##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: synchronized with b500a663a2c7
Wagner Bruna -
r19331:e71667a0 stable
parent child Browse files
Show More
@@ -11320,6 +11320,15 b' msgstr ""'
11320 11320 msgid "cannot amend with --subrepos"
11321 11321 msgstr "amend não suporta --subrepos"
11322 11322
11323 msgid "cannot commit an interrupted graft operation"
11324 msgstr "não é possível realizar um commit de um enxerto interrompido"
11325
11326 msgid "use \"hg graft -c\" to continue graft"
11327 msgstr "use \"hg graft -c\" para continuar o enxerto"
11328
11329 msgid "can only close branch heads"
11330 msgstr "só se pode fechar cabeças de ramo"
11331
11323 11332 msgid "cannot amend with ui.commitsubrepos enabled"
11324 11333 msgstr "não é possível usar amend com ui.commitsubrepos habilitada"
11325 11334
@@ -19611,23 +19620,6 b' msgstr ""'
19611 19620 "existentes ou implementar ganchos."
19612 19621
19613 19622 msgid ""
19614 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
19615 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
19616 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
19617 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
19618 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
19619 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
19620 "needed."
19621 msgstr ""
19622 "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
19623 "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
19624 "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
19625 "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
19626 "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
19627 "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
19628 "usuário ativar extensões como desejar."
19629
19630 msgid ""
19631 19623 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
19632 19624 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
19633 19625 "like this::"
@@ -19655,6 +19647,27 b' msgstr ""'
19655 19647 " [extensions]\n"
19656 19648 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
19657 19649
19650 msgid "See :hg:`help config` for more information on configuration files."
19651 msgstr ""
19652 "Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos de configuração."
19653
19654 msgid ""
19655 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
19656 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
19657 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
19658 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
19659 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
19660 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
19661 "needed."
19662 msgstr ""
19663 "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
19664 "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
19665 "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
19666 "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
19667 "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
19668 "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
19669 "usuário ativar extensões como desejar."
19670
19658 19671 msgid ""
19659 19672 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
19660 19673 "broader scope, prepend its path with !::"
@@ -21543,10 +21556,6 b' msgstr ""'
21543 21556 " [phases]\n"
21544 21557 " publish = False"
21545 21558
21546 msgid "See :hg:`help config` for more information on config files."
21547 msgstr ""
21548 "Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos de configuração."
21549
21550 21559 msgid ""
21551 21560 ".. note::\n"
21552 21561 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now