##// END OF EJS Templates
Merge with i18n
Matt Mackall -
r9866:e8e9f523 merge default
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (748 lines changed) Show them Hide them
@@ -23,7 +23,7 b' msgid ""'
23 23 msgstr ""
24 24 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
25 25 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
26 "POT-Creation-Date: 2009-11-02 16:48+0200\n"
26 "POT-Creation-Date: 2009-11-13 10:15+0200\n"
27 27 "PO-Revision-Date: 2009-10-20 18:09+0200\n"
28 28 "Last-Translator: Fabian Kreutz <fabian.kreutz@starnet.fi>\n"
29 29 "Language-Team: German (Tobias Bell, Fabian Kreutz, Lutz Horn)\n"
@@ -36,11 +36,11 b' msgstr ""'
36 36 msgid " (default: %s)"
37 37 msgstr " (Standard: %s)"
38 38
39 msgid "OPTIONS"
40 msgstr "OPTIONEN"
41
42 msgid "COMMANDS"
43 msgstr "BEFEHLE"
39 msgid "Options"
40 msgstr "Optionen"
41
42 msgid "Commands"
43 msgstr "Befehle"
44 44
45 45 msgid ""
46 46 " options:\n"
@@ -58,6 +58,84 b' msgstr ""'
58 58 "\n"
59 59
60 60 msgid ""
61 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
62 "Below we list the most specific file first.\n"
63 "\n"
64 "On Windows, these configuration files are read:\n"
65 "\n"
66 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
67 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
68 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
69 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
70 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
71 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
72 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
73 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n"
74 "\n"
75 "On Unix, these files are read:\n"
76 "\n"
77 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
78 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
79 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
80 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
81 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
82 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
83 "\n"
84 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
85 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
86 "and followed by ``name = value`` entries::\n"
87 "\n"
88 " [ui]\n"
89 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
90 " verbose = True\n"
91 "\n"
92 "This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
93 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
94 "description of the possible configuration values:\n"
95 "\n"
96 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
97 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
98 msgstr ""
99 "Mercurial liest die Konfiguration aus mehreren Dateien, falls diese\n"
100 "existieren. Es folgen Listen, die von der jeweils archivspezifischen\n"
101 "Datei angeführt werden.\n"
102 "\n"
103 "Unter Windows werden diese Dateien gelesen:\n"
104 "\n"
105 "- ``<archiv>\\.hg\\hgrc``\n"
106 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
107 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
108 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
109 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
110 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
111 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
112 "- ``<installation-pfad>\\Mercurial.ini``\n"
113 "\n"
114 "Unter Unix werden diese Dateien gelesen:\n"
115 "\n"
116 "- ``<archiv>/.hg/hgrc``\n"
117 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
118 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
119 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
120 "- ``<installation-pfad>/etc/mercurial/hgrc``\n"
121 "- ``<installation-pfad>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
122 "\n"
123 "Für die Konfigurationsdateien wird ein einfaches ini-Dateiformat verwendet.\n"
124 "Die Datei enthält Sektionen (durch ``[Sektionsname]`` eingeleitet), welche\n"
125 "ihrerseits Zeilen der Form ``name = wert`` enthalten::\n"
126 "\n"
127 " [ui]\n"
128 " username = Vorname Nachname <vorname.nachname@example.net>\n"
129 " verbose = True\n"
130 "\n"
131 "Die obigen Beispieleinträge werden als ``ui.username`` bzw. ``ui.verbose``\n"
132 "bezeichnet. Der hgrc man-Eintrag listet und beschreibt alle Konfigurations-\n"
133 "werte auf:\n"
134 "\n"
135 "- auf Unix-ähnlichen Systemen: ``man hgrc``\n"
136 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
137
138 msgid ""
61 139 "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
62 140 "\n"
63 141 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
@@ -217,7 +295,7 b' msgid ""'
217 295 " - hgrc files from the HGRCPATH\n"
218 296 " - EMAIL\n"
219 297 " - interactive prompt\n"
220 " - LOGNAME (with '@hostname' appended)\n"
298 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)\n"
221 299 "\n"
222 300 " (deprecated, use .hgrc)\n"
223 301 "\n"
@@ -537,11 +615,11 b' msgid ""'
537 615 " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
538 616 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n"
539 617 " email address, and extracts just the domain\n"
540 " component. Example: 'User <user@example.com>' becomes\n"
541 " 'example.com'.\n"
618 " component. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
619 " ``example.com``.\n"
542 620 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like\n"
543 " an email address. Example: 'User <user@example.com>'\n"
544 " becomes 'user@example.com'.\n"
621 " an email address. Example: ``User <user@example.com>``\n"
622 " becomes ``user@example.com``.\n"
545 623 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n"
546 624 " \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
547 625 ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
@@ -1368,6 +1446,9 b' msgstr "Z\xc3\xa4hlt Anzahl der \xc3\x84nderungss\xc3\xa4tze"'
1368 1446 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1369 1447 msgstr "Sortiere nach Gruppierungsschlüssel (Standard: nach Anzahl)"
1370 1448
1449 msgid "display added/removed lines separately"
1450 msgstr "Zeige hinzugefügte/entfernte Zeilen einzeln"
1451
1371 1452 msgid "file with email aliases"
1372 1453 msgstr "Datei mit Alias-Emails"
1373 1454
@@ -2255,6 +2336,11 b' msgstr "Sammle p4 \xc3\x84nderungslisten\\n"'
2255 2336 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2256 2337 msgstr ""
2257 2338
2339 msgid ""
2340 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2341 "repository. Use --source if you know better.\n"
2342 msgstr ""
2343
2258 2344 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
2259 2345 msgstr "Pythons Subversion-Unterstützung konnte nicht geladen werden"
2260 2346
@@ -3535,62 +3621,66 b' msgstr "Keine Patches in Serie\\n"'
3535 3621 #, python-format
3536 3622 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3537 3623 msgstr ""
3624 "Patch %s ist bereits angewendet. Nutze \"qpull\" um ihn an die Spitze zu "
3625 "bringen"
3538 3626
3539 3627 #, python-format
3540 3628 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3541 msgstr ""
3629 msgstr "qpush: %s ist bereits an der Serienspitze\n"
3542 3630
3543 3631 #, python-format
3544 3632 msgid "guarded by %r"
3545 msgstr ""
3633 msgstr "bewacht durch %r"
3546 3634
3547 3635 msgid "no matching guards"
3548 msgstr ""
3636 msgstr "keine passenden Wächter"
3549 3637
3550 3638 #, python-format
3551 3639 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
3552 msgstr ""
3640 msgstr "Patch '%s' kann nicht angewendet werden - %s\n"
3553 3641
3554 3642 msgid "all patches are currently applied\n"
3555 msgstr ""
3643 msgstr "Alle bekannten Patches sind zur Zeit angewendet\n"
3556 3644
3557 3645 msgid "patch series already fully applied\n"
3558 msgstr ""
3646 msgstr "Patchserie bereits vollständig angewendet\n"
3559 3647
3560 3648 msgid "cleaning up working directory..."
3561 msgstr ""
3649 msgstr "Räume Arbeitsverzeichnis auf..."
3562 3650
3563 3651 #, python-format
3564 3652 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
3565 msgstr ""
3653 msgstr "Fehler beim Anwenden. Bitte beheben und auf %s aktualisieren\n"
3566 3654
3567 3655 #, python-format
3568 3656 msgid "now at: %s\n"
3569 msgstr ""
3657 msgstr "jetzt bei: %s\n"
3570 3658
3571 3659 #, python-format
3572 3660 msgid "patch %s is not applied"
3573 msgstr ""
3661 msgstr "Patch %s ist nicht angewendet"
3574 3662
3575 3663 msgid "no patches applied\n"
3576 msgstr ""
3664 msgstr "Keine Patches angewendet\n"
3577 3665
3578 3666 #, python-format
3579 3667 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
3580 msgstr ""
3668 msgstr "qpop: %s ist bereits and der Serienspitze\n"
3581 3669
3582 3670 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
3583 msgstr ""
3671 msgstr "qpop: Erzwinge aktualisierung des dirstates\n"
3584 3672
3585 3673 #, python-format
3586 3674 msgid "trying to pop unknown node %s"
3587 msgstr ""
3675 msgstr "Versuche unbekannten Knoten %s zurückzunehmen"
3588 3676
3589 3677 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
3590 3678 msgstr ""
3679 "qpop würde eine Revision entfernen, die nicht von dieser Patchschlange "
3680 "verwaltet wird"
3591 3681
3592 3682 msgid "deletions found between repo revs"
3593 msgstr ""
3683 msgstr "Zwischen den Revisionen haben Löschungen stattgefunden"
3594 3684
3595 3685 #, python-format
3596 3686 msgid "popping %s\n"
@@ -3606,20 +3696,22 b' msgid ""'
3606 3696 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
3607 3697 "recover)\n"
3608 3698 msgstr ""
3699 "Aktualisierung während einer Rücknahme unterbrochen! Nutze \"revert --all\" "
3700 "und \"qpush\" zum bergen.\n"
3609 3701
3610 3702 msgid "patch queue directory already exists"
3611 msgstr ""
3703 msgstr "Patchschlangenverzeichnis existiert bereits"
3612 3704
3613 3705 #, python-format
3614 3706 msgid "patch %s is not in series file"
3615 msgstr ""
3707 msgstr "Patch %s ist nicht in der Seriendatei"
3616 3708
3617 3709 msgid "No saved patch data found\n"
3618 msgstr ""
3710 msgstr "Keine gespeicherten Patchdaten gefunden\n"
3619 3711
3620 3712 #, python-format
3621 3713 msgid "restoring status: %s\n"
3622 msgstr ""
3714 msgstr "Stelle Status wieder her: %s\n"
3623 3715
3624 3716 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
3625 3717 msgstr ""
@@ -3636,67 +3728,67 b' msgid "queue directory updating\\n"'
3636 3728 msgstr ""
3637 3729
3638 3730 msgid "Unable to load queue repository\n"
3639 msgstr ""
3731 msgstr "Patchschlangenarchiv kann nicht geladen werden\n"
3640 3732
3641 3733 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
3642 msgstr ""
3734 msgstr "save: keine Patches angewendet - breche ab\n"
3643 3735
3644 3736 msgid "status is already saved\n"
3645 msgstr ""
3737 msgstr "Status ist bereits gespeichert\n"
3646 3738
3647 3739 msgid "hg patches saved state"
3648 3740 msgstr ""
3649 3741
3650 3742 msgid "repo commit failed\n"
3651 msgstr ""
3743 msgstr "Übernahme ins Archiv fehlgeschlagen\n"
3652 3744
3653 3745 #, python-format
3654 3746 msgid "patch %s is already in the series file"
3655 msgstr ""
3747 msgstr "Patch %s ist bereits in der Seriendatei"
3656 3748
3657 3749 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
3658 msgstr ""
3750 msgstr "Option \"-r\" kann nicht beim Import von Dateien verwendet werden"
3659 3751
3660 3752 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
3661 msgstr ""
3753 msgstr "Option \"-n\" kann nicht beim Import mehrerer Patches verwendet werden"
3662 3754
3663 3755 #, python-format
3664 3756 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
3665 msgstr ""
3757 msgstr "Revision %d ist die Wurzel mehrerer Zweige"
3666 3758
3667 3759 #, python-format
3668 3760 msgid "revision %d is already managed"
3669 msgstr ""
3761 msgstr "Revision %d ist bereits versioniert"
3670 3762
3671 3763 #, python-format
3672 3764 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
3673 msgstr ""
3765 msgstr "Revision %d ist nicht der direkte Vorfahr der Patchschlange"
3674 3766
3675 3767 #, python-format
3676 3768 msgid "revision %d has unmanaged children"
3677 msgstr ""
3769 msgstr "Nachfahren der Revision %d werden nicht verwaltet"
3678 3770
3679 3771 #, python-format
3680 3772 msgid "cannot import merge revision %d"
3681 msgstr ""
3773 msgstr "Kann Zusammenführung %d nicht importieren"
3682 3774
3683 3775 #, python-format
3684 3776 msgid "revision %d is not the parent of %d"
3685 msgstr ""
3777 msgstr "Revision %d ist nicht der direkte Vorfahr von %d"
3686 3778
3687 3779 msgid "-e is incompatible with import from -"
3688 msgstr ""
3780 msgstr "Option \"-e\" kann nicht bei Import von - verwendet werden"
3689 3781
3690 3782 #, python-format
3691 3783 msgid "patch %s does not exist"
3692 msgstr ""
3784 msgstr "Patch %s existiert nicht"
3693 3785
3694 3786 msgid "need --name to import a patch from -"
3695 msgstr ""
3787 msgstr "Option \"--name\" bei Import von - benötigt"
3696 3788
3697 3789 #, python-format
3698 3790 msgid "adding %s to series file\n"
3699 msgstr ""
3791 msgstr "Füge %s zur Seriendatei hinzu\n"
3700 3792
3701 3793 msgid ""
3702 3794 "remove patches from queue\n"
@@ -3708,18 +3800,25 b' msgid ""'
3708 3800 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
3709 3801 " use the qfinish command."
3710 3802 msgstr ""
3803 "Entfernt Patches aus der Patchschlange\n"
3804 "\n"
3805 " Die Patches dürfen nicht angewendet sein und mindestens einer muss\n"
3806 " angegeben sein. Mit -k/--keep werden die Patchdateien erhalten.\n"
3807 "\n"
3808 " Um die Entwicklung eines Patches zu beenden und ihn in die permanente\n"
3809 " Historie zu legen, nutze das Kommando qfinish."
3711 3810
3712 3811 msgid "print the patches already applied"
3713 msgstr ""
3812 msgstr "Zeigt die bereits angewendeten Patches an"
3714 3813
3715 3814 msgid "only one patch applied\n"
3716 msgstr ""
3815 msgstr "Nur ein Patch angewendet\n"
3717 3816
3718 3817 msgid "print the patches not yet applied"
3719 msgstr ""
3818 msgstr "Zweigt die noch nicht angewendeten Patches an"
3720 3819
3721 3820 msgid "all patches applied\n"
3722 msgstr ""
3821 msgstr "Alle Patches angewendet\n"
3723 3822
3724 3823 msgid ""
3725 3824 "import a patch\n"
@@ -3916,7 +4015,8 b' msgid ""'
3916 4015 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
3917 4016 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
3918 4017 "\n"
3919 " To set guards on another patch:\n"
4018 " To set guards on another patch::\n"
4019 "\n"
3920 4020 " hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n"
3921 4021 " "
3922 4022 msgstr ""
@@ -4011,7 +4111,7 b' msgid ""'
4011 4111 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
4012 4112 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
4013 4113 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
4014 " match the current guard. For example:\n"
4114 " match the current guard. For example::\n"
4015 4115 "\n"
4016 4116 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
4017 4117 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
@@ -4467,10 +4567,13 b' msgid ""'
4467 4567 " ignore = version, help, update\n"
4468 4568 "\n"
4469 4569 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
4470 "pager.attend::\n"
4570 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::\n"
4471 4571 "\n"
4472 4572 " [pager]\n"
4473 " attend = log\n"
4573 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff\n"
4574 "\n"
4575 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
4576 "paged.\n"
4474 4577 "\n"
4475 4578 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
4476 4579 "\n"
@@ -4562,6 +4665,58 b' msgid ""'
4562 4665 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
4563 4666 "hgrc(5) for details.\n"
4564 4667 msgstr ""
4668 "Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n"
4669 "\n"
4670 "Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n"
4671 "\n"
4672 "Die Betreffszeile jeder patch-Email besteht aus \"[PATCH M of N]\", gefolgt\n"
4673 "von der ersten Zeile der Versionsmeldung. Der Körper besteht aus zwei oder\n"
4674 "drei Teilen:\n"
4675 "\n"
4676 "- Eine Beschreibung des Änderungssatzes\n"
4677 "- [Optional] Das Ergebnis der Ausführung von diffstat auf den Patch\n"
4678 "- Den durch \"hg export\" erstellten Patch selber.\n"
4679 "\n"
4680 "Jede Nachricht referenziert die erste der Serie mit den In-Reply-To\n"
4681 "und References Kopfzeilen, so dass sie in strangorientierten Mailprogrammen\n"
4682 "und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden.\n"
4683 "\n"
4684 "Mit der Option -d/--diffstat wird für jeden Änderungssatz interaktiv\n"
4685 "(mit Angabe der diffstat- und Patch-Zusammenfassungen) nachgefragt, damit\n"
4686 "die Sendung zuvor noch einmal geprüft wird.\n"
4687 "\n"
4688 "Standardwerte können durch die folgende Konfiguration geändert werden::\n"
4689 "\n"
4690 " [email]\n"
4691 " from = Mein Name <ich@email>\n"
4692 " to = empfänger1, empfänger2, ...\n"
4693 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4694 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4695 "\n"
4696 "Sodann kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando \"hg email\" verschickt\n"
4697 "werden.\n"
4698 "\n"
4699 "Um das Versenden falscher Patches zu verhindern, kann man das \"email\"\n"
4700 "Kommando mit der Option \"-n\" im Testmodus aufrufen. Die Empfängeradresse,\n"
4701 "Betreffszeile und die einführende Beschreibung der Patches wird interaktiv\n"
4702 "erfragt. Danach werden die Nachrichten nur angezeigt (mit dem PAGER, falls\n"
4703 "diese Umgebungsvariable gesetzt ist).\n"
4704 "\n"
4705 "Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n"
4706 "geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX mbox Format\n"
4707 "unterstützt, geprüft werden. Beispiel mutt::\n"
4708 "\n"
4709 " % mutt -R -f dateiname\n"
4710 "\n"
4711 "Mit ``formail`` (häufig durch das procmail Paket installiert) können die\n"
4712 "Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::\n"
4713 "\n"
4714 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
4715 "\n"
4716 "Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n"
4717 "entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n"
4718 "Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n"
4719 "gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n"
4565 4720
4566 4721 #, python-format
4567 4722 msgid "%s Please enter a valid value"
@@ -4627,112 +4782,159 b' msgid ""'
4627 4782 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
4628 4783 " "
4629 4784 msgstr ""
4785 "Sende Änderungssätze per Email\n"
4786 "\n"
4787 " Standardmäßig werden Änderungen im \"hg export\"-Format gesendet,\n"
4788 " je eine pro Nachricht. Eine Serie von Emails wird eingeleitet durch\n"
4789 " \"[PATCH 0 of N]\".\n"
4790 "\n"
4791 " Die Betreffzeile jeder Patch-Email ist \"[PATCH M of N]\", gefolgt von\n"
4792 " der ersten Zeile der Versionsmeldung. Im Körper folgen zwei oder drei\n"
4793 " drei Teilen: Eine Beschreibung des Änderungssatzes, dann optional\n"
4794 " das Ergebnis von diffstat des Patches (wenn das Programm diffstat\n"
4795 " installiert ist und der Schalter -d/--diffstat angegeben ist) und\n"
4796 " schliesslich der Patch selber, wie durch \"hg export\" generiert.\n"
4797 "\n"
4798 " Standardmäßig ist der Patch direkt im Text der Email enthalten. Mit dem\n"
4799 " Schalter -a/--attach wird er in einen Anhang verlegt. Der Schalter\n"
4800 " -i/--inline erzeugt einen inline-Anhang.\n"
4801 "\n"
4802 " Mit der Option -o/--outgoing werden nur solche Patches gesendet, die\n"
4803 " sich nicht in einem Zielarchiv befinden (möglicherweise weiter begrenzt\n"
4804 " durch solche, die mit -r/--rev gegeben sind).\n"
4805 "\n"
4806 " Durch -b/--bundle werden Änderungssätze wie durch --outgoing gewählt,\n"
4807 " aber in einer einzelnen Email als Binärbündel (als Anhang) gesendet.\n"
4808 "\n"
4809 " Beispiele::\n"
4810 "\n"
4811 " hg email -r 3000 # sendet nur Patch 3000\n"
4812 " hg email -r 3000 -r 3001 # sendet Patches 3000 und 3001\n"
4813 " hg email -r 3000:3005 # sendet Patches 3000 bis 3005\n"
4814 " hg email 3000 # sendet Patch 3000 (veraltet)\n"
4815 "\n"
4816 " hg email -o # sendet alle Patches nicht im default-Ziel\n"
4817 " hg email -o ZIEL # sendet alle Patches nicht im ZIEL\n"
4818 " hg email -o -r 3000 # Vorfahren von 3000 nicht im default-Ziel\n"
4819 " hg email -o -r 3000 ZIEL # Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL\n"
4820 "\n"
4821 " hg email -b # bündelt alle Patches nicht im default-Ziel\n"
4822 " hg email -b DEST # bündelt alle Patches nicht im ZIEL\n"
4823 " hg email -b -r 3000 ZIEL # bündelt Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL\n"
4824 "\n"
4825 " Um dieses Kommando zu benutzen muss das Email-Versenden in der Sektion\n"
4826 " [email] der Konfiguration aktiviert sein. Siehe hgrc(5) für Details.\n"
4827 " "
4630 4828
4631 4829 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
4632 msgstr ""
4830 msgstr "Mindestens ein Änderungssatz mit -r oder -o wird benötigt"
4633 4831
4634 4832 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
4635 msgstr ""
4833 msgstr "--bundle impliziert bereits --outgoing; bitte nicht wiederholt angeben"
4636 4834
4637 4835 msgid "too many destinations"
4638 msgstr ""
4836 msgstr "zu viele Ziele"
4639 4837
4640 4838 msgid "use only one form to specify the revision"
4641 msgstr ""
4839 msgstr "Nutze nur eine Form um eine Revision anzugeben"
4642 4840
4643 4841 msgid ""
4644 4842 "\n"
4645 4843 "Write the introductory message for the patch series.\n"
4646 4844 "\n"
4647 4845 msgstr ""
4846 "\n"
4847 "Bitte eine Einführung für die Patch-Serie eingeben.\n"
4848 "\n"
4648 4849
4649 4850 #, python-format
4650 4851 msgid ""
4651 4852 "This patch series consists of %d patches.\n"
4652 4853 "\n"
4653 4854 msgstr ""
4855 "Diese Patch-Serie besteht aus %d Patchen.\n"
4654 4856
4655 4857 msgid "Final summary:\n"
4656 msgstr ""
4858 msgstr "Zusammenfassung:\n"
4657 4859
4658 4860 msgid "Displaying "
4659 msgstr ""
4861 msgstr "Zeige "
4660 4862
4661 4863 msgid "Writing "
4662 msgstr ""
4864 msgstr "Schreibe "
4663 4865
4664 4866 msgid "Sending "
4665 msgstr ""
4867 msgstr "Sende "
4666 4868
4667 4869 msgid "send patches as attachments"
4668 msgstr ""
4870 msgstr "Sendet Patches als Anhänge"
4669 4871
4670 4872 msgid "send patches as inline attachments"
4671 msgstr ""
4873 msgstr "Sendet Patches als inline-Anhänge"
4672 4874
4673 4875 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
4674 msgstr ""
4876 msgstr "Emailadressen von BCC-Empfängern"
4675 4877
4676 4878 msgid "email addresses of copy recipients"
4677 msgstr ""
4879 msgstr "Emailadressen von CC-Empfängern"
4678 4880
4679 4881 msgid "add diffstat output to messages"
4680 msgstr ""
4882 msgstr "Fügt Ausgabe von diffstat hinzu"
4681 4883
4682 4884 msgid "use the given date as the sending date"
4683 msgstr ""
4885 msgstr "Nutze gegebenes Datum als Sendedatum"
4684 4886
4685 4887 msgid "use the given file as the series description"
4686 msgstr ""
4888 msgstr "Nutze gegebene Datei als Serienbeschreibung"
4687 4889
4688 4890 msgid "email address of sender"
4689 msgstr ""
4891 msgstr "Emailadresse des Senders"
4690 4892
4691 4893 msgid "print messages that would be sent"
4692 msgstr ""
4894 msgstr "Zeige Nachrichten an, die gesendet werden würden"
4693 4895
4694 4896 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
4695 msgstr ""
4897 msgstr "Schreibe Nachrichten in mbox Datei, anstatt sie zu versenden"
4696 4898
4697 4899 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
4698 msgstr ""
4900 msgstr "Betreff der ersten Nachricht (Serieneinführung oder einzelner Patch)"
4699 4901
4700 4902 msgid "message identifier to reply to"
4701 msgstr ""
4903 msgstr "Antwortadresse (reply-to)"
4702 4904
4703 4905 msgid "flags to add in subject prefixes"
4704 4906 msgstr ""
4705 4907
4706 4908 msgid "email addresses of recipients"
4707 msgstr ""
4909 msgstr "Emailadressen der Empfänger"
4708 4910
4709 4911 msgid "omit hg patch header"
4710 msgstr ""
4912 msgstr "Lasse \"hg patch\"-Kopf aus"
4711 4913
4712 4914 msgid "send changes not found in the target repository"
4713 msgstr ""
4915 msgstr "Wähle Änderungen aus, die nicht im Zielarchiv sind"
4714 4916
4715 4917 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
4716 msgstr ""
4918 msgstr "Wähle Änderungen, die nicht im Ziel als Binärbündel sind"
4717 4919
4718 4920 msgid "name of the bundle attachment file"
4719 msgstr ""
4921 msgstr "Name der Bündel-Anhangsdatei"
4720 4922
4721 4923 msgid "a revision to send"
4722 msgstr ""
4924 msgstr "Eine zu sendende Revision"
4723 4925
4724 4926 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
4725 4927 msgstr ""
4726 4928 "Auch ausführen wenn das entfernte Archiv keinen Bezug hat (mit -b/--bundle)"
4727 4929
4728 4930 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
4729 msgstr ""
4931 msgstr "Eine Basisrevision anstelle eines Ziels (mit -b/--bundle)"
4730 4932
4731 4933 msgid "send an introduction email for a single patch"
4732 msgstr ""
4934 msgstr "Sende eine Einführungsemail auch für einzelnen Patch"
4733 4935
4734 4936 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
4735 msgstr ""
4937 msgstr "hg email [OPTION]... [ZIEL]..."
4736 4938
4737 4939 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
4738 4940 msgstr "Löscht nicht versionierte Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis"
@@ -4984,9 +5186,6 b' msgstr "\xc3\x9cberpr\xc3\xbcfe \xc3\x84nderungen an %s?"'
4984 5186 msgid " and "
4985 5187 msgstr " und "
4986 5188
4987 msgid "y"
4988 msgstr ""
4989
4990 5189 #, python-format
4991 5190 msgid "record this change to %r?"
4992 5191 msgstr "Übernehme die Änderung an %r?"
@@ -5061,6 +5260,73 b' msgstr "hg record [OPTION]... [DATEI]...'
5061 5260 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
5062 5261 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [DATEI]..."
5063 5262
5263 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
5264 msgstr ""
5265
5266 msgid ""
5267 "recreate hardlinks between two repositories\n"
5268 "\n"
5269 " When repositories are cloned locally, their data files will be "
5270 "hardlinked\n"
5271 " so that they only use the space of a single repository.\n"
5272 "\n"
5273 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break "
5274 "hardlinks\n"
5275 " for any files touched by the new changesets, even if both repositories "
5276 "end\n"
5277 " up pulling the same changes.\n"
5278 "\n"
5279 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use\n"
5280 " any hardlinks, falling back to a complete copy of the source "
5281 "repository.\n"
5282 "\n"
5283 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that wasted\n"
5284 " space.\n"
5285 "\n"
5286 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which must "
5287 "be\n"
5288 " on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for \"default-relink"
5289 "\",\n"
5290 " then \"default\", in [paths].\n"
5291 "\n"
5292 " Do not attempt any read operations on this repository while the command "
5293 "is\n"
5294 " running. (Both repositories will be locked against writes.)\n"
5295 " "
5296 msgstr ""
5297
5298 #, python-format
5299 msgid "relinking %s to %s\n"
5300 msgstr "Wiederverknüpft: %s nach %s\n"
5301
5302 #, python-format
5303 msgid "collected %d candidate storage files\n"
5304 msgstr "%d Kandidaten gesammelt\n"
5305
5306 msgid "source and destination are on different devices"
5307 msgstr "Quelle und Ziel sind auf unterschiedlichen Geräten"
5308
5309 #, python-format
5310 msgid "not linkable: %s\n"
5311 msgstr "fester Verweis nicht möglich: %s\n"
5312
5313 #, python-format
5314 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
5315 msgstr ""
5316
5317 msgid " files"
5318 msgstr " Dateien"
5319
5320 msgid "relink"
5321 msgstr ""
5322
5323 #, python-format
5324 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
5325 msgstr ""
5326
5327 msgid "[ORIGIN]"
5328 msgstr ""
5329
5064 5330 msgid "share a common history between several working directories"
5065 5331 msgstr ""
5066 5332
@@ -5562,10 +5828,6 b' msgstr "Keine zum Datum passende Revisio'
5562 5828 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
5563 5829 msgstr "Kann fehlender Datei nicht folgen: \"%s\""
5564 5830
5565 #, python-format
5566 msgid "%s:%s copy source revision cannot be found!\n"
5567 msgstr "%s:%s Revision des Originals nicht gefunden!\n"
5568
5569 5831 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
5570 5832 msgstr ""
5571 5833 "Kopien/Umbenennungen können nur zu expliziten Dateinamen verfolgt werden"
@@ -6113,22 +6375,36 b' msgid ""'
6113 6375 " The location of the source is added to the new repository's\n"
6114 6376 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
6115 6377 "\n"
6116 " If you use the -r/--rev option to clone up to a specific revision,\n"
6117 " no subsequent revisions (including subsequent tags) will be\n"
6118 " present in the cloned repository. This option implies --pull, even\n"
6119 " on local repositories.\n"
6120 "\n"
6121 " By default, clone will check out the head of the 'default' branch.\n"
6122 " If the -U/--noupdate option is used, the new clone will contain\n"
6123 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy\n"
6124 " parent is the null revision).\n"
6125 "\n"
6126 6378 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
6127 6379 "\n"
6128 6380 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination, but no\n"
6129 6381 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
6130 6382 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh:// URLs.\n"
6131 6383 "\n"
6384 " If the -U/--noupdate option is specified, the new clone will contain\n"
6385 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy parent\n"
6386 " will be the null changeset). Otherwise, clone will initially check\n"
6387 " out (in order of precedence):\n"
6388 "\n"
6389 " a) the changeset, tag or branch specified with -u/--updaterev\n"
6390 " b) the changeset, tag or branch given with the first -r/--rev\n"
6391 " c) the head of the default branch\n"
6392 "\n"
6393 " Use 'hg clone -u . src dst' to checkout the source repository's\n"
6394 " parent changeset (applicable for local source repositories only).\n"
6395 "\n"
6396 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
6397 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
6398 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
6399 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
6400 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
6401 " will be pulled into the destination repository.\n"
6402 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
6403 " in the destination.\n"
6404 "\n"
6405 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
6406 " local source repositories.\n"
6407 "\n"
6132 6408 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
6133 6409 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
6134 6410 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
@@ -6159,25 +6435,38 b' msgstr ""'
6159 6435 " Die Adresse der Quelle wird der .hg/hgrc Datei des neuen Archivs\n"
6160 6436 " als Standard für entfernte Aktionen (pull/push) hinzugefügt.\n"
6161 6437 "\n"
6162 " Wenn die -r/--rev Option zum klonen bis zu einer bestimmten Revision\n"
6163 " genutzt wird, werden keine Folgeversionen (oder Marken) im geklonten\n"
6164 " Archiv vorhanden sein. Diese Option impliziert --pull, auch bei lokalen\n"
6165 " Archiven.\n"
6166 "\n"
6167 " Standardmäßig wird clone die Kopfversion des 'default'-Zweiges zum\n"
6168 " Arbeitsverzeichnis machen. Bei Nutzung der -U/--noupdate Option wird\n"
6169 " der Klon zwar das Projektarchiv enthalten (.hg) aber keine Arbeitskopie\n"
6170 " laden (die Vorgängerversion der Arbeitskopie ist die 'null'-Revision).\n"
6171 "\n"
6172 6438 " Siehe 'hg help urls' für Details gültiger Quellformate.\n"
6173 6439 "\n"
6174 6440 " Es ist möglich eine ssh:// URL als Ziel anzugeben, aber es werden weder\n"
6175 6441 " .hg/hgrc noch Arbeitsverzeichnis auf der entfernten Seite angelegt.\n"
6176 6442 " Wichtige Details zu URLs mit ssh:// finden sich unter 'hg help urls'.\n"
6177 6443 "\n"
6444 " Wenn der Schalter -U/--noupdate angegeben ist, wird der Klon nur das\n"
6445 " Archiv (.hg-Verzeichnis) aber keine Arbeitskopie enthalten. Der\n"
6446 " Vorgänger dann ist die null-Revision. Ansonsten wird die Arbeitskopie\n"
6447 " aktualisiert auf (die erste zutreffende):\n"
6448 "\n"
6449 " a) Revision, Etikett oder Zweig durch -u/--updaterev angegeben\n"
6450 " b) Revision, Etikett oder Zweig durch das erste -r/--rev gegeben\n"
6451 " c) den Kopf des default-Zweigs\n"
6452 "\n"
6453 " Bei lokalen Quellen kann man mit '-u .' den Vorgänger der Arbeitskopie\n"
6454 " der Quelle im Klon aktualisieren lassen.\n"
6455 "\n"
6456 " Eine Liste von Änderungssätzen (oder Etiketten/Zweignamen) kann durch\n"
6457 " wiederholte Angabe der Option -r/--rev geklont werden. In diesem Fall\n"
6458 " enthält das Ziel nur diese Untermenge von Änderungssätzen der Quelle,\n"
6459 " einschliesslich ihrer Vorgänger. Nachfahren der aufgelisteten\n"
6460 " Änderungssätze (und Etiketten die auf Nachfahren verweisen) werden\n"
6461 " vollständig ausgelassen.\n"
6462 "\n"
6463 " Die Benutzung von -r/--rev (oder 'clone quelle#rev ziel') impliziert\n"
6464 " in jedem Falle --pull, auch bei lokalen Archiven.\n"
6465 "\n"
6178 6466 " Aus Effizienzgründen werden 'hardlinks' für das Klonen genutzt, wann "
6179 6467 "immer\n"
6180 " Quelle und Ziel auf dem selben Dateisystem sind (dies gilt nur für die\n"
6468 " Quelle und Ziel auf dem selben Dateisystem liegen (dies gilt nur für "
6469 "die\n"
6181 6470 " Daten des Archivs, nicht für die Arbeitskopie). Einige Dateisyteme, wie\n"
6182 6471 " etwa AFS, implementieren 'hardlinks' fehlerhaft, erzeugen dabei aber "
6183 6472 "keine\n"
@@ -6198,6 +6487,10 b' msgstr ""'
6198 6487 "mq.\n"
6199 6488 " "
6200 6489
6490 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
6491 msgstr ""
6492 "Es können nicht gleichzeitig --noupdate und --updaterev angegeben werden"
6493
6201 6494 msgid ""
6202 6495 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
6203 6496 "\n"
@@ -6803,9 +7096,6 b' msgstr "Optionen:\\n"'
6803 7096 msgid "no commands defined\n"
6804 7097 msgstr "keine Befehle definiert\n"
6805 7098
6806 msgid "enabled extensions:"
6807 msgstr "Aktive Erweiterungen:"
6808
6809 7099 msgid "no help text available"
6810 7100 msgstr "keine Hilfe verfügbar"
6811 7101
@@ -6827,6 +7117,9 b' msgstr ""'
6827 7117 "Grundlegende Befehle:\n"
6828 7118 "\n"
6829 7119
7120 msgid "enabled extensions:"
7121 msgstr "Aktive Erweiterungen:"
7122
6830 7123 msgid "DEPRECATED"
6831 7124 msgstr "VERALTET"
6832 7125
@@ -7482,13 +7775,15 b' msgid ""'
7482 7775 "retry file merges from a merge or update\n"
7483 7776 "\n"
7484 7777 " This command can cleanly retry unresolved file merges using file\n"
7485 " revisions preserved from the last update or merge. To attempt to\n"
7486 " resolve all unresolved files, use the -a/--all switch.\n"
7778 " revisions preserved from the last update or merge.\n"
7487 7779 "\n"
7488 7780 " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n"
7489 7781 " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
7490 7782 " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n"
7491 7783 "\n"
7784 " You can specify a set of files to operate on, or use the -a/-all\n"
7785 " switch to select all unresolved files.\n"
7786 "\n"
7492 7787 " This command also allows listing resolved files and manually\n"
7493 7788 " indicating whether or not files are resolved. All files must be\n"
7494 7789 " marked as resolved before a commit is permitted.\n"
@@ -7504,14 +7799,14 b' msgstr ""'
7504 7799 " Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach "
7505 7800 "expliziter\n"
7506 7801 " Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), wird\n"
7507 " erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet. Dies macht manuelle\n"
7508 " Versuche, den Konflikt zu lösen, rückgängig.\n"
7509 " Mit der Option -a/--all wird dies an allen markierten Dateien "
7510 "ausgeführt.\n"
7511 "\n"
7512 " Nach der automatischen Zusammenführung werden Konflikte intern markiert\n"
7513 " und erlauben kein Übernehmen der Änderungen, bis sie mit der Option\n"
7514 " -m/--mark als aufgelöst markiert werden.\n"
7802 " erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n"
7803 " Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit dies\n"
7804 " nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n"
7805 " wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell gelöst\n"
7806 " markiert werden.\n"
7807 "\n"
7808 " Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, oder\n"
7809 " mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n"
7515 7810 "\n"
7516 7811 " Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei verwendeten\n"
7517 7812 " Zeichen bedeuten::\n"
@@ -8013,62 +8308,67 b' msgid ""'
8013 8308 "update working directory\n"
8014 8309 "\n"
8015 8310 " Update the repository's working directory to the specified\n"
8016 " revision, or the tip of the current branch if none is specified.\n"
8017 " Use null as the revision to remove the working copy (like 'hg\n"
8311 " changeset.\n"
8312 "\n"
8313 " If no changeset is specified, attempt to update to the head of the\n"
8314 " current branch. If this head is a descendant of the working\n"
8315 " directory's parent, update to it, otherwise abort.\n"
8316 "\n"
8317 " The following rules apply when the working directory contains\n"
8318 " uncommitted changes:\n"
8319 "\n"
8320 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
8321 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
8322 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
8323 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
8324 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
8325 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
8326 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
8327 " are preserved.\n"
8328 "\n"
8329 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
8330 " uncommitted changes are preserved.\n"
8331 "\n"
8332 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
8333 " the working directory is updated to the requested changeset.\n"
8334 "\n"
8335 " Use null as the changeset to remove the working directory (like 'hg\n"
8018 8336 " clone -U').\n"
8019 8337 "\n"
8020 " When the working directory contains no uncommitted changes, it\n"
8021 " will be replaced by the state of the requested revision from the\n"
8022 " repository. When the requested revision is on a different branch,\n"
8023 " the working directory will additionally be switched to that\n"
8024 " branch.\n"
8025 "\n"
8026 " When there are uncommitted changes, use option -C/--clean to\n"
8027 " discard them, forcibly replacing the state of the working\n"
8028 " directory with the requested revision. Alternately, use -c/--check\n"
8029 " to abort.\n"
8030 "\n"
8031 " When there are uncommitted changes and option -C/--clean is not\n"
8032 " used, and the parent revision and requested revision are on the\n"
8033 " same branch, and one of them is an ancestor of the other, then the\n"
8034 " new working directory will contain the requested revision merged\n"
8035 " with the uncommitted changes. Otherwise, the update will fail with\n"
8036 " a suggestion to use 'merge' or 'update -C' instead.\n"
8037 "\n"
8038 " If you want to update just one file to an older revision, use\n"
8039 " revert.\n"
8338 " If you want to update just one file to an older changeset, use 'hg "
8339 "revert'.\n"
8040 8340 "\n"
8041 8341 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8042 8342 " "
8043 8343 msgstr ""
8044 8344 "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis\n"
8045 8345 "\n"
8046 " Hebt das Arbeitsverzeichnis auf die angegebene Revision oder die\n"
8047 " Spitze des aktuellen Zweiges an, falls keine angegeben wurde.\n"
8048 " Bei der Verwendung von null als Revision wird die Arbeitskopie entfernt\n"
8049 " (wie 'hg clone -U').\n"
8050 "\n"
8051 " Wenn das Arbeitsverzeichnis keine unversionierten Änderungen enthält,\n"
8052 " wird es durch den Zustand der angeforderten Revision ersetzt. Sollte\n"
8053 " die angeforderte Revision aus einem anderen Zweig sein, wird das\n"
8054 " Arbeitsverzeichnis zusätzlich auf diesen Zweig umgestellt.\n"
8055 "\n"
8056 " Sollten unversionierte Änderungen vorliegen, muss -C/--clean genutzt\n"
8057 " werden, um sie zwangsweise mit dem Zustand des Arbeitsverzeichnis der\n"
8058 " angeforderten Revision zu ersetzen. Alternative, nutze -c/--check um\n"
8059 " abzubrechen.\n"
8060 "\n"
8061 " Sollten unversionierte Änderungen vorliegen, -C nicht genutzt werden "
8062 "und\n"
8063 " die Vorgängerversion und die angeforderte Version sind auf dem selben\n"
8064 " Zweig und eine ist Vorläufer der anderen, dann wird das neue\n"
8065 " Arbeitsverzeichnis die angeforderte Revision in einer Zusammenführung\n"
8066 " mit den unversionierten Änderungen enthalten. Anderenfalls wird "
8067 "'update'\n"
8068 " fehlschlagen mit einem Hinweis 'merge' oder 'update -C' stattdessen zu\n"
8069 " nutzen.\n"
8070 "\n"
8071 " Sollte nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n"
8346 " Hebt das Arbeitsverzeichnis auf die angegebene Revision an.\n"
8347 "\n"
8348 " Wird keine Revision angegeben, wird zum Kopf des derzeitigen Zweigs\n"
8349 " aktualisiert, falls dieser ein Nachfahr des direkten Vorgängers der\n"
8350 " Arbeitskopie ist. Ansonsten bricht die Operation ab.\n"
8351 "\n"
8352 " Wenn die Arbeitskopie nicht übernommene Änderungen enthält, wird nach\n"
8353 " folgenden Regeln vorgegangen:\n"
8354 "\n"
8355 " 1. Falls weder -c/--check noch -C/--clean angegeben ist und das\n"
8356 " Ziel der Aktualisierung ein Vor- oder Nachfahr des Vorgängers der\n"
8357 " Arbeitskopie ist, werden die lokalen Änderungen als solche erhalten,\n"
8358 " also mit der Zielversion zusammengeführt, aber nicht übernommen.\n"
8359 " Wenn das Ziel dagegen nicht verwandt ist, wird die Aktualisierung\n"
8360 " ohne Veränderung abgebrochen.\n"
8361 "\n"
8362 " 2. Mit der Option -c/--check wird die Aktualisierung immer aufgrund\n"
8363 " der lokalen Änderungen abgebrochen.\n"
8364 "\n"
8365 " 3. Mit der Option -C/--clean werden die nicht übernommenen Änderungen\n"
8366 " vernachlässigt und durch die Zielversion vollständig ersetzt.\n"
8367 "\n"
8368 " Bei der Verwendung von null als Revision wird die Arbeitskopie\n"
8369 " entfernt (wie 'hg clone -U').\n"
8370 "\n"
8371 " Solle nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n"
8072 8372 " 'revert' genutzt werden.\n"
8073 8373 "\n"
8074 8374 " Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Formate für -d/--date.\n"
@@ -8149,7 +8449,7 b' msgstr "Setzt die Zeichenkodierung"'
8149 8449 msgid "set the charset encoding mode"
8150 8450 msgstr "Setzt den Modus der Zeichenkodierung"
8151 8451
8152 msgid "print traceback on exception"
8452 msgid "always print a traceback on exception"
8153 8453 msgstr "Gibt die Aufrufhierarchie einer Ausnahmebedingung aus"
8154 8454
8155 8455 msgid "time how long the command takes"
@@ -8209,6 +8509,9 b' msgstr "F\xc3\xbcgt Datum nicht im Kopf des Diff an"'
8209 8509 msgid "show which function each change is in"
8210 8510 msgstr "Zeigt die Funktion, in der die Änderung passiert ist"
8211 8511
8512 msgid "produce a diff that undoes the changes"
8513 msgstr ""
8514
8212 8515 msgid "ignore white space when comparing lines"
8213 8516 msgstr "Ignoriert Leerzeichen beim Vergleich von Zeilen"
8214 8517
@@ -8353,6 +8656,9 b' msgstr "[OPTION]... DATEI..."'
8353 8656 msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)"
8354 8657 msgstr "Der Klon wird nur das Archiv enthalten (keine Arbeitskopie)"
8355 8658
8659 msgid "revision, tag or branch to check out"
8660 msgstr ""
8661
8356 8662 msgid "a changeset you would like to have after cloning"
8357 8663 msgstr "Der Änderungssatz, der nach dem Klonen vorhanden sein soll"
8358 8664
@@ -8632,8 +8938,8 b' msgstr ""'
8632 8938 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
8633 8939 msgstr "[OPTION]... QUELLE... ZIEL"
8634 8940
8635 msgid "remerge all unresolved files"
8636 msgstr "Wiederhole automatische Zusammenführung"
8941 msgid "select all unresolved files"
8942 msgstr "Wählt alle noch konfliktbehafteten Dateien aus"
8637 8943
8638 8944 msgid "list state of files needing merge"
8639 8945 msgstr "Zeigt Dateien, deren automatische Zusammenführung fehlschlug"
@@ -8762,14 +9068,14 b' msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeich'
8762 9068 msgid "[-u] FILE..."
8763 9069 msgstr "[-u] DATEI..."
8764 9070
8765 msgid "overwrite locally modified files (no backup)"
8766 msgstr "Überschreibt lokale Modifikationen von Dateien (keine Sicherung)"
9071 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
9072 msgstr "Entferne nicht versionierte Änderungen (kein Backup)"
8767 9073
8768 9074 msgid "check for uncommitted changes"
8769 9075 msgstr "prüft auf nicht versionierte Änderungen"
8770 9076
8771 msgid "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
8772 msgstr "[-C] [-d DATUM] [[-r] REV]"
9077 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
9078 msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]"
8773 9079
8774 9080 #, python-format
8775 9081 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
@@ -8936,8 +9242,8 b' msgid "alias \'%s\' resolves to ambiguous '
8936 9242 msgstr ""
8937 9243
8938 9244 #, python-format
8939 msgid "malformed --config option: %s"
8940 msgstr "missgebildete --config Option: %s"
9245 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
9246 msgstr "missgebildete --config Option: %s (nutze --config Sektion.Name=Wert)"
8941 9247
8942 9248 #, python-format
8943 9249 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
@@ -9047,6 +9353,9 b' msgstr ""'
9047 9353 msgid "disabled extensions:"
9048 9354 msgstr "Inaktive Erweiterungen:"
9049 9355
9356 msgid "Configuration Files"
9357 msgstr "Konfigurationsdateien"
9358
9050 9359 msgid "Date Formats"
9051 9360 msgstr "Datumsformate"
9052 9361
@@ -9211,7 +9520,11 b' msgid "real URL is %s\\n"'
9211 9520 msgstr ""
9212 9521
9213 9522 #, python-format
9214 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
9523 msgid ""
9524 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
9525 "---%%<--- (%s)\n"
9526 "%s\n"
9527 "---%%<---\n"
9215 9528 msgstr ""
9216 9529
9217 9530 #, python-format
@@ -9284,8 +9597,8 b' msgstr "Arbeitsverzeichnis hat unbekannt'
9284 9597 msgid "unknown revision '%s'"
9285 9598 msgstr "Unbekannte Revision '%s'"
9286 9599
9287 msgid "journal already exists - run hg recover"
9288 msgstr "Journal existiert bereits - führe hg recover aus"
9600 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
9601 msgstr "unfertige Transaktion gefunden - führe hg recover aus"
9289 9602
9290 9603 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
9291 9604 msgstr "Setze unterbrochene Transaktion zurück\n"
@@ -9602,13 +9915,12 b' msgstr ""'
9602 9915 "Ausstehende nicht versionierte Änderungen (Nutze 'hg status' zur Auflistung "
9603 9916 "der Änderungen)"
9604 9917
9605 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C' to discard changes)"
9606 msgstr ""
9607
9608 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C')"
9609 msgstr ""
9610
9611 msgid "crosses named branches (use 'hg update -C' to discard changes)"
9918 msgid ""
9919 "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard "
9920 "changes)"
9921 msgstr ""
9922
9923 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')"
9612 9924 msgstr ""
9613 9925
9614 9926 #, python-format
@@ -9785,6 +10097,10 b' msgstr "Hochladen abgeweisen: %s"'
9785 10097 msgid "unsynced changes"
9786 10098 msgstr "asynchrone Änderungen"
9787 10099
10100 #, python-format
10101 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
10102 msgstr "'%s' scheint kein hg-Archiv zu sein"
10103
9788 10104 msgid "cannot lock static-http repository"
9789 10105 msgstr "Kann statisches http-Archiv nicht abschliessen"
9790 10106
@@ -9904,8 +10220,8 b' msgstr "Gib einen Benutzernamen f\xc3\xbcr die Version ein:"'
9904 10220 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
9905 10221 msgstr "Kein Benutzername gefunden, nutze %s stattdessen\n"
9906 10222
9907 msgid "Please specify a username."
9908 msgstr "Gib einen Benutzernamen an."
10223 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
10224 msgstr "kein Benutzername angegeben (siehe \"hg help config\")"
9909 10225
9910 10226 #, python-format
9911 10227 msgid "username %s contains a newline\n"
@@ -10077,6 +10393,9 b' msgstr "Pr\xc3\xbcfe Vorfahren von %s"'
10077 10393 msgid "duplicate revision %d (%d)"
10078 10394 msgstr "Doppelte Revision %d (%d)"
10079 10395
10396 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
10397 msgstr "unfertige Transaktion gefunden - führe hg recover aus\n"
10398
10080 10399 #, python-format
10081 10400 msgid "repository uses revlog format %d\n"
10082 10401 msgstr "Archiv verwendet Revlogformat %d\n"
@@ -10183,3 +10502,44 b' msgstr "(erster besch\xc3\xa4digter \xc3\x84nderungssatz scheint %d zu sein)\\n"'
10183 10502
10184 10503 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
10185 10504 msgstr "Benutzername nicht verfügbar - setze die USERNAME Umgebungsvariable"
10505
10506 #~ msgid "update working directory\n"
10507 #~ msgstr ""
10508 #~ "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis\n"
10509 #~ "\n"
10510 #~ " Hebt das Arbeitsverzeichnis auf die angegebene Revision oder die\n"
10511 #~ " Spitze des aktuellen Zweiges an, falls keine angegeben wurde.\n"
10512 #~ " Bei der Verwendung von null als Revision wird die Arbeitskopie "
10513 #~ "entfernt\n"
10514 #~ " (wie 'hg clone -U').\n"
10515 #~ "\n"
10516 #~ " Wenn das Arbeitsverzeichnis keine unversionierten Änderungen "
10517 #~ "enthält,\n"
10518 #~ " wird es durch den Zustand der angeforderten Revision ersetzt. Sollte\n"
10519 #~ " die angeforderte Revision aus einem anderen Zweig sein, wird das\n"
10520 #~ " Arbeitsverzeichnis zusätzlich auf diesen Zweig umgestellt.\n"
10521 #~ "\n"
10522 #~ " Sollten unversionierte Änderungen vorliegen, muss -C/--clean genutzt\n"
10523 #~ " werden, um sie zwangsweise mit dem Zustand des Arbeitsverzeichnis "
10524 #~ "der\n"
10525 #~ " angeforderten Revision zu ersetzen. Alternative, nutze -c/--check um\n"
10526 #~ " abzubrechen.\n"
10527 #~ "\n"
10528 #~ " Sollten unversionierte Änderungen vorliegen, -C nicht genutzt werden "
10529 #~ "und\n"
10530 #~ " die Vorgängerversion und die angeforderte Version sind auf dem "
10531 #~ "selben\n"
10532 #~ " Zweig und eine ist Vorläufer der anderen, dann wird das neue\n"
10533 #~ " Arbeitsverzeichnis die angeforderte Revision in einer "
10534 #~ "Zusammenführung\n"
10535 #~ " mit den unversionierten Änderungen enthalten. Anderenfalls wird "
10536 #~ "'update'\n"
10537 #~ " fehlschlagen mit einem Hinweis 'merge' oder 'update -C' stattdessen "
10538 #~ "zu\n"
10539 #~ " nutzen.\n"
10540 #~ "\n"
10541 #~ " Sollte nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n"
10542 #~ " 'revert' genutzt werden.\n"
10543 #~ "\n"
10544 #~ " Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Formate für -d/--date.\n"
10545 #~ " "
This diff has been collapsed as it changes many lines, (1394 lines changed) Show them Hide them
@@ -44,6 +44,7 b''
44 44 # changeset hash ハッシュ値
45 45 # changeset header ヘッダ情報
46 46 # checkout/update (作業領域の)更新
47 # close(of branch) 閉鎖
47 48 # command(, this) (本)コマンド
48 49 # commit コミット
49 50 # commit comment コミットログ
@@ -97,8 +98,8 b' msgid ""'
97 98 msgstr ""
98 99 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
99 100 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
100 "POT-Creation-Date: 2009-10-25 12:38+0100\n"
101 "PO-Revision-Date: 2009-10-25 12:47+0100\n"
101 "POT-Creation-Date: 2009-11-13 13:12+0900\n"
102 "PO-Revision-Date: 2009-07-01 18:00+0900\n"
102 103 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
103 104 "Language-Team: Japanese\n"
104 105 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -111,17 +112,18 b' msgstr ""'
111 112 msgid " (default: %s)"
112 113 msgstr " (既定値: %s)"
113 114
114 msgid "OPTIONS"
115 msgstr ""
116
117 msgid "COMMANDS"
118 msgstr ""
119
120 #, fuzzy
115 msgid "Options"
116 msgstr "オプション"
117
118 msgid "Commands"
119 msgstr "コマンド"
120
121 121 msgid ""
122 122 " options:\n"
123 123 "\n"
124 msgstr "オプション:\n"
124 msgstr ""
125 " オプション:\n"
126 "\n"
125 127
126 128 #, python-format
127 129 msgid ""
@@ -131,7 +133,83 b' msgstr ""'
131 133 " 別名: %s\n"
132 134 "\n"
133 135
134 #, fuzzy
136 msgid ""
137 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
138 "Below we list the most specific file first.\n"
139 "\n"
140 "On Windows, these configuration files are read:\n"
141 "\n"
142 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
143 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
144 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
145 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
146 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
147 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
148 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
149 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n"
150 "\n"
151 "On Unix, these files are read:\n"
152 "\n"
153 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
154 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
155 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
156 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
157 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
158 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
159 "\n"
160 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
161 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
162 "and followed by ``name = value`` entries::\n"
163 "\n"
164 " [ui]\n"
165 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
166 " verbose = True\n"
167 "\n"
168 "This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
169 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
170 "description of the possible configuration values:\n"
171 "\n"
172 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
173 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
174 msgstr ""
175 "Mercurial は設定ファイルを複数の場所から読み込みます。\n"
176 "優先度順に読み込み位置を並べたものを以下に示します。\n"
177 "\n"
178 "Windows 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:\n"
179 "\n"
180 "- ``<リポジトリ>\\.hg\\hgrc``\n"
181 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
182 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
183 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
184 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
185 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
186 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
187 "- ``<インストール先>\\Mercurial.ini``\n"
188 "\n"
189 "Unix 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:\n"
190 "\n"
191 "- ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``\n"
192 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
193 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
194 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
195 "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc``\n"
196 "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
197 "\n"
198 "Mercurial の設定ファイルは、いわゆる ini ファイル形式で記述されます。\n"
199 "設定ファイルは、``[セクション名]`` 形式のヘッダから始まるセクションから\n"
200 "構成され、``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::\n"
201 "\n"
202 " [ui]\n"
203 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
204 " verbose = True\n"
205 "\n"
206 "上記要素はそれぞれ、``ui.username`` および ``ui.verbose`` として\n"
207 "参照されます。設定ファイルで指定可能な値の詳細に関しては、\n"
208 "hgrc のマニュアルページを参照してください:\n"
209 "\n"
210 "- Unix 系システム: ``man hgrc``\n"
211 "- オンライン版: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
212
135 213 msgid ""
136 214 "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
137 215 "\n"
@@ -170,12 +248,12 b' msgid ""'
170 248 " \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n"
171 249 " \"-{days}\" - within a given number of days of today\n"
172 250 msgstr ""
173 "\n"
174 251 " 以下のコマンドで日時指定が可能です:\n"
175 " * backout, commit, import, tag: コミット日時の指定\n"
176 " * log, revert, update: 日時によるリビジョンの指定\n"
177 "\n"
178 " 有効な日時指定形式は沢山あります。以下にいくつかの例を示します。\n"
252 "\n"
253 "- backout, commit, import, tag: コミット日時の指定\n"
254 "- log, revert, update: 日時によるリビジョンの指定\n"
255 "\n"
256 "有効な日時指定形式は沢山あります。以下にいくつかの例を示します::\n"
179 257 "\n"
180 258 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (「ローカルタイムゾーン」を想定)\n"
181 259 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (「今年」を想定、タイムゾーンはオフセット指定)\n"
@@ -191,7 +269,7 b' msgstr ""'
191 269 " \"12/6\"\n"
192 270 " \"12/6/6\" (2006年12月6日)\n"
193 271 "\n"
194 " 最後に、Mercurial 固有の内部形式を示します\n"
272 " 最後に、Mercurial 固有の内部形式を示します::\n"
195 273 "\n"
196 274 " \"1165432709 0\" (2006年12月6日 13:18:29 UTC)\n"
197 275 "\n"
@@ -199,15 +277,13 b' msgstr ""'
199 277 " 経過秒数を表す unixtime 形式部分と、ローカルタイムゾーンのオフセット値\n"
200 278 " (UTC よりも東側の地域は負値)を表すオフセット部分から構成されています。\n"
201 279 "\n"
202 " log コマンドには、日時範囲指定可能です:\n"
203 "\n"
204 " \"<{date}\" - 指定日時以前(指定日時含む)\n"
205 " \">{date}\" - 指定日時以後(指定日時含む)\n"
206 " \"{date} to {date}\" - 指定日時範囲(指定日時含む)\n"
280 "log コマンドには、日時範囲指定可能です::\n"
281 "\n"
282 " \"<{datetime}\" - 指定日時以前(指定日時含む)\n"
283 " \">{datetime}\" - 指定日時以後(指定日時含む)\n"
284 " \"{datetime} to {datetime}\" - 指定日時範囲(指定日時含む)\n"
207 285 " \"-{days}\" - 本日から指定日数以内\n"
208 " "
209
210 #, fuzzy
286
211 287 msgid ""
212 288 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
213 289 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
@@ -239,7 +315,6 b' msgid ""'
239 315 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
240 316 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
241 317 msgstr ""
242 "\n"
243 318 " 無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n"
244 319 " GNU diff の unified 形式互換のもので、GNU patch をはじめとする多くの\n"
245 320 " 標準的なツールで使用できるものです。\n"
@@ -252,7 +327,7 b' msgstr ""'
252 327 " - 空ファイルの作成/削除\n"
253 328 "\n"
254 329 " Mercurial は、別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n"
255 " 対応しており、この形式は従来の差分形式の持つ先の制限を解消しています。\n"
330 "対応しており、この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。\n"
256 331 " 但し、普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、\n"
257 332 " Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。\n"
258 333 "\n"
@@ -267,9 +342,7 b' msgstr ""'
267 342 " 対して --git を指定するか、設定ファイルの [diff] セクションに\n"
268 343 " 'git = True' 記述を追加してください。hg import や mq エクステンションを\n"
269 344 " 使用する場合は、この指定は不要です。\n"
270 " "
271
272 #, fuzzy
345
273 346 msgid ""
274 347 "HG\n"
275 348 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
@@ -323,7 +396,7 b' msgid ""'
323 396 " - hgrc files from the HGRCPATH\n"
324 397 " - EMAIL\n"
325 398 " - interactive prompt\n"
326 " - LOGNAME (with '@hostname' appended)\n"
399 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)\n"
327 400 "\n"
328 401 " (deprecated, use .hgrc)\n"
329 402 "\n"
@@ -348,27 +421,26 b' msgid ""'
348 421 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
349 422 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
350 423 msgstr ""
351 "\n"
352 "HG::\n"
424 "HG\n"
353 425 " 'hg' コマンドへのパス。フック/エクステンションないし外部ツールの起動の\n"
354 426 " 際に自動的に設定されます。未設定や空の場合は、frozen 形式の\n"
355 427 " hg 実行可能ファイルの名前か設定されるか、'hg' という名前の実行可能\n"
356 428 " ファイルが検索されます(Windows の場合、PATHEXT 環境変数に設定された\n"
357 429 " COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。\n"
358 430 "\n"
359 "HGEDITOR::\n"
431 "HGEDITOR\n"
360 432 " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。EDITOR 環境変数\n"
361 433 " についても参照してください。\n"
362 434 "\n"
363 435 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください。)\n"
364 436 "\n"
365 "HGENCODING::\n"
437 "HGENCODING\n"
366 438 " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。この設定は、ユーザ名、\n"
367 439 " コミットメッセージ、タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n"
368 440 " 際に使用されます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encoding\n"
369 441 " 使用により、更に上書きすることが出来ます。\n"
370 442 "\n"
371 "HGENCODINGMODE::\n"
443 "HGENCODINGMODE\n"
372 444 " ユーザからの指定値を内部データ形式に変換する際に、指定の符号化と\n"
373 445 " 合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。無指定時は、\n"
374 446 " 「指定の符号化と合致しない場合は処理中断」を意味する \"strict\" が指定\n"
@@ -377,14 +449,14 b' msgstr ""'
377 449 " 出来ます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encodingmode\n"
378 450 " 使用により、更に上書きすることが出来ます。\n"
379 451 "\n"
380 "HGMERGE::\n"
452 "HGMERGE\n"
381 453 " マージの際の衝突解消に使用するコマンド。指定されたコマンドの起動には、\n"
382 " 作業領域のファイル、別リビジョンのファイル、両者の親リビジョンの\n"
383 " ファイルを表す3つの引数が指定されます。\n"
384 "\n"
385 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください)\n"
386 "\n"
387 "HGRCPATH::\n"
454 " 作業領域のファイル、マージ対象別リビジョンのファイル、\n"
455 " 両者の親リビジョンのファイルを表す3つの引数が指定されます。\n"
456 "\n"
457 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください)\n"
458 "\n"
459 "HGRCPATH\n"
388 460 " 設定ファイル読込のための、ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n"
389 461 " 一覧要素の区切り記号は、Unix なら \":\"、WIndows なら \";\" です。\n"
390 462 " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、各稼働環境に応じた\n"
@@ -392,47 +464,46 b' msgstr ""'
392 464 " 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。\n"
393 465 "\n"
394 466 " 指定された一覧の各要素に対して、以下のように振舞います:\n"
395 " * ディレクトリなら、配下の \".rc\" で終わる名前のファイルを読み込む\n"
396 " * ファイルなら、そのファイル自身を読み込む\n"
397 "\n"
398 "HGUSER::\n"
467 "\n"
468 " - ディレクトリなら、配下の \".rc\" で終わる名前のファイルを読み込む\n"
469 " - ファイルなら、そのファイル自身を読み込む\n"
470 "\n"
471 "HGUSER\n"
399 472 " チェンジセット作成者としてコミット時に記録する名前の指定。\n"
400 " 作成者名として採用される値の決定順序は以下の通りです\n"
401 "\n"
402 " * HGUSER 環境変数値(推奨されません)\n"
403 " * (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n"
404 " * EMAIL 環境変数値\n"
405 " * 対話的な入力\n"
406 " * LOGNAME 環境変数値('@hostname' が付与されます)\n"
407 "\n"
408 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください)\n"
409 "\n"
410 "EMAIL::\n"
473 " 作成者名として採用される値の決定順序は以下の通りです:\n"
474 "\n"
475 " - HGUSER 環境変数値(推奨されません)\n"
476 " - (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n"
477 " - EMAIL 環境変数値\n"
478 " - 対話的な入力\n"
479 " - LOGNAME 環境変数値(``@hostname`` が付与されます)\n"
480 "\n"
481 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください)\n"
482 "\n"
483 "EMAIL\n"
411 484 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
412 485 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。\n"
413 486 "\n"
414 "LOGNAME::\n"
487 "LOGNAME\n"
415 488 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
416 489 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。\n"
417 490 "\n"
418 "VISUAL::\n"
491 "VISUAL\n"
419 492 " コミット時のメッセージを編集するエディタ名の指定。EDITOR 環境変数\n"
420 493 " についても参照してください。\n"
421 494 "\n"
422 "EDITOR::\n"
495 "EDITOR\n"
423 496 " コミット時のメッセージのように、エディタでファイルを開き、ユーザによる\n"
424 497 " 編集を促す状況があります。そこで使用されるエディタは、HGEDITOR、VISUAL\n"
425 498 " あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n"
426 499 " 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。いずれも未設定\n"
427 500 " (あるいは空)の場合は、'vi' が使用されます。\n"
428 501 "\n"
429 "PYTHONPATH::\n"
502 "PYTHONPATH\n"
430 503 " Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、\n"
431 504 " Python が必要なモジュールを読み込むためには、この環境変数の設定が\n"
432 505 " 必要です。\n"
433 " "
434
435 #, fuzzy
506
436 507 msgid ""
437 508 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
438 509 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
@@ -468,7 +539,6 b' msgid ""'
468 539 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
469 540 " hgext.baz = !\n"
470 541 msgstr ""
471 "\n"
472 542 " Mercurial には、新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n"
473 543 " 追加する仕組みが備わっています。エクステンションでは、コマンドの\n"
474 544 " 新規追加、既存コマンドへのオプションの追加、コマンドの挙動の変更、\n"
@@ -483,27 +553,25 b' msgstr ""'
483 553 "\n"
484 554 " \"foo\" というエクステンションを有効化するには、Mercurial 同梱の\n"
485 555 " ものであろうと、Python の検索パス中のものであろうと、設定ファイル\n"
486 " において以下のような記述が必要です\n"
556 "において以下のような記述が必要です::\n"
487 557 "\n"
488 558 " [extensions]\n"
489 559 " foo =\n"
490 560 "\n"
491 " エクステンションへのフルパスを記述することも可能です\n"
561 "エクステンションへのフルパスを記述することも可能です::\n"
492 562 "\n"
493 563 " [extensions]\n"
494 564 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
495 565 "\n"
496 566 " 明示的にエクステンションを無効化する場合、適切な設定ファイルにおいて\n"
497 " パス指定の冒頭に '!' を付与します\n"
567 "パス指定の冒頭に '!' を付与します::\n"
498 568 "\n"
499 569 " [extensions]\n"
500 570 " # /path/to/extension/bar.py にあるエクステンション bar の無効化\n"
501 571 " hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
502 572 " # こちらはパス指定無しでの baz エクステンションの無効化\n"
503 573 " hgext.baz = !\n"
504 " "
505
506 #, fuzzy
574
507 575 msgid ""
508 576 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
509 577 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
@@ -519,8 +587,7 b' msgid ""'
519 587 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
520 588 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
521 589 msgstr ""
522 "\n"
523 " Mercurial が複数のリビジョン指定を受け付ける場合の指定方法は、\n"
590 "Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、\n"
524 591 " 個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、\":\" を区切り\n"
525 592 " 記号にした範囲指定による方法があります。\n"
526 593 "\n"
@@ -537,9 +604,7 b' msgstr ""'
537 604 " 範囲指定は \"閉区間\" とみなされます。つまり、3:5 という範囲指定は\n"
538 605 " 3, 4, 5 の指定と等価です。同様に 9:6 という指定は 9, 8, 7, 6 の指定と\n"
539 606 " 等価です。\n"
540 " "
541
542 #, fuzzy
607
543 608 msgid ""
544 609 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
545 610 "at a time.\n"
@@ -583,7 +648,6 b' msgid ""'
583 648 "\n"
584 649 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
585 650 msgstr ""
586 "\n"
587 651 " Mercurial には、ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。\n"
588 652 "\n"
589 653 " 特に指定の無い場合、Mercurial は指定されたファイル名に対して、\n"
@@ -592,27 +656,26 b' msgstr ""'
592 656 " 別な形式でのパターン記述の際には、明示的に種別を指定してください。\n"
593 657 "\n"
594 658 " パターン合致を行わずに、指定された名前をそのまま使用する場合、\n"
595 " 名前の前に \"path:\" を記述します。この形式を使用する場合、\n"
659 "名前の前に ``path:`` を記述します。この形式を使用する場合、\n"
596 660 " リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。\n"
597 661 "\n"
598 " 拡張ワイルドカード合致の場合、名前の前に \"glob:\" を記述します。この\n"
599 " 形式では、現ディレクトリからの相対になりますので、\"*.c\" パターンは\n"
600 " 末尾が \"*.c\" で終わる現ディレクトリ中のファイルとのみ合致します。\n"
662 "拡張ワイルドカード合致の場合、名前の前に ``glob:`` を記述します。この\n"
663 "形式では、現ディレクトリからの相対になりますので、``*.c`` パターンは\n"
664 "末尾が ``.c`` で終わる現ディレクトリ中のファイルとのみ合致します。\n"
601 665 "\n"
602 666 " ワイルドカードの拡張文法には、パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n"
603 " \"**\" と、\"a ないし b\" を意味する \"{a,b}\" という形式があります。\n"
604 "\n"
605 " Perl/Python 形式の正規表現の場合、名前の前に \"re:\" を記述します。\n"
606 " 正規表現形式では、リポジトリのルートからの合致を意味する \"^\" 指定が\n"
607 " パターン先頭に自動的に付与されます(訳注: .hgignore での指定では付与\n"
608 " 「されません」ので注意が必要です)。\n"
609 "\n"
610 " パターン合致未使用例:\n"
667 "``**`` と、\"a ないし b\" を意味する ``{a,b}`` という形式があります。\n"
668 "\n"
669 "Perl/Python 形式の正規表現の場合、名前の前に ``re:`` を記述します。\n"
670 "正規表現形式では、リポジトリのルートからの合致とみなされます。\n"
671 "(訳注: .hgignore での指定では付与「されません」ので注意が必要です)。\n"
672 "\n"
673 "パターン合致未使用例::\n"
611 674 "\n"
612 675 " path:foo/bar リポジトリルート直下の foo ディレクトリ中の bar\n"
613 676 " path:path:name \"path:name\" という名前\n"
614 677 "\n"
615 " ワイルドカード指定例:\n"
678 "ワイルドカード指定例::\n"
616 679 "\n"
617 680 " glob:*.c 現ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
618 681 " *.c 現ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
@@ -622,13 +685,10 b' msgstr ""'
622 685 " foo/**.c foo ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
623 686 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
624 687 "\n"
625 " 正規表現指定例:\n"
688 "正規表現指定例::\n"
626 689 "\n"
627 690 " re:.*\\.c$ 作業領域中の任意の位置で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
628 "\n"
629 " "
630
631 #, fuzzy
691
632 692 msgid ""
633 693 "Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
634 694 "\n"
@@ -660,13 +720,10 b' msgid ""'
660 720 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
661 721 "parent.\n"
662 722 msgstr ""
663 "\n"
664 " Mercurial は、個々のリビジョンを識別する記法を幾つか用意しています。\n"
723 "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。\n"
665 724 "\n"
666 725 " 整数値は、「リビジョン番号」とみなされます。負値は、tip からの距離を\n"
667 " 表し、-1 は tip 自身を表します。負値の指定は、手元のリポジトリ中の\n"
668 " 履歴遷移を把握している際に、入力を省力化したい場合にのみ有効です。\n"
669 " 負値の利用はあまりお勧めできません。\n"
726 "意味し、-1 は tip 自身を、-2 は tip の直前といったリビジョンを指します。\n"
670 727 "\n"
671 728 " 40桁の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」とみなされます。\n"
672 729 "\n"
@@ -674,21 +731,22 b' msgstr ""'
674 731 " みなされます。短縮形式の識別子は、厳密に1つの完全長の識別子とだけ\n"
675 732 " 前方一致する場合にのみ有効です。\n"
676 733 "\n"
677 " それ以外の文字列は、リビジョン識別子に関連付けられた「タグ名」と\n"
678 " みなされます。タグ名は \":\" を含んでいないかもしれない。\n"
679 "\n"
680 " 「最新のリビジョン」を示すための名前 \"tip\" は、特別な名前として予約\n"
681 " されています。\n"
682 "\n"
683 " 「空リビジョン」を示すための名前 \"null\" は、特別な名前として予約\n"
684 " されており、リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。\n"
685 "\n"
686 " 「作業領域の親リビジョン」を示すための名前 \".\" は、特別な名前として\n"
734 "それ以外の文字列は、「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。\n"
735 "「タグ名」はリビジョン識別子に付与された象徴的な名前です。\n"
736 "「ブランチ名」は、ブランチ中の最新リビジョンを意味します。nタグ名およびブラン"
737 "チ名は \":\" を含んではなりません。\n"
738 "\n"
739 "常に「最新のリビジョン」を意味する名前 \"tip\" は、特別なタグ名として\n"
740 "予約されています。\n"
741 "\n"
742 "「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、特別な名前として予約\n"
743 "されています。空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、\n"
744 "リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。\n"
745 "\n"
746 "常に「作業領域の親リビジョン」を示すための名前 \".\" は、特別な名前として\n"
687 747 " 予約されています。作業領域が未更新の場合は、\"null\" 指定と等価です。\n"
688 748 " 未コミットのマージ中の場合、\".\" は第1親リビジョンを指します。\n"
689 " "
690
691 #, fuzzy
749
692 750 msgid ""
693 751 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
694 752 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
@@ -767,11 +825,11 b' msgid ""'
767 825 " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
768 826 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n"
769 827 " email address, and extracts just the domain\n"
770 " component. Example: 'User <user@example.com>' becomes\n"
771 " 'example.com'.\n"
828 " component. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
829 " ``example.com``.\n"
772 830 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like\n"
773 " an email address. Example: 'User <user@example.com>'\n"
774 " becomes 'user@example.com'.\n"
831 " an email address. Example: ``User <user@example.com>``\n"
832 " becomes ``user@example.com``.\n"
775 833 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n"
776 834 " \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
777 835 ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
@@ -804,97 +862,101 b' msgid ""'
804 862 ":user: Any text. Returns the user portion of an email\n"
805 863 " address.\n"
806 864 msgstr ""
807 "\n"
808 865 " Mercurial では、テンプレート機能によってコマンドの出力をカスタマイズ\n"
809 866 " することができます。コマンドラインからの指定では、--template による\n"
810 867 " テンプレート指定と、--style によるスタイル指定の両方が使用できます。\n"
811 868 "\n"
812 " 「log 的」な出力を行う以下のコマンドの出力をカスタマイズ可能です:\n"
869 "「log 的」な出力を行う一連のコマンド出力をカスタマイズ可能です:\n"
813 870 " log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog\n"
814 871 "\n"
815 872 " Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、compact\n"
816 " および changelog の3つのスタイル設定が同梱されています。利用方法は:\n"
873 "および changelog の3つのスタイル設定が同梱されています。利用方法は::\n"
817 874 "\n"
818 875 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
819 876 "\n"
820 " テンプレートとは、変数展開マークアップ機能を備えたテキストです\n"
877 "テンプレートとは、変数展開マークアップ機能を備えたテキストです::\n"
821 878 "\n"
822 879 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
823 880 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
824 881 "\n"
825 882 " 波括弧で囲まれた部分は「キーワード」と呼ばれます。キーワード利用の\n"
826 883 " 可否は、テンプレートの利用される状況に依存します。以下のキーワードは\n"
827 " log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です\n"
828 "\n"
829 " - author: 文字列。リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。\n"
830 " - branches: 文字列。リビジョンの属するブランチ名。所属ブランチが\n"
884 "log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です:\n"
885 "\n"
886 ":author: 文字列。リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。\n"
887 ":branches: 文字列。リビジョンの属するブランチ名。所属ブランチが\n"
831 888 " default の場合は空文字列。\n"
832 " - date: 日時情報。リビジョンが記録された日時。\n"
833 " - desc: 文字列。リビジョンのコミットメッセージ。\n"
834 " - diffstat: 文字列。以下の形式での変更概要。\n"
889 ":date: 日時情報。リビジョンが記録された日時。\n"
890 ":desc: 文字列。リビジョンのコミットメッセージ。\n"
891 ":diffstat: 文字列。以下の形式での変更概要。\n"
835 892 " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\"\n"
836 " - files: 文字列列挙。当該リビジョンでの、変更/追加登録ないし\n"
893 ":files: 文字列列挙。当該リビジョンでの、変更/追加登録ないし\n"
837 894 " 登録除外ファイルの一覧。\n"
838 " - file_adds: 文字列列挙。当該リビジョンでの追加ファイル一覧。\n"
839 " - file_mods: 文字列列挙。当該リビジョンでの変更ファイル一覧。\n"
840 " - file_dels: 文字列列挙。当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。\n"
841 " - node: 文字列。リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。\n"
842 " - parents: 文字列列挙。リビジョンの親。\n"
843 " - rev: 整数。各リポジトリ固有のリビジョン番号。\n"
844 " - tags: 文字列列挙。当該リビジョンに付与されたタグの一覧。\n"
895 ":file_adds: 文字列列挙。当該リビジョンでの追加ファイル一覧。\n"
896 ":file_mods: 文字列列挙。当該リビジョンでの変更ファイル一覧。\n"
897 ":file_dels: 文字列列挙。当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。\n"
898 ":node: 文字列。リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。\n"
899 ":parents: 文字列列挙。リビジョンの親。\n"
900 ":rev: 整数。各リポジトリ固有のリビジョン番号。\n"
901 ":tags: 文字列列挙。当該リビジョンに付与されたタグの一覧。\n"
902 ":latesttag: 文字列。先祖に対して最も最近に付与されたタグ\n"
903 ":latesttagdistance: 整数。最新タグへの最長パス\n"
845 904 "\n"
846 905 " \"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。出力に日時情報を\n"
847 906 " 含めたい場合、可読化するために「フィルター」を使用します。\n"
848 907 " 「フィルター」とは、指定値に基づいて文字列を生成する機能です。複数の\n"
849 " フィルターを連ねることで、様々な出力を得ることができます\n"
908 "フィルターを連ねることで、様々な出力を得ることができます::\n"
850 909 "\n"
851 910 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
852 911 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
853 912 "\n"
854 913 " フィルター一覧(入力と、それに対する出力):\n"
855 914 "\n"
856 " - addbreaks: 文字列。最終行を除く各行の行末に XHTML の \n"
915 ":addbreaks: 文字列。最終行を除く各行の行末に XHTML の \n"
857 916 " \"<br />\" タグを追加します。\n"
858 " - age: 日時情報。与えられた日時と、現在日時との差分を表す\n"
917 ":age: 日時情報。与えられた日時と、現在日時との差分を表す\n"
859 918 " 可読形式の文字列を生成します。\n"
860 " - basename: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、パス区切りで\n"
919 ":basename: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、パス区切りで\n"
861 920 " 区切られた最後の要素だけを取り出します(末尾パス\n"
862 921 " 区切りは無視されます)。例えば、\"foo/bar/baz\" は\n"
863 922 " \"baz\" に、\"foo/bar//\" は \"bar\" になります。\n"
864 " - stripdir: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、ディレクトリ\n"
923 ":stripdir: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、ディレクトリ\n"
865 924 " 要素があればそれを取り除きます。例えば、\"foo\"\n"
866 925 " および \"foo/bar\" は \"foo\" となります。\n"
867 " - date: 日時情報。タイムゾーンを含んだ、Unix の date コマンド\n"
926 ":date: 日時情報。タイムゾーンを含んだ、Unix の date コマンド\n"
868 927 " 形式で可読化します: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"\n"
869 " - domain: 文字列。メールアドレスと思しき最初の文字列部分から\n"
928 ":domain: 文字列。メールアドレスと思しき最初の文字列部分から\n"
870 929 " ドメイン部分だけを取り出します。例えば、\n"
871 " 'User <user@example.com>' は 'example.com' です。\n"
872 " - email: 文字列。メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n"
873 " 例えば 'User <user@example.com>' は\n"
874 " 'user@example.com' となります。\n"
875 " - escape: 文字列。XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、\"<\" および\n"
930 " ``User <user@example.com>`` は ``example.com`` です。\n"
931 ":email: 文字列。メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n"
932 " 例えば ``User <user@example.com>`` は\n"
933 " ``user@example.com`` となります。\n"
934 ":escape: 文字列。XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、\"<\" および\n"
876 935 " \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。\n"
877 " - fill68: 文字列。68 桁に収まるように文字列を折り返します。\n"
878 " - fill76: 文字列。76 桁に収まるように文字列を折り返します。\n"
879 " - firstline: 文字列。最初の行のみを取り出します。\n"
880 " - nonempty: 文字列。与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。\n"
881 " - hgdate: 日時情報。Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセット\n"
936 ":fill68: 文字列。68 桁に収まるように文字列を折り返します。\n"
937 ":fill76: 文字列。76 桁に収まるように文字列を折り返します。\n"
938 ":firstline: 文字列。最初の行のみを取り出します。\n"
939 ":nonempty: 文字列。与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。\n"
940 ":hgdate: 日時情報。Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセット\n"
882 941 " による数値対形式で可読化します: \"1157407993 25200\"\n"
883 " - isodate: 日時情報。ISO 8601 形式で可読化します\n"
884 " - localdate: 日時情報。ローカル日時で可読化します。\n"
885 " - obfuscate: 文字列。全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。\n"
886 " - person: 文字列。メールアドレス直前の部分だけを取り出します。\n"
887 " - rfc822date:日時情報。メールのヘッダと同形式で可読化します。\n"
888 " - short: リビジョンハッシュ 値。12 桁程度の短縮形式にします。\n"
889 " - shortdate: 日時情報。\"2006-09-18\" 形式で可読化します。\n"
890 " - strip: 文字列。先頭/末尾の空白文字を取り除きます。\n"
891 " - tabindent: 文字列。先頭行以外をタブ文字で字下げします。\n"
892 " - urlescape: 文字列。全ての「特殊」文字を変換します。\n"
942 ":isodate: 日時情報。秒情報付きの ISO 8601 形式で可読化します:\n"
943 " \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n"
944 " 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。\n"
945 ":localdate: 日時情報。ローカル日時で可読化します。\n"
946 ":obfuscate: 文字列。全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。\n"
947 ":person: 文字列。メールアドレス直前の部分だけを取り出します。\n"
948 ":rfc822date: 日時情報。メールのヘッダと同形式で可読化します:\n"
949 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
950 ":rfc3339date: 日付情報。 RFC 3339 で定められた形式で、インターネット日付\n"
951 " 情報形式文字列に変換します。\n"
952 ":short: リビジョンハッシュ 値。12 桁程度の短縮形式にします。\n"
953 ":shortdate: 日時情報。\"2006-09-18\" 形式で可読化します。\n"
954 ":strip: 文字列。先頭/末尾の空白文字を取り除きます。\n"
955 ":tabindent: 文字列。タブ文字以外で始まる行をタブ文字で字下げします。\n"
956 ":urlescape: 文字列。全ての「特殊」文字を変換します。\n"
893 957 " 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。\n"
894 " - user: 文字列。メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。\n"
895 " "
896
897 #, fuzzy
958 ":user: 文字列。メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。\n"
959
898 960 msgid ""
899 961 "Valid URLs are of the form::\n"
900 962 "\n"
@@ -945,7 +1007,7 b' msgid ""'
945 1007 " ...\n"
946 1008 "\n"
947 1009 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
948 "example 'hg pull alias1' would pull from the 'alias1' path).\n"
1010 "example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1').\n"
949 1011 "\n"
950 1012 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
951 1013 "you do not provide the URL to a command:\n"
@@ -960,45 +1022,51 b' msgid ""'
960 1022 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
961 1023 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
962 1024 msgstr ""
963 "\n"
964 " 有効な URL 指定は以下の形式です:\n"
965 "\n"
966 " local/filesystem/path (ないし file://local/filesystem/path)\n"
967 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
968 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
969 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
970 "\n"
971 " ローカルファイルシステム上のパスが指す先は Mercurial のリポジトリでも、\n"
1025 "有効な URL 指定は以下の形式です::\n"
1026 "\n"
1027 " local/filesystem/path[#revision]\n"
1028 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
1029 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
1030 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
1031 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
1032 "\n"
1033 "ローカルファイルシステム上のパスが指す先はMercurial のリポジトリでも、\n"
972 1034 " バンドルファイル('hg bundle' ないし 'hg incoming --bundle' で生成)でも\n"
973 1035 " 構いません。\n"
974 1036 "\n"
975 " 遠隔ホスト上の連携先リポジトリ指定の場合、'#' 記号に続けて識別子を指定\n"
976 " することで、特定のブランチ、タグないしチェンジセットを指定することが\n"
977 " 出来ます。\n"
1037 "連携先リポジトリ指定において、'#' 記号に続けて識別子を指定することで、\n"
1038 "特定のブランチ、タグないしチェンジセットを指定することが出来ます。\n"
1039 "'hg help revisions' も参照してください。\n"
978 1040 "\n"
979 1041 " http:// や https:// 形式の URL で指定される連携先への push の様な\n"
980 1042 " 機能のうちの幾つかは、その機能が連携先の Mercurial サーバ側で明示的に\n"
981 1043 " 利用可能になっている場合に限り使用可能です。\n"
982 1044 "\n"
983 1045 " Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:\n"
1046 "\n"
984 1047 " - SSH アクセス先ホスト上に、shell アカウントと hg コマンドが必要です。\n"
985 1048 " hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n"
986 1049 " 場合は、--remotecmd で明示的に指定してください。\n"
987 1050 " - URL 中のパス指定は、アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n"
988 1051 " からの相対パスとみなされます。絶対パスを指定する場合は、パスの先頭に\n"
989 " 更にスラッシュ('/')を付与してください\n"
1052 " 更にスラッシュ('/')を付与してください::\n"
1053 "\n"
990 1054 " 例: ssh://example.com//tmp/repository\n"
1055 "\n"
991 1056 " - SSH 連携の際には Mercurial は自身の圧縮処理を行いません。以下のように\n"
992 " ~/.ssh/config 等で SSH の圧縮実施を指示することをお勧めします\n"
1057 " ~/.ssh/config 等で SSH の圧縮実施を指示することをお勧めします::\n"
1058 "\n"
993 1059 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
994 1060 " Compression no\n"
995 1061 " Host *\n"
996 1062 " Compression yes\n"
1063 "\n"
997 1064 " あるいは、設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、コマンドラインでの\n"
998 1065 " --ssh に対して、'ssh -C' を指定する方法もあります。\n"
999 1066 "\n"
1000 1067 " 連携先 URL は、設定ファイルの [paths] セクションで、別名を付けて記述\n"
1001 " することが出来ます\n"
1068 "することが出来ます::\n"
1069 "\n"
1002 1070 " [paths]\n"
1003 1071 " alias1 = URL1\n"
1004 1072 " alias2 = URL2\n"
@@ -1008,7 +1076,7 b' msgstr ""'
1008 1076 " (例えば、'hg pull alias1' は alias1 の指す先から変更を取り込みます)。\n"
1009 1077 "\n"
1010 1078 " コマンドに URL を指定しなかった場合に、暗黙の連携先として使用される\n"
1011 " 重要な別名が2つあります\n"
1079 "重要な別名が2つあります:\n"
1012 1080 "\n"
1013 1081 " default:\n"
1014 1082 " 'hg clone' によって複製した場合、新規リポジトリの 'default' として\n"
@@ -1020,7 +1088,6 b' msgstr ""'
1020 1088 " 'hg push' は、'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n"
1021 1089 " 'default' が定義されている場合でも、'default-push' が定義されていれば\n"
1022 1090 " こちらが優先されます。\n"
1023 " "
1024 1091
1025 1092 msgid ""
1026 1093 "hooks for controlling repository access\n"
@@ -1396,7 +1463,6 b' msgstr "\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe5\xae\x9f\xe6\x96\xbd\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 %d \xe3\x82\x92\xe7\x84\xa1\xe8\xa6\x96...\\n"'
1396 1463 msgid "generating stats: %d%%"
1397 1464 msgstr "統計作業中: %d%%"
1398 1465
1399 #, fuzzy
1400 1466 msgid ""
1401 1467 "histogram of changes to the repository\n"
1402 1468 "\n"
@@ -1436,15 +1502,15 b' msgstr ""'
1436 1502 "リポジトリにおける変更の統計分布表示\n"
1437 1503 "\n"
1438 1504 " 本コマンドは、変更行数ないしリビジョン数の度数分布を、テンプレート\n"
1439 " 指定ないし日時によってグループ化したものをグラフ表示します。特に\n"
1440 " 指定の無い場合、リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n"
1505 " 指定によってグループ化しグラフ表示します。\n"
1506 " 特に指定の無い場合、リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n"
1441 1507 " --dateformat が指定された場合、度数分布は日時でグループ化されます。\n"
1442 1508 "\n"
1443 1509 " 特に指定の無い場合、度数分布の統計対象は変更行数となりますが、\n"
1444 1510 " --changesets が指定された場合は、対象リビジョンの数が統計対象と\n"
1445 1511 " なります。\n"
1446 1512 "\n"
1447 " 例:\n"
1513 " 例::\n"
1448 1514 "\n"
1449 1515 " # ユーザ毎の変更行数の表示\n"
1450 1516 " hg churn -t '{author|email}'\n"
@@ -1459,13 +1525,13 b' msgstr ""'
1459 1525 " hg churn -f '%Y' -s\n"
1460 1526 "\n"
1461 1527 " 以下の形式のファイルを指定することで、リビジョンに記録された電子\n"
1462 " メールアドレスを別のものに変換することが可能です:\n"
1528 " メールアドレスを別のものに変換することが可能です::\n"
1463 1529 "\n"
1464 1530 " <別名> <実名>\n"
1465 1531 "\n"
1466 1532 " 上記形式のファイルは、--aliases が指定された場合は指定された\n"
1467 1533 " ファイルが読み込まれますが、特に指定が無い場合、リポジトリのルート\n"
1468 " 直下に .hgchurn というファイルがあれば、これが使用されます。\n"
1534 " 直下にある .hgchurn というファイルを読み込もうとします。\n"
1469 1535 " "
1470 1536
1471 1537 msgid "count rate for the specified revision or range"
@@ -1486,6 +1552,9 b' msgstr "\xe3\x83\x81\xe3\x82\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb8\xe3\x82\xbb\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe6\x95\xb0\xe3\x81\xa7\xe7\xb5\xb1\xe8\xa8\x88"'
1486 1552 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1487 1553 msgstr "キーによる整列(無指定時: 統計量で整列)"
1488 1554
1555 msgid "display added/removed lines separately"
1556 msgstr "追加/削除行表示の分離"
1557
1489 1558 msgid "file with email aliases"
1490 1559 msgstr "ユーザ名変換用ファイル"
1491 1560
@@ -1541,9 +1610,8 b' msgstr ""'
1541 1610 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
1542 1611 msgstr ""
1543 1612
1544 #, fuzzy
1545 1613 msgid "don't colorize output (DEPRECATED)"
1546 msgstr "出力を色づけ市内"
1614 msgstr "出力を色付けしない(非推奨)"
1547 1615
1548 1616 #, python-format
1549 1617 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
@@ -1640,7 +1708,10 b' msgid ""'
1640 1708 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1641 1709 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1642 1710 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1643 " should be used as the new parents for that node.\n"
1711 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1712 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1713 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1714 " the \"release-1.0\" branch as the second.\n"
1644 1715 "\n"
1645 1716 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1646 1717 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
@@ -1951,9 +2022,9 b' msgstr "\xe6\x95\xb4\xe5\x88\x97\xe3\x82\xaa\xe3\x83\x97\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xae\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x8c\xe9\x81\x8e\xe5\x89\xb0\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
1951 2022 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1952 2023 msgstr "指定の変換元では --sourcesort を指定できません"
1953 2024
1954 #, fuzzy, python-format
2025 #, python-format
1955 2026 msgid "revision %s is not a patchset number"
1956 msgstr "%s はリビジョン名でも日付でもありません"
2027 msgstr "リビジョン %s はパッチセット番号ではありません"
1957 2028
1958 2029 #, python-format
1959 2030 msgid "connecting to %s\n"
@@ -1965,7 +2036,7 b' msgstr "CVS pserver \xe3\x81\xae\xe8\xaa\x8d\xe8\xa8\xbc\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97"'
1965 2036 #, python-format
1966 2037 msgid ""
1967 2038 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
1968 msgstr ""
2039 msgstr "CVS サーバの予期せぬ応答(期待値 \"Valid-requests\" に対して %r)"
1969 2040
1970 2041 #, python-format
1971 2042 msgid "%d bytes missing from remote file"
@@ -2038,7 +2109,7 b' msgstr "%d \xe4\xbb\xb6\xe3\x81\xae\xe3\x83\x81\xe3\x82\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb8\xe3\x82\xbb\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe3\x82\xa8\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\\n"'
2038 2109
2039 2110 #, python-format
2040 2111 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2041 msgstr ""
2112 msgstr "バージョン 2.1 以降の darcs が必要です(検出されたのは %r)"
2042 2113
2043 2114 msgid "Python ElementTree module is not available"
2044 2115 msgstr "Python の ElementTree モジュールが利用できません"
@@ -2121,7 +2192,14 b' msgid "collecting p4 changelists\\n"'
2121 2192 msgstr "p4 チェンジリストの収集中\n"
2122 2193
2123 2194 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2124 msgstr ""
2195 msgstr "Mercurial 自身の実行に失敗。PATH 設定と hg コマンドを確認してください"
2196
2197 msgid ""
2198 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2199 "repository. Use --source if you know better.\n"
2200 msgstr ""
2201 "svn: subversion の遠隔リポジトリの確認に失敗しました。--source の使用を検討し"
2202 "てください。\n"
2125 2203
2126 2204 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
2127 2205 msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません"
@@ -2861,7 +2939,6 b' msgstr "\xe6\x9c\xaa\xe7\x9f\xa5\xe3\x81\xae\xe5\x95\x8f\xe3\x81\x84\xe5\x90\x88\xe3\x82\x8f\xe3\x81\x9b\xe7\xa8\xae\xe5\x88\xa5: %s\\n"'
2861 2939 msgid "finished setup\n"
2862 2940 msgstr "セットアップを終了しました\n"
2863 2941
2864 #, fuzzy
2865 2942 msgid ""
2866 2943 "expand expressions into changelog and summaries\n"
2867 2944 "\n"
@@ -2883,8 +2960,8 b' msgstr ""'
2883 2960 "本エクステンションは、リンクなり任意の式の形式へと自動的に変換される\n"
2884 2961 "InterWiki のような特別な書式を用いたコミットログの記述を可能にします。\n"
2885 2962 "\n"
2886 "バグ管理システムで使用されるようなパターンを設定ファイルで記述する例を\n"
2887 "以下に示します\n"
2963 "バグ管理システムとの連携で使用されるようなパターンを設定ファイルで\n"
2964 "記述する例を以下に示します::\n"
2888 2965 "\n"
2889 2966 " [interhg]\n"
2890 2967 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
@@ -2900,7 +2977,6 b' msgstr "interhg: %s \xe3\x81\xae\xe3\x83\x91\xe3\x82\xbf\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xb3\xe3\x81\x8c\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99: %s\\n"'
2900 2977 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
2901 2978 msgstr "interhg: %s の正規表現が不正です: %s\n"
2902 2979
2903 #, fuzzy
2904 2980 msgid ""
2905 2981 "expand keywords in tracked files\n"
2906 2982 "\n"
@@ -2962,7 +3038,7 b' msgstr ""'
2962 3038 "設定は、設定ファイル中の [keyword] および [keywordmaps] セクションに\n"
2963 3039 "記述します。\n"
2964 3040 "\n"
2965 "記述例:\n"
3041 "記述例::\n"
2966 3042 "\n"
2967 3043 " [keyword]\n"
2968 3044 " # \"x*\" に合致「しない」 python ファイルでのみキーワード展開\n"
@@ -2972,25 +3048,27 b' msgstr ""'
2972 3048 "備考: ファイル名パターンが更に特殊になる場合、\n"
2973 3049 " リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。\n"
2974 3050 "\n"
2975 "[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、'hg kwdemo' を\n"
2976 "実行します。\n"
2977 "\n"
2978 "日付テンプレート用フィルタとして {date|utcdate} も使用可能です。\n"
2979 "\n"
2980 "無指定時のテンプレート設定('hg kwdemo -d' で閲覧可能)は、キーワード及び\n"
3051 "[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、\"hg kwdemo\" を\n"
3052 "実行します。使用可能なテンプレートやフィルタに関しては\n"
3053 "\"hg help templates\" を参照してください。\n"
3054 "\n"
3055 "日時情報用フィルタとして {date|utcdate} も使用可能です。\n"
3056 "このフィルタは日時情報を \"2006/09/18 15:13:13\" 形式に変換します。\n"
3057 "\n"
3058 "無指定時のテンプレート設定(\"hg kwdemo -d\" で閲覧可能)は、キーワード及び\n"
2981 3059 "テンプレートのカスタマイズで置き換えることが可能です。繰り返しますが\n"
2982 "設定変更の確認は 'hg kwdemo' で行うことができます。\n"
3060 "設定変更の確認は \"hg kwdemo\" で行うことができます。\n"
2983 3061 "\n"
2984 3062 "展開済みキーワードが意図せず履歴に記録されてしまうことを防ぐために、\n"
2985 "キーワードの設定変更/無効化の前には 'hg kwshrink' を実行してください。\n"
2986 "\n"
2987 "キーワードの設定変更/有効化後に、強制的に展開する場合は 'hg kwexpand'\n"
3063 "キーワードの設定変更/無効化の前には \"hg kwshrink\" を実行してください。\n"
3064 "\n"
3065 "キーワードの設定変更/有効化後に、強制的に展開する場合は \"hg kwexpand\"\n"
2988 3066 "を実行してください。\n"
2989 3067 "\n"
2990 "record エクステンション併用時 qrecord コマンドを使用してコミットする\n"
2991 "場合、キーワードは更新されない点に注意してください。全ての変更内容を\n"
2992 "確認した上で、当該ファイルに対して 'hg kwexpand' を実行することで\n"
2993 "キーワード展開を行ってください。\n"
3068 "record エクステンション併用時のコミット、ないし MQ の qrecord コマンドを\n"
3069 "使用する場合、キーワードは更新されない点に注意してください。\n"
3070 "全ての変更内容を確認した上で、当該ファイルに対して \"hg kwexpand\" を\n"
3071 "実行することでキーワード展開を行ってください。\n"
2994 3072 "\n"
2995 3073 "複数行に渡る展開や、CVS の $Log$ のような増加する内容の展開はサポート\n"
2996 3074 "していません。キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、\n"
@@ -3010,7 +3088,6 b' msgstr "[keyword] \xe3\x83\x91\xe3\x82\xbf\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xb3\xe3\x81\x8c\xe5\x90\x88\xe8\x87\xb4\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
3010 3088 msgid "no [keyword] patterns configured"
3011 3089 msgstr "[keyword] でのパターン設定がありません"
3012 3090
3013 #, fuzzy
3014 3091 msgid ""
3015 3092 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
3016 3093 "\n"
@@ -3027,77 +3104,70 b' msgid ""'
3027 3104 msgstr ""
3028 3105 "[keywordmaps] での設定内容および展開例の表示\n"
3029 3106 "\n"
3030 " 現時点のキーワードテンプレートの設定内容および展開例を表示します。\n"
3031 "\n"
3032 " 引数でのマップ指定や、設定ファイルからの付加的な読み込みにより、\n"
3033 " 現時点での設定を拡張することができます。\n"
3034 "\n"
3035 " --default 指定により、現時点のキーワードテンプレート設定を\n"
3036 " デフォルトのもので一時的に置き換えることもできます。\n"
3107 " 現時点、固有ないしデフォルトのキーワードテンプレートマップ、\n"
3108 " およびその展開例を表示します。\n"
3109 "\n"
3110 " 引数でのマップ指定や、-f/--rcfile 指定による外部設定ファイルからの\n"
3111 " 読み込みにより、現時点での設定を拡張することができます。\n"
3112 "\n"
3113 " -d/--default 指定により、現時点のキーワードテンプレート設定を\n"
3114 " 一時的に無効化することもできます。\n"
3115 "\n"
3116 " テンプレートやフィルタ機能に関しては \"hg help templates\" を参照\n"
3117 " してください。\n"
3037 3118 " "
3038 3119
3039 3120 #, python-format
3040 3121 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3041 3122 msgstr "一時リポジトリ %s の作成中\n"
3042 3123
3043 #, fuzzy
3044 3124 msgid ""
3045 3125 "\n"
3046 3126 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3047 3127 msgstr ""
3048 3128 "\n"
3049 "\t%s をキーワードのテンプレートマップとして使用\n"
3050
3051 #, fuzzy
3129 "\t固有キーワードテンプレートマップ設定を使用\n"
3130
3052 3131 msgid "\textending current template maps\n"
3053 msgstr ""
3054 "\n"
3055 "\t%s をキーワードのテンプレートマップとして使用\n"
3056
3057 #, fuzzy
3132 msgstr "\t現行テンプレートマップの終了\n"
3133
3058 3134 msgid "\toverriding default template maps\n"
3059 msgstr "デフォルトのテンプレートマップで表示"
3060
3061 #, fuzzy
3135 msgstr "\tデフォルトのテンプレートマップの設定を上書き\n"
3136
3062 3137 msgid ""
3063 3138 "\n"
3064 3139 "\tconfiguration using default keyword template maps\n"
3065 3140 msgstr ""
3066 3141 "\n"
3067 "\t%s をキーワードのテンプレートマップとして使用\n"
3068
3069 #, fuzzy
3142 "\tデフォルトのキーワードテンプレートマップを使用\n"
3143
3070 3144 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3071 msgstr ""
3072 "\n"
3073 "\t%s をキーワードのテンプレートマップとして使用\n"
3074
3075 #, fuzzy
3145 msgstr "\t現行のテンプレートマップを無効化\n"
3146
3076 3147 msgid ""
3077 3148 "\n"
3078 3149 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3079 3150 msgstr ""
3080 3151 "\n"
3081 "\t%s をキーワードのテンプレートマップとして使用\n"
3082
3083 #, fuzzy, python-format
3152 "\t現行のキーワードテンプレートマップを使用\n"
3153
3154 #, python-format
3084 3155 msgid ""
3085 3156 "\n"
3086 3157 "keywords written to %s:\n"
3087 3158 msgstr ""
3088 3159 "\n"
3089 "%sキーワードを %s に書き込みました:\n"
3160 "キーワードを %s に書き込みました:\n"
3090 3161
3091 3162 msgid "unhooked all commit hooks\n"
3092 3163 msgstr "全ての commit フックを無効化\n"
3093 3164
3094 #, fuzzy
3095 3165 msgid ""
3096 3166 "\n"
3097 3167 "\tkeywords expanded\n"
3098 3168 msgstr ""
3099 3169 "\n"
3100 "%s キーワードを展開: %s\n"
3170 "\tキーワードを展開\n"
3101 3171
3102 3172 msgid ""
3103 3173 "expand keywords in the working directory\n"
@@ -3114,7 +3184,6 b' msgstr ""'
3114 3184 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、実行は中断されます。\n"
3115 3185 " "
3116 3186
3117 #, fuzzy
3118 3187 msgid ""
3119 3188 "show files configured for keyword expansion\n"
3120 3189 "\n"
@@ -3137,7 +3206,7 b' msgid ""'
3137 3206 " i = ignored (not tracked)\n"
3138 3207 " "
3139 3208 msgstr ""
3140 "キーワード展開設定のあるファイルの表示\n"
3209 "キーワード展開対象ファイルの表示\n"
3141 3210 "\n"
3142 3211 " 作業領域中のファイルで、[keyword] 設定でのパターンに合致する\n"
3143 3212 " ファイルの一覧を表示します。\n"
@@ -3145,13 +3214,10 b' msgstr ""'
3145 3214 " 予期せぬキーワード展開の防止と、実行性能向上のために、実際の\n"
3146 3215 " 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。\n"
3147 3216 "\n"
3148 " パターン合致に関する詳細は、'hg help keyword' を参照してください。\n"
3149 "\n"
3150 " -u/--untracked 指定のある場合、構成管理対象外のファイルも列挙\n"
3151 " されます。\n"
3217 " パターン合致に関する詳細は、\"hg help keyword\" を参照してください。\n"
3152 3218 "\n"
3153 3219 " -a/--all および -v/--verbose 指定のある場合、各ファイルの状況は\n"
3154 " 以下の記号で表現されます\n"
3220 " 以下の記号で表現されます::\n"
3155 3221 "\n"
3156 3222 " K = キーワード展開候補\n"
3157 3223 " k = キーワード展開候補(構成管理対象外)\n"
@@ -3194,17 +3260,14 b' msgstr "\xe5\x85\xa8\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe3\x82\xad\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xaf\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x89\xe5\xb1\x95\xe9\x96\x8b\xe8\xa8\xad\xe5\xae\x9a\xe3\x82\x92\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
3194 3260 msgid "show files excluded from expansion"
3195 3261 msgstr "キーワード展開対象外のファイルを表示"
3196 3262
3197 #, fuzzy
3198 3263 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3199 3264 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
3200 3265
3201 #, fuzzy
3202 3266 msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)"
3203 msgstr "全ファイルのキーワード展開設定を表示"
3204
3205 #, fuzzy
3267 msgstr "全ファイルのキーワード状態フラグを表示(非推奨)"
3268
3206 3269 msgid "only show untracked files (DEPRECATED)"
3207 msgstr "未登録ファイルの表示"
3270 msgstr "未登録ファイルの表示(非推奨)"
3208 3271
3209 3272 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3210 3273 msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
@@ -3212,7 +3275,6 b' msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]...'
3212 3275 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3213 3276 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3214 3277
3215 #, fuzzy
3216 3278 msgid ""
3217 3279 "manage a stack of patches\n"
3218 3280 "\n"
@@ -3247,7 +3309,7 b' msgstr ""'
3247 3309 "に相当します。「適用中のパッチ」は、「既知のパッチ」のうち、対応する\n"
3248 3310 "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。\n"
3249 3311 "\n"
3250 "良く使用される機能(詳細は \"hg help コマンド名\" を参照):\n"
3312 "良く使用される機能(詳細は \"hg help コマンド名\" を参照)::\n"
3251 3313 "\n"
3252 3314 " パッチ管理領域の初期化 qinit\n"
3253 3315 " 新規パッチの作成 qnew\n"
@@ -3255,7 +3317,6 b' msgstr ""'
3255 3317 "\n"
3256 3318 " 既知のパッチ一覧の表示 qseries\n"
3257 3319 " 適用中のパッチ一覧の表示 qapplied\n"
3258 " 適用中の最上位パッチ名の表示 qtop\n"
3259 3320 "\n"
3260 3321 " 既知のパッチの適用 qpush\n"
3261 3322 " パッチ適用の解除 qpop\n"
@@ -3489,9 +3550,9 b' msgstr "\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe5\xa4\x96\xe3\x81\xae\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\x8c\xe8\xa7\xa3\xe9\x99\xa4\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x81\xab\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f"'
3489 3550 msgid "deletions found between repo revs"
3490 3551 msgstr "リビジョン間で削除が検出されました"
3491 3552
3492 #, fuzzy, python-format
3553 #, python-format
3493 3554 msgid "popping %s\n"
3494 msgstr "%s を適用中\n"
3555 msgstr "%s の適用解除\n"
3495 3556
3496 3557 msgid "patch queue now empty\n"
3497 3558 msgstr "全てのパッチの適用が解除されました\n"
@@ -3922,7 +3983,8 b' msgid ""'
3922 3983 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
3923 3984 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
3924 3985 "\n"
3925 " To set guards on another patch:\n"
3986 " To set guards on another patch::\n"
3987 "\n"
3926 3988 " hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n"
3927 3989 " "
3928 3990 msgstr ""
@@ -3938,7 +4000,8 b' msgstr ""'
3938 4000 " 引数有りで実行された場合、指定のパッチに対するガード設定を行います。\n"
3939 4001 " 備考: 負のガードの設定には '--' が必要です。\n"
3940 4002 "\n"
3941 " 現行パッチ以外にガードを設定するには:\n"
4003 " 現行パッチ以外にガードを設定するには::\n"
4004 "\n"
3942 4005 " hg qguard -- 対象パッチ名 +2.6.17 -stable\n"
3943 4006 " "
3944 4007
@@ -4052,7 +4115,7 b' msgid ""'
4052 4115 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
4053 4116 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
4054 4117 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
4055 " match the current guard. For example:\n"
4118 " match the current guard. For example::\n"
4056 4119 "\n"
4057 4120 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
4058 4121 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
@@ -4084,7 +4147,7 b' msgstr ""'
4084 4147 " おけるガード選択ないし表示には qselect を使用します。ガードが設定\n"
4085 4148 " されていないか、いずれかの「正」のガードがガード選択に合致する場合、\n"
4086 4149 " パッチは適用されますが、いずれかの「負」のガードがガード選択に合致\n"
4087 " する場合、パッチは適用されません。例えば:\n"
4150 " する場合、パッチは適用されません。例えば::\n"
4088 4151 "\n"
4089 4152 " qguard foo.patch -stable (「負」のガード)\n"
4090 4153 " qguard bar.patch +stable (「正」のガード)\n"
@@ -4195,13 +4258,11 b' msgstr "\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe4\xb8\xad\xe3\x81\xae import \xe3\x81\xab\xe3\x82\x88\xe3\x82\x8b\xe5\x8f\x96\xe3\x82\x8a\xe8\xbe\xbc\xe3\x81\xbf\xe3\x81\xaf\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
4195 4258 msgid "print first line of patch header"
4196 4259 msgstr "パッチヘッダの最初の行を表示"
4197 4260
4198 #, fuzzy
4199 4261 msgid "show only the last patch"
4200 msgstr "追加登録されたファイルを表示"
4201
4202 #, fuzzy
4262 msgstr "最終適用パッチのみを表示"
4263
4203 4264 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4204 msgstr "hg qapplied [-s] [PATCH]"
4265 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4205 4266
4206 4267 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4207 4268 msgstr "メタデータ複製に pull プロトコルを使用"
@@ -4317,9 +4378,8 b' msgstr "\xe5\x85\xa8\xe3\x81\xa6\xe3\x81\xae\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x81\xae\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe3\x82\x92\xe8\xa7\xa3\xe9\x99\xa4"'
4317 4378 msgid "queue name to pop"
4318 4379 msgstr "パッチ解除先のパッチ管理領域名"
4319 4380
4320 #, fuzzy
4321 4381 msgid "forget any local changes to patched files"
4322 msgstr "作業領域中の変更を破棄"
4382 msgstr "パッチ対象ファイルに対する作業領域中の変更を破棄"
4323 4383
4324 4384 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
4325 4385 msgstr "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
@@ -4346,18 +4406,16 b' msgid "refresh only files already in the'
4346 4406 msgstr "パッチ対象か、明示指定のあったファイルのみを処理対象にする"
4347 4407
4348 4408 msgid "add/update author field in patch with current user"
4349 msgstr ""
4409 msgstr "パッチ作成者情報を現行ユーザに設定"
4350 4410
4351 4411 msgid "add/update author field in patch with given user"
4352 msgstr ""
4353
4354 #, fuzzy
4412 msgstr "パッチ作成者情報を指定ユーザに設定"
4413
4355 4414 msgid "add/update date field in patch with current date"
4356 msgstr "パッチ中の \"Date:\" を指定日時で更新"
4357
4358 #, fuzzy
4415 msgstr "パッチ作成日付情報を現時刻に設定"
4416
4359 4417 msgid "add/update date field in patch with given date"
4360 msgstr "パッチ中の \"Date:\" を指定日時で更新"
4418 msgstr "パッチ作成日付情報を指定時刻に設定"
4361 4419
4362 4420 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4363 4421 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
@@ -4425,13 +4483,11 b' msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"'
4425 4483 msgid "hg qtop [-s]"
4426 4484 msgstr "hg qtop [-s]"
4427 4485
4428 #, fuzzy
4429 4486 msgid "show only the first patch"
4430 msgstr "追加登録されたファイルを表示"
4431
4432 #, fuzzy
4487 msgstr "最初の未適用パッチのみを表示"
4488
4433 4489 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4434 msgstr "hg qunapplied [-s] [PATCH]"
4490 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4435 4491
4436 4492 msgid "finish all applied changesets"
4437 4493 msgstr "全ての適用中パッチを通常リビジョン化"
@@ -4555,10 +4611,13 b' msgid ""'
4555 4611 " ignore = version, help, update\n"
4556 4612 "\n"
4557 4613 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
4558 "pager.attend::\n"
4614 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::\n"
4559 4615 "\n"
4560 4616 " [pager]\n"
4561 " attend = log\n"
4617 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff\n"
4618 "\n"
4619 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
4620 "paged.\n"
4562 4621 "\n"
4563 4622 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
4564 4623 "\n"
@@ -4586,7 +4645,6 b' msgid ""'
4586 4645 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
4587 4646 msgstr ""
4588 4647
4589 #, fuzzy
4590 4648 msgid ""
4591 4649 "command to send changesets as (a series of) patch emails\n"
4592 4650 "\n"
@@ -4661,9 +4719,7 b' msgstr ""'
4661 4719 "本文は、以下の様な2ないし3の部位から構成されます:\n"
4662 4720 "\n"
4663 4721 " - コミットメッセージ\n"
4664 "\n"
4665 4722 " - パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n"
4666 "\n"
4667 4723 " - \"hg export\" 形式と同様のパッチ内容\n"
4668 4724 "\n"
4669 4725 "個々のメールは、In-Reply-To および References ヘッダを使用して、1通目の\n"
@@ -4674,7 +4730,7 b' msgstr ""'
4674 4730 "送信の有無の問い合わせがありますので、確認しながら送信できます。\n"
4675 4731 "\n"
4676 4732 "以下の様な記述を設定ファイルに追加することで、無指定時の設定を変更でき\n"
4677 "ます:\n"
4733 "ます::\n"
4678 4734 "\n"
4679 4735 " [email]\n"
4680 4736 " from = My Name <my@email>\n"
@@ -4696,13 +4752,13 b' msgstr ""'
4696 4752 "-m/--mbox も有用です。PAGER での表示やメール送信の代わりに、パッチの\n"
4697 4753 "メールを格納した UNIX mailbox 形式のファイルを作成します。このファイルは\n"
4698 4754 "UNIX mailbox 形式ファイルに対応している任意のツールで閲覧することができ\n"
4699 "ます。例えば mutt というツールの場合:\n"
4755 "ます。例えば mutt というツールの場合::\n"
4700 4756 "\n"
4701 4757 " % mutt -R -f mbox\n"
4702 4758 "\n"
4703 "パッチ爆弾の内容を閲覧中に、`formail'(procmail パッケージの一部として\n"
4759 "パッチ爆弾の内容を閲覧中に、``formail``(procmail パッケージの一部として\n"
4704 4760 "大抵のシステムにインストールされているユーティリティです)を使用して\n"
4705 "メールを送信することができます:\n"
4761 "メールを送信することができます::\n"
4706 4762 "\n"
4707 4763 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
4708 4764 "\n"
@@ -4712,11 +4768,11 b' msgstr ""'
4712 4768 "互換のメール送信プログラムを指定することもできれば、[smtp] セクションに\n"
4713 4769 "必要な情報を記述することで、外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n"
4714 4770 "直接パッチ爆弾を送信することも可能です。これらのセクションに関する詳細は\n"
4715 "設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照してください。"
4716
4717 #, fuzzy, python-format
4771 "設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照してください。\n"
4772
4773 #, python-format
4718 4774 msgid "%sPlease enter a valid value"
4719 msgstr "適切な値を入力してください。\n"
4775 msgstr "%s 適切な値を入力してください"
4720 4776
4721 4777 msgid "Please enter a valid value.\n"
4722 4778 msgstr "適切な値を入力してください。\n"
@@ -4727,7 +4783,6 b' msgstr "\xe4\xb8\x8a\xe8\xa8\x98\xe3\x81\xae\xe5\xb7\xae\xe5\x88\x86\xe7\xb5\xb1\xe8\xa8\x88\xe3\x81\xa7\xe9\x96\x93\xe9\x81\x95\xe3\x81\x84\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\xe3\x81\x8b\xef\xbc\x9f "'
4727 4783 msgid "diffstat rejected"
4728 4784 msgstr "差分統計が却下されました"
4729 4785
4730 #, fuzzy
4731 4786 msgid ""
4732 4787 "send changesets by email\n"
4733 4788 "\n"
@@ -4805,7 +4860,7 b' msgstr ""'
4805 4860 " 時と同様に行われますが、Mercurial のバンドル形式ファイルを添付\n"
4806 4861 " ファイルとする単一のメールとして送信されます。\n"
4807 4862 "\n"
4808 " 実行例:\n"
4863 " 実行例::\n"
4809 4864 "\n"
4810 4865 " hg email -r 3000 # リビジョン 3000 \n"
4811 4866 " hg email -r 3000 -r 3001 # リビジョン 3000 および 3001\n"
@@ -4905,7 +4960,7 b' msgid "message identifier to reply to"'
4905 4960 msgstr "返信対象のメッセージID"
4906 4961
4907 4962 msgid "flags to add in subject prefixes"
4908 msgstr ""
4963 msgstr "subject 欄に付与するフラグ"
4909 4964
4910 4965 msgid "email addresses of recipients"
4911 4966 msgstr "TO 宛先のメールアドレス"
@@ -4999,7 +5054,6 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe5\x90\x8d\xe3\x82\x92NUL\xe6\x96\x87\xe5\xad\x97(0x00)\xe3\x81\xa7\xe7\xb5\x82\xe7\xab\xaf(xargs -p/--print \xe3\x81\xa8\xe3\x81\xae\xe4\xbd\xb5\xe7\x94\xa8\xe5\x90\x91\xe3\x81\x91)"'
4999 5054 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
5000 5055 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]...\""
5001 5056
5002 #, fuzzy
5003 5057 msgid ""
5004 5058 "command to move sets of revisions to a different ancestor\n"
5005 5059 "\n"
@@ -5015,7 +5069,7 b' msgstr ""'
5015 5069 "リベースを可能にします。\n"
5016 5070 "\n"
5017 5071 "詳細は以下を参照してください:\n"
5018 "http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/RebaseProject\n"
5072 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5019 5073
5020 5074 msgid ""
5021 5075 "move changeset (and descendants) to a different branch\n"
@@ -5093,13 +5147,11 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x99\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb9\xe3\x81\x8c\xe4\xb8\xad\xe6\x96\xad\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f\\n"'
5093 5147 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
5094 5148 msgstr "MQ パッチ上へのリベースはできません"
5095 5149
5096 #, fuzzy
5097 5150 msgid "source is ancestor of destination"
5098 msgstr "作業元もしくは作業先を指定していません"
5099
5100 #, fuzzy
5151 msgstr "移動元は移動先の先祖です"
5152
5101 5153 msgid "source is descendant of destination"
5102 msgstr "リポジトリのルートを作成先に指定することはできません"
5154 msgstr "移動元は移動先の子孫です"
5103 5155
5104 5156 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
5105 5157 msgstr "複数の親との関係から、--collapse は指定できません"
@@ -5116,17 +5168,14 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\x8b\xe3\x82\x89\xe5\x85\x88\xe3\x82\x92\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x99\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb9"'
5116 5168 msgid "rebase onto a given revision"
5117 5169 msgstr "リベース先リビジョンの指定"
5118 5170
5119 #, fuzzy
5120 5171 msgid "collapse the rebased changesets"
5121 msgstr "リベース後にリビジョンを一化"
5122
5123 #, fuzzy
5172 msgstr "リベース後に移動リビジョンを一化"
5173
5124 5174 msgid "keep original changesets"
5125 msgstr "元ブランチの維持"
5126
5127 #, fuzzy
5175 msgstr "元リビジョンを維持"
5176
5128 5177 msgid "keep original branch names"
5129 msgstr "元ブランチ維持"
5178 msgstr "元ブランチ名を維持"
5130 5179
5131 5180 msgid "continue an interrupted rebase"
5132 5181 msgstr "中断されたリベースを再開"
@@ -5194,9 +5243,6 b' msgstr "%s \xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe7\x82\xb9\xe3\x82\x92\xe8\xaa\xbf\xe3\x81\xb9\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\xe3\x81\x8b?"'
5194 5243 msgid " and "
5195 5244 msgstr " と "
5196 5245
5197 msgid "y"
5198 msgstr "y"
5199
5200 5246 #, python-format
5201 5247 msgid "record this change to %r?"
5202 5248 msgstr "この変更を %r に記録しますか?"
@@ -5205,7 +5251,6 b' msgstr "\xe3\x81\x93\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x82\x92 %r \xe3\x81\xab\xe8\xa8\x98\xe9\x8c\xb2\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\xe3\x81\x8b?"'
5205 5251 msgid "record change %d/%d to %r?"
5206 5252 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を %r に記録しますか?"
5207 5253
5208 #, fuzzy
5209 5254 msgid ""
5210 5255 "interactively select changes to commit\n"
5211 5256 "\n"
@@ -5239,7 +5284,7 b' msgstr ""'
5239 5284 " -d/--date で使用する日時表記は 'he help dates' を参照してください。\n"
5240 5285 "\n"
5241 5286 " 変更されたファイルの変更箇所ごとに記録するかどうか質問されます。\n"
5242 " それに対して以下の操作が可能です\n"
5287 " それに対して以下の操作が可能です::\n"
5243 5288 "\n"
5244 5289 " y - この変更を記録します\n"
5245 5290 " n - この変更をスキップします\n"
@@ -5271,6 +5316,73 b' msgstr "hg record [OPTION]... [FILE]..."'
5271 5316 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
5272 5317 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
5273 5318
5319 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
5320 msgstr ""
5321
5322 msgid ""
5323 "recreate hardlinks between two repositories\n"
5324 "\n"
5325 " When repositories are cloned locally, their data files will be "
5326 "hardlinked\n"
5327 " so that they only use the space of a single repository.\n"
5328 "\n"
5329 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break "
5330 "hardlinks\n"
5331 " for any files touched by the new changesets, even if both repositories "
5332 "end\n"
5333 " up pulling the same changes.\n"
5334 "\n"
5335 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use\n"
5336 " any hardlinks, falling back to a complete copy of the source "
5337 "repository.\n"
5338 "\n"
5339 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that wasted\n"
5340 " space.\n"
5341 "\n"
5342 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which must "
5343 "be\n"
5344 " on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for \"default-relink"
5345 "\",\n"
5346 " then \"default\", in [paths].\n"
5347 "\n"
5348 " Do not attempt any read operations on this repository while the command "
5349 "is\n"
5350 " running. (Both repositories will be locked against writes.)\n"
5351 " "
5352 msgstr ""
5353
5354 #, python-format
5355 msgid "relinking %s to %s\n"
5356 msgstr "%s から %s にハードリンク中\n"
5357
5358 #, python-format
5359 msgid "collected %d candidate storage files\n"
5360 msgstr ""
5361
5362 msgid "source and destination are on different devices"
5363 msgstr "リンク元とリンク先が同一ファイルシステム上にありません"
5364
5365 #, python-format
5366 msgid "not linkable: %s\n"
5367 msgstr "リンク不可ファイル: %s\n"
5368
5369 #, python-format
5370 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
5371 msgstr ""
5372
5373 msgid " files"
5374 msgstr " ファイル"
5375
5376 msgid "relink"
5377 msgstr "再リンク"
5378
5379 #, python-format
5380 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
5381 msgstr "%d ファイルを再リンク(%d バイトの節約)\n"
5382
5383 msgid "[ORIGIN]"
5384 msgstr ""
5385
5274 5386 msgid "share a common history between several working directories"
5275 5387 msgstr ""
5276 5388
@@ -5357,7 +5469,6 b' msgstr "\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9f\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97"'
5357 5469 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
5358 5470 msgstr "チェンジセットを適用しますか? [ynmpcq?]:"
5359 5471
5360 #, fuzzy
5361 5472 msgid ""
5362 5473 "transplant changesets from another branch\n"
5363 5474 "\n"
@@ -5399,7 +5510,7 b' msgstr ""'
5399 5510 "\n"
5400 5511 " 選択されたチェンジセットは、元チェンジセットのコミットログと一緒に\n"
5401 5512 " 現在の作業領域上に適用されます。--log 指定がある場合、以下の形式の\n"
5402 " メッセージが追加されます:\n"
5513 " メッセージが追加されます::\n"
5403 5514 "\n"
5404 5515 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
5405 5516 "\n"
@@ -5414,7 +5525,7 b' msgstr ""'
5414 5525 " チェンジセットの問い合わせがあります。\n"
5415 5526 "\n"
5416 5527 " hg transplant --branch REVISION --all 形式での起動の場合、指定された\n"
5417 " REVISION 属するブランチ中の全てのチェンジセットが、現在の作業領域\n"
5528 " REVISION 属するブランチ中の全てのチェンジセットが、現在の作業領域\n"
5418 5529 " 上に移植されます。\n"
5419 5530 "\n"
5420 5531 " 選択した対象チェンジセットの移植を、マージ実施とみなすことも可能\n"
@@ -5478,7 +5589,6 b' msgid ""'
5478 5589 msgstr ""
5479 5590 "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5480 5591
5481 #, fuzzy
5482 5592 msgid ""
5483 5593 "allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n"
5484 5594 "\n"
@@ -5521,33 +5631,32 b' msgstr ""'
5521 5631 "\n"
5522 5632 "このエクステンションは以下の場合に有用です:\n"
5523 5633 "\n"
5524 " * shift_jis 文字コードを使用する日本語 Windows のユーザ\n"
5525 " * big5 文字コードを使用する中国語 Windows のユーザ\n"
5526 " * 文字大小を区別できないファイルシステム上で、問題文字コードを\n"
5634 "- shift_jis 文字コードを使用する日本語 Windows のユーザ\n"
5635 "- big5 文字コードを使用する中国語 Windows のユーザ\n"
5636 "- 文字大小を区別できないファイルシステム上で、問題文字コードを\n"
5527 5637 " 使用したリポジトリを運用するユーザ\n"
5528 5638 "\n"
5529 5639 "このエクステンションは以下の場合には不要です:\n"
5530 5640 "\n"
5531 " * パス名に ascii 文字しか使用しないユーザ\n"
5532 " * 問題文字コードを使用しないユーザ\n"
5641 "- パス名に ASCII 文字しか使用しないユーザ\n"
5642 "- 問題文字コードを使用しないユーザ\n"
5533 5643 "\n"
5534 5644 "このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:\n"
5535 5645 "\n"
5536 " * リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください\n"
5537 " * ロケール設定なり HGENCODING 環境変数なりの設定を、リポジトリで\n"
5646 "- リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください\n"
5647 "- ロケール設定なり HGENCODING 環境変数なりの設定を、リポジトリで\n"
5538 5648 " 使用する文字コードと同じものにしてください\n"
5539 5649 "\n"
5540 5650 "パス名の文字コード変換は、unicode と、ロケール設定ないし HGENCODING\n"
5541 5651 "環境変数によって Mercurial が決定する文字コードとの間で行なわれます。\n"
5542 5652
5543 #, fuzzy, python-format
5653 #, python-format
5544 5654 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
5545 msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' との間での変換に失敗\n"
5655 msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' によるファイル名変換に失敗\n"
5546 5656
5547 5657 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
5548 5658 msgstr "[win32mbcs] このプラットフォームでは実行できません。\n"
5549 5659
5550 #, fuzzy
5551 5660 msgid ""
5552 5661 "perform automatic newline conversion\n"
5553 5662 "\n"
@@ -5579,7 +5688,7 b' msgid ""'
5579 5688 msgstr ""
5580 5689 "改行形式の自動変換\n"
5581 5690 "\n"
5582 "改行形式の自動変換を行う場合、以下のように設定します:\n"
5691 "改行形式の自動変換を行う場合、以下のように設定します::\n"
5583 5692 "\n"
5584 5693 "[extensions]\n"
5585 5694 "hgext.win32text =\n"
@@ -5591,13 +5700,13 b' msgstr ""'
5591 5700 "** = cleverdecode:\n"
5592 5701 "# ないし ** = macdecode:\n"
5593 5702 "\n"
5594 "変換はしないものの、間違った改行形式でのコミットを防止したい場合は:\n"
5703 "変換はしないものの、間違った改行形式でのコミットを防止したい場合は::\n"
5595 5704 "\n"
5596 5705 "[hooks]\n"
5597 5706 "pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5598 5707 "# ないし pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5599 5708 "\n"
5600 "意図せぬ履歴反映の防止のために、サーバ側で同様の確認を行いたい場合は:\n"
5709 "意図せぬ履歴反映の防止のために、サーバ側で同様の確認を行いたい場合は::\n"
5601 5710 "\n"
5602 5711 "[hooks]\n"
5603 5712 "pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
@@ -5852,7 +5961,7 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab: %s\\n"'
5852 5961
5853 5962 #, python-format
5854 5963 msgid "copies: %s\n"
5855 msgstr "コピー %s\n"
5964 msgstr "コピー: %s\n"
5856 5965
5857 5966 #, python-format
5858 5967 msgid "extra: %s=%s\n"
@@ -5884,10 +5993,6 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xab\xe4\xb8\x80\xe8\x87\xb4\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe6\x97\xa5\xe4\xbb\x98\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
5884 5993 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
5885 5994 msgstr "存在しないファイルを追跡できません: \"%s\""
5886 5995
5887 #, python-format
5888 msgid "%s:%s copy source revision cannot be found!\n"
5889 msgstr "%s:%s コピー元のリビジョンがありません!\n"
5890
5891 5996 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
5892 5997 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です"
5893 5998
@@ -5909,9 +6014,9 b' msgstr "HG: \xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81\xe3\x81\xae\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8"'
5909 6014 msgid "HG: branch '%s'"
5910 6015 msgstr "HG: ブランチ '%s'"
5911 6016
5912 #, fuzzy, python-format
6017 #, python-format
5913 6018 msgid "HG: subrepo %s"
5914 msgstr "HG: %s を削除"
6019 msgstr "HG: サブリポジトリ %s"
5915 6020
5916 6021 #, python-format
5917 6022 msgid "HG: added %s"
@@ -5955,7 +6060,6 b' msgstr ""'
5955 6060 " ファイル名指定が無い場合、作業領域中の全ファイルが対象となります。\n"
5956 6061 " "
5957 6062
5958 #, fuzzy
5959 6063 msgid ""
5960 6064 "add all new files, delete all missing files\n"
5961 6065 "\n"
@@ -5976,7 +6080,7 b' msgid ""'
5976 6080 msgstr ""
5977 6081 "新規ファイルの追加登録、および不在ファイルの登録除外\n"
5978 6082 "\n"
5979 " 作業領域中の新規ファイルの追加登録、および不在ファイルの登録除外を\n"
6083 " 作業領域中の新規ファイルの追加登録、および不在ファイルの登録除外を\n"
5980 6084 " 行ないます。\n"
5981 6085 "\n"
5982 6086 " .hgignore に記述されたパターンに合致する新規ファイルは無視されます。\n"
@@ -6031,7 +6135,6 b' msgstr "-l \xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe6\x99\x82\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf -n/-c \xe3\x81\xae\xe3\x81\x86\xe3\x81\xa1\xe6\x9c\x80\xe4\xbd\x8e\xe3\x81\xa7\xe3\x82\x82\xe3\x81\x84\xe3\x81\x9a\xe3\x82\x8c\xe3\x81\x8b1\xe3\x81\xa4\xe3\x81\xae\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x8c\xe5\xbf\x85\xe8\xa6\x81\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
6031 6135 msgid "%s: binary file\n"
6032 6136 msgstr "%s: バイナリファイルです\n"
6033 6137
6034 #, fuzzy
6035 6138 msgid ""
6036 6139 "create an unversioned archive of a repository revision\n"
6037 6140 "\n"
@@ -6057,13 +6160,13 b' msgid ""'
6057 6160 " removed.\n"
6058 6161 " "
6059 6162 msgstr ""
6060 "リポジトリ外へのアーカイブの生成\n"
6163 "特定リビジョン時点のアーカイブのリポジトリ外への生成\n"
6061 6164 "\n"
6062 6165 " 特に指定が無い場合、作業領域の親リビジョンが使用されます。\n"
6063 6166 " 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。\n"
6064 6167 "\n"
6065 6168 " 生成するアーカイブの種別を指定する場合は、-t/--type を使用します。\n"
6066 " 使用可能な種別は:\n"
6169 " 使用可能な種別は::\n"
6067 6170 "\n"
6068 6171 " \"files\": 展開済みアーカイブのイメージ(無指定時)\n"
6069 6172 " \"tar\" : 非圧縮の tar アーカイブ形式\n"
@@ -6240,11 +6343,10 b' msgstr "%s \xe3\x83\x97\xe3\x83\xad\xe3\x82\xbb\xe3\x82\xb9\xe3\x81\xaf\xe4\xb8\xad\xe6\x96\xad\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f"'
6240 6343 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
6241 6344 msgstr "リビジョン %d:%s: %s\n"
6242 6345
6243 #, fuzzy, python-format
6346 #, python-format
6244 6347 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
6245 msgstr "リビジョン %s:%s を検証中(検証残 %s、検証済み %s)\n"
6246
6247 #, fuzzy
6348 msgstr "リビジョン %d:%s を検証中(検証残 %d、検証済み %d)\n"
6349
6248 6350 msgid ""
6249 6351 "set or show the current branch name\n"
6250 6352 "\n"
@@ -6279,7 +6381,8 b' msgstr ""'
6279 6381 " 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。\n"
6280 6382 "\n"
6281 6383 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n"
6282 " 使用してください。\n"
6384 " 使用してください。現ブランチを閉鎖する場合は\n"
6385 " 'hg commit --close-baranch' を使用してください。\n"
6283 6386 " "
6284 6387
6285 6388 #, python-format
@@ -6293,7 +6396,6 b' msgstr "\xe5\x90\x8c\xe5\x90\x8d\xe3\x81\xae\xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81\xe3\x81\x8c\xe5\xad\x98\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99(\xe5\xbc\xb7\xe8\xa1\x8c\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe5\xa0\xb4\xe5\x90\x88\xe3\x81\xaf --force \xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x8c\xe5\xbf\x85\xe8\xa6\x81\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99)"'
6293 6396 msgid "marked working directory as branch %s\n"
6294 6397 msgstr "作業領域をブランチ %s に設定\n"
6295 6398
6296 #, fuzzy
6297 6399 msgid ""
6298 6400 "list repository named branches\n"
6299 6401 "\n"
@@ -6310,10 +6412,11 b' msgstr ""'
6310 6412 "リポジトリ中の名前付きブランチの一覧\n"
6311 6413 "\n"
6312 6414 " リポジトリ中の名前付きブランチを、非活性(inactive)か否かと共に\n"
6313 " 一覧表示します。-a/--active 指定時には、活性のもののみが表示さ\n"
6314 " れます。\n"
6315 "\n"
6316 " リポジトリ中にヘッドを持つブランチは活性とみなされます。\n"
6415 " 一覧表示します。-c/--closed 指定時には、閉鎖済みのブランチ\n"
6416 " ('hg commit' への --close-branch 指定で実施)も表示されます。\n"
6417 "\n"
6418 " -a/--active 指定時には、活性(active)ブランチのみが表示されます。\n"
6419 " リポジトリ中にヘッドを持つものが活性ブランチとみなされます。\n"
6317 6420 "\n"
6318 6421 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n"
6319 6422 " 使用してください。\n"
@@ -6371,7 +6474,6 b' msgstr "--base \xe3\x81\xa8\xe9\x80\xa3\xe6\x90\xba\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x81\xaf\xe5\x90\x8c\xe6\x99\x82\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
6371 6474 msgid "unknown bundle type specified with --type"
6372 6475 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました"
6373 6476
6374 #, fuzzy
6375 6477 msgid ""
6376 6478 "output the current or given revision of files\n"
6377 6479 "\n"
@@ -6390,12 +6492,13 b' msgid ""'
6390 6492 msgstr ""
6391 6493 "指定されたリビジョン時点のファイル内容の出力\n"
6392 6494 "\n"
6393 " 指定されたリビジョンにおける、ファイル内容を出力します。リビジョン\n"
6394 " 指定が無い場合は作業領域の親リビジョンが、作業領域の更新前なら tip\n"
6495 " 指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。リビジョン\n"
6496 " 指定されない場合は作業領域の親リビジョンが、作業領域の更新前なら tip\n"
6395 6497 " が使用されます。\n"
6396 6498 "\n"
6397 6499 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n"
6398 " 置換指定には 'hg export' で可能な指定と、以下のものを指定できます。\n"
6500 " 置換指定には 'hg export' で指定可能なものに加えて以下のものを指定\n"
6501 " できます::\n"
6399 6502 " \n"
6400 6503 "\n"
6401 6504 " %s 対象ファイルのベース名\n"
@@ -6403,7 +6506,6 b' msgstr ""'
6403 6506 " %p 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n"
6404 6507 " "
6405 6508
6406 #, fuzzy
6407 6509 msgid ""
6408 6510 "make a copy of an existing repository\n"
6409 6511 "\n"
@@ -6415,22 +6517,36 b' msgid ""'
6415 6517 " The location of the source is added to the new repository's\n"
6416 6518 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
6417 6519 "\n"
6418 " If you use the -r/--rev option to clone up to a specific revision,\n"
6419 " no subsequent revisions (including subsequent tags) will be\n"
6420 " present in the cloned repository. This option implies --pull, even\n"
6421 " on local repositories.\n"
6422 "\n"
6423 " By default, clone will check out the head of the 'default' branch.\n"
6424 " If the -U/--noupdate option is used, the new clone will contain\n"
6425 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy\n"
6426 " parent is the null revision).\n"
6427 "\n"
6428 6520 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
6429 6521 "\n"
6430 6522 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination, but no\n"
6431 6523 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
6432 6524 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh:// URLs.\n"
6433 6525 "\n"
6526 " If the -U/--noupdate option is specified, the new clone will contain\n"
6527 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy parent\n"
6528 " will be the null changeset). Otherwise, clone will initially check\n"
6529 " out (in order of precedence):\n"
6530 "\n"
6531 " a) the changeset, tag or branch specified with -u/--updaterev\n"
6532 " b) the changeset, tag or branch given with the first -r/--rev\n"
6533 " c) the head of the default branch\n"
6534 "\n"
6535 " Use 'hg clone -u . src dst' to checkout the source repository's\n"
6536 " parent changeset (applicable for local source repositories only).\n"
6537 "\n"
6538 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
6539 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
6540 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
6541 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
6542 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
6543 " will be pulled into the destination repository.\n"
6544 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
6545 " in the destination.\n"
6546 "\n"
6547 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
6548 " local source repositories.\n"
6549 "\n"
6434 6550 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
6435 6551 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
6436 6552 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
@@ -6461,42 +6577,64 b' msgstr ""'
6461 6577 " 将来的な 'hg pull' 実施に備えて、複製先リポジトリの .hg/hgrc \n"
6462 6578 " ファイルには、複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。\n"
6463 6579 "\n"
6464 " -r/--rev によるリビジョン指定複製を行なう場合、複製先リポジトリには\n"
6465 " 指定リビジョン以後のリビジョン(タグ付けリビジョン含む)は複製されま\n"
6466 " せん。リビジョン指定複製の場合は、同一ファイルシステム上での複製で\n"
6467 " あっても、暗黙的に --pull 指定を伴います。\n"
6468 "\n"
6469 " 特に指定の無い場合、本コマンドは 'default' ブランチのヘッドで作業\n"
6470 " 領域を更新します。-U/--noupdate が指定された場合、新規複製先は、\n"
6471 " 管理領域(.hg)のみを保持し、作業領域の更新は行われません(作業領域の\n"
6472 " 親リビジョンは null リビジョンとなります)。\n"
6473 "\n"
6474 " 有効な複製元指定形式は 'hg help urls' を参照してください。\n"
6580 " リポジトリ位置指定に関する詳細は、'hg help urls' を参照してください。\n"
6475 6581 "\n"
6476 6582 " 複製先として ssh:// URL 形式を指定することも可能ですが、遠隔ホスト\n"
6477 " では、.hg/hgrc の作成も、作業領域の更新も行われません。ssh:// URL\n"
6478 " 形式の詳細に関しては、'hg help urls' を参照してください。\n"
6479 "\n"
6480 " 効率上の理由から、複製元/複製先が同一ファイルシステム上にある場合、\n"
6481 " (リポジトリの内部データに対してのみ)ハードリンクが使用されます。\n"
6583 " では、.hg/hgrc の作成も、作業領域の更新も行われません。\n"
6584 " ssh:// URL 形式の詳細に関しては、'hg help urls' を参照してください。\n"
6585 "\n"
6586 " -U/--noupdate が指定された場合、新規複製先は、\n"
6587 " 管理領域(.hg)のみを保持し、作業領域の更新は行われません\n"
6588 " (作業領域の親リビジョンは null リビジョンとなります)。\n"
6589 " それ以外の場合は、以下の優先順位で定まるリビジョン時点の内容で\n"
6590 " 作業領域を更新します:\n"
6591 "\n"
6592 " a) -u/--updaterev で指定されたリビジョン(タグやブランチ名も可)\n"
6593 " b) 最初の -r/--rev で指定されたリビジョン(タグやブランチ名も可)\n"
6594 " c) 'default' ブランチのヘッドリビジョン\n"
6595 "\n"
6596 " 複製元の作業領域における親リビジョンで、複製先リポジトリの作業領域を\n"
6597 " 更新するには、'hg clone -u . 複製元 複製先' と指定します\n"
6598 " (ローカルホスト上の複製元限定)。\n"
6599 "\n"
6600 " 複製先に取り込む一連のリビジョンは、-r/--rev を使用してリビジョン\n"
6601 " (タグ名やブランチ名も可)を列挙することで指定します。\n"
6602 " -r/--rev によるリビジョン指定複製を行なう場合、複製先リポジトリは\n"
6603 " 複製元リポジトリの持つリビジョンの一部のみが取り込まれます。\n"
6604 " -r/--rev によって指定されたリビジョン(およびその祖先となるリビジョン)\n"
6605 " が取り込み対象となります。\n"
6606 " 複製先リポジトリには、指定リビジョン以後のリビジョンは取り込まれません\n"
6607 " (後続のタグ付けリビジョンも除外されます)。\n"
6608 "\n"
6609 " -r/--rev 指定付き(ないしは 'hg clone 複製元#リビジョン' 形式)\n"
6610 " 複製の場合、同一ファイルシステム上での複製であっても、\n"
6611 " 暗黙的に --pull 指定を伴います。\n"
6612 "\n"
6613 " 複製元/複製先が同一ファイルシステム上にある場合、\n"
6614 " 資源効率等の理由から(リポジトリの内部データに対してのみ)\n"
6615 " ハードリンクが使用されます。\n"
6482 6616 " AFS を含む幾つかのファイルシステムは、ハードリンク実装が不適切である\n"
6483 6617 " にも関わらず、エラー通知がありません。このような場合には --pull を\n"
6484 6618 " 指定することで、ハードリンクを抑止します。\n"
6485 6619 "\n"
6486 6620 " リポジトリの内部データと作業領域中のファイル全てに対して、ハード\n"
6487 " リンクによる複製を作成するには、以下の方法が使えるかも知れません\n"
6621 " リンクによる複製を作成するには、以下の方法が使えるかも知れません::\n"
6488 6622 "\n"
6489 6623 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
6490 6624 "\n"
6491 6625 " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、常に安全とは限りません。\n"
6492 6626 " 操作の単一性は保障されません(REPO の複製中改変の防止は利用者責務)し、\n"
6493 " 利用するエディタが、改変時にハードリンクを破棄する必要があります\n"
6627 " 利用するエディタのファイル改変時の振る舞いが、\n"
6628 " ハードリンクを破棄するものである必要があります\n"
6494 6629 " (Emacs および多くの Linux 系ツールはそのように振舞います)。この制約は\n"
6495 6630 " .hg ディレクトリ配下にメタデータを配置する、MQ のような\n"
6496 6631 " エクステンションとは相容れないものです。\n"
6497 6632 "\n"
6498 6633 " "
6499 6634
6635 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
6636 msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません"
6637
6500 6638 msgid ""
6501 6639 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
6502 6640 "\n"
@@ -6815,7 +6953,6 b' msgstr ""'
6815 6953 " 'hg help diffs' を参照してください。\n"
6816 6954 " "
6817 6955
6818 #, fuzzy
6819 6956 msgid ""
6820 6957 "dump the header and diffs for one or more changesets\n"
6821 6958 "\n"
@@ -6855,14 +6992,14 b' msgstr ""'
6855 6992 "\n"
6856 6993 " 1つ以上のリビジョンに対して、ヘッダ情報および変更内容を表示します。\n"
6857 6994 "\n"
6858 " ヘッダ情報には以下の情報が含まれます: \n"
6995 " ヘッダ情報表示に含まれるのは:\n"
6859 6996 " 作成者/ハッシュ値/親リビジョン/コミットログ\n"
6860 6997 "\n"
6861 " 備考: 本コマンドがマージ実施リビジョンに対して、期待と異なる差分を\n"
6998 " 備考: マージ実施リビジョンに対して、本コマンドが期待と異なる差分を\n"
6862 6999 " 出力するのは、第1親との差分のみを出力するためです。\n"
6863 7000 "\n"
6864 7001 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n"
6865 " 置換指定として以下のものが使用可能です:\n"
7002 " 置換指定として以下のものが使用可能です::\n"
6866 7003 "\n"
6867 7004 " %% \"%\" 文字そのもの\n"
6868 7005 " %H ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n"
@@ -6874,7 +7011,7 b' msgstr ""'
6874 7011 " %r ゼロ詰めのリビジョン番号\n"
6875 7012 "\n"
6876 7013 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
6877 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n"
7014 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n"
6878 7015 " 処理対象となります。\n"
6879 7016 "\n"
6880 7017 " git 拡張差分形式で出力するには -g/--git を指定します。詳細は\n"
@@ -6959,7 +7096,6 b' msgstr ""'
6959 7096 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
6960 7097 msgstr "grep: '%s' は不正なパターンです\n"
6961 7098
6962 #, fuzzy
6963 7099 msgid ""
6964 7100 "show current repository heads or show branch heads\n"
6965 7101 "\n"
@@ -6991,24 +7127,28 b' msgstr ""'
6991 7127 " 引数指定が無い場合、リポジトリ中の全てのヘッドを表示します。\n"
6992 7128 "\n"
6993 7129 " リポジトリの「ヘッド」とは、子リビジョンを持たないリビジョンの\n"
6994 " ことを指します。改変作業の実施や、update/merge コマンド実施の際には\n"
7130 " ことを指します。改変作業の実施や、update/merge コマンド実施の際には\n"
6995 7131 " このリビジョンを対象とするのが一般的です。\n"
6996 7132 "\n"
6997 7133 " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、本コマンドは指定リビジョンの属\n"
6998 7134 " する名前付きブランチの「ブランチヘッド」を表示します。\n"
6999 7135 "\n"
7000 " ブランチのヘッドとは、当該ブランチに属しつつ、そのブランチに属する\n"
7001 " 子リビジョンを持たないリビジョンのことを指します。ブランチヘッドは\n"
7002 " 真のヘッドである場合と、新たな枝分かれやマージの直前のリビジョンで\n"
7003 " ある場合のいずれかです。いずれのヘッドも真のヘッドで無い場合、その\n"
7004 " ブランチは非アクティブとみなされます。\n"
7005 "\n"
7006 " 開始リビジョンが指定された場合、指定リビジョンの子孫となるヘッド\n"
7007 " のみが表示されます。\n"
7136 " 「ブランチヘッド」とは、自身が属する名前付きブランチ内に\n"
7137 " 子リビジョンを持たないリビジョンのことを指します。\n"
7138 " ブランチヘッドは「真のヘッド」である場合と、\n"
7139 " 新たなブランチへの枝分かれや他のブランチへのマージ直前のリビジョンで\n"
7140 " ある場合のいずれかです。\n"
7141 " 真のヘッドを持たないブランチが非アクティブとみなされます。\n"
7142 "\n"
7143 " -c/--closed 指定時には、閉鎖済みのブランチ\n"
7144 " ('hg commit' への --close-branch 指定で実施)も表示されます。\n"
7145 "\n"
7146 " 引数として開始リビジョンが指定された場合、\n"
7147 " 指定リビジョンの子孫となるヘッドのみが表示されます。\n"
7008 7148 " "
7009 7149
7010 7150 msgid "you must specify a branch to use --closed"
7011 msgstr ""
7151 msgstr "--closed 指定時にはブランチも指定してください"
7012 7152
7013 7153 #, python-format
7014 7154 msgid "no open branch heads on branch %s\n"
@@ -7078,17 +7218,16 b' msgstr "\xe3\x82\xaa\xe3\x83\x97\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3:\\n"'
7078 7218 msgid "no commands defined\n"
7079 7219 msgstr "コマンドが定義されていません\n"
7080 7220
7081 msgid "enabled extensions:"
7082 msgstr "有効化されているエクステンション:"
7083
7084 7221 msgid "no help text available"
7085 7222 msgstr "ヘルプはありません"
7086 7223
7087 #, fuzzy, python-format
7224 #, python-format
7088 7225 msgid ""
7089 7226 "%s extension - %s\n"
7090 7227 "\n"
7091 msgstr "%s エクステンション - %s\n"
7228 msgstr ""
7229 "%s エクステンション - %s\n"
7230 "\n"
7092 7231
7093 7232 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
7094 7233 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n"
@@ -7100,6 +7239,12 b' msgstr ""'
7100 7239 "基本コマンド:\n"
7101 7240 "\n"
7102 7241
7242 msgid "enabled extensions:"
7243 msgstr "有効化されているエクステンション:"
7244
7245 msgid "DEPRECATED"
7246 msgstr "非推奨"
7247
7103 7248 msgid ""
7104 7249 "\n"
7105 7250 "additional help topics:\n"
@@ -7141,7 +7286,8 b' msgstr ""'
7141 7286 msgid ""
7142 7287 "import an ordered set of patches\n"
7143 7288 "\n"
7144 " Import a list of patches and commit them individually.\n"
7289 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
7290 " --no-commit is specified).\n"
7145 7291 "\n"
7146 7292 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
7147 7293 " will abort unless given the -f/--force flag.\n"
@@ -7174,13 +7320,14 b' msgid ""'
7174 7320 msgstr ""
7175 7321 "パッチの順次取り込み\n"
7176 7322 "\n"
7177 " 列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを個別に行います。\n"
7323 " 列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを\n"
7324 " (--no-commit 指定が無い限り)個別に行います。\n"
7178 7325 "\n"
7179 7326 " 作業領域に未コミットの変更がある場合、-f/--force が指定されない限り\n"
7180 7327 " 取り込みは実施されません。\n"
7181 7328 "\n"
7182 7329 " 電子メールから直接パッチを取り込むことも可能です。添付ファイル\n"
7183 " 形式のパッチであっても取り込み可能です(text/plain ないし \n"
7330 " 形式のパッチであっても取り込み可能です(但し、text/plain ないし \n"
7184 7331 " text/x-patch 型でなければなりません)。作成者およびコミットログが無い\n"
7185 7332 " 場合、電子メールの From および Subject ヘッダ値が使用されます。\n"
7186 7333 " 最初のパッチデータに先立つ text/plain ボディは、コミットログに追記\n"
@@ -7198,7 +7345,7 b' msgstr ""'
7198 7345 " 発生する可能性があります。\n"
7199 7346 "\n"
7200 7347 " -s/--similarity が指定された場合、'hg addremove' と同様な方針で、\n"
7201 " パッチによる変更内容から、改名や複製を検出します。\n"
7348 " パッチによる変更結果から、改名や複製を検出します。\n"
7202 7349 "\n"
7203 7350 " 標準入力からパッチを取り込むには、パッチ名に \"-\" を指定します。\n"
7204 7351 " URL が指定された場合、パッチを当該 URL からダウンロードします。\n"
@@ -7619,7 +7766,6 b' msgstr ""'
7619 7766 " 本コマンドの実行は、Mercurial が実行を促した場合のみで十分です。\n"
7620 7767 " "
7621 7768
7622 #, fuzzy
7623 7769 msgid ""
7624 7770 "remove the specified files on the next commit\n"
7625 7771 "\n"
@@ -7651,16 +7797,17 b' msgstr ""'
7651 7797 "\n"
7652 7798 " 構成管理対象からの指定ファイルの登録除外を予約します。\n"
7653 7799 "\n"
7654 " 登録除外は現行ブランチのみが対象となるため、他のブランチにおいては\n"
7655 " ファイルは存続し続けます。手動で削除したファイルを登録除外するには\n"
7800 " 現行ブランチにおける登録除外であり、リポジトリ履歴から抹消される\n"
7801 " わけではありません。手動で削除したファイルを登録除外するには\n"
7656 7802 " -A/--after を、強制的に登録除外するには -f/--force を、作業領域中の\n"
7657 7803 " ファイルを削除することなく登録除外するには -Af を指定します。\n"
7658 7804 "\n"
7659 7805 " ファイルの状態(横)とオプション指定(縦)の組み合わせにおける挙動は、\n"
7660 " 以下の一覧を参照してください。ファイルの状態は、'hg status' が表示\n"
7661 " する A(Add:追加登録)、C(Clean:改変無し)、M(Modified:改変有り)および\n"
7662 " !(不明)で表します。挙動は W(Warn:警告)、R(Remove:構成管理からの登録\n"
7663 " 除外)および D(Delete:作業領域からの削除)で表します。\n"
7806 " 以下の一覧を参照してください。ファイルの状態は、'hg status' の表示に\n"
7807 " 倣い、追加(Added)[A]、改変無し(Clean)[C]、改変有り(Modified)[M] \n"
7808 " および不在(Missing)[!] で表します。\n"
7809 " 挙動は、警告(Warn)[W]、構成管理からの登録除外(Remove)[R] および\n"
7810 " 作業領域からの削除(Delete)[D] で表します::\n"
7664 7811 "\n"
7665 7812 " A C M !\n"
7666 7813 " 無指定 W RD W R\n"
@@ -7720,18 +7867,19 b' msgstr ""'
7720 7867 " 前に改名操作を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
7721 7868 " "
7722 7869
7723 #, fuzzy
7724 7870 msgid ""
7725 7871 "retry file merges from a merge or update\n"
7726 7872 "\n"
7727 " This command will cleanly retry unresolved file merges using file\n"
7728 " revisions preserved from the last update or merge. To attempt to\n"
7729 " resolve all unresolved files, use the -a/--all switch.\n"
7873 " This command can cleanly retry unresolved file merges using file\n"
7874 " revisions preserved from the last update or merge.\n"
7730 7875 "\n"
7731 7876 " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n"
7732 7877 " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
7733 7878 " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n"
7734 7879 "\n"
7880 " You can specify a set of files to operate on, or use the -a/-all\n"
7881 " switch to select all unresolved files.\n"
7882 "\n"
7735 7883 " This command also allows listing resolved files and manually\n"
7736 7884 " indicating whether or not files are resolved. All files must be\n"
7737 7885 " marked as resolved before a commit is permitted.\n"
@@ -7746,19 +7894,22 b' msgstr ""'
7746 7894 "\n"
7747 7895 " 衝突が「未解消」のファイルに対し、直前の 'hg merge' や 'hg update'\n"
7748 7896 " 時点におけるファイルの内容を用いて、綺麗な状態からのマージ処理を実施\n"
7749 " します。衝突が「未解消」な全てのファイルを実施対象にする場合は、\n"
7750 " -a/--all を指定します。\n"
7897 " します。\n"
7751 7898 "\n"
7752 7899 " 衝突を手動で解消した場合、本コマンドでマージ処理が再実行されると、\n"
7753 7900 " 手動で変更した解消内容が上書きされてしまいます。手動で衝突を解消した\n"
7754 7901 " 場合、-m/--mark を指定して本コマンドを実行することで、ファイルの衝突\n"
7755 7902 " 解消状態を「解消済み」にしてください。\n"
7756 7903 "\n"
7904 " 実施対象を明示的に指定する以外に、-a/--all を指定することで\n"
7905 " 衝突が「未解消」な全てのファイルを実施対象にすることもできます。\n"
7906 "\n"
7757 7907 " 本コマンドは、ファイルの衝突解消状態の一覧表示や、「解消済み」/\n"
7758 7908 " 「未解消」といった衝突解消状態の手動変更もできます。全てのファイルの\n"
7759 7909 " 衝突解消状態が「解消済み」になるまでは、コミットができません。\n"
7760 7910 "\n"
7761 " ファイルの衝突解消状態表示には以下の記号が使用されます:\n"
7911 " ファイルの衝突解消状態表示には以下の記号が使用されます::\n"
7912 "\n"
7762 7913 " U = 未解消(Unresolved)\n"
7763 7914 " R = 解消済み(Resolved)\n"
7764 7915 " "
@@ -7868,7 +8019,6 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab %s \xe3\x81\xaf\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\\n"'
7868 8019 msgid "no changes needed to %s\n"
7869 8020 msgstr "%s には改変の必要がありません\n"
7870 8021
7871 #, fuzzy
7872 8022 msgid ""
7873 8023 "roll back the last transaction\n"
7874 8024 "\n"
@@ -7902,12 +8052,12 b' msgstr ""'
7902 8052 " 本コマンドの使用には注意が必要です。巻き戻しは1段階限りで、巻き\n"
7903 8053 " 戻したトランザクションの再実施はできません。本コマンドは、直前の\n"
7904 8054 " トランザクション実施時点の dirstate を復元し、その時点以後の変更は\n"
7905 " 全て失われます。\n"
8055 " 全て失われます。但し、作業領域内容は変更されません。\n"
7906 8056 "\n"
7907 8057 " トランザクションとは、新規リビジョンの作成、ないし外部からの既存\n"
7908 " リビジョンの取り込みに要するコマンドの効果を一括化するものです。\n"
8058 " リビジョンの取り込みにおけるコマンドの改変操作を一括化するものです。\n"
7909 8059 " 例えば、以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、\n"
7910 " その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です\n"
8060 " その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です::\n"
7911 8061 "\n"
7912 8062 " commit\n"
7913 8063 " import\n"
@@ -7957,7 +8107,6 b' msgstr ""'
7957 8107 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
7958 8108 msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n"
7959 8109
7960 #, fuzzy
7961 8110 msgid ""
7962 8111 "show changed files in the working directory\n"
7963 8112 "\n"
@@ -7998,10 +8147,11 b' msgstr ""'
7998 8147 " その名前に合致するファイルのみが表示されます。変更無し(clean)、\n"
7999 8148 " 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n"
8000 8149 " それぞれ -c/--clean、-i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、\n"
8001 " -A/--all が指定されない限り表示されません。表示対象選択オプションが\n"
8002 " 何も指定されない場合、-m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。\n"
8003 "\n"
8004 " -q/--quiet 指定がある場合、-u/--unknown ないし -i/-ignored が明示\n"
8150 " あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。\n"
8151 " いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、\n"
8152 " -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。\n"
8153 "\n"
8154 " -q/--quiet 指定がある場合、-u/--unknown ないし -i/--ignored が明示\n"
8005 8155 " 的に指定されない限り、構成管理対象外のファイルは表示されません。\n"
8006 8156 "\n"
8007 8157 " 備考:権限設定の変更やマージが行われた場合、差分表示から期待される\n"
@@ -8010,9 +8160,10 b' msgstr ""'
8010 8160 " 差分しか表示しません。\n"
8011 8161 "\n"
8012 8162 " 1つのリビジョンが指定された場合、比較元リビジョンとして扱われます。\n"
8013 " 2つのリビジョンが指定された場合、両リビジョン間で状態比較されます。\n"
8014 "\n"
8015 " ファイルの状態を表す記号は以下の通り:\n"
8163 " 2つのリビジョンが指定された場合、両リビジョン間で状態を比較します。\n"
8164 "\n"
8165 " ファイルの状態を表す記号は以下の通り::\n"
8166 "\n"
8016 8167 " M = 改変有り(Modified)\n"
8017 8168 " A = 追加登録予定(Added)\n"
8018 8169 " R = 登録除外予定(Removed)\n"
@@ -8020,7 +8171,7 b' msgstr ""'
8020 8171 " ! = 構成管理対象にも関わらず作業領域にファイルが無い(missing)\n"
8021 8172 " ? = 構成管理対象外(unknown)\n"
8022 8173 " I = 無視(Ignored)\n"
8023 " = 直前に表示される新規登録予定ファイルの複製元\n"
8174 " = 直前に表示される新規登録予定ファイル(A)の複製元\n"
8024 8175 " "
8025 8176
8026 8177 msgid ""
@@ -8033,94 +8184,97 b' msgid ""'
8033 8184 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n"
8034 8185 " "
8035 8186 msgstr ""
8036
8037 #, fuzzy
8187 "作業領域状態の概要表示\n"
8188 "\n"
8189 " 親リビジョン、ブランチ、想定コミット結果や、作業領域更新候補等を含む\n"
8190 " 作業領域状態の概要を表示します。\n"
8191 "\n"
8192 " --remote が指定された場合、default 連携先に対する取り込み/反映に\n"
8193 " 関する概要も表示します。この処理には時間を要する場合があります。\n"
8194 " "
8195
8038 8196 msgid " (empty repository)"
8039 msgstr "パッチ管理リポジトリを複製中\n"
8040
8041 #, fuzzy
8197 msgstr " (空のリポジトリ)"
8198
8042 8199 msgid " (no revision checked out)"
8043 msgstr "作業領域が未更新です"
8044
8045 #, fuzzy, python-format
8200 msgstr " (作業領域が未更新)"
8201
8202 #, python-format
8046 8203 msgid "parent: %d:%s %s\n"
8047 msgstr "親: %d:%s\n"
8048
8049 #, fuzzy, python-format
8204 msgstr "親リビジョン : %d:%s %s\n"
8205
8206 #, python-format
8050 8207 msgid "branch: %s\n"
8051 8208 msgstr "ブランチ: %s\n"
8052 8209
8053 #, fuzzy, python-format
8210 #, python-format
8054 8211 msgid "%d added"
8055 msgstr "%s は追加登録されません\n"
8056
8057 #, fuzzy, python-format
8212 msgstr "追加ファイル数 %d"
8213
8214 #, python-format
8058 8215 msgid "%d modified"
8059 msgstr "ファイルが変更されています"
8060
8061 #, fuzzy, python-format
8216 msgstr "変更ファイル数 %d"
8217
8218 #, python-format
8062 8219 msgid "%d removed"
8063 msgstr "削除"
8064
8065 #, fuzzy, python-format
8220 msgstr "削除ファイル数 %d"
8221
8222 #, python-format
8066 8223 msgid "%d deleted"
8067 msgstr "&Deleted"
8068
8069 #, fuzzy, python-format
8224 msgstr "不在ファイル数 %d"
8225
8226 #, python-format
8070 8227 msgid "%d ignored"
8071 msgstr "無視しました"
8072
8073 #, fuzzy, python-format
8228 msgstr "無視ファイル数 %d"
8229
8230 #, python-format
8074 8231 msgid "%d unknown"
8075 msgstr "未知"
8076
8077 #, fuzzy, python-format
8232 msgstr "未知ファイル %d"
8233
8234 #, python-format
8078 8235 msgid "%d unresolved"
8079 msgstr "衝突未解決"
8080
8081 #, fuzzy
8236 msgstr "衝突未解決ファイル %d"
8237
8082 8238 msgid " (merge)"
8083 msgstr "マージ"
8084
8085 #, fuzzy
8239 msgstr " (マージ)"
8240
8086 8241 msgid " (new branch)"
8087 msgstr "ブランチ名を表示"
8242 msgstr " (新規ブランチ)"
8088 8243
8089 8244 msgid " (clean)"
8090 msgstr ""
8245 msgstr " (改変無し)"
8091 8246
8092 8247 msgid " (new branch head)"
8093 msgstr ""
8094
8095 #, fuzzy, python-format
8248 msgstr " (新規ブランチヘッド)"
8249
8250 #, python-format
8096 8251 msgid "commit: %s\n"
8097 msgstr "変換: %s\n"
8252 msgstr "想定 commit 結果: %s\n"
8098 8253
8099 8254 msgid "update: (current)\n"
8100 msgstr ""
8101
8102 #, fuzzy, python-format
8255 msgstr "update 候補 : (現行のまま)\n"
8256
8257 #, python-format
8103 8258 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
8104 msgstr "%s: %d 件の新しいチェンジセット"
8259 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン(更新)\n"
8105 8260
8106 8261 #, python-format
8107 8262 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
8108 msgstr ""
8263 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン、%d のブランチヘッド(マージ)\n"
8109 8264
8110 8265 msgid "1 or more incoming"
8111 msgstr ""
8266 msgstr "1つ以上のリビジョンの取り込み"
8112 8267
8113 8268 #, python-format
8114 8269 msgid "%d outgoing"
8115 msgstr ""
8116
8117 #, fuzzy, python-format
8270 msgstr "%d 個のリビジョンの反映"
8271
8272 #, python-format
8118 8273 msgid "remote: %s\n"
8119 msgstr "遠隔ホスト: "
8120
8121 #, fuzzy
8274 msgstr "想定連携結果 : %s\n"
8275
8122 8276 msgid "remote: (synced)\n"
8123 msgstr "遠隔ホスト: "
8277 msgstr "想定連携結果 : (同期済み)\n"
8124 8278
8125 8279 msgid ""
8126 8280 "add one or more tags for the current or given revision\n"
@@ -8243,64 +8397,72 b' msgid ""'
8243 8397 "update working directory\n"
8244 8398 "\n"
8245 8399 " Update the repository's working directory to the specified\n"
8246 " revision, or the tip of the current branch if none is specified.\n"
8247 " Use null as the revision to remove the working copy (like 'hg\n"
8400 " changeset.\n"
8401 "\n"
8402 " If no changeset is specified, attempt to update to the head of the\n"
8403 " current branch. If this head is a descendant of the working\n"
8404 " directory's parent, update to it, otherwise abort.\n"
8405 "\n"
8406 " The following rules apply when the working directory contains\n"
8407 " uncommitted changes:\n"
8408 "\n"
8409 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
8410 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
8411 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
8412 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
8413 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
8414 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
8415 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
8416 " are preserved.\n"
8417 "\n"
8418 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
8419 " uncommitted changes are preserved.\n"
8420 "\n"
8421 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
8422 " the working directory is updated to the requested changeset.\n"
8423 "\n"
8424 " Use null as the changeset to remove the working directory (like 'hg\n"
8248 8425 " clone -U').\n"
8249 8426 "\n"
8250 " When the working directory contains no uncommitted changes, it\n"
8251 " will be replaced by the state of the requested revision from the\n"
8252 " repository. When the requested revision is on a different branch,\n"
8253 " the working directory will additionally be switched to that\n"
8254 " branch.\n"
8255 "\n"
8256 " When there are uncommitted changes, use option -C/--clean to\n"
8257 " discard them, forcibly replacing the state of the working\n"
8258 " directory with the requested revision. Alternately, use -c/--check\n"
8259 " to abort.\n"
8260 "\n"
8261 " When there are uncommitted changes and option -C/--clean is not\n"
8262 " used, and the parent revision and requested revision are on the\n"
8263 " same branch, and one of them is an ancestor of the other, then the\n"
8264 " new working directory will contain the requested revision merged\n"
8265 " with the uncommitted changes. Otherwise, the update will fail with\n"
8266 " a suggestion to use 'merge' or 'update -C' instead.\n"
8267 "\n"
8268 " If you want to update just one file to an older revision, use\n"
8269 " revert.\n"
8427 " If you want to update just one file to an older changeset, use 'hg "
8428 "revert'.\n"
8270 8429 "\n"
8271 8430 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8272 8431 " "
8273 8432 msgstr ""
8274 8433 "作業領域の更新\n"
8275 8434 "\n"
8276 " 指定されたリビジョン(指定が無い場合は現ブランチの最新リビジョン)\n"
8277 " 時点の内容で、作業領域を更新します。作業領域中のファイルを削除する\n"
8278 " 場合は、リビジョンに null を指定します('hg clone -U' と同等)。\n"
8279 "\n"
8280 " 作業領域中に未コミットの変更が無い場合は、リポジトリに記録されて\n"
8281 " いる指定リビジョン時点の内容で、作業領域が更新されます。指定リビジョン\n"
8282 " が作業領域の親リビジョンと異なるブランチのものである場合、作業領域は\n"
8283 " 別ブランチへと移行します。\n"
8284 "\n"
8285 " 未コミットの変更が有る場合、-C/--clean を指定することで、変更内容を\n"
8286 " 破棄し、指定リビジョン時点の内容で作業領域を強制的に更新することが\n"
8287 " できます。\n"
8288 "\n"
8289 " 未コミットの変更が有り、且つ -C/--clean が指定されなかった場合は、\n"
8290 " 作業領域の親リビジョンと指定リビジョンが同一ブランチに属し、且つ\n"
8291 " 両方の履歴が直系にあたる関係である時に限り、未コミットの変更内容と\n"
8292 " 指定リビジョンをマージした結果で作業領域が更新されます。それ以外の\n"
8293 " 場合は 'hg merge' ないし 'hg update -C' の使用を促した上でコマンド\n"
8294 " 実行は失敗します。\n"
8435 " 指定されたリビジョン時点の内容で、作業領域を更新します。\n"
8436 "\n"
8437 " リビジョン指定が無い場合、現行ブランチのヘッドによる更新を試みます。\n"
8438 " このヘッドが、作業領域の親リビジョンの直系の子孫であれば、\n"
8439 " 作業領域の更新が実施されますが、それ以外の場合は更新が中断されます。\n"
8440 "\n"
8441 " 作業領域に未コミット変更がある場合、以下の規則が適用されます:\n"
8442 "\n"
8443 " 1. -c/--check と -C/--clean のいずれも指定されず、指定リビジョンが\n"
8444 " 作業領域の親リビジョンにとって直系の先祖ないし子孫であった場合、\n"
8445 " 未コミット変更の内容は指定リビジョンへとマージされ、\n"
8446 " マージ結果は未コミットのまま作業領域に残ります。\n"
8447 " 別の(名前無し)ブランチ上にあるリビジョンなど、直系の先祖/子孫\n"
8448 " 以外が指定された場合、更新は中断され、未コミット変更は残ります。\n"
8449 "\n"
8450 " 2. -c/--check が指定された場合、更新は中断され、未コミット変更は\n"
8451 " 残ります。\n"
8452 "\n"
8453 " 3. -C/--clean が指定された場合、未コミット変更は破棄され、\n"
8454 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。\n"
8455 "\n"
8456 " 作業領域中のファイルを削除する場合は、リビジョンに null を指定します\n"
8457 " ('hg clone -U' と同等)。\n"
8295 8458 "\n"
8296 8459 " 特定のファイルを以前の状態に戻す場合は 'hg revert' を使用します。\n"
8297 8460 "\n"
8298 8461 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
8299 8462 " "
8300 8463
8301 #, fuzzy
8302 8464 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
8303 msgstr "--soruce と --base は併用できません"
8465 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません"
8304 8466
8305 8467 msgid "uncommitted local changes"
8306 8468 msgstr "作業領域に未コミットの変更があります"
@@ -8343,9 +8505,8 b' msgstr ""'
8343 8505 "本製品はフリーソフトウェアです。頒布/改変の際はライセンス条項をお読み\n"
8344 8506 "ください。市場適合性や特定用途への可否を含め、本製品は無保証です。\n"
8345 8507
8346 #, fuzzy
8347 8508 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
8348 msgstr "リポジトリのルート位置、ないしパス定義名"
8509 msgstr "リポジトリのルート位置、ないしバンドルファイルのパス"
8349 8510
8350 8511 msgid "change working directory"
8351 8512 msgstr "作業領域の変更"
@@ -8374,8 +8535,8 b' msgstr "\xe6\x96\x87\xe5\xad\x97\xe3\x82\xa8\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb3\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x87\xe3\x82\xa3\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb0"'
8374 8535 msgid "set the charset encoding mode"
8375 8536 msgstr "文字エンコーディングモード"
8376 8537
8377 msgid "print traceback on exception"
8378 msgstr "例外浮揚の際にトレースバックを表示"
8538 msgid "always print a traceback on exception"
8539 msgstr "例外浮揚の際に常にトレースバックを表示"
8379 8540
8380 8541 msgid "time how long the command takes"
8381 8542 msgstr "コマンド実行の所要時間を計測"
@@ -8434,6 +8595,9 b' msgstr "\xe5\xb7\xae\xe5\x88\x86\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba\xe3\x81\xae\xe9\x9a\x9b\xe3\x81\xab\xe6\x97\xa5\xe4\xbb\x98\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe3\x82\x92\xe6\x8a\x91\xe6\xad\xa2"'
8434 8595 msgid "show which function each change is in"
8435 8596 msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示"
8436 8597
8598 msgid "produce a diff that undoes the changes"
8599 msgstr "変更を取り消すための差分を生成"
8600
8437 8601 msgid "ignore white space when comparing lines"
8438 8602 msgstr "差分判定の際に空白文字を無視"
8439 8603
@@ -8446,6 +8610,9 b' msgstr "\xe5\xb7\xae\xe5\x88\x86\xe5\x88\xa4\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xae\xe9\x9a\x9b\xe3\x81\xab\xe7\xa9\xba\xe7\x99\xbd\xe8\xa1\x8c\xe3\x82\x92\xe7\x84\xa1\xe8\xa6\x96"'
8446 8610 msgid "number of lines of context to show"
8447 8611 msgstr "差分コンテキストの行数"
8448 8612
8613 msgid "output diffstat-style summary of changes"
8614 msgstr "diffstat 形式の変更概要を生成"
8615
8449 8616 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
8450 8617 msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)"
8451 8618
@@ -8536,9 +8703,8 b' msgstr "[-fC] [NAME]"'
8536 8703 msgid "show only branches that have unmerged heads"
8537 8704 msgstr "未マージなヘッドを持つブランチのみを表示"
8538 8705
8539 #, fuzzy
8540 8706 msgid "show normal and closed branches"
8541 msgstr "通常の閉じたヘッドを表示"
8707 msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
8542 8708
8543 8709 msgid "[-a]"
8544 8710 msgstr "[-a]"
@@ -8576,6 +8742,9 b' msgstr "[OPTION]... FILE..."'
8576 8742 msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)"
8577 8743 msgstr "管理領域のみの複製(作業領域の更新無し)"
8578 8744
8745 msgid "revision, tag or branch to check out"
8746 msgstr "作業領域更新用リビジョン(タグ名/ブランチ名)"
8747
8579 8748 msgid "a changeset you would like to have after cloning"
8580 8749 msgstr "複製における上限のリビジョン"
8581 8750
@@ -8684,13 +8853,11 b' msgstr "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."'
8684 8853 msgid "show only heads which are descendants of REV"
8685 8854 msgstr "当該リビジョンの子孫となるヘッドのみを表示"
8686 8855
8687 #, fuzzy
8688 8856 msgid "show only the active branch heads from open branches"
8689 8857 msgstr "アクティブなブランチのヘッドのみを表示"
8690 8858
8691 #, fuzzy
8692 8859 msgid "show normal and closed branch heads"
8693 msgstr "通常の閉じたヘッドを表示"
8860 msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
8694 8861
8695 8862 msgid "[-r STARTREV] [REV]..."
8696 8863 msgstr "[-r STARTREV] [REV]..."
@@ -8745,8 +8912,8 b' msgstr "\xe6\x96\xb0\xe3\x81\x97\xe3\x81\x84\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\x8b\xe3\x82\x89\xe5\x85\x88\xe3\x81\xab\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
8745 8912 msgid "file to store the bundles into"
8746 8913 msgstr "バンドルファイルの書き出し先"
8747 8914
8748 msgid "a specific revision up to which you would like to pull"
8749 msgstr "取り込み対象とする上限のリビジョン"
8915 msgid "a specific remote revision up to which you would like to pull"
8916 msgstr "取り込み対象上限とする遠隔リビジョン"
8750 8917
8751 8918 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
8752 8919 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
@@ -8853,8 +9020,8 b' msgstr "\xe6\x89\x8b\xe5\x8b\x95\xe3\x81\xa7\xe6\x94\xb9\xe5\x90\x8d\xe6\xb8\x88\xe3\x81\xbf\xe3\x81\xae\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xab\xe5\xaf\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x80\x81\xe6\x94\xb9\xe5\x90\x8d\xe3\x81\xae\xe6\x97\xa8\xe3\x82\x92\xe8\xa8\x98\xe9\x8c\xb2"'
8853 9020 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
8854 9021 msgstr "[OPTION]... SOURCE... DEST"
8855 9022
8856 msgid "remerge all unresolved files"
8857 msgstr "衝突未解消の全ファイルを再マージ"
9023 msgid "select all unresolved files"
9024 msgstr "衝突未解消の全ファイルを処理対象にする"
8858 9025
8859 9026 msgid "list state of files needing merge"
8860 9027 msgstr "マージの必要なファイルの解消状態一覧"
@@ -8865,6 +9032,9 b' msgstr "\xe5\xbd\x93\xe8\xa9\xb2\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x82\x92\xe8\xa1\x9d\xe7\xaa\x81\xe8\xa7\xa3\xe6\xb6\x88\xe6\xb8\x88\xe3\x81\xbf\xe7\x8a\xb6\xe6\x85\x8b\xe3\x81\xab\xe8\xa8\xad\xe5\xae\x9a"'
8865 9032 msgid "unmark files as resolved"
8866 9033 msgstr "当該ファイルを衝突未解消状態に設定"
8867 9034
9035 msgid "hide status prefix"
9036 msgstr "状態記号の表示を抑止"
9037
8868 9038 msgid "revert all changes when no arguments given"
8869 9039 msgstr "引数指定が無い場合に、全ファイルの内容を復旧"
8870 9040
@@ -8923,7 +9093,7 b' msgid "[-u] [NAME]..."'
8923 9093 msgstr "[-u] [NAME]..."
8924 9094
8925 9095 msgid "check for push and pull"
8926 msgstr ""
9096 msgstr "push/pull 実施結果の確認"
8927 9097
8928 9098 msgid "show status of all files"
8929 9099 msgstr "全ての状態を表示"
@@ -8949,9 +9119,6 b' msgstr "\xe6\xa7\x8b\xe6\x88\x90\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe5\xa4\x96\xe3\x81\xae\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x82\x92\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
8949 9119 msgid "show only ignored files"
8950 9120 msgstr "無視対象のファイルを表示"
8951 9121
8952 msgid "hide status prefix"
8953 msgstr "状態記号の表示を抑止"
8954
8955 9122 msgid "show source of copied files"
8956 9123 msgstr "複製元ファイルを表示"
8957 9124
@@ -8982,14 +9149,14 b' msgstr "\xe6\x96\xb0\xe8\xa6\x8f\xe5\x8f\x96\xe3\x82\x8a\xe8\xbe\xbc\xe3\x81\xbf\xe3\x81\xae\xe9\x9a\x9b\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x82\x92 tip \xe3\x81\xa7\xe6\x9b\xb4\xe6\x96\xb0"'
8982 9149 msgid "[-u] FILE..."
8983 9150 msgstr "[-u] FILE..."
8984 9151
8985 msgid "overwrite locally modified files (no backup)"
8986 msgstr "作業領域中の内容を上書き(バックアップ作成無し)"
9152 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
9153 msgstr "未コミット変更内容の破棄(保存無し)"
8987 9154
8988 9155 msgid "check for uncommitted changes"
8989 9156 msgstr "未コミット変更を確認"
8990 9157
8991 msgid "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
8992 msgstr "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
9158 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
9159 msgstr "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
8993 9160
8994 9161 #, python-format
8995 9162 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
@@ -9156,8 +9323,8 b' msgid "alias \'%s\' resolves to ambiguous '
9156 9323 msgstr "'%s' が曖昧なコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
9157 9324
9158 9325 #, python-format
9159 msgid "malformed --config option: %s"
9160 msgstr "不正な --config 指定: %s"
9326 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
9327 msgstr "不正な --config 指定: %r (有効な形式は --config section.name=value)"
9161 9328
9162 9329 #, python-format
9163 9330 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
@@ -9271,6 +9438,9 b' msgstr "\xe6\x9c\xaa\xe7\x9f\xa5\xe3\x81\xae\xe5\x88\x86\xe5\xb2\x90\xe7\xa8\xae\xe9\xa1\x9e %s"'
9271 9438 msgid "disabled extensions:"
9272 9439 msgstr "無効化されているエクステンション:"
9273 9440
9441 msgid "Configuration Files"
9442 msgstr "設定ファイル"
9443
9274 9444 msgid "Date Formats"
9275 9445 msgstr "日時表記"
9276 9446
@@ -9327,23 +9497,22 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xae\xe8\xa4\x87\xe8\xa3\xbd\xe5\x85\x83\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf\xe3\x80\x81\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe4\xbb\x98\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xae\xe8\xa4\x87\xe8\xa3\xbd\xe3\x81\x8c\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
9327 9497 msgid "clone from remote to remote not supported"
9328 9498 msgstr "リモートからリモートの複製はサポートしていません"
9329 9499
9330 #, fuzzy, python-format
9500 #, python-format
9331 9501 msgid "updating to branch %s\n"
9332 msgstr "ブランチのキャッシュを更新中\n"
9502 msgstr "ブランチ %s へ更新中\n"
9333 9503
9334 9504 #, python-format
9335 9505 msgid ""
9336 9506 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
9337 msgstr ""
9507 msgstr "ファイル状態: 更新数 %d、マージ数 %d、削除数 %d、衝突未解決数 %d\n"
9338 9508
9339 9509 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
9340 9510 msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n"
9341 9511
9342 #, fuzzy
9343 9512 msgid ""
9344 9513 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to "
9345 9514 "abandon\n"
9346 msgstr "'hg resolve' で再度衝突解消するか、'hg up --clean' で変更破棄を。\n"
9515 msgstr "'hg resolve' で再度衝突解消か、'hg up -C' で変更破棄してください\n"
9347 9516
9348 9517 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
9349 9518 msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n"
@@ -9431,8 +9600,16 b' msgid "real URL is %s\\n"'
9431 9600 msgstr "実際の URL: %s\n"
9432 9601
9433 9602 #, python-format
9434 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
9435 msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません"
9603 msgid ""
9604 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
9605 "---%%<--- (%s)\n"
9606 "%s\n"
9607 "---%%<---\n"
9608 msgstr ""
9609 "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません:\n"
9610 "---%%<--- (%s)\n"
9611 "%s\n"
9612 "---%%<---\n"
9436 9613
9437 9614 #, python-format
9438 9615 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
@@ -9464,9 +9641,9 b' msgstr "SSL \xe3\x81\xa8 HTTPS \xe3\x82\x92\xe3\x82\xb5\xe3\x83\x9d\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x88\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f Python \xe3\x81\x8c\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x88\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xab\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
9464 9641 msgid "cannot create new http repository"
9465 9642 msgstr "http リポジトリの新規作成はできません"
9466 9643
9467 #, fuzzy, python-format
9644 #, python-format
9468 9645 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
9469 msgstr "%s: 文法不正の '%s' を無視します\n"
9646 msgstr "文法不正の '%s' を無視します"
9470 9647
9471 9648 #, python-format
9472 9649 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
@@ -9503,8 +9680,8 b' msgstr "\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x81\xae\xe8\xa6\xaa \'%s\' \xe3\x81\x8c\xe6\x9c\xaa\xe7\x9f\xa5\xe3\x81\xae\xe3\x83\x87\xe3\x82\xa3\xe3\x83\xac\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99!"'
9503 9680 msgid "unknown revision '%s'"
9504 9681 msgstr "'%s' は未知のリビジョンです"
9505 9682
9506 msgid "journal already exists - run hg recover"
9507 msgstr "ジャーナルが既に存在しています。 hg recoverを実行してください"
9683 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
9684 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください"
9508 9685
9509 9686 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
9510 9687 msgstr "中断されたトランザクションをロールバックしています\n"
@@ -9816,14 +9993,15 b' msgstr "\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe3\x81\xaf\xe4\xb8\x8d\xe8\xa6\x81\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99(\'hg update\' \xe3\x81\x8b \'hg heads\' \xe3\x82\x92\xe4\xbd\xbf\xe7\x94\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84)"'
9816 9993 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
9817 9994 msgstr "未コミット変更があります('hg status' で変更一覧表示可能)"
9818 9995
9819 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C' to discard changes)"
9820 msgstr "ブランチの横断(マージするか、'hg update -C' で変更を破棄できます)"
9821
9822 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C')"
9823 msgstr "ブランチ横断(マージするか、'hg update -C' で変更を破棄できます)"
9824
9825 msgid "crosses named branches (use 'hg update -C' to discard changes)"
9826 msgstr "名前付きブランチの横断('hg update -C' で変更を破棄できます)"
9996 msgid ""
9997 "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard "
9998 "changes)"
9999 msgstr ""
10000 "ブランチ横断('hg merge' でのマージか、'hg update -C' で変更破棄してください)"
10001
10002 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')"
10003 msgstr ""
10004 "ブランチ横断('hg merge' でのマージか、'hg update -c' で変更確認してください)"
9827 10005
9828 10006 #, python-format
9829 10007 msgid "cannot create %s: destination already exists"
@@ -9903,9 +10081,9 b' msgstr "patch \xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89\xe3\x81\x8c\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97: %s"'
9903 10081 msgid "Unsupported line endings type: %s"
9904 10082 msgstr "未サポートの行末種別: %s"
9905 10083
9906 #, fuzzy, python-format
10084 #, python-format
9907 10085 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
9908 msgstr "%d 個のファイル、%d 件のチェンジセット、合計 %d 件のリビジョン\n"
10086 msgstr "%d ファイル変更、追加 %d 行(+)、削除 %d 行(-)\n"
9909 10087
9910 10088 #, python-format
9911 10089 msgid "exited with status %d"
@@ -9999,6 +10177,10 b' msgstr "\xe5\xb1\xa5\xe6\xad\xb4\xe5\x8f\x8d\xe6\x98\xa0\xe3\x81\x8c\xe6\x8b\x92\xe5\x90\xa6\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f: %s"'
9999 10177 msgid "unsynced changes"
10000 10178 msgstr "未取り込みの変更があります"
10001 10179
10180 #, python-format
10181 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
10182 msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません"
10183
10002 10184 msgid "cannot lock static-http repository"
10003 10185 msgstr "static-http リポジトリはロックできません"
10004 10186
@@ -10014,6 +10196,8 b' msgid ""'
10014 10196 " subrepository sources for %s differ\n"
10015 10197 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
10016 10198 msgstr ""
10199 " サブリポジトリ %s で差分が検出されました\n"
10200 "どちらの内容を採用しますか?手元:(%s)、遠隔:(%s)"
10017 10201
10018 10202 msgid "&Remote"
10019 10203 msgstr "&Remote"
@@ -10115,8 +10299,8 b' msgstr "\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9f\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe3\x83\xa6\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb6\xe5\x90\x8d\xe3\x82\x92\xe5\x85\xa5\xe5\x8a\x9b\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84:"'
10115 10299 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
10116 10300 msgstr "ユーザ名が不明のため、'%s' を使用\n"
10117 10301
10118 msgid "Please specify a username."
10119 msgstr "ユーザ名を指定してください。"
10302 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
10303 msgstr "ユーザ名が未指定です(\"hg help config\" 参照)"
10120 10304
10121 10305 #, python-format
10122 10306 msgid "username %s contains a newline\n"
@@ -10288,6 +10472,9 b' msgstr "%s \xe3\x81\xae\xe8\xa6\xaa\xe3\x82\x92\xe6\xa4\x9c\xe8\xa8\xbc\xe4\xb8\xad"'
10288 10472 msgid "duplicate revision %d (%d)"
10289 10473 msgstr "%d と重複するリビジョン %d があります"
10290 10474
10475 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
10476 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください\n"
10477
10291 10478 #, python-format
10292 10479 msgid "repository uses revlog format %d\n"
10293 10480 msgstr "リポジトリは revlog 形式 %d です\n"
@@ -10352,17 +10539,17 b' msgstr "\xe5\xb1\x95\xe9\x96\x8b\xe5\xbe\x8c\xe3\x82\xb5\xe3\x82\xa4\xe3\x82\xba %s \xe3\x81\xaf\xe6\x83\xb3\xe5\xae\x9a\xe5\xa4\x96\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99(\xe6\x9c\x9f\xe5\xbe\x85\xe5\x80\xa4:%s)"'
10352 10539 msgid "unpacking %s"
10353 10540 msgstr "%s の展開中"
10354 10541
10355 #, fuzzy, python-format
10542 #, python-format
10356 10543 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
10357 msgstr "警告: %s@%s: 複製元リビジョンが nullid %s:%s"
10544 msgstr "警告: '%s' の複製元は、%s の親リビジョン時点で存在しません"
10358 10545
10359 10546 #, python-format
10360 10547 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
10361 10548 msgstr "複製元 revlog %s:%s は、空か見つかりません"
10362 10549
10363 #, fuzzy, python-format
10550 #, python-format
10364 10551 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
10365 msgstr "警告: %s@%s: 複製元リビジョンが nullid %s:%s"
10552 msgstr "警告: %s@%s: 複製元リビジョンが nullid %s:%s\n"
10366 10553
10367 10554 #, python-format
10368 10555 msgid "checking rename of %s"
@@ -10392,6 +10579,5 b' msgstr "\xe4\xb8\x8d\xe6\x95\xb4\xe5\x90\x88\xe3\x81\x8c %d \xe4\xbb\xb6\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99!\\n"'
10392 10579 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
10393 10580 msgstr "(最初の不整合は %d の模様)\n"
10394 10581
10395 #, fuzzy
10396 10582 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
10397 10583 msgstr "ユーザ名が利用できません - 環境変数 USERNAME を設定してください"
@@ -2691,6 +2691,13 b' msgstr ""'
2691 2691 "assumir que é um repositório remoto do Subversion. Use --source se "
2692 2692 "necessário.\n"
2693 2693
2694 msgid ""
2695 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2696 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2697 msgstr ""
2698 "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que "
2699 "é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n"
2700
2694 2701 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
2695 2702 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados"
2696 2703
@@ -4688,40 +4695,6 b' msgid ""'
4688 4695 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
4689 4696 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
4690 4697 "\n"
4691 " To set guards on another patch:\n"
4692 " hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n"
4693 " "
4694 msgstr ""
4695 "define ou imprime guardas para um patch\n"
4696 "\n"
4697 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
4698 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
4699 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
4700 " comando qselect. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
4701 " nunca será empilhado se ela tiver sido ativada pelo comando\n"
4702 " qselect.\n"
4703 "\n"
4704 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com\n"
4705 " parâmetros, define guardas para o patch pedido.\n"
4706 " NOTA: A especificação de guardas negativas agora exige '--'.\n"
4707 "\n"
4708 " Para definir guardas em um outro patch:\n"
4709 " hg qguard -- outro.patch +2.6.17 -stable\n"
4710 " "
4711
4712 msgid ""
4713 "set or print guards for a patch\n"
4714 "\n"
4715 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
4716 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
4717 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
4718 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
4719 " has activated it.\n"
4720 "\n"
4721 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
4722 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
4723 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
4724 "\n"
4725 4698 " To set guards on another patch::\n"
4726 4699 "\n"
4727 4700 " hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n"
@@ -4856,73 +4829,6 b' msgid ""'
4856 4829 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
4857 4830 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
4858 4831 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
4859 " match the current guard. For example:\n"
4860 "\n"
4861 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
4862 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
4863 " qselect stable\n"
4864 "\n"
4865 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
4866 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
4867 " positive match).\n"
4868 "\n"
4869 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
4870 " With one argument, sets the active guard.\n"
4871 "\n"
4872 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
4873 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
4874 " skipped and patches with negative guards are pushed.\n"
4875 "\n"
4876 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
4877 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
4878 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
4879 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
4880 " guarded patches.\n"
4881 "\n"
4882 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
4883 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
4884 msgstr ""
4885 "define ou imprime guardas de empilhamento de patches\n"
4886 "\n"
4887 " Use o comando qguard para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
4888 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
4889 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
4890 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
4891 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo:\n"
4892 "\n"
4893 " qguard foo.patch -stable (guarda negativa)\n"
4894 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
4895 " qselect stable\n"
4896 "\n"
4897 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
4898 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
4899 " ele tem um casamento positivo).\n"
4900 "\n"
4901 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
4902 " argumento, define a guarda ativa.\n"
4903 "\n"
4904 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
4905 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
4906 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
4907 " são empilhados.\n"
4908 "\n"
4909 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
4910 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
4911 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
4912 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
4913 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados.\n"
4914 "\n"
4915 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
4916 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
4917 " mais informações."
4918
4919 msgid ""
4920 "set or print guarded patches to push\n"
4921 "\n"
4922 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
4923 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
4924 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
4925 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
4926 4832 " match the current guard. For example::\n"
4927 4833 "\n"
4928 4834 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
@@ -5494,74 +5400,6 b' msgid ""'
5494 5400 " ignore = version, help, update\n"
5495 5401 "\n"
5496 5402 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
5497 "pager.attend::\n"
5498 "\n"
5499 " [pager]\n"
5500 " attend = log\n"
5501 "\n"
5502 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
5503 "\n"
5504 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
5505 "specify them in the global .hgrc\n"
5506 msgstr ""
5507 "visualiza a saída do comando com um pager externo\n"
5508 "\n"
5509 "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::\n"
5510 "\n"
5511 " [pager]\n"
5512 " pager = LESS='FSRX' less\n"
5513 "\n"
5514 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
5515 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
5516 "nenhum pager será usado.\n"
5517 "\n"
5518 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
5519 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::\n"
5520 "\n"
5521 " [pager]\n"
5522 " quiet = True\n"
5523 "\n"
5524 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
5525 "à lista pager.ignore::\n"
5526 "\n"
5527 " [pager]\n"
5528 " ignore = version, help, update\n"
5529 "\n"
5530 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
5531 "usando pager.attend::\n"
5532 "\n"
5533 " [pager]\n"
5534 " attend = log\n"
5535 "\n"
5536 "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado.\n"
5537 "\n"
5538 "Para ignorar comandos globais como \"hg version\" ou \"hg help\",\n"
5539 "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n"
5540
5541 msgid ""
5542 "browse command output with an external pager\n"
5543 "\n"
5544 "To set the pager that should be used, set the application variable::\n"
5545 "\n"
5546 " [pager]\n"
5547 " pager = LESS='FSRX' less\n"
5548 "\n"
5549 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
5550 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n"
5551 "\n"
5552 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
5553 "setting::\n"
5554 "\n"
5555 " [pager]\n"
5556 " quiet = True\n"
5557 "\n"
5558 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
5559 "pager.ignore list::\n"
5560 "\n"
5561 " [pager]\n"
5562 " ignore = version, help, update\n"
5563 "\n"
5564 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
5565 5403 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::\n"
5566 5404 "\n"
5567 5405 " [pager]\n"
@@ -6293,9 +6131,6 b' msgstr "examinar mudan\xc3\xa7as em %s?"'
6293 6131 msgid " and "
6294 6132 msgstr " e "
6295 6133
6296 msgid "y"
6297 msgstr "y"
6298
6299 6134 #, python-format
6300 6135 msgid "record this change to %r?"
6301 6136 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
@@ -7681,132 +7516,6 b' msgid ""'
7681 7516 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
7682 7517 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
7683 7518 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
7684 " defined by all -r/--rev options (including their direct and indirect\n"
7685 " parent changesets) will be pulled into the destination repository.\n"
7686 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
7687 " in the destination.\n"
7688 "\n"
7689 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
7690 " local source repositories.\n"
7691 "\n"
7692 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
7693 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
7694 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
7695 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
7696 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
7697 " avoid hardlinking.\n"
7698 "\n"
7699 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
7700 " using full hardlinks with ::\n"
7701 "\n"
7702 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
7703 "\n"
7704 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
7705 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
7706 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
7707 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
7708 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
7709 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
7710 " "
7711 msgstr ""
7712 "cria uma cópia de um repositório existente\n"
7713 "\n"
7714 " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório.\n"
7715 "\n"
7716 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
7717 " nome base da origem.\n"
7718 "\n"
7719 " A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n"
7720 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
7721 " pull.\n"
7722 "\n"
7723 " Veja 'hg help urls' para formatos válidos da origem.\n"
7724 "\n"
7725 " É possível especificar uma URL ssh:// como destino, mas o\n"
7726 " .hg/hgrc e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
7727 " Por favor veja 'hg help URLs' para detalhes importantes sobre\n"
7728 " URLs ssh:// .\n"
7729 "\n"
7730 " Se a opção -U/--noupdate for especificada, o novo clone irá conter\n"
7731 " apenas um repositório (diretório .hg) e nenhuma cópia de trabalho\n"
7732 " (o pai do diretório de trabalho será a revisão null). De outro modo,\n"
7733 " o comando clone irá obter inicialmente (em ordem de precedência):\n"
7734 "\n"
7735 " a) a revisão, etiqueta ou ramo especificados com -u/--updaterev\n"
7736 " b) a revisão, etiqueta ou ramo especificados com o primeiro -r/--rev\n"
7737 " c) a cabeça do ramo default\n"
7738 "\n"
7739 " Use 'hg clone -u . origem destino' para atualizar para a revisão\n"
7740 " pai do diretório de trabalho do repositório de origem (aplicável\n"
7741 " apenas a repositórios locais).\n"
7742 "\n"
7743 " Um conjunto de revisões (etiquetas, ou nomes de ramo) a serem trazidas\n"
7744 " pode ser especificado listando cada revisão (etiqueta, ou nome de\n"
7745 " ramo) com -r/--rev. Se -r/--rev for usado, o repositório clonado irá\n"
7746 " conter apenas um subconjunto das revisões do repositório de origem.\n"
7747 " Apenas o conjunto de revisões definidas por todas as opçoes -r/--rev\n"
7748 " (incluindo todos os seus ancestrais) será trazido para o repositório\n"
7749 " de destino. Nenhuma revisão subseqüente (incluindo etiquetas\n"
7750 " subseqüentes) estará presente no repositório.\n"
7751 "\n"
7752 " A opção -r/--rev (ou 'clone origem#revisão destino') implica --pull,\n"
7753 " mesmo em repositórios locais.\n"
7754 "\n"
7755 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
7756 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
7757 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
7758 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
7759 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
7760 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
7761 " hardlinks.\n"
7762 "\n"
7763 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e arquivos da\n"
7764 " cópia de trabalho usando hardlinks completos com ::\n"
7765 "\n"
7766 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
7767 "\n"
7768 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
7769 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
7770 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
7771 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
7772 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
7773 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
7774 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq.\n"
7775 " "
7776
7777 msgid ""
7778 "make a copy of an existing repository\n"
7779 "\n"
7780 " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n"
7781 "\n"
7782 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
7783 " basename of the source.\n"
7784 "\n"
7785 " The location of the source is added to the new repository's\n"
7786 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
7787 "\n"
7788 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
7789 "\n"
7790 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination, but no\n"
7791 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
7792 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh:// URLs.\n"
7793 "\n"
7794 " If the -U/--noupdate option is specified, the new clone will contain\n"
7795 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy parent\n"
7796 " will be the null changeset). Otherwise, clone will initially check\n"
7797 " out (in order of precedence):\n"
7798 "\n"
7799 " a) the changeset, tag or branch specified with -u/--updaterev\n"
7800 " b) the changeset, tag or branch given with the first -r/--rev\n"
7801 " c) the head of the default branch\n"
7802 "\n"
7803 " Use 'hg clone -u . src dst' to checkout the source repository's\n"
7804 " parent changeset (applicable for local source repositories only).\n"
7805 "\n"
7806 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
7807 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
7808 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
7809 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
7810 7519 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
7811 7520 " will be pulled into the destination repository.\n"
7812 7521 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
@@ -8506,9 +8215,6 b' msgstr "op\xc3\xa7\xc3\xb5es:\\n"'
8506 8215 msgid "no commands defined\n"
8507 8216 msgstr "nenhum comando definido\n"
8508 8217
8509 msgid "enabled extensions:"
8510 msgstr "extensões habilitadas:"
8511
8512 8218 msgid "no help text available"
8513 8219 msgstr "texto de ajuda não disponível"
8514 8220
@@ -8530,6 +8236,9 b' msgstr ""'
8530 8236 "comandos básicos:\n"
8531 8237 "\n"
8532 8238
8239 msgid "enabled extensions:"
8240 msgstr "extensões habilitadas:"
8241
8533 8242 msgid "DEPRECATED"
8534 8243 msgstr "OBSOLETO"
8535 8244
@@ -9732,77 +9441,6 b' msgid ""'
9732 9441 " The following rules apply when the working directory contains\n"
9733 9442 " uncommitted changes:\n"
9734 9443 "\n"
9735 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, uncommitted\n"
9736 " changes are merged into the requested changeset, and the merged "
9737 "result\n"
9738 " is left uncommitted. Updating and merging will occur only if the\n"
9739 " requested changeset is an ancestor or descendant of the parent\n"
9740 " changeset. Otherwise, the update is aborted and the uncommitted "
9741 "changes\n"
9742 " are preserved.\n"
9743 "\n"
9744 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
9745 " uncommitted changes are preserved.\n"
9746 "\n"
9747 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
9748 " the working directory is updated to the requested changeset.\n"
9749 "\n"
9750 " Use null as the changeset to remove the working directory (like 'hg\n"
9751 " clone -U').\n"
9752 "\n"
9753 " If you want to update just one file to an older changeset, use 'hg "
9754 "revert'.\n"
9755 "\n"
9756 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
9757 " "
9758 msgstr ""
9759 "atualiza o diretório de trabalho\n"
9760 "\n"
9761 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
9762 " pedida.\n"
9763 "\n"
9764 " Se nenhuma revisão for especificada, tenta atualizar para a cabeça\n"
9765 " do ramo atual. Se esta cabeça for uma descendente do pai do\n"
9766 " diretório de trabalho, atualiza para ela, e aborta caso contrário.\n"
9767 "\n"
9768 " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
9769 " seguintes regras se aplicam:\n"
9770 "\n"
9771 " 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, alterações não\n"
9772 " consolidadas são mescladas com a revisão pedida, e o resultado da\n"
9773 " mesclagem não é consolidado.\n A atualização e a mesclagem só irão\n"
9774 " ocorrer se a revisão pedida for um ancestral ou um descendente\n"
9775 " da revisão atual. De outro modo, a atualização abortará e as\n"
9776 " mudanças não consolidadas serão preservadas.\n"
9777 "\n"
9778 " 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
9779 " não consolidadas serão preservadas.\n"
9780 "\n"
9781 " 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
9782 " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida.\n"
9783 "\n"
9784 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
9785 " resultado semelhante a 'hg clone -U').\n"
9786 "\n"
9787 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n"
9788 " anterior, use 'hg revert'.\n"
9789 "\n"
9790 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para -d/--date.\n"
9791 " "
9792
9793 msgid ""
9794 "update working directory\n"
9795 "\n"
9796 " Update the repository's working directory to the specified\n"
9797 " changeset.\n"
9798 "\n"
9799 " If no changeset is specified, attempt to update to the head of the\n"
9800 " current branch. If this head is a descendant of the working\n"
9801 " directory's parent, update to it, otherwise abort.\n"
9802 "\n"
9803 " The following rules apply when the working directory contains\n"
9804 " uncommitted changes:\n"
9805 "\n"
9806 9444 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
9807 9445 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
9808 9446 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
@@ -10735,10 +10373,6 b' msgid "alias \'%s\' resolves to ambiguous '
10735 10373 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
10736 10374
10737 10375 #, python-format
10738 msgid "malformed --config option: %s"
10739 msgstr "opção --config mal formada: %s"
10740
10741 #, python-format
10742 10376 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
10743 10377 msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)"
10744 10378
@@ -10962,6 +10596,12 b' msgstr "invocando gancho %s: %s\\n"'
10962 10596 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
10963 10597 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
10964 10598
10599 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
10600 msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n"
10601
10602 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
10603 msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n"
10604
10965 10605 #, python-format
10966 10606 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
10967 10607 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now