##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: synchronized with e06c940d554d
Wagner Bruna -
r9771:ece7119a default
parent child Browse files
Show More
@@ -1,11313 +1,11380 b''
1 1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
2 2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
3 3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
4 4 #
5 5 # Translators:
6 6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
7 7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
8 8 #
9 9 # Translation dictionary:
10 10 #
11 11 # archive pacote
12 12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
13 13 # bundle bundle
14 14 # changeset revisão
15 15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
16 16 # default default (branch ou path), padrão
17 17 # diff diff
18 18 # head cabeça
19 19 # hook gancho
20 20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
21 21 # patch patch
22 22 # pull trazer
23 23 # push enviar
24 24 # revision revisão
25 25 # tag etiqueta
26 26 # tip tip (tag), ponta
27 27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
28 28 # working directory diretório de trabalho
29 29 #
30 30 msgid ""
31 31 msgstr ""
32 32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 34 "POT-Creation-Date: 2009-06-08 11:30-0300\n"
35 35 "PO-Revision-Date: 2009-10-20 18:22+0200\n"
36 36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
37 37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
38 38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
42 42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43 43 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
44 44 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
45 45 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
46 46
47 47 #, python-format
48 48 msgid " (default: %s)"
49 49 msgstr " (padrão: %s)"
50 50
51 51 msgid "OPTIONS"
52 52 msgstr "OPÇÕES"
53 53
54 54 msgid "COMMANDS"
55 55 msgstr "COMANDOS"
56 56
57 57 msgid ""
58 58 " options:\n"
59 59 "\n"
60 60 msgstr ""
61 61 " opções:\n"
62 62 "\n"
63 63
64 64 #, python-format
65 65 msgid ""
66 66 " aliases: %s\n"
67 67 "\n"
68 68 msgstr ""
69 69 " apelidos: %s\n"
70 70 "\n"
71 71
72 72 msgid ""
73 73 "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
74 74 "\n"
75 75 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
76 76 "- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
77 77 "\n"
78 78 "Many date formats are valid. Here are some examples::\n"
79 79 "\n"
80 80 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n"
81 81 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n"
82 82 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
83 83 " \"Dec 6\" (midnight)\n"
84 84 " \"13:18\" (today assumed)\n"
85 85 " \"3:39\" (3:39AM assumed)\n"
86 86 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
87 87 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n"
88 88 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
89 89 " \"2006-12-6\"\n"
90 90 " \"12-6\"\n"
91 91 " \"12/6\"\n"
92 92 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
93 93 "\n"
94 94 "Lastly, there is Mercurial's internal format::\n"
95 95 "\n"
96 96 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
97 97 "\n"
98 98 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
99 99 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
100 100 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
101 101 "the timezone is east of UTC).\n"
102 102 "\n"
103 103 "The log command also accepts date ranges::\n"
104 104 "\n"
105 105 " \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n"
106 106 " \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n"
107 107 " \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n"
108 108 " \"-{days}\" - within a given number of days of today\n"
109 109 msgstr ""
110 110 "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:\n"
111 111 "\n"
112 112 "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
113 113 "- log, revert, update: Selecionar revisões por data.\n"
114 114 "\n"
115 115 "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos::\n"
116 116 "\n"
117 117 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (assumido fuso horário local)\n"
118 118 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (ano atual, defasagem de horário local\n"
119 119 " fornecida)\n"
120 120 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
121 121 " \"Dec 6\" (meia noite)\n"
122 122 " \"13:18\" (data corrente assumida)\n"
123 123 " \"3:39\" (hora assumida 3:39AM)\n"
124 124 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
125 125 " \"2006-12-06 13:18:29\" (formato ISO 8601)\n"
126 126 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
127 127 " \"2006-12-6\"\n"
128 128 " \"12-6\"\n"
129 129 " \"12/6\"\n"
130 130 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
131 131 "\n"
132 132 "E por fim, há um formato interno do Mercurial::\n"
133 133 "\n"
134 134 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
135 135 "\n"
136 136 "Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n"
137 137 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n"
138 138 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
139 139 "(negativo para fusos horários a leste de UTC).\n"
140 140 "\n"
141 141 "O comando log também aceita intervalos de data::\n"
142 142 "\n"
143 143 " \"<{date}\" - na data fornecida, ou anterior\n"
144 144 " \">{date}\" - na data fornecida, ou posterior\n"
145 145 " \"{date} to {date}\" - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
146 146 " \"-{days}\" - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
147 147
148 148 msgid ""
149 149 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
150 150 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
151 151 "used by GNU patch and many other standard tools.\n"
152 152 "\n"
153 153 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
154 154 "following information:\n"
155 155 "\n"
156 156 "- executable status and other permission bits\n"
157 157 "- copy or rename information\n"
158 158 "- changes in binary files\n"
159 159 "- creation or deletion of empty files\n"
160 160 "\n"
161 161 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
162 162 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
163 163 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
164 164 "format.\n"
165 165 "\n"
166 166 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
167 167 "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n"
168 168 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
169 169 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
170 170 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
171 171 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
172 172 "format for communicating changes.\n"
173 173 "\n"
174 174 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
175 175 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
176 176 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
177 177 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
178 178 msgstr ""
179 179 "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
180 180 "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
181 181 "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
182 182 "utilitários padrão.\n"
183 183 "\n"
184 184 "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
185 185 "não codifica as seguintes informações:\n"
186 186 "\n"
187 187 "- bits de execução e permissão\n"
188 188 "- informação de cópia ou renomeação\n"
189 189 "- mudanças em arquivos binários\n"
190 190 "- criação ou remoção de arquivos vazios\n"
191 191 "\n"
192 192 "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
193 193 "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
194 194 "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
195 195 "entendem esse formato.\n"
196 196 "\n"
197 197 "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
198 198 "(por exemplo, com \"hg export\"), você deve tomar cuidado com por\n"
199 199 "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
200 200 "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
201 201 "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
202 202 "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
203 203 "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
204 204 "mudanças.\n"
205 205 "\n"
206 206 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
207 207 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
208 208 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n"
209 209 "definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n"
210 210 "usá-lo com a extensão mq.\n"
211 211
212 212 msgid ""
213 213 "HG\n"
214 214 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
215 215 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
216 216 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
217 217 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
218 218 " Windows) is searched.\n"
219 219 "\n"
220 220 "HGEDITOR\n"
221 221 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
222 222 "\n"
223 223 " (deprecated, use .hgrc)\n"
224 224 "\n"
225 225 "HGENCODING\n"
226 226 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
227 227 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
228 228 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
229 229 " be overridden with the --encoding command-line option.\n"
230 230 "\n"
231 231 "HGENCODINGMODE\n"
232 232 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
233 233 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
234 234 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
235 235 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
236 236 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
237 237 " the --encodingmode command-line option.\n"
238 238 "\n"
239 239 "HGMERGE\n"
240 240 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
241 241 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
242 242 " ancestor file.\n"
243 243 "\n"
244 244 " (deprecated, use .hgrc)\n"
245 245 "\n"
246 246 "HGRCPATH\n"
247 247 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
248 248 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
249 249 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
250 250 " from the current repository is read.\n"
251 251 "\n"
252 252 " For each element in HGRCPATH:\n"
253 253 "\n"
254 254 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
255 255 " - otherwise, the file itself will be added\n"
256 256 "\n"
257 257 "HGUSER\n"
258 258 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
259 259 " available values will be considered in this order:\n"
260 260 "\n"
261 261 " - HGUSER (deprecated)\n"
262 262 " - hgrc files from the HGRCPATH\n"
263 263 " - EMAIL\n"
264 264 " - interactive prompt\n"
265 265 " - LOGNAME (with '@hostname' appended)\n"
266 266 "\n"
267 267 " (deprecated, use .hgrc)\n"
268 268 "\n"
269 269 "EMAIL\n"
270 270 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
271 271 "\n"
272 272 "LOGNAME\n"
273 273 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
274 274 "\n"
275 275 "VISUAL\n"
276 276 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
277 277 "\n"
278 278 "EDITOR\n"
279 279 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
280 280 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
281 281 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
282 282 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
283 283 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
284 284 " defaults to 'vi'.\n"
285 285 "\n"
286 286 "PYTHONPATH\n"
287 287 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
288 288 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
289 289 msgstr ""
290 290 "HG\n"
291 291 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
292 292 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
293 293 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
294 294 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n"
295 295 "\n"
296 296 "HGEDITOR\n"
297 297 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n"
298 298 "\n"
299 299 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
300 300 "\n"
301 301 "HGENCODING\n"
302 302 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
303 303 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
304 304 " como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n"
305 305 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
306 306 " opção --encoding na linha de comando.\n"
307 307 "\n"
308 308 "HGENCODINGMODE\n"
309 309 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
310 310 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
311 311 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
312 312 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
313 313 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
314 314 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
315 315 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando.\n"
316 316 "\n"
317 317 "HGMERGE\n"
318 318 " Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n"
319 319 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
320 320 " arquivo remoto, arquivo ancestral.\n"
321 321 "\n"
322 322 " (obsoleta, use .hgrc)\n"
323 323 "\n"
324 324 "HGRCPATH\n"
325 325 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n"
326 326 " O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n"
327 327 " HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n"
328 328 " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n"
329 329 " repositório atual.\n"
330 330 "\n"
331 331 " Para cada elemento em HGRCPATH:\n"
332 332 "\n"
333 333 " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
334 334 " terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
335 335 " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado\n"
336 336 "\n"
337 337 "HGUSER\n"
338 338 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
339 339 " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
340 340 " seguinte ordem:\n"
341 341 "\n"
342 342 " - HGUSER (obsoleto)\n"
343 343 " - arquivos hgrc no HGRCPATH\n"
344 344 " - EMAIL\n"
345 345 " - consulta interativa\n"
346 346 " - LOGNAME (com '@hostname' anexado)\n"
347 347 "\n"
348 348 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
349 349 "\n"
350 350 "EMAIL\n"
351 351 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n"
352 352 "\n"
353 353 "LOGNAME\n"
354 354 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n"
355 355 "\n"
356 356 "VISUAL\n"
357 357 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
358 358 " EDITOR.\n"
359 359 "\n"
360 360 "EDITOR\n"
361 361 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
362 362 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
363 363 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
364 364 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
365 365 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
366 366 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n"
367 367 "\n"
368 368 "PYTHONPATH\n"
369 369 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
370 370 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
371 371 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
372 372
373 373 msgid ""
374 374 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
375 375 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
376 376 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
377 377 "implement hooks.\n"
378 378 "\n"
379 379 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
380 380 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
381 381 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
382 382 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
383 383 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
384 384 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
385 385 "needed.\n"
386 386 "\n"
387 387 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
388 388 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
389 389 "this::\n"
390 390 "\n"
391 391 " [extensions]\n"
392 392 " foo =\n"
393 393 "\n"
394 394 "You may also specify the full path to an extension::\n"
395 395 "\n"
396 396 " [extensions]\n"
397 397 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
398 398 "\n"
399 399 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
400 400 "scope, prepend its path with !::\n"
401 401 "\n"
402 402 " [extensions]\n"
403 403 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
404 404 " hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
405 405 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
406 406 " hgext.baz = !\n"
407 407 msgstr ""
408 408 "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
409 409 "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
410 410 "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
411 411 "existentes ou implementar ganchos.\n"
412 412 "\n"
413 413 "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
414 414 "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
415 415 "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
416 416 "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
417 417 "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
418 418 "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
419 419 "usuário ativar extensões como desejar.\n"
420 420 "\n"
421 421 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
422 422 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
423 423 "entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma::\n"
424 424 "\n"
425 425 " [extensions]\n"
426 426 " foo =\n"
427 427 "\n"
428 428 "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
429 429 "extensão::\n"
430 430 "\n"
431 431 " [extensions]\n"
432 432 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
433 433 "\n"
434 434 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
435 435 "hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::\n"
436 436 "\n"
437 437 " [extensions]\n"
438 438 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
439 439 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
440 440 " hgext.bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
441 441 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
442 442 " # extensão baz\n"
443 443 " hgext.baz = !\n"
444 444
445 445 msgid ""
446 446 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
447 447 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
448 448 "separated by the \":\" character.\n"
449 449 "\n"
450 450 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
451 451 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
452 452 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
453 453 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n"
454 454 "\n"
455 455 "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n"
456 456 "\n"
457 457 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
458 458 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
459 459 msgstr ""
460 460 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
461 461 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n"
462 462 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\".\n"
463 463 "\n"
464 464 "A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
465 465 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
466 466 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
467 467 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
468 468 "padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n"
469 469 "\"todas as revisões\".\n"
470 470 "\n"
471 471 "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
472 472 "inversa.\n"
473 473 "\n"
474 474 "Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
475 475 "uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
476 476 "seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
477 477
478 478 msgid ""
479 479 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
480 480 "at a time.\n"
481 481 "\n"
482 482 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
483 483 "patterns.\n"
484 484 "\n"
485 485 "Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
486 486 "\n"
487 487 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
488 "\"path:\". These path names must completely match starting at the\n"
488 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
489 489 "current repository root.\n"
490 490 "\n"
491 "To use an extended glob, start a name with \"glob:\". Globs are rooted\n"
492 "at the current directory; a glob such as \"``*.c``\" will only match\n"
493 "files in the current directory ending with \".c\".\n"
494 "\n"
495 "The supported glob syntax extensions are \"``**``\" to match any string\n"
496 "across path separators and \"{a,b}\" to mean \"a or b\".\n"
497 "\n"
498 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with \"re:\".\n"
491 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
492 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
493 "in the current directory ending with ``.c``.\n"
494 "\n"
495 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
496 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\".\n"
497 "\n"
498 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
499 499 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
500 500 "\n"
501 501 "Plain examples::\n"
502 502 "\n"
503 503 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
504 504 " of the repository\n"
505 505 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
506 506 "\n"
507 507 "Glob examples::\n"
508 508 "\n"
509 509 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
510 510 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
511 511 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
512 512 " current directory including itself.\n"
513 513 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
514 514 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
515 515 " including itself.\n"
516 516 "\n"
517 517 "Regexp examples::\n"
518 518 "\n"
519 519 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
520 520 msgstr ""
521 521 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
522 522 "arquivos de uma vez.\n"
523 523 "\n"
524 524 "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
525 525 "estendidos de glob do shell.\n"
526 526 "\n"
527 527 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
528 528 "explicitamente.\n"
529 529 "\n"
530 530 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
531 "padrões, comece o nome com \"path:\". Estes nomes de caminho\n"
531 "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
532 532 "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
533 533 "atual.\n"
534 534 "\n"
535 "Para usar um glob estendido, comece um nome com \"glob:\". Globs\n"
536 "têm como raiz o diretório corrente; um glob como \"``*.c``\" baterá\n"
537 "com arquivos terminados em \".c\" apenas no diretório corrente.\n"
538 "\n"
539 "As sintaxes de extensão do glob suportadas são \"``**``\" para bater\n"
540 "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e \"{a,b}\"\n"
535 "Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n"
536 "têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n"
537 "apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente.\n"
538 "\n"
539 "As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n"
540 "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n"
541 541 "para significar \"a ou b\".\n"
542 542 "\n"
543 543 "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
544 "\"re:\". O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
544 "``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
545 545 "partir do raiz do repositório.\n"
546 546 "\n"
547 547 "Exemplos de caminhos simples::\n"
548 548 "\n"
549 549 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
550 550 " repositório\n"
551 551 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n"
552 552 "\n"
553 553 "Exemplos de glob::\n"
554 554 "\n"
555 555 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
556 556 " atual\n"
557 557 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
558 558 " atual\n"
559 559 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
560 560 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
561 561 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
562 562 " foo\n"
563 563 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
564 564 " foo ou em qualquer subdiretório\n"
565 565 "\n"
566 566 "Exemplos de expressão regular::\n"
567 567 "\n"
568 568 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
569 569 " lugar no repositório\n"
570 570
571 571 msgid ""
572 572 "Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
573 573 "\n"
574 574 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
575 575 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
576 576 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n"
577 577 "\n"
578 578 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
579 579 "identifier.\n"
580 580 "\n"
581 581 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
582 582 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
583 583 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
584 584 "of exactly one full-length identifier.\n"
585 585 "\n"
586 586 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
587 587 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
588 588 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
589 589 "not contain the \":\" character.\n"
590 590 "\n"
591 591 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
592 592 "most recent revision.\n"
593 593 "\n"
594 594 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
595 595 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
596 596 "\n"
597 597 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
598 598 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
599 599 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
600 600 "parent.\n"
601 601 msgstr ""
602 602 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
603 603 "individuais.\n"
604 604 "\n"
605 605 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
606 606 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
607 607 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante.\n"
608 608 "\n"
609 609 "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
610 610 "identificador único de revisão.\n"
611 611 "\n"
612 612 "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
613 613 "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
614 614 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
615 615 "de um identificador completo.\n"
616 616 "\n"
617 617 "Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n"
618 618 "ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n"
619 619 "identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n"
620 620 "recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n"
621 621 "conter o caractere \":\".\n"
622 622 "\n"
623 623 "O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
624 624 "identifica a revisão mais recente.\n"
625 625 "\n"
626 626 "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
627 627 "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0.\n"
628 628 "\n"
629 629 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
630 630 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
631 631 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
632 632 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
633 633
634 634 msgid ""
635 635 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
636 636 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
637 637 "line, via the --template option, or select an existing\n"
638 638 "template-style (--style).\n"
639 639 "\n"
640 640 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
641 641 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
642 642 "\n"
643 643 "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
644 644 "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
645 645 "Usage::\n"
646 646 "\n"
647 647 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
648 648 "\n"
649 649 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
650 650 "expansion::\n"
651 651 "\n"
652 652 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
653 653 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
654 654 "\n"
655 655 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
656 656 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
657 657 "keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
658 658 "\n"
659 659 ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
660 660 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset\n"
661 661 " was committed. Will be empty if the branch name was\n"
662 662 " default.\n"
663 663 ":date: Date information. The date when the changeset was\n"
664 664 " committed.\n"
665 665 ":desc: String. The text of the changeset description.\n"
666 666 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following\n"
667 667 " format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
668 668 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed\n"
669 669 " by this changeset.\n"
670 670 ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
671 671 ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
672 672 ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
673 673 ":node: String. The changeset identification hash, as a\n"
674 674 " 40-character hexadecimal string.\n"
675 675 ":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
676 676 ":rev: Integer. The repository-local changeset revision\n"
677 677 " number.\n"
678 678 ":tags: List of strings. Any tags associated with the\n"
679 679 " changeset.\n"
680 680 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
681 681 " changeset.\n"
682 682 ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n"
683 683 "\n"
684 684 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
685 685 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
686 686 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
687 687 "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
688 688 "output::\n"
689 689 "\n"
690 690 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
691 691 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
692 692 "\n"
693 693 "List of filters:\n"
694 694 "\n"
695 695 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
696 696 " every line except the last.\n"
697 697 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n"
698 698 " between the given date/time and the current\n"
699 699 " date/time.\n"
700 700 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
701 701 " last component of the path after splitting by the\n"
702 702 " path separator (ignoring trailing separators). For\n"
703 703 " example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\"\n"
704 704 " becomes \"bar\".\n"
705 705 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level,\n"
706 706 " if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n"
707 707 " \"foo\".\n"
708 708 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
709 709 " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
710 710 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n"
711 711 " email address, and extracts just the domain\n"
712 712 " component. Example: 'User <user@example.com>' becomes\n"
713 713 " 'example.com'.\n"
714 714 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like\n"
715 715 " an email address. Example: 'User <user@example.com>'\n"
716 716 " becomes 'user@example.com'.\n"
717 717 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n"
718 718 " \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
719 719 ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
720 720 ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
721 721 ":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
722 722 ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
723 723 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
724 724 " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
725 725 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format:\n"
726 726 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
727 727 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
728 728 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n"
729 729 " rfc3339date filter.\n"
730 730 ":localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
731 731 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n"
732 732 " sequence of XML entities.\n"
733 733 ":person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
734 734 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in\n"
735 735 " email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
736 736 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
737 737 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
738 738 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n"
739 739 " hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
740 740 ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
741 741 ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
742 742 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n"
743 743 " the first starting with a tab character.\n"
744 744 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
745 745 " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
746 746 ":user: Any text. Returns the user portion of an email\n"
747 747 " address.\n"
748 748 msgstr ""
749 749 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
750 750 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
751 751 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
752 752 "modelo-estilo existente (--style).\n"
753 753 "\n"
754 754 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
755 755 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
756 756 "\n"
757 757 "Três estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
758 758 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact\n"
759 759 "e changelog. Uso::\n"
760 760 "\n"
761 761 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
762 762 "\n"
763 763 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
764 764 "variáveis::\n"
765 765 "\n"
766 766 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
767 767 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
768 768 "\n"
769 769 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
770 770 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
771 771 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
772 772 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
773 773 "\n"
774 774 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
775 775 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
776 776 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
777 777 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
778 778 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
779 779 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
780 780 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
781 781 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
782 782 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
783 783 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta\n"
784 784 " revisão.\n"
785 785 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta\n"
786 786 " revisão.\n"
787 787 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta\n"
788 788 " revisão.\n"
789 789 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma\n"
790 790 " string hexadecimal de 40 caracteres.\n"
791 791 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
792 792 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no\n"
793 793 " repositório local.\n"
794 794 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à\n"
795 795 " revisão.\n"
796 796 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
797 797 " revisão.\n"
798 798 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
799 799 "\n"
800 800 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
801 801 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
802 802 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
803 803 "string baseada na variável de entrada. Você também pode encadear\n"
804 804 "filtros para obter a saída desejada::\n"
805 805 "\n"
806 806 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
807 807 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
808 808 "\n"
809 809 "Lista de filtros:\n"
810 810 "\n"
811 811 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
812 812 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
813 813 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
814 814 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
815 815 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
816 816 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
817 817 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
818 818 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
819 819 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
820 820 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
821 821 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
822 822 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
823 823 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
824 824 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
825 825 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
826 826 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
827 827 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
828 828 " do domínio. Por exemplo:\n"
829 829 " 'User <user@example.com>' se torna 'example.com'.\n"
830 830 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
831 831 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
832 832 " 'User <user@example.com>' se torna 'user@example.com'.\n"
833 833 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
834 834 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
835 835 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
836 836 " colunas.\n"
837 837 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
838 838 " colunas.\n"
839 839 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
840 840 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
841 841 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
842 842 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
843 843 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601: \"2009-08-18\n"
844 844 " 13:00 +0200\".\n"
845 845 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
846 846 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
847 847 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
848 848 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
849 849 " de e-mail.\n"
850 850 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
851 851 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
852 852 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
853 853 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
854 854 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
855 855 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
856 856 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
857 857 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
858 858 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
859 859 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
860 860 " início e no final do texto.\n"
861 861 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
862 862 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
863 863 " exceto da primeira.\n"
864 864 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
865 865 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
866 866 " \"foo%20bar\".\n"
867 867 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
868 868 " endereço de e-mail.\n"
869 869
870 870 msgid ""
871 871 "Valid URLs are of the form::\n"
872 872 "\n"
873 873 " local/filesystem/path[#revision]\n"
874 874 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
875 875 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
876 876 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
877 877 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
878 878 "\n"
879 879 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
880 880 "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
881 881 "incoming --bundle').\n"
882 882 "\n"
883 883 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
884 884 "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
885 885 "revisions'.\n"
886 886 "\n"
887 887 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
888 888 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
889 889 "server.\n"
890 890 "\n"
891 891 "Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
892 892 "\n"
893 893 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
894 894 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
895 895 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
896 896 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n"
897 897 "\n"
898 898 " ssh://example.com//tmp/repository\n"
899 899 "\n"
900 900 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
901 901 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n"
902 902 "\n"
903 903 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
904 904 " Compression no\n"
905 905 " Host *\n"
906 906 " Compression yes\n"
907 907 "\n"
908 908 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
909 909 " with the --ssh command line option.\n"
910 910 "\n"
911 911 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
912 912 "[paths] section like so::\n"
913 913 "\n"
914 914 " [paths]\n"
915 915 " alias1 = URL1\n"
916 916 " alias2 = URL2\n"
917 917 " ...\n"
918 918 "\n"
919 919 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
920 920 "example 'hg pull alias1' would pull from the 'alias1' path).\n"
921 921 "\n"
922 922 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
923 923 "you do not provide the URL to a command:\n"
924 924 "\n"
925 925 "default:\n"
926 926 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
927 927 " the location of the source repository as the new repository's\n"
928 928 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
929 929 " pull-like commands (including incoming and outgoing).\n"
930 930 "\n"
931 931 "default-push:\n"
932 932 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
933 933 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
934 934 msgstr ""
935 935 "URLs válidas são da forma::\n"
936 936 "\n"
937 937 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
938 938 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
939 939 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
940 940 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
941 941 " ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
942 942 "\n"
943 943 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
944 944 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
945 945 "'hg bundle' ou 'hg incoming --bundle').\n"
946 946 "\n"
947 947 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
948 948 "revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também 'hg\n"
949 949 "help revisions'.\n"
950 950 "\n"
951 951 "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
952 952 "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
953 953 "servidor remoto do Mercurial.\n"
954 954 "\n"
955 955 "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:\n"
956 956 "\n"
957 957 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
958 958 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
959 959 " especificado em remotecmd.\n"
960 960 "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
961 961 " remoto.\n"
962 962 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
963 963 " caminho absoluto::\n"
964 964 "\n"
965 965 " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio\n"
966 966 "\n"
967 967 "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
968 968 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::\n"
969 969 "\n"
970 970 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
971 971 " Compression no\n"
972 972 " Host *\n"
973 973 " Compression yes\n"
974 974 "\n"
975 975 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
976 976 " em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh .\n"
977 977 "\n"
978 978 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n"
979 979 "de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::\n"
980 980 "\n"
981 981 " [paths]\n"
982 982 " apelido1 = URL1\n"
983 983 " apelido2 = URL2\n"
984 984 " ...\n"
985 985 "\n"
986 986 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
987 987 "URL (por exemplo 'hg pull apelido1' iria trazer revisões do\n"
988 988 "caminho 'alias1').\n"
989 989 "\n"
990 990 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
991 991 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:\n"
992 992 "\n"
993 993 "default:\n"
994 994 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
995 995 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
996 996 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
997 997 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
998 998 " (incluindo incoming e outgoing).\n"
999 999 "\n"
1000 1000 "default-push:\n"
1001 1001 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
1002 1002 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
1003 1003
1004 1004 msgid ""
1005 1005 "hooks for controlling repository access\n"
1006 1006 "\n"
1007 1007 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
1008 1008 "of a repository when receiving incoming changesets.\n"
1009 1009 "\n"
1010 1010 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
1011 1011 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
1012 1012 "changeset (since the latter is merely informative).\n"
1013 1013 "\n"
1014 1014 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
1015 1015 "preventing authenticating users from doing anything other than\n"
1016 1016 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
1017 1017 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
1018 1018 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
1019 1019 "is no way to distinguish them.\n"
1020 1020 "\n"
1021 1021 "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::\n"
1022 1022 "\n"
1023 1023 " [extensions]\n"
1024 1024 " hgext.acl =\n"
1025 1025 "\n"
1026 1026 " [hooks]\n"
1027 1027 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
1028 1028 "\n"
1029 1029 " [acl]\n"
1030 1030 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
1031 1031 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
1032 1032 " sources = serve\n"
1033 1033 "\n"
1034 1034 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n"
1035 1035 "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n"
1036 1036 "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n"
1037 1037 "is. ::\n"
1038 1038 "\n"
1039 1039 " [acl.allow]\n"
1040 1040 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
1041 1041 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
1042 1042 " docs/** = doc_writer\n"
1043 1043 " .hgtags = release_engineer\n"
1044 1044 "\n"
1045 1045 " [acl.deny]\n"
1046 1046 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
1047 1047 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
1048 1048 " glob pattern = user4, user5\n"
1049 1049 " ** = user6\n"
1050 1050 msgstr ""
1051 1051 "ganchos para controlar o acesso a um repositório\n"
1052 1052 "\n"
1053 1053 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
1054 1054 "porções de um repositório ao receber revisões.\n"
1055 1055 "\n"
1056 1056 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
1057 1057 "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
1058 1058 "que este é meramente informativo).\n"
1059 1059 "\n"
1060 1060 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
1061 1061 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
1062 1062 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
1063 1063 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
1064 1064 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
1065 1065 "conta local, pois não haverá maneira de distingüí-los.\n"
1066 1066 "\n"
1067 1067 "Para usar, configure a extensão acl em seu hgrc da seguinte forma::\n"
1068 1068 "\n"
1069 1069 " [extensions]\n"
1070 1070 " hgext.acl =\n"
1071 1071 "\n"
1072 1072 " [hooks]\n"
1073 1073 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
1074 1074 "\n"
1075 1075 " [acl]\n"
1076 1076 " # verifica se a origem de revisões está nessa lista\n"
1077 1077 " # (\"serve\" == ssh ou http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
1078 1078 " sources = serve\n"
1079 1079 "\n"
1080 1080 "As seções allow (permissões) e deny (restrições) usam um padrão de\n"
1081 1081 "sub-árvore como chave (a sintaxe padrão é a glob), e uma lista de\n"
1082 1082 "usuários separada por vírgulas como valor correspondente. A lista de\n"
1083 1083 "restrições é verificada antes da lista de permissões. ::\n"
1084 1084 "\n"
1085 1085 " [acl.allow]\n"
1086 1086 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
1087 1087 " # por padrão permitidos\n"
1088 1088 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido\n"
1089 1089 " docs/** = doc_writer\n"
1090 1090 " .hgtags = release_engineer\n"
1091 1091 "\n"
1092 1092 " [acl.deny]\n"
1093 1093 " # Se acl.deny não estiver presente, nenhum usuário é recusado\n"
1094 1094 " # por padrão\n"
1095 1095 " # Uma acl.deny vazia faz com que todos os usuários sejam permitidos\n"
1096 1096 " glob pattern = user4, user5\n"
1097 1097 " ** = user6\n"
1098 1098
1099 1099 #, python-format
1100 1100 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
1101 1101 msgstr ""
1102 1102 "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper a chegada "
1103 1103 "das revisões"
1104 1104
1105 1105 #, python-format
1106 1106 msgid "acl: access denied for changeset %s"
1107 1107 msgstr "acl: acesso negado para a revisão %s"
1108 1108
1109 1109 msgid ""
1110 1110 "track a line of development with movable markers\n"
1111 1111 "\n"
1112 1112 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
1113 1113 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
1114 1114 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
1115 1115 "bookmark shifts to the new changeset.\n"
1116 1116 "\n"
1117 1117 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
1118 1118 "merge, hg update).\n"
1119 1119 "\n"
1120 1120 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
1121 1121 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
1122 1122 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
1123 1123 "your .hgrc::\n"
1124 1124 "\n"
1125 1125 " [bookmarks]\n"
1126 1126 " track.current = True\n"
1127 1127 "\n"
1128 1128 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
1129 1129 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
1130 1130 "branching.\n"
1131 1131 msgstr ""
1132 1132 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n"
1133 1133 "marcadores do Mercurial\n"
1134 1134 "\n"
1135 1135 "Marcadores são ponteiros locais móveis para revisões. Todo\n"
1136 1136 "marcador aponta para uma revisão identificada por seu hash. Se você\n"
1137 1137 "consolidar uma revisão que se baseie em uma revisão que contenha um\n"
1138 1138 "marcador, o marcador é transferido para a nova revisão.\n"
1139 1139 "\n"
1140 1140 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n"
1141 1141 "(por exemplo: hg merge, hg update).\n"
1142 1142 "\n"
1143 1143 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n"
1144 1144 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
1145 1145 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
1146 1146 "seguintes opções de configuração ao seu .hgrc::\n"
1147 1147 "\n"
1148 1148 " [bookmarks]\n"
1149 1149 " track.current = True\n"
1150 1150 "\n"
1151 1151 "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n"
1152 1152 "usando no momento, e apenas o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
1153 1153 "do git para ramos.\n"
1154 1154
1155 1155 msgid ""
1156 1156 "track a line of development with movable markers\n"
1157 1157 "\n"
1158 1158 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
1159 1159 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
1160 1160 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
1161 1161 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n"
1162 1162 "\n"
1163 1163 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
1164 1164 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
1165 1165 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
1166 1166 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
1167 1167 " "
1168 1168 msgstr ""
1169 1169 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n"
1170 1170 "\n"
1171 1171 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
1172 1172 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
1173 1173 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
1174 1174 " o nome de um marcador em 'hg merge' e 'hg update' para\n"
1175 1175 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado.\n"
1176 1176 "\n"
1177 1177 " Você pode usar 'hg bookmark NOME' para definir um marcador na\n"
1178 1178 " revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
1179 1179 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
1180 1180 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n"
1181 1181 " "
1182 1182
1183 1183 msgid "a bookmark of this name does not exist"
1184 1184 msgstr "não existe um marcador com esse nome"
1185 1185
1186 1186 msgid "a bookmark of the same name already exists"
1187 1187 msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome"
1188 1188
1189 1189 msgid "new bookmark name required"
1190 1190 msgstr "requerido nome do novo marcador"
1191 1191
1192 1192 msgid "bookmark name required"
1193 1193 msgstr "requerido nome do marcador"
1194 1194
1195 1195 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
1196 1196 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
1197 1197
1198 1198 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
1199 1199 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
1200 1200
1201 1201 msgid "force"
1202 1202 msgstr "forçar"
1203 1203
1204 1204 msgid "revision"
1205 1205 msgstr "revisão"
1206 1206
1207 1207 msgid "delete a given bookmark"
1208 1208 msgstr "apaga o marcador pedido"
1209 1209
1210 1210 msgid "rename a given bookmark"
1211 1211 msgstr "renomeia um marcador"
1212 1212
1213 1213 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
1214 1214 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
1215 1215
1216 1216 msgid ""
1217 1217 "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n"
1218 1218 "\n"
1219 1219 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
1220 1220 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
1221 1221 "bug status.\n"
1222 1222 "\n"
1223 1223 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
1224 1224 "installations using MySQL are supported.\n"
1225 1225 "\n"
1226 1226 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
1227 1227 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
1228 1228 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
1229 1229 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
1230 1230 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
1231 1231 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n"
1232 1232 "\n"
1233 1233 "The extension is configured through three different configuration\n"
1234 1234 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:\n"
1235 1235 "\n"
1236 1236 "host\n"
1237 1237 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
1238 1238 "\n"
1239 1239 "db\n"
1240 1240 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
1241 1241 "\n"
1242 1242 "user\n"
1243 1243 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
1244 1244 "\n"
1245 1245 "password\n"
1246 1246 " Password to use to access MySQL server.\n"
1247 1247 "\n"
1248 1248 "timeout\n"
1249 1249 " Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
1250 1250 "\n"
1251 1251 "version\n"
1252 1252 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
1253 1253 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
1254 1254 " to 2.18.\n"
1255 1255 "\n"
1256 1256 "bzuser\n"
1257 1257 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
1258 1258 " committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
1259 1259 "\n"
1260 1260 "bzdir\n"
1261 1261 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
1262 1262 " '/var/www/html/bugzilla'.\n"
1263 1263 "\n"
1264 1264 "notify\n"
1265 1265 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
1266 1266 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
1267 1267 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
1268 1268 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
1269 1269 " %(id)s %(user)s\".\n"
1270 1270 "\n"
1271 1271 "regexp\n"
1272 1272 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
1273 1273 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
1274 1274 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
1275 1275 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
1276 1276 "\n"
1277 1277 "style\n"
1278 1278 " The style file to use when formatting comments.\n"
1279 1279 "\n"
1280 1280 "template\n"
1281 1281 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
1282 1282 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
1283 1283 " extension specifies::\n"
1284 1284 "\n"
1285 1285 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
1286 1286 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
1287 1287 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
1288 1288 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories.\n"
1289 1289 "\n"
1290 1290 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
1291 1291 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
1292 1292 "\n"
1293 1293 "strip\n"
1294 1294 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
1295 1295 " {webroot}. Default 0.\n"
1296 1296 "\n"
1297 1297 "usermap\n"
1298 1298 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
1299 1299 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
1300 1300 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section.\n"
1301 1301 "\n"
1302 1302 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
1303 1303 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
1304 1304 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
1305 1305 "\n"
1306 1306 "Finally, the [web] section supports one entry:\n"
1307 1307 "\n"
1308 1308 "baseurl\n"
1309 1309 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
1310 1310 " templates as {hgweb}.\n"
1311 1311 "\n"
1312 1312 "Activating the extension::\n"
1313 1313 "\n"
1314 1314 " [extensions]\n"
1315 1315 " hgext.bugzilla =\n"
1316 1316 "\n"
1317 1317 " [hooks]\n"
1318 1318 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
1319 1319 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
1320 1320 "\n"
1321 1321 "Example configuration:\n"
1322 1322 "\n"
1323 1323 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
1324 1324 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
1325 1325 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
1326 1326 "\n"
1327 1327 " [bugzilla]\n"
1328 1328 " host=localhost\n"
1329 1329 " password=XYZZY\n"
1330 1330 " version=3.0\n"
1331 1331 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1332 1332 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1333 1333 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1334 1334 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1335 1335 " {desc}\\n\n"
1336 1336 " strip=5\n"
1337 1337 "\n"
1338 1338 " [web]\n"
1339 1339 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
1340 1340 "\n"
1341 1341 " [usermap]\n"
1342 1342 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
1343 1343 "\n"
1344 1344 "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::\n"
1345 1345 "\n"
1346 1346 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1347 1347 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
1348 1348 "\n"
1349 1349 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1350 1350 msgstr ""
1351 1351 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
1352 1352 "\n"
1353 1353 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
1354 1354 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
1355 1355 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
1356 1356 "\n"
1357 1357 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
1358 1358 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
1359 1359 "\n"
1360 1360 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
1361 1361 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
1362 1362 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
1363 1363 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
1364 1364 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
1365 1365 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
1366 1366 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
1367 1367 "\n"
1368 1368 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
1369 1369 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
1370 1370 "[bugzilla]:\n"
1371 1371 "\n"
1372 1372 "host\n"
1373 1373 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
1374 1374 "\n"
1375 1375 "db\n"
1376 1376 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
1377 1377 "\n"
1378 1378 "user\n"
1379 1379 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
1380 1380 "\n"
1381 1381 "password\n"
1382 1382 " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
1383 1383 "\n"
1384 1384 "timeout\n"
1385 1385 " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
1386 1386 " segundos). O padrão é 5.\n"
1387 1387 "\n"
1388 1388 "version\n"
1389 1389 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
1390 1390 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
1391 1391 " anteriores à 2.18.\n"
1392 1392 "\n"
1393 1393 "bzuser\n"
1394 1394 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
1395 1395 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
1396 1396 " Bugzilla.\n"
1397 1397 "\n"
1398 1398 "bzdir\n"
1399 1399 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
1400 1400 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
1401 1401 "\n"
1402 1402 "notify\n"
1403 1403 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
1404 1404 " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
1405 1405 " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
1406 1406 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
1407 1407 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
1408 1408 "\n"
1409 1409 "regexp\n"
1410 1410 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
1411 1411 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
1412 1412 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
1413 1413 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
1414 1414 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
1415 1415 "\n"
1416 1416 "style\n"
1417 1417 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
1418 1418 "\n"
1419 1419 "template\n"
1420 1420 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
1421 1421 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
1422 1422 " especifica::\n"
1423 1423 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
1424 1424 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
1425 1425 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
1426 1426 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via "
1427 1427 "http.\n"
1428 1428 "\n"
1429 1429 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
1430 1430 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
1431 1431 "\n"
1432 1432 "strip\n"
1433 1433 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
1434 1434 " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
1435 1435 "\n"
1436 1436 "usermap\n"
1437 1437 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
1438 1438 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
1439 1439 " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla "
1440 1440 "user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
1441 1441 "\n"
1442 1442 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
1443 1443 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
1444 1444 "também [bugzilla].usermap.\n"
1445 1445 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
1446 1446 "\n"
1447 1447 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
1448 1448 "\n"
1449 1449 "baseurl\n"
1450 1450 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
1451 1451 " em modelos como {hgweb}.\n"
1452 1452 "\n"
1453 1453 "Para ativar a extensão::\n"
1454 1454 "\n"
1455 1455 " [extensions]\n"
1456 1456 " hgext.bugzilla =\n"
1457 1457 "\n"
1458 1458 " [hooks]\n"
1459 1459 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
1460 1460 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
1461 1461 "\n"
1462 1462 "Exemplo de configuração:\n"
1463 1463 "\n"
1464 1464 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
1465 1465 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
1466 1466 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
1467 1467 "\n"
1468 1468 " [bugzilla]\n"
1469 1469 " host=localhost\n"
1470 1470 " password=XYZZY\n"
1471 1471 " version=3.0\n"
1472 1472 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1473 1473 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1474 1474 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1475 1475 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1476 1476 " {desc}\\n\n"
1477 1477 " strip=5\n"
1478 1478 "\n"
1479 1479 " [web]\n"
1480 1480 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
1481 1481 "\n"
1482 1482 " [usermap]\n"
1483 1483 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
1484 1484 "\n"
1485 1485 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
1486 1486 "com a forma::\n"
1487 1487 "\n"
1488 1488 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1489 1489 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
1490 1490 "\n"
1491 1491 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1492 1492
1493 1493 #, python-format
1494 1494 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
1495 1495 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
1496 1496
1497 1497 #, python-format
1498 1498 msgid "query: %s %s\n"
1499 1499 msgstr "consulta: %s %s\n"
1500 1500
1501 1501 #, python-format
1502 1502 msgid "failed query: %s %s\n"
1503 1503 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
1504 1504
1505 1505 msgid "unknown database schema"
1506 1506 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
1507 1507
1508 1508 #, python-format
1509 1509 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
1510 1510 msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
1511 1511
1512 1512 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
1513 1513 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
1514 1514
1515 1515 #, python-format
1516 1516 msgid " bug %s\n"
1517 1517 msgstr " bug %s\n"
1518 1518
1519 1519 #, python-format
1520 1520 msgid "running notify command %s\n"
1521 1521 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
1522 1522
1523 1523 #, python-format
1524 1524 msgid "bugzilla notify command %s"
1525 1525 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
1526 1526
1527 1527 msgid "done\n"
1528 1528 msgstr "feito\n"
1529 1529
1530 1530 #, python-format
1531 1531 msgid "looking up user %s\n"
1532 1532 msgstr "procurando usuário %s\n"
1533 1533
1534 1534 #, python-format
1535 1535 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
1536 1536 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
1537 1537
1538 1538 #, python-format
1539 1539 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1540 1540 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
1541 1541
1542 1542 #, python-format
1543 1543 msgid "bugzilla version %s not supported"
1544 1544 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
1545 1545
1546 1546 msgid ""
1547 1547 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1548 1548 "details:\n"
1549 1549 "\t{desc|tabindent}"
1550 1550 msgstr ""
1551 1551 "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
1552 1552 "detalhes:\n"
1553 1553 "\t{desc|tabindent}"
1554 1554
1555 1555 #, python-format
1556 1556 msgid "python mysql support not available: %s"
1557 1557 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
1558 1558
1559 1559 #, python-format
1560 1560 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1561 1561 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
1562 1562
1563 1563 #, python-format
1564 1564 msgid "database error: %s"
1565 1565 msgstr "erro de banco de dados: %s"
1566 1566
1567 1567 msgid "command to display child changesets"
1568 1568 msgstr "comando para exibir revisões filhas"
1569 1569
1570 1570 msgid ""
1571 1571 "show the children of the given or working directory revision\n"
1572 1572 "\n"
1573 1573 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1574 1574 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1575 1575 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1576 1576 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1577 1577 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1578 1578 " "
1579 1579 msgstr ""
1580 1580 "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho\n"
1581 1581 "\n"
1582 1582 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
1583 1583 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
1584 1584 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
1585 1585 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
1586 1586 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
1587 1587 " "
1588 1588
1589 1589 msgid "show children of the specified revision"
1590 1590 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
1591 1591
1592 1592 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1593 1593 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
1594 1594
1595 1595 msgid "command to display statistics about repository history"
1596 1596 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
1597 1597
1598 1598 #, python-format
1599 1599 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
1600 1600 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
1601 1601
1602 1602 #, python-format
1603 1603 msgid "generating stats: %d%%"
1604 1604 msgstr "gerando estatísticas: %d%%"
1605 1605
1606 1606 msgid ""
1607 1607 "histogram of changes to the repository\n"
1608 1608 "\n"
1609 1609 " This command will display a histogram representing the number\n"
1610 1610 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1611 1611 " template. The default template will group changes by author.\n"
1612 1612 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1613 1613 " date instead.\n"
1614 1614 "\n"
1615 1615 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1616 1616 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1617 1617 " --changesets option is specified.\n"
1618 1618 "\n"
1619 1619 " Examples::\n"
1620 1620 "\n"
1621 1621 " # display count of changed lines for every committer\n"
1622 1622 " hg churn -t '{author|email}'\n"
1623 1623 "\n"
1624 1624 " # display daily activity graph\n"
1625 1625 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
1626 1626 "\n"
1627 1627 " # display activity of developers by month\n"
1628 1628 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
1629 1629 "\n"
1630 1630 " # display count of lines changed in every year\n"
1631 1631 " hg churn -f '%Y' -s\n"
1632 1632 "\n"
1633 1633 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1634 1634 " by providing a file using the following format::\n"
1635 1635 "\n"
1636 1636 " <alias email> <actual email>\n"
1637 1637 "\n"
1638 1638 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1639 1639 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1640 1640 " "
1641 1641 msgstr ""
1642 1642 "histograma de mudanças do repositório\n"
1643 1643 "\n"
1644 1644 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
1645 1645 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
1646 1646 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
1647 1647 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
1648 1648 " data.\n"
1649 1649 "\n"
1650 1650 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
1651 1651 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
1652 1652 " --changesets.\n"
1653 1653 "\n"
1654 1654 " Exemplos::\n"
1655 1655 "\n"
1656 1656 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
1657 1657 " hg churn -t '{author|email}'\n"
1658 1658 "\n"
1659 1659 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
1660 1660 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
1661 1661 "\n"
1662 1662 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
1663 1663 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
1664 1664 "\n"
1665 1665 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
1666 1666 " hg churn -f '%Y' -s\n"
1667 1667 "\n"
1668 1668 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
1669 1669 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
1670 1670 " formato:\n"
1671 1671 "\n"
1672 1672 " <email alternativo> <email principal>\n"
1673 1673 "\n"
1674 1674 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
1675 1675 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
1676 1676 " de trabalho, se existir.\n"
1677 1677 " "
1678 1678
1679 1679 msgid "count rate for the specified revision or range"
1680 1680 msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada"
1681 1681
1682 1682 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1683 1683 msgstr "conta a freqüência das revisões que casem com a data especificada"
1684 1684
1685 1685 msgid "template to group changesets"
1686 1686 msgstr "modelo para agrupar as revisões"
1687 1687
1688 1688 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1689 1689 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
1690 1690
1691 1691 msgid "count rate by number of changesets"
1692 1692 msgstr "conta a freqüência pelo numero de revisões"
1693 1693
1694 1694 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1695 1695 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
1696 1696
1697 1697 msgid "file with email aliases"
1698 1698 msgstr "arquivo com apelidos de email"
1699 1699
1700 1700 msgid "show progress"
1701 1701 msgstr "exibir progresso"
1702 1702
1703 1703 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
1704 1704 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REVISÃO] [--aliases ARQUIVO] [--progress] [ARQUIVO]"
1705 1705
1706 1706 msgid ""
1707 1707 "colorize output from some commands\n"
1708 1708 "\n"
1709 1709 "This extension modifies the status command to add color to its output\n"
1710 1710 "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
1711 1711 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
1712 1712 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
1713 1713 "whitespace.\n"
1714 1714 "\n"
1715 1715 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1716 1716 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1717 1717 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
1718 1718 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
1719 1719 "\n"
1720 1720 "Default effects may be overridden from the .hgrc file::\n"
1721 1721 "\n"
1722 1722 " [color]\n"
1723 1723 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1724 1724 " status.added = green bold\n"
1725 1725 " status.removed = red bold blue_background\n"
1726 1726 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1727 1727 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1728 1728 " status.ignored = black bold\n"
1729 1729 "\n"
1730 1730 " # 'none' turns off all effects\n"
1731 1731 " status.clean = none\n"
1732 1732 " status.copied = none\n"
1733 1733 "\n"
1734 1734 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1735 1735 " qseries.unapplied = black bold\n"
1736 1736 " qseries.missing = red bold\n"
1737 1737 "\n"
1738 1738 " diff.diffline = bold\n"
1739 1739 " diff.extended = cyan bold\n"
1740 1740 " diff.file_a = red bold\n"
1741 1741 " diff.file_b = green bold\n"
1742 1742 " diff.hunk = magenta\n"
1743 1743 " diff.deleted = red\n"
1744 1744 " diff.inserted = green\n"
1745 1745 " diff.changed = white\n"
1746 1746 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
1747 1747 msgstr ""
1748 1748 "colore a saída de alguns comandos\n"
1749 1749 "\n"
1750 1750 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
1751 1751 "informações: no comando status, reflete os estados dos arquivos; no\n"
1752 1752 "comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
1753 1753 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
1754 1754 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
1755 1755 "no final das linhas.\n"
1756 1756 "\n"
1757 1757 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
1758 1758 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
1759 1759 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
1760 1760 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
1761 1761 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
1762 1762 "\n"
1763 1763 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc::\n"
1764 1764 "\n"
1765 1765 " [color]\n"
1766 1766 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1767 1767 " status.added = green bold\n"
1768 1768 " status.removed = red bold blue_background\n"
1769 1769 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1770 1770 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1771 1771 " status.ignored = black bold\n"
1772 1772 "\n"
1773 1773 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
1774 1774 " status.clean = none\n"
1775 1775 " status.copied = none\n"
1776 1776 "\n"
1777 1777 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1778 1778 " qseries.unapplied = black bold\n"
1779 1779 " qseries.missing = red bold\n"
1780 1780 "\n"
1781 1781 " diff.diffline = bold\n"
1782 1782 " diff.extended = cyan bold\n"
1783 1783 " diff.file_a = red bold\n"
1784 1784 " diff.file_b = green bold\n"
1785 1785 " diff.hunk = magenta\n"
1786 1786 " diff.deleted = red\n"
1787 1787 " diff.inserted = green\n"
1788 1788 " diff.changed = white\n"
1789 1789 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
1790 1790
1791 1791 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
1792 1792 msgstr ""
1793 1793 "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": "
1794 1794 "automaticamente)"
1795 1795
1796 1796 msgid "don't colorize output (DEPRECATED)"
1797 1797 msgstr "não colore a saída (OBSOLETA)"
1798 1798
1799 1799 #, python-format
1800 1800 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1801 1801 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
1802 1802
1803 1803 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1804 1804 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
1805 1805
1806 1806 msgid ""
1807 1807 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
1808 1808 "\n"
1809 1809 " Accepted source formats [identifiers]:\n"
1810 1810 "\n"
1811 1811 " - Mercurial [hg]\n"
1812 1812 " - CVS [cvs]\n"
1813 1813 " - Darcs [darcs]\n"
1814 1814 " - git [git]\n"
1815 1815 " - Subversion [svn]\n"
1816 1816 " - Monotone [mtn]\n"
1817 1817 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1818 1818 " - Bazaar [bzr]\n"
1819 1819 " - Perforce [p4]\n"
1820 1820 "\n"
1821 1821 " Accepted destination formats [identifiers]:\n"
1822 1822 "\n"
1823 1823 " - Mercurial [hg]\n"
1824 1824 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
1825 1825 "\n"
1826 1826 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1827 1827 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1828 1828 " (given in a format understood by the source).\n"
1829 1829 "\n"
1830 1830 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1831 1831 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
1832 1832 " repository doesn't exist, it will be created.\n"
1833 1833 "\n"
1834 1834 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1835 1835 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1836 1836 " order. Sort modes have the following effects:\n"
1837 1837 "\n"
1838 1838 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1839 1839 " which means branches are usually converted one after\n"
1840 1840 " the other. It generates more compact repositories.\n"
1841 1841 "\n"
1842 1842 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1843 1843 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1844 1844 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1845 1845 " --branchsort.\n"
1846 1846 "\n"
1847 1847 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1848 1848 " supported by Mercurial sources.\n"
1849 1849 "\n"
1850 1850 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
1851 1851 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
1852 1852 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
1853 1853 " revision, like so::\n"
1854 1854 "\n"
1855 1855 " <source ID> <destination ID>\n"
1856 1856 "\n"
1857 1857 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1858 1858 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
1859 1859 " and can be run repeatedly to copy new commits.\n"
1860 1860 "\n"
1861 1861 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
1862 1862 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
1863 1863 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
1864 1864 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
1865 1865 " srcauthor=whatever string you want\n"
1866 1866 "\n"
1867 1867 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1868 1868 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
1869 1869 " contain one of the following directives::\n"
1870 1870 "\n"
1871 1871 " include path/to/file\n"
1872 1872 "\n"
1873 1873 " exclude path/to/file\n"
1874 1874 "\n"
1875 1875 " rename from/file to/file\n"
1876 1876 "\n"
1877 1877 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
1878 1878 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1879 1879 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1880 1880 " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
1881 1881 " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n"
1882 1882 " rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n"
1883 1883 " '.' as the path to rename to.\n"
1884 1884 "\n"
1885 1885 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1886 1886 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1887 1887 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1888 1888 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1889 1889 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1890 1890 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
1891 1891 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1892 1892 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1893 1893 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1894 1894 " should be used as the new parents for that node.\n"
1895 1895 "\n"
1896 1896 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1897 1897 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1898 1898 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1899 1899 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1900 1900 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1901 1901 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
1902 1902 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
1903 1903 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
1904 1904 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
1905 1905 " in one repository from \"default\" to a named branch.\n"
1906 1906 "\n"
1907 1907 " Mercurial Source\n"
1908 1908 " ----------------\n"
1909 1909 "\n"
1910 1910 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
1911 1911 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
1912 1912 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
1913 1913 " Mercurial.\n"
1914 1914 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
1915 1915 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
1916 1916 " change)\n"
1917 1917 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
1918 1918 " convert start revision and its descendants\n"
1919 1919 "\n"
1920 1920 " CVS Source\n"
1921 1921 " ----------\n"
1922 1922 "\n"
1923 1923 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1924 1924 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1925 1925 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1926 1926 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
1927 1927 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
1928 1928 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
1929 1929 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1930 1930 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1931 1931 " sandbox is ignored.\n"
1932 1932 "\n"
1933 1933 " The options shown are the defaults.\n"
1934 1934 "\n"
1935 1935 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
1936 1936 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
1937 1937 " debugging purposes.\n"
1938 1938 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
1939 1939 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
1940 1940 " commits with identical user and log message in a single\n"
1941 1941 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
1942 1942 " changeset then the default may not be long enough.\n"
1943 1943 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1944 1944 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1945 1945 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1946 1946 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
1947 1947 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
1948 1948 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1949 1949 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1950 1950 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1951 1951 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
1952 1952 " regex as the second parent of the changeset.\n"
1953 1953 "\n"
1954 1954 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1955 1955 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1956 1956 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1957 1957 " the command help for more details.\n"
1958 1958 "\n"
1959 1959 " Subversion Source\n"
1960 1960 " -----------------\n"
1961 1961 "\n"
1962 1962 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1963 1963 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
1964 1964 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
1965 1965 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
1966 1966 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1967 1967 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
1968 1968 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
1969 1969 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1970 1970 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1971 1971 " detection.\n"
1972 1972 "\n"
1973 1973 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
1974 1974 " specify the directory containing branches\n"
1975 1975 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
1976 1976 " specify the directory containing tags\n"
1977 1977 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
1978 1978 " specify the name of the trunk branch\n"
1979 1979 "\n"
1980 1980 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1981 1981 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1982 1982 " conversions are supported.\n"
1983 1983 "\n"
1984 1984 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
1985 1985 " specify start Subversion revision.\n"
1986 1986 "\n"
1987 1987 " Perforce Source\n"
1988 1988 " ---------------\n"
1989 1989 "\n"
1990 1990 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1991 1991 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1992 1992 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1993 1993 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1994 1994 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1995 1995 " target may be named ...-hg.\n"
1996 1996 "\n"
1997 1997 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1998 1998 " converted by specifying an initial Perforce revision.\n"
1999 1999 "\n"
2000 2000 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
2001 2001 " specify initial Perforce revision.\n"
2002 2002 "\n"
2003 2003 " Mercurial Destination\n"
2004 2004 " ---------------------\n"
2005 2005 "\n"
2006 2006 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
2007 2007 " dispatch source branches in separate clones.\n"
2008 2008 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
2009 2009 " tag revisions branch name\n"
2010 2010 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
2011 2011 " preserve branch names\n"
2012 2012 "\n"
2013 2013 " "
2014 2014 msgstr ""
2015 2015 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
2016 2016 "\n"
2017 2017 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
2018 2018 "\n"
2019 2019 " - Mercurial [hg]\n"
2020 2020 " - CVS [cvs]\n"
2021 2021 " - Darcs [darcs]\n"
2022 2022 " - git [git]\n"
2023 2023 " - Subversion [svn]\n"
2024 2024 " - Monotone [mtn]\n"
2025 2025 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
2026 2026 " - Bazaar [bzr]\n"
2027 2027 " - Perforce [p4]\n"
2028 2028 "\n"
2029 2029 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
2030 2030 "\n"
2031 2031 " - Mercurial [hg]\n"
2032 2032 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
2033 2033 "\n"
2034 2034 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
2035 2035 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
2036 2036 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
2037 2037 "\n"
2038 2038 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
2039 2039 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
2040 2040 " não existir, ele será criado.\n"
2041 2041 "\n"
2042 2042 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
2043 2043 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
2044 2044 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
2045 2045 " os seguintes efeitos:\n"
2046 2046 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
2047 2047 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
2048 2048 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
2049 2049 " compactos.\n"
2050 2050 "\n"
2051 2051 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
2052 2052 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
2053 2053 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
2054 2054 " gerados por --branchsort.\n"
2055 2055 "\n"
2056 2056 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
2057 2057 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
2058 2058 "\n"
2059 2059 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
2060 2060 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
2061 2061 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
2062 2062 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
2063 2063 "\n"
2064 2064 " <ID origem> <ID destino>\n"
2065 2065 "\n"
2066 2066 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
2067 2067 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
2068 2068 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
2069 2069 "\n"
2070 2070 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
2071 2071 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
2072 2072 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
2073 2073 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
2074 2074 " mapeamento de autor no formato:\n"
2075 2075 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
2076 2076 "\n"
2077 2077 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
2078 2078 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
2079 2079 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
2080 2080 "\n"
2081 2081 " include caminho/para/o/arquivo\n"
2082 2082 "\n"
2083 2083 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
2084 2084 "\n"
2085 2085 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
2086 2086 "\n"
2087 2087 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
2088 2088 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
2089 2089 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
2090 2090 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
2091 2091 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
2092 2092 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
2093 2093 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
2094 2094 "\n"
2095 2095 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
2096 2096 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
2097 2097 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
2098 2098 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
2099 2099 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
2100 2100 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
2101 2101 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
2102 2102 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
2103 2103 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
2104 2104 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
2105 2105 " usados como os novos pais daquele nó.\n"
2106 2106 "\n"
2107 2107 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
2108 2108 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
2109 2109 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
2110 2110 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
2111 2111 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
2112 2112 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
2113 2113 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
2114 2114 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
2115 2115 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
2116 2116 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
2117 2117 " para um ramo nomeado.\n"
2118 2118 "\n"
2119 2119 " Origem Mercurial\n"
2120 2120 " ----------------\n"
2121 2121 "\n"
2122 2122 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
2123 2123 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
2124 2124 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
2125 2125 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
2126 2126 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
2127 2127 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
2128 2128 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
2129 2129 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
2130 2130 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
2131 2131 "\n"
2132 2132 " Origem CVS\n"
2133 2133 " ----------\n"
2134 2134 "\n"
2135 2135 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
2136 2136 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
2137 2137 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
2138 2138 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
2139 2139 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
2140 2140 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
2141 2141 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
2142 2142 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
2143 2143 " local do CVS é ignorada.\n"
2144 2144 "\n"
2145 2145 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
2146 2146 "\n"
2147 2147 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
2148 2148 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
2149 2149 " remoto, para teste ou depuração.\n"
2150 2150 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
2151 2151 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
2152 2152 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
2153 2153 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
2154 2154 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
2155 2155 " suficiente.\n"
2156 2156 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
2157 2157 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
2158 2158 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
2159 2159 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
2160 2160 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
2161 2161 " ramo indicado na expressão regular.\n"
2162 2162 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
2163 2163 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
2164 2164 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
2165 2165 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
2166 2166 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
2167 2167 " revisão.\n"
2168 2168 "\n"
2169 2169 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
2170 2170 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
2171 2171 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
2172 2172 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
2173 2173 "\n"
2174 2174 " Origem Subversion\n"
2175 2175 " -----------------\n"
2176 2176 "\n"
2177 2177 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
2178 2178 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
2179 2179 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
2180 2180 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
2181 2181 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
2182 2182 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
2183 2183 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
2184 2184 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
2185 2185 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
2186 2186 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
2187 2187 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
2188 2188 "\n"
2189 2189 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
2190 2190 " especifica o diretório contendo ramos\n"
2191 2191 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
2192 2192 " especifica o diretório contendo tags\n"
2193 2193 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
2194 2194 " especifica o nome do ramo trunk\n"
2195 2195 "\n"
2196 2196 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
2197 2197 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
2198 2198 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
2199 2199 "\n"
2200 2200 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
2201 2201 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
2202 2202 "\n"
2203 2203 " Origem Perforce\n"
2204 2204 " ---------------\n"
2205 2205 "\n"
2206 2206 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
2207 2207 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
2208 2208 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
2209 2209 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
2210 2210 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
2211 2211 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
2212 2212 " ...-hg.\n"
2213 2213 "\n"
2214 2214 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
2215 2215 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
2216 2216 "\n"
2217 2217 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
2218 2218 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
2219 2219 "\n"
2220 2220 " Destino Mercurial\n"
2221 2221 " ---------------------\n"
2222 2222 "\n"
2223 2223 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
2224 2224 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
2225 2225 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
2226 2226 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
2227 2227 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
2228 2228 " preserva nomes de ramo\n"
2229 2229 "\n"
2230 2230 " "
2231 2231
2232 2232 msgid ""
2233 2233 "create changeset information from CVS\n"
2234 2234 "\n"
2235 2235 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
2236 2236 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
2237 2237 " cvsps.\n"
2238 2238 "\n"
2239 2239 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
2240 2240 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
2241 2241 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
2242 2242 " dates."
2243 2243 msgstr ""
2244 2244 "cria uma informação de revisão do CVS\n"
2245 2245 "\n"
2246 2246 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
2247 2247 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
2248 2248 " direto do cvsps.\n"
2249 2249 "\n"
2250 2250 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
2251 2251 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
2252 2252 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
2253 2253 " entradas no log de commit e datas."
2254 2254
2255 2255 msgid "username mapping filename"
2256 2256 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
2257 2257
2258 2258 msgid "destination repository type"
2259 2259 msgstr "tipo de repositório de destino"
2260 2260
2261 2261 msgid "remap file names using contents of file"
2262 2262 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
2263 2263
2264 2264 msgid "import up to target revision REV"
2265 2265 msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
2266 2266
2267 2267 msgid "source repository type"
2268 2268 msgstr "tipo de repositório de origem"
2269 2269
2270 2270 msgid "splice synthesized history into place"
2271 2271 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
2272 2272
2273 2273 msgid "change branch names while converting"
2274 2274 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
2275 2275
2276 2276 msgid "try to sort changesets by branches"
2277 2277 msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos"
2278 2278
2279 2279 msgid "try to sort changesets by date"
2280 2280 msgstr "tenta ordenar as revisões por data"
2281 2281
2282 2282 msgid "preserve source changesets order"
2283 2283 msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
2284 2284
2285 2285 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
2286 2286 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
2287 2287
2288 2288 msgid "only return changes on specified branches"
2289 2289 msgstr "só retorna revisões no ramo especificado"
2290 2290
2291 2291 msgid "prefix to remove from file names"
2292 2292 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
2293 2293
2294 2294 msgid "only return changes after or between specified tags"
2295 2295 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
2296 2296
2297 2297 msgid "update cvs log cache"
2298 2298 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
2299 2299
2300 2300 msgid "create new cvs log cache"
2301 2301 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
2302 2302
2303 2303 msgid "set commit time fuzz in seconds"
2304 2304 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
2305 2305
2306 2306 msgid "specify cvsroot"
2307 2307 msgstr "especifica o cvsroot"
2308 2308
2309 2309 msgid "show parent changesets"
2310 2310 msgstr "exibe as revisões pais"
2311 2311
2312 2312 msgid "show current changeset in ancestor branches"
2313 2313 msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais"
2314 2314
2315 2315 msgid "ignored for compatibility"
2316 2316 msgstr "ignorada para compatibilidade"
2317 2317
2318 2318 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2319 2319 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
2320 2320
2321 2321 msgid ""
2322 2322 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2323 2323 "regular branch instead.\n"
2324 2324 msgstr ""
2325 2325 "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com "
2326 2326 "um branch comum.\n"
2327 2327
2328 2328 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2329 2329 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
2330 2330
2331 2331 #, python-format
2332 2332 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
2333 2333 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
2334 2334
2335 2335 #, python-format
2336 2336 msgid "%s is not available in %s anymore"
2337 2337 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
2338 2338
2339 2339 #, python-format
2340 2340 msgid "%s.%s symlink has no target"
2341 2341 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
2342 2342
2343 2343 #, python-format
2344 2344 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2345 2345 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
2346 2346
2347 2347 #, python-format
2348 2348 msgid "%s error:\n"
2349 2349 msgstr "erro no comando %s:\n"
2350 2350
2351 2351 #, python-format
2352 2352 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2353 2353 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
2354 2354
2355 2355 #, python-format
2356 2356 msgid "could not open map file %r: %s"
2357 2357 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
2358 2358
2359 2359 #, python-format
2360 2360 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2361 2361 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
2362 2362
2363 2363 #, python-format
2364 2364 msgid "convert: %s\n"
2365 2365 msgstr "convert: %s\n"
2366 2366
2367 2367 #, python-format
2368 2368 msgid "%s: unknown repository type"
2369 2369 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
2370 2370
2371 2371 #, python-format
2372 2372 msgid "unknown sort mode: %s"
2373 2373 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
2374 2374
2375 2375 #, python-format
2376 2376 msgid "cycle detected between %s and %s"
2377 2377 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
2378 2378
2379 2379 msgid "not all revisions were sorted"
2380 2380 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
2381 2381
2382 2382 #, python-format
2383 2383 msgid "Writing author map file %s\n"
2384 2384 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
2385 2385
2386 2386 #, python-format
2387 2387 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2388 2388 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
2389 2389
2390 2390 #, python-format
2391 2391 msgid "mapping author %s to %s\n"
2392 2392 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
2393 2393
2394 2394 #, python-format
2395 2395 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2396 2396 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
2397 2397
2398 2398 #, python-format
2399 2399 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2400 2400 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
2401 2401
2402 2402 msgid "scanning source...\n"
2403 2403 msgstr "decodificando entrada...\n"
2404 2404
2405 2405 msgid "sorting...\n"
2406 2406 msgstr "ordenando...\n"
2407 2407
2408 2408 msgid "converting...\n"
2409 2409 msgstr "convertendo...\n"
2410 2410
2411 2411 #, python-format
2412 2412 msgid "source: %s\n"
2413 2413 msgstr "origem: %s\n"
2414 2414
2415 2415 #, python-format
2416 2416 msgid "assuming destination %s\n"
2417 2417 msgstr "assumindo destino %s\n"
2418 2418
2419 2419 msgid "more than one sort mode specified"
2420 2420 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
2421 2421
2422 2422 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2423 2423 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
2424 2424
2425 2425 #, python-format
2426 2426 msgid "revision %s is not a patchset number"
2427 2427 msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
2428 2428
2429 2429 #, python-format
2430 2430 msgid "connecting to %s\n"
2431 2431 msgstr "conectando em %s\n"
2432 2432
2433 2433 msgid "CVS pserver authentication failed"
2434 2434 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
2435 2435
2436 2436 #, python-format
2437 2437 msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
2438 2438 msgstr ""
2439 2439 "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r "
2440 2440 "recebida)"
2441 2441
2442 2442 #, python-format
2443 2443 msgid "%d bytes missing from remote file"
2444 2444 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
2445 2445
2446 2446 #, python-format
2447 2447 msgid "cvs server: %s\n"
2448 2448 msgstr "servidor cvs: %s\n"
2449 2449
2450 2450 #, python-format
2451 2451 msgid "unknown CVS response: %s"
2452 2452 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
2453 2453
2454 2454 msgid "collecting CVS rlog\n"
2455 2455 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
2456 2456
2457 2457 #, python-format
2458 2458 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2459 2459 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
2460 2460
2461 2461 #, python-format
2462 2462 msgid "cache has %d log entries\n"
2463 2463 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
2464 2464
2465 2465 #, python-format
2466 2466 msgid "error reading cache: %r\n"
2467 2467 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
2468 2468
2469 2469 #, python-format
2470 2470 msgid "running %s\n"
2471 2471 msgstr "executando %s\n"
2472 2472
2473 2473 msgid "RCS file must be followed by working file"
2474 2474 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
2475 2475
2476 2476 msgid "must have at least some revisions"
2477 2477 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
2478 2478
2479 2479 msgid "expected revision number"
2480 2480 msgstr "número de revisão esperado"
2481 2481
2482 2482 msgid "revision must be followed by date line"
2483 2483 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
2484 2484
2485 2485 #, python-format
2486 2486 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2487 2487 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
2488 2488
2489 2489 #, python-format
2490 2490 msgid "%d log entries\n"
2491 2491 msgstr "%d entradas de log\n"
2492 2492
2493 2493 msgid "creating changesets\n"
2494 2494 msgstr "criando revisões\n"
2495 2495
2496 2496 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2497 2497 msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais"
2498 2498
2499 2499 #, python-format
2500 2500 msgid ""
2501 2501 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2502 2502 "%s\n"
2503 2503 msgstr ""
2504 2504 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
2505 2505 "%s\n"
2506 2506
2507 2507 #, python-format
2508 2508 msgid "%d changeset entries\n"
2509 2509 msgstr "%d entradas de revisão\n"
2510 2510
2511 2511 #, python-format
2512 2512 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2513 2513 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
2514 2514
2515 2515 msgid "Python ElementTree module is not available"
2516 2516 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
2517 2517
2518 2518 msgid "internal calling inconsistency"
2519 2519 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
2520 2520
2521 2521 msgid "errors in filemap"
2522 2522 msgstr "erros no filemap"
2523 2523
2524 2524 #, python-format
2525 2525 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2526 2526 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
2527 2527
2528 2528 #, python-format
2529 2529 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2530 2530 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
2531 2531
2532 2532 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2533 2533 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
2534 2534
2535 2535 #, python-format
2536 2536 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
2537 2537 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
2538 2538
2539 2539 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2540 2540 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
2541 2541
2542 2542 #, python-format
2543 2543 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2544 2544 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
2545 2545
2546 2546 #, python-format
2547 2547 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2548 2548 msgstr ""
2549 2549 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %"
2550 2550 "s...\n"
2551 2551
2552 2552 #, python-format
2553 2553 msgid "could not parse cat-log of %s"
2554 2554 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
2555 2555
2556 2556 #, python-format
2557 2557 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
2558 2558 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
2559 2559
2560 2560 #, python-format
2561 2561 msgid "initializing destination %s repository\n"
2562 2562 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
2563 2563
2564 2564 #, python-format
2565 2565 msgid "pulling from %s into %s\n"
2566 2566 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
2567 2567
2568 2568 msgid "filtering out empty revision\n"
2569 2569 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
2570 2570
2571 2571 msgid "updating tags\n"
2572 2572 msgstr "atualizando tags\n"
2573 2573
2574 2574 #, python-format
2575 2575 msgid "%s is not a valid start revision"
2576 2576 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
2577 2577
2578 2578 #, python-format
2579 2579 msgid "ignoring: %s\n"
2580 2580 msgstr "ignorando: %s\n"
2581 2581
2582 2582 #, python-format
2583 2583 msgid "%s does not look like a monotone repo"
2584 2584 msgstr "%s não parece um repositório do Monotone"
2585 2585
2586 2586 #, python-format
2587 2587 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2588 2588 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
2589 2589
2590 2590 msgid "reading p4 views\n"
2591 2591 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
2592 2592
2593 2593 msgid "collecting p4 changelists\n"
2594 2594 msgstr "coletando changelists do p4\n"
2595 2595
2596 2596 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2597 2597 msgstr ""
2598 2598 "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no "
2599 2599 "PATH"
2600 2600
2601 2601 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
2602 2602 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados"
2603 2603
2604 2604 #, python-format
2605 2605 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2606 2606 msgstr ""
2607 2607 "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
2608 2608 "ou posterior"
2609 2609
2610 2610 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2611 2611 msgstr ""
2612 2612 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
2613 2613 "ou posterior"
2614 2614
2615 2615 #, python-format
2616 2616 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2617 2617 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
2618 2618
2619 2619 #, python-format
2620 2620 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2621 2621 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
2622 2622
2623 2623 #, python-format
2624 2624 msgid "no revision found in module %s"
2625 2625 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
2626 2626
2627 2627 #, python-format
2628 2628 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2629 2629 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
2630 2630
2631 2631 #, python-format
2632 2632 msgid "found %s at %r\n"
2633 2633 msgstr "encontrado %s em %r\n"
2634 2634
2635 2635 #, python-format
2636 2636 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2637 2637 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
2638 2638
2639 2639 #, python-format
2640 2640 msgid "found branch %s at %d\n"
2641 2641 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
2642 2642
2643 2643 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2644 2644 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
2645 2645
2646 2646 #, python-format
2647 2647 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2648 2648 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
2649 2649
2650 2650 #, python-format
2651 2651 msgid "no tags found at revision %d\n"
2652 2652 msgstr "nenhuma tag encontrada na revisão %d\n"
2653 2653
2654 2654 #, python-format
2655 2655 msgid "%s not found up to revision %d"
2656 2656 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
2657 2657
2658 2658 #, python-format
2659 2659 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2660 2660 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
2661 2661
2662 2662 #, python-format
2663 2663 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2664 2664 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
2665 2665
2666 2666 #, python-format
2667 2667 msgid "svn: branch has no revision %s"
2668 2668 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
2669 2669
2670 2670 #, python-format
2671 2671 msgid "initializing svn repo %r\n"
2672 2672 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
2673 2673
2674 2674 #, python-format
2675 2675 msgid "initializing svn wc %r\n"
2676 2676 msgstr "iniciando svn wc %r\n"
2677 2677
2678 2678 msgid "unexpected svn output:\n"
2679 2679 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
2680 2680
2681 2681 msgid "unable to cope with svn output"
2682 2682 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
2683 2683
2684 2684 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
2685 2685 msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n"
2686 2686
2687 2687 msgid ""
2688 2688 "command to allow external programs to compare revisions\n"
2689 2689 "\n"
2690 2690 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2691 2691 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2692 2692 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2693 2693 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2694 2694 "files to compare.\n"
2695 2695 "\n"
2696 2696 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
2697 2697 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::\n"
2698 2698 "\n"
2699 2699 " [extdiff]\n"
2700 2700 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2701 2701 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2702 2702 " ## or the old way:\n"
2703 2703 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2704 2704 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
2705 2705 "\n"
2706 2706 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2707 2707 " vdiff = kdiff3\n"
2708 2708 "\n"
2709 2709 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2710 2710 " meld =\n"
2711 2711 "\n"
2712 2712 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2713 2713 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2714 2714 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2715 2715 " # your .vimrc\n"
2716 2716 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
2717 2717 "\n"
2718 2718 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
2719 2719 "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n"
2720 2720 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
2721 2721 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2722 2722 msgstr ""
2723 2723 "comando que usa programas externos para comparar revisões\n"
2724 2724 "\n"
2725 2725 "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
2726 2726 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
2727 2727 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
2728 2728 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
2729 2729 "dos arquivos a serem comparados.\n"
2730 2730 "\n"
2731 2731 "A extensão extdiff também permite configurar novos comandos\n"
2732 2732 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
2733 2733 "\"hg extdiff -p kdiff3\". ::\n"
2734 2734 "\n"
2735 2735 " [extdiff]\n"
2736 2736 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
2737 2737 " # 'context diff'\n"
2738 2738 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2739 2739 " ## ou do modo antigo:\n"
2740 2740 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2741 2741 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
2742 2742 "\n"
2743 2743 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
2744 2744 " vdiff = kdiff3\n"
2745 2745 "\n"
2746 2746 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
2747 2747 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
2748 2748 " meld =\n"
2749 2749 "\n"
2750 2750 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
2751 2751 " # com o plugin DirDiff\n"
2752 2752 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
2753 2753 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
2754 2754 " # em seu .vimrc\n"
2755 2755 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
2756 2756 "\n"
2757 2757 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
2758 2758 "como no comando \"hg diff\" normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
2759 2759 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
2760 2760 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
2761 2761 "árvore completa).\n"
2762 2762
2763 2763 #, python-format
2764 2764 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2765 2765 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
2766 2766
2767 2767 #, python-format
2768 2768 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2769 2769 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
2770 2770
2771 2771 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2772 2772 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
2773 2773
2774 2774 msgid "cleaning up temp directory\n"
2775 2775 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
2776 2776
2777 2777 msgid ""
2778 2778 "use external program to diff repository (or selected files)\n"
2779 2779 "\n"
2780 2780 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2781 2781 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2782 2782 " default options \"-Npru\".\n"
2783 2783 "\n"
2784 2784 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2785 2785 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2786 2786 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2787 2787 " will be passed before the names of the directories to compare.\n"
2788 2788 "\n"
2789 2789 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2790 2790 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2791 2791 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2792 2792 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2793 2793 " to its parent."
2794 2794 msgstr ""
2795 2795 "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos\n"
2796 2796 "\n"
2797 2797 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2798 2798 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
2799 2799 " as opções padrão \"-Npru\".\n"
2800 2800 "\n"
2801 2801 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
2802 2802 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
2803 2803 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
2804 2804 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
2805 2805 " diretórios a serem comparados.\n"
2806 2806 "\n"
2807 2807 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
2808 2808 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
2809 2809 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
2810 2810 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
2811 2811 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
2812 2812
2813 2813 msgid "comparison program to run"
2814 2814 msgstr "programa de comparação a executar"
2815 2815
2816 2816 msgid "pass option to comparison program"
2817 2817 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
2818 2818
2819 2819 msgid "change made by revision"
2820 2820 msgstr "mudança feita pela revisão"
2821 2821
2822 2822 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2823 2823 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2824 2824
2825 2825 #, python-format
2826 2826 msgid ""
2827 2827 "use %(path)s to diff repository (or selected files)\n"
2828 2828 "\n"
2829 2829 " Show differences between revisions for the specified files, using the\n"
2830 2830 " %(path)s program.\n"
2831 2831 "\n"
2832 2832 " When two revision arguments are given, then changes are shown between\n"
2833 2833 " those revisions. If only one revision is specified then that revision "
2834 2834 "is\n"
2835 2835 " compared to the working directory, and, when no revisions are "
2836 2836 "specified,\n"
2837 2837 " the working directory files are compared to its parent."
2838 2838 msgstr ""
2839 2839 "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos\n"
2840 2840 "\n"
2841 2841 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2842 2842 " usando o programa %(path)s.\n"
2843 2843 "\n"
2844 2844 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
2845 2845 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
2846 2846 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
2847 2847 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
2848 2848 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
2849 2849
2850 2850 #, python-format
2851 2851 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2852 2852 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2853 2853
2854 2854 msgid "pull, update and merge in one command"
2855 2855 msgstr "pull, update e merge em um comando"
2856 2856
2857 2857 msgid ""
2858 2858 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
2859 2859 "\n"
2860 2860 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2861 2861 " or URL and adds them to the local repository.\n"
2862 2862 "\n"
2863 2863 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2864 2864 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2865 2865 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2866 2866 " changes.\n"
2867 2867 "\n"
2868 2868 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2869 2869 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2870 2870 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2871 2871 " order, use --switch-parent.\n"
2872 2872 "\n"
2873 2873 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2874 2874 " "
2875 2875 msgstr ""
2876 2876 "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário\n"
2877 2877 "\n"
2878 2878 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
2879 2879 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local.\n"
2880 2880 "\n"
2881 2881 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
2882 2882 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
2883 2883 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
2884 2884 " atualizado para incluir as novas mudanças.\n"
2885 2885 "\n"
2886 2886 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
2887 2887 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
2888 2888 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
2889 2889 " ordem de mesclagem, use --switch-parent.\n"
2890 2890 "\n"
2891 2891 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
2892 2892 " -d/--date.\n"
2893 2893 " "
2894 2894
2895 2895 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2896 2896 msgstr ""
2897 2897 "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para "
2898 2898 "obter a tip do ramo)"
2899 2899
2900 2900 msgid "outstanding uncommitted merge"
2901 2901 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
2902 2902
2903 2903 msgid "outstanding uncommitted changes"
2904 2904 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
2905 2905
2906 2906 msgid "working directory is missing some files"
2907 2907 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
2908 2908
2909 2909 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2910 2910 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
2911 2911
2912 2912 #, python-format
2913 2913 msgid "pulling from %s\n"
2914 2914 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
2915 2915
2916 2916 msgid ""
2917 2917 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
2918 2918 "specified."
2919 2919 msgstr ""
2920 2920 "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
2921 2921 "pode ser especificada."
2922 2922
2923 2923 #, python-format
2924 2924 msgid ""
2925 2925 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
2926 2926 "\" to merge them)\n"
2927 2927 msgstr ""
2928 2928 "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg "
2929 2929 "merge\" para mescla-los)\n"
2930 2930
2931 2931 #, python-format
2932 2932 msgid "updating to %d:%s\n"
2933 2933 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
2934 2934
2935 2935 #, python-format
2936 2936 msgid "merging with %d:%s\n"
2937 2937 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
2938 2938
2939 2939 #, python-format
2940 2940 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2941 2941 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
2942 2942
2943 2943 msgid "a specific revision you would like to pull"
2944 2944 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
2945 2945
2946 2946 msgid "edit commit message"
2947 2947 msgstr "editar mensagem de consolidação"
2948 2948
2949 2949 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2950 2950 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
2951 2951
2952 2952 msgid "switch parents when merging"
2953 2953 msgstr "troca de pais quando mesclando"
2954 2954
2955 2955 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2956 2956 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
2957 2957
2958 2958 msgid "commands to sign and verify changesets"
2959 2959 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
2960 2960
2961 2961 msgid "error while verifying signature"
2962 2962 msgstr "erro verificando assinatura"
2963 2963
2964 2964 #, python-format
2965 2965 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2966 2966 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
2967 2967
2968 2968 #, python-format
2969 2969 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2970 2970 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
2971 2971
2972 2972 #, python-format
2973 2973 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2974 2974 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
2975 2975
2976 2976 msgid "list signed changesets"
2977 2977 msgstr "lista as revisões assinadas"
2978 2978
2979 2979 #, python-format
2980 2980 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2981 2981 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
2982 2982
2983 2983 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2984 2984 msgstr ""
2985 2985 "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em "
2986 2986 "particular"
2987 2987
2988 2988 #, python-format
2989 2989 msgid "No valid signature for %s\n"
2990 2990 msgstr "Assinatura inválida para %s\n"
2991 2991
2992 2992 msgid ""
2993 2993 "add a signature for the current or given revision\n"
2994 2994 "\n"
2995 2995 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2996 2996 " or tip if no revision is checked out.\n"
2997 2997 "\n"
2998 2998 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2999 2999 " "
3000 3000 msgstr ""
3001 3001 "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida\n"
3002 3002 "\n"
3003 3003 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
3004 3004 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
3005 3005 " nenhuma revisão.\n"
3006 3006 "\n"
3007 3007 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos validos para\n"
3008 3008 " -d/--date.\n"
3009 3009 " "
3010 3010
3011 3011 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3012 3012 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
3013 3013
3014 3014 msgid "Error while signing"
3015 3015 msgstr "Erro ao assinar"
3016 3016
3017 3017 msgid ""
3018 3018 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
3019 3019 "force)"
3020 3020 msgstr ""
3021 3021 "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs "
3022 3022 "manualmente ou use --force)"
3023 3023
3024 3024 msgid "unknown signature version"
3025 3025 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
3026 3026
3027 3027 msgid "make the signature local"
3028 3028 msgstr "torna a assinatura local"
3029 3029
3030 3030 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3031 3031 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
3032 3032
3033 3033 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3034 3034 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
3035 3035
3036 3036 msgid "the key id to sign with"
3037 3037 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
3038 3038
3039 3039 msgid "commit message"
3040 3040 msgstr "mensagem de consolidação"
3041 3041
3042 3042 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
3043 3043 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
3044 3044
3045 3045 msgid "hg sigcheck REVISION"
3046 3046 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
3047 3047
3048 3048 msgid "hg sigs"
3049 3049 msgstr "hg sigs"
3050 3050
3051 3051 msgid ""
3052 3052 "command to view revision graphs from a shell\n"
3053 3053 "\n"
3054 3054 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3055 3055 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
3056 3056 "revision graph is also shown.\n"
3057 3057 msgstr ""
3058 3058 "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto\n"
3059 3059 "\n"
3060 3060 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
3061 3061 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
3062 3062 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
3063 3063
3064 3064 #, python-format
3065 3065 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
3066 3066 msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s"
3067 3067
3068 3068 msgid ""
3069 3069 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
3070 3070 "\n"
3071 3071 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3072 3072 " ASCII characters.\n"
3073 3073 "\n"
3074 3074 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3075 3075 " directory.\n"
3076 3076 " "
3077 3077 msgstr ""
3078 3078 "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões\n"
3079 3079 "\n"
3080 3080 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
3081 3081 " desenhado com caracteres ASCII.\n"
3082 3082 "\n"
3083 3083 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
3084 3084 " trabalho.\n"
3085 3085 " "
3086 3086
3087 3087 #, python-format
3088 3088 msgid "comparing with %s\n"
3089 3089 msgstr "comparando com %s\n"
3090 3090
3091 3091 msgid "no changes found\n"
3092 3092 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
3093 3093
3094 3094 msgid "show the revision DAG"
3095 3095 msgstr "mostra o grafo de revisões"
3096 3096
3097 3097 msgid "limit number of changes displayed"
3098 3098 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
3099 3099
3100 3100 msgid "show patch"
3101 3101 msgstr "mostra o patch"
3102 3102
3103 3103 msgid "show the specified revision or range"
3104 3104 msgstr "mostra a revisão ou seqüência de revisões especificada"
3105 3105
3106 3106 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
3107 3107 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
3108 3108
3109 3109 msgid ""
3110 3110 "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n"
3111 3111 "\n"
3112 3112 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3113 3113 "configure it, set the following options in your hgrc::\n"
3114 3114 "\n"
3115 3115 " [cia]\n"
3116 3116 " # your registered CIA user name\n"
3117 3117 " user = foo\n"
3118 3118 " # the name of the project in CIA\n"
3119 3119 " project = foo\n"
3120 3120 " # the module (subproject) (optional)\n"
3121 3121 " #module = foo\n"
3122 3122 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3123 3123 " #diffstat = False\n"
3124 3124 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3125 3125 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3126 3126 " # Style to use (optional)\n"
3127 3127 " #style = foo\n"
3128 3128 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3129 3129 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
3130 3130 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3131 3131 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3132 3132 " #url = http://cia.vc/\n"
3133 3133 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3134 3134 " #test = False\n"
3135 3135 "\n"
3136 3136 " [hooks]\n"
3137 3137 " # one of these:\n"
3138 3138 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3139 3139 " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
3140 3140 "\n"
3141 3141 " [web]\n"
3142 3142 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3143 3143 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3144 3144 msgstr ""
3145 3145 "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc\n"
3146 3146 "\n"
3147 3147 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
3148 3148 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::\n"
3149 3149 "\n"
3150 3150 " [cia]\n"
3151 3151 " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
3152 3152 " user = foo\n"
3153 3153 " # o nome do projeto CIA\n"
3154 3154 " project = foo\n"
3155 3155 " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
3156 3156 " #module = foo\n"
3157 3157 " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
3158 3158 " #diffstat = False\n"
3159 3159 " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
3160 3160 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3161 3161 " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
3162 3162 " #style = foo\n"
3163 3163 " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
3164 3164 " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
3165 3165 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3166 3166 " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
3167 3167 " #url = http://cia.vc/\n"
3168 3168 " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
3169 3169 " #test = False\n"
3170 3170 "\n"
3171 3171 " [hooks]\n"
3172 3172 " # use um destes:\n"
3173 3173 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3174 3174 " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
3175 3175 "\n"
3176 3176 " [web]\n"
3177 3177 " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
3178 3178 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3179 3179
3180 3180 #, python-format
3181 3181 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3182 3182 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
3183 3183
3184 3184 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3185 3185 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
3186 3186
3187 3187 msgid ""
3188 3188 "browse the repository in a graphical way\n"
3189 3189 "\n"
3190 3190 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3191 3191 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3192 3192 "distributed with Mercurial.)\n"
3193 3193 "\n"
3194 3194 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3195 3195 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3196 3196 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3197 3197 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3198 3198 "repository, and needs to be enabled.\n"
3199 3199 "\n"
3200 3200 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3201 3201 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3202 3202 "the path to hgk in your .hgrc file::\n"
3203 3203 "\n"
3204 3204 " [hgk]\n"
3205 3205 " path=/location/of/hgk\n"
3206 3206 "\n"
3207 3207 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3208 3208 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::\n"
3209 3209 "\n"
3210 3210 " [hgk]\n"
3211 3211 " vdiff=vdiff\n"
3212 3212 "\n"
3213 3213 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3214 3214 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3215 3215 msgstr ""
3216 3216 "visualiza o repositório em modo gráfico\n"
3217 3217 "\n"
3218 3218 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
3219 3219 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
3220 3220 "não é distribuído com o Mercurial.)\n"
3221 3221 "\n"
3222 3222 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
3223 3223 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
3224 3224 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
3225 3225 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
3226 3226 "diretório hgext (e precisa ser habilitado).\n"
3227 3227 "\n"
3228 3228 "O comando hg view irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
3229 3229 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
3230 3230 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc::\n"
3231 3231 "\n"
3232 3232 " [hgk]\n"
3233 3233 " path=/localização/do/hgk\n"
3234 3234 "\n"
3235 3235 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
3236 3236 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
3237 3237 "adicionar::\n"
3238 3238 "\n"
3239 3239 " [hgk]\n"
3240 3240 " vdiff=vdiff\n"
3241 3241 "\n"
3242 3242 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
3243 3243 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
3244 3244
3245 3245 msgid "diff trees from two commits"
3246 3246 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
3247 3247
3248 3248 msgid "output common ancestor information"
3249 3249 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
3250 3250
3251 3251 msgid "cat a specific revision"
3252 3252 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
3253 3253
3254 3254 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3255 3255 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
3256 3256
3257 3257 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3258 3258 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
3259 3259
3260 3260 msgid "parse given revisions"
3261 3261 msgstr "decodifica as revisões dadas"
3262 3262
3263 3263 msgid "print revisions"
3264 3264 msgstr "imprime as revisões"
3265 3265
3266 3266 msgid "print extension options"
3267 3267 msgstr "imprime opções da extensão"
3268 3268
3269 3269 msgid "start interactive history viewer"
3270 3270 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
3271 3271
3272 3272 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3273 3273 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
3274 3274
3275 3275 msgid "generate patch"
3276 3276 msgstr "gera patch"
3277 3277
3278 3278 msgid "recursive"
3279 3279 msgstr "recursivo"
3280 3280
3281 3281 msgid "pretty"
3282 3282 msgstr "bonito"
3283 3283
3284 3284 msgid "stdin"
3285 3285 msgstr "stdin"
3286 3286
3287 3287 msgid "detect copies"
3288 3288 msgstr "detecta cópias"
3289 3289
3290 3290 msgid "search"
3291 3291 msgstr "procura"
3292 3292
3293 3293 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3294 3294 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
3295 3295
3296 3296 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3297 3297 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
3298 3298
3299 3299 msgid "hg debug-config"
3300 3300 msgstr "hg debug-config"
3301 3301
3302 3302 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3303 3303 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3304 3304
3305 3305 msgid "ignored"
3306 3306 msgstr "ignorado"
3307 3307
3308 3308 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3309 3309 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3310 3310
3311 3311 msgid "header"
3312 3312 msgstr "cabeçalho"
3313 3313
3314 3314 msgid "topo-order"
3315 3315 msgstr "ordem topológica"
3316 3316
3317 3317 msgid "parents"
3318 3318 msgstr "pais"
3319 3319
3320 3320 msgid "max-count"
3321 3321 msgstr "número máximo"
3322 3322
3323 3323 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3324 3324 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
3325 3325
3326 3326 msgid ""
3327 3327 "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n"
3328 3328 "\n"
3329 3329 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3330 3330 "http://pygments.org/\n"
3331 3331 "\n"
3332 3332 "There is a single configuration option::\n"
3333 3333 "\n"
3334 3334 " [web]\n"
3335 3335 " pygments_style = <style>\n"
3336 3336 "\n"
3337 3337 "The default is 'colorful'.\n"
3338 3338 msgstr ""
3339 3339 "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)\n"
3340 3340 "\n"
3341 3341 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
3342 3342 "http://pygments.org/\n"
3343 3343 "\n"
3344 3344 "Há uma única opção de configuração::\n"
3345 3345 "\n"
3346 3346 " [web]\n"
3347 3347 " pygments_style = <estilo>\n"
3348 3348 "\n"
3349 3349 "O padrão é 'colorful'.\n"
3350 3350
3351 3351 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3352 3352 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
3353 3353
3354 3354 msgid "start an inotify server for this repository"
3355 3355 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
3356 3356
3357 3357 msgid ""
3358 3358 "debugging information for inotify extension\n"
3359 3359 "\n"
3360 3360 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
3361 3361 " "
3362 3362 msgstr ""
3363 3363 "informação de depuração para a extensão inotify\n"
3364 3364 "\n"
3365 3365 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
3366 3366 " "
3367 3367
3368 3368 msgid "directories being watched:\n"
3369 3369 msgstr "diretórios monitorados:\n"
3370 3370
3371 3371 msgid "run server in background"
3372 3372 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
3373 3373
3374 3374 msgid "used internally by daemon mode"
3375 3375 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
3376 3376
3377 3377 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3378 3378 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
3379 3379
3380 3380 msgid "name of file to write process ID to"
3381 3381 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
3382 3382
3383 3383 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3384 3384 msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
3385 3385
3386 3386 msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n"
3387 3387 msgstr "(encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo-o)\n"
3388 3388
3389 3389 #, python-format
3390 3390 msgid "could not start inotify server: %s\n"
3391 3391 msgstr "não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
3392 3392
3393 3393 #, python-format
3394 3394 msgid "could not talk to new inotify server: %s\n"
3395 3395 msgstr "não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
3396 3396
3397 3397 #, python-format
3398 3398 msgid "failed to contact inotify server: %s\n"
3399 3399 msgstr "falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
3400 3400
3401 3401 msgid "received empty answer from inotify server"
3402 3402 msgstr "resposta vazia recebida do servidor inotify"
3403 3403
3404 3404 #, python-format
3405 3405 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3406 3406 msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
3407 3407
3408 3408 #, python-format
3409 3409 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3410 3410 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
3411 3411
3412 3412 msgid "this system does not seem to support inotify"
3413 3413 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
3414 3414
3415 3415 #, python-format
3416 3416 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3417 3417 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
3418 3418
3419 3419 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3420 3420 msgstr ""
3421 3421 "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste "
3422 3422 "repositório\n"
3423 3423
3424 3424 msgid "*** counting directories: "
3425 3425 msgstr "*** contando diretórios: "
3426 3426
3427 3427 #, python-format
3428 3428 msgid "found %d\n"
3429 3429 msgstr "encontrado %d\n"
3430 3430
3431 3431 #, python-format
3432 3432 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3433 3433 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
3434 3434
3435 3435 #, python-format
3436 3436 msgid "*** echo %d > %s\n"
3437 3437 msgstr "*** echo %d > %s\n"
3438 3438
3439 3439 #, python-format
3440 3440 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3441 3441 msgstr ""
3442 3442 "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja "
3443 3443 "alcançado"
3444 3444
3445 3445 #, python-format
3446 3446 msgid "inotify service not available: %s"
3447 3447 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
3448 3448
3449 3449 #, python-format
3450 3450 msgid "watching %r\n"
3451 3451 msgstr "observando %r\n"
3452 3452
3453 3453 #, python-format
3454 3454 msgid "watching directories under %r\n"
3455 3455 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
3456 3456
3457 3457 #, python-format
3458 3458 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3459 3459 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
3460 3460
3461 3461 #, python-format
3462 3462 msgid "%s dirstate reload\n"
3463 3463 msgstr "%s recarga de dirstate\n"
3464 3464
3465 3465 #, python-format
3466 3466 msgid "%s end dirstate reload\n"
3467 3467 msgstr "%s fim da recarga de dirstate\n"
3468 3468
3469 3469 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3470 3470 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
3471 3471
3472 3472 #, python-format
3473 3473 msgid "%s event: created %s\n"
3474 3474 msgstr "evento %s: criado %s\n"
3475 3475
3476 3476 #, python-format
3477 3477 msgid "%s event: deleted %s\n"
3478 3478 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
3479 3479
3480 3480 #, python-format
3481 3481 msgid "%s event: modified %s\n"
3482 3482 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
3483 3483
3484 3484 #, python-format
3485 3485 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3486 3486 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
3487 3487
3488 3488 #, python-format
3489 3489 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3490 3490 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
3491 3491
3492 3492 #, python-format
3493 3493 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3494 3494 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
3495 3495
3496 3496 #, python-format
3497 3497 msgid "%s reading %d events\n"
3498 3498 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
3499 3499
3500 3500 #, python-format
3501 3501 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3502 3502 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
3503 3503
3504 3504 #, python-format
3505 3505 msgid "could not start server: %s"
3506 3506 msgstr "não foi possível iniciar servidor: %s"
3507 3507
3508 3508 #, python-format
3509 3509 msgid "answering query for %r\n"
3510 3510 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
3511 3511
3512 3512 #, python-format
3513 3513 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3514 3514 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
3515 3515
3516 3516 #, python-format
3517 3517 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3518 3518 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
3519 3519
3520 3520 msgid "finished setup\n"
3521 3521 msgstr "setup encerrado\n"
3522 3522
3523 3523 msgid ""
3524 3524 "expand expressions into changelog and summaries\n"
3525 3525 "\n"
3526 3526 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3527 3527 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3528 3528 "expression, much like InterWiki does.\n"
3529 3529 "\n"
3530 3530 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3531 3531 "in your hgrc::\n"
3532 3532 "\n"
3533 3533 " [interhg]\n"
3534 3534 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3535 3535 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3536 3536 "i\n"
3537 3537 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3538 3538 msgstr ""
3539 3539 "expande expressões no changelog e sumários\n"
3540 3540 "\n"
3541 3541 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
3542 3542 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
3543 3543 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
3544 3544 "faz.\n"
3545 3545 "\n"
3546 3546 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
3547 3547 "ser usados em seu hgrc::\n"
3548 3548 "\n"
3549 3549 " [interhg]\n"
3550 3550 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3551 3551 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3552 3552 "i\n"
3553 3553 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3554 3554
3555 3555 #, python-format
3556 3556 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3557 3557 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
3558 3558
3559 3559 #, python-format
3560 3560 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3561 3561 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
3562 3562
3563 3563 msgid ""
3564 3564 "expand keywords in tracked files\n"
3565 3565 "\n"
3566 3566 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3567 3567 "tracked text files selected by your configuration.\n"
3568 3568 "\n"
3569 3569 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3570 3570 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3571 3571 "current user or for archive distribution.\n"
3572 3572 "\n"
3573 3573 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
3574 3574 "hgrc files.\n"
3575 3575 "\n"
3576 3576 "Example::\n"
3577 3577 "\n"
3578 3578 " [keyword]\n"
3579 3579 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3580 3580 " **.py =\n"
3581 3581 " x* = ignore\n"
3582 3582 "\n"
3583 3583 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3584 3584 "lose speed in huge repositories.\n"
3585 3585 "\n"
3586 3586 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3587 3587 "control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n"
3588 3588 "available templates and filters.\n"
3589 3589 "\n"
3590 3590 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n"
3591 3591 "returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\".\n"
3592 3592 "\n"
3593 3593 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
3594 3594 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
3595 3595 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
3596 3596 "\n"
3597 3597 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
3598 3598 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
3599 3599 "history.\n"
3600 3600 "\n"
3601 3601 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3602 3602 "\"hg kwexpand\".\n"
3603 3603 "\n"
3604 3604 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
3605 3605 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
3606 3606 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
3607 3607 "have been checked in.\n"
3608 3608 "\n"
3609 3609 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3610 3610 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3611 3611 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3612 3612 msgstr ""
3613 3613 "expande palavras chave em arquivos rastreados\n"
3614 3614 "\n"
3615 3615 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
3616 3616 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
3617 3617 "configuração.\n"
3618 3618 "\n"
3619 3619 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
3620 3620 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
3621 3621 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
3622 3622 "distribuição em arquivos.\n"
3623 3623 "\n"
3624 3624 "A configuração é feita nas seções [keyword] e [keywordmaps] de\n"
3625 3625 "arquivos hgrc.\n"
3626 3626 "\n"
3627 3627 "Exemplo::\n"
3628 3628 "\n"
3629 3629 " [keyword]\n"
3630 3630 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
3631 3631 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
3632 3632 " **.py =\n"
3633 3633 " x* = ignore\n"
3634 3634 "\n"
3635 3635 "NOTA: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
3636 3636 "menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes.\n"
3637 3637 "\n"
3638 3638 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
3639 3639 "[keywordmaps] execute \"hg kwdemo\". Veja \"hg help templates\"\n"
3640 3640 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis.\n"
3641 3641 "\n"
3642 3642 "É fornecido um filtro {date|utcdate} adicional para modelos. Ele\n"
3643 3643 "devolve uma data semelhante a \"2006/09/18 15:13:13\".\n"
3644 3644 "\n"
3645 3645 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com \"hg kwdemo -d\") podem\n"
3646 3646 "ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n"
3647 3647 "Novamente, execute \"hg kwdemo\" para controlar os resultados de\n"
3648 3648 " suas mudanças na configuração.\n"
3649 3649 "\n"
3650 3650 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, execute \"hg\n"
3651 3651 "kwshrink\" para evitar o risco de inadvertidamente guardar no\n"
3652 3652 "histórico palavras chave expandidas.\n"
3653 3653 "\n"
3654 3654 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
3655 3655 "configuração, execute \"hg kwexpand\".\n"
3656 3656 "\n"
3657 3657 "Além disso, ao consolidar usando a extensão record ou o comando\n"
3658 3658 "qrecord da extensão mq, tenha em mente que palavras chave não podem\n"
3659 3659 "ser expandidas. Novamente, execute \"hg kwexpand\" nos arquivos em\n"
3660 3660 "questão para atualizar expansões de palavras chave após todas as\n"
3661 3661 "mudanças terem sido selecionadas.\n"
3662 3662 "\n"
3663 3663 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
3664 3664 "como CVS' $Log$, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
3665 3665 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
3666 3666 "revisão.\n"
3667 3667
3668 3668 #, python-format
3669 3669 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3670 3670 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
3671 3671
3672 3672 #, python-format
3673 3673 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3674 3674 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
3675 3675
3676 3676 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3677 3677 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
3678 3678
3679 3679 msgid "no [keyword] patterns configured"
3680 3680 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
3681 3681
3682 3682 msgid ""
3683 3683 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
3684 3684 "\n"
3685 3685 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3686 3686 " expansions.\n"
3687 3687 "\n"
3688 3688 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
3689 3689 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file.\n"
3690 3690 "\n"
3691 3691 " Use -d/--default to disable current configuration.\n"
3692 3692 "\n"
3693 3693 " See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n"
3694 3694 " "
3695 3695 msgstr ""
3696 3696 "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão\n"
3697 3697 "\n"
3698 3698 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
3699 3699 " customizado ou padrão, e suas expansões.\n"
3700 3700 "\n"
3701 3701 " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
3702 3702 " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
3703 3703 " hgrc externo adicional.\n"
3704 3704 "\n"
3705 3705 " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual.\n"
3706 3706 "\n"
3707 3707 " Veja \"hg help templates\" para informações sobre modelos e\n"
3708 3708 " filtros.\n"
3709 3709 " "
3710 3710
3711 3711 #, python-format
3712 3712 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3713 3713 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
3714 3714
3715 3715 msgid ""
3716 3716 "\n"
3717 3717 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3718 3718 msgstr ""
3719 3719 "\n"
3720 3720 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
3721 3721
3722 3722 msgid "\textending current template maps\n"
3723 3723 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
3724 3724
3725 3725 msgid "\toverriding default template maps\n"
3726 3726 msgstr "\tsobrepondo mapas de modelo padrão\n"
3727 3727
3728 3728 msgid ""
3729 3729 "\n"
3730 3730 "\tconfiguration using default keyword template maps\n"
3731 3731 msgstr ""
3732 3732 "\n"
3733 3733 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave padrão\n"
3734 3734
3735 3735 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3736 3736 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
3737 3737
3738 3738 msgid ""
3739 3739 "\n"
3740 3740 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3741 3741 msgstr ""
3742 3742 "\n"
3743 3743 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
3744 3744
3745 3745 #, python-format
3746 3746 msgid ""
3747 3747 "\n"
3748 3748 "keywords written to %s:\n"
3749 3749 msgstr ""
3750 3750 "\n"
3751 3751 "palavras chave escritas em %s:\n"
3752 3752
3753 3753 msgid "unhooked all commit hooks\n"
3754 3754 msgstr "removidos os registros de todos os ganchos de consolidação\n"
3755 3755
3756 3756 msgid ""
3757 3757 "\n"
3758 3758 "\tkeywords expanded\n"
3759 3759 msgstr ""
3760 3760 "\n"
3761 3761 "\tpalavras chave expandidas\n"
3762 3762
3763 3763 msgid ""
3764 3764 "expand keywords in the working directory\n"
3765 3765 "\n"
3766 3766 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n"
3767 3767 "\n"
3768 3768 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3769 3769 " "
3770 3770 msgstr ""
3771 3771 "expande palavras chave no diretório de trabalho\n"
3772 3772 "\n"
3773 3773 " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave.\n"
3774 3774 "\n"
3775 3775 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
3776 3776 " mudanças locais.\n"
3777 3777 " "
3778 3778
3779 3779 msgid ""
3780 3780 "show files configured for keyword expansion\n"
3781 3781 "\n"
3782 3782 " List which files in the working directory are matched by the\n"
3783 3783 " [keyword] configuration patterns.\n"
3784 3784 "\n"
3785 3785 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
3786 3786 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
3787 3787 " expansion.\n"
3788 3788 "\n"
3789 3789 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
3790 3790 " inclusion and exclusion of files.\n"
3791 3791 "\n"
3792 3792 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
3793 3793 " of files are::\n"
3794 3794 "\n"
3795 3795 " K = keyword expansion candidate\n"
3796 3796 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
3797 3797 " I = ignored\n"
3798 3798 " i = ignored (not tracked)\n"
3799 3799 " "
3800 3800 msgstr ""
3801 3801 "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave\n"
3802 3802 "\n"
3803 3803 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
3804 3804 " padrões de configuração em [keyword].\n"
3805 3805 "\n"
3806 3806 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
3807 3807 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
3808 3808 " expansão.\n"
3809 3809 "\n"
3810 3810 " Veja \"hg help keyword\" para saber como construir padrões tanto\n"
3811 3811 " para inclusão como para exclusão de arquivos.\n"
3812 3812 "\n"
3813 3813 " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
3814 3814 " status dos arquivos são::\n"
3815 3815 "\n"
3816 3816 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
3817 3817 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
3818 3818 " I = ignorado\n"
3819 3819 " i = ignorado (não rastreado)\n"
3820 3820 " "
3821 3821
3822 3822 msgid ""
3823 3823 "revert expanded keywords in the working directory\n"
3824 3824 "\n"
3825 3825 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
3826 3826 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
3827 3827 "\n"
3828 3828 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3829 3829 " "
3830 3830 msgstr ""
3831 3831 "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho\n"
3832 3832 "\n"
3833 3833 " Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n"
3834 3834 " se você tiver problemas com \"hg import\" ou \"hg merge\".\n"
3835 3835 "\n"
3836 3836 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
3837 3837 " mudanças locais.\n"
3838 3838 " "
3839 3839
3840 3840 msgid "show default keyword template maps"
3841 3841 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
3842 3842
3843 3843 msgid "read maps from rcfile"
3844 3844 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
3845 3845
3846 3846 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3847 3847 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
3848 3848
3849 3849 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3850 3850 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3851 3851
3852 3852 msgid "show keyword status flags of all files"
3853 3853 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
3854 3854
3855 3855 msgid "show files excluded from expansion"
3856 3856 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
3857 3857
3858 3858 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3859 3859 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
3860 3860
3861 3861 msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)"
3862 3862 msgstr ""
3863 3863 "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos "
3864 3864 "(OBSOLETA)"
3865 3865
3866 3866 msgid "only show untracked files (DEPRECATED)"
3867 3867 msgstr "mostra também arquivos não rastreados (OBSOLETA)"
3868 3868
3869 3869 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3870 3870 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3871 3871
3872 3872 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3873 3873 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3874 3874
3875 3875 msgid ""
3876 3876 "manage a stack of patches\n"
3877 3877 "\n"
3878 3878 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
3879 3879 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
3880 3880 "applied patches (subset of known patches).\n"
3881 3881 "\n"
3882 3882 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
3883 3883 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
3884 3884 "\n"
3885 3885 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::\n"
3886 3886 "\n"
3887 3887 " prepare repository to work with patches qinit\n"
3888 3888 " create new patch qnew\n"
3889 3889 " import existing patch qimport\n"
3890 3890 "\n"
3891 3891 " print patch series qseries\n"
3892 3892 " print applied patches qapplied\n"
3893 3893 "\n"
3894 3894 " add known patch to applied stack qpush\n"
3895 3895 " remove patch from applied stack qpop\n"
3896 3896 " refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
3897 3897 msgstr ""
3898 3898 "gerencia uma pilha de patches\n"
3899 3899 "\n"
3900 3900 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
3901 3901 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
3902 3902 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
3903 3903 "conhecidos.).\n"
3904 3904 "\n"
3905 3905 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
3906 3906 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
3907 3907 "patch como revisões.\n"
3908 3908 "\n"
3909 3909 "Tarefas comuns (use \"hg help comando\" para mais detalhes)::\n"
3910 3910 "\n"
3911 3911 " prepara um repositório para trabalhar com patches qinit\n"
3912 3912 " cria um novo patch qnew\n"
3913 3913 " importa um patch existente qimport\n"
3914 3914 "\n"
3915 3915 " imprime a série de patches qseries\n"
3916 3916 " imprime patches aplicados qapplied\n"
3917 3917 "\n"
3918 3918 " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
3919 3919 " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
3920 3920 " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh\n"
3921 3921
3922 3922 #, python-format
3923 3923 msgid "%s appears more than once in %s"
3924 3924 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
3925 3925
3926 3926 msgid "guard cannot be an empty string"
3927 3927 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
3928 3928
3929 3929 #, python-format
3930 3930 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
3931 3931 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
3932 3932
3933 3933 #, python-format
3934 3934 msgid "invalid character in guard %r: %r"
3935 3935 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
3936 3936
3937 3937 #, python-format
3938 3938 msgid "guard %r too short"
3939 3939 msgstr "guarda %r muito curta"
3940 3940
3941 3941 #, python-format
3942 3942 msgid "guard %r starts with invalid char"
3943 3943 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
3944 3944
3945 3945 #, python-format
3946 3946 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
3947 3947 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
3948 3948
3949 3949 #, python-format
3950 3950 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
3951 3951 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
3952 3952
3953 3953 #, python-format
3954 3954 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
3955 3955 msgstr "permitindo %s - guardada por %r\n"
3956 3956
3957 3957 #, python-format
3958 3958 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
3959 3959 msgstr "omitindo %s - guardada por %r\n"
3960 3960
3961 3961 #, python-format
3962 3962 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
3963 3963 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
3964 3964
3965 3965 #, python-format
3966 3966 msgid "error removing undo: %s\n"
3967 3967 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
3968 3968
3969 3969 #, python-format
3970 3970 msgid "apply failed for patch %s"
3971 3971 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
3972 3972
3973 3973 #, python-format
3974 3974 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
3975 3975 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
3976 3976
3977 3977 #, python-format
3978 3978 msgid "update returned %d"
3979 3979 msgstr "update retornou %d"
3980 3980
3981 3981 msgid "repo commit failed"
3982 3982 msgstr "consolidação no repositório falhou"
3983 3983
3984 3984 #, python-format
3985 3985 msgid "unable to read %s"
3986 3986 msgstr "impossível ler %s"
3987 3987
3988 3988 #, python-format
3989 3989 msgid "patch %s does not exist\n"
3990 3990 msgstr "o patch %s não existe\n"
3991 3991
3992 3992 #, python-format
3993 3993 msgid "patch %s is not applied\n"
3994 3994 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
3995 3995
3996 3996 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
3997 3997 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
3998 3998
3999 3999 #, python-format
4000 4000 msgid "applying %s\n"
4001 4001 msgstr "aplicando %s\n"
4002 4002
4003 4003 #, python-format
4004 4004 msgid "unable to read %s\n"
4005 4005 msgstr "impossível ler %s\n"
4006 4006
4007 4007 #, python-format
4008 4008 msgid "imported patch %s\n"
4009 4009 msgstr "patch %s importado\n"
4010 4010
4011 4011 #, python-format
4012 4012 msgid ""
4013 4013 "\n"
4014 4014 "imported patch %s"
4015 4015 msgstr ""
4016 4016 "\n"
4017 4017 "patch %s importado"
4018 4018
4019 4019 #, python-format
4020 4020 msgid "patch %s is empty\n"
4021 4021 msgstr "o patch %s é vazio\n"
4022 4022
4023 4023 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
4024 4024 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
4025 4025
4026 4026 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
4027 4027 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
4028 4028
4029 4029 #, python-format
4030 4030 msgid "revision %d is not managed"
4031 4031 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
4032 4032
4033 4033 #, python-format
4034 4034 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
4035 4035 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
4036 4036
4037 4037 #, python-format
4038 4038 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
4039 4039 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
4040 4040
4041 4041 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
4042 4042 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
4043 4043
4044 4044 #, python-format
4045 4045 msgid "cannot delete applied patch %s"
4046 4046 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
4047 4047
4048 4048 #, python-format
4049 4049 msgid "patch %s not in series file"
4050 4050 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
4051 4051
4052 4052 msgid "no patches applied"
4053 4053 msgstr "nenhum patch aplicado"
4054 4054
4055 4055 msgid "working directory revision is not qtip"
4056 4056 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
4057 4057
4058 4058 msgid "local changes found, refresh first"
4059 4059 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
4060 4060
4061 4061 msgid "local changes found"
4062 4062 msgstr "mudanças locais encontradas"
4063 4063
4064 4064 #, python-format
4065 4065 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
4066 4066 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
4067 4067
4068 4068 #, python-format
4069 4069 msgid "patch \"%s\" already exists"
4070 4070 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
4071 4071
4072 4072 #, python-format
4073 4073 msgid "error unlinking %s\n"
4074 4074 msgstr "erro removendo %s\n"
4075 4075
4076 4076 #, python-format
4077 4077 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
4078 4078 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
4079 4079
4080 4080 #, python-format
4081 4081 msgid "patch %s not in series"
4082 4082 msgstr "o patch %s não está na série"
4083 4083
4084 4084 msgid "(working directory not at a head)\n"
4085 4085 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
4086 4086
4087 4087 msgid "no patches in series\n"
4088 4088 msgstr "nenhum patch na série\n"
4089 4089
4090 4090 #, python-format
4091 4091 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
4092 4092 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
4093 4093
4094 4094 #, python-format
4095 4095 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
4096 4096 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
4097 4097
4098 4098 #, python-format
4099 4099 msgid "guarded by %r"
4100 4100 msgstr "guardado por %r"
4101 4101
4102 4102 msgid "no matching guards"
4103 4103 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
4104 4104
4105 4105 #, python-format
4106 4106 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
4107 4107 msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
4108 4108
4109 4109 msgid "all patches are currently applied\n"
4110 4110 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
4111 4111
4112 4112 msgid "patch series already fully applied\n"
4113 4113 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
4114 4114
4115 4115 msgid "cleaning up working directory..."
4116 4116 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
4117 4117
4118 4118 #, python-format
4119 4119 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
4120 4120 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
4121 4121
4122 4122 #, python-format
4123 4123 msgid "now at: %s\n"
4124 4124 msgstr "agora em: %s\n"
4125 4125
4126 4126 #, python-format
4127 4127 msgid "patch %s is not applied"
4128 4128 msgstr "o patch %s não está aplicado"
4129 4129
4130 4130 msgid "no patches applied\n"
4131 4131 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
4132 4132
4133 4133 #, python-format
4134 4134 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
4135 4135 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
4136 4136
4137 4137 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
4138 4138 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
4139 4139
4140 4140 #, python-format
4141 4141 msgid "trying to pop unknown node %s"
4142 4142 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
4143 4143
4144 4144 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
4145 4145 msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
4146 4146
4147 4147 msgid "deletions found between repo revs"
4148 4148 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
4149 4149
4150 4150 #, python-format
4151 4151 msgid "popping %s\n"
4152 4152 msgstr "desempilhando %s\n"
4153 4153
4154 4154 msgid "patch queue now empty\n"
4155 4155 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
4156 4156
4157 4157 msgid "cannot refresh a revision with children"
4158 4158 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
4159 4159
4160 4160 msgid ""
4161 4161 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
4162 4162 "recover)\n"
4163 4163 msgstr ""
4164 4164 "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
4165 4165 "qpush para recuperar)\n"
4166 4166
4167 4167 msgid "patch queue directory already exists"
4168 4168 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
4169 4169
4170 4170 #, python-format
4171 4171 msgid "patch %s is not in series file"
4172 4172 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
4173 4173
4174 4174 msgid "No saved patch data found\n"
4175 4175 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
4176 4176
4177 4177 #, python-format
4178 4178 msgid "restoring status: %s\n"
4179 4179 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
4180 4180
4181 4181 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
4182 4182 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
4183 4183
4184 4184 #, python-format
4185 4185 msgid "removing save entry %s\n"
4186 4186 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
4187 4187
4188 4188 #, python-format
4189 4189 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
4190 4190 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
4191 4191
4192 4192 msgid "queue directory updating\n"
4193 4193 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
4194 4194
4195 4195 msgid "Unable to load queue repository\n"
4196 4196 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
4197 4197
4198 4198 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
4199 4199 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
4200 4200
4201 4201 msgid "status is already saved\n"
4202 4202 msgstr "o estado já foi salvo\n"
4203 4203
4204 4204 msgid "hg patches saved state"
4205 4205 msgstr "estado de hg patches salvo"
4206 4206
4207 4207 msgid "repo commit failed\n"
4208 4208 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
4209 4209
4210 4210 #, python-format
4211 4211 msgid "patch %s is already in the series file"
4212 4212 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
4213 4213
4214 4214 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
4215 4215 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
4216 4216
4217 4217 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
4218 4218 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
4219 4219
4220 4220 #, python-format
4221 4221 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
4222 4222 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
4223 4223
4224 4224 #, python-format
4225 4225 msgid "revision %d is already managed"
4226 4226 msgstr "revisão %d já gerenciada"
4227 4227
4228 4228 #, python-format
4229 4229 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
4230 4230 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
4231 4231
4232 4232 #, python-format
4233 4233 msgid "revision %d has unmanaged children"
4234 4234 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
4235 4235
4236 4236 #, python-format
4237 4237 msgid "cannot import merge revision %d"
4238 4238 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
4239 4239
4240 4240 #, python-format
4241 4241 msgid "revision %d is not the parent of %d"
4242 4242 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
4243 4243
4244 4244 msgid "-e is incompatible with import from -"
4245 4245 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
4246 4246
4247 4247 #, python-format
4248 4248 msgid "patch %s does not exist"
4249 4249 msgstr "o patch %s não existe"
4250 4250
4251 4251 msgid "need --name to import a patch from -"
4252 4252 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
4253 4253
4254 4254 #, python-format
4255 4255 msgid "adding %s to series file\n"
4256 4256 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
4257 4257
4258 4258 msgid ""
4259 4259 "remove patches from queue\n"
4260 4260 "\n"
4261 4261 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
4262 4262 "With\n"
4263 4263 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n"
4264 4264 "\n"
4265 4265 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
4266 4266 " use the qfinish command."
4267 4267 msgstr ""
4268 4268 "remove patches da fila\n"
4269 4269 "\n"
4270 4270 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
4271 4271 " ser passado. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
4272 4272 " preservados no diretório de patches.\n"
4273 4273 "\n"
4274 4274 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
4275 4275 " permanente, use o comando qfinish."
4276 4276
4277 4277 msgid "print the patches already applied"
4278 4278 msgstr "imprime os patches já aplicados"
4279 4279
4280 4280 msgid "only one patch applied\n"
4281 4281 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
4282 4282
4283 4283 msgid "print the patches not yet applied"
4284 4284 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
4285 4285
4286 4286 msgid "all patches applied\n"
4287 4287 msgstr "todos os patches aplicados\n"
4288 4288
4289 4289 msgid ""
4290 4290 "import a patch\n"
4291 4291 "\n"
4292 4292 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
4293 4293 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
4294 4294 " to the series.\n"
4295 4295 "\n"
4296 4296 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
4297 4297 " give it a new one with -n/--name.\n"
4298 4298 "\n"
4299 4299 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
4300 4300 " the -e/--existing flag.\n"
4301 4301 "\n"
4302 4302 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
4303 4303 " overwritten.\n"
4304 4304 "\n"
4305 4305 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
4306 4306 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
4307 4307 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
4308 4308 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
4309 4309 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
4310 4310 " changes.\n"
4311 4311 "\n"
4312 4312 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
4313 4313 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
4314 4314 " using the --name flag.\n"
4315 4315 " "
4316 4316 msgstr ""
4317 4317 "importa um patch\n"
4318 4318 "\n"
4319 4319 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
4320 4320 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
4321 4321 " no começo da série.\n"
4322 4322 "\n"
4323 4323 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
4324 4324 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name.\n"
4325 4325 "\n"
4326 4326 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
4327 4327 " patches usando a opção -e/--existing.\n"
4328 4328 "\n"
4329 4329 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
4330 4330 " sobrescrito.\n"
4331 4331 "\n"
4332 4332 " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
4333 4333 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
4334 4334 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
4335 4335 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
4336 4336 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
4337 4337 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
4338 4338 "\n"
4339 4339 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
4340 4340 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
4341 4341 " ser especificado usando a opção --name.\n"
4342 4342 " "
4343 4343
4344 4344 msgid ""
4345 4345 "init a new queue repository\n"
4346 4346 "\n"
4347 4347 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
4348 4348 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
4349 4349 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
4350 4350 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
4351 4351 " qcommit to commit changes to this queue repository."
4352 4352 msgstr ""
4353 4353 "cria um novo repositório de fila\n"
4354 4354 "\n"
4355 4355 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
4356 4356 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
4357 4357 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
4358 4358 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
4359 4359 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
4360 4360 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
4361 4361
4362 4362 msgid ""
4363 4363 "clone main and patch repository at same time\n"
4364 4364 "\n"
4365 4365 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
4366 4366 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
4367 4367 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
4368 4368 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
4369 4369 " before that it has no patches applied.\n"
4370 4370 "\n"
4371 4371 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
4372 4372 " default. Use -p <url> to change.\n"
4373 4373 "\n"
4374 4374 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
4375 4375 " would be created by qinit -c.\n"
4376 4376 " "
4377 4377 msgstr ""
4378 4378 "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo\n"
4379 4379 "\n"
4380 4380 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
4381 4381 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
4382 4382 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
4383 4383 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
4384 4384 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
4385 4385 " aplicados.\n"
4386 4386 "\n"
4387 4387 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
4388 4388 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar.\n"
4389 4389 "\n"
4390 4390 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
4391 4391 " Mercurial, como criado por qinit -c.\n"
4392 4392 " "
4393 4393
4394 4394 msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
4395 4395 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja qinit -c)"
4396 4396
4397 4397 msgid "cloning main repository\n"
4398 4398 msgstr "clonando repositório principal\n"
4399 4399
4400 4400 msgid "cloning patch repository\n"
4401 4401 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
4402 4402
4403 4403 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
4404 4404 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
4405 4405
4406 4406 msgid "updating destination repository\n"
4407 4407 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
4408 4408
4409 4409 msgid "commit changes in the queue repository"
4410 4410 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila"
4411 4411
4412 4412 msgid "print the entire series file"
4413 4413 msgstr "imprime todo o arquivo series"
4414 4414
4415 4415 msgid "print the name of the current patch"
4416 4416 msgstr "imprime o nome do patch atual"
4417 4417
4418 4418 msgid "print the name of the next patch"
4419 4419 msgstr "imprime o nome do próximo patch"
4420 4420
4421 4421 msgid "print the name of the previous patch"
4422 4422 msgstr "imprime o nome do patch anterior"
4423 4423
4424 4424 msgid ""
4425 4425 "create a new patch\n"
4426 4426 "\n"
4427 4427 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
4428 4428 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
4429 4429 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
4430 4430 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
4431 4431 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
4432 4432 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
4433 4433 " as uncommitted modifications.\n"
4434 4434 "\n"
4435 4435 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
4436 4436 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
4437 4437 " to current user and date to current date.\n"
4438 4438 "\n"
4439 4439 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
4440 4440 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
4441 4441 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n"
4442 4442 "\n"
4443 4443 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
4444 4444 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
4445 4445 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
4446 4446 " information.\n"
4447 4447 " "
4448 4448 msgstr ""
4449 4449 "cria um novo patch\n"
4450 4450 "\n"
4451 4451 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
4452 4452 " houver). Ele se recusará a rodar se houver qualquer mudança\n"
4453 4453 " pendente; a não ser que -f seja especificado, e nesse caso o\n"
4454 4454 " patch será inicializado com essas mudanças. Você pode também usar\n"
4455 4455 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
4456 4456 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
4457 4457 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
4458 4458 " não consolidadas.\n"
4459 4459 "\n"
4460 4460 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
4461 4461 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
4462 4462 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
4463 4463 " data para a data atual.\n"
4464 4464 "\n"
4465 4465 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
4466 4466 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
4467 4467 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
4468 4468 " consolidação será '[mq]: PATCH'.\n"
4469 4469 "\n"
4470 4470 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
4471 4471 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
4472 4472 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
4473 4473 " e informações de cópia e renomeação.\n"
4474 4474 " "
4475 4475
4476 4476 msgid ""
4477 4477 "update the current patch\n"
4478 4478 "\n"
4479 4479 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
4480 4480 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
4481 4481 " remaining modifications will remain in the working directory.\n"
4482 4482 "\n"
4483 4483 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
4484 4484 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n"
4485 4485 "\n"
4486 4486 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
4487 4487 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
4488 4488 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
4489 4489 " git diff format.\n"
4490 4490 " "
4491 4491 msgstr ""
4492 4492 "atualiza o patch atual\n"
4493 4493 "\n"
4494 4494 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
4495 4495 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
4496 4496 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
4497 4497 " trabalho.\n"
4498 4498 "\n"
4499 4499 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
4500 4500 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
4501 4501 " e permanecerão no patch.\n"
4502 4502 "\n"
4503 4503 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
4504 4504 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
4505 4505 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
4506 4506 " mais informações sobre o formato git diff.\n"
4507 4507 " "
4508 4508
4509 4509 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
4510 4510 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
4511 4511
4512 4512 msgid ""
4513 4513 "diff of the current patch and subsequent modifications\n"
4514 4514 "\n"
4515 4515 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
4516 4516 " changes which have been made in the working directory since the\n"
4517 4517 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
4518 4518 " after a qrefresh).\n"
4519 4519 "\n"
4520 4520 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
4521 4521 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
4522 4522 " by the current patch without including changes made since the\n"
4523 4523 " qrefresh.\n"
4524 4524 " "
4525 4525 msgstr ""
4526 4526 "diff do patch atual e modificações subseqüentes\n"
4527 4527 "\n"
4528 4528 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
4529 4529 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
4530 4530 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
4531 4531 " após um qrefresh).\n"
4532 4532 "\n"
4533 4533 " Use 'hg diff' se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
4534 4534 " o último qrefresh, ou 'hg export qtip' se você quiser ver\n"
4535 4535 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
4536 4536 " desde o último qrefresh.\n"
4537 4537 " "
4538 4538
4539 4539 msgid ""
4540 4540 "fold the named patches into the current patch\n"
4541 4541 "\n"
4542 4542 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
4543 4543 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
4544 4544 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
4545 4545 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
4546 4546 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
4547 4547 " removed afterwards.\n"
4548 4548 "\n"
4549 4549 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
4550 4550 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
4551 4551 msgstr ""
4552 4552 "incorpora os patches pedidos no patch atual\n"
4553 4553 "\n"
4554 4554 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
4555 4555 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
4556 4556 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
4557 4557 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
4558 4558 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
4559 4559 " removidos em seguida.\n"
4560 4560 "\n"
4561 4561 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
4562 4562 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'."
4563 4563
4564 4564 msgid "qfold requires at least one patch name"
4565 4565 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
4566 4566
4567 4567 msgid "No patches applied"
4568 4568 msgstr "Nenhum patch aplicado"
4569 4569
4570 4570 #, python-format
4571 4571 msgid "Skipping already folded patch %s"
4572 4572 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado"
4573 4573
4574 4574 #, python-format
4575 4575 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
4576 4576 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
4577 4577
4578 4578 #, python-format
4579 4579 msgid "Error folding patch %s"
4580 4580 msgstr "Erro incorporando patch %s"
4581 4581
4582 4582 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
4583 4583 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
4584 4584
4585 4585 msgid ""
4586 4586 "set or print guards for a patch\n"
4587 4587 "\n"
4588 4588 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
4589 4589 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
4590 4590 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
4591 4591 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
4592 4592 " has activated it.\n"
4593 4593 "\n"
4594 4594 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
4595 4595 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
4596 4596 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
4597 4597 "\n"
4598 4598 " To set guards on another patch:\n"
4599 4599 " hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n"
4600 4600 " "
4601 4601 msgstr ""
4602 4602 "define ou imprime guardas para um patch\n"
4603 4603 "\n"
4604 4604 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
4605 4605 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
4606 4606 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
4607 4607 " comando qselect. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
4608 4608 " nunca será empilhado se ela tiver sido ativada pelo comando\n"
4609 4609 " qselect.\n"
4610 4610 "\n"
4611 4611 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com\n"
4612 4612 " parâmetros, define guardas para o patch pedido.\n"
4613 4613 " NOTA: A especificação de guardas negativas agora exige '--'.\n"
4614 4614 "\n"
4615 4615 " Para definir guardas em um outro patch:\n"
4616 4616 " hg qguard -- outro.patch +2.6.17 -stable\n"
4617 4617 " "
4618 4618
4619 4619 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
4620 4620 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
4621 4621
4622 4622 msgid "no patch to work with"
4623 4623 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
4624 4624
4625 4625 #, python-format
4626 4626 msgid "no patch named %s"
4627 4627 msgstr "nenhum patch de nome %s"
4628 4628
4629 4629 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
4630 4630 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
4631 4631
4632 4632 msgid ""
4633 4633 "push the next patch onto the stack\n"
4634 4634 "\n"
4635 4635 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
4636 4636 " will be lost.\n"
4637 4637 " "
4638 4638 msgstr ""
4639 4639 "empilha o próximo patch na pilha\n"
4640 4640 "\n"
4641 4641 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
4642 4642 " modificados pelo patch serão perdidas.\n"
4643 4643 " "
4644 4644
4645 4645 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
4646 4646 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
4647 4647
4648 4648 #, python-format
4649 4649 msgid "merging with queue at: %s\n"
4650 4650 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
4651 4651
4652 4652 msgid ""
4653 4653 "pop the current patch off the stack\n"
4654 4654 "\n"
4655 4655 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
4656 4656 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
4657 4657 " top of the stack.\n"
4658 4658 " "
4659 4659 msgstr ""
4660 4660 "desempilha o patch atual da pilha\n"
4661 4661 "\n"
4662 4662 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
4663 4663 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
4664 4664 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha.\n"
4665 4665 " "
4666 4666
4667 4667 #, python-format
4668 4668 msgid "using patch queue: %s\n"
4669 4669 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
4670 4670
4671 4671 msgid ""
4672 4672 "rename a patch\n"
4673 4673 "\n"
4674 4674 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
4675 4675 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
4676 4676 msgstr ""
4677 4677 "renomeia um patch\n"
4678 4678 "\n"
4679 4679 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
4680 4680 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
4681 4681
4682 4682 #, python-format
4683 4683 msgid "%s already exists"
4684 4684 msgstr "%s já existe"
4685 4685
4686 4686 #, python-format
4687 4687 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
4688 4688 msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series"
4689 4689
4690 4690 msgid "restore the queue state saved by a revision"
4691 4691 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão"
4692 4692
4693 4693 msgid "save current queue state"
4694 4694 msgstr "salva o estado atual da fila"
4695 4695
4696 4696 #, python-format
4697 4697 msgid "destination %s exists and is not a directory"
4698 4698 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
4699 4699
4700 4700 #, python-format
4701 4701 msgid "destination %s exists, use -f to force"
4702 4702 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
4703 4703
4704 4704 #, python-format
4705 4705 msgid "copy %s to %s\n"
4706 4706 msgstr "copia %s para %s\n"
4707 4707
4708 4708 msgid ""
4709 4709 "strip a revision and all its descendants from the repository\n"
4710 4710 "\n"
4711 4711 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
4712 4712 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
4713 4713 " revision.\n"
4714 4714 " "
4715 4715 msgstr ""
4716 4716 "remove do repositório uma revisão e todos os seus descendentes\n"
4717 4717 "\n"
4718 4718 " Se um ancestral da revisão do diretório de trabalho for removido,\n"
4719 4719 " o diretório de trabalho será atualizado para o pai da revisão\n"
4720 4720 " removida.\n"
4721 4721 " "
4722 4722
4723 4723 msgid ""
4724 4724 "set or print guarded patches to push\n"
4725 4725 "\n"
4726 4726 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
4727 4727 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
4728 4728 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
4729 4729 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
4730 4730 " match the current guard. For example:\n"
4731 4731 "\n"
4732 4732 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
4733 4733 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
4734 4734 " qselect stable\n"
4735 4735 "\n"
4736 4736 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
4737 4737 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
4738 4738 " positive match).\n"
4739 4739 "\n"
4740 4740 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
4741 4741 " With one argument, sets the active guard.\n"
4742 4742 "\n"
4743 4743 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
4744 4744 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
4745 4745 " skipped and patches with negative guards are pushed.\n"
4746 4746 "\n"
4747 4747 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
4748 4748 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
4749 4749 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
4750 4750 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
4751 4751 " guarded patches.\n"
4752 4752 "\n"
4753 4753 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
4754 4754 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
4755 4755 msgstr ""
4756 4756 "define ou imprime guardas de empilhamento de patches\n"
4757 4757 "\n"
4758 4758 " Use o comando qguard para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
4759 4759 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
4760 4760 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
4761 4761 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
4762 4762 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo:\n"
4763 4763 "\n"
4764 4764 " qguard foo.patch -stable (guarda negativa)\n"
4765 4765 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
4766 4766 " qselect stable\n"
4767 4767 "\n"
4768 4768 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
4769 4769 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
4770 4770 " ele tem um casamento positivo).\n"
4771 4771 "\n"
4772 4772 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
4773 4773 " argumento, define a guarda ativa.\n"
4774 4774 "\n"
4775 4775 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
4776 4776 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
4777 4777 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
4778 4778 " são empilhados.\n"
4779 4779 "\n"
4780 4780 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
4781 4781 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
4782 4782 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
4783 4783 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
4784 4784 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados.\n"
4785 4785 "\n"
4786 4786 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
4787 4787 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
4788 4788 " mais informações."
4789 4789
4790 4790 msgid "guards deactivated\n"
4791 4791 msgstr "guardas desativadas\n"
4792 4792
4793 4793 #, python-format
4794 4794 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
4795 4795 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
4796 4796
4797 4797 #, python-format
4798 4798 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
4799 4799 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
4800 4800
4801 4801 msgid "guards in series file:\n"
4802 4802 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
4803 4803
4804 4804 msgid "no guards in series file\n"
4805 4805 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
4806 4806
4807 4807 msgid "active guards:\n"
4808 4808 msgstr "guardas ativas:\n"
4809 4809
4810 4810 msgid "no active guards\n"
4811 4811 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
4812 4812
4813 4813 msgid "popping guarded patches\n"
4814 4814 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
4815 4815
4816 4816 msgid "reapplying unguarded patches\n"
4817 4817 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
4818 4818
4819 4819 msgid ""
4820 4820 "move applied patches into repository history\n"
4821 4821 "\n"
4822 4822 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
4823 4823 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
4824 4824 " history.\n"
4825 4825 "\n"
4826 4826 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
4827 4827 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
4828 4828 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
4829 4829 " stack of applied patches.\n"
4830 4830 "\n"
4831 4831 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
4832 4832 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
4833 4833 " to upstream.\n"
4834 4834 " "
4835 4835 msgstr ""
4836 4836 "move patches aplicados para o histórico do repositório\n"
4837 4837 "\n"
4838 4838 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
4839 4839 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
4840 4840 " histórico comum do repositório.\n"
4841 4841 "\n"
4842 4842 " Aceita uma seqüência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
4843 4843 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
4844 4844 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
4845 4845 " devem estar na base da pilha de patches aplicados.\n"
4846 4846 "\n"
4847 4847 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
4848 4848 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
4849 4849 " mudanças para upstream.\n"
4850 4850 " "
4851 4851
4852 4852 msgid "no revisions specified"
4853 4853 msgstr "nenhuma revisão especificada"
4854 4854
4855 4855 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
4856 4856 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
4857 4857
4858 4858 msgid "source has mq patches applied"
4859 4859 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
4860 4860
4861 4861 #, python-format
4862 4862 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
4863 4863 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
4864 4864
4865 4865 #, python-format
4866 4866 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
4867 4867 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
4868 4868
4869 4869 msgid "cannot import over an applied patch"
4870 4870 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
4871 4871
4872 4872 msgid "print first line of patch header"
4873 4873 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
4874 4874
4875 4875 msgid "show only the last patch"
4876 4876 msgstr "mostra apenas o último patch"
4877 4877
4878 4878 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4879 4879 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4880 4880
4881 4881 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4882 4882 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
4883 4883
4884 4884 msgid "do not update the new working directories"
4885 4885 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
4886 4886
4887 4887 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4888 4888 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
4889 4889
4890 4890 msgid "location of source patch repository"
4891 4891 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
4892 4892
4893 4893 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4894 4894 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
4895 4895
4896 4896 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4897 4897 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4898 4898
4899 4899 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4900 4900 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4901 4901
4902 4902 msgid "keep patch file"
4903 4903 msgstr "mantém o arquivo de patch"
4904 4904
4905 4905 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
4906 4906 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
4907 4907
4908 4908 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4909 4909 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4910 4910
4911 4911 msgid "edit patch header"
4912 4912 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
4913 4913
4914 4914 msgid "keep folded patch files"
4915 4915 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
4916 4916
4917 4917 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
4918 4918 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
4919 4919
4920 4920 msgid "overwrite any local changes"
4921 4921 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
4922 4922
4923 4923 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
4924 4924 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
4925 4925
4926 4926 msgid "list all patches and guards"
4927 4927 msgstr "lista todos os patches e guardas"
4928 4928
4929 4929 msgid "drop all guards"
4930 4930 msgstr "descarta todas as guardas"
4931 4931
4932 4932 msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
4933 4933 msgstr "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARDA]... [-GUARDA]..."
4934 4934
4935 4935 msgid "hg qheader [PATCH]"
4936 4936 msgstr "hg qheader [PATCH]"
4937 4937
4938 4938 msgid "import file in patch directory"
4939 4939 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
4940 4940
4941 4941 msgid "name of patch file"
4942 4942 msgstr "nome do arquivo de patch"
4943 4943
4944 4944 msgid "overwrite existing files"
4945 4945 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
4946 4946
4947 4947 msgid "place existing revisions under mq control"
4948 4948 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
4949 4949
4950 4950 msgid "use git extended diff format"
4951 4951 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
4952 4952
4953 4953 msgid "qpush after importing"
4954 4954 msgstr "executa qpush após importar"
4955 4955
4956 4956 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4957 4957 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
4958 4958
4959 4959 msgid "create queue repository"
4960 4960 msgstr "cria o repositório da fila"
4961 4961
4962 4962 msgid "hg qinit [-c]"
4963 4963 msgstr "hg qinit [-c]"
4964 4964
4965 4965 msgid "import uncommitted changes into patch"
4966 4966 msgstr "importa para o patch mudanças não consolidadas"
4967 4967
4968 4968 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
4969 4969 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
4970 4970
4971 4971 msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
4972 4972 msgstr "adiciona \"From: <usuário fornecido>\" ao patch"
4973 4973
4974 4974 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
4975 4975 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
4976 4976
4977 4977 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
4978 4978 msgstr "adiciona \"Date: <data fornecida>\" ao patch"
4979 4979
4980 4980 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
4981 4981 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-f] PATCH [ARQUIVO]..."
4982 4982
4983 4983 msgid "hg qnext [-s]"
4984 4984 msgstr "hg qnext [-s]"
4985 4985
4986 4986 msgid "hg qprev [-s]"
4987 4987 msgstr "hg qprev [-s]"
4988 4988
4989 4989 msgid "pop all patches"
4990 4990 msgstr "desempilha todos os patches"
4991 4991
4992 4992 msgid "queue name to pop"
4993 4993 msgstr "nome da fila para desempilhar"
4994 4994
4995 4995 msgid "forget any local changes to patched files"
4996 4996 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
4997 4997
4998 4998 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
4999 4999 msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
5000 5000
5001 5001 msgid "apply if the patch has rejects"
5002 5002 msgstr "aplica se o patch tiver partes rejeitadas"
5003 5003
5004 5004 msgid "list patch name in commit text"
5005 5005 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
5006 5006
5007 5007 msgid "apply all patches"
5008 5008 msgstr "aplica todos os patches"
5009 5009
5010 5010 msgid "merge from another queue"
5011 5011 msgstr "mescla com outra fila"
5012 5012
5013 5013 msgid "merge queue name"
5014 5014 msgstr "nome da fila de mesclagem"
5015 5015
5016 5016 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
5017 5017 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOME] [PATCH | ÍNDICE]"
5018 5018
5019 5019 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5020 5020 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
5021 5021
5022 5022 msgid "add/update author field in patch with current user"
5023 5023 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
5024 5024
5025 5025 msgid "add/update author field in patch with given user"
5026 5026 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
5027 5027
5028 5028 msgid "add/update date field in patch with current date"
5029 5029 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
5030 5030
5031 5031 msgid "add/update date field in patch with given date"
5032 5032 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
5033 5033
5034 5034 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
5035 5035 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
5036 5036
5037 5037 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5038 5038 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5039 5039
5040 5040 msgid "delete save entry"
5041 5041 msgstr "apaga entrada salva"
5042 5042
5043 5043 msgid "update queue working directory"
5044 5044 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
5045 5045
5046 5046 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5047 5047 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5048 5048
5049 5049 msgid "copy patch directory"
5050 5050 msgstr "copia o diretório do patch"
5051 5051
5052 5052 msgid "copy directory name"
5053 5053 msgstr "copia o nome do diretório"
5054 5054
5055 5055 msgid "clear queue status file"
5056 5056 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
5057 5057
5058 5058 msgid "force copy"
5059 5059 msgstr "força a cópia"
5060 5060
5061 5061 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5062 5062 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
5063 5063
5064 5064 msgid "disable all guards"
5065 5065 msgstr "desabilita todas as guardas"
5066 5066
5067 5067 msgid "list all guards in series file"
5068 5068 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
5069 5069
5070 5070 msgid "pop to before first guarded applied patch"
5071 5071 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
5072 5072
5073 5073 msgid "pop, then reapply patches"
5074 5074 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
5075 5075
5076 5076 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5077 5077 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
5078 5078
5079 5079 msgid "print patches not in series"
5080 5080 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
5081 5081
5082 5082 msgid "hg qseries [-ms]"
5083 5083 msgstr "hg qseries [-ms]"
5084 5084
5085 5085 msgid "force removal with local changes"
5086 5086 msgstr "força remoção com mudanças locais"
5087 5087
5088 5088 msgid "bundle unrelated changesets"
5089 5089 msgstr "armazena no bundle revisões não relacionadas"
5090 5090
5091 5091 msgid "no backups"
5092 5092 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
5093 5093
5094 5094 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
5095 5095 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
5096 5096
5097 5097 msgid "hg qtop [-s]"
5098 5098 msgstr "hg qtop [-s]"
5099 5099
5100 5100 msgid "show only the first patch"
5101 5101 msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
5102 5102
5103 5103 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5104 5104 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5105 5105
5106 5106 msgid "finish all applied changesets"
5107 5107 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
5108 5108
5109 5109 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
5110 5110 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
5111 5111
5112 5112 msgid ""
5113 5113 "hooks for sending email notifications at commit/push time\n"
5114 5114 "\n"
5115 5115 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
5116 5116 "print messages to stdout, for testing and configuring.\n"
5117 5117 "\n"
5118 5118 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
5119 5119 "this::\n"
5120 5120 "\n"
5121 5121 " [extensions]\n"
5122 5122 " hgext.notify =\n"
5123 5123 "\n"
5124 5124 " [hooks]\n"
5125 5125 " # one email for each incoming changeset\n"
5126 5126 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5127 5127 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
5128 5128 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5129 5129 "\n"
5130 5130 " [notify]\n"
5131 5131 " # config items go here\n"
5132 5132 "\n"
5133 5133 "Required configuration items::\n"
5134 5134 "\n"
5135 5135 " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n"
5136 5136 "\n"
5137 5137 "Optional configuration items::\n"
5138 5138 "\n"
5139 5139 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
5140 5140 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
5141 5141 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
5142 5142 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
5143 5143 " template = ... # template to use when formatting email\n"
5144 5144 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
5145 5145 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
5146 5146 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
5147 5147 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
5148 5148 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
5149 5149 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
5150 5150 "list\n"
5151 5151 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
5152 5152 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
5153 5153 " [email]\n"
5154 5154 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
5155 5155 " [web]\n"
5156 5156 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n"
5157 5157 "\n"
5158 5158 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
5159 5159 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
5160 5160 "handier for you.\n"
5161 5161 "\n"
5162 5162 "::\n"
5163 5163 "\n"
5164 5164 " [usersubs]\n"
5165 5165 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
5166 5166 " user@host = pattern\n"
5167 5167 "\n"
5168 5168 " [reposubs]\n"
5169 5169 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
5170 5170 " pattern = user@host\n"
5171 5171 "\n"
5172 5172 "Glob patterns are matched against path to repository root.\n"
5173 5173 "\n"
5174 5174 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
5175 5175 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
5176 5176 msgstr ""
5177 5177 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
5178 5178 "\n"
5179 5179 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
5180 5180 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
5181 5181 "\n"
5182 5182 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
5183 5183 "forma::\n"
5184 5184 "\n"
5185 5185 " [extensions]\n"
5186 5186 " hgext.notify =\n"
5187 5187 "\n"
5188 5188 " [hooks]\n"
5189 5189 " # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
5190 5190 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5191 5191 " # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
5192 5192 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5193 5193 "\n"
5194 5194 " [notify]\n"
5195 5195 " # ítens de configuração vão aqui\n"
5196 5196 "\n"
5197 5197 "Ítens de configuração necessários::\n"
5198 5198 "\n"
5199 5199 " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
5200 5200 "\n"
5201 5201 "Ítens de configuração opcionais::\n"
5202 5202 "\n"
5203 5203 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
5204 5204 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
5205 5205 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
5206 5206 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
5207 5207 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
5208 5208 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
5209 5209 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
5210 5210 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
5211 5211 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
5212 5212 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
5213 5213 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
5214 5214 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
5215 5215 " # estiver nessa lista\n"
5216 5216 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
5217 5217 " merge = False # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
5218 5218 " [email]\n"
5219 5219 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
5220 5220 " [web]\n"
5221 5221 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
5222 5222 " # visualizar consolidações\n"
5223 5223 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
5224 5224 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
5225 5225 "assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
5226 5226 "\n"
5227 5227 "::\n"
5228 5228 "\n"
5229 5229 " [usersubs]\n"
5230 5230 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
5231 5231 " # por vírgulas de padrões glob\n"
5232 5232 " user@host = padrão,padrão\n"
5233 5233 "\n"
5234 5234 " [reposubs]\n"
5235 5235 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
5236 5236 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
5237 5237 " padrão = user@host\n"
5238 5238 "\n"
5239 5239 "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
5240 5240 "\n"
5241 5241 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
5242 5242 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
5243 5243 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
5244 5244
5245 5245 #, python-format
5246 5246 msgid "%s: %d new changesets"
5247 5247 msgstr "%s: %d novas revisões"
5248 5248
5249 5249 #, python-format
5250 5250 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
5251 5251 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
5252 5252
5253 5253 #, python-format
5254 5254 msgid ""
5255 5255 "\n"
5256 5256 "diffs (truncated from %d to %d lines):\n"
5257 5257 "\n"
5258 5258 msgstr ""
5259 5259 "\n"
5260 5260 "diffs (truncados de %d para %d linhas):\n"
5261 5261 "\n"
5262 5262
5263 5263 #, python-format
5264 5264 msgid ""
5265 5265 "\n"
5266 5266 "diffs (%d lines):\n"
5267 5267 "\n"
5268 5268 msgstr ""
5269 5269 "\n"
5270 5270 "diffs (%d linhas):\n"
5271 5271 "\n"
5272 5272
5273 5273 #, python-format
5274 5274 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
5275 5275 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
5276 5276
5277 5277 msgid ""
5278 5278 "browse command output with an external pager\n"
5279 5279 "\n"
5280 5280 "To set the pager that should be used, set the application variable::\n"
5281 5281 "\n"
5282 5282 " [pager]\n"
5283 5283 " pager = LESS='FSRX' less\n"
5284 5284 "\n"
5285 5285 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
5286 5286 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n"
5287 5287 "\n"
5288 5288 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
5289 5289 "setting::\n"
5290 5290 "\n"
5291 5291 " [pager]\n"
5292 5292 " quiet = True\n"
5293 5293 "\n"
5294 5294 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
5295 5295 "pager.ignore list::\n"
5296 5296 "\n"
5297 5297 " [pager]\n"
5298 5298 " ignore = version, help, update\n"
5299 5299 "\n"
5300 5300 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
5301 5301 "pager.attend::\n"
5302 5302 "\n"
5303 5303 " [pager]\n"
5304 5304 " attend = log\n"
5305 5305 "\n"
5306 5306 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
5307 5307 "\n"
5308 5308 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
5309 5309 "specify them in the global .hgrc\n"
5310 5310 msgstr ""
5311 5311 "visualiza a saída do comando com um pager externo\n"
5312 5312 "\n"
5313 5313 "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::\n"
5314 5314 "\n"
5315 5315 " [pager]\n"
5316 5316 " pager = LESS='FSRX' less\n"
5317 5317 "\n"
5318 5318 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
5319 5319 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
5320 5320 "nenhum pager será usado.\n"
5321 5321 "\n"
5322 5322 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
5323 5323 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::\n"
5324 5324 "\n"
5325 5325 " [pager]\n"
5326 5326 " quiet = True\n"
5327 5327 "\n"
5328 5328 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
5329 5329 "à lista pager.ignore::\n"
5330 5330 "\n"
5331 5331 " [pager]\n"
5332 5332 " ignore = version, help, update\n"
5333 5333 "\n"
5334 5334 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
5335 5335 "usando pager.attend::\n"
5336 5336 "\n"
5337 5337 " [pager]\n"
5338 5338 " attend = log\n"
5339 5339 "\n"
5340 5340 "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado.\n"
5341 5341 "\n"
5342 5342 "Para ignorar comandos globais como \"hg version\" ou \"hg help\",\n"
5343 5343 "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n"
5344 5344
5345 5345 msgid ""
5346 5346 "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n"
5347 5347 "\n"
5348 5348 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
5349 5349 "ancestors of a specific revision.\n"
5350 5350 "\n"
5351 5351 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::\n"
5352 5352 "\n"
5353 5353 " foo^N = Nth parent of foo\n"
5354 5354 " foo^0 = foo\n"
5355 5355 " foo^1 = first parent of foo\n"
5356 5356 " foo^2 = second parent of foo\n"
5357 5357 " foo^ = foo^1\n"
5358 5358 "\n"
5359 5359 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
5360 5360 " foo~0 = foo\n"
5361 5361 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
5362 5362 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
5363 5363 msgstr ""
5364 5364 "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais\n"
5365 5365 "\n"
5366 5366 "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n"
5367 5367 "aos ancestrais de uma revisão específica.\n"
5368 5368 "\n"
5369 5369 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n"
5370 5370 "então::\n"
5371 5371 "\n"
5372 5372 " foo^N = N-ésimo pai de foo\n"
5373 5373 " foo^0 = foo\n"
5374 5374 " foo^1 = primeiro pai de foo\n"
5375 5375 " foo^2 = segundo pai de foo\n"
5376 5376 " foo^ = foo^1\n"
5377 5377 "\n"
5378 5378 " foo~N = N-ésimo avô de foo\n"
5379 5379 " foo~0 = foo\n"
5380 5380 " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n"
5381 5381 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n"
5382 5382
5383 5383 msgid ""
5384 5384 "command to send changesets as (a series of) patch emails\n"
5385 5385 "\n"
5386 5386 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
5387 5387 "describes the series as a whole.\n"
5388 5388 "\n"
5389 5389 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
5390 5390 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
5391 5391 "message contains two or three body parts:\n"
5392 5392 "\n"
5393 5393 "- The changeset description.\n"
5394 5394 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
5395 5395 "- The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
5396 5396 "\n"
5397 5397 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
5398 5398 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
5399 5399 "mail and news readers, and in mail archives.\n"
5400 5400 "\n"
5401 5401 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
5402 5402 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
5403 5403 "you are sending the right changes.\n"
5404 5404 "\n"
5405 5405 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
5406 5406 "file::\n"
5407 5407 "\n"
5408 5408 " [email]\n"
5409 5409 " from = My Name <my@email>\n"
5410 5410 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
5411 5411 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5412 5412 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5413 5413 "\n"
5414 5414 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
5415 5415 "as a patchbomb.\n"
5416 5416 "\n"
5417 5417 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
5418 5418 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
5419 5419 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
5420 5420 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
5421 5421 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
5422 5422 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
5423 5423 "message, so you can verify everything is alright.\n"
5424 5424 "\n"
5425 5425 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
5426 5426 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
5427 5427 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
5428 5428 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
5429 5429 "files, e.g. with mutt::\n"
5430 5430 "\n"
5431 5431 " % mutt -R -f mbox\n"
5432 5432 "\n"
5433 5433 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
5434 5434 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
5435 5435 "package), to send each message out::\n"
5436 5436 "\n"
5437 5437 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
5438 5438 "\n"
5439 5439 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
5440 5440 "\n"
5441 5441 "You can also either configure the method option in the email section\n"
5442 5442 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
5443 5443 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
5444 5444 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
5445 5445 "hgrc(5) for details.\n"
5446 5446 msgstr ""
5447 5447 "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch\n"
5448 5448 "\n"
5449 5449 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
5450 5450 "descreve a série como um todo.\n"
5451 5451 "\n"
5452 5452 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
5453 5453 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
5454 5454 "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
5455 5455 "corpos:\n"
5456 5456 "\n"
5457 5457 "- A descrição da revisão.\n"
5458 5458 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
5459 5459 "- O patch em si, como gerado por \"hg export\".\n"
5460 5460 "\n"
5461 5461 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
5462 5462 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
5463 5463 "uma seqüência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
5464 5464 "notícias, além de mail archives.\n"
5465 5465 "\n"
5466 5466 "Com a opção -d/--diffstat, para cada revisão você será consultado\n"
5467 5467 "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo da revisão,\n"
5468 5468 "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas.\n"
5469 5469 "\n"
5470 5470 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
5471 5471 "arquivo hgrc::\n"
5472 5472 "\n"
5473 5473 " [email]\n"
5474 5474 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
5475 5475 " to = destinatario1, destinatario2, ...\n"
5476 5476 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5477 5477 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5478 5478 "\n"
5479 5479 "Então você poderá usar o comando \"hg email\" para enviar por e-mail\n"
5480 5480 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\".\n"
5481 5481 "\n"
5482 5482 "Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n"
5483 5483 "executar o comando \"email\" com a opção \"-n\" (somente teste).\n"
5484 5484 "Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n"
5485 5485 "mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n"
5486 5486 "Quando tudo estiver feito, as mensagens do patchbomb serão\n"
5487 5487 "exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
5488 5488 "visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
5489 5489 "para que você possa verificar se tudo está certo.\n"
5490 5490 "\n"
5491 5491 "A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n"
5492 5492 "mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n"
5493 5493 "um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n"
5494 5494 "mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n"
5495 5495 "suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt::\n"
5496 5496 "\n"
5497 5497 " % mutt -R -f mbox\n"
5498 5498 "\n"
5499 5499 "Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar ``formail`` (um\n"
5500 5500 "utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n"
5501 5501 "enviar cada mensagem::\n"
5502 5502 "\n"
5503 5503 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
5504 5504 "\n"
5505 5505 "Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho.\n"
5506 5506 "\n"
5507 5507 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
5508 5508 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
5509 5509 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
5510 5510 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
5511 5511 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
5512 5512 "mais detalhes.\n"
5513 5513
5514 #, python-format
5515 msgid "%sPlease enter a valid value"
5516 msgstr "%sPor favor forneça um valor válido"
5517
5514 5518 msgid "Please enter a valid value.\n"
5515 5519 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
5516 5520
5517 5521 msgid "does the diffstat above look okay? "
5518 5522 msgstr "o diffstat abaixo parece bom? "
5519 5523
5520 5524 msgid "diffstat rejected"
5521 5525 msgstr "diffstat rejeitado"
5522 5526
5523 5527 msgid ""
5524 5528 "send changesets by email\n"
5525 5529 "\n"
5526 5530 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
5527 5531 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
5528 5532 " introduction, which describes the series as a whole.\n"
5529 5533 "\n"
5530 5534 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
5531 5535 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
5532 5536 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
5533 5537 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
5534 5538 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
5535 5539 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
5536 5540 " \"hg export\".\n"
5537 5541 "\n"
5538 5542 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
5539 5543 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
5540 5544 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
5541 5545 " will be created.\n"
5542 5546 "\n"
5543 5547 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
5544 5548 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
5545 5549 " of the specified revisions if any are provided)\n"
5546 5550 "\n"
5547 5551 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
5548 5552 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
5549 5553 " will be sent.\n"
5550 5554 "\n"
5551 5555 " Examples::\n"
5552 5556 "\n"
5553 5557 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
5554 5558 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
5555 5559 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
5556 5560 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n"
5557 5561 "\n"
5558 5562 " hg email -o # send all patches not in default\n"
5559 5563 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
5560 5564 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
5561 5565 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n"
5562 5566 "\n"
5563 5567 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
5564 5568 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
5565 5569 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
5566 5570 "default\n"
5567 5571 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in "
5568 5572 "DEST\n"
5569 5573 "\n"
5570 5574 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
5571 5575 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
5572 5576 " "
5573 5577 msgstr ""
5574 5578 "envia revisões por e-mail\n"
5575 5579 "\n"
5576 5580 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por hg export,\n"
5577 5581 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
5578 5582 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo.\n"
5579 5583 "\n"
5580 5584 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
5581 5585 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
5582 5586 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
5583 5587 " partes. Em primeiro lugar, a descrição da revisão. Em seguida\n"
5584 5588 " (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n"
5585 5589 " opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n"
5586 5590 " diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n"
5587 5591 " \"hg export\".\n"
5588 5592 "\n"
5589 5593 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
5590 5594 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
5591 5595 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
5592 5596 " um anexo inline será criado.\n"
5593 5597 "\n"
5594 5598 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
5595 5599 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
5596 5600 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)\n"
5597 5601 "\n"
5598 5602 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
5599 5603 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
5600 5604 " binário do Mercurial será enviado.\n"
5601 5605 "\n"
5602 5606 " Exemplos:\n"
5603 5607 "\n"
5604 5608 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
5605 5609 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
5606 5610 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
5607 5611 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)\n"
5608 5612 "\n"
5609 5613 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
5610 5614 " # no destino padrão\n"
5611 5615 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
5612 5616 " # em DEST\n"
5613 5617 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
5614 5618 " # presentes no destino padrão\n"
5615 5619 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
5616 5620 " # presentes em DEST\n"
5617 5621 "\n"
5618 5622 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
5619 5623 " # não presentes no destino padrão\n"
5620 5624 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
5621 5625 " # não presentes em DEST\n"
5622 5626 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
5623 5627 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
5624 5628 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
5625 5629 " # 3000 não presentes em DEST\n"
5626 5630 "\n"
5627 5631 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
5628 5632 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
5629 5633 " "
5630 5634
5631 5635 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
5632 5636 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
5633 5637
5634 5638 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
5635 5639 msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
5636 5640
5637 5641 msgid "too many destinations"
5638 5642 msgstr "muitos destinos"
5639 5643
5640 5644 msgid "use only one form to specify the revision"
5641 5645 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
5642 5646
5643 5647 msgid ""
5644 5648 "\n"
5645 5649 "Write the introductory message for the patch series.\n"
5646 5650 "\n"
5647 5651 msgstr ""
5648 5652 "\n"
5649 5653 "Escreve a mensagem introdutória para a série de patches.\n"
5650 5654 "\n"
5651 5655
5652 5656 #, python-format
5653 5657 msgid ""
5654 5658 "This patch series consists of %d patches.\n"
5655 5659 "\n"
5656 5660 msgstr ""
5657 5661 "Esta série de patches consiste de %d patches.\n"
5658 5662 "\n"
5659 5663
5660 5664 msgid "Final summary:\n"
5661 5665 msgstr "Sumário final:\n"
5662 5666
5663 5667 msgid "Displaying "
5664 5668 msgstr "Exibindo "
5665 5669
5666 5670 msgid "Writing "
5667 5671 msgstr "Escrevendo "
5668 5672
5669 5673 msgid "Sending "
5670 5674 msgstr "Enviando "
5671 5675
5672 5676 msgid "send patches as attachments"
5673 5677 msgstr "envia patches como anexos"
5674 5678
5675 5679 msgid "send patches as inline attachments"
5676 5680 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
5677 5681
5678 5682 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
5679 5683 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
5680 5684
5681 5685 msgid "email addresses of copy recipients"
5682 5686 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
5683 5687
5684 5688 msgid "add diffstat output to messages"
5685 5689 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
5686 5690
5687 5691 msgid "use the given date as the sending date"
5688 5692 msgstr "usa a data dada como data de envio"
5689 5693
5690 5694 msgid "use the given file as the series description"
5691 5695 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
5692 5696
5693 5697 msgid "email address of sender"
5694 5698 msgstr "endereço de email do remetente"
5695 5699
5696 5700 msgid "print messages that would be sent"
5697 5701 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
5698 5702
5699 5703 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
5700 5704 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
5701 5705
5702 5706 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
5703 5707 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
5704 5708
5705 5709 msgid "message identifier to reply to"
5706 5710 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
5707 5711
5708 5712 msgid "flags to add in subject prefixes"
5709 5713 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
5710 5714
5711 5715 msgid "email addresses of recipients"
5712 5716 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
5713 5717
5714 5718 msgid "omit hg patch header"
5715 5719 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
5716 5720
5717 5721 msgid "send changes not found in the target repository"
5718 5722 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
5719 5723
5720 5724 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
5721 5725 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
5722 5726
5723 5727 msgid "name of the bundle attachment file"
5724 5728 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
5725 5729
5726 5730 msgid "a revision to send"
5727 5731 msgstr "a revisão a enviar"
5728 5732
5729 5733 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
5730 5734 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
5731 5735
5732 5736 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
5733 5737 msgstr "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
5734 5738
5735 5739 msgid "send an introduction email for a single patch"
5736 5740 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
5737 5741
5738 5742 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
5739 5743 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
5740 5744
5741 5745 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
5742 5746 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
5743 5747
5744 5748 msgid ""
5745 5749 "removes files not tracked by Mercurial\n"
5746 5750 "\n"
5747 5751 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
5748 5752 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
5749 5753 "\n"
5750 5754 " This means that purge will delete:\n"
5751 5755 "\n"
5752 5756 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
5753 5757 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
5754 5758 " they contain files under source control management\n"
5755 5759 "\n"
5756 5760 " But it will leave untouched:\n"
5757 5761 "\n"
5758 5762 " - Modified and unmodified tracked files\n"
5759 5763 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
5760 5764 " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n"
5761 5765 "\n"
5762 5766 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
5763 5767 " directories are considered.\n"
5764 5768 "\n"
5765 5769 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
5766 5770 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
5767 5771 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
5768 5772 " option.\n"
5769 5773 " "
5770 5774 msgstr ""
5771 5775 "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial\n"
5772 5776 "\n"
5773 5777 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
5774 5778 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
5775 5779 " apenas essas mudanças.\n"
5776 5780 "\n"
5777 5781 " Isto quer dizer que purge irá apagar:\n"
5778 5782 "\n"
5779 5783 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" em\n"
5780 5784 " \"hg status\"\n"
5781 5785 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
5782 5786 " não ser que eles contenham arquivos versionados\n"
5783 5787 "\n"
5784 5788 " Mas deixará como estão:\n"
5785 5789 "\n"
5786 5790 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
5787 5791 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
5788 5792 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com \"hg add\")\n"
5789 5793 "\n"
5790 5794 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
5791 5795 " nesses diretórios serão considerados.\n"
5792 5796 "\n"
5793 5797 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
5794 5798 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
5795 5799 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
5796 5800 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
5797 5801 " "
5798 5802
5799 5803 #, python-format
5800 5804 msgid "%s cannot be removed"
5801 5805 msgstr "%s não pode ser removido"
5802 5806
5803 5807 #, python-format
5804 5808 msgid "warning: %s\n"
5805 5809 msgstr "aviso: %s\n"
5806 5810
5807 5811 #, python-format
5808 5812 msgid "Removing file %s\n"
5809 5813 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
5810 5814
5811 5815 #, python-format
5812 5816 msgid "Removing directory %s\n"
5813 5817 msgstr "Removendo diretório %s\n"
5814 5818
5815 5819 msgid "abort if an error occurs"
5816 5820 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
5817 5821
5818 5822 msgid "purge ignored files too"
5819 5823 msgstr "remove também arquivos ignorados"
5820 5824
5821 5825 msgid "print filenames instead of deleting them"
5822 5826 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
5823 5827
5824 5828 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
5825 5829 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
5826 5830
5827 5831 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
5828 5832 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
5829 5833
5830 5834 msgid ""
5831 5835 "command to move sets of revisions to a different ancestor\n"
5832 5836 "\n"
5833 5837 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
5834 5838 "repository.\n"
5835 5839 "\n"
5836 5840 "For more information:\n"
5837 5841 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5838 5842 msgstr ""
5839 5843 "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente\n"
5840 5844 "\n"
5841 5845 "Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n"
5842 5846 "existente do Mercurial.\n"
5843 5847 "\n"
5844 5848 "Para mais informações:\n"
5845 5849 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5846 5850
5847 5851 msgid ""
5848 5852 "move changeset (and descendants) to a different branch\n"
5849 5853 "\n"
5850 5854 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
5851 5855 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
5852 5856 " changes relative to a master development tree.\n"
5853 5857 "\n"
5854 5858 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
5855 5859 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
5856 5860 " "
5857 5861 msgstr ""
5858 5862 "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente\n"
5859 5863 "\n"
5860 5864 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n"
5861 5865 " parte do histórico para outra. Isto pode ser útil para linearizar\n"
5862 5866 " mudanças locais relativas a uma árvore mestra de desenvolvimento.\n"
5863 5867 "\n"
5864 5868 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
5865 5869 " manualmente, ele pode ser continuado com --continue/-c ou abortado\n"
5866 5870 " com --abort/-a.\n"
5867 5871 " "
5868 5872
5869 5873 msgid "cannot use both abort and continue"
5870 5874 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
5871 5875
5872 5876 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
5873 5877 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
5874 5878
5875 5879 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
5876 5880 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
5877 5881
5878 5882 msgid "cannot specify both a revision and a base"
5879 5883 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
5880 5884
5881 5885 msgid "nothing to rebase\n"
5882 5886 msgstr "nada para rebasear\n"
5883 5887
5884 5888 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
5885 5889 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente"
5886 5890
5887 5891 msgid "rebase merging completed\n"
5888 5892 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
5889 5893
5890 5894 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
5891 5895 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
5892 5896
5893 5897 msgid "rebase completed\n"
5894 5898 msgstr "rebaseamento completado\n"
5895 5899
5896 5900 #, python-format
5897 5901 msgid "%d revisions have been skipped\n"
5898 5902 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
5899 5903
5900 5904 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
5901 5905 msgstr ""
5902 5906 "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --"
5903 5907 "continue"
5904 5908
5905 5909 #, python-format
5906 5910 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
5907 5911 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
5908 5912
5909 5913 #, python-format
5910 5914 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
5911 5915 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
5912 5916
5913 5917 msgid "no rebase in progress"
5914 5918 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
5915 5919
5916 5920 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
5917 5921 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo alvo, strip não realizado\n"
5918 5922
5919 5923 msgid "rebase aborted\n"
5920 5924 msgstr "rebaseamento abortado\n"
5921 5925
5922 5926 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
5923 5927 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
5924 5928
5925 5929 msgid "source is ancestor of destination"
5926 5930 msgstr "origem é ancestral do destino"
5927 5931
5928 5932 msgid "source is descendant of destination"
5929 5933 msgstr "origem é descendente do destino"
5930 5934
5931 5935 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
5932 5936 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
5933 5937
5934 5938 msgid "rebase working directory to branch head"
5935 5939 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
5936 5940
5937 5941 msgid "rebase from a given revision"
5938 5942 msgstr "rebaseia a partir de uma revisão dada"
5939 5943
5940 5944 msgid "rebase from the base of a given revision"
5941 5945 msgstr "rebaseia a partir da base de uma revisão dada"
5942 5946
5943 5947 msgid "rebase onto a given revision"
5944 5948 msgstr "rebaseia para a revisão dada"
5945 5949
5946 5950 msgid "collapse the rebased changesets"
5947 5951 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
5948 5952
5949 5953 msgid "keep original changesets"
5950 5954 msgstr "mantém revisões originais"
5951 5955
5952 5956 msgid "keep original branch names"
5953 5957 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
5954 5958
5955 5959 msgid "continue an interrupted rebase"
5956 5960 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
5957 5961
5958 5962 msgid "abort an interrupted rebase"
5959 5963 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
5960 5964
5961 5965 msgid ""
5962 5966 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
5963 5967 "| [-c] | [-a]"
5964 5968 msgstr ""
5965 5969 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
5966 5970 "| [-c] | [-a]"
5967 5971
5968 5972 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
5969 5973 msgstr "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
5970 5974
5971 5975 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
5972 5976 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
5973 5977
5974 5978 msgid "this is a binary file\n"
5975 5979 msgstr "este é um arquivo binário\n"
5976 5980
5977 5981 #, python-format
5978 5982 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
5979 5983 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
5980 5984
5981 5985 msgid "[Ynsfdaq?]"
5982 5986 msgstr "[Ynsfdaq?]"
5983 5987
5984 5988 msgid "&Yes, record this change"
5985 5989 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
5986 5990
5987 5991 msgid "&No, skip this change"
5988 5992 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
5989 5993
5990 5994 msgid "&Skip remaining changes to this file"
5991 5995 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
5992 5996
5993 5997 msgid "Record remaining changes to this &file"
5994 5998 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
5995 5999
5996 6000 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
5997 6001 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
5998 6002
5999 6003 msgid "Record &all changes to all remaining files"
6000 6004 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
6001 6005
6002 6006 msgid "&Quit, recording no changes"
6003 6007 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
6004 6008
6005 6009 msgid "&?"
6006 6010 msgstr "&?"
6007 6011
6008 6012 msgid "y - record this change"
6009 6013 msgstr "y - grava esta mudança"
6010 6014
6011 6015 msgid "user quit"
6012 6016 msgstr "usuário encerrou"
6013 6017
6014 6018 #, python-format
6015 6019 msgid "examine changes to %s?"
6016 6020 msgstr "examinar mudanças em %s?"
6017 6021
6018 6022 msgid " and "
6019 6023 msgstr " e "
6020 6024
6021 6025 msgid "y"
6022 6026 msgstr "y"
6023 6027
6024 6028 #, python-format
6025 6029 msgid "record this change to %r?"
6026 6030 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
6027 6031
6028 6032 #, python-format
6029 6033 msgid "record change %d/%d to %r?"
6030 6034 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
6031 6035
6032 6036 msgid ""
6033 6037 "interactively select changes to commit\n"
6034 6038 "\n"
6035 6039 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
6036 6040 " will be candidates for recording.\n"
6037 6041 "\n"
6038 6042 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6039 6043 "\n"
6040 6044 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
6041 6045 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
6042 6046 " change to use. For each query, the following responses are\n"
6043 6047 " possible::\n"
6044 6048 "\n"
6045 6049 " y - record this change\n"
6046 6050 " n - skip this change\n"
6047 6051 "\n"
6048 6052 " s - skip remaining changes to this file\n"
6049 6053 " f - record remaining changes to this file\n"
6050 6054 "\n"
6051 6055 " d - done, skip remaining changes and files\n"
6052 6056 " a - record all changes to all remaining files\n"
6053 6057 " q - quit, recording no changes\n"
6054 6058 "\n"
6055 6059 " ? - display help"
6056 6060 msgstr ""
6057 6061 "seleção interativa de alterações para consolidação\n"
6058 6062 "\n"
6059 6063 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
6060 6064 " informadas por \"hg status\" serão candidatas para gravação.\n"
6061 6065 "\n"
6062 6066 " Veja 'hg help dates' para obter uma lista de todos os formatos\n"
6063 6067 " válidos para -d/--date.\n"
6064 6068 "\n"
6065 6069 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
6066 6070 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
6067 6071 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
6068 6072 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::\n"
6069 6073 "\n"
6070 6074 " y - grava essa alteração\n"
6071 6075 " n - omite a alteração\n"
6072 6076 "\n"
6073 6077 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
6074 6078 " f - grava as alterações restantes desse arquivo\n"
6075 6079 "\n"
6076 6080 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
6077 6081 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
6078 6082 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração\n"
6079 6083 "\n"
6080 6084 " ? - exibe o texto de ajuda"
6081 6085
6082 6086 msgid "'mq' extension not loaded"
6083 6087 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
6084 6088
6085 6089 msgid "running non-interactively, use commit instead"
6086 6090 msgstr "não está executando interativamente, use commit"
6087 6091
6088 6092 msgid "no changes to record\n"
6089 6093 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
6090 6094
6091 6095 msgid "patch failed to apply"
6092 6096 msgstr "aplicação do patch falhou"
6093 6097
6094 6098 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
6095 6099 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
6096 6100
6097 6101 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
6098 6102 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
6099 6103
6100 6104 msgid "share a common history between several working directories"
6101 6105 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
6102 6106
6103 6107 msgid ""
6104 6108 "create a new shared repository (experimental)\n"
6105 6109 "\n"
6106 6110 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
6107 6111 " history with another repository.\n"
6108 6112 "\n"
6109 6113 " NOTE: actions that change history such as rollback or moving the\n"
6110 6114 " source may confuse sharers.\n"
6111 6115 " "
6112 6116 msgstr ""
6113 6117 "cria um novo repositório compartilhado (experimental)\n"
6114 6118 "\n"
6115 6119 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
6116 6120 " compartilha seu histórico com outro repositório.\n"
6117 6121 "\n"
6118 6122 " NOTA: ações que mudem o histórico, como rollback ou mover a\n"
6119 6123 " origem, podem confundir repositórios compartilhados.\n"
6120 6124 " "
6121 6125
6122 6126 msgid "do not create a working copy"
6123 6127 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
6124 6128
6125 6129 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
6126 6130 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
6127 6131
6128 6132 msgid ""
6129 6133 "command to transplant changesets from another branch\n"
6130 6134 "\n"
6131 6135 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
6132 6136 "\n"
6133 6137 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
6134 6138 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
6135 6139 msgstr ""
6136 6140 "comando para transplantar revisões de um outro ramo\n"
6137 6141 "\n"
6138 6142 "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo.\n"
6139 6143 "\n"
6140 6144 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
6141 6145 "como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n"
6142 6146 "repositório de origem.\n"
6143 6147
6144 6148 #, python-format
6145 6149 msgid "skipping already applied revision %s\n"
6146 6150 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
6147 6151
6148 6152 #, python-format
6149 6153 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
6150 6154 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
6151 6155
6152 6156 #, python-format
6153 6157 msgid "%s merged at %s\n"
6154 6158 msgstr "%s mesclado em %s\n"
6155 6159
6156 6160 #, python-format
6157 6161 msgid "%s transplanted to %s\n"
6158 6162 msgstr "%s transplantado para %s\n"
6159 6163
6160 6164 #, python-format
6161 6165 msgid "filtering %s\n"
6162 6166 msgstr "filtrando %s\n"
6163 6167
6164 6168 msgid "filter failed"
6165 6169 msgstr "filtro falhou"
6166 6170
6167 6171 msgid "can only omit patchfile if merging"
6168 6172 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
6169 6173
6170 6174 #, python-format
6171 6175 msgid "%s: empty changeset"
6172 6176 msgstr "%s: revisão vazia"
6173 6177
6174 6178 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
6175 6179 msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
6176 6180
6177 6181 #, python-format
6178 6182 msgid "%s transplanted as %s\n"
6179 6183 msgstr "%s transplantado em %s\n"
6180 6184
6181 6185 msgid "transplant log file is corrupt"
6182 6186 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
6183 6187
6184 6188 #, python-format
6185 6189 msgid "working dir not at transplant parent %s"
6186 6190 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
6187 6191
6188 6192 msgid "commit failed"
6189 6193 msgstr "falha ao consolidar"
6190 6194
6191 6195 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
6192 6196 msgstr "aplicar revisão? [ynmpcq?]:"
6193 6197
6194 6198 msgid ""
6195 6199 "transplant changesets from another branch\n"
6196 6200 "\n"
6197 6201 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
6198 6202 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
6199 6203 " specified, log messages will have a comment appended of the form::\n"
6200 6204 "\n"
6201 6205 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
6202 6206 "\n"
6203 6207 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
6204 6208 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
6205 6209 " $1 and the patch as $2.\n"
6206 6210 "\n"
6207 6211 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
6208 6212 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
6209 6213 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
6210 6214 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
6211 6215 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
6212 6216 " changesets you want.\n"
6213 6217 "\n"
6214 6218 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
6215 6219 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
6216 6220 " directory.\n"
6217 6221 "\n"
6218 6222 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
6219 6223 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
6220 6224 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
6221 6225 " normally instead of transplanting them.\n"
6222 6226 "\n"
6223 6227 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
6224 6228 " an interactive changeset browser.\n"
6225 6229 "\n"
6226 6230 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
6227 6231 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
6228 6232 " --continue/-c.\n"
6229 6233 " "
6230 6234 msgstr ""
6231 6235 "transplanta revisões de outro ramo\n"
6232 6236 "\n"
6233 6237 " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
6234 6238 " trabalho atual com a descrição da revisão original. Se --log for\n"
6235 6239 " especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n"
6236 6240 " forma::\n"
6237 6241 "\n"
6238 6242 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
6239 6243 "\n"
6240 6244 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
6241 6245 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
6242 6246 " changelog em $1 e o patch em $2.\n"
6243 6247 "\n"
6244 6248 " Se --source/-s for especificado, seleciona revisões do\n"
6245 6249 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
6246 6250 " revisões do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
6247 6251 " revisão. Se --all/-a for especificado, todas as revisões do\n"
6248 6252 " ramo serão transplantadas, de outro modo as revisões a serem\n"
6249 6253 " transplantadas serão pedidas interativamente.\n"
6250 6254 "\n"
6251 6255 " hg transplant --branch REVISÃO --all irá reposicionar o ramo\n"
6252 6256 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
6253 6257 " atual.\n"
6254 6258 "\n"
6255 6259 " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n"
6256 6260 " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
6257 6261 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
6258 6262 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
6259 6263 " transplantá-los.\n"
6260 6264 "\n"
6261 6265 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, hg transplant\n"
6262 6266 " irá iniciar um visualizador interativo de revisões.\n"
6263 6267 "\n"
6264 6268 " Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
6265 6269 " a mesclagem manualmente e em seguida usar hg transplant\n"
6266 6270 " -c/--continue para retomar o transplante.\n"
6267 6271 " "
6268 6272
6269 6273 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
6270 6274 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
6271 6275
6272 6276 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
6273 6277 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
6274 6278
6275 6279 msgid "--all requires a branch revision"
6276 6280 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
6277 6281
6278 6282 msgid "--all is incompatible with a revision list"
6279 6283 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
6280 6284
6281 6285 msgid "no revision checked out"
6282 6286 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
6283 6287
6284 6288 msgid "outstanding uncommitted merges"
6285 6289 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
6286 6290
6287 6291 msgid "outstanding local changes"
6288 6292 msgstr "alterações locais pendentes"
6289 6293
6290 6294 msgid "pull patches from REPOSITORY"
6291 6295 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
6292 6296
6293 6297 msgid "pull patches from branch BRANCH"
6294 6298 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
6295 6299
6296 6300 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
6297 6301 msgstr "traz todas as revisões até RAMO"
6298 6302
6299 6303 msgid "skip over REV"
6300 6304 msgstr "omite revisão REV"
6301 6305
6302 6306 msgid "merge at REV"
6303 6307 msgstr "mesclagem em REV"
6304 6308
6305 6309 msgid "append transplant info to log message"
6306 6310 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
6307 6311
6308 6312 msgid "continue last transplant session after repair"
6309 6313 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
6310 6314
6311 6315 msgid "filter changesets through FILTER"
6312 6316 msgstr "filtra revisões através de FILTRO"
6313 6317
6314 6318 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6315 6319 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6316 6320
6317 6321 msgid ""
6318 6322 "allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n"
6319 6323 "\n"
6320 6324 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
6321 6325 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
6322 6326 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
6323 6327 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
6324 6328 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
6325 6329 "operation.\n"
6326 6330 "\n"
6327 6331 "This extension is useful for:\n"
6328 6332 "\n"
6329 6333 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
6330 6334 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
6331 6335 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
6332 6336 " case-insensitive file system.\n"
6333 6337 "\n"
6334 6338 "This extension is not needed for:\n"
6335 6339 "\n"
6336 6340 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
6337 6341 "- Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
6338 6342 "\n"
6339 6343 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
6340 6344 "\n"
6341 6345 "- You should use single encoding in one repository.\n"
6342 6346 "- You should set same encoding for the repository by locale or\n"
6343 6347 " HGENCODING.\n"
6344 6348 "\n"
6345 6349 "Path encoding conversion are done between Unicode and\n"
6346 6350 "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n"
6347 6351 "setting or HGENCODING.\n"
6348 6352 msgstr ""
6349 6353 "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática.\n"
6350 6354 "\n"
6351 6355 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
6352 6356 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
6353 6357 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
6354 6358 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
6355 6359 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
6356 6360 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
6357 6361 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho.\n"
6358 6362 "\n"
6359 6363 "Esta extensão é útil para:\n"
6360 6364 "\n"
6361 6365 "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
6362 6366 "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
6363 6367 "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
6364 6368 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
6365 6369 " maiúsculas / minúsculas.\n"
6366 6370 "\n"
6367 6371 "Esta extensão não é necessária para:\n"
6368 6372 "\n"
6369 6373 "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
6370 6374 "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática.\n"
6371 6375 "\n"
6372 6376 "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:\n"
6373 6377 "\n"
6374 6378 "- Você deve usar uma única codificação em um repositório.\n"
6375 6379 "- Você deve definir a mesma codificação para o repositório com o\n"
6376 6380 " locale ou HGENCODING.\n"
6377 6381 "\n"
6378 6382 "Conversões de codificação de caminhos são feitas entre Unicode e\n"
6379 6383 "encoding.encoding que é decidida pelo Mercurial a partir de\n"
6380 6384 "configurações de locale atuais ou HGENCODING.\n"
6381 6385
6382 6386 #, python-format
6383 6387 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
6384 6388 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
6385 6389
6386 6390 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
6387 6391 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
6388 6392
6389 6393 msgid ""
6390 6394 "perform automatic newline conversion\n"
6391 6395 "\n"
6392 6396 "To perform automatic newline conversion, use::\n"
6393 6397 "\n"
6394 6398 " [extensions]\n"
6395 6399 " hgext.win32text =\n"
6396 6400 " [encode]\n"
6397 6401 " ** = cleverencode:\n"
6398 6402 " # or ** = macencode:\n"
6399 6403 "\n"
6400 6404 " [decode]\n"
6401 6405 " ** = cleverdecode:\n"
6402 6406 " # or ** = macdecode:\n"
6403 6407 "\n"
6404 6408 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
6405 6409 "accident::\n"
6406 6410 "\n"
6407 6411 " [hooks]\n"
6408 6412 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6409 6413 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6410 6414 "\n"
6411 6415 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
6412 6416 "pushed or pulled::\n"
6413 6417 "\n"
6414 6418 " [hooks]\n"
6415 6419 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6416 6420 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6417 6421 msgstr ""
6418 6422 "faz conversão automática de tipo de quebras de linha\n"
6419 6423 "\n"
6420 6424 "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::\n"
6421 6425 "\n"
6422 6426 " [extensions]\n"
6423 6427 " hgext.win32text =\n"
6424 6428 " [encode]\n"
6425 6429 " ** = cleverencode:\n"
6426 6430 " # or ** = macencode:\n"
6427 6431 "\n"
6428 6432 " [decode]\n"
6429 6433 " ** = cleverdecode:\n"
6430 6434 " # or ** = macdecode:\n"
6431 6435 "\n"
6432 6436 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
6433 6437 "consolide CRLF/CR acidentalmente::\n"
6434 6438 "\n"
6435 6439 " [hooks]\n"
6436 6440 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6437 6441 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6438 6442 "\n"
6439 6443 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
6440 6444 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::\n"
6441 6445 "\n"
6442 6446 " [hooks]\n"
6443 6447 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6444 6448 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6445 6449
6446 6450 #, python-format
6447 6451 msgid ""
6448 6452 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
6449 6453 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
6450 6454 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
6451 6455 "Mercurial.ini or %s.\n"
6452 6456 msgstr ""
6453 6457 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
6454 6458 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
6455 6459 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
6456 6460 "configurações de encode/decode em\n"
6457 6461 "Mercurial.ini ou %s.\n"
6458 6462
6459 6463 #, python-format
6460 6464 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
6461 6465 msgstr ""
6462 6466 "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
6463 6467 "linha %s\n"
6464 6468
6465 6469 #, python-format
6466 6470 msgid "in %s: %s\n"
6467 6471 msgstr "em %s: %s\n"
6468 6472
6469 6473 #, python-format
6470 6474 msgid ""
6471 6475 "\n"
6472 6476 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
6473 6477 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n"
6474 6478 "\n"
6475 6479 "[hooks]\n"
6476 6480 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
6477 6481 "\n"
6478 6482 "and also consider adding:\n"
6479 6483 "\n"
6480 6484 "[extensions]\n"
6481 6485 "hgext.win32text =\n"
6482 6486 "[encode]\n"
6483 6487 "** = %sencode:\n"
6484 6488 "[decode]\n"
6485 6489 "** = %sdecode:\n"
6486 6490 msgstr ""
6487 6491 "\n"
6488 6492 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
6489 6493 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:\n"
6490 6494 "\n"
6491 6495 "[hooks]\n"
6492 6496 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
6493 6497 "\n"
6494 6498 "e considere também a adição de:\n"
6495 6499 "\n"
6496 6500 "[extensions]\n"
6497 6501 "hgext.win32text =\n"
6498 6502 "[encode]\n"
6499 6503 "** = %sencode:\n"
6500 6504 "[decode]\n"
6501 6505 "** = %sdecode:\n"
6502 6506
6503 6507 msgid ""
6504 6508 "discover and advertise repositories on the local network\n"
6505 6509 "\n"
6506 6510 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
6507 6511 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
6508 6512 "without knowing their actual IP address.\n"
6509 6513 "\n"
6510 6514 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
6511 6515 "in your repository::\n"
6512 6516 "\n"
6513 6517 " $ cd test\n"
6514 6518 " $ hg serve\n"
6515 6519 "\n"
6516 6520 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::\n"
6517 6521 "\n"
6518 6522 " $ hg paths\n"
6519 6523 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
6520 6524 msgstr ""
6521 6525 "descobre e anuncia repositórios na rede local\n"
6522 6526 "\n"
6523 6527 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
6524 6528 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
6525 6529 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP.\n"
6526 6530 "\n"
6527 6531 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
6528 6532 "\"hg serve\" em seu repositório::\n"
6529 6533 "\n"
6530 6534 " $ cd test\n"
6531 6535 " $ hg serve\n"
6532 6536 "\n"
6533 6537 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
6534 6538 "\"hg paths\"::\n"
6535 6539 "\n"
6536 6540 " $ hg paths\n"
6537 6541 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
6538 6542
6539 6543 msgid "archive prefix contains illegal components"
6540 6544 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
6541 6545
6542 6546 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
6543 6547 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
6544 6548
6545 6549 #, python-format
6546 6550 msgid "unknown archive type '%s'"
6547 6551 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
6548 6552
6549 6553 msgid "invalid changegroup"
6550 6554 msgstr "changegroup inválido"
6551 6555
6552 6556 msgid "unknown parent"
6553 6557 msgstr "pai desconhecido"
6554 6558
6555 6559 #, python-format
6556 6560 msgid "integrity check failed on %s:%d"
6557 6561 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
6558 6562
6559 6563 #, python-format
6560 6564 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
6561 6565 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
6562 6566
6563 6567 #, python-format
6564 6568 msgid "%s: unknown bundle version"
6565 6569 msgstr "%s: versão de bundle desconhecida"
6566 6570
6567 6571 #, python-format
6568 6572 msgid "%s: unknown bundle compression type"
6569 6573 msgstr "%s: tipo de compressão de bundle desconhecido"
6570 6574
6571 6575 msgid "cannot create new bundle repository"
6572 6576 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
6573 6577
6574 6578 #, python-format
6575 6579 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
6576 6580 msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)"
6577 6581
6578 6582 msgid "empty username"
6579 6583 msgstr "nome de usuário vazio"
6580 6584
6581 6585 #, python-format
6582 6586 msgid "username %s contains a newline"
6583 6587 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
6584 6588
6585 6589 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
6586 6590 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
6587 6591
6588 6592 #, python-format
6589 6593 msgid "can't read commit message '%s': %s"
6590 6594 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
6591 6595
6592 6596 msgid "limit must be a positive integer"
6593 6597 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
6594 6598
6595 6599 msgid "limit must be positive"
6596 6600 msgstr "o limite deve ser positivo"
6597 6601
6598 6602 msgid "too many revisions specified"
6599 6603 msgstr "especificadas revisões demais"
6600 6604
6601 6605 #, python-format
6602 6606 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
6603 6607 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
6604 6608
6605 6609 #, python-format
6606 6610 msgid "adding %s\n"
6607 6611 msgstr "adicionando %s\n"
6608 6612
6609 6613 #, python-format
6610 6614 msgid "removing %s\n"
6611 6615 msgstr "removendo %s\n"
6612 6616
6613 6617 #, python-format
6614 6618 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
6615 6619 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
6616 6620
6617 6621 #, python-format
6618 6622 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
6619 6623 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
6620 6624
6621 6625 #, python-format
6622 6626 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
6623 6627 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
6624 6628
6625 6629 #, python-format
6626 6630 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
6627 6631 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
6628 6632
6629 6633 #, python-format
6630 6634 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
6631 6635 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
6632 6636
6633 6637 #, python-format
6634 6638 msgid "%s: deleted in working copy\n"
6635 6639 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
6636 6640
6637 6641 #, python-format
6638 6642 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
6639 6643 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
6640 6644
6641 6645 #, python-format
6642 6646 msgid "moving %s to %s\n"
6643 6647 msgstr "movendo %s para %s\n"
6644 6648
6645 6649 #, python-format
6646 6650 msgid "copying %s to %s\n"
6647 6651 msgstr "copiando %s para %s\n"
6648 6652
6649 6653 #, python-format
6650 6654 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
6651 6655 msgstr ""
6652 6656 "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %"
6653 6657 "s.\n"
6654 6658
6655 6659 msgid "no source or destination specified"
6656 6660 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
6657 6661
6658 6662 msgid "no destination specified"
6659 6663 msgstr "nenhum destino especificado"
6660 6664
6661 6665 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
6662 6666 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
6663 6667
6664 6668 #, python-format
6665 6669 msgid "destination %s is not a directory"
6666 6670 msgstr "o destino %s não é um diretório"
6667 6671
6668 6672 msgid "no files to copy"
6669 6673 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
6670 6674
6671 6675 msgid "(consider using --after)\n"
6672 6676 msgstr "(considere usar --after)\n"
6673 6677
6674 6678 #, python-format
6675 6679 msgid "changeset: %d:%s\n"
6676 6680 msgstr "revisão: %d:%s\n"
6677 6681
6678 6682 #, python-format
6679 6683 msgid "branch: %s\n"
6680 6684 msgstr "ramo: %s\n"
6681 6685
6682 6686 #, python-format
6683 6687 msgid "tag: %s\n"
6684 6688 msgstr "etiqueta: %s\n"
6685 6689
6686 6690 #, python-format
6687 6691 msgid "parent: %d:%s\n"
6688 6692 msgstr "pai: %d:%s\n"
6689 6693
6690 6694 #, python-format
6691 6695 msgid "manifest: %d:%s\n"
6692 6696 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
6693 6697
6694 6698 #, python-format
6695 6699 msgid "user: %s\n"
6696 6700 msgstr "usuário: %s\n"
6697 6701
6698 6702 #, python-format
6699 6703 msgid "date: %s\n"
6700 6704 msgstr "data: %s\n"
6701 6705
6702 6706 msgid "files+:"
6703 6707 msgstr "arquivos+:"
6704 6708
6705 6709 msgid "files-:"
6706 6710 msgstr "arquivos-:"
6707 6711
6708 6712 msgid "files:"
6709 6713 msgstr "arquivos:"
6710 6714
6711 6715 #, python-format
6712 6716 msgid "files: %s\n"
6713 6717 msgstr "arquivos: %s\n"
6714 6718
6715 6719 #, python-format
6716 6720 msgid "copies: %s\n"
6717 6721 msgstr "cópias: %s\n"
6718 6722
6719 6723 #, python-format
6720 6724 msgid "extra: %s=%s\n"
6721 6725 msgstr "extra: %s=%s\n"
6722 6726
6723 6727 msgid "description:\n"
6724 6728 msgstr "descrição:\n"
6725 6729
6726 6730 #, python-format
6727 6731 msgid "summary: %s\n"
6728 6732 msgstr "sumário: %s\n"
6729 6733
6730 6734 #, python-format
6731 6735 msgid "%s: no key named '%s'"
6732 6736 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
6733 6737
6734 6738 #, python-format
6735 6739 msgid "%s: %s"
6736 6740 msgstr "%s: %s"
6737 6741
6738 6742 #, python-format
6739 6743 msgid "Found revision %s from %s\n"
6740 6744 msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n"
6741 6745
6742 6746 msgid "revision matching date not found"
6743 6747 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
6744 6748
6745 6749 #, python-format
6746 6750 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
6747 6751 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
6748 6752
6749 6753 #, python-format
6750 6754 msgid "%s:%s copy source revision cannot be found!\n"
6751 6755 msgstr "%s:%s revisão fonte da cópia não pode ser encontrada!\n"
6752 6756
6753 6757 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
6754 6758 msgstr ""
6755 6759 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
6756 6760 "explícitos"
6757 6761
6758 6762 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
6759 6763 msgstr ""
6760 6764 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
6761 6765 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
6762 6766
6763 6767 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
6764 6768 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
6765 6769
6766 6770 #, python-format
6767 6771 msgid "HG: user: %s"
6768 6772 msgstr "HG: usuário: %s"
6769 6773
6770 6774 msgid "HG: branch merge"
6771 6775 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
6772 6776
6773 6777 #, python-format
6774 6778 msgid "HG: branch '%s'"
6775 6779 msgstr "HG: ramo '%s'"
6776 6780
6777 6781 #, python-format
6778 6782 msgid "HG: subrepo %s"
6779 6783 msgstr "HG: subrepo %s"
6780 6784
6781 6785 #, python-format
6782 6786 msgid "HG: added %s"
6783 6787 msgstr "HG: adicionou %s"
6784 6788
6785 6789 #, python-format
6786 6790 msgid "HG: changed %s"
6787 6791 msgstr "HG: modificou %s"
6788 6792
6789 6793 #, python-format
6790 6794 msgid "HG: removed %s"
6791 6795 msgstr "HG: removeu %s"
6792 6796
6793 6797 msgid "HG: no files changed"
6794 6798 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
6795 6799
6796 6800 msgid "empty commit message"
6797 6801 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
6798 6802
6799 6803 msgid ""
6800 6804 "add the specified files on the next commit\n"
6801 6805 "\n"
6802 6806 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
6803 6807 " repository.\n"
6804 6808 "\n"
6805 6809 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
6806 6810 " undo an add before that, see hg forget.\n"
6807 6811 "\n"
6808 6812 " If no names are given, add all files to the repository.\n"
6809 6813 " "
6810 6814 msgstr ""
6811 6815 "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
6812 6816 "\n"
6813 6817 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
6814 6818 " e ao repositório.\n"
6815 6819 "\n"
6816 6820 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
6817 6821 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
6818 6822 " hg forget.\n"
6819 6823 "\n"
6820 6824 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
6821 6825 " repositório.\n"
6822 6826 " "
6823 6827
6824 6828 msgid ""
6825 6829 "add all new files, delete all missing files\n"
6826 6830 "\n"
6827 6831 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
6828 6832 " repository.\n"
6829 6833 "\n"
6830 6834 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
6831 6835 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
6832 6836 " commit.\n"
6833 6837 "\n"
6834 6838 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
6835 6839 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
6836 6840 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
6837 6841 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
6838 6842 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
6839 6843 " can be expensive.\n"
6840 6844 " "
6841 6845 msgstr ""
6842 6846 "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando\n"
6843 6847 "\n"
6844 6848 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
6845 6849 " repositório todos os arquivos ausentes.\n"
6846 6850 "\n"
6847 6851 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
6848 6852 " em .hgignore. Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
6849 6853 " próxima consolidação.\n"
6850 6854 "\n"
6851 6855 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
6852 6856 " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
6853 6857 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
6854 6858 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
6855 6859 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
6856 6860 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
6857 6861 " "
6858 6862
6859 6863 msgid "similarity must be a number"
6860 6864 msgstr "similaridade deve ser um número"
6861 6865
6862 6866 msgid "similarity must be between 0 and 100"
6863 6867 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
6864 6868
6865 6869 msgid ""
6866 6870 "show changeset information by line for each file\n"
6867 6871 "\n"
6868 6872 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
6869 6873 " each line\n"
6870 6874 "\n"
6871 6875 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
6872 6876 " by whom.\n"
6873 6877 "\n"
6874 6878 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
6875 6879 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
6876 6880 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
6877 6881 " nor desirable.\n"
6878 6882 " "
6879 6883 msgstr ""
6880 6884 "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo\n"
6881 6885 "\n"
6882 6886 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
6883 6887 " revisão responsável por cada linha\n"
6884 6888 "\n"
6885 6889 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
6886 6890 " e por quem.\n"
6887 6891 "\n"
6888 6892 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
6889 6893 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
6890 6894 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
6891 6895 " úteis.\n"
6892 6896 " "
6893 6897
6894 6898 msgid "at least one filename or pattern is required"
6895 6899 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
6896 6900
6897 6901 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
6898 6902 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
6899 6903
6900 6904 #, python-format
6901 6905 msgid "%s: binary file\n"
6902 6906 msgstr "%s: arquivo binário\n"
6903 6907
6904 6908 msgid ""
6905 6909 "create an unversioned archive of a repository revision\n"
6906 6910 "\n"
6907 6911 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
6908 6912 " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
6909 6913 "\n"
6910 6914 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
6911 6915 " types are::\n"
6912 6916 "\n"
6913 6917 " \"files\" (default): a directory full of files\n"
6914 6918 " \"tar\": tar archive, uncompressed\n"
6915 6919 " \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n"
6916 6920 " \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n"
6917 6921 " \"uzip\": zip archive, uncompressed\n"
6918 6922 " \"zip\": zip archive, compressed using deflate\n"
6919 6923 "\n"
6920 6924 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
6921 6925 " using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
6922 6926 "\n"
6923 6927 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
6924 6928 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
6925 6929 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
6926 6930 " removed.\n"
6927 6931 " "
6928 6932 msgstr ""
6929 6933 "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório\n"
6930 6934 "\n"
6931 6935 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
6932 6936 " -r/--rev para especificar uma outra revisão.\n"
6933 6937 "\n"
6934 6938 " Para especificar o tipo de pacote a ser criado, use -t/--type.\n"
6935 6939 " Tipos válidos são::\n"
6936 6940 "\n"
6937 6941 " \"files\" (padrão): um diretório cheio de arquivos\n"
6938 6942 " \"tar\": pacote tar, não comprimido\n"
6939 6943 " \"tbz2\": pacote tar, comprimido com bzip2\n"
6940 6944 " \"tgz\": pacote tar, comprimido com gzip\n"
6941 6945 " \"uzip\": pacote zip, não comprimido\n"
6942 6946 " \"zip\": pacote zip, comprimido com deflate\n"
6943 6947 "\n"
6944 6948 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
6945 6949 " string de formatação; veja 'hg help export' para detalhes.\n"
6946 6950 "\n"
6947 6951 " Cada membro adicionado ao pacote tem um diretório de prefixo\n"
6948 6952 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
6949 6953 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
6950 6954 " com sufixos removidos.\n"
6951 6955 " "
6952 6956
6953 6957 msgid "no working directory: please specify a revision"
6954 6958 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
6955 6959
6956 6960 msgid "repository root cannot be destination"
6957 6961 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
6958 6962
6959 6963 msgid "cannot archive plain files to stdout"
6960 6964 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
6961 6965
6962 6966 msgid ""
6963 6967 "reverse effect of earlier changeset\n"
6964 6968 "\n"
6965 6969 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
6966 6970 " changeset is a child of the backed out changeset.\n"
6967 6971 "\n"
6968 6972 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
6969 6973 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
6970 6974 " backout changeset with another head.\n"
6971 6975 "\n"
6972 6976 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
6973 6977 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
6974 6978 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
6975 6979 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n"
6976 6980 "\n"
6977 6981 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6978 6982 " "
6979 6983 msgstr ""
6980 6984 "anula o efeito de uma revisão anterior\n"
6981 6985 "\n"
6982 6986 " Consolida a anulação das mudanças como uma nova revisão. Essa nova\n"
6983 6987 " revisão é uma filha da revisão anulada.\n"
6984 6988 "\n"
6985 6989 " Se você anular uma revisão diferente da tip, uma nova cabeça é\n"
6986 6990 " criada. Esta cabeça será a nova tip e você deve mesclar essa\n"
6987 6991 " revisão de anulação com outra cabeça.\n"
6988 6992 "\n"
6989 6993 " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n"
6990 6994 " início da anulação, e mescla a nova cabeça com essa revisão\n"
6991 6995 " logo em seguida. Isso poupa o trabalho de fazer uma mesclagem\n"
6992 6996 " manual. O resultado da mesclagem não é gravado, assim como em uma\n"
6993 6997 " mesclagem normal.\n"
6994 6998 "\n"
6995 6999 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
6996 7000 " -d/--date.\n"
6997 7001 " "
6998 7002
6999 7003 msgid "please specify just one revision"
7000 7004 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
7001 7005
7002 7006 msgid "please specify a revision to backout"
7003 7007 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
7004 7008
7005 7009 msgid "cannot backout change on a different branch"
7006 7010 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
7007 7011
7008 7012 msgid "cannot backout a change with no parents"
7009 7013 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
7010 7014
7011 7015 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
7012 7016 msgstr "não se pode anular uma revisão de mesclagem sem --parent"
7013 7017
7014 7018 #, python-format
7015 7019 msgid "%s is not a parent of %s"
7016 7020 msgstr "%s não é um pai de %s"
7017 7021
7018 7022 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
7019 7023 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
7020 7024
7021 7025 #, python-format
7022 7026 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
7023 7027 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
7024 7028
7025 7029 #, python-format
7026 7030 msgid "merging with changeset %s\n"
7027 7031 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
7028 7032
7029 7033 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
7030 7034 msgstr "a revisão de anulação é uma nova cabeça - não esqueça de mesclar\n"
7031 7035
7032 7036 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
7033 7037 msgstr "(use \"backout --merge\" se você quiser mesclar automaticamente)\n"
7034 7038
7035 7039 msgid ""
7036 7040 "subdivision search of changesets\n"
7037 7041 "\n"
7038 7042 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
7039 7043 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
7040 7044 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
7041 7045 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
7042 7046 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
7043 7047 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
7044 7048 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
7045 7049 " or announce that it has found the bad revision.\n"
7046 7050 "\n"
7047 7051 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
7048 7052 " revision as good or bad without checking it out first.\n"
7049 7053 "\n"
7050 7054 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
7051 7055 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
7052 7056 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
7053 7057 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
7054 7058 " non-zero exit status means the revision is bad.\n"
7055 7059 " "
7056 7060 msgstr ""
7057 7061 "busca revisões por subdivisão\n"
7058 7062 "\n"
7059 7063 " Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
7060 7064 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
7061 7065 " que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
7062 7066 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
7063 7067 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
7064 7068 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
7065 7069 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
7066 7070 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
7067 7071 " candidata ou informar que encontrou a revisão ruim.\n"
7068 7072 "\n"
7069 7073 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
7070 7074 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro.\n"
7071 7075 "\n"
7072 7076 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
7073 7077 " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
7074 7078 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
7075 7079 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
7076 7080 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
7077 7081 " marcará a revisão como ruim.\n"
7078 7082 " "
7079 7083
7080 7084 msgid "The first good revision is:\n"
7081 7085 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
7082 7086
7083 7087 msgid "The first bad revision is:\n"
7084 7088 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
7085 7089
7086 7090 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
7087 7091 msgstr ""
7088 7092 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
7089 7093 "entre:\n"
7090 7094
7091 7095 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
7092 7096 msgstr ""
7093 7097 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
7094 7098 "entre:\n"
7095 7099
7096 7100 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
7097 7101 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
7098 7102
7099 7103 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
7100 7104 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
7101 7105
7102 7106 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
7103 7107 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
7104 7108
7105 7109 msgid "incompatible arguments"
7106 7110 msgstr "argumentos incompatíveis"
7107 7111
7108 7112 #, python-format
7109 7113 msgid "failed to execute %s"
7110 7114 msgstr "falhou ao executar %s"
7111 7115
7112 7116 #, python-format
7113 7117 msgid "%s killed"
7114 7118 msgstr "%s morto"
7115 7119
7116 7120 #, python-format
7117 7121 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
7118 7122 msgstr "Revisão %d:%s: %s\n"
7119 7123
7120 7124 #, python-format
7121 7125 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
7122 7126 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
7123 7127
7124 7128 msgid ""
7125 7129 "set or show the current branch name\n"
7126 7130 "\n"
7127 7131 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
7128 7132 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
7129 7133 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
7130 7134 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
7131 7135 " branch.\n"
7132 7136 "\n"
7133 7137 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
7134 7138 " branch name that already exists, even if it's inactive.\n"
7135 7139 "\n"
7136 7140 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
7137 7141 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
7138 7142 " change.\n"
7139 7143 "\n"
7140 7144 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n"
7141 7145 " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n"
7142 7146 " "
7143 7147 msgstr ""
7144 7148 "define ou mostra o nome de ramo atual\n"
7145 7149 "\n"
7146 7150 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
7147 7151 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
7148 7152 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
7149 7153 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento.\n"
7150 7154 "\n"
7151 7155 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
7152 7156 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
7153 7157 " tal ramo esteja inativo.\n"
7154 7158 "\n"
7155 7159 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
7156 7160 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
7157 7161 " mudança de ramo anterior.\n"
7158 7162 "\n"
7159 7163 " Use o comando 'hg update' para alternar para um ramo existente.\n"
7160 7164 " Use 'hg commit --close-branch' para marcar este ramo como\n"
7161 7165 " fechado.\n"
7162 7166 " "
7163 7167
7164 7168 #, python-format
7165 7169 msgid "reset working directory to branch %s\n"
7166 7170 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
7167 7171
7168 7172 msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
7169 7173 msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use --force para forçar)"
7170 7174
7171 7175 #, python-format
7172 7176 msgid "marked working directory as branch %s\n"
7173 7177 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
7174 7178
7175 7179 msgid ""
7176 7180 "list repository named branches\n"
7177 7181 "\n"
7178 7182 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
7179 7183 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
7180 7184 " been marked closed (see hg commit --close-branch).\n"
7181 7185 "\n"
7182 7186 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
7183 7187 " is considered active if it contains repository heads.\n"
7184 7188 "\n"
7185 7189 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
7186 7190 " "
7187 7191 msgstr ""
7188 7192 "lista os ramos nomeados do repositório\n"
7189 7193 "\n"
7190 7194 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
7191 7195 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
7192 7196 " marcados como fechados (veja hg commit --close-branch).\n"
7193 7197 "\n"
7194 7198 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
7195 7199 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório.\n"
7196 7200 "\n"
7197 7201 " Use o comando 'hg update' para trocar para um ramo existente.\n"
7198 7202 " "
7199 7203
7200 7204 msgid ""
7201 7205 "create a changegroup file\n"
7202 7206 "\n"
7203 7207 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
7204 7208 " known to be in another repository.\n"
7205 7209 "\n"
7206 7210 " If no destination repository is specified the destination is\n"
7207 7211 " assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n"
7208 7212 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
7209 7213 " -a/--all (or --base null).\n"
7210 7214 "\n"
7211 7215 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
7212 7216 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
7213 7217 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n"
7214 7218 "\n"
7215 7219 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
7216 7220 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
7217 7221 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
7218 7222 " available or when exporting an entire repository is undesirable.\n"
7219 7223 "\n"
7220 7224 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
7221 7225 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
7222 7226 " "
7223 7227 msgstr ""
7224 7228 "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)\n"
7225 7229 "\n"
7226 7230 " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
7227 7231 " encontradas no outro repositório.\n"
7228 7232 "\n"
7229 7233 " Se um repositório de destino não for especificado, assume que o\n"
7230 7234 " destino tem todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
7231 7235 " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
7232 7236 " -a/--all (ou --base null).\n"
7233 7237 "\n"
7234 7238 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
7235 7239 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
7236 7240 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
7237 7241 " usando bzip2).\n"
7238 7242 "\n"
7239 7243 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
7240 7244 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
7241 7245 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
7242 7246 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
7243 7247 " completo não for desejável.\n"
7244 7248 "\n"
7245 7249 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
7246 7250 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
7247 7251 " de revisões.\n"
7248 7252 " "
7249 7253
7250 7254 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
7251 7255 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
7252 7256
7253 7257 msgid "unknown bundle type specified with --type"
7254 7258 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
7255 7259
7256 7260 msgid ""
7257 7261 "output the current or given revision of files\n"
7258 7262 "\n"
7259 7263 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
7260 7264 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
7261 7265 " or tip if no revision is checked out.\n"
7262 7266 "\n"
7263 7267 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
7264 7268 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
7265 7269 " for the export command, with the following additions::\n"
7266 7270 "\n"
7267 7271 " %s basename of file being printed\n"
7268 7272 " %d dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
7269 7273 " %p root-relative path name of file being printed\n"
7270 7274 " "
7271 7275 msgstr ""
7272 7276 "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida\n"
7273 7277 "\n"
7274 7278 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
7275 7279 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
7276 7280 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida.\n"
7277 7281 "\n"
7278 7282 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
7279 7283 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
7280 7284 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições::\n"
7281 7285 "\n"
7282 7286 " %s nome base do arquivo impresso\n"
7283 7287 " %d diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do\n"
7284 7288 " repositório\n"
7285 7289 " %p caminho do arquivo impresso relativo à raiz\n"
7286 7290 " "
7287 7291
7288 7292 msgid ""
7289 7293 "make a copy of an existing repository\n"
7290 7294 "\n"
7291 7295 " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n"
7292 7296 "\n"
7293 7297 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
7294 7298 " basename of the source.\n"
7295 7299 "\n"
7296 7300 " The location of the source is added to the new repository's\n"
7297 7301 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
7298 7302 "\n"
7299 7303 " If you use the -r/--rev option to clone up to a specific revision,\n"
7300 7304 " no subsequent revisions (including subsequent tags) will be\n"
7301 7305 " present in the cloned repository. This option implies --pull, even\n"
7302 7306 " on local repositories.\n"
7303 7307 "\n"
7304 7308 " By default, clone will check out the head of the 'default' branch.\n"
7305 7309 " If the -U/--noupdate option is used, the new clone will contain\n"
7306 7310 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy\n"
7307 7311 " parent is the null revision).\n"
7308 7312 "\n"
7309 7313 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
7310 7314 "\n"
7311 7315 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination, but no\n"
7312 7316 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
7313 7317 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh:// URLs.\n"
7314 7318 "\n"
7315 7319 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
7316 7320 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
7317 7321 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
7318 7322 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
7319 7323 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
7320 7324 " avoid hardlinking.\n"
7321 7325 "\n"
7322 7326 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
7323 7327 " using full hardlinks with ::\n"
7324 7328 "\n"
7325 7329 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
7326 7330 "\n"
7327 7331 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
7328 7332 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
7329 7333 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
7330 7334 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
7331 7335 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
7332 7336 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
7333 7337 " "
7334 7338 msgstr ""
7335 7339 "cria uma cópia de um repositório existente\n"
7336 7340 "\n"
7337 7341 " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório.\n"
7338 7342 "\n"
7339 7343 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
7340 7344 " nome base da origem.\n"
7341 7345 "\n"
7342 7346 " A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n"
7343 7347 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
7344 7348 " pull.\n"
7345 7349 "\n"
7346 7350 " Se você usar a opção -r/--rev para clonar até uma revisão\n"
7347 7351 " específica, nenhuma revisão subseqüente (nem mesmo tags\n"
7348 7352 " subseqüentes) estará presente no repositório clonado. Essa\n"
7349 7353 " opção implica --pull, mesmo em repositórios locais.\n"
7350 7354 "\n"
7351 7355 " Por padrão, o comando clone irá posicionar a cópia de trabalho na\n"
7352 7356 " cabeça do ramo 'default'. Se a opção -U/--noupdate for usada, o\n"
7353 7357 " novo clone irá conter apenas um repositório (diretório .hg) e\n"
7354 7358 " nenhuma cópia de trabalho (o pai da cópia de trabalho será a\n"
7355 7359 " revisão null).\n"
7356 7360 "\n"
7357 7361 " Veja 'hg help urls' para formatos válidos da origem.\n"
7358 7362 "\n"
7359 7363 " É possível especificar uma URL ssh:// como destino, mas o\n"
7360 7364 " .hg/hgrc e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
7361 7365 " Por favor veja 'hg help URLs' para detalhes importantes sobre\n"
7362 7366 " URLs ssh:// .\n"
7363 7367 "\n"
7364 7368 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
7365 7369 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
7366 7370 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
7367 7371 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
7368 7372 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
7369 7373 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
7370 7374 " hardlinks.\n"
7371 7375 "\n"
7372 7376 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e arquivos da\n"
7373 7377 " cópia de trabalho usando hardlinks completos com ::\n"
7374 7378 "\n"
7375 7379 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
7376 7380 "\n"
7377 7381 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
7378 7382 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
7379 7383 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
7380 7384 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
7381 7385 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
7382 7386 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
7383 7387 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq.\n"
7384 7388 " "
7385 7389
7386 7390 msgid ""
7387 7391 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
7388 7392 "\n"
7389 7393 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
7390 7394 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
7391 7395 " for a way to actively distribute your changes.\n"
7392 7396 "\n"
7393 7397 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
7394 7398 " will be committed.\n"
7395 7399 "\n"
7396 7400 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
7397 7401 " filenames or -I/-X filters.\n"
7398 7402 "\n"
7399 7403 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
7400 7404 " started to prompt you for a message.\n"
7401 7405 "\n"
7402 7406 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7403 7407 " "
7404 7408 msgstr ""
7405 7409 "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar\n"
7406 7410 "\n"
7407 7411 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
7408 7412 " contrário do que ocorre um sistema de controle de versão\n"
7409 7413 " centralizado, esta operação é local. Veja hg push para um modo\n"
7410 7414 " de distribuir ativamente suas mudanças.\n"
7411 7415 "\n"
7412 7416 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
7413 7417 " informadas por \"hg status\" serão gravadas.\n"
7414 7418 "\n"
7415 7419 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
7416 7420 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X .\n"
7417 7421 "\n"
7418 7422 " Se uma mensagem de consolidação não for especificada, o editor\n"
7419 7423 " configurado será iniciado para editar uma mensagem.\n"
7420 7424 "\n"
7421 7425 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7422 7426 " -d/--date.\n"
7423 7427 " "
7424 7428
7425 7429 msgid "nothing changed\n"
7426 7430 msgstr "nada mudou\n"
7427 7431
7428 7432 msgid "created new head\n"
7429 7433 msgstr "nova cabeça criada\n"
7430 7434
7431 7435 #, python-format
7432 7436 msgid "committed changeset %d:%s\n"
7433 7437 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
7434 7438
7435 7439 msgid ""
7436 7440 "mark files as copied for the next commit\n"
7437 7441 "\n"
7438 7442 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
7439 7443 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
7440 7444 " the source must be a single file.\n"
7441 7445 "\n"
7442 7446 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
7443 7447 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
7444 7448 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
7445 7449 "\n"
7446 7450 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
7447 7451 " before that, see hg revert.\n"
7448 7452 " "
7449 7453 msgstr ""
7450 7454 "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação\n"
7451 7455 "\n"
7452 7456 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
7453 7457 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
7454 7458 " um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
7455 7459 "\n"
7456 7460 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
7457 7461 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
7458 7462 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita.\n"
7459 7463 "\n"
7460 7464 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
7461 7465 " uma cópia antes disso, veja hg revert.\n"
7462 7466 " "
7463 7467
7464 7468 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
7465 7469 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
7466 7470
7467 7471 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
7468 7472 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
7469 7473
7470 7474 msgid "either two or three arguments required"
7471 7475 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
7472 7476
7473 7477 msgid "returns the completion list associated with the given command"
7474 7478 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
7475 7479
7476 7480 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
7477 7481 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
7478 7482
7479 7483 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
7480 7484 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
7481 7485
7482 7486 #, python-format
7483 7487 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
7484 7488 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
7485 7489
7486 7490 #, python-format
7487 7491 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
7488 7492 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
7489 7493
7490 7494 #, python-format
7491 7495 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
7492 7496 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
7493 7497
7494 7498 #, python-format
7495 7499 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
7496 7500 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
7497 7501
7498 7502 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
7499 7503 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
7500 7504
7501 7505 msgid ""
7502 7506 "show combined config settings from all hgrc files\n"
7503 7507 "\n"
7504 7508 " With no arguments, print names and values of all config items.\n"
7505 7509 "\n"
7506 7510 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
7507 7511 " of that config item.\n"
7508 7512 "\n"
7509 7513 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
7510 7514 " items with matching section names.\n"
7511 7515 "\n"
7512 7516 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
7513 7517 " for each config item.\n"
7514 7518 " "
7515 7519 msgstr ""
7516 7520 "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados\n"
7517 7521 "\n"
7518 7522 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
7519 7523 " configuração.\n"
7520 7524 "\n"
7521 7525 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
7522 7526 " desse item de configuração.\n"
7523 7527 "\n"
7524 7528 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
7525 7529 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção.\n"
7526 7530 "\n"
7527 7531 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
7528 7532 " linha) para cada item de configuração.\n"
7529 7533 " "
7530 7534
7531 7535 msgid "only one config item permitted"
7532 7536 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
7533 7537
7534 7538 msgid ""
7535 7539 "manually set the parents of the current working directory\n"
7536 7540 "\n"
7537 7541 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
7538 7542 " be used with care.\n"
7539 7543 " "
7540 7544 msgstr ""
7541 7545 "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual\n"
7542 7546 "\n"
7543 7547 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
7544 7548 " deve ser usado com cuidado.\n"
7545 7549 " "
7546 7550
7547 7551 msgid "show the contents of the current dirstate"
7548 7552 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
7549 7553
7550 7554 #, python-format
7551 7555 msgid "copy: %s -> %s\n"
7552 7556 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
7553 7557
7554 7558 msgid "dump the contents of a data file revision"
7555 7559 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
7556 7560
7557 7561 #, python-format
7558 7562 msgid "invalid revision identifier %s"
7559 7563 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
7560 7564
7561 7565 msgid "parse and display a date"
7562 7566 msgstr "decodifica e exibe uma data"
7563 7567
7564 7568 msgid "dump the contents of an index file"
7565 7569 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
7566 7570
7567 7571 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
7568 7572 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
7569 7573
7570 7574 msgid "test Mercurial installation"
7571 7575 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
7572 7576
7573 7577 #, python-format
7574 7578 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
7575 7579 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
7576 7580
7577 7581 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
7578 7582 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
7579 7583
7580 7584 msgid "Checking extensions...\n"
7581 7585 msgstr "Verificando extensões...\n"
7582 7586
7583 7587 msgid " One or more extensions could not be found"
7584 7588 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
7585 7589
7586 7590 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
7587 7591 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
7588 7592
7589 7593 msgid "Checking templates...\n"
7590 7594 msgstr "Verificando modelos...\n"
7591 7595
7592 7596 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
7593 7597 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
7594 7598
7595 7599 msgid "Checking patch...\n"
7596 7600 msgstr "Verificando patch...\n"
7597 7601
7598 7602 msgid " patch call failed:\n"
7599 7603 msgstr " chamada de patch falhou:\n"
7600 7604
7601 7605 msgid " unexpected patch output!\n"
7602 7606 msgstr " saída de patch inesperada!\n"
7603 7607
7604 7608 msgid " patch test failed!\n"
7605 7609 msgstr " patch de teste falhou!\n"
7606 7610
7607 7611 msgid ""
7608 7612 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
7609 7613 "Please check your .hgrc file)\n"
7610 7614 msgstr ""
7611 7615 " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode "
7612 7616 "estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n"
7613 7617
7614 7618 msgid ""
7615 7619 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
7616 7620 "selenic.com/bts/\n"
7617 7621 msgstr ""
7618 7622 " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://"
7619 7623 "mercurial.selenic.com/bts/\n"
7620 7624
7621 7625 msgid "Checking commit editor...\n"
7622 7626 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
7623 7627
7624 7628 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
7625 7629 msgstr ""
7626 7630 " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
7627 7631 "'vi' no PATH\n"
7628 7632
7629 7633 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
7630 7634 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n"
7631 7635
7632 7636 #, python-format
7633 7637 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
7634 7638 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
7635 7639
7636 7640 msgid "Checking username...\n"
7637 7641 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
7638 7642
7639 7643 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
7640 7644 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n"
7641 7645
7642 7646 msgid "No problems detected\n"
7643 7647 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
7644 7648
7645 7649 #, python-format
7646 7650 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
7647 7651 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
7648 7652
7649 7653 msgid "dump rename information"
7650 7654 msgstr "exibe informações de renomeação"
7651 7655
7652 7656 #, python-format
7653 7657 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
7654 7658 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
7655 7659
7656 7660 #, python-format
7657 7661 msgid "%s not renamed\n"
7658 7662 msgstr "%s não renomeado\n"
7659 7663
7660 7664 msgid "show how files match on given patterns"
7661 7665 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
7662 7666
7663 7667 msgid ""
7664 7668 "diff repository (or selected files)\n"
7665 7669 "\n"
7666 7670 " Show differences between revisions for the specified files.\n"
7667 7671 "\n"
7668 7672 " Differences between files are shown using the unified diff format.\n"
7669 7673 "\n"
7670 7674 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
7671 7675 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
7672 7676 " changeset if no revisions are specified.\n"
7673 7677 "\n"
7674 7678 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
7675 7679 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
7676 7680 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
7677 7681 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
7678 7682 " to its parent.\n"
7679 7683 "\n"
7680 7684 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
7681 7685 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
7682 7686 " anyway, probably with undesirable results.\n"
7683 7687 "\n"
7684 7688 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
7685 7689 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
7686 7690 " "
7687 7691 msgstr ""
7688 7692 "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)\n"
7689 7693 "\n"
7690 7694 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados.\n"
7691 7695 "\n"
7692 7696 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
7693 7697 " \"unified diff\".\n"
7694 7698 "\n"
7695 7699 " NOTA: diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
7696 7700 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
7697 7701 " trabalho se uma revisão não for especificada.\n"
7698 7702 "\n"
7699 7703 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, as mudanças entre\n"
7700 7704 " essas revisões são mostradas. Se apenas uma revisão for\n"
7701 7705 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
7702 7706 " trabalho, e se não for especificada uma revisão, os arquivos do\n"
7703 7707 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai.\n"
7704 7708 "\n"
7705 7709 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
7706 7710 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
7707 7711 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
7708 7712 "\n"
7709 7713 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
7710 7714 " \"git diff\". Leia 'hg help diffs' para mais informações.\n"
7711 7715 " "
7712 7716
7713 7717 msgid ""
7714 7718 "dump the header and diffs for one or more changesets\n"
7715 7719 "\n"
7716 7720 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
7717 7721 "\n"
7718 7722 " The information shown in the changeset header is: author,\n"
7719 7723 " changeset hash, parent(s) and commit comment.\n"
7720 7724 "\n"
7721 7725 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
7722 7726 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
7723 7727 " first parent only.\n"
7724 7728 "\n"
7725 7729 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
7726 7730 " given using a format string. The formatting rules are as follows::\n"
7727 7731 "\n"
7728 7732 " %% literal \"%\" character\n"
7729 7733 " %H changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
7730 7734 " %N number of patches being generated\n"
7731 7735 " %R changeset revision number\n"
7732 7736 " %b basename of the exporting repository\n"
7733 7737 " %h short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
7734 7738 " %n zero-padded sequence number, starting at 1\n"
7735 7739 " %r zero-padded changeset revision number\n"
7736 7740 "\n"
7737 7741 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
7738 7742 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
7739 7743 " diff anyway, probably with undesirable results.\n"
7740 7744 "\n"
7741 7745 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
7742 7746 " format. See 'hg help diffs' for more information.\n"
7743 7747 "\n"
7744 7748 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
7745 7749 " second parent. It can be useful to review a merge.\n"
7746 7750 " "
7747 7751 msgstr ""
7748 7752 "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões\n"
7749 7753 "\n"
7750 7754 " Imprime o cabeçalho de revisão e diffs para uma ou mais\n"
7751 7755 " revisões.\n"
7752 7756 "\n"
7753 7757 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, hash da\n"
7754 7758 " revisão, pai(s) e comentário de consolidação.\n"
7755 7759 "\n"
7756 7760 " NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
7757 7761 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
7758 7762 " com seu primeiro pai.\n"
7759 7763 "\n"
7760 7764 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
7761 7765 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
7762 7766 " formatação são como segue::\n"
7763 7767 "\n"
7764 7768 " %% caractere \"%\" literal\n"
7765 7769 " %H hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
7766 7770 " %N número de patches gerados\n"
7767 7771 " %R número de ordem da revisão\n"
7768 7772 " %b nome base do repositório onde o export é realizado\n"
7769 7773 " %h hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
7770 7774 " %n número seqüencial completado com zeros, começando em 1\n"
7771 7775 " %r número de ordem da revisão completado com zeros\n"
7772 7776 "\n"
7773 7777 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
7774 7778 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
7775 7779 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
7776 7780 "\n"
7777 7781 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
7778 7782 " \"git diff\". Veja 'hg help diffs' para mais informações.\n"
7779 7783 "\n"
7780 7784 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
7781 7785 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem.\n"
7782 7786 " "
7783 7787
7784 7788 msgid "export requires at least one changeset"
7785 7789 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
7786 7790
7787 7791 msgid "exporting patches:\n"
7788 7792 msgstr "exportando patches:\n"
7789 7793
7790 7794 msgid "exporting patch:\n"
7791 7795 msgstr "exportando patch:\n"
7792 7796
7793 7797 msgid ""
7794 7798 "forget the specified files on the next commit\n"
7795 7799 "\n"
7796 7800 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
7797 7801 " after the next commit.\n"
7798 7802 "\n"
7799 7803 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
7800 7804 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
7801 7805 " working directory.\n"
7802 7806 "\n"
7803 7807 " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
7804 7808 " "
7805 7809 msgstr ""
7806 7810 "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
7807 7811 "\n"
7808 7812 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
7809 7813 " rastreados após a próxima consolidação.\n"
7810 7814 "\n"
7811 7815 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
7812 7816 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho.\n"
7813 7817 "\n"
7814 7818 " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja\n"
7815 7819 " hg add.\n"
7816 7820 " "
7817 7821
7818 7822 msgid "no files specified"
7819 7823 msgstr "nenhum arquivo especificado"
7820 7824
7821 7825 #, python-format
7822 7826 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
7823 7827 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
7824 7828
7825 7829 msgid ""
7826 7830 "search for a pattern in specified files and revisions\n"
7827 7831 "\n"
7828 7832 " Search revisions of files for a regular expression.\n"
7829 7833 "\n"
7830 7834 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
7831 7835 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
7832 7836 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
7833 7837 " match appears.\n"
7834 7838 "\n"
7835 7839 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
7836 7840 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
7837 7841 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
7838 7842 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
7839 7843 " use the --all flag.\n"
7840 7844 " "
7841 7845 msgstr ""
7842 7846 "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados\n"
7843 7847 "\n"
7844 7848 " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular.\n"
7845 7849 "\n"
7846 7850 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
7847 7851 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
7848 7852 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
7849 7853 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece.\n"
7850 7854 "\n"
7851 7855 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
7852 7856 " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
7853 7857 " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
7854 7858 " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
7855 7859 " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
7856 7860 " --all .\n"
7857 7861 " "
7858 7862
7859 7863 #, python-format
7860 7864 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
7861 7865 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
7862 7866
7863 7867 msgid ""
7864 7868 "show current repository heads or show branch heads\n"
7865 7869 "\n"
7866 7870 " With no arguments, show all repository head changesets.\n"
7867 7871 "\n"
7868 7872 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
7869 7873 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
7870 7874 " for update and merge operations.\n"
7871 7875 "\n"
7872 7876 " If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n"
7873 7877 " the named branch associated with the specified changeset(s).\n"
7874 7878 "\n"
7875 7879 " Branch heads are changesets on a named branch with no descendants on\n"
7876 7880 " the same branch. A branch head could be a \"true\" (repository) head,\n"
7877 7881 " or it could be the last changeset on that branch before it was\n"
7878 7882 " merged into another branch, or it could be the last changeset on the\n"
7879 7883 " branch before a new branch was created. If none of the branch heads\n"
7880 7884 " are true heads, the branch is considered inactive.\n"
7881 7885 "\n"
7882 7886 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
7883 7887 " (see hg commit --close-branch).\n"
7884 7888 "\n"
7885 7889 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
7886 7890 " STARTREV will be displayed.\n"
7887 7891 " "
7888 7892 msgstr ""
7889 7893 "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo\n"
7890 7894 "\n"
7891 7895 " Sem argumentos, mostra todas as cabeças do repositório.\n"
7892 7896 "\n"
7893 7897 " \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n"
7894 7898 " filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
7895 7899 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
7896 7900 " merge.\n"
7897 7901 "\n"
7898 7902 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, as \"cabeças de ramo\"\n"
7899 7903 " serão mostradas para os ramos nomeados associados às revisões\n"
7900 7904 " especificadas.\n"
7901 7905 "\n"
7902 7906 " Cabeças de ramo são revisões em um determinado ramo nomeado que\n"
7903 7907 " não têm nenhum descendente nesse mesmo ramo. Uma cabeça de\n"
7904 7908 " ramo pode ser uma cabeça \"verdadeira\" (do repositório), a\n"
7905 7909 " última revisão nesse ramo antes de uma mesclagem com outro ramo,\n"
7906 7910 " ou a última revisão nesse ramo antes de um novo ramo ter sido\n"
7907 7911 " criado. Se nenhuma das cabeças de ramo for uma cabeça verdadeira,\n"
7908 7912 " o ramo é considerado inativo.\n"
7909 7913 "\n"
7910 7914 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
7911 7915 " marcados como fechados (veja hg commit --close-branch).\n"
7912 7916 "\n"
7913 7917 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
7914 7918 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL.\n"
7915 7919 " "
7916 7920
7917 7921 msgid "you must specify a branch to use --closed"
7918 7922 msgstr "você deve especificar um ramo para usar --closed"
7919 7923
7920 7924 #, python-format
7921 7925 msgid "no open branch heads on branch %s\n"
7922 7926 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta no ramo %s\n"
7923 7927
7924 7928 #, python-format
7925 7929 msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n"
7926 7930 msgstr "nenhuma mudança no ramo %s contendo %s pode ser alcançada a partir de %s\n"
7927 7931
7928 7932 #, python-format
7929 7933 msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n"
7930 7934 msgstr "nenhuma mudança no ramo %s pode ser alcançada a partir de %s\n"
7931 7935
7932 7936 msgid ""
7933 7937 "show help for a given topic or a help overview\n"
7934 7938 "\n"
7935 7939 " With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n"
7936 7940 "\n"
7937 7941 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
7938 7942 " topic."
7939 7943 msgstr ""
7940 7944 "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido\n"
7941 7945 "\n"
7942 7946 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
7943 7947 " de ajuda.\n"
7944 7948 "\n"
7945 7949 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
7946 7950 " ajuda para esse tópico."
7947 7951
7948 7952 msgid "global options:"
7949 7953 msgstr "opções globais:"
7950 7954
7951 7955 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
7952 7956 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
7953 7957
7954 7958 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
7955 7959 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
7956 7960
7957 7961 #, python-format
7958 7962 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
7959 7963 msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos de comandos e opções globais"
7960 7964
7961 7965 #, python-format
7962 7966 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
7963 7967 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
7964 7968
7965 7969 msgid ""
7966 7970 "list of commands:\n"
7967 7971 "\n"
7968 7972 msgstr ""
7969 7973 "lista de comandos:\n"
7970 7974 "\n"
7971 7975
7972 7976 #, python-format
7973 7977 msgid ""
7974 7978 "\n"
7975 7979 "aliases: %s\n"
7976 7980 msgstr ""
7977 7981 "\n"
7978 7982 "apelidos: %s\n"
7979 7983
7980 7984 msgid "(no help text available)"
7981 7985 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
7982 7986
7983 7987 msgid "options:\n"
7984 7988 msgstr "opções:\n"
7985 7989
7986 7990 msgid "no commands defined\n"
7987 7991 msgstr "nenhum comando definido\n"
7988 7992
7989 7993 msgid "enabled extensions:"
7990 7994 msgstr "extensões habilitadas:"
7991 7995
7992 7996 msgid "no help text available"
7993 7997 msgstr "texto de ajuda não disponível"
7994 7998
7995 7999 #, python-format
7996 8000 msgid ""
7997 8001 "%s extension - %s\n"
7998 8002 "\n"
7999 8003 msgstr ""
8000 8004 "extensão %s - %s\n"
8001 8005 "\n"
8002 8006
8003 8007 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
8004 8008 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
8005 8009
8006 8010 msgid ""
8007 8011 "basic commands:\n"
8008 8012 "\n"
8009 8013 msgstr ""
8010 8014 "comandos básicos:\n"
8011 8015 "\n"
8012 8016
8013 8017 msgid ""
8014 8018 "\n"
8015 8019 "additional help topics:\n"
8016 8020 "\n"
8017 8021 msgstr ""
8018 8022 "\n"
8019 8023 "tópicos adicionais de ajuda:\n"
8020 8024 "\n"
8021 8025
8022 8026 msgid ""
8023 8027 "identify the working copy or specified revision\n"
8024 8028 "\n"
8025 8029 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
8026 8030 " repository.\n"
8027 8031 "\n"
8028 8032 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
8029 8033 " cause lookup to operate on that repository/bundle.\n"
8030 8034 "\n"
8031 8035 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
8032 8036 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
8033 8037 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
8034 8038 " this revision and a branch name for non-default branches.\n"
8035 8039 " "
8036 8040 msgstr ""
8037 8041 "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada\n"
8038 8042 "\n"
8039 8043 " Sem a revisão, imprime um sumário do estado atual do repositório.\n"
8040 8044 "\n"
8041 8045 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
8042 8046 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
8043 8047 " repositório ou bundle.\n"
8044 8048 "\n"
8045 8049 " Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n"
8046 8050 " identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n"
8047 8051 " mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n"
8048 8052 " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n"
8049 8053 " diferentes do default.\n"
8050 8054 " "
8051 8055
8052 8056 msgid ""
8053 8057 "import an ordered set of patches\n"
8054 8058 "\n"
8055 8059 " Import a list of patches and commit them individually.\n"
8056 8060 "\n"
8057 8061 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
8058 8062 " will abort unless given the -f/--force flag.\n"
8059 8063 "\n"
8060 8064 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
8061 8065 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
8062 8066 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
8063 8067 " message are used as default committer and commit message. All\n"
8064 8068 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
8065 8069 " message.\n"
8066 8070 "\n"
8067 8071 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
8068 8072 " description from patch override values from message headers and\n"
8069 8073 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
8070 8074 " override these.\n"
8071 8075 "\n"
8072 8076 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
8073 8077 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
8074 8078 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
8075 8079 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
8076 8080 " deficiencies in the text patch format.\n"
8077 8081 "\n"
8078 8082 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
8079 8083 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
8080 8084 "\n"
8081 8085 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
8082 8086 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
8083 8087 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8084 8088 " "
8085 8089 msgstr ""
8086 8090 "importa um conjunto ordenado de patches\n"
8087 8091 "\n"
8088 8092 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente.\n"
8089 8093 "\n"
8090 8094 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
8091 8095 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada.\n"
8092 8096 "\n"
8093 8097 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
8094 8098 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
8095 8099 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
8096 8100 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
8097 8101 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
8098 8102 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
8099 8103 " consolidação.\n"
8100 8104 "\n"
8101 8105 " Se o patch importado foi gerado por hg export, o usuário e\n"
8102 8106 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
8103 8107 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
8104 8108 " -u/--user são usados no lugar destes.\n"
8105 8109 "\n"
8106 8110 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
8107 8111 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
8108 8112 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
8109 8113 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
8110 8114 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch.\n"
8111 8115 "\n"
8112 8116 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
8113 8117 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'.\n"
8114 8118 "\n"
8115 8119 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
8116 8120 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
8117 8121 " dela. Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos\n"
8118 8122 " para -d/--date.\n"
8119 8123 " "
8120 8124
8121 8125 msgid "applying patch from stdin\n"
8122 8126 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
8123 8127
8124 8128 msgid "no diffs found"
8125 8129 msgstr "nenhum diff encontrado"
8126 8130
8127 8131 msgid "not a Mercurial patch"
8128 8132 msgstr "não é um patch do Mercurial"
8129 8133
8130 8134 msgid "patch is damaged or loses information"
8131 8135 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
8132 8136
8133 8137 msgid ""
8134 8138 "show new changesets found in source\n"
8135 8139 "\n"
8136 8140 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
8137 8141 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
8138 8142 " if a pull at the time you issued this command.\n"
8139 8143 "\n"
8140 8144 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
8141 8145 " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n"
8142 8146 "\n"
8143 8147 " See pull for valid source format details.\n"
8144 8148 " "
8145 8149 msgstr ""
8146 8150 "mostra novas revisões encontradas na origem\n"
8147 8151 "\n"
8148 8152 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
8149 8153 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
8150 8154 " seriam trazidas se um pull fosse executado.\n"
8151 8155 "\n"
8152 8156 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
8153 8157 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
8154 8158 " pull.\n"
8155 8159 "\n"
8156 8160 " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem.\n"
8157 8161 " "
8158 8162
8159 8163 msgid ""
8160 8164 "create a new repository in the given directory\n"
8161 8165 "\n"
8162 8166 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
8163 8167 " directory does not exist, it will be created.\n"
8164 8168 "\n"
8165 8169 " If no directory is given, the current directory is used.\n"
8166 8170 "\n"
8167 8171 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination.\n"
8168 8172 " See 'hg help urls' for more information.\n"
8169 8173 " "
8170 8174 msgstr ""
8171 8175 "cria um novo repositório no diretório pedido\n"
8172 8176 "\n"
8173 8177 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
8174 8178 " não existir, ele será criado.\n"
8175 8179 "\n"
8176 8180 " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado.\n"
8177 8181 "\n"
8178 8182 " É possível especificar uma URL ssh:// como destino.\n"
8179 8183 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
8180 8184 " "
8181 8185
8182 8186 msgid ""
8183 8187 "locate files matching specific patterns\n"
8184 8188 "\n"
8185 8189 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
8186 8190 " names match the given patterns.\n"
8187 8191 "\n"
8188 8192 " By default, this command searches all directories in the working\n"
8189 8193 " directory. To search just the current directory and its\n"
8190 8194 " subdirectories, use \"--include .\".\n"
8191 8195 "\n"
8192 8196 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
8193 8197 " of all files under Mercurial control in the working directory.\n"
8194 8198 "\n"
8195 8199 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
8196 8200 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
8197 8201 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
8198 8202 " contain whitespace as multiple filenames.\n"
8199 8203 " "
8200 8204 msgstr ""
8201 8205 "localiza arquivos que casem com os padrões especificados\n"
8202 8206 "\n"
8203 8207 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
8204 8208 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
8205 8209 " fornecidos.\n"
8206 8210 "\n"
8207 8211 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
8208 8212 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
8209 8213 " atual e subdiretórios, use \"--include .\".\n"
8210 8214 "\n"
8211 8215 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
8212 8216 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
8213 8217 " de trabalho.\n"
8214 8218 "\n"
8215 8219 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
8216 8220 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
8217 8221 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
8218 8222 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo.\n"
8219 8223 " "
8220 8224
8221 8225 msgid ""
8222 8226 "show revision history of entire repository or files\n"
8223 8227 "\n"
8224 8228 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
8225 8229 " project.\n"
8226 8230 "\n"
8227 8231 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
8228 8232 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
8229 8233 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
8230 8234 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
8231 8235 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
8232 8236 "\n"
8233 8237 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
8234 8238 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
8235 8239 " used as the starting revision.\n"
8236 8240 "\n"
8237 8241 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8238 8242 "\n"
8239 8243 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
8240 8244 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
8241 8245 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
8242 8246 " changed files and full commit message are shown.\n"
8243 8247 "\n"
8244 8248 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
8245 8249 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
8246 8250 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
8247 8251 " will appear in files:.\n"
8248 8252 " "
8249 8253 msgstr ""
8250 8254 "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos\n"
8251 8255 "\n"
8252 8256 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
8253 8257 " projeto como um todo.\n"
8254 8258 "\n"
8255 8259 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
8256 8260 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
8257 8261 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
8258 8262 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
8259 8263 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
8260 8264 " revisões de mesclagem.\n"
8261 8265 "\n"
8262 8266 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n"
8263 8267 " não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n"
8264 8268 " de trabalho é usado como revisão inicial.\n"
8265 8269 "\n"
8266 8270 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8267 8271 " -d/--date.\n"
8268 8272 "\n"
8269 8273 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
8270 8274 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
8271 8275 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
8272 8276 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
8273 8277 " mensagem de consolidação completa.\n"
8274 8278 "\n"
8275 8279 " NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
8276 8280 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
8277 8281 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n"
8278 8282 " AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos.\n"
8279 8283 "\n"
8280 8284 " "
8281 8285
8282 8286 msgid ""
8283 8287 "output the current or given revision of the project manifest\n"
8284 8288 "\n"
8285 8289 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
8286 8290 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
8287 8291 " is used, or the null revision if no revision is checked out.\n"
8288 8292 "\n"
8289 8293 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
8290 8294 " With --debug, print file revision hashes.\n"
8291 8295 " "
8292 8296 msgstr ""
8293 8297 "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto\n"
8294 8298 "\n"
8295 8299 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
8296 8300 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
8297 8301 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
8298 8302 " revisão estiver selecionada.\n"
8299 8303 "\n"
8300 8304 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
8301 8305 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
8302 8306 " revisão de arquivo.\n"
8303 8307 " "
8304 8308
8305 8309 msgid ""
8306 8310 "merge working directory with another revision\n"
8307 8311 "\n"
8308 8312 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
8309 8313 " the requested revision since the last common predecessor revision.\n"
8310 8314 "\n"
8311 8315 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
8312 8316 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
8313 8317 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
8314 8318 " two parents.\n"
8315 8319 "\n"
8316 8320 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
8317 8321 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
8318 8322 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
8319 8323 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
8320 8324 " "
8321 8325 msgstr ""
8322 8326 "mescla o diretório de trabalho com outra revisão\n"
8323 8327 "\n"
8324 8328 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
8325 8329 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum.\n"
8326 8330 "\n"
8327 8331 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
8328 8332 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
8329 8333 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
8330 8334 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais.\n"
8331 8335 "\n"
8332 8336 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
8333 8337 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
8334 8338 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
8335 8339 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
8336 8340 " explicitamente.\n"
8337 8341 " "
8338 8342
8339 8343 #, python-format
8340 8344 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
8341 8345 msgstr "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão específica"
8342 8346
8343 8347 #, python-format
8344 8348 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
8345 8349 msgstr ""
8346 8350 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
8347 8351 "específica"
8348 8352
8349 8353 msgid "there is nothing to merge"
8350 8354 msgstr "não há nada para mesclar"
8351 8355
8352 8356 #, python-format
8353 8357 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
8354 8358 msgstr "%s - use \"hg update\""
8355 8359
8356 8360 msgid ""
8357 8361 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
8358 8362 "rev"
8359 8363 msgstr ""
8360 8364 "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle "
8361 8365 "com uma revisão explícita"
8362 8366
8363 8367 msgid ""
8364 8368 "show changesets not found in destination\n"
8365 8369 "\n"
8366 8370 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
8367 8371 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
8368 8372 " be pushed if a push was requested.\n"
8369 8373 "\n"
8370 8374 " See pull for valid destination format details.\n"
8371 8375 " "
8372 8376 msgstr ""
8373 8377 "mostra revisões não encontradas no destino\n"
8374 8378 "\n"
8375 8379 " Mostra revisões não encontrados no repositório de destino\n"
8376 8380 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
8377 8381 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido.\n"
8378 8382 "\n"
8379 8383 " Veja pull para detalhes do formato do destino.\n"
8380 8384 " "
8381 8385
8382 8386 msgid ""
8383 8387 "show the parents of the working directory or revision\n"
8384 8388 "\n"
8385 8389 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
8386 8390 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
8387 8391 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
8388 8392 " last changed (before the working directory revision or the\n"
8389 8393 " argument to --rev if given) is printed.\n"
8390 8394 " "
8391 8395 msgstr ""
8392 8396 "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão\n"
8393 8397 "\n"
8394 8398 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
8395 8399 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
8396 8400 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
8397 8401 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
8398 8402 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado).\n"
8399 8403 " "
8400 8404
8401 8405 msgid "can only specify an explicit filename"
8402 8406 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
8403 8407
8404 8408 #, python-format
8405 8409 msgid "'%s' not found in manifest!"
8406 8410 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
8407 8411
8408 8412 msgid ""
8409 8413 "show aliases for remote repositories\n"
8410 8414 "\n"
8411 8415 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
8412 8416 " show definition of all available names.\n"
8413 8417 "\n"
8414 8418 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
8415 8419 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n"
8416 8420 "\n"
8417 8421 " See 'hg help urls' for more information.\n"
8418 8422 " "
8419 8423 msgstr ""
8420 8424 "mostra apelidos de repositórios remotos\n"
8421 8425 "\n"
8422 8426 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
8423 8427 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis.\n"
8424 8428 "\n"
8425 8429 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n"
8426 8430 " /etc/mercurial/hgrc e $HOME/.hgrc. Se executado em um\n"
8427 8431 " repositório, .hg/hgrc também será usado.\n"
8428 8432 "\n"
8429 8433 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
8430 8434 " "
8431 8435
8432 8436 msgid "not found!\n"
8433 8437 msgstr "não encontrado!\n"
8434 8438
8435 8439 msgid "not updating, since new heads added\n"
8436 8440 msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n"
8437 8441
8438 8442 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
8439 8443 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
8440 8444
8441 8445 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
8442 8446 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
8443 8447
8444 8448 msgid ""
8445 8449 "pull changes from the specified source\n"
8446 8450 "\n"
8447 8451 " Pull changes from a remote repository to a local one.\n"
8448 8452 "\n"
8449 8453 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
8450 8454 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
8451 8455 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
8452 8456 " project in the working directory.\n"
8453 8457 "\n"
8454 8458 " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
8455 8459 " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
8456 8460 " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
8457 8461 " where X is the last changeset listed by hg incoming.\n"
8458 8462 "\n"
8459 8463 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
8460 8464 " See 'hg help urls' for more information.\n"
8461 8465 " "
8462 8466 msgstr ""
8463 8467 "traz mudanças da origem especificada\n"
8464 8468 "\n"
8465 8469 " Traz mudanças de um repositório remoto para um local.\n"
8466 8470 "\n"
8467 8471 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
8468 8472 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
8469 8473 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
8470 8474 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
8471 8475 " de trabalho.\n"
8472 8476 "\n"
8473 8477 " Use hg incoming se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
8474 8478 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
8475 8479 " repositório, você deve usar 'pull -r X', onde X é a última\n"
8476 8480 " revisão listada por hg incoming.\n"
8477 8481 "\n"
8478 8482 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
8479 8483 " 'hg help urls' para mais informações.\n"
8480 8484 " "
8481 8485
8482 8486 msgid ""
8483 8487 "push changes to the specified destination\n"
8484 8488 "\n"
8485 8489 " Push changes from the local repository to the given destination.\n"
8486 8490 "\n"
8487 8491 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
8488 8492 " the current repository to a different one. If the destination is\n"
8489 8493 " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
8490 8494 " current one.\n"
8491 8495 "\n"
8492 8496 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
8493 8497 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
8494 8498 " user forgot to pull and merge before pushing.\n"
8495 8499 "\n"
8496 8500 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
8497 8501 " be pushed to the remote repository.\n"
8498 8502 "\n"
8499 8503 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh://\n"
8500 8504 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
8501 8505 " "
8502 8506 msgstr ""
8503 8507 "envia mudanças para o destino especificado\n"
8504 8508 "\n"
8505 8509 " Envia mudanças do repositório local para o destino dado.\n"
8506 8510 "\n"
8507 8511 " Esta é a operação simétrica à pull. Ela copia mudanças do\n"
8508 8512 " repositório atual para um outro. Se o destino for local, esta\n"
8509 8513 " operação é idêntica a um pull do diretório atual feito no outro\n"
8510 8514 " repositório.\n"
8511 8515 "\n"
8512 8516 " Por padrão, push se recusará a rodar se detectar que o resultado\n"
8513 8517 " aumentaria o número de cabeças remotas. Isto geralmente indica\n"
8514 8518 " que o usuário esqueceu de trazer e mesclar as alterações antes de\n"
8515 8519 " enviá-las.\n"
8516 8520 "\n"
8517 8521 " Se -r/--rev for usado, a revisão pedida e todos os seus\n"
8518 8522 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto.\n"
8519 8523 "\n"
8520 8524 " Por favor veja 'hg help urls' para detalhes importantes sobre\n"
8521 8525 " URLs ssh:// . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
8522 8526 " usado.\n"
8523 8527 " "
8524 8528
8525 8529 #, python-format
8526 8530 msgid "pushing to %s\n"
8527 8531 msgstr "enviando revisões para %s\n"
8528 8532
8529 8533 msgid ""
8530 8534 "roll back an interrupted transaction\n"
8531 8535 "\n"
8532 8536 " Recover from an interrupted commit or pull.\n"
8533 8537 "\n"
8534 8538 " This command tries to fix the repository status after an\n"
8535 8539 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
8536 8540 " suggests it.\n"
8537 8541 " "
8538 8542 msgstr ""
8539 8543 "desfaz uma transação interrompida\n"
8540 8544 "\n"
8541 8545 " Recupera uma consolidação ou pull interrompido.\n"
8542 8546 "\n"
8543 8547 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
8544 8548 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
8545 8549 " sugeri-lo.\n"
8546 8550 " "
8547 8551
8548 8552 msgid ""
8549 8553 "remove the specified files on the next commit\n"
8550 8554 "\n"
8551 8555 " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
8552 8556 "\n"
8553 8557 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
8554 8558 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
8555 8559 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
8556 8560 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
8557 8561 " revision without deleting them from the working directory.\n"
8558 8562 "\n"
8559 8563 " The following table details the behavior of remove for different\n"
8560 8564 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
8561 8565 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
8562 8566 " reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n"
8563 8567 " and Delete (from disk)::\n"
8564 8568 "\n"
8565 8569 " A C M !\n"
8566 8570 " none W RD W R\n"
8567 8571 " -f R RD RD R\n"
8568 8572 " -A W W W R\n"
8569 8573 " -Af R R R R\n"
8570 8574 "\n"
8571 8575 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
8572 8576 " To undo a remove before that, see hg revert.\n"
8573 8577 " "
8574 8578 msgstr ""
8575 8579 "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação\n"
8576 8580 "\n"
8577 8581 " Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório.\n"
8578 8582 "\n"
8579 8583 " Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n"
8580 8584 " histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n"
8581 8585 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
8582 8586 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
8583 8587 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
8584 8588 " do diretório de trabalho.\n"
8585 8589 "\n"
8586 8590 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
8587 8591 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
8588 8592 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
8589 8593 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
8590 8594 " por hg status). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
8591 8595 " (remove do diretório de trabalho)::\n"
8592 8596 "\n"
8593 8597 " A C M !\n"
8594 8598 " nada W RD W R\n"
8595 8599 " -f R RD RD R\n"
8596 8600 " -A W W W R\n"
8597 8601 " -Af R R R R\n"
8598 8602 "\n"
8599 8603 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
8600 8604 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
8601 8605 " hg revert.\n"
8602 8606 " "
8603 8607
8604 8608 #, python-format
8605 8609 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
8606 8610 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
8607 8611
8608 8612 #, python-format
8609 8613 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
8610 8614 msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n"
8611 8615
8612 8616 msgid "still exists"
8613 8617 msgstr "ainda existe"
8614 8618
8615 8619 msgid "is modified"
8616 8620 msgstr "alterado"
8617 8621
8618 8622 msgid "has been marked for add"
8619 8623 msgstr "foi marcado para adição"
8620 8624
8621 8625 msgid ""
8622 8626 "rename files; equivalent of copy + remove\n"
8623 8627 "\n"
8624 8628 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
8625 8629 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
8626 8630 " file, there can only be one source.\n"
8627 8631 "\n"
8628 8632 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
8629 8633 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
8630 8634 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
8631 8635 "\n"
8632 8636 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
8633 8637 " before that, see hg revert.\n"
8634 8638 " "
8635 8639 msgstr ""
8636 8640 "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção\n"
8637 8641 "\n"
8638 8642 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
8639 8643 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
8640 8644 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
8641 8645 "\n"
8642 8646 " Por padrão, este comando copia o conteúdo dos arquivos do modo\n"
8643 8647 " como estão no diretório de trabalho. Se chamado com -A/--after, a\n"
8644 8648 " operação é gravada, mas a cópia não é realizada.\n"
8645 8649 "\n"
8646 8650 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
8647 8651 " uma renomeação antes disso, veja hg revert.\n"
8648 8652 " "
8649 8653
8650 8654 msgid ""
8651 8655 "retry file merges from a merge or update\n"
8652 8656 "\n"
8653 8657 " This command will cleanly retry unresolved file merges using file\n"
8654 8658 " revisions preserved from the last update or merge. To attempt to\n"
8655 8659 " resolve all unresolved files, use the -a/--all switch.\n"
8656 8660 "\n"
8657 8661 " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n"
8658 8662 " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
8659 8663 " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n"
8660 8664 "\n"
8661 8665 " This command also allows listing resolved files and manually\n"
8662 8666 " indicating whether or not files are resolved. All files must be\n"
8663 8667 " marked as resolved before a commit is permitted.\n"
8664 8668 "\n"
8665 8669 " The codes used to show the status of files are::\n"
8666 8670 "\n"
8667 8671 " U = unresolved\n"
8668 8672 " R = resolved\n"
8669 8673 " "
8670 8674 msgstr ""
8671 8675 "tenta mesclar novamente arquivos em uma mesclagem ou atualização\n"
8672 8676 "\n"
8673 8677 " Este comando irá de forma limpa tentar mesclar novamente arquivos\n"
8674 8678 " não resolvidos usando revisões de arquivo preservadas do último\n"
8675 8679 " update ou merge. Para tentar resolver todos os arquivos não\n"
8676 8680 " resolvidos, use a opção -a/--all.\n"
8677 8681 "\n"
8678 8682 " Se um conflito foi resolvido manualmente, por favor note que as\n"
8679 8683 " alterações serão sobrescritas se a mesclagem for repetida usando\n"
8680 8684 " resolve. A opção -m/--mark deve ser usada para marcar o arquivo\n"
8681 8685 " como resolvido.\n"
8682 8686 "\n"
8683 8687 " Este comando também permite listar arquivos resolvidos e\n"
8684 8688 " manualmente marcar arquivos como resolvidos ou não. Todos os\n"
8685 8689 " arquivos devem ser marcados como resolvidos para que a\n"
8686 8690 " consolidação seja aceita.\n"
8687 8691 "\n"
8688 8692 " Os códigos usados para mostrar o estado dos arquivos são::\n"
8689 8693 "\n"
8690 8694 " U = não resolvido\n"
8691 8695 " R = resolvido\n"
8692 8696 " "
8693 8697
8694 8698 msgid "too many options specified"
8695 8699 msgstr "opções demais especificadas"
8696 8700
8697 8701 msgid "can't specify --all and patterns"
8698 8702 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
8699 8703
8700 8704 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
8701 8705 msgstr ""
8702 8706 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem "
8703 8707 "de todos os arquivos"
8704 8708
8705 8709 msgid ""
8706 8710 "restore individual files or directories to an earlier state\n"
8707 8711 "\n"
8708 8712 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
8709 8713 " change the working directory parents.)\n"
8710 8714 "\n"
8711 8715 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
8712 8716 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
8713 8717 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
8714 8718 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
8715 8719 " working directory has two parents, you must explicitly specify the\n"
8716 8720 " revision to revert to.\n"
8717 8721 "\n"
8718 8722 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
8719 8723 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
8720 8724 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
8721 8725 " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8722 8726 "\n"
8723 8727 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
8724 8728 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
8725 8729 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
8726 8730 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
8727 8731 " afterwards.\n"
8728 8732 "\n"
8729 8733 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
8730 8734 " of a file was changed, it is reset.\n"
8731 8735 "\n"
8732 8736 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
8733 8737 " If no arguments are given, no files are reverted.\n"
8734 8738 "\n"
8735 8739 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
8736 8740 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
8737 8741 " "
8738 8742 msgstr ""
8739 8743 "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n"
8740 8744 "\n"
8741 8745 " (Use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n"
8742 8746 " os pais do diretório de trabalho.)\n"
8743 8747 "\n"
8744 8748 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
8745 8749 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
8746 8750 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
8747 8751 " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
8748 8752 " renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
8749 8753 " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter.\n"
8750 8754 "\n"
8751 8755 " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
8752 8756 " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
8753 8757 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n"
8754 8758 "\n"
8755 8759 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8756 8760 " -d/--date.\n"
8757 8761 "\n"
8758 8762 " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
8759 8763 " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
8760 8764 " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
8761 8765 " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
8762 8766 " modificados.\n"
8763 8767 "\n"
8764 8768 " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
8765 8769 " execução de um arquivo for modificado, ele será restaurado.\n"
8766 8770 "\n"
8767 8771 " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
8768 8772 " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
8769 8773 " nenhum arquivo será revertido.\n"
8770 8774 "\n"
8771 8775 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
8772 8776 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup.\n"
8773 8777 " "
8774 8778
8775 8779 msgid "you can't specify a revision and a date"
8776 8780 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
8777 8781
8778 8782 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
8779 8783 msgstr ""
8780 8784 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o "
8781 8785 "repositório todo"
8782 8786
8783 8787 #, python-format
8784 8788 msgid "forgetting %s\n"
8785 8789 msgstr "esquecendo %s\n"
8786 8790
8787 8791 #, python-format
8788 8792 msgid "reverting %s\n"
8789 8793 msgstr "revertendo %s\n"
8790 8794
8791 8795 #, python-format
8792 8796 msgid "undeleting %s\n"
8793 8797 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
8794 8798
8795 8799 #, python-format
8796 8800 msgid "saving current version of %s as %s\n"
8797 8801 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
8798 8802
8799 8803 #, python-format
8800 8804 msgid "file not managed: %s\n"
8801 8805 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
8802 8806
8803 8807 #, python-format
8804 8808 msgid "no changes needed to %s\n"
8805 8809 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
8806 8810
8807 8811 msgid ""
8808 8812 "roll back the last transaction\n"
8809 8813 "\n"
8810 8814 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
8811 8815 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
8812 8816 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
8813 8817 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
8814 8818 " the working directory.\n"
8815 8819 "\n"
8816 8820 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
8817 8821 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
8818 8822 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
8819 8823 " and their effects can be rolled back::\n"
8820 8824 "\n"
8821 8825 " commit\n"
8822 8826 " import\n"
8823 8827 " pull\n"
8824 8828 " push (with this repository as destination)\n"
8825 8829 " unbundle\n"
8826 8830 "\n"
8827 8831 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
8828 8832 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
8829 8833 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
8830 8834 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
8831 8835 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
8832 8836 " may fail if a rollback is performed.\n"
8833 8837 " "
8834 8838 msgstr ""
8835 8839 "desfaz a última transação\n"
8836 8840 "\n"
8837 8841 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
8838 8842 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
8839 8843 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
8840 8844 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
8841 8845 " o diretório de trabalho.\n"
8842 8846 "\n"
8843 8847 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
8844 8848 " que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
8845 8849 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
8846 8850 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::\n"
8847 8851 "\n"
8848 8852 " commit\n"
8849 8853 " import\n"
8850 8854 " pull\n"
8851 8855 " push (com este repositório como destino)\n"
8852 8856 " unbundle\n"
8853 8857 "\n"
8854 8858 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
8855 8859 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
8856 8860 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
8857 8861 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
8858 8862 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
8859 8863 " se um rollback for executado.\n"
8860 8864 " "
8861 8865
8862 8866 msgid ""
8863 8867 "print the root (top) of the current working directory\n"
8864 8868 "\n"
8865 8869 " Print the root directory of the current repository.\n"
8866 8870 " "
8867 8871 msgstr ""
8868 8872 "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual\n"
8869 8873 "\n"
8870 8874 " Imprime o diretório raiz do repositório atual.\n"
8871 8875 " "
8872 8876
8873 8877 msgid ""
8874 8878 "export the repository via HTTP\n"
8875 8879 "\n"
8876 8880 " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n"
8877 8881 "\n"
8878 8882 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
8879 8883 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
8880 8884 " files.\n"
8881 8885 " "
8882 8886 msgstr ""
8883 8887 "exporta o repositório por HTTP\n"
8884 8888 "\n"
8885 8889 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP.\n"
8886 8890 "\n"
8887 8891 " Por padrão, o servidor faz logs de acesso para stdout e erros para\n"
8888 8892 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para gravar o\n"
8889 8893 " log em arquivos.\n"
8890 8894 " "
8891 8895
8892 8896 #, python-format
8893 8897 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
8894 8898 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
8895 8899
8896 8900 msgid ""
8897 8901 "show changed files in the working directory\n"
8898 8902 "\n"
8899 8903 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
8900 8904 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
8901 8905 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
8902 8906 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
8903 8907 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
8904 8908 " options -mardu are used.\n"
8905 8909 "\n"
8906 8910 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
8907 8911 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n"
8908 8912 "\n"
8909 8913 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
8910 8914 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
8911 8915 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
8912 8916 " to one merge parent.\n"
8913 8917 "\n"
8914 8918 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
8915 8919 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
8916 8920 " shown.\n"
8917 8921 "\n"
8918 8922 " The codes used to show the status of files are::\n"
8919 8923 "\n"
8920 8924 " M = modified\n"
8921 8925 " A = added\n"
8922 8926 " R = removed\n"
8923 8927 " C = clean\n"
8924 8928 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
8925 8929 " ? = not tracked\n"
8926 8930 " I = ignored\n"
8927 8931 " = origin of the previous file listed as A (added)\n"
8928 8932 " "
8929 8933 msgstr ""
8930 8934 "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho\n"
8931 8935 "\n"
8932 8936 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
8933 8937 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
8934 8938 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
8935 8939 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
8936 8940 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
8937 8941 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
8938 8942 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas.\n"
8939 8943 "\n"
8940 8944 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
8941 8945 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
8942 8946 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados).\n"
8943 8947 "\n"
8944 8948 " NOTA: o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
8945 8949 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
8946 8950 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
8947 8951 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
8948 8952 " mesclagem.\n"
8949 8953 "\n"
8950 8954 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
8951 8955 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
8952 8956 "\n"
8953 8957 " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::\n"
8954 8958 "\n"
8955 8959 " M = modificado\n"
8956 8960 " A = adicionado\n"
8957 8961 " R = removido\n"
8958 8962 " C = limpo (sem modificações)\n"
8959 8963 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
8960 8964 " rastreado pelo Mercurial)\n"
8961 8965 " ? = não rastreado\n"
8962 8966 " I = ignorado\n"
8963 8967 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)\n"
8964 8968 " "
8965 8969
8966 8970 msgid ""
8967 8971 "summarize working directory state\n"
8968 8972 "\n"
8969 8973 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
8970 8974 " including parents, branch, commit status, and available updates.\n"
8971 " "
8972 msgstr ""
8975 "\n"
8976 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
8977 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n"
8978 " "
8979 msgstr ""
8980 "sumariza o estado do diretório de trabalho\n"
8981 "\n"
8982 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
8983 " incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações disponíveis.\n"
8984 "\n"
8985 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
8986 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo.\n"
8987 " "
8988
8989 msgid " (empty repository)"
8990 msgstr " (repositório vazio)"
8991
8992 msgid " (no revision checked out)"
8993 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
8973 8994
8974 8995 #, python-format
8975 8996 msgid "parent: %d:%s %s\n"
8976 msgstr ""
8997 msgstr "pai: %d:%s %s\n"
8977 8998
8978 8999 #, python-format
8979 9000 msgid "branch: %s\n"
8980 msgstr ""
8981
8982 msgid "modified added removed deleted unknown ignored unresolved"
8983 msgstr ""
9001 msgstr "ramo: %s\n"
9002
9003 #, python-format
9004 msgid "%d added"
9005 msgstr "%d adicionados"
9006
9007 #, python-format
9008 msgid "%d modified"
9009 msgstr "%d modificados"
9010
9011 #, python-format
9012 msgid "%d removed"
9013 msgstr "%d removidos"
9014
9015 #, python-format
9016 msgid "%d deleted"
9017 msgstr "%d apagados"
9018
9019 #, python-format
9020 msgid "%d ignored"
9021 msgstr "%d ignorados"
9022
9023 #, python-format
9024 msgid "%d unknown"
9025 msgstr "%d desconhecidos"
9026
9027 #, python-format
9028 msgid "%d unresolved"
9029 msgstr "%d não resolvidos"
8984 9030
8985 9031 msgid " (merge)"
8986 msgstr ""
9032 msgstr " (mesclagem)"
8987 9033
8988 9034 msgid " (new branch)"
8989 msgstr ""
9035 msgstr " (novo ramo)"
8990 9036
8991 9037 msgid " (clean)"
8992 msgstr ""
9038 msgstr " (limpo)"
8993 9039
8994 9040 msgid " (new branch head)"
8995 msgstr ""
9041 msgstr " (nova cabeça de ramo)"
8996 9042
8997 9043 #, python-format
8998 9044 msgid "commit: %s\n"
8999 msgstr ""
9045 msgstr "consolidação: %s\n"
9000 9046
9001 9047 msgid "update: (current)\n"
9002 msgstr ""
9048 msgstr "atualizações: (atual)\n"
9003 9049
9004 9050 #, python-format
9005 9051 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
9006 msgstr ""
9052 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
9007 9053
9008 9054 #, python-format
9009 9055 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
9010 msgstr ""
9056 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
9057
9058 msgid "1 or more incoming"
9059 msgstr "1 ou mais de entrada"
9060
9061 #, python-format
9062 msgid "%d outgoing"
9063 msgstr "%d de saída"
9064
9065 #, python-format
9066 msgid "remote: %s\n"
9067 msgstr "remoto: %s\n"
9068
9069 msgid "remote: (synced)\n"
9070 msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
9011 9071
9012 9072 msgid ""
9013 9073 "add one or more tags for the current or given revision\n"
9014 9074 "\n"
9015 9075 " Name a particular revision using <name>.\n"
9016 9076 "\n"
9017 9077 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
9018 9078 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
9019 9079 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n"
9020 9080 "\n"
9021 9081 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
9022 9082 " used, or tip if no revision is checked out.\n"
9023 9083 "\n"
9024 9084 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
9025 9085 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
9026 9086 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
9027 9087 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
9028 9088 " shared among repositories).\n"
9029 9089 "\n"
9030 9090 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
9031 9091 " "
9032 9092 msgstr ""
9033 9093 "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida\n"
9034 9094 "\n"
9035 9095 " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>.\n"
9036 9096 "\n"
9037 9097 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
9038 9098 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
9039 9099 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
9040 9100 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
9041 9101 "\n"
9042 9102 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
9043 9103 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
9044 9104 " estiver em uma revisão.\n"
9045 9105 "\n"
9046 9106 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
9047 9107 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
9048 9108 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
9049 9109 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
9050 9110 " necessário. O arquivo '.hg/localtags' é usado para etiquetas\n"
9051 9111 " locais (não compartilhadas entre repositórios).\n"
9052 9112 "\n"
9053 9113 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
9054 9114 " -d/--date.\n"
9055 9115 " "
9056 9116
9057 9117 msgid "tag names must be unique"
9058 9118 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
9059 9119
9060 9120 #, python-format
9061 9121 msgid "the name '%s' is reserved"
9062 9122 msgstr "o nome '%s' é reservado"
9063 9123
9064 9124 msgid "--rev and --remove are incompatible"
9065 9125 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
9066 9126
9067 9127 #, python-format
9068 9128 msgid "tag '%s' does not exist"
9069 9129 msgstr "etiqueta '%s' não existe"
9070 9130
9071 9131 #, python-format
9072 9132 msgid "tag '%s' is not a global tag"
9073 9133 msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
9074 9134
9075 9135 #, python-format
9076 9136 msgid "tag '%s' is not a local tag"
9077 9137 msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
9078 9138
9079 9139 #, python-format
9080 9140 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
9081 9141 msgstr "etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
9082 9142
9083 9143 msgid ""
9084 9144 "list repository tags\n"
9085 9145 "\n"
9086 9146 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
9087 9147 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
9088 9148 " "
9089 9149 msgstr ""
9090 9150 "lista as etiquetas do repositório\n"
9091 9151 "\n"
9092 9152 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
9093 9153 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
9094 9154 " para etiquetas locais.\n"
9095 9155 " "
9096 9156
9097 9157 msgid ""
9098 9158 "show the tip revision\n"
9099 9159 "\n"
9100 9160 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
9101 9161 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
9102 9162 " recently changed head).\n"
9103 9163 "\n"
9104 9164 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
9105 9165 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
9106 9166 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
9107 9167 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
9108 9168 " "
9109 9169 msgstr ""
9110 9170 "exibe a revisão mais recente\n"
9111 9171 "\n"
9112 9172 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
9113 9173 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
9114 9174 " modificada mais recentemente.\n"
9115 9175 "\n"
9116 9176 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
9117 9177 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
9118 9178 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
9119 9179 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
9120 9180 " revisão.\n"
9121 9181 " "
9122 9182
9123 9183 msgid ""
9124 9184 "apply one or more changegroup files\n"
9125 9185 "\n"
9126 9186 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
9127 9187 " bundle command.\n"
9128 9188 " "
9129 9189 msgstr ""
9130 9190 "aplica um ou mais arquivos de changegroup\n"
9131 9191 "\n"
9132 9192 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
9133 9193 " comando bundle.\n"
9134 9194 " "
9135 9195
9136 9196 msgid ""
9137 9197 "update working directory\n"
9138 9198 "\n"
9139 9199 " Update the repository's working directory to the specified\n"
9140 9200 " revision, or the tip of the current branch if none is specified.\n"
9141 9201 " Use null as the revision to remove the working copy (like 'hg\n"
9142 9202 " clone -U').\n"
9143 9203 "\n"
9144 9204 " When the working directory contains no uncommitted changes, it\n"
9145 9205 " will be replaced by the state of the requested revision from the\n"
9146 9206 " repository. When the requested revision is on a different branch,\n"
9147 9207 " the working directory will additionally be switched to that\n"
9148 9208 " branch.\n"
9149 9209 "\n"
9150 9210 " When there are uncommitted changes, use option -C/--clean to\n"
9151 9211 " discard them, forcibly replacing the state of the working\n"
9152 9212 " directory with the requested revision. Alternately, use -c/--check\n"
9153 9213 " to abort.\n"
9154 9214 "\n"
9155 9215 " When there are uncommitted changes and option -C/--clean is not\n"
9156 9216 " used, and the parent revision and requested revision are on the\n"
9157 9217 " same branch, and one of them is an ancestor of the other, then the\n"
9158 9218 " new working directory will contain the requested revision merged\n"
9159 9219 " with the uncommitted changes. Otherwise, the update will fail with\n"
9160 9220 " a suggestion to use 'merge' or 'update -C' instead.\n"
9161 9221 "\n"
9162 9222 " If you want to update just one file to an older revision, use\n"
9163 9223 " revert.\n"
9164 9224 "\n"
9165 9225 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
9166 9226 " "
9167 9227 msgstr ""
9168 9228 "atualiza o diretório de trabalho\n"
9169 9229 "\n"
9170 9230 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
9171 9231 " pedida, ou a tip do ramo atual se a revisão não for especificada.\n"
9172 9232 " Use null como revisão para remover a cópia de trabalho (como\n"
9173 9233 " 'hg clone -U').\n"
9174 9234 "\n"
9175 9235 " Se o diretório de trabalho não contiver mudanças não\n"
9176 9236 " consolidadas, será substituído pelo estado da revisão pedida do\n"
9177 9237 " repositório. Quando a revisão pedida estiver em um outro ramo, o\n"
9178 9238 " diretório de trabalho também será mudado para tal ramo.\n"
9179 9239 "\n"
9180 9240 " Se houver mudanças não consolidadas, use a opção -C/--clean para\n"
9181 9241 " descartá-las, forçando a substituição do estado do diretório de\n"
9182 9242 " trabalho pela revisão pedida. Alternativamente, use -c/--check\n"
9183 9243 " para abortar.\n"
9184 9244 "\n"
9185 9245 " Se houver mudanças não consolidadas, a opção -C/--clean não for\n"
9186 9246 " usada, a revisão pai e a revisão pedida estiverem no mesmo ramo e\n"
9187 9247 " uma delas for ancestral da outra, o novo diretório de trabalho\n"
9188 9248 " irá conter a revisão pedida mesclada às mudanças não consolidadas.\n"
9189 9249 " Caso contrário, a atualização irá falhar exibindo uma sugestão\n"
9190 9250 " para usar o comando 'merge' ou 'update -C'.\n"
9191 9251 "\n"
9192 9252 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n"
9193 9253 " anterior, use o comando 'revert'.\n"
9194 9254 "\n"
9195 9255 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
9196 9256 " -d/--date.\n"
9197 9257 " "
9198 9258
9199 9259 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
9200 9260 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
9201 9261
9202 9262 msgid "uncommitted local changes"
9203 9263 msgstr "alterações locais pendentes"
9204 9264
9205 9265 msgid ""
9206 9266 "verify the integrity of the repository\n"
9207 9267 "\n"
9208 9268 " Verify the integrity of the current repository.\n"
9209 9269 "\n"
9210 9270 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
9211 9271 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
9212 9272 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
9213 9273 " integrity of their crosslinks and indices.\n"
9214 9274 " "
9215 9275 msgstr ""
9216 9276 "verifica a integridade do repositório\n"
9217 9277 "\n"
9218 9278 " Verifica a integridade do repositório atual.\n"
9219 9279 "\n"
9220 9280 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
9221 9281 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
9222 9282 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
9223 9283 " integridade de seus índices e ligações cruzadas.\n"
9224 9284 " "
9225 9285
9226 9286 msgid "output version and copyright information"
9227 9287 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
9228 9288
9229 9289 #, python-format
9230 9290 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
9231 9291 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
9232 9292
9233 9293 msgid ""
9234 9294 "\n"
9235 9295 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
9236 9296 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
9237 9297 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
9238 9298 msgstr ""
9239 9299 "\n"
9240 9300 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e outros\n"
9241 9301 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
9242 9302 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
9243 9303 "particular.\n"
9244 9304
9245 9305 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
9246 9306 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
9247 9307
9248 9308 msgid "change working directory"
9249 9309 msgstr "muda o diretório de trabalho"
9250 9310
9251 9311 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
9252 9312 msgstr "não solicita entrada, assume 'sim' para qualquer resposta necessária"
9253 9313
9254 9314 msgid "suppress output"
9255 9315 msgstr "suprime saída"
9256 9316
9257 9317 msgid "enable additional output"
9258 9318 msgstr "habilita saída adicional"
9259 9319
9260 9320 msgid "set/override config option"
9261 9321 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração"
9262 9322
9263 9323 msgid "enable debugging output"
9264 9324 msgstr "habilita saída de depuração"
9265 9325
9266 9326 msgid "start debugger"
9267 9327 msgstr "inicia depurador"
9268 9328
9269 9329 msgid "set the charset encoding"
9270 9330 msgstr "define a codificação de caracteres"
9271 9331
9272 9332 msgid "set the charset encoding mode"
9273 9333 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
9274 9334
9275 9335 msgid "print traceback on exception"
9276 9336 msgstr "imprime traceback em exceções"
9277 9337
9278 9338 msgid "time how long the command takes"
9279 9339 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
9280 9340
9281 9341 msgid "print command execution profile"
9282 9342 msgstr "exibe profile de execução de comando"
9283 9343
9284 9344 msgid "output version information and exit"
9285 9345 msgstr "exibe informação de versão e sai"
9286 9346
9287 9347 msgid "display help and exit"
9288 9348 msgstr "exibe ajuda e sai"
9289 9349
9290 9350 msgid "do not perform actions, just print output"
9291 9351 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
9292 9352
9293 9353 msgid "specify ssh command to use"
9294 9354 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
9295 9355
9296 9356 msgid "specify hg command to run on the remote side"
9297 9357 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
9298 9358
9299 9359 msgid "include names matching the given patterns"
9300 9360 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
9301 9361
9302 9362 msgid "exclude names matching the given patterns"
9303 9363 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
9304 9364
9305 9365 msgid "use <text> as commit message"
9306 9366 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
9307 9367
9308 9368 msgid "read commit message from <file>"
9309 9369 msgstr "lê a mensagem de consolidação de um arquivo"
9310 9370
9311 9371 msgid "record datecode as commit date"
9312 9372 msgstr "grava código de data como data de consolidação"
9313 9373
9314 9374 msgid "record the specified user as committer"
9315 9375 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
9316 9376
9317 9377 msgid "display using template map file"
9318 9378 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
9319 9379
9320 9380 msgid "display with template"
9321 9381 msgstr "exibe usando modelo"
9322 9382
9323 9383 msgid "do not show merges"
9324 9384 msgstr "não mostra mesclagens"
9325 9385
9326 9386 msgid "treat all files as text"
9327 9387 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
9328 9388
9329 9389 msgid "don't include dates in diff headers"
9330 9390 msgstr "não inclui datas nos cabeçalhos de diff"
9331 9391
9332 9392 msgid "show which function each change is in"
9333 9393 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
9334 9394
9335 9395 msgid "ignore white space when comparing lines"
9336 9396 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
9337 9397
9338 9398 msgid "ignore changes in the amount of white space"
9339 9399 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
9340 9400
9341 9401 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
9342 9402 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
9343 9403
9344 9404 msgid "number of lines of context to show"
9345 9405 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
9346 9406
9347 9407 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
9348 9408 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
9349 9409
9350 9410 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
9351 9411 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
9352 9412
9353 9413 msgid "annotate the specified revision"
9354 9414 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
9355 9415
9356 9416 msgid "follow file copies and renames"
9357 9417 msgstr "segue cópias e renomeações"
9358 9418
9359 9419 msgid "list the author (long with -v)"
9360 9420 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
9361 9421
9362 9422 msgid "list the date (short with -q)"
9363 9423 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
9364 9424
9365 9425 msgid "list the revision number (default)"
9366 9426 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
9367 9427
9368 9428 msgid "list the changeset"
9369 9429 msgstr "lista a revisão"
9370 9430
9371 9431 msgid "show line number at the first appearance"
9372 9432 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
9373 9433
9374 9434 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9375 9435 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9376 9436
9377 9437 msgid "do not pass files through decoders"
9378 9438 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
9379 9439
9380 9440 msgid "directory prefix for files in archive"
9381 9441 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
9382 9442
9383 9443 msgid "revision to distribute"
9384 9444 msgstr "revisão a ser distribuída"
9385 9445
9386 9446 msgid "type of distribution to create"
9387 9447 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
9388 9448
9389 9449 msgid "[OPTION]... DEST"
9390 9450 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
9391 9451
9392 9452 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
9393 9453 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
9394 9454
9395 9455 msgid "parent to choose when backing out merge"
9396 9456 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
9397 9457
9398 9458 msgid "revision to backout"
9399 9459 msgstr "revisão para fazer o backout"
9400 9460
9401 9461 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
9402 9462 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
9403 9463
9404 9464 msgid "reset bisect state"
9405 9465 msgstr "reinicia estado do bisect"
9406 9466
9407 9467 msgid "mark changeset good"
9408 9468 msgstr "marca revisão boa"
9409 9469
9410 9470 msgid "mark changeset bad"
9411 9471 msgstr "marca revisão ruim"
9412 9472
9413 9473 msgid "skip testing changeset"
9414 9474 msgstr "descartando revisão de teste"
9415 9475
9416 9476 msgid "use command to check changeset state"
9417 9477 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
9418 9478
9419 9479 msgid "do not update to target"
9420 9480 msgstr "não atualiza para o alvo"
9421 9481
9422 9482 msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
9423 9483 msgstr "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
9424 9484
9425 9485 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
9426 9486 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
9427 9487
9428 9488 msgid "reset branch name to parent branch name"
9429 9489 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
9430 9490
9431 9491 msgid "[-fC] [NAME]"
9432 9492 msgstr "[-fC] [NOME]"
9433 9493
9434 9494 msgid "show only branches that have unmerged heads"
9435 9495 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
9436 9496
9437 9497 msgid "show normal and closed branches"
9438 9498 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
9439 9499
9440 9500 msgid "[-a]"
9441 9501 msgstr "[-a]"
9442 9502
9443 9503 msgid "run even when remote repository is unrelated"
9444 9504 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
9445 9505
9446 9506 msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
9447 9507 msgstr "uma revisão até a qual você gostaria de armazenar no bundle"
9448 9508
9449 9509 msgid "a base changeset to specify instead of a destination"
9450 9510 msgstr "uma revisão base a ser especificada ao invés de um destino"
9451 9511
9452 9512 msgid "bundle all changesets in the repository"
9453 9513 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
9454 9514
9455 9515 msgid "bundle compression type to use"
9456 9516 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
9457 9517
9458 9518 msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9459 9519 msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
9460 9520
9461 9521 msgid "print output to file with formatted name"
9462 9522 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
9463 9523
9464 9524 msgid "print the given revision"
9465 9525 msgstr "imprime a revisão dada"
9466 9526
9467 9527 msgid "apply any matching decode filter"
9468 9528 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
9469 9529
9470 9530 msgid "[OPTION]... FILE..."
9471 9531 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
9472 9532
9473 9533 msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)"
9474 9534 msgstr "o clone irá conter apenas um repositório (sem cópia de trabalho)"
9475 9535
9476 9536 msgid "a changeset you would like to have after cloning"
9477 9537 msgstr "uma revisão que você gostaria de ter após a clonagem"
9478 9538
9479 9539 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9480 9540 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
9481 9541
9482 9542 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
9483 9543 msgstr ""
9484 9544 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
9485 9545 "consolidação"
9486 9546
9487 9547 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
9488 9548 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
9489 9549
9490 9550 msgid "record a copy that has already occurred"
9491 9551 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
9492 9552
9493 9553 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
9494 9554 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
9495 9555
9496 9556 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
9497 9557 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
9498 9558
9499 9559 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
9500 9560 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
9501 9561
9502 9562 msgid "[COMMAND]"
9503 9563 msgstr "[COMANDO]"
9504 9564
9505 9565 msgid "show the command options"
9506 9566 msgstr "exibe opções dos comandos"
9507 9567
9508 9568 msgid "[-o] CMD"
9509 9569 msgstr "[-o] CMD"
9510 9570
9511 9571 msgid "try extended date formats"
9512 9572 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
9513 9573
9514 9574 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
9515 9575 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
9516 9576
9517 9577 msgid "FILE REV"
9518 9578 msgstr "ARQUIVO REV"
9519 9579
9520 9580 msgid "[PATH]"
9521 9581 msgstr "[CAMINHO]"
9522 9582
9523 9583 msgid "FILE"
9524 9584 msgstr "ARQUIVO"
9525 9585
9526 9586 msgid "revision to rebuild to"
9527 9587 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
9528 9588
9529 9589 msgid "[-r REV] [REV]"
9530 9590 msgstr "[-r REV] [REV]"
9531 9591
9532 9592 msgid "revision to debug"
9533 9593 msgstr "revisão a ser depurada"
9534 9594
9535 9595 msgid "[-r REV] FILE"
9536 9596 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
9537 9597
9538 9598 msgid "REV1 [REV2]"
9539 9599 msgstr "REV1 [REV2]"
9540 9600
9541 9601 msgid "do not display the saved mtime"
9542 9602 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
9543 9603
9544 9604 msgid "[OPTION]..."
9545 9605 msgstr "[OPÇÃO]..."
9546 9606
9547 9607 msgid "revision to check"
9548 9608 msgstr "revisão para verificar"
9549 9609
9550 9610 msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
9551 9611 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV1 [-r REV2]] [ARQUIVO]..."
9552 9612
9553 9613 msgid "diff against the second parent"
9554 9614 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
9555 9615
9556 9616 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
9557 9617 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
9558 9618
9559 9619 msgid "end fields with NUL"
9560 9620 msgstr "termina campos com NUL"
9561 9621
9562 9622 msgid "print all revisions that match"
9563 9623 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
9564 9624
9565 9625 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
9566 9626 msgstr ""
9567 "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias "
9568 "e renomeações"
9627 "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e "
9628 "renomeações"
9569 9629
9570 9630 msgid "ignore case when matching"
9571 9631 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
9572 9632
9573 9633 msgid "print only filenames and revisions that match"
9574 9634 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
9575 9635
9576 9636 msgid "print matching line numbers"
9577 9637 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
9578 9638
9579 9639 msgid "search in given revision range"
9580 9640 msgstr "procura no intervalo de revisões dado"
9581 9641
9582 9642 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
9583 9643 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
9584 9644
9585 9645 msgid "show only heads which are descendants of REV"
9586 9646 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV"
9587 9647
9588 9648 msgid "show only the active branch heads from open branches"
9589 9649 msgstr "mostra apenas as cabeças de ramo ativas de ramos abertos"
9590 9650
9591 9651 msgid "show normal and closed branch heads"
9592 9652 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
9593 9653
9594 9654 msgid "[-r STARTREV] [REV]..."
9595 9655 msgstr "[-r REVINICIAL] [REV]..."
9596 9656
9597 9657 msgid "[TOPIC]"
9598 9658 msgstr "[TÓPICO]"
9599 9659
9600 9660 msgid "identify the specified revision"
9601 9661 msgstr "identifica a revisão especificada"
9602 9662
9603 9663 msgid "show local revision number"
9604 9664 msgstr "exibe número local de revisão"
9605 9665
9606 9666 msgid "show global revision id"
9607 9667 msgstr "exibe identificador global de revisão"
9608 9668
9609 9669 msgid "show branch"
9610 9670 msgstr "exibe ramo"
9611 9671
9612 9672 msgid "show tags"
9613 9673 msgstr "exibe etiquetas"
9614 9674
9615 9675 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
9616 9676 msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]"
9617 9677
9618 9678 msgid ""
9619 9679 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
9620 9680 "corresponding patch option"
9621 9681 msgstr ""
9622 9682 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção "
9623 9683 "correspondente do utilitário patch"
9624 9684
9625 9685 msgid "base path"
9626 9686 msgstr "caminho base"
9627 9687
9628 9688 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
9629 9689 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
9630 9690
9631 9691 msgid "don't commit, just update the working directory"
9632 9692 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
9633 9693
9634 9694 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
9635 9695 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
9636 9696
9637 9697 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
9638 9698 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
9639 9699
9640 9700 msgid "[OPTION]... PATCH..."
9641 9701 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
9642 9702
9643 9703 msgid "show newest record first"
9644 9704 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
9645 9705
9646 9706 msgid "file to store the bundles into"
9647 9707 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
9648 9708
9649 9709 msgid "a specific revision up to which you would like to pull"
9650 9710 msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de trazer"
9651 9711
9652 9712 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
9653 9713 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
9654 9714
9655 9715 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9656 9716 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9657 9717
9658 9718 msgid "search the repository as it stood at REV"
9659 9719 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
9660 9720
9661 9721 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
9662 9722 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
9663 9723
9664 9724 msgid "print complete paths from the filesystem root"
9665 9725 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
9666 9726
9667 9727 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
9668 9728 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
9669 9729
9670 9730 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
9671 9731 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem"
9672 9732
9673 9733 msgid "show revisions matching date spec"
9674 9734 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
9675 9735
9676 9736 msgid "show copied files"
9677 9737 msgstr "mostra arquivos copiados"
9678 9738
9679 9739 msgid "do case-insensitive search for a keyword"
9680 9740 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por uma palavra chave"
9681 9741
9682 9742 msgid "include revisions where files were removed"
9683 9743 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
9684 9744
9685 9745 msgid "show only merges"
9686 9746 msgstr "mostra apenas mesclagens"
9687 9747
9688 9748 msgid "revisions committed by user"
9689 9749 msgstr "revisões de autoria do usuário"
9690 9750
9691 9751 msgid "show only changesets within the given named branch"
9692 9752 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
9693 9753
9694 9754 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
9695 9755 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
9696 9756
9697 9757 msgid "[OPTION]... [FILE]"
9698 9758 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
9699 9759
9700 9760 msgid "revision to display"
9701 9761 msgstr "revisão a ser exibida"
9702 9762
9703 9763 msgid "[-r REV]"
9704 9764 msgstr "[-r REV]"
9705 9765
9706 9766 msgid "force a merge with outstanding changes"
9707 9767 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
9708 9768
9709 9769 msgid "revision to merge"
9710 9770 msgstr "revisão a ser mesclada"
9711 9771
9712 9772 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
9713 9773 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
9714 9774
9715 9775 msgid "[-f] [[-r] REV]"
9716 9776 msgstr "[-f] [[-r] REV]"
9717 9777
9718 9778 msgid "a specific revision up to which you would like to push"
9719 9779 msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de enviar"
9720 9780
9721 9781 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
9722 9782 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
9723 9783
9724 9784 msgid "show parents from the specified revision"
9725 9785 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
9726 9786
9727 9787 msgid "[-r REV] [FILE]"
9728 9788 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
9729 9789
9730 9790 msgid "[NAME]"
9731 9791 msgstr "[NOME]"
9732 9792
9733 9793 msgid "update to new tip if changesets were pulled"
9734 9794 msgstr "atualiza para nova tip se revisões forem trazidas"
9735 9795
9736 9796 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
9737 9797 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
9738 9798
9739 9799 msgid "force push"
9740 9800 msgstr "força um push"
9741 9801
9742 9802 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9743 9803 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9744 9804
9745 9805 msgid "record delete for missing files"
9746 9806 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
9747 9807
9748 9808 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
9749 9809 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
9750 9810
9751 9811 msgid "record a rename that has already occurred"
9752 9812 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
9753 9813
9754 9814 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
9755 9815 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
9756 9816
9757 9817 msgid "remerge all unresolved files"
9758 9818 msgstr "mescla novamente todos os arquivos não solucionados"
9759 9819
9760 9820 msgid "list state of files needing merge"
9761 9821 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
9762 9822
9763 9823 msgid "mark files as resolved"
9764 9824 msgstr "marca arquivos como solucionados"
9765 9825
9766 9826 msgid "unmark files as resolved"
9767 9827 msgstr "desmarca arquivos como solucionados"
9768 9828
9769 9829 msgid "revert all changes when no arguments given"
9770 9830 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
9771 9831
9772 9832 msgid "tipmost revision matching date"
9773 9833 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
9774 9834
9775 9835 msgid "revision to revert to"
9776 9836 msgstr "revisão para a qual reverter"
9777 9837
9778 9838 msgid "do not save backup copies of files"
9779 9839 msgstr "não grava backups de arquivos"
9780 9840
9781 9841 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
9782 9842 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
9783 9843
9784 9844 msgid "name of access log file to write to"
9785 9845 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
9786 9846
9787 9847 msgid "name of error log file to write to"
9788 9848 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
9789 9849
9790 9850 msgid "port to listen on (default: 8000)"
9791 9851 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
9792 9852
9793 9853 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
9794 9854 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
9795 9855
9796 9856 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
9797 9857 msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)"
9798 9858
9799 9859 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
9800 9860 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
9801 9861
9802 9862 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
9803 9863 msgstr ""
9804 9864 "nome do arquivo de configuração do webdir (para servir mais de um "
9805 9865 "repositório)"
9806 9866
9807 9867 msgid "for remote clients"
9808 9868 msgstr "para clientes remotos"
9809 9869
9810 9870 msgid "web templates to use"
9811 9871 msgstr "modelo web a ser usado"
9812 9872
9813 9873 msgid "template style to use"
9814 9874 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
9815 9875
9816 9876 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
9817 9877 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
9818 9878
9819 9879 msgid "SSL certificate file"
9820 9880 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
9821 9881
9822 9882 msgid "show untrusted configuration options"
9823 9883 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
9824 9884
9825 9885 msgid "[-u] [NAME]..."
9826 9886 msgstr "[-u] [NOME]..."
9827 9887
9888 msgid "check for push and pull"
9889 msgstr "verifica push e pull"
9890
9828 9891 msgid "show status of all files"
9829 9892 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
9830 9893
9831 9894 msgid "show only modified files"
9832 9895 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
9833 9896
9834 9897 msgid "show only added files"
9835 9898 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
9836 9899
9837 9900 msgid "show only removed files"
9838 9901 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
9839 9902
9840 9903 msgid "show only deleted (but tracked) files"
9841 9904 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
9842 9905
9843 9906 msgid "show only files without changes"
9844 9907 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
9845 9908
9846 9909 msgid "show only unknown (not tracked) files"
9847 9910 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
9848 9911
9849 9912 msgid "show only ignored files"
9850 9913 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
9851 9914
9852 9915 msgid "hide status prefix"
9853 9916 msgstr "esconde prefixo de status"
9854 9917
9855 9918 msgid "show source of copied files"
9856 9919 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
9857 9920
9858 9921 msgid "show difference from revision"
9859 9922 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
9860 9923
9861 9924 msgid "replace existing tag"
9862 9925 msgstr "substitui etiqueta existente"
9863 9926
9864 9927 msgid "make the tag local"
9865 9928 msgstr "torna a etiqueta local"
9866 9929
9867 9930 msgid "revision to tag"
9868 9931 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
9869 9932
9870 9933 msgid "remove a tag"
9871 9934 msgstr "remove uma etiqueta"
9872 9935
9873 9936 msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
9874 9937 msgstr "[-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
9875 9938
9876 9939 msgid "[-p]"
9877 9940 msgstr "[-p]"
9878 9941
9879 9942 msgid "update to new tip if changesets were unbundled"
9880 9943 msgstr "atualiza para nova tip se revisões forem extraídas do bundle"
9881 9944
9882 9945 msgid "[-u] FILE..."
9883 9946 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
9884 9947
9885 9948 msgid "overwrite locally modified files (no backup)"
9886 9949 msgstr "sobrescreve arquivos locais modificados (sem backup)"
9887 9950
9888 9951 msgid "check for uncommitted changes"
9889 9952 msgstr "verifica mudanças ainda não consolidadas"
9890 9953
9891 9954 msgid "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
9892 9955 msgstr "[-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
9893 9956
9894 9957 #, python-format
9895 9958 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
9896 9959 msgstr "erro de configuração em %s:%d: '%s'"
9897 9960
9898 9961 msgid "not found in manifest"
9899 9962 msgstr "não encontrado no manifesto"
9900 9963
9901 9964 msgid "branch name not in UTF-8!"
9902 9965 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
9903 9966
9904 9967 msgid "working directory state appears damaged!"
9905 9968 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
9906 9969
9907 9970 #, python-format
9908 9971 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
9909 9972 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
9910 9973
9911 9974 #, python-format
9912 9975 msgid "directory %r already in dirstate"
9913 9976 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
9914 9977
9915 9978 #, python-format
9916 9979 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
9917 9980 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
9918 9981
9919 9982 #, python-format
9920 9983 msgid "not in dirstate: %s\n"
9921 9984 msgstr "não em dirstate: %s\n"
9922 9985
9923 9986 msgid "unknown"
9924 9987 msgstr "desconhecido"
9925 9988
9926 9989 msgid "character device"
9927 9990 msgstr "dispositivo de caracteres"
9928 9991
9929 9992 msgid "block device"
9930 9993 msgstr "dispositivo de bloco"
9931 9994
9932 9995 msgid "fifo"
9933 9996 msgstr "fifo"
9934 9997
9935 9998 msgid "socket"
9936 9999 msgstr "socket"
9937 10000
9938 10001 msgid "directory"
9939 10002 msgstr "diretório"
9940 10003
9941 10004 #, python-format
9942 10005 msgid "unsupported file type (type is %s)"
9943 10006 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
9944 10007
9945 10008 #, python-format
9946 10009 msgid "abort: %s\n"
9947 10010 msgstr "abortado: %s\n"
9948 10011
9949 10012 #, python-format
9950 10013 msgid "hg: %s\n"
9951 10014 msgstr "hg: %s\n"
9952 10015
9953 10016 #, python-format
9954 10017 msgid ""
9955 10018 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
9956 10019 " %s\n"
9957 10020 msgstr ""
9958 10021 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
9959 10022 " %s\n"
9960 10023
9961 10024 #, python-format
9962 10025 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
9963 10026 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
9964 10027
9965 10028 #, python-format
9966 10029 msgid "lock held by %s"
9967 10030 msgstr "travado por %s"
9968 10031
9969 10032 #, python-format
9970 10033 msgid "abort: %s: %s\n"
9971 10034 msgstr "abortado: %s: %s\n"
9972 10035
9973 10036 #, python-format
9974 10037 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
9975 10038 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
9976 10039
9977 10040 #, python-format
9978 10041 msgid "hg %s: %s\n"
9979 10042 msgstr "hg %s: %s\n"
9980 10043
9981 10044 #, python-format
9982 10045 msgid "abort: %s!\n"
9983 10046 msgstr "abortado: %s!\n"
9984 10047
9985 10048 #, python-format
9986 10049 msgid "abort: %s"
9987 10050 msgstr "abortado: %s"
9988 10051
9989 10052 msgid " empty string\n"
9990 10053 msgstr " string vazia\n"
9991 10054
9992 10055 msgid "killed!\n"
9993 10056 msgstr "morto!\n"
9994 10057
9995 10058 #, python-format
9996 10059 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
9997 10060 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
9998 10061
9999 10062 #, python-format
10000 10063 msgid "abort: could not import module %s!\n"
10001 10064 msgstr "abortado: não foi possível importar o módulo %s!\n"
10002 10065
10003 10066 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
10004 10067 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
10005 10068
10006 10069 msgid "(is your Python install correct?)\n"
10007 10070 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
10008 10071
10009 10072 #, python-format
10010 10073 msgid "abort: error: %s\n"
10011 10074 msgstr "abortado: erro: %s\n"
10012 10075
10013 10076 msgid "broken pipe\n"
10014 10077 msgstr "pipe quebrado\n"
10015 10078
10016 10079 msgid "interrupted!\n"
10017 10080 msgstr "interrompido!\n"
10018 10081
10019 10082 msgid ""
10020 10083 "\n"
10021 10084 "broken pipe\n"
10022 10085 msgstr ""
10023 10086 "\n"
10024 10087 "pipe quebrado\n"
10025 10088
10026 10089 msgid "abort: out of memory\n"
10027 10090 msgstr "abortado: sem memória\n"
10028 10091
10029 10092 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
10030 10093 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n"
10031 10094
10032 10095 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
10033 10096 msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
10034 10097
10035 10098 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
10036 10099 msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n"
10037 10100
10038 10101 #, python-format
10039 10102 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
10040 10103 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
10041 10104
10042 10105 #, python-format
10043 10106 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
10044 10107 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
10045 10108
10046 10109 #, python-format
10047 10110 msgid "no definition for alias '%s'\n"
10048 10111 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
10049 10112
10050 10113 #, python-format
10051 10114 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
10052 10115 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
10053 10116
10054 10117 #, python-format
10055 10118 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
10056 10119 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
10057 10120
10058 10121 #, python-format
10059 10122 msgid "malformed --config option: %s"
10060 10123 msgstr "opção --config mal formada: %s"
10061 10124
10062 10125 #, python-format
10063 10126 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
10064 10127 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
10065 10128
10066 10129 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
10067 10130 msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!"
10068 10131
10069 10132 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
10070 10133 msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!"
10071 10134
10072 10135 msgid ""
10073 10136 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
10074 10137 "repository may only be abbreviated as --repo!"
10075 10138 msgstr ""
10076 10139 "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
10077 10140 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
10078 10141
10079 10142 #, python-format
10080 10143 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
10081 10144 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
10082 10145
10083 10146 #, python-format
10084 10147 msgid "repository '%s' is not local"
10085 10148 msgstr "o repositório '%s' não é local"
10086 10149
10087 10150 msgid "invalid arguments"
10088 10151 msgstr "argumentos inválidos"
10089 10152
10090 10153 #, python-format
10091 10154 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
10092 10155 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
10093 10156
10094 10157 msgid ""
10095 10158 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
10096 10159 "misc/lsprof/"
10097 10160 msgstr ""
10098 10161 "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
10099 10162 "misc/lsprof/"
10100 10163
10101 10164 #, python-format
10102 10165 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
10103 10166 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
10104 10167
10105 10168 #, python-format
10106 10169 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
10107 10170 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
10108 10171
10109 10172 #, python-format
10110 10173 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
10111 10174 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
10112 10175
10113 10176 #, python-format
10114 10177 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
10115 10178 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
10116 10179
10117 10180 #, python-format
10118 10181 msgid "tool %s can't handle binary\n"
10119 10182 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
10120 10183
10121 10184 #, python-format
10122 10185 msgid "tool %s requires a GUI\n"
10123 10186 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
10124 10187
10125 10188 #, python-format
10126 10189 msgid ""
10127 10190 " no tool found to merge %s\n"
10128 10191 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
10129 10192 msgstr ""
10130 10193 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
10131 10194 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
10132 10195
10133 10196 msgid "&Local"
10134 10197 msgstr "&Local"
10135 10198
10136 10199 msgid "&Other"
10137 10200 msgstr "&Outra"
10138 10201
10139 10202 #, python-format
10140 10203 msgid "merging %s and %s to %s\n"
10141 10204 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
10142 10205
10143 10206 #, python-format
10144 10207 msgid "merging %s\n"
10145 10208 msgstr "mesclando %s\n"
10146 10209
10147 10210 #, python-format
10148 10211 msgid ""
10149 10212 " output file %s appears unchanged\n"
10150 10213 "was merge successful (yn)?"
10151 10214 msgstr ""
10152 10215 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
10153 10216 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
10154 10217
10155 10218 msgid "&No"
10156 10219 msgstr "(&N) não"
10157 10220
10158 10221 msgid "&Yes"
10159 10222 msgstr "(&Y) sim"
10160 10223
10161 10224 #, python-format
10162 10225 msgid "merging %s failed!\n"
10163 10226 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
10164 10227
10165 10228 #, python-format
10166 10229 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
10167 10230 msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
10168 10231
10169 10232 #, python-format
10170 10233 msgid "unknown bisect kind %s"
10171 10234 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
10172 10235
10173 10236 msgid "disabled extensions:"
10174 10237 msgstr "extensões desabilitadas:"
10175 10238
10176 10239 msgid "Date Formats"
10177 10240 msgstr "Formatos de datas"
10178 10241
10179 10242 msgid "File Name Patterns"
10180 10243 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
10181 10244
10182 10245 msgid "Environment Variables"
10183 10246 msgstr "Variáveis de ambiente"
10184 10247
10185 10248 msgid "Specifying Single Revisions"
10186 10249 msgstr "Especificação de revisões únicas"
10187 10250
10188 10251 msgid "Specifying Multiple Revisions"
10189 10252 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
10190 10253
10191 10254 msgid "Diff Formats"
10192 10255 msgstr "Formatos de diff"
10193 10256
10194 10257 msgid "Template Usage"
10195 10258 msgstr "Uso de modelos"
10196 10259
10197 10260 msgid "URL Paths"
10198 10261 msgstr "Caminhos URL"
10199 10262
10200 10263 msgid "Using additional features"
10201 10264 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
10202 10265
10203 10266 msgid "can only share local repositories"
10204 10267 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
10205 10268
10206 10269 msgid "destination already exists"
10207 10270 msgstr "o destino já existe"
10208 10271
10209 10272 msgid "updating working directory\n"
10210 10273 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
10211 10274
10212 10275 #, python-format
10213 10276 msgid "destination directory: %s\n"
10214 10277 msgstr "diretório de destino: %s\n"
10215 10278
10216 10279 #, python-format
10217 10280 msgid "destination '%s' already exists"
10218 10281 msgstr "o destino '%s' já existe"
10219 10282
10220 10283 #, python-format
10221 10284 msgid "destination '%s' is not empty"
10222 10285 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
10223 10286
10224 10287 msgid ""
10225 10288 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
10226 10289 "by revision"
10227 10290 msgstr ""
10228 10291 "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
10229 10292 "clonar por revisão"
10230 10293
10231 10294 msgid "clone from remote to remote not supported"
10232 10295 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
10233 10296
10234 10297 #, python-format
10298 msgid "updating to branch %s\n"
10299 msgstr "atualizando para o ramo %s\n"
10300
10301 #, python-format
10235 10302 msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
10236 10303 msgstr ""
10237 10304 "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d "
10238 10305 "arquivos não resolvidos\n"
10239 10306
10240 10307 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
10241 10308 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
10242 10309
10243 10310 msgid ""
10244 10311 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to "
10245 10312 "abandon\n"
10246 10313 msgstr ""
10247 10314 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg "
10248 10315 "update -C' para abandonar\n"
10249 10316
10250 10317 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
10251 10318 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
10252 10319
10253 10320 #, python-format
10254 10321 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
10255 10322 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
10256 10323
10257 10324 msgid "SSL support is unavailable"
10258 10325 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
10259 10326
10260 10327 msgid "IPv6 is not available on this system"
10261 10328 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
10262 10329
10263 10330 #, python-format
10264 10331 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
10265 10332 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
10266 10333
10267 10334 #, python-format
10268 10335 msgid "calling hook %s: %s\n"
10269 10336 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
10270 10337
10271 10338 #, python-format
10272 10339 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
10273 10340 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
10274 10341
10275 10342 #, python-format
10276 10343 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
10277 10344 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
10278 10345
10279 10346 #, python-format
10280 10347 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
10281 10348 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
10282 10349
10283 10350 #, python-format
10284 10351 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
10285 10352 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
10286 10353
10287 10354 #, python-format
10288 10355 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
10289 10356 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
10290 10357
10291 10358 #, python-format
10292 10359 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
10293 10360 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
10294 10361
10295 10362 #, python-format
10296 10363 msgid "%s hook failed"
10297 10364 msgstr "gancho %s falhou"
10298 10365
10299 10366 #, python-format
10300 10367 msgid "warning: %s hook failed\n"
10301 10368 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
10302 10369
10303 10370 #, python-format
10304 10371 msgid "running hook %s: %s\n"
10305 10372 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
10306 10373
10307 10374 #, python-format
10308 10375 msgid "%s hook %s"
10309 10376 msgstr "gancho %s %s"
10310 10377
10311 10378 #, python-format
10312 10379 msgid "warning: %s hook %s\n"
10313 10380 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
10314 10381
10315 10382 msgid "connection ended unexpectedly"
10316 10383 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
10317 10384
10318 10385 #, python-format
10319 10386 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
10320 10387 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
10321 10388
10322 10389 msgid "operation not supported over http"
10323 10390 msgstr "operação não suportada sobre http"
10324 10391
10325 10392 msgid "authorization failed"
10326 10393 msgstr "autorização falhou"
10327 10394
10328 10395 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
10329 10396 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
10330 10397
10331 10398 #, python-format
10332 10399 msgid "real URL is %s\n"
10333 10400 msgstr "URL real é %s\n"
10334 10401
10335 10402 #, python-format
10336 10403 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
10337 10404 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
10338 10405
10339 10406 #, python-format
10340 10407 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
10341 10408 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
10342 10409
10343 10410 #, python-format
10344 10411 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
10345 10412 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
10346 10413
10347 10414 msgid "look up remote revision"
10348 10415 msgstr "procurar revisão remota"
10349 10416
10350 10417 msgid "unexpected response:"
10351 10418 msgstr "resposta inesperada:"
10352 10419
10353 10420 msgid "look up remote changes"
10354 10421 msgstr "procurar mudanças remotas"
10355 10422
10356 10423 msgid "push failed (unexpected response):"
10357 10424 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
10358 10425
10359 10426 #, python-format
10360 10427 msgid "push failed: %s"
10361 10428 msgstr "o push falhou: %s"
10362 10429
10363 10430 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
10364 10431 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
10365 10432
10366 10433 msgid "cannot create new http repository"
10367 10434 msgstr "impossível criar novo repositório http"
10368 10435
10369 10436 #, python-format
10370 10437 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
10371 10438 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'"
10372 10439
10373 10440 #, python-format
10374 10441 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
10375 10442 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
10376 10443
10377 10444 #, python-format
10378 10445 msgid "repository %s not found"
10379 10446 msgstr "repositório %s não encontrado"
10380 10447
10381 10448 #, python-format
10382 10449 msgid "repository %s already exists"
10383 10450 msgstr "repositório %s já existe"
10384 10451
10385 10452 #, python-format
10386 10453 msgid "requirement '%s' not supported"
10387 10454 msgstr "requisito '%s' não suportado"
10388 10455
10389 10456 #, python-format
10390 10457 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
10391 10458 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
10392 10459
10393 10460 #, python-format
10394 10461 msgid "%r cannot be used in a tag name"
10395 10462 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
10396 10463
10397 10464 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
10398 10465 msgstr ""
10399 10466 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
10400 10467 "manualmente)"
10401 10468
10402 10469 #, python-format
10403 10470 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
10404 10471 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
10405 10472
10406 10473 #, python-format
10407 10474 msgid "unknown revision '%s'"
10408 10475 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
10409 10476
10410 10477 msgid "journal already exists - run hg recover"
10411 10478 msgstr "journal já existe - execute hg recover"
10412 10479
10413 10480 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
10414 10481 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
10415 10482
10416 10483 msgid "no interrupted transaction available\n"
10417 10484 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
10418 10485
10419 10486 msgid "rolling back last transaction\n"
10420 10487 msgstr "desfazendo última transação\n"
10421 10488
10422 10489 #, python-format
10423 10490 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
10424 10491 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n"
10425 10492
10426 10493 msgid "no rollback information available\n"
10427 10494 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
10428 10495
10429 10496 #, python-format
10430 10497 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
10431 10498 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
10432 10499
10433 10500 #, python-format
10434 10501 msgid "repository %s"
10435 10502 msgstr "repositório %s"
10436 10503
10437 10504 #, python-format
10438 10505 msgid "working directory of %s"
10439 10506 msgstr "diretório de trabalho de %s"
10440 10507
10441 10508 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
10442 10509 msgstr ""
10443 10510 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
10444 10511 "arquivos ou padrões)"
10445 10512
10446 10513 msgid "file not found!"
10447 10514 msgstr "arquivo não encontrado!"
10448 10515
10449 10516 msgid "no match under directory!"
10450 10517 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
10451 10518
10452 10519 msgid "file not tracked!"
10453 10520 msgstr "arquivo não rastreado!"
10454 10521
10455 10522 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
10456 10523 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)"
10457 10524
10458 10525 #, python-format
10459 10526 msgid "committing subrepository %s\n"
10460 10527 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
10461 10528
10462 10529 #, python-format
10463 10530 msgid "trouble committing %s!\n"
10464 10531 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
10465 10532
10466 10533 #, python-format
10467 10534 msgid "%s does not exist!\n"
10468 10535 msgstr "%s não existe!\n"
10469 10536
10470 10537 #, python-format
10471 10538 msgid ""
10472 10539 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
10473 10540 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
10474 10541 msgstr ""
10475 10542 "%s: arquivos acima de 10MB podem causar problemas de memória e desempenho\n"
10476 10543 "(use 'hg revert %s' para reverter a adição do arquivo)\n"
10477 10544
10478 10545 #, python-format
10479 10546 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
10480 10547 msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n"
10481 10548
10482 10549 #, python-format
10483 10550 msgid "%s already tracked!\n"
10484 10551 msgstr "%s já rastreado!\n"
10485 10552
10486 10553 #, python-format
10487 10554 msgid "%s not added!\n"
10488 10555 msgstr "%s não adicionado!\n"
10489 10556
10490 10557 #, python-format
10491 10558 msgid "%s still exists!\n"
10492 10559 msgstr "%s ainda existe!\n"
10493 10560
10494 10561 #, python-format
10495 10562 msgid "%s not tracked!\n"
10496 10563 msgstr "%s não rastreado!\n"
10497 10564
10498 10565 #, python-format
10499 10566 msgid "%s not removed!\n"
10500 10567 msgstr "%s não removido!\n"
10501 10568
10502 10569 #, python-format
10503 10570 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
10504 10571 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
10505 10572
10506 10573 msgid "searching for changes\n"
10507 10574 msgstr "procurando por mudanças\n"
10508 10575
10509 10576 msgid "already have changeset "
10510 10577 msgstr "já possui a revisão "
10511 10578
10512 10579 msgid "warning: repository is unrelated\n"
10513 10580 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
10514 10581
10515 10582 msgid "repository is unrelated"
10516 10583 msgstr "repositório não é relacionado"
10517 10584
10518 10585 msgid "requesting all changes\n"
10519 10586 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
10520 10587
10521 10588 msgid ""
10522 10589 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
10523 10590 "changegroupsubset."
10524 10591 msgstr ""
10525 10592 "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
10526 10593 "'changegroupsubset'."
10527 10594
10528 10595 #, python-format
10529 10596 msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n"
10530 10597 msgstr "abortado: push cria novo ramo remoto '%s'!\n"
10531 10598
10532 10599 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
10533 10600 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n"
10534 10601
10535 10602 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
10536 10603 msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n"
10537 10604
10538 10605 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
10539 10606 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
10540 10607
10541 10608 #, python-format
10542 10609 msgid "%d changesets found\n"
10543 10610 msgstr "%d revisões encontradas\n"
10544 10611
10545 10612 #, python-format
10546 10613 msgid "empty or missing revlog for %s"
10547 10614 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
10548 10615
10549 10616 msgid "adding changesets\n"
10550 10617 msgstr "adicionando revisões\n"
10551 10618
10552 10619 msgid "received changelog group is empty"
10553 10620 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
10554 10621
10555 10622 msgid "adding manifests\n"
10556 10623 msgstr "adicionando manifestos\n"
10557 10624
10558 10625 msgid "adding file changes\n"
10559 10626 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
10560 10627
10561 10628 msgid "received file revlog group is empty"
10562 10629 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
10563 10630
10564 10631 #, python-format
10565 10632 msgid " (%+d heads)"
10566 10633 msgstr " (%+d cabeças)"
10567 10634
10568 10635 #, python-format
10569 10636 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
10570 10637 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
10571 10638
10572 10639 msgid "Unexpected response from remote server:"
10573 10640 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:"
10574 10641
10575 10642 msgid "operation forbidden by server"
10576 10643 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
10577 10644
10578 10645 msgid "locking the remote repository failed"
10579 10646 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
10580 10647
10581 10648 msgid "the server sent an unknown error code"
10582 10649 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
10583 10650
10584 10651 msgid "streaming all changes\n"
10585 10652 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
10586 10653
10587 10654 #, python-format
10588 10655 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
10589 10656 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
10590 10657
10591 10658 #, python-format
10592 10659 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
10593 10660 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
10594 10661
10595 10662 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
10596 10663 msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail"
10597 10664
10598 10665 #, python-format
10599 10666 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
10600 10667 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
10601 10668
10602 10669 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
10603 10670 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
10604 10671
10605 10672 msgid "(using tls)\n"
10606 10673 msgstr "(usando tls)\n"
10607 10674
10608 10675 #, python-format
10609 10676 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
10610 10677 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
10611 10678
10612 10679 #, python-format
10613 10680 msgid "sending mail: %s\n"
10614 10681 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
10615 10682
10616 10683 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
10617 10684 msgstr ""
10618 10685 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
10619 10686 "configurado"
10620 10687
10621 10688 #, python-format
10622 10689 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
10623 10690 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
10624 10691
10625 10692 #, python-format
10626 10693 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
10627 10694 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
10628 10695
10629 10696 #, python-format
10630 10697 msgid "invalid email address: %s"
10631 10698 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
10632 10699
10633 10700 #, python-format
10634 10701 msgid "invalid local address: %s"
10635 10702 msgstr "endereço local inválido: %s"
10636 10703
10637 10704 #, python-format
10638 10705 msgid "failed to remove %s from manifest"
10639 10706 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
10640 10707
10641 10708 #, python-format
10642 10709 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
10643 10710 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
10644 10711
10645 10712 #, python-format
10646 10713 msgid ""
10647 10714 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
10648 10715 "'%s'"
10649 10716 msgstr ""
10650 10717 "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão "
10651 10718 "pedida: '%s'"
10652 10719
10653 10720 #, python-format
10654 10721 msgid "case-folding collision between %s and %s"
10655 10722 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
10656 10723
10657 10724 #, python-format
10658 10725 msgid ""
10659 10726 " conflicting flags for %s\n"
10660 10727 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
10661 10728 msgstr ""
10662 10729 " modo conflitante para %s\n"
10663 10730 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
10664 10731
10665 10732 msgid "&None"
10666 10733 msgstr "&Nenhum"
10667 10734
10668 10735 msgid "E&xec"
10669 10736 msgstr "E&xecutável"
10670 10737
10671 10738 msgid "Sym&link"
10672 10739 msgstr "&Link simbólico"
10673 10740
10674 10741 msgid "resolving manifests\n"
10675 10742 msgstr "examinando manifestos\n"
10676 10743
10677 10744 #, python-format
10678 10745 msgid ""
10679 10746 " local changed %s which remote deleted\n"
10680 10747 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10681 10748 msgstr ""
10682 10749 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
10683 10750 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
10684 10751
10685 10752 msgid "&Changed"
10686 10753 msgstr "(&C) alterada"
10687 10754
10688 10755 msgid "&Delete"
10689 10756 msgstr "(&D) apagar"
10690 10757
10691 10758 #, python-format
10692 10759 msgid ""
10693 10760 "remote changed %s which local deleted\n"
10694 10761 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
10695 10762 msgstr ""
10696 10763 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
10697 10764 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
10698 10765
10699 10766 msgid "&Deleted"
10700 10767 msgstr "(&D) apagada"
10701 10768
10702 10769 #, python-format
10703 10770 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
10704 10771 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
10705 10772
10706 10773 #, python-format
10707 10774 msgid "getting %s\n"
10708 10775 msgstr "obtendo %s\n"
10709 10776
10710 10777 #, python-format
10711 10778 msgid "getting %s to %s\n"
10712 10779 msgstr "obtendo %s para %s\n"
10713 10780
10714 10781 #, python-format
10715 10782 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
10716 10783 msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n"
10717 10784
10718 10785 #, python-format
10719 10786 msgid "branch %s not found"
10720 10787 msgstr "ramo %s não encontrado"
10721 10788
10722 10789 msgid "can't merge with ancestor"
10723 10790 msgstr "não é possível mesclar com ancestral"
10724 10791
10725 10792 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
10726 10793 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
10727 10794
10728 10795 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
10729 10796 msgstr ""
10730 10797 "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as "
10731 10798 "mudanças)"
10732 10799
10733 10800 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C' to discard changes)"
10734 10801 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge', ou 'hg update -C' para descartar mudanças)"
10735 10802
10736 10803 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C')"
10737 10804 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -C')"
10738 10805
10739 10806 msgid "crosses named branches (use 'hg update -C' to discard changes)"
10740 10807 msgstr "atravessa ramos nomeados (use 'hg update -C' para descartar mudanças)"
10741 10808
10742 10809 #, python-format
10743 10810 msgid "cannot create %s: destination already exists"
10744 10811 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
10745 10812
10746 10813 #, python-format
10747 10814 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
10748 10815 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino"
10749 10816
10750 10817 #, python-format
10751 10818 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
10752 10819 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
10753 10820
10754 10821 #, python-format
10755 10822 msgid "patching file %s\n"
10756 10823 msgstr "modificando arquivo %s\n"
10757 10824
10758 10825 #, python-format
10759 10826 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
10760 10827 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
10761 10828
10762 10829 #, python-format
10763 10830 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
10764 10831 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
10765 10832
10766 10833 #, python-format
10767 10834 msgid "file %s already exists\n"
10768 10835 msgstr "arquivo %s já existe\n"
10769 10836
10770 10837 #, python-format
10771 10838 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n"
10772 10839 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linha).\n"
10773 10840
10774 10841 #, python-format
10775 10842 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n"
10776 10843 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linhas).\n"
10777 10844
10778 10845 #, python-format
10779 10846 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
10780 10847 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
10781 10848
10782 10849 #, python-format
10783 10850 msgid "bad hunk #%d"
10784 10851 msgstr "trecho ruim #%d"
10785 10852
10786 10853 #, python-format
10787 10854 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
10788 10855 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
10789 10856
10790 10857 msgid "could not extract binary patch"
10791 10858 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
10792 10859
10793 10860 #, python-format
10794 10861 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
10795 10862 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
10796 10863
10797 10864 #, python-format
10798 10865 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
10799 10866 msgstr "impossível remover %d diretórios de %s"
10800 10867
10801 10868 msgid "undefined source and destination files"
10802 10869 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
10803 10870
10804 10871 #, python-format
10805 10872 msgid "malformed patch %s %s"
10806 10873 msgstr "patch malformado %s %s"
10807 10874
10808 10875 #, python-format
10809 10876 msgid "unsupported parser state: %s"
10810 10877 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
10811 10878
10812 10879 #, python-format
10813 10880 msgid "patch command failed: %s"
10814 10881 msgstr "comando de patch falhou: %s"
10815 10882
10816 10883 #, python-format
10817 10884 msgid "Unsupported line endings type: %s"
10818 10885 msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"
10819 10886
10820 10887 #, python-format
10821 10888 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
10822 10889 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
10823 10890
10824 10891 #, python-format
10825 10892 msgid "exited with status %d"
10826 10893 msgstr "terminou com o código %d"
10827 10894
10828 10895 #, python-format
10829 10896 msgid "killed by signal %d"
10830 10897 msgstr "morto pelo sinal %d"
10831 10898
10832 10899 #, python-format
10833 10900 msgid "saving bundle to %s\n"
10834 10901 msgstr "salvando bundle em %s\n"
10835 10902
10836 10903 msgid "adding branch\n"
10837 10904 msgstr "adicionando ramo\n"
10838 10905
10839 10906 #, python-format
10840 10907 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
10841 10908 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
10842 10909
10843 10910 #, python-format
10844 10911 msgid "unknown compression type %r"
10845 10912 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
10846 10913
10847 10914 #, python-format
10848 10915 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
10849 10916 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
10850 10917
10851 10918 #, python-format
10852 10919 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
10853 10920 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
10854 10921
10855 10922 #, python-format
10856 10923 msgid "index %s unknown format %d"
10857 10924 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
10858 10925
10859 10926 #, python-format
10860 10927 msgid "index %s is corrupted"
10861 10928 msgstr "índice %s corrompido"
10862 10929
10863 10930 msgid "no node"
10864 10931 msgstr "nenhum nó"
10865 10932
10866 10933 msgid "ambiguous identifier"
10867 10934 msgstr "identificador ambíguo"
10868 10935
10869 10936 msgid "no match found"
10870 10937 msgstr "nenhum casamento encontrado"
10871 10938
10872 10939 #, python-format
10873 10940 msgid "incompatible revision flag %x"
10874 10941 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
10875 10942
10876 10943 #, python-format
10877 10944 msgid "%s not found in the transaction"
10878 10945 msgstr "%s não encontrado na transação"
10879 10946
10880 10947 msgid "unknown base"
10881 10948 msgstr "base desconhecida"
10882 10949
10883 10950 msgid "consistency error adding group"
10884 10951 msgstr "erro de consistência adicionando grupo"
10885 10952
10886 10953 #, python-format
10887 10954 msgid "%s looks like a binary file."
10888 10955 msgstr "%s parece um arquivo binário."
10889 10956
10890 10957 msgid "can only specify two labels."
10891 10958 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
10892 10959
10893 10960 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
10894 10961 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
10895 10962
10896 10963 #, python-format
10897 10964 msgid "couldn't parse location %s"
10898 10965 msgstr "não foi possível processar localização %s"
10899 10966
10900 10967 msgid "could not create remote repo"
10901 10968 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
10902 10969
10903 10970 msgid "no suitable response from remote hg"
10904 10971 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
10905 10972
10906 10973 msgid "remote: "
10907 10974 msgstr "remoto: "
10908 10975
10909 10976 #, python-format
10910 10977 msgid "push refused: %s"
10911 10978 msgstr "envio recusado: %s"
10912 10979
10913 10980 msgid "unsynced changes"
10914 10981 msgstr "alterações não sincronizadas"
10915 10982
10916 10983 msgid "cannot lock static-http repository"
10917 10984 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
10918 10985
10919 10986 msgid "cannot create new static-http repository"
10920 10987 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
10921 10988
10922 10989 #, python-format
10923 10990 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
10924 10991 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
10925 10992
10926 10993 #, python-format
10927 10994 msgid ""
10928 10995 " subrepository sources for %s differ\n"
10929 10996 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
10930 10997 msgstr ""
10931 10998 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
10932 10999 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
10933 11000
10934 11001 msgid "&Remote"
10935 11002 msgstr "&Remoto"
10936 11003
10937 11004 #, python-format
10938 11005 msgid ""
10939 11006 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
10940 11007 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10941 11008 msgstr ""
10942 11009 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
10943 11010 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
10944 11011
10945 11012 #, python-format
10946 11013 msgid ""
10947 11014 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
10948 11015 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10949 11016 msgstr ""
10950 11017 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
10951 11018 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
10952 11019
10953 11020 #, python-format
10954 11021 msgid "removing subrepo %s\n"
10955 11022 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
10956 11023
10957 11024 #, python-format
10958 11025 msgid "pulling subrepo %s\n"
10959 11026 msgstr "trazendo sub-repositório %s\n"
10960 11027
10961 11028 #, python-format
10962 11029 msgid "pushing subrepo %s\n"
10963 11030 msgstr "enviando sub-repositório %s\n"
10964 11031
10965 11032 #, python-format
10966 11033 msgid "%s, line %s: %s\n"
10967 11034 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
10968 11035
10969 11036 msgid "cannot parse entry"
10970 11037 msgstr "não é possível decodificar entrada"
10971 11038
10972 11039 #, python-format
10973 11040 msgid "node '%s' is not well formed"
10974 11041 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
10975 11042
10976 11043 msgid "unmatched quotes"
10977 11044 msgstr "aspas não combinam"
10978 11045
10979 11046 #, python-format
10980 11047 msgid "error expanding '%s%%%s'"
10981 11048 msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'"
10982 11049
10983 11050 #, python-format
10984 11051 msgid "unknown filter '%s'"
10985 11052 msgstr "filtro '%s' desconhecido"
10986 11053
10987 11054 #, python-format
10988 11055 msgid "style not found: %s"
10989 11056 msgstr "estilo não encontrado: %s"
10990 11057
10991 11058 #, python-format
10992 11059 msgid "template file %s: %s"
10993 11060 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
10994 11061
10995 11062 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
10996 11063 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
10997 11064
10998 11065 #, python-format
10999 11066 msgid "failed to truncate %s\n"
11000 11067 msgstr "falha ao truncar %s\n"
11001 11068
11002 11069 msgid "transaction abort!\n"
11003 11070 msgstr "transação abortada!\n"
11004 11071
11005 11072 msgid "rollback completed\n"
11006 11073 msgstr "desfazer completo\n"
11007 11074
11008 11075 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
11009 11076 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
11010 11077
11011 11078 #, python-format
11012 11079 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
11013 11080 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
11014 11081
11015 11082 #, python-format
11016 11083 msgid "Ignored: %s\n"
11017 11084 msgstr "Ignorado: %s\n"
11018 11085
11019 11086 #, python-format
11020 11087 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
11021 11088 msgstr "ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n"
11022 11089
11023 11090 #, python-format
11024 11091 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
11025 11092 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
11026 11093
11027 11094 msgid "enter a commit username:"
11028 11095 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
11029 11096
11030 11097 #, python-format
11031 11098 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
11032 11099 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
11033 11100
11034 11101 msgid "Please specify a username."
11035 11102 msgstr "Por favor, especifique um nome de usuário."
11036 11103
11037 11104 #, python-format
11038 11105 msgid "username %s contains a newline\n"
11039 11106 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
11040 11107
11041 11108 msgid "response expected"
11042 11109 msgstr "resposta esperada"
11043 11110
11044 11111 msgid "unrecognized response\n"
11045 11112 msgstr "resposta desconhecida\n"
11046 11113
11047 11114 msgid "password: "
11048 11115 msgstr "senha: "
11049 11116
11050 11117 msgid "edit failed"
11051 11118 msgstr "falha ao editar"
11052 11119
11053 11120 msgid "http authorization required"
11054 11121 msgstr "autorização http requerida"
11055 11122
11056 11123 msgid "http authorization required\n"
11057 11124 msgstr "autorização http requerida\n"
11058 11125
11059 11126 #, python-format
11060 11127 msgid "realm: %s\n"
11061 11128 msgstr "domínio: %s\n"
11062 11129
11063 11130 #, python-format
11064 11131 msgid "user: %s\n"
11065 11132 msgstr "usuário: %s\n"
11066 11133
11067 11134 msgid "user:"
11068 11135 msgstr "usuário:"
11069 11136
11070 11137 #, python-format
11071 11138 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
11072 11139 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
11073 11140
11074 11141 #, python-format
11075 11142 msgid "command '%s' failed: %s"
11076 11143 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
11077 11144
11078 11145 #, python-format
11079 11146 msgid "path contains illegal component: %s"
11080 11147 msgstr "o caminho contém componente ilegais: %s"
11081 11148
11082 11149 #, python-format
11083 11150 msgid "path %r is inside repo %r"
11084 11151 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r"
11085 11152
11086 11153 #, python-format
11087 11154 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
11088 11155 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
11089 11156
11090 11157 msgid "Hardlinks not supported"
11091 11158 msgstr "Hardlinks não suportados"
11092 11159
11093 11160 #, python-format
11094 11161 msgid "could not symlink to %r: %s"
11095 11162 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
11096 11163
11097 11164 #, python-format
11098 11165 msgid "invalid date: %r "
11099 11166 msgstr "data inválida: %r "
11100 11167
11101 11168 #, python-format
11102 11169 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
11103 11170 msgstr "data supera 32 bit: %d"
11104 11171
11105 11172 #, python-format
11106 11173 msgid "impossible time zone offset: %d"
11107 11174 msgstr "fuso horário impossível: %d"
11108 11175
11109 11176 #, python-format
11110 11177 msgid "invalid day spec: %s"
11111 11178 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
11112 11179
11113 11180 #, python-format
11114 11181 msgid "%.0f GB"
11115 11182 msgstr "%.0f GB"
11116 11183
11117 11184 #, python-format
11118 11185 msgid "%.1f GB"
11119 11186 msgstr "%.1f GB"
11120 11187
11121 11188 #, python-format
11122 11189 msgid "%.2f GB"
11123 11190 msgstr "%.2f GB"
11124 11191
11125 11192 #, python-format
11126 11193 msgid "%.0f MB"
11127 11194 msgstr "%.0f MB"
11128 11195
11129 11196 #, python-format
11130 11197 msgid "%.1f MB"
11131 11198 msgstr "%.1f MB"
11132 11199
11133 11200 #, python-format
11134 11201 msgid "%.2f MB"
11135 11202 msgstr "%.2f MB"
11136 11203
11137 11204 #, python-format
11138 11205 msgid "%.0f KB"
11139 11206 msgstr "%.0f KB"
11140 11207
11141 11208 #, python-format
11142 11209 msgid "%.1f KB"
11143 11210 msgstr "%.1f KB"
11144 11211
11145 11212 #, python-format
11146 11213 msgid "%.2f KB"
11147 11214 msgstr "%.2f KB"
11148 11215
11149 11216 #, python-format
11150 11217 msgid "%.0f bytes"
11151 11218 msgstr "%.0f byte"
11152 11219
11153 11220 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
11154 11221 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
11155 11222
11156 11223 msgid "interrupted"
11157 11224 msgstr "interrompido"
11158 11225
11159 11226 #, python-format
11160 11227 msgid "empty or missing %s"
11161 11228 msgstr "%s vazio ou faltando"
11162 11229
11163 11230 #, python-format
11164 11231 msgid "data length off by %d bytes"
11165 11232 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
11166 11233
11167 11234 #, python-format
11168 11235 msgid "index contains %d extra bytes"
11169 11236 msgstr "índice contém %d bytes extras"
11170 11237
11171 11238 #, python-format
11172 11239 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
11173 11240 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
11174 11241
11175 11242 #, python-format
11176 11243 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
11177 11244 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
11178 11245
11179 11246 #, python-format
11180 11247 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
11181 11248 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
11182 11249
11183 11250 #, python-format
11184 11251 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
11185 11252 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
11186 11253
11187 11254 #, python-format
11188 11255 msgid " (expected %s)"
11189 11256 msgstr " (esperado %s)"
11190 11257
11191 11258 #, python-format
11192 11259 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
11193 11260 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
11194 11261
11195 11262 #, python-format
11196 11263 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
11197 11264 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
11198 11265
11199 11266 #, python-format
11200 11267 msgid "checking parents of %s"
11201 11268 msgstr "checando pais de %s"
11202 11269
11203 11270 #, python-format
11204 11271 msgid "duplicate revision %d (%d)"
11205 11272 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
11206 11273
11207 11274 #, python-format
11208 11275 msgid "repository uses revlog format %d\n"
11209 11276 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
11210 11277
11211 11278 msgid "checking changesets\n"
11212 11279 msgstr "checando revisões\n"
11213 11280
11214 11281 #, python-format
11215 11282 msgid "unpacking changeset %s"
11216 11283 msgstr "desempacotando revisão %s"
11217 11284
11218 11285 msgid "checking manifests\n"
11219 11286 msgstr "checando manifestos\n"
11220 11287
11221 11288 #, python-format
11222 11289 msgid "%s not in changesets"
11223 11290 msgstr "%s não está em revisões"
11224 11291
11225 11292 msgid "file without name in manifest"
11226 11293 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
11227 11294
11228 11295 #, python-format
11229 11296 msgid "reading manifest delta %s"
11230 11297 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
11231 11298
11232 11299 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
11233 11300 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
11234 11301
11235 11302 #, python-format
11236 11303 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
11237 11304 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
11238 11305
11239 11306 msgid "in changeset but not in manifest"
11240 11307 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
11241 11308
11242 11309 msgid "in manifest but not in changeset"
11243 11310 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
11244 11311
11245 11312 msgid "checking files\n"
11246 11313 msgstr "checando arquivos\n"
11247 11314
11248 11315 #, python-format
11249 11316 msgid "cannot decode filename '%s'"
11250 11317 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
11251 11318
11252 11319 #, python-format
11253 11320 msgid "broken revlog! (%s)"
11254 11321 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
11255 11322
11256 11323 msgid "missing revlog!"
11257 11324 msgstr "revlog faltando!"
11258 11325
11259 11326 #, python-format
11260 11327 msgid "%s not in manifests"
11261 11328 msgstr "%s não está no manifesto"
11262 11329
11263 11330 #, python-format
11264 11331 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
11265 11332 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
11266 11333
11267 11334 #, python-format
11268 11335 msgid "unpacking %s"
11269 11336 msgstr "descompactando %s"
11270 11337
11271 11338 #, python-format
11272 11339 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
11273 11340 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
11274 11341
11275 11342 #, python-format
11276 11343 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
11277 11344 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
11278 11345
11279 11346 #, python-format
11280 11347 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
11281 11348 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
11282 11349
11283 11350 #, python-format
11284 11351 msgid "checking rename of %s"
11285 11352 msgstr "checando renomeação de %s"
11286 11353
11287 11354 #, python-format
11288 11355 msgid "%s in manifests not found"
11289 11356 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
11290 11357
11291 11358 #, python-format
11292 11359 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
11293 11360 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
11294 11361
11295 11362 #, python-format
11296 11363 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
11297 11364 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
11298 11365
11299 11366 #, python-format
11300 11367 msgid "%d warnings encountered!\n"
11301 11368 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
11302 11369
11303 11370 #, python-format
11304 11371 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
11305 11372 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
11306 11373
11307 11374 #, python-format
11308 11375 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
11309 11376 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
11310 11377
11311 11378 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
11312 11379 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
11313 11380
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now