Show More
@@ -11320,6 +11320,15 b' msgstr ""' | |||||
11320 | msgid "cannot amend with --subrepos" |
|
11320 | msgid "cannot amend with --subrepos" | |
11321 | msgstr "amend não suporta --subrepos" |
|
11321 | msgstr "amend não suporta --subrepos" | |
11322 |
|
11322 | |||
|
11323 | msgid "cannot commit an interrupted graft operation" | |||
|
11324 | msgstr "não é possível realizar um commit de um enxerto interrompido" | |||
|
11325 | ||||
|
11326 | msgid "use \"hg graft -c\" to continue graft" | |||
|
11327 | msgstr "use \"hg graft -c\" para continuar o enxerto" | |||
|
11328 | ||||
|
11329 | msgid "can only close branch heads" | |||
|
11330 | msgstr "só se pode fechar cabeças de ramo" | |||
|
11331 | ||||
11323 | msgid "cannot amend with ui.commitsubrepos enabled" |
|
11332 | msgid "cannot amend with ui.commitsubrepos enabled" | |
11324 | msgstr "não é possível usar amend com ui.commitsubrepos habilitada" |
|
11333 | msgstr "não é possível usar amend com ui.commitsubrepos habilitada" | |
11325 |
|
11334 | |||
@@ -19611,23 +19620,6 b' msgstr ""' | |||||
19611 | "existentes ou implementar ganchos." |
|
19620 | "existentes ou implementar ganchos." | |
19612 |
|
19621 | |||
19613 | msgid "" |
|
19622 | msgid "" | |
19614 | "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" |
|
|||
19615 | "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n" |
|
|||
19616 | "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n" |
|
|||
19617 | "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n" |
|
|||
19618 | "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n" |
|
|||
19619 | "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n" |
|
|||
19620 | "needed." |
|
|||
19621 | msgstr "" |
|
|||
19622 | "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n" |
|
|||
19623 | "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n" |
|
|||
19624 | "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n" |
|
|||
19625 | "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n" |
|
|||
19626 | "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n" |
|
|||
19627 | "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n" |
|
|||
19628 | "usuário ativar extensões como desejar." |
|
|||
19629 |
|
||||
19630 | msgid "" |
|
|||
19631 | "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n" |
|
19623 | "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n" | |
19632 | "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n" |
|
19624 | "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n" | |
19633 | "like this::" |
|
19625 | "like this::" | |
@@ -19655,6 +19647,27 b' msgstr ""' | |||||
19655 | " [extensions]\n" |
|
19647 | " [extensions]\n" | |
19656 | " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" |
|
19648 | " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" | |
19657 |
|
19649 | |||
|
19650 | msgid "See :hg:`help config` for more information on configuration files." | |||
|
19651 | msgstr "" | |||
|
19652 | "Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos de configuração." | |||
|
19653 | ||||
|
19654 | msgid "" | |||
|
19655 | "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" | |||
|
19656 | "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n" | |||
|
19657 | "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n" | |||
|
19658 | "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n" | |||
|
19659 | "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n" | |||
|
19660 | "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n" | |||
|
19661 | "needed." | |||
|
19662 | msgstr "" | |||
|
19663 | "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n" | |||
|
19664 | "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n" | |||
|
19665 | "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n" | |||
|
19666 | "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n" | |||
|
19667 | "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n" | |||
|
19668 | "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n" | |||
|
19669 | "usuário ativar extensões como desejar." | |||
|
19670 | ||||
19658 | msgid "" |
|
19671 | msgid "" | |
19659 | "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n" |
|
19672 | "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n" | |
19660 | "broader scope, prepend its path with !::" |
|
19673 | "broader scope, prepend its path with !::" | |
@@ -21543,10 +21556,6 b' msgstr ""' | |||||
21543 | " [phases]\n" |
|
21556 | " [phases]\n" | |
21544 | " publish = False" |
|
21557 | " publish = False" | |
21545 |
|
21558 | |||
21546 | msgid "See :hg:`help config` for more information on config files." |
|
|||
21547 | msgstr "" |
|
|||
21548 | "Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos de configuração." |
|
|||
21549 |
|
||||
21550 | msgid "" |
|
21559 | msgid "" | |
21551 | ".. note::\n" |
|
21560 | ".. note::\n" | |
21552 | " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n" |
|
21561 | " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n" |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now