Show More
@@ -3890,14 +3890,14 b' msgid ""' | |||||
3890 | " # m, mess = edit message without changing commit content\n" |
|
3890 | " # m, mess = edit message without changing commit content\n" | |
3891 | " #" |
|
3891 | " #" | |
3892 | msgstr "" |
|
3892 | msgstr "" | |
3893 |
" # Edit |
|
3893 | " # Editar o histórico entre 633536316234 e 7c2fd3b9020c\n" | |
3894 | " #\n" |
|
3894 | " #\n" | |
3895 |
" # Com |
|
3895 | " # Comandos:\n" | |
3896 |
" # p, pick = use |
|
3896 | " # p, pick = use a revisão\n" | |
3897 |
" # e, edit = use |
|
3897 | " # e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n" | |
3898 |
" # f, fold = use |
|
3898 | " # f, fold = use a revisão, mas combine com a anterior\n" | |
3899 |
" # d, drop = remov |
|
3899 | " # d, drop = remova a revisão do histórico\n" | |
3900 | " # m, mess = edit message without changing commit content\n" |
|
3900 | " # m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n" | |
3901 | " #" |
|
3901 | " #" | |
3902 |
|
3902 | |||
3903 | msgid "" |
|
3903 | msgid "" | |
@@ -4097,6 +4097,29 b' msgstr ""' | |||||
4097 | "um repositório que o Mercurial detectar como não relacionado ao de\n" |
|
4097 | "um repositório que o Mercurial detectar como não relacionado ao de\n" | |
4098 | "origem, você pode adicionar uma opção ``--force``.\n" |
|
4098 | "origem, você pode adicionar uma opção ``--force``.\n" | |
4099 |
|
4099 | |||
|
4100 | #. i18n: command names and abbreviations must remain untranslated | |||
|
4101 | #, python-format | |||
|
4102 | msgid "" | |||
|
4103 | "# Edit history between %s and %s\n" | |||
|
4104 | "#\n" | |||
|
4105 | "# Commands:\n" | |||
|
4106 | "# p, pick = use commit\n" | |||
|
4107 | "# e, edit = use commit, but stop for amending\n" | |||
|
4108 | "# f, fold = use commit, but fold into previous commit (combines N and N-1)\n" | |||
|
4109 | "# d, drop = remove commit from history\n" | |||
|
4110 | "# m, mess = edit message without changing commit content\n" | |||
|
4111 | "#\n" | |||
|
4112 | msgstr "" | |||
|
4113 | "# Editar o histórico entre %s e %s\n" | |||
|
4114 | "#\n" | |||
|
4115 | "# Comandos:\n" | |||
|
4116 | "# p, pick = use a revisão\n" | |||
|
4117 | "# e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n" | |||
|
4118 | "# f, fold = use a revisão, mas combine com a anterior (combina N e N-1)\n" | |||
|
4119 | "# d, drop = remova a revisão do histórico\n" | |||
|
4120 | "# m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n" | |||
|
4121 | "# #\n" | |||
|
4122 | ||||
4100 | msgid "cannot edit history that would orphan nodes" |
|
4123 | msgid "cannot edit history that would orphan nodes" | |
4101 | msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos" |
|
4124 | msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos" | |
4102 |
|
4125 | |||
@@ -8039,12 +8062,8 b' msgstr "continua um rebaseamento interro' | |||||
8039 | msgid "abort an interrupted rebase" |
|
8062 | msgid "abort an interrupted rebase" | |
8040 | msgstr "aborta um rebaseamento interrompido" |
|
8063 | msgstr "aborta um rebaseamento interrompido" | |
8041 |
|
8064 | |||
8042 | msgid "" |
|
8065 | msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]" | |
8043 |
|
|
8066 | msgstr "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPÇÃO]" | |
8044 | "hg rebase {-a|-c}" |
|
|||
8045 | msgstr "" |
|
|||
8046 | "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [opções]\n" |
|
|||
8047 | "hg rebase {-a|-c}" |
|
|||
8048 |
|
8067 | |||
8049 | msgid "move changeset (and descendants) to a different branch" |
|
8068 | msgid "move changeset (and descendants) to a different branch" | |
8050 | msgstr "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente" |
|
8069 | msgstr "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente" | |
@@ -8755,6 +8774,10 b' msgid "fix up the merge and run hg trans' | |||||
8755 | msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue" |
|
8774 | msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue" | |
8756 |
|
8775 | |||
8757 | #, python-format |
|
8776 | #, python-format | |
|
8777 | msgid "skipping emptied changeset %s\n" | |||
|
8778 | msgstr "omitindo revisão resultante vazia %s\n" | |||
|
8779 | ||||
|
8780 | #, python-format | |||
8758 | msgid "%s transplanted as %s\n" |
|
8781 | msgid "%s transplanted as %s\n" | |
8759 | msgstr "%s transplantado em %s\n" |
|
8782 | msgstr "%s transplantado em %s\n" | |
8760 |
|
8783 | |||
@@ -18117,22 +18140,6 b' msgstr ""' | |||||
18117 | " allow_push é examinado após a lista deny_push." |
|
18140 | " allow_push é examinado após a lista deny_push." | |
18118 |
|
18141 | |||
18119 | msgid "" |
|
18142 | msgid "" | |
18120 | "``guessmime``\n" |
|
|||
18121 | " Control MIME types for raw download of file content.\n" |
|
|||
18122 | " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n" |
|
|||
18123 | " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n" |
|
|||
18124 | " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n" |
|
|||
18125 | " repositories. Default is False." |
|
|||
18126 | msgstr "" |
|
|||
18127 | "``guessmime``\n" |
|
|||
18128 | " Controla tipos MIME para download inalterado do conteúdo de\n" |
|
|||
18129 | " arquivos. Use True para permitir que o hgweb determine o tipo de\n" |
|
|||
18130 | " conteúdo a partir da extensão do arquivo. Isto servirá arquivos\n" |
|
|||
18131 | " HTML como ``text/html``, e portanto pode permitir ataques de\n" |
|
|||
18132 | " cross-site scripting (XSS) ao servir repositórios não confiáveis.\n" |
|
|||
18133 | " O padrão é False." |
|
|||
18134 |
|
||||
18135 | msgid "" |
|
|||
18136 | "``allow_read``\n" |
|
18143 | "``allow_read``\n" | |
18137 | " If the user has not already been denied repository access due to\n" |
|
18144 | " If the user has not already been denied repository access due to\n" | |
18138 | " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n" |
|
18145 | " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n" | |
@@ -18266,6 +18273,20 b' msgstr ""' | |||||
18266 | " subdiretório. O padrão é False." |
|
18273 | " subdiretório. O padrão é False." | |
18267 |
|
18274 | |||
18268 | msgid "" |
|
18275 | msgid "" | |
|
18276 | "``comparisoncontext``\n" | |||
|
18277 | " Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n" | |||
|
18278 | " negative or the value ``full``, whole files are shown. Default is 5.\n" | |||
|
18279 | " This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to the\n" | |||
|
18280 | " ``comparison`` command, taking the same values." | |||
|
18281 | msgstr "" | |||
|
18282 | "``comparisoncontext``\n" | |||
|
18283 | " Número de linhas de contexto a serem exibidas em comparações lado a\n" | |||
|
18284 | " lado. Se negativo, ou com o valor ``full``, serão exibidos arquivos\n" | |||
|
18285 | " completos. O padrão é 5.\n" | |||
|
18286 | " Esta configuração pode ser redefinida por um parâmetro ``context`` do\n" | |||
|
18287 | " pedido para o comando ``comparison``, recebendo os mesmos valores." | |||
|
18288 | ||||
|
18289 | msgid "" | |||
18269 | "``contact``\n" |
|
18290 | "``contact``\n" | |
18270 | " Name or email address of the person in charge of the repository.\n" |
|
18291 | " Name or email address of the person in charge of the repository.\n" | |
18271 | " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty." |
|
18292 | " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty." | |
@@ -18364,18 +18385,20 b' msgstr ""' | |||||
18364 | " Onde escrever o log de erros. O padrão é a saída de erros (stderr)." |
|
18385 | " Onde escrever o log de erros. O padrão é a saída de erros (stderr)." | |
18365 |
|
18386 | |||
18366 | msgid "" |
|
18387 | msgid "" | |
18367 | "``comparisoncontext``\n" |
|
18388 | "``guessmime``\n" | |
18368 | " Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n" |
|
18389 | " Control MIME types for raw download of file content.\n" | |
18369 | " negative or the value ``full``, whole files are shown. Default is 5.\n" |
|
18390 | " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n" | |
18370 | " This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to the\n" |
|
18391 | " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n" | |
18371 | " ``comparison`` command, taking the same values." |
|
18392 | " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n" | |
18372 | msgstr "" |
|
18393 | " repositories. Default is False." | |
18373 | "``comparisoncontext``\n" |
|
18394 | msgstr "" | |
18374 | " Número de linhas de contexto a serem exibidas em comparações lado a\n" |
|
18395 | "``guessmime``\n" | |
18375 | " lado. Se negativo, ou com o valor ``full``, serão exibidos arquivos\n" |
|
18396 | " Controla tipos MIME para download inalterado do conteúdo de\n" | |
18376 | " completos. O padrão é 5.\n" |
|
18397 | " arquivos. Use True para permitir que o hgweb determine o tipo de\n" | |
18377 | " Esta configuração pode ser redefinida por um parâmetro ``context`` do\n" |
|
18398 | " conteúdo a partir da extensão do arquivo. Isto servirá arquivos\n" | |
18378 | " pedido para o comando ``comparison``, recebendo os mesmos valores." |
|
18399 | " HTML como ``text/html``, e portanto pode permitir ataques de\n" | |
|
18400 | " cross-site scripting (XSS) ao servir repositórios não confiáveis.\n" | |||
|
18401 | " O padrão é False." | |||
18379 |
|
18402 | |||
18380 | msgid "" |
|
18403 | msgid "" | |
18381 | "``hidden``\n" |
|
18404 | "``hidden``\n" | |
@@ -18417,15 +18440,6 b' msgstr ""' | |||||
18417 | " ``http://mercurial.selenic.com/`` será usada." |
|
18440 | " ``http://mercurial.selenic.com/`` será usada." | |
18418 |
|
18441 | |||
18419 | msgid "" |
|
18442 | msgid "" | |
18420 | "``name``\n" |
|
|||
18421 | " Repository name to use in the web interface. Default is current\n" |
|
|||
18422 | " working directory." |
|
|||
18423 | msgstr "" |
|
|||
18424 | "``name``\n" |
|
|||
18425 | " Nome do repositório a ser usado na interface web. Por padrão é\n" |
|
|||
18426 | " o nome do diretório de trabalho." |
|
|||
18427 |
|
||||
18428 | msgid "" |
|
|||
18429 | "``maxchanges``\n" |
|
18443 | "``maxchanges``\n" | |
18430 | " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10." |
|
18444 | " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10." | |
18431 | msgstr "" |
|
18445 | msgstr "" | |
@@ -18440,6 +18454,24 b' msgstr ""' | |||||
18440 | " Numero máximo de arquivos listados por revisão. O padrão é 10." |
|
18454 | " Numero máximo de arquivos listados por revisão. O padrão é 10." | |
18441 |
|
18455 | |||
18442 | msgid "" |
|
18456 | msgid "" | |
|
18457 | "``maxshortchanges``\n" | |||
|
18458 | " Maximum number of changes to list on the shortlog, graph or filelog\n" | |||
|
18459 | " pages. Default is 60." | |||
|
18460 | msgstr "" | |||
|
18461 | "``maxshortchanges``\n" | |||
|
18462 | " Número máximo de mudanças listadas nas páginas shortlog, graph ou\n" | |||
|
18463 | " filelog. O padrão é 60." | |||
|
18464 | ||||
|
18465 | msgid "" | |||
|
18466 | "``name``\n" | |||
|
18467 | " Repository name to use in the web interface. Default is current\n" | |||
|
18468 | " working directory." | |||
|
18469 | msgstr "" | |||
|
18470 | "``name``\n" | |||
|
18471 | " Nome do repositório a ser usado na interface web. Por padrão é\n" | |||
|
18472 | " o nome do diretório de trabalho." | |||
|
18473 | ||||
|
18474 | msgid "" | |||
18443 | "``port``\n" |
|
18475 | "``port``\n" | |
18444 | " Port to listen on. Default is 8000." |
|
18476 | " Port to listen on. Default is 8000." | |
18445 | msgstr "" |
|
18477 | msgstr "" |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now