8553 8553
8554 8554 # PROMPT
8555 8555 msgid "Record &all changes to all remaining files"
8556 8556 msgstr "&all - записать изменения во всех оставшихся файлах"
8557 8557
8558 8558 # PROMPT
8559 8559 msgid "&Quit, recording no changes"
8560 8560 msgstr "&Quit - выйти, ничего не записывая"
8561 8561
8562 8562 # PROMPT
8563 8563 msgid "&?"
8564 8564 msgstr "&?"
8565 8565
8566 8566 msgid "cannot edit patch for whole file"
8567 8567 msgstr "нельзя редактировать патч для целого файла"
8568 8568
8569 8569 msgid "cannot edit patch for binary file"
8570 8570 msgstr "нельзя редактировать патч для двоичного файла"
8571 8571
8572 8572 msgid ""
8573 8573 "\n"
8574 8574 "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
8575 8575 "To remove '+' lines, delete them.\n"
8576 8576 "Lines starting with # will be removed from the patch."
8577 8577 msgstr ""
8578 8578 "\n"
8579 8579 "Чтобы убрать строки, начинающиеся с '-', замените '-' на ' ' (контекст).\n"
8580 8580 "Чтобы убрать строки, начинающиеся с '+', удалите их.\n"
8581 8581 "Строки, начинающиеся с #, будут убраны из патча."
8582 8582
8583 8583 msgid ""
8584 8584 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
8585 8585 "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n"
8586 8586 "file will be generated: you can use that when you try again. If\n"
8587 8587 "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
8588 8588 "the hunk is left unchanged.\n"
8589 8589 msgstr ""
8590 8590 "Если патч накладывается успешно, редактируемый лоскут будет немедленно\n"
8591 8591 "добавлен в записываемый список. Если наложить не удалось, генерируется\n"
8592 8592 "файл отказов, который может быть использован в следующих попытках.\n"
8593 8593 "Если из лоскута удалены все строки, редактирование завершается и лоскут\n"
8594 8594 "остается неизменным.\n"
8595 8595
8596 8596 msgid "edit failed"
8597 8597 msgstr "неудача при редактировании"
8598 8598
8599 8599 msgid "user quit"
8600 8600 msgstr "пользовательский выход"
8601 8601
8602 8602 #, python-format
8603 8603 msgid "examine changes to %s?"
8604 8604 msgstr "просмотреть изменения в %s?"
8605 8605
8606 8606 msgid " and "
8607 8607 msgstr " и "
8608 8608
8609 8609 #, python-format
8610 8610 msgid "record this change to %r?"
8611 8611 msgstr "записать это изменение файла %r?"
8612 8612
8613 8613 #, python-format
8614 8614 msgid "record change %d/%d to %r?"
8615 8615 msgstr "записать изменение %d/%d в %r?"
8616 8616
8617 8617 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
8618 8618 msgstr "hg record [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
8619 8619
8620 8620 msgid "interactively select changes to commit"
8621 8621 msgstr "интерактивно выбирать изменения для фиксации"
8622 8622
8623 8623 msgid ""
8624 8624 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
8625 8625 " will be candidates for recording."
8626 8626 msgstr ""
8627 8627 " Если список файлов опущен, в качестве кандидатов для записи выступают\n"
8628 8628 " все изменения, показываемые :hg:`status`."
8629 8629
8630 8630 msgid ""
8631 8631 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
8632 8632 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
8633 8633 " change to use. For each query, the following responses are\n"
8634 8634 " possible::"
8635 8635 msgstr ""
8636 8636 " Вам будет предложено выбрать, записывать ли изменения для каждого\n"
8637 8637 " измененного файла, и - для файлов с несколькими изменениями -\n"
8638 8638 " записывать ли каждое изменение. На каждый вопрос возможны следующие\n"
8639 8639 " варианты ответов::"
8640 8640
8641 8641 # PROMPT
8642 8642 msgid ""
8643 8643 " y - record this change\n"
8644 8644 " n - skip this change\n"
8645 8645 " e - edit this change manually"
8646 8646 msgstr ""
8647 8647 " y - записать это изменение\n"
8648 8648 " n - пропустить это изменение\n"
8649 8649 " e - редактировать это изменение вручную"
8650 8650
8651 8651 # PROMPT
8652 8652 msgid ""
8653 8653 " s - skip remaining changes to this file\n"
8654 8654 " f - record remaining changes to this file"
8655 8655 msgstr ""
8656 8656 " s - пропустить оставшиеся изменения в этом файле\n"
8657 8657 " f - записать оставшиеся изменения в этом файле"
8658 8658
8659 8659 # PROMPT
8660 8660 msgid ""
8661 8661 " d - done, skip remaining changes and files\n"
8662 8662 " a - record all changes to all remaining files\n"
8663 8663 " q - quit, recording no changes"
8664 8664 msgstr ""
8665 8665 " d - готово, пропустить оставшиеся изменения и файлы\n"
8666 8666 " a - записать все изменения во всех оставшихся файлах\n"
8667 8667 " q - выйти, ничего не записывая"
8668 8668
8669 8669 # PROMPT
8670 8670 msgid " ? - display help"
8671 8671 msgstr " ? - показать справку"
8672 8672
8673 8673 msgid " This command is not available when committing a merge."
8674 8674 msgstr " Эта команда не доступна при фиксации слияния"
8675 8675
8676 8676 msgid "interactively record a new patch"
8677 8677 msgstr "интерактивно записать новый патч"
8678 8678
8679 8679 msgid ""
8680 8680 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
8681 8681 " usage.\n"
8682 8682 " "
8683 8683 msgstr " Подробнее см. :hg:`help qnew` и :hg:`help record`."
8684 8684
8685 8685 msgid "'mq' extension not loaded"
8686 8686 msgstr "расширение 'mq' не загружено"
8687 8687
8688 8688 #, python-format
8689 8689 msgid "running non-interactively, use %s instead"
8690 8690 msgstr "выполнение в неинтерактивном режиме, используйте %s"
8691 8691
8692 8692 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
8693 8693 msgstr "невозможно зафиксировать слияние частично (используйте \"hg commit\")"
8694 8694
8695 8695 msgid "no changes to record\n"
8696 8696 msgstr "нет изменений для записи\n"
8697 8697
8698 8698 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
8699 8699 msgstr "hg qrecord [ПАРАМЕТР]... ПАТЧ [ФАЙЛ]..."
8700 8700
8701 8701 msgid "interactively select changes to refresh"
8702 8702 msgstr "интерактивно выбирать изменения для обновления (refresh)"
8703 8703
8704 8704 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
8705 8705 msgstr "заново создает жесткие ссылки между клонами хранилища"
8706 8706
8707 8707 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
8708 8708 msgstr "заново создать жесткие ссылки между двумя хранилищами"
8709 8709
8710 8710 msgid ""
8711 8711 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
8712 8712 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
8713 8713 msgstr ""
8714 8714 " Когда хранилища клонируются локально, их файлы данных создаются\n"
8715 8715 " с помощью жестких ссылок, чтобы они совместно использовали\n"
8716 8716 " объем одного хранилища."
8717 8717
8718 8718 msgid ""
8719 8719 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
8720 8720 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
8721 8721 " both repositories end up pulling the same changes."
8722 8722 msgstr ""
8723 8723 " Однако, последующие затягивания в любое их этих хранилищ разорвут\n"
8724 8724 " жесткие ссылки для всех файлов, затрагиваемых новыми наборами\n"
8725 8725 " изменений, даже если в оба хранилища были затянуты одни и те же\n"
8726 8726 " наборы изменений."
8727 8727
8728 8728 msgid ""
8729 8729 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
8730 8730 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
8731 8731 " repository."
8732 8732 msgstr ""
8733 8733 " Сходным образом вызов \"hg clone\" c ключом --rev не будет\n"
8734 8734 " использовать жесткие ссылки, полностью копируя данные исходного\n"
8735 8735 " хранилища."
8736 8736
8737 8737 msgid ""
8738 8738 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
8739 8739 " wasted space."
8740 8740 msgstr ""
8741 8741 " Эта команда позволяет вам заново создать эти жесткие ссылки и\n"
8742 8742 " вернуть потерянное место на диске."
8743 8743
8744 8744 msgid ""
8745 8745 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
8746 8746 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
8747 8747 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
8748 8748 msgstr ""
8749 8749 " Ссылки в этом хранилище будут созданы заново, чтобы разделять\n"
8750 8750 " данные с ИСТОЧНИКом, который должен быть на том же локальном\n"
8751 8751 " диске. Если ИСТОЧНИК опущен, расширение пытается использовать\n"
8752 8752 " сначала путь \"default-relink\", потом \"default\" из [paths]."
8753 8753
8754 8754 msgid ""
8755 8755 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
8756 8756 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
8757 8757 " writes.)\n"
8758 8758 " "
8759 8759 msgstr ""
8760 8760 " Не пытайтесь читать ничего из текущего хранилища во время выполнения\n"
8761 8761 " этой команды. (Оба хранилища будут заблокированы на запись.)\n"
8762 8762 " "
8763 8763
8764 8764 msgid "hardlinks are not supported on this system"
8765 8765 msgstr "эта система не поддерживать жесткие ссылки"
8766 8766
8767 8767 #, python-format
8768 8768 msgid "relinking %s to %s\n"
8769 8769 msgstr "пересоздаем ссылки %s в %s\n"
8770 8770
8771 8771 msgid "there is nothing to relink\n"
8772 8772 msgstr "нет файлов для пересоздания ссылок\n"
8773 8773
8774 8774 #, python-format
8775 8775 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
8776 8776 msgstr ""
8777 8777 "оконечная ревизия имеет %d файлов, ожидаемое общее количество файлов: %s\n"
8778 8778
8779 8779 # по смысл вроде ищем
8780 8780 msgid "collecting"
8781 8781 msgstr "отбираем"
8782 8782
8783 8783 # units. plurals?
8784 8784 msgid "files"
8785 8785 msgstr "файлов"
8786 8786
8787 8787 #, python-format
8788 8788 msgid "collected %d candidate storage files\n"
8789 8789 msgstr "отобрано %d файлов хранилища - кандидатов\n"
8790 8790
8791 8791 msgid "source and destination are on different devices"
8792 8792 msgstr "исходное и выходное хранилища на разных устройствах"
8793 8793
8794 8794 msgid "pruning"
8795 8795 msgstr "отбрасываем лишние файлы"
8796 8796
8797 8797 # по смыслу вроде так
8798 8798 #, python-format
8799 8799 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
8800 8800 msgstr "осталось %d кандидатов для создания ссылки\n"
8801 8801
8802 8802 msgid "relinking"
8803 8803 msgstr "пересоздаем ссылки"
8804 8804
8805 8805 #, python-format
8806 8806 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
8807 8807 msgstr "пересозданы ссылки для %d файлов (%s освобождено)\n"
8808 8808
8809 8809 msgid "[ORIGIN]"
8810 8810 msgstr "[ИСТОЧНИК]"
8811 8811
8812 8812 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
8813 8813 msgstr "расширяет схемы в путях сокращениями для групп хранилищ"
8814 8814
8815 8815 msgid ""
8816 8816 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
8817 8817 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
8818 8818 msgstr ""
8819 8819 "Это расширение позволяет вам задавать сокращения для исходных URL,\n"
8820 8820 "содержащих несколько хранилищ, и использовать из как схемы, например::"
8821 8821
8822 8822 msgid ""
8823 8823 " [schemes]\n"
8824 8824 " py = http://code.python.org/hg/"
8825 8825 msgstr ""
8826 8826 " [schemes]\n"
8827 8827 " py = http://code.python.org/hg/"
8828 8828
8829 8829 msgid "After that you can use it like::"
8830 8830 msgstr "После этого вы может использовать это следующим образом::"
8831 8831
8832 8832 msgid " hg clone py://trunk/"
8833 8833 msgstr " hg clone py://trunk/"
8834 8834
8835 8835 msgid ""
8836 8836 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
8837 8837 "example used by Google Code::"
8838 8838 msgstr ""
8839 8839 "Также присутствует поддержка некоторых более сложных схем, например,\n"
8840 8840 "используемых Google Code::"
8841 8841
8842 8842 msgid ""
8843 8843 " [schemes]\n"
8844 8844 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
8845 8845 msgstr ""
8846 8846 " [schemes]\n"
8847 8847 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
8848 8848
8849 8849 msgid ""
8850 8850 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
8851 8851 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
8852 8852 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
8853 8853 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
8854 8854 "just appended to an URL."
8855 8855 msgstr ""
8856 8856 "Синтаксис заимствован из шаблонов Mercurial, и вы можете использовать\n"
8857 8857 "неограниченное количество переменных, начиная с ``{1}``, затем ``{2}``,\n"
8858 8858 "``{3}`` и т.д. Эти переменные получают части переданных URL, разделенные\n"
8859 8859 "``/``. Все, что не указано как ``{часть}``, будет просто добавлено в конец\n"
8860 8860 "итогового URL."
8861 8861
8862 8862 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
8863 8863 msgstr "Для удобства расширение определяет следующие схемы по умолчанию::"
8864 8864
8865 8865 msgid ""
8866 8866 " [schemes]\n"
8867 8867 " py = http://hg.python.org/\n"
8868 8868 " bb = https://bitbucket.org/\n"
8869 8869 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
8870 8870 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
8871 8871 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
8872 8872 msgstr ""
8873 8873 " [schemes]\n"
8874 8874 " py = http://hg.python.org/\n"
8875 8875 " bb = https://bitbucket.org/\n"
8876 8876 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
8877 8877 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
8878 8878 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
8879 8879
8880 8880 msgid ""
8881 8881 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
8882 8882 "same name.\n"
8883 8883 msgstr ""
8884 8884 "Вы можете переопределить схемы по умолчанию, определив новую схему\n"
8885 8885 "с таким же именем.\n"
8886 8886
8887 8887 #, python-format
8888 8888 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
8889 8889 msgstr "пользовательская схема %s:// конфликтует с буквой диска %s:\\\n"
8890 8890
8891 8891 msgid "share a common history between several working directories"
8892 8892 msgstr "разделить общую историю между несколькими рабочими каталогами"
8893 8893
8894 8894 msgid "create a new shared repository"
8895 8895 msgstr "создать новое разделяемое хранилище"
8896 8896
8897 8897 msgid ""
8898 8898 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
8899 8899 " history with another repository."
8900 8900 msgstr ""
8901 8901 " Инициализирует новое хранилище и рабочий каталог, который разделяет\n"
8902 8902 " свою историю с другим хранилищем."
8903 8903
8904 8904 msgid ""
8905 8905 " .. note::\n"
8906 8906 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
8907 8907 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
8908 8908 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
8909 8909 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
8910 8910 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
8911 8911 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
8912 8912 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
8913 8913 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
8914 8914 " (e.g. tip).\n"
8915 8915 " "
8916 8916 msgstr ""
8917 8917 " .. note::\n"
8918 8918 " использование rollback или расширений, которые стирают/изменяют\n"
8919 8919 " историю (mq, rebase и т.п.), может создать определенную путаницу\n"
8920 8920 " с разделяемыми клонами. В частности, если два разделяемых клона\n"
8921 8921 " обновлены на один и тот же набор изменений, и один из них уничтожает\n"
8922 8922 " этот набор изменений с помощью rollback, второй клон вдруг "
8923 8923 "перестанет\n"
8924 8924 " работать: все операции будут завершаться с ошибкой \"рабочий каталог\n"
8925 8925 " имеет неизвестного родителя\". Единственное известное решение - \n"
8926 8926 " использовать debugsetparents на испорченном клоне, чтобы перегрузить\n"
8927 8927 " его на набор изменений, который еще существует (т.е. tip)."
8928 8928
8929 8929 msgid "convert a shared repository to a normal one"
8930 8930 msgstr "Преобразовать разделяемое хранилище в обычное"
8931 8931
8932 8932 msgid ""
8933 8933 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
8934 8934 " "
8935 8935 msgstr ""
8936 8936 " Копирует хранимые данные в хранилище и удаляет данные sharedpath.\n"
8937 8937 " "
8938 8938
8939 8939 msgid "this is not a shared repo"
8940 8940 msgstr "это не разделяемое хранилище"
8941 8941
8942 8942 msgid "do not create a working copy"
8943 8943 msgstr "не создавать рабочую копию"
8944 8944
8945 8945 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
8946 8946 msgstr "[-U] ИСТОЧНИК [НАЗНАЧЕНИЕ]"
8947 8947
8948 8948 msgid "command to transplant changesets from another branch"
8949 8949 msgstr "команда для пересадки наборов изменений из другой ветки"
8950 8950
8951 8951 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
8952 8952 msgstr "Это расширение позволяет вам перенести патчи из другой ветки."
8953 8953
8954 8954 # BUG может, исходной ветке, а не хранилище?
8955 8955 msgid ""
8956 8956 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
8957 8957 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
8958 8958 msgstr ""
8959 8959 "Пересаженные патчи записываются в .hg/transplant/transplants, как\n"
8960 8960 "сопоставление хэша набора изменений его хэшу в исходном хранилище.\n"
8961 8961
8962 8962 #, python-format
8963 8963 msgid "skipping already applied revision %s\n"
8964 8964 msgstr "пропускаем уже примененную ревизию %s\n"
8965 8965
8966 8966 #, python-format
8967 8967 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
8968 8968 msgstr "пропускаем ревизию слияния %s:%s\n"
8969 8969
8970 8970 #, python-format
8971 8971 msgid "%s is not a parent of %s"
8972 8972 msgstr "%s не родитель %s"
8973 8973
8974 8974 #, python-format
8975 8975 msgid "%s merged at %s\n"
8976 8976 msgstr "%s слит в %s\n"
8977 8977
8978 8978 #, python-format
8979 8979 msgid "%s transplanted to %s\n"
8980 8980 msgstr "%s пересажен в %s\n"
8981 8981
8982 8982 #, python-format
8983 8983 msgid "filtering %s\n"
8984 8984 msgstr "фильтруем %s\n"
8985 8985
8986 8986 msgid "filter failed"
8987 8987 msgstr "фильтрация не удалась"
8988 8988
8989 8989 msgid "can only omit patchfile if merging"
8990 8990 msgstr "patchfile можно опустить только при слиянии"
8991 8991
8992 8992 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
8993 8993 msgstr "разрешите конфликты и запустите hg transplant --continue"
8994 8994
8995 8995 #, python-format
8996 8996 msgid "skipping emptied changeset %s\n"
8997 8997 msgstr "пропускается ставшая пустой ревизия %s\n"
8998 8998
8999 8999 #, python-format
9000 9000 msgid "%s transplanted as %s\n"
9001 9001 msgstr "%s пересажен как %s\n"
9002 9002
9003 9003 msgid "transplant log file is corrupt"
9004 9004 msgstr "файл журнала пересадки поврежден"
9005 9005
9006 9006 #, python-format
9007 9007 msgid "working dir not at transplant parent %s"
9008 9008 msgstr "рабочий каталог не на родителе %s"
9009 9009
9010 9010 msgid "commit failed"
9011 9011 msgstr "фиксация не удалась"
9012 9012
9013 9013 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
9014 9014 msgstr "поврежденный набор изменений отфильтрован (нет пользователя или даты)"
9015 9015
9016 9016 # transplant input is not localized
9017 9017 msgid ""
9018 9018 "y: transplant this changeset\n"
9019 9019 "n: skip this changeset\n"
9020 9020 "m: merge at this changeset\n"
9021 9021 "p: show patch\n"
9022 9022 "c: commit selected changesets\n"
9023 9023 "q: cancel transplant\n"
9024 9024 "?: show this help\n"
9025 9025 msgstr ""
9026 9026 "y: (Yes) пересадить этот набор изменений\n"
9027 9027 "n: (No) пропустить этот набор изменений\n"
9028 9028 "m: (Merge) слить в этом наборе изменений\n"
9029 9029 "p: (Patch) показать патч\n"
9030 9030 "c: (Commit) зафиксировать выбранные наборы изменений\n"
9031 9031 "q: (Quit) отказаться от пересадки\n"
9032 9032 "?: показать эту справку\n"
9033 9033
9034 9034 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
9035 9035 msgstr "применить набор изменений? [ynmpcq?]:"
9036 9036
9037 9037 msgid "no such option\n"
9038 9038 msgstr "нет такого варианта\n"
9039 9039
9040 9040 msgid "pull patches from REPO"
9041 9041 msgstr "затянуть патчи из ХРАНИЛИЩА"
9042 9042
9043 9043 msgid "pull patches from branch BRANCH"
9044 9044 msgstr "затянуть патчи из ВЕТКИ"
9045 9045
9046 9046 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
9047 9047 msgstr "затянуть все наборы изменений вплоть до ВЕТКИ"
9048 9048
9049 9049 msgid "skip over REV"
9050 9050 msgstr "пропустить РЕВизию"
9051 9051
9052 9052 msgid "merge at REV"
9053 9053 msgstr "слить в РЕВизии"
9054 9054
9055 9055 msgid "parent to choose when transplanting merge"
9056 9056 msgstr "выбираемая родительская ревизия при персадке слияния"
9057 9057
9058 9058 msgid "append transplant info to log message"
9059 9059 msgstr "добавить информацию о пересадке в журнальное сообщение"
9060 9060
9061 9061 msgid "continue last transplant session after repair"
9062 9062 msgstr "продолжить последний сеанс transplant после исправления"
9063 9063
9064 9064 msgid "filter changesets through command"
9065 9065 msgstr "отфильтровать наборы изменений с помощью команды"
9066 9066
9067 9067 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
9068 9068 msgstr ""
9069 9069 "hg transplant [-s ХРАНИЛИЩЕ] [-b ВЕТКА [-a]] [-p РЕВ] [-m РЕВ] [РЕВ]..."
9070 9070
9071 9071 msgid "transplant changesets from another branch"
9072 9072 msgstr "пересадить наборы изменений из другой ветки"
9073 9073
9074 9074 msgid ""
9075 9075 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
9076 9076 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
9077 9077 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
9078 9078 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
9079 9079 " unpublished changesets."
9080 9080 msgstr ""
9081 9081 " Выбранные наборы изменений будут применены поверх текущего рабочего\n"
9082 9082 " каталога с журнальными сообщениями исходных наборов изменений. Наборы\n"
9083 9083 " изменений копируются, поэтому они отобразятся в истории дважды.\n"
9084 9084 " Используйте расширение rebase, если вы хотите переместить целую ветку с\n"
9085 9085 " неопубликованными наборами изменений."
9086 9086
9087 9087 msgid ""
9088 9088 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
9089 9089 " of the form::"
9090 9090 msgstr ""
9091 9091 " Если указан --log, к журнальным сообщениям будет добавлен\n"
9092 9092 " комментарий вида::"
9093 9093
9094 9094 # BUG should be localized
9095 9095 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
9096 9096 msgstr " (transplanted from ХЭШРЕВИЗИИ)"
9097 9097
9098 9098 msgid ""
9099 9099 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
9100 9100 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
9101 9101 " $1 and the patch as $2."
9102 9102 msgstr ""
9103 9103 " Вы можете заменить журнальное сообщение с помощью параметра --filter.\n"
9104 9104 " Его аргумент будет вызван с текущим журнальным сообщением в качестве\n"
9105 9105 " $1 и патчем в качестве $2."
9106 9106
9107 9107 msgid ""
9108 9108 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
9109 9109 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
9110 9110 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
9111 9111 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
9112 9112 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
9113 9113 " changesets you want."
9114 9114 msgstr ""
9115 9115 " Если указан --source/-s, выбираются наборы изменений из заданного\n"
9116 9116 " хранилища. Если указан --branch/-b, выбираются ревизии\n"
9117 9117 " из ветки, содержащей заданную ревизию, вплоть до этой ревизии.\n"
9118 9118 " Если указан -a/--all, будут пересажены все наборы изменений на ветке,\n"
9119 9119 " в противном случае вам будет предложено самостоятельно выбрать наборы\n"
9120 9120 " изменений, которые вы хотите пересадить."
9121 9121
9122 9122 msgid ""
9123 9123 " :hg:`transplant --branch REV --all` will transplant the\n"
9124 9124 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
9125 9125 " working directory."
9126 9126 msgstr ""
9127 9127 " :hg:`transplant --branch РЕВИЗИЯ --all` пересадит выбранную\n"
9128 9128 " ветку (вплоть до указанной ревизии) поверх текущего рабочего\n"
9129 9129 " каталога."
9130 9130
9131 9131 msgid ""
9132 9132 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
9133 9133 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
9134 9134 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
9135 9135 " normally instead of transplanting them."
9136 9136 msgstr ""
9137 9137 " Вы также можете опционально пометить выбранные пересаженные\n"
9138 9138 " наборы изменений как слияния. При этом вам не будет предложено\n"
9139 9139 " пересадить каких-либо предков слитой пересаженной ревизии, и вы\n"
9140 9140 " можете слить их потомков обычным путем, не используя для этого\n"
9141 9141 " transplant."
9142 9142
9143 9143 msgid ""
9144 9144 " Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n"
9145 9145 " proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`."
9146 9146 msgstr ""
9147 9147 " Ревизии слияния могут быть пересажены напрямую, путем задания\n"
9148 9148 " соответствующей родительской ревизии с помощью\n"
9149 9149 " :hg:`transplant --parent`."
9150 9150
9151 9151 msgid ""
9152 9152 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
9153 9153 " start an interactive changeset browser."
9154 9154 msgstr ""
9155 9155 " Если не задано ни ревизий, ни слияний, :hg:`transplant` запустит\n"
9156 9156 " интерактивный обозреватель наборов изменений."
9157 9157
9158 9158 msgid ""
9159 9159 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
9160 9160 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
9161 9161 " --continue/-c`.\n"
9162 9162 " "
9163 9163 msgstr ""
9164 9164 " Если применение набора изменений не удалось, вы можете вручную\n"
9165 9165 " разрешить конфликты, а потом продолжить пересадку с того же места\n"
9166 9166 " с помощью :hg:`transplant --continue/-c`.\n"
9167 9167 " "
9168 9168
9169 9169 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
9170 9170 msgstr "с --continue нельзя задавать ветку, all или слияние"
9171 9171
9172 9172 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
9173 9173 msgstr "не указан URL источника, ревизии ветки или список ревизий"
9174 9174
9175 9175 msgid "--all requires a branch revision"
9176 9176 msgstr "--all требует ревизии ветки"
9177 9177
9178 9178 msgid "--all is incompatible with a revision list"
9179 9179 msgstr "нельзя указывать одновременно --all и список ревизий"
9180 9180
9181 9181 msgid "no revision checked out"
9182 9182 msgstr "нет извлеченной ревизии"
9183 9183
9184 9184 msgid "outstanding uncommitted merges"
9185 9185 msgstr "незафиксированные слияния"
9186 9186
9187 9187 msgid "outstanding local changes"
9188 9188 msgstr "незафиксированные локальные изменения"
9189 9189
9190 9190 msgid ""
9191 9191 "``transplanted([set])``\n"
9192 9192 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
9193 9193 msgstr ""
9194 9194 "``transplanted([множество])``\n"
9195 9195 " Пересаженные наборы изменений из множества, или все пересаженные\n"
9196 9196 " наборы изменений."
9197 9197
9198 9198 msgid ""
9199 9199 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
9200 9200 " changeset if any."
9201 9201 msgstr ""
9202 9202 ":transplanted: Строка. Идентификатор узла пересаженного набора изменений\n"
9203 9203 " если таковой имеется."
9204 9204
9205 9205 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
9206 9206 msgstr "разрешает использование путей в MBCS с проблемными кодировками"
9207 9207
9208 9208 msgid ""
9209 9209 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
9210 9210 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
9211 9211 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
9212 9212 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
9213 9213 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
9214 9214 "operation."
9215 9215 msgstr ""
9216 9216 "Некоторые MBCS (многобайтовые) кодировки плохо подходят для определенных\n"
9217 9217 "операций с путями (например, разделение пути, преобразование регистров\n"
9218 9218 "и т.п.). Мы называем такие кодировки (т.е. shift_jis и big5) \"проблемными\n"
9219 9219 "кодировками\". Это расширение может быть использовано для решения проблем\n"
9220 9220 "с такими кодировками с помощью оберток над некоторыми функциями для\n"
9221 9221 "преобразования строк в Юникод перед операциями над путями."
9222 9222
9223 9223 msgid "This extension is useful for:"
9224 9224 msgstr "Это расширение полезно для:"
9225 9225
9226 9226 msgid ""
9227 9227 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
9228 9228 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
9229 9229 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
9230 9230 " case-insensitive file system."
9231 9231 msgstr ""
9232 9232 "- Пользователей Windows, использующих японскую кодировку shift_jis.\n"
9233 9233 "- Пользователей Windows, использующих китайскую кодировку big5.\n"
9234 9234 "- Всех пользователей, использующих хранилище с одной из проблемных\n"
9235 9235 " кодировок на нечувствительной к регистру файловой системе."
9236 9236
9237 9237 msgid "This extension is not needed for:"
9238 9238 msgstr "Это расширение не нужно:"
9239 9239
9240 9240 msgid ""
9241 9241 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
9242 9242 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
9243 9243 msgstr ""
9244 9244 "- Всем пользователям, использующим только ASCII-символы в путях.\n"
9245 9245 "- Всем пользователям, не использующим ни одну из проблемных кодировок."
9246 9246
9247 9247 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
9248 9248 msgstr ""
9249 9249 "Обратите внимание, что существуют определенные ограничения при\n"
9250 9250 "использовании данного расширения:"
9251 9251
9252 9252 msgid ""
9253 9253 "- You should use single encoding in one repository.\n"
9254 9254 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
9255 9255 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
9256 9256 msgstr ""
9257 9257 "- Необходимо использовать единую кодировку в одном хранилище.\n"
9258 9258 "- Если путь хранилища оканчивается на 0x5c, .hg/hgrc не может быть "
9259 9259 "прочитан.\n"
9260 9260 "- Расширение win32mbcs несовместимо с расширением fixutf8."
9261 9261
9262 9262 msgid ""
9263 9263 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
9264 9264 "You can specify the encoding by config option::"
9265 9265 msgstr ""
9266 9266 "По умолчанию win32mbcs использует значение encoding.encoding, выбранное\n"
9267 9267 "Mercurial. Можно задать кодировку в конфиге::"
9268 9268
9269 9269 msgid ""
9270 9270 " [win32mbcs]\n"
9271 9271 " encoding = sjis"
9272 9272 msgstr ""
9273 9273 " [win32mbcs]\n"
9274 9274 " encoding = sjis"
9275 9275
9276 9276 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
9277 9277 msgstr ""
9278 9278 "Это полезно пользователям, которые хотят фиксировать с журнальными "
9279 9279 "сообщениями в UTF-8.\n"
9280 9280
9281 9281 #, python-format
9282 9282 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
9283 9283 msgstr "[win32mbcs] не удалось конвертировать имя файла с кодировкой %s\n"
9284 9284
9285 9285 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
9286 9286 msgstr "[win32mbcs] не удается активировать на этой платформе.\n"
9287 9287
9288 9288 msgid "perform automatic newline conversion"
9289 9289 msgstr "выполнять автоматическое преобразование формата новой строки"
9290 9290
9291 9291 msgid ""
9292 9292 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
9293 9293 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
9294 9294 " is not copied when cloning."
9295 9295 msgstr ""
9296 9296 " Расширение устарело: win32text заставляет каждого пользователя\n"
9297 9297 " выполнять настройку снова и снова для каждого клона, т.к. настройки\n"
9298 9298 " не копируются при клонировании."
9299 9299
9300 9300 msgid ""
9301 9301 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
9302 9302 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
9303 9303 " will therefore use the right settings from the start."
9304 9304 msgstr ""
9305 9305 " Поэтому мы сделали расширение ``eol`` в качестве альтернативы. Расширение\n"
9306 9306 " ``eol`` использует версионируемый файл для своих настроек, поэтому каждый\n"
9307 9307 " клон изначально использует правильные настройки."
9308 9308
9309 9309 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
9310 9310 msgstr ""
9311 9311 "Чтобы производить автоматическое преобразование формата новой строки, "
9312 9312 "используйте::"
9313 9313
9314 9314 msgid ""
9315 9315 " [extensions]\n"
9316 9316 " win32text =\n"
9317 9317 " [encode]\n"
9318 9318 " ** = cleverencode:\n"
9319 9319 " # or ** = macencode:"
9320 9320 msgstr ""
9321 9321 " [extensions]\n"
9322 9322 " win32text =\n"
9323 9323 " [encode]\n"
9324 9324 " ** = cleverencode:\n"
9325 9325 " # или ** = macencode:"
9326 9326
9327 9327 msgid ""
9328 9328 " [decode]\n"
9329 9329 " ** = cleverdecode:\n"
9330 9330 " # or ** = macdecode:"
9331 9331 msgstr ""
9332 9332 " [decode]\n"
9333 9333 " ** = cleverdecode:\n"
9334 9334 " # или ** = macdecode:"
9335 9335
9336 9336 msgid ""
9337 9337 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
9338 9338 msgstr ""
9339 9339 "Если преобразование не выполняется, не забудьте убедиться, что вы случайно\n"
9340 9340 "не зафиксируете CRLF/CR::"
9341 9341
9342 9342 msgid ""
9343 9343 " [hooks]\n"
9344 9344 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
9345 9345 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
9346 9346 msgstr ""
9347 9347 " [hooks]\n"
9348 9348 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
9349 9349 " # или pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
9350 9350
9351 9351 msgid ""
9352 9352 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
9353 9353 "pushed or pulled::"
9354 9354 msgstr ""
9355 9355 "То же самое на сервере, чтобы предотвратить затягивание или\n"
9356 9356 "проталкивание CRLF/CR::"
9357 9357
9358 9358 msgid ""
9359 9359 " [hooks]\n"
9360 9360 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
9361 9361 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
9362 9362 msgstr ""
9363 9363 " [hooks]\n"
9364 9364 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
9365 9365 " # или pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
9366 9366
9367 9367 #, python-format
9368 9368 msgid ""
9369 9369 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
9370 9370 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
9371 9371 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
9372 9372 "Mercurial.ini or %s.\n"
9373 9373 msgstr ""
9374 9374 "ВНИМАНИЕ: %s уже имеет формат новой строки %s\n"
9375 9375 "и не нуждается в его преобразовании с помощью расширения win32text.\n"
9376 9376 "Перед следующей фиксацией, пожалуйста, пересмотрите ваши настройки\n"
9377 9377 "в Mercurial.ini или %s.\n"
9378 9378
9379 9379 #, python-format
9380 9380 msgid "attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
9381 9381 msgstr ""
9382 9382 "попытка зафиксировать или протолкнуть текстовые файл(ы) с переводами\n"
9383 9383 "строки формата %s\n"
9384 9384
9385 9385 #, python-format
9386 9386 msgid "in %s: %s\n"
9387 9387 msgstr "в %s: %s\n"
9388 9388
9389 9389 #, python-format
9390 9390 msgid ""
9391 9391 "\n"
9392 9392 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
9393 9393 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
9394 9394 msgstr ""
9395 9395 "\n"
9396 9396 "Чтобы предотвратить эту ошибку в вашем локальном хранилище, добавьте это\n"
9397 9397 "в Mercurial.ini или .hg/hgrc:"
9398 9398
9399 9399 #, python-format
9400 9400 msgid ""
9401 9401 "[hooks]\n"
9402 9402 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
9403 9403 msgstr ""
9404 9404 "[hooks]\n"
9405 9405 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
9406 9406
9407 9407 #, python-format
9408 9408 msgid "and also consider adding:"
9409 9409 msgstr "также рассмотрите вариант добавления:"
9410 9410
9411 9411 #, python-format
9412 9412 msgid ""
9413 9413 "[extensions]\n"
9414 9414 "win32text =\n"
9415 9415 "[encode]\n"
9416 9416 "** = %sencode:\n"
9417 9417 "[decode]\n"
9418 9418 "** = %sdecode:\n"
9419 9419 msgstr ""
9420 9420 "[extensions]\n"
9421 9421 "win32text =\n"
9422 9422 "[encode]\n"
9423 9423 "** = %sencode:\n"
9424 9424 "[decode]\n"
9425 9425 "** = %sdecode:\n"
9426 9426
9427 9427 msgid ""
9428 9428 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
9429 9429 "Win32TextExtension\n"
9430 9430 msgstr ""
9431 9431 "win32text устарело: см. http://mercurial.selenic.com/wiki/"
9432 9432 "Win32TextExtension\n"
9433 9433
9434 9434 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
9435 9435 msgstr "обнаруживать и оповещать о хранилищах в локальной сети"
9436 9436
9437 9437 msgid ""
9438 9438 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
9439 9439 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
9440 9440 "without knowing their actual IP address."
9441 9441 msgstr ""
9442 9442 "Хранилища с включенным Zeroconf будут афишированы в сети без необходимости\n"
9443 9443 "настройки службы или сервера. Их можно обнаружить без знания их\n"
9444 9444 "реального IP-адреса."
9445 9445
9446 9446 msgid ""
9447 9447 "To allow other people to discover your repository using run\n"
9448 9448 ":hg:`serve` in your repository::"
9449 9449 msgstr ""
9450 9450 "Чтобы позволить другим людям обнаружить ваше хранилище, запустите\n"
9451 9451 ":hg:`serve` в вашем хранилище::"
9452 9452
9453 9453 msgid ""
9454 9454 " $ cd test\n"
9455 9455 " $ hg serve"
9456 9456 msgstr ""
9457 9457 " $ cd test\n"
9458 9458 " $ hg serve"
9459 9459
9460 9460 msgid ""
9461 9461 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
9462 9462 ":hg:`paths`::"
9463 9463 msgstr ""
9464 9464 "Вы можете обнаружить хранилища с включенным Zeroconf с помощью\n"
9465 9465 ":hg:`paths`::"
9466 9466
9467 9467 msgid ""
9468 9468 " $ hg paths\n"
9469 9469 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
9470 9470 msgstr ""
9471 9471 " $ hg paths\n"
9472 9472 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
9473 9473
9474 9474 # }}} End of extensions
9475 9475 msgid "archive prefix contains illegal components"
9476 9476 msgstr "префикс архива содержит недопустимые компоненты"
9477 9477
9478 9478 msgid "archiving"
9479 9479 msgstr "архивирование"
9480 9480
9481 9481 #, python-format
9482 9482 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
9483 9483 msgstr "плохая строка в .hg/bookmarks: %r\n"
9484 9484
9485 9485 #, python-format
9486 9486 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
9487 9487 msgstr "закладка '%s' содержит недопустимый символ"
9488 9488
9489 9489 #, python-format
9490 9490 msgid "branch %s not found"
9491 9491 msgstr "ветка %s не найдена"
9492 9492
9493 9493 # NOT-SURE
9494 9494 #, python-format
9495 9495 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
9496 9496 msgstr "противоречивая закладка %s сохранена как %s\n"
9497 9497
9498 9498 #, python-format
9499 9499 msgid "adding remote bookmark %s\n"
9500 9500 msgstr "добавление отдалённой закладки %s\n"
9501 9501
9502 9502 msgid "searching for changed bookmarks\n"
9503 9503 msgstr "поиск изменившихся закладок\n"
9504 9504
9505 9505 msgid "no changed bookmarks found\n"
9506 9506 msgstr "измененных закладок не найдено\n"
9507 9507
9508 9508 msgid "unknown parent"
9509 9509 msgstr "неизвестный родитель"
9510 9510
9511 9511 #, python-format
9512 9512 msgid "integrity check failed on %s:%d"
9513 9513 msgstr "ошибка при проверке целостности %s:%d"
9514 9514
9515 9515 msgid "cannot create new bundle repository"
9516 9516 msgstr "невозможно создать новое хранилище-комплект (bundle)"
9517 9517
9518 9518 #, python-format
9519 9519 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
9520 9520 msgstr "неожиданное завершение потока (получено %d байт, ожидалось %d)"
9521 9521
9522 9522 #, python-format
9523 9523 msgid "invalid chunk length %d"
9524 9524 msgstr "неверная длина участка %d"
9525 9525
9526 9526 #, python-format
9527 9527 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
9528 9528 msgstr "%s: не комплект Mercurial"
9529 9529
9530 9530 #, python-format
9531 9531 msgid "%s: unknown bundle version %s"
9532 9532 msgstr "%s: неизвестная версия комплекта %s"
9533 9533
9534 9534 msgid "empty username"
9535 9535 msgstr "пустое имя пользователя"
9536 9536
9537 9537 #, python-format
9538 9538 msgid "username %s contains a newline"
9539 9539 msgstr "имя пользователя %s содержит перевод строки"
9540 9540
9541 9541 #, python-format
9542 9542 msgid "the name '%s' is reserved"
9543 9543 msgstr "имя '%s' зарезервировано"
9544 9544
9545 9545 #, python-format
9546 9546 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
9547 9547 msgstr "незафиксированные изменения в подхранилище %s"
9548 9548
9549 9549 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
9550 9550 msgstr "параметры --massage и --logfile взаимно исключающие"
9551 9551
9552 9552 #, python-format
9553 9553 msgid "can't read commit message '%s': %s"
9554 9554 msgstr "не удается прочитать сообщение фиксации '%s': %s"
9555 9555
9556 9556 msgid "limit must be a positive integer"
9557 9557 msgstr "ограничение должно быть положительным целым числом"
9558 9558
9559 9559 msgid "limit must be positive"
9560 9560 msgstr "ограничение должно быть положительным"
9561 9561
9562 9562 #, python-format
9563 9563 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
9564 9564 msgstr "неверная спецификация формата '%%%s' в имени выходного файла"
9565 9565
9566 9566 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
9567 9567 msgstr "нельзя указывать --changelog и --manifest одновременно"
9568 9568
9569 9569 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
9570 9570 msgstr "нельзя задавать имя файла с --changelog или --manifest"
9571 9571
9572 9572 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
9573 9573 msgstr "нельзя задавать --changelog или --manifest без хранилища"
9574 9574
9575 9575 msgid "invalid arguments"
9576 9576 msgstr "неверные параметры"
9577 9577
9578 9578 #, python-format
9579 9579 msgid "revlog '%s' not found"
9580 9580 msgstr "revlog '%s' не найден"
9581 9581
9582 9582 #, python-format
9583 9583 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
9584 9584 msgstr "%s: не копируется - файл не контролируется\n"
9585 9585
9586 9586 #, python-format
9587 9587 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
9588 9588 msgstr "%s: не копируется - файл был помечен для удаления\n"
9589 9589
9590 9590 #, python-format
9591 9591 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
9592 9592 msgstr "%s: не перезаписывается - %s конфликтует с %s\n"
9593 9593
9594 9594 #, python-format
9595 9595 msgid "%s: can't copy - same file\n"
9596 9596 msgstr "%s: нельзя копировать файл самого в себя\n"
9597 9597
9598 9598 #, python-format
9599 9599 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
9600 9600 msgstr "%s: не перезаписывается - файл существует\n"
9601 9601
9602 9602 #, python-format
9603 9603 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
9604 9604 msgstr "%s: перемещение не записывается - %s не существует\n"
9605 9605
9606 9606 #, python-format
9607 9607 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
9608 9608 msgstr "%s: копирование не записывается - %s не существует\n"
9609 9609
9610 9610 #, python-format
9611 9611 msgid "%s: deleted in working copy\n"
9612 9612 msgstr "%s: удален в рабочей копии\n"
9613 9613
9614 9614 #, python-format
9615 9615 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
9616 9616 msgstr "%s: не удается скопировать - %s\n"
9617 9617
9618 9618 #, python-format
9619 9619 msgid "moving %s to %s\n"
9620 9620 msgstr "%s перемещается в %s\n"
9621 9621
9622 9622 #, python-format
9623 9623 msgid "copying %s to %s\n"
9624 9624 msgstr "%s копируется в %s\n"
9625 9625
9626 9626 msgid "no source or destination specified"
9627 9627 msgstr "не указан источник или назначение"
9628 9628
9629 9629 msgid "no destination specified"
9630 9630 msgstr "не указано назначение"
9631 9631
9632 9632 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
9633 9633 msgstr ""
9634 9634 "если задано несколько источников, назначение должно быть существующим "
9635 9635 "каталогом"
9636 9636
9637 9637 #, python-format
9638 9638 msgid "destination %s is not a directory"
9639 9639 msgstr "назначение %s не является каталогом"
9640 9640
9641 9641 msgid "(consider using --after)\n"
9642 9642 msgstr "(попробуйте использовать --after?)\n"
9643 9643
9644 9644 msgid "child process failed to start"
9645 9645 msgstr "не удалось запустить дочерний процесс"
9646 9646
9647 9647 # может сделать "набор изм-й" или "ревизия" для экономии места?
9648 9648 #, python-format
9649 9649 msgid "changeset: %d:%s\n"
9650 9650 msgstr "набор изменений: %d:%s\n"
9651 9651
9652 9652 #, python-format
9653 9653 msgid "branch: %s\n"
9654 9654 msgstr "ветка: %s\n"
9655 9655
9656 9656 #, python-format
9657 9657 msgid "bookmark: %s\n"
9658 9658 msgstr "закладка: %s\n"
9659 9659
9660 9660 #, python-format
9661 9661 msgid "tag: %s\n"
9662 9662 msgstr "метка: %s\n"
9663 9663
9664 9664 #, python-format
9665 9665 msgid "phase: %s\n"
9666 9666 msgstr "фаза: %s\n"
9667 9667
9668 9668 #, python-format
9669 9669 msgid "parent: %d:%s\n"
9670 9670 msgstr "родитель: %d:%s\n"
9671 9671
9672 9672 #, python-format
9673 9673 msgid "manifest: %d:%s\n"
9674 9674 msgstr "манифест: %d:%s\n"
9675 9675
9676 9676 #, python-format
9677 9677 msgid "user: %s\n"
9678 9678 msgstr "пользователь: %s\n"
9679 9679
9680 9680 #, python-format
9681 9681 msgid "date: %s\n"
9682 9682 msgstr "дата: %s\n"
9683 9683
9684 9684 msgid "files+:"
9685 9685 msgstr "файлов+:"
9686 9686
9687 9687 msgid "files-:"
9688 9688 msgstr "файлов-:"
9689 9689
9690 9690 msgid "files:"
9691 9691 msgstr "файлы:"
9692 9692
9693 9693 #, python-format
9694 9694 msgid "files: %s\n"
9695 9695 msgstr "файлы: %s\n"
9696 9696
9697 9697 #, python-format
9698 9698 msgid "copies: %s\n"
9699 9699 msgstr "скопировано: %s\n"
9700 9700
9701 9701 #, python-format
9702 9702 msgid "extra: %s=%s\n"
9703 9703 msgstr "дополнительно: %s=%s\n"
9704 9704
9705 9705 msgid "description:\n"
9706 9706 msgstr "описание:\n"
9707 9707
9708 9708 #, python-format
9709 9709 msgid "summary: %s\n"
9710 9710 msgstr "сводка: %s\n"
9711 9711
9712 9712 #, python-format
9713 9713 msgid "%s: no key named '%s'"
9714 9714 msgstr "%s: нет ключа с именем '%s'"
9715 9715
9716 9716 # второй параметр - дата/время
9717 9717 #, python-format
9718 9718 msgid "found revision %s from %s\n"
9719 9719 msgstr "найдена ревизия %s от %s\n"
9720 9720
9721 9721 msgid "revision matching date not found"
9722 9722 msgstr "не найдена ревизия для данной даты"
9723 9723
9724 9724 #, python-format
9725 9725 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
9726 9726 msgstr ""
9727 9727 "невозможно отслеживать файл, которого нет в родительской ревизии: \"%s\""
9728 9728
9729 9729 #, python-format
9730 9730 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
9731 9731 msgstr "невозможно отслеживать несуществующий файл: \"%s\""
9732 9732
9733 9733 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
9734 9734 msgstr ""
9735 9735 "чтобы отслеживать копирования/переименования, требуется явное имя файла"
9736 9736
9737 9737 #, python-format
9738 9738 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
9739 9739 msgstr "опция -G/--graph несовместима с --%s "
9740 9740
9741 9741 #, python-format
9742 9742 msgid "adding %s\n"
9743 9743 msgstr "добавляется %s\n"
9744 9744
9745 9745 #, python-format
9746 9746 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
9747 9747 msgstr "пропускается отсутствующее подхранилище: %s\n"
9748 9748
9749 9749 #, python-format
9750 9750 msgid "amending changeset %s\n"
9751 9751 msgstr "исправление набора изменений %s\n"
9752 9752
9753 9753 #, python-format
9754 9754 msgid "copying changeset %s to %s\n"
9755 9755 msgstr "набор изменений %s копируется в %s\n"
9756 9756
9757 9757 #, python-format
9758 9758 msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
9759 9759 msgstr "вырезаем промежуточную ревизию %s\n"
9760 9760
9761 9761 #, python-format
9762 9762 msgid "stripping amended changeset %s\n"
9763 9763 msgstr "вырезаем исправленную ревизию %s\n"
9764 9764
9765 9765 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
9766 9766 msgstr ""
9767 9767 "HG: Введите сообщение фиксации. Строки, начинающиеся с 'HG:' будут удалены."
9768 9768
9769 9769 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
9770 9770 msgstr "HG: Оставьте сообщение пустым, чтобы отменить фиксацию."
9771 9771
9772 9772 #, python-format
9773 9773 msgid "HG: user: %s"
9774 9774 msgstr "HG: пользователь: %s"
9775 9775
9776 9776 msgid "HG: branch merge"
9777 9777 msgstr "HG: слияние веток"
9778 9778
9779 9779 #, python-format
9780 9780 msgid "HG: branch '%s'"
9781 9781 msgstr "HG: ветка '%s'"
9782 9782
9783 9783 #, python-format
9784 9784 msgid "HG: subrepo %s"
9785 9785 msgstr "HG: подхранилище %s"
9786 9786
9787 9787 # UGLY
9788 9788 #, python-format
9789 9789 msgid "HG: added %s"
9790 9790 msgstr "HG: добавлен(ы) %s"
9791 9791
9792 9792 # UGLY
9793 9793 #, python-format
9794 9794 msgid "HG: changed %s"
9795 9795 msgstr "HG: изменен(ы) %s"
9796 9796
9797 9797 # UGLY
9798 9798 #, python-format
9799 9799 msgid "HG: removed %s"
9800 9800 msgstr "HG: удален(ы) %s"
9801 9801
9802 9802 msgid "HG: no files changed"
9803 9803 msgstr "HG: нет измененных файлов"
9804 9804
9805 9805 msgid "empty commit message"
9806 9806 msgstr "пустое сообщение фиксации"
9807 9807
9808 9808 #, python-format
9809 9809 msgid "forgetting %s\n"
9810 9810 msgstr "забываю %s\n"
9811 9811
9812 9812 #, python-format
9813 9813 msgid "reverting %s\n"
9814 9814 msgstr "восстановление %s\n"
9815 9815
9816 9816 #, python-format
9817 9817 msgid "undeleting %s\n"
9818 9818 msgstr "отмена удаления %s\n"
9819 9819
9820 9820 #, python-format
9821 9821 msgid "file not managed: %s\n"
9822 9822 msgstr "файл не под контролем версий: %s\n"
9823 9823
9824 9824 #, python-format
9825 9825 msgid "no changes needed to %s\n"
9826 9826 msgstr "не требуются изменения для %s\n"
9827 9827
9828 9828 # overlay - накладываемый?
9829 9829 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
9830 9830 msgstr "корневой каталог хранилища или имя файла комплекта"
9831 9831
9832 9832 msgid "DIR"
9833 9833 msgstr "КАТАЛОГ"
9834 9834
9835 9835 msgid "change working directory"
9836 9836 msgstr "сменить рабочий каталог"
9837 9837
9838 9838 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
9839 9839 msgstr "не спрашивать, на все вопросы автоматически выбирать первый вариант"
9840 9840
9841 9841 msgid "suppress output"
9842 9842 msgstr "подавлять вывод"
9843 9843
9844 9844 msgid "enable additional output"
9845 9845 msgstr "включить дополнительный вывод"
9846 9846
9847 9847 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
9848 9848 msgstr ""
9849 9849 "задать/переопределить параметр конфигурации (в виде 'секция."
9850 9850 "параметр=значение')"
9851 9851
9852 9852 msgid "CONFIG"
9853 9853 msgstr "КОНФИГ"
9854 9854
9855 9855 msgid "enable debugging output"
9856 9856 msgstr "включить отладочный вывод"
9857 9857
9858 9858 msgid "start debugger"
9859 9859 msgstr "запустить отладчик"
9860 9860
9861 9861 msgid "set the charset encoding"
9862 9862 msgstr "установить кодировку"
9863 9863
9864 9864 msgid "ENCODE"
9865 9865 msgstr "КОДИРОВКА"
9866 9866
9867 9867 msgid "MODE"
9868 9868 msgstr "РЕЖИМ"
9869 9869
9870 9870 msgid "set the charset encoding mode"
9871 9871 msgstr "установить режим кодировки"
9872 9872
9873 9873 msgid "always print a traceback on exception"
9874 9874 msgstr "всегда печатать трассировку стека при исключении"
9875 9875
9876 9876 msgid "time how long the command takes"
9877 9877 msgstr "время выполнения команды"
9878 9878
9879 9879 msgid "print command execution profile"
9880 9880 msgstr "профилирование выполнения команды"
9881 9881
9882 9882 msgid "output version information and exit"
9883 9883 msgstr "напечатать информацию о версии и выйти"
9884 9884
9885 9885 msgid "display help and exit"
9886 9886 msgstr "показать справку и выйти"
9887 9887
9888 9888 msgid "do not perform actions, just print output"
9889 9889 msgstr "ничего реально не делать, просто напечатать вывод"
9890 9890
9891 9891 msgid "specify ssh command to use"
9892 9892 msgstr "используемая команда для ssh"
9893 9893
9894 9894 msgid "specify hg command to run on the remote side"
9895 9895 msgstr "команда Mercurial, которая будет запущена на отдалённом компьютере"
9896 9896
9897 9897 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
9898 9898 msgstr "не проверять сертификат сервера (игнорируя настройку web.cacerts)"
9899 9899
9900 9900 msgid "PATTERN"
9901 9901 msgstr "ШАБЛОН"
9902 9902
9903 9903 msgid "include names matching the given patterns"
9904 9904 msgstr "добавить файлы, имена которых соответствуют данным шаблонам"
9905 9905
9906 9906 msgid "exclude names matching the given patterns"
9907 9907 msgstr "не добавлять файлы, имена которых соответствуют данным шаблонам"
9908 9908
9909 9909 msgid "use text as commit message"
9910 9910 msgstr "текст сообщения фиксации"
9911 9911
9912 9912 msgid "read commit message from file"
9913 9913 msgstr "взять сообщение фиксации из файла"
9914 9914
9915 9915 msgid "record the specified date as commit date"
9916 9916 msgstr "использовать эту дату в качестве даты фиксации"
9917 9917
9918 9918 msgid "record the specified user as committer"
9919 9919 msgstr "использовать этого пользователя как автора фиксации"
9920 9920
9921 9921 msgid "STYLE"
9922 9922 msgstr "СТИЛЬ"
9923 9923
9924 9924 msgid "display using template map file"
9925 9925 msgstr "отображать с использование файла-карты шаблонов"
9926 9926
9927 9927 msgid "display with template"
9928 9928 msgstr "отображать с помощью шаблона"
9929 9929
9930 9930 msgid "show patch"
9931 9931 msgstr "показать патч"
9932 9932
9933 9933 msgid "do not show merges"
9934 9934 msgstr "не показывать слияния"
9935 9935
9936 9936 msgid "output diffstat-style summary of changes"
9937 9937 msgstr "отображать сводку изменений в стиле diffstat"
9938 9938
9939 9939 msgid "show the revision DAG"
9940 9940 msgstr "показать граф ревизий"
9941 9941
9942 9942 msgid "treat all files as text"
9943 9943 msgstr "обрабатывать все файлы как текстовые"
9944 9944
9945 9945 msgid "omit dates from diff headers"
9946 9946 msgstr "опускать даты в заголовках файлов различий"
9947 9947
9948 9948 msgid "show which function each change is in"
9949 9949 msgstr "для каждого изменения показать, в какой оно сделано функции"
9950 9950
9951 9951 msgid "produce a diff that undoes the changes"
9952 9952 msgstr "сгенерировать патч, который отменяет изменения"
9953 9953
9954 9954 msgid "number of lines of context to show"
9955 9955 msgstr "показываемое количество строк контекста"
9956 9956
9957 9957 msgid "SIMILARITY"
9958 9958 msgstr "ПОХОЖЕСТЬ"
9959 9959
9960 9960 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
9961 9961 msgstr ""
9962 9962 "считать файлы переименованными исходя из степени их похожести (от 0 до 100)"
9963 9963
9964 9964 msgid "recurse into subrepositories"
9965 9965 msgstr "рекурсивно обрабатывать подхранилища"
9966 9966
9967 9967 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
9968 9968 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
9969 9969
9970 9970 msgid "add the specified files on the next commit"
9971 9971 msgstr "добавить указанный файл при следующей фиксации"
9972 9972
9973 9973 msgid ""
9974 9974 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
9975 9975 " repository."
9976 9976 msgstr ""
9977 9977 " Планирует помещение файлов под контроль версий и\n"
9978 9978 " добавление их в хранилище."
9979 9979
9980 9980 msgid ""
9981 9981 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
9982 9982 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
9983 9983 msgstr ""
9984 9984 " Файлы будут добавлены в хранилище при следующей фиксации. Чтобы\n"
9985 9985 " отменить добавление до фиксации, см. :hg:`forget`."
9986 9986
9987 9987 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
9988 9988 msgstr " Если имена файлов не заданы, в будут добавлены все файлы."
9989 9989
9990 9990 # does this require a translation?
9991 9991 msgid " .. container:: verbose"
9992 9992 msgstr " .. container:: подробный"
9993 9993
9994 9994 msgid ""
9995 9995 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
9996 9996 " automatically by :hg:`add`::"
9997 9997 msgstr ""
9998 9998 " Пример, демонстрирующий автоматическое добавление новых\n"
9999 9999 " (неизвестных) файлов с помощью :hg:`add`::"
10000 10000
10001 10001 msgid ""
10002 10002 " $ ls\n"
10003 10003 " foo.c\n"
10004 10004 " $ hg status\n"
10005 10005 " ? foo.c\n"
10006 10006 " $ hg add\n"
10007 10007 " adding foo.c\n"
10008 10008 " $ hg status\n"
10009 10009 " A foo.c"
10010 10010 msgstr ""
10011 10011 " $ ls\n"
10012 10012 " foo.c\n"
10013 10013 " $ hg status\n"
10014 10014 " ? foo.c\n"
10015 10015 " $ hg add\n"
10016 10016 " adding foo.c\n"
10017 10017 " $ hg status\n"
10018 10018 " A foo.c"
10019 10019
10020 10020 msgid ""
10021 10021 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
10022 10022 " "
10023 10023 msgstr ""
10024 10024 " Возвращает 0, если все файлы были успешно добавлены.\n"
10025 10025 " "
10026 10026
10027 10027 msgid "add all new files, delete all missing files"
10028 10028 msgstr "добавить все новые, удалить все отсутствующие файлы"
10029 10029
10030 10030 msgid ""
10031 10031 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
10032 10032 " repository."
10033 10033 msgstr ""
10034 10034 " Добавляет все новые и удаляет все отсутствующие файлы из\n"
10035 10035 " хранилища."
10036 10036
10037 10037 msgid ""
10038 10038 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
10039 10039 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
10040 10040 " commit."
10041 10041 msgstr ""
10042 10042 " Новые файлы игнорируются, если они подходят под любой шаблон\n"
10043 10043 " в ``.hgignore``. Аналогично команде ``add``, изменения фиксируются\n"
10044 10044 " при следующей фиксации."
10045 10045
10046 10046 msgid ""
10047 10047 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. This\n"
10048 10048 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
10049 10049 " be identical) as its parameter. With a parameter greater than 0,\n"
10050 10050 " this compares every removed file with every added file and records\n"
10051 10051 " those similar enough as renames. Detecting renamed files this way\n"
10052 10052 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
10053 10053 " used to check which files were identified as moved or renamed. If\n"
10054 10054 " not specified, -s/--similarity defaults to 100 and only renames of\n"
10055 10055 " identical files are detected."
10056 10056 msgstr ""
10057 10057 " Используйте параметр -s/--similarity, чтобы найти переименованные\n"
10058 10058 " файлы. Если этот параметр больше 0, то производится сравнение\n"
10059 10059 " каждого удалённого файла с каждым добавленным, и если они достаточно\n"
10060 10060 " похожи, то это фиксируется как переименование. Этот параметр принимает\n"
10061 10061 " в качестве параметра \"процент похожести\" от 0 (отключено) до 100\n"
10062 10062 " (файлы должны быть одинаковыми). Этот способ нахождения\n"
10063 10063 " переименованных файлов может оказаться затратным. После использования\n"
10064 10064 " этого параметра можно использовать :hg:`status -C` чтобы проверить,\n"
10065 10065 " какие файлы были идентифицированы как перемещенные или\n"
10066 10066 " переименованные. Если этот параметр не задан, обнаруживаются только\n"
10067 10067 " переименования идентичных файлов (--similarity = 100)."
10068 10068
10069 10069 msgid "similarity must be a number"
10070 10070 msgstr "параметр \"similarity\" должен быть числом"
10071 10071
10072 10072 msgid "similarity must be between 0 and 100"
10073 10073 msgstr "параметр similarity должен быть от 0 до 100"
10074 10074
10075 10075 msgid "annotate the specified revision"
10076 10076 msgstr "аннотировать указанную ревизию"
10077 10077
10078 10078 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
10079 10079 msgstr "отслеживать копирования/переименования и писать имя файла (УСТАРЕЛО)"
10080 10080
10081 10081 msgid "don't follow copies and renames"
10082 10082 msgstr "не отслеживать копирования и перемещения"
10083 10083
10084 10084 msgid "list the author (long with -v)"
10085 10085 msgstr "показывать имя автора (длинный формат с -v)"
10086 10086
10087 10087 msgid "list the filename"
10088 10088 msgstr "показывать имя файла"
10089 10089
10090 10090 msgid "list the date (short with -q)"
10091 10091 msgstr "показывать дату (короткий формат с -q)"
10092 10092
10093 10093 msgid "list the revision number (default)"
10094 10094 msgstr "показывать номер ревизии (по умолчанию)"
10095 10095
10096 10096 msgid "list the changeset"
10097 10097 msgstr "показывать набор изменений"
10098 10098
10099 10099 msgid "show line number at the first appearance"
10100 10100 msgstr "показывать номер строки при первом появлении"
10101 10101
10102 10102 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
10103 10103 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] ФАЙЛ..."
10104 10104
10105 10105 msgid "show changeset information by line for each file"
10106 10106 msgstr "показать данные ревизии построчно для каждого файла"
10107 10107
10108 10108 msgid ""
10109 10109 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
10110 10110 " each line"
10111 10111 msgstr ""
10112 10112 " Для каждой строки файла показывает номер ревизии, из которой\n"
10113 10113 " эта строка взялась"
10114 10114
10115 10115 msgid ""
10116 10116 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
10117 10117 " by whom."
10118 10118 msgstr ""
10119 10119 " Эта команда полезна для того, чтобы узнать, когда и кем было внесено\n"
10120 10120 " изменение."
10121 10121
10122 10122 msgid ""
10123 10123 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
10124 10124 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
10125 10125 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
10126 10126 " nor desirable."
10127 10127 msgstr ""
10128 10128 " Без параметра -a/--test, annotate не будет обрабатывать файлы,\n"
10129 10129 " которые она считает бинарными. С параметром -a, бинарные файлы\n"
10130 10130 " также будут аннотированы, хотя как правило это нежелательно и\n"
10131 10131 " бесполезно."
10132 10132
10133 10133 msgid "at least one filename or pattern is required"
10134 10134 msgstr "требуется указать как минимум одно имя файла или шаблон"
10135 10135
10136 10136 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
10137 10137 msgstr "с -l требуется указать хотя бы одно из -n/-c"
10138 10138
10139 10139 #, python-format
10140 10140 msgid "%s: binary file\n"
10141 10141 msgstr "%s: бинарный файл\n"
10142 10142
10143 10143 msgid "do not pass files through decoders"
10144 10144 msgstr "не обрабатывать файлы декодерами"
10145 10145
10146 10146 msgid "directory prefix for files in archive"
10147 10147 msgstr "префикс каталога для файлов в архиве"
10148 10148
10149 10149 msgid "PREFIX"
10150 10150 msgstr "ПРЕФИКС"
10151 10151
10152 10152 msgid "revision to distribute"
10153 10153 msgstr "ревизия для архивирования"
10154 10154
10155 10155 msgid "type of distribution to create"
10156 10156 msgstr "тип создаваемого архива"
10157 10157
10158 10158 msgid "[OPTION]... DEST"
10159 10159 msgstr "[ПАРАМЕТР]... НАЗНАЧЕНИЕ"
10160 10160
10161 10161 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
10162 10162 msgstr "создать неверсионируемую архивную копию ревизии из хранилища"
10163 10163
10164 10164 msgid ""
10165 10165 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
10166 10166 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
10167 10167 msgstr ""
10168 10168 " По умолчанию используется ревизия, являющаяся родителем рабочего\n"
10169 10169 " каталога; используйте -r/--rev чтобы указать другую ревизию."
10170 10170
10171 10171 msgid ""
10172 10172 " The archive type is automatically detected based on file\n"
10173 10173 " extension (or override using -t/--type)."
10174 10174 msgstr ""
10175 10175 " Тип архива выбирается автоматически на основе расширения файла\n"
10176 10176 " (можно переопределить с помощью -t/--type)."
10177 10177
10178 10178 msgid " Examples:"
10179 10179 msgstr " Примеры::"
10180 10180
10181 10181 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
10182 10182 msgstr " - создать zip-файл, содержащий релиз 1.0::"
10183 10183
10184 10184 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
10185 10185 msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
10186 10186
10187 10187 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
10188 10188 msgstr " - создать тарбол (tarball), исключив файлы .hg::"
10189 10189
10190 10190 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
10191 10191 msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
10192 10192
10193 10193 msgid " Valid types are:"
10194 10194 msgstr " Допустимые типы:"
10195 10195
10196 10196 msgid ""
10197 10197 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
10198 10198 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
10199 10199 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
10200 10200 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
10201 10201 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
10202 10202 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
10203 10203 msgstr ""
10204 10204 " :``files``: каталог с файлами (по умолчанию)\n"
10205 10205 " :``tar``: tar-архив, без сжатия\n"
10206 10206 " :``tbz2``: tar-архив, сжатый bzip2\n"
10207 10207 " :``tgz``: tar-архив, сжатый gzip\n"
10208 10208 " :``uzip``: zip-архив, без сжатия\n"
10209 10209 " :``zip``: zip-архив, сжатый"
10210 10210
10211 10211 msgid ""
10212 10212 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
10213 10213 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
10214 10214 msgstr ""
10215 10215 " Точное имя архива или каталога задается с помощью форматирующей\n"
10216 10216 " строки; см. :hg:`help export`."
10217 10217
10218 10218 msgid ""
10219 10219 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
10220 10220 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
10221 10221 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
10222 10222 " removed."
10223 10223 msgstr ""
10224 10224 " К каждому элементу архива добавляется префикс в виде имени\n"
10225 10225 " каталога. Префикс может быть задан в виде форматирующей строки\n"
10226 10226 " с помощью -p/--prefix. По умолчанию это собственное имя архива,\n"
10227 10227 " с отрезанными суффиксами."
10228 10228
10229 10229 msgid "no working directory: please specify a revision"
10230 10230 msgstr "нет рабочего каталога: пожалуйста, укажите ревизию"
10231 10231
10232 10232 msgid "repository root cannot be destination"
10233 10233 msgstr "корень хранилища не может быть назначением"
10234 10234
10235 10235 msgid "cannot archive plain files to stdout"
10236 10236 msgstr "не могу архивировать обычный каталог в stdout"
10237 10237
10238 10238 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
10239 10239 msgstr "слить со старым родителем после завершения"
10240 10240
10241 10241 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
10242 10242 msgstr "выбираемая родительская ревизия при отмене слияния (УСТАРЕЛО)"
10243 10243
10244 10244 msgid "revision to backout"
10245 10245 msgstr "ревизия для отмены"
10246 10246
10247 10247 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
10248 10248 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r] РЕВИЗИЯ"
10249 10249
10250 10250 msgid "reverse effect of earlier changeset"
10251 10251 msgstr "отменить эффект более раннего набора изменений"
10252 10252
10253 10253 msgid ""
10254 10254 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
10255 10255 " current working directory."
10256 10256 msgstr ""
10257 10257 " Создает в текущем рабочем каталоге новый набор изменений, который\n"
10258 10258 " имеет эффект отмены изменений РЕВИЗИИ."
10259 10259
10260 10260 msgid ""
10261 10261 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
10262 10262 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
10263 10263 " changes and the merged result is left uncommitted."
10264 10264 msgstr ""
10265 10265 " Если РЕВИЗИЯ - родитель рабочего каталога, то созданный набор\n"
10266 10266 " изменений фиксируется автоматически. В противном случае Mercurial\n"
10267 10267 " проводит слияние изменений, результат слияния остается\n"
10268 10268 " незафиксированным."
10269 10269
10270 10270 msgid ""
10271 10271 " .. note::\n"
10272 10272 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
10273 10273 " incorrect merge."
10274 10274 msgstr ""
10275 10275 " .. note::\n"
10276 10276 " backout не может использоваться для исправления нежелательного\n"
10277 10277 " или некорректного слияния."
10278 10278
10279 10279 msgid ""
10280 10280 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
10281 10281 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
10282 10282 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
10283 10283 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
10284 10284 msgstr ""
10285 10285 " По умолчанию, созданный набор изменений будет иметь одного\n"
10286 10286 " родителя, что сохраняет линейную история. Если указан --merge,\n"
10287 10287 " он будет иметь двух родителей: предыдущего родителя рабочего\n"
10288 10288 " каталога и новую дочернюю ревизию РЕВИЗИИ, которая просто\n"
10289 10289 " отменяет ее действие."
10290 10290
10291 10291 msgid ""
10292 10292 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
10293 10293 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
10294 10294 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
10295 10295 " merged separately."
10296 10296 msgstr ""
10297 10297 " До версии 1.7 поведение без --merge было эквивалентно поведению\n"
10298 10298 " с --merge с последующим :hg:`update --clean .` с целью отменить\n"
10299 10299 " слияние и оставить дочернюю ревизию РЕВИЗИИ как голову для\n"
10300 10300 " для дальнейшего слияния"
10301 10301
10302 10302 msgid "please specify just one revision"
10303 10303 msgstr "пожалуйста, укажите ровно одну ревизию"
10304 10304
10305 10305 msgid "please specify a revision to backout"
10306 10306 msgstr "пожалуйста, укажите ревизию для отмены"
10307 10307
10308 10308 msgid "cannot backout change on a different branch"
10309 10309 msgstr "не могу отменить ревизию на другой ветке"
10310 10310
10311 10311 msgid "cannot backout a change with no parents"
10312 10312 msgstr "не могу отменить ревизию без родителей"
10313 10313
10314 10314 msgid "cannot backout a merge changeset"
10315 10315 msgstr "не могу отменить ревизию слияния"
10316 10316
10317 10317 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
10318 10318 msgstr ""
10319 10319 "нельзя использовать --parent для ревизии, не являющейся результатом слияния"
10320 10320
10321 10321 #, python-format
10322 10322 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
10323 10323 msgstr "ревизия %s отменяет ревизию %s\n"
10324 10324
10325 10325 #, python-format
10326 10326 msgid "merging with changeset %s\n"
10327 10327 msgstr "слияние с ревизией %s\n"
10328 10328
10329 10329 msgid "reset bisect state"
10330 10330 msgstr "сбросить поиск"
10331 10331
10332 10332 msgid "mark changeset good"
10333 10333 msgstr "пометить ревизию как хорошую"
10334 10334
10335 10335 msgid "mark changeset bad"
10336 10336 msgstr "пометить ревизию как плохую"
10337 10337
10338 10338 msgid "skip testing changeset"
10339 10339 msgstr "пропустить тестирование набора изменений"
10340 10340
10341 10341 msgid "extend the bisect range"
10342 10342 msgstr "расширить диапазон поиска"
10343 10343
10344 10344 msgid "use command to check changeset state"
10345 10345 msgstr "использовать команду для проверки состояния набора изменений"
10346 10346
10347 10347 msgid "do not update to target"
10348 10348 msgstr "не обновляться до целевой ревизии"
10349 10349
10350 10350 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
10351 10351 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c КОМАНДА] [РЕВИЗИЯ]"
10352 10352
10353 10353 msgid "subdivision search of changesets"
10354 10354 msgstr "поиск ревизии методом деления пополам"
10355 10355
10356 10356 msgid ""
10357 10357 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
10358 10358 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
10359 10359 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
10360 10360 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
10361 10361 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
10362 10362 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
10363 10363 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
10364 10364 " or announce that it has found the bad revision."
10365 10365 msgstr ""
10366 10366 " Эта команда полезна при поиске ревизии, в которой была внесена\n"
10367 10367 " ошибка. Для этого самая ранняя ревизия, про которую известно, что\n"
10368 10368 " она содержит ошибку, помечается как плохая, после чего самая\n"
10369 10369 " поздняя ревизия, не содержащая эту ошибку, помечается как хорошая.\n"
10370 10370 " Bisect обновит рабочий каталог до ревизии для тестирования (если\n"
10371 10371 " не указан -U/--update). После того, как тесты проведены, ревизия\n"
10372 10372 " помечается как хорошая или плохая в зависимости от результата, и\n"
10373 10373 " bisect либо обновит каталог до новой ревизии-кандидата, либо\n"
10374 10374 " объявит, что нашел плохую ревизию."
10375 10375
10376 10376 msgid ""
10377 10377 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
10378 10378 " revision as good or bad without checking it out first."
10379 10379 msgstr ""
10380 10380 " Для краткости можно также использовать номер ревизии в качестве\n"
10381 10381 " параметра, чтобы пометить ревизию как плохую или хорошую, не\n"
10382 10382 " обновляя до нее предварительно рабочий каталог."
10383 10383
10384 10384 msgid ""
10385 10385 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
10386 10386 " The environment variable HG_NODE will contain the ID of the\n"
10387 10387 " changeset being tested. The exit status of the command will be\n"
10388 10388 " used to mark revisions as good or bad: status 0 means good, 125\n"
10389 10389 " means to skip the revision, 127 (command not found) will abort the\n"
10390 10390 " bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n"
10391 10391 " is bad."
10392 10392 msgstr ""
10393 10393 " Если вы укажите команду, она будет использована для автоматической\n"
10394 10394 " бисекции. Переменная окружения HG_NODE будет содержать ID тестируемой\n"
10395 10395 " ревизии. Код возврата команды будет использован чтобы пометить ревизию\n"
10396 10396 " как плохую или хорошую: код 0 - хорошая, код 125 означает пропустить\n"
10397 10397 " ревизию, 127 (команда не найдена) отменяет поиск, любой другой\n"
10398 10398 " код возврата означает плохую ревизию."
10399 10399
10400 10400 msgid " Some examples:"
10401 10401 msgstr " Несколько примеров::"
10402 10402
10403 10403 msgid ""
10404 10404 " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
10405 10405 msgstr " - начать бисекцию с известной плохой ревизией 12, хорошей 34::"
10406 10406
10407 10407 msgid ""
10408 10408 " hg bisect --bad 34\n"
10409 10409 " hg bisect --good 12"
10410 10410 msgstr ""
10411 10411 " hg bisect --bad 34\n"
10412 10412 " hg bisect --good 12"
10413 10413
10414 10414 msgid ""
10415 10415 " - advance the current bisection by marking current revision as good "
10416 10416 "or\n"
10417 10417 " bad::"
10418 10418 msgstr ""
10419 10419 " - продвинуть текущую бисекцию, пометив текущую ревизию как плохую или "
10420 10420 "хорошую::"
10421 10421
10422 10422 msgid ""
10423 10423 " hg bisect --good\n"
10424 10424 " hg bisect --bad"
10425 10425 msgstr ""
10426 10426 " hg bisect --good\n"
10427 10427 " hg bisect --bad"
10428 10428
10429 10429 msgid ""
10430 10430 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. "
10431 10431 "if\n"
10432 10432 " that revision is not usable because of another issue)::"
10433 10433 msgstr ""
10434 10434 " - пометить текущую или известную ревизию для пропуска (например,\n"
10435 10435 " потому что ее нельзя использовать из-за другой проблемы)::"
10436 10436
10437 10437 msgid ""
10438 10438 " hg bisect --skip\n"
10439 10439 " hg bisect --skip 23"
10440 10440 msgstr ""
10441 10441 " hg bisect --skip\n"
10442 10442 " hg bisect --skip 23"
10443 10443
10444 10444 msgid " - forget the current bisection::"
10445 10445 msgstr " - забыть текущую бисекцию::"
10446 10446
10447 10447 msgid " hg bisect --reset"
10448 10448 msgstr " hg bisect --reset"
10449 10449
10450 10450 msgid ""
10451 10451 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
10452 10452 " revision::"
10453 10453 msgstr ""
10454 10454 " - использовать команду 'make && make tests' для автоматического\n"
10455 10455 " поиска первой нерабочей ревизии::"
10456 10456
10457 10457 msgid ""
10458 10458 " hg bisect --reset\n"
10459 10459 " hg bisect --bad 34\n"
10460 10460 " hg bisect --good 12\n"
10461 10461 " hg bisect --command 'make && make tests'"
10462 10462 msgstr ""
10463 10463 " hg bisect --reset\n"
10464 10464 " hg bisect --bad 34\n"
10465 10465 " hg bisect --good 12\n"
10466 10466 " hg bisect --command 'make && make tests'"
10467 10467
10468 10468 msgid ""
10469 10469 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
10470 10470 " bisection::"
10471 10471 msgstr ""
10472 10472 " - посмотреть все наборы изменений, чьи состояния уже известны в\n"
10473 10473 " текущей бисекции::"
10474 10474
10475 10475 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
10476 10476 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
10477 10477
10478 10478 msgid ""
10479 10479 " - see the changeset currently being bisected (especially useful\n"
10480 10480 " if running with -U/--noupdate)::"
10481 10481 msgstr ""
10482 10482 " - посмотреть ревизию, над которой в данный момент выполняется "
10483 10483 "бисекция\n"
10484 10484 " (особенно полезно при запуске с -U/--noupdate)::"
10485 10485
10486 10486 msgid " hg log -r \"bisect(current)\""
10487 10487 msgstr " hg log -r \"bisect(current)\""
10488 10488
10489 10489 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
10490 10490 msgstr ""
10491 10491 " - посмотреть все наборы изменений, которые участвовали в текущей "
10492 10492 "бисекции::"
10493 10493
10494 10494 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
10495 10495 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
10496 10496
10497 10497 msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
10498 10498 msgstr ""
10499 10499 " - с расширением graphlog, вы даже можете получить симпатичный граф::"
10500 10500
10501 10501 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
10502 10502 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
10503 10503
10504 10504 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
10505 10505 msgstr " Подробнее о `bisect()` см. :hg:`help revsets`."
10506 10506
10507 10507 msgid "The first good revision is:\n"
10508 10508 msgstr "Первая хорошая ревизия:\n"
10509 10509
10510 10510 msgid "The first bad revision is:\n"
10511 10511 msgstr "Первая плохая ревизия:\n"
10512 10512
10513 10513 #, python-format
10514 10514 msgid ""
10515 10515 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
10516 10516 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
10517 10517 "the common ancestor, %s.\n"
10518 10518 msgstr ""
10519 10519 "Не все предки этого набора изменений были проверены.\n"
10520 10520 "Используйте bisect --extend чтобы продолжить поиск\n"
10521 10521 "от общей родительской ревизии %s.\n"
10522 10522
10523 10523 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
10524 10524 msgstr "Из-за пропущенных ревизий, первой хорошей может быть любая из:\n"
10525 10525
10526 10526 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
10527 10527 msgstr "Из-за пропущенных ревизий, первой плохой может быть любая из:\n"
10528 10528
10529 10529 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
10530 10530 msgstr "не могу поделить пополам (нет известных хороших ревизий)"
10531 10531
10532 10532 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
10533 10533 msgstr "не могу поделить пополам (нет известных плохих ревизий)"
10534 10534
10535 10535 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
10536 10536 msgstr "(использование 'hg bisect <cmd>' устарело)\n"
10537 10537
10538 10538 msgid "incompatible arguments"
10539 10539 msgstr "несовместимые аргументы"
10540 10540
10541 10541 msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
10542 10542 msgstr "текущая ревизия бисекции неизвестна - начните бисекцию заново"
10543 10543
10544 10544 msgid "current bisect revision is a merge"
10545 10545 msgstr "текущая ревизия бисекция является ревизией слияния"
10546 10546
10547 10547 #, python-format
10548 10548 msgid "failed to execute %s"
10549 10549 msgstr "не удалось выполнить %s"
10550 10550
10551 10551 #, python-format
10552 10552 msgid "%s killed"
10553 10553 msgstr "%s завершен (killed)"
10554 10554
10555 10555 #, python-format
10556 10556 msgid "changeset %d:%s: %s\n"
10557 10557 msgstr "ревизия %d:%s: %s\n"
10558 10558
10559 10559 #, python-format
10560 10560 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
10561 10561 msgstr "Расширяем поиск до ревизии %d:%s\n"
10562 10562
10563 10563 msgid "nothing to extend"
10564 10564 msgstr "некуда расширять поиск"
10565 10565
10566 10566 #, python-format
10567 10567 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
10568 10568 msgstr "Тестирование ревизии %d:%s (%d ревизий осталось, ~%d тестов)\n"
10569 10569
10570 10570 msgid "force"
10571 10571 msgstr "принудительно"
10572 10572
10573 10573 msgid "delete a given bookmark"
10574 10574 msgstr "удалить указанную закладку"
10575 10575
10576 10576 msgid "rename a given bookmark"
10577 10577 msgstr "переименовать указанную закладку"
10578 10578
10579 10579 msgid "mark a bookmark inactive"
10580 10580 msgstr "пометить закладку как неактивную"
10581 10581
10582 10582 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
10583 10583 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m ИМЯ] [-r РЕВИЗИЯ] [ИМЯ]"
10584 10584
10585 10585 msgid "track a line of development with movable markers"
10586 10586 msgstr "отслеживать ветку разработки с помощью подвижных меток"
10587 10587
10588 10588 msgid ""
10589 10589 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
10590 10590 " Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
10591 10591 " possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
10592 10592 " :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
10593 10593 msgstr ""
10594 10594 " Закладки (bookmarks) - это указатели на некоторую ревизию, которые\n"
10595 10595 " перемещаются при фиксации.Их можно переименовывать копировать и "
10596 10596 "удалять.\n"
10597 10597 " Можно использовать имя закладки в :hg:`merge ИМЯ` для слияние от "
10598 10598 "указанной\n"
10599 10599 " закладки и :hg:`update ИМЯ` для обновления на заданную закладку."
10600 10600
10601 10601 msgid ""
10602 10602 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
10603 10603 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
10604 10604 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
10605 10605 " the bookmark is assigned to that revision."
10606 10606 msgstr ""
10607 10607 " Используйте :hg:`bookmark ИМЯ` чтобы создать закладку с заданным\n"
10608 10608 " именем на родительскую ревизию рабочего каталога. Если указывается\n"
10609 10609 " -r РЕВИЗИЯ (где РЕВИЗИЯ может также быть существующей закладкой),\n"
10610 10610 " закладка будет указывать на эту ревизию."
10611 10611
10612 10612 msgid ""
10613 10613 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
10614 10614 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
10615 10615 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
10616 10616 "means\n"
10617 10617 " the bookmarks extension must be enabled."
10618 10618 msgstr ""
10619 10619 " Закладки могут передаваться между хранилищами с помощью команд\n"
10620 10620 " push и pull (см. :hg:`help push` и :hg:`help pull). Для этого\n"
10621 10621 " необходимо, чтобы отдалённое и локальное хранилище поддерживали\n"
10622 10622 " закладки. Для Mercurial версий меньше 1.8 это означает, что\n"
10623 10623 " должно быть включено расширение bookmarks.\n"
10624 10624 " "
10625 10625
10626 10626 msgid ""
10627 10627 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
10628 10628 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
10629 10629 " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
10630 10630 " current active bookmark will be marked inactive.\n"
10631 10631 " "
10632 10632 msgstr ""
10633 10633 " Если указан -i/--inactive, новая закладка не будет сделана активной.\n"
10634 10634 " Если указан -r/--rev, новая закладка не будет активной, даже если\n"
10635 10635 " -i/--inactive не задан. Если не указано ИМЯ, текущая активная закладка\n"
10636 10636 " будет помечена как неактивная. "
10637 10637
10638 10638 msgid "bookmark name required"
10639 10639 msgstr "укажите имя закладки"
10640 10640
10641 10641 #, python-format
10642 10642 msgid "bookmark '%s' does not exist"
10643 10643 msgstr "закладки '%s' не существует"
10644 10644
10645 10645 #, python-format
10646 10646 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
10647 10647 msgstr "закладка '%s' уже существует (-f - принудительно) "
10648 10648
10649 10649 msgid "new bookmark name required"
10650 10650 msgstr "укажите новое имя закладки"
10651 10651
10652 10652 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
10653 10653 msgstr "имя закладки не может содержать символ перевода строки"
10654 10654
10655 10655 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
10656 10656 msgstr "имя закладки не может состоять из одних пробелов"
10657 10657
10658 10658 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
10659 10659 msgstr "закладка не может называться так же, как существующая ветка"
10660 10660
10661 10661 msgid "no bookmarks set\n"
10662 10662 msgstr "нет ни одной закладки\n"
10663 10663
10664 10664 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
10665 10665 msgstr "использовать имя ветки, даже если оно скрывает уже существующую ветку"
10666 10666
10667 10667 msgid "reset branch name to parent branch name"
10668 10668 msgstr "сбросить имя ветки до имени ветки родителя"
10669 10669
10670 10670 msgid "[-fC] [NAME]"
10671 10671 msgstr "[-fC] [ИМЯ]"
10672 10672
10673 10673 msgid "set or show the current branch name"
10674 10674 msgstr "задать или показать имя текущей ветки"
10675 10675
10676 10676 msgid ""
10677 10677 " .. note::\n"
10678 10678 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create "
10679 10679 "a\n"
10680 10680 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
10681 10681 " information about named branches and bookmarks."
10682 10682 msgstr ""
10683 10683 " .. note::\n"
10684 10684 " Имена веток постоянны и глобальны. Используйте :hg:`bookmark`,\n"
10685 10685 " чтобы создать легковесную закладку. Дополнительную\n"
10686 10686 " информацию о ветках и закладках см. в :hg:`help glossary`."
10687 10687
10688 10688 msgid ""
10689 10689 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
10690 10690 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
10691 10691 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
10692 10692 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
10693 10693 " branch."
10694 10694 msgstr ""
10695 10695 " Без аргументов показывает имя текущей ветки. С одним аргументом\n"
10696 10696 " задает имя ветки для рабочего каталога (ветка не будет создана\n"
10697 10697 " в хранилище до следующей фиксации). Рекомендуется вести основную\n"
10698 10698 " разработку в ветке 'default'."
10699 10699
10700 10700 msgid ""
10701 10701 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
10702 10702 " branch name that already exists, even if it's inactive."
10703 10703 msgstr ""
10704 10704 " Если не указан -f/--force, branch не даст вам задать имя\n"
10705 10705 " существующей ветки, даже если она не активна."
10706 10706
10707 10707 msgid ""
10708 10708 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
10709 10709 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
10710 10710 " change."
10711 10711 msgstr ""
10712 10712 " Используйте -C/--clean чтобы установить ветку рабочего каталога\n"
10713 10713 " такой же, как ветка его родителя, отменяя предыдущую смену ветки."
10714 10714
10715 10715 msgid ""
10716 10716 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
10717 10717 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
10718 10718 msgstr ""
10719 10719 " Используйте команду :hg:`update` чтобы переключиться на существующую\n"
10720 10720 " ветку. Используйте :hg:`commit --close-branch` чтобы пометить эту\n"
10721 10721 " ветку как закрытую."
10722 10722
10723 10723 #, python-format
10724 10724 msgid "reset working directory to branch %s\n"
10725 10725 msgstr "рабочий каталог сброшен на ветку %s\n"
10726 10726
10727 10727 msgid "a branch of the same name already exists"
10728 10728 msgstr "ветка с таким именем уже существует"
10729 10729
10730 10730 #. i18n: "it" refers to an existing branch
10731 10731 msgid "use 'hg update' to switch to it"
10732 10732 msgstr "используйте 'hg update' чтобы переключиться на нее"
10733 10733
10734 10734 #, python-format
10735 10735 msgid "marked working directory as branch %s\n"
10736 10736 msgstr "рабочий каталог помечен как ветка %s\n"
10737 10737
10738 10738 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
10739 10739 msgstr ""
10740 10740 "(ветки (branch) глобальны и перманентны, быть может, вам нужна\n"
10741 10741 "закладка (bookmark?)\n"
10742 10742
10743 10743 msgid "show only branches that have unmerged heads"
10744 10744 msgstr "показывать только ветки, на которых есть неслитые головы"
10745 10745
10746 10746 msgid "show normal and closed branches"
10747 10747 msgstr "показывать обычные и закрытые ветки"
10748 10748
10749 10749 msgid "[-ac]"
10750 10750 msgstr "[-ac]"
10751 10751
10752 10752 msgid "list repository named branches"
10753 10753 msgstr "перечислить именованные ветки в хранилище"
10754 10754
10755 10755 msgid ""
10756 10756 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
10757 10757 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
10758 10758 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
10759 10759 msgstr ""
10760 10760 " Перечисляет именованные ветки в хранилище, выделяя активные.\n"
10761 10761 " Если указан -c/--close, печатает также ветки, помеченные как\n"
10762 10762 " закрытые (см. :hg:`commit --close-branch`)."
10763 10763
10764 10764 msgid ""
10765 10765 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
10766 10766 " is considered active if it contains repository heads."
10767 10767 msgstr ""
10768 10768 " Если указан -a/--active, показывает только активные ветки. Ветка\n"
10769 10769 " считается активной, если она содержит головные ревизии."
10770 10770
10771 10771 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
10772 10772 msgstr ""
10773 10773 " Используйте :hg:`update` чтобы переключиться на существующую ветку."
10774 10774
10775 10775 msgid ""
10776 10776 " Returns 0.\n"
10777 10777 " "
10778 10778 msgstr ""
10779 10779 " Возвращает 0.\n"
10780 10780 " "
10781 10781
10782 10782 msgid " (closed)"
10783 10783 msgstr " (закрыта)"
10784 10784
10785 10785 msgid " (inactive)"
10786 10786 msgstr " (неактивна)"
10787 10787
10788 10788 msgid "run even when the destination is unrelated"
10789 10789 msgstr "работать даже если хранилище не связано с хранилищем назначения"
10790 10790
10791 10791 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
10792 10792 msgstr "набор изменений для добавления в хранилище назначения"
10793 10793
10794 10794 msgid "a specific branch you would like to bundle"
10795 10795 msgstr "ветка для упаковки"
10796 10796
10797 10797 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
10798 10798 msgstr ""
10799 10799 "базовый набор изменений, который предполагается доступным в хранилище "
10800 10800 "назначения"
10801 10801
10802 10802 msgid "bundle all changesets in the repository"
10803 10803 msgstr "упаковать все ревизии в хранилище"
10804 10804
10805 10805 msgid "bundle compression type to use"
10806 10806 msgstr "тип сжатия"
10807 10807
10808 10808 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
10809 10809 msgstr "[-f] [-t ТИП] [-a] [-r РЕВИЗИЯ]... [--base РЕВИЗИЯ]... ФАЙЛ [НАЗН]"
10810 10810
10811 10811 msgid "create a changegroup file"
10812 10812 msgstr "создать файл с группой наборов изменений"
10813 10813
10814 10814 msgid ""
10815 10815 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
10816 10816 " known to be in another repository."
10817 10817 msgstr ""
10818 10818 " Создает сжатый файл, содержащий группу наборов изменений, которые\n"
10819 10819 " отсутствуют в другом хранилище."
10820 10820
10821 10821 msgid ""
10822 10822 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
10823 10823 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
10824 10824 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
10825 10825 " -a/--all (or --base null)."
10826 10826 msgstr ""
10827 10827 " Если хранилище назначения опущено, то Mercurial предполагает,\n"
10828 10828 " что там имеются все ревизии, до указанной в --base. Чтобы создать\n"
10829 10829 " файл, содержащий все наборы изменений, используйте -a/--all\n"
10830 10830 " (или --base null)."
10831 10831
10832 10832 msgid ""
10833 10833 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
10834 10834 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
10835 10835 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
10836 10836 msgstr ""
10837 10837 " Способ сжатия можно задать с помощью параметра -t/--type.\n"
10838 10838 " Доступные методы сжатия: без сжатия (none), bzip2, gzip\n"
10839 10839 " (по умолчанию используется bzip2)."
10840 10840
10841 10841 msgid ""
10842 10842 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
10843 10843 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
10844 10844 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
10845 10845 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
10846 10846 msgstr ""
10847 10847 " Файл с группой изменений (bundle) может быть передан обычными\n"
10848 10848 " средствами, или применен в другом хранилище с помощью команд\n"
10849 10849 " unbundle или pull. Это полезно когда команды push и pull напрямую\n"
10850 10850 " недоступны или когда публикация всего хранилища нежелательна."
10851 10851
10852 10852 msgid ""
10853 10853 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
10854 10854 " permissions, copy/rename information, and revision history."
10855 10855 msgstr ""
10856 10856 " Применение групп изменений сохраняет все атрибуты наборов\n"
10857 10857 " изменений, включая права доступа, информацию о копировании/\n"
10858 10858 " переименовании и историю ревизий."
10859 10859
10860 10860 msgid ""
10861 10861 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
10862 10862 " "
10863 10863 msgstr ""
10864 10864 " Возвращает 0 в случае успеха, 1 если изменения не найдены\n"
10865 10865 " "
10866 10866
10867 10867 msgid "unknown bundle type specified with --type"
10868 10868 msgstr "неизвестный способ задан в --type"
10869 10869
10870 10870 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
10871 10871 msgstr "нельзя одновременно указывать --base и хранилище назначения"
10872 10872
10873 10873 msgid "print output to file with formatted name"
10874 10874 msgstr "печатать в файл с именем согласно ФОРМАТУ"
10875 10875
10876 10876 msgid "print the given revision"
10877 10877 msgstr "напечатать заданную ревизию"
10878 10878
10879 10879 msgid "apply any matching decode filter"
10880 10880 msgstr "декодировать любым подходящим фильтром"
10881 10881
10882 10882 msgid "[OPTION]... FILE..."
10883 10883 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ..."
10884 10884
10885 10885 msgid "output the current or given revision of files"
10886 10886 msgstr "напечатать текущую или заданную ревизию файлов"
10887 10887
10888 10888 msgid ""
10889 10889 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
10890 10890 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
10891 10891 " or tip if no revision is checked out."
10892 10892 msgstr ""
10893 10893 " Печатает содержимое указанных файлов, каким оно было на момент\n"
10894 10894 " указанной ревизии. Если ревизия не указана, используется\n"
10895 10895 " родительская ревизия рабочего каталога или оконечная ревизия (tip),\n"
10896 10896 " если рабочий каталог пуст."
10897 10897
10898 10898 msgid ""
10899 10899 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
10900 10900 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
10901 10901 " for the export command, with the following additions:"
10902 10902 msgstr ""
10903 10903 " Можно печатать в файл, в этом случае его имя задается в виде\n"
10904 10904 " форматирующей строки. Формат строки такой же, как в команде export,\n"
10905 10905 " со следующими дополнениями:"
10906 10906
10907 10907 msgid ""
10908 10908 " :``%s``: basename of file being printed\n"
10909 10909 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
10910 10910 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
10911 10911 msgstr ""
10912 10912 " :``%s``: базовое имя печатаемого файла\n"
10913 10913 " :``%d``: имя каталога печатаемого файла или '.', если файл в корне\n"
10914 10914 " :``%p``: путь к печатаемому файлу относительно корня хранилища"
10915 10915
10916 10916 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
10917 10917 msgstr "клон будет включать пустой рабочий каталог (только хранилище)"
10918 10918
10919 10919 msgid "revision, tag or branch to check out"
10920 10920 msgstr "ревизия, метка или ветка на которую обновиться"
10921 10921
10922 10922 msgid "include the specified changeset"
10923 10923 msgstr "включить указанный набор изменений"
10924 10924
10925 10925 msgid "clone only the specified branch"
10926 10926 msgstr "клонировать только указанную ветку"
10927 10927
10928 10928 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
10929 10929 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН]"
10930 10930
10931 10931 msgid "make a copy of an existing repository"
10932 10932 msgstr "создать копию существующего хранилища"
10933 10933
10934 10934 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
10935 10935 msgstr " Создает копию существующего хранилища в новом каталоге."
10936 10936
10937 10937 msgid ""
10938 10938 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
10939 10939 " basename of the source."
10940 10940 msgstr ""
10941 10941 " Если каталог назначения не задан, используется базовая часть\n"
10942 10942 " имени каталога источника."
10943 10943
10944 10944 msgid ""
10945 10945 " The location of the source is added to the new repository's\n"
10946 10946 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
10947 10947 msgstr ""
10948 10948 " Адрес источника добавляется в файл ``.hg/hgrc`` нового хранилища,\n"
10949 10949 " и используется по умолчанию для последующих затягиваний."
10950 10950
10951 10951 msgid ""
10952 10952 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
10953 10953 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
10954 10954 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
10955 10955 msgstr ""
10956 10956 " В качестве путей назначения поддерживаются только локальные пути и\n"
10957 10957 " URL вида ``ssh://``. Для назначения ``ssh://`` не создается рабочей\n"
10958 10958 " копии или файла ``.hg/hgrc`` на отдаленной стороне."
10959 10959
10960 10960 msgid ""
10961 10961 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
10962 10962 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
10963 10963 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
10964 10964 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
10965 10965 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
10966 10966 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
10967 10967 " containing the tag."
10968 10968 msgstr ""
10969 10969 " Чтобы затянуть подмножество наборов изменений, укажите один или более\n"
10970 10970 " идентификатор ревизии с помощью -r/--rev или ветки с помощь -b/--"
10971 10971 "branch.\n"
10972 10972 " Клон будет содержать только заданные ревизии и их предков. Эти "
10973 10973 "параметры\n"
10974 10974 " (равно как и `clone ист#рев назн') подразумевают --pull, даже для "
10975 10975 "локальных\n"
10976 10976 " исходных хранилищ. Обратите внимание, что при задании метки, клон будет\n"
10977 10977 " включать в себя помеченный набор изменений, но не набор изменений,\n"
10978 10978 " содержащий метку."
10979 10979
10980 10980 msgid ""
10981 10981 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
10982 10982 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
10983 10983 msgstr ""
10984 10984 " Чтобы извлечь конкретную версию, используйте -u/--update;\n"
10985 10985 " чтобы создать клон без рабочего каталога, используйте -U/--noupdate."
10986 10986
10987 10987 msgid ""
10988 10988 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
10989 10989 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
10990 10990 " applies only to the repository data, not to the working\n"
10991 10991 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
10992 10992 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
10993 10993 " --pull option to avoid hardlinking."
10994 10994 msgstr ""
10995 10995 " Из соображений эффективности при клонировании источника находящегося\n"
10996 10996 " на одной файловой системе с хранилищем назначения, используются "
10997 10997 "жесткие\n"
10998 10998 " ссылки (это относится только к данным хранилища, не рабочему "
10999 10999 "каталогу).\n"
11000 11000 " Некоторые файловые системы, например, AFS, некорректно реализуют\n"
11001 11001 " жесткие ссылки, но не сообщают об ошибках. В этом случае используйте\n"
11002 11002 " --pull чтобы избежать жестких ссылок."
11003 11003
11004 11004 msgid ""
11005 11005 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
11006 11006 " directory using full hardlinks with ::"
11007 11007 msgstr ""
11008 11008 " В некоторых случаях можно клонировать хранилища и рабочие\n"
11009 11009 " каталоги целиком жесткими ссылками ::"
11010 11010
11011 11011 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
11012 11012 msgstr " $ cp -al ХРАНИЛИЩЕ КЛОН"
11013 11013
11014 11014 msgid ""
11015 11015 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
11016 11016 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
11017 11017 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
11018 11018 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
11019 11019 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
11020 11020 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
11021 11021 msgstr ""
11022 11022 " Это самый быстрый способ клонирования, но он не всегда безопасен.\n"
11023 11023 " Эта операция не атомарна (вам надо следить за тем, что ХРАНИЛИЩЕ\n"
11024 11024 " не изменяется в процессе копирования), и вам надо убедиться, что\n"
11025 11025 " ваш редактор умеет разрывать жесткие ссылки (Emacs и большинство\n"
11026 11026 " инструментов разработчика ядра Linux умеют). Этот способ также\n"
11027 11027 " не совместим с некоторыми расширениями, которые хранят свои\n"
11028 11028 " метаданные в каталоге .hg, таких как mq."
11029 11029
11030 11030 msgid ""
11031 11031 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
11032 11032 " revision from this list:"
11033 11033 msgstr ""
11034 11034 " Mercurial обновит рабочий каталог до первой подходящей ревизии по\n"
11035 11035 " списку:"
11036 11036
11037 11037 msgid ""
11038 11038 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
11039 11039 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
11040 11040 " the source repository's working directory\n"
11041 11041 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
11042 11042 " latest head of that branch)\n"
11043 11043 " d) the changeset specified with -r\n"
11044 11044 " e) the tipmost head specified with -b\n"
11045 11045 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
11046 11046 " g) the tipmost head of the default branch\n"
11047 11047 " h) tip"
11048 11048 msgstr ""
11049 11049 " а) пустой каталог, если в источнике нет наборов изменений или указан -"
11050 11050 "U\n"
11051 11051 " б) если указано -u . и источник локален, до первого родителя "
11052 11052 "рабочей копии источника\n"
11053 11053 " в) ревизия, указанная в -u (если это имя ветки, то до головной "
11054 11054 "ревизии\n"
11055 11055 " этой ветки)\n"
11056 11056 " г) до ревизии, указанной с помощью -r\n"
11057 11057 " д) до оконечной головной ревизии указанной в -b\n"
11058 11058 " е) до оконечной головной ревизии заданной как url#ветка\n"
11059 11059 " ж) до оконечной головной ревизии ветки default\n"
11060 11060 " з) до оконечной ревизии"
11061 11061
11062 11062 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
11063 11063 msgstr ""
11064 11064 " - создать клон отдаленного хранилища в новом каталоге с именем hg/::"
11065 11065
11066 11066 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
11067 11067 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
11068 11068
11069 11069 msgid " - create a lightweight local clone::"
11070 11070 msgstr " - создать легковесный локальный клон::"
11071 11071
11072 11072 msgid " hg clone project/ project-feature/"
11073 11073 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
11074 11074
11075 11075 msgid ""
11076 11076 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
11077 11077 msgstr ""
11078 11078 " - клонировать хранилище по абсолютному пути на ssh-сервере\n"
11079 11079 " (обратите внимание на двойной слэш)::"
11080 11080
11081 11081 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
11082 11082 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
11083 11083
11084 11084 msgid ""
11085 11085 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
11086 11086 " specified version::"
11087 11087 msgstr ""
11088 11088 " - выполнить быстрое клонирование по локальной сети с извлечением\n"
11089 11089 " указанной ревизии::"
11090 11090
11091 11091 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
11092 11092 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
11093 11093
11094 11094 msgid ""
11095 11095 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
11096 11096 msgstr ""
11097 11097 " - создать хранилище без наборов изменений после заданной ревизии::"
11098 11098
11099 11099 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
11100 11100 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
11101 11101
11102 11102 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
11103 11103 msgstr " - клонировать (и отслеживать) указанную именованную ветку::"
11104 11104
11105 11105 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
11106 11106 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
11107 11107
11108 11108 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
11109 11109 msgstr " Подробнее о задании URL хранилища см. :hg:`help urls`."
11110 11110
11111 11111 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
11112 11112 msgstr "нельзя указывать --noupdate и --updaterev одновременно"
11113 11113
11114 11114 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
11115 11115 msgstr ""
11116 11116 "пометить новые/недостающие файлы как добавленные/удаленные перед фиксацией"
11117 11117
11118 11118 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
11119 11119 msgstr "пометить ветку как закрытую, скрыть ее из списка веток"
11120 11120
11121 11121 msgid "amend the parent of the working dir"
11122 11122 msgstr "исправить родительскую ревизию рабочего каталога"
11123 11123
11124 11124 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
11125 11125 msgstr "зафиксировать указанные файлы или все изменения в хранилище"
11126 11126
11127 11127 msgid ""
11128 11128 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
11129 11129 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
11130 11130 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
11131 11131 msgstr ""
11132 11132 " Зафиксировать указанные файлы в хранилище. В отличие от\n"
11133 11133 " централизованных SCM, это локальная операция. См.\n"
11134 11134 " :hg:`push` чтобы узнать, как опубликовать свои изменения."
11135 11135
11136 11136 msgid ""
11137 11137 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
11138 11138 " will be committed."
11139 11139 msgstr ""
11140 11140 " Если список файлов опущен, будут зафиксированы все изменения, которые\n"
11141 11141 " показывает :hg:`status`."
11142 11142
11143 11143 msgid ""
11144 11144 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
11145 11145 " filenames or -I/-X filters."
11146 11146 msgstr ""
11147 11147 " Если вы фиксируете результат слияния, не указывайте никаких\n"
11148 11148 " файлов или фильтров в -I/-X."
11149 11149
11150 11150 msgid ""
11151 11151 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
11152 11152 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
11153 11153 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
11154 11154 " ``.hg/last-message.txt``."
11155 11155 msgstr ""
11156 11156 " Если не указано сообщение фиксации, Mercurial запустит ваш\n"
11157 11157 " настроенный редактор, где можно ввести сообщение. Если при\n"
11158 11158 " фиксации случается сбой, копию сообщения можно найти в \n"
11159 11159 " ``.hg/last-message.txt``."
11160 11160
11161 11161 msgid ""
11162 11162 " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n"
11163 11163 " working directory with a new commit that contains the changes\n"
11164 11164 " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n"
11165 11165 " if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n"
11166 11166 " ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n"
11167 11167 " on how to restore it)."
11168 11168 msgstr ""
11169 11169 " Флаг --amend может быть использован для внесения поправок в "
11170 11170 "родительскую\n"
11171 11171 " ревизию рабочего каталога с помощью еще одной операции фиксации,\n"
11172 11172 " содержащей изменения для родительской ревизии в дополнении к тем,\n"
11173 11173 " которые показываются :hg:`status` (если таковые имеются). Резервная\n"
11174 11174 " копия старого набора изменений будет сохранена в виде комплекта в\n"
11175 11175 " ``.hg/strip-backup`` (о том, как его восстановить, см.\n"
11176 11176 " :hg:`help bundle` и :hg:`help unbundle`)."
11177 11177
11178 11178 msgid ""
11179 11179 " Message, user and date are taken from the amended commit unless\n"
11180 11180 " specified. When a message isn't specified on the command line,\n"
11181 11181 " the editor will open with the message of the amended commit."
11182 11182 msgstr ""
11183 11183 " Сообщение фиксации, имя пользователя и дата берутся из изменяемой\n"
11184 11184 " ревизии, если они явно не заданы. Если сообщение фиксации не указано в\n"
11185 11185 " командной строке, откроется редактор с сообщением изменяемой ревизии."
11186 11186
11187 11187 msgid ""
11188 11188 " It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n"
11189 11189 " or changesets that have children."
11190 11190 msgstr ""
11191 11191 " Нельзя изменить опубликованный набор изменений (см. :hg:`help phases`),\n"
11192 11192 " а также набор изменений, имеющий потомков."
11193 11193
11194 11194 msgid ""
11195 11195 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
11196 11196 " "
11197 11197 msgstr ""
11198 11198 " Возвращает 0 при успехе, 1 если изменения не зафиксированы.\n"
11199 11199 " "
11200 11200
11201 11201 msgid "can only close branch heads"
11202 11202 msgstr "можно закрыть только головную ревизию ветки"
11203 11203
11204 11204 msgid "cannot amend recursively"
11205 11205 msgstr "невозможно исправлять рекурсивно"
11206 11206
11207 11207 msgid "cannot amend public changesets"
11208 11208 msgstr "нельзя исправлять публичные ревизии"
11209 11209
11210 11210 msgid "cannot amend merge changesets"
11211 11211 msgstr "невозможно исправить ревизии слияния"
11212 11212
11213 11213 msgid "cannot amend while merging"
11214 11214 msgstr "невозможно исправлять во время слияния"
11215 11215
11216 11216 msgid "cannot amend changeset with children"
11217 11217 msgstr "нельзя исправлять ревизию, имеющую потомков"
11218 11218
11219 11219 msgid "nothing changed\n"
11220 11220 msgstr "нет изменений\n"
11221 11221
11222 11222 #, python-format
11223 11223 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
11224 11224 msgstr "нет изменений (%d файлов отсутствует, см. 'hg status')\n"
11225 11225
11226 11226 msgid "created new head\n"
11227 11227 msgstr "создана новая голова\n"
11228 11228
11229 11229 #, python-format
11230 11230 msgid "reopening closed branch head %d\n"
11231 11231 msgstr "повторно открываю головную ревизию %d закрытой ветки\n"
11232 11232
11233 11233 #, python-format
11234 11234 msgid "committed changeset %d:%s\n"
11235 11235 msgstr "зафиксирован набор изменений %d:%s\n"
11236 11236
11237 11237 msgid "record a copy that has already occurred"
11238 11238 msgstr "записать копирование, которое было проведено ранее"
11239 11239
11240 11240 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
11241 11241 msgstr "перезаписывать существующие контролируемые файлы"
11242 11242
11243 11243 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
11244 11244 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ИСТОЧНИК]... НАЗН"
11245 11245
11246 11246 msgid "mark files as copied for the next commit"
11247 11247 msgstr "пометить файл как скопированный при следующей фиксации"
11248 11248
11249 11249 msgid ""
11250 11250 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
11251 11251 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
11252 11252 " the source must be a single file."
11253 11253 msgstr ""
11254 11254 " Помечает файл назначения как копию источника. Если НАЗНАЧЕНИЕ -\n"
11255 11255 " каталог, копии помещаются туда. Если НАЗНАЧЕНИЕ - файл, источник\n"
11256 11256 " должен быть одним файлом."
11257 11257
11258 11258 msgid ""
11259 11259 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
11260 11260 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
11261 11261 " operation is recorded, but no copying is performed."
11262 11262 msgstr ""
11263 11263 " По умолчанию эта команда копирует содержимое файлов в том виде,\n"
11264 11264 " как они существуют в рабочем каталоге. Если указан -A/--after,\n"
11265 11265 " операция регистрируется, но копирования не производится."
11266 11266
11267 11267 msgid ""
11268 11268 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
11269 11269 " before that, see :hg:`revert`."
11270 11270 msgstr ""
11271 11271 " Действие этой команды закрепляется при следующей фиксации. Чтобы\n"
11272 11272 " отменить копирование, см. :hg:`revert`."
11273 11273
11274 11274 msgid ""
11275 11275 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
11276 11276 " "
11277 11277 msgstr ""
11278 11278 " Возвращает 0 при успехе, 1 при ошибке.\n"
11279 11279 " "
11280 11280
11281 11281 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
11282 11282 msgstr "[СПИСОК] РЕВИЗИЯ1 РЕВИЗИЯ2"
11283 11283
11284 11284 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
11285 11285 msgstr "найти родительскую ревизию двух ревизий в указанном списке"
11286 11286
11287 11287 msgid "either two or three arguments required"
11288 11288 msgstr "требуются два или три аргумента"
11289 11289
11290 11290 # {{{ Debug commands
11291 11291 # NOT-SURE
11292 11292 msgid "add single file mergeable changes"
11293 11293 msgstr "добавить единственный файл, объединяющий изменения"
11294 11294
11295 11295 msgid "add single file all revs overwrite"
11296 11296 msgstr "добавить единственный файл, перезаписываемый во всех ревизиях"
11297 11297
11298 11298 msgid "add new file at each rev"
11299 11299 msgstr "добавлять новый файл в каждой ревизии"
11300 11300
11301 11301 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
11302 11302 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ТЕКСТ]..."
11303 11303
11304 11304 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
11305 11305 msgstr "построить хранилище по данному графу в текущем пустом хранилище"
11306 11306
11307 11307 msgid ""
11308 11308 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
11309 11309 " command line."
11310 11310 msgstr ""
11311 11311 " Описание графа читается со стандартного ввода, если оно не задано\n"
11312 11312 " в командной строке."
11313 11313
11314 11314 msgid " Elements:"
11315 11315 msgstr " Элементы:"
11316 11316
11317 11317 msgid ""
11318 11318 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
11319 11319 "parent\n"
11320 11320 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
11321 11321 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
11322 11322 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
11323 11323 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
11324 11324 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
11325 11325 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
11326 11326 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
11327 11327 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
11328 11328 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
11329 11329 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
11330 11330 msgstr ""
11331 11331 " - \"+n\" - линейная последовательность из n узлов, основанная на "
11332 11332 "текущем родителе по умолчанию\n"
11333 11333 " - \".\" - один узел, основанный на текущем родителе по умолчанию\n"
11334 11334 " - \"$\" сбрасывает родителя по умолчанию на null (подразумевается в "
11335 11335 "начале);\n"
11336 11336 " в противном случае родителем по умолчанию является последний\n"
11337 11337 " созданный узел\n"
11338 11338 " - \"<p\" устанавливает родителя по умолчанию в обратную ссылку "
11339 11339 "(backref) на p\n"
11340 11340 " - \"*p\" - разветвление в родителе p, который является backref\n"
11341 11341 " - \"*p1/p2\" - слияние родителей p1 и p2, которые являются backref\n"
11342 11342 " - \"/p2\" - слияние предыдущего узла и p2\n"
11343 11343 " - \":tag\" задает локальную метку для предыдущего узла\n"
11344 11344 " - \"@branch\" устанавливает именованную ветку для последующих узлов\n"
11345 11345 " - \"#...\\n\" - комментарий до конца строки"
11346 11346
11347 11347 # syntax highlight off ;) />
11348 11348 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
11349 11349 msgstr ""
11350 11350 " Пробельные символы между вышеперечисленными элементами игнорируются."
11351 11351
11352 11352 msgid " A backref is either"
11353 11353 msgstr " Backref это"
11354 11354
11355 11355 msgid ""
11356 11356 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
11357 11357 "current\n"
11358 11358 " node, or\n"
11359 11359 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
11360 11360 " - empty to denote the default parent."
11361 11361 msgstr ""
11362 11362 " - число n, которое ссылается на узел curr-n, где curr - текущий узел\n"
11363 11363 " или\n"
11364 11364 " - имя локальной метки, заданной ранее с помощью \":tag\"\n"
11365 11365 " или\n"
11366 11366 " - пустое значение, означающее родителя по умолчанию."
11367 11367
11368 11368 msgid ""
11369 11369 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
11370 11370 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape "
11371 11371 "character.\n"
11372 11372 " "
11373 11373 msgstr ""
11374 11374 " Все значения-строки должны быть либо строго буквенно-цифровыми, либо\n"
11375 11375 " заключаться в двойные кавычки (\"...\") и использовать \"\\\" в\n"
11376 11376 " качестве экранирующего символа."
11377 11377
11378 11378 msgid "reading DAG from stdin\n"
11379 11379 msgstr "читаем граф со стандартного ввода\n"
11380 11380
11381 11381 msgid "repository is not empty"
11382 11382 msgstr "хранилище не пустое"
11383 11383
11384 11384 msgid "building"
11385 11385 msgstr "построение"
11386 11386
11387 11387 msgid "show all details"
11388 11388 msgstr "показать все детали"
11389 11389
11390 11390 msgid "lists the contents of a bundle"
11391 11391 msgstr "напечатать содержимое комплекта (bundle)"
11392 11392
11393 11393 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
11394 11394 msgstr "проверить корректность текущего dirstate"
11395 11395
11396 11396 #, python-format
11397 11397 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
11398 11398 msgstr "%s в состоянии %s, но не в манифесте1\n"
11399 11399
11400 11400 #, python-format
11401 11401 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
11402 11402 msgstr "%s в состоянии %s, а также в манифесте1\n"
11403 11403
11404 11404 #, python-format
11405 11405 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
11406 11406 msgstr "%s в состоянии %s, но ни в одном из манифестов\n"
11407 11407
11408 11408 #, python-format
11409 11409 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
11410 11410 msgstr "%s в манифесте1, но перечислен в состоянии %s"
11411 11411
11412 11412 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
11413 11413 msgstr ".hg/dirstate не согласуется с манифестом текущего родителя"
11414 11414
11415 11415 msgid "[COMMAND]"
11416 11416 msgstr "[КОМАНДА]"
11417 11417
11418 11418 msgid "list all available commands and options"
11419 11419 msgstr "перечислить все доступные команды и параметры"
11420 11420
11421 11421 msgid "show the command options"
11422 11422 msgstr "показать параметры команды"
11423 11423
11424 11424 msgid "[-o] CMD"
11425 11425 msgstr "[-o] КОМАНДА"
11426 11426
11427 11427 msgid "returns the completion list associated with the given command"
11428 11428 msgstr "возвращает список дополнения, ассоциированный с данной командой"
11429 11429
11430 11430 msgid "use tags as labels"
11431 11431 msgstr "использовать метки Mercurial в качестве маркировки"
11432 11432
11433 11433 msgid "annotate with branch names"
11434 11434 msgstr "добавлять имена веток"
11435 11435
11436 11436 msgid "use dots for runs"
11437 11437 msgstr "ставить точки для прогонов"
11438 11438
11439 11439 msgid "separate elements by spaces"
11440 11440 msgstr "разделять элементы пробелами"
11441 11441
11442 11442 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
11443 11443 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ [РЕВИЗИЯ]...]"
11444 11444
11445 11445 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
11446 11446 msgstr "показать журнал изменений или граф индексов в кратком текстовом виде"
11447 11447
11448 11448 msgid ""
11449 11449 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
11450 11450 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
11451 11451 msgstr ""
11452 11452 " Если вы передадите индекс revlog, отображается граф revlog. Если вы\n"
11453 11453 " укажете номера ревизий, они помечаются как rN."
11454 11454
11455 11455 msgid ""
11456 11456 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
11457 11457 " "
11458 11458 msgstr ""
11459 11459 " В противном случае, отображается граф журнала изменений (changelog)\n"
11460 11460 " текущего хранилища.\n"
11461 11461 " "
11462 11462
11463 11463 msgid "need repo for changelog dag"
11464 11464 msgstr "для графа истории требуется хранилище "
11465 11465
11466 11466 msgid "open changelog"
11467 11467 msgstr "открыть журнал изменений (changelog)"
11468 11468
11469 11469 msgid "open manifest"
11470 11470 msgstr "открыть манифест"
11471 11471
11472 11472 msgid "-c|-m|FILE REV"
11473 11473 msgstr "-c|-m|ФАЙЛ РЕВИЗИЯ"
11474 11474
11475 11475 msgid "dump the contents of a data file revision"
11476 11476 msgstr "дамп содержимого ревизии файла данных (data file)"
11477 11477
11478 11478 #, python-format
11479 11479 msgid "invalid revision identifier %s"
11480 11480 msgstr "неверный идентификатор ревизии %s"
11481 11481
11482 11482 msgid "try extended date formats"
11483 11483 msgstr "пробовать расширенные форматы даты"
11484 11484
11485 11485 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
11486 11486 msgstr "[-e] ДАТА [ДИАПАЗОН]"
11487 11487
11488 11488 msgid "parse and display a date"
11489 11489 msgstr "разобрать и отобразить дату"
11490 11490
11491 11491 msgid "use old-style discovery"
11492 11492 msgstr "использовать обнаружение в старом стиле"
11493 11493
11494 11494 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
11495 11495 msgstr "использовать обнаружение в старом стиле, включая не-головы (non-heads)"
11496 11496
11497 11497 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
11498 11498 msgstr "[-l РЕВ] [-r РЕВ] [-b ВЕТКА]... [ДРУГОЙ]"
11499 11499
11500 11500 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
11501 11501 msgstr ""
11502 11502 "запускает протокол обнаружения набора изменения в изолированном окружении"
11503 11503
11504 msgid "apply the filespec on this revision"
11505 msgstr "применить filespec к этой ревизии"
11506
11507 msgid "[-r REV] FILESPEC"
11508 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] FILESPEC"
11509
11504 11510 msgid "parse and apply a fileset specification"
11505 11511 msgstr "разобрать и применить спецификацию набора файлов (fileset)"
11506 11512
11507 11513 msgid "[PATH]"
11508 11514 msgstr "[ПУТЬ]"
11509 11515
11510 11516 msgid "show information detected about current filesystem"
11511 11517 msgstr "показать собранную информацию о текущей файловой системе"
11512 11518
11513 11519 msgid "id of head node"
11514 11520 msgstr "идентификатор головного узла"
11515 11521
11516 11522 msgid "id of common node"
11517 11523 msgstr "идентификатор общего узла"
11518 11524
11519 11525 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
11520 11526 msgstr "ХРАНИЛИЩЕ ФАЙЛ [-H|-C ИД]..."
11521 11527
11522 11528 msgid "retrieves a bundle from a repo"
11523 11529 msgstr "извлечь комплект (bundle) из хранилища"
11524 11530
11525 11531 msgid ""
11526 11532 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to "
11527 11533 "the\n"
11528 11534 " given file.\n"
11529 11535 " "
11530 11536 msgstr ""
11531 11537 " Каждый идентификатор должен полным 16-ричным идентификатором узла.\n"
11532 11538 " Комплект сохраняется в заданный файл.\n"
11533 11539 " "
11534 11540
11535 11541 msgid "display the combined ignore pattern"
11536 11542 msgstr "показать результирующий шаблон игнорирования"
11537 11543
11538 11544 msgid "no ignore patterns found"
11539 11545 msgstr "шаблонов игнорирования не найдено"
11540 11546
11541 11547 msgid "revlog format"
11542 11548 msgstr "формат revlog"
11543 11549
11544 11550 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
11545 11551 msgstr "[-f ФОРМАТ] -c|-m|ФАЙЛ"
11546 11552
11547 11553 msgid "dump the contents of an index file"
11548 11554 msgstr "дамп содержимого файла индекса"
11549 11555
11550 11556 #, python-format
11551 11557 msgid "unknown format %d"
11552 11558 msgstr "неизвестный формат %d"
11553 11559
11554 11560 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
11555 11561 msgstr "дамп графа индексов в виде dot-файла graphviz"
11556 11562
11557 11563 msgid "test Mercurial installation"
11558 11564 msgstr "протестировать установка Mercurial"
11559 11565
11560 11566 #, python-format
11561 11567 msgid "checking encoding (%s)...\n"
11562 11568 msgstr "проверка кодировки (%s)...\n"
11563 11569
11564 11570 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
11565 11571 msgstr " (проверьте правильность установки локали)\n"
11566 11572
11567 11573 #, python-format
11574 msgid "checking Python lib (%s)...\n"
11575 msgstr "проверка библиотеки Python (%s)...\n"
11576
11577 #, python-format
11568 11578 msgid "checking installed modules (%s)...\n"
11569 11579 msgstr "проверка установленных модулей (%s)...\n"
11570 11580
11571 11581 msgid " One or more extensions could not be found"
11572 11582 msgstr " Одно или более расширение не найдено"
11573 11583
11574 11584 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
11575 11585 msgstr " (убедитесь, что вы скомпилировали расширение)\n"
11576 11586
11577 11587 #, python-format
11578 11588 msgid "checking templates (%s)...\n"
11579 11589 msgstr "проверка шаблонов (%s)...\n"
11580 11590
11581 11591 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
11582 11592 msgstr " (шаблоны, похоже, некорректно установлены)\n"
11583 11593
11584 11594 msgid "checking commit editor...\n"
11585 11595 msgstr "проверка редактора сообщений фиксации...\n"
11586 11596
11587 11597 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
11588 11598 msgstr " Редактор сообщений не установлен и vi не доступен в PATH\n"
11589 11599
11590 11600 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
11591 11601 msgstr " (задайте редактор сообщений в вашем конфиге)\n"
11592 11602
11593 11603 #, python-format
11594 11604 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
11595 11605 msgstr " Редактор '%s' не доступен в PATH\n"
11596 11606
11597 11607 msgid "checking username...\n"
11598 11608 msgstr "проверка имени пользователя...\n"
11599 11609
11600 11610 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
11601 11611 msgstr " (задайте имя пользователя в конфиге)\n"
11602 11612
11603 11613 msgid "no problems detected\n"
11604 11614 msgstr "проблем не обнаружено\n"
11605 11615
11606 11616 #, python-format
11607 11617 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
11608 11618 msgstr "Найдено %s проблем, пожалуйста, проверьте вашу установку!\n"
11609 11619
11610 11620 msgid "REPO ID..."
11611 11621 msgstr "ИД ХРАНИЛИЩА..."
11612 11622
11613 11623 msgid "test whether node ids are known to a repo"
11614 11624 msgstr "проверить, известны ли идентификаторы узлов в хранилище"
11615 11625
11616 11626 msgid ""
11617 11627 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
11618 11628 " and 1s indicating unknown/known.\n"
11619 11629 " "
11620 11630 msgstr ""
11621 11631 " Каждый идентификатор должен быть полным 16-ричным идентификатором узла.\n"
11622 11632 " Возвращает список нулей и единиц, означающих неизвестен/известен.\n"
11623 11633 " "
11624 11634
11625 11635 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
11626 11636 msgstr "[УСТАРЕВШЕЕ [ЗАМЕНА] [ЗАМЕНА... ]"
11627 11637
11628 11638 msgid "create arbitrary obsolete marker"
11629 11639 msgstr "создать произвольный маркер устаревшей ревизии"
11630 11640
11631 11641 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
11632 11642 msgstr "ХРАНИЛИЩЕ ПРОСТРАНСТВО_ИМЕН [КЛЮЧ СТАРЫЙ НОВЫЙ]"
11633 11643
11634 11644 msgid "access the pushkey key/value protocol"
11635 11645 msgstr "доступ к протоколу ключ/значение pushkey"
11636 11646
11637 11647 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
11638 11648 msgstr " С двумя аргументами перечисляет ключи в данном пространстве имен."
11639 11649
11640 11650 msgid ""
11641 11651 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
11642 11652 " Reports success or failure.\n"
11643 11653 " "
11644 11654 msgstr ""
11645 11655 " С пятью аргументами устанавливает КЛЮЧ в НОВЫЙ, если он равен СТАРОМУ.\n"
11646 11656 " Сообщает об успехе или неудаче.\n"
11647 11657 " "
11648 11658
11649 11659 msgid "A B"
11650 11660 msgstr "A B"
11651 11661
11652 11662 #, python-format
11653 11663 msgid "a: %s\n"
11654 11664 msgstr "a: %s\n"
11655 11665
11656 11666 #, python-format
11657 11667 msgid "b: %s\n"
11658 11668 msgstr "b: %s\n"
11659 11669
11660 11670 #, python-format
11661 11671 msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
11662 11672 msgstr "глубина(а): %d глубина(b): %d\n"
11663 11673
11664 11674 #, python-format
11665 11675 msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
11666 11676 msgstr "дельта: %d hdist: %d расстояние: %d отношение: %s\n"
11667 11677
11668 11678 msgid "revision to rebuild to"
11669 11679 msgstr "перестроить на данную ревизию"
11670 11680
11671 11681 msgid "[-r REV] [REV]"
11672 11682 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] [РЕВИЗИЯ]"
11673 11683
11674 11684 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
11675 11685 msgstr "перестроить dirstate, как оно бы выглядело в данной ревизии"
11676 11686
11677 11687 msgid "revision to debug"
11678 11688 msgstr "ревизия для отладки"
11679 11689
11680 11690 msgid "[-r REV] FILE"
11681 11691 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] ФАЙЛ"
11682 11692
11683 11693 msgid "dump rename information"
11684 11694 msgstr "дамп информации о переименовании"
11685 11695
11686 11696 #, python-format
11687 11697 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
11688 11698 msgstr "%s переименован из %s:%s\n"
11689 11699
11690 11700 #, python-format
11691 11701 msgid "%s not renamed\n"
11692 11702 msgstr "%s не переименован\n"
11693 11703
11694 11704 msgid "dump index data"
11695 11705 msgstr "дамп данных индекса"
11696 11706
11697 11707 msgid "-c|-m|FILE"
11698 11708 msgstr "-c|-m|ФАЙЛ"
11699 11709
11700 11710 msgid "show data and statistics about a revlog"
11701 11711 msgstr "показать данные и статистику по revlog'у"
11702 11712
11703 11713 msgid "parse and apply a revision specification"
11704 11714 msgstr "разобрать и применить спецификацию ревизии"
11705 11715
11706 11716 msgid ""
11707 11717 " Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n"
11708 11718 " expansion.\n"
11709 11719 " "
11710 11720 msgstr ""
11711 11721 " Используйте --verbose чтобы напечатать разобранное дерево до и\n"
11712 11722 " после подстановки псевдонимов.\n"
11713 11723 " "
11714 11724
11715 11725 msgid "REV1 [REV2]"
11716 11726 msgstr "РЕВИЗИЯ1 [РЕВИЗИЯ2]"
11717 11727
11718 11728 msgid "manually set the parents of the current working directory"
11719 11729 msgstr "вручную установить родителей текущего рабочего каталога"
11720 11730
11721 11731 msgid ""
11722 11732 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
11723 11733 " be used with care."
11724 11734 msgstr ""
11725 11735 " Это полезно при написании инструментов для конвертирования хранилища,\n"
11726 11736 " но пользоваться этим надо осторожно."
11727 11737
11728 11738 msgid "do not display the saved mtime"
11729 11739 msgstr "не показывать сохраненное mtime"
11730 11740
11731 11741 msgid "sort by saved mtime"
11732 11742 msgstr "сортировать по сохраненному mtime"
11733 11743
11734 11744 msgid "[OPTION]..."
11735 11745 msgstr "[ПАРАМЕТР]..."
11736 11746
11737 11747 msgid "show the contents of the current dirstate"
11738 11748 msgstr "показать содержимое текущего dirstate"
11739 11749
11740 11750 #, python-format
11741 11751 msgid "copy: %s -> %s\n"
11742 11752 msgstr "копирование: %s -> %s\n"
11743 11753
11744 11754 msgid "revision to check"
11745 11755 msgstr "ревизия для проверки"
11746 11756
11747 11757 msgid "show how files match on given patterns"
11748 11758 msgstr "показать, как файлы совпадают с заданными шаблонами"
11749 11759
11750 11760 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
11751 11761 msgstr "ХРАНИЛИЩЕ [ПАРАМЕТРЫ]... [ПЕРВЫЙ [ВТОРОЙ]]"
11752 11762
11753 11763 # }}} end of debug commands
11754 11764 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
11755 11765 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ([-c РЕВ] | [-r РЕВ1 [-r РЕВ2]]) [ФАЙЛ]..."
11756 11766
11757 11767 msgid "diff repository (or selected files)"
11758 11768 msgstr "показать изменения в хранилище (или выбранных файлах)"
11759 11769
11760 11770 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
11761 11771 msgstr " Показывает отличия между ревизиями указанных файлов."
11762 11772
11763 11773 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
11764 11774 msgstr " Различия показываются в унифицированном формате diff."
11765 11775
11766 11776 msgid ""
11767 11777 " .. note::\n"
11768 11778 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
11769 11779 " default to comparing against the working directory's first\n"
11770 11780 " parent changeset if no revisions are specified."
11771 11781 msgstr ""
11772 11782 " .. note::\n"
11773 11783 " diff может генерировать неожиданные результаты для слияний,\n"
11774 11784 " поскольку по умолчанию сравнение производится с первым\n"
11775 11785 " родителем рабочего каталога, если не указаны другие ревизии."
11776 11786
11777 11787 msgid ""
11778 11788 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
11779 11789 " the changes in that changeset relative to its first parent."
11780 11790 msgstr ""
11781 11791 " Можно также указать -c/--change чтобы посмотреть изменения\n"
11782 11792 " в этой ревизии относительно ее первой родительской ревизии."
11783 11793
11784 11794 msgid ""
11785 11795 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
11786 11796 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
11787 11797 " anyway, probably with undesirable results."
11788 11798 msgstr ""
11789 11799 " Без -a/--text, diff не будет генерировать отличия для файлов,\n"
11790 11800 " которые посчитает бинарными. С -а, будет генерировать для всех\n"
11791 11801 " файлов, возможно с нежелательными результатами."
11792 11802
11793 11803 msgid ""
11794 11804 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
11795 11805 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
11796 11806 msgstr ""
11797 11807 " Используйте -g/--git чтобы генерировать отличия в расширенном\n"
11798 11808 " формате git. Подробнее см. :hg:`help diffs`."
11799 11809
11800 11810 msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::"
11801 11811 msgstr " - сравнить файл в текущем рабочем каталоге с его родителем::"
11802 11812
11803 11813 msgid " hg diff foo.c"
11804 11814 msgstr " hg diff foo.c"
11805 11815
11806 11816 msgid ""
11807 11817 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
11808 11818 msgstr ""
11809 11819 " - сравнить две версии каталога в истории с информацией о "
11810 11820 "переименованиях::"
11811 11821
11812 11822 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
11813 11823 msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
11814 11824
11815 11825 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
11816 11826 msgstr ""
11817 11827 " - получить статистику изменений относительно последнего изменения на "
11818 11828 "некую дату::"
11819 11829
11820 11830 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
11821 11831 msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
11822 11832
11823 11833 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
11824 11834 msgstr ""
11825 11835 " - показать все только что добавленные файлы, содержащие ключевое "
11826 11836 "слово::"
11827 11837
11828 11838 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
11829 11839 msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
11830 11840
11831 11841 msgid " - compare a revision and its parents::"
11832 11842 msgstr " - сравнить ревизию и ее родителей::"
11833 11843
11834 11844 msgid ""
11835 11845 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
11836 11846 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
11837 11847 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
11838 11848 msgstr ""
11839 11849 " hg diff -c 9353 # сравнить с первым родителем\n"
11840 11850 " hg diff -r 9353^:9353 # то же с использованием синтаксиса "
11841 11851 "revset\n"
11842 11852 " hg diff -r 9353^2:9353 # сравнить со вторым родителем"
11843 11853
11844 11854 msgid "diff against the second parent"
11845 11855 msgstr "отличия от второй родительской ревизии"
11846 11856
11847 11857 msgid "revisions to export"
11848 11858 msgstr "ревизии для экспортирования"
11849 11859
11850 11860 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] REV..."
11851 11861 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-o ВЫХФОРМАТ] [-r] РЕВИЗИЯ..."
11852 11862
11853 11863 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
11854 11864 msgstr "вывести заголовок и различия для одной или нескольких ревизий"
11855 11865
11856 11866 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
11857 11867 msgstr ""
11858 11868 " Печатает заголовок набора изменений и отличия для одной или\n"
11859 11869 " более ревизии."
11860 11870
11861 11871 msgid ""
11862 11872 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
11863 11873 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
11864 11874 " comment."
11865 11875 msgstr ""
11866 11876 " В заголовке набора изменений содержится следующая информация:\n"
11867 11877 " автор, дата, имя ветки (если не default), хэш набора изменений,\n"
11868 11878 " родитель (родители) и сообщение фиксации."
11869 11879
11870 11880 msgid ""
11871 11881 " .. note::\n"
11872 11882 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
11873 11883 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
11874 11884 " first parent only."
11875 11885 msgstr ""
11876 11886 " .. note::\n"
11877 11887 " export может генерировать неожиданный вывод diff для ревизий\n"
11878 11888 " слияния, потому что сравнение такой ревизии проводится только\n"
11879 11889 " с ее первой родительской ревизией."
11880 11890
11881 11891 msgid ""
11882 11892 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
11883 11893 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
11884 11894 msgstr ""
11885 11895 " Можно осуществлять вывод в файл, при этом имя файла задается\n"
11886 11896 " в виде форматирующей строки. Правила форматирования:"
11887 11897
11888 11898 msgid ""
11889 11899 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
11890 11900 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
11891 11901 " :``%N``: number of patches being generated\n"
11892 11902 " :``%R``: changeset revision number\n"
11893 11903 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
11894 11904 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
11895 11905 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric "
11896 11906 "characters)\n"
11897 11907 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
11898 11908 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
11899 11909 msgstr ""
11900 11910 " :``%%``: символ \"%\"\n"
11901 11911 " :``%H``: хэш набора изменений (40 шестнадцатеричных цифр)\n"
11902 11912 " :``%N``: количество сгенерированных патчей\n"
11903 11913 " :``%R``: номер ревизии набора изменений\n"
11904 11914 " :``%b``: базовое имя экспортируемого хранилища\n"
11905 11915 " :``%h``: короткий хэш набора изменений (12 шестнадцатеричных цифр)\n"
11906 11916 " :``%m``: первая строка комментария фиксации (только буквы и цифры)\n"
11907 11917 " :``%n``: выровненный нулями последовательный номер, начиная с 1\n"
11908 11918 " :``%r``: выровненный нулями номер ревизии"
11909 11919
11910 11920 msgid ""
11911 11921 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
11912 11922 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
11913 11923 " diff anyway, probably with undesirable results."
11914 11924 msgstr ""
11915 11925 " Без -a/--text, export не будет генерировать различия для файлов,\n"
11916 11926 " которые он считает бинарными. С -а различия будут сгенерированы\n"
11917 11927 " для всех файлов, часто с нежелательными результатами."
11918 11928
11919 11929 msgid ""
11920 11930 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
11921 11931 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
11922 11932 msgstr ""
11923 11933 " Используйте -g/--git чтобы сгенерировать различия в расширенном\n"
11924 11934 " формате git. Подробнее см. :hg:`help diffs`."
11925 11935
11926 11936 msgid ""
11927 11937 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
11928 11938 " second parent. It can be useful to review a merge."
11929 11939 msgstr ""
11930 11940 " Если указан --switch-parent, будут генерироваться отличия от\n"
11931 11941 " второго родителя. Это может быть полезно при анализе слияния."
11932 11942
11933 11943 msgid ""
11934 11944 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
11935 11945 " branch::"
11936 11946 msgstr ""
11937 11947 " - использовать export вместе с import чтобы перенести исправление\n"
11938 11948 " бага на текущую ветку::"
11939 11949
11940 11950 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
11941 11951 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
11942 11952
11943 11953 msgid ""
11944 11954 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
11945 11955 " rename information::"
11946 11956 msgstr ""
11947 11957 " - экспортировать все наборы изменений между двумя ревизиями в файл,\n"
11948 11958 " включая информацию о переименованиях::"
11949 11959
11950 11960 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
11951 11961 msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
11952 11962
11953 11963 msgid ""
11954 11964 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
11955 11965 " descriptive names::"
11956 11966 msgstr ""
11957 11967 " - преобразовать исходящие изменений в серию патчей с описывающими\n"
11958 11968 " их именами::"
11959 11969
11960 11970 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
11961 11971 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
11962 11972
11963 11973 msgid "export requires at least one changeset"
11964 11974 msgstr "для экспорта требуется хотя бы один набор изменений"
11965 11975
11966 11976 msgid "exporting patches:\n"
11967 11977 msgstr "экспортируемые патчи:\n"
11968 11978
11969 11979 msgid "exporting patch:\n"
11970 11980 msgstr "экспортируемый патч:\n"
11971 11981
11972 11982 msgid "forget the specified files on the next commit"
11973 11983 msgstr "забыть указанные файлы при следующей фиксации"
11974 11984
11975 11985 msgid ""
11976 11986 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
11977 11987 " after the next commit."
11978 11988 msgstr ""
11979 11989 " Помечает указанные файлы, чтобы перестать их отслеживать\n"
11980 11990 " при следующей фиксации."
11981 11991
11982 11992 msgid ""
11983 11993 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
11984 11994 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
11985 11995 " working directory."
11986 11996 msgstr ""
11987 11997 " Это удаляет файлы только из текущей ветки, а не из всего\n"
11988 11998 " хранилища, и не удаляет их из рабочего каталога."
11989 11999
11990 12000 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
11991 12001 msgstr ""
11992 12002 " Чтобы отменить действие forget до следующей фиксации\n"
11993 12003 " см. :hg:`add`."
11994 12004
11995 12005 msgid " - forget newly-added binary files::"
11996 12006 msgstr " - забыть только что добавленные бинарные файлы::"
11997 12007
11998 12008 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
11999 12009 msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
12000 12010
12001 12011 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
12002 12012 msgstr " - забыть файлы, которые будут исключены с учетом .hgignore::"
12003 12013
12004 12014 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
12005 12015 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
12006 12016
12007 12017 msgid "revisions to graft"
12008 12018 msgstr "ревизии для переноса"
12009 12019
12010 12020 msgid "resume interrupted graft"
12011 12021 msgstr "возобновить прерванную операцию graft"
12012 12022
12013 12023 msgid "append graft info to log message"
12014 12024 msgstr "добавить информацию о переносе в журнальное сообщение"
12015 12025
12016 12026 msgid "record the current date as commit date"
12017 12027 msgstr "использовать текущую дату в качестве даты фиксации"
12018 12028
12019 12029 msgid "record the current user as committer"
12020 12030 msgstr "использовать текущего пользователя как автора фиксации"
12021 12031
12022 12032 msgid "[OPTION]... [-r] REV..."
12023 12033 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r] РЕВИЗИЯ..."
12024 12034
12025 12035 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
12026 12036 msgstr "копировать изменения с другой ветки в текущую"
12027 12037
12028 12038 msgid ""
12029 12039 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
12030 12040 " changes from other branches without merging branches in the\n"
12031 12041 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
12032 12042 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
12033 12043 " description from the source changesets."
12034 12044 msgstr ""
12035 12045 " Эта команда использует возможности слияния Mercurial, чтобы\n"
12036 12046 " скопировать отдельные изменения из других веток без полного слияния\n"
12037 12047 " веток в графе истории. Иногда эту операцию также называют\n"
12038 12048 " 'бэкпортирование' ('backporting') или 'cherry-picking'. По умолчанию\n"
12039 12049 " graft копирует имя автора, даты и описание из ревизии-источника."
12040 12050
12041 12051 msgid ""
12042 12052 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
12043 12053 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
12044 12054 msgstr ""
12045 12055 " Наборы изменений, являющиеся предками текущей ревизии, и к которым\n"
12046 12056 " уже была применена операция graft, а также ревизии слияния будут\n"
12047 12057 " пропущены."
12048 12058
12049 12059 msgid " (grafted from CHANGESETHASH)"
12050 12060 msgstr " (перенесено из ХЭШРЕВИЗИИ)"
12051 12061
12052 12062 msgid ""
12053 12063 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
12054 12064 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
12055 12065 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
12056 12066 " continued with the -c/--continue option."
12057 12067 msgstr ""
12058 12068 " Если во время операции graft возникает конфликт, операция отменяется\n"
12059 12069 " для того, чтобы текущее слияние было завершено вручную. После\n"
12060 12070 " разрешения всех конфликтов, можно продолжить процесс с помощью\n"
12061 12071 " параметра -c/--continue."
12062 12072
12063 12073 msgid ""
12064 12074 " .. note::\n"
12065 12075 " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
12066 12076 msgstr ""
12067 12077 " .. note::\n"
12068 12078 " Параметр -c/--continue не применяет повторно ранее заданные опции."
12069 12079
12070 12080 msgid ""
12071 12081 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
12072 12082 msgstr ""
12073 12083 " - скопировать одно изменение в ветку stable и отредактировать ее\n"
12074 12084 " описание::"
12075 12085
12076 12086 msgid ""
12077 12087 " hg update stable\n"
12078 12088 " hg graft --edit 9393"
12079 12089 msgstr ""
12080 12090 " hg update stable\n"
12081 12091 " hg graft --edit 9393"
12082 12092
12083 12093 msgid ""
12084 12094 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
12085 12095 msgstr ""
12086 12096 " - перенести диапазон ревизий с одним исключением, обновляя даты::"
12087 12097
12088 12098 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
12089 12099 msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
12090 12100
12091 12101 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
12092 12102 msgstr " - продолжить перенос после разрешения конфликтов::"
12093 12103
12094 12104 msgid " hg graft -c"
12095 12105 msgstr " hg graft -c"
12096 12106
12097 12107 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
12098 12108 msgstr " - показать источник перенесенного набора изменений::"
12099 12109
12100 12110 msgid " hg log --debug -r tip"
12101 12111 msgstr " hg log --debug -r tip"
12102 12112
12103 12113 msgid ""
12104 12114 " Returns 0 on successful completion.\n"
12105 12115 " "
12106 12116 msgstr ""
12107 12117 " В случае успеха возвращает 0.\n"
12108 12118 " "
12109 12119
12110 12120 msgid "can't specify --continue and revisions"
12111 12121 msgstr "нельзя указывать --continue и ревизии одновременно"
12112 12122
12113 12123 msgid "no graft state found, can't continue"
12114 12124 msgstr "не найдено состояние операции graft, продолжение невозможно"
12115 12125
12116 12126 #, python-format
12117 12127 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
12118 12128 msgstr "пропускаю ревизию слияния %s\n"
12119 12129
12120 12130 #, python-format
12121 12131 msgid "skipping ancestor revision %s\n"
12122 12132 msgstr "пропускаю предка %s\n"
12123 12133
12124 12134 #, python-format
12125 12135 msgid "skipping already grafted revision %s\n"
12126 12136 msgstr "пропускаю уже перенесенную ревизию %s\n"
12127 12137
12128 12138 #, python-format
12129 12139 msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n"
12130 12140 msgstr "пропускаю уже перенесенную ревизию %s (тот же источник %d)\n"
12131 12141
12132 12142 #, python-format
12133 12143 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
12134 12144 msgstr "пропускаю уже перенесенную ревизию %s (была перенесена из %d)\n"
12135 12145
12136 12146 #, python-format
12137 12147 msgid "grafting revision %s\n"
12138 12148 msgstr "перенос ревизии %s\n"
12139 12149
12140 12150 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
12141 12151 msgstr "неразрешенные конфликты, продолжение невозможно"
12142 12152
12143 12153 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
12144 12154 msgstr "используйте hg resolve и hg graft --continue"
12145 12155
12146 12156 #, python-format
12147 12157 msgid "graft for revision %s is empty\n"
12148 12158 msgstr "нечего переносить для ревизии %s\n"
12149 12159
12150 12160 msgid "end fields with NUL"
12151 12161 msgstr "заканчивать поля символом NUL"
12152 12162
12153 12163 msgid "print all revisions that match"
12154 12164 msgstr "печатать все подходящие ревизии"
12155 12165
12156 12166 msgid "ignore case when matching"
12157 12167 msgstr "игнорировать регистр букв"
12158 12168
12159 12169 msgid "print only filenames and revisions that match"
12160 12170 msgstr "печатать только имена совпадающих файлов и ревизий"
12161 12171
12162 12172 msgid "print matching line numbers"
12163 12173 msgstr "печатать номера строк"
12164 12174
12165 12175 msgid "only search files changed within revision range"
12166 12176 msgstr "искать только файлы, измененные в указанном диапазоне ревизий"
12167 12177
12168 12178 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
12169 12179 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ШАБЛОН [ФАЙЛ]..."
12170 12180
12171 12181 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
12172 12182 msgstr "искать текст в указанных файлах и ревизиях"
12173 12183
12174 12184 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
12175 12185 msgstr " Ищет регулярное выражение в указанных ревизиях файлов."
12176 12186
12177 12187 msgid ""
12178 12188 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
12179 12189 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
12180 12190 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
12181 12191 " match appears."
12182 12192 msgstr ""
12183 12193 " Команда ведет себя не так, как grep в Unix. Она принимает\n"
12184 12194 " регулярные выражения Python/Perl. Ищет в истории хранилища,\n"
12185 12195 " а не в рабочем каталоге. Она всегда печатает номер ревизии,\n"
12186 12196 " в котором находит совпадение."
12187 12197
12188 12198 msgid ""
12189 12199 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
12190 12200 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
12191 12201 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
12192 12202 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
12193 12203 " use the --all flag."
12194 12204 msgstr ""
12195 12205 " По умолчанию печатается только вывод для первой ревизии файла,\n"
12196 12206 " в которой найдено совпадение. Чтобы напечатать все ревизии, в которых\n"
12197 12207 " меняется статус совпадения (\"-\", если совпадение перестало\n"
12198 12208 " быть совпадением, или \"+\", если совпадение возникло там, где раньше\n"
12199 12209 " его не было), используйте флаг --all."
12200 12210
12201 12211 msgid ""
12202 12212 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
12203 12213 " "
12204 12214 msgstr ""
12205 12215 " Возвращает 0, если совпадение найдено, 1 в противном случае.\n"
12206 12216 " "
12207 12217
12208 12218 #, python-format
12209 12219 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
12210 12220 msgstr "grep: неверный шаблон: %s\n"
12211 12221
12212 12222 msgid "STARTREV"
12213 12223 msgstr "НАЧРЕВИЗИЯ"
12214 12224
12215 12225 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
12216 12226 msgstr "показать только головные ревизии-потомки НАЧРЕВИЗИИ"
12217 12227
12218 12228 msgid "show topological heads only"
12219 12229 msgstr "показать только топологические головные ревизии"
12220 12230
12221 12231 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
12222 12232 msgstr "показать только активные головы веток (УСТАРЕЛО)"
12223 12233
12224 12234 msgid "show normal and closed branch heads"
12225 12235 msgstr "показать обычные и закрытые головы веток"
12226 12236
12227 12237 msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
12228 12238 msgstr "[-ct] [-r НАЧРЕВИЗИЯ] [РЕВИЗИЯ]..."
12229 12239
12230 12240 msgid "show current repository heads or show branch heads"
12231 12241 msgstr "показать головы текущего хранилища или головы веток"
12232 12242
12233 12243 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
12234 12244 msgstr " Без аргументов показывает все головы веток хранилища."
12235 12245
12236 12246 msgid ""
12237 12247 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
12238 12248 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
12239 12249 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
12240 12250 " no child changeset on the same branch."
12241 12251 msgstr ""
12242 12252 " \"Головы\" хранилища - это наборы изменений, у которых нет дочерних\n"
12243 12253 " наборов. Именно в них происходит разработка и они как правило являются\n"
12244 12254 " объектами для операций update или merge. Головы веток - это наборы\n"
12245 12255 " изменений, у которых нет дочерних наборов на той же ветке."
12246 12256
12247 12257 msgid ""
12248 12258 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
12249 12259 " associated with the specified changesets are shown. This means\n"
12250 12260 " that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
12251 12261 " named ``foo``."
12252 12262 msgstr ""
12253 12263 " Если указана одна или более РЕВИЗИЯ, показываются только головы\n"
12254 12264 " на ветках, ассоциированных с указанными ревизиями. Это означает,\n"
12255 12265 " что вы можете использовать :hg:`heads foo`, чтобы посмотреть\n"
12256 12266 " головы на ветке с именем ``foo``."
12257 12267
12258 12268 msgid ""
12259 12269 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
12260 12270 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
12261 12271 msgstr ""
12262 12272 " Если указан -c/--closed, показываются также головы на закрытых\n"
12263 12273 " ветках (см. :hg:`commit --close-branch`)"
12264 12274
12265 12275 msgid ""
12266 12276 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
12267 12277 " STARTREV will be displayed."
12268 12278 msgstr ""
12269 12279 " Если задана НАЧАЛЬНАЯРЕВИЗИЯ, показываются только головы,\n"
12270 12280 " являющиеся ее потомками."
12271 12281
12272 12282 msgid ""
12273 12283 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
12274 12284 "only\n"
12275 12285 " changesets without children will be shown."
12276 12286 msgstr ""
12277 12287 " Если указан -t/--topo, механизм именованных веток игнорируется, и "
12278 12288 "будут показаны только наборы изменений без дочерних наборов."
12279 12289
12280 12290 msgid ""
12281 12291 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
12282 12292 " "
12283 12293 msgstr ""
12284 12294 " Возвращает 0, если головы найдены, 1 в противном случае.\n"
12285 12295 " "
12286 12296
12287 12297 #, python-format
12288 12298 msgid "no open branch heads found on branches %s"
12289 12299 msgstr "не найдено голов открытых веток на ветках %s"
12290 12300
12291 12301 #, python-format
12292 12302 msgid " (started at %s)"
12293 12303 msgstr " (начиная с %s)"
12294 12304
12295 12305 msgid "show only help for extensions"
12296 12306 msgstr "показать только справку по расширениям"
12297 12307
12298 12308 msgid "show only help for commands"
12299 12309 msgstr "показать только справку по командам"
12300 12310
12301 12311 msgid "show topics matching keyword"
12302 12312 msgstr "показать темы, соответствующие ключевому слову"
12303 12313
12304 12314 msgid "[-ec] [TOPIC]"
12305 12315 msgstr "[-ec] [ТЕМА]"
12306 12316
12307 12317 msgid "show help for a given topic or a help overview"
12308 12318 msgstr "показать справку по выбранной теме или обзор справочной информации"
12309 12319
12310 12320 msgid ""
12311 12321 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
12312 12322 msgstr " Без аргументов печатает список команд с кратким описанием."
12313 12323
12314 12324 msgid ""
12315 12325 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
12316 12326 " topic."
12317 12327 msgstr ""
12318 12328 " Если указана тема, расширение или имя команды, показывает справку\n"
12319 12329 " по этой теме."
12320 12330
12321 12331 msgid ""
12322 12332 " Returns 0 if successful.\n"
12323 12333 " "
12324 12334 msgstr ""
12325 12335 " Возвращает 0 при успешном выполнении.\n"
12326 12336 " "
12327 12337
12328 12338 #, python-format
12329 12339 msgid ""
12330 12340 "\n"
12331 12341 "aliases: %s\n"
12332 12342 msgstr ""
12333 12343 "\n"
12334 12344 "псевдонимы: %s\n"
12335 12345
12336 12346 msgid "(no help text available)"
12337 12347 msgstr "(справка недоступна)"
12338 12348
12339 12349 #, python-format
12340 12350 msgid "shell alias for::"
12341 12351 msgstr "псевдоним оболочки для::"
12342 12352
12343 12353 #, python-format
12344 12354 msgid " %s"
12345 12355 msgstr " %s"
12346 12356
12347 12357 #, python-format
12348 12358 msgid "alias for: hg %s"
12349 12359 msgstr "псевдоним для: hg %s"
12350 12360
12351 12361 #, python-format
12352 12362 msgid "%s"
12353 12363 msgstr "%s"
12354 12364
12355 12365 #, python-format
12356 12366 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
12357 12367 msgstr "используйте \"hg help -e %s\" для просмотра справки по расширению %s"
12358 12368
12359 12369 msgid "options:"
12360 12370 msgstr "параметры:"
12361 12371
12362 12372 msgid "global options:"
12363 12373 msgstr "глобальные параметры:"
12364 12374
12365 12375 #, python-format
12366 12376 msgid ""
12367 12377 "\n"
12368 12378 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
12369 12379 msgstr ""
12370 12380 "\n"
12371 12381 "используйте \"hg help %s\" чтобы получить полную справку\n"
12372 12382
12373 12383 #, python-format
12374 12384 msgid ""
12375 12385 "\n"
12376 12386 "use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
12377 12387 msgstr ""
12378 12388 "\n"
12379 12389 "используйте \"hg -v help %s\" для дополнительной информации\n"
12380 12390
12381 12391 msgid "basic commands:"
12382 12392 msgstr "Основные команды:"
12383 12393
12384 12394 msgid "list of commands:"
12385 12395 msgstr "список команд:"
12386 12396
12387 12397 msgid "no commands defined\n"
12388 12398 msgstr "команды не определены\n"
12389 12399
12390 12400 msgid "enabled extensions:"
12391 12401 msgstr "Включенные расширения:"
12392 12402
12393 12403 msgid ""
12394 12404 "\n"
12395 12405 "additional help topics:"
12396 12406 msgstr ""
12397 12407 "\n"
12398 12408 "дополнительные разделы справки:"
12399 12409
12400 12410 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
12401 12411 msgstr "используйте \"hg help\" чтобы посмотреть полный список команд"
12402 12412
12403 12413 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
12404 12414 msgstr ""
12405 12415 "используйте \"hg help\" чтобы посмотреть полный список команд,\"hg -v\" для "
12406 12416 "подробной информации"
12407 12417
12408 12418 #, python-format
12409 12419 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
12410 12420 msgstr "используйте \"hg help %s\" чтобы получить полную справку"
12411 12421
12412 12422 #, python-format
12413 12423 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
12414 12424 msgstr ""
12415 12425 "используйте \"hg -v help%s\" чтобы посмотреть встроенные псевдонимы и "
12416 12426 "глобальные параметры"
12417 12427
12418 12428 #, python-format
12419 12429 msgid ""
12420 12430 "\n"
12421 12431 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
12422 12432 msgstr ""
12423 12433 "\n"
12424 12434 "используйте \"hg help -c %s\" для справки по команде %s\n"
12425 12435
12426 12436 msgid "no help text available"
12427 12437 msgstr "справка недоступна"
12428 12438
12429 12439 #, python-format
12430 12440 msgid "%s extension - %s"
12431 12441 msgstr "%s расширение - %s"
12432 12442
12433 12443 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
12434 12444 msgstr "наберите \"hg help extensions\" для справки по включению расширений\n"
12435 12445
12436 12446 #, python-format
12437 12447 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
12438 12448 msgstr "'%s' предоставляется следующим расширением:"
12439 12449
12440 12450 msgid "Topics"
12441 12451 msgstr "Темы"
12442 12452
12443 12453 msgid "Extension Commands"
12444 12454 msgstr "Команды Расширения"
12445 12455
12446 12456 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
12447 12457 msgstr "Распределенная система контроля версий Mercurial\n"
12448 12458
12449 12459 msgid "identify the specified revision"
12450 12460 msgstr "описать заданную ревизию"
12451 12461
12452 12462 msgid "show local revision number"
12453 12463 msgstr "показать локальный номер ревизии"
12454 12464
12455 12465 msgid "show global revision id"
12456 12466 msgstr "показать глобальный идентификатор ревизии"
12457 12467
12458 12468 msgid "show branch"
12459 12469 msgstr "показать ветку"
12460 12470
12461 12471 msgid "show tags"
12462 12472 msgstr "показать метки"
12463 12473
12464 12474 msgid "show bookmarks"
12465 12475 msgstr "показать закладки"
12466 12476
12467 12477 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
12468 12478 msgstr "[-nibtB] [-r РЕВИЗИЯ] [ИСТОЧНИК]"
12469 12479
12470 12480 msgid "identify the working copy or specified revision"
12471 12481 msgstr "описать рабочую копию или указанную ревизию"
12472 12482
12473 12483 msgid ""
12474 12484 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
12475 12485 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
12476 12486 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
12477 12487 " a list of tags, and a list of bookmarks."
12478 12488 msgstr ""
12479 12489 " Печатает сводку, описывающую состояние хранилища на момент РЕВИЗИЯ,\n"
12480 12490 " в виде одного или двух хэш-идентификаторов родителя, за которым\n"
12481 12491 " следует \"+\", если рабочая копия содержит незафиксированные\n"
12482 12492 " изменения, имени ветки (если отлично от default), списка веток,\n"
12483 12493 " списка меток и списка закладок."
12484 12494
12485 12495 msgid ""
12486 12496 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
12487 12497 " repository."
12488 12498 msgstr ""
12489 12499 " Если РЕВИЗИЯ не указана, печатает сводку по текущему состоянию\n"
12490 12500 " хранилища."
12491 12501
12492 12502 msgid ""
12493 12503 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
12494 12504 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
12495 12505 msgstr ""
12496 12506 " Если задан путь к хранилищу или комплекту Mercurial, будет\n"
12497 12507 " работать с этим хранилищем/комплектом."
12498 12508
12499 12509 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
12500 12510 msgstr " - сгенерировать идентификатор сборки для рабочего каталога::"
12501 12511
12502 12512 msgid " hg id --id > build-id.dat"
12503 12513 msgstr " hg id --id > build-id.dat"
12504 12514
12505 12515 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
12506 12516 msgstr " - найти ревизию, соответствующую метке::"
12507 12517
12508 12518 msgid " hg id -n -r 1.3"
12509 12519 msgstr " hg id -n -r 1.3"
12510 12520
12511 12521 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
12512 12522 msgstr " - посмотреть последнюю ревизию в отдаленном хранилище::"
12513 12523
12514 12524 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
12515 12525 msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
12516 12526
12517 12527 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
12518 12528 msgstr "не могу запросить номер отдалённой ревизии, ветки или метки"
12519 12529
12520 12530 msgid ""
12521 12531 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
12522 12532 "corresponding patch option"
12523 12533 msgstr ""
12524 12534 "настройка strip для каталога при применении патча. Значит то же, что и в "
12525 12535 "команде patch"
12526 12536
12527 12537 msgid "PATH"
12528 12538 msgstr "ПУТЬ"
12529 12539
12530 12540 msgid "base path (DEPRECATED)"
12531 12541 msgstr "базовый путь (УСТАРЕЛО)"
12532 12542
12533 12543 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
12534 12544 msgstr "не проверять "
12535 12545
12536 12546 msgid "don't commit, just update the working directory"
12537 12547 msgstr "не фиксировать, просто обновить рабочий каталог"
12538 12548
12539 12549 msgid "apply patch without touching the working directory"
12540 12550 msgstr "применить файл, не трогая рабочий каталог"
12541 12551
12542 12552 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
12543 12553 msgstr "применить патч к узлам, для которых он был сгенерирован"
12544 12554
12545 12555 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
12546 12556 msgstr ""
12547 12557 "использовать любую информацию о ветках из патча (подразумевается при --exact)"
12548 12558
12549 12559 msgid "[OPTION]... PATCH..."
12550 12560 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ПАТЧ..."
12551 12561
12552 12562 msgid "import an ordered set of patches"
12553 12563 msgstr "импортировать упорядоченный набор патчей"
12554 12564
12555 12565 msgid ""
12556 12566 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
12557 12567 " --no-commit is specified)."
12558 12568 msgstr ""
12559 12569 " Импортирует список патчей и фиксирует их по отдельности (если не\n"
12560 12570 " задан параметр --no-commit)"
12561 12571
12562 12572 msgid ""
12563 12573 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
12564 12574 " will abort unless given the -f/--force flag."
12565 12575 msgstr ""
12566 12576 " Если в рабочем каталоге есть незафиксированные изменения, импорт\n"
12567 12577 " отменяется, если не указан флаг -f/--force."
12568 12578
12569 12579 msgid ""
12570 12580 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
12571 12581 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
12572 12582 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
12573 12583 " message are used as default committer and commit message. All\n"
12574 12584 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
12575 12585 " message."
12576 12586 msgstr ""
12577 12587 " Можно импортировать патчи прямо из емейла. Работает даже для\n"
12578 12588 " патчей в приложениях (чтобы использовать патч из тела письма,\n"
12579 12589 " оно должно иметь тип text/plain или text/x-patch). Заголовки\n"
12580 12590 " электронного письма From и Subject используются по умолчанию\n"
12581 12591 " в качестве автора фиксации и сообщения фиксации. Все части\n"
12582 12592 " тела письма типа text/plain до первого различия добавляются\n"
12583 12593 " к сообщению фиксации."
12584 12594
12585 12595 msgid ""
12586 12596 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
12587 12597 " description from patch override values from message headers and\n"
12588 12598 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
12589 12599 " override these."
12590 12600 msgstr ""
12591 12601 " Если импортируемый патч был сгенерирован с помощью :hg:`export`,\n"
12592 12602 " пользователь и описание из патча используются вместо заголовков\n"
12593 12603 " и тела электронного письма. С помощью параметров -m/--message и\n"
12594 12604 " -u/--user можно задать эти значения явно."
12595 12605
12596 12606 msgid ""
12597 12607 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
12598 12608 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
12599 12609 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
12600 12610 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
12601 12611 " deficiencies in the text patch format."
12602 12612 msgstr ""
12603 12613 " Если указан --exact, рабочий каталог будет обновляться до родителя\n"
12604 12614 " каждого патча перед его применением, и импорт будет отменен, если\n"
12605 12615 " получившийся набор изменений будет иметь другой хэш, чем записанный\n"
12606 12616 " в патче. Это может случиться, например, из-за проблем с кодировкой\n"
12607 12617 " или других дефектах в формате патча."
12608 12618
12609 12619 msgid ""
12610 12620 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
12611 12621 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
12612 12622 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
12613 12623 " revision."
12614 12624 msgstr ""
12615 12625 " Используйте --bypass, чтобы наложить и зафиксировать патчи прямо\n"
12616 12626 " в хранилище, не затрагивая рабочий каталог. Без --exact патчи\n"
12617 12627 " будут наложены поверх родительской ревизии рабочего каталога."
12618 12628
12619 12629 msgid ""
12620 12630 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
12621 12631 " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
12622 12632 msgstr ""
12623 12633 " Если указан -s/--similatity, Mercurial попытается обнаружить\n"
12624 12634 " копирования и переименования в патче так же, как в :hg:`addremove`."
12625 12635
12626 12636 msgid ""
12627 12637 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
12628 12638 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
12629 12639 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
12630 12640 msgstr ""
12631 12641 " Используйте \"-\" вместо имени патча, чтобы прочитать патч со\n"
12632 12642 " стандартного ввода. Если указан URL, патч будет загружен оттуда.\n"
12633 12643 " См. :hg:`help dates` о допустимых форматах дат для -d/--date."
12634 12644
12635 12645 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
12636 12646 msgstr ""
12637 12647 " - импортировать традиционный патч и веб-сайта и найти переименования::"
12638 12648
12639 12649 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
12640 12650 msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
12641 12651
12642 12652 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
12643 12653 msgstr " - импортировать набор изменений с сервера hgweb::"
12644 12654
12645 12655 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
12646 12656 msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
12647 12657
12648 12658 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
12649 12659 msgstr " - импортировать все патчи из файла почтового ящика Unix mbox::"
12650 12660
12651 12661 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
12652 12662 msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
12653 12663
12654 12664 msgid ""
12655 12665 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
12656 12666 " possible)::"
12657 12667 msgstr ""
12658 12668 " - попытаться строго восстановить экспортированный набор изменений (не\n"
12659 12669 " всегда возможно)::"
12660 12670
12661 12671 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
12662 12672 msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
12663 12673
12664 12674 msgid "need at least one patch to import"
12665 12675 msgstr "для импорта требуется хотя бы один патч"
12666 12676
12667 12677 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
12668 12678 msgstr "нельзя использовать --no-commit с --bypass"
12669 12679
12670 12680 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
12671 12681 msgstr "нельзя использовать --similarityt с --bypass"
12672 12682
12673 12683 msgid "patch is damaged or loses information"
12674 12684 msgstr "патч поврежден или в нем недостает данных"
12675 12685
12676 12686 msgid "applied to working directory"
12677 12687 msgstr "наложен на рабочий каталог"
12678 12688
12679 12689 msgid "not a Mercurial patch"
12680 12690 msgstr "не патч Mercurial"
12681 12691
12682 12692 #. i18n: refers to a short changeset id
12683 12693 #, python-format
12684 12694 msgid "created %s"
12685 12695 msgstr "создан %s"
12686 12696
12687 12697 msgid "applying patch from stdin\n"
12688 12698 msgstr "применяю патч со стандартного ввода\n"
12689 12699
12690 12700 #, python-format
12691 12701 msgid "%s: no diffs found"
12692 12702 msgstr "%s: отличий не найдено"
12693 12703
12694 12704 msgid "run even if remote repository is unrelated"
12695 12705 msgstr "работать даже с несвязанным хранилищем"
12696 12706
12697 12707 msgid "show newest record first"
12698 12708 msgstr "показывать новые записи в начале"
12699 12709
12700 12710 msgid "file to store the bundles into"
12701 12711 msgstr "файл для сохранения комплектов"
12702 12712
12703 12713 msgid "a remote changeset intended to be added"
12704 12714 msgstr "отдалённый набор изменений, предназначенный для добавления"
12705 12715
12706 12716 msgid "compare bookmarks"
12707 12717 msgstr "сравнить закладки"
12708 12718
12709 12719 msgid "a specific branch you would like to pull"
12710 12720 msgstr "конкретная ветка, которую вы хотите затянуть"
12711 12721
12712 12722 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
12713 12723 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r РЕВ]... [--bundle ФАЙЛ] [ИСТОЧНИК]"
12714 12724
12715 12725 msgid "show new changesets found in source"
12716 12726 msgstr "показать новые наборы изменений в исходном хранилище"
12717 12727
12718 12728 msgid ""
12719 12729 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
12720 12730 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
12721 12731 " if a pull at the time you issued this command."
12722 12732 msgstr ""
12723 12733 " Показывает новые наборы изменений, найденные по указанному\n"
12724 12734 " пути/URL или по пути default (см. :hg:`paths`). Эти наборы\n"
12725 12735 " изменений были бы затянуты, если бы была использована команда\n"
12726 12736 " pull в то же время."
12727 12737
12728 12738 msgid ""
12729 12739 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
12730 12740 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
12731 12741 msgstr ""
12732 12742 " Для отдалённого хранилища использование --bundle позволяет\n"
12733 12743 " избежать повторной загрузки наборов изменений, если за incoming\n"
12734 12744 " следует pull."
12735 12745
12736 12746 msgid " See pull for valid source format details."
12737 12747 msgstr " О форматах источника см. pull."
12738 12748
12739 12749 msgid ""
12740 12750 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
12741 12751 " "
12742 12752 msgstr ""
12743 12753 " Возвращает 0 если есть входящие изменения, 1 в противном случае.\n"
12744 12754 " "
12745 12755
12746 12756 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
12747 12757 msgstr "нельзя совмещать --bundle и --subrepos"
12748 12758
12749 12759 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
12750 12760 msgstr "отдалённое хранилище не поддерживает закладки\n"
12751 12761
12752 12762 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
12753 12763 msgstr "[-e КОМАНДА] [--remotecmd КОМАНДА] [НАЗН]"
12754 12764
12755 12765 msgid "create a new repository in the given directory"
12756 12766 msgstr "создать новое хранилище в указанном каталоге"
12757 12767
12758 12768 msgid ""
12759 12769 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
12760 12770 " directory does not exist, it will be created."
12761 12771 msgstr ""
12762 12772 " Инициализирует новое хранилище в заданном каталоге. Если\n"
12763 12773 " указанный каталог не существует, он будет создан."
12764 12774
12765 12775 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
12766 12776 msgstr " Если каталог не задан, будет использован текущий."
12767 12777
12768 12778 msgid ""
12769 12779 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
12770 12780 " See :hg:`help urls` for more information."
12771 12781 msgstr ""
12772 12782 " Можно задать URL вида ``ssh://`` в качестве каталога назначения.\n"
12773 12783 " См. также :hg:`help urls`."
12774 12784
12775 12785 msgid "search the repository as it is in REV"
12776 12786 msgstr "искать в хранилище, каким оно было на момент РЕВИЗИЯ"
12777 12787
12778 12788 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
12779 12789 msgstr "вставлять NUL после имен файлов, для использования с xargs"
12780 12790
12781 12791 msgid "print complete paths from the filesystem root"
12782 12792 msgstr "печатать полные пути от корня ФС"
12783 12793
12784 12794 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
12785 12795 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ШАБЛОН]..."
12786 12796
12787 12797 msgid "locate files matching specific patterns"
12788 12798 msgstr "найти файлы подходящие под заданный шаблон"
12789 12799
12790 12800 msgid ""
12791 12801 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
12792 12802 " names match the given patterns."
12793 12803 msgstr ""
12794 12804 " Печатает файлы в текущем каталоге, находящиеся под контролем\n"
12795 12805 " Mercurial, имена которых подходят под заданные шаблоны."
12796 12806
12797 12807 msgid ""
12798 12808 " By default, this command searches all directories in the working\n"
12799 12809 " directory. To search just the current directory and its\n"
12800 12810 " subdirectories, use \"--include .\"."
12801 12811 msgstr ""
12802 12812 " По умолчанию, эта команда ищет во всем рабочем каталога. Чтобы\n"
12803 12813 " искать только текущем каталоге и его подкаталогах, используйте\n"
12804 12814 " \"--include .\"."
12805 12815
12806 12816 msgid ""
12807 12817 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
12808 12818 " of all files under Mercurial control in the working directory."
12809 12819 msgstr ""
12810 12820 " Если шаблоны не заданы, печатает имена всех файлов, находящихся\n"
12811 12821 " под контролем Mercurial в рабочем каталоге."
12812 12822
12813 12823 msgid ""
12814 12824 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
12815 12825 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
12816 12826 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
12817 12827 " contain whitespace as multiple filenames."
12818 12828 msgstr ""
12819 12829 " Если вы хотите передать вывод этой команды \"xargs\", используйте\n"
12820 12830 " опцию -0 в этой команде и в \"xargs\". Это поможет избежать\n"
12821 12831 " проблем, когда \"xargs\" считает отдельные имена с пробелами\n"
12822 12832 " несколькими файлами."
12823 12833
12824 12834 msgid "show revision history of entire repository or files"
12825 12835 msgstr "показать историю ревизий всего хранилища или файлов"
12826 12836
12827 12837 msgid ""
12828 12838 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
12829 12839 " project."
12830 12840 msgstr " Печатает историю ревизий указанных файлов или всего проекта."
12831 12841
12832 12842 msgid ""
12833 12843 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
12834 12844 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
12835 12845 " used as the starting revision."
12836 12846 msgstr ""
12837 12847 " Если не указан диапазон ревизий, по умолчанию используется\n"
12838 12848 " ``tip:0``, если не указан --follow, в случае чего родительская\n"
12839 12849 " ревизия рабочего каталога используются в качестве начальной ревизии."
12840 12850
12841 12851 msgid ""
12842 12852 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
12843 12853 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
12844 12854 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
12845 12855 " ancestors or descendants of the starting revision."
12846 12856 msgstr ""
12847 12857 " История файла показывается без следования за переименованиями или\n"
12848 12858 " копированиями файлов. Используйте -f/-follow, чтобы показать\n"
12849 12859 " историю с копированиями и переименованиями. --follow без имени\n"
12850 12860 " файла покажет только предков или потомков начальной ревизии."
12851 12861
12852 12862 msgid ""
12853 12863 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
12854 12864 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
12855 12865 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
12856 12866 " changed files and full commit message are shown."
12857 12867 msgstr ""
12858 12868 " По умолчанию эта команда печатает номера ревизий с хэшами наборов\n"
12859 12869 " изменений, метки, неочевидных родителей, пользователя, дату и\n"
12860 12870 " время, а также сообщение каждой фиксации. Если указан\n"
12861 12871 " -v/--verbose, печатается также список измененных файлов и полное\n"
12862 12872 " сообщение каждой фиксации."
12863 12873
12864 12874 msgid ""
12865 12875 " .. note::\n"
12866 12876 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
12867 12877 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
12868 12878 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
12869 12879 " will appear in files:."
12870 12880 msgstr ""
12871 12881 " .. note::\n"
12872 12882 " log -p/--patch может генерировать неожиданные различия для\n"
12873 12883 " ревизий слияния, поскольку сравнение слитой ревизии\n"
12874 12884 " производится только с ее первым родителем. Также в список\n"
12875 12885 " попадут только файлы, отличные от ОБОИХ родителей:."
12876 12886
12877 12887 msgid ""
12878 12888 " .. note::\n"
12879 12889 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
12880 12890 " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
12881 12891 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
12882 12892 " switch."
12883 12893 msgstr ""
12884 12894 " .. note::\n"
12885 12895 " из соображений производительности, в ФАЙЛе журнала могут\n"
12886 12896 " отсутствовать дублирующиеся изменения, сделанные на ветках,\n"
12887 12897 " а также там будут отсутствовать удаления. Чтобы увидеть все\n"
12888 12898 " изменения, включая дубликаты и удаления, используйте параметр\n"
12889 12899 " --removed."
12890 12900
12891 12901 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
12892 12902 msgstr " - наборы изменений с полными описаниями и списками файлов::"
12893 12903
12894 12904 msgid " hg log -v"
12895 12905 msgstr " hg log -v"
12896 12906
12897 12907 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
12898 12908 msgstr " - наборы изменений, являющиеся предками рабочего каталога::"
12899 12909
12900 12910 msgid " hg log -f"
12901 12911 msgstr " hg log -f"
12902 12912
12903 12913 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
12904 12914 msgstr " - последние 10 наборов изменений на текущей ветке::"
12905 12915
12906 12916 msgid " hg log -l 10 -b ."
12907 12917 msgstr " hg log -l 10 -b ."
12908 12918
12909 12919 msgid ""
12910 12920 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
12911 12921 msgstr ""
12912 12922 " - наборы изменений, отражающие все изменения файла, т.ч. изъятия "
12913 12923 "из- под контроля версий::"
12914 12924
12915 12925 msgid " hg log --removed file.c"
12916 12926 msgstr " hg log --removed file.c"
12917 12927
12918 12928 msgid ""
12919 12929 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
12920 12930 msgstr ""
12921 12931 " - все наборы изменений, затрагивающие каталог, с различиями, "
12922 12932 "кроме слияний::"
12923 12933
12924 12934 msgid " hg log -Mp lib/"
12925 12935 msgstr " hg log -Mp lib/"
12926 12936
12927 12937 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
12928 12938 msgstr " - номера всех ревизий, содержащие ключевое слово::"
12929 12939
12930 12940 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
12931 12941 msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
12932 12942
12933 12943 # BUG
12934 12944 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
12935 12945 msgstr ""
12936 12946 " - проверить, входит ли заданный набор изменений в помеченный релиз::"
12937 12947
12938 12948 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
12939 12949 msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
12940 12950
12941 12951 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
12942 12952 msgstr " - найти все наборы изменений пользователя в диапазоне дат::"
12943 12953
12944 12954 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
12945 12955 msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
12946 12956
12947 12957 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
12948 12958 msgstr " - сводка для всех наборов изменений после последней метки::"
12949 12959
12950 12960 msgid ""
12951 12961 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
12952 12962 msgstr ""
12953 12963 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
12954 12964
12955 12965 msgid ""
12956 12966 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
12957 12967 " specifying revisions."
12958 12968 msgstr ""
12959 12969 " См. :hg:`help revisions` и :hg:`help revsets` для дополнительной\n"
12960 12970 " информации о задании ревизий."
12961 12971
12962 12972 msgid ""
12963 12973 " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
12964 12974 " specifying custom templates."
12965 12975 msgstr ""
12966 12976 " Дополнительно о встроенных стилях и создании своих шаблонов\n"
12967 12977 " см. :hg:`help templates`."
12968 12978
12969 12979 msgid "revision to display"
12970 12980 msgstr "показать данную ревизию"
12971 12981
12972 12982 msgid "list files from all revisions"
12973 12983 msgstr "показать файлы из всех ревизий"
12974 12984
12975 12985 msgid "[-r REV]"
12976 12986 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ]"
12977 12987
12978 12988 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
12979 12989 msgstr "показать текущую или заданную ревизию манифеста проекта"
12980 12990
12981 12991 msgid ""
12982 12992 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
12983 12993 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
12984 12994 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
12985 12995 msgstr ""
12986 12996 " Печатает список файлов, находящихся под контролем версий, для\n"
12987 12997 " текущей или заданной ревизии. Если ревизия не задана, используется\n"
12988 12998 " либо первый родитель рабочего каталога, либо пустая (null) ревизия,\n"
12989 12999 " если никакой ревизии не извлечено."
12990 13000
12991 13001 msgid ""
12992 13002 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
12993 13003 " With --debug, print file revision hashes."
12994 13004 msgstr ""
12995 13005 " С -v печатает права доступа файлов и признаки символической ссылки\n"
12996 13006 " и исполняемого файла. С --debug печатает хэши ревизий."
12997 13007
12998 13008 msgid ""
12999 13009 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
13000 13010 " is printed. This includes deleted and renamed files."
13001 13011 msgstr ""
13002 13012 " Если указан --all, печатается список всех файлов из всех ревизий,\n"
13003 13013 " включая удаленные и переименованные файлы."
13004 13014
13005 13015 msgid "can't specify a revision with --all"
13006 13016 msgstr "нельзя одновременно указывать ревизию и --all"
13007 13017
13008 13018 msgid "force a merge with outstanding changes"
13009 13019 msgstr "слить принудительно, даже если есть незафиксированные изменения"
13010 13020
13011 13021 msgid "revision to merge"
13012 13022 msgstr "ревизия для слияния"
13013 13023
13014 13024 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
13015 13025 msgstr "просмотреть ревизия для слияния (слияние не проводится)"
13016 13026
13017 13027 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
13018 13028 msgstr "[-P] [-f] [[-r] РЕВИЗИЯ]"
13019 13029
13020 13030 msgid "merge working directory with another revision"
13021 13031 msgstr "слить рабочий каталог с другой ревизией"
13022 13032
13023 13033 msgid ""
13024 13034 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
13025 13035 " the requested revision since the last common predecessor revision."
13026 13036 msgstr ""
13027 13037 " В текущий рабочий каталог добавляются все изменения, сделанные\n"
13028 13038 " в заданной ревизии с момента последней общей ревизии."
13029 13039
13030 13040 msgid ""
13031 13041 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
13032 13042 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
13033 13043 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
13034 13044 " two parents."
13035 13045 msgstr ""
13036 13046 " Файлы, измененные по сравнению с любым из родителей, помечаются\n"
13037 13047 " как измененные для следующей фиксации, которая обязательно должна\n"
13038 13048 " быть сделана до того, как будут разрешены последующие обновления\n"
13039 13049 " рабочего каталога. У следующей фиксации будет два родителя."
13040 13050
13041 13051 msgid ""
13042 13052 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
13043 13053 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
13044 13054 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
13045 13055 msgstr ""
13046 13056 " С помощью ``--tool`` можно задать инструмент для слияния файлов.\n"
13047 13057 " Она заменяет переменную окружения HGMERGE и настройки конфига.\n"
13048 13058 " Подробнее см. :hg:`help merge-tools`."
13049 13059
13050 13060 msgid ""
13051 13061 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
13052 13062 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
13053 13063 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
13054 13064 " explicit revision with which to merge with must be provided."
13055 13065 msgstr ""
13056 13066 " Если ревизия не указана, родитель рабочего каталога является\n"
13057 13067 " головной ревизией и текущая ветка имеет ровно одну другую голову,\n"
13058 13068 " производится слияние с этой головой по умолчанию. В противном\n"
13059 13069 " случае, требуется явно указать ревизию для слияния."
13060 13070
13061 13071 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
13062 13072 msgstr ""
13063 13073 " Используйте :hg:`resolve`, чтобы пометить файлы с устраненными "
13064 13074 "конфликтами"
13065 13075
13066 13076 msgid ""
13067 13077 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
13068 13078 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
13069 13079 " all changes."
13070 13080 msgstr ""
13071 13081 " Используйте :hg:`update -clean .`, чтобы отменить незафиксированное\n"
13072 13082 " слияние. Это извлечет чистую копию родителя, изначально выбранного\n"
13073 13083 " для слияния, с потерей всех изменений."
13074 13084
13075 13085 msgid ""
13076 13086 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
13077 13087 " "
13078 13088 msgstr ""
13079 13089 " При успехе возвращает 0, 1 если есть неразрешенные конфликты.\n"
13080 13090 " "
13081 13091
13082 13092 msgid ""
13083 13093 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
13084 13094 "bookmark"
13085 13095 msgstr ""
13086 13096 "несколько подходящих закладок - явно укажите ревизию или закладку для слияния"
13087 13097
13088 13098 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
13089 13099 msgstr "используйте 'hg heads' чтобы посмотреть все головы"
13090 13100
13091 13101 msgid ""
13092 13102 "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or bookmark"
13093 13103 msgstr ""
13094 13104 "нет подходящих закладок - явно укажите ревизию или закладку для слияния"
13095 13105
13096 13106 #, python-format
13097 13107 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
13098 13108 msgstr "ветка '%s' имеет %d голов(ы) - явно укажите ревизию для слияния"
13099 13109
13100 13110 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
13101 13111 msgstr "используйте 'hg heads .' чтобы посмотреть головы"
13102 13112
13103 13113 msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev"
13104 13114 msgstr "головы помечены закладками - явно укажите ревизию для слияния"
13105 13115
13106 13116 #, python-format
13107 13117 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
13108 13118 msgstr "ветка '%s' имеет одну голову - явно укажите ревизию для слияния"
13109 13119
13110 13120 msgid "nothing to merge"
13111 13121 msgstr "нечего сливать"
13112 13122
13113 13123 msgid "use 'hg update' instead"
13114 13124 msgstr "используйте 'hg update'"
13115 13125
13116 13126 msgid "working directory not at a head revision"
13117 13127 msgstr "рабочий каталог не на головной ревизии"
13118 13128
13119 13129 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
13120 13130 msgstr "используйте 'hg update' или явно укажите ревизию"
13121 13131
13122 13132 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
13123 13133 msgstr "набор изменений, предназначенный для добавления в хранилище назначения"
13124 13134
13125 13135 msgid "a specific branch you would like to push"
13126 13136 msgstr "одна ветка, которую вы хотите втолкнуть"
13127 13137
13128 13138 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
13129 13139 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r РЕВИЗИЯ]... [НАЗН]"
13130 13140
13131 13141 msgid "show changesets not found in the destination"
13132 13142 msgstr "показать наборы изменений, отсутствующие в другом хранилище"
13133 13143
13134 13144 msgid ""
13135 13145 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
13136 13146 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
13137 13147 " be pushed if a push was requested."
13138 13148 msgstr ""
13139 13149 " Показывает наборы изменений, не найденные в указанном отдалённом\n"
13140 13150 " хранилище или по пути по умолчанию для push. Эти наборы\n"
13141 13151 " изменений были бы переданы командой push."
13142 13152
13143 13153 msgid " See pull for details of valid destination formats."
13144 13154 msgstr " Подробней о форматах пути хранилища назначения см. pull"
13145 13155
13146 13156 msgid ""
13147 13157 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
13148 13158 " "
13149 13159 msgstr ""
13150 13160 " Возвращает 0, если есть исходящие изменения, иначе 1.\n"
13151 13161 " "
13152 13162
13153 13163 msgid "show parents of the specified revision"
13154 13164 msgstr "показать родителей указанной ревизии"
13155 13165
13156 13166 msgid "[-r REV] [FILE]"
13157 13167 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] [ФАЙЛ]"
13158 13168
13159 13169 msgid "show the parents of the working directory or revision"
13160 13170 msgstr "показать родителя рабочего каталога или ревизии"
13161 13171
13162 13172 msgid ""
13163 13173 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
13164 13174 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
13165 13175 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
13166 13176 " last changed (before the working directory revision or the\n"
13167 13177 " argument to --rev if given) is printed."
13168 13178 msgstr ""
13169 13179 " Печатает родительскую ревизию рабочего каталога. Если указана\n"
13170 13180 " ревизия с помощью -r/--rev, печатает родителя этой ревизии.\n"
13171 13181 " Если задано имя файла, печатает ревизию, в которой этот файл был\n"
13172 13182 " изменен последний раз (до ревизии рабочего каталога или ревизии,\n"
13173 13183 " заданной через --rev)"
13174 13184
13175 13185 msgid "can only specify an explicit filename"
13176 13186 msgstr "можно задать только явное имя файла"
13177 13187
13178 13188 #, python-format
13179 13189 msgid "'%s' not found in manifest!"
13180 13190 msgstr "'%s' не найден в манифесте!"
13181 13191
13182 13192 msgid "[NAME]"
13183 13193 msgstr "[ИМЯ]"
13184 13194
13185 13195 msgid "show aliases for remote repositories"
13186 13196 msgstr "показать псевдонимы отдалённых хранилищ"
13187 13197
13188 13198 msgid ""
13189 13199 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
13190 13200 " show definition of all available names."
13191 13201 msgstr ""
13192 13202 " Показывает полный путь для сокращенного имени хранилища ИМЯ.\n"
13193 13203 " Если имя не задано, показывает полные пути для всех известных\n"
13194 13204 " псевдонимов."
13195 13205
13196 13206 msgid ""
13197 13207 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
13198 13208 " and shows only the path names when listing all definitions."
13199 13209 msgstr ""
13200 13210 " Параметр -q/--quite полностью отключает вывод при поиске одного\n"
13201 13211 " ИМЕНИ и показывает только псевдонимы без полных путей если ИМЯ\n"
13202 13212 " не задано."
13203 13213
13204 13214 msgid ""
13205 13215 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
13206 13216 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
13207 13217 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
13208 13218 msgstr ""
13209 13219 " Псевдонимы путей хранилищ определены в секции [path] вашего \n"
13210 13220 " конфига и в ``etc/mercurial/hgrc``. Если запускается из каталога,\n"
13211 13221 " содержащего хранилище, используется также ``.hg/hgrc``."
13212 13222
13213 13223 msgid ""
13214 13224 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
13215 13225 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
13216 13226 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
13217 13227 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
13218 13228 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
13219 13229 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
13220 13230 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
13221 13231 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
13222 13232 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
13223 13233 " :hg:`bundle`) operations."
13224 13234 msgstr ""
13225 13235 " Пути ``default`` и ``default-push`` имеют специальное значение.\n"
13226 13236 " Они используются по умолчание при операциях push и pull, если\n"
13227 13237 " путь не указан явно. Если установлен ``default-push``, он будет\n"
13228 13238 " использован для операции push, ``default`` будет использован для\n"
13229 13239 " pull; в противном случае, ``default`` будет использован для обеих\n"
13230 13240 " операций. При клонировании адрес источника записывается как\n"
13231 13241 " ``default`` в ``.hg/hgrc``. Обратите внимание, что ``default``\n"
13232 13242 " и ``default-push`` применяются для всех входящих (например,\n"
13233 13243 " :hg:`incoming`) и исходящих (напр, :hg:`outgoing`, :hg:`email` и\n"
13234 13244 " :hg:`bundle`) операций."
13235 13245
13236 13246 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
13237 13247 msgstr " Подробнее см. :hg:`help urls`."
13238 13248
13239 13249 msgid "not found!\n"
13240 13250 msgstr "не найден!\n"
13241 13251
13242 13252 msgid "set changeset phase to public"
13243 13253 msgstr "установить набор изменений в публичную фазу"
13244 13254
13245 13255 msgid "set changeset phase to draft"
13246 13256 msgstr "установить набор изменений в черновую фазу"
13247 13257
13248 13258 msgid "set changeset phase to secret"
13249 13259 msgstr "установить набор изменений в секретную фазу"
13250 13260
13251 13261 msgid "allow to move boundary backward"
13252 13262 msgstr "разрешить перемещение границы назад"
13253 13263
13254 13264 msgid "target revision"
13255 13265 msgstr "целевая ревизия"
13256 13266
13257 13267 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
13258 13268 msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] РЕВИЗИЯ..."
13259 13269
13260 13270 msgid "set or show the current phase name"
13261 13271 msgstr "задать или показать текущую фазу"
13262 13272
13263 13273 msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
13264 13274 msgstr " Если аргументы не заданы, показывает фазу указанных ревизий."
13265 13275
13266 13276 msgid ""
13267 13277 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
13268 13278 " phase value of the specified revisions."
13269 13279 msgstr ""
13270 13280 " Если задан один из -p/--public, -d/--draft или -s/--secret, то изменяет\n"
13271 13281 " фазу указанных ревизий."
13272 13282
13273 13283 msgid ""
13274 13284 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
13275 13285 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
13276 13286 msgstr ""
13277 13287 " Если не указан -f/--force, то :hg:`phase` не перемещает набор изменений\n"
13278 13288 " из меньшей фазы в большую. Порядок фаз такой::"
13279 13289
13280 13290 msgid " public < draft < secret"
13281 13291 msgstr " публичная < черновая < секретная"
13282 13292
13283 13293 msgid ""
13284 13294 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n"
13285 13295 " be changed.\n"
13286 13296 " "
13287 13297 msgstr ""
13288 13298 " Возвращает 0 при успехе, 1 если никакие фазы не были изменены или\n"
13289 13299 " некоторые не удалось изменить.\n"
13290 13300 " "
13291 13301
13292 13302 msgid "only one phase can be specified"
13293 13303 msgstr "можно указать только одну фазу"
13294 13304
13295 13305 #, python-format
13296 13306 msgid "cannot move %i changesets to a more permissive phase, use --force\n"
13297 13307 msgstr ""
13298 13308 "не могу поменять фазу для %d наборов изменений на менее строгую,\n"
13299 13309 "используйте --force\n"
13300 13310
13301 13311 #, python-format
13302 13312 msgid "phase changed for %i changesets\n"
13303 13313 msgstr "фаза изменена для %i наборов изменений\n"
13304 13314
13305 13315 msgid "no phases changed\n"
13306 13316 msgstr "никакие фазы не изменены\n"
13307 13317
13308 13318 #, python-format
13309 13319 msgid "not updating: %s\n"
13310 13320 msgstr "не обновлено: %s\n"
13311 13321
13312 13322 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
13313 13323 msgstr ""
13314 13324 "(используйте 'hg heads' чтобы посмотреть головы, 'hg merge' для слияния)\n"
13315 13325
13316 13326 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
13317 13327 msgstr ""
13318 13328 "(используйте 'hg heads .' чтобы посмотреть головы, 'hg merge' для слияния)\n"
13319 13329
13320 13330 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
13321 13331 msgstr "(используйте 'hg heads' чтобы посмотреть головы)\n"
13322 13332
13323 13333 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
13324 13334 msgstr "(используйте 'hg update' чтобы получить рабочую копию)\n"
13325 13335
13326 13336 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
13327 13337 msgstr "обновиться до новой головы ветки, если наборы изменений были затянуты"
13328 13338
13329 13339 msgid "run even when remote repository is unrelated"
13330 13340 msgstr "работать даже на несвязанном хранилище"
13331 13341
13332 13342 msgid "BOOKMARK"
13333 13343 msgstr "ЗАКЛАДКА"
13334 13344
13335 13345 msgid "bookmark to pull"
13336 13346 msgstr "закладка, которую следует затянуть"
13337 13347
13338 13348 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
13339 13349 msgstr "[-u] [-f] [-r РЕВ]... [-e КОМ-ДА] [--remotecmd КОМ-ДА] [ИСТОЧНИК]"
13340 13350
13341 13351 msgid "pull changes from the specified source"
13342 13352 msgstr "затянуть изменения из указанного источника"
13343 13353
13344 13354 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
13345 13355 msgstr " Скачивает изменения из отдалённого хранилища в локальное."
13346 13356
13347 13357 msgid ""
13348 13358 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
13349 13359 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
13350 13360 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
13351 13361 " project in the working directory."
13352 13362 msgstr ""
13353 13363 " Находит все изменения в хранилище по указанному пути или URL и\n"
13354 13364 " добавляет их в локальное хранилище (по умолчанию текущее, если\n"
13355 13365 " не указано другое через -R). По умолчанию рабочая копия\n"
13356 13366 " обновляется."
13357 13367
13358 13368 msgid ""
13359 13369 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
13360 13370 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
13361 13371 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
13362 13372 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
13363 13373 msgstr ""
13364 13374 " Используйте :hg:`incoming` чтобы посмотреть, что было бы добавлено\n"
13365 13375 " командой pull, вызванной в тот же момент времени. Если потом вы\n"
13366 13376 " вы решите добавить эти изменения в хранилище, следует\n"
13367 13377 " использовать :hg:`pull -r X`, где ``X`` - последняя ревизия,\n"
13368 13378 " показанная :hg:`incoming`."
13369 13379
13370 13380 msgid ""
13371 13381 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
13372 13382 " See :hg:`help urls` for more information."
13373 13383 msgstr ""
13374 13384 " Если ИСТОЧНИК не задан, будет использован путь 'default'.\n"
13375 13385 " Подробнее см. :hg:`help urls`."
13376 13386
13377 13387 msgid ""
13378 13388 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
13379 13389 " "
13380 13390 msgstr ""
13381 13391 " При успехе возвращает 0, 1 если при обновлении остались конфликты "
13382 13392 "слияния.\n"
13383 13393 " "
13384 13394
13385 13395 #, python-format
13386 13396 msgid "remote bookmark %s not found!"
13387 13397 msgstr "закладка %s не найдена в отдалённом хранилище"
13388 13398
13389 13399 #, python-format
13390 13400 msgid "importing bookmark %s\n"
13391 13401 msgstr "импортируется закладка %s\n"
13392 13402
13393 13403 msgid "force push"
13394 13404 msgstr "протолкнуть принудительно"
13395 13405
13396 13406 msgid "bookmark to push"
13397 13407 msgstr "протолкнуть закладку"
13398 13408
13399 13409 msgid "allow pushing a new branch"
13400 13410 msgstr "разрешить создать новую ветку в отдалённом хранилище"
13401 13411
13402 13412 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
13403 13413 msgstr "[-f] [-r РЕВ]... [-e КОМ-ДА] [--remotecmd КОМ-ДА] [НАЗН]"
13404 13414
13405 13415 msgid "push changes to the specified destination"
13406 13416 msgstr "передать изменения в отдалённое хранилище"
13407 13417
13408 13418 msgid ""
13409 13419 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
13410 13420 " destination."
13411 13421 msgstr ""
13412 13422 " \"Проталкивает\" изменения из локального хранилища в отдалённое.\n"
13413 13423 " "
13414 13424
13415 13425 msgid ""
13416 13426 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
13417 13427 " in the destination repository from the current one."
13418 13428 msgstr ""
13419 13429 " Эта операция симметрична pull: она имеет такой же эффект, как\n"
13420 13430 " если бы в отдалённом хранилища был выполнен pull из текущего."
13421 13431
13422 13432 msgid ""
13423 13433 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
13424 13434 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
13425 13435 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
13426 13436 " before pushing."
13427 13437 msgstr ""
13428 13438 " По умолчанию push не даст создать новые \"головы\" в отдалённом\n"
13429 13439 " хранилище, потому что в этом случае было бы не ясно, какую\n"
13430 13440 " голову использовать. В такой ситуации рекомендуется\n"
13431 13441 " затянуть и слить изменения перед проталкиванием."
13432 13442
13433 13443 msgid ""
13434 13444 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
13435 13445 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
13436 13446 " only create a new branch without forcing other changes."
13437 13447 msgstr ""
13438 13448 " Используйте --new-branch, если вы хотите разрешить создание\n"
13439 13449 " именованной ветки, которой нет в отдалённом хранилище. Это\n"
13440 13450 " позволяет просто создать новую ветку в отдалённом хранилище\n"
13441 13451 " (прочие проверки, приводящие к отмене проталкивания, в отличие\n"
13442 13452 " от pull --force, будут проводиться)."
13443 13453
13444 13454 msgid ""
13445 13455 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
13446 13456 " changesets on all branches."
13447 13457 msgstr ""
13448 13458 " Используйте -f/--force чтобы игнорировать поведение по\n"
13449 13459 " умолчанию и протолкнуть все изменения на всех ветках."
13450 13460
13451 13461 msgid ""
13452 13462 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
13453 13463 " will be pushed to the remote repository."
13454 13464 msgstr ""
13455 13465 " Если указан -r/--rev, то заданная ревизия и все ее потомки\n"
13456 13466 " будут переданы в отдалённое хранилище."
13457 13467
13458 13468 msgid ""
13459 13469 " If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n"
13460 13470 " ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n"
13461 13471 " repository."
13462 13472 msgstr ""
13463 13473 " Если указан -B/--bookmark, то ревизия, помеченная заданной закладкой,\n"
13464 13474 " ее предки и сама закладка будут протолкнуты в отдалённое хранилище."
13465 13475
13466 13476 msgid ""
13467 13477 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
13468 13478 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
13469 13479 msgstr ""
13470 13480 " См. :hg:`help urls` о важных подробностях об URL вида ``ssh://``.\n"
13471 13481 " Если НАЗНАЧЕНИЕ опущено, используется путь по умолчанию (default)."
13472 13482
13473 13483 msgid ""
13474 13484 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
13475 13485 " "
13476 13486 msgstr ""
13477 13487 " Возвращает 0 в случае успешного проталкивания, 1 если нечего\n"
13478 13488 " проталкивать.\n"
13479 13489 " "
13480 13490
13481 13491 #, python-format
13482 13492 msgid "pushing to %s\n"
13483 13493 msgstr "проталкиваем в %s\n"
13484 13494
13485 13495 #, python-format
13486 13496 msgid "exporting bookmark %s\n"
13487 13497 msgstr "экспортируется закладка %s\n"
13488 13498
13489 13499 #, python-format
13490 13500 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
13491 13501 msgstr "удаляется отдалённая закладка %s\n"
13492 13502
13493 13503 #, python-format
13494 13504 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
13495 13505 msgstr "закладка %s не существует в локальном или отдалённом хранилище!\n"
13496 13506
13497 13507 #, python-format
13498 13508 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
13499 13509 msgstr "не удалось обновить закладку %s!\n"
13500 13510
13501 13511 msgid "roll back an interrupted transaction"
13502 13512 msgstr "откатить прерванную транзакцию"
13503 13513
13504 13514 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
13505 13515 msgstr ""
13506 13516 " Восстанавливает хранилище после прерванной фиксации или затягивания"
13507 13517
13508 13518 msgid ""
13509 13519 " This command tries to fix the repository status after an\n"
13510 13520 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
13511 13521 " suggests it."
13512 13522 msgstr ""
13513 13523 " Эта команда пытается исправить состояние хранилища после\n"
13514 13524 " прерванной операции. Это должно быть необходимо только если\n"
13515 13525 " Mercurial сам предлагает это сделать."
13516 13526
13517 13527 msgid ""
13518 13528 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
13519 13529 " "
13520 13530 msgstr ""
13521 13531 " Возвращает 0 в случае успеха, 1 если нечего восстанавливать или\n"
13522 13532 " проверка целостности не прошла."
13523 13533
13524 13534 msgid "record delete for missing files"
13525 13535 msgstr "удалить отсутствующие файлы"
13526 13536
13527 13537 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
13528 13538 msgstr ""
13529 13539 "удалять файлы из каталога и хранилища даже если они были добавлены или "
13530 13540 "изменены"
13531 13541
13532 13542 msgid "remove the specified files on the next commit"
13533 13543 msgstr "удалить указанные файлы при следующей фиксации"
13534 13544
13535 13545 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
13536 13546 msgstr " Помечает заданные файлы для удаления из текущей ветки."
13537 13547
13538 13548 msgid ""
13539 13549 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
13540 13550 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
13541 13551 " files, see :hg:`forget`."
13542 13552 msgstr ""
13543 13553 " Эта команда помечает файлы для удаления при следующей фиксации.\n"
13544 13554 " Чтобы отменить удаление до фиксации, см. :hg:`revert`. Чтобы отменить\n"
13545 13555 " добавление файлов, см. :hg:`forget`."
13546 13556
13547 13557 msgid ""
13548 13558 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
13549 13559 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
13550 13560 " can be used to remove files from the next revision without\n"
13551 13561 " deleting them from the working directory."
13552 13562 msgstr ""
13553 13563 " Используйте -A/--after, чтобы удалить из хранилища файлы,\n"
13554 13564 " которые были удалены из рабочего каталога. -f/--force\n"
13555 13565 " удаляет файлы принудительно, -Af можно использовать чтобы\n"
13556 13566 " удалить файлы из следующей ревизии, не удаляя их из рабочего\n"
13557 13567 " каталога."
13558 13568
13559 13569 msgid ""
13560 13570 " The following table details the behavior of remove for different\n"
13561 13571 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
13562 13572 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
13563 13573 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
13564 13574 " (from branch) and Delete (from disk):"
13565 13575 msgstr ""
13566 13576 " Приведенная ниже таблица поясняет поведение команды remove для\n"
13567 13577 " разных состояний файла (столбцы) и комбинаций параметров (строки).\n"
13568 13578 " Состояния файлов (как их показывает :hg:`status`):\n"
13569 13579 " Добавлен (Added) [A], Без изменений (Clean) [C],\n"
13570 13580 " Изменен (Modified) [M], Отсутствует (Missing) [!]. Действия:\n"
13571 13581 " Предупредить (Warn - W), удалить из ветки (Remove - R), удалить\n"
13572 13582 " с диска (Delete - D)."
13573 13583
13574 13584 msgid ""
13575 13585 " ======= == == == ==\n"
13576 13586 " A C M !\n"
13577 13587 " ======= == == == ==\n"
13578 13588 " none W RD W R\n"
13579 13589 " -f R RD RD R\n"
13580 13590 " -A W W W R\n"
13581 13591 " -Af R R R R\n"
13582 13592 " ======= == == == =="
13583 13593 msgstr ""
13584 13594 " ======= == == == ==\n"
13585 13595 " A C M !\n"
13586 13596 " ======= == == == ==\n"
13587 13597 " нет W RD W R\n"
13588 13598 " -f R RD RD R\n"
13589 13599 " -A W W W R\n"
13590 13600 " -Af R R R R\n"
13591 13601 " ======= == == == =="
13592 13602
13593 13603 msgid ""
13594 13604 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
13595 13605 " working directory, not even if option --force is specified."
13596 13606 msgstr ""
13597 13607 " Обратите внимание, что remove никогда не удаляет из рабочего\n"
13598 13608 " каталога файлы с состоянием Added [A], даже c параметром --force."
13599 13609
13600 13610 msgid ""
13601 13611 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
13602 13612 " "
13603 13613 msgstr ""
13604 13614 " При успехе возвращает 0, 1 если были предупреждения.\n"
13605 13615 " "
13606 13616
13607 13617 #, python-format
13608 13618 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
13609 13619 msgstr "%s не удален: файл не контролируется\n"
13610 13620
13611 13621 #, python-format
13612 13622 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
13613 13623 msgstr "%s не удален: файл еще существует (-f - удалить принудительно)\n"
13614 13624
13615 13625 #, python-format
13616 13626 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
13617 13627 msgstr "%s не удален: файл изменен (-f - удалить принудительно)\n"
13618 13628
13619 13629 #, python-format
13620 13630 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
13621 13631 msgstr ""
13622 13632 "%s не удален: файл был помечен для добавления (используйте forget для "
13623 13633 "отмены)\n"
13624 13634
13625 13635 msgid "record a rename that has already occurred"
13626 13636 msgstr "записать переименование, которое уже было сделано"
13627 13637
13628 13638 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
13629 13639 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК... НАЗНАЧЕНИЕ"
13630 13640
13631 13641 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
13632 13642 msgstr "переименовать файлы; эквивалентно copy + remove"
13633 13643
13634 13644 msgid ""
13635 13645 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
13636 13646 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
13637 13647 " file, there can only be one source."
13638 13648 msgstr ""
13639 13649 " Помечает файлы назначения как копии файлов-источников; помечает\n"
13640 13650 " источники для удаления. Если НАЗНАЧЕНИЕ - каталог, копии\n"
13641 13651 " помещаются в этот каталог. Если НАЗНАЧЕНИЕ - файл, то ИСТОЧНИК\n"
13642 13652 " может быть только один."
13643 13653
13644 13654 msgid ""
13645 13655 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
13646 13656 " before that, see :hg:`revert`."
13647 13657 msgstr ""
13648 13658 " Действие команды закрепляется при следующей фиксации. чтобы отменить\n"
13649 13659 " переименование, см. :hg:`revert`."
13650 13660
13651 13661 msgid "select all unresolved files"
13652 13662 msgstr "работать со всеми требующими слияния файлами"
13653 13663
13654 13664 msgid "list state of files needing merge"
13655 13665 msgstr "показать состояния файлов, требующих слияния"
13656 13666
13657 13667 msgid "mark files as resolved"
13658 13668 msgstr "пометить файлы как корректно слитый"
13659 13669
13660 13670 msgid "mark files as unresolved"
13661 13671 msgstr "пометить файлы как требующие слияния"
13662 13672
13663 13673 msgid "hide status prefix"
13664 13674 msgstr "не показывать префикс состояния"
13665 13675
13666 13676 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
13667 13677 msgstr "повторить слияния или задать/посмотреть статус слияния файлов"
13668 13678
13669 13679 msgid ""
13670 13680 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
13671 13681 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
13672 13682 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
13673 13683 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
13674 13684 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
13675 13685 " working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
13676 13686 " merge-tools` for information on configuring merge tools."
13677 13687 msgstr ""
13678 13688 " Неразрешенные конфликтами часто являются результатом неинтерактивного\n"
13679 13689 " слияния с использованием ``internal:merge``, или программы слияния\n"
13680 13690 " с текстовым интерфейсом, вроде ``diff3``. Команда resolve может\n"
13681 13691 " быть использована для управления файлами, участвующими в слиянии,\n"
13682 13692 " после того, как была запущена :hg:`merge`, но до :hg:`commit`\n"
13683 13693 " (т.е. рабочий каталог должен иметь двух \"родителей\"). См. :hg:`help\n"
13684 13694 " merge-tools` — справку о настройке средств слияния."
13685 13695
13686 13696 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
13687 13697 msgstr " Команда resolve может использоваться следующими способами:"
13688 13698
13689 13699 msgid ""
13690 13700 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
13691 13701 "specified\n"
13692 13702 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
13693 13703 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
13694 13704 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
13695 13705 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
13696 13706 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
13697 13707 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
13698 13708 msgstr ""
13699 13709 " - :hg:`resolve [--tool ПРОГРАММА] ФАЙЛ...`: попытаться повторить "
13700 13710 "слияние\n"
13701 13711 " файлов, отменяя предыдущие попытки. Повторное слияние не проводится\n"
13702 13712 " для файлов, помеченных как разрешенные. Используйте ``--all/-a``,\n"
13703 13713 " чтобы повторить слияние для всех неразрешенных файлов. Параметр\n"
13704 13714 " ``--tool`` может быть использован, чтобы задать программу для "
13705 13715 "слияния.\n"
13706 13716 " Он замещает переменную окружения HGMERGE и конфиг. Предыдущее "
13707 13717 "содержимое\n"
13708 13718 " файла сохраняется с расширением ``.orig``."
13709 13719
13710 13720 msgid ""
13711 13721 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
13712 13722 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
13713 13723 " to mark all unresolved files."
13714 13724 msgstr ""
13715 13725 " - :hg:`resolve -m [ФАЙЛ]`: пометить указанный файл как файл с\n"
13716 13726 " разрешенными конфликтами (т.е. после ручного исправления\n"
13717 13727 " конфликтов). По умолчанию помечает все файлы с конфликтами."
13718 13728
13719 13729 msgid ""
13720 13730 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
13721 13731 " default is to mark all resolved files."
13722 13732 msgstr ""
13723 13733 " - :hg:`resolve -u [ФАЙЛ]...`: пометить файл как файл с\n"
13724 13734 " неразрешенными конфликтами. По умолчанию помечает все\n"
13725 13735 " неразрешенные файлы."
13726 13736
13727 13737 msgid ""
13728 13738 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
13729 13739 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
13730 13740 msgstr ""
13731 13741 " - :hg:`resolve -l`: перечислить файлы, в которых были или\n"
13732 13742 " до сих пор есть конфликты. В списке ``U`` = конфликты есть\n"
13733 13743 " (Unresolved), ``R`` = конфликтов нет (Resolved)."
13734 13744
13735 13745 msgid ""
13736 13746 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
13737 13747 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
13738 13748 " commit after a conflicting merge."
13739 13749 msgstr ""
13740 13750 " Обратите внимание, что Mercurial не даст вам зафиксировать файлы\n"
13741 13751 " с неразрешенными конфликтами слияния. Необходимо использовать\n"
13742 13752 " :hg:`resolve -m` перед фиксацией после слияния с конфликтами."
13743 13753
13744 13754 msgid ""
13745 13755 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
13746 13756 " "
13747 13757 msgstr ""
13748 13758 " При успехе возвращает 0, 1 если не удалось разрешить файл.\n"
13749 13759 " "
13750 13760
13751 13761 msgid "too many options specified"
13752 13762 msgstr "указано слишком много параметров"
13753 13763
13754 13764 msgid "can't specify --all and patterns"
13755 13765 msgstr "нельзя задавать шаблон и --all одновременно"
13756 13766
13757 13767 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
13758 13768 msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all повторит слияние для всех файлов"
13759 13769
13760 13770 msgid "revert all changes when no arguments given"
13761 13771 msgstr "без аргументов - вернуть файлы к прежнему состоянию"
13762 13772
13763 13773 msgid "tipmost revision matching date"
13764 13774 msgstr "максимальная ревизия не позднее ДАТЫ"
13765 13775
13766 13776 msgid "revert to the specified revision"
13767 13777 msgstr "вернуть состояние на момент указанной ревизии"
13768 13778
13769 13779 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
13770 13780 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r РЕВИЗИЯ] [ИМЯ]..."
13771 13781
13772 13782 msgid "restore files to their checkout state"
13773 13783 msgstr "восстановить файлы до их состояния в хранилище"
13774 13784
13775 13785 # does this require a translation?
13776 13786 msgid " .. note::"
13777 13787 msgstr " .. примечание::"
13778 13788
13779 13789 msgid ""
13780 13790 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
13781 13791 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
13782 13792 " :hg:`update --clean .`."
13783 13793 msgstr ""
13784 13794 " Чтобы извлечь более ранние ревизии, необходимо использовать\n"
13785 13795 " :hg:`update РЕВИЗИЯ`. Чтобы отменить слияние (с потерей сделанных\n"
13786 13796 " изменений), используйте :hg:`update --clean .`."
13787 13797
13788 13798 msgid ""
13789 13799 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
13790 13800 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
13791 13801 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
13792 13802 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
13793 13803 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
13794 13804 " revision."
13795 13805 msgstr ""
13796 13806 " Если ревизия не задана, вернуть указанные файлы и каталоги к\n"
13797 13807 " состоянию, в котором они сохранены в родительской ревизии\n"
13798 13808 " рабочего каталога. Это восстанавливает содержимое указанных\n"
13799 13809 " файлов до неизмененного состояния и отменяет запланированные\n"
13800 13810 " добавления, удаления, копирования и переименования файлов.\n"
13801 13811 " Если рабочий каталог имеет двух родителей, необходимо явно\n"
13802 13812 " указать ревизию."
13803 13813
13804 13814 msgid ""
13805 13815 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
13806 13816 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
13807 13817 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
13808 13818 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
13809 13819 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
13810 13820 " related method."
13811 13821 msgstr ""
13812 13822 " С параметром -r/--rev или -d/--date восстанавливает содержимое \n"
13813 13823 " заданных файлов и каталогов до указанной ревизии. Т.к. revert \n"
13814 13824 " изменяет родителей рабочего каталога, эти файлы будут показываться\n"
13815 13825 " как измененные. Это может быть полезным чтобы \"откатить\" все или\n"
13816 13826 " некоторые предшествующие изменения. См. также backout."
13817 13827
13818 13828 msgid ""
13819 13829 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
13820 13830 " To disable these backups, use --no-backup."
13821 13831 msgstr ""
13822 13832 " Измененные файлы сохранятся с расширением .orig перед\n"
13823 13833 " восстановлением. Можно отключить это резервное копирование\n"
13824 13834 " с помощью --no-backup."
13825 13835
13826 13836 msgid "you can't specify a revision and a date"
13827 13837 msgstr "нельзя указывать одновременно дату и ревизию"
13828 13838
13829 13839 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
13830 13840 msgstr "имеется незафиксированное слияние, и номер ревизии не указан"
13831 13841
13832 13842 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
13833 13843 msgstr "используйте \"hg update\", или см. \"hg help revert\""
13834 13844
13835 13845 msgid "no files or directories specified"
13836 13846 msgstr "не указаны файлы или каталоги"
13837 13847
13838 13848 msgid ""
13839 13849 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
13840 13850 "abort the merge"
13841 13851 msgstr ""
13842 13852 "незафиксированное слияние, используйте --all чтобы сбросить все изменения\n"
13843 13853 "или 'hg update -C .' чтобы отменить слияние."
13844 13854
13845 13855 #, python-format
13846 13856 msgid ""
13847 13857 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
13848 13858 "update"
13849 13859 msgstr ""
13850 13860 "незафиксированные изменения, используйте --all чтобы сбросить все изменения\n"
13851 13861 "или 'hg update %s' чтобы обновиться."
13852 13862
13853 13863 #, python-format
13854 13864 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
13855 13865 msgstr ""
13856 13866 "используйте --all чтобы восстановить все файлы, или 'hg update %s'\n"
13857 13867 "чтобы обновиться"
13858 13868
13859 13869 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
13860 13870 msgstr ""
13861 13871 "незафиксированные изменения, используйте --all чтобы сбросить все изменения"
13862 13872
13863 13873 msgid "use --all to revert all files"
13864 13874 msgstr "используйте --all чтобы восстановить все файлы"
13865 13875
13866 13876 msgid "ignore safety measures"
13867 13877 msgstr "игнорировать меры безопасности"
13868 13878
13869 13879 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
13870 13880 msgstr "откатить последнюю транзакцию (опасно)"
13871 13881
13872 13882 msgid ""
13873 13883 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
13874 13884 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
13875 13885 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
13876 13886 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
13877 13887 " the working directory."
13878 13888 msgstr ""
13879 13889 " Эту команду следует использовать очень осторожно, поскольку\n"
13880 13890 " можно откатываться только на один уровень вглубь и нельзя отменить\n"
13881 13891 " откат. Она также восстановит dirstate на время последней\n"
13882 13892 " транзакции, теряя все его изменения, сделанные после этого. Эта\n"
13883 13893 " команда не изменяет рабочий каталог."
13884 13894
13885 13895 msgid ""
13886 13896 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
13887 13897 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
13888 13898 " repository."
13889 13899 msgstr ""
13890 13900 " Для инкапсуляции эффектов всех команд,\n"
13891 13901 " которые создают новые наборы изменений или передают уже\n"
13892 13902 " существующие наборы изменений в хранилище, используются транзакции."
13893 13903
13894 13904 msgid ""
13895 13905 " For example, the following commands are transactional, and their\n"
13896 13906 " effects can be rolled back:"
13897 13907 msgstr ""
13898 13908 " Так, следующие команды являются транзакционными и их эффекты\n"
13899 13909 " можно откатить:"
13900 13910
13901 13911 msgid ""
13902 13912 " - commit\n"
13903 13913 " - import\n"
13904 13914 " - pull\n"
13905 13915 " - push (with this repository as the destination)\n"
13906 13916 " - unbundle"
13907 13917 msgstr ""
13908 13918 " - commit\n"
13909 13919 " - import\n"
13910 13920 " - pull\n"
13911 13921 " - push (с текущим хранилищем в качестве назначения)\n"
13912 13922 " - unbundle"
13913 13923
13914 13924 msgid ""
13915 13925 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
13916 13926 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
13917 13927 " override this protection."
13918 13928 msgstr ""
13919 13929 " Чтобы предотвратить безвозвратную потерю данных, rollback откажется\n"
13920 13930 " выполнять откат транзакции фиксации, если она не извлечена. Вы можете\n"
13921 13931 " использовать --force, чтобы откатить принудительно."
13922 13932
13923 13933 msgid ""
13924 13934 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
13925 13935 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
13926 13936 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
13927 13937 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
13928 13938 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
13929 13939 " may fail if a rollback is performed."
13930 13940 msgstr ""
13931 13941 " Эта команда не предназначена для использования на публичных\n"
13932 13942 " хранилищах. Если изменения могут быть утянутыми другими\n"
13933 13943 " пользователями, локальный откат транзакций не имеет смысла\n"
13934 13944 " (кто-то могу уже утянуть изменения). Более того, возможны гонки\n"
13935 13945 " с читающими хранилище; например, текущий pull может завершиться\n"
13936 13946 " неудачей, если в это время будет вызван rollback."
13937 13947
13938 13948 msgid ""
13939 13949 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
13940 13950 " "
13941 13951 msgstr ""
13942 13952 " Возвращает 0 при успехе, 1 если нет данных для отката.\n"
13943 13953 " "
13944 13954
13945 13955 msgid "print the root (top) of the current working directory"
13946 13956 msgstr "напечатать корневой каталог текущего хранилища"
13947 13957
13948 13958 msgid " Print the root directory of the current repository."
13949 13959 msgstr " Печатает корневой каталог текущего хранилища."
13950 13960
13951 13961 msgid "name of access log file to write to"
13952 13962 msgstr "имя файла для записи журнала доступа"
13953 13963
13954 13964 msgid "name of error log file to write to"
13955 13965 msgstr "имя файла для записи журнала ошибок"
13956 13966
13957 13967 msgid "PORT"
13958 13968 msgstr "ПОРТ"
13959 13969
13960 13970 msgid "port to listen on (default: 8000)"
13961 13971 msgstr "номер порта для входящих соединений (по умолчанию 8000)"
13962 13972
13963 13973 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
13964 13974 msgstr "адрес для входящих соединений (по умолчанию - все интерфейсы)"
13965 13975
13966 13976 msgid "ADDR"
13967 13977 msgstr "АДРЕС"
13968 13978
13969 13979 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
13970 13980 msgstr "корневой каталог веб-сервера (по умолчанию: корень сервера)"
13971 13981
13972 13982 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
13973 13983 msgstr ""
13974 13984 "имя, показываемое на веб-страницах (по умолчанию имя рабочего каталога)"
13975 13985
13976 13986 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
13977 13987 msgstr "путь к конфигу hgweb (см. \"hg help hgweb\")"
13978 13988
13979 13989 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
13980 13990 msgstr "путь к конфигу hgweb (УСТАРЕЛО)"
13981 13991
13982 13992 msgid "for remote clients"
13983 13993 msgstr "для отдалённых клиентов"
13984 13994
13985 13995 msgid "web templates to use"
13986 13996 msgstr "используемые веб-шаблоны"
13987 13997
13988 13998 msgid "template style to use"
13989 13999 msgstr "используемый стиль шаблона"
13990 14000
13991 14001 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
13992 14002 msgstr "использовать IPv6 вместе с IPv4"
13993 14003
13994 14004 msgid "SSL certificate file"
13995 14005 msgstr "Файл сертификата SSL"
13996 14006
13997 14007 msgid "start stand-alone webserver"
13998 14008 msgstr "запустить автономный веб-сервер"
13999 14009
14000 14010 msgid ""
14001 14011 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
14002 14012 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
14003 14013 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
14004 14014 " longer periods of time."
14005 14015 msgstr ""
14006 14016 " Запускает локальный HTTP-обозреватель хранилища и pull-сервер.\n"
14007 14017 " Эту команду можно использовать в качестве простого способа\n"
14008 14018 " организации совместного доступа и просмотра хранилища по сети.\n"
14009 14019 " Для более серьезной работы в течение длительного времени,\n"
14010 14020 " рекомендуется использовать нормальный веб-сервер."
14011 14021
14012 14022 msgid ""
14013 14023 " Please note that the server does not implement access control.\n"
14014 14024 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
14015 14025 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
14016 14026 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
14017 14027 " should use a real web server if you need to authenticate users."
14018 14028 msgstr ""
14019 14029 " Обратите внимание, что такой сервер не поддерживает права доступа.\n"
14020 14030 " Это значит, что по умолчанию кто угодно может читать хранилища\n"
14021 14031 " и не может писать в них. Установите параметр ``web.allow_push`` в\n"
14022 14032 " значение ``*``, чтобы разрешить всем делать push на сервер.\n"
14023 14033 " Используйте настоящий веб-сервер, если требуется аутентификация\n"
14024 14034 " пользователей."
14025 14035
14026 14036 msgid ""
14027 14037 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
14028 14038 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
14029 14039 " files."
14030 14040 msgstr ""
14031 14041 " По умолчанию сервер направляет лог входящих соединений в stdout,\n"
14032 14042 " а лог ошибок - в stderr. Используйте -A/--accesslog и -E/--errlog\n"
14033 14043 " для записи логов в файлы."
14034 14044
14035 14045 msgid ""
14036 14046 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
14037 14047 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
14038 14048 " number it uses."
14039 14049 msgstr ""
14040 14050 " Сервер сам выберет свободный порт для входящих соединений, если\n"
14041 14051 " указать 0 в качестве номера входящего порта; в этом случае он\n"
14042 14052 " напечатает выбранный порт."
14043 14053
14044 14054 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
14045 14055 msgstr "нельзя использовать --stdio с --cmdserver"
14046 14056
14047 14057 #, python-format
14048 14058 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
14049 14059 msgstr "слушаю по адресу http://%s%s/%s (привязан к %s:%d)\n"
14050 14060
14051 14061 msgid "show untrusted configuration options"
14052 14062 msgstr "показать недоверенные настройки конфига"
14053 14063
14054 14064 msgid "[-u] [NAME]..."
14055 14065 msgstr "[-u] [ИМЯ]..."
14056 14066
14057 14067 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
14058 14068 msgstr "показать совмещенные настройки из всех файлов конфигурации"
14059 14069
14060 14070 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
14061 14071 msgstr " Без аргументов печатает имена и значения всех параметров конфига."
14062 14072
14063 14073 msgid ""
14064 14074 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
14065 14075 " of that config item."
14066 14076 msgstr ""
14067 14077 " С одним аргументом вида \"секция.имя\" печатает только значение\n"
14068 14078 " этого параметра."
14069 14079
14070 14080 msgid ""
14071 14081 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
14072 14082 " items with matching section names."
14073 14083 msgstr ""
14074 14084 " С несколькими аргументами печатает имена и значения всех\n"
14075 14085 " параметров конфига с совпадающими именами разделов."
14076 14086
14077 14087 msgid ""
14078 14088 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
14079 14089 " for each config item."
14080 14090 msgstr ""
14081 14091 " Если указан --debug, для каждого параметра печатается имя файла\n"
14082 14092 " и номер строки, откуда он был прочитан."
14083 14093
14084 14094 msgid "only one config item permitted"
14085 14095 msgstr "можно указать только один параметр конфига"
14086 14096
14087 14097 msgid "show status of all files"
14088 14098 msgstr "показать состояние всех файлов"
14089 14099
14090 14100 msgid "show only modified files"
14091 14101 msgstr "показать только измененные файлы"
14092 14102
14093 14103 msgid "show only added files"
14094 14104 msgstr "показать только добавленные файлы"
14095 14105
14096 14106 msgid "show only removed files"
14097 14107 msgstr "показать только отдалённые файлы"
14098 14108
14099 14109 msgid "show only deleted (but tracked) files"
14100 14110 msgstr "показать только отдалённые (но отслеживаемые) файлы"
14101 14111
14102 14112 msgid "show only files without changes"
14103 14113 msgstr "показать только неизмененные файлы"
14104 14114
14105 14115 msgid "show only unknown (not tracked) files"
14106 14116 msgstr "показать только неизвестные (не отслеживаемые) файлы"
14107 14117
14108 14118 msgid "show only ignored files"
14109 14119 msgstr "показать только игнорируемые файлы"
14110 14120
14111 14121 msgid "show source of copied files"
14112 14122 msgstr "показать источник скопированного файла"
14113 14123
14114 14124 msgid "show difference from revision"
14115 14125 msgstr "показать отличия от ревизии"
14116 14126
14117 14127 msgid "list the changed files of a revision"
14118 14128 msgstr "показать измененные файлы с момента ревизии"
14119 14129
14120 14130 msgid "show changed files in the working directory"
14121 14131 msgstr "показать измененные файлы в рабочем каталоге"
14122 14132
14123 14133 msgid ""
14124 14134 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
14125 14135 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
14126 14136 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
14127 14137 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
14128 14138 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
14129 14139 " options -mardu are used."
14130 14140 msgstr ""
14131 14141 " Показывает статус файлов в хранилище. Если заданы имена файлов,\n"
14132 14142 " печатает состояния только для подходящих файлов. Файлы без\n"
14133 14143 " изменений, а также игнорируемые файлы и исходные файлы \n"
14134 14144 " скопированных/переименованных файлов не печатаются, если не\n"
14135 14145 " задан -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies или -A/-all.\n"
14136 14146 " По умолчанию, если не задан ни один из параметром с действием\n"
14137 14147 " \"показывать только...\", используется набор опций -mardu."
14138 14148
14139 14149 msgid ""
14140 14150 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
14141 14151 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
14142 14152 msgstr ""
14143 14153 " Опция -q/-quite прячет неотслеживаемые (неизвестные и игнорируемые)\n"
14144 14154 " файлы, если явно на заданы -u/--unknown или -i/--ignored."
14145 14155
14146 14156 msgid ""
14147 14157 " .. note::\n"
14148 14158 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
14149 14159 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
14150 14160 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
14151 14161 " relative to one merge parent."
14152 14162 msgstr ""
14153 14163 " .. note::\n"
14154 14164 " состояния могут не совпадать с файлом различий, если изменились\n"
14155 14165 " права доступа или произошло слияние. Стандартный формат diff\n"
14156 14166 " не показывает изменения прав доступа и показывает только\n"
14157 14167 " изменения относительно одной родительской ревизии."
14158 14168
14159 14169 msgid ""
14160 14170 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
14161 14171 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
14162 14172 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
14163 14173 " the changed files of a revision from its first parent."
14164 14174 msgstr ""
14165 14175 " Если задана одна ревизия, она используется в качестве базовой.\n"
14166 14176 " Если заданы две ревизии, показываются отличия между ними. Можно\n"
14167 14177 " использовать --change чтобы вывести только изменённые файлы в\n"
14168 14178 " в ревизии по сравнению с ее первым родителем."
14169 14179
14170 14180 msgid " The codes used to show the status of files are::"
14171 14181 msgstr " Используются следующие коды состояний файлов::"
14172 14182
14173 14183 msgid ""
14174 14184 " M = modified\n"
14175 14185 " A = added\n"
14176 14186 " R = removed\n"
14177 14187 " C = clean\n"
14178 14188 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
14179 14189 " ? = not tracked\n"
14180 14190 " I = ignored\n"
14181 14191 " = origin of the previous file listed as A (added)"
14182 14192 msgstr ""
14183 14193 " M = изменен (modified)\n"
14184 14194 " A = добавлен (added)\n"
14185 14195 " R = удален (removed)\n"
14186 14196 " C = без изменений (clean)\n"
14187 14197 " ! = отсутствует (missing) (удален внешней командой, отслеживается)\n"
14188 14198 " ? = не отслеживается\n"
14189 14199 " I = игнорируется (ignored)\n"
14190 14200 " = источник предыдущего файла показанного как A (добавлен)"
14191 14201
14192 14202 msgid ""
14193 14203 " - show changes in the working directory relative to a\n"
14194 14204 " changeset::"
14195 14205 msgstr ""
14196 14206 " - показать изменения в рабочем каталоге относительно\n"
14197 14207 " набора изменений::"
14198 14208
14199 14209 msgid " hg status --rev 9353"
14200 14210 msgstr " hg status --rev 9353"
14201 14211
14202 14212 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
14203 14213 msgstr ""
14204 14214 " - показать все изменения, включая копирования, в существующем\n"
14205 14215 " наборе изменений::"
14206 14216
14207 14217 msgid " hg status --copies --change 9353"
14208 14218 msgstr " hg status --copies --change 9353"
14209 14219
14210 14220 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
14211 14221 msgstr ""
14212 14222 " - показать разделенный символом NUL список добавленных файлов\n"
14213 14223 " для использования с xargs::"
14214 14224
14215 14225 msgid " hg status -an0"
14216 14226 msgstr " hg status -an0"
14217 14227
14218 14228 msgid "check for push and pull"
14219 14229 msgstr "проверить наличие входящих и исходящих изменений"
14220 14230
14221 14231 msgid "summarize working directory state"
14222 14232 msgstr "показать сводку состояния рабочего каталога"
14223 14233
14224 14234 msgid ""
14225 14235 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
14226 14236 " including parents, branch, commit status, and available updates."
14227 14237 msgstr ""
14228 14238 " Показывает краткую сводку состояния рабочего каталога, включая\n"
14229 14239 " информацию о родителях, ветке, незафиксированных файлах и доступных\n"
14230 14240 " обновлениях."
14231 14241
14232 14242 msgid ""
14233 14243 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
14234 14244 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
14235 14245 msgstr ""
14236 14246 " С опцией --remote также проверяет пути по умолчанию на наличие\n"
14237 14247 " входящих и исходящих изменений. Это может занять много времени."
14238 14248
14239 14249 #, python-format
14240 14250 msgid "parent: %d:%s "
14241 14251 msgstr "родитель: %d:%s "
14242 14252
14243 14253 msgid " (empty repository)"
14244 14254 msgstr " (пустое хранилище)"
14245 14255
14246 14256 msgid " (no revision checked out)"
14247 14257 msgstr " (нет извлеченной ревизии)"
14248 14258
14249 14259 #, python-format
14250 14260 msgid "branch: %s\n"
14251 14261 msgstr "ветка: %s\n"
14252 14262
14253 14263 msgid "bookmarks:"
14254 14264 msgstr "закладки:"
14255 14265
14256 14266 #, python-format
14257 14267 msgid "%d modified"
14258 14268 msgstr "%d изменено"
14259 14269
14260 14270 #, python-format
14261 14271 msgid "%d added"
14262 14272 msgstr "%d добавлено"
14263 14273
14264 14274 #, python-format
14265 14275 msgid "%d removed"
14266 14276 msgstr "%d удалено"
14267 14277
14268 14278 #, python-format
14269 14279 msgid "%d renamed"
14270 14280 msgstr "%d переименовано"
14271 14281
14272 14282 #, python-format
14273 14283 msgid "%d copied"
14274 14284 msgstr "%d скопировано"
14275 14285
14276 14286 #, python-format
14277 14287 msgid "%d deleted"
14278 14288 msgstr "%d удалено"
14279 14289
14280 14290 #, python-format
14281 14291 msgid "%d unknown"
14282 14292 msgstr "%d неизвестных"
14283 14293
14284 14294 #, python-format
14285 14295 msgid "%d ignored"
14286 14296 msgstr "%d игнорируется"
14287 14297
14288 14298 #, python-format
14289 14299 msgid "%d unresolved"
14290 14300 msgstr "%d с неразрешенными конфликтами"
14291 14301
14292 14302 #, python-format
14293 14303 msgid "%d subrepos"
14294 14304 msgstr "%d подхранилищ"
14295 14305
14296 14306 msgid " (merge)"
14297 14307 msgstr " (слияние)"
14298 14308
14299 14309 msgid " (new branch)"
14300 14310 msgstr " (новая ветка)"
14301 14311
14302 14312 msgid " (head closed)"
14303 14313 msgstr " (голова закрыта)"
14304 14314
14305 14315 msgid " (clean)"
14306 14316 msgstr " (без изменений)"
14307 14317
14308 14318 msgid " (new branch head)"
14309 14319 msgstr " (новая голова ветки)"
14310 14320
14311 14321 #, python-format
14312 14322 msgid "commit: %s\n"
14313 14323 msgstr "фиксация: %s\n"
14314 14324
14315 14325 msgid "update: (current)\n"
14316 14326 msgstr "обновление: (текущее)\n"
14317 14327
14318 14328 #, python-format
14319 14329 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
14320 14330 msgstr "обновление: %d новых наборов изменений (обновление)\n"
14321 14331
14322 14332 #, python-format
14323 14333 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
14324 14334 msgstr "обновление: %d новых наборов изменений, %d голов (слияние)\n"
14325 14335
14326 14336 msgid "1 or more incoming"
14327 14337 msgstr "1 или более входящих"
14328 14338
14329 14339 #, python-format
14330 14340 msgid "%d outgoing"
14331 14341 msgstr "%d исходящих"
14332 14342
14333 14343 #, python-format
14334 14344 msgid "%d incoming bookmarks"
14335 14345 msgstr "%d исходящих закладок"
14336 14346
14337 14347 #, python-format
14338 14348 msgid "%d outgoing bookmarks"
14339 14349 msgstr "%d исходящих закладок"
14340 14350
14341 14351 #, python-format
14342 14352 msgid "remote: %s\n"
14343 14353 msgstr "отдалённо: %s\n"
14344 14354
14345 14355 msgid "remote: (synced)\n"
14346 14356 msgstr "отдалённо: (синхронизировано)\n"
14347 14357
14348 14358 msgid "force tag"
14349 14359 msgstr "установить метку принудительно"
14350 14360
14351 14361 msgid "make the tag local"
14352 14362 msgstr "создать локальную метку"
14353 14363
14354 14364 msgid "revision to tag"
14355 14365 msgstr "пометить указанную ревизию"
14356 14366
14357 14367 msgid "remove a tag"
14358 14368 msgstr "удалить метку"
14359 14369
14360 14370 msgid "use <text> as commit message"
14361 14371 msgstr "использовать <текст> в качестве сообщения фиксации"
14362 14372
14363 14373 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
14364 14374 msgstr "[-f] [-l] [-m ТЕКСТ] [-d ДАТА] [-u ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ] [-r РЕВ] ИМЯ..."
14365 14375
14366 14376 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
14367 14377 msgstr "присвоить одну или более метку текущей или заданной ревизии"
14368 14378
14369 14379 msgid " Name a particular revision using <name>."
14370 14380 msgstr " Присваивает <имя> заданной ревизии"
14371 14381
14372 14382 msgid ""
14373 14383 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
14374 14384 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
14375 14385 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
14376 14386 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
14377 14387 msgstr ""
14378 14388 " Метки используются в качестве читаемого имени для некоторой ревизии\n"
14379 14389 " и очень полезны, например, чтобы сравнить две различные ревизии,\n"
14380 14390 " вернуться к важной более ранней версии, чтобы пометить какие-то\n"
14381 14391 " ревизии как релизы и т.д. изменение существующих меток обычно\n"
14382 14392 " не разрешается; это ограничение можно обойти с помощью -f/--force."
14383 14393
14384 14394 msgid ""
14385 14395 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
14386 14396 " used, or tip if no revision is checked out."
14387 14397 msgstr ""
14388 14398 " Если ревизия не указана, используется родитель рабочего каталога\n"
14389 14399 " или оконечная ревизия (tip), если рабочая копия не извлечена."
14390 14400
14391 14401 msgid ""
14392 14402 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
14393 14403 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
14394 14404 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
14395 14405 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
14396 14406 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
14397 14407 " repositories)."
14398 14408 msgstr ""
14399 14409 " Чтобы упростить контроль версий, распространение и слияние меток,\n"
14400 14410 " они хранятся в файле \".hgtags\", который обрабатывается так же,\n"
14401 14411 " как и любой файл в проекте и при необходимости может правиться\n"
14402 14412 " вручную. Это означает, что создание или изменение метки создает\n"
14403 14413 " также и новую фиксацию. Файл \".hg/localtags\" используется для\n"
14404 14414 " локальных меток и не передается между хранилищами."
14405 14415
14406 14416 msgid ""
14407 14417 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
14408 14418 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
14409 14419 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
14410 14420 " changeset."
14411 14421 msgstr ""
14412 14422 " Обычно фиксации, связанные с метками, создаются на голове ветки.\n"
14413 14423 " Если родительская ревизия рабочего каталога не является головой\n"
14414 14424 " ветки, :hg:`tag` не срабатывает. В этом случае можно использовать\n"
14415 14425 " -f/-force чтобы принудительно создать фиксацию для метки на\n"
14416 14426 " неголовной ревизии."
14417 14427
14418 14428 msgid ""
14419 14429 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
14420 14430 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
14421 14431 msgstr ""
14422 14432 " Поскольку имя метки имеет больший приоритет при поиске ревизии\n"
14423 14433 " чем имя ветки, настоятельно не рекомендуется использовать имя\n"
14424 14434 " существующей ветки в качестве имени метки."
14425 14435
14426 14436 msgid "tag names must be unique"
14427 14437 msgstr "имя метки должно быть уникальным"
14428 14438
14429 14439 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
14430 14440 msgstr "имя метки не может состоять из одних пробельных символов"
14431 14441
14432 14442 msgid "--rev and --remove are incompatible"
14433 14443 msgstr "нельзя одновременно использовать --rev и --remove"
14434 14444
14435 14445 #, python-format
14436 14446 msgid "tag '%s' does not exist"
14437 14447 msgstr "метка '%s' не существует"
14438 14448
14439 14449 #, python-format
14440 14450 msgid "tag '%s' is not a global tag"
14441 14451 msgstr "метка '%s' не является глобальной"
14442 14452
14443 14453 #, python-format
14444 14454 msgid "tag '%s' is not a local tag"
14445 14455 msgstr "метка '%s' не является локальной"
14446 14456
14447 14457 #, python-format
14448 14458 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
14449 14459 msgstr "метка '%s' уже существует (-f - задать принудительно)"
14450 14460
14451 14461 msgid "uncommitted merge"
14452 14462 msgstr "незафиксированное слияние"
14453 14463
14454 14464 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
14455 14465 msgstr "не на голове ветки (-f - установить принудительно)"
14456 14466
14457 14467 msgid "null revision specified"
14458 14468 msgstr "задана пустая ревизия"
14459 14469
14460 14470 msgid "list repository tags"
14461 14471 msgstr "перечислить метки в хранилище"
14462 14472
14463 14473 msgid ""
14464 14474 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
14465 14475 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
14466 14476 msgstr ""
14467 14477 " Печатает обычные и локальные метки. Если указан -v/--verbose,\n"
14468 14478 " для локальных меток добавляется третий столбец \"local\"."
14469 14479
14470 14480 msgid "[-p] [-g]"
14471 14481 msgstr "[-p] [-g]"
14472 14482
14473 14483 msgid "show the tip revision"
14474 14484 msgstr "показать оконечную (tip) ревизию"
14475 14485
14476 14486 msgid ""
14477 14487 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
14478 14488 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
14479 14489 " recently changed head)."
14480 14490 msgstr ""
14481 14491 " Оконечная ревизия (tip) - это набор последний добавленный в\n"
14482 14492 " хранилище набор изменений (и, следовательно, последняя\n"
14483 14493 " измененная головная ревизия)."
14484 14494
14485 14495 msgid ""
14486 14496 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
14487 14497 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
14488 14498 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
14489 14499 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
14490 14500 msgstr ""
14491 14501 " Если вы только что сделали фиксацию, эта фиксация и будет tip'ом.\n"
14492 14502 " Если вы только что затянули изменения из другого хранилища,\n"
14493 14503 " tip этого хранилища станет текущим tip'ом. Метка \"tip\"\n"
14494 14504 " является служебной и не может быть переименована или назначена\n"
14495 14505 " другой ревизии."
14496 14506
14497 14507 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
14498 14508 msgstr "обновиться на новую голову ветки, если были добавлены наборы изменений"
14499 14509
14500 14510 msgid "[-u] FILE..."
14501 14511 msgstr "[-u] ФАЙЛ..."
14502 14512
14503 14513 msgid "apply one or more changegroup files"
14504 14514 msgstr "применить один или несколько файлов групп изменений"
14505 14515
14506 14516 msgid ""
14507 14517 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
14508 14518 " bundle command."
14509 14519 msgstr ""
14510 14520 " Применяет один или несколько сжатых файлов групп изменений,\n"
14511 14521 " сгенерированных командой bundle."
14512 14522
14513 14523 msgid ""
14514 14524 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
14515 14525 " "
14516 14526 msgstr ""
14517 14527 " При успехе возвращает 0, 1 если при обновлении остались конфликты "
14518 14528 "слияния.\n"
14519 14529 " "
14520 14530
14521 14531 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
14522 14532 msgstr "затереть незафиксированные изменения (без создания резервной копии)"
14523 14533
14524 14534 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
14525 14535 msgstr "обновиться на другую ветку если нет незафиксированных изменений"
14526 14536
14527 14537 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
14528 14538 msgstr "[-c] [-C] [-d ДАТА] [[-r] РЕВИЗИЯ]"
14529 14539
14530 14540 msgid "update working directory (or switch revisions)"
14531 14541 msgstr "обновить рабочий каталог (или переключить ревизию)"
14532 14542
14533 14543 msgid ""
14534 14544 " Update the repository's working directory to the specified\n"
14535 14545 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
14536 14546 " current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
14537 14547 " bookmarks`)."
14538 14548 msgstr ""
14539 14549 " Обновляет рабочую копию хранилища на указанную ревизию. Если\n"
14540 14550 " ревизия не задана, обновляет до оконечной ревизии (tip) текущей\n"
14541 14551 " именованной ветки и перемещает текущую закладку (см. :hg:`help\n"
14542 14552 " bookmarks`)."
14543 14553
14544 14554 msgid ""
14545 " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
14555 " Update sets the working directory's parent revision to the specified\n"
14546 14556 " changeset (see :hg:`help parents`)."
14547 14557 msgstr ""
14548 14558 " Update устанавливает ревизию родителя рабочего каталога в заданный\n"
14549 " набор изменений (см. :hg:`help update`)."
14559 " набор изменений (см. :hg:`help parents`)."
14550 14560
14551 14561 msgid ""
14552 14562 " If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n"
14553 14563 " directory's parent, the update is aborted. With the -c/--check\n"
14554 14564 " option, the working directory is checked for uncommitted changes; if\n"
14555 14565 " none are found, the working directory is updated to the specified\n"
14556 14566 " changeset."
14557 14567 msgstr ""
14558 14568 " Если ревизия не является потомком или предком родительской ревизии\n"
14559 14569 " рабочего каталога, выполнение update прерывается. С параметром -c/--"
14560 14570 "check\n"
14561 14571 " рабочий каталог проверяется на наличие незафиксированных изменений;\n"
14562 14572 " если таковых нет, рабочий каталог обновляется до указанной ревизии."
14563 14573
14564 14574 msgid ""
14565 14575 " The following rules apply when the working directory contains\n"
14566 14576 " uncommitted changes:"
14567 14577 msgstr ""
14568 14578 " Если рабочий каталог содержит незафиксированные изменения,\n"
14569 14579 " применяются следующие правила:"
14570 14580
14571 14581 msgid ""
14572 14582 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
14573 14583 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
14574 14584 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
14575 14585 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
14576 14586 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
14577 14587 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
14578 14588 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
14579 14589 " are preserved."
14580 14590 msgstr ""
14581 14591 " 1. Если не указаны ни -c/--check, ни -C/--clean и если заданная\n"
14582 14592 " ревизия является предком или потомком родителя рабочего\n"
14583 14593 " каталога, незафиксированные изменения сливаются в заданную\n"
14584 14594 " ревизию и результат слияния остается незафиксированным. Если\n"
14585 14595 " заданная ревизия не предок и не потомок (т.е. на другой ветке)\n"
14586 14596 " update завершается с ошибкой, незафиксированные изменения\n"
14587 14597 " сохраняются."
14588 14598
14589 14599 msgid ""
14590 14600 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
14591 14601 " uncommitted changes are preserved."
14592 14602 msgstr ""
14593 14603 " 2. С опцией -c/--check update завершается с ошибкой и\n"
14594 14604 " незафиксированные изменения сохраняются."
14595 14605
14596 14606 msgid ""
14597 14607 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
14598 14608 " the working directory is updated to the requested changeset."
14599 14609 msgstr ""
14600 14610 " 3. С опцией -C/--clean незафиксированные изменения отбрасываются\n"
14601 14611 " и рабочий каталог обновляется до указанной ревизии."
14602 14612
14603 14613 msgid ""
14604 14614 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
14605 14615 " :hg:`update --clean .`."
14606 14616 msgstr ""
14607 14617 " Чтобы отменить незафиксированное слияние (с потерей сделанных\n"
14608 14618 " изменений), используйте :hg:`update --clean .`."
14609 14619
14610 14620 msgid ""
14611 14621 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
14612 14622 " :hg:`clone -U`)."
14613 14623 msgstr ""
14614 14624 " Используйте ревизию с именем null чтобы удалить рабочий каталог\n"
14615 14625 " (как :hg:`clone -U`)."
14616 14626
14617 14627 msgid ""
14618 14628 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
14619 14629 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
14620 14630 msgstr ""
14621 14631 " Если вы хотите просто вернуть один файл до более старой\n"
14622 14632 " ревизии, используйте :hg:`revert [-r РЕВИЗИЯ] ИМЯ`."
14623 14633
14624 14634 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
14625 14635 msgstr "нельзя одновременно указывать -c/--check и -C/-clean"
14626 14636
14627 14637 msgid "verify the integrity of the repository"
14628 14638 msgstr "проверить целостность хранилища"
14629 14639
14630 14640 msgid " Verify the integrity of the current repository."
14631 14641 msgstr " Проверяет целостность текущего хранилища."
14632 14642
14633 14643 msgid ""
14634 14644 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
14635 14645 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
14636 14646 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
14637 14647 " integrity of their crosslinks and indices."
14638 14648 msgstr ""
14639 14649 " Эта команда проводит тщательную проверку целостности хранилища\n"
14640 14650 " сверяя хэши и контрольные суммы каждого элемента в журнале\n"
14641 14651 " изменений, манифесте и отслеживаемых файлах, а также целостность\n"
14642 14652 " их взаимосвязей и индексов."
14643 14653
14644 14654 msgid "output version and copyright information"
14645 14655 msgstr "показать версию и копирайт"
14646 14656
14647 14657 #, python-format
14648 14658 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
14649 14659 msgstr "Распределенная SCM Mercurial (версия %s)\n"
14650 14660
14651 14661 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
14652 14662 msgstr "(подробнее см. http://mercurial.selenic.com)"
14653 14663
14654 14664 msgid ""
14655 14665 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall and others\n"
14656 14666 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
14657 14667 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
14658 14668 msgstr ""
14659 14669 "(С) 2005-2012 Matt Mackall и другие.\n"
14660 14670 "Это свободное ПО; условия распространения см. в исходном коде.\n"
14661 14671 "НИКАКИХ ГАРАНТИЙ НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ, в том числе на пригодность для\n"
14662 14672 "коммерческого использования и для решения конкретных задач.\n"
14663 14673
14664 14674 #, python-format
14665 14675 msgid "unknown mode %s"
14666 14676 msgstr "неизвестный режим %s"
14667 14677
14668 14678 #, python-format
14669 14679 msgid "unknown command %s"
14670 14680 msgstr "неизвестная команда %s"
14671 14681
14672 14682 #, python-format
14673 14683 msgid "cannot include %s (%s)"
14674 14684 msgstr "не удается включить %s (%s)"
14675 14685
14676 14686 #, python-format
14677 14687 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
14678 14688 msgstr "рабочий каталог имеет неизвестного родителя '%s'!"
14679 14689
14680 14690 #, python-format
14681 14691 msgid "unknown revision '%s'"
14682 14692 msgstr "неизвестная ревизия '%s'"
14683 14693
14684 14694 msgid "not found in manifest"
14685 14695 msgstr "не найден в манифесте"
14686 14696
14687 14697 #, python-format
14688 14698 msgid "no such file in rev %s"
14689 14699 msgstr "нет такого файла в ревизии %s"
14690 14700
14691 14701 msgid "branch name not in UTF-8!"
14692 14702 msgstr "имя ветки не в UTF-8"
14693 14703
14694 14704 #, python-format
14695 14705 msgid "%s does not exist!\n"
14696 14706 msgstr "%s не существует!\n"
14697 14707
14698 14708 #, python-format
14699 14709 msgid ""
14700 14710 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
14701 14711 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
14702 14712 msgstr ""
14703 14713 "%s: может потребовать до %d МБ памяти для обработки этого файла\n"
14704 14714 "(используйте 'hg revert %s' чтобы отменить запланированное добавление)\n"
14705 14715
14706 14716 #, python-format
14707 14717 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
14708 14718 msgstr ""
14709 14719 "%s не добавлен: в настоящий момент поддерживаются только файлы\n"
14710 14720 "и символические ссылки\n"
14711 14721
14712 14722 #, python-format
14713 14723 msgid "%s already tracked!\n"
14714 14724 msgstr "%s уже отслеживается!\n"
14715 14725
14716 14726 #, python-format
14717 14727 msgid "%s not tracked!\n"
14718 14728 msgstr "%s не отслеживается!\n"
14719 14729
14720 14730 #, python-format
14721 14731 msgid "%s not removed!\n"
14722 14732 msgstr "%s не изъят из-под контроля версий!\n"
14723 14733
14724 14734 #, python-format
14725 14735 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
14726 14736 msgstr "ошибка при копировании: %s не файл и не символическая ссылка\n"
14727 14737
14728 14738 #, python-format
14729 14739 msgid "invalid character in dag description: %s..."
14730 14740 msgstr "недопустимый символ в описании графа: %s..."
14731 14741
14732 14742 #, python-format
14733 14743 msgid "expected id %i, got %i"
14734 14744 msgstr "ожидается идентификатор %i, получен %i"
14735 14745
14736 14746 #, python-format
14737 14747 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
14738 14748 msgstr "идентификатор родителя %i больше текущего идентификатора %i"
14739 14749
14740 14750 #, python-format
14741 14751 msgid "invalid event type in dag: %s"
14742 14752 msgstr "недопустимый тип события в графе: %s"
14743 14753
14744 14754 msgid "nullid"
14745 14755 msgstr "пустой идентификатор (nullid)"
14746 14756
14747 14757 msgid "working directory state appears damaged!"
14748 14758 msgstr "похоже, рабочий каталог находится в поврежденном состоянии!"
14749 14759
14750 14760 #, python-format
14751 14761 msgid "directory %r already in dirstate"
14752 14762 msgstr "каталог %r уже в dirstate"
14753 14763
14754 14764 #, python-format
14755 14765 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
14756 14766 msgstr "файл %r конфликтует c %r в dirstate"
14757 14767
14758 14768 #, python-format
14759 14769 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
14760 14770 msgstr "установка %r в другого родителя разрешена только для слияний"
14761 14771
14762 14772 msgid "unknown"
14763 14773 msgstr "неизвестно"
14764 14774
14765 14775 msgid "character device"
14766 14776 msgstr "символьное устройство"
14767 14777
14768 14778 msgid "block device"
14769 14779 msgstr "блочное устройство"
14770 14780
14771 14781 msgid "fifo"
14772 14782 msgstr "fifo"
14773 14783
14774 14784 msgid "socket"
14775 14785 msgstr "сокет"
14776 14786
14777 14787 msgid "directory"
14778 14788 msgstr "каталог"
14779 14789
14780 14790 #, python-format
14781 14791 msgid "unsupported file type (type is %s)"
14782 14792 msgstr "неподдерживаемый тип файла (%s)"
14783 14793
14784 14794 #, python-format
14785 14795 msgid "push creates new remote branches: %s!"
14786 14796 msgstr "push создаст новые ветки в отдалённом хранилище: %s!"
14787 14797
14788 14798 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
14789 14799 msgstr ""
14790 14800 "используйте 'hg push --new-branch' чтобы создать новые ветки ветки\n"
14791 14801 "в отдаленном хранилище"
14792 14802
14793 14803 #, python-format
14794 14804 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
14795 14805 msgstr "push создает новую голову в отдаленном хранилище %s на ветке '%s'!"
14796 14806
14797 14807 #, python-format
14798 14808 msgid "push creates new remote head %s!"
14799 14809 msgstr "push создаст новую голову %s в отдалённом хранилище!"
14800 14810
14801 14811 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
14802 14812 msgstr ""
14803 14813 "необходимо выполнить pull, затем merge, либо использовать push -f,\n"
14804 14814 "чтобы протолкнуть принудительно"
14805 14815
14806 14816 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
14807 14817 msgstr ""
14808 14818 "забыли выполнить слияние? используйте push -f, чтобы протолкнуть "
14809 14819 "принудительно"
14810 14820
14811 14821 #, python-format
14812 14822 msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
14813 14823 msgstr "новые головные ревизии в отдалённом хранилище на ветке '%s'\n"
14814 14824
14815 14825 #, python-format
14816 14826 msgid "new remote head %s\n"
14817 14827 msgstr "новая головная ревизия %s в отдалённом хранилище\n"
14818 14828
14819 14829 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
14820 14830 msgstr "внимание: несинхронизированные изменения в отдаленном хранилище!\n"
14821 14831
14822 14832 #, python-format
14823 14833 msgid "abort: %s\n"
14824 14834 msgstr "прервано: %s\n"
14825 14835
14826 14836 #, python-format
14827 14837 msgid "(%s)\n"
14828 14838 msgstr "(%s)\n"
14829 14839
14830 14840 #, python-format
14831 14841 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
14832 14842 msgstr "hg: ошибка разбора в %s: %s\n"
14833 14843
14834 14844 #, python-format
14835 14845 msgid "hg: parse error: %s\n"
14836 14846 msgstr "hg: ошибка разбора: %s\n"
14837 14847
14838 14848 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
14839 14849 msgstr ""
14840 14850 "вход в отладчик - напечатайте c для продолжения запуска hg или h для "
14841 14851 "справки\n"
14842 14852
14843 14853 #, python-format
14844 14854 msgid ""
14845 14855 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
14846 14856 " %s\n"
14847 14857 msgstr ""
14848 14858 "hg: команда '%s' неоднозначна:\n"
14849 14859 " %s\n"
14850 14860
14851 14861 #, python-format
14852 14862 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
14853 14863 msgstr "таймаут при ожидании блокировки, удерживаемой %s"
14854 14864
14855 14865 #, python-format
14856 14866 msgid "lock held by %s"
14857 14867 msgstr "блокировка удерживается %s"
14858 14868
14859 14869 #, python-format
14860 14870 msgid "abort: %s: %s\n"
14861 14871 msgstr "прервано: %s: %s\n"
14862 14872
14863 14873 #, python-format
14864 14874 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
14865 14875 msgstr "прервано: не удается заблокировать %s: %s\n"
14866 14876
14867 14877 #, python-format
14868 14878 msgid "hg %s: %s\n"
14869 14879 msgstr "hg %s: %s\n"
14870 14880
14871 14881 #, python-format
14872 14882 msgid "hg: %s\n"
14873 14883 msgstr "hg: %s\n"
14874 14884
14875 14885 msgid "abort: remote error:\n"
14876 14886 msgstr "прервано: ошибка на отдаленной стороне:\n"
14877 14887
14878 14888 #, python-format
14879 14889 msgid "abort: %s!\n"
14880 14890 msgstr "прервано: %s!\n"
14881 14891
14882 14892 #, python-format
14883 14893 msgid "abort: %s"
14884 14894 msgstr "прервано: %s"
14885 14895
14886 14896 msgid " empty string\n"
14887 14897 msgstr " пустая строка\n"
14888 14898
14889 14899 # можно так перевести?
14890 14900 msgid "killed!\n"
14891 14901 msgstr "прервано сигналом!\n"
14892 14902
14893 14903 #, python-format
14894 14904 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
14895 14905 msgstr "hg: неизвестная команда '%s'\n"
14896 14906
14897 14907 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
14898 14908 msgstr "(вы не забыли скомпилировать расширения?)\n"
14899 14909
14900 14910 msgid "(is your Python install correct?)\n"
14901 14911 msgstr "(правильно ли у вас установлен Python?)\n"
14902 14912
14903 14913 #, python-format
14904 14914 msgid "abort: error: %s\n"
14905 14915 msgstr "прервано: ошибка: %s\n"
14906 14916
14907 14917 msgid "broken pipe\n"
14908 14918 msgstr "обрыв канала ввода-вывода\n"
14909 14919
14910 14920 msgid "interrupted!\n"
14911 14921 msgstr "прервано!\n"
14912 14922
14913 14923 msgid ""
14914 14924 "\n"
14915 14925 "broken pipe\n"
14916 14926 msgstr ""
14917 14927 "\n"
14918 14928 "обрыв канала ввода-вывода\n"
14919 14929
14920 14930 msgid "abort: out of memory\n"
14921 14931 msgstr "прервано: недостаточно памяти\n"
14922 14932
14923 14933 msgid "the extension author."
14924 14934 msgstr "автор расширения."
14925 14935
14926 14936 #, python-format
14927 14937 msgid ""
14928 14938 "** Unknown exception encountered with possibly-broken third-party extension "
14929 14939 "%s\n"
14930 14940 "** which supports versions %s of Mercurial.\n"
14931 14941 "** Please disable %s and try your action again.\n"
14932 14942 "** If that fixes the bug please report it to %s\n"
14933 14943 msgstr ""
14934 14944 "** Неизвестное исключение в возможно неисправном стороннем дополнении \n"
14935 14945 "%s\n"
14936 14946 "** которое поддерживает версии Mercurial %s.\n"
14937 14947 "** Отключите %s и попробуйте еще раз.\n"
14938 14948 "** Если это помогло, пожалуйста сообщите об этом %s\n"
14939 14949
14940 14950 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
14941 14951 msgstr "** неизвестное исключение, пожалуйте, сообщите об этом по адресу\n"
14942 14952
14943 14953 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
14944 14954 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
14945 14955
14946 14956 #, python-format
14947 14957 msgid "** Python %s\n"
14948 14958 msgstr "** Python %s\n"
14949 14959
14950 14960 #, python-format
14951 14961 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
14952 14962 msgstr "** Распределенная система контроля версий Mercurial (версия %s)\n"
14953 14963
14954 14964 #, python-format
14955 14965 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
14956 14966 msgstr "** Загруженные расширения: %s\n"
14957 14967
14958 14968 msgid "too few arguments for command alias"
14959 14969 msgstr "недостаточно аргументов для псевдонима команды"
14960 14970
14961 14971 #, python-format
14962 14972 msgid "no definition for alias '%s'\n"
14963 14973 msgstr "отсутствует определение псевдонима '%s'\n"
14964 14974
14965 14975 #, python-format
14966 14976 msgid ""
14967 14977 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
14968 14978 "line\n"
14969 14979 msgstr ""
14970 14980 "ошибка в определении псевдонима '%s': %s может быть задан только в командной "
14971 14981 "строке\n"
14972 14982
14973 14983 #, python-format
14974 14984 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
14975 14985 msgstr "псевдоним '%s' сводится к неизвестной команде '%s'\n"
14976 14986
14977 14987 #, python-format
14978 14988 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
14979 14989 msgstr "псевдоним '%s' сводится к неоднозначной команде '%s'\n"
14980 14990
14981 14991 #, python-format
14982 14992 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
14983 14993 msgstr ""
14984 14994 "некорректный параметр --config: %r (используйте --config секция.имя=значение)"
14985 14995
14986 14996 #, python-format
14987 14997 msgid "error getting current working directory: %s"
14988 14998 msgstr "ошибка при получении текущего рабочего каталога (cwd): %s"
14989 14999
14990 15000 #, python-format
14991 15001 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
14992 15002 msgstr "расширение '%s' переопределяет команды: %s\n"
14993 15003
14994 15004 msgid "option --config may not be abbreviated!"
14995 15005 msgstr "параметр --config не может быть сокращен!"
14996 15006
14997 15007 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
14998 15008 msgstr "параметр --cwd не может быть сокращен!"
14999 15009
15000 15010 msgid ""
15001 15011 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
15002 15012 "repository may only be abbreviated as --repo!"
15003 15013 msgstr ""
15004 15014 "параметр -R должен быть отделен от других параметров (т.е. не -qR) и\n"
15005 15015 "--repository можно сократить только до --repo!"
15006 15016
15007 15017 #, python-format
15008 15018 msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
15009 15019 msgstr "время: полное (real) %.3f c (польз %.3f+%.3f сист %.3f+%.3f)\n"
15010 15020
15011 15021 #, python-format
15012 15022 msgid "repository '%s' is not local"
15013 15023 msgstr "хранилище '%s' не локально"
15014 15024
15015 15025 #, python-format
15016 15026 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
15017 15027 msgstr "хранилище не найдено в '%s' (не найден .hg)"
15018 15028
15019 15029 msgid "warning: --repository ignored\n"
15020 15030 msgstr "внимание: параметр --repository игнорируется\n"
15021 15031
15022 15032 #, python-format
15023 15033 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
15024 15034 msgstr "неопознанный формат профилирования '%s' - Игнорирован\n"
15025 15035
15026 15036 msgid ""
15027 15037 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
15028 15038 "misc/lsprof/"
15029 15039 msgstr ""
15030 15040 "lsprof не доступен - установите с http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
15031 15041 "misc/lsprof/"
15032 15042
15033 15043 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
15034 15044 msgstr "statprof не доступен - установите с помощью \"easy_install statprof\""
15035 15045
15036 15046 #, python-format
15037 15047 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
15038 15048 msgstr "неверная частота сэмплирования '%s' - игнорируется\n"
15039 15049
15040 15050 #, python-format
15041 15051 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
15042 15052 msgstr "неопознанный профилировщик '%s' - игнорирется\n"
15043 15053
15044 15054 #, python-format
15045 15055 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
15046 15056 msgstr "*** не удалось импортировать расширение %s из %s: %s\n"
15047 15057
15048 15058 #, python-format
15049 15059 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
15050 15060 msgstr "*** не удалось импортировать расширение %s: %s\n"
15051 15061
15052 15062 #, python-format
15053 15063 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
15054 15064 msgstr "внимание: не удалось найти команды в %s\n"
15055 15065
15056 15066 #, python-format
15057 15067 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
15058 15068 msgstr "не удалось найти программу для слияния %s\n"
15059 15069
15060 15070 #, python-format
15061 15071 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
15062 15072 msgstr "программа %s не умеет работать с символическими ссылками\n"
15063 15073
15064 15074 #, python-format
15065 15075 msgid "tool %s can't handle binary\n"
15066 15076 msgstr "программа %s не умеет работать с бинарными файлами\n"
15067 15077
15068 15078 #, python-format
15069 15079 msgid "tool %s requires a GUI\n"
15070 15080 msgstr "программа %s требует графический интерфейс пользователя\n"
15071 15081
15072 15082 msgid ""
15073 15083 "``internal:prompt``\n"
15074 15084 "Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
15075 15085 " the merged version."
15076 15086 msgstr ""
15077 15087 "``internal:prompt``\n"
15078 15088 "Спрашивает пользователя, какую версию файла - локальную или \n"
15079 15089 " из хранилища - использовать в качестве слитой версии."
15080 15090
15081 15091 # PROMPT
15082 15092 #, python-format
15083 15093 msgid ""
15084 15094 " no tool found to merge %s\n"
15085 15095 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
15086 15096 msgstr ""
15087 15097 " не найден инструмент для слияния %s\n"
15088 15098 "использовать локальный файл:(l)ocal или взять другой:(o)ther?"
15089 15099
15090 15100 msgid ""
15091 15101 "``internal:local``\n"
15092 15102 "Uses the local version of files as the merged version."
15093 15103 msgstr ""
15094 15104 "``internal:local``\n"
15095 15105 "Использует локальные версии файлов в качестве результата слияния."
15096 15106
15097 15107 msgid ""
15098 15108 "``internal:other``\n"
15099 15109 "Uses the other version of files as the merged version."
15100 15110 msgstr ""
15101 15111 "``internal:other``\n"
15102 15112 "Использует версию файла из хранилища в качестве результат слияния."
15103 15113
15104 15114 msgid ""
15105 15115 "``internal:fail``\n"
15106 15116 "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
15107 15117 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
15108 15118 " used to resolve these conflicts."
15109 15119 msgstr ""
15110 15120 "``internal:fail``\n"
15111 15121 "Вместо того, чтобы попытаться провести слияние файлов, измененных на\n"
15112 15122 " обеих ветках, он помечает их как файлы с неразрешенными конфликтами.\n"
15113 15123 " После разрешения конфликта должна быть использована команда resolve."
15114 15124
15115 15125 #, python-format
15116 15126 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
15117 15127 msgstr "некорректный параметр %s.premerge ('%s' не логический и не %s)"
15118 15128
15119 15129 msgid ""
15120 15130 "``internal:merge``\n"
15121 15131 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
15122 15132 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
15123 15133 " the partially merged file."
15124 15134 msgstr ""
15125 15135 "``internal:merge``\n"
15126 15136 "Использует внутренний неинтерактивный простой алгоритм слияния.\n"
15127 15137 " Завершиться с ошибкой, если обнаружит конфликт, и оставит специальные\n"
15128 15138 " маркеры в частично слитом файле."
15129 15139
15130 15140 #, python-format
15131 15141 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
15132 15142 msgstr ""
15133 15143 "слияние %s не завершено! (устраните конфликты, затем используйте 'hg resolve "
15134 15144 "--mark')\n"
15135 15145
15136 15146 msgid ""
15137 15147 "``internal:dump``\n"
15138 15148 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
15139 15149 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
15140 15150 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
15141 15151 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
15142 15152 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
15143 15153 " same directory as ``a.txt``."
15144 15154 msgstr ""
15145 15155 "``internal:dump``\n"
15146 15156 "Создает три версии файла для слияния: локальную, из хранилища и\n"
15147 15157 " базовую. Эти файлы можно использовать для слияния вручную. Если\n"
15148 15158 " файл называется `a.txt``, то эти файлы будут называться ``a.txt.local``,\n"
15149 15159 " ``a.txt.other`` и ``a.txt.base`` соответственно и будут находиться\n"
15150 15160 " в том же каталоге, что и ``a.txt``."
15151 15161
15152 15162 #, python-format
15153 15163 msgid "merging %s failed!\n"
15154 15164 msgstr "не удалось слияние %s!\n"
15155 15165
15156 15166 # PROMPT
15157 15167 #, python-format
15158 15168 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
15159 15169 msgstr "было ли слияние '%s' успешным (y - да, n - нет)?"
15160 15170
15161 15171 # PROMPT
15162 15172 #, python-format
15163 15173 msgid ""
15164 15174 " output file %s appears unchanged\n"
15165 15175 "was merge successful (yn)?"
15166 15176 msgstr ""
15167 15177 " выходной файл %s, похоже, не изменен\n"
15168 15178 "было ли слияние успешным (y - да, n - нет)?"
15169 15179
15170 15180 msgid "unterminated string"
15171 15181 msgstr "незавершенная строка"
15172 15182
15173 15183 msgid "syntax error"
15174 15184 msgstr "синтаксическая ошибка"
15175 15185
15176 15186 msgid "missing argument"
15177 15187 msgstr "не хватает аргументов"
15178 15188
15179 15189 msgid "can't use a list in this context"
15180 15190 msgstr "не могу использовать список в этом контексте"
15181 15191
15182 15192 msgid ""
15183 15193 "``modified()``\n"
15184 15194 " File that is modified according to status."
15185 15195 msgstr ""
15186 15196 "``modified()``\n"
15187 15197 " Файл, измененный согласно статусу."
15188 15198
15189 15199 #. i18n: "modified" is a keyword
15190 15200 msgid "modified takes no arguments"
15191 15201 msgstr "modified не требует аргументов"
15192 15202
15193 15203 msgid ""
15194 15204 "``added()``\n"
15195 15205 " File that is added according to status."
15196 15206 msgstr ""
15197 15207 "``added()``\n"
15198 15208 " Файл, добавленный согласно статусу."
15199 15209
15200 15210 #. i18n: "added" is a keyword
15201 15211 msgid "added takes no arguments"
15202 15212 msgstr "added не требует аргументов"
15203 15213
15204 15214 msgid ""
15205 15215 "``removed()``\n"
15206 15216 " File that is removed according to status."
15207 15217 msgstr ""
15208 15218 "``removed()``\n"
15209 15219 " Файл, удаленный согласно статусу."
15210 15220
15211 15221 #. i18n: "removed" is a keyword
15212 15222 msgid "removed takes no arguments"
15213 15223 msgstr "removed не требует аргументов"
15214 15224
15215 15225 msgid ""
15216 15226 "``deleted()``\n"
15217 15227 " File that is deleted according to status."
15218 15228 msgstr ""
15219 15229 "``deleted()``\n"
15220 15230 " Файл, удаленный из рабочего каталога согласно статусу."
15221 15231
15222 15232 #. i18n: "deleted" is a keyword
15223 15233 msgid "deleted takes no arguments"
15224 15234 msgstr "deleted не требует аргументов"
15225 15235
15226 15236 msgid ""
15227 15237 "``unknown()``\n"
15228 15238 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
15229 15239 " considered if this predicate is used."
15230 15240 msgstr ""
15231 15241 "``unknown()``\n"
15232 15242 " Файл, неизвестный согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n"
15233 15243 " только если используется этот предикат."
15234 15244
15235 15245 #. i18n: "unknown" is a keyword
15236 15246 msgid "unknown takes no arguments"
15237 15247 msgstr "unknown не требует аргументов"
15238 15248
15239 15249 msgid ""
15240 15250 "``ignored()``\n"
15241 15251 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
15242 15252 " considered if this predicate is used."
15243 15253 msgstr ""
15244 15254 "``ignored()``\n"
15245 15255 " Файл, игнорируемый согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n"
15246 15256 " только если используется этот предикат."
15247 15257
15248 15258 #. i18n: "ignored" is a keyword
15249 15259 msgid "ignored takes no arguments"
15250 15260 msgstr "ignored не требует аргументов"
15251 15261
15252 15262 msgid ""
15253 15263 "``clean()``\n"
15254 15264 " File that is clean according to status."
15255 15265 msgstr ""
15256 15266 "``clean()``\n"
15257 15267 " Файлы, не содержащие изменений согласно статусу."
15258 15268
15259 15269 #. i18n: "clean" is a keyword
15260 15270 msgid "clean takes no arguments"
15261 15271 msgstr "clean не требует аргументов"
15262 15272
15263 15273 #, python-format
15264 15274 msgid "not a function: %s"
15265 15275 msgstr "не функция: %s"
15266 15276
15267 15277 msgid ""
15268 15278 "``binary()``\n"
15269 15279 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
15270 15280 msgstr ""
15271 15281 "``binary()``\n"
15272 15282 " Файл, который рассматривается как бинарный (содержит символы NUL)."
15273 15283
15274 15284 #. i18n: "binary" is a keyword
15275 15285 msgid "binary takes no arguments"
15276 15286 msgstr "binary не требует аргументов"
15277 15287
15278 15288 msgid ""
15279 15289 "``exec()``\n"
15280 15290 " File that is marked as executable."
15281 15291 msgstr ""
15282 15292 "``exec()``\n"
15283 15293 " Файл, который помечен как исполняемый."
15284 15294
15285 15295 #. i18n: "exec" is a keyword
15286 15296 msgid "exec takes no arguments"
15287 15297 msgstr "exec не требует аргументов"
15288 15298
15289 15299 msgid ""
15290 15300 "``symlink()``\n"
15291 15301 " File that is marked as a symlink."
15292 15302 msgstr ""
15293 15303 "``symlink()``\n"
15294 15304 " Файл, помеченный как символическая ссылка."
15295 15305
15296 15306 #. i18n: "symlink" is a keyword
15297 15307 msgid "symlink takes no arguments"
15298 15308 msgstr "symlink не требует аргументов"
15299 15309
15300 15310 msgid ""
15301 15311 "``resolved()``\n"
15302 15312 " File that is marked resolved according to the resolve state."
15303 15313 msgstr ""
15304 15314 "``resolved()``\n"
15305 15315 " Файл, конфликты в котором считаются разрешенными."
15306 15316
15307 15317 #. i18n: "resolved" is a keyword
15308 15318 msgid "resolved takes no arguments"
15309 15319 msgstr "resolved не требует аргументов"
15310 15320
15311 15321 msgid ""
15312 15322 "``unresolved()``\n"
15313 15323 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
15314 15324 msgstr ""
15315 15325 "``unresolved()``\n"
15316 15326 " Файл, конфликты в котором считаются неразрешенными."
15317 15327
15318 15328 #. i18n: "unresolved" is a keyword
15319 15329 msgid "unresolved takes no arguments"
15320 15330 msgstr "unresolved не требует аргументов"
15321 15331
15322 15332 msgid ""
15323 15333 "``hgignore()``\n"
15324 15334 " File that matches the active .hgignore pattern."
15325 15335 msgstr ""
15326 15336 "``hgignore()``\n"
15327 15337 " Файл, подходящие под активный шаблон из .hgignore."
15328 15338
15329 15339 msgid "hgignore takes no arguments"
15330 15340 msgstr "hgignore не требует аргументов"
15331 15341
15332 15342 msgid ""
15333 15343 "``grep(regex)``\n"
15334 15344 " File contains the given regular expression."
15335 15345 msgstr ""
15336 15346 "``grep(regex)``\n"
15337 15347 " Файл, содержащий заданное регулярное выражение."
15338 15348
15349 #. i18n: "grep" is a keyword
15339 15350 msgid "grep requires a pattern"
15340 15351 msgstr "grep требует шаблон"
15341 15352
15342 15353 #, python-format
15354 msgid "invalid match pattern: %s"
15355 msgstr "неверный шаблон поиска: %s"
15356
15357 #, python-format
15343 15358 msgid "couldn't parse size: %s"
15344 15359 msgstr "неверно задан размер: %s"
15345 15360
15346 15361 msgid ""
15347 15362 "``size(expression)``\n"
15348 15363 " File size matches the given expression. Examples:"
15349 15364 msgstr ""
15350 15365 "``size(expression)``\n"
15351 15366 " Размер файла совпадает с данным шаблоном. Например:"
15352 15367
15353 15368 msgid ""
15354 15369 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
15355 15370 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
15356 15371 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
15357 15372 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
15358 15373 msgstr ""
15359 15374 " - 1k (файлы от 1024 до 2047 байт)\n"
15360 15375 " - < 20k (файлы меньше 20480 байт)\n"
15361 15376 " - >= .5MB (файлы не меньше 524288 байт)\n"
15362 15377 " - 4k - 1MB (файлы от 4096 байт до 1048576 байт)"
15363 15378
15364 15379 #. i18n: "size" is a keyword
15365 15380 msgid "size requires an expression"
15366 15381 msgstr "size требует выражения"
15367 15382
15368 15383 msgid ""
15369 15384 "``encoding(name)``\n"
15370 15385 " File can be successfully decoded with the given character\n"
15371 15386 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
15372 15387 " UTF-8."
15373 15388 msgstr ""
15374 15389 "``encoding(name)``\n"
15375 15390 " Файл, который может быть корректно представлен в данной кодировке.\n"
15376 15391 " Может быть бесполезным для кодировок, отличных от ASCII и UTF-8."
15377 15392
15378 15393 #. i18n: "encoding" is a keyword
15379 15394 msgid "encoding requires an encoding name"
15380 15395 msgstr "не указана кодировка в encoding"
15381 15396
15382 15397 #, python-format
15383 15398 msgid "unknown encoding '%s'"
15384 15399 msgstr "неизвестная кодировка '%s'"
15385 15400
15386 15401 msgid ""
15387 15402 "``copied()``\n"
15388 15403 " File that is recorded as being copied."
15389 15404 msgstr ""
15390 15405 "``copied()``\n"
15391 15406 " Файл, записанный как копируемый."
15392 15407
15393 15408 #. i18n: "copied" is a keyword
15394 15409 msgid "copied takes no arguments"
15395 15410 msgstr "copied не требует аргументов"
15396 15411
15397 15412 msgid ""
15398 15413 "``subrepo([pattern])``\n"
15399 15414 " Subrepositories whose paths match the given pattern."
15400 15415 msgstr ""
15401 15416 "``subrepo([шаблон])``\n"
15402 15417 " Подхранилища, чьи пути совпадают с данным шаблоном"
15403 15418
15404 15419 #. i18n: "subrepo" is a keyword
15405 15420 msgid "subrepo takes at most one argument"
15406 15421 msgstr "subrepo принимает максимум один ргумент"
15407 15422
15408 15423 msgid "subrepo requires a pattern or no arguments"
15409 15424 msgstr "аргументом subrepo может быть либо шаблон, либо ничего"
15410 15425
15411 15426 msgid "invalid token"
15412 15427 msgstr "неизвестный символ"
15413 15428
15414 15429 msgid "starting revisions are not directly related"
15415 15430 msgstr "начальные ревизии не связаны напрямую"
15416 15431
15417 15432 #, python-format
15418 15433 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
15419 15434 msgstr "противоречивое состояние, %s:%s одновременно плохой и хороший"
15420 15435
15421 15436 #, python-format
15422 15437 msgid "unknown bisect kind %s"
15423 15438 msgstr "неизвестный тип бисекции %s"
15424 15439
15425 15440 msgid "invalid bisect state"
15426 15441 msgstr "некорректное состояние бисекции"
15427 15442
15428 15443 #. i18n: bisect changeset status
15429 15444 msgid "good"
15430 15445 msgstr "хороший"
15431 15446
15432 15447 #. i18n: bisect changeset status
15433 15448 msgid "bad"
15434 15449 msgstr "плохой"
15435 15450
15436 15451 #. i18n: bisect changeset status
15437 15452 msgid "skipped"
15438 15453 msgstr "пропущен"
15439 15454
15440 15455 #. i18n: bisect changeset status
15441 15456 msgid "untested"
15442 15457 msgstr "непротестирован"
15443 15458
15444 15459 #. i18n: bisect changeset status
15445 15460 msgid "good (implicit)"
15446 15461 msgstr "хороший (неявно)"
15447 15462
15448 15463 #. i18n: bisect changeset status
15449 15464 msgid "bad (implicit)"
15450 15465 msgstr "плохой (неявно)"
15451 15466
15452 15467 msgid "disabled extensions:"
15453 15468 msgstr "отключенные расширения:"
15454 15469
15455 15470 msgid "VALUE"
15456 15471 msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
15457 15472
15458 15473 msgid "DEPRECATED"
15459 15474 msgstr "УСТАРЕЛО"
15460 15475
15461 15476 msgid ""
15462 15477 "\n"
15463 15478 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
15464 15479 msgstr ""
15465 15480 "\n"
15466 15481 "параметры, помеченные [+], могут указываться многократно\n"
15467 15482
15468 15483 msgid "Configuration Files"
15469 15484 msgstr "Файлы конфигурации"
15470 15485
15471 15486 msgid "Date Formats"
15472 15487 msgstr "Форматы дат"
15473 15488
15474 15489 msgid "File Name Patterns"
15475 15490 msgstr "Шаблоны имен файлов"
15476 15491
15477 15492 msgid "Environment Variables"
15478 15493 msgstr "Переменные окружения"
15479 15494
15480 15495 msgid "Specifying Single Revisions"
15481 15496 msgstr "Задание одной ревизии"
15482 15497
15483 15498 msgid "Specifying Multiple Revisions"
15484 15499 msgstr "Задание нескольких ревизий"
15485 15500
15486 15501 msgid "Specifying Revision Sets"
15487 15502 msgstr "Задание набора ревизий"
15488 15503
15489 15504 msgid "Specifying File Sets"
15490 15505 msgstr "Задание набора файлов"
15491 15506
15492 15507 msgid "Diff Formats"
15493 15508 msgstr "Форматы файлов различий"
15494 15509
15495 15510 msgid "Merge Tools"
15496 15511 msgstr "Инструменты для слияния"
15497 15512
15498 15513 msgid "Template Usage"
15499 15514 msgstr "Использование шаблонов"
15500 15515
15501 15516 msgid "URL Paths"
15502 15517 msgstr "Пути URL"
15503 15518
15504 15519 msgid "Using Additional Features"
15505 15520 msgstr "Использование дополнительных возможностей"
15506 15521
15507 15522 msgid "Subrepositories"
15508 15523 msgstr "Подхранилища"
15509 15524
15510 15525 msgid "Configuring hgweb"
15511 15526 msgstr "Настройка hgweb"
15512 15527
15513 15528 msgid "Glossary"
15514 15529 msgstr "Глоссарий"
15515 15530
15516 15531 msgid "Syntax for Mercurial Ignore Files"
15517 15532 msgstr "Синтаксис файлов игнорирования Mercurial"
15518 15533
15519 15534 msgid "Working with Phases"
15520 15535 msgstr "Работа c фазами"
15521 15536
15522 15537 msgid ""
15523 15538 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
15524 15539 "aspects of its behavior."
15525 15540 msgstr ""
15526 15541 "Mercurial использует набор файлов конфигурации (сокращенно конфиги),\n"
15527 15542 "управляющих различными аспектами его поведения."
15528 15543
15529 15544 msgid ""
15530 15545 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
15531 15546 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
15532 15547 "by ``name = value`` entries::"
15533 15548 msgstr ""
15534 15549 "Конфиги Mercurial - это простые ini-файлы. Файл конфига состоит из\n"
15535 15550 "разделов (секций), начинающихся с заголовка ``[секция]`` с последующими\n"
15536 15551 "настройками вида ``имя = значение``::"
15537 15552
15538 15553 msgid ""
15539 15554 " [ui]\n"
15540 15555 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
15541 15556 " verbose = True"
15542 15557 msgstr ""
15543 15558 " [ui]\n"
15544 15559 " username = Имя Фамилия <имя.фамилия@example.net>\n"
15545 15560 " verbose = True"
15546 15561
15547 15562 msgid ""
15548 15563 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
15549 15564 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
15550 15565 msgstr ""
15551 15566 "Эти параметры далее будут упоминаться как ``ui.username`` и\n"
15552 15567 "``ui.verbose`` соответственно. См. раздел Синтаксис ниже."
15553 15568
15554 15569 msgid ""
15555 15570 "Files\n"
15556 15571 "====="
15557 15572 msgstr ""
15558 15573 "Файлы\n"
15559 15574 "====="
15560 15575
15561 15576 msgid ""
15562 15577 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
15563 15578 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
15564 15579 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
15565 15580 "the username setting is typically put into\n"
15566 15581 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
15567 15582 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
15568 15583 msgstr ""
15569 15584 "Mercurial читает параметры из нескольких файлов, если они существуют.\n"
15570 15585 "Эти файлы не существуют по умолчанию, и вам нужно создать нужные\n"
15571 15586 "файлы самостоятельно: глобальные настройки, вроде имени пользователя, "
15572 15587 "обычно\n"
15573 15588 "помещают в ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` или ``$HOME/.hgrc``, а\n"
15574 15589 "локальные настройки хранятся для каждого хранилища в файле\n"
15575 15590 "``<хранилище>/.hg/hgrc``."
15576 15591
15577 15592 msgid ""
15578 15593 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
15579 15594 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
15580 15595 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
15581 15596 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
15582 15597 "ones."
15583 15598 msgstr ""
15584 15599 "Имена этих файлов зависят от операционной системы. Файлы ``*.rc``,\n"
15585 15600 "находящиеся в одном каталоге, читаются в алфавитном порядке, при этом\n"
15586 15601 "последующие переопределяют предыдущие. Если далее указано несколько\n"
15587 15602 "путей, первые имеют приоритет над последующими."
15588 15603
15589 15604 msgid "| (All) ``<repo>/.hg/hgrc``"
15590 15605 msgstr "| (All) ``<хранилище>/.hg/hgrc``"
15591 15606
15592 15607 msgid ""
15593 15608 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
15594 15609 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
15595 15610 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
15596 15611 " this file override options in all other configuration files. On\n"
15597 15612 " Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
15598 15613 " belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n"
15599 15614 " for the ``[trusted]`` section below for more details."
15600 15615 msgstr ""
15601 15616 " Индивидуальные настройки хранилища - это те, которые действуют\n"
15602 15617 " только для текущего хранилища. Этот файл не участвует в контроле\n"
15603 15618 " версий и не скачивается при клонировании. Настройки в этом файле\n"
15604 15619 " переопределяют настройки других файлов. В Unix и Plan9 большая часть\n"
15605 15620 " этого файла игнорируется, если он не принадлежат доверенному\n"
15606 15621 " пользователю или группе. См. документацию по секции ``[trusted]``."
15607 15622
15608 15623 msgid ""
15609 15624 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
15610 15625 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
15611 15626 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
15612 15627 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
15613 15628 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
15614 15629 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
15615 15630 msgstr ""
15616 15631 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
15617 15632 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
15618 15633 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
15619 15634 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
15620 15635 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
15621 15636 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
15622 15637
15623 15638 msgid ""
15624 15639 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
15625 15640 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
15626 15641 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
15627 15642 " directory. Options in these files override per-system and per-"
15628 15643 "installation\n"
15629 15644 " options."
15630 15645 msgstr ""
15631 15646 " Файлы конфигурации текущего пользователя, от имени которого.\n"
15632 15647 " запущен Mercurial. Под Windows 9x ``%HOME%`` заменяется на\n"
15633 15648 " %APPDATA%. Настройки из этих файлов применяются ко всем командам,\n"
15634 15649 " выполняемым этим пользователем в любом каталоге. Настройки из\n"
15635 15650 " из этих файлов переопределяют общесистемные настройки и настройки\n"
15636 15651 " данной инсталляции."
15637 15652
15638 15653 msgid ""
15639 15654 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
15640 15655 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
15641 15656 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
15642 15657 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
15643 15658 msgstr ""
15644 15659 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
15645 15660 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
15646 15661 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
15647 15662 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
15648 15663
15649 15664 msgid ""
15650 15665 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
15651 15666 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
15652 15667 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
15653 15668 " override per-installation options."
15654 15669 msgstr ""
15655 15670 " Общесистемные файлы конфигурации действуют для всей системы,\n"
15656 15671 " в которой установлен Mercurial. Настройки из этих файлов действуют\n"
15657 15672 " для всех команд, выполняемых всеми пользователями в любом каталоге.\n"
15658 15673 " Настройки из этих файлов переопределяют настройки инсталляции."
15659 15674
15660 15675 msgid ""
15661 15676 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
15662 15677 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
15663 15678 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
15664 15679 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
15665 15680 msgstr ""
15666 15681 "| (Plan 9) ``<корень-установки>/lib/mercurial/hgrc``\n"
15667 15682 "| (Plan 9) ``<корень-установки>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
15668 15683 "| (Unix) ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc``\n"
15669 15684 "| (Unix) ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
15670 15685
15671 15686 msgid ""
15672 15687 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
15673 15688 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
15674 15689 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
15675 15690 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
15676 15691 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
15677 15692 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
15678 15693 msgstr ""
15679 15694 " Файлы конфигурации инсталляции - это файлы, которые находятся в\n"
15680 15695 " каталоге, в который установлен Mercurial. ``<корень-установки>`` -\n"
15681 15696 " это каталог, в котором находится запущенного исполняемого файла\n"
15682 15697 " **hg** (или символическая ссылка на него). Например, если Mercurial\n"
15683 15698 " установлен в ``/shared/tools/bin/hg``, он будет пытаться прочитать\n"
15684 15699 " файл ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Настройки из этих файлов\n"
15685 15700 " действуют для всех команд, исполняемыми любым пользователем в любом\n"
15686 15701 " каталоге."
15687 15702
15688 15703 msgid ""
15689 15704 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
15690 15705 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
15691 15706 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
15692 15707 msgstr ""
15693 15708 "| (Windows) ``<каталог-установки>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
15694 15709 "| (Windows) ``<каталог-установки>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
15695 15710 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
15696 15711
15697 15712 msgid ""
15698 15713 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
15699 15714 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
15700 15715 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
15701 15716 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
15702 15717 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
15703 15718 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
15704 15719 " order until one or more configuration files are detected."
15705 15720 msgstr ""
15706 15721 " Настройки из файлов конфигурации инсталляции/общесистемных файлов\n"
15707 15722 " влияют на все команды, запускаемые всеми пользователями в любых\n"
15708 15723 " каталогах. Ключи реестра содержат строки, по формату похожие на PATH,\n"
15709 15724 " каждая часть которых должна быть путем к файлу ``Mercurial.ini``\n"
15710 15725 " или каталогу с файлами ``*.rc``. Mercurial просматривает все эти пути\n"
15711 15726 " в указанном порядке пока не найдет один или более файл конфигурации."
15712 15727
15713 15728 msgid ""
15714 15729 "Syntax\n"
15715 15730 "======"
15716 15731 msgstr ""
15717 15732 "Синтаксис\n"
15718 15733 "========="
15719 15734
15720 15735 msgid ""
15721 15736 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
15722 15737 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
15723 15738 "``configuration keys``)::"
15724 15739 msgstr ""
15725 15740 "Файлы конфигурации состоят из разделов (секций), начинающихся с\n"
15726 15741 "заголовка ``[секция]`` с последующими настройками вида ``имя = значение``\n"
15727 15742 "(иногда называемыми ``ключами конфигурации``)::"
15728 15743
15729 15744 msgid ""
15730 15745 " [spam]\n"
15731 15746 " eggs=ham\n"
15732 15747 " green=\n"
15733 15748 " eggs"
15734 15749 msgstr ""
15735 15750 " [spam]\n"
15736 15751 " eggs=ham\n"
15737 15752 " green=\n"
15738 15753 " eggs"
15739 15754
15740 15755 msgid ""
15741 15756 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
15742 15757 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
15743 15758 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
15744 15759 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
15745 15760 msgstr ""
15746 15761 "Каждая строка содержит одну настройку. Если последующие строки\n"
15747 15762 "выделены отступами, они считаются продолжением этой настройки.\n"
15748 15763 "Ведущие пробелы удаляются из значений. Пустые строки пропускаются.\n"
15749 15764 "Строки, начинающиеся с ``#`` или ``;`` игнорируются и могут\n"
15750 15765 "использоваться в качестве комментариев."
15751 15766
15752 15767 msgid ""
15753 15768 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
15754 15769 "will use the value that was configured last. As an example::"
15755 15770 msgstr ""
15756 15771 "Ключи конфигурации могут задаваться несколько раз, при этом будет\n"
15757 15772 "использоваться последний. Например::"
15758 15773
15759 15774 msgid ""
15760 15775 " [spam]\n"
15761 15776 " eggs=large\n"
15762 15777 " ham=serrano\n"
15763 15778 " eggs=small"
15764 15779 msgstr ""
15765 15780 " [spam]\n"
15766 15781 " eggs=large\n"
15767 15782 " ham=serrano\n"
15768 15783 " eggs=small"
15769 15784
15770 15785 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
15771 15786 msgstr "Это установит ключ с именем ``eggs`` в значение ``small``."
15772 15787
15773 15788 msgid ""
15774 15789 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
15775 15790 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
15776 15791 "example::"
15777 15792 msgstr ""
15778 15793 "Секцию также можно определять несколько раз. Секция может быть\n"
15779 15794 "переопределена в том же и/или другом файле. Например::"
15780 15795
15781 15796 msgid ""
15782 15797 " [foo]\n"
15783 15798 " eggs=large\n"
15784 15799 " ham=serrano\n"
15785 15800 " eggs=small"
15786 15801 msgstr ""
15787 15802 " [foo]\n"
15788 15803 " eggs=large\n"
15789 15804 " ham=serrano\n"
15790 15805 " eggs=small"
15791 15806
15792 15807 msgid ""
15793 15808 " [bar]\n"
15794 15809 " eggs=ham\n"
15795 15810 " green=\n"
15796 15811 " eggs"
15797 15812 msgstr ""
15798 15813 " [bar]\n"
15799 15814 " eggs=ham\n"
15800 15815 " green=\n"
15801 15816 " eggs"
15802 15817
15803 15818 msgid ""
15804 15819 " [foo]\n"
15805 15820 " ham=prosciutto\n"
15806 15821 " eggs=medium\n"
15807 15822 " bread=toasted"
15808 15823 msgstr ""
15809 15824 " [foo]\n"
15810 15825 " ham=prosciutto\n"
15811 15826 " eggs=medium\n"
15812 15827 " bread=toasted"
15813 15828
15814 15829 msgid ""
15815 15830 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
15816 15831 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
15817 15832 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
15818 15833 "value that was set for each of the configuration keys."
15819 15834 msgstr ""
15820 15835 "Ключи ``eggs``, ``ham`` и ``bread`` секции ``foo`` будут установлены\n"
15821 15836 "в значения ``medium``, ``proscuitto`` и ``toasted`` соответственно.\n"
15822 15837 "Как видно, имеет значение только последняя установка параметра."
15823 15838
15824 15839 msgid ""
15825 15840 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
15826 15841 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
15827 15842 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
15828 15843 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
15829 15844 "above."
15830 15845 msgstr ""
15831 15846 "Если ключ установлен несколько раз в разных файлах, окончательное\n"
15832 15847 "значение зависит от порядка, в котором читаются файлы, причем чем\n"
15833 15848 "раньше он читается, тем выше его приоритет, как описано выше в\n"
15834 15849 "разделе ``Файлы``."
15835 15850
15836 15851 msgid ""
15837 15852 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
15838 15853 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
15839 15854 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
15840 15855 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
15841 15856 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
15842 15857 "``file``. This lets you do something like::"
15843 15858 msgstr ""
15844 15859 "Строка вида ``%include файл`` включает файл ``файл`` в текущий\n"
15845 15860 "файл конфигурации. Включение рекурсивно, т.е. включенные файлы\n"
15846 15861 "также могут включать другие файлы. Пути файлов задаются относительно\n"
15847 15862 "файла конфигурации, в котором находится директива ``%include``. В\n"
15848 15863 "имени файла выполняется подстановка переменных окружения и конструкций\n"
15849 15864 "вида ``~user``. Это позволяет написать::"
15850 15865
15851 15866 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
15852 15867 msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
15853 15868
15854 15869 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
15855 15870 msgstr "чтобы включать различные файлы на разных компьютерах."
15856 15871
15857 15872 msgid ""
15858 15873 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
15859 15874 "section, if it has been set previously."
15860 15875 msgstr ""
15861 15876 "Строка ``%unset имя`` удалит ``имя`` из текущей секции, если оно\n"
15862 15877 "было определено ранее."
15863 15878
15864 15879 msgid ""
15865 15880 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
15866 15881 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
15867 15882 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or "
15868 15883 "\"off\"\n"
15869 15884 "(all case insensitive)."
15870 15885 msgstr ""
15871 15886 "Значения являются либо текстовыми строками произвольной формы, либо\n"
15872 15887 "списками текстовых строк, либо логическими значениями. Логические\n"
15873 15888 "значения устанавливаются в истину с помощью \"1\", \"yes\", \"true\",\n"
15874 15889 "или \"on\", а в ложь с помощью \"0\", \"no\", \"false\", или \"off\"\n"
15875 15890 "(все нечувствительны к регистру букв)."
15876 15891
15877 15892 msgid ""
15878 15893 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
15879 15894 "placed in double quotation marks::"
15880 15895 msgstr ""
15881 15896 "Элементы списков отделяются пробельными символами или запятыми, за\n"
15882 15897 "исключением случаев, когда значения заключаются в двойные кавычки::"
15883 15898
15884 15899 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
15885 15900 msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
15886 15901
15887 15902 msgid ""
15888 15903 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
15889 15904 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
15890 15905 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
15891 15906 msgstr ""
15892 15907 "Кавычки могут быть экранированы предшествующим обратным слэшем.\n"
15893 15908 "Только кавычки в начале слова являются разделителем (т.е.\n"
15894 15909 "``foo\"bar baz`` - это список из ``foo\"bar`` и ``baz``)."
15895 15910
15896 15911 msgid ""
15897 15912 "Sections\n"
15898 15913 "========"
15899 15914 msgstr ""
15900 15915 "Секции\n"
15901 15916 "======"
15902 15917
15903 15918 msgid ""
15904 15919 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
15905 15920 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
15906 15921 "keys, and their possible values."
15907 15922 msgstr ""
15908 15923 "Этот раздел описывает секции, которые могут использоваться в файле\n"
15909 15924 "конфигурации Mercurial, назначение каждой секции, их возможные ключи\n"
15910 15925 "и их значения."
15911 15926
15912 15927 msgid ""
15913 15928 "``alias``\n"
15914 15929 "---------"
15915 15930 msgstr ""
15916 15931 "``alias``\n"
15917 15932 "---------"
15918 15933
15919 15934 msgid ""
15920 15935 "Defines command aliases.\n"
15921 15936 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
15922 15937 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
15923 15938 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
15924 15939 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
15925 15940 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
15926 15941 "command to be executed."
15927 15942 msgstr ""
15928 15943 "Определяет псевдонимы команд\n"
15929 15944 "Псевдонимы позволяют определить собственную команду с использованием\n"
15930 15945 "других команд (или псевдонимов), возможно принимающую аргументы.\n"
15931 15946 "Позиционные аргументы в виде ``$1``, ``$2`` ... в определении\n"
15932 15947 "псевдонима раскрываются перед выполнением. Позиционные аргументы,\n"
15933 15948 "еще не использованные до ``$N`` в определении, добавляются в конец\n"
15934 15949 "выполняемой команды."
15935 15950
15936 15951 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
15937 15952 msgstr "Определения псевдонимов состоят из строк вида::"
15938 15953
15939 15954 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
15940 15955 msgstr " <псевдоним> = <команда> [<аргумент>]..."
15941 15956
15942 15957 msgid "For example, this definition::"
15943 15958 msgstr "Например, это определение::"
15944 15959
15945 15960 msgid " latest = log --limit 5"
15946 15961 msgstr " latest = log --limit 5"
15947 15962
15948 15963 msgid ""
15949 15964 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
15950 15965 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
15951 15966 msgstr ""
15952 15967 "создает новую команду ``latest``, которая показывает пять последних\n"
15953 15968 "ревизий. Можно создавать псевдонимы с использованием уже определенных::"
15954 15969
15955 15970 msgid " stable5 = latest -b stable"
15956 15971 msgstr " stable5 = latest -b stable"
15957 15972
15958 15973 msgid ""
15959 15974 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
15960 15975 " existing commands, which will then override the original\n"
15961 15976 " definitions. This is almost always a bad idea!"
15962 15977 msgstr ""
15963 15978 ".. note:: Можно создать псевдоним с именем, совпадающим с именем\n"
15964 15979 " существующих команд, который переопределит первоначальные\n"
15965 15980 " команды. Это почти всегда неудачная идея!"
15966 15981
15967 15982 msgid ""
15968 15983 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
15969 15984 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
15970 15985 "run arbitrary commands. As an example, ::"
15971 15986 msgstr ""
15972 15987 "Псевдоним может начинаться с ``!``, тогда он становится псевдонимом\n"
15973 15988 "командной оболочки (шела). Псевдоним шела исполняется шелом и позволяет\n"
15974 15989 "запускать произвольные команды. Например, ::"
15975 15990
15976 15991 msgid " echo = !echo $@"
15977 15992 msgstr " echo = !echo $@"
15978 15993
15979 15994 msgid ""
15980 15995 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
15981 15996 "terminal. A better example might be::"
15982 15997 msgstr ""
15983 15998 "позволит вам выполнить ``hg echo foo``, чтобы напечатать ``foo``\n"
15984 15999 "в терминале. Пример получше::"
15985 16000
15986 16001 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
15987 16002 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
15988 16003
15989 16004 msgid ""
15990 16005 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
15991 16006 "repository in the same manner as the purge extension."
15992 16007 msgstr ""
15993 16008 "Это заставит ``hg purge`` удалить все неизвестные в хранилище файлы,\n"
15994 16009 "как это делает расширение purge."
15995 16010
15996 16011 msgid ""
15997 16012 "Positional arguments like ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n"
15998 16013 "expand to the command arguments. Unmatched arguments are\n"
15999 16014 "removed. ``$0`` expands to the alias name and ``$@`` expands to all\n"
16000 16015 "arguments separated by a space. These expansions happen before the\n"
16001 16016 "command is passed to the shell."
16002 16017 msgstr ""
16003 16018 "Позиционные аргументы, такие как ``$1``, ``$2`` и т.п. в определении\n"
16004 16019 "псевдонима раскрываются в аргументы команды. Аргументы, для которых\n"
16005 16020 "нет соответсвующих параметров, удаляются. ``$0`` раскрывается в имя\n"
16006 16021 "псевдонима, ``$@`` - в список всех аргументов, разделенных пробелами.\n"
16007 16022 "Эти подстановки выполняются до того, как команда будет передана\n"
16008 16023 "оболочке."
16009 16024
16010 16025 msgid ""
16011 16026 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expands to\n"
16012 16027 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
16013 16028 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
16014 16029 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
16015 16030 "``$HG_ARGS`` expands to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
16016 16031 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
16017 16032 msgstr ""
16018 16033 "Псевдонимы оболочки выполняются в среде, в которой ``$HG`` раскрывается\n"
16019 16034 "в путь к исполняемому в данный момент файлу Mercurial. Это полезно,\n"
16020 16035 "если вы хотите запустить еще одну команду Mercurial из псевдонима,\n"
16021 16036 "как это сделано в предыдущем примере для purge. Кроме того, ``$HG_ARGS``\n"
16022 16037 "раскрывается в аргументы, переданные Mercurial. В примере с\n"
16023 16038 "``hg echo foo``, ``$HG_ARGS`` раскроется в ``echo foo``."
16024 16039
16025 16040 msgid ""
16026 16041 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
16027 16042 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
16028 16043 " aliases."
16029 16044 msgstr ""
16030 16045 ".. note:: Некоторые глобальные параметры, такие как ``-R``,\n"
16031 16046 " обрабатываются перед псевдонимами оболочки, поэтому они не будут\n"
16032 16047 " переданы в псевдонимы."
16033 16048
16034 16049 msgid ""
16035 16050 "\n"
16036 16051 "``annotate``\n"
16037 16052 "------------"
16038 16053 msgstr ""
16039 16054 "\n"
16040 16055 "``annotate``\n"
16041 16056 "------------"
16042 16057
16043 16058 msgid ""
16044 16059 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
16045 16060 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
16046 16061 "options for the diff command."
16047 16062 msgstr ""
16048 16063 "Параметры, используемые при отображении аннотаций файлов. Все\n"
16049 16064 "значения являются логическими и по умолчанию установлены в False (Ложь).\n"
16050 16065 "См. также секцию ``diff``, в которой имеются сходные параметры\n"
16051 16066 "для команды diff."
16052 16067
16053 16068 msgid ""
16054 16069 "``ignorews``\n"
16055 16070 " Ignore white space when comparing lines."
16056 16071 msgstr ""
16057 16072 "``ignorews``\n"
16058 16073 " Игнорировать пробельные символы при сравнении строк"
16059 16074
16060 16075 msgid ""
16061 16076 "``ignorewsamount``\n"
16062 16077 " Ignore changes in the amount of white space."
16063 16078 msgstr ""
16064 16079 "``ignorewsamount``\n"
16065 16080 " Игнорировать изменения в количестве пробельных символов"
16066 16081
16067 16082 msgid ""
16068 16083 "``ignoreblanklines``\n"
16069 16084 " Ignore changes whose lines are all blank."
16070 16085 msgstr ""
16071 16086 "``ignoreblanklines``\n"
16072 16087 " Игнорировать изменения, состоящие только из пустых строк"
16073 16088
16074 16089 msgid ""
16075 16090 "\n"
16076 16091 "``auth``\n"
16077 16092 "--------"
16078 16093 msgstr ""
16079 16094 "\n"
16080 16095 "``auth``\n"
16081 16096 "--------"
16082 16097
16083 16098 msgid ""
16084 16099 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
16085 16100 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
16086 16101 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
16087 16102 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
16088 16103 msgstr ""
16089 16104 "Данные для аутентификации по HTTP. Эта секция позволяет хранить\n"
16090 16105 "имена пользователей и пароли при доступе *к* HTTP-серверам. См.\n"
16091 16106 "секции ``[web]``, если вы хотите настроить *кто* может логиниться\n"
16092 16107 "на ваш HTTP-сервер."
16093 16108
16094 16109 msgid "Each line has the following format::"
16095 16110 msgstr "Каждая строка имеет следующий формат::"
16096 16111
16097 16112 msgid " <name>.<argument> = <value>"
16098 16113 msgstr " <имя>.<аргумент> = <значение>"
16099 16114
16100 16115 msgid ""
16101 16116 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
16102 16117 "entries. Example::"
16103 16118 msgstr ""
16104 16119 "где ``<имя>`` используется чтобы сгруппировать аргументы в записи\n"
16105 16120 "аутентификации::"
16106 16121
16107 16122 msgid ""
16108 16123 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
16109 16124 " foo.username = foo\n"
16110 16125 " foo.password = bar\n"
16111 16126 " foo.schemes = http https"
16112 16127 msgstr ""
16113 16128 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
16114 16129 " foo.username = foo\n"
16115 16130 " foo.password = bar\n"
16116 16131 " foo.schemes = http https"
16117 16132
16118 16133 msgid ""
16119 16134 " bar.prefix = secure.example.org\n"
16120 16135 " bar.key = path/to/file.key\n"
16121 16136 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
16122 16137 " bar.schemes = https"
16123 16138 msgstr ""
16124 16139 " bar.prefix = secure.example.org\n"
16125 16140 " bar.key = path/to/file.key\n"
16126 16141 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
16127 16142 " bar.schemes = https"
16128 16143
16129 16144 msgid "Supported arguments:"
16130 16145 msgstr "Поддерживаемые аргументы:"
16131 16146
16132 16147 msgid ""
16133 16148 "``prefix``\n"
16134 16149 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
16135 16150 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
16136 16151 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
16137 16152 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
16138 16153 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
16139 16154 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
16140 16155 msgstr ""
16141 16156 "``prefix``\n"
16142 16157 " ``*`` или префикс URI с указанием схемы или без него. Используется\n"
16143 16158 " запись аутентификации с самым длинным подходящим префиксом (при этом\n"
16144 16159 " ``*`` совпадает со всем и считается совпадением с длиной 1). Если\n"
16145 16160 " префикс не включает схему, при проверке совпадения из URI также.\n"
16146 16161 " удаляется схема и далее проверяется аргумент schemes."
16147 16162
16148 16163 msgid ""
16149 16164 "``username``\n"
16150 16165 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
16151 16166 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
16152 16167 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
16153 16168 " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
16154 16169 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
16155 16170 " username or without a username will be considered."
16156 16171 msgstr ""
16157 16172 "``username``\n"
16158 16173 " Не обязательный. Имя, используемое при аутентификации. Если не\n"
16159 16174 " задан, а отдалённый сайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n"
16160 16175 " пользователь должен будет ввести имя. Переменные окружения\n"
16161 16176 " раскрываются, позволяя написать ``foo.username = $USER``. Если URI\n"
16162 16177 " включает имя пользователя, рассматриваются только параметры из \n"
16163 16178 " секции ``[auth]`` с совпадающим именем или без имени."
16164 16179
16165 16180 msgid ""
16166 16181 "``password``\n"
16167 16182 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
16168 16183 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
16169 16184 " will be prompted for it."
16170 16185 msgstr ""
16171 16186 "``password``\n"
16172 16187 " Не обязательный. Пароль для аутентификации. Если не задан, а\n"
16173 16188 " отдалённый сайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n"
16174 16189 " пользователь должен будет ввести пароль."
16175 16190
16176 16191 msgid ""
16177 16192 "``key``\n"
16178 16193 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
16179 16194 " variables are expanded in the filename."
16180 16195 msgstr ""
16181 16196 "``key``\n"
16182 16197 "\n"
16183 16198 " Не обязательный. Зашифрованный PEM ключ сертификата клиента.\n"
16184 16199 " Переменные окружения раскрываются в имя файла."
16185 16200
16186 16201 msgid ""
16187 16202 "``cert``\n"
16188 16203 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
16189 16204 " variables are expanded in the filename."
16190 16205 msgstr ""
16191 16206 "``cert``\n"
16192 16207 " Не обязательный. Зашифрованный PEM файл цепочки сертификата клиента.\n"
16193 16208 " Переменные окружения раскрываются в имя файла."
16194 16209
16195 16210 msgid ""
16196 16211 "``schemes``\n"
16197 16212 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
16198 16213 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
16199 16214 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
16200 16215 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
16201 16216 " Default: https."
16202 16217 msgstr ""
16203 16218 "``schemes``\n"
16204 16219 " Не обязательный. Разделенный пробелами список схем URI для\n"
16205 16220 " этой записи. Используются только если prefix не включает имени\n"
16206 16221 " схемы. Поддерживаются http и https. Также совпадут для статических\n"
16207 16222 " http и https соответственно.\n"
16208 16223 " По умолчанию: https."
16209 16224
16210 16225 msgid ""
16211 16226 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
16212 16227 "for credentials as usual if required by the remote."
16213 16228 msgstr ""
16214 16229 "Если не найдено подходящей записи аутентификации, параметры\n"
16215 16230 "аутентификации будут запрошены как обычно, если требуются."
16216 16231
16217 16232 msgid ""
16218 16233 "\n"
16219 16234 "``decode/encode``\n"
16220 16235 "-----------------"
16221 16236 msgstr ""
16222 16237 "\n"
16223 16238 "``decode/encode``\n"
16224 16239 "-----------------"
16225 16240
16226 16241 msgid ""
16227 16242 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
16228 16243 "typically be used for newline processing or other\n"
16229 16244 "localization/canonicalization of files."
16230 16245 msgstr ""
16231 16246 "Фильтры для преобразования файлов при извлечении/фиксации. Обычно\n"
16232 16247 "используется для обработки переводов строки, локализации или\n"
16233 16248 "приведении файлов к единому виду."
16234 16249
16235 16250 msgid ""
16236 16251 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
16237 16252 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
16238 16253 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
16239 16254 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
16240 16255 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
16241 16256 "For each file only the first matching filter applies."
16242 16257 msgstr ""
16243 16258 "Фильтр состоит из шаблона с последующей командой. По умолчанию,\n"
16244 16259 "шаблоны задаются в виде glob'ов, пути относительно корня хранилища.\n"
16245 16260 "Например, чтобы выбрать все файлы, оканчивающиеся на ``.txt``, только\n"
16246 16261 "из корневого каталога хранилища, используйте шаблон ``.txt``. Чтобы\n"
16247 16262 "выбрать файлы, оканчивающиеся на ``.c``, во всем хранилище,\n"
16248 16263 "используйте шаблон ``**.c``. Для каждого файла применяется только\n"
16249 16264 "первый совпавший фильтр."
16250 16265
16251 16266 msgid ""
16252 16267 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
16253 16268 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
16254 16269 msgstr ""
16255 16270 "Команда фильтра может начинаться со спецификатора - ``pipe:`` или\n"
16256 16271 "``tempfile:``. Если не указан, по умолчанию используется ``pipe:``."
16257 16272
16258 16273 msgid ""
16259 16274 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
16260 16275 "data on stdout."
16261 16276 msgstr ""
16262 16277 "Команда с ``pipe:`` должна читать данные со стандартного ввода и\n"
16263 16278 "печатать преобразованные данные на стандартный вывод."
16264 16279
16265 16280 msgid "Pipe example::"
16266 16281 msgstr "Пример с pipe::"
16267 16282
16268 16283 msgid ""
16269 16284 " [encode]\n"
16270 16285 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
16271 16286 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
16272 16287 " *.gz = pipe: gunzip"
16273 16288 msgstr ""
16274 16289 " [encode]\n"
16275 16290 " # распаковать архивированные gzip'ом файлы при фиксации для улучшения\n"
16276 16291 " # сжатия различий (дельт).\n"
16277 16292 " # примечание: Не обязательно хорошая идея, просто пример.\n"
16278 16293 " *.gz = pipe: gunzip"
16279 16294
16280 16295 msgid ""
16281 16296 " [decode]\n"
16282 16297 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
16283 16298 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
16284 16299 " *.gz = gzip"
16285 16300 msgstr ""
16286 16301 " [decode]\n"
16287 16302 " # пережимать файлы gzip'ом при из записи в рабочий каталог (можно\n"
16288 16303 " # безопасно опустить \"pipe\", т.к. оно используется по умолчанию)\n"
16289 16304 " *.gz = gzip"
16290 16305
16291 16306 msgid ""
16292 16307 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
16293 16308 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
16294 16309 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
16295 16310 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
16296 16311 "the command."
16297 16312 msgstr ""
16298 16313 " Команда ``tempfile:`` является шаблоном. Строка ``INFILE`` заменяется\n"
16299 16314 "именем временного файла, содержащим данные для фильтрации. Строка\n"
16300 16315 "``OUTFILE`` заменяется именем пустого временного файла, куда должен\n"
16301 16316 "быть записан вывод команды."
16302 16317
16303 16318 msgid ""
16304 16319 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
16305 16320 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
16306 16321 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
16307 16322 msgstr ""
16308 16323 ".. note:: Временные файлы рекомендуются для систем Windows, где\n"
16309 16324 " стандартные перенаправления ввода/вывода могут иметь странные\n"
16310 16325 " эффекты и могут повредить содержимое файлов."
16311 16326
16312 16327 msgid ""
16313 16328 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
16314 16329 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
16315 16330 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
16316 16331 msgstr ""
16317 16332 "Этот механизм используется внутри расширения ``eol`` чтобы менять\n"
16318 16333 "символы перевода строки из формата Windows (CRLF) в Unix (LF) и\n"
16319 16334 "обратно. Рекомендуется использовать это расширения для этой цели."
16320 16335
16321 16336 msgid ""
16322 16337 "\n"
16323 16338 "``defaults``\n"
16324 16339 "------------"
16325 16340 msgstr ""
16326 16341 "\n"
16327 16342 "``defaults``\n"
16328 16343 "------------"
16329 16344
16330 16345 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
16331 16346 msgstr "(устарело. Не используйте эту секцию. Используйте псевдонимы.)"
16332 16347
16333 16348 msgid ""
16334 16349 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
16335 16350 "default options/arguments to pass to the specified commands."
16336 16351 msgstr ""
16337 16352 "Используйте секцию ``[defaults]`` чтобы определить параметры по\n"
16338 16353 "умолчанию для команды, т.е. параметры/аргументы, которые будут\n"
16339 16354 "автоматически передаваться команде при вызове."
16340 16355
16341 16356 msgid ""
16342 16357 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
16343 16358 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
16344 16359 msgstr ""
16345 16360 "Этот пример по умолчанию запускает команду :hg:`log` с подробным\n"
16346 16361 "выводом, а :hg:`status` заставляет показывать только измененные файлы::"
16347 16362
16348 16363 msgid ""
16349 16364 " [defaults]\n"
16350 16365 " log = -v\n"
16351 16366 " status = -m"
16352 16367 msgstr ""
16353 16368 " [defaults]\n"
16354 16369 " log = -v\n"
16355 16370 " status = -m"
16356 16371
16357 16372 msgid ""
16358 16373 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
16359 16374 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
16360 16375 "to the aliases of the commands defined."
16361 16376 msgstr ""
16362 16377 "При определении умолчаний для команд, должны использоваться сами команды,\n"
16363 16378 "а не из псевдонимы. Умолчания для команд применяются также к определенным\n"
16364 16379 "псевдонимам."
16365 16380
16366 16381 msgid ""
16367 16382 "\n"
16368 16383 "``diff``\n"
16369 16384 "--------"
16370 16385 msgstr ""
16371 16386 "\n"
16372 16387 "``diff``\n"
16373 16388 "--------"
16374 16389
16375 16390 msgid ""
16376 16391 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
16377 16392 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
16378 16393 "related options for the annotate command."
16379 16394 msgstr ""
16380 16395 "Настройки отображения различий. Все параметры, кроме ``unified``, являются\n"
16381 16396 "логическими и по умолчанию имеют значение Ложь (False). См. секцию "
16382 16397 "``annotate``\n"
16383 16398 "для справки о связанных параметрах команды annotate."
16384 16399
16385 16400 msgid ""
16386 16401 "``git``\n"
16387 16402 " Use git extended diff format."
16388 16403 msgstr ""
16389 16404 "``git``\n"
16390 16405 " Использовать расширенный формат git для файлов различий."
16391 16406
16392 16407 msgid ""
16393 16408 "``nodates``\n"
16394 16409 " Don't include dates in diff headers."
16395 16410 msgstr ""
16396 16411 "``nodates``\n"
16397 16412 " Не добавлять даты в заголовки файлов различий."
16398 16413
16399 16414 msgid ""
16400 16415 "``showfunc``\n"
16401 16416 " Show which function each change is in."
16402 16417 msgstr ""
16403 16418 "``showfunc``\n"
16404 16419 " Для каждого изменения показать, в какой оно сделано функции"
16405 16420
16406 16421 msgid ""
16407 16422 "``unified``\n"
16408 16423 " Number of lines of context to show."
16409 16424 msgstr ""
16410 16425 "``unified``\n"
16411 16426 " Показываемое количество строк контекста."
16412 16427
16413 16428 msgid ""
16414 16429 "``email``\n"
16415 16430 "---------"
16416 16431 msgstr ""
16417 16432 "``email``\n"
16418 16433 "---------"
16419 16434
16420 16435 msgid "Settings for extensions that send email messages."
16421 16436 msgstr "Настройки для расширений, отправляющих сообщения по email"
16422 16437
16423 16438 msgid ""
16424 16439 "``from``\n"
16425 16440 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
16426 16441 " of outgoing messages."
16427 16442 msgstr ""
16428 16443 "``from``\n"
16429 16444 " Не обязательный. Электронный адрес для заголовка \"From\" (\"от\") и\n"
16430 16445 " конверта SMTP для исходящих сообщений."
16431 16446
16432 16447 msgid ""
16433 16448 "``to``\n"
16434 16449 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
16435 16450 msgstr ""
16436 16451 "``to``\n"
16437 16452 " Не обязательный. Разделенный запятыми список адресатов."
16438 16453
16439 16454 msgid ""
16440 16455 "``cc``\n"
16441 16456 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
16442 16457 " email addresses."
16443 16458 msgstr ""
16444 16459 "``cc``\n"
16445 16460 " Не обязательный. Разделенный запятыми список получателей копий писем."
16446 16461
16447 16462 msgid ""
16448 16463 "``bcc``\n"
16449 16464 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
16450 16465 " email addresses."
16451 16466 msgstr ""
16452 16467 "``bcc``\n"
16453 16468 " Не обязательный. Разделенный запятыми список получателей скрытых.\n"
16454 16469 " копий писем."
16455 16470
16456 16471 msgid ""
16457 16472 "``method``\n"
16458 16473 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
16459 16474 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
16460 16475 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
16461 16476 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
16462 16477 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
16463 16478 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
16464 16479 msgstr ""
16465 16480 "``method``\n"
16466 16481 " Не обязательный. Метод для отправки писем. Если значение ``smtp``\n"
16467 16482 " (по умолчанию), используется SMTP (настройки см. в секции ``[smtp]``).\n"
16468 16483 " В противном случае, используется как имя программы, которая ведет\n"
16469 16484 " себя как sendmail (принимает для адрес отправителя через параметр -f,\n"
16470 16485 " список получателей в командной строке, текст письма через стандартный\n"
16471 16486 " ввод). Обычно значения ``sendmail`` или ``/usr/sbin/sendmail``\n"
16472 16487 " достаточно, чтобы отправлять письма через sendmail."
16473 16488
16474 16489 msgid ""
16475 16490 "``charsets``\n"
16476 16491 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
16477 16492 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
16478 16493 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
16479 16494 " first character set to which conversion from local encoding\n"
16480 16495 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
16481 16496 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
16482 16497 " empty (explicit) list."
16483 16498 msgstr ""
16484 16499 "``charsets``\n"
16485 16500 " Не обязательный. Разделенный запятыми список кодировок, которые\n"
16486 16501 " считаются удобными для получателей. Адреса, заголовки и части,\n"
16487 16502 " не содержащие патчи, будут закодированы первой кодировкой, для\n"
16488 16503 " в которую корректно переводится исходная (``$HGENCODING``,\n"
16489 16504 " ``ui.fallbackencoding``). Если корректно преобразовать не удаётся,\n"
16490 16505 " текст посылается как есть. По умолчанию - пустой (буквально) список."
16491 16506
16492 16507 msgid " Order of outgoing email character sets:"
16493 16508 msgstr " Порядок кодировок исходящих сообщений::"
16494 16509
16495 16510 msgid ""
16496 16511 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
16497 16512 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
16498 16513 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
16499 16514 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
16500 16515 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
16501 16516 msgstr ""
16502 16517 " 1. ``us-ascii``: всегда первая, независимо от установок.\n"
16503 16518 " 2. ``email.charsets``: в порядке, определенном пользователем\n"
16504 16519 " 3. ``ui.fallbackencoding``: если не содержится в email.charsets\n"
16505 16520 " 4. ``$HGENCODING``: если не содержится в email.charsets\n"
16506 16521 " 5. ``utf-8``: всегда последняя, независимо от установок"
16507 16522
16508 16523 msgid "Email example::"
16509 16524 msgstr "Пример::"
16510 16525
16511 16526 msgid ""
16512 16527 " [email]\n"
16513 16528 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
16514 16529 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
16515 16530 " # charsets for western Europeans\n"
16516 16531 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
16517 16532 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
16518 16533 msgstr ""
16519 16534 " [email]\n"
16520 16535 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
16521 16536 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
16522 16537 " # кодировки для западной Европы\n"
16523 16538 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
16524 16539 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
16525 16540
16526 16541 msgid ""
16527 16542 "\n"
16528 16543 "``extensions``\n"
16529 16544 "--------------"
16530 16545 msgstr ""
16531 16546 "\n"
16532 16547 "``extensions``\n"
16533 16548 "--------------"
16534 16549
16535 16550 msgid ""
16536 16551 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
16537 16552 "enable an extension, create an entry for it in this section."
16538 16553 msgstr ""
16539 16554 "Mercurial использует механизм расширений для добавления новых\n"
16540 16555 "возможностей. Чтобы включить расширение, создайте для него запись\n"
16541 16556 "в этой секции."
16542 16557
16543 16558 msgid ""
16544 16559 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
16545 16560 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
16546 16561 "after the ``=``."
16547 16562 msgstr ""
16548 16563 "Если вы знаете, что расширение уже доступно по путям, известным\n"
16549 16564 "Python'у, можно указать имя модуля с последующим знаком ``=``,\n"
16550 16565 "после которого ничего нет."
16551 16566
16552 16567 msgid ""
16553 16568 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
16554 16569 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
16555 16570 "defines the extension."
16556 16571 msgstr ""
16557 16572 "В противном случае, укажите любое имя с последующим знаком ``=``,\n"
16558 16573 "после которого идет путь к файлу ``.py`` (включая расширение файла)\n"
16559 16574 "с реализацией расширения."
16560 16575
16561 16576 msgid ""
16562 16577 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
16563 16578 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
16564 16579 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
16565 16580 msgstr ""
16566 16581 "Чтобы явно отключить расширение, включенное в конфиге более широкой\n"
16567 16582 "области действия, добавьте ``!`` перед путем - ``foo = !/расш/путь``,\n"
16568 16583 "или ``foo = !``, если путь не указан."
16569 16584
16570 16585 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
16571 16586 msgstr "Пример для ``~/.hgrc`` ::"
16572 16587
16573 16588 msgid ""
16574 16589 " [extensions]\n"
16575 16590 " # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
16576 16591 " mq =\n"
16577 16592 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
16578 16593 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
16579 16594 msgstr ""
16580 16595 " [extensions]\n"
16581 16596 " # (расширение mq будет загружено из каталога Mercurial)\n"
16582 16597 " mq =\n"
16583 16598 " # (это расширение будет загружено из указанного файла)\n"
16584 16599 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
16585 16600
16586 16601 msgid ""
16587 16602 "\n"
16588 16603 "``format``\n"
16589 16604 "----------"
16590 16605 msgstr ""
16591 16606 "\n"
16592 16607 "``format``\n"
16593 16608 "----------"
16594 16609
16595 16610 msgid ""
16596 16611 "``usestore``\n"
16597 16612 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
16598 16613 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
16599 16614 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
16600 16615 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
16601 16616 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
16602 16617 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
16603 16618 msgstr ""
16604 16619 "``usestore``\n"
16605 16620 " Использовать формат хранилища \"store\", который улучшает\n"
16606 16621 " совместимость с системами, которые путают регистр букв или еще\n"
16607 16622 " как-нибудь искажают имена файлов. Включен по умолчанию. Отключение\n"
16608 16623 " этого параметра позволит хранить более длинные имена файлов во\n"
16609 16624 " многих ситуациях ценой совместимости и позволяет удостовериться,\n"
16610 16625 " что созданные хранилища будут совместимы с Mercurial до\n"
16611 16626 " версии 0.9.4."
16612 16627
16613 16628 msgid ""
16614 16629 "``usefncache``\n"
16615 16630 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
16616 16631 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
16617 16632 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
16618 16633 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
16619 16634 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
16620 16635 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
16621 16636 msgstr ""
16622 16637 "``usefncache``\n"
16623 16638 " Включить или выключить формат хранилища \"fncache\", который\n"
16624 16639 " является улучшением формата \"store\" (который должен быть включен,\n"
16625 16640 " чтобы использовать fncache) и позволяет использовать длинные имена\n"
16626 16641 " файлов и избежать использования зарезервированных в Windows имен\n"
16627 16642 " (например, \"nul\"). По умолчанию включен. Отключение этого параметра\n"
16628 16643 " позволяет быть уверенным, что созданные хранилища будут\n"
16629 16644 " совместимы с Mercurial до версии 1.1."
16630 16645
16631 16646 msgid ""
16632 16647 "``dotencode``\n"
16633 16648 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
16634 16649 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
16635 16650 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
16636 16651 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
16637 16652 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
16638 16653 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
16639 16654 msgstr ""
16640 16655 "``dotencode``\n"
16641 16656 " Включить или выключить формат хранилища \"dotencode\", который\n"
16642 16657 " является улучшением формата \"fncache\" (который должен быть\n"
16643 16658 " включен, чтобы использовать dotencode), чтобы решить проблемы\n"
16644 16659 " с именами файлов, начинающихся с ._ в Mac OS X и пробелов в\n"
16645 16660 " Windows. По умолчанию включен. Отключение этого параметра позволяет\n"
16646 16661 " быть уверенным, что формат хранения создаваемого хранилища\n"
16647 16662 " будет совместим с Mercurial до версии 1.7."
16648 16663
16649 16664 msgid ""
16650 16665 "``graph``\n"
16651 16666 "---------"
16652 16667 msgstr ""
16653 16668 "``graph``\n"
16654 16669 "---------"
16655 16670
16656 16671 msgid ""
16657 16672 "Web graph view configuration. This section let you change graph\n"
16658 16673 "elements display properties by branches, for instance to make the\n"
16659 16674 "``default`` branch stand out."
16660 16675 msgstr ""
16661 16676 "Настройки отображения графа в веб-интерфейсе. Эта секция позволяет\n"
16662 16677 "менять свойства отображаемых элементов по веткам, например, чтобы\n"
16663 16678 "выделить ветку ``default``."
16664 16679
16665 16680 msgid " <branch>.<argument> = <value>"
16666 16681 msgstr " <ветка>.<аргумент> = <значение>"
16667 16682
16668 16683 msgid ""
16669 16684 "where ``<branch>`` is the name of the branch being\n"
16670 16685 "customized. Example::"
16671 16686 msgstr "где ``<ветка>`` - имя настраиваемой ветки. Например::"
16672 16687
16673 16688 msgid ""
16674 16689 " [graph]\n"
16675 16690 " # 2px width\n"
16676 16691 " default.width = 2\n"
16677 16692 " # red color\n"
16678 16693 " default.color = FF0000"
16679 16694 msgstr ""
16680 16695 " [graph]\n"
16681 16696 " # толшина 2 пикселя\n"
16682 16697 " default.width = 2\n"
16683 16698 " # красный цвет\n"
16684 16699 " default.color = FF0000"
16685 16700
16686 16701 msgid ""
16687 16702 "``width``\n"
16688 16703 " Set branch edges width in pixels."
16689 16704 msgstr ""
16690 16705 "``width``\n"
16691 16706 " Задает толщину ребер графа для ветки в пикселях."
16692 16707
16693 16708 msgid ""
16694 16709 "``color``\n"
16695 16710 " Set branch edges color in hexadecimal RGB notation."
16696 16711 msgstr ""
16697 16712 "``color``\n"
16698 16713 " Задает цвет ребер графа для ветки в шестнадцатиричном RGB-виде."
16699 16714
16700 16715 msgid ""
16701 16716 "``hooks``\n"
16702 16717 "---------"
16703 16718 msgstr ""
16704 16719 "``hooks``\n"
16705 16720 "---------"
16706 16721
16707 16722 # NOT-SURE site-wide - ?
16708 16723 msgid ""
16709 16724 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
16710 16725 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
16711 16726 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
16712 16727 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
16713 16728 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
16714 16729 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
16715 16730 "and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
16716 16731 "not specified."
16717 16732 msgstr ""
16718 16733 "Команды или функции Python, вызываемые автоматически при различных\n"
16719 16734 "действиях, таких как начало или завершение фиксации. Можно задавать\n"
16720 16735 "несколько хуков для одного и того же действия, добавляя к действию суффикс.\n"
16721 16736 "Можно переопределить глобальный хук, изменив его значения или задав\n"
16722 16737 "для него пустую строку. Для хука можно задать приоритет, добавив\n"
16723 16738 "префикс ``priority`` к имени хука в отдельной строке и задав приоритет.\n"
16724 16739 "Если приоритет не указан, используется значение по умолчанию - 0."
16725 16740
16726 16741 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
16727 16742 msgstr "Пример ``.hg/hgrc``::"
16728 16743
16729 16744 msgid ""
16730 16745 " [hooks]\n"
16731 16746 " # update working directory after adding changesets\n"
16732 16747 " changegroup.update = hg update\n"
16733 16748 " # do not use the site-wide hook\n"
16734 16749 " incoming =\n"
16735 16750 " incoming.email = /my/email/hook\n"
16736 16751 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
16737 16752 " # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
16738 16753 " priority.incoming.autobuild = 1"
16739 16754 msgstr ""
16740 16755 " [hooks]\n"
16741 16756 " # Обновить рабочий каталог после добавления наборов изменений\n"
16742 16757 " changegroup.update = hg update\n"
16743 16758 " # не использовать глобальный хук\n"
16744 16759 " incoming =\n"
16745 16760 " incoming.email = /my/email/hook\n"
16746 16761 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
16747 16762 " # выполнять хук autobuild перед другими хуками incoming\n"
16748 16763 " priority.incoming.autobuild = 1"
16749 16764
16750 16765 msgid ""
16751 16766 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
16752 16767 "additional information. For each hook below, the environment\n"
16753 16768 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
16754 16769 msgstr ""
16755 16770 "Большинство хуков выполняются с переменными окружения, содержащими\n"
16756 16771 "полезную дополнительную информацию. Для каждого хука ниже, передаваемые\n"
16757 16772 "ему переменные перечислены с именами вида ``$HG_foo``."
16758 16773
16759 16774 msgid ""
16760 16775 "``changegroup``\n"
16761 16776 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
16762 16777 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
16763 16778 " changes came is in ``$HG_URL``."
16764 16779 msgstr ""
16765 16780 "``changegroup``\n"
16766 16781 " Выполняется после того, как группа наборов изменений была добавлена\n"
16767 16782 " с помощью push, pull или unbundle. ID первого набора изменений\n"
16768 16783 " содержится в ``$HG_NODE``. URL источника изменений находится в ``$HG_URL``."
16769 16784
16770 16785 msgid ""
16771 16786 "``commit``\n"
16772 16787 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
16773 16788 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
16774 16789 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
16775 16790 msgstr ""
16776 16791 "``commit``\n"
16777 16792 " Выполняется после создания нового набора изменений в локальном\n"
16778 16793 " хранилище. ID созданного набора изменений передается в ``$HG_NODE``,\n"
16779 16794 " ID родителей содержатся в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``."
16780 16795
16781 16796 msgid ""
16782 16797 "``incoming``\n"
16783 16798 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
16784 16799 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
16785 16800 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
16786 16801 msgstr ""
16787 16802 "``incoming``\n"
16788 16803 " Выполняется после того, как набор изменений был добавлен с помощью\n"
16789 16804 " push, pull или unbundle. ID первого набора изменений содержится\n"
16790 16805 " в ``$HG_NODE``. URL источника изменений находится в ``$HG_URL``."
16791 16806
16792 16807 msgid ""
16793 16808 "``outgoing``\n"
16794 16809 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
16795 16810 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
16796 16811 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
16797 16812 msgstr ""
16798 16813 "``outgoing``\n"
16799 16814 " Выполняется после отправки изменений из локального хранилища в\n"
16800 16815 " другое. ID первого набора изменений содержится в ``$HG_NODE``.\n"
16801 16816 " Источник операции находится в ``$HG_SOURCE``; описание см. в\n"
16802 16817 " \"preoutgoing\""
16803 16818
16804 16819 msgid ""
16805 16820 "``post-<command>``\n"
16806 16821 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
16807 16822 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
16808 16823 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
16809 16824 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
16810 16825 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
16811 16826 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
16812 16827 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
16813 16828 msgstr ""
16814 16829 "``post-<команда>``\n"
16815 16830 " Выполняется после успешного вызова соответствующей команды.\n"
16816 16831 " Содержимое командной строки передаётся в ``$HG_ARGS``, код\n"
16817 16832 " завершения - в ``$HG_RESULT``. Разобранные аргументы командной\n"
16818 16833 " строки передаются как ``$HG_PATS`` и ``$HG_OPTS``. Они содержат\n"
16819 16834 " строковое представление данных Python, передаваемых <команде>\n"
16820 16835 " внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` - это словарь опций \n"
16821 16836 " (опущенные опции установлены в значения по умолчанию).\n"
16822 16837 " ``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение хука\n"
16823 16838 " игнорируется."
16824 16839
16825 16840 msgid ""
16826 16841 "``pre-<command>``\n"
16827 16842 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
16828 16843 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
16829 16844 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
16830 16845 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
16831 16846 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
16832 16847 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
16833 16848 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
16834 16849 " code."
16835 16850 msgstr ""
16836 16851 "``pre-<команда>``\n"
16837 16852 " Выполняется перед вызовом соответствующей команды.\n"
16838 16853 " Содержимое командной строки передаётся в ``$HG_ARGS``.\n"
16839 16854 " Разобранные аргументы командной строки передаются как ``$HG_PATS``\n"
16840 16855 " и ``$HG_OPTS``. Они содержат строковое представление данных\n"
16841 16856 " Python, передаваемых <команде> внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` -\n"
16842 16857 " это словарь опций (опущенные опции установлены в значения по\n"
16843 16858 " умолчанию).``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение\n"
16844 16859 " хука игнорируется."
16845 16860
16846 16861 msgid ""
16847 16862 "``prechangegroup``\n"
16848 16863 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
16849 16864 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
16850 16865 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
16851 16866 " will come is in ``$HG_URL``."
16852 16867 msgstr ""
16853 16868 "``prechangegroup``\n"
16854 16869 " Выполняется перед добавлением группы наборов изменений с помощью\n"
16855 16870 " pull, push или unbundle. Код возврата 0 разрешает продолжение\n"
16856 16871 " операции, ненулевой код возврата заставляет push, pull или unbundle\n"
16857 16872 " завершиться с ошибкой. URL источника изменений содержится в ``$HG_URL``."
16858 16873
16859 16874 msgid ""
16860 16875 "``precommit``\n"
16861 16876 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
16862 16877 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
16863 16878 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
16864 16879 msgstr ""
16865 16880 "``precommit``\n"
16866 16881 " Выполняется перед началом локальной фиксации. Код возврата 0\n"
16867 16882 " разрешает продолжение операции, ненулевой код возврата заставляет\n"
16868 16883 " commit завершиться с ошибкой. ID родителей передаются в ``$HG_PARENT1``\n"
16869 16884 " и ``$HG_PARENT2``."
16870 16885
16871 16886 msgid ""
16872 16887 "``prelistkeys``\n"
16873 16888 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
16874 16889 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
16875 16890 " in ``$HG_NAMESPACE``."
16876 16891 msgstr ""
16877 16892 "``prelistkeys``\n"
16878 16893 " Выполняется перед выводом ключей наборов изменений (например, закладок)\n"
16879 16894 " хранилища. Ненулевой код возврата вызовет завершение с ошибкой.\n"
16880 16895 " Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``."
16881 16896
16882 16897 msgid ""
16883 16898 "``preoutgoing``\n"
16884 16899 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
16885 16900 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
16886 16901 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
16887 16902 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
16888 16903 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
16889 16904 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
16890 16905 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
16891 16906 " is happening on behalf of repository on same system."
16892 16907 msgstr ""
16893 16908 "``preoutgoing``\n"
16894 16909 " Выполняется перед сборкой изменений для отправки из локального\n"
16895 16910 " хранилища в отдалённое. Ненулевой код возврата вызовет аварийное\n"
16896 16911 " завершение. Это позволяет предотвратить pull по HTTP или SSH. Также\n"
16897 16912 " можно отменить и локальные pull, push или bundle, но это неэффективно,\n"
16898 16913 " т.к. в этом случае можно просто скопировать файлы. Источник операции\n"
16899 16914 " передается в ``$HG_SOURCE``. Для \"serve\" операция выполняется\n"
16900 16915 " на стороне отдалённого SSH или HTTP хранилища. Для \"push\", \"pull\"\n"
16901 16916 " или \"bundle\", операция выполняется в локальной системе."
16902 16917
16903 16918 msgid ""
16904 16919 "``prepushkey``\n"
16905 16920 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
16906 16921 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
16907 16922 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
16908 16923 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
16909 16924 " ``$HG_NEW``."
16910 16925 msgstr ""
16911 16926 "``prepushkey``\n"
16912 16927 " Выполняется перед добавлением ключа (например, закладки) в\n"
16913 16928 " хранилище. Ненулевой код возврата отменит добавление ключа.\n"
16914 16929 " Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``, ключ в\n"
16915 16930 " ``$HG_KEY``, предыдущее значение (если есть) в ``$HG_OLD``, новое -\n"
16916 16931 " в ``$HG_NEW``."
16917 16932
16918 16933 msgid ""
16919 16934 "``pretag``\n"
16920 16935 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
16921 16936 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
16922 16937 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag "
16923 16938 "is\n"
16924 16939 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
16925 16940 msgstr ""
16926 16941 "``pretag``\n"
16927 16942 " Выполняется перед созданием метки. Код возврата 0 позволит создать\n"
16928 16943 " метку, ненулевой вызовет завершение с ошибкой. ID помечаемого набора\n"
16929 16944 " изменений передается в ``$HG_NODE``, имя метки - в ``$HG_TAG``.\n"
16930 16945 " Метка является локальной, если ``$HG_LOCAL=1``, записывается в\n"
16931 16946 " хранилище, если ``$HG_LOCAL=0``."
16932 16947
16933 16948 msgid ""
16934 16949 "``pretxnchangegroup``\n"
16935 16950 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
16936 16951 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
16937 16952 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
16938 16953 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
16939 16954 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
16940 16955 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
16941 16956 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
16942 16957 " ``$HG_URL``."
16943 16958 msgstr ""
16944 16959 "``pretxnchangegroup``\n"
16945 16960 " Выполняется после добавления группы наборов изменений с помощью\n"
16946 16961 " push, pull или unbundle, до фиксирования транзакции. Группа изменений\n"
16947 16962 " доступна в программе хука. Это позволяет проверить входящие\n"
16948 16963 " изменения, перед тем, как принять их. ID первого добавляемого\n"
16949 16964 " набора изменений передается в ``$HG_NODE``. Код возврата 0 разрешает\n"
16950 16965 " зафиксировать транзакцию, ненулевой откатывает ее и заставляет\n"
16951 16966 " pull, push или unbundle завершиться с ошибкой. URL источника\n"
16952 16967 " изменений передается в ``$HG_URL``."
16953 16968
16954 16969 msgid ""
16955 16970 "``pretxncommit``\n"
16956 16971 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
16957 16972 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
16958 16973 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
16959 16974 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
16960 16975 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
16961 16976 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
16962 16977 msgstr ""
16963 16978 "``pretxncommit``\n"
16964 16979 " Выполняется после того, как набор изменений был создан, но\n"
16965 16980 " транзакция еще не зафиксирована. Набор изменений доступен в программе\n"
16966 16981 " хука. Это позволяет проверить сообщение фиксации и изменения. Код\n"
16967 16982 " возврата 0 разрешает продолжение фиксации, ненулевой код возврата\n"
16968 16983 " откатит транзакцию. ID набора изменений передается в ``$HG_NODE``.\n"
16969 16984 " ID родителей передаются в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``."
16970 16985
16971 16986 msgid ""
16972 16987 "``preupdate``\n"
16973 16988 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
16974 16989 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
16975 16990 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
16976 16991 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
16977 16992 msgstr ""
16978 16993 "``preupdate``\n"
16979 16994 " Выполняется перед обновлением рабочего каталога. Код возврата 0\n"
16980 16995 " позволяет продолжить обновление. Ненулевой код возврата отменит\n"
16981 16996 " обновление. ID первого нового родителя передается в ``$HG_PARENT1``.\n"
16982 16997 " Если выполняется слияние, ID второго нового родителя доступно в\n"
16983 16998 " ``$HG_PARENT2``."
16984 16999
16985 17000 msgid ""
16986 17001 "``listkeys``\n"
16987 17002 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
16988 17003 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
16989 17004 " dictionary containing the keys and values."
16990 17005 msgstr ""
16991 17006 "``listkeys``\n"
16992 17007 " Выполняется после вывода ключей хранилища (например, закладок).\n"
16993 17008 " Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` -\n"
16994 17009 " словарь, содержащий ключи и значения."
16995 17010
16996 17011 msgid ""
16997 17012 "``pushkey``\n"
16998 17013 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
16999 17014 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
17000 17015 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
17001 17016 " value is in ``$HG_NEW``."
17002 17017 msgstr ""
17003 17018 "``pushkey``\n"
17004 17019 " Выполняется после того, как ключ (например, закладка) добавлен\n"
17005 17020 " в хранилище. Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``,\n"
17006 17021 " ключ в - ``$HG_KEY``, старое значение (если есть) - в ``$HG_OLD``,\n"
17007 17022 " новое значение - в ``$HG_NEW``."
17008 17023
17009 17024 msgid ""
17010 17025 "``tag``\n"
17011 17026 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
17012 17027 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
17013 17028 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
17014 17029 msgstr ""
17015 17030 "``tag``\n"
17016 17031 " Выполняется после создания метки. ID помечаемого набора изменений\n"
17017 17032 " передается в ``$HG_TAG``. Метка является локальной, если\n"
17018 17033 " ``$HG_LOCAL=1``, но создается в хранилище если ``$HG_LOCAL=0``."
17019 17034
17020 17035 msgid ""
17021 17036 "``update``\n"
17022 17037 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
17023 17038 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
17024 17039 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
17025 17040 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
17026 17041 msgstr ""
17027 17042 "``update``\n"
17028 17043 " Выполняется после обновления рабочего каталога. ID первого нового\n"
17029 17044 " родителя передается в ``$HG_PARENT1``. Если выполняется слияние,\n"
17030 17045 " ID второго родителя доступен в ``$HG_PARENT2``. Если обновление\n"
17031 17046 " прошло успешно, ``$HG_ERROR=0``. При неудаче (например, если есть\n"
17032 17047 " неразрешенные конфликты) ``$HG_ERROR=1``."
17033 17048
17034 17049 msgid ""
17035 17050 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
17036 17051 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
17037 17052 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
17038 17053 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
17039 17054 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
17040 17055 msgstr ""
17041 17056 ".. note:: Вообще говоря обычно лучше использовать стандартные хуки,\n"
17042 17057 " а не pre- и post-хуки, потому что они гарантированно вызываются\n"
17043 17058 " с правильным контекстом для транзакций, на которые они влияют.\n"
17044 17059 " Также такие хуки как \"commit\" будут вызваны во всех ситуациях,\n"
17045 17060 " когда создается фиксация (например, tag), а не только по команде\n"
17046 17061 " commit."
17047 17062
17048 17063 msgid ""
17049 17064 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
17050 17065 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
17051 17066 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
17052 17067 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
17053 17068 msgstr ""
17054 17069 ".. note:: Переменные окружения с пустыми значениями могут не\n"
17055 17070 " передаться в хуки на платформах вроде Windows. Например,\n"
17056 17071 " ``$HG_PARENT2`` будет иметь пустое значение в Unix-подобных\n"
17057 17072 " ОС, а под Windows вообще будет недоступна."
17058 17073
17059 17074 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
17060 17075 msgstr "Синтаксис хуков для Python::"
17061 17076
17062 17077 msgid ""
17063 17078 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
17064 17079 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
17065 17080 msgstr ""
17066 17081 " имя_хука = python:modulename.submodule.callable\n"
17067 17082 " имя_хука = python:/path/to/python/module.py:callable"
17068 17083
17069 17084 msgid ""
17070 17085 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
17071 17086 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
17072 17087 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
17073 17088 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
17074 17089 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
17075 17090 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
17076 17091 msgstr ""
17077 17092 "Хуки на Python выполняются в рамках процесса Mercurial. Каждый хук\n"
17078 17093 "вызывается как минимум с тремя аргументами - ключевыми словами:\n"
17079 17094 "объект интерфейса (``ui``), объект хранилища (``repo``) и ``hooktype``\n"
17080 17095 "который определяет, какой вид хука используется. Аргументы, описанные\n"
17081 17096 "выше как переменные окружения, передаются как ключевые слова без\n"
17082 17097 "префикса ``HG_`` с именами в нижнем регистре."
17083 17098
17084 17099 msgid ""
17085 17100 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
17086 17101 "is treated as a failure."
17087 17102 msgstr ""
17088 17103 "Если хуки Python возвращают значение \"true\" или возбуждают исключение\n"
17089 17104 "что расценивается как ошибка."
17090 17105
17091 17106 msgid ""
17092 17107 "\n"
17093 17108 "``hostfingerprints``\n"
17094 17109 "--------------------"
17095 17110 msgstr ""
17096 17111 "\n"
17097 17112 "``hostfingerprints``\n"
17098 17113 "--------------------"
17099 17114
17100 17115 msgid ""
17101 17116 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
17102 17117 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
17103 17118 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
17104 17119 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
17105 17120 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
17106 17121 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
17107 17122 msgstr ""
17108 17123 "Слепки сертификатов известных HTTPS-серверов. При заданном слепке\n"
17109 17124 "HTTPS-соединение успешно установится только если слепок сертификата\n"
17110 17125 "сервера совпадает с заданным. Это похоже на работу с известными хостами\n"
17111 17126 "по ssh. Слепок - это хэш SHA-1 от сертификата, зашифрованного DER.\n"
17112 17127 "Цепочка CA и web.cacerts не используются для серверов с заданными\n"
17113 17128 "слепками."
17114 17129
17115 17130 msgid "For example::"
17116 17131 msgstr "Пример::"
17117 17132
17118 17133 msgid ""
17119 17134 " [hostfingerprints]\n"
17120 17135 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
17121 17136 "d6:4b:ee:cc"
17122 17137 msgstr ""
17123 17138 " [hostfingerprints]\n"
17124 17139 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
17125 17140 "d6:4b:ee:cc"
17126 17141
17127 17142 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
17128 17143 msgstr "Поддерживается только если используется Python 2.6 или выше."
17129 17144
17130 17145 msgid ""
17131 17146 "\n"
17132 17147 "``http_proxy``\n"
17133 17148 "--------------"
17134 17149 msgstr ""
17135 17150 "\n"
17136 17151 "``http_proxy``\n"
17137 17152 "--------------"
17138 17153
17139 17154 msgid ""
17140 17155 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
17141 17156 "proxy."
17142 17157 msgstr ""
17143 17158 "Используется для доступа к web-хранилищу Mercurial через\n"
17144 17159 "HTTP-прокси."
17145 17160
17146 17161 msgid ""
17147 17162 "``host``\n"
17148 17163 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
17149 17164 " \"myproxy:8000\"."
17150 17165 msgstr ""
17151 17166 "``host``\n"
17152 17167 " Имя хоста и (необязательный) порт прокси-сервера, например\n"
17153 17168 " \"myproxy:8000\"."
17154 17169
17155 17170 msgid ""
17156 17171 "``no``\n"
17157 17172 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
17158 17173 " the proxy."
17159 17174 msgstr ""
17160 17175 "``no``\n"
17161 17176 " Необязательный. Разделенный запятыми список имен хостов, доступных\n"
17162 17177 " в обход прокси-сервера."
17163 17178
17164 17179 msgid ""
17165 17180 "``passwd``\n"
17166 17181 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
17167 17182 msgstr ""
17168 17183 "``passwd``\n"
17169 17184 " Необязательный. Пароль для аутентификации на прокси-сервере."
17170 17185
17171 17186 msgid ""
17172 17187 "``user``\n"
17173 17188 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
17174 17189 msgstr ""
17175 17190 "``user``\n"
17176 17191 " Необязательный. Имя пользователя для аутентификации на прокси."
17177 17192
17178 17193 msgid ""
17179 17194 "``always``\n"
17180 17195 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
17181 17196 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
17182 17197 msgstr ""
17183 17198 "``always``\n"
17184 17199 " Необязательный. Всегда использовать прокси, даже для localhost и\n"
17185 17200 " записей из ``http_proxy.no``. True или False. По умолчанию: False."
17186 17201
17187 17202 msgid ""
17188 17203 "``merge-patterns``\n"
17189 17204 "------------------"
17190 17205 msgstr ""
17191 17206 "``merge-patterns``\n"
17192 17207 "------------------"
17193 17208
17194 17209 msgid ""
17195 17210 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
17196 17211 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
17197 17212 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
17198 17213 "root."
17199 17214 msgstr ""
17200 17215 "Эта секция задает инструменты для слияния файлов, подходящих под\n"
17201 17216 "определенный шаблон. Подходящие сюда программы имеют приоритет перед\n"
17202 17217 "инструментами по умолчанию. Шаблоны по умолчанию имеют формат glob,\n"
17203 17218 "пути задаются относительно корня хранилища."
17204 17219
17205 17220 msgid ""
17206 17221 " [merge-patterns]\n"
17207 17222 " **.c = kdiff3\n"
17208 17223 " **.jpg = myimgmerge"
17209 17224 msgstr ""
17210 17225 " [merge-patterns]\n"
17211 17226 " **.c = kdiff3\n"
17212 17227 " **.jpg = myimgmerge"
17213 17228
17214 17229 msgid ""
17215 17230 "``merge-tools``\n"
17216 17231 "---------------"
17217 17232 msgstr ""
17218 17233 "``merge-tools``\n"
17219 17234 "---------------"
17220 17235
17221 17236 msgid ""
17222 17237 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
17223 17238 "merges."
17224 17239 msgstr "Эта секция задает внешние инструменты для слияния отдельных файлов."
17225 17240
17226 17241 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
17227 17242 msgstr "Пример ``~/.hgrc``::"
17228 17243
17229 17244 msgid ""
17230 17245 " [merge-tools]\n"
17231 17246 " # Override stock tool location\n"
17232 17247 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
17233 17248 " # Specify command line\n"
17234 17249 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
17235 17250 " # Give higher priority\n"
17236 17251 " kdiff3.priority = 1"
17237 17252 msgstr ""
17238 17253 " [merge-tools]\n"
17239 17254 " # Переопределить изначальное расположение программы\n"
17240 17255 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
17241 17256 " # Задать параметры командной строки\n"
17242 17257 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
17243 17258 " # Задать повышенный приоритет\n"
17244 17259 " kdiff3.priority = 1"
17245 17260
17246 17261 msgid ""
17247 17262 " # Define new tool\n"
17248 17263 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
17249 17264 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
17250 17265 " myHtmlTool.priority = 1"
17251 17266 msgstr ""
17252 17267 " # Определить новый инструмент\n"
17253 17268 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
17254 17269 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
17255 17270 " myHtmlTool.priority = 1"
17256 17271
17257 17272 msgid ""
17258 17273 "``priority``\n"
17259 17274 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
17260 17275 " Default: 0."
17261 17276 msgstr ""
17262 17277 "``priority``\n"
17263 17278 " Приоритет, с которым выбирается этот инструмент.\n"
17264 17279 " По умолчанию 0."
17265 17280
17266 17281 msgid ""
17267 17282 "``executable``\n"
17268 17283 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
17269 17284 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
17270 17285 " Default: the tool name."
17271 17286 msgstr ""
17272 17287 "``executable``\n"
17273 17288 " Имя или полный путь к исполняемого файлу. В Windows в пути можно\n"
17274 17289 " использовать переменные окружения с синтаксисом ${ProgramFiles}.\n"
17275 17290 " По умолчанию: имя программы."
17276 17291
17277 17292 msgid ""
17278 17293 "``args``\n"
17279 17294 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
17280 17295 " files being merged as well as the output file through these\n"
17281 17296 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
17282 17297 " Default: ``$local $base $other``"
17283 17298 msgstr ""
17284 17299 "``args``\n"
17285 17300 " Аргументы, передаваемые инструменту слияния. Можно обращаться к\n"
17286 17301 " сливаемым файлам и результату слияния через эти переменные:\n"
17287 17302 " ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
17288 17303 " По умолчанию: ``$local $base $other``"
17289 17304
17290 17305 msgid ""
17291 17306 "``premerge``\n"
17292 17307 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
17293 17308 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
17294 17309 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
17295 17310 " Default: True"
17296 17311 msgstr ""
17297 17312 "``premerge``\n"
17298 17313 " Пытаться запускать внутренний неинтерактивный инструмент слияния\n"
17299 17314 " для трех файлов перед запуском внешней программы. Возможны значения\n"
17300 17315 " ``true``(включено), ``false``(выключено) или ``keep``, чтобы оставить\n"
17301 17316 " маркеры конфликтов в файлах при неудавшемся предварительном слиянии.\n"
17302 17317 " По умолчанию: True"
17303 17318
17304 17319 msgid ""
17305 17320 "``binary``\n"
17306 17321 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
17307 17322 " was selected by file pattern match."
17308 17323 msgstr ""
17309 17324 "``binary``\n"
17310 17325 " Этот инструмент может использоваться для слияния бинарных файлов.\n"
17311 17326 " По умолчанию False, если этот инструмент не был выбран при\n"
17312 17327 " совпадении шаблона имени файла."
17313 17328
17314 17329 msgid ""
17315 17330 "``symlink``\n"
17316 17331 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
17317 17332 " selected by file pattern match."
17318 17333 msgstr ""
17319 17334 "``symlink``\n"
17320 17335 " Этот инструмент может использоваться для слияния символических ссылок\n"
17321 17336 " По умолчанию False, даже если инструмент был выбран при совпадении\n"
17322 17337 " шаблона имени файла."
17323 17338
17324 17339 msgid ""
17325 17340 "``check``\n"
17326 17341 " A list of merge success-checking options:"
17327 17342 msgstr ""
17328 17343 "``check``\n"
17329 17344 " Список параметров, свидетельствующих об успехе слияния::"
17330 17345
17331 17346 msgid ""
17332 17347 " ``changed``\n"
17333 17348 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
17334 17349 " ``conflicts``\n"
17335 17350 " Check whether there are conflicts even though the tool reported "
17336 17351 "success.\n"
17337 17352 " ``prompt``\n"
17338 17353 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
17339 17354 msgstr ""
17340 17355 " ``changed``\n"
17341 17356 " Спросить, было ли слияние успешным, если в слитом файле нет изменений.\n"
17342 17357 " ``conflicts``\n"
17343 17358 " Проверить наличие конфликтов, даже если программа слияния сигнализирует "
17344 17359 "об успехе\n"
17345 17360 " ``prompt``\n"
17346 17361 " Всегда спрашивать об успехе слияния, вне зависимости от возвращенного "
17347 17362 "инструментом слияния статуса."
17348 17363
17349 17364 msgid ""
17350 17365 "``checkchanged``\n"
17351 17366 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
17352 17367 " Default: False"
17353 17368 msgstr ""
17354 17369 "``checkchanged``\n"
17355 17370 " Эквивалентно ``check = changed``.\n"
17356 17371 " По умолчанию: False"
17357 17372
17358 17373 msgid ""
17359 17374 "``checkconflicts``\n"
17360 17375 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
17361 17376 " Default: False"
17362 17377 msgstr ""
17363 17378 "``checkconflicts``\n"
17364 17379 " Эквивалентно ``check = conflicts``.\n"
17365 17380 " По умолчанию: False"
17366 17381
17367 17382 msgid ""
17368 17383 "``fixeol``\n"
17369 17384 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
17370 17385 " Default: False"
17371 17386 msgstr ""
17372 17387 "``fixeol``\n"
17373 17388 " Пытаться исправить изменения формата новой строки из-за работы программы "
17374 17389 "слияния.\n"
17375 17390 " По умолчанию: False"
17376 17391
17377 17392 msgid ""
17378 17393 "``gui``\n"
17379 17394 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
17380 17395 msgstr ""
17381 17396 "``gui``\n"
17382 17397 " Эта программа требует графический интерфейс. По умолчанию: False"
17383 17398
17384 17399 msgid ""
17385 17400 "``regkey``\n"
17386 17401 " Windows registry key which describes install location of this\n"
17387 17402 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
17388 17403 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
17389 17404 " Default: None"
17390 17405 msgstr ""
17391 17406 "``regkey``\n"
17392 17407 " Ключ реестра Windows, описывающий установочный каталог этого\n"
17393 17408 " инструмента. Mercurial ищет этот ключ сначала в ``HKEY_CURRENT_USER``,\n"
17394 17409 " потом в ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
17395 17410 " По умолчанию: не задан"
17396 17411
17397 17412 msgid ""
17398 17413 "``regkeyalt``\n"
17399 17414 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
17400 17415 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
17401 17416 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
17402 17417 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
17403 17418 " Default: None"
17404 17419 msgstr ""
17405 17420 "``regkeyalt``\n"
17406 17421 " Альтернативный ключ в реестре Windows, который используется если\n"
17407 17422 " первый ключ не найден. Этот ключ использует ту же семантику\n"
17408 17423 " ``regname`` и ``regappend``, что и первичный ключ. Обычно это\n"
17409 17424 " используется для поиска 32-битных приложений в 64-битных ОС.\n"
17410 17425 " По умолчанию: не задан"
17411 17426
17412 17427 msgid ""
17413 17428 "``regname``\n"
17414 17429 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
17415 17430 " unnamed (default) value."
17416 17431 msgstr ""
17417 17432 "``regname``\n"
17418 17433 " Имя читаемого из реестра параметра. По умолчанию значение не пусто -\n"
17419 17434 " неименованный параметр."
17420 17435
17421 17436 msgid ""
17422 17437 "``regappend``\n"
17423 17438 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
17424 17439 " the executable name of the tool.\n"
17425 17440 " Default: None"
17426 17441 msgstr ""
17427 17442 "``regappend``\n"
17428 17443 " Строка, добавляемая к прочитанному из реестра значению, как правило\n"
17429 17444 " это имя исполняемого файла инструмента.\n"
17430 17445 " По умолчанию: не задан"
17431 17446
17432 17447 msgid ""
17433 17448 "\n"
17434 17449 "``patch``\n"
17435 17450 "---------"
17436 17451 msgstr ""
17437 17452 "\n"
17438 17453 "``patch``\n"
17439 17454 "---------"
17440 17455
17441 17456 msgid ""
17442 17457 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
17443 17458 "command or with Mercurial Queues extension."
17444 17459 msgstr ""
17445 17460 "Настройки, используемые при наложении патчей, например, с помощью\n"
17446 17461 "команды 'import' или расширения Mercurial Queues."
17447 17462
17448 17463 msgid ""
17449 17464 "``eol``\n"
17450 17465 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
17451 17466 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
17452 17467 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
17453 17468 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
17454 17469 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
17455 17470 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
17456 17471 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
17457 17472 " of line, patch line endings are preserved.\n"
17458 17473 " Default: strict."
17459 17474 msgstr ""
17460 17475 "``eol``\n"
17461 17476 " Если установлен в 'strict', символы перевода строки в патче\n"
17462 17477 " и файле, к которому он применяется, остаются без изменений. Если\n"
17463 17478 " установлен в ``lf`` или ``crlf``, формат символа перевода строки\n"
17464 17479 " игнорируется в обоих файлах при наложении патча и приводятся к\n"
17465 17480 " LF (Unix) или CRLF (Windows) в результате. Если установлен \n"
17466 17481 " ``auto``, переводы строки так же игнорируются при наложении патча,\n"
17467 17482 " но восстанавливаются в исходный формат для каждого файла. Если\n"
17468 17483 " файл назначения не существует или не имеет символов перевода строки,\n"
17469 17484 " сохраняется формат новой строки патча.\n"
17470 17485 " По умолчанию: strict."
17471 17486
17472 17487 msgid ""
17473 17488 "\n"
17474 17489 "``paths``\n"
17475 17490 "---------"
17476 17491 msgstr ""
17477 17492 "\n"
17478 17493 "``paths``\n"
17479 17494 "---------"
17480 17495
17481 17496 msgid ""
17482 17497 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
17483 17498 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
17484 17499 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
17485 17500 "the following entries."
17486 17501 msgstr ""
17487 17502 "Задает читаемые имена для хранилищ. Левая часть - символьное\n"
17488 17503 "имя, правая - URL, которая задает положение хранилища. Пути по\n"
17489 17504 "умолчанию могут быть заданы с помощью следующих записей."
17490 17505
17491 17506 msgid ""
17492 17507 "``default``\n"
17493 17508 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
17494 17509 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
17495 17510 " cloned."
17496 17511 msgstr ""
17497 17512 "``default``\n"
17498 17513 " Каталог или URL, используемый для pull, если источник не указан.\n"
17499 17514 " По умолчанию установлен в хранилище, из которого текущее был\n"
17500 17515 " клонировано."
17501 17516
17502 17517 msgid ""
17503 17518 "``default-push``\n"
17504 17519 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
17505 17520 " is specified."
17506 17521 msgstr ""
17507 17522 "``default-push``\n"
17508 17523 " Необязательный. Каталог или URL, используемый при операции push,\n"
17509 17524 " если хранилище назначения не задано."
17510 17525
17511 17526 msgid ""
17512 17527 "``phases``\n"
17513 17528 "----------"
17514 17529 msgstr ""
17515 17530 "``phases``\n"
17516 17531 "----------"
17517 17532
17518 17533 msgid ""
17519 17534 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
17520 17535 "information about working with phases."
17521 17536 msgstr ""
17522 17537 "Установки работы с фазами по умолчанию. Подробнее о работе с фазами\n"
17523 17538 "см. :hg:`help phases`."
17524 17539
17525 17540 msgid ""
17526 17541 "``publish``\n"
17527 17542 " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
17528 17543 " pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
17529 17544 " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
17530 17545 " Default: True"
17531 17546 msgstr ""
17532 17547 "``publish``\n"
17533 17548 " Управляет поведением черновой фазы при работе в качестве сервера. Если\n"
17534 17549 " Истина, проталкиваемые наборы изменений становятся публичными на "
17535 17550 "клиенте и на сервере, а затянутые или клонированные наборы изменений\n"
17536 17551 " становятся публичными на стороне клиента.\n"
17537 17552 " По умолчанию: True (Истина)"
17538 17553
17539 17554 msgid ""
17540 17555 "``new-commit``\n"
17541 17556 " Phase of newly-created commits.\n"
17542 17557 " Default: draft"
17543 17558 msgstr ""
17544 17559 "``new-commit``\n"
17545 17560 " Фаза для вновь создаваемых фиксаций.\n"
17546 17561 " По умолчанию: draft (черновая)"
17547 17562
17548 17563 msgid ""
17549 17564 "``profiling``\n"
17550 17565 "-------------"
17551 17566 msgstr ""
17552 17567 "``profiling``\n"
17553 17568 "-------------"
17554 17569
17555 17570 msgid ""
17556 17571 "Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n"
17557 17572 "supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n"
17558 17573 "profiler (named ``stat``)."
17559 17574 msgstr ""
17560 17575 "Определяет тип профилирования, формат и выходной файл. Поддерживаются\n"
17561 17576 "два профилировщика: инструментирующий (instrumenting profiler, далее\n"
17562 17577 "называется ``ls``) и сэмплирующий (sampling profiler, ``stat``)."
17563 17578
17564 17579 msgid ""
17565 17580 "In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n"
17566 17581 "collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n"
17567 17582 "statistical text report generated from the profiling data. The\n"
17568 17583 "profiling is done using lsprof."
17569 17584 msgstr ""
17570 17585 "В описании этой\n"
17571 17586 "секции 'данные профилирования' означают сырые данные, собранные при\n"
17572 17587 "профилировании, а 'отчет профилирования' означает статистический\n"
17573 17588 "текстовый отчет, сгенерированный из данных профилирования.\n"
17574 17589 "Профилирование выполняется с помощью lsprof."
17575 17590
17576 17591 msgid ""
17577 17592 "``type``\n"
17578 17593 " The type of profiler to use.\n"
17579 17594 " Default: ls."
17580 17595 msgstr ""
17581 17596 "``type``\n"
17582 17597 " Используемый тип профилировщика.\n"
17583 17598 " По умолчанию: ls."
17584 17599
17585 17600 msgid ""
17586 17601 " ``ls``\n"
17587 17602 " Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n"
17588 17603 " works on all platforms, but each line number it reports is the\n"
17589 17604 " first line of a function. This restriction makes it difficult to\n"
17590 17605 " identify the expensive parts of a non-trivial function.\n"
17591 17606 " ``stat``\n"
17592 17607 " Use a third-party statistical profiler, statprof. This profiler\n"
17593 17608 " currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n"
17594 17609 " profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds."
17595 17610 msgstr ""
17596 17611 " ``ls``\n"
17597 17612 " Использовать встренный инструментирующий профилировщик Python.\n"
17598 17613 " Работает на всех платформах, но каждая строка, которую он показывает,\n"
17599 17614 " является первой строкой функции. Это ограничение затрудняет поиск \n"
17600 17615 " проблемного места в нетривиальной функции.\n"
17601 17616 " ``stat``\n"
17602 17617 " Использовать сторонний статистический профилировщик, statprof.\n"
17603 17618 " В настоящее время работает в Unix, особо полезен для профилирования\n"
17604 17619 " команд, которые выполняются более 0.1 секуднды."
17605 17620
17606 17621 msgid ""
17607 17622 "``format``\n"
17608 17623 " Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
17609 17624 " Default: text."
17610 17625 msgstr ""
17611 17626 "т``format``\n"
17612 17627 " Формат профилирования. Специфичен для инструментирующего профилировщика "
17613 17628 "``ls``.\n"
17614 17629 " По умолчанию: text (текстовый)."
17615 17630
17616 17631 msgid ""
17617 17632 " ``text``\n"
17618 17633 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
17619 17634 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
17620 17635 " not kept.\n"
17621 17636 " ``kcachegrind``\n"
17622 17637 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
17623 17638 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
17624 17639 " kcachegrind."
17625 17640 msgstr ""
17626 17641 " ``text``\n"
17627 17642 " Генерировать отчет профилирования. При сохранении в файл, необходимо\n"
17628 17643 " помнить, что сохраняется только отчет, данные профилирования\n"
17629 17644 " удаляются. ``kcachegrind``\n"
17630 17645 " Данные профилирования для использования в kcachegrind: после\n"
17631 17646 " сохранения в файл, он может быть загружен прямо в kcachegrind."
17632 17647
17633 17648 msgid ""
17634 17649 "``frequency``\n"
17635 17650 " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
17636 17651 " Default: 1000."
17637 17652 msgstr ""
17638 17653 "``frequency``\n"
17639 17654 " Частота сэмплирования. Только для сэмплирующего профилировщика "
17640 17655 "``stat``.\n"
17641 17656 " По умолчанию: 1000."
17642 17657
17643 17658 msgid ""
17644 17659 "``output``\n"
17645 17660 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
17646 17661 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
17647 17662 " stderr"
17648 17663 msgstr ""
17649 17664 "``output``\n"
17650 17665 " Путь к выходному файлу, куда будут сохранены данные или отчет\n"
17651 17666 " профилирования. Если файл существует, от перезаписывается.\n"
17652 17667 " По умолчанию: не задан, данные печатаются в stderr"
17653 17668
17654 17669 msgid ""
17655 17670 "``revsetalias``\n"
17656 17671 "---------------"
17657 17672 msgstr ""
17658 17673 "``revsetalias``\n"
17659 17674 "---------------"
17660 17675
17661 17676 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
17662 17677 msgstr ""
17663 17678 "Определения псевдонимов для множеств ревизий (revsets).\n"
17664 17679 "Детали см. в :hg:`help revsets`."
17665 17680
17666 17681 msgid ""
17667 17682 "``server``\n"
17668 17683 "----------"
17669 17684 msgstr ""
17670 17685 "``server``\n"
17671 17686 "----------"
17672 17687
17673 17688 msgid "Controls generic server settings."
17674 17689 msgstr "Общие настройки сервера."
17675 17690
17676 17691 msgid ""
17677 17692 "``uncompressed``\n"
17678 17693 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
17679 17694 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
17680 17695 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
17681 17696 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
17682 17697 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
17683 17698 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
17684 17699 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
17685 17700 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
17686 17701 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
17687 17702 " Default is True."
17688 17703 msgstr ""
17689 17704 "``uncompressed``\n"
17690 17705 " Разрешать или нет клиентам клонировать клонировать хранилище,\n"
17691 17706 " использовать несжатый потоковый протокол. При этом передается\n"
17692 17707 " примерно на 40% больше данных при обычном клонировании, но экономит\n"
17693 17708 " процессорное время и память на обеих сторонах. По локальной сети\n"
17694 17709 " (100 Мбит/c и выше) или при очень быстром интернет-соединении,\n"
17695 17710 " протокол без сжатия намного быстрее (~ в 10 раз) обычного.\n"
17696 17711 " На большинстве интернет-соединений (медленней 6 Мбит/c), протокол\n"
17697 17712 " бес сжатия будет медленней из-за большего передаваемого трафика.\n"
17698 17713 " Этот режим также временно устанавливает блокировку записи на\n"
17699 17714 " время определения, какие данные передавать.\n"
17700 17715 " По умолчанию True (включен)."
17701 17716
17702 17717 msgid ""
17703 17718 "``preferuncompressed``\n"
17704 17719 " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
17705 17720 " protocol. Default is False."
17706 17721 msgstr ""
17707 17722 "``preferuncompressed``\n"
17708 17723 " Если истина, клиенты будут пытаться использовать протокол без\n"
17709 17724 " сжатия. По умолчанию False (ложь)."
17710 17725
17711 17726 msgid ""
17712 17727 "``validate``\n"
17713 17728 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
17714 17729 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
17715 17730 " present. Default is False."
17716 17731 msgstr ""
17717 17732 " Проводить или нет проверку полноты передаваемых с помощью push\n"
17718 17733 " наборов изменений, проверяя, что все новые ревизии файлов,\n"
17719 17734 " присутствующие в манифесте, подготовлены для передачи.\n"
17720 17735 " По умолчанию False (отключено)."
17721 17736
17722 17737 msgid ""
17723 17738 "``smtp``\n"
17724 17739 "--------"
17725 17740 msgstr ""
17726 17741 "``smtp``\n"
17727 17742 "--------"
17728 17743
17729 17744 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
17730 17745 msgstr "Настройки для расширений, которые рассылают email-сообщения."
17731 17746
17732 17747 msgid ""
17733 17748 "``host``\n"
17734 17749 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
17735 17750 msgstr ""
17736 17751 "``host``\n"
17737 17752 " Имя хоста почтового сервера, например \"mail.example.com\"."
17738 17753
17739 17754 msgid ""
17740 17755 "``port``\n"
17741 17756 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
17742 17757 msgstr " Необязательный. Входящий порт почтового сервера. По умолчанию: 25."
17743 17758
17744 17759 msgid ""
17745 17760 "``tls``\n"
17746 17761 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
17747 17762 "starttls,\n"
17748 17763 " smtps or none. Default: none."
17749 17764 msgstr ""
17750 17765 "``tls``\n"
17751 17766 " Необязательный. Способ включения TLS при подключении к почтовому "
17752 17767 "серверу:\n"
17753 17768 " starttls, smtps или none (откл.). По умолчанию: none."
17754 17769
17755 17770 msgid ""
17756 17771 "``username``\n"
17757 17772 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
17758 17773 " Default: none."
17759 17774 msgstr ""
17760 17775 "``username``\n"
17761 17776 " Необязательный. Имя пользователя для аутентификации на SMTP-сервере.\n"
17762 17777 " По умолчанию: не задан."
17763 17778
17764 17779 msgid ""
17765 17780 "``password``\n"
17766 17781 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
17767 17782 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
17768 17783 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
17769 17784 msgstr ""
17770 17785 "``password``\n"
17771 17786 " Необязательный. Пароль для аутентификации на SMTP-сервере. Если\n"
17772 17787 " не задан, пользователю будет предложено ввести пароль, а\n"
17773 17788 " неинтерактивный сеанс завершится неудачей. По умолчанию: не задан."
17774 17789
17775 17790 msgid ""
17776 17791 "``local_hostname``\n"
17777 17792 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
17778 17793 " itself to the MTA."
17779 17794 msgstr ""
17780 17795 "``local_hostname``\n"
17781 17796 " Необязательный. Имя хоста, используемое отправителем для\n"
17782 17797 " самоидентификации через MTA."
17783 17798
17784 17799 msgid ""
17785 17800 "\n"
17786 17801 "``subpaths``\n"
17787 17802 "------------"
17788 17803 msgstr ""
17789 17804 "\n"
17790 17805 "``subpaths``\n"
17791 17806 "------------"
17792 17807
17793 17808 msgid ""
17794 17809 "Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n"
17795 17810 "or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n"
17796 17811 "rewrite rules of the form::"
17797 17812 msgstr ""
17798 17813 "URL источников подхранилищ могут стать недействительными, если удаленный\n"
17799 17814 "сервер сменил имя или стал временно недоступным. Эта секция позволяет вам\n"
17800 17815 "задать правила замены вида::"
17801 17816
17802 17817 msgid " <pattern> = <replacement>"
17803 17818 msgstr " <шаблон> = <замена>"
17804 17819
17805 17820 msgid ""
17806 17821 "where ``pattern`` is a regular expression matching a subrepository\n"
17807 17822 "source URL and ``replacement`` is the replacement string used to\n"
17808 17823 "rewrite it. Groups can be matched in ``pattern`` and referenced in\n"
17809 17824 "``replacements``. For instance::"
17810 17825 msgstr ""
17811 17826 "где ``шаблон`` - это регулярное выражение, с которым совпадает\n"
17812 17827 "адрес подхранилища-источника, а ``замена`` - строка, на которую он будет\n"
17813 17828 "заменен. Группы, совпадающие в ``шаблоне``, могут быть использованы в\n"
17814 17829 "``замене``. Например::"
17815 17830
17816 17831 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
17817 17832 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
17818 17833
17819 17834 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
17820 17835 msgstr "заменит ``http://server/foo-hg/`` на ``http://hg.server/foo/``."
17821 17836
17822 17837 msgid ""
17823 17838 "Relative subrepository paths are first made absolute, and the\n"
17824 17839 "rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n"
17825 17840 "are applied in definition order."
17826 17841 msgstr ""
17827 17842 "Относительные пути подхранилищ сначала делаются абсолютными, после чего\n"
17828 17843 "уже к этим абсолютным путям применяются правила замены. Правила применяются\n"
17829 17844 "в порядке их определения."
17830 17845
17831 17846 msgid ""
17832 17847 "``trusted``\n"
17833 17848 "-----------"
17834 17849 msgstr ""
17835 17850 "``trusted``\n"
17836 17851 "-----------"
17837 17852
17838 17853 msgid ""
17839 17854 "Mercurial will not use the settings in the\n"
17840 17855 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
17841 17856 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
17842 17857 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
17843 17858 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
17844 17859 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
17845 17860 "section."
17846 17861 msgstr ""
17847 17862 "Mercurial не будет использовать настройки из файла ``.hg/hgrc``\n"
17848 17863 "хранилища, если он не принадлежит доверенному пользователю или\n"
17849 17864 "группе, поскольку многие функции из hgrc позволяют выполнять\n"
17850 17865 "произвольные команды. С этим часто возникают проблемы при настройке\n"
17851 17866 "хуков или расширений для публичных хранилищ или серверов. Однако,\n"
17852 17867 "web-интерфейс будет использовать некоторые безопасные настройки из\n"
17853 17868 "секции ``[web]``."
17854 17869
17855 17870 msgid ""
17856 17871 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
17857 17872 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
17858 17873 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
17859 17874 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
17860 17875 "user or service running Mercurial."
17861 17876 msgstr ""
17862 17877 "Эта секции определяет, каким пользователям и группам доверять.\n"
17863 17878 "Текущему пользователю Mercurial доверяет всегда. Чтобы доверять всем,\n"
17864 17879 "добавьте группу или пользователя с именем ``*``. Эти настройки должны\n"
17865 17880 "быть в *уже доверенном файле*, например ``$HOME/.hgrc`` пользователя\n"
17866 17881 "или службы, под которым запущен Mercurial."
17867 17882
17868 17883 msgid ""
17869 17884 "``users``\n"
17870 17885 " Comma-separated list of trusted users."
17871 17886 msgstr ""
17872 17887 "``users``\n"
17873 17888 " Разделенный запятыми список доверенных пользователей."
17874 17889
17875 17890 msgid ""
17876 17891 "``groups``\n"
17877 17892 " Comma-separated list of trusted groups."
17878 17893 msgstr ""
17879 17894 "``groups``\n"
17880 17895 " Разделенный запятыми список доверенных групп."
17881 17896
17882 17897 msgid ""
17883 17898 "\n"
17884 17899 "``ui``\n"
17885 17900 "------"
17886 17901 msgstr ""
17887 17902 "\n"
17888 17903 "``ui``\n"
17889 17904 "------"
17890 17905
17891 17906 msgid "User interface controls."
17892 17907 msgstr "Настройки интерфейса пользователя."
17893 17908
17894 17909 msgid ""
17895 17910 "``archivemeta``\n"
17896 17911 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
17897 17912 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
17898 17913 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
17899 17914 " Default is True."
17900 17915 msgstr ""
17901 17916 "``archivemeta``\n"
17902 17917 " Включать или нет содержимое файла .hg_archival.txt, хранящего\n"
17903 17918 " метаданные (хэши базовой и оконечной (tip) ревизии хранилища)\n"
17904 17919 " в архивы, создаваемые командой :hg:`archive` или загруженными\n"
17905 17920 " через hgweb. По умолчанию True (включено)."
17906 17921
17907 17922 msgid ""
17908 17923 "``askusername``\n"
17909 17924 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
17910 17925 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user "
17911 17926 "will\n"
17912 17927 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
17913 17928 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
17914 17929 " Default is False."
17915 17930 msgstr ""
17916 17931 "``askusername``\n"
17917 17932 " Спрашивать или нет имя пользователя при фиксации. Если True, и не\n"
17918 17933 " установлены ни ``$HGUSER``, ни ``$EMAIL``, пользователю будет "
17919 17934 "предложено\n"
17920 17935 " ввести имя пользователя. Если ничего не введено, будет использовано\n"
17921 17936 " ``ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ@ХОСТ``. По умолчанию False (отключено)."
17922 17937
17923 17938 msgid ""
17924 17939 "``commitsubrepos``\n"
17925 17940 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
17926 17941 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
17927 17942 " changes, abort the commit.\n"
17928 17943 " Default is False."
17929 17944 msgstr ""
17930 17945 "``commitsubrepos``\n"
17931 17946 " Фиксировать или нет измененные подхранилища при фиксации\n"
17932 17947 " родительского хранилища. Если False, и одно из подхранилищ\n"
17933 17948 " имеет незафиксированные изменения, фиксация будет отменена.\n"
17934 17949 " По умолчанию False (выключено)."
17935 17950
17936 17951 msgid ""
17937 17952 "``debug``\n"
17938 17953 " Print debugging information. True or False. Default is False."
17939 17954 msgstr ""
17940 17955 "``debug``\n"
17941 17956 " Печатать отладочную информацию. True или False. По умолчанию False."
17942 17957
17943 17958 msgid ""
17944 17959 "``editor``\n"
17945 17960 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
17946 17961 msgstr ""
17947 17962 "``editor``\n"
17948 17963 " Редактор, вызываемый при фиксации. По умолчанию ``$EDITOR`` or ``vi``."
17949 17964
17950 17965 msgid ""
17951 17966 "``fallbackencoding``\n"
17952 17967 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
17953 17968 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
17954 17969 msgstr ""
17955 17970 "``fallbackencoding``\n"
17956 17971 " Кодировка, используемая если невозможно декодировать лог, используя\n"
17957 17972 " UTF-8. По умолчанию ISO-8859-1."
17958 17973
17959 17974 msgid ""
17960 17975 "``ignore``\n"
17961 17976 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
17962 17977 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
17963 17978 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
17964 17979 " ignore files, you can do so by setting something like\n"
17965 17980 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
17966 17981 " format, see the ``hgignore(5)`` man page."
17967 17982 msgstr ""
17968 17983 "``ignore``\n"
17969 17984 " Файл, из которого читаются шаблоны игнорируемых файлов данного\n"
17970 17985 " пользователя. Имеет тот же формате, что и файл .hgignore хранилища.\n"
17971 17986 " Эта опция поддерживает синтаксис хуков, так что можно задать несколько\n"
17972 17987 " таких файлов, написав что-то вроде ``ignore.other = ~/.hgignore2``.\n"
17973 17988 " Дополнительно см. справку по hgignore."
17974 17989
17975 17990 msgid ""
17976 17991 "``interactive``\n"
17977 17992 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
17978 17993 msgstr ""
17979 17994 "``interactive``\n"
17980 17995 " Разрешить интерактивно спрашивать пользователя. True или False.\n"
17981 17996 " По умолчанию True (включено)."
17982 17997
17983 17998 msgid ""
17984 17999 "``logtemplate``\n"
17985 18000 " Template string for commands that print changesets."
17986 18001 msgstr ""
17987 18002 "``logtemplate``\n"
17988 18003 " Шаблонная строка для команд, печатающих наборы изменений."
17989 18004
17990 18005 msgid ""
17991 18006 "``merge``\n"
17992 18007 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
17993 18008 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
17994 18009 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
17995 18010 msgstr ""
17996 18011 "``merge``\n"
17997 18012 " Программа для разрешения конфликтов во время ручного слияния.\n"
17998 18013 " Дополнительно см. :hg:`help merge-tools`. Настройки инструментов\n"
17999 18014 " для слияния см. в секции ``[merge-tools]``."
18000 18015
18001 18016 msgid ""
18002 18017 "``portablefilenames``\n"
18003 18018 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
18004 18019 " Default is ``warn``.\n"
18005 18020 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
18006 18021 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
18007 18022 " with a name that can't be created on Windows because it contains "
18008 18023 "reserved\n"
18009 18024 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a "
18010 18025 "case\n"
18011 18026 " collision with an existing file).\n"
18012 18027 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
18013 18028 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
18014 18029 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
18015 18030 msgstr ""
18016 18031 "``portablefilenames``\n"
18017 18032 " Проверять имена файлов на переносимость. Может быть ``warn``,\n"
18018 18033 " ``ignore`` или ``abort``. По умолчанию ``warn``.\n"
18019 18034 " Если установлен в ``warn`` (или ``true``), на POSIX-совместимых "
18020 18035 "платформах\n"
18021 18036 " печатается предупреждение, если создается файл с непереносимым\n"
18022 18037 " именем (т.е. файл, который не может быть создан в Windows, потому\n"
18023 18038 " что содержит зарезервированные части, вроде ``AUX``, зарезервированные\n"
18024 18039 " символы вроде ``:``, или отличается от уже существующего файла только\n"
18025 18040 " регистром букв).\n"
18026 18041 " Если установлен в ``ignore`` (или ``false``), предупреждение на\n"
18027 18042 " печатается.\n"
18028 18043 " Если установлен в ``abort``, команда прерывается.\n"
18029 18044 " В Windows этот параметр игнорируется, команда завершается с ошибкой."
18030 18045
18031 18046 msgid ""
18032 18047 "``quiet``\n"
18033 18048 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
18034 18049 msgstr ""
18035 18050 "``quiet``\n"
18036 18051 " Печатать меньше информации. True или False. По умолчанию False."
18037 18052
18038 18053 msgid ""
18039 18054 "``remotecmd``\n"
18040 18055 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
18041 18056 msgstr ""
18042 18057 "``remotecmd``\n"
18043 18058 " Команда, используемая на отдалённой машине для операций clone/push/"
18044 18059 "pull.\n"
18045 18060 " По умолчанию ``hg``."
18046 18061
18047 18062 msgid ""
18048 18063 "``reportoldssl``\n"
18049 18064 " Warn if an SSL certificate is unable to be due to using Python\n"
18050 18065 " 2.5 or earlier. True or False. Default is True."
18051 18066 msgstr ""
18052 18067 "``reportoldssl``\n"
18053 18068 " Предупреждать, если невозможно использовать SSL-сертификат из-за\n"
18054 18069 " старой версии Python (2.5 или старее). True или False. По умолчанию\n"
18055 18070 " True (Истина)."
18056 18071
18057 18072 msgid ""
18058 18073 "``report_untrusted``\n"
18059 18074 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
18060 18075 " trusted user or group. True or False. Default is True."
18061 18076 msgstr ""
18062 18077 "``report_untrusted``\n"
18063 18078 " Предупреждать, если файл ``.hg/hgrc`` игнорируется, потому что\n"
18064 18079 " его владелец не доверенный пользователь или группа. True или False.\n"
18065 18080 " По умолчанию True (включено)."
18066 18081
18067 18082 msgid ""
18068 18083 "``slash``\n"
18069 18084 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
18070 18085 " only makes a difference on systems where the default path\n"
18071 18086 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
18072 18087 " backslash character (``\\``)).\n"
18073 18088 " Default is False."
18074 18089 msgstr ""
18075 18090 "``slash``\n"
18076 18091 " Показывать пути используя слэш (``/``) в качестве разделителя.\n"
18077 18092 " Имеет смысл только на системах, где в качестве разделителя в\n"
18078 18093 " путях используется другой символ (например, Windows использует\n"
18079 18094 " обратный слэш (``\\``)).\n"
18080 18095 " По умолчанию False (отключено)."
18081 18096
18082 18097 msgid ""
18083 18098 "``ssh``\n"
18084 18099 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
18085 18100 msgstr ""
18086 18101 "``ssh``\n"
18087 18102 " Команда, используемая для соединений по SSH. По умолчанию ``ssh``."
18088 18103
18089 18104 msgid ""
18090 18105 "``strict``\n"
18091 18106 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
18092 18107 " abbreviations. True or False. Default is False."
18093 18108 msgstr ""
18094 18109 "``strict``\n"
18095 18110 " Требовать точных имен команд, вместо того, чтобы разрешать\n"
18096 18111 " однозначные сокращения. True или False. По умолчанию False."
18097 18112
18098 18113 msgid ""
18099 18114 "``style``\n"
18100 18115 " Name of style to use for command output."
18101 18116 msgstr ""
18102 18117 "``style``\n"
18103 18118 " Имя стиля, используемое при выводе результата команды."
18104 18119
18105 18120 msgid ""
18106 18121 "``timeout``\n"
18107 18122 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
18108 18123 " means no timeout. Default is 600."
18109 18124 msgstr ""
18110 18125 "``timeout``\n"
18111 18126 " Таймаут в секундах, используемый при удержании блокировки,\n"
18112 18127 " отрицательное число - без таймаута. По умолчанию 600."
18113 18128
18114 18129 msgid ""
18115 18130 "``traceback``\n"
18116 18131 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
18117 18132 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
18118 18133 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
18119 18134 " IOError or MemoryError). Default is False."
18120 18135 msgstr ""
18121 18136 "``traceback``\n"
18122 18137 " Mercurial всегда печатает трассировку вызовов при неизвестном\n"
18123 18138 " исключении. Если этот параметр установлен в True, трассировка\n"
18124 18139 " будет печататься при любых исключениях, даже обрабатываемых\n"
18125 18140 " Mercurial (таких, как IOError или MemoryError).\n"
18126 18141 " По умолчанию False (отключено)."
18127 18142
18128 18143 msgid ""
18129 18144 "``username``\n"
18130 18145 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
18131 18146 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
18132 18147 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. "
18133 18148 "If\n"
18134 18149 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
18135 18150 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
18136 18151 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
18137 18152 " username are expanded."
18138 18153 msgstr ""
18139 18154 "``username``\n"
18140 18155 " Имя автора набора изменений, создаваемого при фиксации. Обычно\n"
18141 18156 " состоит из имени человека и его электронной почты, например\n"
18142 18157 " ``Василий Пупкин <vasya@example.com>``. По умолчанию ``$EMAIL``\n"
18143 18158 " или ``пользователь@хост``. Если имя пользователя не задано в hgrc,\n"
18144 18159 " оно должно быть указано вручную или в другом файле hgrc (например,\n"
18145 18160 " в ``$HOME/.hgrc``, если администратор задал ``username =`` в\n"
18146 18161 " общесистемном файле настроек). Переменные окружения раскрываются\n"
18147 18162 " в этом параметре."
18148 18163
18149 18164 msgid ""
18150 18165 "``verbose``\n"
18151 18166 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
18152 18167 msgstr ""
18153 18168 "``verbose``\n"
18154 18169 " Увеличивает подробность вывода команд. True or False. По умолчанию False."
18155 18170
18156 18171 msgid ""
18157 18172 "\n"
18158 18173 "``web``\n"
18159 18174 "-------"
18160 18175 msgstr ""
18161 18176 "\n"
18162 18177 "``web``\n"
18163 18178 "-------"
18164 18179
18165 18180 msgid ""
18166 18181 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
18167 18182 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
18168 18183 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
18169 18184 "and WSGI)."
18170 18185 msgstr ""
18171 18186 "Настройки web-интерфейса. Настройки из этой секции применяются как\n"
18172 18187 "для встроенного web-сервера (запускаемого :hg:`serve`), так и для\n"
18173 18188 "скрипта, запускаемого обычным веб-сервером (``hgweb.cgi`` и\n"
18174 18189 "вариации для FastCGI и WSGI)."
18175 18190
18176 18191 msgid ""
18177 18192 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
18178 18193 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
18179 18194 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
18180 18195 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
18181 18196 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
18182 18197 "checks."
18183 18198 msgstr ""
18184 18199 "Встроенный web-сервер Mercurial не производит аутентификацию (не\n"
18185 18200 "спрашивает имена пользователей и пароли, чтобы узнать *кто* это)\n"
18186 18201 "но проводит авторизацию (разрешает или запрещает доступ\n"
18187 18202 "*аутентифицированным пользователям*, основываясь на настройках\n"
18188 18203 "из этой секции). Вы должны или настроить веб-сервер, чтобы он\n"
18189 18204 "выполнял аутентификацию, либо отключить проверки авторизации."
18190 18205
18191 18206 msgid ""
18192 18207 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
18193 18208 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
18194 18209 "command line::"
18195 18210 msgstr ""
18196 18211 "Для быстрой настройки в доверенной среде, например, частной локальной\n"
18197 18212 "сети, где можно разрешить push всем, можно использовать такую\n"
18198 18213 "командную строку::"
18199 18214
18200 18215 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
18201 18216 msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
18202 18217
18203 18218 msgid ""
18204 18219 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
18205 18220 "that this should not be used for public servers."
18206 18221 msgstr ""
18207 18222 "Обратите внимание, что это позволит кому угодно проталкивать что угодно\n"
18208 18223 "на сервер, поэтому так нельзя делать на публичных серверах."
18209 18224
18210 18225 msgid "The full set of options is:"
18211 18226 msgstr "Полный набор опций:"
18212 18227
18213 18228 msgid ""
18214 18229 "``accesslog``\n"
18215 18230 " Where to output the access log. Default is stdout."
18216 18231 msgstr ""
18217 18232 "``accesslog``\n"
18218 18233 " Где хранить логи доступа. По умолчанию стандартный вывод."
18219 18234
18220 18235 msgid ""
18221 18236 "``address``\n"
18222 18237 " Interface address to bind to. Default is all."
18223 18238 msgstr ""
18224 18239 "``address``\n"
18225 18240 " Адрес прослушиваемого интерфейса. По умолчанию все интерфейсы."
18226 18241
18227 18242 msgid ""
18228 18243 "``allow_archive``\n"
18229 18244 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
18230 18245 " Default is empty."
18231 18246 msgstr ""
18232 18247 "``allow_archive``\n"
18233 18248 " Список форматов архивов (bz2, gz, zip), которые можно скачивать.\n"
18234 18249 " По умолчанию пуст."
18235 18250
18236 18251 msgid ""
18237 18252 "``allowbz2``\n"
18238 18253 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
18239 18254 " revisions.\n"
18240 18255 " Default is False."
18241 18256 msgstr ""
18242 18257 "``allowbz2``\n"
18243 18258 " (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n"
18244 18259 " формате .tar.bz2.\n"
18245 18260 " По умолчанию False (запрещено)."
18246 18261
18247 18262 msgid ""
18248 18263 "``allowgz``\n"
18249 18264 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
18250 18265 " revisions.\n"
18251 18266 " Default is False."
18252 18267 msgstr ""
18253 18268 "``allowgz``\n"
18254 18269 " (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n"
18255 18270 " формате .tar.gz.\n"
18256 18271 " По умолчанию False (запрещено)."
18257 18272
18258 18273 msgid ""
18259 18274 "``allowpull``\n"
18260 18275 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
18261 18276 msgstr ""
18262 18277 "``allowpull``\n"
18263 18278 " Разрешить или нет pull из хранилища. По умолчанию True (разрешать)."
18264 18279
18265 18280 msgid ""
18266 18281 "``allow_push``\n"
18267 18282 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
18268 18283 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
18269 18284 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
18270 18285 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
18271 18286 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
18272 18287 " examined after the deny_push list."
18273 18288 msgstr ""
18274 18289 "``allow_push``\n"
18275 18290 " Разрешать или нет push в хранилище. Если простая строка или не\n"
18276 18291 " задан, push запрещен. Если установлен в специальное значение ``*``,\n"
18277 18292 " любой отдалённый пользователь может делать push, даже если он не\n"
18278 18293 " аутентифицирован. В противном случае, пользователь должен быть\n"
18279 18294 " аутентифицирован, и его имя должно присутствовать в этом списке.\n"
18280 18295 " Этот список проверяется после списка deny_push."
18281 18296
18282 18297 msgid ""
18283 18298 "``allow_read``\n"
18284 18299 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
18285 18300 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
18286 18301 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
18287 18302 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
18288 18303 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
18289 18304 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
18290 18305 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
18291 18306 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
18292 18307 " examined after the deny_read list."
18293 18308 msgstr ""
18294 18309 "``allow_read``\n"
18295 18310 " Если пользователь еще не получил отказ в доступе к хранилищу\n"
18296 18311 " из-за списка deny_read, этот список определяет, можно ли дать\n"
18297 18312 " доступ к хранилищу этому пользователю. Если этот список не\n"
18298 18313 " пуст, и пользователь не аутентифицирован и не присутствует в списке,\n"
18299 18314 " ему будет отказано в доступе. Если список пуст или не задан,\n"
18300 18315 " то доступ предоставляется всем пользователям по умолчанию.\n"
18301 18316 " Специальное значение ``*`` эквивалентно незаданному значению\n"
18302 18317 " (т.е. доступ разрешен для всех). Этот список проверяется после\n"
18303 18318 " deny_read."
18304 18319
18305 18320 msgid ""
18306 18321 "``allowzip``\n"
18307 18322 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
18308 18323 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
18309 18324 msgstr ""
18310 18325 "``allowzip``\n"
18311 18326 " (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n"
18312 18327 " формате .zip.\n"
18313 18328 " По умолчанию False (запрещено). Эта функция создает временные файлы."
18314 18329
18315 18330 msgid ""
18316 18331 "``baseurl``\n"
18317 18332 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
18318 18333 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
18319 18334 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
18320 18335 msgstr ""
18321 18336 "``baseurl``\n"
18322 18337 " Базовый URL, используемый при публикации ссылок в других местах,\n"
18323 18338 " чтобы сторонние инструменты, например хуки уведомлений, могли\n"
18324 18339 " составлять URLы. Например: ``http://hgserver/repos/``."
18325 18340
18326 18341 msgid ""
18327 18342 "``cacerts``\n"
18328 18343 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
18329 18344 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
18330 18345 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
18331 18346 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
18332 18347 " with these certificates."
18333 18348 msgstr ""
18334 18349 "``cacerts``\n"
18335 18350 " Путь к файлу, содержащему список зашифрованных PEM сертификатов.\n"
18336 18351 " Производится подстановка переменных окружения и строк вида\n"
18337 18352 " ``~user``. Если задан на стороне клиента, будет использоваться\n"
18338 18353 " для идентификации отдалённых HTTPS-серверов с этими сертификатами."
18339 18354
18340 18355 msgid ""
18341 18356 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
18342 18357 "wish\n"
18343 18358 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
18344 18359 " version of the ssl library that is available from\n"
18345 18360 " ``http://pypi.python.org``."
18346 18361 msgstr ""
18347 18362 " Эта возможность поддерживается только при использовании Python 2.6\n"
18348 18363 " или выше. Если вы хотите использовать ее с более ранними версиями\n"
18349 18364 " Python, установите бэкпортированную версию библиотеки ssl,\n"
18350 18365 " доступную под адресу ``http://pypi.python.org``."
18351 18366
18352 18367 msgid ""
18353 18368 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
18354 18369 " command line."
18355 18370 msgstr ""
18356 18371 " Чтобы временно отключить SSL-верификацию, укажите ``--insecure``\n"
18357 18372 " из командной строки."
18358 18373
18359 18374 msgid ""
18360 18375 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has\n"
18361 18376 " one. On most Linux systems this will be\n"
18362 18377 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. Otherwise you will have to\n"
18363 18378 " generate this file manually. The form must be as follows::"
18364 18379 msgstr ""
18365 18380 " Вы можете использовать файл сертификата CA OpenSSL, если он \n"
18366 18381 " имеется на вашей платформе. На большинстве Linux-систем это\n"
18367 18382 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. В противном случае вам\n"
18368 18383 " необходимо вручную сгенерировать этот файл. Формат файла::"
18369 18384
18370 18385 msgid ""
18371 18386 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
18372 18387 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
18373 18388 " -----END CERTIFICATE-----\n"
18374 18389 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
18375 18390 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
18376 18391 " -----END CERTIFICATE-----"
18377 18392 msgstr ""
18378 18393 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
18379 18394 " ... (сертификат в base64 зашифрованный PEM) ...\n"
18380 18395 " -----END CERTIFICATE-----\n"
18381 18396 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
18382 18397 " ... (сертификат в base64 зашифрованный PEM) ...\n"
18383 18398 " -----END CERTIFICATE-----"
18384 18399
18385 18400 msgid ""
18386 18401 "``cache``\n"
18387 18402 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
18388 18403 msgstr ""
18389 18404 "``cache``\n"
18390 18405 " Включить или нет кэширование в hgweb. По умолчанию True (включено)."
18391 18406
18392 18407 msgid ""
18393 18408 "``collapse``\n"
18394 18409 " With ``descend`` enabled, repositories in subdirectories are shown at\n"
18395 18410 " a single level alongside repositories in the current path. With\n"
18396 18411 " ``collapse`` also enabled, repositories residing at a deeper level than\n"
18397 18412 " the current path are grouped behind navigable directory entries that\n"
18398 18413 " lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n"
18399 18414 " collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n"
18400 18415 " into a single entry for that subdirectory. Default is False."
18401 18416 msgstr ""
18402 18417 "``collapse``\n"
18403 18418 " Если включен ``descend``, хранилища в подкаталогах показываются на\n"
18404 18419 " одном уровне с хранилищами по текущему пути. Если включен и "
18405 18420 "``collapse``,\n"
18406 18421 " хранилища, находящиеся глубже текущего пути, группируются в список\n"
18407 18422 " элементов, ведущих к этим хранилищам, с возможностью навигации. Таким\n"
18408 18423 " образом, этот параметр позволяет свернуть каждую коллекцию хранилищ\n"
18409 18424 " подкаталога в одну запись для этого подкаталога. По умолчанию False "
18410 18425 "(выкл.)."
18411 18426
18412 18427 msgid ""
18413 18428 "``comparisoncontext``\n"
18414 18429 " Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n"
18415 18430 " negative or the value ``full``, whole files are shown. Default is 5.\n"
18416 18431 " This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to "
18417 18432 "the\n"
18418 18433 " ``comparison`` command, taking the same values."
18419 18434 msgstr ""
18420 18435 "``comparisoncontext``\n"
18421 18436 " Количество строк контекста, показываемого при построчном сравнении "
18422 18437 "файлов.\n"
18423 18438 " Если отрицательно или ``full``, файлы показыаются целиком. По умолчанию "
18424 18439 "5.\n"
18425 18440 " Это значение может быть переопределено параметром запроса ``context`` "
18426 18441 "команды\n"
18427 18442 " ``comparison``, принимающей такие же значения."
18428 18443
18429 18444 msgid ""
18430 18445 "``contact``\n"
18431 18446 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
18432 18447 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
18433 18448 msgstr ""
18434 18449 "``contact``\n"
18435 18450 " Имя или электронный адрес человека, ответственного за хранилище.\n"
18436 18451 " По умолчанию используется ui.username или ``$EMAIL`` или \"unknown\",\n"
18437 18452 " если не задан или пустой."
18438 18453
18439 18454 msgid ""
18440 18455 "``deny_push``\n"
18441 18456 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
18442 18457 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
18443 18458 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
18444 18459 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
18445 18460 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
18446 18461 msgstr ""
18447 18462 "``deny_push``\n"
18448 18463 " Запретить или нет push в хранилище. Если пустой или не задан,\n"
18449 18464 " push не запрещается. Если установлен в специальное значение ``*``,\n"
18450 18465 " push запрещен для всех отдалённых пользователей. В противном случае,\n"
18451 18466 " все неаутентифицированные пользователи не могут делать push, равно\n"
18452 18467 " как и пользователи, присутствующие в этом списке. Этот список\n"
18453 18468 " проверяется перед списком allow_push."
18454 18469
18455 18470 msgid ""
18456 18471 "``deny_read``\n"
18457 18472 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
18458 18473 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
18459 18474 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
18460 18475 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
18461 18476 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
18462 18477 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
18463 18478 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
18464 18479 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
18465 18480 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
18466 18481 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
18467 18482 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
18468 18483 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
18469 18484 " list."
18470 18485 msgstr ""
18471 18486 "``deny_read``\n"
18472 18487 " Запрещать или нет чтение/просмотр хранилища. Если этот список не\n"
18473 18488 " пуст, неаутентифицированным пользователям запрещается чтение\n"
18474 18489 " хранилища, равно как и пользователям, перечисленным в этом списке.\n"
18475 18490 " Если установлен в специальное значение ``*``, всем отдалённым\n"
18476 18491 " пользователям запрещается доступ (это требуется редко). Если этот\n"
18477 18492 " список пуст или не задан, предоставление доступа к хранилищу\n"
18478 18493 " зависит от списка allow_read (см. описание). Если оба этих списка\n"
18479 18494 " не заданы или пусты, доступ предоставляется всем пользователям по\n"
18480 18495 " умолчанию. Если хранилище расшаривается с помощью hgwebdir,\n"
18481 18496 " запрещенные пользователи не смогут видеть его в списке хранилищ.\n"
18482 18497 " Список deny_read имеет приоритет (читается раньше) перед allow_read."
18483 18498
18484 18499 msgid ""
18485 18500 "``descend``\n"
18486 18501 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only "
18487 18502 "repositories\n"
18488 18503 " directly in the current path will be shown (other repositories are "
18489 18504 "still\n"
18490 18505 " available from the index corresponding to their containing path)."
18491 18506 msgstr ""
18492 18507 "``descend``\n"
18493 18508 " hgwebdir не будет индексировать подкаталоги. Только хранилища,\n"
18494 18509 " расположенные прямо по текущему пути будут видны (остальные\n"
18495 18510 " хранилища все равно будут доступны по индексу, соответствующему\n"
18496 18511 " их пути)."
18497 18512
18498 18513 msgid ""
18499 18514 "``description``\n"
18500 18515 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
18501 18516 " Default is \"unknown\"."
18502 18517 msgstr ""
18503 18518 "``description``\n"
18504 18519 " Текстовое описание назначения и содержимого хранилища.\n"
18505 18520 " По умолчанию \"unknown\" (неизвестно)."
18506 18521
18507 18522 msgid ""
18508 18523 "``encoding``\n"
18509 18524 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
18510 18525 " Example: \"UTF-8\""
18511 18526 msgstr ""
18512 18527 "``encoding``\n"
18513 18528 " Название кодировки. По умолчанию кодировка текущей локали.\n"
18514 18529 " Например: \"UTF-8\""
18515 18530
18516 18531 msgid ""
18517 18532 "``errorlog``\n"
18518 18533 " Where to output the error log. Default is stderr."
18519 18534 msgstr ""
18520 18535 "``errorlog``\n"
18521 18536 " Куда писать журнал ошибок. По умолчанию stderr."
18522 18537
18523 18538 msgid ""
18524 18539 "``guessmime``\n"
18525 18540 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
18526 18541 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
18527 18542 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
18528 18543 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
18529 18544 " repositories. Default is False."
18530 18545 msgstr ""
18531 18546 "``guessmime``\n"
18532 18547 " Контролирует MIME-типы при скачивании сырого содержимого файла.\n"
18533 18548 " Установите в True чтобы разрешить hgweb угадывать тип содержимого\n"
18534 18549 " по расширению файла. При этом HTML файлы будут отдаваться как\n"
18535 18550 " ``text/html``, и это может сделать возможными атаки межсайтового\n"
18536 18551 " скриптинга при обслуживании недоверенных хранилищ. По умолчанию False."
18537 18552
18538 18553 msgid ""
18539 18554 "``hidden``\n"
18540 18555 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
18541 18556 " Default is False."
18542 18557 msgstr ""
18543 18558 "``hidden``\n"
18544 18559 " Скрывать ли хранилище в списке hgwebdir.\n"
18545 18560 " По умолчанию False (не прятать)."
18546 18561
18547 18562 msgid ""
18548 18563 "``ipv6``\n"
18549 18564 " Whether to use IPv6. Default is False."
18550 18565 msgstr ""
18551 18566 "``ipv6``\n"
18552 18567 " Использовать IPv6. По умолчанию False (не использовать)."
18553 18568
18554 18569 msgid ""
18555 18570 "``logoimg``\n"
18556 18571 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
18557 18572 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
18558 18573 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
18559 18574 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
18560 18575 msgstr ""
18561 18576 "``logoimg``\n"
18562 18577 " Имя файла с картинкой-логотипом, которая показывается в некоторых\n"
18563 18578 " шаблонах на каждой странице. Имя файла задается относительно "
18564 18579 "``staticurl``.\n"
18565 18580 " Т.е. полный путь к логотипу - \"staticurl/logoimg\".\n"
18566 18581 " Если не задан, будет использован ``hglogo.png``."
18567 18582
18568 18583 msgid ""
18569 18584 "``logourl``\n"
18570 18585 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
18571 18586 " will be used."
18572 18587 msgstr ""
18573 18588 "``logourl``\n"
18574 18589 " Базовый URL для логотипов. Если не задан, по умолчанию используется\n"
18575 18590 " ``http://mercurial.selenic.com/``."
18576 18591
18577 18592 msgid ""
18578 18593 "``maxchanges``\n"
18579 18594 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
18580 18595 msgstr ""
18581 18596 "``maxchanges``\n"
18582 18597 " Максимальное количество изменений, показываемых в логе. По умолчанию 10."
18583 18598
18584 18599 msgid ""
18585 18600 "``maxfiles``\n"
18586 18601 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
18587 18602 msgstr ""
18588 18603 "``maxfiles``\n"
18589 18604 " Максимальное количество файлов, показываемых для набора изменений.\n"
18590 18605 " По умолчанию 10."
18591 18606
18592 18607 msgid ""
18593 18608 "``maxshortchanges``\n"
18594 18609 " Maximum number of changes to list on the shortlog, graph or filelog\n"
18595 18610 " pages. Default is 60."
18596 18611 msgstr ""
18597 18612 "``maxshortchanges``\n"
18598 18613 " Максимальное количество изменений, показываемых в короткой истории,\n"
18599 18614 " графе или истории файла (shortlog, graph, filelog pages). По умолчанию "
18600 18615 "60."
18601 18616
18602 18617 msgid ""
18603 18618 "``name``\n"
18604 18619 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
18605 18620 " working directory."
18606 18621 msgstr ""
18607 18622 "``name``\n"
18608 18623 " Имя хранилища, используемое в веб-интерфейсе. По умолчанию\n"
18609 18624 " текущий рабочий каталог."
18610 18625
18611 18626 msgid ""
18612 18627 "``port``\n"
18613 18628 " Port to listen on. Default is 8000."
18614 18629 msgstr ""
18615 18630 "``port``\n"
18616 18631 " Номер порта для входящих соединений. По умолчанию 8000."
18617 18632
18618 18633 msgid ""
18619 18634 "``prefix``\n"
18620 18635 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
18621 18636 msgstr ""
18622 18637 "``prefix``\n"
18623 18638 " Префикс пути, откуда раздаются хранилища (по умолчанию: корень сервера)"
18624 18639
18625 18640 msgid ""
18626 18641 "``push_ssl``\n"
18627 18642 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
18628 18643 " prevent password sniffing. Default is True."
18629 18644 msgstr ""
18630 18645 "``push_ssl``\n"
18631 18646 " Требовать передачи входящих изменений по SSL, чтобы предотвратить\n"
18632 18647 " кражу паролей. По умолчанию True (требовать)."
18633 18648
18634 18649 msgid ""
18635 18650 "``staticurl``\n"
18636 18651 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
18637 18652 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
18638 18653 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
18639 18654 " Example: ``http://hgserver/static/``."
18640 18655 msgstr ""
18641 18656 "``staticurl``\n"
18642 18657 " Базовый URL для статических файлов. Если не задан, статические\n"
18643 18658 " файлы (например, фавикон hgicon.png) будут отдаваться самим\n"
18644 18659 " CGI-скриптом. Используйте этот параметр, чтобы отдавать статику\n"
18645 18660 " напрямую HTTP-сервером. Пример: ``http://hgserver/static/``."
18646 18661
18647 18662 msgid ""
18648 18663 "``stripes``\n"
18649 18664 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
18650 18665 " Default is 1; set to 0 to disable."
18651 18666 msgstr ""
18652 18667 "``stripes``\n"
18653 18668 " Сколько строк должна охватывать \"полоса зебры\" (\"zebra stripe\") при\n"
18654 18669 " многострочном выводе. По умолчанию 1; 0 - отключить."
18655 18670
18656 18671 msgid ""
18657 18672 "``style``\n"
18658 18673 " Which template map style to use."
18659 18674 msgstr ""
18660 18675 "``style``\n"
18661 18676 " Используемый стиль шаблона отображения (template map style)"
18662 18677
18663 18678 msgid ""
18664 18679 "``templates``\n"
18665 18680 " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
18666 18681 msgstr ""
18667 18682 "``templates``\n"
18668 18683 " Где искать HTML-шаблоны. По умолчанию установочный каталог.\n"
18669 18684
18670 18685 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
18671 18686 msgstr "Некоторые команды позволяют задать дату, например:"
18672 18687
18673 18688 msgid ""
18674 18689 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
18675 18690 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
18676 18691 msgstr ""
18677 18692 "- backout, commit, import, tag: указать дату фиксации.\n"
18678 18693 "- log, revert, update: выбрать ревизию(и) по дате."
18679 18694
18680 18695 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
18681 18696 msgstr "Можно задавать даты во многих форматах. Например:"
18682 18697
18683 18698 msgid ""
18684 18699 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
18685 18700 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
18686 18701 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
18687 18702 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
18688 18703 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
18689 18704 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
18690 18705 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
18691 18706 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
18692 18707 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
18693 18708 "- ``2006-12-6``\n"
18694 18709 "- ``12-6``\n"
18695 18710 "- ``12/6``\n"
18696 18711 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
18697 18712 msgstr ""
18698 18713 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (предполагается местное время)\n"
18699 18714 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (смещение относительно начала года)\n"
18700 18715 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC и GMT это псевдонимы для +0000)\n"
18701 18716 "- ``Dec 6`` (полночь)\n"
18702 18717 "- ``13:18`` (сегодняшний день)\n"
18703 18718 "- ``3:39`` (3:39AM)\n"
18704 18719 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
18705 18720 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (формат ISO 8601)\n"
18706 18721 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
18707 18722 "- ``2006-12-6``\n"
18708 18723 "- ``12-6``\n"
18709 18724 "- ``12/6``\n"
18710 18725 "- ``12/6/6`` (6 декабря 2006)"
18711 18726
18712 18727 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
18713 18728 msgstr "Наконец, есть внутренний формат Mercurial:"
18714 18729
18715 18730 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
18716 18731 msgstr "- ``1165432709 0`` (Среда 6 декабря 13:18:29 2006 UTC)"
18717 18732
18718 18733 msgid ""
18719 18734 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
18720 18735 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
18721 18736 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
18722 18737 "(negative if the timezone is east of UTC)."
18723 18738 msgstr ""
18724 18739 "Это внутренний формат представление дат. Первое число - это количество\n"
18725 18740 "секунд с начала эпохи (1970-01-01 00:00 UTC). Второе число - смещение\n"
18726 18741 "текущего часового пояса, в секундах к западу от UTC (отрицательные\n"
18727 18742 "числа - к востоку от UTC)."
18728 18743
18729 18744 msgid "The log command also accepts date ranges:"
18730 18745 msgstr "Команда log также принимает диапазоны дат:"
18731 18746
18732 18747 msgid ""
18733 18748 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
18734 18749 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
18735 18750 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
18736 18751 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
18737 18752 msgstr ""
18738 18753 "- ``<DATE`` - до заданной даты/времени включительно\n"
18739 18754 "- ``>DATE`` - после заданной даты/времени включительно\n"
18740 18755 "- ``DATE to DATE`` - диапазон дат, включительно\n"
18741 18756 "- ``-DAYS`` - заданное количество дней назад от сегодняшнего дня\n"
18742 18757
18743 18758 msgid ""
18744 18759 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
18745 18760 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
18746 18761 "used by GNU patch and many other standard tools."
18747 18762 msgstr ""
18748 18763 "По умолчанию Mercurial показывает отличия между ревизиями файла в\n"
18749 18764 "унифицированном формате GNU diff (unified diff), который может быть\n"
18750 18765 "использован в GNU patch и многих других стандартных инструментах."
18751 18766
18752 18767 msgid ""
18753 18768 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
18754 18769 "following information:"
18755 18770 msgstr ""
18756 18771 "Хотя как правило стандартного формата достаточно, он не содержит\n"
18757 18772 "следующей информации:"
18758 18773
18759 18774 msgid ""
18760 18775 "- executable status and other permission bits\n"
18761 18776 "- copy or rename information\n"
18762 18777 "- changes in binary files\n"
18763 18778 "- creation or deletion of empty files"
18764 18779 msgstr ""
18765 18780 "- признаки исполняемого файла и биты прав доступа\n"
18766 18781 "- информацию о копировании и перемещении\n"
18767 18782 "- изменения в бинарных файлах\n"
18768 18783 "- создание или удаление пустых файлов"
18769 18784
18770 18785 msgid ""
18771 18786 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
18772 18787 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
18773 18788 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
18774 18789 "format."
18775 18790 msgstr ""
18776 18791 "Mercurial также поддерживает расширенный формат diff VCS git, который\n"
18777 18792 "исправляет эти недостатки. Этот формат не используется по умолчанию,\n"
18778 18793 "потому что многие распространенные инструменты его не понимают."
18779 18794
18780 18795 msgid ""
18781 18796 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
18782 18797 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
18783 18798 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
18784 18799 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
18785 18800 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
18786 18801 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
18787 18802 "format for communicating changes."
18788 18803 msgstr ""
18789 18804 "Это значит, что при генерировании различий из хранилища Mercurial\n"
18790 18805 "(например, с помощью :hg:`export`), нужно быть осторожным с такими\n"
18791 18806 "вещами как копирования и переименования и другими перечисленными выше,\n"
18792 18807 "потому что при применении стандартного файла различий к другому хранилищу\n"
18793 18808 "эта информация теряется. На внутренние операции Mercurial (как push\n"
18794 18809 "или pull) это не влияет, потому что они используют внутренний бинарный\n"
18795 18810 "формат для обмена изменениями."
18796 18811
18797 18812 msgid ""
18798 18813 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
18799 18814 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
18800 18815 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
18801 18816 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
18802 18817 msgstr ""
18803 18818 "Чтобы генерировать различия в расширенном формате git, используйте опцию\n"
18804 18819 "--git, которая доступна для многих команд, или установите 'git = True'\n"
18805 18820 "в секции [diff] в вашем конфиге. Эту опцию не обязательно указывать\n"
18806 18821 "при импорте различий в этом формате или использовании расширения mq.\n"
18807 18822
18808 18823 msgid ""
18809 18824 "HG\n"
18810 18825 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
18811 18826 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
18812 18827 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
18813 18828 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
18814 18829 " Windows) is searched."
18815 18830 msgstr ""
18816 18831 "HG\n"
18817 18832 " Путь к исполняемому файлу 'hg', передается автоматически при\n"
18818 18833 " при обработке хуков, расширений или внешних программ. Если не\n"
18819 18834 " установлена или пустая, это имя исполняемого файла hg, если\n"
18820 18835 " если оно зафиксировано, либо выполняется поиск исполняемого\n"
18821 18836 " файла 'hg' (с добавленным %PATHEXT% [по умолчанию COM/EXE/BAT/CMD]\n"
18822 18837 " в Windows)"
18823 18838
18824 18839 msgid ""
18825 18840 "HGEDITOR\n"
18826 18841 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
18827 18842 msgstr ""
18828 18843 "HGEDITOR\n"
18829 18844 "\n"
18830 18845 " Имя редактора, который запускается при фиксации. См. EDITOR."
18831 18846
18832 18847 msgid " (deprecated, use configuration file)"
18833 18848 msgstr " (устарело, используйте файл конфигурации)"
18834 18849
18835 18850 msgid ""
18836 18851 "HGENCODING\n"
18837 18852 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
18838 18853 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
18839 18854 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
18840 18855 " be overridden with the --encoding command-line option."
18841 18856 msgstr ""
18842 18857 "HGENCODING\n"
18843 18858 " Замещает настройку кодировки в локали используемую Mercurial\n"
18844 18859 " по умолчанию. Этот параметр используется для преобразования\n"
18845 18860 " имен пользователей, описаний ревизий, имен веток и меток.\n"
18846 18861 " Можно переопределить эту настройку с помощью опции командной\n"
18847 18862 " строки --encoding."
18848 18863
18849 18864 msgid ""
18850 18865 "HGENCODINGMODE\n"
18851 18866 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
18852 18867 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
18853 18868 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
18854 18869 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
18855 18870 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
18856 18871 " the --encodingmode command-line option."
18857 18872 msgstr ""
18858 18873 "HGENCODINGMODE\n"
18859 18874 " Определяет поведение Mercurial при обработке неизвестных символов\n"
18860 18875 " при перекодировании ввода пользователя. По умолчанию установлен\n"
18861 18876 " в \"strict\", что заставляет Mercurial завершиться с ошибкой, если\n"
18862 18877 " не получается найти соответствующий символ. Возможны также значения\n"
18863 18878 " \"replace\", которое заменяет неизвестные символы, и \"ignore\",\n"
18864 18879 " которое удаляет их. Эту настройку можно переопределить с помощью\n"
18865 18880 " опции командной строки --encodingmode."
18866 18881
18867 18882 msgid ""
18868 18883 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
18869 18884 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
18870 18885 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
18871 18886 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
18872 18887 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
18873 18888 " formatting problems."
18874 18889 msgstr ""
18875 18890 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
18876 18891 " Определяет поведение Mercurial при обработке символов с\n"
18877 18892 " \"неоднозначной\" шириной, вроде латинских символов с ударением\n"
18878 18893 " в восточно-азиатских шрифтах. По умолчанию Mercurial считает\n"
18879 18894 " такие символы узкими, установите эту переменную в \"wide\",\n"
18880 18895 " если форматирование сбивается."
18881 18896
18882 18897 msgid ""
18883 18898 "HGMERGE\n"
18884 18899 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
18885 18900 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
18886 18901 " ancestor file."
18887 18902 msgstr ""
18888 18903 "HGMERGE\n"
18889 18904 " Программа для разрешения конфликтов слияния. Она будет вызвана\n"
18890 18905 " с тремя аргументами: локальный файл, отдалённый файл, исходный файл."
18891 18906
18892 18907 msgid ""
18893 18908 "HGRCPATH\n"
18894 18909 " A list of files or directories to search for configuration\n"
18895 18910 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
18896 18911 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
18897 18912 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
18898 18913 msgstr ""
18899 18914 "HGRCPATH\n"
18900 18915 " Список файлов или каталогов в которых ищутся файлы конфигурации.\n"
18901 18916 " В качестве разделителя в Unix используется \":\", в Windows - \";\".\n"
18902 18917 " Если HGRCPATH не установлена, используется путь поиска по умолчанию\n"
18903 18918 " для текущей платформы. Если переменная установлена в пустое значение,\n"
18904 18919 " то используется .hg/hgrc текущего хранилища."
18905 18920
18906 18921 msgid " For each element in HGRCPATH:"
18907 18922 msgstr " Для каждого элемента в HGRCPATH:"
18908 18923
18909 18924 msgid ""
18910 18925 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
18911 18926 " - otherwise, the file itself will be added"
18912 18927 msgstr ""
18913 18928 " - если это каталог, читаются все файлы с расширением .rc\n"
18914 18929 " - в противном случае, читается сам файл"
18915 18930
18916 18931 msgid ""
18917 18932 "HGPLAIN\n"
18918 18933 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
18919 18934 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
18920 18935 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
18921 18936 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
18922 18937 " in the face of existing user configuration."
18923 18938 msgstr ""
18924 18939 "HGPLAIN\n"
18925 18940 " Если установлена, отключает все настройки в конфиге, которые\n"
18926 18941 " могут изменить вывод Mercurial. Сюда входят кодировка, параметры\n"
18927 18942 " по умолчанию, режим verbose, отладочный режим, подавление вывода,\n"
18928 18943 " трассировки стека, локализация. Это полезно при использовании\n"
18929 18944 " Mercurial в скриптах при различных пользовательских настройках."
18930 18945
18931 18946 msgid ""
18932 18947 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
18933 18948 " variables are not overridden."
18934 18949 msgstr ""
18935 18950 " Аналогичные параметры, установленные через командную строку\n"
18936 18951 " или переменные среды не переопределяются."
18937 18952
18938 18953 msgid ""
18939 18954 "HGPLAINEXCEPT\n"
18940 18955 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
18941 18956 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
18942 18957 " which preserves internationalization in plain mode."
18943 18958 msgstr ""
18944 18959 "HGPLAINEXCEPT\n"
18945 18960 " Список разделенных запятой настроек, которые сохраняются при\n"
18946 18961 " установленной HGPLAIN. В настоящее время поддерживается только\n"
18947 18962 " значение \"i18n\", которое сохраняет вывод на языке локали."
18948 18963
18949 18964 msgid ""
18950 18965 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
18951 18966 " enable plain mode."
18952 18967 msgstr ""
18953 18968 " Установка HGPLAINEXCEPT в любое значение (даже пустую строку)\n"
18954 18969 " включит режим HGPLAIN."
18955 18970
18956 18971 msgid ""
18957 18972 "HGUSER\n"
18958 18973 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
18959 18974 " available values will be considered in this order:"
18960 18975 msgstr ""
18961 18976 "HGUSER\n"
18962 18977 " Это строка, используемая в качестве имени автора фиксации. Если\n"
18963 18978 " не установлена, используются значения в следующем порядке:"
18964 18979
18965 18980 msgid ""
18966 18981 " - HGUSER (deprecated)\n"
18967 18982 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
18968 18983 " - EMAIL\n"
18969 18984 " - interactive prompt\n"
18970 18985 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
18971 18986 msgstr ""
18972 18987 " - HGUSER (устарело)\n"
18973 18988 " - файлы конфигурации из HGRCPATH\n"
18974 18989 " - EMAIL\n"
18975 18990 " - интерактивно введенное с клавиатуры имя\n"
18976 18991 " - ЛОГИН (с добавленным ``@имя-хоста``)"
18977 18992
18978 18993 msgid ""
18979 18994 "EMAIL\n"
18980 18995 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
18981 18996 msgstr ""
18982 18997 "EMAIL\n"
18983 18998 " Может быть использовано в качестве автора фиксации; см. HGUSER."
18984 18999
18985 19000 msgid ""
18986 19001 "LOGNAME\n"
18987 19002 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
18988 19003 msgstr ""
18989 19004 "LOGNAME\n"
18990 19005 " Может быть использовано в качестве автора фиксации; см. HGUSER."
18991 19006
18992 19007 msgid ""
18993 19008 "VISUAL\n"
18994 19009 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
18995 19010 msgstr ""
18996 19011 "VISUAL\n"
18997 19012 " Название редактора, используемого при фиксациях. См. EDITOR."
18998 19013
18999 19014 msgid ""
19000 19015 "EDITOR\n"
19001 19016 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
19002 19017 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
19003 19018 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
19004 19019 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
19005 19020 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
19006 19021 " defaults to 'vi'."
19007 19022 msgstr ""
19008 19023 "EDITOR\n"
19009 19024 " Иногда требуется открыть текстовый файл в редакторе, чтобы.\n"
19010 19025 " внести изменения, например для написания сообщения фиксации.\n"
19011 19026 " Используемый редактор определяется переменными среды HGEDITOR,\n"
19012 19027 " VISUAL и EDITOR, именно в таком порядке. Выбирается первая\n"
19013 19028 " непустая переменная. Если они все пусты, используется 'vi'."
19014 19029
19015 19030 msgid ""
19016 19031 "PYTHONPATH\n"
19017 19032 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
19018 19033 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
19019 19034 msgstr ""
19020 19035 "PYTHONPATH\n"
19021 19036 " Используется Python'ом для поиска импортируемых модулей и должна\n"
19022 19037 " быть корректно установлена, если текущая копия Mercurial не\n"
19023 19038 " установлена в систему штатно.\n"
19024 19039
19025 19040 msgid ""
19026 19041 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
19027 19042 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
19028 19043 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
19029 19044 "implement hooks."
19030 19045 msgstr ""
19031 19046 "В Mercurial можно добавлять новые функции с помощью расширений.\n"
19032 19047 "Расширения могут добавлять новые команды, опции к существующим\n"
19033 19048 "командам, изменять поведение команд, реализовывать хуки."
19034 19049
19035 19050 msgid ""
19036 19051 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
19037 19052 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
19038 19053 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
19039 19054 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
19040 19055 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
19041 19056 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
19042 19057 "needed."
19043 19058 msgstr ""
19044 19059 "Расширения не загружаются по умолчанию по многим причинам: они могут\n"
19045 19060 "увеличить время запуска; они могут подразумевать только использование\n"
19046 19061 "опытными пользователями; они могут предоставлять потенциально опасные\n"
19047 19062 "возможности (например, позволяя стирать или изменять историю); они\n"
19048 19063 "могут быть не готовы к мажорному релизу; или они могут менять\n"
19049 19064 "стандартное поведение Mercurial. Поэтому пользователь должен включать\n"
19050 19065 "расширения по мере надобности."
19051 19066
19052 19067 msgid ""
19053 19068 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
19054 19069 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
19055 19070 "like this::"
19056 19071 msgstr ""
19057 19072 "Чтобы включить расширение \"foo\", включенное в дистрибутив Mercurial\n"
19058 19073 "или доступное по известным Python'у путям, создайте запись в вашем\n"
19059 19074 "файле конфигурации::"
19060 19075
19061 19076 msgid ""
19062 19077 " [extensions]\n"
19063 19078 " foo ="
19064 19079 msgstr ""
19065 19080 " [extensions]\n"
19066 19081 " foo ="
19067 19082
19068 19083 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
19069 19084 msgstr "Можно также указать полный путь к расширению::"
19070 19085
19071 19086 msgid ""
19072 19087 " [extensions]\n"
19073 19088 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
19074 19089 msgstr ""
19075 19090 " [extensions]\n"
19076 19091 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
19077 19092
19078 19093 msgid ""
19079 19094 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
19080 19095 "broader scope, prepend its path with !::"
19081 19096 msgstr ""
19082 19097 "Чтобы явно отключить расширение, включенное в файле конфигурации\n"
19083 19098 "охватывающей области действия, добавьте перед ним !::"
19084 19099
19085 19100 msgid ""
19086 19101 " [extensions]\n"
19087 19102 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
19088 19103 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
19089 19104 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
19090 19105 " baz = !\n"
19091 19106 msgstr ""
19092 19107 " [extensions]\n"
19093 19108 " # отключить расширение bar, находящееся в /path/to/extension/bar.py\n"
19094 19109 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
19095 19110 " # то же, но путь для расширения baz не был указан\n"
19096 19111 " baz = !\n"
19097 19112
19098 19113 msgid ""
19099 19114 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
19100 19115 "files. "
19101 19116 msgstr ""
19102 19117 "Mercurial поддерживает функциональный язык для выбора набора\n"
19103 19118 "файлов."
19104 19119
19105 19120 msgid ""
19106 19121 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
19107 19122 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
19108 19123 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
19109 19124 msgstr ""
19110 19125 "Как и другие шаблоны имен файлов, этот шаблон обозначается префиксом\n"
19111 19126 "'set:'. Язык поддерживает несколько предикатов, которые объединяются\n"
19112 19127 "инфиксными операторами. Для группировки можно использовать скобки."
19113 19128
19114 19129 msgid ""
19115 19130 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
19116 19131 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
19117 19132 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
19118 19133 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
19119 19134 "than globs and arguments for predicates."
19120 19135 msgstr ""
19121 19136 "Идентификаторы, такие как имена файлов или шаблоны, должны заключаться\n"
19122 19137 "в одиночные или двойные кавычки, если они содержат символы не из набора\n"
19123 19138 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``, или если они совпадают с одним\n"
19124 19139 "из предопределённых предикатов. Это относится также и к шаблонам имен\n"
19125 19140 "файлов, не являющихся glob'ами, и к аргументам предикатов."
19126 19141
19127 19142 msgid ""
19128 19143 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
19129 19144 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
19130 19145 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
19131 19146 msgstr ""
19132 19147 "В идентификаторах можно использовать специальные символы, экранируя их.\n"
19133 19148 "Например ``\\n`` интерпретируется как перевод строки. Чтобы запретить\n"
19134 19149 "такую интерпретацию, поставьте перед строкой ``r``, например, ``r'...'``."
19135 19150
19136 19151 msgid "There is a single prefix operator:"
19137 19152 msgstr "Поддерживается один префиксный оператор:"
19138 19153
19139 19154 msgid ""
19140 19155 "``not x``\n"
19141 19156 " Files not in x. Short form is ``! x``."
19142 19157 msgstr ""
19143 19158 "``not x``\n"
19144 19159 " Файлы, не входящие в x. Краткая форма: ``! x``."
19145 19160
19146 19161 msgid "These are the supported infix operators:"
19147 19162 msgstr "Поддерживаемые инфиксные операторы:"
19148 19163
19149 19164 msgid ""
19150 19165 "``x and y``\n"
19151 19166 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
19152 19167 msgstr ""
19153 19168 "``x and y``\n"
19154 19169 " Пересечение файлов из x и y. Краткая форма: ``x & y``."
19155 19170
19156 19171 msgid ""
19157 19172 "``x or y``\n"
19158 19173 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
19159 19174 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
19160 19175 msgstr ""
19161 19176 "``x or y``\n"
19162 19177 " Объединение файлов из x и y. Существуют две краткие формы:\n"
19163 19178 " ``x | y`` and ``x + y``."
19164 19179
19165 19180 msgid ""
19166 19181 "``x - y``\n"
19167 19182 " Files in x but not in y."
19168 19183 msgstr ""
19169 19184 "``x - y``\n"
19170 19185 " Файлы, входящие в x, но не в y."
19171 19186
19172 19187 msgid "The following predicates are supported:"
19173 19188 msgstr "Поддерживаются следующие предикаты:"
19174 19189
19175 19190 msgid ".. predicatesmarker"
19176 19191 msgstr ".. predicatesmarker"
19177 19192
19178 19193 msgid "Some sample queries:"
19179 19194 msgstr "Примеры запросов:"
19180 19195
19181 19196 msgid ""
19182 19197 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
19183 19198 msgstr "- Показать статус файлов, считающихся бинарными, в рабочем каталоге::"
19184 19199
19185 19200 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
19186 19201 msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
19187 19202
19188 19203 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
19189 19204 msgstr "- Забыть файлы, которые записаны в .hgignore, но уже контролируются::"
19190 19205
19191 19206 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
19192 19207 msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
19193 19208
19194 19209 msgid "- Find text files that contain a string::"
19195 19210 msgstr "- Найти текстовые файлы, содержащие строку::"
19196 19211
19197 19212 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
19198 19213 msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
19199 19214
19200 19215 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
19201 19216 msgstr "- Найти файлы С с нестандартной кодировкой::"
19202 19217
19203 19218 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
19204 19219 msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
19205 19220
19206 19221 msgid "- Revert copies of large binary files::"
19207 19222 msgstr "- Вернуть (revert) копии больших бинарных файлов::"
19208 19223
19209 19224 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
19210 19225 msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
19211 19226
19212 19227 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
19213 19228 msgstr "- Удалить файлы, перечисленные в foo.lst и содержащие букву a или b::"
19214 19229
19215 19230 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
19216 19231 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
19217 19232
19218 19233 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
19219 19234 msgstr "См. также :hg:`help patterns`.\n"
19220 19235
19221 19236 msgid ""
19222 19237 "Ancestor\n"
19223 19238 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
19224 19239 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
19225 19240 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
19226 19241 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
19227 19242 " ancestor. See also: 'Descendant'."
19228 19243 msgstr ""
19229 19244 "Предок\n"
19230 19245 " Любой набор изменений, до которого можно пройти по непрерывной\n"
19231 19246 " цепочке родительских наборов изменений от данного набора. Более\n"
19232 19247 " точно, предок набора изменений определяется двумя свойствами:\n"
19233 19248 " родитель набора изменений является предком, и родитель предка\n"
19234 19249 " также является предком. См. также: 'Потомок'."
19235 19250
19236 19251 msgid ""
19237 19252 "Bookmark\n"
19238 19253 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
19239 19254 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
19240 19255 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
19241 19256 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
19242 19257 " when you make a commit."
19243 19258 msgstr ""
19244 19259 "Закладка (Bookmark)\n"
19245 19260 " Закладки - это указатели на некоторую фиксацию, которые перемещаются\n"
19246 19261 " при фиксации. Они похожи на метки тем, что их можно использовать\n"
19247 19262 " вместо ID (хэшей) наборов изменений, например, в :hg:`update`.\n"
19248 19263 " Но, в отличие от меток, закладки перемещаются вслед за фиксациями."
19249 19264
19250 19265 msgid ""
19251 19266 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
19252 19267 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
19253 19268 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
19254 19269 " on a branch without creating a named branch."
19255 19270 msgstr ""
19256 19271 " Закладки можно переименовывать, копировать и удалять. Закладки\n"
19257 19272 " по умолчанию локальны, до тех пор пока они явно не передаются\n"
19258 19273 " с помощью push или pull между хранилищами. Передача закладок\n"
19259 19274 " позволяет вам совместно работать над ветками, не создавая\n"
19260 19275 " именованную ветку."
19261 19276
19262 19277 msgid ""
19263 19278 "Branch\n"
19264 19279 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
19265 19280 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
19266 19281 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
19267 19282 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
19268 19283 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
19269 19284 msgstr ""
19270 19285 "Ветка (Branch)\n"
19271 19286 " Дочерний набор изменений, родительский набор которого не является\n"
19272 19287 " головной ревизией. Иногда называются также топологическими ветками\n"
19273 19288 " (см. 'Ветка, топологическая'). Если для топологической ветки\n"
19274 19289 " задается имя, она становится именованной веткой. Если \n"
19275 19290 " топологическая ветка не имеет имени, она становится\n"
19276 19291 " анонимной веткой. См. 'Ветка, анонимная' и 'Ветка, именованная'."
19277 19292
19278 19293 msgid ""
19279 19294 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
19280 19295 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
19281 19296 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
19282 19297 " to describe a development process in which certain development is\n"
19283 19298 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
19284 19299 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
19285 19300 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
19286 19301 msgstr ""
19287 19302 " Ветки могут создаваться при передаче изменений с помощью push или\n"
19288 19303 " pull, поскольку эти операции могут создавать новые головы. Следует\n"
19289 19304 " заметить, что термин \"ветка\" может быть использован неформально\n"
19290 19305 " для описания независимой части процесса разработки. Иногда это\n"
19291 19306 " формализуется явно с помощью именованных веток, но можно сделать\n"
19292 19307 " это и локально с помощью закладок или клонирования и анонимных\n"
19293 19308 " веток."
19294 19309
19295 19310 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
19296 19311 msgstr " Пример: \"Экспериментальная ветка\"."
19297 19312
19298 19313 msgid ""
19299 19314 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
19300 19315 " its parent having more than one child."
19301 19316 msgstr ""
19302 19317 "Ветвление\n"
19303 19318 " (создание ветки) Действие по созданию дочернего набора изменений,\n"
19304 19319 " в результате которого родительская ревизия имеет более одной\n"
19305 19320 " дочерней."
19306 19321
19307 19322 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
19308 19323 msgstr " Пример: \"Я собираюсь ответвиться в точке Х\"."
19309 19324
19310 19325 msgid ""
19311 19326 "Branch, anonymous\n"
19312 19327 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
19313 19328 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
19314 19329 " branch is created."
19315 19330 msgstr ""
19316 19331 "Ветка, анонимная\n"
19317 19332 " Каждый раз, когда новый набор изменений создается от родителя,\n"
19318 19333 " не являющегося головной ревизией, и при этом имя ветки не меняется,\n"
19319 19334 " создаётся новая анонимная ветка."
19320 19335
19321 19336 msgid ""
19322 19337 "Branch, closed\n"
19323 19338 " A named branch whose branch heads have all been closed."
19324 19339 msgstr ""
19325 19340 "Ветка, закрытая\n"
19326 19341 " Именованная ветка, на которой все головные ревизии закрыты."
19327 19342
19328 19343 msgid ""
19329 19344 "Branch, default\n"
19330 19345 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
19331 19346 " assigned."
19332 19347 msgstr ""
19333 19348 "Ветка, по умолчанию\n"
19334 19349 " Ветка, привязанная к набору изменений, до того, как было явно задано\n"
19335 19350 " какое-либо имя ветки."
19336 19351
19337 19352 msgid ""
19338 19353 "Branch head\n"
19339 19354 " See 'Head, branch'."
19340 19355 msgstr ""
19341 19356 "Голова ветки\n"
19342 19357 " См. 'Голова, ветки'."
19343 19358
19344 19359 msgid ""
19345 19360 "Branch, inactive\n"
19346 19361 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
19347 19362 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
19348 19363 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
19349 19364 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
19350 19365 " :hg:`branches --active`."
19351 19366 msgstr ""
19352 19367 "Ветка, неактивная\n"
19353 19368 " Если именованная ветка не имеет топологических головных ревизий,\n"
19354 19369 " она считается неактивной. Например, ветка для новой функции станет\n"
19355 19370 " неактивной, когда она будет слита в ветку по умолчанию (default).\n"
19356 19371 " Команда ':hg:`branches` по умолчанию показывает неактивные ветки,\n"
19357 19372 " их можно скрыть с помощью :hg:`branches --active`."
19358 19373
19359 19374 msgid ""
19360 19375 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
19361 19376 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
19362 19377 " --close-branch` when they are no longer needed."
19363 19378 msgstr ""
19364 19379 " ПРИМЕЧАНИЕ: такое поведение устарело и больше не используется,\n"
19365 19380 " потому что оно слишком неочевидно и может вызывать путаницу.\n"
19366 19381 " Теперь не нужные более ветки необходимо явно закрывать с помощью\n"
19367 19382 " :hg:`commit --close-branch`"
19368 19383
19369 19384 msgid ""
19370 19385 "Branch, named\n"
19371 19386 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
19372 19387 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
19373 19388 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
19374 19389 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
19375 19390 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
19376 19391 " branches."
19377 19392 msgstr ""
19378 19393 "Ветка, именованная\n"
19379 19394 " Несколько наборов изменений, имеющих одно и то же имя ветки.\n"
19380 19395 " По умолчанию дочерние ревизии набора изменений на некоторой\n"
19381 19396 " именованной ветке принадлежат той же ветке. Дочерний набор\n"
19382 19397 " изменений может быть явно привязан к другой ветке. Подробнее об\n"
19383 19398 " управлении ветками см. :hg:`help branch`, :hg:`help branches` и\n"
19384 19399 " :hg:`commit --close-branch`"
19385 19400
19386 19401 msgid ""
19387 19402 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
19388 19403 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
19389 19404 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
19390 19405 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
19391 19406 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
19392 19407 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
19393 19408 " previous branch will be a branch in name only."
19394 19409 msgstr ""
19395 19410 " Именованные ветки можно трактовать как некое пространство имен,\n"
19396 19411 " разделяющие наборы изменений, составляющие хранилище, на\n"
19397 19412 " несколько отдельных подмножеств. Именованная ветка не обязательно\n"
19398 19413 " является топологической веткой. Если именованная ветка отщепляется\n"
19399 19414 " от головы другой именованной ветки или ветки по умолчанию (default),\n"
19400 19415 " но на первоначальную ветку более не добавляется наборов изменений,\n"
19401 19416 " то первоначальная ветка будет существовать только в качестве имени."
19402 19417
19403 19418 msgid ""
19404 19419 "Branch tip\n"
19405 19420 " See 'Tip, branch'."
19406 19421 msgstr ""
19407 19422 "Оконечная ревизия (tip) ветки\n"
19408 19423 " См. 'Оконечная ревизия (tip), ветка'."
19409 19424
19410 19425 msgid ""
19411 19426 "Branch, topological\n"
19412 19427 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
19413 19428 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
19414 19429 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
19415 19430 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
19416 19431 " current, possibly default, branch."
19417 19432 msgstr ""
19418 19433 "Ветка, топологическая\n"
19419 19434 " Каждый раз, когда дочерняя ревизия отщепляется от родительской,\n"
19420 19435 " которая не является головной ревизий, создается топологическая\n"
19421 19436 " ветка. Если ей присваивается имя, она становится именованной\n"
19422 19437 " веткой. Если для топологической ветки не задается имя, она\n"
19423 19438 " становится анонимной веткой текущей ветки - возможно, ветки\n"
19424 19439 " по умолчанию (default)."
19425 19440
19426 19441 msgid ""
19427 19442 "Changelog\n"
19428 19443 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
19429 19444 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
19430 19445 " author, commit message, date, and list of changed files."
19431 19446 msgstr ""
19432 19447 "Журнал изменений (Changelog)\n"
19433 19448 " Запись наборов изменений в порядке их добавления в хранилище.\n"
19434 19449 " Она включает информацию об ID (хэше) ревизии, авторе, сообщение\n"
19435 19450 " фиксации, дату и список измененных файлов."
19436 19451
19437 19452 msgid ""
19438 19453 "Changeset\n"
19439 19454 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
19440 19455 msgstr ""
19441 19456 "Набор изменений (changeset)\n"
19442 19457 " Снимок состояния хранилища, используемый для записи изменения."
19443 19458
19444 19459 msgid ""
19445 19460 "Changeset, child\n"
19446 19461 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
19447 19462 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
19448 19463 " changeset may have."
19449 19464 msgstr ""
19450 19465 "Набор изменений (ревизия), дочерний\n"
19451 19466 " Противоположность родительского набора изменений: если Р -\n"
19452 19467 " родительский набор изменений Д, то Д - дочерний набор\n"
19453 19468 " изменений Р. Набор изменений может иметь неограниченное количество\n"
19454 19469 " дочерних наборов изменений."
19455 19470
19456 19471 msgid ""
19457 19472 "Changeset id\n"
19458 19473 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
19459 19474 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
19460 19475 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
19461 19476 msgstr ""
19462 19477 "Идентификатор (ID) набора изменений\n"
19463 19478 " Хэш SHA-1, однозначно идентифицирующий набор изменений. Может\n"
19464 19479 " быть представлен как \"длинная\" (40 шестнадцатеричных символов)\n"
19465 19480 " или \"короткая\" (12 шестнадцатеричных символов) строка."
19466 19481
19467 19482 msgid ""
19468 19483 "Changeset, merge\n"
19469 19484 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
19470 19485 " committed."
19471 19486 msgstr ""
19472 19487 "Набор изменений слияния\n"
19473 19488 " Набор изменений с двумя предками. Создается когда фиксируется\n"
19474 19489 " результат слияния."
19475 19490
19476 19491 msgid ""
19477 19492 "Changeset, parent\n"
19478 19493 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
19479 19494 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
19480 19495 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
19481 19496 " parents."
19482 19497 msgstr ""
19483 19498 "Набор изменений, родительский\n"
19484 19499 " Ревизия, на основе которой создана дочерняя ревизия. Точнее,\n"
19485 19500 " родительский набор изменений набора Д - это набор изменений,\n"
19486 19501 " непосредственно предшествующий набору Д на графе. Набор\n"
19487 19502 " изменений может иметь не более двух родителей."
19488 19503
19489 19504 msgid ""
19490 19505 "Checkout\n"
19491 19506 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
19492 19507 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
19493 19508 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
19494 19509 msgstr ""
19495 19510 "Извлечение, извлечь (checkout)\n"
19496 19511 " (Сущ.) Рабочий каталог, обновленный до определенной ревизии.\n"
19497 19512 " Не стоит использовать это понятие, поскольку набор изменений или\n"
19498 19513 " ревизия являются более подходящими терминами в таком контексте."
19499 19514
19500 19515 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
19501 19516 msgstr " Пример: \"Я использую извлечение Х.\""
19502 19517
19503 19518 msgid ""
19504 19519 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
19505 19520 " :hg:`help update`."
19506 19521 msgstr ""
19507 19522 " (Гл.) Обновить рабочий каталог до определенной ревизии. См.\n"
19508 19523 " :hg:`help update`."
19509 19524
19510 19525 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
19511 19526 msgstr " Пример: \"Я собираюсь извлечь ревизию Х.\""
19512 19527
19513 19528 msgid ""
19514 19529 "Child changeset\n"
19515 19530 " See 'Changeset, child'."
19516 19531 msgstr ""
19517 19532 " Дочерний набор изменений (ревизия)\n"
19518 19533 " См. 'Набор изменений, дочерний'."
19519 19534
19520 19535 msgid ""
19521 19536 "Close changeset\n"
19522 19537 " See 'Head, closed branch'"
19523 19538 msgstr ""
19524 19539 "Закрытая ревизия\n"
19525 19540 " См. 'Головная ревизия, закрытая ветка'."
19526 19541
19527 19542 msgid ""
19528 19543 "Closed branch\n"
19529 19544 " See 'Branch, closed'."
19530 19545 msgstr ""
19531 19546 "Закрытая ветка\n"
19532 19547 " Cм. 'Ветка, закрытая'."
19533 19548
19534 19549 msgid ""
19535 19550 "Clone\n"
19536 19551 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
19537 19552 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
19538 19553 msgstr ""
19539 19554 "Клон\n"
19540 19555 " Полная или частичная копия хранилища. Частичный клон должен\n"
19541 19556 " быть в форме ревизии с ее предками."
19542 19557
19543 19558 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
19544 19559 msgstr " Пример: \"Содержит ли твой клон все последние изменения?\""
19545 19560
19546 19561 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
19547 19562 msgstr ""
19548 19563 "Клонирование\n"
19549 19564 " Процесс создания клона с использованием :hg:`clone`."
19550 19565
19551 19566 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
19552 19567 msgstr " Пример:\"Я собираюсь клонировать хранилище\"."
19553 19568
19554 19569 msgid ""
19555 19570 "Closed branch head\n"
19556 19571 " See 'Head, closed branch'."
19557 19572 msgstr ""
19558 19573 "Закрытая голова ветки\n"
19559 19574 " См. 'Головная ревизия, закрытая ветка'."
19560 19575
19561 19576 msgid ""
19562 19577 "Commit\n"
19563 19578 " (Noun) A synonym for changeset."
19564 19579 msgstr ""
19565 19580 "Фиксация\n"
19566 19581 " (Сущ.) Синоним набора изменений."
19567 19582
19568 19583 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
19569 19584 msgstr " Пример: \"Исправлена ли эта ошибка в твоей последней фиксации?\""
19570 19585
19571 19586 msgid ""
19572 19587 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
19573 19588 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
19574 19589 " differences between the committed files and their parent\n"
19575 19590 " changeset, creating a new changeset in the repository."
19576 19591 msgstr ""
19577 19592 " (Гл.) Действие по фиксации изменений в хранилище. Когда файлы\n"
19578 19593 " фиксируются в рабочем каталоге, Mercurial ищет отличия между ними и\n"
19579 19594 " и их родительской ревизией, создавая новый набор изменений в\n"
19580 19595 " хранилище."
19581 19596
19582 19597 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
19583 19598 msgstr " Пример: \"Тебе стоит зафиксировать эти изменения прямо сейчас.\""
19584 19599
19585 19600 msgid ""
19586 19601 "Cset\n"
19587 19602 " A common abbreviation of the term changeset."
19588 19603 msgstr ""
19589 19604 "Cset\n"
19590 19605 " Сокр. от changeset (набор изменений)."
19591 19606
19592 19607 msgid ""
19593 19608 "DAG\n"
19594 19609 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
19595 19610 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
19596 19611 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
19597 19612 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
19598 19613 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
19599 19614 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
19600 19615 " for children to have at most two parents."
19601 19616 msgstr ""
19602 19617 "НАГ (DAG, граф)\n"
19603 19618 " Хранилище с наборами изменений распределенной системы контроля\n"
19604 19619 " версий (DVCS) может быть представлен как направленный ациклический\n"
19605 19620 " граф (НАГ, англ. DAG), состоящий из узлов и ребер, где узлы являются\n"
19606 19621 " наборами изменений, а ребра отражают отражают отношение родительская-\n"
19607 19622 " дочерняя ревизия. Этот граф можно визуализировать с помощью\n"
19608 19623 " графических инструментов вроде :hg:`glog` (graphlog). В Mercurial\n"
19609 19624 " граф ограничен требованием существования не более двух родителей."
19610 19625
19611 19626 msgid ""
19612 19627 "Default branch\n"
19613 19628 " See 'Branch, default'."
19614 19629 msgstr ""
19615 19630 "Ветка по умолчанию (default)\n"
19616 19631 " См. 'Ветка, по умолчанию'."
19617 19632
19618 19633 msgid ""
19619 19634 "Descendant\n"
19620 19635 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
19621 19636 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
19622 19637 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
19623 19638 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
19624 19639 " descendant. See also: 'Ancestor'."
19625 19640 msgstr ""
19626 19641 "Потомок\n"
19627 19642 " Любая ревизия, до которой можно добраться по цепочке дочерних\n"
19628 19643 " ревизий от данной ревизии. Точнее, потомки ревизий могут быть\n"
19629 19644 " описаны двумя свойствами: дочерняя ревизия некой ревизии является\n"
19630 19645 " ее потомком и дочерняя ревизия потомка некой ревизии также является\n"
19631 19646 " потомком этой ревизии."
19632 19647
19633 19648 msgid ""
19634 19649 "Diff\n"
19635 19650 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
19636 19651 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
19637 19652 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
19638 19653 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
19639 19654 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
19640 19655 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
19641 19656 " \"diff\" and \"patch\"."
19642 19657 msgstr ""
19643 19658 "Различия, файл различий (diff)\n"
19644 19659 " Отличия содержимого и атрибутов файлов между двумя ревизиями\n"
19645 19660 " или между некоей ревизией и текущим рабочим каталогом. Отличия\n"
19646 19661 " обычно представлены в стандартной форме, называемой \"диффом\"\n"
19647 19662 " или \"патчем\". Формат различий git используется, если изменения\n"
19648 19663 " должны включать копирования, переименования или изменения\n"
19649 19664 " атрибутов файлов, которые не могут быть представлены или\n"
19650 19665 " обработаны классическими инструментами \"diff\" и \"patch\"."
19651 19666
19652 19667 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
19653 19668 msgstr " Пример: \"Я прислал тебе файл различий с моими исправлениями.\""
19654 19669
19655 19670 msgid ""
19656 19671 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
19657 19672 " patch."
19658 19673 msgstr ""
19659 19674 " (в англ) Diff (гл.) - процесс создания диффов или патчей. По-русски\n"
19660 19675 " так не говорят."
19661 19676
19662 19677 msgid ""
19663 19678 " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
19664 19679 msgstr ""
19665 19680 " Пример: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
19666 19681
19667 19682 msgid ""
19668 19683 "Directory, working\n"
19669 19684 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
19670 19685 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
19671 19686 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
19672 19687 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
19673 19688 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
19674 19689 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
19675 19690 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
19676 19691 msgstr ""
19677 19692 "Каталог, рабочий\n"
19678 19693 " Рабочий каталог отражает состояние файлов, контролируемых Mercurial,\n"
19679 19694 " которое будет закреплено при следующей фиксации. Рабочий каталог\n"
19680 19695 " изначально соответствует снимку существующей ревизии, называемой\n"
19681 19696 " родителем рабочего каталога. См. 'Родитель, рабочий каталог'.\n"
19682 19697 " Состояние может быть изменено за счет ручной правки файлов или\n"
19683 19698 " слияния. Метаданные хранилища находятся в каталоге .hg в рабочем\n"
19684 19699 " каталоге."
19685 19700
19686 19701 msgid ""
19687 19702 "Draft\n"
19688 19703 " Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
19689 19704 " repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
19690 19705 " extensions. See :hg:`help phases`."
19691 19706 msgstr ""
19692 19707 "Черновик\n"
19693 19708 " Наборы изменений в черновой фазе еще не были опубликованы в\n"
19694 19709 " общедоступных хранилищах, поэтому они могут безопасно модифицироваться\n"
19695 19710 " расширениями, изменяющими историю. См. :hg:`help phases`."
19696 19711
19697 19712 msgid ""
19698 19713 "Graph\n"
19699 19714 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
19700 19715 msgstr ""
19701 19716 "Граф\n"
19702 19717 " См. НАГ и :hg:`help graphlog`."
19703 19718
19704 19719 msgid ""
19705 19720 "Head\n"
19706 19721 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
19707 19722 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
19708 19723 " 'Head, repository' for specific definitions."
19709 19724 msgstr ""
19710 19725 "Голова (головная ревизия)\n"
19711 19726 " Термин 'голова', может быть использован для обозначения\n"
19712 19727 " головной ревизии как ветки, так и хранилища, в зависимости от\n"
19713 19728 " контекста. См. 'Голова, хранилище' и 'Голова, ветка'."
19714 19729
19715 19730 msgid ""
19716 19731 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
19717 19732 " usual targets for update and merge operations."
19718 19733 msgstr ""
19719 19734 " В головных ревизия происходит вся разработка и они обычно\n"
19720 19735 " являются целями слияний и обновлений."
19721 19736
19722 19737 msgid ""
19723 19738 "Head, branch\n"
19724 19739 " A changeset with no descendants on the same named branch."
19725 19740 msgstr ""
19726 19741 "Голова, ветки\n"
19727 19742 " Набор изменений, не имеющий потомков на той же именованной ветке"
19728 19743
19729 19744 msgid ""
19730 19745 "Head, closed branch\n"
19731 19746 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
19732 19747 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
19733 19748 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
19734 19749 " listed by :hg:`branches`."
19735 19750 msgstr ""
19736 19751 "Голова, закрытая ветка\n"
19737 19752 " Набор изменений, который помечает голову как более не интересную.\n"
19738 19753 " Закрытая ветка не отображается :hg:`heads`. Ветка считается закрытой,\n"
19739 19754 " если закрыты все ее головы, и соответственно она не отображается\n"
19740 19755 " в выводе :hg:`branches`."
19741 19756
19742 19757 msgid ""
19743 19758 " Closed heads can be re-opened by committing new changeset as the\n"
19744 19759 " child of the changeset that marks a head as closed."
19745 19760 msgstr ""
19746 19761 " Закрытые головы могут быть снова открыты, если зафиксировать новую "
19747 19762 "ревизию\n"
19748 19763 " как дочернюю для ревизии, в которой голова была помечена как закрытая."
19749 19764
19750 19765 msgid ""
19751 19766 "Head, repository\n"
19752 19767 " A topological head which has not been closed."
19753 19768 msgstr ""
19754 19769 "Голова, хранилище\n"
19755 19770 " Топологическая не закрытая головная ревизия."
19756 19771
19757 19772 msgid ""
19758 19773 "Head, topological\n"
19759 19774 " A changeset with no children in the repository."
19760 19775 msgstr ""
19761 19776 "Голова, топологическая\n"
19762 19777 " Ревизия, не имеющая потомков в хранилище."
19763 19778
19764 19779 msgid ""
19765 19780 "History, immutable\n"
19766 19781 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
19767 19782 " appear to change history actually create new changesets that\n"
19768 19783 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
19769 19784 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
19770 19785 " reintroduced to the repository."
19771 19786 msgstr ""
19772 19787 "История, неизменная\n"
19773 19788 " Зафиксированный однажды набор изменений не может быть изменен.\n"
19774 19789 " Расширения, которые изменяют историю, на самом деле создают\n"
19775 19790 " новые наборы изменений, которые заменяют уже существующие,\n"
19776 19791 " после чего удаляют старые наборы изменений. Такие действия в\n"
19777 19792 " публичном хранилище могут быть причиной ситуации, когда\n"
19778 19793 " старые наборы изменений будут добавлены повторно."
19779 19794
19780 19795 msgid ""
19781 19796 "History, rewriting\n"
19782 19797 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
19783 19798 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
19784 19799 " a way as to preserve changeset contents."
19785 19800 msgstr ""
19786 19801 "История, изменение\n"
19787 19802 " Наборы изменений в хранилище неизменны. Однако, расширения\n"
19788 19803 " Mercurial могут быть использованы для изменения самого хранилища,\n"
19789 19804 " как таким образом, чтобы сохранить содержимое наборов изменений."
19790 19805
19791 19806 msgid ""
19792 19807 "Immutable history\n"
19793 19808 " See 'History, immutable'."
19794 19809 msgstr ""
19795 19810 "Неизменная история\n"
19796 19811 " См. 'История, неизменная'."
19797 19812
19798 19813 msgid ""
19799 19814 "Merge changeset\n"
19800 19815 " See 'Changeset, merge'."
19801 19816 msgstr ""
19802 19817 "Ревизия слияния\n"
19803 19818 " См. Набор изменений слияния"
19804 19819
19805 19820 msgid ""
19806 19821 "Manifest\n"
19807 19822 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
19808 19823 " tracked by the changeset."
19809 19824 msgstr ""
19810 19825 "Манифест\n"
19811 19826 " Каждый набор изменений имеет манифест, который является списком\n"
19812 19827 " файлов, которые контролируются в этом наборе изменений."
19813 19828
19814 19829 msgid ""
19815 19830 "Merge\n"
19816 19831 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
19817 19832 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
19818 19833 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
19819 19834 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
19820 19835 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
19821 19836 msgstr ""
19822 19837 "Слияние\n"
19823 19838 " Используется для объединения расходящихся веток разработки. Когда\n"
19824 19839 " вы обновляетесь на некоторую ревизию и потом сливаете ее в другую\n"
19825 19840 " ревизию, вы добавляете историю последней в ваш рабочий каталог.\n"
19826 19841 " После разрешения конфликтов (и пометки файлов как разрешенных),\n"
19827 19842 " это слияние будет зафиксировано как ревизия слияния, объединяя две\n"
19828 19843 " ветки на графе ревизий."
19829 19844
19830 19845 msgid ""
19831 19846 "Named branch\n"
19832 19847 " See 'Branch, named'."
19833 19848 msgstr ""
19834 19849 "Именованная ветка\n"
19835 19850 " См. 'Ветка, именованная'."
19836 19851
19837 19852 msgid ""
19838 19853 "Null changeset\n"
19839 19854 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
19840 19855 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
19841 19856 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
19842 19857 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
19843 19858 " or by the changeset ID '000000000000'."
19844 19859 msgstr ""
19845 19860 "Пустая (Null) ревизия\n"
19846 19861 " Пустой набор изменений. Это родительская ревизия только что\n"
19847 19862 " инициализированного хранилища и хранилища, для которого\n"
19848 19863 " не извлечен рабочий каталог. Таким образом, она является родителем\n"
19849 19864 " корневой (root) ревизии и фактическим предком при слиянии\n"
19850 19865 " несвязанных наборов изменений. Может быть задана псевдонимом\n"
19851 19866 " 'null' или ревизией с ID '000000000000'."
19852 19867
19853 19868 msgid ""
19854 19869 "Parent\n"
19855 19870 " See 'Changeset, parent'."
19856 19871 msgstr ""
19857 19872 "Родитель\n"
19858 19873 " См. 'Набор изменений, родительский'."
19859 19874
19860 19875 msgid ""
19861 19876 "Parent changeset\n"
19862 19877 " See 'Changeset, parent'."
19863 19878 msgstr ""
19864 19879 "Родительский набор изменений\n"
19865 19880 " См. 'Набор изменений, родительский'."
19866 19881
19867 19882 msgid ""
19868 19883 "Parent, working directory\n"
19869 19884 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
19870 19885 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
19871 19886 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
19872 19887 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
19873 19888 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
19874 19889 msgstr ""
19875 19890 " Родитель, рабочего каталога\n"
19876 19891 " Родительская ревизия рабочего каталога отражает виртуальную\n"
19877 19892 " ревизию, являющуюся дочерней ревизией показываемых :hg:`parents`\n"
19878 19893 " наборов изменений. Меняется с помощью :hg:`update`. Также можно\n"
19879 19894 " узнать родителя рабочего каталога с помощью :hg:`summary` и\n"
19880 19895 " :hg:`id`. Может задаваться псевдонимом \".\"."
19881 19896
19882 19897 msgid ""
19883 19898 "Patch\n"
19884 19899 " (Noun) The product of a diff operation."
19885 19900 msgstr ""
19886 19901 "Патч\n"
19887 19902 " Результат операции diff."
19888 19903
19889 19904 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
19890 19905 msgstr " Пример: \"Я отправил тебе мой патч.\""
19891 19906
19892 19907 msgid ""
19893 19908 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
19894 19909 " changeset into another."
19895 19910 msgstr ""
19896 19911 " Патчить - применять файл патча чтобы преобразовать один набор\n"
19897 19912 " изменений в другой."
19898 19913
19899 19914 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
19900 19915 msgstr " Пример: \"Тебе придется пропатчить эту ревизию.\""
19901 19916
19902 19917 msgid ""
19903 19918 "Phase\n"
19904 19919 " A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
19905 19920 " should be shared. See :hg:`help phases`."
19906 19921 msgstr ""
19907 19922 "Фаза\n"
19908 19923 " Механизм отслежвания индивидуального состояния набора изменений,\n"
19909 19924 " определющий, был ли он опубликован или должен быть опубликованным.\n"
19910 19925 " См. :hg:`help phases`."
19911 19926
19912 19927 msgid ""
19913 19928 "Public\n"
19914 19929 " Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
19915 19930 " repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
19916 19931 " phases`."
19917 19932 msgstr ""
19918 19933 "Публичный\n"
19919 19934 " Наборы изменений в публичной фазе были опубликованы в общедоступных\n"
19920 19935 " хранилищах, поэтому они считаются неизменяемыми. См. :hg:`help phases`."
19921 19936
19922 19937 msgid ""
19923 19938 "Pull\n"
19924 19939 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
19925 19940 " not in the local repository are brought into the local\n"
19926 19941 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
19927 19942 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
19928 19943 " working directory. See :hg:`help pull`."
19929 19944 msgstr ""
19930 19945 "Затянуть (Pull)\n"
19931 19946 " Операция, при которой наборы изменений из отдалённого хранилища,\n"
19932 19947 " отсутствующие в локальном, передаются в локальное хранилище.\n"
19933 19948 " Обратите внимание, что эта операция без дополнительных аргументов\n"
19934 19949 " обновляет только хранилище, но не рабочий каталог.\n"
19935 19950 " См. :hg:`help pull`."
19936 19951
19937 19952 msgid ""
19938 19953 "Push\n"
19939 19954 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
19940 19955 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
19941 19956 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
19942 19957 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
19943 19958 " sent. See :hg:`help push`."
19944 19959 msgstr ""
19945 19960 "Протолкнуть (Push)\n"
19946 19961 " Операция, при которой наборы изменения из локального хранилища,\n"
19947 19962 " отсутствующие в отдалённом, пересылаются в отдалённое хранилище.\n"
19948 19963 " Обратите внимание, что это передает только наборы изменений,\n"
19949 19964 " которые были зафиксированы в локальное хранилище. Незафиксированные\n"
19950 19965 " изменения не пересылаются. См. :hg:`help push`."
19951 19966
19952 19967 msgid ""
19953 19968 "Repository\n"
19954 19969 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
19955 19970 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
19956 19971 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
19957 19972 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
19958 19973 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
19959 19974 " changeset."
19960 19975 msgstr ""
19961 19976 "Хранилище\n"
19962 19977 " Метаданные, описывающие все зафиксированные состояния набора\n"
19963 19978 " файлов. Каждое зафиксированное состояние представлено набором\n"
19964 19979 " изменений. Хранилище как правило (но не всегда) находится\n"
19965 19980 " в подкаталоге ``.hg`` рабочего каталога. Каждое зафиксированное\n"
19966 19981 " состояние может быть воссоздано \"обновлением\" рабочего каталога\n"
19967 19982 " до желаемого набора изменений."
19968 19983
19969 19984 msgid ""
19970 19985 "Repository head\n"
19971 19986 " See 'Head, repository'."
19972 19987 msgstr ""
19973 19988 "Хранилища, голова\n"
19974 19989 " См. 'Голова, хранилище'."
19975 19990
19976 19991 msgid ""
19977 19992 "Revision\n"
19978 19993 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
19979 19994 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
19980 19995 " number'; See also 'Changeset'."
19981 19996 msgstr ""
19982 19997 "Ревизия\n"
19983 19998 " Состояние хранилища на некоторый момент времени. Более ранние\n"
19984 19999 " ревизии могут быть получены с помощью :hg:`update`. См. также\n"
19985 20000 " 'Номер ревизии' и 'Набор изменений'.\n"
19986 20001 "\n"
19987 20002 " ПРИМЕЧАНИЕ: в русском переводе термин \"ревизия\" часто используется\n"
19988 20003 " как синоним набора изменений. Хотя это технически не совсем\n"
19989 20004 " некорректно, но короче и понятнее."
19990 20005
19991 20006 msgid ""
19992 20007 "Revision number\n"
19993 20008 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
19994 20009 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
19995 20010 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
19996 20011 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
19997 20012 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
19998 20013 " 'Changeset id'."
19999 20014 msgstr ""
20000 20015 "Номер ревизии\n"
20001 20016 " Это целое число однозначно определяет набор изменений в отдельно\n"
20002 20017 " взятом хранилище. Оно отражает порядок, в котором наборы\n"
20003 20018 " изменений были добавлены в хранилище, начиная с ревизии с\n"
20004 20019 " номером 0. Очень важно понимать, что номера ревизий могут\n"
20005 20020 " различаться в каждом клоне хранилища. Чтобы однозначно задать\n"
20006 20021 " ревизию среди всех клонов, см. 'Идентификатор (ID) набора\n"
20007 20022 " изменений'."
20008 20023
20009 20024 msgid ""
20010 20025 "Revlog\n"
20011 20026 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
20012 20027 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
20013 20028 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
20014 20029 " pointing to the data."
20015 20030 msgstr ""
20016 20031 "Revlog (ревлог)\n"
20017 20032 " Механизм хранения истории, используемый Mercurial. Является\n"
20018 20033 " разновидностью кодирования дельт (отличий), с иногда встречающимися\n"
20019 20034 " полными ревизиями с дельтами для каждой следующей ревизии. Включает\n"
20020 20035 " данные и индекс с указателями на данные."
20021 20036
20022 20037 msgid ""
20023 20038 "Rewriting history\n"
20024 20039 " See 'History, rewriting'."
20025 20040 msgstr ""
20026 20041 "Изменение истории\n"
20027 20042 " См. 'История, изменение'."
20028 20043
20029 20044 msgid ""
20030 20045 "Root\n"
20031 20046 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
20032 20047 " repositories have only a single root changeset."
20033 20048 msgstr ""
20034 20049 "Корень (корневая ревизия)\n"
20035 20050 " Набор изменений, у которого единственный предок - null. Большинство\n"
20036 20051 " хранилищ имеют только один корень."
20037 20052
20038 20053 msgid ""
20039 20054 "Secret\n"
20040 20055 " Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
20041 20056 " or clone. See :hg:`help phases`."
20042 20057 msgstr ""
20043 20058 "Секретный\n"
20044 20059 " Набор изменений в секретной фазе не может быть передан с помощью\n"
20045 20060 " команд push, pull или clone. См. :hg:`help phases`."
20046 20061
20047 20062 msgid ""
20048 20063 "Tag\n"
20049 20064 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
20050 20065 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
20051 20066 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
20052 20067 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
20053 20068 msgstr ""
20054 20069 "Метка\n"
20055 20070 " Альтернативное имя, присвоенное набору изменений. Метки могут\n"
20056 20071 " быть использованы там, где Mercurial ожидает ID наборов изменений,\n"
20057 20072 " например, в :hg:`update`. Создание метки фиксируется в истории,\n"
20058 20073 " поэтому метки будет автоматически доступны другим при использовании\n"
20059 20074 " pull или push."
20060 20075
20061 20076 msgid ""
20062 20077 "Tip\n"
20063 20078 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
20064 20079 " most recently added in a repository."
20065 20080 msgstr ""
20066 20081 "Оконечная ревизия (tip)\n"
20067 20082 " Набор изменений с максимальным номером ревизии. Это набор изменений,\n"
20068 20083 " добавленный в хранилище последним."
20069 20084
20070 20085 msgid ""
20071 20086 "Tip, branch\n"
20072 20087 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
20073 20088 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
20074 20089 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
20075 20090 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
20076 20091 " branch tip may be different in different cloned repositories."
20077 20092 msgstr ""
20078 20093 "Оконечная ревизия (tip) ветки\n"
20079 20094 " Голова данной ветки с максимальным номером ревизии. Когда имя\n"
20080 20095 " ветки используется в качестве идентификатора ревизии, оно ссылается\n"
20081 20096 " на оконечную ревизию ветки. См. также 'Голова ветки'. Обратите\n"
20082 20097 " внимание, что поскольку номера ревизий могут различаться в разных\n"
20083 20098 " клонах хранилищ, tip может быть различным в разных клонах."
20084 20099
20085 20100 msgid ""
20086 20101 "Update\n"
20087 20102 " (Noun) Another synonym of changeset."
20088 20103 msgstr ""
20089 20104 "Обновление\n"
20090 20105 " (Сущ.) Синоним набора изменений."
20091 20106
20092 20107 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
20093 20108 msgstr " Пример: \"Я пушнул тебе обновление\"."
20094 20109
20095 20110 msgid ""
20096 20111 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
20097 20112 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
20098 20113 " :hg:`help update`."
20099 20114 msgstr ""
20100 20115 " (Гл.) Этот термин обычно используется чтобы описать обновление\n"
20101 20116 " рабочего каталога до некоторой ревизии. См. :hg:`help update`."
20102 20117
20103 20118 msgid " Example: \"You should update\"."
20104 20119 msgstr " Пример: \"Тебе надо обновиться\"."
20105 20120
20106 20121 msgid ""
20107 20122 "Working directory\n"
20108 20123 " See 'Directory, working'."
20109 20124 msgstr ""
20110 20125 "Рабочий каталог\n"
20111 20126 " См. 'Каталог, рабочий'."
20112 20127
20113 20128 msgid ""
20114 20129 "Working directory parent\n"
20115 20130 " See 'Parent, working directory'.\n"
20116 20131 msgstr ""
20117 20132 "Рабочий каталог, родитель\n"
20118 20133 " См. 'Родитель, рабочего каталога'.\n"
20119 20134
20120 20135 msgid ""
20121 20136 "Synopsis\n"
20122 20137 "========"
20123 20138 msgstr ""
20124 20139 "Обзор\n"
20125 20140 "====="
20126 20141
20127 20142 msgid ""
20128 20143 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
20129 20144 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
20130 20145 "for files that it is not currently tracking."
20131 20146 msgstr ""
20132 20147 "Mercurial использует файл с именем ``.hgignore`` из корневого каталога\n"
20133 20148 "хранилища для управления поведением при обнаружении файлов, которые\n"
20134 20149 "в настоящий момент не отслеживаются."
20135 20150
20136 20151 msgid ""
20137 20152 "Description\n"
20138 20153 "==========="
20139 20154 msgstr ""
20140 20155 "Описание\n"
20141 20156 "========"
20142 20157
20143 20158 msgid ""
20144 20159 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
20145 20160 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
20146 20161 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
20147 20162 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
20148 20163 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
20149 20164 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
20150 20165 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
20151 20166 msgstr ""
20152 20167 "Рабочий каталог хранилища часто содержит файлы, которые не должны\n"
20153 20168 "контролироваться Mercurial. Это, например, резервные копии, создаваемые\n"
20154 20169 "редакторами, или результаты сборки, полученные при компиляции.\n"
20155 20170 "Эти файлы могут быть игнорированы, если добавить их в файл ``.hgignore``\n"
20156 20171 "в корне рабочего каталога. Файл ``.hgignore`` должен быть создан\n"
20157 20172 "вручную. Как правило его помещают под контроль версий, чтобы настройки\n"
20158 20173 "могли передаваться между хранилищами с помощью push и pull."
20159 20174
20160 20175 msgid ""
20161 20176 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
20162 20177 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
20163 20178 "any pattern in ``.hgignore``."
20164 20179 msgstr ""
20165 20180 "Неотслеживаемый файл игнорируется, если его путь относительно\n"
20166 20181 "корневого каталога хранилища или любая часть этого пути совпадает\n"
20167 20182 "с любым шаблоном из файла ``.hgignore``."
20168 20183
20169 20184 msgid ""
20170 20185 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
20171 20186 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
20172 20187 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
20173 20188 msgstr ""
20174 20189 "Например, допустим, что у нас есть неотслеживаемый файл ``file.c``,\n"
20175 20190 "имеющий путь ``a/b/file.c`` в нашем хранилище. Mercurial будет\n"
20176 20191 "игнорировать этот файл, любой шаблон из ``.hgignore`` совпадает с\n"
20177 20192 "``a/b/file.c``, ``a/b`` или ``a``."
20178 20193
20179 20194 msgid ""
20180 20195 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
20181 20196 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
20182 20197 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
20183 20198 "configure these files."
20184 20199 msgstr ""
20185 20200 "Также возможно задать несколько таких файлов игнорирования\n"
20186 20201 "глобально или для каждого пользователя в конфиге. Как это сделать -\n"
20187 20202 "см. ключ ``ignore`` секции ``[ui]`` из :hg:`help config`."
20188 20203
20189 20204 msgid ""
20190 20205 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
20191 20206 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
20192 20207 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
20193 20208 msgstr ""
20194 20209 "Чтобы управлять обработкой файлов, которые находятся под\n"
20195 20210 "контролем Mercurial, многие команды поддерживают опции ``-I`` и ``-X``;\n"
20196 20211 "Подробнее см. :hg:`help <команда>` и :hg:`help patterns`."
20197 20212
20198 20213 msgid ""
20199 20214 "Files that are already tracked are not affected by .hgignore, even\n"
20200 20215 "if they appear in .hgignore. An untracked file X can be explicitly\n"
20201 20216 "added with :hg:`add X`, even if X would be excluded by a pattern\n"
20202 20217 "in .hgignore."
20203 20218 msgstr ""
20204 20219 "Содержимое .hgignore не влияет на файлы, уже отслеживаемые Mercurial,\n"
20205 20220 "даже если они перечислены в .hgignore. Неотслеживаемый файл X может быть\n"
20206 20221 "явно добавлен с помощью :hg:`add X`, даже если X был бы исключен шаблоном\n"
20207 20222 "из .hgignore."
20208 20223
20209 20224 msgid ""
20210 20225 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
20211 20226 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
20212 20227 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
20213 20228 "is treated as an escape character."
20214 20229 msgstr ""
20215 20230 "Файл игнорирования - это простой текстовый файл, содержащий список\n"
20216 20231 "шаблонов, по одному на строку. Пустые строки пропускаются. Символ ``#``\n"
20217 20232 "начинает комментарий, а ``\\`` обозначает управляющую последовательность\n"
20218 20233 "(эскейп-символ, используется для экранирования)."
20219 20234
20220 20235 msgid ""
20221 20236 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
20222 20237 "is Python/Perl-style regular expressions."
20223 20238 msgstr ""
20224 20239 "Mercurial поддерживает несколько синтаксисов шаблонов. По умолчанию\n"
20225 20240 "используются регулярные выражения в стиле Perl/Python."
20226 20241
20227 20242 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
20228 20243 msgstr "Чтобы задать другой синтаксис, используйте строку вида::"
20229 20244
20230 20245 msgid " syntax: NAME"
20231 20246 msgstr " syntax: ИМЯ"
20232 20247
20233 20248 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
20234 20249 msgstr "где ``ИМЯ`` одно из:"
20235 20250
20236 20251 msgid ""
20237 20252 "``regexp``\n"
20238 20253 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
20239 20254 "``glob``\n"
20240 20255 " Shell-style glob."
20241 20256 msgstr ""
20242 20257 "``regexp``\n"
20243 20258 " Регулярное выражение, синтаксис Python/Perl.\n"
20244 20259 "``glob``\n"
20245 20260 " Глоб (glob), как в командной оболочке (bash и т.п.)."
20246 20261
20247 20262 msgid ""
20248 20263 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
20249 20264 "follow, until another syntax is selected."
20250 20265 msgstr ""
20251 20266 "Выбранный синтаксис для всех последующих шаблонов, пока не будет\n"
20252 20267 "встречена строка, включающая другой синтаксис."
20253 20268
20254 20269 msgid ""
20255 20270 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
20256 20271 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
20257 20272 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
20258 20273 "regexp pattern, start it with ``^``."
20259 20274 msgstr ""
20260 20275 "Шаблоны в любом стиле не привязаны к одному корневому каталогу. Шаблон\n"
20261 20276 "в стиле глоб вида ``*.c`` совпадет с любым файлом, оканчивающимся на\n"
20262 20277 "``.c`` в любом каталоге, так же как и шаблон в стиле регулярного\n"
20263 20278 "выражения вида ``\\.c$``. Чтобы задать шаблон в стиле regexp\n"
20264 20279 "относительно корневого каталога, начните его с ``^``."
20265 20280
20266 20281 msgid ""
20267 20282 ".. note::\n"
20268 20283 " Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n"
20269 20284 " Please see :hg:`help patterns` for details."
20270 20285 msgstr ""
20271 20286 ".. note::\n"
20272 20287 " Шаблоны, заданные где угодно, кроме ``.hgignore``, привязаны к корневому\n"
20273 20288 " каталогу. См. также :hg:`help patterns`."
20274 20289
20275 20290 msgid ""
20276 20291 "Example\n"
20277 20292 "======="
20278 20293 msgstr ""
20279 20294 "Пример\n"
20280 20295 "======"
20281 20296
20282 20297 msgid "Here is an example ignore file. ::"
20283 20298 msgstr "Пример файла игнорирования. ::"
20284 20299
20285 20300 msgid ""
20286 20301 " # use glob syntax.\n"
20287 20302 " syntax: glob"
20288 20303 msgstr ""
20289 20304 " # использовать синтаксис glob.\n"
20290 20305 " syntax: glob"
20291 20306
20292 20307 msgid ""
20293 20308 " *.elc\n"
20294 20309 " *.pyc\n"
20295 20310 " *~"
20296 20311 msgstr ""
20297 20312 " *.elc\n"
20298 20313 " *.pyc\n"
20299 20314 " *~"
20300 20315
20301 20316 msgid ""
20302 20317 " # switch to regexp syntax.\n"
20303 20318 " syntax: regexp\n"
20304 20319 " ^\\.pc/\n"
20305 20320 msgstr ""
20306 20321 " # переключить синтаксис на regexp.\n"
20307 20322 " syntax: regexp\n"
20308 20323 " ^\\.pc/\n"
20309 20324
20310 20325 msgid ""
20311 20326 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
20312 20327 "repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n"
20313 20328 "paths and global options can be defined using a dedicated\n"
20314 20329 "configuration file common to :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n"
20315 20330 "``hgweb.cgi`` and ``hgweb.fcgi``."
20316 20331 msgstr ""
20317 20332 "Встроенный веб-сервер Mercurial, hgweb, может обслуживать как одно\n"
20318 20333 "хранилище, так и несколько. В последнем случае пути хранилищ и\n"
20319 20334 "глобальные параметры могут быть опеределены в отдельном файле, общем\n"
20320 20335 "для :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``, ``hgweb.cgi`` and ``hgweb.fcgi``."
20321 20336
20322 20337 msgid ""
20323 20338 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files\n"
20324 20339 "but recognizes only the following sections:"
20325 20340 msgstr ""
20326 20341 "Этот файл имеет тот же формат, что и другие файлы конфигурации\n"
20327 20342 "Mercurial, но обрабатываются только следующие секции:"
20328 20343
20329 20344 msgid ""
20330 20345 " - web\n"
20331 20346 " - paths\n"
20332 20347 " - collections"
20333 20348 msgstr ""
20334 20349 " - web\n"
20335 20350 " - paths\n"
20336 20351 " - collections"
20337 20352
20338 20353 msgid "The ``web`` options are thorougly described in :hg:`help config`."
20339 20354 msgstr "Настройки секции ``web`` подробно описаны в :hg:`help config`."
20340 20355
20341 20356 msgid ""
20342 20357 "The ``paths`` section maps URL paths to paths of repositories in the\n"
20343 20358 "filesystem. hgweb will not expose the filesystem directly - only\n"
20344 20359 "Mercurial repositories can be published and only according to the\n"
20345 20360 "configuration."
20346 20361 msgstr ""
20347 20362 "Секция ``paths`` связывает пути в URL с путями хранилищ в файловой\n"
20348 20363 "системе. hgweb не выставляет наружу файловую систему напрямую - \n"
20349 20364 "публикуются только хранилища Mercurial и только в соответствии с конфигом."
20350 20365
20351 20366 msgid ""
20352 20367 "The left hand side is the path in the URL. Note that hgweb reserves\n"
20353 20368 "subpaths like ``rev`` or ``file``, try using different names for\n"
20354 20369 "nested repositories to avoid confusing effects."
20355 20370 msgstr ""
20356 20371 "В левой части находится путь в URL. Обратите внимание, что hgweb\n"
20357 20372 "резервирует такие пути, как ``rev`` или ``file``, используйте\n"
20358 20373 "другие имена для вложенных подхранилищ, чтобы избежать неожиданных\n"
20359 20374 "эффектов."
20360 20375
20361 20376 msgid ""
20362 20377 "The right hand side is the path in the filesystem. If the specified\n"
20363 20378 "path ends with ``*`` or ``**`` the filesystem will be searched\n"
20364 20379 "recursively for repositories below that point.\n"
20365 20380 "With ``*`` it will not recurse into the repositories it finds (except for\n"
20366 20381 "``.hg/patches``).\n"
20367 20382 "With ``**`` it will also search inside repository working directories\n"
20368 20383 "and possibly find subrepositories."
20369 20384 msgstr ""
20370 20385 "В правой части находится путь в файловой системе. Если указанный путь\n"
20371 20386 "заканчивается на ``*`` или ``**``, хранилища будут искаться рекурсивно\n"
20372 20387 "в этом каталоге. При ``*`` поиск в подкаталогах хранилищ не ведется\n"
20373 20388 "(за исключением ``.hg/patches``). При ``**`` поиск производится также\n"
20374 20389 "внутри рабочих каталогов хранилищ."
20375 20390
20376 20391 msgid "In this example::"
20377 20392 msgstr "В этом примере::"
20378 20393
20379 20394 msgid ""
20380 20395 " [paths]\n"
20381 20396 " /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
20382 20397 " /projects/b = c:/repos/b\n"
20383 20398 " / = /srv/repos/*\n"
20384 20399 " /user/bob = /home/bob/repos/**"
20385 20400 msgstr ""
20386 20401 " [paths]\n"
20387 20402 " /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
20388 20403 " /projects/b = c:/repos/b\n"
20389 20404 " / = /srv/repos/*\n"
20390 20405 " /user/bob = /home/bob/repos/**"
20391 20406
20392 20407 msgid ""
20393 20408 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
20394 20409 " appear under the same directory in the web interface\n"
20395 20410 "- The third entry will publish every Mercurial repository found in\n"
20396 20411 " ``/srv/repos/``, for instance the repository ``/srv/repos/quux/``\n"
20397 20412 " will appear as ``http://server/quux/``\n"
20398 20413 "- The fourth entry will publish both ``http://server/user/bob/quux/``\n"
20399 20414 " and ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
20400 20415 msgstr ""
20401 20416 "- Первые две строки позволяют двум хранилищам из разных каталогов\n"
20402 20417 " отображаться в одном каталоге в веб-интерфейсе\n"
20403 20418 "- Третья строка публикует каждое хранилище Mercurial в каталоге\n"
20404 20419 " ``/srv/repos/``. Например, хранилище ``/srv/repos/quux/`` будет\n"
20405 20420 " опубликовано как ``http://server/quux/``\n"
20406 20421 "- Четвертая строка публикует хранилища ``http://server/user/bob/quux/``\n"
20407 20422 " и ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
20408 20423
20409 20424 msgid ""
20410 20425 "The ``collections`` section is deprecated and has been superseded by\n"
20411 20426 "``paths``.\n"
20412 20427 msgstr "Секция ``collections`` устарела и заменена секцией ``paths``.\n"
20413 20428
20414 20429 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
20415 20430 msgstr "При слиянии файлов Mercurial использует специальные инструменты."
20416 20431
20417 20432 msgid ""
20418 20433 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
20419 20434 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
20420 20435 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
20421 20436 "made on both branches."
20422 20437 msgstr ""
20423 20438 "Такой инструмент объединяет две различных версии файла в результирующую.\n"
20424 20439 "Инструментом слияния является программа, которой передаются два файла\n"
20425 20440 "и последний общий предок обеих версий, так что она может определить,\n"
20426 20441 "какие изменения были были сделаны на каких ветках."
20427 20442
20428 20443 msgid ""
20429 20444 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
20430 20445 ":hg:`backout` and in several extensions."
20431 20446 msgstr ""
20432 20447 "Инструменты используются командами :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:"
20433 20448 "`update`,\n"
20434 20449 ":hg:`backout` и несколькими расширениями."
20435 20450
20436 20451 msgid ""
20437 20452 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
20438 20453 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
20439 20454 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
20440 20455 "some\n"
20441 20456 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
20442 20457 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
20443 20458 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
20444 20459 "programs but relies on external tools for that."
20445 20460 msgstr ""
20446 20461 "Обычно, программы слияния пытаются автоматически разрешить конфликты,\n"
20447 20462 "объединяя непересекающиеся изменения, которые были сделаны в двух\n"
20448 20463 "различных ветках истории файла. Более того, некоторые интерактивные\n"
20449 20464 "инструменты слияния облегчают ручное разрешение конфликтов, используя\n"
20450 20465 "графическое представление или вставляя особые маркеры. Mercurial\n"
20451 20466 "не поставляется с интерактивными инструментами, полагаясь на внешние\n"
20452 20467 "программы."
20453 20468
20454 20469 msgid ""
20455 20470 "Available merge tools\n"
20456 20471 "====================="
20457 20472 msgstr ""
20458 20473 "Доступные инструменты слияния\n"
20459 20474 "============================="
20460 20475
20461 20476 msgid ""
20462 20477 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
20463 20478 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
20464 20479 "be named by their executable."
20465 20480 msgstr ""
20466 20481 "Внешние инструменты слияния и их свойства настраиваются в секции\n"
20467 20482 "merge-tools конфигурационного файла (см :hg:`help config`), но как\n"
20468 20483 "правило можно просто указать имя их исполнимого файла."
20469 20484
20470 20485 msgid ""
20471 20486 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
20472 20487 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
20473 20488 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
20474 20489 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
20475 20490 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
20476 20491 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
20477 20492 "GUI is available if the tool requires a GUI."
20478 20493 msgstr ""
20479 20494 "Инструмент слияния может использоваться, если его исполняемый файл\n"
20480 20495 "может быть найден системой, и если он может провести слияние.\n"
20481 20496 "Исполняемый файл может быть найден, если он доступен по известным\n"
20482 20497 "путям. Инструмент может провести слияние, если он корректно\n"
20483 20498 "обрабатывает символические ссылки, в том случае если файл является\n"
20484 20499 "символической ссылкой, обрабатывает бинарные файлы, если файл\n"
20485 20500 "является бинарным, и если доступна графическая среда, в случае,\n"
20486 20501 "если инструмент требует GUI."
20487 20502
20488 20503 msgid ""
20489 20504 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
20490 20505 "merge tools are:"
20491 20506 msgstr "Существуют также встроенные инструменты слияния:"
20492 20507
20493 20508 msgid ".. internaltoolsmarker"
20494 20509 msgstr ".. internaltoolsmarker"
20495 20510
20496 20511 msgid ""
20497 20512 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
20498 20513 "default\n"
20499 20514 "not handle symlinks or binary files."
20500 20515 msgstr ""
20501 20516 "Встроенные инструменты доступны всегда и не требуют графической среды,\n"
20502 20517 "но они по умолчанию не обрабатывают символьные ссылки и бинарные\n"
20503 20518 "файлы."
20504 20519
20505 20520 msgid ""
20506 20521 "Choosing a merge tool\n"
20507 20522 "====================="
20508 20523 msgstr ""
20509 20524 "Выбор инструмента слияния\n"
20510 20525 "========================="
20511 20526
20512 20527 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
20513 20528 msgstr "Mercurial использует следующие правила при выбора программы слияния:"
20514 20529
20515 20530 msgid ""
20516 20531 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
20517 20532 "it\n"
20518 20533 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
20519 20534 "its\n"
20520 20535 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
20521 20536 "by\n"
20522 20537 " the shell."
20523 20538 msgstr ""
20524 20539 "1. Если инструмент был задан с помощью опции --tool, то используется он.\n"
20525 20540 " Если это имя инструмента из секции merge-tools, используются\n"
20526 20541 " настройки оттуда. В противном случае, заданный инструмент должен\n"
20527 20542 " быть пригодным для запуска командной оболочкой."
20528 20543
20529 20544 msgid ""
20530 20545 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
20531 20546 "and\n"
20532 20547 " must be executable by the shell."
20533 20548 msgstr ""
20534 20549 "2. Если переменная окружения ``HGMERGE`` установлена, используется\n"
20535 20550 " ее значение, оно должно быть исполняемо оболочкой."
20536 20551
20537 20552 msgid ""
20538 20553 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
20539 20554 "the\n"
20540 20555 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
20541 20556 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
20542 20557 "the\n"
20543 20558 " merge tool are not considered."
20544 20559 msgstr ""
20545 20560 "3. Если имя сливаемого файла совпадает с любым шаблоном из секции\n"
20546 20561 " merge-patterns, используется первый соответствующий шаблону\n"
20547 20562 " инструмент слияния. При этом не учитываются возможности этого\n"
20548 20563 " инструмента для слияния двоичных файлов."
20549 20564
20550 20565 msgid ""
20551 20566 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
20552 20567 "name\n"
20553 20568 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
20554 20569 "by\n"
20555 20570 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
20556 20571 msgstr ""
20557 20572 "4. Если ui.merge установлен, он рассматривается следующим. Если значение\n"
20558 20573 " не является именем сконфигурированного инструмента, используется\n"
20559 20574 " указанное значение, которое должно быть исполнимо командной\n"
20560 20575 " оболочкой. В противном случае по возможности используется заданный\n"
20561 20576 " инструмент."
20562 20577
20563 20578 msgid ""
20564 20579 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
20565 20580 " section, the one with the highest priority is used."
20566 20581 msgstr ""
20567 20582 "5. Если в секции merge-tools присутствуют любые подходящие инструменты\n"
20568 20583 " слияния, используется инструмент с максимальным приоритетом."
20569 20584
20570 20585 msgid ""
20571 20586 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
20572 20587 "but\n"
20573 20588 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
20574 20589 msgstr ""
20575 20590 "6. Если программа ``hgmerge`` может быть найдена в системе, она будет\n"
20576 20591 " использована, но по умолчанию она не будет использоваться для\n"
20577 20592 " символьных ссылок и бинарных файлов по умолчанию."
20578 20593
20579 20594 msgid ""
20580 20595 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
20581 20596 " ``internal:merge`` is used."
20582 20597 msgstr ""
20583 20598 "7. Если сливаемый файл не является символьной ссылкой или бинарным\n"
20584 20599 " файлом, используется ``internal:merge``."
20585 20600
20586 20601 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
20587 20602 msgstr ""
20588 20603 "8. Слияние завершается неудачей и должно быть завершено с помощью\n"
20589 20604 " resolve перед фиксацией."
20590 20605
20591 20606 msgid ""
20592 20607 ".. note::\n"
20593 20608 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
20594 20609 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
20595 20610 "doesn't\n"
20596 20611 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
20597 20612 "the\n"
20598 20613 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
20599 20614 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
20600 20615 "by\n"
20601 20616 " default unless the file is binary or a symlink."
20602 20617 msgstr ""
20603 20618 ".. note::\n"
20604 20619 " После выбора программы слияния, Mercurial по умолчанию пытается\n"
20605 20620 " слить файлы, используя простой алгоритм. Инструмент слияния будет\n"
20606 20621 " запущен, только если это не удастся из-за возникших конфликтов.\n"
20607 20622 " Решение о том, использовать или нет простой алгоритм слияния может\n"
20608 20623 " быть проконтролировано настройкой premerge инструмента слияния.\n"
20609 20624 " По умолчанию оно включено и используется, если сливаемый файл\n"
20610 20625 " не является бинарным или символьной ссылкой."
20611 20626
20612 20627 msgid ""
20613 20628 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
20614 20629 "configuration of merge tools.\n"
20615 20630 msgstr ""
20616 20631 "Подробнее см. секции merge-tools и ui в :hg:`help config` или\n"
20617 20632 "man hgrc.\n"
20618 20633
20619 20634 msgid ""
20620 20635 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
20621 20636 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
20622 20637 "separated by the \":\" character."
20623 20638 msgstr ""
20624 20639 "Если Mercurial принимает где-либо более одной ревизии, их можно\n"
20625 20640 "задавать по одной, либо в виде топологически непрерывного диапазона, \n"
20626 20641 "разделенного символом \":\"."
20627 20642
20628 20643 msgid ""
20629 20644 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
20630 20645 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
20631 20646 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
20632 20647 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
20633 20648 msgstr ""
20634 20649 "Запись диапазона ревизий имеет вид [НАЧАЛО]:[КОНЕЦ], где НАЧАЛО и\n"
20635 20650 "КОНЕЦ - идентификаторы ревизий. Оба этих идентификатора не обязательны.\n"
20636 20651 "Если не указан НАЧАЛО, по умолчанию он считается равным 0. Если не\n"
20637 20652 "указан КОНЕЦ, по умолчанию он считается равным оконечной ревизии (tip).\n"
20638 20653 "Таким образом, диапазон \":\" означает \"все ревизии\"."
20639 20654
20640 20655 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
20641 20656 msgstr ""
20642 20657 "Если НАЧАЛО больше, чем КОНЕЦ, ревизии обрабатываются в обратном порядке."
20643 20658
20644 20659 msgid ""
20645 20660 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
20646 20661 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
20647 20662 msgstr ""
20648 20663 "Диапазон интерпретируется как отрезок, т.е. крайние значения являются\n"
20649 20664 "его частью. Так, диапазон 3:5 соответствует 3, 4 и 5, а диапазон\n"
20650 20665 "9:6 дает 9, 8, 7 и 6.\n"
20651 20666
20652 20667 msgid ""
20653 20668 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
20654 20669 "at a time."
20655 20670 msgstr ""
20656 20671 "Mercurial понимает несколько форм задания одного или более файла\n"
20657 20672 "единовременно."
20658 20673
20659 20674 msgid ""
20660 20675 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
20661 20676 "patterns."
20662 20677 msgstr ""
20663 20678 "По умолчанию Mercurial интерпретирует имена файлов как это делает\n"
20664 20679 "командная оболочка (bash и др.), выполняя подстановку шаблонов в\n"
20665 20680 "стиле glob."
20666 20681
20667 20682 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
20668 20683 msgstr "Другая форма шаблонов должна указываться явно."
20669 20684
20670 20685 msgid ""
20671 20686 ".. note::\n"
20672 20687 " Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted. \n"
20673 20688 " Please see :hg:`help hgignore` for details."
20674 20689 msgstr ""
20675 20690 ".. note::\n"
20676 20691 " Шаблоны, заданные в ``.hgignore``, привязаны к корневому\n"
20677 20692 " каталогу. См. :hg:`help hgignore`."
20678 20693
20679 20694 msgid ""
20680 20695 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
20681 20696 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
20682 20697 "current repository root."
20683 20698 msgstr ""
20684 20699 "Чтобы использовать буквальный путь к файлу, в котором не выполняются\n"
20685 20700 "подстановки, начните его с ``path:``. Такие пути должны полностью\n"
20686 20701 "совпадать с именем файла относительно корня хранилища."
20687 20702
20688 20703 msgid ""
20689 20704 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
20690 20705 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
20691 20706 "in the current directory ending with ``.c``."
20692 20707 msgstr ""
20693 20708 "Чтобы использовать расширенный glob, начните его с ``glob:``. Глобы\n"
20694 20709 "раскрываются относительно текущего каталога; глоб ``*.c`` совпадет\n"
20695 20710 "только с файлами в текущем каталоге, оканчивающимися на ``.c``."
20696 20711
20697 20712 msgid ""
20698 20713 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
20699 20714 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
20700 20715 msgstr ""
20701 20716 "Поддерживается расширение обычных глобов в виде ``**``, которое\n"
20702 20717 "совпадает с любой строкой в пределах всего пути, включая разделители;\n"
20703 20718 "также поддерживается форма ``{a,b}``, означающая \"a или b\"."
20704 20719
20705 20720 msgid ""
20706 20721 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
20707 20722 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
20708 20723 msgstr ""
20709 20724 "Чтобы использовать регулярные выражения Perl/Python, начните имя с\n"
20710 20725 "``re:``. Такие шаблоны раскрываются относительно корня хранилища."
20711 20726
20712 20727 msgid ""
20713 20728 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
20714 20729 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
20715 20730 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
20716 20731 "pattern."
20717 20732 msgstr ""
20718 20733 "Можно прочитать шаблоны имен из файла, используя ``listfile:`` или\n"
20719 20734 "``listfile0:``. Последний ожидает шаблонов, отделенных друг от друга\n"
20720 20735 "символом NUL, в то время как первый предполагает перевод строки. Каждая\n"
20721 20736 "прочитанная из файла строка интерпретируется как шаблон имени файла."
20722 20737
20723 20738 msgid "Plain examples::"
20724 20739 msgstr "Примеры буквальных путей::"
20725 20740
20726 20741 msgid ""
20727 20742 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
20728 20743 " of the repository\n"
20729 20744 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
20730 20745 msgstr ""
20731 20746 " path:foo/bar файл с именем bar в каталоге foo в корне хранилища\n"
20732 20747 " path:path:name файл или каталог с именем \"path:name\""
20733 20748
20734 20749 msgid "Glob examples::"
20735 20750 msgstr "Примеры глобов::"
20736 20751
20737 20752 msgid ""
20738 20753 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
20739 20754 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
20740 20755 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
20741 20756 " current directory including itself.\n"
20742 20757 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
20743 20758 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
20744 20759 " including itself."
20745 20760 msgstr ""
20746 20761 " glob:*.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в текущем каталоге\n"
20747 20762 " *.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в текущем каталоге\n"
20748 20763 " **.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в любом подкаталоге\n"
20749 20764 " текущего каталога, включая его самого.\n"
20750 20765 " foo/*.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в каталоге foo\n"
20751 20766 " foo/**.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в любом подкаталоге\n"
20752 20767 " foo, включая его самого."
20753 20768
20754 20769 msgid "Regexp examples::"
20755 20770 msgstr "Примеры regexp::"
20756 20771
20757 20772 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
20758 20773 msgstr ""
20759 20774 " re:.*\\.c$ любой файл, оканчивающийся на \".c\",\n"
20760 20775 " находящийся где угодно в хранилище"
20761 20776
20762 20777 msgid "File examples::"
20763 20778 msgstr "Примеры шаблонов из файлов::"
20764 20779
20765 20780 msgid ""
20766 20781 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
20767 20782 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
20768 20783 msgstr ""
20769 20784 " listfile:list.txt читать шаблоны из файла list.txt, содержащего\n"
20770 20785 " под одному шаблону на строку\n"
20771 20786 " listfile0:list.txt читать шаблоны из файла list.txt, содержащего\n"
20772 20787 " шаблоны, разделенные символом NULL"
20773 20788
20774 20789 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
20775 20790 msgstr "См. также :hg:`help filesets`.\n"
20776 20791
20777 20792 msgid ""
20778 20793 "What are phases?\n"
20779 20794 "================"
20780 20795 msgstr ""
20781 20796 "Что такое фазы?\n"
20782 20797 "==============="
20783 20798
20784 20799 msgid ""
20785 20800 "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
20786 20801 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
20787 20802 "(for instance, with the mq or rebase extensions)."
20788 20803 msgstr ""
20789 20804 "Фазы - это система для отслеживания того, какие наборы изменений были\n"
20790 20805 "или должны быть публично доступны. Это помогает предотвратить часто\n"
20791 20806 "совершаемые ошибки при изменение истории (например, при помощи расширений\n"
20792 20807 "mq или rebase)."
20793 20808
20794 20809 msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
20795 20810 msgstr "Каждый набор изменений хранилища находится в одной из следующих фаз::"
20796 20811
20797 20812 msgid ""
20798 20813 " - public : changeset is visible on a public server\n"
20799 20814 " - draft : changeset is not yet published\n"
20800 20815 " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
20801 20816 msgstr ""
20802 20817 " - публичная : набор изменений опубликован на общедоступном сервере\n"
20803 20818 " - черновая : набор изменений ещё не опубликован\n"
20804 20819 " - секретная : он не должен проталкиваться, затягиваться, клонироваться"
20805 20820
20806 20821 msgid ""
20807 20822 "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
20808 20823 "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
20809 20824 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
20810 20825 "changeset phases should only be changed towards the public phase."
20811 20826 msgstr ""
20812 20827 "Фазы расположены в следующем порядке: публичная < черновая < секретная,\n"
20813 20828 "при этом набор изменений не может находится в фазе, меньшей фазы его\n"
20814 20829 "предков. Например, если набор изменений находится в публичной фазе,\n"
20815 20830 "то и все его родительские ревизии будут в публичной фазе. Наконец, фазы\n"
20816 20831 "набора изменений следует менять только в сторону пулбичной фазы."
20817 20832
20818 20833 msgid ""
20819 20834 "How are phases managed?\n"
20820 20835 "======================="
20821 20836 msgstr ""
20822 20837 "Как происходит работа с фазами?\n"
20823 20838 "==============================="
20824 20839
20825 20840 msgid ""
20826 20841 "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
20827 20842 "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
20828 20843 "phase when it is pushed to another repository."
20829 20844 msgstr ""
20830 20845 "Как правило работа с фазами прозрачна для пользователя. По умолчанию\n"
20831 20846 "набор изменений создается в черновой фазе и перемещается в публичную фазу\n"
20832 20847 "при проталкивании в другое хранилище."
20833 20848
20834 20849 msgid ""
20835 20850 "Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
20836 20851 "refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
20837 20852 "Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
20838 20853 "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
20839 20854 msgstr ""
20840 20855 "После того, как набор изменений стал публичным, расширения вроде mq или\n"
20841 20856 "rebase откажутся работать с ним, чтобы предотвратить создание дублирующихся\n"
20842 20857 "наборов изменений. При необходимости фазами можно также манипулировать\n"
20843 20858 "вручную с помощью команды :hg:`phase`."
20844 20859
20845 20860 msgid ""
20846 20861 "Phases and servers\n"
20847 20862 "=================="
20848 20863 msgstr ""
20849 20864 "Фазы и серверы\n"
20850 20865 "=============="
20851 20866
20852 20867 msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
20853 20868 msgstr "Как правило, все серверы по умолчанию ``публичные``. Это означает::"
20854 20869
20855 20870 msgid ""
20856 20871 " - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
20857 20872 " public on the client"
20858 20873 msgstr ""
20859 20874 " - все черновые наборы изменений, которые затягиваются или клонируются,\n"
20860 20875 " имеют публичную фазу на стороне клиента"
20861 20876
20862 20877 msgid ""
20863 20878 " - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
20864 20879 " client and server"
20865 20880 msgstr ""
20866 20881 " - все проталкиваемые черновые наборы изменений становятся публичными\n"
20867 20882 " как на клиенте, так и на сервере"
20868 20883
20869 20884 msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
20870 20885 msgstr ""
20871 20886 " - секретные наборы изменений не проталкиваются, не затягиваются\n"
20872 20887 " и не клонируются"
20873 20888
20874 20889 msgid ""
20875 20890 ".. note::\n"
20876 20891 " Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
20877 20892 " as public on the server side due to the read-only nature of pull."
20878 20893 msgstr ""
20879 20894 ".. note::\n"
20880 20895 " Затягивание чернового набора изменений из ``публичного`` сервера не\n"
20881 20896 " сделает этот набор публичным на сервере, т.к. команда pull выполняется\n"
20882 20897 " в режиме ``только чтение``."
20883 20898
20884 20899 msgid ""
20885 20900 "Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
20886 20901 "phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
20887 20902 "repository to disable publishing in its configuration file::"
20888 20903 msgstr ""
20889 20904 "Иногда может потребоваться проталкивать и затягивать наборы изменений\n"
20890 20905 "в черновой фазе, чтобы поделиться неоконченной работой. Это может быть\n"
20891 20906 "реализовано путем отключения ``публичности`` в файле конфигурации::"
20892 20907
20893 20908 msgid ""
20894 20909 " [phases]\n"
20895 20910 " publish = False"
20896 20911 msgstr ""
20897 20912 " [phases]\n"
20898 20913 " publish = False"
20899 20914
20900 20915 msgid "See :hg:`help config` for more information on config files."
20901 20916 msgstr "См. :hg:`help config` — справку по файлам конфигурации."
20902 20917
20903 20918 msgid ""
20904 20919 ".. note::\n"
20905 20920 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
20906 20921 " publishing."
20907 20922 msgstr ""
20908 20923 ".. note::\n"
20909 20924 " Серверы, работающие со старыми версиями Mercurial, считаются\n"
20910 20925 " публичными."
20911 20926
20912 20927 msgid ""
20913 20928 "Examples\n"
20914 20929 "========"
20915 20930 msgstr ""
20916 20931 "Примеры\n"
20917 20932 "======="
20918 20933
20919 20934 msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
20920 20935 msgstr " - перечислить наборы изменений в черновой или секретной фазе::"
20921 20936
20922 20937 msgid " hg log -r \"not public()\""
20923 20938 msgstr " hg log -r \"not public()\""
20924 20939
20925 20940 msgid " - change all secret changesets to draft::"
20926 20941 msgstr " - установить все секретные наборы изменений в черновую фазу::"
20927 20942
20928 20943 msgid " hg phase --draft \"secret()\""
20929 20944 msgstr " hg phase --draft \"secret()\""
20930 20945
20931 20946 msgid ""
20932 20947 " - forcibly move the current changeset and descendants from public to draft::"
20933 20948 msgstr ""
20934 20949 " - принудительно переместить текущий набор изменений и потомков из публичной "
20935 20950 "фазы в черновую::"
20936 20951
20937 20952 msgid " hg phase --force --draft ."
20938 20953 msgstr " hg phase --force --draft ."
20939 20954
20940 20955 msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
20941 20956 msgstr " - показать список из номера ревизий и фазы::"
20942 20957
20943 20958 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
20944 20959 msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
20945 20960
20946 20961 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
20947 20962 msgstr ""
20948 20963 " - синхронизировать черновые ревизии относительно отдаленного хранилища::"
20949 20964
20950 20965 msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
20951 20966 msgstr " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
20952 20967
20953 20968 msgid ""
20954 20969 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
20955 20970 msgstr "См. :hg:`help phase` — о том, как изменять фазы вручную.\n"
20956 20971
20957 20972 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
20958 20973 msgstr "Mercurial поддерживает несколько способов задания отдельных ревизий."
20959 20974
20960 20975 msgid ""
20961 20976 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
20962 20977 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
20963 20978 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
20964 20979 msgstr ""
20965 20980 "Простое целое число интерпретируется как номер ревизии. Отрицательные\n"
20966 20981 "целые числа интерпретируются как непрерывное смещение относительно\n"
20967 20982 "оконечной ревизии (tip). Так, -1 означает tip, -2 означает ревизию,\n"
20968 20983 "предшествующую tip и т.д."
20969 20984
20970 20985 msgid ""
20971 20986 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
20972 20987 "identifier."
20973 20988 msgstr ""
20974 20989 "Шестнадцатеричная строка из 40 символов считается уникальным\n"
20975 20990 "идентификатором (ID) ревизии."
20976 20991
20977 20992 msgid ""
20978 20993 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
20979 20994 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
20980 20995 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
20981 20996 "of exactly one full-length identifier."
20982 20997 msgstr ""
20983 20998 "Шестнадцатеричная строка короче 40 символов считается сокращенной\n"
20984 20999 "формой уникального идентификатора ревизии. Такой идентификатор\n"
20985 21000 "является корректным, только если он является старшей частью\n"
20986 21001 "ровно одного полного ID ревизии."
20987 21002
20988 21003 msgid ""
20989 21004 "Any other string is treated as a bookmark, tag, or branch name. A\n"
20990 21005 "bookmark is a movable pointer to a revision. A tag is a permanent name\n"
20991 21006 "associated with a revision. A branch name denotes the tipmost revision\n"
20992 21007 "of that branch. Bookmark, tag, and branch names must not contain the \":\"\n"
20993 21008 "character."
20994 21009 msgstr ""
20995 21010 "Любая другая строка интерпретируется как имя закладки, ветки или метки.\n"
20996 21011 "Закладка - это автоматически передвигаемый указатель на ревизию.\n"
20997 21012 "Метка - постоянное имя, ассоциированное с некоторой ревизией.\n"
20998 21013 "Имя ветки означает последнюю ревизию на этой ветки. Имена ветки, метки или\n"
20999 21014 "закладки не должны содержать символа \":\"."
21000 21015
21001 21016 msgid "The reserved name \"tip\" always identifies the most recent revision."
21002 21017 msgstr ""
21003 21018 "Зарезервированное имя \"tip\" всегда всегда ссылается на самую последнюю "
21004 21019 "ревизию."
21005 21020
21006 21021 msgid ""
21007 21022 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
21008 21023 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
21009 21024 msgstr ""
21010 21025 "Зарезервированное имя \"null\" означает пустую ревизию. Это ревизия\n"
21011 21026 "пустого хранилища или родитель ревизии 0."
21012 21027
21013 21028 msgid ""
21014 21029 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
21015 21030 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
21016 21031 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
21017 21032 "parent.\n"
21018 21033 msgstr ""
21019 21034 "Зарезервированное имя \".\" означает родителя рабочего каталога.\n"
21020 21035 "Если рабочий каталог не извлечен, оно эквивалентно null. Если в\n"
21021 21036 "рабочем каталоге находится незафиксированный результат слияния, \".\"\n"
21022 21037 "означает первого родителя.\n"
21023 21038
21024 21039 msgid ""
21025 21040 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
21026 21041 "revisions."
21027 21042 msgstr ""
21028 21043 "Mercurial поддерживает функциональный язык для задания множества\n"
21029 21044 "ревизий."
21030 21045
21031 21046 msgid ""
21032 21047 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
21033 21048 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
21034 21049 msgstr ""
21035 21050 "Язык поддерживает несколько предикатов, которые объединяются с помощью\n"
21036 21051 "инфиксных операторов. Для группировки можно использовать круглые скобки."
21037 21052
21038 21053 msgid ""
21039 21054 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
21040 21055 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
21041 21056 "one of the predefined predicates."
21042 21057 msgstr ""
21043 21058 "Различные идентификаторы, такие как имена веток, могут заключаться в\n"
21044 21059 "одинарные или двойные кавычки, особенно если они содержат такие символы\n"
21045 21060 "как ``-``, или если их имена совпадают с именем одного из предопределенных\n"
21046 21061 "предикатов."
21047 21062
21048 21063 msgid ""
21049 21064 "``not x``\n"
21050 21065 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
21051 21066 msgstr ""
21052 21067 "``not x``\n"
21053 21068 " Наборы изменений, не входящие в х. Краткая форма: ``! x``."
21054 21069
21055 21070 msgid ""
21056 21071 "``x::y``\n"
21057 21072 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
21058 21073 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
21059 21074 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
21060 21075 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
21061 21076 msgstr ""
21062 21077 "``x::y``\n"
21063 21078 " Диапазон на графе ревизий, означающий все ревизии, являющиеся\n"
21064 21079 " предками y и потомками x, включая x и y. Если первая ревизия\n"
21065 21080 " опущена, это эквивалентно ``ancestors(y)``, если вторая ревизия\n"
21066 21081 " опущена, это эквивалентно ``descendants(x)``."
21067 21082
21068 21083 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
21069 21084 msgstr " Альтернативная форма: ``x..y``."
21070 21085
21071 21086 msgid ""
21072 21087 "``x:y``\n"
21073 21088 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
21074 21089 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
21075 21090 " tip."
21076 21091 msgstr ""
21077 21092 "``x:y``\n"
21078 21093 " Все ревизии с номерами от x до y, включительно. Обе могут быть\n"
21079 21094 " опущены, по умолчанию считаются 0 и tip соответственно."
21080 21095
21081 21096 msgid ""
21082 21097 "``x and y``\n"
21083 21098 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
21084 21099 msgstr ""
21085 21100 "``x and y``\n"
21086 21101 " Пересечение множеств ревизий x и y. Краткая форма: ``x & y``."
21087 21102
21088 21103 msgid ""
21089 21104 "``x or y``\n"
21090 21105 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
21091 21106 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
21092 21107 msgstr ""
21093 21108 "``x or y``\n"
21094 21109 " Объединение множеств ревизий x и y. Возможны две краткие формы:\n"
21095 21110 " ``x | y`` и ``x + y``."
21096 21111
21097 21112 msgid ""
21098 21113 "``x - y``\n"
21099 21114 " Changesets in x but not in y."
21100 21115 msgstr ""
21101 21116 "``x - y``\n"
21102 21117 " Ревизии, входящие в x, но не в y."
21103 21118
21104 21119 msgid ""
21105 21120 "``x^n``\n"
21106 21121 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
21107 21122 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
21108 21123 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
21109 21124 msgstr ""
21110 21125 "``x^n``\n"
21111 21126 " n-ый родитель x, где n == 0, 1 или 2.\n"
21112 21127 " Если n == 0, соответствует x; если n == 1, то соответствует первому\n"
21113 21128 " родителю каждой ревизии из x; если n == 2 — второму родителю."
21114 21129
21115 21130 msgid ""
21116 21131 "``x~n``\n"
21117 21132 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
21118 21133 msgstr ""
21119 21134 "``x~n``\n"
21120 21135 " n-ый первый предок x; ``x~0`` соответствует x; ``x~3`` - ``x^^^``."
21121 21136
21122 21137 msgid "There is a single postfix operator:"
21123 21138 msgstr "Существует единственный постфиксный оператор:"
21124 21139
21125 21140 msgid ""
21126 21141 "``x^``\n"
21127 21142 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
21128 21143 msgstr ""
21129 21144 "``x^``\n"
21130 21145 " То же, что ``x^1`` - первый родитель каждой ревизии из x."
21131 21146
21132 21147 msgid ""
21133 21148 "\n"
21134 21149 "The following predicates are supported:"
21135 21150 msgstr ""
21136 21151 "\n"
21137 21152 "Поддерживаются следующие предикаты:"
21138 21153
21139 21154 msgid ""
21140 21155 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination "
21141 21156 "of\n"
21142 21157 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
21143 21158 msgstr ""
21144 21159 "Можно определить новые предикаты (известные как псевдонимы или \"алиасы\"),\n"
21145 21160 "используя любые комбинации существующих предикатов или псевдонимов.\n"
21146 21161 "Определение псевдонима имеет вид::"
21147 21162
21148 21163 msgid " <alias> = <definition>"
21149 21164 msgstr " <псевдоним> = <определение>"
21150 21165
21151 21166 msgid ""
21152 21167 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
21153 21168 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
21154 21169 "definition."
21155 21170 msgstr ""
21156 21171 "в секции ``revsetalias`` конфига Mercurial. Аргументы вида `$1`, `$2`\n"
21157 21172 "и т.д. передаются из псевдонима в его определение."
21158 21173
21159 21174 msgid "For example,"
21160 21175 msgstr "Например,"
21161 21176
21162 21177 msgid ""
21163 21178 " [revsetalias]\n"
21164 21179 " h = heads()\n"
21165 21180 " d($1) = sort($1, date)\n"
21166 21181 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
21167 21182 msgstr ""
21168 21183 " [revsetalias]\n"
21169 21184 " h = heads()\n"
21170 21185 " d($1) = sort($1, date)\n"
21171 21186 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
21172 21187
21173 21188 msgid ""
21174 21189 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
21175 21190 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
21176 21191 msgstr ""
21177 21192 "определяет три псевдонима, ``h``, ``d`` и ``rs``. ``rs(0:tip, автор)`` -\n"
21178 21193 "это ровно то же самое, что ``reverse(sort(0:tip, автор))``."
21179 21194
21180 21195 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
21181 21196 msgstr "Аналоги командной строки для :hg:`log`::"
21182 21197
21183 21198 msgid ""
21184 21199 " -f -> ::.\n"
21185 21200 " -d x -> date(x)\n"
21186 21201 " -k x -> keyword(x)\n"
21187 21202 " -m -> merge()\n"
21188 21203 " -u x -> user(x)\n"
21189 21204 " -b x -> branch(x)\n"
21190 21205 " -P x -> !::x\n"
21191 21206 " -l x -> limit(expr, x)"
21192 21207 msgstr ""
21193 21208 " -f -> ::.\n"
21194 21209 " -d x -> date(x)\n"
21195 21210 " -k x -> keyword(x)\n"
21196 21211 " -m -> merge()\n"
21197 21212 " -u x -> user(x)\n"
21198 21213 " -b x -> branch(x)\n"
21199 21214 " -P x -> !::x\n"
21200 21215 " -l x -> limit(expr, x)"
21201 21216
21202 21217 msgid "- Changesets on the default branch::"
21203 21218 msgstr "- Ревизии на ветке default::"
21204 21219
21205 21220 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
21206 21221 msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
21207 21222
21208 21223 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
21209 21224 msgstr ""
21210 21225 "- Ревизии на ветке default, начиная с метки 1.5, не включая ревизии\n"
21211 21226 " слияния::"
21212 21227
21213 21228 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
21214 21229 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
21215 21230
21216 21231 msgid "- Open branch heads::"
21217 21232 msgstr "- Головы открытых веток::"
21218 21233
21219 21234 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
21220 21235 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
21221 21236
21222 21237 msgid ""
21223 21238 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
21224 21239 " ``hgext/*``::"
21225 21240 msgstr ""
21226 21241 "- Ревизии между метками 1.3 и 1.5, содержащие в описании слово \"bug\",\n"
21227 21242 " в которых были изменены файлы ``hgext/*``::"
21228 21243
21229 21244 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
21230 21245 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
21231 21246
21232 21247 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
21233 21248 msgstr ""
21234 21249 "- Ревизии, зафиксированные в мае 2008, отсортированные по пользователю::"
21235 21250
21236 21251 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
21237 21252 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
21238 21253
21239 21254 msgid ""
21240 21255 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
21241 21256 " release::"
21242 21257 msgstr ""
21243 21258 "- Наборы изменений, содержащие в описании слова \"bug\" или \"issue\",\n"
21244 21259 " и не входящие в помеченный релиз::"
21245 21260
21246 21261 msgid ""
21247 21262 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
21248 21263 "())\"\n"
21249 21264 msgstr ""
21250 21265 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
21251 21266 "())\"\n"
21252 21267
21253 21268 msgid ""
21254 21269 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
21255 21270 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
21256 21271 "group."
21257 21272 msgstr ""
21258 21273 "Подхранилища позволяют вложить несколько внешних хранилищ или проектов\n"
21259 21274 "в родительское хранилище Mercurial и выполнять над ними команды как над\n"
21260 21275 "единой группой."
21261 21276
21262 21277 msgid ""
21263 21278 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
21264 21279 "subrepositories."
21265 21280 msgstr ""
21266 21281 "В настоящее время поддерживаются подхранилища Mercurial, Git\n"
21267 21282 "и Subversion."
21268 21283
21269 21284 msgid "Subrepositories are made of three components:"
21270 21285 msgstr "Подхранилища включают три компонента:"
21271 21286
21272 21287 msgid ""
21273 21288 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
21274 21289 " parent working directory."
21275 21290 msgstr ""
21276 21291 "1. Извлеченные рабочие копии вложенных хранилищ. Они могут\n"
21277 21292 " находится где угодно в рабочем каталоге."
21278 21293
21279 21294 msgid ""
21280 21295 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n"
21281 21296 " should be placed in the root of working directory, and\n"
21282 21297 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
21283 " subrepositories are referenced like:"
21298 " subrepositories are referenced like::"
21284 21299 msgstr ""
21285 21300 "2. Ссылки на вложенные хранилища. Они определяются в файле ``.hgsub``,\n"
21286 21301 " который должен находиться в корне рабочего каталога, и описывают,\n"
21287 21302 " откуда были извлечены копии подхранилищ.\n"
21288 " Подхранилища имеют такие пути:"
21303 " Подхранилища Mercirial имеют такие пути::"
21289 21304
21290 21305 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
21291 21306 msgstr " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
21292 21307
21293 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
21294 msgstr " Поддерживаются также подхранилища Git и Subversion:"
21308 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported::"
21309 msgstr " Поддерживаются также подхранилища Git и Subversion::"
21295 21310
21296 21311 msgid ""
21297 21312 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
21298 21313 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
21299 21314 msgstr ""
21300 21315 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
21301 21316 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
21302 21317
21303 21318 msgid ""
21304 21319 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
21305 21320 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
21306 21321 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
21307 21322 " filesystem path."
21308 21323 msgstr ""
21309 21324 " где ``path/to/nested`` - путь к извлеченной рабочей копии относительно\n"
21310 21325 " корня родительского хранилища Mercurial, а \n"
21311 21326 " ``https://example.com/nested/repo/path`` - путь к хранилищу-\n"
21312 21327 " источнику. Источник может быть также путем в файловой системе."
21313 21328
21314 21329 msgid ""
21315 21330 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
21316 21331 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
21317 21332 " repository before using subrepositories."
21318 21333 msgstr ""
21319 21334 " Обратите внимание, что ``.hgsub`` по умолчанию не существует\n"
21320 21335 " в хранилищах Mercurial, вам надо создать его и добавить\n"
21321 21336 " в родительское хранилище перед использованием подхранилищ."
21322 21337
21323 21338 msgid ""
21324 21339 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n"
21325 21340 " is placed in the root of working directory, and\n"
21326 21341 " capture whatever information is required to restore the\n"
21327 21342 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
21328 21343 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
21329 21344 " repositories states when committing in the parent repository."
21330 21345 msgstr ""
21331 21346 "3. Состояния вложенных хранилищ. Они определяются в файле ``.hgsubstate``,\n"
21332 21347 " который должен находиться в корне рабочего каталога,\n"
21333 21348 " и содержат информацию, необходимую для дальнейшего восстановления\n"
21334 21349 " подхранилищ до состояния, в котором они были зафиксированы в\n"
21335 21350 " родительское хранилище. Mercurial записывает состояния вложенных\n"
21336 21351 " хранилищ автоматически при фиксации родительского хранилища."
21337 21352
21338 21353 msgid ""
21339 21354 " .. note::\n"
21340 21355 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
21341 21356 msgstr ""
21342 21357 " .. note::\n"
21343 21358 " Файл ``.hgsubstate`` не следует редактировать вручную."
21344 21359
21345 21360 msgid ""
21346 21361 "\n"
21347 21362 "Adding a Subrepository\n"
21348 21363 "======================"
21349 21364 msgstr ""
21350 21365 "\n"
21351 21366 "Добавление подхранилища\n"
21352 21367 "======================="
21353 21368
21354 21369 msgid ""
21355 21370 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
21356 21371 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
21357 21372 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
21358 21373 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
21359 21374 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
21360 21375 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
21361 21376 msgstr ""
21362 21377 "Если файл ``.hgsub`` не существует, создайте его и добавьте в\n"
21363 21378 "родительское хранилище. Клонируйте или извлеките внешние проекты\n"
21364 21379 "в каталог, в котором они будут размещаться в родительском хранилище.\n"
21365 21380 "Отредактируйте файл ``.hgsub``, добавив туда запись для подхранилища\n"
21366 21381 "как описано выше. Начиная с этого момента, это подхранилище\n"
21367 21382 "контролируется Mercurial, и при следующей фиксации в файле ``.hgsubstate``\n"
21368 21383 "будет зафиксировано его состояние и выполнена привязка к нему\n"
21369 21384 "зафиксированного набора изменений."
21370 21385
21371 21386 msgid ""
21372 21387 "Synchronizing a Subrepository\n"
21373 21388 "============================="
21374 21389 msgstr ""
21375 21390 "Синхронизация подхранилища\n"
21376 21391 "=========================="
21377 21392
21378 21393 msgid ""
21379 21394 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
21380 21395 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
21381 21396 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
21382 21397 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
21383 21398 "libraries when they update."
21384 21399 msgstr ""
21385 21400 "Подхранилища не отслеживают автоматически изменения в их источниках.\n"
21386 21401 "Вместо этого они обновляются до ревизии, соответствующей ревизии,\n"
21387 21402 "извлеченной уровнем выше. Это сделано для того, чтобы разработчики\n"
21388 21403 "всегда имели целостный набор кода и библиотек, когда они обновляются."
21389 21404
21390 21405 msgid ""
21391 21406 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
21392 21407 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
21393 21408 "commit in the parent repository to record the new combination."
21394 21409 msgstr ""
21395 21410 "Таким образом, обновление подхранилища необходимо выполнять вручную.\n"
21396 21411 "Просто извлеките желаемую ревизию подхранилища, протестируйте ее\n"
21397 21412 "в родительском хранилище и выполните commit в родительском\n"
21398 21413 "хранилище, чтобы зафиксировать новую комбинацию."
21399 21414
21400 21415 msgid ""
21401 21416 "Deleting a Subrepository\n"
21402 21417 "========================"
21403 21418 msgstr ""
21404 21419 "Удаление подхранилища\n"
21405 21420 "====================="
21406 21421
21407 21422 msgid ""
21408 21423 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
21409 21424 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
21410 21425 msgstr ""
21411 21426 "Чтобы удалить подхранилище из родительского хранилища, удалите\n"
21412 21427 "ссылку на него из файла ``.hgsub``, после чего удалите его файлы."
21413 21428
21414 21429 msgid ""
21415 21430 "Interaction with Mercurial Commands\n"
21416 21431 "==================================="
21417 21432 msgstr ""
21418 21433 "Взаимодействие с командами Mercurial\n"
21419 21434 "===================================="
21420 21435
21421 21436 msgid ""
21422 21437 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
21423 21438 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
21424 21439 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
21425 21440 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
21426 21441 " ignored."
21427 21442 msgstr ""
21428 21443 ":add: не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указан ключ\n"
21429 21444 " -S/--subrepos. Однако, если вы укажете полный путь к файлу из\n"
21430 21445 " подхранилища, он будет добавлен даже без -S/--subrepos.\n"
21431 21446 " Подхранилища Git и Subversion в настоящий момент молча игнорируются."
21432 21447
21433 21448 msgid ""
21434 21449 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
21435 21450 " -S/--subrepos is specified."
21436 21451 msgstr ""
21437 21452 ":archive: archive не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
21438 21453 " не указана опция -S/--subrepos."
21439 21454
21440 21455 msgid ""
21441 21456 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
21442 21457 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
21443 21458 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
21444 21459 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
21445 21460 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
21446 21461 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
21447 21462 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
21448 21463 " finally commits it in the parent repository."
21449 21464 msgstr ""
21450 21465 ":commit: commit создает целостный снимок состояния всего проекта и\n"
21451 21466 " его подхранилищ. Если хотя бы одно подхранилище было изменено,\n"
21452 21467 " выполнение прерывается. Можно заставить Mercurial вместо этого\n"
21453 21468 " фиксировать все измененные подхранилища с помощью -S/--subrepos\n"
21454 21469 " или настройкой \"ui.commitsubrepos=True\" в конфиге (см.\n"
21455 21470 " :hg:`help config`). После того, как измененных подхранилищ\n"
21456 21471 " не осталось, их состояние записывается и фиксируется в основном\n"
21457 21472 " хранилище."
21458 21473
21459 21474 msgid ""
21460 21475 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
21461 21476 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
21462 21477 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
21463 21478 " silently ignored."
21464 21479 msgstr ""
21465 21480 ":diff: diff не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указана\n"
21466 21481 " опция -S/--subrepos. Различия отображаются как обычно для элементов\n"
21467 21482 " подхранилищ. Хранилища Subversion в настоящее время молча\n"
21468 21483 " игнорируются."
21469 21484
21470 21485 msgid ""
21471 21486 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
21472 21487 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
21473 21488 msgstr ""
21474 21489 ":forget: forget в настоящее время обрабатывает только точные совпадения\n"
21475 21490 " имен файлов в подхранилищах. Хранилища Subversion в настоящее время\n"
21476 21491 " молча игнорируются."
21477 21492
21478 21493 msgid ""
21479 21494 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
21480 21495 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
21481 21496 " silently ignored."
21482 21497 msgstr ""
21483 21498 ":incoming: incoming не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
21484 21499 " не указан параметр -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в\n"
21485 21500 " настоящее время молча игнорируются."
21486 21501
21487 21502 msgid ""
21488 21503 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
21489 21504 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
21490 21505 " silently ignored."
21491 21506 msgstr ""
21492 21507 ":outgoing: outgoing не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
21493 21508 " не указан параметр -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в\n"
21494 21509 " настоящее время молча игнорируются."
21495 21510
21496 21511 msgid ""
21497 21512 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
21498 21513 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
21499 21514 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
21500 21515 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
21501 21516 " case."
21502 21517 msgstr ""
21503 21518 ":pull: pull не обрабатывает подхранилища рекурсивно, т.к. до\n"
21504 21519 " выполнения :hg:`update` не ясно, что затягивать. Перечисление и\n"
21505 21520 " передача изменений во всех подхранилищах, на которые ссылаются\n"
21506 21521 " затянутые ревизии родительского хранилища в лучшем случае\n"
21507 21522 " дорого, либо вообще невозможно в случае с Subversion."
21508 21523
21509 21524 msgid ""
21510 21525 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
21511 21526 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
21512 21527 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
21513 21528 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
21514 21529 msgstr ""
21515 21530 ":push: Mercurial автоматически выполняет push сначала для всех подхранилищ\n"
21516 21531 " при выполнении push для родительского хранилища. Это позволяет\n"
21517 21532 " быть уверенным, что новые изменения в подхранилищах будут доступны,\n"
21518 21533 " когда на них ссылаются хранилища уровнем выше. Push не делает ничего\n"
21519 21534 " для подхранилищ Subversion."
21520 21535
21521 21536 msgid ""
21522 21537 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
21523 21538 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
21524 21539 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
21525 21540 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
21526 21541 " ignored."
21527 21542 msgstr ""
21528 21543 ":status: status по умолчанию не обрабатывает подхранилища рекурсивно,\n"
21529 21544 " если не указан -S/--subrepos. Изменения в подхранилищах\n"
21530 21545 " отображаются как обычные изменения в элементах подхранилища.\n"
21531 21546 " Хранилища Subversion в настоящее время молча игнорируются."
21532 21547
21533 21548 msgid ""
21534 21549 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
21535 21550 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
21536 21551 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
21537 21552 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
21538 21553 " can require network access when using subrepositories."
21539 21554 msgstr ""
21540 21555 ":update: update восстанавливает подхранилища до состояния,\n"
21541 21556 " в котором они были зафиксированы в целевой ревизии. Если\n"
21542 21557 " записанная ревизия недоступна, Mercurial сначала затянет\n"
21543 21558 " ее до обновления. Это значит, что обновление может потребовать\n"
21544 21559 " доступа к сети при использовании подхранилищ."
21545 21560
21546 21561 msgid ""
21547 21562 "Remapping Subrepositories Sources\n"
21548 21563 "================================="
21549 21564 msgstr ""
21550 21565 "Переназначение источников подхранилищ\n"
21551 21566 "====================================="
21552 21567
21553 21568 msgid ""
21554 21569 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
21555 21570 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
21556 21571 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
21557 21572 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
21558 21573 "hgrc(5) for more details."
21559 21574 msgstr ""
21560 21575 "Местоположение источников подхранилищ может меняться в течение\n"
21561 21576 "жизни проекта, делая ссылки, хранящиеся в истории родительского\n"
21562 21577 "хранилища, некорректными. Чтобы исправить это, можно определить\n"
21563 21578 "правила переназначения в файле ``hgrc`` родительского хранилища\n"
21564 21579 "или в конфиге Mercurial. Подробнее см. секцию ``[subpaths]``."
21565 21580
21566 21581 msgid ""
21567 21582 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
21568 21583 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
21569 21584 "line, via the --template option, or select an existing\n"
21570 21585 "template-style (--style)."
21571 21586 msgstr ""
21572 21587 "Mercurial позволяет вам настраивать вывод команд с помощью шаблонов.\n"
21573 21588 "Вы можете передать шаблон через командную строку с помощью опции\n"
21574 21589 "--template, либо выбрать существующий шаблонный стиль (--style)."
21575 21590
21576 21591 msgid ""
21577 21592 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
21578 21593 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
21579 21594 msgstr ""
21580 21595 "Можно настроить вывод для любой команды, похожей на log: log,\n"
21581 21596 "outgoing, incoming, tip, parents, heads и glog."
21582 21597
21583 21598 msgid ""
21584 21599 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
21585 21600 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
21586 21601 "and xml.\n"
21587 21602 "Usage::"
21588 21603 msgstr ""
21589 21604 "С Mercurial поставляются четыре стиля: стиль по умолчанию (используется,\n"
21590 21605 "когда другой стиль явно не указан), compact, changelog и xml.\n"
21591 21606 "Использование::"
21592 21607
21593 21608 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
21594 21609 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
21595 21610
21596 21611 msgid ""
21597 21612 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
21598 21613 "expansion::"
21599 21614 msgstr ""
21600 21615 "Шаблон - это текст с разметкой, позволяющей выполнять подстановку\n"
21601 21616 "переменных::"
21602 21617
21603 21618 msgid ""
21604 21619 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
21605 21620 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
21606 21621 msgstr ""
21607 21622 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
21608 21623 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
21609 21624
21610 21625 msgid ""
21611 21626 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
21612 21627 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
21613 21628 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
21614 21629 msgstr ""
21615 21630 "Строки в фигурных скобках называются ключевыми словами. Ключевые\n"
21616 21631 "слова доступны в зависимости от контекста, в котором применяется\n"
21617 21632 "шаблон. Эти ключевые слова как правило доступны в шаблонах для\n"
21618 21633 "команд, похожих на log:"
21619 21634
21620 21635 msgid ".. keywordsmarker"
21621 21636 msgstr ".. keywordsmarker"
21622 21637
21623 21638 msgid ""
21624 21639 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
21625 21640 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
21626 21641 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
21627 21642 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
21628 21643 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
21629 21644 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
21630 21645 msgstr ""
21631 21646 "Ключевое слово \"date\" не создает читаемого вывода. Если вы хотите\n"
21632 21647 "использовать дату в выходном тексте, можно использовать для этого\n"
21633 21648 "фильтр. Фильтры - это функции, которые возвращают строку, основанную\n"
21634 21649 "на входной переменной. Убедитесь, что сначала используется фильтр,\n"
21635 21650 "преобразующий входные значения в строки, если вы хотите применить\n"
21636 21651 "фильтр, принимающий на вход строку, к входной переменной типа список.\n"
21637 21652 "Можно также использовать цепочку фильтров для получения желаемого\n"
21638 21653 "результата::"
21639 21654
21640 21655 msgid ""
21641 21656 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
21642 21657 " 2008-08-21 18:22 +0000"
21643 21658 msgstr ""
21644 21659 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
21645 21660 " 2008-08-21 18:22 +0000"
21646 21661
21647 21662 msgid "List of filters:"
21648 21663 msgstr "Список фильтров (вход, описание):"
21649 21664
21650 21665 msgid ".. filtersmarker\n"
21651 21666 msgstr ".. filtersmarker\n"
21652 21667
21653 21668 msgid "Valid URLs are of the form::"
21654 21669 msgstr "Возможные следующие формы URL::"
21655 21670
21656 21671 msgid ""
21657 21672 " local/filesystem/path[#revision]\n"
21658 21673 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
21659 21674 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
21660 21675 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
21661 21676 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
21662 21677 msgstr ""
21663 21678 " путь/к/локальному/файлу[#ревизия]\n"
21664 21679 " file://путь/к/локальному/файлу[#ревизия]\n"
21665 21680 " http://[пользователь[:пароль]@]хост[:порт]/[путь][#ревизия]\n"
21666 21681 " https://[пользователь[:пароль]@]хост[:порт]/[путь][#ревизия]\n"
21667 21682 " ssh://[пользователь@]хост[:порт]/[путь][#ревизия]"
21668 21683
21669 21684 msgid ""
21670 21685 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
21671 21686 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
21672 21687 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
21673 21688 msgstr ""
21674 21689 "Пути в локальной файловой системе могут указывать на хранилища\n"
21675 21690 "Mercurial или на файлы комплектов (bundle) (созданных с помощью\n"
21676 21691 ":hg:`bundle` или :hg:`incoming --bundle`). См. также :hg:`help paths`."
21677 21692
21678 21693 msgid ""
21679 21694 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
21680 21695 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
21681 21696 "revisions`."
21682 21697 msgstr ""
21683 21698 "Необязательный идентификатор после # указывает конкретную ветку, метку\n"
21684 21699 "или набор изменений, которую следует использовать из отдалённого\n"
21685 21700 "хранилища. См. также :hg:`help revisions`."
21686 21701
21687 21702 msgid ""
21688 21703 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
21689 21704 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
21690 21705 "server."
21691 21706 msgstr ""
21692 21707 "Некоторые функции, такие как выполнение push по URL вида http://\n"
21693 21708 "и https://, доступны только если эти функции явно включены на отдалённом\n"
21694 21709 "сервере Mercurial."
21695 21710
21696 21711 msgid ""
21697 21712 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
21698 21713 "web.cacerts."
21699 21714 msgstr ""
21700 21715 "Обратите внимание, что безопасность работы с URL HTTPS зависит от\n"
21701 21716 "правильных настроек в web.cacerts."
21702 21717
21703 21718 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
21704 21719 msgstr "Замечания относительно использования Mercurial по SSH:"
21705 21720
21706 21721 msgid ""
21707 21722 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
21708 21723 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
21709 21724 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
21710 21725 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
21711 21726 msgstr ""
21712 21727 "- SSH требует доступного пользовательского аккаунта на отдалённой\n"
21713 21728 " машине и доступного исполняемого файла Mercurial (hg) по известным\n"
21714 21729 " на отдалённой машине путям, либо заданного через remotecmd.\n"
21715 21730 "- пути по умолчанию задаются относительно домашнего каталога отдалённого\n"
21716 21731 " пользователя. Используйте дополнительный слэш в начале пути, чтобы\n"
21717 21732 " задать абсолютный путь::"
21718 21733
21719 21734 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
21720 21735 msgstr " ssh://example.com//tmp/repository"
21721 21736
21722 21737 msgid ""
21723 21738 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
21724 21739 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
21725 21740 msgstr ""
21726 21741 "- Mercurial не использует встроенное сжатие при работе по SSH; будет\n"
21727 21742 " правильным настроить его в вашем ~/.ssh/config, например::"
21728 21743
21729 21744 msgid ""
21730 21745 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
21731 21746 " Compression no\n"
21732 21747 " Host *\n"
21733 21748 " Compression yes"
21734 21749 msgstr ""
21735 21750 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
21736 21751 " Compression no\n"
21737 21752 " Host *\n"
21738 21753 " Compression yes"
21739 21754
21740 21755 msgid ""
21741 21756 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
21742 21757 " configuration file or with the --ssh command line option."
21743 21758 msgstr ""
21744 21759 " В качестве альтернативы можно указать \"ssh -C\" в качестве\n"
21745 21760 " вашей команды ssh в конфиге или и с помощью опции командной\n"
21746 21761 " строки --ssh."
21747 21762
21748 21763 msgid ""
21749 21764 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
21750 21765 "aliases under the [paths] section like so::"
21751 21766 msgstr ""
21752 21767 "Все эти URL могут храниться в вашем конфигурационном файле вместе с\n"
21753 21768 "краткими псевдонимами путей в секции [path]::"
21754 21769
21755 21770 msgid ""
21756 21771 " [paths]\n"
21757 21772 " alias1 = URL1\n"
21758 21773 " alias2 = URL2\n"
21759 21774 " ..."
21760 21775 msgstr ""
21761 21776 " [paths]\n"
21762 21777 " псевдоним1 = URL1\n"
21763 21778 " псевдоним2 = URL2\n"
21764 21779 " ..."
21765 21780
21766 21781 msgid ""
21767 21782 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
21768 21783 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
21769 21784 msgstr ""
21770 21785 "Эти псевдонимы можно использовать в любой команде, которая ожидает\n"
21771 21786 "URL (например, :hg:`pull псевдоним1` означает то же, что и\n"
21772 21787 ":hg:`pull URL1`)."
21773 21788
21774 21789 msgid ""
21775 21790 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
21776 21791 "you do not provide the URL to a command:"
21777 21792 msgstr ""
21778 21793 "Два псевдонима путей являются особыми, т.е. они используются по\n"
21779 21794 "умолчанию, если URL не указан при вызове команды:"
21780 21795
21781 21796 msgid ""
21782 21797 "default:\n"
21783 21798 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
21784 21799 " the location of the source repository as the new repository's\n"
21785 21800 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
21786 21801 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
21787 21802 msgstr ""
21788 21803 "default:\n"
21789 21804 " Когда вы создаете хранилище с помощью hg clone, команда clone\n"
21790 21805 " сохраняет адрес источника в качестве пути 'default' для нового\n"
21791 21806 " хранилища. Он используется, если вы опускаете путь в командах\n"
21792 21807 " вроде push и pull (т.ч. incoming и outgoing)."
21793 21808
21794 21809 msgid ""
21795 21810 "default-push:\n"
21796 21811 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
21797 21812 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
21798 21813 msgstr ""
21799 21814 "default-push:\n"
21800 21815 " Команда push сначала ищет путь с именем `default-push` и предпочтет\n"
21801 21816 " использовать его вместо 'default', если оба определены.\n"
21802 21817
21803 21818 msgid "remote branch lookup not supported"
21804 21819 msgstr "отдалённый сервер не поддерживает обзор своих веток"
21805 21820
21806 21821 msgid "dirstate branch not accessible"
21807 21822 msgstr "нет доступа к ветке рабочего каталога"
21808 21823
21809 21824 #, python-format
21810 21825 msgid "unknown branch '%s'"
21811 21826 msgstr "неизвестная ветка '%s'"
21812 21827
21813 21828 msgid "can only share local repositories"
21814 21829 msgstr "совместный доступ поддерживается только для локальных хранилищ"
21815 21830
21816 21831 msgid "destination already exists"
21817 21832 msgstr "путь назначения уже существует"
21818 21833
21819 21834 msgid "updating working directory\n"
21820 21835 msgstr "обновляем рабочий каталог\n"
21821 21836
21822 21837 #, python-format
21823 21838 msgid "destination directory: %s\n"
21824 21839 msgstr "каталог назначения: %s\n"
21825 21840
21826 21841 msgid "empty destination path is not valid"
21827 21842 msgstr "пустой путь назначения недопустим"
21828 21843
21829 21844 #, python-format
21830 21845 msgid "destination '%s' already exists"
21831 21846 msgstr "путь назначения '%s' уже существует"
21832 21847
21833 21848 #, python-format
21834 21849 msgid "destination '%s' is not empty"
21835 21850 msgstr "назначение '%s' не пусто"
21836 21851
21837 21852 msgid ""
21838 21853 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
21839 21854 "by revision"
21840 21855 msgstr ""
21841 21856 "хранилище-источник не поддерживает поиск ревизий, так что невозможно\n"
21842 21857 "и клонирование по ревизии."
21843 21858
21844 21859 msgid "clone from remote to remote not supported"
21845 21860 msgstr "клонирование с отдаленной машины на отдаленную не поддерживается"
21846 21861
21847 21862 #, python-format
21848 21863 msgid "updating to branch %s\n"
21849 21864 msgstr "обновляемся на ветку %s\n"
21850 21865
21851 21866 #, python-format
21852 21867 msgid ""
21853 21868 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
21854 21869 msgstr "%d файлов обновлено, %d слито, %d удалено, %d c конфликтами\n"
21855 21870
21856 21871 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
21857 21872 msgstr ""
21858 21873 "используйте 'hg resolve' чтобы повторить попытку слияния конфликтующих "
21859 21874 "файлов\n"
21860 21875
21861 21876 msgid ""
21862 21877 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
21863 21878 "abandon\n"
21864 21879 msgstr ""
21865 21880 "используйте 'hg resolve' чтобы повторить попытку слияния конфликтующих "
21866 21881 "файлов, или 'hg update -C .' чтобы вернуть всё в исходное состояние\n"
21867 21882
21868 21883 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
21869 21884 msgstr "(слияние веток, не забудьте зафиксировать)\n"
21870 21885
21871 21886 #, python-format
21872 21887 msgid "config file %s not found!"
21873 21888 msgstr "файл конфигурации %s не найден!"
21874 21889
21875 21890 #, python-format
21876 21891 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
21877 21892 msgstr "ошибка чтения %s/.hg/hgrc: %s\n"
21878 21893
21879 21894 #, python-format
21880 21895 msgid "error accessing repository at %s\n"
21881 21896 msgstr "ошибка доступа к хранилищу по адресу %s\n"
21882 21897
21883 21898 msgid "SSL support is unavailable"
21884 21899 msgstr "поддержка SSL недоступна"
21885 21900
21886 21901 msgid "IPv6 is not available on this system"
21887 21902 msgstr "IPv6 недоступен в данной системе"
21888 21903
21889 21904 #, python-format
21890 21905 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
21891 21906 msgstr "не удается запустить сервер по адресу '%s:%d': %s"
21892 21907
21893 21908 #, python-format
21894 21909 msgid "(binary file %s, hash: %s)"
21895 21910 msgstr "(бинарный файл %s, хэш: %s)"
21896 21911
21897 21912 #, python-format
21898 21913 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
21899 21914 msgstr " %d файлов изменено, %d вставок(+), %d удалений(-)\n"
21900 21915
21901 21916 #, python-format
21902 21917 msgid "calling hook %s: %s\n"
21903 21918 msgstr "вызов хука %s: %s\n"
21904 21919
21905 21920 #, python-format
21906 21921 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
21907 21922 msgstr "некорректный хук %s (\"%s\" отсутствует в модуле)"
21908 21923
21909 21924 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
21910 21925 msgstr "исключение при первой неудачной попытке импорта:\n"
21911 21926
21912 21927 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
21913 21928 msgstr "исключение при второй неудачной попытке импорта:\n"
21914 21929
21915 21930 #, python-format
21916 21931 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
21917 21932 msgstr "плохой хук %s (не удалось импортировать \"%s\")"
21918 21933
21919 21934 #, python-format
21920 21935 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
21921 21936 msgstr "плохой хук %s (\"%s\" не определен)"
21922 21937
21923 21938 #, python-format
21924 21939 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
21925 21940 msgstr "плохой хук %s (функция \"%s\" невызываема)"
21926 21941
21927 21942 #, python-format
21928 21943 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
21929 21944 msgstr "ошибка: хук %s завершился неудачей: %s\n"
21930 21945
21931 21946 #, python-format
21932 21947 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
21933 21948 msgstr "ошибка: исключение в хуке %s: %s\n"
21934 21949
21935 21950 #, python-format
21936 21951 msgid "%s hook failed"
21937 21952 msgstr "хук %s завершился неудачей"
21938 21953
21939 21954 #, python-format
21940 21955 msgid "warning: %s hook failed\n"
21941 21956 msgstr "внимание: хук %s завершился неудачей\n"
21942 21957
21943 21958 #, python-format
21944 21959 msgid "running hook %s: %s\n"
21945 21960 msgstr "запуск хука %s: %s\n"
21946 21961
21947 21962 # maybe description should be in braсkets?
21948 21963 #, python-format
21949 21964 msgid "%s hook %s"
21950 21965 msgstr "хук %s %s"
21951 21966
21952 21967 #, python-format
21953 21968 msgid "warning: %s hook %s\n"
21954 21969 msgstr "внимание: хук %s %s\n"
21955 21970
21956 21971 #, python-format
21957 21972 msgid "loading %s hook failed:\n"
21958 21973 msgstr "не удалось загрузить хука %s:\n"
21959 21974
21960 21975 msgid "kb"
21961 21976 msgstr "Кб"
21962 21977
21963 21978 #, python-format
21964 21979 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
21965 21980 msgstr "игнорируется неверный ключ секции [auth] '%s'\n"
21966 21981
21967 21982 msgid "connection ended unexpectedly"
21968 21983 msgstr "соединение неожиданно прервано"
21969 21984
21970 21985 #, python-format
21971 21986 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
21972 21987 msgstr "неподдерживаемый элемент URL: \"%s\""
21973 21988
21974 21989 msgid "operation not supported over http"
21975 21990 msgstr "операция не поддерживается по http"
21976 21991
21977 21992 msgid "authorization failed"
21978 21993 msgstr "ошибка авторизации"
21979 21994
21980 21995 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
21981 21996 msgstr "ошибка http, возможно вызванная настройками прокси"
21982 21997
21983 21998 #, python-format
21984 21999 msgid "real URL is %s\n"
21985 22000 msgstr "реальный URL: %s\n"
21986 22001
21987 22002 #, python-format
21988 22003 msgid ""
21989 22004 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
21990 22005 "---%%<--- (%s)\n"
21991 22006 "%s\n"
21992 22007 "---%%<---\n"
21993 22008 msgstr ""
21994 22009 "'%s не похож на хранилище Mercurial:\n"
21995 22010 "---%%<--- (%s)\n"
21996 22011 "%s\n"
21997 22012 "---%%<---\n"
21998 22013
21999 22014 #, python-format
22000 22015 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
22001 22016 msgstr "'%s' послал неверный заголовок Content-Type (%s)"
22002 22017
22003 22018 #, python-format
22004 22019 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
22005 22020 msgstr "'%s' использует более новый протокол %s"
22006 22021
22007 22022 #, python-format
22008 22023 msgid "push failed: %s"
22009 22024 msgstr "ошибка при проталкивании: %s"
22010 22025
22011 22026 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
22012 22027 msgstr "Поддержка SSL и HTTPS для Python не установлена"
22013 22028
22014 22029 msgid "cannot create new http repository"
22015 22030 msgstr "не удается создать новое хранилище по http"
22016 22031
22017 22032 #, python-format
22018 22033 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
22019 22034 msgstr "игнорируется неверный синтаксис '%s'"
22020 22035
22021 22036 #, python-format
22022 22037 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
22023 22038 msgstr "пропускается нечитаемый файл игнорирования '%s': %s\n"
22024 22039
22025 22040 #, python-format
22026 22041 msgid "repository %s not found"
22027 22042 msgstr "хранилище %s не найдено"
22028 22043
22029 22044 #, python-format
22030 22045 msgid "repository %s already exists"
22031 22046 msgstr "хранилище %s уже существует"
22032 22047
22033 22048 #, python-format
22034 22049 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
22035 22050 msgstr ".hg/sharedpath указывает на несуществующий каталог %s"
22036 22051
22037 22052 #, python-format
22038 22053 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
22039 22054 msgstr "внимание: игнорируем неизвестного родителя %s рабочей копии!\n"
22040 22055
22041 22056 #, python-format
22042 22057 msgid "%r cannot be used in a tag name"
22043 22058 msgstr "%r нельзя использовать в имени метки"
22044 22059
22045 22060 #, python-format
22046 22061 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
22047 22062 msgstr "внимание: метка %s конфликтует с существующим именем ветки\n"
22048 22063
22049 22064 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
22050 22065 msgstr ""
22051 22066 "рабочая копия .hgtags изменена (пожалуйста зафиксируйте .hgtags вручную)"
22052 22067
22053 22068 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
22054 22069 msgstr "обнаружена незавершенная транзакцию - воспользуйтесь hg recover"
22055 22070
22056 22071 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
22057 22072 msgstr "откатываем прерванную транзакцию\n"
22058 22073
22059 22074 msgid "no interrupted transaction available\n"
22060 22075 msgstr "нет прерванной транзакции\n"
22061 22076
22062 22077 msgid "no rollback information available\n"
22063 22078 msgstr "нет доступной информации для отката\n"
22064 22079
22065 22080 #, python-format
22066 22081 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
22067 22082 msgstr "оконечной ревизией снова стала ревизия %s (отмена %s: %s)\n"
22068 22083
22069 22084 #, python-format
22070 22085 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
22071 22086 msgstr "оконечной ревизией снова стала ревизия %s (отмена %s)\n"
22072 22087
22073 22088 msgid "rolling back unknown transaction\n"
22074 22089 msgstr "откатываем неизвестную транзакцию\n"
22075 22090
22076 22091 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
22077 22092 msgstr ""
22078 22093 "откат последней фиксации без извлеченной ревизии может\n"
22079 22094 "привести к потере данных"
22080 22095
22081 22096 msgid "use -f to force"
22082 22097 msgstr "-f - выполнить принудительно"
22083 22098
22084 22099 #, python-format
22085 22100 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
22086 22101 msgstr "именованная ветка не может быть сброшена: текущая ветка все еще '%s'\n"
22087 22102
22088 22103 #, python-format
22089 22104 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
22090 22105 msgstr "рабочий каталог теперь основан на ревизиях %d и %d\n"
22091 22106
22092 22107 #, python-format
22093 22108 msgid "working directory now based on revision %d\n"
22094 22109 msgstr "рабочий каталог теперь основан на ревизии %d\n"
22095 22110
22096 22111 #, python-format
22097 22112 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
22098 22113 msgstr "ожидаем снятия блокировки %s удерживаемой %r\n"
22099 22114
22100 22115 #, python-format
22101 22116 msgid "repository %s"
22102 22117 msgstr "хранилище %s"
22103 22118
22104 22119 #, python-format
22105 22120 msgid "working directory of %s"
22106 22121 msgstr "рабочий каталог %s"
22107 22122
22108 22123 #, python-format
22109 22124 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
22110 22125 msgstr "внимание: не удается найти предка '%s' скопированного из '%s'!\n"
22111 22126
22112 22127 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
22113 22128 msgstr ""
22114 22129 "нельзя зафиксировать слияние частично (не указывайте файлы или шаблоны)"
22115 22130
22116 22131 # NOT-SURE
22117 22132 #, python-format
22118 22133 msgid "commit with new subrepo %s excluded"
22119 22134 msgstr "фиксация с исключенным новым подхранилищем %s"
22120 22135
22121 22136 msgid "use --subrepos for recursive commit"
22122 22137 msgstr "используйте --subrepos чтобы фиксировать рекурсивно"
22123 22138
22124 22139 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
22125 22140 msgstr "невозможно зафиксировать подхранилища без .hgsub"
22126 22141
22127 22142 msgid "file not found!"
22128 22143 msgstr "файл не найден!"
22129 22144
22130 22145 msgid "no match under directory!"
22131 22146 msgstr "нет совпадений в каталоге!"
22132 22147
22133 22148 msgid "file not tracked!"
22134 22149 msgstr "файл не отслеживается!"
22135 22150
22136 22151 msgid "cannot commit merge with missing files"
22137 22152 msgstr "невозможно зафиксировать слияние с недостающими файлами"
22138 22153
22139 22154 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
22140 22155 msgstr "неразрешенные конфликты слияния (см. hg help resolve)"
22141 22156
22142 22157 #, python-format
22143 22158 msgid "committing subrepository %s\n"
22144 22159 msgstr "фиксация подхранилища %s\n"
22145 22160
22146 22161 #, python-format
22147 22162 msgid "note: commit message saved in %s\n"
22148 22163 msgstr "сообщение фиксации сохранено в %s\n"
22149 22164
22150 22165 #, python-format
22151 22166 msgid "trouble committing %s!\n"
22152 22167 msgstr "проблемы при фиксации %s!\n"
22153 22168
22154 22169 msgid "requesting all changes\n"
22155 22170 msgstr "запрашиваем все изменения\n"
22156 22171
22157 22172 msgid ""
22158 22173 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
22159 22174 "changegroupsubset."
22160 22175 msgstr ""
22161 22176 "частичное затягивание не может быть произведено, т.к. второе хранилище\n"
22162 22177 "не поддерживает подмножества групп изменений (changegroupsubset)"
22163 22178
22164 22179 msgid "destination does not support push"
22165 22180 msgstr "хранилище назначения не поддерживает push"
22166 22181
22167 22182 #, python-format
22168 22183 msgid "push includes an obsolete changeset: %s!"
22169 22184 msgstr "push включает устаревшую ревизию: %s!"
22170 22185
22171 22186 #, python-format
22172 22187 msgid "push includes an unstable changeset: %s!"
22173 22188 msgstr "push включает нестабильную ревизию: %s!"
22174 22189
22175 22190 # CHECK ME NOT-SURE
22176 22191 #, python-format
22177 22192 msgid "updating %s to public failed!\n"
22178 22193 msgstr "обновление %s до публичной фазы завершилась неудачей!\n"
22179 22194
22180 22195 msgid "failed to push some obsolete markers!\n"
22181 22196 msgstr "не удалось протолкнуть некоторые маркеры устаревших ревизий!\n"
22182 22197
22183 22198 #, python-format
22184 22199 msgid "%d changesets found\n"
22185 22200 msgstr "найдено %d наборов изменений\n"
22186 22201
22187 22202 msgid "bundling"
22188 22203 msgstr "укомплектование (bundling)"
22189 22204
22190 22205 msgid "manifests"
22191 22206 msgstr "манифесты"
22192 22207
22193 22208 #, python-format
22194 22209 msgid "empty or missing revlog for %s"
22195 22210 msgstr "пустой или отсутствующий revlog для %s"
22196 22211
22197 22212 msgid "adding changesets\n"
22198 22213 msgstr "добавляем наборы изменений\n"
22199 22214
22200 22215 # форма такая?
22201 22216 msgid "chunks"
22202 22217 msgstr "кусков"
22203 22218
22204 22219 msgid "received changelog group is empty"
22205 22220 msgstr "полученная группа изменений пуста"
22206 22221
22207 22222 msgid "adding manifests\n"
22208 22223 msgstr "добавляем манифесты\n"
22209 22224
22210 22225 msgid "adding file changes\n"
22211 22226 msgstr "добавляем изменения в файлы\n"
22212 22227
22213 22228 # NOT-SURE
22214 22229 msgid "received file revlog group is empty"
22215 22230 msgstr "полученная группа revlog файла пуста"
22216 22231
22217 22232 # NOT-SURE
22218 22233 #, python-format
22219 22234 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
22220 22235 msgstr "отсутствуют данные файлов для %s:%s - выполните hg verify"
22221 22236
22222 22237 #, python-format
22223 22238 msgid " (%+d heads)"
22224 22239 msgstr " (%+d голов)"
22225 22240
22226 22241 #, python-format
22227 22242 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
22228 22243 msgstr "добавлено %d наборов изменений с %d изменениями в %d файлах%s\n"
22229 22244
22230 22245 msgid "unexpected response from remote server:"
22231 22246 msgstr "неожиданный ответ от отдалённого сервера:"
22232 22247
22233 22248 msgid "operation forbidden by server"
22234 22249 msgstr "операция запрещена на сервере"
22235 22250
22236 22251 msgid "locking the remote repository failed"
22237 22252 msgstr "не удалось заблокировать отдаленное хранилище"
22238 22253
22239 22254 msgid "the server sent an unknown error code"
22240 22255 msgstr "сервер передал неизвестный код ошибки"
22241 22256
22242 22257 # NOT-SURE
22243 22258 msgid "streaming all changes\n"
22244 22259 msgstr "передаём все изменения в поток\n"
22245 22260
22246 22261 #, python-format
22247 22262 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
22248 22263 msgstr "%d файлов для передачи, %s данных\n"
22249 22264
22250 22265 msgid "clone"
22251 22266 msgstr "клонирование"
22252 22267
22253 22268 #, python-format
22254 22269 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
22255 22270 msgstr "передано %s за %.1f секунд (%s/c)\n"
22256 22271
22257 22272 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
22258 22273 msgstr "не удается использовать TLS: поддержка SSL для Python не установлена"
22259 22274
22260 22275 msgid "(using smtps)\n"
22261 22276 msgstr "(используется smtps)\n"
22262 22277
22263 22278 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
22264 22279 msgstr "smtp.host не настроен - невозможно отправить почту"
22265 22280
22266 22281 #, python-format
22267 22282 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
22268 22283 msgstr "отправка почты: smtp хоcт %s, порт %s\n"
22269 22284
22270 22285 msgid "(using starttls)\n"
22271 22286 msgstr "(используется starttls)\n"
22272 22287
22273 22288 #, python-format
22274 22289 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
22275 22290 msgstr "(аутентификация на почтовом сервере как %s)\n"
22276 22291
22277 22292 #, python-format
22278 22293 msgid "sending mail: %s\n"
22279 22294 msgstr "отправка почты: %s\n"
22280 22295
22281 22296 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
22282 22297 msgstr "smtp задан в качестве транспорта email, но smtp-хост не настроен"
22283 22298
22284 22299 #, python-format
22285 22300 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
22286 22301 msgstr "%r задан в качестве транспорта email, но он не доступен в PATH"
22287 22302
22288 22303 #, python-format
22289 22304 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
22290 22305 msgstr "игнорируем неверную кодировку исходящих писем: %s\n"
22291 22306
22292 22307 #, python-format
22293 22308 msgid "invalid email address: %s"
22294 22309 msgstr "неверный адрес email: %s"
22295 22310
22296 22311 #, python-format
22297 22312 msgid "invalid local address: %s"
22298 22313 msgstr "неверный локальный адрес: %s"
22299 22314
22300 22315 #, python-format
22301 22316 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
22302 22317 msgstr "'\\n' и '\\r' недопустимы в именах файлов: %r"
22303 22318
22304 22319 #, python-format
22305 22320 msgid "failed to remove %s from manifest"
22306 22321 msgstr "не удалось удалить %s из манифеста"
22307 22322
22308 22323 #, python-format
22309 22324 msgid "invalid pattern (%s): %s"
22310 22325 msgstr "недопустимый шаблон (%s): %s"
22311 22326
22312 22327 msgid "invalid pattern"
22313 22328 msgstr "недопустимый шаблон"
22314 22329
22315 22330 # здесь file list — список шаблонов из listfile, см. hg help patterns
22316 22331 #, python-format
22317 22332 msgid "unable to read file list (%s)"
22318 22333 msgstr "не удается прочитать файл-список (%s)"
22319 22334
22320 22335 #, python-format
22321 22336 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
22322 22337 msgstr ""
22323 22338 "количество строк контекста для различий должно быть целым числом, а не %r"
22324 22339
22325 22340 #, python-format
22326 22341 msgid "%s: untracked file differs\n"
22327 22342 msgstr "%s: неотслеживаемый файл различается\n"
22328 22343
22329 22344 msgid ""
22330 22345 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
22331 22346 msgstr ""
22332 22347 "неотслеживаемые файлы в рабочем каталоге отличаются от файлов в "
22333 22348 "запрашиваемой ревизии"
22334 22349
22335 22350 # смысл: проверка имён файлов в системах без учёта регистра (Windows)
22336 22351 #, python-format
22337 22352 msgid "case-folding collision between %s and %s"
22338 22353 msgstr "коллизия прописных/строчных букв между %s и %s"
22339 22354
22340 22355 # PROMPT
22341 22356 #, python-format
22342 22357 msgid ""
22343 22358 " conflicting flags for %s\n"
22344 22359 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
22345 22360 msgstr ""
22346 22361 " конфликт флагов для %s\n"
22347 22362 "нет:(n)one, исполнимый:e(x)ec или символическая ссылка: sym(l)ink?"
22348 22363
22349 22364 # PROMPT
22350 22365 msgid "&None"
22351 22366 msgstr "&None - Нет"
22352 22367
22353 22368 # PROMPT
22354 22369 msgid "E&xec"
22355 22370 msgstr "E&xec - Исполнимый"
22356 22371
22357 22372 # PROMPT
22358 22373 msgid "Sym&link"
22359 22374 msgstr "Sym&link - Символическая ссылка"
22360 22375
22361 22376 msgid "resolving manifests\n"
22362 22377 msgstr "разрешаем манифесты\n"
22363 22378
22364 22379 # PROMPT
22365 22380 #, python-format
22366 22381 msgid ""
22367 22382 " local changed %s which remote deleted\n"
22368 22383 "use (c)hanged version or (d)elete?"
22369 22384 msgstr ""
22370 22385 " локально файл %s изменен, на отдаленной машине удален\n"
22371 22386 "использовать измененную:(c)hanged версию или удалить:(d)elete?"
22372 22387
22373 22388 # PROMPT
22374 22389 msgid "&Changed"
22375 22390 msgstr "&Changed - Измененную"
22376 22391
22377 22392 # PROMPT
22378 22393 msgid "&Delete"
22379 22394 msgstr "&Delete - Удалить"
22380 22395
22381 22396 # PROMPT
22382 22397 #, python-format
22383 22398 msgid ""
22384 22399 "remote changed %s which local deleted\n"
22385 22400 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
22386 22401 msgstr ""
22387 22402 " на отдаленной машине файл %s изменен, локально удален\n"
22388 22403 "использовать измененную:(c)hanged версию или оставить удаленным:(d)eleted?"
22389 22404
22390 22405 # PROMPT
22391 22406 msgid "&Deleted"
22392 22407 msgstr "&Deleted - Оставить удаленным"
22393 22408
22394 22409 msgid "updating"
22395 22410 msgstr "обновление"
22396 22411
22397 22412 #, python-format
22398 22413 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
22399 22414 msgstr "не удалось удалить %s при обновлении: %s!\n"
22400 22415
22401 22416 #, python-format
22402 22417 msgid "getting %s\n"
22403 22418 msgstr "получаем %s\n"
22404 22419
22405 22420 #, python-format
22406 22421 msgid "getting %s to %s\n"
22407 22422 msgstr "получаем %s в %s\n"
22408 22423
22409 22424 #, python-format
22410 22425 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
22411 22426 msgstr "внимание: возможен конфликт - %s был переименован несколько раз в:\n"
22412 22427
22413 22428 #, python-format
22414 22429 msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n"
22415 22430 msgstr "внимание: возможен конфликт - %s был удален и переименован в:\n"
22416 22431
22417 22432 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
22418 22433 msgstr "слияние с предком рабочего каталога не имеет смысла"
22419 22434
22420 22435 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
22421 22436 msgstr "используйте 'hg update' или проверьте 'hg heads'"
22422 22437
22423 22438 msgid "use 'hg status' to list changes"
22424 22439 msgstr "используйте 'hg status' чтобы посмотреть изменения"
22425 22440
22426 22441 #, python-format
22427 22442 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
22428 22443 msgstr "незафиксированные изменения в подхранилище %s"
22429 22444
22430 22445 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
22431 22446 msgstr ""
22432 22447 "пересекающиеся ветки (слейте ветки или используйте --clean чтобы\n"
22433 22448 "отбросить изменения)"
22434 22449
22435 22450 # BUG
22436 22451 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
22437 22452 msgstr ""
22438 22453 "пересекающиеся ветки (слейте ветки или используйте --check чтобы\n"
22439 22454 "обновиться принудительно)"
22440 22455
22441 22456 msgid "Attention:"
22442 22457 msgstr "Внимание:"
22443 22458
22444 22459 msgid "Caution:"
22445 22460 msgstr "Предостережение:"
22446 22461
22447 22462 msgid "!Danger!"
22448 22463 msgstr "!Опасно!"
22449 22464
22450 22465 msgid "Error:"
22451 22466 msgstr "Ошибка:"
22452 22467
22453 22468 msgid "Hint:"
22454 22469 msgstr "Подсказка:"
22455 22470
22456 22471 msgid "Important:"
22457 22472 msgstr "Важно:"
22458 22473
22459 22474 msgid "Note:"
22460 22475 msgstr "Примечание:"
22461 22476
22462 22477 msgid "Tip:"
22463 22478 msgstr "Подсказка:"
22464 22479
22465 22480 msgid "Warning!"
22466 22481 msgstr "Внимание!"
22467 22482
22468 22483 #, python-format
22469 22484 msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r"
22470 22485 msgstr "ошибка разбора маркера устаревшей ревизии: неизвестная версия %r"
22471 22486
22472 22487 #, python-format
22473 22488 msgid ""
22474 22489 "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d"
22475 22490 msgstr ""
22476 22491 "ошибка разбора маркера устаревшей ревизии: слишком малая длина метаданных,\n"
22477 22492 "ожидалось %d байт, получено %d"
22478 22493
22479 22494 #, python-format
22480 22495 msgid "unknown key: %r"
22481 22496 msgstr "неизвестный ключ: %r"
22482 22497
22483 22498 msgid "unexpected old value"
22484 22499 msgstr "неожиданное старое значение"
22485 22500
22486 22501 #, python-format
22487 22502 msgid "unexpected token: %s"
22488 22503 msgstr "неожиданный символ (token): %s"
22489 22504
22490 22505 #, python-format
22491 22506 msgid "not a prefix: %s"
22492 22507 msgstr "не префиксный оператор: %s"
22493 22508
22494 22509 #, python-format
22495 22510 msgid "not an infix: %s"
22496 22511 msgstr "не инфиксный оператор: %s"
22497 22512
22498 22513 #, python-format
22499 22514 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
22500 22515 msgstr ""
22501 22516 "%d из %d лоскутов (hunks) НЕ НАЛОЖИЛИСЬ -- сохраняем неналоженные\n"
22502 22517 "лоскуты в файл %s\n"
22503 22518
22504 22519 #, python-format
22505 22520 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
22506 22521 msgstr "не могу пропатчить %s: файл не отслеживается"
22507 22522
22508 22523 #, python-format
22509 22524 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
22510 22525 msgstr "не удается найти '%s' для наложения патча\n"
22511 22526
22512 22527 #, python-format
22513 22528 msgid "patching file %s\n"
22514 22529 msgstr "применяется патч к файлу %s\n"
22515 22530
22516 22531 #, python-format
22517 22532 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
22518 22533 msgstr "плохой лоскут (hunk) #%d %s (%d %d %d %d)"
22519 22534
22520 22535 #, python-format
22521 22536 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
22522 22537 msgstr "не могу создать %s: файл уже существует\n"
22523 22538
22524 22539 #, python-format
22525 22540 msgid "file %s already exists\n"
22526 22541 msgstr "файл %s уже существует\n"
22527 22542
22528 22543 #, python-format
22529 22544 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
22530 22545 msgstr ""
22531 22546 "Лоскут (hunk) #%d был успешно наложен в позиции %d с погрешностью %d\n"
22532 22547 "(смещение %d строк).\n"
22533 22548
22534 22549 #, python-format
22535 22550 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
22536 22551 msgstr "Лоскут (hunk) #%d успешно наложен в позиции %d (смещение %d строк).\n"
22537 22552
22538 22553 #, python-format
22539 22554 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
22540 22555 msgstr "Лоскут (hunk) #%d НЕ НАЛОЖЕН в позиции %d\n"
22541 22556
22542 22557 #, python-format
22543 22558 msgid "bad hunk #%d"
22544 22559 msgstr "плохой лоскут (hunk) #%d"
22545 22560
22546 22561 #, python-format
22547 22562 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
22548 22563 msgstr "плохая полоса #%d старая строка текста %d"
22549 22564
22550 22565 #, python-format
22551 22566 msgid "could not extract \"%s\" binary data"
22552 22567 msgstr "невозможно извлечь бинарные данные \"%s\""
22553 22568
22554 22569 #, python-format
22555 22570 msgid "could not decode \"%s\" binary patch: %s"
22556 22571 msgstr "невозможно декодировать двоичный патч \"%s\": %s"
22557 22572
22558 22573 #, python-format
22559 22574 msgid "\"%s\" length is %d bytes, should be %d"
22560 22575 msgstr "\"%s\" имеет размер %d байт, а должен %d"
22561 22576
22562 22577 #, python-format
22563 22578 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
22564 22579 msgstr "не удается вырезать %d из %d каталогов из %s"
22565 22580
22566 22581 msgid "undefined source and destination files"
22567 22582 msgstr "не определены исходный и конечный файлы"
22568 22583
22569 22584 #, python-format
22570 22585 msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\""
22571 22586 msgstr "не удалось синхронизировать метаданные для \"%s\""
22572 22587
22573 22588 #, python-format
22574 22589 msgid "cannot create %s: destination already exists"
22575 22590 msgstr "не удается создать %s: назначение уже существует"
22576 22591
22577 22592 #, python-format
22578 22593 msgid "unsupported parser state: %s"
22579 22594 msgstr "неподдерживаемое состояние парсера: %s"
22580 22595
22581 22596 #, python-format
22582 22597 msgid "patch command failed: %s"
22583 22598 msgstr "команда patch завершилась неудачей: %s"
22584 22599
22585 22600 #, python-format
22586 22601 msgid "unsupported line endings type: %s"
22587 22602 msgstr "неподдерживаемый тип перевода строки: %s"
22588 22603
22589 22604 msgid "patch failed to apply"
22590 22605 msgstr "не удалось наложить патч"
22591 22606
22592 22607 #, python-format
22593 22608 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
22594 22609 msgstr "%s не возможно; отдаленное хранилище не поддерживает возможность %r"
22595 22610
22596 22611 msgid "cannot change null revision phase"
22597 22612 msgstr "невозможно изменить фазу пустой ревизии"
22598 22613
22599 22614 #, python-format
22600 22615 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
22601 22616 msgstr "игнорируем неподходящий публичный корень от отдалённого сервера: %s\n"
22602 22617
22603 22618 #, python-format
22604 22619 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
22605 22620 msgstr "игнорируем неожиданный корень от отдалённого сервера: %i %s\n"
22606 22621
22607 22622 #, python-format
22608 22623 msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
22609 22624 msgstr "phases.new-commit: недопустимое имя фазы ('%s')"
22610 22625
22611 22626 #, python-format
22612 22627 msgid "exited with status %d"
22613 22628 msgstr "выход с кодом %d"
22614 22629
22615 22630 #, python-format
22616 22631 msgid "killed by signal %d"
22617 22632 msgstr "завершен получением сигнала %d"
22618 22633
22619 22634 #, python-format
22620 22635 msgid "saved backup bundle to %s\n"
22621 22636 msgstr "резервный комплект (bundle) сохранен в %s\n"
22622 22637
22623 22638 msgid "adding branch\n"
22624 22639 msgstr "добавляется ветка\n"
22625 22640
22626 22641 #, python-format
22627 22642 msgid "error removing %s: %s\n"
22628 22643 msgstr "ошибка при удалении %s: %s\n"
22629 22644
22630 22645 #, python-format
22631 22646 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
22632 22647 msgstr "strip не удался, полный комплект (bundle) сохранен в '%s'\n"
22633 22648
22634 22649 #, python-format
22635 22650 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
22636 22651 msgstr "strip не удался, частичный комплект (bundle) сохранен в '%s'\n"
22637 22652
22638 22653 #, python-format
22639 22654 msgid "revlog decompress error: %s"
22640 22655 msgstr "ошибка распаковки revlog: %s"
22641 22656
22642 22657 #, python-format
22643 22658 msgid "unknown compression type %r"
22644 22659 msgstr "неизвестный тип сжатия %r"
22645 22660
22646 22661 msgid "index entry flags need RevlogNG"
22647 22662 msgstr "флаги записи индекса требуют RevlogNG"
22648 22663
22649 22664 #, python-format
22650 22665 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
22651 22666 msgstr "индекс %s содержит неизвестные флаги %#04x для формата v0"
22652 22667
22653 22668 #, python-format
22654 22669 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
22655 22670 msgstr "индекс %s содержит неизвестные флаги %#04x для revlogng"
22656 22671
22657 22672 #, python-format
22658 22673 msgid "index %s unknown format %d"
22659 22674 msgstr "индекс %s имеет неизвестный формат %d"
22660 22675
22661 22676 #, python-format
22662 22677 msgid "index %s is corrupted"
22663 22678 msgstr "индекс %s поврежден"
22664 22679
22665 22680 msgid "no node"
22666 22681 msgstr "нет узла"
22667 22682
22668 22683 msgid "ambiguous identifier"
22669 22684 msgstr "неоднозначный идентификатор"
22670 22685
22671 22686 msgid "no match found"
22672 22687 msgstr "совпадений не найдено"
22673 22688
22674 22689 #, python-format
22675 22690 msgid "incompatible revision flag %x"
22676 22691 msgstr "несовместимый флаг ревизии %x"
22677 22692
22678 22693 #, python-format
22679 22694 msgid "%s not found in the transaction"
22680 22695 msgstr "%s не найден в транзакции"
22681 22696
22682 22697 msgid "consistency error in delta"
22683 22698 msgstr "ошибка целостности в дельте"
22684 22699
22685 22700 msgid "unknown delta base"
22686 22701 msgstr "неизвестная основа (base) дельты"
22687 22702
22688 22703 # {{{ revsets
22689 22704 #, python-format
22690 22705 msgid "can't use %s here"
22691 22706 msgstr "невозможно использовать %s здесь"
22692 22707
22693 22708 msgid ""
22694 22709 "``adds(pattern)``\n"
22695 22710 " Changesets that add a file matching pattern."
22696 22711 msgstr ""
22697 22712 "``adds(шаблон)``\n"
22698 22713 " Наборы изменений, добавляющие файл, совпадающий с шаблоном."
22699 22714
22700 22715 #. i18n: "adds" is a keyword
22701 22716 msgid "adds requires a pattern"
22702 22717 msgstr "adds требует шаблон"
22703 22718
22704 22719 msgid ""
22705 22720 "``ancestor(single, single)``\n"
22706 22721 " Greatest common ancestor of the two changesets."
22707 22722 msgstr ""
22708 22723 "``ancestor(одна_ревизия, одна_ревизия)``\n"
22709 22724 " Наибольший общий предок двух наборов изменений."
22710 22725
22711 22726 #. i18n: "ancestor" is a keyword
22712 22727 msgid "ancestor requires two arguments"
22713 22728 msgstr "ancestor требует два аргумента"
22714 22729
22715 22730 #. i18n: "ancestor" is a keyword
22716 22731 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
22717 22732 msgstr "аргументы для ancestor должны быть единичными ревизиями"
22718 22733
22719 22734 msgid ""
22720 22735 "``ancestors(set)``\n"
22721 22736 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
22722 22737 msgstr ""
22723 22738 "``ancestors(множество)``\n"
22724 22739 " Наборы изменений, являющиеся предками какого-либо набора\n"
22725 22740 " изменений из множества."
22726 22741
22727 22742 msgid "~ expects a number"
22728 22743 msgstr "~ ожидает число"
22729 22744
22730 22745 msgid ""
22731 22746 "``author(string)``\n"
22732 22747 " Alias for ``user(string)``."
22733 22748 msgstr ""
22734 22749 "``author(строка)``\n"
22735 22750 " Псевдоним для ``user(строка)``."
22736 22751
22737 22752 #. i18n: "author" is a keyword
22738 22753 msgid "author requires a string"
22739 22754 msgstr "author требует строку"
22740 22755
22741 22756 msgid ""
22742 22757 "``bisect(string)``\n"
22743 22758 " Changesets marked in the specified bisect status:"
22744 22759 msgstr ""
22745 22760 "``bisect(строка)``\n"
22746 22761 " Наборы изменений, отмеченные состоянием в ходе бисекции:"
22747 22762
22748 22763 msgid ""
22749 22764 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
22750 22765 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n"
22751 22766 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
22752 22767 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
22753 22768 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
22754 22769 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology\n"
22755 22770 " - ``current`` : the cset currently being bisected"
22756 22771 msgstr ""
22757 22772 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: явно помеченные как хороший/плохой/"
22758 22773 "пропущенный\n"
22759 22774 " - ``goods``, ``bads`` : топологически хорошие/плохие\n"
22760 22775 " - ``range`` : находящиеся в рамках бисекции\n"
22761 22776 " - ``pruned`` : goods, bads или пропущенные\n"
22762 22777 " - ``untested`` : те, чья судьба ещё неизвестна\n"
22763 22778 " - ``ignored`` : игнорируемые ввиду топологии графа ревизий "
22764 22779 "- ``current`` : обрабатываемый в данный момент"
22765 22780
22766 22781 #. i18n: "bisect" is a keyword
22767 22782 msgid "bisect requires a string"
22768 22783 msgstr "bisect требует строку"
22769 22784
22770 22785 msgid ""
22771 22786 "``bookmark([name])``\n"
22772 22787 " The named bookmark or all bookmarks."
22773 22788 msgstr ""
22774 22789 "``bookmark([имя])``\n"
22775 22790 " Именованная закладка или все закладки."
22776 22791
22777 22792 msgid ""
22778 22793 " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
22779 22794 " a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:"
22780 22795 "`,\n"
22781 22796 " use the prefix `literal:`."
22782 22797 msgstr ""
22783 22798 " Если `имя` начинается с `re:`, остальная часть имени считается "
22784 22799 "регулярным\n"
22785 22800 " выражением. Чтобы найти закладку, имя которой начинается с символов\n"
22786 22801 " `re:`, используйте префикс `literal:`."
22787 22802
22788 22803 #. i18n: "bookmark" is a keyword
22789 22804 msgid "bookmark takes one or no arguments"
22790 22805 msgstr "bookmark принимает один или ноль аргументов"
22791 22806
22792 22807 #. i18n: "bookmark" is a keyword
22793 22808 msgid "the argument to bookmark must be a string"
22794 22809 msgstr "аргумент для bookmark должен быть строкой"
22795 22810
22796 22811 #, python-format
22797 22812 msgid "no bookmarks exist that match '%s'"
22798 22813 msgstr "нет закладок, совпадающих с '%s'"
22799 22814
22800 22815 msgid ""
22801 22816 "``branch(string or set)``\n"
22802 22817 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the "
22803 22818 "given\n"
22804 22819 " changesets."
22805 22820 msgstr ""
22806 22821 "``branch(строка или множество)``\n"
22807 22822 " Все наборы изменений, принадлежащие указанной ветке или веткам\n"
22808 22823 " данных наборов изменений."
22809 22824
22810 22825 msgid ""
22811 22826 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
22812 22827 " a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:"
22813 22828 "`,\n"
22814 22829 " use the prefix `literal:`."
22815 22830 msgstr ""
22816 22831 " Если `строка` начинается с `re:`, остальная часть имени считается "
22817 22832 "регулярным\n"
22818 22833 " выражением. Чтобы найти ветку, имя которой начинается с символов\n"
22819 22834 " `re:`, используйте префикс `literal:`."
22820 22835
22821 22836 msgid ""
22822 22837 "``children(set)``\n"
22823 22838 " Child changesets of changesets in set."
22824 22839 msgstr ""
22825 22840 "``children(множество)``\n"
22826 22841 " Дочерние наборы изменений для наборов изменений из множества."
22827 22842
22828 22843 msgid ""
22829 22844 "``closed()``\n"
22830 22845 " Changeset is closed."
22831 22846 msgstr ""
22832 22847 "``closed()``\n"
22833 22848 " Набор изменений, который закрыт."
22834 22849
22835 22850 #. i18n: "closed" is a keyword
22836 22851 msgid "closed takes no arguments"
22837 22852 msgstr "closed не требует аргументов"
22838 22853
22839 22854 msgid ""
22840 22855 "``contains(pattern)``\n"
22841 22856 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
22842 22857 " for information about file patterns."
22843 22858 msgstr ""
22844 22859 "``contains(шаблон)``\n"
22845 22860 " Ревизия, содержащая файл, совпадающий с шаблоном. См. справку по "
22846 22861 "шаблонам\n"
22847 22862 " имён файлов: :hg:`help patterns`."
22848 22863
22849 22864 #. i18n: "contains" is a keyword
22850 22865 msgid "contains requires a pattern"
22851 22866 msgstr "contains требует шаблон"
22852 22867
22853 22868 msgid ""
22854 22869 "``converted([id])``\n"
22855 22870 " Changesets converted from the given identifier in the old repository if\n"
22856 22871 " present, or all converted changesets if no identifier is specified."
22857 22872 msgstr ""
22858 22873 "``converted([id])``\n"
22859 22874 " Наборы изменений, сконвертированные из заданного идентификатора в "
22860 22875 "старом\n"
22861 22876 " хранилище, или все сконвертированные наборы изменений, если "
22862 22877 "идентификатор\n"
22863 22878 " не указан."
22864 22879
22865 22880 #. i18n: "converted" is a keyword
22866 22881 msgid "converted takes one or no arguments"
22867 22882 msgstr "converted принимает ноль или один аргумент"
22868 22883
22869 22884 #. i18n: "converted" is a keyword
22870 22885 msgid "converted requires a revision"
22871 22886 msgstr "converted требует ревизию"
22872 22887
22873 22888 msgid ""
22874 22889 "``date(interval)``\n"
22875 22890 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
22876 22891 msgstr ""
22877 22892 "``date(интервал)``\n"
22878 22893 " Наборы изменений в интервале дат, см. :hg:`help dates`."
22879 22894
22880 22895 #. i18n: "date" is a keyword
22881 22896 msgid "date requires a string"
22882 22897 msgstr "date требует строку"
22883 22898
22884 22899 msgid ""
22885 22900 "``desc(string)``\n"
22886 22901 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
22887 22902 msgstr ""
22888 22903 "``desc(строка)``\n"
22889 22904 " Искать строку в сообщениях фиксации. Регистр букв не учитывается."
22890 22905
22891 22906 #. i18n: "desc" is a keyword
22892 22907 msgid "desc requires a string"
22893 22908 msgstr "desc требует строку"
22894 22909
22895 22910 msgid ""
22896 22911 "``descendants(set)``\n"
22897 22912 " Changesets which are descendants of changesets in set."
22898 22913 msgstr ""
22899 22914 "``descendants(множество)``\n"
22900 22915 " Наборы изменений, являющиеся потомками наборов из множества."
22901 22916
22902 22917 msgid ""
22903 22918 "``destination([set])``\n"
22904 22919 " Changesets that were created by a graft, transplant or rebase "
22905 22920 "operation,\n"
22906 22921 " with the given revisions specified as the source. Omitting the optional "
22907 22922 "set\n"
22908 22923 " is the same as passing all()."
22909 22924 msgstr ""
22910 22925 "``destination([множество])``\n"
22911 22926 " Наборы изменений, созданные с помощью операций graft, transplant или\n"
22912 22927 " rebase c указанными ревизиями в качестве источников. Если множество\n"
22913 22928 " ревизий опущено, вместо него предполагается all()."
22914 22929
22915 22930 msgid ""
22916 22931 "``draft()``\n"
22917 22932 " Changeset in draft phase."
22918 22933 msgstr ""
22919 22934 "``draft()``\n"
22920 22935 " Набор изменений в черновой фазе."
22921 22936
22922 22937 #. i18n: "draft" is a keyword
22923 22938 msgid "draft takes no arguments"
22924 22939 msgstr "draft не требует аргументов"
22925 22940
22926 22941 msgid ""
22927 22942 "``extinct()``\n"
22928 22943 " Obsolete changesets with obsolete descendants only."
22929 22944 msgstr ""
22930 22945 "``extinct()``\n"
22931 22946 " Устаревший набор изменений, имеющий только устаревших потомков."
22932 22947
22933 22948 #. i18n: "extinct" is a keyword
22934 22949 msgid "extinct takes no arguments"
22935 22950 msgstr "extinct не требует аргументов"
22936 22951
22937 22952 msgid ""
22938 22953 "``extra(label, [value])``\n"
22939 22954 " Changesets with the given label in the extra metadata, with the given\n"
22940 22955 " optional value."
22941 22956 msgstr ""
22942 22957 "``extra(label, [значение])``\n"
22943 22958 " Наборы изменений с заданной меткой в дополнительных метаданных и с\n"
22944 22959 " заданным значением (необязательным)."
22945 22960
22946 22961 msgid ""
22947 22962 " If `value` starts with `re:`, the remainder of the value is treated as\n"
22948 22963 " a regular expression. To match a value that actually starts with `re:`,\n"
22949 22964 " use the prefix `literal:`."
22950 22965 msgstr ""
22951 22966 " Если `значение` начинается с `re:`, остальная часть значения считается "
22952 22967 "регулярным\n"
22953 22968 " выражением. Чтобы найти значение, которое начинается с символов\n"
22954 22969 " `re:`, используйте префикс `literal:`."
22955 22970
22956 22971 #. i18n: "extra" is a keyword
22957 22972 msgid "extra takes at least 1 and at most 2 arguments"
22958 22973 msgstr "extra требует от одного до двух аргументов"
22959 22974
22960 22975 #. i18n: "extra" is a keyword
22961 22976 msgid "first argument to extra must be a string"
22962 22977 msgstr "первый аргумент для extra должен быть строкой"
22963 22978
22964 22979 #. i18n: "extra" is a keyword
22965 22980 msgid "second argument to extra must be a string"
22966 22981 msgstr "второй аргумент для extra должен быть строкой"
22967 22982
22968 22983 msgid ""
22969 22984 "``filelog(pattern)``\n"
22970 22985 " Changesets connected to the specified filelog."
22971 22986 msgstr ""
22972 22987 "``filelog(шаблон)``\n"
22973 22988 " Наборы изменений, связанные с указанным объектом filelog."
22974 22989
22975 22990 msgid ""
22976 22991 " For performance reasons, ``filelog()`` does not show every changeset\n"
22977 22992 " that affects the requested file(s). See :hg:`help log` for details. For\n"
22978 22993 " a slower, more accurate result, use ``file()``."
22979 22994 msgstr ""
22980 22995 " Из соображений производительности, ``filelog()`` не показывает все\n"
22981 22996 " наборы изменений, затрагивающие указанный файл(ы). Подробнее см.\n"
22982 22997 " :hg:`help log`. Для более точного, но медленного результата, "
22983 22998 "используйте\n"
22984 22999 " ``file()``."
22985 23000
22986 23001 #. i18n: "filelog" is a keyword
22987 23002 msgid "filelog requires a pattern"
22988 23003 msgstr "filelog требует шаблон"
22989 23004
22990 23005 msgid ""
22991 23006 "``first(set, [n])``\n"
22992 23007 " An alias for limit()."
22993 23008 msgstr ""
22994 23009 "``first(множество, [n])``\n"
22995 23010 " Псевдоним для limit()."
22996 23011
22997 23012 #, python-format
22998 23013 msgid "%s takes no arguments or a filename"
22999 23014 msgstr "%s принимает либо ноль аргументов, либо имя файла"
23000 23015
23001 23016 #, python-format
23002 23017 msgid "%s expected a filename"
23003 23018 msgstr "%s ожидает имя файла"
23004 23019
23005 23020 msgid ""
23006 23021 "``follow([file])``\n"
23007 23022 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
23008 23023 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
23009 23024 " including copies."
23010 23025 msgstr ""
23011 23026 "``follow([файл])``\n"
23012 23027 " Псевдоним для ``::.`` (предки первого родителя рабочей копии).\n"
23013 23028 " Если указано имя файла, прослеживается вся история данного файла,\n"
23014 23029 " включая копии."
23015 23030
23016 23031 msgid ""
23017 23032 "``all()``\n"
23018 23033 " All changesets, the same as ``0:tip``."
23019 23034 msgstr ""
23020 23035 "``all()``\n"
23021 23036 " Все наборы изменений, то же, что ``0:tip``."
23022 23037
23023 23038 #. i18n: "all" is a keyword
23024 23039 msgid "all takes no arguments"
23025 23040 msgstr "all не требует аргументов"
23026 23041
23027 23042 msgid ""
23028 23043 "``grep(regex)``\n"
23029 23044 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
23030 23045 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
23031 23046 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
23032 23047 msgstr ""
23033 23048 "``grep(регулярное_выражение)``\n"
23034 23049 " То же, что ``keyword(строка)``, но принимает регулярное выражение.\n"
23035 23050 " Используйте ``grep(r'...')``, чтобы включить в выражение специальные\n"
23036 23051 " символы. В отличие от ``keyword(строка)``, регистр букв учитывается."
23037 23052
23038 23053 #. i18n: "grep" is a keyword
23039 23054 msgid "grep requires a string"
23040 23055 msgstr "grep требует строку"
23041 23056
23042 #, python-format
23043 msgid "invalid match pattern: %s"
23044 msgstr "неверный шаблон поиска: %s"
23045
23046 23057 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
23047 23058 msgid "_matchfiles requires at least one argument"
23048 23059 msgstr "_matchfiles требует хотя бы один аргумент"
23049 23060
23050 23061 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
23051 23062 msgid "_matchfiles requires string arguments"
23052 23063 msgstr "_matchfiles требует строковых аргументов"
23053 23064
23054 23065 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
23055 23066 msgid "_matchfiles expected at most one revision"
23056 23067 msgstr "_matchfiles ожидает не более одной ревизии"
23057 23068
23058 23069 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
23059 23070 msgid "_matchfiles expected at most one default mode"
23060 23071 msgstr "_matchfiles ожидает не более одного режима сравнения по умолчанию"
23061 23072
23062 23073 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
23063 23074 #, python-format
23064 23075 msgid "invalid _matchfiles prefix: %s"
23065 23076 msgstr "неверный префикс для _matchfiles: %s"
23066 23077
23067 23078 msgid ""
23068 23079 "``file(pattern)``\n"
23069 23080 " Changesets affecting files matched by pattern."
23070 23081 msgstr ""
23071 23082 "``file(шаблон)``\n"
23072 23083 " Наборы изменений, затрагивающие файлы, совпадающие с шаблоном."
23073 23084
23074 23085 msgid ""
23075 23086 " For a faster but less accurate result, consider using ``filelog()``\n"
23076 23087 " instead."
23077 23088 msgstr ""
23078 23089 " Для более быстрого, но не столь точного результата, используйте\n"
23079 23090 " ``filelog()``."
23080 23091
23081 23092 #. i18n: "file" is a keyword
23082 23093 msgid "file requires a pattern"
23083 23094 msgstr "file требует шаблон"
23084 23095
23085 23096 msgid ""
23086 23097 "``head()``\n"
23087 23098 " Changeset is a named branch head."
23088 23099 msgstr ""
23089 23100 "``head()``\n"
23090 23101 " Набор изменений, являющийся головой именованной ветки."
23091 23102
23092 23103 #. i18n: "head" is a keyword
23093 23104 msgid "head takes no arguments"
23094 23105 msgstr "head не требует аргументов"
23095 23106
23096 23107 msgid ""
23097 23108 "``heads(set)``\n"
23098 23109 " Members of set with no children in set."
23099 23110 msgstr ""
23100 23111 "``heads(множество)``\n"
23101 23112 " Элементы множества, у которых в этом множестве нет детей."
23102 23113
23103 23114 msgid ""
23104 23115 "``keyword(string)``\n"
23105 23116 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
23106 23117 " string. The match is case-insensitive."
23107 23118 msgstr ""
23108 23119 "``keyword(строка)``\n"
23109 23120 " Искать строку в сообщениях фиксации, именах пользователей, именах\n"
23110 23121 " изменённых файлов. Регистр букв не учитывается."
23111 23122
23112 23123 #. i18n: "keyword" is a keyword
23113 23124 msgid "keyword requires a string"
23114 23125 msgstr "keyword требует строку"
23115 23126
23116 23127 msgid ""
23117 23128 "``limit(set, [n])``\n"
23118 23129 " First n members of set, defaulting to 1."
23119 23130 msgstr ""
23120 23131 "``limit(множество, [n])``\n"
23121 23132 " Первые n элементов множества. По умолчанию 1 элемент."
23122 23133
23123 23134 #. i18n: "limit" is a keyword
23124 23135 msgid "limit requires one or two arguments"
23125 23136 msgstr "limit требует один или два аргумента"
23126 23137
23127 23138 #. i18n: "limit" is a keyword
23128 23139 msgid "limit requires a number"
23129 23140 msgstr "limit требует число"
23130 23141
23131 23142 #. i18n: "limit" is a keyword
23132 23143 msgid "limit expects a number"
23133 23144 msgstr "limit ожидает число"
23134 23145
23135 23146 msgid ""
23136 23147 "``last(set, [n])``\n"
23137 23148 " Last n members of set, defaulting to 1."
23138 23149 msgstr ""
23139 23150 "``last(множество, [n])``\n"
23140 23151 " Последние n элементов множества. По умолчанию 1 элемент."
23141 23152
23142 23153 #. i18n: "last" is a keyword
23143 23154 msgid "last requires one or two arguments"
23144 23155 msgstr "last требует один или два аргумента"
23145 23156
23146 23157 #. i18n: "last" is a keyword
23147 23158 msgid "last requires a number"
23148 23159 msgstr "last требует число"
23149 23160
23150 23161 #. i18n: "last" is a keyword
23151 23162 msgid "last expects a number"
23152 23163 msgstr "last ожидает число"
23153 23164
23154 23165 msgid ""
23155 23166 "``max(set)``\n"
23156 23167 " Changeset with highest revision number in set."
23157 23168 msgstr ""
23158 23169 "``max(множество)``\n"
23159 23170 " Набор изменений с наибольшим номером ревизии из множества."
23160 23171
23161 23172 msgid ""
23162 23173 "``merge()``\n"
23163 23174 " Changeset is a merge changeset."
23164 23175 msgstr ""
23165 23176 "``merge()``\n"
23166 23177 " Набор изменений, являющийся ревизией слияния."
23167 23178
23168 23179 #. i18n: "merge" is a keyword
23169 23180 msgid "merge takes no arguments"
23170 23181 msgstr "merge не требует аргументов"
23171 23182
23172 23183 msgid ""
23173 23184 "``min(set)``\n"
23174 23185 " Changeset with lowest revision number in set."
23175 23186 msgstr ""
23176 23187 "``min(множество)``\n"
23177 23188 " Набор изменений с наименьшим номером ревизии из множества."
23178 23189
23179 23190 msgid ""
23180 23191 "``modifies(pattern)``\n"
23181 23192 " Changesets modifying files matched by pattern."
23182 23193 msgstr ""
23183 23194 "``modifies(шаблон)``\n"
23184 23195 " Наборы изменений, изменяющие файлы, совпадающие с шаблоном."
23185 23196
23186 23197 #. i18n: "modifies" is a keyword
23187 23198 msgid "modifies requires a pattern"
23188 23199 msgstr "modifies требует шаблон"
23189 23200
23190 23201 msgid ""
23191 23202 "``id(string)``\n"
23192 23203 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
23193 23204 msgstr ""
23194 23205 "``id(строка)``\n"
23195 23206 " Ревизия, однозначно идентифицируемая данным шестнадцатеричным префиксом."
23196 23207
23197 23208 #. i18n: "id" is a keyword
23198 23209 msgid "id requires one argument"
23199 23210 msgstr "id требует один аргумент"
23200 23211
23201 23212 #. i18n: "id" is a keyword
23202 23213 msgid "id requires a string"
23203 23214 msgstr "id требует строку"
23204 23215
23205 23216 msgid ""
23206 23217 "``obsolete()``\n"
23207 23218 " Mutable changeset with a newer version."
23208 23219 msgstr ""
23209 23220 "``obsolete()``\n"
23210 23221 " Изменяемый набор изменений, имеющий более новую версию."
23211 23222
23212 23223 #. i18n: "obsolete" is a keyword
23213 23224 msgid "obsolete takes no arguments"
23214 23225 msgstr "obsolete не требует аргументов"
23215 23226
23216 23227 msgid ""
23217 23228 "``origin([set])``\n"
23218 23229 " Changesets that were specified as a source for the grafts, transplants "
23219 23230 "or\n"
23220 23231 " rebases that created the given revisions. Omitting the optional set is "
23221 23232 "the\n"
23222 23233 " same as passing all(). If a changeset created by these operations is "
23223 23234 "itself\n"
23224 23235 " specified as a source for one of these operations, only the source "
23225 23236 "changeset\n"
23226 23237 " for the first operation is selected."
23227 23238 msgstr ""
23228 23239 "``origin([множество])``\n"
23229 23240 " Наборы изменений, которые были заданы в качестве исходных для операций\n"
23230 23241 " graft, rebase или transplant, создавших указанные ревизии. Если "
23231 23242 "множество\n"
23232 23243 " не задано, предполагается all(). Если набор изменений, созданный этими\n"
23233 23244 " операциями, указан в качестве источника для одной из этих операций,\n"
23234 23245 " будет выбран только исходный набор изменений для первой операции."
23235 23246
23236 23247 msgid ""
23237 23248 "``outgoing([path])``\n"
23238 23249 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
23239 23250 " default push location."
23240 23251 msgstr ""
23241 23252 "``outgoing([путь])``\n"
23242 23253 " Наборы изменений, отсутствующие в указанном целевом хранилище, или\n"
23243 23254 " в месте для проталкивания по умолчанию."
23244 23255
23245 23256 #. i18n: "outgoing" is a keyword
23246 23257 msgid "outgoing takes one or no arguments"
23247 23258 msgstr "outgoing требует либо один аргумент, либо ни одного"
23248 23259
23249 23260 #. i18n: "outgoing" is a keyword
23250 23261 msgid "outgoing requires a repository path"
23251 23262 msgstr "outgoing требует путь к хранилищу"
23252 23263
23253 23264 msgid ""
23254 23265 "``p1([set])``\n"
23255 23266 " First parent of changesets in set, or the working directory."
23256 23267 msgstr ""
23257 23268 "``p1([множество])``\n"
23258 23269 " Первый родитель для всех наборов изменений из множества\n"
23259 23270 " или для рабочего каталога."
23260 23271
23261 23272 msgid ""
23262 23273 "``p2([set])``\n"
23263 23274 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
23264 23275 msgstr ""
23265 23276 "``p2([множество])``\n"
23266 23277 " Второй родитель для всех наборов изменений из множества\n"
23267 23278 " или для рабочего каталога."
23268 23279
23269 23280 msgid ""
23270 23281 "``parents([set])``\n"
23271 23282 " The set of all parents for all changesets in set, or the working "
23272 23283 "directory."
23273 23284 msgstr ""
23274 23285 "``parents([множество])``\n"
23275 23286 " Множество всех родителей для всех наборов изменений из множества\n"
23276 23287 " или для рабочего каталога."
23277 23288
23278 23289 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
23279 23290 msgstr "^ ожидает число 0, 1 или 2"
23280 23291
23281 23292 msgid ""
23282 23293 "``present(set)``\n"
23283 23294 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
23284 23295 " all revisions in set."
23285 23296 msgstr ""
23286 23297 "``present(множество)``\n"
23287 23298 " Пустое множество, если какая-либо ревизия из множества не найдена.\n"
23288 23299 " Иначе все ревизии из множества."
23289 23300
23290 23301 msgid ""
23291 23302 " If any of specified revisions is not present in the local repository,\n"
23292 23303 " the query is normally aborted. But this predicate allows the query\n"
23293 23304 " to continue even in such cases."
23294 23305 msgstr ""
23295 23306 " Если любая из заданных ревизий отсутствует в локальном хранилище,\n"
23296 23307 " выполнение запроса обычно прерывается. Этот же предикат позволяет\n"
23297 23308 " продолжить выполнение запроса даже в таких случаях."
23298 23309
23299 23310 msgid ""
23300 23311 "``public()``\n"
23301 23312 " Changeset in public phase."
23302 23313 msgstr ""
23303 23314 "``public()``\n"
23304 23315 " Набор изменений в публичной фазе."
23305 23316
23306 23317 #. i18n: "public" is a keyword
23307 23318 msgid "public takes no arguments"
23308 23319 msgstr "public не требует аргументов"
23309 23320
23310 23321 msgid ""
23311 23322 "``remote([id [,path]])``\n"
23312 23323 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
23313 23324 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
23314 23325 " synonym for the current local branch."
23315 23326 msgstr ""
23316 23327 "``remote([id [,path]])``\n"
23317 23328 " Локальная ревизия, соответствующая указанному идентификатору\n"
23318 23329 " в отдалённом хранилище, если такая существует. Идентификатор\n"
23319 23330 " '.' является здесь синонимом текущей локальной ветки."
23320 23331
23321 23332 #. i18n: "remote" is a keyword
23322 23333 msgid "remote takes one, two or no arguments"
23323 23334 msgstr "remote принимает один, два или ноль аргументов"
23324 23335
23325 23336 #. i18n: "remote" is a keyword
23326 23337 msgid "remote requires a string id"
23327 23338 msgstr "remote требует строковый идентификатор"
23328 23339
23329 23340 #. i18n: "remote" is a keyword
23330 23341 msgid "remote requires a repository path"
23331 23342 msgstr "remote требует путь к хранилищу"
23332 23343
23333 23344 msgid ""
23334 23345 "``removes(pattern)``\n"
23335 23346 " Changesets which remove files matching pattern."
23336 23347 msgstr ""
23337 23348 "``removes(шаблон)``\n"
23338 23349 " Наборы изменений, удаляющие файлы, совпадающие с шаблоном."
23339 23350
23340 23351 #. i18n: "removes" is a keyword
23341 23352 msgid "removes requires a pattern"
23342 23353 msgstr "removes требует шаблон"
23343 23354
23344 23355 msgid ""
23345 23356 "``rev(number)``\n"
23346 23357 " Revision with the given numeric identifier."
23347 23358 msgstr ""
23348 23359 "``rev(число)``\n"
23349 23360 " Ревизия с указанным числовым идентификатором."
23350 23361
23351 23362 #. i18n: "rev" is a keyword
23352 23363 msgid "rev requires one argument"
23353 23364 msgstr "rev требует один аргумент"
23354 23365
23355 23366 #. i18n: "rev" is a keyword
23356 23367 msgid "rev requires a number"
23357 23368 msgstr "rev требует число"
23358 23369
23359 23370 #. i18n: "rev" is a keyword
23360 23371 msgid "rev expects a number"
23361 23372 msgstr "rev ожидает число"
23362 23373
23363 23374 msgid ""
23364 23375 "``matching(revision [, field])``\n"
23365 23376 " Changesets in which a given set of fields match the set of fields in "
23366 23377 "the\n"
23367 23378 " selected revision or set."
23368 23379 msgstr ""
23369 23380 "``matching(ревизия [, поле])``\n"
23370 23381 " Наборы изменений, в которых заданный набор полей совпадает с набором\n"
23371 23382 " полей в выбранной ревизии или множестве ревизий."
23372 23383
23373 23384 msgid ""
23374 23385 " To match more than one field pass the list of fields to match separated\n"
23375 23386 " by spaces (e.g. ``author description``)."
23376 23387 msgstr ""
23377 23388 " Для поиска ревизий с несколькими совпадающими полями, задайте список "
23378 23389 "имен,\n"
23379 23390 " полей, разделенных пробелами (например, ``author description``)."
23380 23391
23381 23392 msgid ""
23382 23393 " Valid fields are most regular revision fields and some special fields."
23383 23394 msgstr ""
23384 23395 " В качестве полей могут выступать \"обычные\" поля ревизий, а также\n"
23385 23396 " несколько особых полей."
23386 23397
23387 23398 # NOT-SURE
23388 23399 msgid ""
23389 23400 " Regular revision fields are ``description``, ``author``, ``branch``,\n"
23390 23401 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n"
23391 23402 " and ``diff``.\n"
23392 23403 " Note that ``author`` and ``user`` are synonyms. ``diff`` refers to the\n"
23393 23404 " contents of the revision. Two revisions matching their ``diff`` will\n"
23394 23405 " also match their ``files``."
23395 23406 msgstr ""
23396 23407 " \"Обычные\" поля ревизий: ``description``, ``author``, ``branch``,\n"
23397 23408 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n"
23398 23409 " и ``diff``.\n"
23399 23410 " (описание, автор, ветка, дата, файлы, фаза, родители, состояние, еще\n"
23400 23411 " раз автор-пользователь, и различия).\n"
23401 23412 " Обратите внимание, что ``author`` and ``user`` являются синонимами. "
23402 23413 "``diff`` означает содержимое ревизии. У двух ревизий, совпадающих с\n"
23403 23414 " заданным ``diff``, совпадут также и ``files``."
23404 23415
23405 23416 msgid ""
23406 23417 " Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n"
23407 23418 " ``summary`` matches the first line of the description.\n"
23408 23419 " ``metadata`` is equivalent to matching ``description user date``\n"
23409 23420 " (i.e. it matches the main metadata fields)."
23410 23421 msgstr ""
23411 23422 " Особыми полями являются ``summary`` and ``metadata``: ``summary``\n"
23412 23423 " соответствует первой строке описания. ``metadata`` эквивалентно\n"
23413 23424 " совпадению ``description user date`` (т.е. это основные поля\n"
23414 23425 " метаданных)."
23415 23426
23416 23427 msgid ""
23417 23428 " ``metadata`` is the default field which is used when no fields are\n"
23418 23429 " specified. You can match more than one field at a time."
23419 23430 msgstr ""
23420 23431 " ``metadata`` используется по умолчанию, когда не указано ни одного\n"
23421 23432 " поля. Можно искать по нескольким полям за раз."
23422 23433
23423 23434 #. i18n: "matching" is a keyword
23424 23435 msgid "matching takes 1 or 2 arguments"
23425 23436 msgstr "matching принимает один или два аргумента"
23426 23437
23427 23438 #. i18n: "matching" is a keyword
23428 23439 msgid "matching requires a string as its second argument"
23429 23440 msgstr "matching требует строку в качестве второго аргумента"
23430 23441
23431 23442 #. i18n: "matching" is a keyword
23432 23443 #, python-format
23433 23444 msgid "unexpected field name passed to matching: %s"
23434 23445 msgstr "неожиданное имя поля, переданное matching: %s"
23435 23446
23436 23447 msgid ""
23437 23448 "``reverse(set)``\n"
23438 23449 " Reverse order of set."
23439 23450 msgstr ""
23440 23451 "``reverse(множество)``\n"
23441 23452 " Элементы множества в обратном порядке."
23442 23453
23443 23454 msgid ""
23444 23455 "``roots(set)``\n"
23445 23456 " Changesets in set with no parent changeset in set."
23446 23457 msgstr ""
23447 23458 "``roots(множество)``\n"
23448 23459 " Наборы изменений из множества, не имеющие родителя во множестве."
23449 23460
23450 23461 msgid ""
23451 23462 "``secret()``\n"
23452 23463 " Changeset in secret phase."
23453 23464 msgstr ""
23454 23465 "``secret()``\n"
23455 23466 " Набор изменений в секретной фазе."
23456 23467
23457 23468 #. i18n: "secret" is a keyword
23458 23469 msgid "secret takes no arguments"
23459 23470 msgstr "secret не требует аргументов"
23460 23471
23461 23472 msgid ""
23462 23473 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
23463 23474 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
23464 23475 " as ``-key`` to sort in descending order."
23465 23476 msgstr ""
23466 23477 "``sort(множество[, [-]ключ...])``\n"
23467 23478 " Сортировать множество по ключам. Порядок по умолчанию — возрастающий,\n"
23468 23479 " укажите ``-ключ``, чтобы отсортировать в убывающем порядке."
23469 23480
23470 23481 msgid " The keys can be:"
23471 23482 msgstr " В качестве ключа можно указать:"
23472 23483
23473 23484 msgid ""
23474 23485 " - ``rev`` for the revision number,\n"
23475 23486 " - ``branch`` for the branch name,\n"
23476 23487 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
23477 23488 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
23478 23489 " - ``date`` for the commit date"
23479 23490 msgstr ""
23480 23491 " - ``rev`` для сортировки по номеру ревизии,\n"
23481 23492 " - ``branch`` по имени ветки,\n"
23482 23493 " - ``desc`` по сообщению фиксации,\n"
23483 23494 " - ``user`` по имени пользователя (то же, что ``author``),\n"
23484 23495 " - ``date`` по дате фиксации"
23485 23496
23486 23497 #. i18n: "sort" is a keyword
23487 23498 msgid "sort requires one or two arguments"
23488 23499 msgstr "sort требует один или два аргумента"
23489 23500
23490 23501 #. i18n: "sort" is a keyword
23491 23502 msgid "sort spec must be a string"
23492 23503 msgstr "спецификация sort должна быть строкой"
23493 23504
23494 23505 #, python-format
23495 23506 msgid "unknown sort key %r"
23496 23507 msgstr "неизвестный ключ сортировки %r"
23497 23508
23498 23509 #, python-format
23499 23510 msgid "invalid regular expression: %s"
23500 23511 msgstr "недопустимое регулярное выражение: %s"
23501 23512
23502 23513 msgid ""
23503 23514 "``tag([name])``\n"
23504 23515 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
23505 23516 msgstr ""
23506 23517 "``tag([имя])``\n"
23507 23518 " Именованная метка или все помеченные ревизии, если имя не указано."
23508 23519
23509 23520 #. i18n: "tag" is a keyword
23510 23521 msgid "tag takes one or no arguments"
23511 23522 msgstr "tag не требует аргументов"
23512 23523
23513 23524 #. i18n: "tag" is a keyword
23514 23525 msgid "the argument to tag must be a string"
23515 23526 msgstr "аргумент для tag должен быть строкой"
23516 23527
23517 23528 #, python-format
23518 23529 msgid "no tags exist that match '%s'"
23519 23530 msgstr "нет меток, совпадающих с '%s'"
23520 23531
23521 23532 msgid ""
23522 23533 "``unstable()``\n"
23523 23534 " Non-obsolete changesets with obsolete ancestors."
23524 23535 msgstr ""
23525 23536 "``unstable()``\n"
23526 23537 " Неустаревшие наборы изменений с устаревшими предками."
23527 23538
23528 23539 #. i18n: "unstable" is a keyword
23529 23540 msgid "unstable takes no arguments"
23530 23541 msgstr "unstable не требует аргументов"
23531 23542
23532 23543 msgid ""
23533 23544 "``user(string)``\n"
23534 23545 " User name contains string. The match is case-insensitive."
23535 23546 msgstr ""
23536 23547 "``user(строка)``\n"
23537 23548 " Имя пользователя содержит строку. Регистр букв не учитывается."
23538 23549
23539 23550 msgid ""
23540 23551 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated "
23541 23552 "as\n"
23542 23553 " a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n"
23543 23554 " the prefix `literal:`."
23544 23555 msgstr ""
23545 23556 " Если `строка` начинается с `re:`, остальная часть имени считается "
23546 23557 "регулярным\n"
23547 23558 " выражением. Чтобы найти пользователя, имя которого начинается с "
23548 23559 "символов\n"
23549 23560 " `re:`, используйте префикс `literal:`."
23550 23561
23551 23562 msgid "can't negate that"
23552 23563 msgstr "это нельзя отрицать"
23553 23564
23554 23565 msgid "not a symbol"
23555 23566 msgstr "не является символом"
23556 23567
23557 23568 #, python-format
23558 23569 msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected"
23559 23570 msgstr "обнаружена бесконечная подстановка в revset-псевдониме \"%s\""
23560 23571
23561 23572 #, python-format
23562 23573 msgid "invalid number of arguments: %s"
23563 23574 msgstr "неверное количество аргументов: %s"
23564 23575
23565 23576 msgid "empty query"
23566 23577 msgstr "пустой запрос"
23567 23578
23568 23579 #, python-format
23569 23580 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
23570 23581 msgstr "изменений не найдено (игнорируем %d секретных наборов изменений)\n"
23571 23582
23572 23583 # }}} revsets
23573 23584 #, python-format
23574 23585 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
23575 23586 msgstr "недопустимое значение ui.portablefilenames ('%s')"
23576 23587
23577 23588 #, python-format
23578 23589 msgid "possible case-folding collision for %s"
23579 23590 msgstr "возможная коллизия прописных/строчных букв в %s"
23580 23591
23581 23592 #, python-format
23582 23593 msgid "path ends in directory separator: %s"
23583 23594 msgstr "путь заканчивается разделителем каталогов: %s"
23584 23595
23585 23596 #, python-format
23586 23597 msgid "path contains illegal component: %s"
23587 23598 msgstr "путь содержит недопустимый компонент: %s"
23588 23599
23589 23600 #, python-format
23590 23601 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
23591 23602 msgstr "путь '%s' находится внутри вложенного хранилища %r"
23592 23603
23593 23604 #, python-format
23594 23605 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
23595 23606 msgstr "путь %r проходит символическую ссылку %r"
23596 23607
23597 23608 # BUG?
23598 23609 #, python-format
23599 23610 msgid "could not symlink to %r: %s"
23600 23611 msgstr "не удается создать символическую ссылку на %r: %s"
23601 23612
23602 23613 msgid "empty revision range"
23603 23614 msgstr "пустой диапазон ревизий"
23604 23615
23605 23616 #, python-format
23606 23617 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
23607 23618 msgstr "удаление %s записывается как переименование в %s (похожесть %d%%)\n"
23608 23619
23609 23620 #, python-format
23610 23621 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
23611 23622 msgstr ""
23612 23623 "%s еще не был зафиксирован, так что для %s не будет сохранена информация\n"
23613 23624 "о копировании.\n"
23614 23625
23615 23626 msgid ".hg/requires file is corrupt"
23616 23627 msgstr "файл .hg/requires поврежден"
23617 23628
23618 23629 #, python-format
23619 23630 msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
23620 23631 msgstr ""
23621 23632 "неизвестный формат хранилища: требуется возможность '%s' (обновите Mercurial)"
23622 23633
23623 23634 msgid "searching for changes\n"
23624 23635 msgstr "ищем изменения\n"
23625 23636
23626 23637 msgid "all local heads known remotely\n"
23627 23638 msgstr "все локальные головы известны на отдаленной стороне\n"
23628 23639
23629 23640 msgid "sampling from both directions\n"
23630 23641 msgstr "отбор образцов из обоих направлений\n"
23631 23642
23632 23643 # NOT-SURE такая форма?
23633 23644 msgid "queries"
23634 23645 msgstr "запросов"
23635 23646
23636 23647 msgid "searching"
23637 23648 msgstr "поиск"
23638 23649
23639 23650 # плохо
23640 23651 msgid "repository is unrelated"
23641 23652 msgstr "хранилище не связано с текущим"
23642 23653
23643 23654 # плохо
23644 23655 msgid "warning: repository is unrelated\n"
23645 23656 msgstr "внимание: хранилище не связано с текущим\n"
23646 23657
23647 23658 msgid "searching for exact renames"
23648 23659 msgstr "поиск однозначных переименований"
23649 23660
23650 23661 msgid "searching for similar files"
23651 23662 msgstr "поиск похожих файлов"
23652 23663
23653 23664 #, python-format
23654 23665 msgid "%s looks like a binary file."
23655 23666 msgstr "%s, похоже, является бинарным файлом."
23656 23667
23657 23668 msgid "can only specify two labels."
23658 23669 msgstr "можно указывать только две метки (labels)."
23659 23670
23660 23671 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
23661 23672 msgstr "внимание: конфликт при слиянии.\n"
23662 23673
23663 23674 #, python-format
23664 23675 msgid "couldn't parse location %s"
23665 23676 msgstr "не удается разобрать расположение %s"
23666 23677
23667 23678 msgid "password in URL not supported"
23668 23679 msgstr "пароль в URL не поддерживается"
23669 23680
23670 23681 msgid "could not create remote repo"
23671 23682 msgstr "не удается создать отдаленное хранилище"
23672 23683
23673 23684 msgid "no suitable response from remote hg"
23674 23685 msgstr "не получено подходящего ответа от отдаленного hg"
23675 23686
23676 23687 #, python-format
23677 23688 msgid "push refused: %s"
23678 23689 msgstr "push отклонен: %s"
23679 23690
23680 23691 msgid "ssl connection failed"
23681 23692 msgstr "попытка установить SSL соединение не удалась"
23682 23693
23683 23694 msgid "Python SSL support not found"
23684 23695 msgstr "Не найдена поддержка SSL для Python"
23685 23696
23686 23697 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
23687 23698 msgstr "для проверки сертификата требуется Python 2.6"
23688 23699
23689 23700 msgid "no certificate received"
23690 23701 msgstr "сертификатов не получено"
23691 23702
23692 23703 #, python-format
23693 23704 msgid "certificate is for %s"
23694 23705 msgstr "сертификат для %s"
23695 23706
23696 23707 msgid "IDN in certificate not supported"
23697 23708 msgstr "IDN в сертификате не поддерживается"
23698 23709
23699 23710 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
23700 23711 msgstr "в сертификате не найден commonName или subjectAltName"
23701 23712
23702 23713 #, python-format
23703 23714 msgid "could not find web.cacerts: %s"
23704 23715 msgstr "не найден web.cacerts: %s"
23705 23716
23706 23717 #, python-format
23707 23718 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
23708 23719 msgstr "отпечаток хоста %s не может быть проверен (Python слишком старый)"
23709 23720
23710 23721 #, python-format
23711 23722 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
23712 23723 msgstr ""
23713 23724 "внимание: сертификат %s не может быть проверен (Python слишком старый)\n"
23714 23725
23715 23726 # BUG здесь %s - имя локального хоста
23716 23727 #, python-format
23717 23728 msgid "%s ssl connection error"
23718 23729 msgstr "%s - ошибка ssl"
23719 23730
23720 23731 #, python-format
23721 23732 msgid "%s certificate error: no certificate received"
23722 23733 msgstr "%s ошибка сертификата: сертификатов не получено"
23723 23734
23724 23735 #, python-format
23725 23736 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
23726 23737 msgstr "сертификат для %s имеет неожиданные отпечатки %s"
23727 23738
23728 23739 msgid "check hostfingerprint configuration"
23729 23740 msgstr "проверьте настройку hostfingerprint"
23730 23741
23731 23742 #, python-format
23732 23743 msgid "%s certificate error: %s"
23733 23744 msgstr "%s ошибка сертификата: %s"
23734 23745
23735 23746 #, python-format
23736 23747 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
23737 23748 msgstr ""
23738 23749 "настройте отпечатки пальцев хоста %s или используйте --insecure для "
23739 23750 "небезопасного подключения"
23740 23751
23741 23752 #, python-format
23742 23753 msgid ""
23743 23754 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
23744 23755 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
23745 23756 msgstr ""
23746 23757 "внимание: сертификат %s c отпечатком %s не проверен (проверьте параметры\n"
23747 23758 "конфигурации hostfingerprints или web.cacerts)\n"
23748 23759
23749 23760 #, python-format
23750 23761 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
23751 23762 msgstr "'%s' не похож на хранилище Mercurial"
23752 23763
23753 23764 msgid "cannot lock static-http repository"
23754 23765 msgstr "не удается заблокировать статическое http-хранилище"
23755 23766
23756 23767 msgid "cannot create new static-http repository"
23757 23768 msgstr "не удается создать новое статическое http-хранилище"
23758 23769
23759 23770 #, python-format
23760 23771 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
23761 23772 msgstr "некорректная запись в fncache, строка %s"
23762 23773
23763 23774 #, python-format
23764 23775 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
23765 23776 msgstr "внимание: файл спецификации подхранилища %s не найден\n"
23766 23777
23767 23778 #, python-format
23768 23779 msgid "subrepo spec file %s not found"
23769 23780 msgstr "файл спецификации подхранилища %s не найден"
23770 23781
23771 23782 #, python-format
23772 23783 msgid "invalid subrepository revision specifier in .hgsubstate line %d"
23773 23784 msgstr "неверный спецификатор ревизии подхранилища в .hgsubstate строка %d"
23774 23785
23775 23786 #, python-format
23776 23787 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
23777 23788 msgstr "некорректный шаблон подхранилища в %s: %s"
23778 23789
23779 23790 msgid "missing ] in subrepo source"
23780 23791 msgstr "не хватает ] в источнике подхранилища"
23781 23792
23782 23793 # PROMPT
23783 23794 #, python-format
23784 23795 msgid ""
23785 23796 " subrepository sources for %s differ\n"
23786 23797 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
23787 23798 msgstr ""
23788 23799 " источники подхранилищ для %s различаются\n"
23789 23800 "использовать локальный:(l)ocal (%s) или отдаленный:(r)emote источник (%s)?"
23790 23801
23791 23802 # PROMPT
23792 23803 msgid "&Remote"
23793 23804 msgstr "&Remote - Отдаленный"
23794 23805
23795 23806 # PROMPT
23796 23807 #, python-format
23797 23808 msgid ""
23798 23809 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
23799 23810 "use (c)hanged version or (d)elete?"
23800 23811 msgstr ""
23801 23812 " локально подхранилище %s изменено, на отдаленной машине удалено\n"
23802 23813 "использовать измененную:(c)hanged версию, или удалить:(d)elete?"
23803 23814
23804 23815 # PROMPT
23805 23816 #, python-format
23806 23817 msgid ""
23807 23818 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
23808 23819 "use (c)hanged version or (d)elete?"
23809 23820 msgstr ""
23810 23821 " на отдаленной машине подхранилище %s изменено, локально удалено\n"
23811 23822 "использовать измененную:(c)hanged версию, или удалить:(d)elete?"
23812 23823
23813 23824 # PROMPT
23814 23825 #, python-format
23815 23826 msgid ""
23816 23827 " subrepository sources for %s differ\n"
23817 23828 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
23818 23829 msgstr ""
23819 23830 " источники подхранилищ для %s различаются\n"
23820 23831 "использовать локальный:(l)ocal (%s) или отдаленный:(r)emote источник (%s)?\n"
23821 23832
23822 23833 # PROMPT
23823 23834 #, python-format
23824 23835 msgid ""
23825 23836 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
23826 23837 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
23827 23838 msgstr ""
23828 23839 " источники подхранилищ для %s различаются (в извлеченной версии)\n"
23829 23840 "использовать локальный:(l)ocal (%s) или отдаленный:(r)emote источник (%s)?\n"
23830 23841
23831 23842 #, python-format
23832 23843 msgid "default path for subrepository %s not found"
23833 23844 msgstr "путь по умолчанию для подхранилища %s не найден"
23834 23845
23835 23846 #, python-format
23836 23847 msgid "unknown subrepo type %s"
23837 23848 msgstr "неизвестный тип подхранилища %s"
23838 23849
23839 23850 #, python-format
23840 23851 msgid "archiving (%s)"
23841 23852 msgstr "архивирование (%s)"
23842 23853
23843 23854 #, python-format
23844 23855 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
23845 23856 msgstr "внимание: ошибка \"%s\" в подхранилище \"%s\"\n"
23846 23857
23847 23858 #, python-format
23848 23859 msgid "removing subrepo %s\n"
23849 23860 msgstr "удаление подхранилища %s\n"
23850 23861
23851 23862 #, python-format
23852 23863 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
23853 23864 msgstr "клонирование подхранилища %s из %s\n"
23854 23865
23855 23866 #, python-format
23856 23867 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
23857 23868 msgstr "затягиваем в подхранилище %s из %s\n"
23858 23869
23859 23870 #, python-format
23860 23871 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
23861 23872 msgstr "проталкиваем подхранилище %s в %s\n"
23862 23873
23863 23874 #, python-format
23864 23875 msgid "reverting subrepo %s\n"
23865 23876 msgstr "восстановление подхранилища %s\n"
23866 23877
23867 23878 #, python-format
23868 23879 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
23869 23880 msgstr "исполняемый файл 'svn' не найден для подхранилища '%s'"
23870 23881
23871 23882 msgid "cannot retrieve svn tool version"
23872 23883 msgstr "не удалось получить версию svn"
23873 23884
23874 23885 # svn externals - это символические ссылки в хранилище svn
23875 23886 msgid "cannot commit svn externals"
23876 23887 msgstr "не удается зафиксировать svn externals"
23877 23888
23878 23889 # svn externals - это символические ссылки в хранилище svn
23879 23890 msgid "cannot commit missing svn entries"
23880 23891 msgstr "не удается зафиксировать отсутствующие элементы svn"
23881 23892
23882 23893 msgid "failed to commit svn changes"
23883 23894 msgstr "не удалось зафиксировать изменения в svn"
23884 23895
23885 23896 #, python-format
23886 23897 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
23887 23898 msgstr "не удаляем хранилище %s, т.к. в нем имеются изменения.\n"
23888 23899
23889 23900 msgid "cannot retrieve git version"
23890 23901 msgstr "не удалось получить версию git"
23891 23902
23892 23903 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later"
23893 23904 msgstr "подхранилище git требует версии не ниже 1.6.0"
23894 23905
23895 23906 #, python-format
23896 23907 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
23897 23908 msgstr "ревизия %s не существует в подхранилище %s\n"
23898 23909
23899 23910 #, python-format
23900 23911 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
23901 23912 msgstr "извлечение отделенной головной ревизии в подхранилище %s\n"
23902 23913
23903 23914 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
23904 23915 msgstr "извлеките ветку git, если вы планируете вносить изменения\n"
23905 23916
23906 23917 #, python-format
23907 23918 msgid "subrepo %s is missing"
23908 23919 msgstr "отсутствует подхранилище %s"
23909 23920
23910 23921 #, python-format
23911 23922 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
23912 23923 msgstr "в подхранилище %s извлечена не связанная (unrelated) ветка git\n"
23913 23924
23914 23925 #, python-format
23915 23926 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
23916 23927 msgstr "проталкиваем ветку %s подхранилища %s\n"
23917 23928
23918 23929 #, python-format
23919 23930 msgid ""
23920 23931 "no branch checked out in subrepo %s\n"
23921 23932 "cannot push revision %s\n"
23922 23933 msgstr ""
23923 23934 "нет извлеченной ветки в подхранилище %s\n"
23924 23935 "невозможно протолкнуть ревизию %s\n"
23925 23936
23926 23937 #, python-format
23927 23938 msgid "%s, line %s: %s\n"
23928 23939 msgstr "%s, строка %s: %s\n"
23929 23940
23930 23941 msgid "cannot parse entry"
23931 23942 msgstr "ошибка при разборе записи"
23932 23943
23933 23944 #, python-format
23934 23945 msgid "node '%s' is not well formed"
23935 23946 msgstr "узел '%s' сформирован некорректно"
23936 23947
23937 23948 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
23938 23949 msgstr ".hg/cache/tags поврежден, перестраиваем его\n"
23939 23950
23940 23951 msgid ""
23941 23952 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
23942 23953 " every line except the last."
23943 23954 msgstr ""
23944 23955 ":addbreaks: Произвольный текст. Добавляет XHTML-тег \"<br />\" перед\n"
23945 23956 " окончанием каждой строки кроме последней."
23946 23957
23947 23958 msgid ""
23948 23959 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
23949 23960 " given date/time and the current date/time."
23950 23961 msgstr ""
23951 23962 ":age: Дата. Возвращает читаемый интервал дат/времени между данной\n"
23952 23963 " датой/временем и текущей датой/временем."
23953 23964
23954 23965 msgid ""
23955 23966 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
23956 23967 " component of the path after splitting by the path separator\n"
23957 23968 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
23958 23969 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
23959 23970 msgstr ""
23960 23971 ":basename: Произвольный текст. Интерпретирует текст как путь и\n"
23961 23972 " возвращает последний его компонент после разбиения по разделителям\n"
23962 23973 " пути (игнорируя разделители на конце). Например, \"foo/bar/baz\"\n"
23963 23974 " преобразуется в \"baz\", а \"foo/bar//\" - в \"bar\"."
23964 23975
23965 23976 msgid ""
23966 23977 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
23967 23978 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
23968 23979 msgstr ""
23969 23980 ":date: Дата. Возвращает дату в формате Unix, включая часовой пояс:\n"
23970 23981 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
23971 23982
23972 23983 msgid ""
23973 23984 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
23974 23985 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
23975 23986 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
23976 23987 msgstr ""
23977 23988 ":domain: Произвольный текст. Ищет первую строку, которая выглядит как\n"
23978 23989 " email-адрес, и вычленяет из нее домен. Пример:\n"
23979 23990 " ``User <user@example.com>`` преобразуется в ``example.com``."
23980 23991
23981 23992 msgid ""
23982 23993 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
23983 23994 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
23984 23995 " ``user@example.com``."
23985 23996 msgstr ""
23986 23997 ":email: Произвольный текст. Выделяет первую строку, которая выглядит\n"
23987 23998 " как email-адрес. Пример: ``User <user@example.com>`` преобразуется\n"
23988 23999 " в ``user@example.com``."
23989 24000
23990 24001 msgid ""
23991 24002 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
23992 24003 " and \">\" with XML entities."
23993 24004 msgstr ""
23994 24005 ":escape: Произвольный текст. Заменяет спецсимволы XML/XHTML \"&\", \"<\"\n"
23995 24006 " и \">\" соответствующими сущностями XML."
23996 24007
23997 24008 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
23998 24009 msgstr ":fill68: Произвольный текст. Делает строки не длиннее 68 символов."
23999 24010
24000 24011 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
24001 24012 msgstr ":fill76: Произвольный текст. Делает строки не длиннее 76 символов."
24002 24013
24003 24014 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
24004 24015 msgstr ":firstline: Произвольный текст. Возвращает первую строку текста."
24005 24016
24006 24017 msgid ""
24007 24018 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
24008 24019 " its long hexadecimal representation."
24009 24020 msgstr ""
24010 24021 ":hex: Произвольный текст. Преобразует двоичный идентификатор ревизии\n"
24011 24022 " в длинную шестнадцатеричную форму."
24012 24023
24013 24024 msgid ""
24014 24025 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
24015 24026 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
24016 24027 msgstr ""
24017 24028 ":hgdate: Дата. Возвращает дату в виде пары чисел: \"1157407993\n"
24018 24029 " 25200\" (метка времени Unix, смещение часового пояса)."
24019 24030
24020 24031 msgid ""
24021 24032 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
24022 24033 " +0200\"."
24023 24034 msgstr ""
24024 24035 ":isodate: Дата. Возвращает дату в формате ISO 8601: \"2009-08-18 13:00\n"
24025 24036 " +0200\"."
24026 24037
24027 24038 msgid ""
24028 24039 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
24029 24040 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
24030 24041 " filter."
24031 24042 msgstr ""
24032 24043 ":isodatesec: Дата. Возвращает дату в формате ISO 8601 включая\n"
24033 24044 " секунды: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". См. также фильтр\n"
24034 24045 " rfc3339date."
24035 24046
24036 24047 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
24037 24048 msgstr ":localdate: Дата. Преобразует дату в локальный формат."
24038 24049
24039 24050 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
24040 24051 msgstr ""
24041 24052 ":nonempty: Произвольный текст. Возвращает '(none)' если входная\n"
24042 24053 " строка пуста."
24043 24054
24044 24055 msgid ""
24045 24056 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
24046 24057 " XML entities."
24047 24058 msgstr ""
24048 24059 ":obfuscate: Произвольный текст. Возвращает входной текст в виде\n"
24049 24060 " последовательности XML-сущностей."
24050 24061
24051 24062 msgid ""
24052 24063 ":person: Any text. Returns the name before an email address,\n"
24053 24064 " interpreting it as per RFC 5322."
24054 24065 msgstr ""
24055 24066 ":person: Произвольный текст. Возвращает имя перед email-адресом,\n"
24056 24067 " интерпретируя его согласно RFC 5322."
24057 24068
24058 24069 msgid ""
24059 24070 " >>> person('foo@bar')\n"
24060 24071 " 'foo'\n"
24061 24072 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
24062 24073 " 'Foo Bar'\n"
24063 24074 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
24064 24075 " 'Foo Bar'\n"
24065 24076 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
24066 24077 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
24067 24078 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
24068 24079 " ...\n"
24069 24080 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
24070 24081 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
24071 24082 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
24072 24083 " 'Foo Bar'"
24073 24084 msgstr ""
24074 24085 " >>> person('foo@bar')\n"
24075 24086 " 'foo'\n"
24076 24087 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
24077 24088 " 'Foo Bar'\n"
24078 24089 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
24079 24090 " 'Foo Bar'\n"
24080 24091 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
24081 24092 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
24082 24093 " >>> # Нижеследующее некорректно, но в реальности работает\n"
24083 24094 " ...\n"
24084 24095 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
24085 24096 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
24086 24097 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
24087 24098 " 'Foo Bar'"
24088 24099
24089 24100 msgid ""
24090 24101 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
24091 24102 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
24092 24103 msgstr ""
24093 24104 ":rfc3339date: Дата. Возвращает дату в Internet-формате, описанном\n"
24094 24105 " в RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
24095 24106
24096 24107 msgid ""
24097 24108 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
24098 24109 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
24099 24110 msgstr ""
24100 24111 ":rfc822date: Дата. Возвращает дату, используя формат заголовков\n"
24101 24112 " email-сообщений: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
24102 24113
24103 24114 msgid ""
24104 24115 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
24105 24116 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
24106 24117 msgstr ""
24107 24118 ":short: Хэш набора изменений. Возвращает хэш набора изменений в\n"
24108 24119 " сокращенной форме, т.е. строку из 12 шестнадцатеричных символов."
24109 24120
24110 24121 msgid ""
24111 24122 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
24112 24123 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
24113 24124 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
24114 24125 " is not a valid bisection status."
24115 24126 msgstr ""
24116 24127 ":shortbisect: Произвольный текст. Воспринимает `текст` как статус\n"
24117 24128 " бисекции и возвращает одну букву, представляющую статус (G: good\n"
24118 24129 " (хорошая), B: bad (плохая), S: skipped (пропущена), U: untested\n"
24119 24130 " (не тестировалась), I: ignored (игнорирована). Возвращает один пробел,\n"
24120 24131 " если `текст` не является корректным статусом бисекции."
24121 24132
24122 24133 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
24123 24134 msgstr ":shortdate: Дата. Возвращает дату в виде \"2006-09-18\"."
24124 24135
24125 24136 msgid ""
24126 24137 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
24127 24138 " text and concatenating them."
24128 24139 msgstr ""
24129 24140 ":stringify: Любой тип. Превращает значение в текст, путем конвертации\n"
24130 24141 " значений в текст и их объединения."
24131 24142
24132 24143 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
24133 24144 msgstr ""
24134 24145 ":strip: Произвольный текст. Удаляет ведущие и замыкающие пробельные\n"
24135 24146 " символы."
24136 24147
24137 24148 msgid ""
24138 24149 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
24139 24150 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
24140 24151 msgstr ""
24141 24152 ":stripdir: Считает входной текст путем файловой системы и по\n"
24142 24153 " возможности удаляет последний уровень каталога. Например,\n"
24143 24154 " \"foo\" и \"foo/bar\" преобразуются в \"foo\"."
24144 24155
24145 24156 msgid ""
24146 24157 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
24147 24158 " first starting with a tab character."
24148 24159 msgstr ""
24149 24160 ":tabindent: Произвольный текст. Возвращает текст, каждая строка\n"
24150 24161 " которого, кроме первой, начинается с символа табуляции."
24151 24162
24152 24163 msgid ""
24153 24164 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
24154 24165 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
24155 24166 msgstr ""
24156 24167 ":urlescape: Произвольный текст. Экранирует все \"специальные\" символы.\n"
24157 24168 " Например, \"foo bar\" превращается в \"foo%20bar\"."
24158 24169
24159 24170 msgid ""
24160 24171 ":user: Any text. Returns a short representation of a user name or email\n"
24161 24172 " address."
24162 24173 msgstr ""
24163 24174 ":user: Произвольный текст. Возвращает короткий вариант имени\n"
24164 24175 " пользователя или email-адреса."
24165 24176
24166 24177 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
24167 24178 msgstr ""
24168 24179 ":emailuser: Произвольный текст. Возвращает пользователя из email-адреса."
24169 24180
24170 24181 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
24171 24182 msgstr ":author: Строка. Неизмененный автор набора изменений."
24172 24183
24173 24184 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
24174 24185 msgstr ""
24175 24186 ":bisect: Строка. Состояние поиска делением пополам (bisect) набора изменений."
24176 24187
24177 24188 msgid ""
24178 24189 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
24179 24190 " committed."
24180 24191 msgstr ""
24181 24192 ":branch: Строка. Имя ветки, на которую был зафиксирован набор изменений."
24182 24193
24183 24194 msgid ""
24184 24195 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
24185 24196 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
24186 24197 " default."
24187 24198 msgstr ""
24188 24199 ":branches: Список строк. Имя ветки, на которую был зафиксирован набор\n"
24189 24200 " изменений. Будет пустым, если имя ветки было default."
24190 24201
24191 24202 msgid ""
24192 24203 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
24193 24204 " changeset."
24194 24205 msgstr ""
24195 24206 ":bookmarks: Список строк. Все закладки, ассоциированные с набором\n"
24196 24207 " изменений."
24197 24208
24198 24209 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
24199 24210 msgstr ":children: Список строк. Дочерние ревизии набора изменений."
24200 24211
24201 24212 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
24202 24213 msgstr ":date: Информация о дате. Дата фиксации набора изменений."
24203 24214
24204 24215 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
24205 24216 msgstr ":desc: Строка. Текст описания набора изменений."
24206 24217
24207 24218 msgid ""
24208 24219 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
24209 24220 " \"modified files: +added/-removed lines\""
24210 24221 msgstr ""
24211 24222 ":diffstat: Строка. Статистика изменений в следующем формате:\n"
24212 24223 " \"измененные файлы: +добавленных/-удаленных строк\""
24213 24224
24214 24225 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
24215 24226 msgstr ":file_adds: Список строк. Файлы, добавленные этим набором изменений."
24216 24227
24217 24228 msgid ""
24218 24229 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
24219 24230 " their sources."
24220 24231 msgstr ""
24221 24232 ":file_copies: Список строк. Файлы, скопированные в этом наборе\n"
24222 24233 " изменений, вместе с их источниками."
24223 24234
24224 24235 msgid ""
24225 24236 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
24226 24237 " only if the --copied switch is set."
24227 24238 msgstr ""
24228 24239 ":file_copies_switch: Список строк. То же, что \"file_copies\", но\n"
24229 24240 " отображается только если была установлена опция --copied."
24230 24241
24231 24242 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
24232 24243 msgstr ":file_dels: Список строк. Файлы, удаленные этим набором изменений."
24233 24244
24234 24245 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
24235 24246 msgstr ":file_mods: Список строк. Файлы, измененные этим набором изменений."
24236 24247
24237 24248 msgid ""
24238 24249 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
24239 24250 " changeset."
24240 24251 msgstr ""
24241 24252 ":files: Список строк. Все файлы, измененные, добавленные или удаленные\n"
24242 24253 " этим набором изменений."
24243 24254
24244 24255 msgid ""
24245 24256 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
24246 24257 " changeset."
24247 24258 msgstr ""
24248 24259 ":latesttag: Строка. Последняя глобальная метка среди предков данного\n"
24249 24260 " набора изменений."
24250 24261
24251 24262 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
24252 24263 msgstr ""
24253 24264 ":latesttagdistance: Целое число. Самый длинный путь до последней\n"
24254 24265 " метки."
24255 24266
24256 24267 msgid ""
24257 24268 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
24258 24269 " digit string."
24259 24270 msgstr ""
24260 24271 ":node: Строка. Хэш набора изменений в виде 40-значной шестнадцатеричной\n"
24261 24272 " строки."
24262 24273
24263 24274 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
24264 24275 msgstr ":phase: Строка. Имя фазы набора изменений."
24265 24276
24266 24277 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
24267 24278 msgstr ":phaseidx: Целое число. Индекс фазы набора изменений."
24268 24279
24269 24280 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
24270 24281 msgstr ":rev: Целое число. Локальный номер ревизии в этом хранилище."
24271 24282
24272 24283 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
24273 24284 msgstr ":tags: Список строк. Все метки, ассоциированные с набором изменений."
24274 24285
24275 24286 msgid ""
24276 24287 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
24277 24288 " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the "
24278 24289 "predecessor\n"
24279 24290 " revision) nothing is shown."
24280 24291 msgstr ""
24281 24292 ":parents: Список строк. Родители ревизии в формате \"номер ревизии:хэш\".\n"
24282 24293 " Если набор изменений имеет только одного \"естественного\" родителя\n"
24283 24294 " (предшествующая ревизия), ничего не показывается."
24284 24295
24285 24296 #, python-format
24286 24297 msgid "unknown method '%s'"
24287 24298 msgstr "неизвестный метод '%s'"
24288 24299
24289 24300 msgid "expected a symbol"
24290 24301 msgstr "ожидается символ"
24291 24302
24292 24303 #, python-format
24293 24304 msgid "unknown function '%s'"
24294 24305 msgstr "неизвестная функция '%s'"
24295 24306
24296 24307 msgid "expected template specifier"
24297 24308 msgstr "ожидается спецификатор шаблона"
24298 24309
24299 24310 #, python-format
24300 24311 msgid "filter %s expects one argument"
24301 24312 msgstr "фильтр %s требует один аргумент"
24302 24313
24303 24314 msgid "unmatched quotes"
24304 24315 msgstr "незакрытые кавычки"
24305 24316
24306 24317 #, python-format
24307 24318 msgid "style not found: %s"
24308 24319 msgstr "стиль не найден: %s"
24309 24320
24310 24321 #, python-format
24311 24322 msgid "%s: missing value"
24312 24323 msgstr "%s: значение отсутствует"
24313 24324
24314 24325 # NOT-SURE так?
24315 24326 #, python-format
24316 24327 msgid "\"%s\" not in template map"
24317 24328 msgstr "\"%s\" отсутствует в сопоставлении шаблона"
24318 24329
24319 24330 #, python-format
24320 24331 msgid "template file %s: %s"
24321 24332 msgstr "файл шаблонов %s: %s"
24322 24333
24323 24334 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
24324 24335 msgstr ""
24325 24336 "невозможно использовать транзакцию, когда она уже зафиксирована/отменена"
24326 24337
24327 24338 #, python-format
24328 24339 msgid "failed to truncate %s\n"
24329 24340 msgstr "не удалось перезаписать %s\n"
24330 24341
24331 24342 msgid "transaction abort!\n"
24332 24343 msgstr "транзакция отменена!\n"
24333 24344
24334 24345 msgid "rollback completed\n"
24335 24346 msgstr "откат завершен\n"
24336 24347
24337 24348 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
24338 24349 msgstr "ошибка при откате - пожалуйста, запустите hg recover\n"
24339 24350
24340 24351 msgid "already have changeset "
24341 24352 msgstr "уже имеется набор изменений "
24342 24353
24343 24354 #, python-format
24344 24355 msgid "not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
24345 24356 msgstr "не доверяем файлу %s от недоверенного пользователя %s, группа %s\n"
24346 24357
24347 24358 #, python-format
24348 24359 msgid "ignored: %s\n"
24349 24360 msgstr "игнорируется: %s\n"
24350 24361
24351 24362 #, python-format
24352 24363 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
24353 24364 msgstr "(устаревший '%%' в пути %s=%s из %s)\n"
24354 24365
24355 24366 #, python-format
24356 24367 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
24357 24368 msgstr "%s.%s не логический ('%s')"
24358 24369
24359 24370 #, python-format
24360 24371 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
24361 24372 msgstr "%s.%s не целое число ('%s')"
24362 24373
24363 24374 msgid "enter a commit username:"
24364 24375 msgstr "введите имя пользователя для фиксации:"
24365 24376
24366 24377 #, python-format
24367 24378 msgid "no username found, using '%s' instead\n"
24368 24379 msgstr "имя пользователя не найдено, используется '%s'\n"
24369 24380
24370 24381 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
24371 24382 msgstr "не задано имя пользователя (см. \"hg help config\")"
24372 24383
24373 24384 #, python-format
24374 24385 msgid "username %s contains a newline\n"
24375 24386 msgstr "имя пользователя %s содержит перевод строки\n"
24376 24387
24377 24388 msgid "response expected"
24378 24389 msgstr "ожидается ответ"
24379 24390
24380 24391 msgid "unrecognized response\n"
24381 24392 msgstr "нераспознанный ответ\n"
24382 24393
24383 24394 msgid "password: "
24384 24395 msgstr "пароль: "
24385 24396
24386 24397 msgid "http authorization required"
24387 24398 msgstr "требуется http-авторизация"
24388 24399
24389 24400 msgid "http authorization required\n"
24390 24401 msgstr "требуется http-авторизация\n"
24391 24402
24392 24403 #, python-format
24393 24404 msgid "realm: %s\n"
24394 24405 msgstr "область (realm): %s\n"
24395 24406
24396 24407 #, python-format
24397 24408 msgid "user: %s\n"
24398 24409 msgstr "пользователь: %s\n"
24399 24410
24400 24411 msgid "user:"
24401 24412 msgstr "пользователь:"
24402 24413
24403 24414 #, python-format
24404 24415 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
24405 24416 msgstr "http-авторизация: пользователь %s, пароль %s\n"
24406 24417
24407 24418 #, python-format
24408 24419 msgid "command '%s' failed: %s"
24409 24420 msgstr "команда '%s' завершилась ошибкой: %s"
24410 24421
24411 24422 #, python-format
24412 24423 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
24413 24424 msgstr "имя файла содержит '%s', это зарезервированное имя в Windows"
24414 24425
24415 24426 #, python-format
24416 24427 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
24417 24428 msgstr "имя файла содержит %r, это недопустимый символ в Windows"
24418 24429
24419 24430 #, python-format
24420 24431 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
24421 24432 msgstr "имя файла содержит '%s' на конце, что недопустимо в Windows"
24422 24433
24423 24434 msgid "check your clock"
24424 24435 msgstr "проверьте правильность установки времени"
24425 24436
24426 24437 #, python-format
24427 24438 msgid "negative timestamp: %d"
24428 24439 msgstr "отрицательная метка времени: %d"
24429 24440
24430 24441 #, python-format
24431 24442 msgid "invalid date: %r"
24432 24443 msgstr "недопустимая дата: %r"
24433 24444
24434 24445 #, python-format
24435 24446 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
24436 24447 msgstr "дата не помещается в 32 бита: %d"
24437 24448
24438 24449 #, python-format
24439 24450 msgid "negative date value: %d"
24440 24451 msgstr "отрицательная дата: %d"
24441 24452
24442 24453 #, python-format
24443 24454 msgid "impossible time zone offset: %d"
24444 24455 msgstr "невозможное смещение часового пояса: %d"
24445 24456
24446 24457 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
24447 24458 msgstr "даты не могут состоять из одних пробельных символов"
24448 24459
24449 24460 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
24450 24461 msgstr "неверно указана дата, используйте '<ДАТА'"
24451 24462
24452 24463 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
24453 24464 msgstr "неверно указана дата, используйте '>ДАТА'"
24454 24465
24455 24466 #, python-format
24456 24467 msgid "invalid day spec: %s"
24457 24468 msgstr "неверно указан день: %s"
24458 24469
24459 24470 #, python-format
24460 24471 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
24461 24472 msgstr "%s должен быть неотрицательным (см. 'hg help dates')"
24462 24473
24463 24474 #, python-format
24464 24475 msgid "%.0f GB"
24465 24476 msgstr "%.0f ГБ"
24466 24477
24467 24478 #, python-format
24468 24479 msgid "%.1f GB"
24469 24480 msgstr "%.1f ГБ"
24470 24481
24471 24482 #, python-format
24472 24483 msgid "%.2f GB"
24473 24484 msgstr "%.2f ГБ"
24474 24485
24475 24486 #, python-format
24476 24487 msgid "%.0f MB"
24477 24488 msgstr "%.0f МБ"
24478 24489
24479 24490 #, python-format
24480 24491 msgid "%.1f MB"
24481 24492 msgstr "%.1f МБ"
24482 24493
24483 24494 #, python-format
24484 24495 msgid "%.2f MB"
24485 24496 msgstr "%.2f МБ"
24486 24497
24487 24498 #, python-format
24488 24499 msgid "%.0f KB"
24489 24500 msgstr "%.0f КБ"
24490 24501
24491 24502 #, python-format
24492 24503 msgid "%.1f KB"
24493 24504 msgstr "%.1f КБ"
24494 24505
24495 24506 #, python-format
24496 24507 msgid "%.2f KB"
24497 24508 msgstr "%.2f КБ"
24498 24509
24499 24510 #, python-format
24500 24511 msgid "%.0f bytes"
24501 24512 msgstr "%.0f байт"
24502 24513
24503 24514 #, python-format
24504 24515 msgid "no port number associated with service '%s'"
24505 24516 msgstr "с сервисом '%s' не связан ни один номер порта"
24506 24517
24507 24518 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
24508 24519 msgstr ""
24509 24520 "URL вида file:// могут ссылаться только на локальную машину (localhost)"
24510 24521
24511 24522 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
24512 24523 msgstr "не удается проверить комплект (bundle) или отдаленное хранилище"
24513 24524
24514 24525 msgid "interrupted"
24515 24526 msgstr "прервано"
24516 24527
24517 24528 #, python-format
24518 24529 msgid "empty or missing %s"
24519 24530 msgstr "%s пустой или отсутствует"
24520 24531
24521 24532 #, python-format
24522 24533 msgid "data length off by %d bytes"
24523 24534 msgstr "длина данных смещена на %d байт"
24524 24535
24525 24536 #, python-format
24526 24537 msgid "index contains %d extra bytes"
24527 24538 msgstr "индекс содержит %d лишних байт"
24528 24539
24529 24540 #, python-format
24530 24541 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
24531 24542 msgstr "внимание: `%s' использует revlog формата 1"
24532 24543
24533 24544 #, python-format
24534 24545 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
24535 24546 msgstr "внимание: `%s' использует revlog формата 0"
24536 24547
24537 24548 #, python-format
24538 24549 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
24539 24550 msgstr "ревизия %d указывает на несуществующий набор изменений %d"
24540 24551
24541 24552 #, python-format
24542 24553 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
24543 24554 msgstr "ревизия %d указывает на неожиданный набор изменений %d"
24544 24555
24545 24556 #, python-format
24546 24557 msgid " (expected %s)"
24547 24558 msgstr " (ожидается %s)"
24548 24559
24549 24560 #, python-format
24550 24561 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
24551 24562 msgstr "неизвестный первый родитель %s набора изменений %s"
24552 24563
24553 24564 #, python-format
24554 24565 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
24555 24566 msgstr "неизвестный второй родитель %s набора изменений %s"
24556 24567
24557 24568 #, python-format
24558 24569 msgid "checking parents of %s"
24559 24570 msgstr "проверка родителей %s"
24560 24571
24561 24572 #, python-format
24562 24573 msgid "duplicate revision %d (%d)"
24563 24574 msgstr "дублирующаяся ревизия %d (%d)"
24564 24575
24565 24576 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
24566 24577 msgstr "найдена незавершенная транзакция - запустите hg recover\n"
24567 24578
24568 24579 #, python-format
24569 24580 msgid "repository uses revlog format %d\n"
24570 24581 msgstr "хранилище использует revlog формата %d\n"
24571 24582
24572 24583 msgid "checking changesets\n"
24573 24584 msgstr "проверяем наборы изменений\n"
24574 24585
24575 24586 msgid "checking"
24576 24587 msgstr "проверка"
24577 24588
24578 24589 #, python-format
24579 24590 msgid "unpacking changeset %s"
24580 24591 msgstr "распаковка набора изменений %s"
24581 24592
24582 24593 msgid "checking manifests\n"
24583 24594 msgstr "проверка манифестов\n"
24584 24595
24585 24596 #, python-format
24586 24597 msgid "%s not in changesets"
24587 24598 msgstr "%s отсутствует в наборах изменений"
24588 24599
24589 24600 msgid "file without name in manifest"
24590 24601 msgstr "файл без имени в манифесте"
24591 24602
24592 24603 #, python-format
24593 24604 msgid "reading manifest delta %s"
24594 24605 msgstr "чтение дельты %s манифеста"
24595 24606
24596 24607 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
24597 24608 msgstr "перекрестная проверка файлов в наборах изменений и манифестах\n"
24598 24609
24599 24610 msgid "crosschecking"
24600 24611 msgstr "перекрестная проверка"
24601 24612
24602 24613 #, python-format
24603 24614 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
24604 24615 msgstr "набор изменений относится к неизвестному манифесту %s"
24605 24616
24606 24617 msgid "in changeset but not in manifest"
24607 24618 msgstr "в наборе изменений, но не в манифесте"
24608 24619
24609 24620 msgid "in manifest but not in changeset"
24610 24621 msgstr "в манифесте, но не в наборе изменений"
24611 24622
24612 24623 msgid "checking files\n"
24613 24624 msgstr "проверка файлов\n"
24614 24625
24615 24626 #, python-format
24616 24627 msgid "cannot decode filename '%s'"
24617 24628 msgstr "не удается декодировать имя файла '%s'"
24618 24629
24619 24630 #, python-format
24620 24631 msgid "broken revlog! (%s)"
24621 24632 msgstr "поврежденный revlog! (%s)"
24622 24633
24623 24634 msgid "missing revlog!"
24624 24635 msgstr "revlog отсутствует!"
24625 24636
24626 24637 #, python-format
24627 24638 msgid "%s not in manifests"
24628 24639 msgstr "%s отсутствует в манифестах"
24629 24640
24630 24641 #, python-format
24631 24642 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
24632 24643 msgstr "распакованный размер %s, а ожидался %s"
24633 24644
24634 24645 #, python-format
24635 24646 msgid "unpacking %s"
24636 24647 msgstr "распаковка %s"
24637 24648
24638 24649 #, python-format
24639 24650 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
24640 24651 msgstr "внимание: источник копии '%s' не входит в родителей %s"
24641 24652
24642 24653 #, python-format
24643 24654 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
24644 24655 msgstr "пустой или отсутствующий revlog источника копии %s:%s"
24645 24656
24646 24657 #, python-format
24647 24658 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
24648 24659 msgstr ""
24649 24660 "внимание: %s@%s: источник копии ревизии - пустая ревизия (nullid) %s:%s\n"
24650 24661
24651 24662 #, python-format
24652 24663 msgid "checking rename of %s"
24653 24664 msgstr "проверка переименования %s"
24654 24665
24655 24666 #, python-format
24656 24667 msgid "%s in manifests not found"
24657 24668 msgstr "%s не найден в манифестах"
24658 24669
24659 24670 #, python-format
24660 24671 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
24661 24672 msgstr "внимание: висячий (orphan) revlog '%s'"
24662 24673
24663 24674 #, python-format
24664 24675 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
24665 24676 msgstr "%d файлов, %d наборов изменений, всего %d ревизий\n"
24666 24677
24667 24678 #, python-format
24668 24679 msgid "%d warnings encountered!\n"
24669 24680 msgstr "обнаружено %d предупреждений!\n"
24670 24681
24671 24682 #, python-format
24672 24683 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
24673 24684 msgstr "обнаружено %d ошибок целостности!\n"
24674 24685
24675 24686 #, python-format
24676 24687 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
24677 24688 msgstr "(первый поврежденный набор изменений похоже %d)\n"
24678 24689
24679 24690 msgid "look up remote revision"
24680 24691 msgstr "поиск отдаленной ревизии"
24681 24692
24682 24693 msgid "push failed (unexpected response):"
24683 24694 msgstr "ошибка при проталкивании (неожиданный ответ):"
24684 24695
24685 24696 msgid "look up remote changes"
24686 24697 msgstr "поиск отдаленных изменений"
24687 24698
24688 24699 msgid "push failed:"
24689 24700 msgstr "ошибка при проталкивании:"
24690 24701
24691 24702 # BUG one line?
24692 24703 #~ msgid ""
24693 24704 #~ "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
24694 24705 #~ "hg rebase {-a|-c}"
24695 24706 #~ msgstr ""
24696 24707 #~ "hg rebase [-s РЕВ | -b РЕВ] [-d РЕВ] [параметры]\n"
24697 24708 #~ "hg rebase {-a|-c}"
24698 24709
24699 24710 #~ msgid ""
24700 24711 #~ "``unstable()``\n"
24701 24712 #~ " Unstable changesets are non-obsolete with obsolete descendants."
24702 24713 #~ msgstr ""
24703 24714 #~ "``unstable()``\n"
24704 24715 #~ " Нестабильные наборы изменений - не устаревшие наборы изменений\n"
24705 24716 #~ " с устаревшими потомками."
24706 24717
24707 24718 #~ msgid ""
24708 24719 #~ "Branch-based Access Control\n"
24709 24720 #~ "..........................."
24710 24721 #~ msgstr ""
24711 24722 #~ "Контроль доступа, основанный на ветке\n"
24712 24723 #~ "....................................."
24713 24724
24714 24725 #~ msgid ""
24715 24726 #~ "Path-based Access Control\n"
24716 24727 #~ "........................."
24717 24728 #~ msgstr ""
24718 24729 #~ "Контроль доступа основанный на пути\n"
24719 24730 #~ "..................................."
24720 24731
24721 24732 #~ msgid ""
24722 24733 #~ "Groups\n"
24723 24734 #~ "......"
24724 24735 #~ msgstr ""
24725 24736 #~ "Группы\n"
24726 24737 #~ "......"
24727 24738
24728 24739 #~ msgid ""
24729 24740 #~ "Example Configuration\n"
24730 24741 #~ "....................."
24731 24742 #~ msgstr ""
24732 24743 #~ "Пример конфигурации\n"
24733 24744 #~ "..................."
24734 24745
24735 24746 #~ msgid ""
24736 24747 #~ " Mercurial Destination\n"
24737 24748 #~ " '''''''''''''''''''''"
24738 24749 #~ msgstr ""
24739 24750 #~ " Выходное хранилище Mercurial\n"
24740 24751 #~ " ''''''''''''''''''''''''''''"
24741 24752
24742 24753 #~ msgid "must specify local origin repository"
24743 24754 #~ msgstr "хранилище-источник должно быть локальным"
24744 24755
24745 24756 #~ msgid ""
24746 24757 #~ "Files\n"
24747 24758 #~ "-----"
24748 24759 #~ msgstr ""
24749 24760 #~ "Файлы\n"
24750 24761 #~ "-----"
24751 24762
24752 24763 #~ msgid ""
24753 24764 #~ "Syntax\n"
24754 24765 #~ "------"
24755 24766 #~ msgstr ""
24756 24767 #~ "Синтаксис\n"
24757 24768 #~ "---------"
24758 24769
24759 24770 #~ msgid ""
24760 24771 #~ "``alias``\n"
24761 24772 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24762 24773 #~ msgstr ""
24763 24774 #~ "``alias``\n"
24764 24775 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24765 24776
24766 24777 #~ msgid ""
24767 24778 #~ "\n"
24768 24779 #~ "``annotate``\n"
24769 24780 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24770 24781 #~ msgstr ""
24771 24782 #~ "\n"
24772 24783 #~ "``annotate``\n"
24773 24784 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24774 24785
24775 24786 #~ msgid ""
24776 24787 #~ "\n"
24777 24788 #~ "``auth``\n"
24778 24789 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\""
24779 24790 #~ msgstr ""
24780 24791 #~ "\n"
24781 24792 #~ "``auth``\n"
24782 24793 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\""
24783 24794
24784 24795 #~ msgid ""
24785 24796 #~ "\n"
24786 24797 #~ "``decode/encode``\n"
24787 24798 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24788 24799 #~ msgstr ""
24789 24800 #~ "\n"
24790 24801 #~ "``decode/encode``\n"
24791 24802 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24792 24803
24793 24804 #~ msgid ""
24794 24805 #~ "\n"
24795 24806 #~ "``defaults``\n"
24796 24807 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24797 24808 #~ msgstr ""
24798 24809 #~ "\n"
24799 24810 #~ "``defaults``\n"
24800 24811 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24801 24812
24802 24813 #~ msgid ""
24803 24814 #~ "\n"
24804 24815 #~ "``diff``\n"
24805 24816 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\""
24806 24817 #~ msgstr ""
24807 24818 #~ "\n"
24808 24819 #~ "``diff``\n"
24809 24820 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\""
24810 24821
24811 24822 #~ msgid ""
24812 24823 #~ "``email``\n"
24813 24824 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24814 24825 #~ msgstr ""
24815 24826 #~ "``email``\n"
24816 24827 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24817 24828
24818 24829 #~ msgid ""
24819 24830 #~ "\n"
24820 24831 #~ "``extensions``\n"
24821 24832 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24822 24833 #~ msgstr ""
24823 24834 #~ "\n"
24824 24835 #~ "``extensions``\n"
24825 24836 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24826 24837
24827 24838 #~ msgid ""
24828 24839 #~ "\n"
24829 24840 #~ "``format``\n"
24830 24841 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24831 24842 #~ msgstr ""
24832 24843 #~ "\n"
24833 24844 #~ "``format``\n"
24834 24845 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24835 24846
24836 24847 #~ msgid ""
24837 24848 #~ "``graph``\n"
24838 24849 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24839 24850 #~ msgstr ""
24840 24851 #~ "``graph``\n"
24841 24852 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24842 24853
24843 24854 #~ msgid ""
24844 24855 #~ "``hooks``\n"
24845 24856 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24846 24857 #~ msgstr ""
24847 24858 #~ "``hooks``\n"
24848 24859 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24849 24860
24850 24861 #~ msgid ""
24851 24862 #~ "\n"
24852 24863 #~ "``hostfingerprints``\n"
24853 24864 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24854 24865 #~ msgstr ""
24855 24866 #~ "\n"
24856 24867 #~ "``hostfingerprints``\n"
24857 24868 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24858 24869
24859 24870 #~ msgid ""
24860 24871 #~ "\n"
24861 24872 #~ "``http_proxy``\n"
24862 24873 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24863 24874 #~ msgstr ""
24864 24875 #~ "\n"
24865 24876 #~ "``http_proxy``\n"
24866 24877 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24867 24878
24868 24879 #~ msgid ""
24869 24880 #~ "``merge-patterns``\n"
24870 24881 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24871 24882 #~ msgstr ""
24872 24883 #~ "``merge-patterns``\n"
24873 24884 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24874 24885
24875 24886 #~ msgid ""
24876 24887 #~ "``merge-tools``\n"
24877 24888 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24878 24889 #~ msgstr ""
24879 24890 #~ "``merge-tools``\n"
24880 24891 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24881 24892
24882 24893 #~ msgid ""
24883 24894 #~ "\n"
24884 24895 #~ "``patch``\n"
24885 24896 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24886 24897 #~ msgstr ""
24887 24898 #~ "\n"
24888 24899 #~ "``patch``\n"
24889 24900 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24890 24901
24891 24902 #~ msgid ""
24892 24903 #~ "\n"
24893 24904 #~ "``paths``\n"
24894 24905 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24895 24906 #~ msgstr ""
24896 24907 #~ "\n"
24897 24908 #~ "``paths``\n"
24898 24909 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24899 24910
24900 24911 #~ msgid ""
24901 24912 #~ "``phases``\n"
24902 24913 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24903 24914 #~ msgstr ""
24904 24915 #~ "``phases``\n"
24905 24916 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24906 24917
24907 24918 #~ msgid ""
24908 24919 #~ "``profiling``\n"
24909 24920 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24910 24921 #~ msgstr ""
24911 24922 #~ "``profiling``\n"
24912 24923 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24913 24924
24914 24925 #~ msgid ""
24915 24926 #~ "``revsetalias``\n"
24916 24927 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24917 24928 #~ msgstr ""
24918 24929 #~ "``revsetalias``\n"
24919 24930 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24920 24931
24921 24932 #~ msgid ""
24922 24933 #~ "``server``\n"
24923 24934 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24924 24935 #~ msgstr ""
24925 24936 #~ "``server``\n"
24926 24937 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24927 24938
24928 24939 #~ msgid ""
24929 24940 #~ "``smtp``\n"
24930 24941 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\""
24931 24942 #~ msgstr ""
24932 24943 #~ "``smtp``\n"
24933 24944 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\""
24934 24945
24935 24946 #~ msgid ""
24936 24947 #~ "\n"
24937 24948 #~ "``subpaths``\n"
24938 24949 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24939 24950 #~ msgstr ""
24940 24951 #~ "\n"
24941 24952 #~ "``subpaths``\n"
24942 24953 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24943 24954
24944 24955 #~ msgid ""
24945 24956 #~ "``trusted``\n"
24946 24957 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24947 24958 #~ msgstr ""
24948 24959 #~ "``trusted``\n"
24949 24960 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24950 24961
24951 24962 #~ msgid ""
24952 24963 #~ "\n"
24953 24964 #~ "``ui``\n"
24954 24965 #~ "\"\"\"\"\"\""
24955 24966 #~ msgstr ""
24956 24967 #~ "\n"
24957 24968 #~ "``ui``\n"
24958 24969 #~ "\"\"\"\"\"\""
24959 24970
24960 24971 #~ msgid ""
24961 24972 #~ "\n"
24962 24973 #~ "``web``\n"
24963 24974 #~ "\"\"\"\"\"\"\""
24964 24975 #~ msgstr ""
24965 24976 #~ "\n"
24966 24977 #~ "``web``\n"
24967 24978 #~ "\"\"\"\"\"\"\""
24968 24979
24969 24980 #~ msgid ""
24970 24981 #~ "Example\n"
24971 24982 #~ "-------"
24972 24983 #~ msgstr ""
24973 24984 #~ "Пример\n"
24974 24985 #~ "------"
24975 24986
24976 24987 #~ msgid ""
24977 24988 #~ "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
24978 24989 #~ "section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n"
24979 24990 #~ "information on where to find the manual page."
24980 24991 #~ msgstr ""
24981 24992 #~ "Секция ``web`` для задания всех параметров, описанных в справке по\n"
24982 24993 #~ "одноименной секции из :hg:`help config`."
24983 24994
24984 24995 #~ msgid ""
24985 24996 #~ "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
24986 24997 #~ "paths to virtual ones. For instance::"
24987 24998 #~ msgstr ""
24988 24999 #~ "Секция ``paths`` задает соответствие физических путей к хранилищам\n"
24989 25000 #~ "и виртуальных. Например::"
24990 25001
24991 25002 #~ msgid ""
24992 25003 #~ "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
24993 25004 #~ " appear under the same directory in the web interface\n"
24994 25005 #~ "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
24995 25006 #~ " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
24996 25007 #~ " since using absolute paths as configuration keys is not supported on "
24997 25008 #~ "every\n"
24998 25009 #~ " platform (especially on Windows).\n"
24999 25010 #~ "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
25000 25011 #~ " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
25001 25012 #~ "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
25002 25013 #~ " root, and maps their relative paths under the virtual root."
25003 25014 #~ msgstr ""
25004 25015 #~ "- Первые две строки показывают два хранилища, физически находящиеся по\n"
25005 25016 #~ " разным путям, в одном каталоге в веб-интерфейсе\n"
25006 25017 #~ "- Третья строка показывает все хранилища Mercurial, находящиеся в\n"
25007 25018 #~ " '/real/root', в каталоге 'web/root' веб-интерфейса. Такая форма\n"
25008 25019 #~ " является предпочтительной по сравнению с секцией [collections],\n"
25009 25020 #~ " т.к. использование абсолютных путей в качестве ключей поддерживается\n"
25010 25021 #~ " не на всех платформах (в частности, не работает в Windows)\n"
25011 25022 #~ "- Четвертая строка иллюстрирует особый случай, при котором все\n"
25012 25023 #~ " хранилища из каталога '/real/root2' отображаются в корневом\n"
25013 25024 #~ " виртуальном каталоге.\n"
25014 25025 #~ "- Пятая строка рекурсивно ищет все хранилища в подкаталогах\n"
25015 25026 #~ " /real/root2 и показывает из относительные пути в виртуальном\n"
25016 25027 #~ " каталоге."
25017 25028
25018 25029 #~ msgid ""
25019 25030 #~ "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
25020 25031 #~ "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
25021 25032 #~ "preferred. For instance::"
25022 25033 #~ msgstr ""
25023 25034 #~ "Секция ``collections`` задает соответствие деревьев физических путей\n"
25024 25035 #~ "хранилищ виртуальным. Однако, предпочтительно использовать секцию\n"
25025 25036 #~ "paths. Пример::"
25026 25037
25027 25038 #~ msgid ""
25028 25039 #~ " [collections]\n"
25029 25040 #~ " /foo = /foo"
25030 25041 #~ msgstr ""
25031 25042 #~ " [collections]\n"
25032 25043 #~ " /foo = /foo"
25033 25044
25034 25045 #~ msgid ""
25035 25046 #~ "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
25036 25047 #~ "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
25037 25048 #~ "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
25038 25049 #~ msgstr ""
25039 25050 #~ "Здесь левая часть путей будет удалена из всех путей хранилищ,\n"
25040 25051 #~ "найденных в каталоге из правой части. Так, ``/foo/bar`` и ``foo/quux/"
25041 25052 #~ "baz``\n"
25042 25053 #~ "будут отображаться как ``bar`` и ``quux/baz`` соответственно.\n"
25043 25054
25044 25055 #~ msgid ""
25045 25056 #~ "Available merge tools\n"
25046 25057 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
25047 25058 #~ msgstr ""
25048 25059 #~ "Возможные инструменты слияния\n"
25049 25060 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
25050 25061
25051 25062 #~ msgid ""
25052 25063 #~ "Choosing a merge tool\n"
25053 25064 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
25054 25065 #~ msgstr ""
25055 25066 #~ "Выбор инструмента слияния\n"
25056 25067 #~ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
25057 25068
25058 25069 #~ msgid ""
25059 25070 #~ "Interaction with Mercurial Commands\n"
25060 25071 #~ "-----------------------------------"
25061 25072 #~ msgstr ""
25062 25073 #~ "Взаимодействие с командами Mercurial\n"
25063 25074 #~ "------------------------------------"
25064 25075
25065 25076 #~ msgid ""
25066 25077 #~ "Remapping Subrepositories Sources\n"
25067 25078 #~ "---------------------------------"
25068 25079 #~ msgstr ""
25069 25080 #~ "Переназначение источников подхранилищ\n"
25070 25081 #~ "-------------------------------------"
25071 25082
25072 25083 #~ msgid ""
25073 25084 #~ "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
25074 25085 #~ "specified."
25075 25086 #~ msgstr ""
25076 25087 #~ "Другое хранилище не поддерживает поиск ревизий, поэтому нельзя\n"
25077 25088 #~ "задавать ревизию."
25078 25089
25079 25090 #~ msgid ""
25080 25091 #~ " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
25081 25092 #~ " will be lost."
25082 25093 #~ msgstr ""
25083 25094 #~ " С -f/--force все локальные изменения в файлах, на которые "
25084 25095 #~ "накладывается\n"
25085 25096 #~ " патч, будут утеряны."
25086 25097
25087 25098 #~ msgid ""
25088 25099 #~ "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
25089 25100 #~ "setting the previous entry to an empty value."
25090 25101 #~ msgstr ""
25091 25102 #~ "Также они могут быть добавлены прямо в конфигурационные файлы Mercurial,\n"
25092 25103 #~ "для этого надо установить предыдущий параметр в пустое значение (config= )"
25093 25104
25094 25105 #~ msgid ""
25095 25106 #~ "notify.sources\n"
25096 25107 #~ " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
25097 25108 #~ " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
25098 25109 #~ " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
25099 25110 #~ " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
25100 25111 #~ " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
25101 25112 #~ " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
25102 25113 #~ " is replaced by ``bundle``. Default: serve."
25103 25114 #~ msgstr ""
25104 25115 #~ "notify.sources\n"
25105 25116 #~ " Разделенный пробелами список источников изменений. Уведомления\n"
25106 25117 #~ " отсылаются, только если он содержит источники входящих или исходящих\n"
25107 25118 #~ " изменений. Входящие источники могут быть ``serve`` - для изменений,\n"
25108 25119 #~ " получаемых по ssh или http, ``pull`` - для затягиваемых изменений,\n"
25109 25120 #~ " ``unbundle`` - для изменений, добавляемых с помощью :hg:`unbundle`,\n"
25110 25121 #~ " или ``push`` - для добавленных локально с помощью команды :hg:`push`.\n"
25111 25122 #~ " Такие же значения возможны и для исходящих, кроме ``unbundle``, "
25112 25123 #~ "который\n"
25113 25124 #~ " заменяется на ``bundle``. По умолчанию: serve."
25114 25125
25115 25126 #~ msgid ""
25116 25127 #~ "notify.domain\n"
25117 25128 #~ " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete "
25118 25129 #~ "them\n"
25119 25130 #~ " with this value."
25120 25131 #~ msgstr ""
25121 25132 #~ "notify.domain\n"
25122 25133 #~ " Если адреса email подписчиков или поле email \"From:\" (От) не имеют\n"
25123 25134 #~ " домена, он заменяется этим значением."
25124 25135
25125 25136 #~ msgid "Sending "
25126 25137 #~ msgstr "Отправляется "
25127 25138
25128 25139 #~ msgid "force detaching of source from its original branch"
25129 25140 #~ msgstr "принудительно отцепить источник от его ветки-источника"
25130 25141
25131 25142 #~ msgid "cannot use detach with continue or abort"
25132 25143 #~ msgstr "нельзя использовать detach с continue или abort"
25133 25144
25134 25145 #~ msgid "cannot specify a base with detach"
25135 25146 #~ msgstr "нельзя задавать base с detach"
25136 25147
25137 25148 #~ msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n"
25138 25149 #~ msgstr ""
25139 25150 #~ "внимание: обнаружены неизменяемые перебазированные наборы изменений, "
25140 25151 #~ "нельзя прервать\n"
25141 25152
25142 25153 #~ msgid "[OPTION]... REVISION..."
25143 25154 #~ msgstr "[ПАРАМЕТР]... РЕВИЗИЯ..."
25144 25155
25145 25156 #~ msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info"
25146 25157 #~ msgstr "используйте \"hg -v help %s\" для дополнительной информации"
25147 25158
25148 25159 #~ msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
25149 25160 #~ msgstr "Здесь нет хранилища Mercurial (.hg не обнаружен)"
25150 25161
25151 25162 #~ msgid ""
25152 25163 #~ "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
25153 25164 #~ "setting::"
25154 25165 #~ msgstr ""
25155 25166 #~ "Если вы замечаете сообщение об ошибке \"BROKEN PIPE\" (\"ОБРЫВ КАНАЛА\")\n"
25156 25167 #~ "его можно отключить с помощью следующего параметра::"
25157 25168
25158 25169 #~ msgid ""
25159 25170 #~ " [pager]\n"
25160 25171 #~ " quiet = True"
25161 25172 #~ msgstr ""
25162 25173 #~ " [pager]\n"
25163 25174 #~ " quiet = True"
25164 25175
25165 25176 #~ msgid "The hook does not change bug status."
25166 25177 #~ msgstr "Хук не изменяет статус бага."
25167 25178
25168 25179 #~ msgid ""
25169 25180 #~ "bugzilla.regexp\n"
25170 25181 #~ " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
25171 25182 #~ " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
25172 25183 #~ " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
25173 25184 #~ " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
25174 25185 #~ " insensitive."
25175 25186 #~ msgstr ""
25176 25187 #~ "bugzilla.regexp\n"
25177 25188 #~ " Регулярное выражение для поиска ID бага в комментарии фиксации набора\n"
25178 25189 #~ " изменений. Должно содержать одну группу в скобках \"()\". По умолчанию\n"
25179 25190 #~ " задано выражение, совпадающее с ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
25180 25191 #~ " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` и их\n"
25181 25192 #~ " вариациями. Не чувствительно к регистру."
25182 25193
25183 25194 #~ msgid "%s is not a valid revision in current branch"
25184 25195 #~ msgstr "%s - недопустимая ревизия на текущей ветке"
25185 25196
25186 25197 #~ msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
25187 25198 #~ msgstr "опция -G/--graph несовместима с --follow с аргументом-файлом"
25188 25199
25189 25200 #~ msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
25190 25201 #~ msgstr "hg glog [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]"
25191 25202
25192 25203 #~ msgid "import a patch"
25193 25204 #~ msgstr "импортировать патч"
25194 25205
25195 25206 #~ msgid ""
25196 25207 #~ " Returns 0 on success, 1 if no changes found or an update had\n"
25197 25208 #~ " unresolved files.\n"
25198 25209 #~ " "
25199 25210 #~ msgstr ""
25200 25211 #~ " Возвращает 0 при успехе, 1 если изменений не найдено или есть\n"
25201 25212 #~ " конфликты при обновлении.\n"
25202 25213 #~ " "
25203 25214
25204 25215 #~ msgid ""
25205 25216 #~ "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
25206 25217 #~ msgstr "Определяет правила переопределения адресов источников в форме::"
25207 25218
25208 25219 #~ msgid "All patterns are applied in definition order."
25209 25220 #~ msgstr "Все шаблоны применяются в порядке определения."
25210 25221
25211 25222 #~ msgid ""
25212 25223 #~ "Close changeset\n"
25213 25224 #~ " See 'Changeset, close'."
25214 25225 #~ msgstr ""
25215 25226 #~ "Закрыть набор изменений (ревизию)\n"
25216 25227 #~ " См. 'Набор изменений, закрыть'."
25217 25228
25218 25229 #~ msgid "bad hash in '%s' (only %d bytes long)"
25219 25230 #~ msgstr "неверный хэш в '%s' (длина всего %d байт)"
25220 25231
25221 25232 #~ msgid "addremove cannot be run on a repo with largefiles"
25222 25233 #~ msgstr ""
25223 25234 #~ "нельзя запускать addremove в хранилище с большими файлами (largefiles)"
25224 25235
25225 25236 #, fuzzy
25226 25237 #~ msgid "Removing unknown node %(n)s from %(p)i-phase boundary"
25227 25238 #~ msgstr "Удаляем неизвестный узел %(n)s из границы %(p)i-фазы"
25228 25239
25229 25240 #~ msgid "follow takes no arguments"
25230 25241 #~ msgstr "follow не требует аргументов"
25231 25242
25232 25243 # BUG force won't help you to avoid data loss
25233 25244 #~ msgid ""
25234 25245 #~ " It's possible to lose data with rollback: commit, update back to\n"
25235 25246 #~ " an older changeset, and then rollback. The update removes the\n"
25236 25247 #~ " changes you committed from the working directory, and rollback\n"
25237 25248 #~ " removes them from history. To avoid data loss, you must pass\n"
25238 25249 #~ " --force in this case."
25239 25250 #~ msgstr ""
25240 25251 #~ " При использовании rollback возможна потеря данных: зафиксировать,\n"
25241 25252 #~ " обновиться обратно на предыдущую ревизию и сделать rollback. Update\n"
25242 25253 #~ " удалит изменения, которые вы зафиксировали, из рабочего каталога,\n"
25243 25254 #~ " а rollback сотрет их из истории. Чтобы избежать потери данных,\n"
25244 25255 #~ " вы должны в таком случае передать --force."
25245 25256
25246 25257 #~ msgid "%dм%02dс"
25247 25258 #~ msgstr "%dм%02dс"
25248 25259
25249 25260 #~ msgid "there is nothing to merge"
25250 25261 #~ msgstr "нечего сливать"
25251 25262
25252 25263 #~ msgid "acl: access denied for changeset %s"
25253 25264 #~ msgstr "acl: нет доступа для набора изменений %s"
25254 25265
25255 25266 #~ msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
25256 25267 #~ msgstr " См. :hg:`help urls` о форматах адреса источника."
25257 25268
25258 25269 #~ msgid ""
25259 25270 #~ " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but "
25260 25271 #~ "no\n"
25261 25272 #~ " ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote "
25262 25273 #~ "side.\n"
25263 25274 #~ " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` "
25264 25275 #~ "URLs."
25265 25276 #~ msgstr ""
25266 25277 #~ " Можно указать ``ssh://...`` в качестве адреса назначения, но файл\n"
25267 25278 #~ " ``.hg/hgrc`` и рабочая копия не будут созданы на отдалённом "
25268 25279 #~ "компьютере.\n"
25269 25280 #~ " См. :hg:`help urls` для важной информации об адресах вида ``ssh://..."
25270 25281 #~ "``."
25271 25282
25272 25283 #~ msgid ""
25273 25284 #~ " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
25274 25285 #~ " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
25275 25286 #~ " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a "
25276 25287 #~ "subset\n"
25277 25288 #~ " of the changesets of the source repository. Only the set of "
25278 25289 #~ "changesets\n"
25279 25290 #~ " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
25280 25291 #~ " will be pulled into the destination repository.\n"
25281 25292 #~ " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
25282 25293 #~ " in the destination."
25283 25294 #~ msgstr ""
25284 25295 #~ " Копируемые наборы изменений (changesets) (как метки или имена веток)\n"
25285 25296 #~ " могут быть заданы указанием каждого набора изменений (метки или "
25286 25297 #~ "имени\n"
25287 25298 #~ " ветки) с помощью -r/--rev. При использовании -r/--rev, клонированное\n"
25288 25299 #~ " хранилище будет содержать только подмножество наборов изменений\n"
25289 25300 #~ " источника."
25290 25301
25291 25302 #~ msgid ""
25292 25303 #~ " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
25293 25304 #~ " local source repositories."
25294 25305 #~ msgstr ""
25295 25306 #~ " Использование -r/--rev (или 'clone источник#ревизия назн')\n"
25296 25307 #~ " предполагает --pull, даже если источник локален."
25297 25308
25298 25309 #~ msgid "applied %s\n"
25299 25310 #~ msgstr "применен %s\n"
25300 25311
25301 25312 #~ msgid ""
25302 25313 #~ ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
25303 25314 #~ " specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
25304 25315 #~ " ignored."
25305 25316 #~ msgstr ""
25306 25317 #~ ":add: add не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указана\n"
25307 25318 #~ " опция -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в настоящее\n"
25308 25319 #~ " время молча игнорируются."
25309 25320
25310 25321 #~ msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
25311 25322 #~ msgstr "не спрашивать подтверждения, всегда автоматически отвечать 'да'"
25312 25323
25313 25324 #~ msgid "read config from: %s\n"
25314 25325 #~ msgstr "читаю конфиг из: %s\n"
25315 25326
25316 25327 #~ msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
25317 25328 #~ msgstr "вернуть файлы или каталоги к более раннему состоянию"
25318 25329
25319 25330 #~ msgid ""
25320 25331 #~ " .. note::\n"
25321 25332 #~ " This command is most likely not what you are looking for.\n"
25322 25333 #~ " Revert will partially overwrite content in the working\n"
25323 25334 #~ " directory without changing the working directory parents. Use\n"
25324 25335 #~ " :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n"
25325 25336 #~ " :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n"
25326 25337 #~ " parent."
25327 25338 #~ msgstr ""
25328 25339 #~ " .. note::\n"
25329 25340 #~ " Эта команда почти наверняка не то, что вы ищете. Revert\n"
25330 25341 #~ " частично переписывает файлы в рабочем каталоге, не изменяя его\n"
25331 25342 #~ " родительскую ревизию в хранилище. Используйте \n"
25332 25343 #~ " :hg:`update -r рев` чтобы извлечь предыдущие ревизии, или\n"
25333 25344 #~ " :hg:`update --clean .` чтобы отменить слияние, которое добавило\n"
25334 25345 #~ " второго родителя."
25335 25346
25336 25347 #~ msgid ""
25337 25348 #~ " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
25338 25349 #~ " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
25339 25350 #~ " revert to a revision other than the parent of the working\n"
25340 25351 #~ " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
25341 25352 #~ " afterwards."
25342 25353 #~ msgstr ""
25343 25354 #~ " Revert изменяет рабочий каталог. Она не фиксирует никаких\n"
25344 25355 #~ " изменений и не меняет родителя рабочего каталога. Если вы\n"
25345 25356 #~ " выполните revert на ревизию, отличную от текущей родительской,\n"
25346 25357 #~ " восстановленные файлы будут иметь статус измененных."
25347 25358
25348 25359 #~ msgid ""
25349 25360 #~ " If a file has been deleted, it is restored. Files scheduled for\n"
25350 25361 #~ " addition are just unscheduled and left as they are. If the\n"
25351 25362 #~ " executable mode of a file was changed, it is reset."
25352 25363 #~ msgstr ""
25353 25364 #~ " Если файл был удален, он восстанавливается. У файлов, помеченных\n"
25354 25365 #~ " для добавления, пометка снимается, сами файлы при этом не\n"
25355 25366 #~ " изменяются. Если изменился признак исполнимости файла, он\n"
25356 25367 #~ " сбрасывается."
25357 25368
25358 25369 #~ msgid ""
25359 25370 #~ " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
25360 25371 #~ " If no arguments are given, no files are reverted."
25361 25372 #~ msgstr ""
25362 25373 #~ " Если заданы имена, восстанавливаются все файлы с подходящими\n"
25363 25374 #~ " именами. Без аргументов никакие файлы не будут восстановлены."
25364 25375
25365 25376 #~ msgid ""
25366 25377 #~ "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
25367 25378 #~ msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all откатит всё хранилище"
25368 25379
25369 25380 #~ msgid "base path"
25370 25381 #~ msgstr "базовый путь"
25371 25382
25372 25383 #~ msgid "not updating, since new heads added\n"
25373 25384 #~ msgstr "не обновляюсь т.к. добавлены новые головы\n"
25374 25385
25375 25386 #~ msgid ""
25376 25387 #~ "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
25377 25388 #~ "Below we list the most specific file first."
25378 25389 #~ msgstr ""
25379 25390 #~ "Mercurial читает настройки из нескольких файлов, если они существуют.\n"
25380 25391 #~ "Ниже приведен их список, начиная с наиболее характерных."
25381 25392
25382 25393 #~ msgid "On Windows, these configuration files are read:"
25383 25394 #~ msgstr "В Windows используются эти файлы:"
25384 25395
25385 25396 #~ msgid ""
25386 25397 #~ "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
25387 25398 #~ "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
25388 25399 #~ "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
25389 25400 #~ "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
25390 25401 #~ "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
25391 25402 #~ "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or "
25392 25403 #~ "mercurial.ini found)\n"
25393 25404 #~ "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or "
25394 25405 #~ "mercurial.ini found)\n"
25395 25406 #~ "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
25396 25407 #~ "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
25397 25408 #~ msgstr ""
25398 25409 #~ "- ``<хранилище>\\.hg\\hgrc``\n"
25399 25410 #~ "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
25400 25411 #~ "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
25401 25412 #~ "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
25402 25413 #~ "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
25403 25414 #~ "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (если не найден ключ в реестре или "
25404 25415 #~ "hgrc.d\\)\n"
25405 25416 #~ "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (если не найден hgrc.d\\или "
25406 25417 #~ "mercurial.ini)\n"
25407 25418 #~ "- ``<каталог-с-hg.exe>\\hgrc.d\\*.rc`` (если не найден mercurial.ini)\n"
25408 25419 #~ "- ``<каталог-с-hg.exe>\\mercurial.ini``"
25409 25420
25410 25421 #~ msgid "On Unix, these files are read:"
25411 25422 #~ msgstr "В Unix используются эти файлы:"
25412 25423
25413 25424 #~ msgid ""
25414 25425 #~ "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
25415 25426 #~ "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
25416 25427 #~ msgstr ""
25417 25428 #~ "Если владелец файла настроек в хранилище - не текущий пользователь,\n"
25418 25429 #~ "Mercurial предупреждает о том, что этот файл не будет использован::"
25419 25430
25420 25431 #~ msgid ""
25421 25432 #~ " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
25422 25433 #~ msgstr ""
25423 25434 #~ " не доверяю файлу <хранилище>/.hg/hgrc от недоверенного пользователя\n"
25424 25435 #~ " ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ в группе ГРУППА"
25425 25436
25426 25437 #~ msgid ""
25427 25438 #~ "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n"
25428 25439 #~ "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n"
25429 25440 #~ "settings, the syntax is explained below:"
25430 25441 #~ msgstr ""
25431 25442 #~ "Если это вас раздражает, можно отключить предупреждение (файл все равно\n"
25432 25443 #~ "игнорируется), или начать доверять пользователю. Для этого используйте\n"
25433 25444 #~ "следующие настройки, синтаксис которых описан далее:"
25434 25445
25435 25446 #~ msgid ""
25436 25447 #~ "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
25437 25448 #~ "- ``trusted.users = USER``\n"
25438 25449 #~ "- ``trusted.groups = GROUP``"
25439 25450 #~ msgstr ""
25440 25451 #~ "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
25441 25452 #~ "- ``trusted.users = ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ``\n"
25442 25453 #~ "- ``trusted.groups = ГРУППА``"
25443 25454
25444 25455 #~ msgid ""
25445 25456 #~ "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
25446 25457 #~ "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
25447 25458 #~ msgstr ""
25448 25459 #~ "- в Unix-подобных ОС: ``man hgrc``\n"
25449 25460 #~ "- онлайн: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now