##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: synchronized with e06c940d554d
Wagner Bruna -
r9771:ece7119a default
parent child Browse files
Show More
@@ -1,11313 +1,11380 b''
1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
4 #
4 #
5 # Translators:
5 # Translators:
6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
8 #
8 #
9 # Translation dictionary:
9 # Translation dictionary:
10 #
10 #
11 # archive pacote
11 # archive pacote
12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
13 # bundle bundle
13 # bundle bundle
14 # changeset revisão
14 # changeset revisão
15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
16 # default default (branch ou path), padrão
16 # default default (branch ou path), padrão
17 # diff diff
17 # diff diff
18 # head cabeça
18 # head cabeça
19 # hook gancho
19 # hook gancho
20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
21 # patch patch
21 # patch patch
22 # pull trazer
22 # pull trazer
23 # push enviar
23 # push enviar
24 # revision revisão
24 # revision revisão
25 # tag etiqueta
25 # tag etiqueta
26 # tip tip (tag), ponta
26 # tip tip (tag), ponta
27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
28 # working directory diretório de trabalho
28 # working directory diretório de trabalho
29 #
29 #
30 msgid ""
30 msgid ""
31 msgstr ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 "POT-Creation-Date: 2009-06-08 11:30-0300\n"
34 "POT-Creation-Date: 2009-06-08 11:30-0300\n"
35 "PO-Revision-Date: 2009-10-20 18:22+0200\n"
35 "PO-Revision-Date: 2009-10-20 18:22+0200\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
43 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
44 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
44 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
45 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
45 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
46
46
47 #, python-format
47 #, python-format
48 msgid " (default: %s)"
48 msgid " (default: %s)"
49 msgstr " (padrão: %s)"
49 msgstr " (padrão: %s)"
50
50
51 msgid "OPTIONS"
51 msgid "OPTIONS"
52 msgstr "OPÇÕES"
52 msgstr "OPÇÕES"
53
53
54 msgid "COMMANDS"
54 msgid "COMMANDS"
55 msgstr "COMANDOS"
55 msgstr "COMANDOS"
56
56
57 msgid ""
57 msgid ""
58 " options:\n"
58 " options:\n"
59 "\n"
59 "\n"
60 msgstr ""
60 msgstr ""
61 " opções:\n"
61 " opções:\n"
62 "\n"
62 "\n"
63
63
64 #, python-format
64 #, python-format
65 msgid ""
65 msgid ""
66 " aliases: %s\n"
66 " aliases: %s\n"
67 "\n"
67 "\n"
68 msgstr ""
68 msgstr ""
69 " apelidos: %s\n"
69 " apelidos: %s\n"
70 "\n"
70 "\n"
71
71
72 msgid ""
72 msgid ""
73 "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
73 "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
74 "\n"
74 "\n"
75 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
75 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
76 "- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
76 "- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
77 "\n"
77 "\n"
78 "Many date formats are valid. Here are some examples::\n"
78 "Many date formats are valid. Here are some examples::\n"
79 "\n"
79 "\n"
80 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n"
80 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n"
81 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n"
81 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n"
82 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
82 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
83 " \"Dec 6\" (midnight)\n"
83 " \"Dec 6\" (midnight)\n"
84 " \"13:18\" (today assumed)\n"
84 " \"13:18\" (today assumed)\n"
85 " \"3:39\" (3:39AM assumed)\n"
85 " \"3:39\" (3:39AM assumed)\n"
86 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
86 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
87 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n"
87 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n"
88 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
88 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
89 " \"2006-12-6\"\n"
89 " \"2006-12-6\"\n"
90 " \"12-6\"\n"
90 " \"12-6\"\n"
91 " \"12/6\"\n"
91 " \"12/6\"\n"
92 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
92 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
93 "\n"
93 "\n"
94 "Lastly, there is Mercurial's internal format::\n"
94 "Lastly, there is Mercurial's internal format::\n"
95 "\n"
95 "\n"
96 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
96 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
97 "\n"
97 "\n"
98 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
98 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
99 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
99 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
100 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
100 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
101 "the timezone is east of UTC).\n"
101 "the timezone is east of UTC).\n"
102 "\n"
102 "\n"
103 "The log command also accepts date ranges::\n"
103 "The log command also accepts date ranges::\n"
104 "\n"
104 "\n"
105 " \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n"
105 " \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n"
106 " \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n"
106 " \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n"
107 " \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n"
107 " \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n"
108 " \"-{days}\" - within a given number of days of today\n"
108 " \"-{days}\" - within a given number of days of today\n"
109 msgstr ""
109 msgstr ""
110 "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:\n"
110 "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:\n"
111 "\n"
111 "\n"
112 "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
112 "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
113 "- log, revert, update: Selecionar revisões por data.\n"
113 "- log, revert, update: Selecionar revisões por data.\n"
114 "\n"
114 "\n"
115 "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos::\n"
115 "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos::\n"
116 "\n"
116 "\n"
117 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (assumido fuso horário local)\n"
117 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (assumido fuso horário local)\n"
118 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (ano atual, defasagem de horário local\n"
118 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (ano atual, defasagem de horário local\n"
119 " fornecida)\n"
119 " fornecida)\n"
120 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
120 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
121 " \"Dec 6\" (meia noite)\n"
121 " \"Dec 6\" (meia noite)\n"
122 " \"13:18\" (data corrente assumida)\n"
122 " \"13:18\" (data corrente assumida)\n"
123 " \"3:39\" (hora assumida 3:39AM)\n"
123 " \"3:39\" (hora assumida 3:39AM)\n"
124 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
124 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
125 " \"2006-12-06 13:18:29\" (formato ISO 8601)\n"
125 " \"2006-12-06 13:18:29\" (formato ISO 8601)\n"
126 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
126 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
127 " \"2006-12-6\"\n"
127 " \"2006-12-6\"\n"
128 " \"12-6\"\n"
128 " \"12-6\"\n"
129 " \"12/6\"\n"
129 " \"12/6\"\n"
130 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
130 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
131 "\n"
131 "\n"
132 "E por fim, há um formato interno do Mercurial::\n"
132 "E por fim, há um formato interno do Mercurial::\n"
133 "\n"
133 "\n"
134 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
134 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
135 "\n"
135 "\n"
136 "Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n"
136 "Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n"
137 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n"
137 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n"
138 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
138 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
139 "(negativo para fusos horários a leste de UTC).\n"
139 "(negativo para fusos horários a leste de UTC).\n"
140 "\n"
140 "\n"
141 "O comando log também aceita intervalos de data::\n"
141 "O comando log também aceita intervalos de data::\n"
142 "\n"
142 "\n"
143 " \"<{date}\" - na data fornecida, ou anterior\n"
143 " \"<{date}\" - na data fornecida, ou anterior\n"
144 " \">{date}\" - na data fornecida, ou posterior\n"
144 " \">{date}\" - na data fornecida, ou posterior\n"
145 " \"{date} to {date}\" - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
145 " \"{date} to {date}\" - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
146 " \"-{days}\" - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
146 " \"-{days}\" - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
147
147
148 msgid ""
148 msgid ""
149 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
149 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
150 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
150 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
151 "used by GNU patch and many other standard tools.\n"
151 "used by GNU patch and many other standard tools.\n"
152 "\n"
152 "\n"
153 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
153 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
154 "following information:\n"
154 "following information:\n"
155 "\n"
155 "\n"
156 "- executable status and other permission bits\n"
156 "- executable status and other permission bits\n"
157 "- copy or rename information\n"
157 "- copy or rename information\n"
158 "- changes in binary files\n"
158 "- changes in binary files\n"
159 "- creation or deletion of empty files\n"
159 "- creation or deletion of empty files\n"
160 "\n"
160 "\n"
161 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
161 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
162 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
162 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
163 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
163 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
164 "format.\n"
164 "format.\n"
165 "\n"
165 "\n"
166 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
166 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
167 "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n"
167 "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n"
168 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
168 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
169 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
169 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
170 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
170 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
171 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
171 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
172 "format for communicating changes.\n"
172 "format for communicating changes.\n"
173 "\n"
173 "\n"
174 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
174 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
175 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
175 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
176 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
176 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
177 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
177 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
178 msgstr ""
178 msgstr ""
179 "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
179 "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
180 "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
180 "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
181 "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
181 "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
182 "utilitários padrão.\n"
182 "utilitários padrão.\n"
183 "\n"
183 "\n"
184 "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
184 "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
185 "não codifica as seguintes informações:\n"
185 "não codifica as seguintes informações:\n"
186 "\n"
186 "\n"
187 "- bits de execução e permissão\n"
187 "- bits de execução e permissão\n"
188 "- informação de cópia ou renomeação\n"
188 "- informação de cópia ou renomeação\n"
189 "- mudanças em arquivos binários\n"
189 "- mudanças em arquivos binários\n"
190 "- criação ou remoção de arquivos vazios\n"
190 "- criação ou remoção de arquivos vazios\n"
191 "\n"
191 "\n"
192 "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
192 "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
193 "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
193 "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
194 "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
194 "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
195 "entendem esse formato.\n"
195 "entendem esse formato.\n"
196 "\n"
196 "\n"
197 "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
197 "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
198 "(por exemplo, com \"hg export\"), você deve tomar cuidado com por\n"
198 "(por exemplo, com \"hg export\"), você deve tomar cuidado com por\n"
199 "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
199 "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
200 "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
200 "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
201 "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
201 "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
202 "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
202 "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
203 "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
203 "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
204 "mudanças.\n"
204 "mudanças.\n"
205 "\n"
205 "\n"
206 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
206 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
207 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
207 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
208 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n"
208 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n"
209 "definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n"
209 "definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n"
210 "usá-lo com a extensão mq.\n"
210 "usá-lo com a extensão mq.\n"
211
211
212 msgid ""
212 msgid ""
213 "HG\n"
213 "HG\n"
214 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
214 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
215 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
215 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
216 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
216 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
217 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
217 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
218 " Windows) is searched.\n"
218 " Windows) is searched.\n"
219 "\n"
219 "\n"
220 "HGEDITOR\n"
220 "HGEDITOR\n"
221 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
221 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
222 "\n"
222 "\n"
223 " (deprecated, use .hgrc)\n"
223 " (deprecated, use .hgrc)\n"
224 "\n"
224 "\n"
225 "HGENCODING\n"
225 "HGENCODING\n"
226 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
226 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
227 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
227 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
228 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
228 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
229 " be overridden with the --encoding command-line option.\n"
229 " be overridden with the --encoding command-line option.\n"
230 "\n"
230 "\n"
231 "HGENCODINGMODE\n"
231 "HGENCODINGMODE\n"
232 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
232 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
233 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
233 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
234 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
234 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
235 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
235 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
236 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
236 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
237 " the --encodingmode command-line option.\n"
237 " the --encodingmode command-line option.\n"
238 "\n"
238 "\n"
239 "HGMERGE\n"
239 "HGMERGE\n"
240 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
240 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
241 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
241 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
242 " ancestor file.\n"
242 " ancestor file.\n"
243 "\n"
243 "\n"
244 " (deprecated, use .hgrc)\n"
244 " (deprecated, use .hgrc)\n"
245 "\n"
245 "\n"
246 "HGRCPATH\n"
246 "HGRCPATH\n"
247 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
247 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
248 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
248 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
249 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
249 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
250 " from the current repository is read.\n"
250 " from the current repository is read.\n"
251 "\n"
251 "\n"
252 " For each element in HGRCPATH:\n"
252 " For each element in HGRCPATH:\n"
253 "\n"
253 "\n"
254 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
254 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
255 " - otherwise, the file itself will be added\n"
255 " - otherwise, the file itself will be added\n"
256 "\n"
256 "\n"
257 "HGUSER\n"
257 "HGUSER\n"
258 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
258 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
259 " available values will be considered in this order:\n"
259 " available values will be considered in this order:\n"
260 "\n"
260 "\n"
261 " - HGUSER (deprecated)\n"
261 " - HGUSER (deprecated)\n"
262 " - hgrc files from the HGRCPATH\n"
262 " - hgrc files from the HGRCPATH\n"
263 " - EMAIL\n"
263 " - EMAIL\n"
264 " - interactive prompt\n"
264 " - interactive prompt\n"
265 " - LOGNAME (with '@hostname' appended)\n"
265 " - LOGNAME (with '@hostname' appended)\n"
266 "\n"
266 "\n"
267 " (deprecated, use .hgrc)\n"
267 " (deprecated, use .hgrc)\n"
268 "\n"
268 "\n"
269 "EMAIL\n"
269 "EMAIL\n"
270 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
270 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
271 "\n"
271 "\n"
272 "LOGNAME\n"
272 "LOGNAME\n"
273 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
273 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
274 "\n"
274 "\n"
275 "VISUAL\n"
275 "VISUAL\n"
276 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
276 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
277 "\n"
277 "\n"
278 "EDITOR\n"
278 "EDITOR\n"
279 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
279 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
280 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
280 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
281 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
281 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
282 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
282 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
283 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
283 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
284 " defaults to 'vi'.\n"
284 " defaults to 'vi'.\n"
285 "\n"
285 "\n"
286 "PYTHONPATH\n"
286 "PYTHONPATH\n"
287 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
287 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
288 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
288 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
289 msgstr ""
289 msgstr ""
290 "HG\n"
290 "HG\n"
291 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
291 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
292 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
292 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
293 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
293 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
294 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n"
294 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n"
295 "\n"
295 "\n"
296 "HGEDITOR\n"
296 "HGEDITOR\n"
297 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n"
297 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n"
298 "\n"
298 "\n"
299 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
299 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
300 "\n"
300 "\n"
301 "HGENCODING\n"
301 "HGENCODING\n"
302 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
302 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
303 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
303 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
304 " como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n"
304 " como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n"
305 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
305 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
306 " opção --encoding na linha de comando.\n"
306 " opção --encoding na linha de comando.\n"
307 "\n"
307 "\n"
308 "HGENCODINGMODE\n"
308 "HGENCODINGMODE\n"
309 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
309 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
310 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
310 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
311 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
311 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
312 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
312 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
313 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
313 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
314 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
314 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
315 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando.\n"
315 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando.\n"
316 "\n"
316 "\n"
317 "HGMERGE\n"
317 "HGMERGE\n"
318 " Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n"
318 " Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n"
319 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
319 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
320 " arquivo remoto, arquivo ancestral.\n"
320 " arquivo remoto, arquivo ancestral.\n"
321 "\n"
321 "\n"
322 " (obsoleta, use .hgrc)\n"
322 " (obsoleta, use .hgrc)\n"
323 "\n"
323 "\n"
324 "HGRCPATH\n"
324 "HGRCPATH\n"
325 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n"
325 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n"
326 " O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n"
326 " O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n"
327 " HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n"
327 " HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n"
328 " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n"
328 " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n"
329 " repositório atual.\n"
329 " repositório atual.\n"
330 "\n"
330 "\n"
331 " Para cada elemento em HGRCPATH:\n"
331 " Para cada elemento em HGRCPATH:\n"
332 "\n"
332 "\n"
333 " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
333 " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
334 " terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
334 " terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
335 " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado\n"
335 " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado\n"
336 "\n"
336 "\n"
337 "HGUSER\n"
337 "HGUSER\n"
338 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
338 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
339 " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
339 " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
340 " seguinte ordem:\n"
340 " seguinte ordem:\n"
341 "\n"
341 "\n"
342 " - HGUSER (obsoleto)\n"
342 " - HGUSER (obsoleto)\n"
343 " - arquivos hgrc no HGRCPATH\n"
343 " - arquivos hgrc no HGRCPATH\n"
344 " - EMAIL\n"
344 " - EMAIL\n"
345 " - consulta interativa\n"
345 " - consulta interativa\n"
346 " - LOGNAME (com '@hostname' anexado)\n"
346 " - LOGNAME (com '@hostname' anexado)\n"
347 "\n"
347 "\n"
348 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
348 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
349 "\n"
349 "\n"
350 "EMAIL\n"
350 "EMAIL\n"
351 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n"
351 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n"
352 "\n"
352 "\n"
353 "LOGNAME\n"
353 "LOGNAME\n"
354 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n"
354 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n"
355 "\n"
355 "\n"
356 "VISUAL\n"
356 "VISUAL\n"
357 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
357 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
358 " EDITOR.\n"
358 " EDITOR.\n"
359 "\n"
359 "\n"
360 "EDITOR\n"
360 "EDITOR\n"
361 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
361 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
362 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
362 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
363 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
363 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
364 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
364 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
365 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
365 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
366 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n"
366 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n"
367 "\n"
367 "\n"
368 "PYTHONPATH\n"
368 "PYTHONPATH\n"
369 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
369 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
370 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
370 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
371 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
371 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
372
372
373 msgid ""
373 msgid ""
374 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
374 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
375 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
375 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
376 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
376 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
377 "implement hooks.\n"
377 "implement hooks.\n"
378 "\n"
378 "\n"
379 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
379 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
380 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
380 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
381 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
381 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
382 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
382 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
383 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
383 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
384 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
384 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
385 "needed.\n"
385 "needed.\n"
386 "\n"
386 "\n"
387 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
387 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
388 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
388 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
389 "this::\n"
389 "this::\n"
390 "\n"
390 "\n"
391 " [extensions]\n"
391 " [extensions]\n"
392 " foo =\n"
392 " foo =\n"
393 "\n"
393 "\n"
394 "You may also specify the full path to an extension::\n"
394 "You may also specify the full path to an extension::\n"
395 "\n"
395 "\n"
396 " [extensions]\n"
396 " [extensions]\n"
397 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
397 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
398 "\n"
398 "\n"
399 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
399 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
400 "scope, prepend its path with !::\n"
400 "scope, prepend its path with !::\n"
401 "\n"
401 "\n"
402 " [extensions]\n"
402 " [extensions]\n"
403 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
403 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
404 " hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
404 " hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
405 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
405 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
406 " hgext.baz = !\n"
406 " hgext.baz = !\n"
407 msgstr ""
407 msgstr ""
408 "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
408 "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
409 "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
409 "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
410 "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
410 "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
411 "existentes ou implementar ganchos.\n"
411 "existentes ou implementar ganchos.\n"
412 "\n"
412 "\n"
413 "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
413 "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
414 "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
414 "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
415 "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
415 "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
416 "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
416 "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
417 "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
417 "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
418 "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
418 "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
419 "usuário ativar extensões como desejar.\n"
419 "usuário ativar extensões como desejar.\n"
420 "\n"
420 "\n"
421 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
421 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
422 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
422 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
423 "entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma::\n"
423 "entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma::\n"
424 "\n"
424 "\n"
425 " [extensions]\n"
425 " [extensions]\n"
426 " foo =\n"
426 " foo =\n"
427 "\n"
427 "\n"
428 "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
428 "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
429 "extensão::\n"
429 "extensão::\n"
430 "\n"
430 "\n"
431 " [extensions]\n"
431 " [extensions]\n"
432 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
432 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
433 "\n"
433 "\n"
434 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
434 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
435 "hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::\n"
435 "hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::\n"
436 "\n"
436 "\n"
437 " [extensions]\n"
437 " [extensions]\n"
438 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
438 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
439 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
439 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
440 " hgext.bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
440 " hgext.bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
441 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
441 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
442 " # extensão baz\n"
442 " # extensão baz\n"
443 " hgext.baz = !\n"
443 " hgext.baz = !\n"
444
444
445 msgid ""
445 msgid ""
446 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
446 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
447 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
447 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
448 "separated by the \":\" character.\n"
448 "separated by the \":\" character.\n"
449 "\n"
449 "\n"
450 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
450 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
451 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
451 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
452 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
452 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
453 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n"
453 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n"
454 "\n"
454 "\n"
455 "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n"
455 "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n"
456 "\n"
456 "\n"
457 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
457 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
458 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
458 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
459 msgstr ""
459 msgstr ""
460 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
460 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
461 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n"
461 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n"
462 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\".\n"
462 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\".\n"
463 "\n"
463 "\n"
464 "A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
464 "A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
465 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
465 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
466 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
466 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
467 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
467 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
468 "padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n"
468 "padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n"
469 "\"todas as revisões\".\n"
469 "\"todas as revisões\".\n"
470 "\n"
470 "\n"
471 "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
471 "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
472 "inversa.\n"
472 "inversa.\n"
473 "\n"
473 "\n"
474 "Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
474 "Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
475 "uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
475 "uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
476 "seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
476 "seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
477
477
478 msgid ""
478 msgid ""
479 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
479 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
480 "at a time.\n"
480 "at a time.\n"
481 "\n"
481 "\n"
482 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
482 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
483 "patterns.\n"
483 "patterns.\n"
484 "\n"
484 "\n"
485 "Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
485 "Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
486 "\n"
486 "\n"
487 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
487 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
488 "\"path:\". These path names must completely match starting at the\n"
488 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
489 "current repository root.\n"
489 "current repository root.\n"
490 "\n"
490 "\n"
491 "To use an extended glob, start a name with \"glob:\". Globs are rooted\n"
491 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
492 "at the current directory; a glob such as \"``*.c``\" will only match\n"
492 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
493 "files in the current directory ending with \".c\".\n"
493 "in the current directory ending with ``.c``.\n"
494 "\n"
494 "\n"
495 "The supported glob syntax extensions are \"``**``\" to match any string\n"
495 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
496 "across path separators and \"{a,b}\" to mean \"a or b\".\n"
496 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\".\n"
497 "\n"
497 "\n"
498 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with \"re:\".\n"
498 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
499 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
499 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
500 "\n"
500 "\n"
501 "Plain examples::\n"
501 "Plain examples::\n"
502 "\n"
502 "\n"
503 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
503 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
504 " of the repository\n"
504 " of the repository\n"
505 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
505 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
506 "\n"
506 "\n"
507 "Glob examples::\n"
507 "Glob examples::\n"
508 "\n"
508 "\n"
509 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
509 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
510 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
510 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
511 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
511 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
512 " current directory including itself.\n"
512 " current directory including itself.\n"
513 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
513 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
514 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
514 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
515 " including itself.\n"
515 " including itself.\n"
516 "\n"
516 "\n"
517 "Regexp examples::\n"
517 "Regexp examples::\n"
518 "\n"
518 "\n"
519 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
519 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
520 msgstr ""
520 msgstr ""
521 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
521 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
522 "arquivos de uma vez.\n"
522 "arquivos de uma vez.\n"
523 "\n"
523 "\n"
524 "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
524 "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
525 "estendidos de glob do shell.\n"
525 "estendidos de glob do shell.\n"
526 "\n"
526 "\n"
527 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
527 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
528 "explicitamente.\n"
528 "explicitamente.\n"
529 "\n"
529 "\n"
530 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
530 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
531 "padrões, comece o nome com \"path:\". Estes nomes de caminho\n"
531 "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
532 "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
532 "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
533 "atual.\n"
533 "atual.\n"
534 "\n"
534 "\n"
535 "Para usar um glob estendido, comece um nome com \"glob:\". Globs\n"
535 "Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n"
536 "têm como raiz o diretório corrente; um glob como \"``*.c``\" baterá\n"
536 "têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n"
537 "com arquivos terminados em \".c\" apenas no diretório corrente.\n"
537 "apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente.\n"
538 "\n"
538 "\n"
539 "As sintaxes de extensão do glob suportadas são \"``**``\" para bater\n"
539 "As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n"
540 "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e \"{a,b}\"\n"
540 "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n"
541 "para significar \"a ou b\".\n"
541 "para significar \"a ou b\".\n"
542 "\n"
542 "\n"
543 "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
543 "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
544 "\"re:\". O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
544 "``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
545 "partir do raiz do repositório.\n"
545 "partir do raiz do repositório.\n"
546 "\n"
546 "\n"
547 "Exemplos de caminhos simples::\n"
547 "Exemplos de caminhos simples::\n"
548 "\n"
548 "\n"
549 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
549 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
550 " repositório\n"
550 " repositório\n"
551 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n"
551 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n"
552 "\n"
552 "\n"
553 "Exemplos de glob::\n"
553 "Exemplos de glob::\n"
554 "\n"
554 "\n"
555 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
555 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
556 " atual\n"
556 " atual\n"
557 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
557 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
558 " atual\n"
558 " atual\n"
559 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
559 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
560 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
560 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
561 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
561 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
562 " foo\n"
562 " foo\n"
563 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
563 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
564 " foo ou em qualquer subdiretório\n"
564 " foo ou em qualquer subdiretório\n"
565 "\n"
565 "\n"
566 "Exemplos de expressão regular::\n"
566 "Exemplos de expressão regular::\n"
567 "\n"
567 "\n"
568 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
568 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
569 " lugar no repositório\n"
569 " lugar no repositório\n"
570
570
571 msgid ""
571 msgid ""
572 "Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
572 "Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
573 "\n"
573 "\n"
574 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
574 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
575 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
575 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
576 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n"
576 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n"
577 "\n"
577 "\n"
578 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
578 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
579 "identifier.\n"
579 "identifier.\n"
580 "\n"
580 "\n"
581 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
581 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
582 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
582 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
583 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
583 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
584 "of exactly one full-length identifier.\n"
584 "of exactly one full-length identifier.\n"
585 "\n"
585 "\n"
586 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
586 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
587 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
587 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
588 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
588 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
589 "not contain the \":\" character.\n"
589 "not contain the \":\" character.\n"
590 "\n"
590 "\n"
591 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
591 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
592 "most recent revision.\n"
592 "most recent revision.\n"
593 "\n"
593 "\n"
594 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
594 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
595 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
595 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
596 "\n"
596 "\n"
597 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
597 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
598 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
598 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
599 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
599 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
600 "parent.\n"
600 "parent.\n"
601 msgstr ""
601 msgstr ""
602 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
602 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
603 "individuais.\n"
603 "individuais.\n"
604 "\n"
604 "\n"
605 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
605 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
606 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
606 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
607 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante.\n"
607 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante.\n"
608 "\n"
608 "\n"
609 "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
609 "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
610 "identificador único de revisão.\n"
610 "identificador único de revisão.\n"
611 "\n"
611 "\n"
612 "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
612 "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
613 "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
613 "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
614 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
614 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
615 "de um identificador completo.\n"
615 "de um identificador completo.\n"
616 "\n"
616 "\n"
617 "Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n"
617 "Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n"
618 "ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n"
618 "ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n"
619 "identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n"
619 "identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n"
620 "recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n"
620 "recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n"
621 "conter o caractere \":\".\n"
621 "conter o caractere \":\".\n"
622 "\n"
622 "\n"
623 "O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
623 "O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
624 "identifica a revisão mais recente.\n"
624 "identifica a revisão mais recente.\n"
625 "\n"
625 "\n"
626 "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
626 "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
627 "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0.\n"
627 "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0.\n"
628 "\n"
628 "\n"
629 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
629 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
630 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
630 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
631 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
631 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
632 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
632 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
633
633
634 msgid ""
634 msgid ""
635 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
635 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
636 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
636 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
637 "line, via the --template option, or select an existing\n"
637 "line, via the --template option, or select an existing\n"
638 "template-style (--style).\n"
638 "template-style (--style).\n"
639 "\n"
639 "\n"
640 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
640 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
641 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
641 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
642 "\n"
642 "\n"
643 "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
643 "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
644 "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
644 "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
645 "Usage::\n"
645 "Usage::\n"
646 "\n"
646 "\n"
647 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
647 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
648 "\n"
648 "\n"
649 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
649 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
650 "expansion::\n"
650 "expansion::\n"
651 "\n"
651 "\n"
652 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
652 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
653 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
653 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
654 "\n"
654 "\n"
655 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
655 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
656 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
656 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
657 "keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
657 "keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
658 "\n"
658 "\n"
659 ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
659 ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
660 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset\n"
660 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset\n"
661 " was committed. Will be empty if the branch name was\n"
661 " was committed. Will be empty if the branch name was\n"
662 " default.\n"
662 " default.\n"
663 ":date: Date information. The date when the changeset was\n"
663 ":date: Date information. The date when the changeset was\n"
664 " committed.\n"
664 " committed.\n"
665 ":desc: String. The text of the changeset description.\n"
665 ":desc: String. The text of the changeset description.\n"
666 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following\n"
666 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following\n"
667 " format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
667 " format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
668 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed\n"
668 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed\n"
669 " by this changeset.\n"
669 " by this changeset.\n"
670 ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
670 ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
671 ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
671 ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
672 ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
672 ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
673 ":node: String. The changeset identification hash, as a\n"
673 ":node: String. The changeset identification hash, as a\n"
674 " 40-character hexadecimal string.\n"
674 " 40-character hexadecimal string.\n"
675 ":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
675 ":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
676 ":rev: Integer. The repository-local changeset revision\n"
676 ":rev: Integer. The repository-local changeset revision\n"
677 " number.\n"
677 " number.\n"
678 ":tags: List of strings. Any tags associated with the\n"
678 ":tags: List of strings. Any tags associated with the\n"
679 " changeset.\n"
679 " changeset.\n"
680 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
680 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
681 " changeset.\n"
681 " changeset.\n"
682 ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n"
682 ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n"
683 "\n"
683 "\n"
684 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
684 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
685 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
685 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
686 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
686 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
687 "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
687 "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
688 "output::\n"
688 "output::\n"
689 "\n"
689 "\n"
690 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
690 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
691 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
691 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
692 "\n"
692 "\n"
693 "List of filters:\n"
693 "List of filters:\n"
694 "\n"
694 "\n"
695 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
695 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
696 " every line except the last.\n"
696 " every line except the last.\n"
697 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n"
697 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n"
698 " between the given date/time and the current\n"
698 " between the given date/time and the current\n"
699 " date/time.\n"
699 " date/time.\n"
700 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
700 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
701 " last component of the path after splitting by the\n"
701 " last component of the path after splitting by the\n"
702 " path separator (ignoring trailing separators). For\n"
702 " path separator (ignoring trailing separators). For\n"
703 " example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\"\n"
703 " example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\"\n"
704 " becomes \"bar\".\n"
704 " becomes \"bar\".\n"
705 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level,\n"
705 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level,\n"
706 " if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n"
706 " if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n"
707 " \"foo\".\n"
707 " \"foo\".\n"
708 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
708 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
709 " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
709 " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
710 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n"
710 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n"
711 " email address, and extracts just the domain\n"
711 " email address, and extracts just the domain\n"
712 " component. Example: 'User <user@example.com>' becomes\n"
712 " component. Example: 'User <user@example.com>' becomes\n"
713 " 'example.com'.\n"
713 " 'example.com'.\n"
714 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like\n"
714 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like\n"
715 " an email address. Example: 'User <user@example.com>'\n"
715 " an email address. Example: 'User <user@example.com>'\n"
716 " becomes 'user@example.com'.\n"
716 " becomes 'user@example.com'.\n"
717 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n"
717 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n"
718 " \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
718 " \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
719 ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
719 ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
720 ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
720 ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
721 ":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
721 ":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
722 ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
722 ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
723 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
723 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
724 " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
724 " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
725 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format:\n"
725 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format:\n"
726 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
726 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
727 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
727 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
728 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n"
728 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n"
729 " rfc3339date filter.\n"
729 " rfc3339date filter.\n"
730 ":localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
730 ":localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
731 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n"
731 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n"
732 " sequence of XML entities.\n"
732 " sequence of XML entities.\n"
733 ":person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
733 ":person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
734 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in\n"
734 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in\n"
735 " email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
735 " email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
736 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
736 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
737 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
737 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
738 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n"
738 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n"
739 " hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
739 " hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
740 ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
740 ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
741 ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
741 ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
742 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n"
742 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n"
743 " the first starting with a tab character.\n"
743 " the first starting with a tab character.\n"
744 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
744 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
745 " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
745 " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
746 ":user: Any text. Returns the user portion of an email\n"
746 ":user: Any text. Returns the user portion of an email\n"
747 " address.\n"
747 " address.\n"
748 msgstr ""
748 msgstr ""
749 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
749 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
750 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
750 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
751 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
751 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
752 "modelo-estilo existente (--style).\n"
752 "modelo-estilo existente (--style).\n"
753 "\n"
753 "\n"
754 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
754 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
755 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
755 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
756 "\n"
756 "\n"
757 "Três estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
757 "Três estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
758 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact\n"
758 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact\n"
759 "e changelog. Uso::\n"
759 "e changelog. Uso::\n"
760 "\n"
760 "\n"
761 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
761 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
762 "\n"
762 "\n"
763 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
763 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
764 "variáveis::\n"
764 "variáveis::\n"
765 "\n"
765 "\n"
766 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
766 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
767 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
767 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
768 "\n"
768 "\n"
769 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
769 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
770 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
770 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
771 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
771 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
772 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
772 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
773 "\n"
773 "\n"
774 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
774 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
775 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
775 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
776 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
776 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
777 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
777 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
778 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
778 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
779 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
779 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
780 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
780 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
781 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
781 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
782 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
782 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
783 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta\n"
783 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta\n"
784 " revisão.\n"
784 " revisão.\n"
785 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta\n"
785 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta\n"
786 " revisão.\n"
786 " revisão.\n"
787 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta\n"
787 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta\n"
788 " revisão.\n"
788 " revisão.\n"
789 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma\n"
789 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma\n"
790 " string hexadecimal de 40 caracteres.\n"
790 " string hexadecimal de 40 caracteres.\n"
791 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
791 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
792 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no\n"
792 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no\n"
793 " repositório local.\n"
793 " repositório local.\n"
794 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à\n"
794 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à\n"
795 " revisão.\n"
795 " revisão.\n"
796 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
796 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
797 " revisão.\n"
797 " revisão.\n"
798 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
798 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
799 "\n"
799 "\n"
800 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
800 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
801 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
801 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
802 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
802 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
803 "string baseada na variável de entrada. Você também pode encadear\n"
803 "string baseada na variável de entrada. Você também pode encadear\n"
804 "filtros para obter a saída desejada::\n"
804 "filtros para obter a saída desejada::\n"
805 "\n"
805 "\n"
806 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
806 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
807 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
807 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
808 "\n"
808 "\n"
809 "Lista de filtros:\n"
809 "Lista de filtros:\n"
810 "\n"
810 "\n"
811 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
811 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
812 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
812 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
813 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
813 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
814 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
814 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
815 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
815 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
816 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
816 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
817 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
817 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
818 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
818 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
819 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
819 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
820 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
820 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
821 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
821 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
822 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
822 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
823 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
823 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
824 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
824 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
825 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
825 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
826 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
826 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
827 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
827 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
828 " do domínio. Por exemplo:\n"
828 " do domínio. Por exemplo:\n"
829 " 'User <user@example.com>' se torna 'example.com'.\n"
829 " 'User <user@example.com>' se torna 'example.com'.\n"
830 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
830 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
831 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
831 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
832 " 'User <user@example.com>' se torna 'user@example.com'.\n"
832 " 'User <user@example.com>' se torna 'user@example.com'.\n"
833 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
833 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
834 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
834 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
835 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
835 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
836 " colunas.\n"
836 " colunas.\n"
837 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
837 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
838 " colunas.\n"
838 " colunas.\n"
839 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
839 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
840 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
840 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
841 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
841 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
842 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
842 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
843 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601: \"2009-08-18\n"
843 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601: \"2009-08-18\n"
844 " 13:00 +0200\".\n"
844 " 13:00 +0200\".\n"
845 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
845 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
846 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
846 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
847 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
847 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
848 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
848 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
849 " de e-mail.\n"
849 " de e-mail.\n"
850 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
850 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
851 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
851 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
852 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
852 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
853 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
853 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
854 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
854 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
855 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
855 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
856 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
856 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
857 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
857 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
858 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
858 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
859 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
859 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
860 " início e no final do texto.\n"
860 " início e no final do texto.\n"
861 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
861 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
862 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
862 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
863 " exceto da primeira.\n"
863 " exceto da primeira.\n"
864 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
864 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
865 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
865 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
866 " \"foo%20bar\".\n"
866 " \"foo%20bar\".\n"
867 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
867 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
868 " endereço de e-mail.\n"
868 " endereço de e-mail.\n"
869
869
870 msgid ""
870 msgid ""
871 "Valid URLs are of the form::\n"
871 "Valid URLs are of the form::\n"
872 "\n"
872 "\n"
873 " local/filesystem/path[#revision]\n"
873 " local/filesystem/path[#revision]\n"
874 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
874 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
875 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
875 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
876 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
876 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
877 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
877 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
878 "\n"
878 "\n"
879 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
879 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
880 "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
880 "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
881 "incoming --bundle').\n"
881 "incoming --bundle').\n"
882 "\n"
882 "\n"
883 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
883 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
884 "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
884 "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
885 "revisions'.\n"
885 "revisions'.\n"
886 "\n"
886 "\n"
887 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
887 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
888 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
888 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
889 "server.\n"
889 "server.\n"
890 "\n"
890 "\n"
891 "Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
891 "Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
892 "\n"
892 "\n"
893 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
893 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
894 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
894 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
895 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
895 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
896 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n"
896 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n"
897 "\n"
897 "\n"
898 " ssh://example.com//tmp/repository\n"
898 " ssh://example.com//tmp/repository\n"
899 "\n"
899 "\n"
900 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
900 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
901 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n"
901 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n"
902 "\n"
902 "\n"
903 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
903 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
904 " Compression no\n"
904 " Compression no\n"
905 " Host *\n"
905 " Host *\n"
906 " Compression yes\n"
906 " Compression yes\n"
907 "\n"
907 "\n"
908 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
908 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
909 " with the --ssh command line option.\n"
909 " with the --ssh command line option.\n"
910 "\n"
910 "\n"
911 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
911 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
912 "[paths] section like so::\n"
912 "[paths] section like so::\n"
913 "\n"
913 "\n"
914 " [paths]\n"
914 " [paths]\n"
915 " alias1 = URL1\n"
915 " alias1 = URL1\n"
916 " alias2 = URL2\n"
916 " alias2 = URL2\n"
917 " ...\n"
917 " ...\n"
918 "\n"
918 "\n"
919 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
919 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
920 "example 'hg pull alias1' would pull from the 'alias1' path).\n"
920 "example 'hg pull alias1' would pull from the 'alias1' path).\n"
921 "\n"
921 "\n"
922 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
922 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
923 "you do not provide the URL to a command:\n"
923 "you do not provide the URL to a command:\n"
924 "\n"
924 "\n"
925 "default:\n"
925 "default:\n"
926 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
926 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
927 " the location of the source repository as the new repository's\n"
927 " the location of the source repository as the new repository's\n"
928 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
928 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
929 " pull-like commands (including incoming and outgoing).\n"
929 " pull-like commands (including incoming and outgoing).\n"
930 "\n"
930 "\n"
931 "default-push:\n"
931 "default-push:\n"
932 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
932 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
933 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
933 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
934 msgstr ""
934 msgstr ""
935 "URLs válidas são da forma::\n"
935 "URLs válidas são da forma::\n"
936 "\n"
936 "\n"
937 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
937 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
938 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
938 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
939 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
939 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
940 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
940 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
941 " ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
941 " ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
942 "\n"
942 "\n"
943 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
943 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
944 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
944 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
945 "'hg bundle' ou 'hg incoming --bundle').\n"
945 "'hg bundle' ou 'hg incoming --bundle').\n"
946 "\n"
946 "\n"
947 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
947 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
948 "revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também 'hg\n"
948 "revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também 'hg\n"
949 "help revisions'.\n"
949 "help revisions'.\n"
950 "\n"
950 "\n"
951 "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
951 "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
952 "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
952 "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
953 "servidor remoto do Mercurial.\n"
953 "servidor remoto do Mercurial.\n"
954 "\n"
954 "\n"
955 "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:\n"
955 "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:\n"
956 "\n"
956 "\n"
957 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
957 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
958 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
958 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
959 " especificado em remotecmd.\n"
959 " especificado em remotecmd.\n"
960 "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
960 "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
961 " remoto.\n"
961 " remoto.\n"
962 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
962 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
963 " caminho absoluto::\n"
963 " caminho absoluto::\n"
964 "\n"
964 "\n"
965 " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio\n"
965 " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio\n"
966 "\n"
966 "\n"
967 "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
967 "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
968 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::\n"
968 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::\n"
969 "\n"
969 "\n"
970 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
970 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
971 " Compression no\n"
971 " Compression no\n"
972 " Host *\n"
972 " Host *\n"
973 " Compression yes\n"
973 " Compression yes\n"
974 "\n"
974 "\n"
975 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
975 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
976 " em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh .\n"
976 " em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh .\n"
977 "\n"
977 "\n"
978 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n"
978 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n"
979 "de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::\n"
979 "de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::\n"
980 "\n"
980 "\n"
981 " [paths]\n"
981 " [paths]\n"
982 " apelido1 = URL1\n"
982 " apelido1 = URL1\n"
983 " apelido2 = URL2\n"
983 " apelido2 = URL2\n"
984 " ...\n"
984 " ...\n"
985 "\n"
985 "\n"
986 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
986 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
987 "URL (por exemplo 'hg pull apelido1' iria trazer revisões do\n"
987 "URL (por exemplo 'hg pull apelido1' iria trazer revisões do\n"
988 "caminho 'alias1').\n"
988 "caminho 'alias1').\n"
989 "\n"
989 "\n"
990 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
990 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
991 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:\n"
991 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:\n"
992 "\n"
992 "\n"
993 "default:\n"
993 "default:\n"
994 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
994 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
995 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
995 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
996 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
996 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
997 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
997 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
998 " (incluindo incoming e outgoing).\n"
998 " (incluindo incoming e outgoing).\n"
999 "\n"
999 "\n"
1000 "default-push:\n"
1000 "default-push:\n"
1001 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
1001 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
1002 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
1002 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
1003
1003
1004 msgid ""
1004 msgid ""
1005 "hooks for controlling repository access\n"
1005 "hooks for controlling repository access\n"
1006 "\n"
1006 "\n"
1007 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
1007 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
1008 "of a repository when receiving incoming changesets.\n"
1008 "of a repository when receiving incoming changesets.\n"
1009 "\n"
1009 "\n"
1010 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
1010 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
1011 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
1011 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
1012 "changeset (since the latter is merely informative).\n"
1012 "changeset (since the latter is merely informative).\n"
1013 "\n"
1013 "\n"
1014 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
1014 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
1015 "preventing authenticating users from doing anything other than\n"
1015 "preventing authenticating users from doing anything other than\n"
1016 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
1016 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
1017 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
1017 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
1018 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
1018 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
1019 "is no way to distinguish them.\n"
1019 "is no way to distinguish them.\n"
1020 "\n"
1020 "\n"
1021 "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::\n"
1021 "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::\n"
1022 "\n"
1022 "\n"
1023 " [extensions]\n"
1023 " [extensions]\n"
1024 " hgext.acl =\n"
1024 " hgext.acl =\n"
1025 "\n"
1025 "\n"
1026 " [hooks]\n"
1026 " [hooks]\n"
1027 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
1027 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
1028 "\n"
1028 "\n"
1029 " [acl]\n"
1029 " [acl]\n"
1030 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
1030 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
1031 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
1031 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
1032 " sources = serve\n"
1032 " sources = serve\n"
1033 "\n"
1033 "\n"
1034 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n"
1034 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n"
1035 "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n"
1035 "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n"
1036 "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n"
1036 "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n"
1037 "is. ::\n"
1037 "is. ::\n"
1038 "\n"
1038 "\n"
1039 " [acl.allow]\n"
1039 " [acl.allow]\n"
1040 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
1040 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
1041 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
1041 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
1042 " docs/** = doc_writer\n"
1042 " docs/** = doc_writer\n"
1043 " .hgtags = release_engineer\n"
1043 " .hgtags = release_engineer\n"
1044 "\n"
1044 "\n"
1045 " [acl.deny]\n"
1045 " [acl.deny]\n"
1046 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
1046 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
1047 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
1047 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
1048 " glob pattern = user4, user5\n"
1048 " glob pattern = user4, user5\n"
1049 " ** = user6\n"
1049 " ** = user6\n"
1050 msgstr ""
1050 msgstr ""
1051 "ganchos para controlar o acesso a um repositório\n"
1051 "ganchos para controlar o acesso a um repositório\n"
1052 "\n"
1052 "\n"
1053 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
1053 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
1054 "porções de um repositório ao receber revisões.\n"
1054 "porções de um repositório ao receber revisões.\n"
1055 "\n"
1055 "\n"
1056 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
1056 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
1057 "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
1057 "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
1058 "que este é meramente informativo).\n"
1058 "que este é meramente informativo).\n"
1059 "\n"
1059 "\n"
1060 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
1060 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
1061 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
1061 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
1062 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
1062 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
1063 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
1063 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
1064 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
1064 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
1065 "conta local, pois não haverá maneira de distingüí-los.\n"
1065 "conta local, pois não haverá maneira de distingüí-los.\n"
1066 "\n"
1066 "\n"
1067 "Para usar, configure a extensão acl em seu hgrc da seguinte forma::\n"
1067 "Para usar, configure a extensão acl em seu hgrc da seguinte forma::\n"
1068 "\n"
1068 "\n"
1069 " [extensions]\n"
1069 " [extensions]\n"
1070 " hgext.acl =\n"
1070 " hgext.acl =\n"
1071 "\n"
1071 "\n"
1072 " [hooks]\n"
1072 " [hooks]\n"
1073 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
1073 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
1074 "\n"
1074 "\n"
1075 " [acl]\n"
1075 " [acl]\n"
1076 " # verifica se a origem de revisões está nessa lista\n"
1076 " # verifica se a origem de revisões está nessa lista\n"
1077 " # (\"serve\" == ssh ou http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
1077 " # (\"serve\" == ssh ou http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
1078 " sources = serve\n"
1078 " sources = serve\n"
1079 "\n"
1079 "\n"
1080 "As seções allow (permissões) e deny (restrições) usam um padrão de\n"
1080 "As seções allow (permissões) e deny (restrições) usam um padrão de\n"
1081 "sub-árvore como chave (a sintaxe padrão é a glob), e uma lista de\n"
1081 "sub-árvore como chave (a sintaxe padrão é a glob), e uma lista de\n"
1082 "usuários separada por vírgulas como valor correspondente. A lista de\n"
1082 "usuários separada por vírgulas como valor correspondente. A lista de\n"
1083 "restrições é verificada antes da lista de permissões. ::\n"
1083 "restrições é verificada antes da lista de permissões. ::\n"
1084 "\n"
1084 "\n"
1085 " [acl.allow]\n"
1085 " [acl.allow]\n"
1086 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
1086 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
1087 " # por padrão permitidos\n"
1087 " # por padrão permitidos\n"
1088 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido\n"
1088 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido\n"
1089 " docs/** = doc_writer\n"
1089 " docs/** = doc_writer\n"
1090 " .hgtags = release_engineer\n"
1090 " .hgtags = release_engineer\n"
1091 "\n"
1091 "\n"
1092 " [acl.deny]\n"
1092 " [acl.deny]\n"
1093 " # Se acl.deny não estiver presente, nenhum usuário é recusado\n"
1093 " # Se acl.deny não estiver presente, nenhum usuário é recusado\n"
1094 " # por padrão\n"
1094 " # por padrão\n"
1095 " # Uma acl.deny vazia faz com que todos os usuários sejam permitidos\n"
1095 " # Uma acl.deny vazia faz com que todos os usuários sejam permitidos\n"
1096 " glob pattern = user4, user5\n"
1096 " glob pattern = user4, user5\n"
1097 " ** = user6\n"
1097 " ** = user6\n"
1098
1098
1099 #, python-format
1099 #, python-format
1100 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
1100 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
1101 msgstr ""
1101 msgstr ""
1102 "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper a chegada "
1102 "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper a chegada "
1103 "das revisões"
1103 "das revisões"
1104
1104
1105 #, python-format
1105 #, python-format
1106 msgid "acl: access denied for changeset %s"
1106 msgid "acl: access denied for changeset %s"
1107 msgstr "acl: acesso negado para a revisão %s"
1107 msgstr "acl: acesso negado para a revisão %s"
1108
1108
1109 msgid ""
1109 msgid ""
1110 "track a line of development with movable markers\n"
1110 "track a line of development with movable markers\n"
1111 "\n"
1111 "\n"
1112 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
1112 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
1113 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
1113 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
1114 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
1114 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
1115 "bookmark shifts to the new changeset.\n"
1115 "bookmark shifts to the new changeset.\n"
1116 "\n"
1116 "\n"
1117 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
1117 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
1118 "merge, hg update).\n"
1118 "merge, hg update).\n"
1119 "\n"
1119 "\n"
1120 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
1120 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
1121 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
1121 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
1122 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
1122 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
1123 "your .hgrc::\n"
1123 "your .hgrc::\n"
1124 "\n"
1124 "\n"
1125 " [bookmarks]\n"
1125 " [bookmarks]\n"
1126 " track.current = True\n"
1126 " track.current = True\n"
1127 "\n"
1127 "\n"
1128 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
1128 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
1129 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
1129 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
1130 "branching.\n"
1130 "branching.\n"
1131 msgstr ""
1131 msgstr ""
1132 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n"
1132 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n"
1133 "marcadores do Mercurial\n"
1133 "marcadores do Mercurial\n"
1134 "\n"
1134 "\n"
1135 "Marcadores são ponteiros locais móveis para revisões. Todo\n"
1135 "Marcadores são ponteiros locais móveis para revisões. Todo\n"
1136 "marcador aponta para uma revisão identificada por seu hash. Se você\n"
1136 "marcador aponta para uma revisão identificada por seu hash. Se você\n"
1137 "consolidar uma revisão que se baseie em uma revisão que contenha um\n"
1137 "consolidar uma revisão que se baseie em uma revisão que contenha um\n"
1138 "marcador, o marcador é transferido para a nova revisão.\n"
1138 "marcador, o marcador é transferido para a nova revisão.\n"
1139 "\n"
1139 "\n"
1140 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n"
1140 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n"
1141 "(por exemplo: hg merge, hg update).\n"
1141 "(por exemplo: hg merge, hg update).\n"
1142 "\n"
1142 "\n"
1143 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n"
1143 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n"
1144 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
1144 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
1145 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
1145 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
1146 "seguintes opções de configuração ao seu .hgrc::\n"
1146 "seguintes opções de configuração ao seu .hgrc::\n"
1147 "\n"
1147 "\n"
1148 " [bookmarks]\n"
1148 " [bookmarks]\n"
1149 " track.current = True\n"
1149 " track.current = True\n"
1150 "\n"
1150 "\n"
1151 "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n"
1151 "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n"
1152 "usando no momento, e apenas o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
1152 "usando no momento, e apenas o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
1153 "do git para ramos.\n"
1153 "do git para ramos.\n"
1154
1154
1155 msgid ""
1155 msgid ""
1156 "track a line of development with movable markers\n"
1156 "track a line of development with movable markers\n"
1157 "\n"
1157 "\n"
1158 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
1158 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
1159 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
1159 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
1160 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
1160 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
1161 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n"
1161 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n"
1162 "\n"
1162 "\n"
1163 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
1163 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
1164 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
1164 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
1165 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
1165 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
1166 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
1166 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
1167 " "
1167 " "
1168 msgstr ""
1168 msgstr ""
1169 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n"
1169 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n"
1170 "\n"
1170 "\n"
1171 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
1171 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
1172 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
1172 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
1173 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
1173 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
1174 " o nome de um marcador em 'hg merge' e 'hg update' para\n"
1174 " o nome de um marcador em 'hg merge' e 'hg update' para\n"
1175 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado.\n"
1175 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado.\n"
1176 "\n"
1176 "\n"
1177 " Você pode usar 'hg bookmark NOME' para definir um marcador na\n"
1177 " Você pode usar 'hg bookmark NOME' para definir um marcador na\n"
1178 " revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
1178 " revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
1179 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
1179 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
1180 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n"
1180 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n"
1181 " "
1181 " "
1182
1182
1183 msgid "a bookmark of this name does not exist"
1183 msgid "a bookmark of this name does not exist"
1184 msgstr "não existe um marcador com esse nome"
1184 msgstr "não existe um marcador com esse nome"
1185
1185
1186 msgid "a bookmark of the same name already exists"
1186 msgid "a bookmark of the same name already exists"
1187 msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome"
1187 msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome"
1188
1188
1189 msgid "new bookmark name required"
1189 msgid "new bookmark name required"
1190 msgstr "requerido nome do novo marcador"
1190 msgstr "requerido nome do novo marcador"
1191
1191
1192 msgid "bookmark name required"
1192 msgid "bookmark name required"
1193 msgstr "requerido nome do marcador"
1193 msgstr "requerido nome do marcador"
1194
1194
1195 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
1195 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
1196 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
1196 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
1197
1197
1198 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
1198 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
1199 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
1199 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
1200
1200
1201 msgid "force"
1201 msgid "force"
1202 msgstr "forçar"
1202 msgstr "forçar"
1203
1203
1204 msgid "revision"
1204 msgid "revision"
1205 msgstr "revisão"
1205 msgstr "revisão"
1206
1206
1207 msgid "delete a given bookmark"
1207 msgid "delete a given bookmark"
1208 msgstr "apaga o marcador pedido"
1208 msgstr "apaga o marcador pedido"
1209
1209
1210 msgid "rename a given bookmark"
1210 msgid "rename a given bookmark"
1211 msgstr "renomeia um marcador"
1211 msgstr "renomeia um marcador"
1212
1212
1213 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
1213 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
1214 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
1214 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
1215
1215
1216 msgid ""
1216 msgid ""
1217 "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n"
1217 "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n"
1218 "\n"
1218 "\n"
1219 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
1219 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
1220 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
1220 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
1221 "bug status.\n"
1221 "bug status.\n"
1222 "\n"
1222 "\n"
1223 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
1223 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
1224 "installations using MySQL are supported.\n"
1224 "installations using MySQL are supported.\n"
1225 "\n"
1225 "\n"
1226 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
1226 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
1227 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
1227 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
1228 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
1228 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
1229 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
1229 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
1230 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
1230 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
1231 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n"
1231 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n"
1232 "\n"
1232 "\n"
1233 "The extension is configured through three different configuration\n"
1233 "The extension is configured through three different configuration\n"
1234 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:\n"
1234 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:\n"
1235 "\n"
1235 "\n"
1236 "host\n"
1236 "host\n"
1237 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
1237 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
1238 "\n"
1238 "\n"
1239 "db\n"
1239 "db\n"
1240 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
1240 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
1241 "\n"
1241 "\n"
1242 "user\n"
1242 "user\n"
1243 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
1243 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
1244 "\n"
1244 "\n"
1245 "password\n"
1245 "password\n"
1246 " Password to use to access MySQL server.\n"
1246 " Password to use to access MySQL server.\n"
1247 "\n"
1247 "\n"
1248 "timeout\n"
1248 "timeout\n"
1249 " Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
1249 " Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
1250 "\n"
1250 "\n"
1251 "version\n"
1251 "version\n"
1252 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
1252 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
1253 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
1253 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
1254 " to 2.18.\n"
1254 " to 2.18.\n"
1255 "\n"
1255 "\n"
1256 "bzuser\n"
1256 "bzuser\n"
1257 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
1257 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
1258 " committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
1258 " committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
1259 "\n"
1259 "\n"
1260 "bzdir\n"
1260 "bzdir\n"
1261 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
1261 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
1262 " '/var/www/html/bugzilla'.\n"
1262 " '/var/www/html/bugzilla'.\n"
1263 "\n"
1263 "\n"
1264 "notify\n"
1264 "notify\n"
1265 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
1265 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
1266 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
1266 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
1267 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
1267 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
1268 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
1268 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
1269 " %(id)s %(user)s\".\n"
1269 " %(id)s %(user)s\".\n"
1270 "\n"
1270 "\n"
1271 "regexp\n"
1271 "regexp\n"
1272 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
1272 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
1273 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
1273 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
1274 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
1274 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
1275 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
1275 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
1276 "\n"
1276 "\n"
1277 "style\n"
1277 "style\n"
1278 " The style file to use when formatting comments.\n"
1278 " The style file to use when formatting comments.\n"
1279 "\n"
1279 "\n"
1280 "template\n"
1280 "template\n"
1281 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
1281 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
1282 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
1282 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
1283 " extension specifies::\n"
1283 " extension specifies::\n"
1284 "\n"
1284 "\n"
1285 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
1285 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
1286 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
1286 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
1287 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
1287 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
1288 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories.\n"
1288 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories.\n"
1289 "\n"
1289 "\n"
1290 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
1290 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
1291 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
1291 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
1292 "\n"
1292 "\n"
1293 "strip\n"
1293 "strip\n"
1294 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
1294 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
1295 " {webroot}. Default 0.\n"
1295 " {webroot}. Default 0.\n"
1296 "\n"
1296 "\n"
1297 "usermap\n"
1297 "usermap\n"
1298 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
1298 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
1299 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
1299 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
1300 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section.\n"
1300 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section.\n"
1301 "\n"
1301 "\n"
1302 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
1302 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
1303 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
1303 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
1304 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
1304 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
1305 "\n"
1305 "\n"
1306 "Finally, the [web] section supports one entry:\n"
1306 "Finally, the [web] section supports one entry:\n"
1307 "\n"
1307 "\n"
1308 "baseurl\n"
1308 "baseurl\n"
1309 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
1309 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
1310 " templates as {hgweb}.\n"
1310 " templates as {hgweb}.\n"
1311 "\n"
1311 "\n"
1312 "Activating the extension::\n"
1312 "Activating the extension::\n"
1313 "\n"
1313 "\n"
1314 " [extensions]\n"
1314 " [extensions]\n"
1315 " hgext.bugzilla =\n"
1315 " hgext.bugzilla =\n"
1316 "\n"
1316 "\n"
1317 " [hooks]\n"
1317 " [hooks]\n"
1318 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
1318 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
1319 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
1319 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
1320 "\n"
1320 "\n"
1321 "Example configuration:\n"
1321 "Example configuration:\n"
1322 "\n"
1322 "\n"
1323 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
1323 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
1324 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
1324 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
1325 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
1325 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
1326 "\n"
1326 "\n"
1327 " [bugzilla]\n"
1327 " [bugzilla]\n"
1328 " host=localhost\n"
1328 " host=localhost\n"
1329 " password=XYZZY\n"
1329 " password=XYZZY\n"
1330 " version=3.0\n"
1330 " version=3.0\n"
1331 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1331 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1332 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1332 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1333 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1333 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1334 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1334 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1335 " {desc}\\n\n"
1335 " {desc}\\n\n"
1336 " strip=5\n"
1336 " strip=5\n"
1337 "\n"
1337 "\n"
1338 " [web]\n"
1338 " [web]\n"
1339 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
1339 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
1340 "\n"
1340 "\n"
1341 " [usermap]\n"
1341 " [usermap]\n"
1342 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
1342 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
1343 "\n"
1343 "\n"
1344 "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::\n"
1344 "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::\n"
1345 "\n"
1345 "\n"
1346 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1346 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1347 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
1347 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
1348 "\n"
1348 "\n"
1349 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1349 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1350 msgstr ""
1350 msgstr ""
1351 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
1351 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
1352 "\n"
1352 "\n"
1353 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
1353 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
1354 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
1354 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
1355 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
1355 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
1356 "\n"
1356 "\n"
1357 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
1357 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
1358 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
1358 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
1359 "\n"
1359 "\n"
1360 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
1360 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
1361 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
1361 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
1362 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
1362 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
1363 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
1363 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
1364 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
1364 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
1365 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
1365 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
1366 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
1366 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
1367 "\n"
1367 "\n"
1368 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
1368 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
1369 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
1369 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
1370 "[bugzilla]:\n"
1370 "[bugzilla]:\n"
1371 "\n"
1371 "\n"
1372 "host\n"
1372 "host\n"
1373 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
1373 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
1374 "\n"
1374 "\n"
1375 "db\n"
1375 "db\n"
1376 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
1376 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
1377 "\n"
1377 "\n"
1378 "user\n"
1378 "user\n"
1379 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
1379 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
1380 "\n"
1380 "\n"
1381 "password\n"
1381 "password\n"
1382 " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
1382 " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
1383 "\n"
1383 "\n"
1384 "timeout\n"
1384 "timeout\n"
1385 " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
1385 " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
1386 " segundos). O padrão é 5.\n"
1386 " segundos). O padrão é 5.\n"
1387 "\n"
1387 "\n"
1388 "version\n"
1388 "version\n"
1389 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
1389 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
1390 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
1390 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
1391 " anteriores à 2.18.\n"
1391 " anteriores à 2.18.\n"
1392 "\n"
1392 "\n"
1393 "bzuser\n"
1393 "bzuser\n"
1394 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
1394 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
1395 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
1395 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
1396 " Bugzilla.\n"
1396 " Bugzilla.\n"
1397 "\n"
1397 "\n"
1398 "bzdir\n"
1398 "bzdir\n"
1399 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
1399 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
1400 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
1400 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
1401 "\n"
1401 "\n"
1402 "notify\n"
1402 "notify\n"
1403 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
1403 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
1404 " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
1404 " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
1405 " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
1405 " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
1406 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
1406 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
1407 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
1407 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
1408 "\n"
1408 "\n"
1409 "regexp\n"
1409 "regexp\n"
1410 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
1410 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
1411 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
1411 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
1412 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
1412 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
1413 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
1413 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
1414 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
1414 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
1415 "\n"
1415 "\n"
1416 "style\n"
1416 "style\n"
1417 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
1417 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
1418 "\n"
1418 "\n"
1419 "template\n"
1419 "template\n"
1420 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
1420 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
1421 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
1421 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
1422 " especifica::\n"
1422 " especifica::\n"
1423 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
1423 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
1424 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
1424 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
1425 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
1425 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
1426 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via "
1426 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via "
1427 "http.\n"
1427 "http.\n"
1428 "\n"
1428 "\n"
1429 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
1429 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
1430 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
1430 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
1431 "\n"
1431 "\n"
1432 "strip\n"
1432 "strip\n"
1433 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
1433 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
1434 " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
1434 " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
1435 "\n"
1435 "\n"
1436 "usermap\n"
1436 "usermap\n"
1437 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
1437 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
1438 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
1438 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
1439 " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla "
1439 " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla "
1440 "user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
1440 "user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
1441 "\n"
1441 "\n"
1442 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
1442 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
1443 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
1443 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
1444 "também [bugzilla].usermap.\n"
1444 "também [bugzilla].usermap.\n"
1445 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
1445 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
1446 "\n"
1446 "\n"
1447 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
1447 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
1448 "\n"
1448 "\n"
1449 "baseurl\n"
1449 "baseurl\n"
1450 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
1450 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
1451 " em modelos como {hgweb}.\n"
1451 " em modelos como {hgweb}.\n"
1452 "\n"
1452 "\n"
1453 "Para ativar a extensão::\n"
1453 "Para ativar a extensão::\n"
1454 "\n"
1454 "\n"
1455 " [extensions]\n"
1455 " [extensions]\n"
1456 " hgext.bugzilla =\n"
1456 " hgext.bugzilla =\n"
1457 "\n"
1457 "\n"
1458 " [hooks]\n"
1458 " [hooks]\n"
1459 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
1459 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
1460 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
1460 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
1461 "\n"
1461 "\n"
1462 "Exemplo de configuração:\n"
1462 "Exemplo de configuração:\n"
1463 "\n"
1463 "\n"
1464 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
1464 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
1465 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
1465 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
1466 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
1466 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
1467 "\n"
1467 "\n"
1468 " [bugzilla]\n"
1468 " [bugzilla]\n"
1469 " host=localhost\n"
1469 " host=localhost\n"
1470 " password=XYZZY\n"
1470 " password=XYZZY\n"
1471 " version=3.0\n"
1471 " version=3.0\n"
1472 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1472 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1473 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1473 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1474 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1474 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1475 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1475 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1476 " {desc}\\n\n"
1476 " {desc}\\n\n"
1477 " strip=5\n"
1477 " strip=5\n"
1478 "\n"
1478 "\n"
1479 " [web]\n"
1479 " [web]\n"
1480 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
1480 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
1481 "\n"
1481 "\n"
1482 " [usermap]\n"
1482 " [usermap]\n"
1483 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
1483 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
1484 "\n"
1484 "\n"
1485 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
1485 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
1486 "com a forma::\n"
1486 "com a forma::\n"
1487 "\n"
1487 "\n"
1488 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1488 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1489 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
1489 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
1490 "\n"
1490 "\n"
1491 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1491 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1492
1492
1493 #, python-format
1493 #, python-format
1494 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
1494 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
1495 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
1495 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
1496
1496
1497 #, python-format
1497 #, python-format
1498 msgid "query: %s %s\n"
1498 msgid "query: %s %s\n"
1499 msgstr "consulta: %s %s\n"
1499 msgstr "consulta: %s %s\n"
1500
1500
1501 #, python-format
1501 #, python-format
1502 msgid "failed query: %s %s\n"
1502 msgid "failed query: %s %s\n"
1503 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
1503 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
1504
1504
1505 msgid "unknown database schema"
1505 msgid "unknown database schema"
1506 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
1506 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
1507
1507
1508 #, python-format
1508 #, python-format
1509 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
1509 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
1510 msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
1510 msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
1511
1511
1512 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
1512 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
1513 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
1513 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
1514
1514
1515 #, python-format
1515 #, python-format
1516 msgid " bug %s\n"
1516 msgid " bug %s\n"
1517 msgstr " bug %s\n"
1517 msgstr " bug %s\n"
1518
1518
1519 #, python-format
1519 #, python-format
1520 msgid "running notify command %s\n"
1520 msgid "running notify command %s\n"
1521 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
1521 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
1522
1522
1523 #, python-format
1523 #, python-format
1524 msgid "bugzilla notify command %s"
1524 msgid "bugzilla notify command %s"
1525 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
1525 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
1526
1526
1527 msgid "done\n"
1527 msgid "done\n"
1528 msgstr "feito\n"
1528 msgstr "feito\n"
1529
1529
1530 #, python-format
1530 #, python-format
1531 msgid "looking up user %s\n"
1531 msgid "looking up user %s\n"
1532 msgstr "procurando usuário %s\n"
1532 msgstr "procurando usuário %s\n"
1533
1533
1534 #, python-format
1534 #, python-format
1535 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
1535 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
1536 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
1536 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
1537
1537
1538 #, python-format
1538 #, python-format
1539 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1539 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1540 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
1540 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
1541
1541
1542 #, python-format
1542 #, python-format
1543 msgid "bugzilla version %s not supported"
1543 msgid "bugzilla version %s not supported"
1544 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
1544 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
1545
1545
1546 msgid ""
1546 msgid ""
1547 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1547 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1548 "details:\n"
1548 "details:\n"
1549 "\t{desc|tabindent}"
1549 "\t{desc|tabindent}"
1550 msgstr ""
1550 msgstr ""
1551 "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
1551 "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
1552 "detalhes:\n"
1552 "detalhes:\n"
1553 "\t{desc|tabindent}"
1553 "\t{desc|tabindent}"
1554
1554
1555 #, python-format
1555 #, python-format
1556 msgid "python mysql support not available: %s"
1556 msgid "python mysql support not available: %s"
1557 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
1557 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
1558
1558
1559 #, python-format
1559 #, python-format
1560 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1560 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1561 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
1561 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
1562
1562
1563 #, python-format
1563 #, python-format
1564 msgid "database error: %s"
1564 msgid "database error: %s"
1565 msgstr "erro de banco de dados: %s"
1565 msgstr "erro de banco de dados: %s"
1566
1566
1567 msgid "command to display child changesets"
1567 msgid "command to display child changesets"
1568 msgstr "comando para exibir revisões filhas"
1568 msgstr "comando para exibir revisões filhas"
1569
1569
1570 msgid ""
1570 msgid ""
1571 "show the children of the given or working directory revision\n"
1571 "show the children of the given or working directory revision\n"
1572 "\n"
1572 "\n"
1573 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1573 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1574 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1574 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1575 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1575 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1576 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1576 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1577 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1577 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1578 " "
1578 " "
1579 msgstr ""
1579 msgstr ""
1580 "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho\n"
1580 "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho\n"
1581 "\n"
1581 "\n"
1582 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
1582 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
1583 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
1583 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
1584 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
1584 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
1585 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
1585 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
1586 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
1586 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
1587 " "
1587 " "
1588
1588
1589 msgid "show children of the specified revision"
1589 msgid "show children of the specified revision"
1590 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
1590 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
1591
1591
1592 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1592 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1593 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
1593 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
1594
1594
1595 msgid "command to display statistics about repository history"
1595 msgid "command to display statistics about repository history"
1596 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
1596 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
1597
1597
1598 #, python-format
1598 #, python-format
1599 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
1599 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
1600 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
1600 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
1601
1601
1602 #, python-format
1602 #, python-format
1603 msgid "generating stats: %d%%"
1603 msgid "generating stats: %d%%"
1604 msgstr "gerando estatísticas: %d%%"
1604 msgstr "gerando estatísticas: %d%%"
1605
1605
1606 msgid ""
1606 msgid ""
1607 "histogram of changes to the repository\n"
1607 "histogram of changes to the repository\n"
1608 "\n"
1608 "\n"
1609 " This command will display a histogram representing the number\n"
1609 " This command will display a histogram representing the number\n"
1610 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1610 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1611 " template. The default template will group changes by author.\n"
1611 " template. The default template will group changes by author.\n"
1612 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1612 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1613 " date instead.\n"
1613 " date instead.\n"
1614 "\n"
1614 "\n"
1615 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1615 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1616 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1616 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1617 " --changesets option is specified.\n"
1617 " --changesets option is specified.\n"
1618 "\n"
1618 "\n"
1619 " Examples::\n"
1619 " Examples::\n"
1620 "\n"
1620 "\n"
1621 " # display count of changed lines for every committer\n"
1621 " # display count of changed lines for every committer\n"
1622 " hg churn -t '{author|email}'\n"
1622 " hg churn -t '{author|email}'\n"
1623 "\n"
1623 "\n"
1624 " # display daily activity graph\n"
1624 " # display daily activity graph\n"
1625 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
1625 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
1626 "\n"
1626 "\n"
1627 " # display activity of developers by month\n"
1627 " # display activity of developers by month\n"
1628 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
1628 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
1629 "\n"
1629 "\n"
1630 " # display count of lines changed in every year\n"
1630 " # display count of lines changed in every year\n"
1631 " hg churn -f '%Y' -s\n"
1631 " hg churn -f '%Y' -s\n"
1632 "\n"
1632 "\n"
1633 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1633 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1634 " by providing a file using the following format::\n"
1634 " by providing a file using the following format::\n"
1635 "\n"
1635 "\n"
1636 " <alias email> <actual email>\n"
1636 " <alias email> <actual email>\n"
1637 "\n"
1637 "\n"
1638 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1638 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1639 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1639 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1640 " "
1640 " "
1641 msgstr ""
1641 msgstr ""
1642 "histograma de mudanças do repositório\n"
1642 "histograma de mudanças do repositório\n"
1643 "\n"
1643 "\n"
1644 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
1644 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
1645 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
1645 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
1646 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
1646 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
1647 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
1647 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
1648 " data.\n"
1648 " data.\n"
1649 "\n"
1649 "\n"
1650 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
1650 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
1651 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
1651 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
1652 " --changesets.\n"
1652 " --changesets.\n"
1653 "\n"
1653 "\n"
1654 " Exemplos::\n"
1654 " Exemplos::\n"
1655 "\n"
1655 "\n"
1656 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
1656 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
1657 " hg churn -t '{author|email}'\n"
1657 " hg churn -t '{author|email}'\n"
1658 "\n"
1658 "\n"
1659 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
1659 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
1660 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
1660 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
1661 "\n"
1661 "\n"
1662 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
1662 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
1663 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
1663 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
1664 "\n"
1664 "\n"
1665 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
1665 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
1666 " hg churn -f '%Y' -s\n"
1666 " hg churn -f '%Y' -s\n"
1667 "\n"
1667 "\n"
1668 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
1668 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
1669 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
1669 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
1670 " formato:\n"
1670 " formato:\n"
1671 "\n"
1671 "\n"
1672 " <email alternativo> <email principal>\n"
1672 " <email alternativo> <email principal>\n"
1673 "\n"
1673 "\n"
1674 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
1674 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
1675 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
1675 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
1676 " de trabalho, se existir.\n"
1676 " de trabalho, se existir.\n"
1677 " "
1677 " "
1678
1678
1679 msgid "count rate for the specified revision or range"
1679 msgid "count rate for the specified revision or range"
1680 msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada"
1680 msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada"
1681
1681
1682 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1682 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1683 msgstr "conta a freqüência das revisões que casem com a data especificada"
1683 msgstr "conta a freqüência das revisões que casem com a data especificada"
1684
1684
1685 msgid "template to group changesets"
1685 msgid "template to group changesets"
1686 msgstr "modelo para agrupar as revisões"
1686 msgstr "modelo para agrupar as revisões"
1687
1687
1688 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1688 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1689 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
1689 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
1690
1690
1691 msgid "count rate by number of changesets"
1691 msgid "count rate by number of changesets"
1692 msgstr "conta a freqüência pelo numero de revisões"
1692 msgstr "conta a freqüência pelo numero de revisões"
1693
1693
1694 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1694 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1695 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
1695 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
1696
1696
1697 msgid "file with email aliases"
1697 msgid "file with email aliases"
1698 msgstr "arquivo com apelidos de email"
1698 msgstr "arquivo com apelidos de email"
1699
1699
1700 msgid "show progress"
1700 msgid "show progress"
1701 msgstr "exibir progresso"
1701 msgstr "exibir progresso"
1702
1702
1703 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
1703 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
1704 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REVISÃO] [--aliases ARQUIVO] [--progress] [ARQUIVO]"
1704 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REVISÃO] [--aliases ARQUIVO] [--progress] [ARQUIVO]"
1705
1705
1706 msgid ""
1706 msgid ""
1707 "colorize output from some commands\n"
1707 "colorize output from some commands\n"
1708 "\n"
1708 "\n"
1709 "This extension modifies the status command to add color to its output\n"
1709 "This extension modifies the status command to add color to its output\n"
1710 "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
1710 "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
1711 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
1711 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
1712 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
1712 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
1713 "whitespace.\n"
1713 "whitespace.\n"
1714 "\n"
1714 "\n"
1715 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1715 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1716 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1716 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1717 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
1717 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
1718 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
1718 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
1719 "\n"
1719 "\n"
1720 "Default effects may be overridden from the .hgrc file::\n"
1720 "Default effects may be overridden from the .hgrc file::\n"
1721 "\n"
1721 "\n"
1722 " [color]\n"
1722 " [color]\n"
1723 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1723 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1724 " status.added = green bold\n"
1724 " status.added = green bold\n"
1725 " status.removed = red bold blue_background\n"
1725 " status.removed = red bold blue_background\n"
1726 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1726 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1727 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1727 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1728 " status.ignored = black bold\n"
1728 " status.ignored = black bold\n"
1729 "\n"
1729 "\n"
1730 " # 'none' turns off all effects\n"
1730 " # 'none' turns off all effects\n"
1731 " status.clean = none\n"
1731 " status.clean = none\n"
1732 " status.copied = none\n"
1732 " status.copied = none\n"
1733 "\n"
1733 "\n"
1734 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1734 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1735 " qseries.unapplied = black bold\n"
1735 " qseries.unapplied = black bold\n"
1736 " qseries.missing = red bold\n"
1736 " qseries.missing = red bold\n"
1737 "\n"
1737 "\n"
1738 " diff.diffline = bold\n"
1738 " diff.diffline = bold\n"
1739 " diff.extended = cyan bold\n"
1739 " diff.extended = cyan bold\n"
1740 " diff.file_a = red bold\n"
1740 " diff.file_a = red bold\n"
1741 " diff.file_b = green bold\n"
1741 " diff.file_b = green bold\n"
1742 " diff.hunk = magenta\n"
1742 " diff.hunk = magenta\n"
1743 " diff.deleted = red\n"
1743 " diff.deleted = red\n"
1744 " diff.inserted = green\n"
1744 " diff.inserted = green\n"
1745 " diff.changed = white\n"
1745 " diff.changed = white\n"
1746 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
1746 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
1747 msgstr ""
1747 msgstr ""
1748 "colore a saída de alguns comandos\n"
1748 "colore a saída de alguns comandos\n"
1749 "\n"
1749 "\n"
1750 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
1750 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
1751 "informações: no comando status, reflete os estados dos arquivos; no\n"
1751 "informações: no comando status, reflete os estados dos arquivos; no\n"
1752 "comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
1752 "comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
1753 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
1753 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
1754 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
1754 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
1755 "no final das linhas.\n"
1755 "no final das linhas.\n"
1756 "\n"
1756 "\n"
1757 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
1757 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
1758 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
1758 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
1759 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
1759 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
1760 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
1760 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
1761 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
1761 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
1762 "\n"
1762 "\n"
1763 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc::\n"
1763 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc::\n"
1764 "\n"
1764 "\n"
1765 " [color]\n"
1765 " [color]\n"
1766 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1766 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1767 " status.added = green bold\n"
1767 " status.added = green bold\n"
1768 " status.removed = red bold blue_background\n"
1768 " status.removed = red bold blue_background\n"
1769 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1769 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1770 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1770 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1771 " status.ignored = black bold\n"
1771 " status.ignored = black bold\n"
1772 "\n"
1772 "\n"
1773 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
1773 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
1774 " status.clean = none\n"
1774 " status.clean = none\n"
1775 " status.copied = none\n"
1775 " status.copied = none\n"
1776 "\n"
1776 "\n"
1777 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1777 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1778 " qseries.unapplied = black bold\n"
1778 " qseries.unapplied = black bold\n"
1779 " qseries.missing = red bold\n"
1779 " qseries.missing = red bold\n"
1780 "\n"
1780 "\n"
1781 " diff.diffline = bold\n"
1781 " diff.diffline = bold\n"
1782 " diff.extended = cyan bold\n"
1782 " diff.extended = cyan bold\n"
1783 " diff.file_a = red bold\n"
1783 " diff.file_a = red bold\n"
1784 " diff.file_b = green bold\n"
1784 " diff.file_b = green bold\n"
1785 " diff.hunk = magenta\n"
1785 " diff.hunk = magenta\n"
1786 " diff.deleted = red\n"
1786 " diff.deleted = red\n"
1787 " diff.inserted = green\n"
1787 " diff.inserted = green\n"
1788 " diff.changed = white\n"
1788 " diff.changed = white\n"
1789 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
1789 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
1790
1790
1791 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
1791 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
1792 msgstr ""
1792 msgstr ""
1793 "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": "
1793 "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": "
1794 "automaticamente)"
1794 "automaticamente)"
1795
1795
1796 msgid "don't colorize output (DEPRECATED)"
1796 msgid "don't colorize output (DEPRECATED)"
1797 msgstr "não colore a saída (OBSOLETA)"
1797 msgstr "não colore a saída (OBSOLETA)"
1798
1798
1799 #, python-format
1799 #, python-format
1800 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1800 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1801 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
1801 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
1802
1802
1803 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1803 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1804 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
1804 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
1805
1805
1806 msgid ""
1806 msgid ""
1807 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
1807 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
1808 "\n"
1808 "\n"
1809 " Accepted source formats [identifiers]:\n"
1809 " Accepted source formats [identifiers]:\n"
1810 "\n"
1810 "\n"
1811 " - Mercurial [hg]\n"
1811 " - Mercurial [hg]\n"
1812 " - CVS [cvs]\n"
1812 " - CVS [cvs]\n"
1813 " - Darcs [darcs]\n"
1813 " - Darcs [darcs]\n"
1814 " - git [git]\n"
1814 " - git [git]\n"
1815 " - Subversion [svn]\n"
1815 " - Subversion [svn]\n"
1816 " - Monotone [mtn]\n"
1816 " - Monotone [mtn]\n"
1817 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1817 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1818 " - Bazaar [bzr]\n"
1818 " - Bazaar [bzr]\n"
1819 " - Perforce [p4]\n"
1819 " - Perforce [p4]\n"
1820 "\n"
1820 "\n"
1821 " Accepted destination formats [identifiers]:\n"
1821 " Accepted destination formats [identifiers]:\n"
1822 "\n"
1822 "\n"
1823 " - Mercurial [hg]\n"
1823 " - Mercurial [hg]\n"
1824 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
1824 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
1825 "\n"
1825 "\n"
1826 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1826 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1827 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1827 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1828 " (given in a format understood by the source).\n"
1828 " (given in a format understood by the source).\n"
1829 "\n"
1829 "\n"
1830 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1830 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1831 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
1831 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
1832 " repository doesn't exist, it will be created.\n"
1832 " repository doesn't exist, it will be created.\n"
1833 "\n"
1833 "\n"
1834 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1834 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1835 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1835 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1836 " order. Sort modes have the following effects:\n"
1836 " order. Sort modes have the following effects:\n"
1837 "\n"
1837 "\n"
1838 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1838 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1839 " which means branches are usually converted one after\n"
1839 " which means branches are usually converted one after\n"
1840 " the other. It generates more compact repositories.\n"
1840 " the other. It generates more compact repositories.\n"
1841 "\n"
1841 "\n"
1842 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1842 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1843 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1843 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1844 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1844 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1845 " --branchsort.\n"
1845 " --branchsort.\n"
1846 "\n"
1846 "\n"
1847 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1847 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1848 " supported by Mercurial sources.\n"
1848 " supported by Mercurial sources.\n"
1849 "\n"
1849 "\n"
1850 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
1850 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
1851 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
1851 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
1852 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
1852 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
1853 " revision, like so::\n"
1853 " revision, like so::\n"
1854 "\n"
1854 "\n"
1855 " <source ID> <destination ID>\n"
1855 " <source ID> <destination ID>\n"
1856 "\n"
1856 "\n"
1857 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1857 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1858 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
1858 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
1859 " and can be run repeatedly to copy new commits.\n"
1859 " and can be run repeatedly to copy new commits.\n"
1860 "\n"
1860 "\n"
1861 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
1861 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
1862 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
1862 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
1863 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
1863 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
1864 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
1864 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
1865 " srcauthor=whatever string you want\n"
1865 " srcauthor=whatever string you want\n"
1866 "\n"
1866 "\n"
1867 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1867 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1868 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
1868 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
1869 " contain one of the following directives::\n"
1869 " contain one of the following directives::\n"
1870 "\n"
1870 "\n"
1871 " include path/to/file\n"
1871 " include path/to/file\n"
1872 "\n"
1872 "\n"
1873 " exclude path/to/file\n"
1873 " exclude path/to/file\n"
1874 "\n"
1874 "\n"
1875 " rename from/file to/file\n"
1875 " rename from/file to/file\n"
1876 "\n"
1876 "\n"
1877 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
1877 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
1878 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1878 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1879 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1879 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1880 " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
1880 " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
1881 " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n"
1881 " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n"
1882 " rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n"
1882 " rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n"
1883 " '.' as the path to rename to.\n"
1883 " '.' as the path to rename to.\n"
1884 "\n"
1884 "\n"
1885 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1885 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1886 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1886 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1887 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1887 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1888 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1888 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1889 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1889 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1890 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
1890 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
1891 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1891 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1892 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1892 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1893 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1893 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1894 " should be used as the new parents for that node.\n"
1894 " should be used as the new parents for that node.\n"
1895 "\n"
1895 "\n"
1896 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1896 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1897 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1897 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1898 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1898 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1899 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1899 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1900 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1900 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1901 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
1901 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
1902 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
1902 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
1903 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
1903 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
1904 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
1904 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
1905 " in one repository from \"default\" to a named branch.\n"
1905 " in one repository from \"default\" to a named branch.\n"
1906 "\n"
1906 "\n"
1907 " Mercurial Source\n"
1907 " Mercurial Source\n"
1908 " ----------------\n"
1908 " ----------------\n"
1909 "\n"
1909 "\n"
1910 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
1910 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
1911 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
1911 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
1912 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
1912 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
1913 " Mercurial.\n"
1913 " Mercurial.\n"
1914 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
1914 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
1915 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
1915 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
1916 " change)\n"
1916 " change)\n"
1917 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
1917 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
1918 " convert start revision and its descendants\n"
1918 " convert start revision and its descendants\n"
1919 "\n"
1919 "\n"
1920 " CVS Source\n"
1920 " CVS Source\n"
1921 " ----------\n"
1921 " ----------\n"
1922 "\n"
1922 "\n"
1923 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1923 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1924 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1924 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1925 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1925 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1926 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
1926 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
1927 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
1927 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
1928 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
1928 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
1929 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1929 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1930 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1930 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1931 " sandbox is ignored.\n"
1931 " sandbox is ignored.\n"
1932 "\n"
1932 "\n"
1933 " The options shown are the defaults.\n"
1933 " The options shown are the defaults.\n"
1934 "\n"
1934 "\n"
1935 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
1935 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
1936 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
1936 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
1937 " debugging purposes.\n"
1937 " debugging purposes.\n"
1938 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
1938 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
1939 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
1939 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
1940 " commits with identical user and log message in a single\n"
1940 " commits with identical user and log message in a single\n"
1941 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
1941 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
1942 " changeset then the default may not be long enough.\n"
1942 " changeset then the default may not be long enough.\n"
1943 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1943 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1944 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1944 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1945 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1945 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1946 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
1946 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
1947 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
1947 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
1948 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1948 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1949 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1949 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1950 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1950 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1951 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
1951 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
1952 " regex as the second parent of the changeset.\n"
1952 " regex as the second parent of the changeset.\n"
1953 "\n"
1953 "\n"
1954 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1954 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1955 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1955 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1956 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1956 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1957 " the command help for more details.\n"
1957 " the command help for more details.\n"
1958 "\n"
1958 "\n"
1959 " Subversion Source\n"
1959 " Subversion Source\n"
1960 " -----------------\n"
1960 " -----------------\n"
1961 "\n"
1961 "\n"
1962 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1962 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1963 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
1963 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
1964 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
1964 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
1965 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
1965 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
1966 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1966 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1967 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
1967 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
1968 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
1968 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
1969 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1969 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1970 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1970 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1971 " detection.\n"
1971 " detection.\n"
1972 "\n"
1972 "\n"
1973 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
1973 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
1974 " specify the directory containing branches\n"
1974 " specify the directory containing branches\n"
1975 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
1975 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
1976 " specify the directory containing tags\n"
1976 " specify the directory containing tags\n"
1977 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
1977 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
1978 " specify the name of the trunk branch\n"
1978 " specify the name of the trunk branch\n"
1979 "\n"
1979 "\n"
1980 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1980 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1981 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1981 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1982 " conversions are supported.\n"
1982 " conversions are supported.\n"
1983 "\n"
1983 "\n"
1984 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
1984 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
1985 " specify start Subversion revision.\n"
1985 " specify start Subversion revision.\n"
1986 "\n"
1986 "\n"
1987 " Perforce Source\n"
1987 " Perforce Source\n"
1988 " ---------------\n"
1988 " ---------------\n"
1989 "\n"
1989 "\n"
1990 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1990 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1991 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1991 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1992 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1992 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1993 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1993 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1994 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1994 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1995 " target may be named ...-hg.\n"
1995 " target may be named ...-hg.\n"
1996 "\n"
1996 "\n"
1997 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1997 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1998 " converted by specifying an initial Perforce revision.\n"
1998 " converted by specifying an initial Perforce revision.\n"
1999 "\n"
1999 "\n"
2000 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
2000 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
2001 " specify initial Perforce revision.\n"
2001 " specify initial Perforce revision.\n"
2002 "\n"
2002 "\n"
2003 " Mercurial Destination\n"
2003 " Mercurial Destination\n"
2004 " ---------------------\n"
2004 " ---------------------\n"
2005 "\n"
2005 "\n"
2006 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
2006 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
2007 " dispatch source branches in separate clones.\n"
2007 " dispatch source branches in separate clones.\n"
2008 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
2008 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
2009 " tag revisions branch name\n"
2009 " tag revisions branch name\n"
2010 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
2010 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
2011 " preserve branch names\n"
2011 " preserve branch names\n"
2012 "\n"
2012 "\n"
2013 " "
2013 " "
2014 msgstr ""
2014 msgstr ""
2015 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
2015 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
2016 "\n"
2016 "\n"
2017 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
2017 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
2018 "\n"
2018 "\n"
2019 " - Mercurial [hg]\n"
2019 " - Mercurial [hg]\n"
2020 " - CVS [cvs]\n"
2020 " - CVS [cvs]\n"
2021 " - Darcs [darcs]\n"
2021 " - Darcs [darcs]\n"
2022 " - git [git]\n"
2022 " - git [git]\n"
2023 " - Subversion [svn]\n"
2023 " - Subversion [svn]\n"
2024 " - Monotone [mtn]\n"
2024 " - Monotone [mtn]\n"
2025 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
2025 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
2026 " - Bazaar [bzr]\n"
2026 " - Bazaar [bzr]\n"
2027 " - Perforce [p4]\n"
2027 " - Perforce [p4]\n"
2028 "\n"
2028 "\n"
2029 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
2029 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
2030 "\n"
2030 "\n"
2031 " - Mercurial [hg]\n"
2031 " - Mercurial [hg]\n"
2032 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
2032 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
2033 "\n"
2033 "\n"
2034 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
2034 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
2035 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
2035 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
2036 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
2036 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
2037 "\n"
2037 "\n"
2038 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
2038 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
2039 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
2039 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
2040 " não existir, ele será criado.\n"
2040 " não existir, ele será criado.\n"
2041 "\n"
2041 "\n"
2042 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
2042 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
2043 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
2043 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
2044 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
2044 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
2045 " os seguintes efeitos:\n"
2045 " os seguintes efeitos:\n"
2046 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
2046 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
2047 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
2047 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
2048 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
2048 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
2049 " compactos.\n"
2049 " compactos.\n"
2050 "\n"
2050 "\n"
2051 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
2051 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
2052 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
2052 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
2053 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
2053 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
2054 " gerados por --branchsort.\n"
2054 " gerados por --branchsort.\n"
2055 "\n"
2055 "\n"
2056 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
2056 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
2057 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
2057 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
2058 "\n"
2058 "\n"
2059 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
2059 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
2060 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
2060 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
2061 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
2061 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
2062 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
2062 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
2063 "\n"
2063 "\n"
2064 " <ID origem> <ID destino>\n"
2064 " <ID origem> <ID destino>\n"
2065 "\n"
2065 "\n"
2066 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
2066 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
2067 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
2067 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
2068 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
2068 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
2069 "\n"
2069 "\n"
2070 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
2070 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
2071 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
2071 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
2072 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
2072 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
2073 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
2073 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
2074 " mapeamento de autor no formato:\n"
2074 " mapeamento de autor no formato:\n"
2075 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
2075 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
2076 "\n"
2076 "\n"
2077 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
2077 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
2078 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
2078 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
2079 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
2079 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
2080 "\n"
2080 "\n"
2081 " include caminho/para/o/arquivo\n"
2081 " include caminho/para/o/arquivo\n"
2082 "\n"
2082 "\n"
2083 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
2083 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
2084 "\n"
2084 "\n"
2085 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
2085 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
2086 "\n"
2086 "\n"
2087 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
2087 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
2088 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
2088 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
2089 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
2089 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
2090 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
2090 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
2091 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
2091 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
2092 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
2092 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
2093 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
2093 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
2094 "\n"
2094 "\n"
2095 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
2095 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
2096 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
2096 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
2097 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
2097 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
2098 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
2098 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
2099 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
2099 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
2100 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
2100 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
2101 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
2101 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
2102 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
2102 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
2103 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
2103 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
2104 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
2104 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
2105 " usados como os novos pais daquele nó.\n"
2105 " usados como os novos pais daquele nó.\n"
2106 "\n"
2106 "\n"
2107 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
2107 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
2108 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
2108 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
2109 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
2109 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
2110 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
2110 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
2111 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
2111 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
2112 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
2112 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
2113 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
2113 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
2114 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
2114 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
2115 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
2115 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
2116 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
2116 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
2117 " para um ramo nomeado.\n"
2117 " para um ramo nomeado.\n"
2118 "\n"
2118 "\n"
2119 " Origem Mercurial\n"
2119 " Origem Mercurial\n"
2120 " ----------------\n"
2120 " ----------------\n"
2121 "\n"
2121 "\n"
2122 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
2122 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
2123 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
2123 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
2124 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
2124 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
2125 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
2125 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
2126 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
2126 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
2127 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
2127 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
2128 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
2128 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
2129 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
2129 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
2130 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
2130 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
2131 "\n"
2131 "\n"
2132 " Origem CVS\n"
2132 " Origem CVS\n"
2133 " ----------\n"
2133 " ----------\n"
2134 "\n"
2134 "\n"
2135 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
2135 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
2136 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
2136 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
2137 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
2137 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
2138 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
2138 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
2139 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
2139 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
2140 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
2140 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
2141 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
2141 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
2142 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
2142 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
2143 " local do CVS é ignorada.\n"
2143 " local do CVS é ignorada.\n"
2144 "\n"
2144 "\n"
2145 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
2145 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
2146 "\n"
2146 "\n"
2147 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
2147 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
2148 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
2148 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
2149 " remoto, para teste ou depuração.\n"
2149 " remoto, para teste ou depuração.\n"
2150 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
2150 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
2151 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
2151 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
2152 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
2152 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
2153 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
2153 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
2154 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
2154 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
2155 " suficiente.\n"
2155 " suficiente.\n"
2156 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
2156 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
2157 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
2157 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
2158 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
2158 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
2159 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
2159 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
2160 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
2160 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
2161 " ramo indicado na expressão regular.\n"
2161 " ramo indicado na expressão regular.\n"
2162 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
2162 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
2163 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
2163 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
2164 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
2164 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
2165 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
2165 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
2166 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
2166 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
2167 " revisão.\n"
2167 " revisão.\n"
2168 "\n"
2168 "\n"
2169 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
2169 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
2170 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
2170 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
2171 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
2171 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
2172 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
2172 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
2173 "\n"
2173 "\n"
2174 " Origem Subversion\n"
2174 " Origem Subversion\n"
2175 " -----------------\n"
2175 " -----------------\n"
2176 "\n"
2176 "\n"
2177 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
2177 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
2178 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
2178 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
2179 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
2179 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
2180 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
2180 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
2181 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
2181 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
2182 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
2182 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
2183 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
2183 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
2184 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
2184 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
2185 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
2185 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
2186 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
2186 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
2187 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
2187 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
2188 "\n"
2188 "\n"
2189 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
2189 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
2190 " especifica o diretório contendo ramos\n"
2190 " especifica o diretório contendo ramos\n"
2191 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
2191 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
2192 " especifica o diretório contendo tags\n"
2192 " especifica o diretório contendo tags\n"
2193 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
2193 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
2194 " especifica o nome do ramo trunk\n"
2194 " especifica o nome do ramo trunk\n"
2195 "\n"
2195 "\n"
2196 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
2196 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
2197 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
2197 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
2198 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
2198 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
2199 "\n"
2199 "\n"
2200 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
2200 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
2201 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
2201 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
2202 "\n"
2202 "\n"
2203 " Origem Perforce\n"
2203 " Origem Perforce\n"
2204 " ---------------\n"
2204 " ---------------\n"
2205 "\n"
2205 "\n"
2206 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
2206 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
2207 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
2207 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
2208 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
2208 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
2209 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
2209 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
2210 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
2210 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
2211 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
2211 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
2212 " ...-hg.\n"
2212 " ...-hg.\n"
2213 "\n"
2213 "\n"
2214 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
2214 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
2215 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
2215 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
2216 "\n"
2216 "\n"
2217 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
2217 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
2218 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
2218 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
2219 "\n"
2219 "\n"
2220 " Destino Mercurial\n"
2220 " Destino Mercurial\n"
2221 " ---------------------\n"
2221 " ---------------------\n"
2222 "\n"
2222 "\n"
2223 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
2223 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
2224 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
2224 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
2225 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
2225 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
2226 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
2226 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
2227 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
2227 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
2228 " preserva nomes de ramo\n"
2228 " preserva nomes de ramo\n"
2229 "\n"
2229 "\n"
2230 " "
2230 " "
2231
2231
2232 msgid ""
2232 msgid ""
2233 "create changeset information from CVS\n"
2233 "create changeset information from CVS\n"
2234 "\n"
2234 "\n"
2235 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
2235 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
2236 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
2236 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
2237 " cvsps.\n"
2237 " cvsps.\n"
2238 "\n"
2238 "\n"
2239 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
2239 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
2240 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
2240 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
2241 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
2241 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
2242 " dates."
2242 " dates."
2243 msgstr ""
2243 msgstr ""
2244 "cria uma informação de revisão do CVS\n"
2244 "cria uma informação de revisão do CVS\n"
2245 "\n"
2245 "\n"
2246 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
2246 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
2247 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
2247 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
2248 " direto do cvsps.\n"
2248 " direto do cvsps.\n"
2249 "\n"
2249 "\n"
2250 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
2250 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
2251 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
2251 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
2252 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
2252 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
2253 " entradas no log de commit e datas."
2253 " entradas no log de commit e datas."
2254
2254
2255 msgid "username mapping filename"
2255 msgid "username mapping filename"
2256 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
2256 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
2257
2257
2258 msgid "destination repository type"
2258 msgid "destination repository type"
2259 msgstr "tipo de repositório de destino"
2259 msgstr "tipo de repositório de destino"
2260
2260
2261 msgid "remap file names using contents of file"
2261 msgid "remap file names using contents of file"
2262 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
2262 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
2263
2263
2264 msgid "import up to target revision REV"
2264 msgid "import up to target revision REV"
2265 msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
2265 msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
2266
2266
2267 msgid "source repository type"
2267 msgid "source repository type"
2268 msgstr "tipo de repositório de origem"
2268 msgstr "tipo de repositório de origem"
2269
2269
2270 msgid "splice synthesized history into place"
2270 msgid "splice synthesized history into place"
2271 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
2271 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
2272
2272
2273 msgid "change branch names while converting"
2273 msgid "change branch names while converting"
2274 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
2274 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
2275
2275
2276 msgid "try to sort changesets by branches"
2276 msgid "try to sort changesets by branches"
2277 msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos"
2277 msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos"
2278
2278
2279 msgid "try to sort changesets by date"
2279 msgid "try to sort changesets by date"
2280 msgstr "tenta ordenar as revisões por data"
2280 msgstr "tenta ordenar as revisões por data"
2281
2281
2282 msgid "preserve source changesets order"
2282 msgid "preserve source changesets order"
2283 msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
2283 msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
2284
2284
2285 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
2285 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
2286 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
2286 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
2287
2287
2288 msgid "only return changes on specified branches"
2288 msgid "only return changes on specified branches"
2289 msgstr "só retorna revisões no ramo especificado"
2289 msgstr "só retorna revisões no ramo especificado"
2290
2290
2291 msgid "prefix to remove from file names"
2291 msgid "prefix to remove from file names"
2292 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
2292 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
2293
2293
2294 msgid "only return changes after or between specified tags"
2294 msgid "only return changes after or between specified tags"
2295 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
2295 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
2296
2296
2297 msgid "update cvs log cache"
2297 msgid "update cvs log cache"
2298 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
2298 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
2299
2299
2300 msgid "create new cvs log cache"
2300 msgid "create new cvs log cache"
2301 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
2301 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
2302
2302
2303 msgid "set commit time fuzz in seconds"
2303 msgid "set commit time fuzz in seconds"
2304 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
2304 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
2305
2305
2306 msgid "specify cvsroot"
2306 msgid "specify cvsroot"
2307 msgstr "especifica o cvsroot"
2307 msgstr "especifica o cvsroot"
2308
2308
2309 msgid "show parent changesets"
2309 msgid "show parent changesets"
2310 msgstr "exibe as revisões pais"
2310 msgstr "exibe as revisões pais"
2311
2311
2312 msgid "show current changeset in ancestor branches"
2312 msgid "show current changeset in ancestor branches"
2313 msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais"
2313 msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais"
2314
2314
2315 msgid "ignored for compatibility"
2315 msgid "ignored for compatibility"
2316 msgstr "ignorada para compatibilidade"
2316 msgstr "ignorada para compatibilidade"
2317
2317
2318 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2318 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2319 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
2319 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
2320
2320
2321 msgid ""
2321 msgid ""
2322 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2322 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2323 "regular branch instead.\n"
2323 "regular branch instead.\n"
2324 msgstr ""
2324 msgstr ""
2325 "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com "
2325 "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com "
2326 "um branch comum.\n"
2326 "um branch comum.\n"
2327
2327
2328 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2328 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2329 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
2329 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
2330
2330
2331 #, python-format
2331 #, python-format
2332 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
2332 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
2333 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
2333 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
2334
2334
2335 #, python-format
2335 #, python-format
2336 msgid "%s is not available in %s anymore"
2336 msgid "%s is not available in %s anymore"
2337 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
2337 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
2338
2338
2339 #, python-format
2339 #, python-format
2340 msgid "%s.%s symlink has no target"
2340 msgid "%s.%s symlink has no target"
2341 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
2341 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
2342
2342
2343 #, python-format
2343 #, python-format
2344 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2344 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2345 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
2345 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
2346
2346
2347 #, python-format
2347 #, python-format
2348 msgid "%s error:\n"
2348 msgid "%s error:\n"
2349 msgstr "erro no comando %s:\n"
2349 msgstr "erro no comando %s:\n"
2350
2350
2351 #, python-format
2351 #, python-format
2352 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2352 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2353 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
2353 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
2354
2354
2355 #, python-format
2355 #, python-format
2356 msgid "could not open map file %r: %s"
2356 msgid "could not open map file %r: %s"
2357 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
2357 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
2358
2358
2359 #, python-format
2359 #, python-format
2360 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2360 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2361 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
2361 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
2362
2362
2363 #, python-format
2363 #, python-format
2364 msgid "convert: %s\n"
2364 msgid "convert: %s\n"
2365 msgstr "convert: %s\n"
2365 msgstr "convert: %s\n"
2366
2366
2367 #, python-format
2367 #, python-format
2368 msgid "%s: unknown repository type"
2368 msgid "%s: unknown repository type"
2369 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
2369 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
2370
2370
2371 #, python-format
2371 #, python-format
2372 msgid "unknown sort mode: %s"
2372 msgid "unknown sort mode: %s"
2373 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
2373 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
2374
2374
2375 #, python-format
2375 #, python-format
2376 msgid "cycle detected between %s and %s"
2376 msgid "cycle detected between %s and %s"
2377 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
2377 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
2378
2378
2379 msgid "not all revisions were sorted"
2379 msgid "not all revisions were sorted"
2380 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
2380 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
2381
2381
2382 #, python-format
2382 #, python-format
2383 msgid "Writing author map file %s\n"
2383 msgid "Writing author map file %s\n"
2384 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
2384 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
2385
2385
2386 #, python-format
2386 #, python-format
2387 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2387 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2388 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
2388 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
2389
2389
2390 #, python-format
2390 #, python-format
2391 msgid "mapping author %s to %s\n"
2391 msgid "mapping author %s to %s\n"
2392 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
2392 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
2393
2393
2394 #, python-format
2394 #, python-format
2395 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2395 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2396 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
2396 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
2397
2397
2398 #, python-format
2398 #, python-format
2399 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2399 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2400 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
2400 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
2401
2401
2402 msgid "scanning source...\n"
2402 msgid "scanning source...\n"
2403 msgstr "decodificando entrada...\n"
2403 msgstr "decodificando entrada...\n"
2404
2404
2405 msgid "sorting...\n"
2405 msgid "sorting...\n"
2406 msgstr "ordenando...\n"
2406 msgstr "ordenando...\n"
2407
2407
2408 msgid "converting...\n"
2408 msgid "converting...\n"
2409 msgstr "convertendo...\n"
2409 msgstr "convertendo...\n"
2410
2410
2411 #, python-format
2411 #, python-format
2412 msgid "source: %s\n"
2412 msgid "source: %s\n"
2413 msgstr "origem: %s\n"
2413 msgstr "origem: %s\n"
2414
2414
2415 #, python-format
2415 #, python-format
2416 msgid "assuming destination %s\n"
2416 msgid "assuming destination %s\n"
2417 msgstr "assumindo destino %s\n"
2417 msgstr "assumindo destino %s\n"
2418
2418
2419 msgid "more than one sort mode specified"
2419 msgid "more than one sort mode specified"
2420 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
2420 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
2421
2421
2422 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2422 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2423 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
2423 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
2424
2424
2425 #, python-format
2425 #, python-format
2426 msgid "revision %s is not a patchset number"
2426 msgid "revision %s is not a patchset number"
2427 msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
2427 msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
2428
2428
2429 #, python-format
2429 #, python-format
2430 msgid "connecting to %s\n"
2430 msgid "connecting to %s\n"
2431 msgstr "conectando em %s\n"
2431 msgstr "conectando em %s\n"
2432
2432
2433 msgid "CVS pserver authentication failed"
2433 msgid "CVS pserver authentication failed"
2434 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
2434 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
2435
2435
2436 #, python-format
2436 #, python-format
2437 msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
2437 msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
2438 msgstr ""
2438 msgstr ""
2439 "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r "
2439 "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r "
2440 "recebida)"
2440 "recebida)"
2441
2441
2442 #, python-format
2442 #, python-format
2443 msgid "%d bytes missing from remote file"
2443 msgid "%d bytes missing from remote file"
2444 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
2444 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
2445
2445
2446 #, python-format
2446 #, python-format
2447 msgid "cvs server: %s\n"
2447 msgid "cvs server: %s\n"
2448 msgstr "servidor cvs: %s\n"
2448 msgstr "servidor cvs: %s\n"
2449
2449
2450 #, python-format
2450 #, python-format
2451 msgid "unknown CVS response: %s"
2451 msgid "unknown CVS response: %s"
2452 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
2452 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
2453
2453
2454 msgid "collecting CVS rlog\n"
2454 msgid "collecting CVS rlog\n"
2455 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
2455 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
2456
2456
2457 #, python-format
2457 #, python-format
2458 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2458 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2459 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
2459 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
2460
2460
2461 #, python-format
2461 #, python-format
2462 msgid "cache has %d log entries\n"
2462 msgid "cache has %d log entries\n"
2463 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
2463 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
2464
2464
2465 #, python-format
2465 #, python-format
2466 msgid "error reading cache: %r\n"
2466 msgid "error reading cache: %r\n"
2467 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
2467 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
2468
2468
2469 #, python-format
2469 #, python-format
2470 msgid "running %s\n"
2470 msgid "running %s\n"
2471 msgstr "executando %s\n"
2471 msgstr "executando %s\n"
2472
2472
2473 msgid "RCS file must be followed by working file"
2473 msgid "RCS file must be followed by working file"
2474 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
2474 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
2475
2475
2476 msgid "must have at least some revisions"
2476 msgid "must have at least some revisions"
2477 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
2477 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
2478
2478
2479 msgid "expected revision number"
2479 msgid "expected revision number"
2480 msgstr "número de revisão esperado"
2480 msgstr "número de revisão esperado"
2481
2481
2482 msgid "revision must be followed by date line"
2482 msgid "revision must be followed by date line"
2483 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
2483 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
2484
2484
2485 #, python-format
2485 #, python-format
2486 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2486 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2487 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
2487 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
2488
2488
2489 #, python-format
2489 #, python-format
2490 msgid "%d log entries\n"
2490 msgid "%d log entries\n"
2491 msgstr "%d entradas de log\n"
2491 msgstr "%d entradas de log\n"
2492
2492
2493 msgid "creating changesets\n"
2493 msgid "creating changesets\n"
2494 msgstr "criando revisões\n"
2494 msgstr "criando revisões\n"
2495
2495
2496 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2496 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2497 msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais"
2497 msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais"
2498
2498
2499 #, python-format
2499 #, python-format
2500 msgid ""
2500 msgid ""
2501 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2501 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2502 "%s\n"
2502 "%s\n"
2503 msgstr ""
2503 msgstr ""
2504 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
2504 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
2505 "%s\n"
2505 "%s\n"
2506
2506
2507 #, python-format
2507 #, python-format
2508 msgid "%d changeset entries\n"
2508 msgid "%d changeset entries\n"
2509 msgstr "%d entradas de revisão\n"
2509 msgstr "%d entradas de revisão\n"
2510
2510
2511 #, python-format
2511 #, python-format
2512 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2512 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2513 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
2513 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
2514
2514
2515 msgid "Python ElementTree module is not available"
2515 msgid "Python ElementTree module is not available"
2516 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
2516 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
2517
2517
2518 msgid "internal calling inconsistency"
2518 msgid "internal calling inconsistency"
2519 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
2519 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
2520
2520
2521 msgid "errors in filemap"
2521 msgid "errors in filemap"
2522 msgstr "erros no filemap"
2522 msgstr "erros no filemap"
2523
2523
2524 #, python-format
2524 #, python-format
2525 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2525 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2526 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
2526 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
2527
2527
2528 #, python-format
2528 #, python-format
2529 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2529 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2530 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
2530 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
2531
2531
2532 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2532 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2533 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
2533 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
2534
2534
2535 #, python-format
2535 #, python-format
2536 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
2536 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
2537 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
2537 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
2538
2538
2539 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2539 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2540 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
2540 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
2541
2541
2542 #, python-format
2542 #, python-format
2543 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2543 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2544 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
2544 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
2545
2545
2546 #, python-format
2546 #, python-format
2547 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2547 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2548 msgstr ""
2548 msgstr ""
2549 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %"
2549 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %"
2550 "s...\n"
2550 "s...\n"
2551
2551
2552 #, python-format
2552 #, python-format
2553 msgid "could not parse cat-log of %s"
2553 msgid "could not parse cat-log of %s"
2554 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
2554 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
2555
2555
2556 #, python-format
2556 #, python-format
2557 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
2557 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
2558 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
2558 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
2559
2559
2560 #, python-format
2560 #, python-format
2561 msgid "initializing destination %s repository\n"
2561 msgid "initializing destination %s repository\n"
2562 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
2562 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
2563
2563
2564 #, python-format
2564 #, python-format
2565 msgid "pulling from %s into %s\n"
2565 msgid "pulling from %s into %s\n"
2566 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
2566 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
2567
2567
2568 msgid "filtering out empty revision\n"
2568 msgid "filtering out empty revision\n"
2569 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
2569 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
2570
2570
2571 msgid "updating tags\n"
2571 msgid "updating tags\n"
2572 msgstr "atualizando tags\n"
2572 msgstr "atualizando tags\n"
2573
2573
2574 #, python-format
2574 #, python-format
2575 msgid "%s is not a valid start revision"
2575 msgid "%s is not a valid start revision"
2576 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
2576 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
2577
2577
2578 #, python-format
2578 #, python-format
2579 msgid "ignoring: %s\n"
2579 msgid "ignoring: %s\n"
2580 msgstr "ignorando: %s\n"
2580 msgstr "ignorando: %s\n"
2581
2581
2582 #, python-format
2582 #, python-format
2583 msgid "%s does not look like a monotone repo"
2583 msgid "%s does not look like a monotone repo"
2584 msgstr "%s não parece um repositório do Monotone"
2584 msgstr "%s não parece um repositório do Monotone"
2585
2585
2586 #, python-format
2586 #, python-format
2587 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2587 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2588 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
2588 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
2589
2589
2590 msgid "reading p4 views\n"
2590 msgid "reading p4 views\n"
2591 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
2591 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
2592
2592
2593 msgid "collecting p4 changelists\n"
2593 msgid "collecting p4 changelists\n"
2594 msgstr "coletando changelists do p4\n"
2594 msgstr "coletando changelists do p4\n"
2595
2595
2596 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2596 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2597 msgstr ""
2597 msgstr ""
2598 "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no "
2598 "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no "
2599 "PATH"
2599 "PATH"
2600
2600
2601 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
2601 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
2602 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados"
2602 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados"
2603
2603
2604 #, python-format
2604 #, python-format
2605 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2605 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2606 msgstr ""
2606 msgstr ""
2607 "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
2607 "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
2608 "ou posterior"
2608 "ou posterior"
2609
2609
2610 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2610 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2611 msgstr ""
2611 msgstr ""
2612 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
2612 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
2613 "ou posterior"
2613 "ou posterior"
2614
2614
2615 #, python-format
2615 #, python-format
2616 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2616 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2617 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
2617 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
2618
2618
2619 #, python-format
2619 #, python-format
2620 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2620 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2621 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
2621 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
2622
2622
2623 #, python-format
2623 #, python-format
2624 msgid "no revision found in module %s"
2624 msgid "no revision found in module %s"
2625 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
2625 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
2626
2626
2627 #, python-format
2627 #, python-format
2628 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2628 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2629 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
2629 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
2630
2630
2631 #, python-format
2631 #, python-format
2632 msgid "found %s at %r\n"
2632 msgid "found %s at %r\n"
2633 msgstr "encontrado %s em %r\n"
2633 msgstr "encontrado %s em %r\n"
2634
2634
2635 #, python-format
2635 #, python-format
2636 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2636 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2637 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
2637 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
2638
2638
2639 #, python-format
2639 #, python-format
2640 msgid "found branch %s at %d\n"
2640 msgid "found branch %s at %d\n"
2641 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
2641 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
2642
2642
2643 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2643 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2644 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
2644 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
2645
2645
2646 #, python-format
2646 #, python-format
2647 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2647 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2648 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
2648 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
2649
2649
2650 #, python-format
2650 #, python-format
2651 msgid "no tags found at revision %d\n"
2651 msgid "no tags found at revision %d\n"
2652 msgstr "nenhuma tag encontrada na revisão %d\n"
2652 msgstr "nenhuma tag encontrada na revisão %d\n"
2653
2653
2654 #, python-format
2654 #, python-format
2655 msgid "%s not found up to revision %d"
2655 msgid "%s not found up to revision %d"
2656 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
2656 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
2657
2657
2658 #, python-format
2658 #, python-format
2659 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2659 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2660 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
2660 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
2661
2661
2662 #, python-format
2662 #, python-format
2663 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2663 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2664 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
2664 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
2665
2665
2666 #, python-format
2666 #, python-format
2667 msgid "svn: branch has no revision %s"
2667 msgid "svn: branch has no revision %s"
2668 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
2668 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
2669
2669
2670 #, python-format
2670 #, python-format
2671 msgid "initializing svn repo %r\n"
2671 msgid "initializing svn repo %r\n"
2672 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
2672 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
2673
2673
2674 #, python-format
2674 #, python-format
2675 msgid "initializing svn wc %r\n"
2675 msgid "initializing svn wc %r\n"
2676 msgstr "iniciando svn wc %r\n"
2676 msgstr "iniciando svn wc %r\n"
2677
2677
2678 msgid "unexpected svn output:\n"
2678 msgid "unexpected svn output:\n"
2679 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
2679 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
2680
2680
2681 msgid "unable to cope with svn output"
2681 msgid "unable to cope with svn output"
2682 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
2682 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
2683
2683
2684 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
2684 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
2685 msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n"
2685 msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n"
2686
2686
2687 msgid ""
2687 msgid ""
2688 "command to allow external programs to compare revisions\n"
2688 "command to allow external programs to compare revisions\n"
2689 "\n"
2689 "\n"
2690 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2690 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2691 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2691 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2692 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2692 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2693 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2693 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2694 "files to compare.\n"
2694 "files to compare.\n"
2695 "\n"
2695 "\n"
2696 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
2696 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
2697 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::\n"
2697 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::\n"
2698 "\n"
2698 "\n"
2699 " [extdiff]\n"
2699 " [extdiff]\n"
2700 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2700 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2701 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2701 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2702 " ## or the old way:\n"
2702 " ## or the old way:\n"
2703 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2703 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2704 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
2704 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
2705 "\n"
2705 "\n"
2706 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2706 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2707 " vdiff = kdiff3\n"
2707 " vdiff = kdiff3\n"
2708 "\n"
2708 "\n"
2709 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2709 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2710 " meld =\n"
2710 " meld =\n"
2711 "\n"
2711 "\n"
2712 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2712 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2713 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2713 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2714 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2714 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2715 " # your .vimrc\n"
2715 " # your .vimrc\n"
2716 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
2716 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
2717 "\n"
2717 "\n"
2718 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
2718 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
2719 "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n"
2719 "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n"
2720 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
2720 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
2721 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2721 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2722 msgstr ""
2722 msgstr ""
2723 "comando que usa programas externos para comparar revisões\n"
2723 "comando que usa programas externos para comparar revisões\n"
2724 "\n"
2724 "\n"
2725 "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
2725 "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
2726 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
2726 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
2727 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
2727 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
2728 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
2728 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
2729 "dos arquivos a serem comparados.\n"
2729 "dos arquivos a serem comparados.\n"
2730 "\n"
2730 "\n"
2731 "A extensão extdiff também permite configurar novos comandos\n"
2731 "A extensão extdiff também permite configurar novos comandos\n"
2732 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
2732 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
2733 "\"hg extdiff -p kdiff3\". ::\n"
2733 "\"hg extdiff -p kdiff3\". ::\n"
2734 "\n"
2734 "\n"
2735 " [extdiff]\n"
2735 " [extdiff]\n"
2736 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
2736 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
2737 " # 'context diff'\n"
2737 " # 'context diff'\n"
2738 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2738 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2739 " ## ou do modo antigo:\n"
2739 " ## ou do modo antigo:\n"
2740 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2740 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2741 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
2741 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
2742 "\n"
2742 "\n"
2743 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
2743 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
2744 " vdiff = kdiff3\n"
2744 " vdiff = kdiff3\n"
2745 "\n"
2745 "\n"
2746 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
2746 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
2747 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
2747 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
2748 " meld =\n"
2748 " meld =\n"
2749 "\n"
2749 "\n"
2750 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
2750 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
2751 " # com o plugin DirDiff\n"
2751 " # com o plugin DirDiff\n"
2752 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
2752 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
2753 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
2753 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
2754 " # em seu .vimrc\n"
2754 " # em seu .vimrc\n"
2755 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
2755 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
2756 "\n"
2756 "\n"
2757 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
2757 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
2758 "como no comando \"hg diff\" normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
2758 "como no comando \"hg diff\" normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
2759 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
2759 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
2760 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
2760 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
2761 "árvore completa).\n"
2761 "árvore completa).\n"
2762
2762
2763 #, python-format
2763 #, python-format
2764 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2764 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2765 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
2765 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
2766
2766
2767 #, python-format
2767 #, python-format
2768 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2768 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2769 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
2769 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
2770
2770
2771 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2771 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2772 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
2772 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
2773
2773
2774 msgid "cleaning up temp directory\n"
2774 msgid "cleaning up temp directory\n"
2775 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
2775 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
2776
2776
2777 msgid ""
2777 msgid ""
2778 "use external program to diff repository (or selected files)\n"
2778 "use external program to diff repository (or selected files)\n"
2779 "\n"
2779 "\n"
2780 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2780 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2781 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2781 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2782 " default options \"-Npru\".\n"
2782 " default options \"-Npru\".\n"
2783 "\n"
2783 "\n"
2784 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2784 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2785 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2785 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2786 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2786 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2787 " will be passed before the names of the directories to compare.\n"
2787 " will be passed before the names of the directories to compare.\n"
2788 "\n"
2788 "\n"
2789 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2789 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2790 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2790 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2791 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2791 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2792 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2792 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2793 " to its parent."
2793 " to its parent."
2794 msgstr ""
2794 msgstr ""
2795 "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos\n"
2795 "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos\n"
2796 "\n"
2796 "\n"
2797 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2797 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2798 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
2798 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
2799 " as opções padrão \"-Npru\".\n"
2799 " as opções padrão \"-Npru\".\n"
2800 "\n"
2800 "\n"
2801 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
2801 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
2802 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
2802 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
2803 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
2803 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
2804 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
2804 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
2805 " diretórios a serem comparados.\n"
2805 " diretórios a serem comparados.\n"
2806 "\n"
2806 "\n"
2807 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
2807 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
2808 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
2808 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
2809 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
2809 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
2810 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
2810 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
2811 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
2811 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
2812
2812
2813 msgid "comparison program to run"
2813 msgid "comparison program to run"
2814 msgstr "programa de comparação a executar"
2814 msgstr "programa de comparação a executar"
2815
2815
2816 msgid "pass option to comparison program"
2816 msgid "pass option to comparison program"
2817 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
2817 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
2818
2818
2819 msgid "change made by revision"
2819 msgid "change made by revision"
2820 msgstr "mudança feita pela revisão"
2820 msgstr "mudança feita pela revisão"
2821
2821
2822 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2822 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2823 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2823 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2824
2824
2825 #, python-format
2825 #, python-format
2826 msgid ""
2826 msgid ""
2827 "use %(path)s to diff repository (or selected files)\n"
2827 "use %(path)s to diff repository (or selected files)\n"
2828 "\n"
2828 "\n"
2829 " Show differences between revisions for the specified files, using the\n"
2829 " Show differences between revisions for the specified files, using the\n"
2830 " %(path)s program.\n"
2830 " %(path)s program.\n"
2831 "\n"
2831 "\n"
2832 " When two revision arguments are given, then changes are shown between\n"
2832 " When two revision arguments are given, then changes are shown between\n"
2833 " those revisions. If only one revision is specified then that revision "
2833 " those revisions. If only one revision is specified then that revision "
2834 "is\n"
2834 "is\n"
2835 " compared to the working directory, and, when no revisions are "
2835 " compared to the working directory, and, when no revisions are "
2836 "specified,\n"
2836 "specified,\n"
2837 " the working directory files are compared to its parent."
2837 " the working directory files are compared to its parent."
2838 msgstr ""
2838 msgstr ""
2839 "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos\n"
2839 "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos\n"
2840 "\n"
2840 "\n"
2841 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2841 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2842 " usando o programa %(path)s.\n"
2842 " usando o programa %(path)s.\n"
2843 "\n"
2843 "\n"
2844 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
2844 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
2845 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
2845 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
2846 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
2846 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
2847 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
2847 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
2848 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
2848 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
2849
2849
2850 #, python-format
2850 #, python-format
2851 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2851 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2852 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2852 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2853
2853
2854 msgid "pull, update and merge in one command"
2854 msgid "pull, update and merge in one command"
2855 msgstr "pull, update e merge em um comando"
2855 msgstr "pull, update e merge em um comando"
2856
2856
2857 msgid ""
2857 msgid ""
2858 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
2858 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
2859 "\n"
2859 "\n"
2860 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2860 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2861 " or URL and adds them to the local repository.\n"
2861 " or URL and adds them to the local repository.\n"
2862 "\n"
2862 "\n"
2863 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2863 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2864 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2864 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2865 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2865 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2866 " changes.\n"
2866 " changes.\n"
2867 "\n"
2867 "\n"
2868 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2868 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2869 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2869 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2870 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2870 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2871 " order, use --switch-parent.\n"
2871 " order, use --switch-parent.\n"
2872 "\n"
2872 "\n"
2873 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2873 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2874 " "
2874 " "
2875 msgstr ""
2875 msgstr ""
2876 "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário\n"
2876 "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário\n"
2877 "\n"
2877 "\n"
2878 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
2878 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
2879 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local.\n"
2879 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local.\n"
2880 "\n"
2880 "\n"
2881 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
2881 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
2882 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
2882 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
2883 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
2883 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
2884 " atualizado para incluir as novas mudanças.\n"
2884 " atualizado para incluir as novas mudanças.\n"
2885 "\n"
2885 "\n"
2886 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
2886 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
2887 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
2887 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
2888 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
2888 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
2889 " ordem de mesclagem, use --switch-parent.\n"
2889 " ordem de mesclagem, use --switch-parent.\n"
2890 "\n"
2890 "\n"
2891 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
2891 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
2892 " -d/--date.\n"
2892 " -d/--date.\n"
2893 " "
2893 " "
2894
2894
2895 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2895 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2896 msgstr ""
2896 msgstr ""
2897 "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para "
2897 "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para "
2898 "obter a tip do ramo)"
2898 "obter a tip do ramo)"
2899
2899
2900 msgid "outstanding uncommitted merge"
2900 msgid "outstanding uncommitted merge"
2901 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
2901 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
2902
2902
2903 msgid "outstanding uncommitted changes"
2903 msgid "outstanding uncommitted changes"
2904 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
2904 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
2905
2905
2906 msgid "working directory is missing some files"
2906 msgid "working directory is missing some files"
2907 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
2907 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
2908
2908
2909 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2909 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2910 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
2910 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
2911
2911
2912 #, python-format
2912 #, python-format
2913 msgid "pulling from %s\n"
2913 msgid "pulling from %s\n"
2914 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
2914 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
2915
2915
2916 msgid ""
2916 msgid ""
2917 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
2917 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
2918 "specified."
2918 "specified."
2919 msgstr ""
2919 msgstr ""
2920 "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
2920 "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
2921 "pode ser especificada."
2921 "pode ser especificada."
2922
2922
2923 #, python-format
2923 #, python-format
2924 msgid ""
2924 msgid ""
2925 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
2925 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
2926 "\" to merge them)\n"
2926 "\" to merge them)\n"
2927 msgstr ""
2927 msgstr ""
2928 "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg "
2928 "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg "
2929 "merge\" para mescla-los)\n"
2929 "merge\" para mescla-los)\n"
2930
2930
2931 #, python-format
2931 #, python-format
2932 msgid "updating to %d:%s\n"
2932 msgid "updating to %d:%s\n"
2933 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
2933 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
2934
2934
2935 #, python-format
2935 #, python-format
2936 msgid "merging with %d:%s\n"
2936 msgid "merging with %d:%s\n"
2937 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
2937 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
2938
2938
2939 #, python-format
2939 #, python-format
2940 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2940 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2941 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
2941 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
2942
2942
2943 msgid "a specific revision you would like to pull"
2943 msgid "a specific revision you would like to pull"
2944 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
2944 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
2945
2945
2946 msgid "edit commit message"
2946 msgid "edit commit message"
2947 msgstr "editar mensagem de consolidação"
2947 msgstr "editar mensagem de consolidação"
2948
2948
2949 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2949 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2950 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
2950 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
2951
2951
2952 msgid "switch parents when merging"
2952 msgid "switch parents when merging"
2953 msgstr "troca de pais quando mesclando"
2953 msgstr "troca de pais quando mesclando"
2954
2954
2955 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2955 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2956 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
2956 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
2957
2957
2958 msgid "commands to sign and verify changesets"
2958 msgid "commands to sign and verify changesets"
2959 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
2959 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
2960
2960
2961 msgid "error while verifying signature"
2961 msgid "error while verifying signature"
2962 msgstr "erro verificando assinatura"
2962 msgstr "erro verificando assinatura"
2963
2963
2964 #, python-format
2964 #, python-format
2965 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2965 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2966 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
2966 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
2967
2967
2968 #, python-format
2968 #, python-format
2969 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2969 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2970 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
2970 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
2971
2971
2972 #, python-format
2972 #, python-format
2973 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2973 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2974 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
2974 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
2975
2975
2976 msgid "list signed changesets"
2976 msgid "list signed changesets"
2977 msgstr "lista as revisões assinadas"
2977 msgstr "lista as revisões assinadas"
2978
2978
2979 #, python-format
2979 #, python-format
2980 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2980 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2981 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
2981 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
2982
2982
2983 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2983 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2984 msgstr ""
2984 msgstr ""
2985 "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em "
2985 "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em "
2986 "particular"
2986 "particular"
2987
2987
2988 #, python-format
2988 #, python-format
2989 msgid "No valid signature for %s\n"
2989 msgid "No valid signature for %s\n"
2990 msgstr "Assinatura inválida para %s\n"
2990 msgstr "Assinatura inválida para %s\n"
2991
2991
2992 msgid ""
2992 msgid ""
2993 "add a signature for the current or given revision\n"
2993 "add a signature for the current or given revision\n"
2994 "\n"
2994 "\n"
2995 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2995 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2996 " or tip if no revision is checked out.\n"
2996 " or tip if no revision is checked out.\n"
2997 "\n"
2997 "\n"
2998 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2998 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2999 " "
2999 " "
3000 msgstr ""
3000 msgstr ""
3001 "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida\n"
3001 "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida\n"
3002 "\n"
3002 "\n"
3003 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
3003 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
3004 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
3004 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
3005 " nenhuma revisão.\n"
3005 " nenhuma revisão.\n"
3006 "\n"
3006 "\n"
3007 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos validos para\n"
3007 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos validos para\n"
3008 " -d/--date.\n"
3008 " -d/--date.\n"
3009 " "
3009 " "
3010
3010
3011 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3011 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3012 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
3012 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
3013
3013
3014 msgid "Error while signing"
3014 msgid "Error while signing"
3015 msgstr "Erro ao assinar"
3015 msgstr "Erro ao assinar"
3016
3016
3017 msgid ""
3017 msgid ""
3018 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
3018 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
3019 "force)"
3019 "force)"
3020 msgstr ""
3020 msgstr ""
3021 "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs "
3021 "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs "
3022 "manualmente ou use --force)"
3022 "manualmente ou use --force)"
3023
3023
3024 msgid "unknown signature version"
3024 msgid "unknown signature version"
3025 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
3025 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
3026
3026
3027 msgid "make the signature local"
3027 msgid "make the signature local"
3028 msgstr "torna a assinatura local"
3028 msgstr "torna a assinatura local"
3029
3029
3030 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3030 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3031 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
3031 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
3032
3032
3033 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3033 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3034 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
3034 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
3035
3035
3036 msgid "the key id to sign with"
3036 msgid "the key id to sign with"
3037 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
3037 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
3038
3038
3039 msgid "commit message"
3039 msgid "commit message"
3040 msgstr "mensagem de consolidação"
3040 msgstr "mensagem de consolidação"
3041
3041
3042 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
3042 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
3043 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
3043 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
3044
3044
3045 msgid "hg sigcheck REVISION"
3045 msgid "hg sigcheck REVISION"
3046 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
3046 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
3047
3047
3048 msgid "hg sigs"
3048 msgid "hg sigs"
3049 msgstr "hg sigs"
3049 msgstr "hg sigs"
3050
3050
3051 msgid ""
3051 msgid ""
3052 "command to view revision graphs from a shell\n"
3052 "command to view revision graphs from a shell\n"
3053 "\n"
3053 "\n"
3054 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3054 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3055 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
3055 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
3056 "revision graph is also shown.\n"
3056 "revision graph is also shown.\n"
3057 msgstr ""
3057 msgstr ""
3058 "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto\n"
3058 "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto\n"
3059 "\n"
3059 "\n"
3060 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
3060 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
3061 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
3061 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
3062 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
3062 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
3063
3063
3064 #, python-format
3064 #, python-format
3065 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
3065 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
3066 msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s"
3066 msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s"
3067
3067
3068 msgid ""
3068 msgid ""
3069 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
3069 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
3070 "\n"
3070 "\n"
3071 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3071 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3072 " ASCII characters.\n"
3072 " ASCII characters.\n"
3073 "\n"
3073 "\n"
3074 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3074 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3075 " directory.\n"
3075 " directory.\n"
3076 " "
3076 " "
3077 msgstr ""
3077 msgstr ""
3078 "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões\n"
3078 "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões\n"
3079 "\n"
3079 "\n"
3080 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
3080 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
3081 " desenhado com caracteres ASCII.\n"
3081 " desenhado com caracteres ASCII.\n"
3082 "\n"
3082 "\n"
3083 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
3083 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
3084 " trabalho.\n"
3084 " trabalho.\n"
3085 " "
3085 " "
3086
3086
3087 #, python-format
3087 #, python-format
3088 msgid "comparing with %s\n"
3088 msgid "comparing with %s\n"
3089 msgstr "comparando com %s\n"
3089 msgstr "comparando com %s\n"
3090
3090
3091 msgid "no changes found\n"
3091 msgid "no changes found\n"
3092 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
3092 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
3093
3093
3094 msgid "show the revision DAG"
3094 msgid "show the revision DAG"
3095 msgstr "mostra o grafo de revisões"
3095 msgstr "mostra o grafo de revisões"
3096
3096
3097 msgid "limit number of changes displayed"
3097 msgid "limit number of changes displayed"
3098 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
3098 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
3099
3099
3100 msgid "show patch"
3100 msgid "show patch"
3101 msgstr "mostra o patch"
3101 msgstr "mostra o patch"
3102
3102
3103 msgid "show the specified revision or range"
3103 msgid "show the specified revision or range"
3104 msgstr "mostra a revisão ou seqüência de revisões especificada"
3104 msgstr "mostra a revisão ou seqüência de revisões especificada"
3105
3105
3106 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
3106 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
3107 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
3107 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
3108
3108
3109 msgid ""
3109 msgid ""
3110 "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n"
3110 "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n"
3111 "\n"
3111 "\n"
3112 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3112 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3113 "configure it, set the following options in your hgrc::\n"
3113 "configure it, set the following options in your hgrc::\n"
3114 "\n"
3114 "\n"
3115 " [cia]\n"
3115 " [cia]\n"
3116 " # your registered CIA user name\n"
3116 " # your registered CIA user name\n"
3117 " user = foo\n"
3117 " user = foo\n"
3118 " # the name of the project in CIA\n"
3118 " # the name of the project in CIA\n"
3119 " project = foo\n"
3119 " project = foo\n"
3120 " # the module (subproject) (optional)\n"
3120 " # the module (subproject) (optional)\n"
3121 " #module = foo\n"
3121 " #module = foo\n"
3122 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3122 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3123 " #diffstat = False\n"
3123 " #diffstat = False\n"
3124 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3124 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3125 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3125 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3126 " # Style to use (optional)\n"
3126 " # Style to use (optional)\n"
3127 " #style = foo\n"
3127 " #style = foo\n"
3128 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3128 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3129 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
3129 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
3130 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3130 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3131 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3131 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3132 " #url = http://cia.vc/\n"
3132 " #url = http://cia.vc/\n"
3133 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3133 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3134 " #test = False\n"
3134 " #test = False\n"
3135 "\n"
3135 "\n"
3136 " [hooks]\n"
3136 " [hooks]\n"
3137 " # one of these:\n"
3137 " # one of these:\n"
3138 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3138 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3139 " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
3139 " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
3140 "\n"
3140 "\n"
3141 " [web]\n"
3141 " [web]\n"
3142 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3142 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3143 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3143 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3144 msgstr ""
3144 msgstr ""
3145 "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc\n"
3145 "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc\n"
3146 "\n"
3146 "\n"
3147 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
3147 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
3148 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::\n"
3148 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::\n"
3149 "\n"
3149 "\n"
3150 " [cia]\n"
3150 " [cia]\n"
3151 " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
3151 " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
3152 " user = foo\n"
3152 " user = foo\n"
3153 " # o nome do projeto CIA\n"
3153 " # o nome do projeto CIA\n"
3154 " project = foo\n"
3154 " project = foo\n"
3155 " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
3155 " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
3156 " #module = foo\n"
3156 " #module = foo\n"
3157 " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
3157 " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
3158 " #diffstat = False\n"
3158 " #diffstat = False\n"
3159 " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
3159 " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
3160 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3160 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3161 " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
3161 " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
3162 " #style = foo\n"
3162 " #style = foo\n"
3163 " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
3163 " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
3164 " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
3164 " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
3165 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3165 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3166 " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
3166 " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
3167 " #url = http://cia.vc/\n"
3167 " #url = http://cia.vc/\n"
3168 " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
3168 " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
3169 " #test = False\n"
3169 " #test = False\n"
3170 "\n"
3170 "\n"
3171 " [hooks]\n"
3171 " [hooks]\n"
3172 " # use um destes:\n"
3172 " # use um destes:\n"
3173 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3173 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3174 " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
3174 " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
3175 "\n"
3175 "\n"
3176 " [web]\n"
3176 " [web]\n"
3177 " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
3177 " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
3178 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3178 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3179
3179
3180 #, python-format
3180 #, python-format
3181 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3181 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3182 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
3182 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
3183
3183
3184 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3184 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3185 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
3185 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
3186
3186
3187 msgid ""
3187 msgid ""
3188 "browse the repository in a graphical way\n"
3188 "browse the repository in a graphical way\n"
3189 "\n"
3189 "\n"
3190 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3190 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3191 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3191 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3192 "distributed with Mercurial.)\n"
3192 "distributed with Mercurial.)\n"
3193 "\n"
3193 "\n"
3194 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3194 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3195 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3195 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3196 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3196 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3197 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3197 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3198 "repository, and needs to be enabled.\n"
3198 "repository, and needs to be enabled.\n"
3199 "\n"
3199 "\n"
3200 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3200 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3201 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3201 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3202 "the path to hgk in your .hgrc file::\n"
3202 "the path to hgk in your .hgrc file::\n"
3203 "\n"
3203 "\n"
3204 " [hgk]\n"
3204 " [hgk]\n"
3205 " path=/location/of/hgk\n"
3205 " path=/location/of/hgk\n"
3206 "\n"
3206 "\n"
3207 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3207 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3208 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::\n"
3208 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::\n"
3209 "\n"
3209 "\n"
3210 " [hgk]\n"
3210 " [hgk]\n"
3211 " vdiff=vdiff\n"
3211 " vdiff=vdiff\n"
3212 "\n"
3212 "\n"
3213 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3213 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3214 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3214 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3215 msgstr ""
3215 msgstr ""
3216 "visualiza o repositório em modo gráfico\n"
3216 "visualiza o repositório em modo gráfico\n"
3217 "\n"
3217 "\n"
3218 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
3218 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
3219 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
3219 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
3220 "não é distribuído com o Mercurial.)\n"
3220 "não é distribuído com o Mercurial.)\n"
3221 "\n"
3221 "\n"
3222 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
3222 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
3223 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
3223 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
3224 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
3224 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
3225 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
3225 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
3226 "diretório hgext (e precisa ser habilitado).\n"
3226 "diretório hgext (e precisa ser habilitado).\n"
3227 "\n"
3227 "\n"
3228 "O comando hg view irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
3228 "O comando hg view irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
3229 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
3229 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
3230 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc::\n"
3230 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc::\n"
3231 "\n"
3231 "\n"
3232 " [hgk]\n"
3232 " [hgk]\n"
3233 " path=/localização/do/hgk\n"
3233 " path=/localização/do/hgk\n"
3234 "\n"
3234 "\n"
3235 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
3235 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
3236 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
3236 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
3237 "adicionar::\n"
3237 "adicionar::\n"
3238 "\n"
3238 "\n"
3239 " [hgk]\n"
3239 " [hgk]\n"
3240 " vdiff=vdiff\n"
3240 " vdiff=vdiff\n"
3241 "\n"
3241 "\n"
3242 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
3242 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
3243 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
3243 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
3244
3244
3245 msgid "diff trees from two commits"
3245 msgid "diff trees from two commits"
3246 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
3246 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
3247
3247
3248 msgid "output common ancestor information"
3248 msgid "output common ancestor information"
3249 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
3249 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
3250
3250
3251 msgid "cat a specific revision"
3251 msgid "cat a specific revision"
3252 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
3252 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
3253
3253
3254 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3254 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3255 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
3255 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
3256
3256
3257 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3257 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3258 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
3258 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
3259
3259
3260 msgid "parse given revisions"
3260 msgid "parse given revisions"
3261 msgstr "decodifica as revisões dadas"
3261 msgstr "decodifica as revisões dadas"
3262
3262
3263 msgid "print revisions"
3263 msgid "print revisions"
3264 msgstr "imprime as revisões"
3264 msgstr "imprime as revisões"
3265
3265
3266 msgid "print extension options"
3266 msgid "print extension options"
3267 msgstr "imprime opções da extensão"
3267 msgstr "imprime opções da extensão"
3268
3268
3269 msgid "start interactive history viewer"
3269 msgid "start interactive history viewer"
3270 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
3270 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
3271
3271
3272 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3272 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3273 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
3273 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
3274
3274
3275 msgid "generate patch"
3275 msgid "generate patch"
3276 msgstr "gera patch"
3276 msgstr "gera patch"
3277
3277
3278 msgid "recursive"
3278 msgid "recursive"
3279 msgstr "recursivo"
3279 msgstr "recursivo"
3280
3280
3281 msgid "pretty"
3281 msgid "pretty"
3282 msgstr "bonito"
3282 msgstr "bonito"
3283
3283
3284 msgid "stdin"
3284 msgid "stdin"
3285 msgstr "stdin"
3285 msgstr "stdin"
3286
3286
3287 msgid "detect copies"
3287 msgid "detect copies"
3288 msgstr "detecta cópias"
3288 msgstr "detecta cópias"
3289
3289
3290 msgid "search"
3290 msgid "search"
3291 msgstr "procura"
3291 msgstr "procura"
3292
3292
3293 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3293 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3294 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
3294 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
3295
3295
3296 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3296 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3297 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
3297 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
3298
3298
3299 msgid "hg debug-config"
3299 msgid "hg debug-config"
3300 msgstr "hg debug-config"
3300 msgstr "hg debug-config"
3301
3301
3302 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3302 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3303 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3303 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3304
3304
3305 msgid "ignored"
3305 msgid "ignored"
3306 msgstr "ignorado"
3306 msgstr "ignorado"
3307
3307
3308 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3308 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3309 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3309 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3310
3310
3311 msgid "header"
3311 msgid "header"
3312 msgstr "cabeçalho"
3312 msgstr "cabeçalho"
3313
3313
3314 msgid "topo-order"
3314 msgid "topo-order"
3315 msgstr "ordem topológica"
3315 msgstr "ordem topológica"
3316
3316
3317 msgid "parents"
3317 msgid "parents"
3318 msgstr "pais"
3318 msgstr "pais"
3319
3319
3320 msgid "max-count"
3320 msgid "max-count"
3321 msgstr "número máximo"
3321 msgstr "número máximo"
3322
3322
3323 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3323 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3324 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
3324 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
3325
3325
3326 msgid ""
3326 msgid ""
3327 "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n"
3327 "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n"
3328 "\n"
3328 "\n"
3329 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3329 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3330 "http://pygments.org/\n"
3330 "http://pygments.org/\n"
3331 "\n"
3331 "\n"
3332 "There is a single configuration option::\n"
3332 "There is a single configuration option::\n"
3333 "\n"
3333 "\n"
3334 " [web]\n"
3334 " [web]\n"
3335 " pygments_style = <style>\n"
3335 " pygments_style = <style>\n"
3336 "\n"
3336 "\n"
3337 "The default is 'colorful'.\n"
3337 "The default is 'colorful'.\n"
3338 msgstr ""
3338 msgstr ""
3339 "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)\n"
3339 "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)\n"
3340 "\n"
3340 "\n"
3341 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
3341 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
3342 "http://pygments.org/\n"
3342 "http://pygments.org/\n"
3343 "\n"
3343 "\n"
3344 "Há uma única opção de configuração::\n"
3344 "Há uma única opção de configuração::\n"
3345 "\n"
3345 "\n"
3346 " [web]\n"
3346 " [web]\n"
3347 " pygments_style = <estilo>\n"
3347 " pygments_style = <estilo>\n"
3348 "\n"
3348 "\n"
3349 "O padrão é 'colorful'.\n"
3349 "O padrão é 'colorful'.\n"
3350
3350
3351 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3351 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3352 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
3352 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
3353
3353
3354 msgid "start an inotify server for this repository"
3354 msgid "start an inotify server for this repository"
3355 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
3355 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
3356
3356
3357 msgid ""
3357 msgid ""
3358 "debugging information for inotify extension\n"
3358 "debugging information for inotify extension\n"
3359 "\n"
3359 "\n"
3360 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
3360 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
3361 " "
3361 " "
3362 msgstr ""
3362 msgstr ""
3363 "informação de depuração para a extensão inotify\n"
3363 "informação de depuração para a extensão inotify\n"
3364 "\n"
3364 "\n"
3365 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
3365 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
3366 " "
3366 " "
3367
3367
3368 msgid "directories being watched:\n"
3368 msgid "directories being watched:\n"
3369 msgstr "diretórios monitorados:\n"
3369 msgstr "diretórios monitorados:\n"
3370
3370
3371 msgid "run server in background"
3371 msgid "run server in background"
3372 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
3372 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
3373
3373
3374 msgid "used internally by daemon mode"
3374 msgid "used internally by daemon mode"
3375 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
3375 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
3376
3376
3377 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3377 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3378 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
3378 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
3379
3379
3380 msgid "name of file to write process ID to"
3380 msgid "name of file to write process ID to"
3381 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
3381 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
3382
3382
3383 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3383 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3384 msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
3384 msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
3385
3385
3386 msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n"
3386 msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n"
3387 msgstr "(encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo-o)\n"
3387 msgstr "(encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo-o)\n"
3388
3388
3389 #, python-format
3389 #, python-format
3390 msgid "could not start inotify server: %s\n"
3390 msgid "could not start inotify server: %s\n"
3391 msgstr "não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
3391 msgstr "não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
3392
3392
3393 #, python-format
3393 #, python-format
3394 msgid "could not talk to new inotify server: %s\n"
3394 msgid "could not talk to new inotify server: %s\n"
3395 msgstr "não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
3395 msgstr "não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
3396
3396
3397 #, python-format
3397 #, python-format
3398 msgid "failed to contact inotify server: %s\n"
3398 msgid "failed to contact inotify server: %s\n"
3399 msgstr "falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
3399 msgstr "falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
3400
3400
3401 msgid "received empty answer from inotify server"
3401 msgid "received empty answer from inotify server"
3402 msgstr "resposta vazia recebida do servidor inotify"
3402 msgstr "resposta vazia recebida do servidor inotify"
3403
3403
3404 #, python-format
3404 #, python-format
3405 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3405 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3406 msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
3406 msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
3407
3407
3408 #, python-format
3408 #, python-format
3409 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3409 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3410 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
3410 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
3411
3411
3412 msgid "this system does not seem to support inotify"
3412 msgid "this system does not seem to support inotify"
3413 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
3413 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
3414
3414
3415 #, python-format
3415 #, python-format
3416 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3416 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3417 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
3417 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
3418
3418
3419 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3419 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3420 msgstr ""
3420 msgstr ""
3421 "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste "
3421 "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste "
3422 "repositório\n"
3422 "repositório\n"
3423
3423
3424 msgid "*** counting directories: "
3424 msgid "*** counting directories: "
3425 msgstr "*** contando diretórios: "
3425 msgstr "*** contando diretórios: "
3426
3426
3427 #, python-format
3427 #, python-format
3428 msgid "found %d\n"
3428 msgid "found %d\n"
3429 msgstr "encontrado %d\n"
3429 msgstr "encontrado %d\n"
3430
3430
3431 #, python-format
3431 #, python-format
3432 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3432 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3433 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
3433 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
3434
3434
3435 #, python-format
3435 #, python-format
3436 msgid "*** echo %d > %s\n"
3436 msgid "*** echo %d > %s\n"
3437 msgstr "*** echo %d > %s\n"
3437 msgstr "*** echo %d > %s\n"
3438
3438
3439 #, python-format
3439 #, python-format
3440 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3440 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3441 msgstr ""
3441 msgstr ""
3442 "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja "
3442 "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja "
3443 "alcançado"
3443 "alcançado"
3444
3444
3445 #, python-format
3445 #, python-format
3446 msgid "inotify service not available: %s"
3446 msgid "inotify service not available: %s"
3447 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
3447 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
3448
3448
3449 #, python-format
3449 #, python-format
3450 msgid "watching %r\n"
3450 msgid "watching %r\n"
3451 msgstr "observando %r\n"
3451 msgstr "observando %r\n"
3452
3452
3453 #, python-format
3453 #, python-format
3454 msgid "watching directories under %r\n"
3454 msgid "watching directories under %r\n"
3455 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
3455 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
3456
3456
3457 #, python-format
3457 #, python-format
3458 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3458 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3459 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
3459 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
3460
3460
3461 #, python-format
3461 #, python-format
3462 msgid "%s dirstate reload\n"
3462 msgid "%s dirstate reload\n"
3463 msgstr "%s recarga de dirstate\n"
3463 msgstr "%s recarga de dirstate\n"
3464
3464
3465 #, python-format
3465 #, python-format
3466 msgid "%s end dirstate reload\n"
3466 msgid "%s end dirstate reload\n"
3467 msgstr "%s fim da recarga de dirstate\n"
3467 msgstr "%s fim da recarga de dirstate\n"
3468
3468
3469 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3469 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3470 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
3470 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
3471
3471
3472 #, python-format
3472 #, python-format
3473 msgid "%s event: created %s\n"
3473 msgid "%s event: created %s\n"
3474 msgstr "evento %s: criado %s\n"
3474 msgstr "evento %s: criado %s\n"
3475
3475
3476 #, python-format
3476 #, python-format
3477 msgid "%s event: deleted %s\n"
3477 msgid "%s event: deleted %s\n"
3478 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
3478 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
3479
3479
3480 #, python-format
3480 #, python-format
3481 msgid "%s event: modified %s\n"
3481 msgid "%s event: modified %s\n"
3482 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
3482 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
3483
3483
3484 #, python-format
3484 #, python-format
3485 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3485 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3486 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
3486 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
3487
3487
3488 #, python-format
3488 #, python-format
3489 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3489 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3490 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
3490 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
3491
3491
3492 #, python-format
3492 #, python-format
3493 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3493 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3494 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
3494 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
3495
3495
3496 #, python-format
3496 #, python-format
3497 msgid "%s reading %d events\n"
3497 msgid "%s reading %d events\n"
3498 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
3498 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
3499
3499
3500 #, python-format
3500 #, python-format
3501 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3501 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3502 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
3502 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
3503
3503
3504 #, python-format
3504 #, python-format
3505 msgid "could not start server: %s"
3505 msgid "could not start server: %s"
3506 msgstr "não foi possível iniciar servidor: %s"
3506 msgstr "não foi possível iniciar servidor: %s"
3507
3507
3508 #, python-format
3508 #, python-format
3509 msgid "answering query for %r\n"
3509 msgid "answering query for %r\n"
3510 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
3510 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
3511
3511
3512 #, python-format
3512 #, python-format
3513 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3513 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3514 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
3514 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
3515
3515
3516 #, python-format
3516 #, python-format
3517 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3517 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3518 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
3518 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
3519
3519
3520 msgid "finished setup\n"
3520 msgid "finished setup\n"
3521 msgstr "setup encerrado\n"
3521 msgstr "setup encerrado\n"
3522
3522
3523 msgid ""
3523 msgid ""
3524 "expand expressions into changelog and summaries\n"
3524 "expand expressions into changelog and summaries\n"
3525 "\n"
3525 "\n"
3526 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3526 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3527 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3527 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3528 "expression, much like InterWiki does.\n"
3528 "expression, much like InterWiki does.\n"
3529 "\n"
3529 "\n"
3530 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3530 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3531 "in your hgrc::\n"
3531 "in your hgrc::\n"
3532 "\n"
3532 "\n"
3533 " [interhg]\n"
3533 " [interhg]\n"
3534 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3534 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3535 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3535 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3536 "i\n"
3536 "i\n"
3537 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3537 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3538 msgstr ""
3538 msgstr ""
3539 "expande expressões no changelog e sumários\n"
3539 "expande expressões no changelog e sumários\n"
3540 "\n"
3540 "\n"
3541 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
3541 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
3542 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
3542 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
3543 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
3543 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
3544 "faz.\n"
3544 "faz.\n"
3545 "\n"
3545 "\n"
3546 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
3546 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
3547 "ser usados em seu hgrc::\n"
3547 "ser usados em seu hgrc::\n"
3548 "\n"
3548 "\n"
3549 " [interhg]\n"
3549 " [interhg]\n"
3550 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3550 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3551 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3551 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3552 "i\n"
3552 "i\n"
3553 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3553 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3554
3554
3555 #, python-format
3555 #, python-format
3556 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3556 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3557 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
3557 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
3558
3558
3559 #, python-format
3559 #, python-format
3560 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3560 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3561 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
3561 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
3562
3562
3563 msgid ""
3563 msgid ""
3564 "expand keywords in tracked files\n"
3564 "expand keywords in tracked files\n"
3565 "\n"
3565 "\n"
3566 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3566 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3567 "tracked text files selected by your configuration.\n"
3567 "tracked text files selected by your configuration.\n"
3568 "\n"
3568 "\n"
3569 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3569 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3570 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3570 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3571 "current user or for archive distribution.\n"
3571 "current user or for archive distribution.\n"
3572 "\n"
3572 "\n"
3573 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
3573 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
3574 "hgrc files.\n"
3574 "hgrc files.\n"
3575 "\n"
3575 "\n"
3576 "Example::\n"
3576 "Example::\n"
3577 "\n"
3577 "\n"
3578 " [keyword]\n"
3578 " [keyword]\n"
3579 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3579 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3580 " **.py =\n"
3580 " **.py =\n"
3581 " x* = ignore\n"
3581 " x* = ignore\n"
3582 "\n"
3582 "\n"
3583 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3583 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3584 "lose speed in huge repositories.\n"
3584 "lose speed in huge repositories.\n"
3585 "\n"
3585 "\n"
3586 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3586 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3587 "control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n"
3587 "control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n"
3588 "available templates and filters.\n"
3588 "available templates and filters.\n"
3589 "\n"
3589 "\n"
3590 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n"
3590 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n"
3591 "returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\".\n"
3591 "returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\".\n"
3592 "\n"
3592 "\n"
3593 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
3593 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
3594 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
3594 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
3595 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
3595 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
3596 "\n"
3596 "\n"
3597 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
3597 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
3598 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
3598 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
3599 "history.\n"
3599 "history.\n"
3600 "\n"
3600 "\n"
3601 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3601 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3602 "\"hg kwexpand\".\n"
3602 "\"hg kwexpand\".\n"
3603 "\n"
3603 "\n"
3604 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
3604 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
3605 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
3605 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
3606 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
3606 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
3607 "have been checked in.\n"
3607 "have been checked in.\n"
3608 "\n"
3608 "\n"
3609 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3609 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3610 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3610 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3611 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3611 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3612 msgstr ""
3612 msgstr ""
3613 "expande palavras chave em arquivos rastreados\n"
3613 "expande palavras chave em arquivos rastreados\n"
3614 "\n"
3614 "\n"
3615 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
3615 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
3616 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
3616 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
3617 "configuração.\n"
3617 "configuração.\n"
3618 "\n"
3618 "\n"
3619 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
3619 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
3620 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
3620 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
3621 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
3621 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
3622 "distribuição em arquivos.\n"
3622 "distribuição em arquivos.\n"
3623 "\n"
3623 "\n"
3624 "A configuração é feita nas seções [keyword] e [keywordmaps] de\n"
3624 "A configuração é feita nas seções [keyword] e [keywordmaps] de\n"
3625 "arquivos hgrc.\n"
3625 "arquivos hgrc.\n"
3626 "\n"
3626 "\n"
3627 "Exemplo::\n"
3627 "Exemplo::\n"
3628 "\n"
3628 "\n"
3629 " [keyword]\n"
3629 " [keyword]\n"
3630 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
3630 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
3631 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
3631 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
3632 " **.py =\n"
3632 " **.py =\n"
3633 " x* = ignore\n"
3633 " x* = ignore\n"
3634 "\n"
3634 "\n"
3635 "NOTA: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
3635 "NOTA: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
3636 "menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes.\n"
3636 "menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes.\n"
3637 "\n"
3637 "\n"
3638 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
3638 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
3639 "[keywordmaps] execute \"hg kwdemo\". Veja \"hg help templates\"\n"
3639 "[keywordmaps] execute \"hg kwdemo\". Veja \"hg help templates\"\n"
3640 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis.\n"
3640 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis.\n"
3641 "\n"
3641 "\n"
3642 "É fornecido um filtro {date|utcdate} adicional para modelos. Ele\n"
3642 "É fornecido um filtro {date|utcdate} adicional para modelos. Ele\n"
3643 "devolve uma data semelhante a \"2006/09/18 15:13:13\".\n"
3643 "devolve uma data semelhante a \"2006/09/18 15:13:13\".\n"
3644 "\n"
3644 "\n"
3645 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com \"hg kwdemo -d\") podem\n"
3645 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com \"hg kwdemo -d\") podem\n"
3646 "ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n"
3646 "ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n"
3647 "Novamente, execute \"hg kwdemo\" para controlar os resultados de\n"
3647 "Novamente, execute \"hg kwdemo\" para controlar os resultados de\n"
3648 " suas mudanças na configuração.\n"
3648 " suas mudanças na configuração.\n"
3649 "\n"
3649 "\n"
3650 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, execute \"hg\n"
3650 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, execute \"hg\n"
3651 "kwshrink\" para evitar o risco de inadvertidamente guardar no\n"
3651 "kwshrink\" para evitar o risco de inadvertidamente guardar no\n"
3652 "histórico palavras chave expandidas.\n"
3652 "histórico palavras chave expandidas.\n"
3653 "\n"
3653 "\n"
3654 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
3654 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
3655 "configuração, execute \"hg kwexpand\".\n"
3655 "configuração, execute \"hg kwexpand\".\n"
3656 "\n"
3656 "\n"
3657 "Além disso, ao consolidar usando a extensão record ou o comando\n"
3657 "Além disso, ao consolidar usando a extensão record ou o comando\n"
3658 "qrecord da extensão mq, tenha em mente que palavras chave não podem\n"
3658 "qrecord da extensão mq, tenha em mente que palavras chave não podem\n"
3659 "ser expandidas. Novamente, execute \"hg kwexpand\" nos arquivos em\n"
3659 "ser expandidas. Novamente, execute \"hg kwexpand\" nos arquivos em\n"
3660 "questão para atualizar expansões de palavras chave após todas as\n"
3660 "questão para atualizar expansões de palavras chave após todas as\n"
3661 "mudanças terem sido selecionadas.\n"
3661 "mudanças terem sido selecionadas.\n"
3662 "\n"
3662 "\n"
3663 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
3663 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
3664 "como CVS' $Log$, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
3664 "como CVS' $Log$, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
3665 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
3665 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
3666 "revisão.\n"
3666 "revisão.\n"
3667
3667
3668 #, python-format
3668 #, python-format
3669 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3669 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3670 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
3670 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
3671
3671
3672 #, python-format
3672 #, python-format
3673 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3673 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3674 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
3674 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
3675
3675
3676 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3676 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3677 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
3677 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
3678
3678
3679 msgid "no [keyword] patterns configured"
3679 msgid "no [keyword] patterns configured"
3680 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
3680 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
3681
3681
3682 msgid ""
3682 msgid ""
3683 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
3683 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
3684 "\n"
3684 "\n"
3685 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3685 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3686 " expansions.\n"
3686 " expansions.\n"
3687 "\n"
3687 "\n"
3688 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
3688 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
3689 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file.\n"
3689 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file.\n"
3690 "\n"
3690 "\n"
3691 " Use -d/--default to disable current configuration.\n"
3691 " Use -d/--default to disable current configuration.\n"
3692 "\n"
3692 "\n"
3693 " See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n"
3693 " See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n"
3694 " "
3694 " "
3695 msgstr ""
3695 msgstr ""
3696 "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão\n"
3696 "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão\n"
3697 "\n"
3697 "\n"
3698 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
3698 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
3699 " customizado ou padrão, e suas expansões.\n"
3699 " customizado ou padrão, e suas expansões.\n"
3700 "\n"
3700 "\n"
3701 " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
3701 " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
3702 " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
3702 " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
3703 " hgrc externo adicional.\n"
3703 " hgrc externo adicional.\n"
3704 "\n"
3704 "\n"
3705 " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual.\n"
3705 " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual.\n"
3706 "\n"
3706 "\n"
3707 " Veja \"hg help templates\" para informações sobre modelos e\n"
3707 " Veja \"hg help templates\" para informações sobre modelos e\n"
3708 " filtros.\n"
3708 " filtros.\n"
3709 " "
3709 " "
3710
3710
3711 #, python-format
3711 #, python-format
3712 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3712 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3713 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
3713 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
3714
3714
3715 msgid ""
3715 msgid ""
3716 "\n"
3716 "\n"
3717 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3717 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3718 msgstr ""
3718 msgstr ""
3719 "\n"
3719 "\n"
3720 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
3720 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
3721
3721
3722 msgid "\textending current template maps\n"
3722 msgid "\textending current template maps\n"
3723 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
3723 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
3724
3724
3725 msgid "\toverriding default template maps\n"
3725 msgid "\toverriding default template maps\n"
3726 msgstr "\tsobrepondo mapas de modelo padrão\n"
3726 msgstr "\tsobrepondo mapas de modelo padrão\n"
3727
3727
3728 msgid ""
3728 msgid ""
3729 "\n"
3729 "\n"
3730 "\tconfiguration using default keyword template maps\n"
3730 "\tconfiguration using default keyword template maps\n"
3731 msgstr ""
3731 msgstr ""
3732 "\n"
3732 "\n"
3733 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave padrão\n"
3733 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave padrão\n"
3734
3734
3735 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3735 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3736 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
3736 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
3737
3737
3738 msgid ""
3738 msgid ""
3739 "\n"
3739 "\n"
3740 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3740 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3741 msgstr ""
3741 msgstr ""
3742 "\n"
3742 "\n"
3743 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
3743 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
3744
3744
3745 #, python-format
3745 #, python-format
3746 msgid ""
3746 msgid ""
3747 "\n"
3747 "\n"
3748 "keywords written to %s:\n"
3748 "keywords written to %s:\n"
3749 msgstr ""
3749 msgstr ""
3750 "\n"
3750 "\n"
3751 "palavras chave escritas em %s:\n"
3751 "palavras chave escritas em %s:\n"
3752
3752
3753 msgid "unhooked all commit hooks\n"
3753 msgid "unhooked all commit hooks\n"
3754 msgstr "removidos os registros de todos os ganchos de consolidação\n"
3754 msgstr "removidos os registros de todos os ganchos de consolidação\n"
3755
3755
3756 msgid ""
3756 msgid ""
3757 "\n"
3757 "\n"
3758 "\tkeywords expanded\n"
3758 "\tkeywords expanded\n"
3759 msgstr ""
3759 msgstr ""
3760 "\n"
3760 "\n"
3761 "\tpalavras chave expandidas\n"
3761 "\tpalavras chave expandidas\n"
3762
3762
3763 msgid ""
3763 msgid ""
3764 "expand keywords in the working directory\n"
3764 "expand keywords in the working directory\n"
3765 "\n"
3765 "\n"
3766 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n"
3766 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n"
3767 "\n"
3767 "\n"
3768 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3768 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3769 " "
3769 " "
3770 msgstr ""
3770 msgstr ""
3771 "expande palavras chave no diretório de trabalho\n"
3771 "expande palavras chave no diretório de trabalho\n"
3772 "\n"
3772 "\n"
3773 " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave.\n"
3773 " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave.\n"
3774 "\n"
3774 "\n"
3775 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
3775 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
3776 " mudanças locais.\n"
3776 " mudanças locais.\n"
3777 " "
3777 " "
3778
3778
3779 msgid ""
3779 msgid ""
3780 "show files configured for keyword expansion\n"
3780 "show files configured for keyword expansion\n"
3781 "\n"
3781 "\n"
3782 " List which files in the working directory are matched by the\n"
3782 " List which files in the working directory are matched by the\n"
3783 " [keyword] configuration patterns.\n"
3783 " [keyword] configuration patterns.\n"
3784 "\n"
3784 "\n"
3785 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
3785 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
3786 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
3786 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
3787 " expansion.\n"
3787 " expansion.\n"
3788 "\n"
3788 "\n"
3789 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
3789 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
3790 " inclusion and exclusion of files.\n"
3790 " inclusion and exclusion of files.\n"
3791 "\n"
3791 "\n"
3792 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
3792 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
3793 " of files are::\n"
3793 " of files are::\n"
3794 "\n"
3794 "\n"
3795 " K = keyword expansion candidate\n"
3795 " K = keyword expansion candidate\n"
3796 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
3796 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
3797 " I = ignored\n"
3797 " I = ignored\n"
3798 " i = ignored (not tracked)\n"
3798 " i = ignored (not tracked)\n"
3799 " "
3799 " "
3800 msgstr ""
3800 msgstr ""
3801 "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave\n"
3801 "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave\n"
3802 "\n"
3802 "\n"
3803 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
3803 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
3804 " padrões de configuração em [keyword].\n"
3804 " padrões de configuração em [keyword].\n"
3805 "\n"
3805 "\n"
3806 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
3806 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
3807 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
3807 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
3808 " expansão.\n"
3808 " expansão.\n"
3809 "\n"
3809 "\n"
3810 " Veja \"hg help keyword\" para saber como construir padrões tanto\n"
3810 " Veja \"hg help keyword\" para saber como construir padrões tanto\n"
3811 " para inclusão como para exclusão de arquivos.\n"
3811 " para inclusão como para exclusão de arquivos.\n"
3812 "\n"
3812 "\n"
3813 " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
3813 " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
3814 " status dos arquivos são::\n"
3814 " status dos arquivos são::\n"
3815 "\n"
3815 "\n"
3816 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
3816 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
3817 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
3817 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
3818 " I = ignorado\n"
3818 " I = ignorado\n"
3819 " i = ignorado (não rastreado)\n"
3819 " i = ignorado (não rastreado)\n"
3820 " "
3820 " "
3821
3821
3822 msgid ""
3822 msgid ""
3823 "revert expanded keywords in the working directory\n"
3823 "revert expanded keywords in the working directory\n"
3824 "\n"
3824 "\n"
3825 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
3825 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
3826 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
3826 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
3827 "\n"
3827 "\n"
3828 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3828 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3829 " "
3829 " "
3830 msgstr ""
3830 msgstr ""
3831 "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho\n"
3831 "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho\n"
3832 "\n"
3832 "\n"
3833 " Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n"
3833 " Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n"
3834 " se você tiver problemas com \"hg import\" ou \"hg merge\".\n"
3834 " se você tiver problemas com \"hg import\" ou \"hg merge\".\n"
3835 "\n"
3835 "\n"
3836 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
3836 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
3837 " mudanças locais.\n"
3837 " mudanças locais.\n"
3838 " "
3838 " "
3839
3839
3840 msgid "show default keyword template maps"
3840 msgid "show default keyword template maps"
3841 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
3841 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
3842
3842
3843 msgid "read maps from rcfile"
3843 msgid "read maps from rcfile"
3844 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
3844 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
3845
3845
3846 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3846 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3847 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
3847 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
3848
3848
3849 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3849 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3850 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3850 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3851
3851
3852 msgid "show keyword status flags of all files"
3852 msgid "show keyword status flags of all files"
3853 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
3853 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
3854
3854
3855 msgid "show files excluded from expansion"
3855 msgid "show files excluded from expansion"
3856 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
3856 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
3857
3857
3858 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3858 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3859 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
3859 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
3860
3860
3861 msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)"
3861 msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)"
3862 msgstr ""
3862 msgstr ""
3863 "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos "
3863 "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos "
3864 "(OBSOLETA)"
3864 "(OBSOLETA)"
3865
3865
3866 msgid "only show untracked files (DEPRECATED)"
3866 msgid "only show untracked files (DEPRECATED)"
3867 msgstr "mostra também arquivos não rastreados (OBSOLETA)"
3867 msgstr "mostra também arquivos não rastreados (OBSOLETA)"
3868
3868
3869 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3869 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3870 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3870 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3871
3871
3872 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3872 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3873 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3873 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3874
3874
3875 msgid ""
3875 msgid ""
3876 "manage a stack of patches\n"
3876 "manage a stack of patches\n"
3877 "\n"
3877 "\n"
3878 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
3878 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
3879 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
3879 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
3880 "applied patches (subset of known patches).\n"
3880 "applied patches (subset of known patches).\n"
3881 "\n"
3881 "\n"
3882 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
3882 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
3883 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
3883 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
3884 "\n"
3884 "\n"
3885 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::\n"
3885 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::\n"
3886 "\n"
3886 "\n"
3887 " prepare repository to work with patches qinit\n"
3887 " prepare repository to work with patches qinit\n"
3888 " create new patch qnew\n"
3888 " create new patch qnew\n"
3889 " import existing patch qimport\n"
3889 " import existing patch qimport\n"
3890 "\n"
3890 "\n"
3891 " print patch series qseries\n"
3891 " print patch series qseries\n"
3892 " print applied patches qapplied\n"
3892 " print applied patches qapplied\n"
3893 "\n"
3893 "\n"
3894 " add known patch to applied stack qpush\n"
3894 " add known patch to applied stack qpush\n"
3895 " remove patch from applied stack qpop\n"
3895 " remove patch from applied stack qpop\n"
3896 " refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
3896 " refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
3897 msgstr ""
3897 msgstr ""
3898 "gerencia uma pilha de patches\n"
3898 "gerencia uma pilha de patches\n"
3899 "\n"
3899 "\n"
3900 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
3900 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
3901 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
3901 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
3902 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
3902 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
3903 "conhecidos.).\n"
3903 "conhecidos.).\n"
3904 "\n"
3904 "\n"
3905 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
3905 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
3906 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
3906 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
3907 "patch como revisões.\n"
3907 "patch como revisões.\n"
3908 "\n"
3908 "\n"
3909 "Tarefas comuns (use \"hg help comando\" para mais detalhes)::\n"
3909 "Tarefas comuns (use \"hg help comando\" para mais detalhes)::\n"
3910 "\n"
3910 "\n"
3911 " prepara um repositório para trabalhar com patches qinit\n"
3911 " prepara um repositório para trabalhar com patches qinit\n"
3912 " cria um novo patch qnew\n"
3912 " cria um novo patch qnew\n"
3913 " importa um patch existente qimport\n"
3913 " importa um patch existente qimport\n"
3914 "\n"
3914 "\n"
3915 " imprime a série de patches qseries\n"
3915 " imprime a série de patches qseries\n"
3916 " imprime patches aplicados qapplied\n"
3916 " imprime patches aplicados qapplied\n"
3917 "\n"
3917 "\n"
3918 " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
3918 " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
3919 " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
3919 " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
3920 " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh\n"
3920 " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh\n"
3921
3921
3922 #, python-format
3922 #, python-format
3923 msgid "%s appears more than once in %s"
3923 msgid "%s appears more than once in %s"
3924 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
3924 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
3925
3925
3926 msgid "guard cannot be an empty string"
3926 msgid "guard cannot be an empty string"
3927 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
3927 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
3928
3928
3929 #, python-format
3929 #, python-format
3930 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
3930 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
3931 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
3931 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
3932
3932
3933 #, python-format
3933 #, python-format
3934 msgid "invalid character in guard %r: %r"
3934 msgid "invalid character in guard %r: %r"
3935 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
3935 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
3936
3936
3937 #, python-format
3937 #, python-format
3938 msgid "guard %r too short"
3938 msgid "guard %r too short"
3939 msgstr "guarda %r muito curta"
3939 msgstr "guarda %r muito curta"
3940
3940
3941 #, python-format
3941 #, python-format
3942 msgid "guard %r starts with invalid char"
3942 msgid "guard %r starts with invalid char"
3943 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
3943 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
3944
3944
3945 #, python-format
3945 #, python-format
3946 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
3946 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
3947 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
3947 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
3948
3948
3949 #, python-format
3949 #, python-format
3950 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
3950 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
3951 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
3951 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
3952
3952
3953 #, python-format
3953 #, python-format
3954 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
3954 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
3955 msgstr "permitindo %s - guardada por %r\n"
3955 msgstr "permitindo %s - guardada por %r\n"
3956
3956
3957 #, python-format
3957 #, python-format
3958 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
3958 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
3959 msgstr "omitindo %s - guardada por %r\n"
3959 msgstr "omitindo %s - guardada por %r\n"
3960
3960
3961 #, python-format
3961 #, python-format
3962 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
3962 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
3963 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
3963 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
3964
3964
3965 #, python-format
3965 #, python-format
3966 msgid "error removing undo: %s\n"
3966 msgid "error removing undo: %s\n"
3967 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
3967 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
3968
3968
3969 #, python-format
3969 #, python-format
3970 msgid "apply failed for patch %s"
3970 msgid "apply failed for patch %s"
3971 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
3971 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
3972
3972
3973 #, python-format
3973 #, python-format
3974 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
3974 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
3975 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
3975 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
3976
3976
3977 #, python-format
3977 #, python-format
3978 msgid "update returned %d"
3978 msgid "update returned %d"
3979 msgstr "update retornou %d"
3979 msgstr "update retornou %d"
3980
3980
3981 msgid "repo commit failed"
3981 msgid "repo commit failed"
3982 msgstr "consolidação no repositório falhou"
3982 msgstr "consolidação no repositório falhou"
3983
3983
3984 #, python-format
3984 #, python-format
3985 msgid "unable to read %s"
3985 msgid "unable to read %s"
3986 msgstr "impossível ler %s"
3986 msgstr "impossível ler %s"
3987
3987
3988 #, python-format
3988 #, python-format
3989 msgid "patch %s does not exist\n"
3989 msgid "patch %s does not exist\n"
3990 msgstr "o patch %s não existe\n"
3990 msgstr "o patch %s não existe\n"
3991
3991
3992 #, python-format
3992 #, python-format
3993 msgid "patch %s is not applied\n"
3993 msgid "patch %s is not applied\n"
3994 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
3994 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
3995
3995
3996 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
3996 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
3997 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
3997 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
3998
3998
3999 #, python-format
3999 #, python-format
4000 msgid "applying %s\n"
4000 msgid "applying %s\n"
4001 msgstr "aplicando %s\n"
4001 msgstr "aplicando %s\n"
4002
4002
4003 #, python-format
4003 #, python-format
4004 msgid "unable to read %s\n"
4004 msgid "unable to read %s\n"
4005 msgstr "impossível ler %s\n"
4005 msgstr "impossível ler %s\n"
4006
4006
4007 #, python-format
4007 #, python-format
4008 msgid "imported patch %s\n"
4008 msgid "imported patch %s\n"
4009 msgstr "patch %s importado\n"
4009 msgstr "patch %s importado\n"
4010
4010
4011 #, python-format
4011 #, python-format
4012 msgid ""
4012 msgid ""
4013 "\n"
4013 "\n"
4014 "imported patch %s"
4014 "imported patch %s"
4015 msgstr ""
4015 msgstr ""
4016 "\n"
4016 "\n"
4017 "patch %s importado"
4017 "patch %s importado"
4018
4018
4019 #, python-format
4019 #, python-format
4020 msgid "patch %s is empty\n"
4020 msgid "patch %s is empty\n"
4021 msgstr "o patch %s é vazio\n"
4021 msgstr "o patch %s é vazio\n"
4022
4022
4023 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
4023 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
4024 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
4024 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
4025
4025
4026 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
4026 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
4027 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
4027 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
4028
4028
4029 #, python-format
4029 #, python-format
4030 msgid "revision %d is not managed"
4030 msgid "revision %d is not managed"
4031 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
4031 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
4032
4032
4033 #, python-format
4033 #, python-format
4034 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
4034 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
4035 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
4035 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
4036
4036
4037 #, python-format
4037 #, python-format
4038 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
4038 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
4039 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
4039 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
4040
4040
4041 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
4041 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
4042 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
4042 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
4043
4043
4044 #, python-format
4044 #, python-format
4045 msgid "cannot delete applied patch %s"
4045 msgid "cannot delete applied patch %s"
4046 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
4046 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
4047
4047
4048 #, python-format
4048 #, python-format
4049 msgid "patch %s not in series file"
4049 msgid "patch %s not in series file"
4050 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
4050 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
4051
4051
4052 msgid "no patches applied"
4052 msgid "no patches applied"
4053 msgstr "nenhum patch aplicado"
4053 msgstr "nenhum patch aplicado"
4054
4054
4055 msgid "working directory revision is not qtip"
4055 msgid "working directory revision is not qtip"
4056 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
4056 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
4057
4057
4058 msgid "local changes found, refresh first"
4058 msgid "local changes found, refresh first"
4059 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
4059 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
4060
4060
4061 msgid "local changes found"
4061 msgid "local changes found"
4062 msgstr "mudanças locais encontradas"
4062 msgstr "mudanças locais encontradas"
4063
4063
4064 #, python-format
4064 #, python-format
4065 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
4065 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
4066 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
4066 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
4067
4067
4068 #, python-format
4068 #, python-format
4069 msgid "patch \"%s\" already exists"
4069 msgid "patch \"%s\" already exists"
4070 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
4070 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
4071
4071
4072 #, python-format
4072 #, python-format
4073 msgid "error unlinking %s\n"
4073 msgid "error unlinking %s\n"
4074 msgstr "erro removendo %s\n"
4074 msgstr "erro removendo %s\n"
4075
4075
4076 #, python-format
4076 #, python-format
4077 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
4077 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
4078 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
4078 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
4079
4079
4080 #, python-format
4080 #, python-format
4081 msgid "patch %s not in series"
4081 msgid "patch %s not in series"
4082 msgstr "o patch %s não está na série"
4082 msgstr "o patch %s não está na série"
4083
4083
4084 msgid "(working directory not at a head)\n"
4084 msgid "(working directory not at a head)\n"
4085 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
4085 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
4086
4086
4087 msgid "no patches in series\n"
4087 msgid "no patches in series\n"
4088 msgstr "nenhum patch na série\n"
4088 msgstr "nenhum patch na série\n"
4089
4089
4090 #, python-format
4090 #, python-format
4091 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
4091 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
4092 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
4092 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
4093
4093
4094 #, python-format
4094 #, python-format
4095 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
4095 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
4096 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
4096 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
4097
4097
4098 #, python-format
4098 #, python-format
4099 msgid "guarded by %r"
4099 msgid "guarded by %r"
4100 msgstr "guardado por %r"
4100 msgstr "guardado por %r"
4101
4101
4102 msgid "no matching guards"
4102 msgid "no matching guards"
4103 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
4103 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
4104
4104
4105 #, python-format
4105 #, python-format
4106 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
4106 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
4107 msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
4107 msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
4108
4108
4109 msgid "all patches are currently applied\n"
4109 msgid "all patches are currently applied\n"
4110 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
4110 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
4111
4111
4112 msgid "patch series already fully applied\n"
4112 msgid "patch series already fully applied\n"
4113 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
4113 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
4114
4114
4115 msgid "cleaning up working directory..."
4115 msgid "cleaning up working directory..."
4116 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
4116 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
4117
4117
4118 #, python-format
4118 #, python-format
4119 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
4119 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
4120 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
4120 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
4121
4121
4122 #, python-format
4122 #, python-format
4123 msgid "now at: %s\n"
4123 msgid "now at: %s\n"
4124 msgstr "agora em: %s\n"
4124 msgstr "agora em: %s\n"
4125
4125
4126 #, python-format
4126 #, python-format
4127 msgid "patch %s is not applied"
4127 msgid "patch %s is not applied"
4128 msgstr "o patch %s não está aplicado"
4128 msgstr "o patch %s não está aplicado"
4129
4129
4130 msgid "no patches applied\n"
4130 msgid "no patches applied\n"
4131 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
4131 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
4132
4132
4133 #, python-format
4133 #, python-format
4134 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
4134 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
4135 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
4135 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
4136
4136
4137 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
4137 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
4138 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
4138 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
4139
4139
4140 #, python-format
4140 #, python-format
4141 msgid "trying to pop unknown node %s"
4141 msgid "trying to pop unknown node %s"
4142 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
4142 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
4143
4143
4144 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
4144 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
4145 msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
4145 msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
4146
4146
4147 msgid "deletions found between repo revs"
4147 msgid "deletions found between repo revs"
4148 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
4148 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
4149
4149
4150 #, python-format
4150 #, python-format
4151 msgid "popping %s\n"
4151 msgid "popping %s\n"
4152 msgstr "desempilhando %s\n"
4152 msgstr "desempilhando %s\n"
4153
4153
4154 msgid "patch queue now empty\n"
4154 msgid "patch queue now empty\n"
4155 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
4155 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
4156
4156
4157 msgid "cannot refresh a revision with children"
4157 msgid "cannot refresh a revision with children"
4158 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
4158 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
4159
4159
4160 msgid ""
4160 msgid ""
4161 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
4161 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
4162 "recover)\n"
4162 "recover)\n"
4163 msgstr ""
4163 msgstr ""
4164 "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
4164 "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
4165 "qpush para recuperar)\n"
4165 "qpush para recuperar)\n"
4166
4166
4167 msgid "patch queue directory already exists"
4167 msgid "patch queue directory already exists"
4168 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
4168 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
4169
4169
4170 #, python-format
4170 #, python-format
4171 msgid "patch %s is not in series file"
4171 msgid "patch %s is not in series file"
4172 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
4172 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
4173
4173
4174 msgid "No saved patch data found\n"
4174 msgid "No saved patch data found\n"
4175 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
4175 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
4176
4176
4177 #, python-format
4177 #, python-format
4178 msgid "restoring status: %s\n"
4178 msgid "restoring status: %s\n"
4179 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
4179 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
4180
4180
4181 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
4181 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
4182 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
4182 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
4183
4183
4184 #, python-format
4184 #, python-format
4185 msgid "removing save entry %s\n"
4185 msgid "removing save entry %s\n"
4186 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
4186 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
4187
4187
4188 #, python-format
4188 #, python-format
4189 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
4189 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
4190 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
4190 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
4191
4191
4192 msgid "queue directory updating\n"
4192 msgid "queue directory updating\n"
4193 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
4193 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
4194
4194
4195 msgid "Unable to load queue repository\n"
4195 msgid "Unable to load queue repository\n"
4196 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
4196 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
4197
4197
4198 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
4198 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
4199 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
4199 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
4200
4200
4201 msgid "status is already saved\n"
4201 msgid "status is already saved\n"
4202 msgstr "o estado já foi salvo\n"
4202 msgstr "o estado já foi salvo\n"
4203
4203
4204 msgid "hg patches saved state"
4204 msgid "hg patches saved state"
4205 msgstr "estado de hg patches salvo"
4205 msgstr "estado de hg patches salvo"
4206
4206
4207 msgid "repo commit failed\n"
4207 msgid "repo commit failed\n"
4208 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
4208 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
4209
4209
4210 #, python-format
4210 #, python-format
4211 msgid "patch %s is already in the series file"
4211 msgid "patch %s is already in the series file"
4212 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
4212 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
4213
4213
4214 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
4214 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
4215 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
4215 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
4216
4216
4217 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
4217 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
4218 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
4218 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
4219
4219
4220 #, python-format
4220 #, python-format
4221 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
4221 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
4222 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
4222 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
4223
4223
4224 #, python-format
4224 #, python-format
4225 msgid "revision %d is already managed"
4225 msgid "revision %d is already managed"
4226 msgstr "revisão %d já gerenciada"
4226 msgstr "revisão %d já gerenciada"
4227
4227
4228 #, python-format
4228 #, python-format
4229 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
4229 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
4230 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
4230 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
4231
4231
4232 #, python-format
4232 #, python-format
4233 msgid "revision %d has unmanaged children"
4233 msgid "revision %d has unmanaged children"
4234 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
4234 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
4235
4235
4236 #, python-format
4236 #, python-format
4237 msgid "cannot import merge revision %d"
4237 msgid "cannot import merge revision %d"
4238 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
4238 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
4239
4239
4240 #, python-format
4240 #, python-format
4241 msgid "revision %d is not the parent of %d"
4241 msgid "revision %d is not the parent of %d"
4242 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
4242 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
4243
4243
4244 msgid "-e is incompatible with import from -"
4244 msgid "-e is incompatible with import from -"
4245 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
4245 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
4246
4246
4247 #, python-format
4247 #, python-format
4248 msgid "patch %s does not exist"
4248 msgid "patch %s does not exist"
4249 msgstr "o patch %s não existe"
4249 msgstr "o patch %s não existe"
4250
4250
4251 msgid "need --name to import a patch from -"
4251 msgid "need --name to import a patch from -"
4252 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
4252 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
4253
4253
4254 #, python-format
4254 #, python-format
4255 msgid "adding %s to series file\n"
4255 msgid "adding %s to series file\n"
4256 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
4256 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
4257
4257
4258 msgid ""
4258 msgid ""
4259 "remove patches from queue\n"
4259 "remove patches from queue\n"
4260 "\n"
4260 "\n"
4261 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
4261 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
4262 "With\n"
4262 "With\n"
4263 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n"
4263 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n"
4264 "\n"
4264 "\n"
4265 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
4265 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
4266 " use the qfinish command."
4266 " use the qfinish command."
4267 msgstr ""
4267 msgstr ""
4268 "remove patches da fila\n"
4268 "remove patches da fila\n"
4269 "\n"
4269 "\n"
4270 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
4270 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
4271 " ser passado. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
4271 " ser passado. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
4272 " preservados no diretório de patches.\n"
4272 " preservados no diretório de patches.\n"
4273 "\n"
4273 "\n"
4274 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
4274 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
4275 " permanente, use o comando qfinish."
4275 " permanente, use o comando qfinish."
4276
4276
4277 msgid "print the patches already applied"
4277 msgid "print the patches already applied"
4278 msgstr "imprime os patches já aplicados"
4278 msgstr "imprime os patches já aplicados"
4279
4279
4280 msgid "only one patch applied\n"
4280 msgid "only one patch applied\n"
4281 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
4281 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
4282
4282
4283 msgid "print the patches not yet applied"
4283 msgid "print the patches not yet applied"
4284 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
4284 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
4285
4285
4286 msgid "all patches applied\n"
4286 msgid "all patches applied\n"
4287 msgstr "todos os patches aplicados\n"
4287 msgstr "todos os patches aplicados\n"
4288
4288
4289 msgid ""
4289 msgid ""
4290 "import a patch\n"
4290 "import a patch\n"
4291 "\n"
4291 "\n"
4292 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
4292 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
4293 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
4293 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
4294 " to the series.\n"
4294 " to the series.\n"
4295 "\n"
4295 "\n"
4296 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
4296 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
4297 " give it a new one with -n/--name.\n"
4297 " give it a new one with -n/--name.\n"
4298 "\n"
4298 "\n"
4299 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
4299 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
4300 " the -e/--existing flag.\n"
4300 " the -e/--existing flag.\n"
4301 "\n"
4301 "\n"
4302 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
4302 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
4303 " overwritten.\n"
4303 " overwritten.\n"
4304 "\n"
4304 "\n"
4305 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
4305 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
4306 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
4306 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
4307 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
4307 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
4308 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
4308 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
4309 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
4309 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
4310 " changes.\n"
4310 " changes.\n"
4311 "\n"
4311 "\n"
4312 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
4312 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
4313 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
4313 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
4314 " using the --name flag.\n"
4314 " using the --name flag.\n"
4315 " "
4315 " "
4316 msgstr ""
4316 msgstr ""
4317 "importa um patch\n"
4317 "importa um patch\n"
4318 "\n"
4318 "\n"
4319 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
4319 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
4320 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
4320 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
4321 " no começo da série.\n"
4321 " no começo da série.\n"
4322 "\n"
4322 "\n"
4323 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
4323 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
4324 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name.\n"
4324 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name.\n"
4325 "\n"
4325 "\n"
4326 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
4326 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
4327 " patches usando a opção -e/--existing.\n"
4327 " patches usando a opção -e/--existing.\n"
4328 "\n"
4328 "\n"
4329 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
4329 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
4330 " sobrescrito.\n"
4330 " sobrescrito.\n"
4331 "\n"
4331 "\n"
4332 " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
4332 " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
4333 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
4333 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
4334 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
4334 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
4335 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
4335 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
4336 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
4336 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
4337 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
4337 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
4338 "\n"
4338 "\n"
4339 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
4339 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
4340 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
4340 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
4341 " ser especificado usando a opção --name.\n"
4341 " ser especificado usando a opção --name.\n"
4342 " "
4342 " "
4343
4343
4344 msgid ""
4344 msgid ""
4345 "init a new queue repository\n"
4345 "init a new queue repository\n"
4346 "\n"
4346 "\n"
4347 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
4347 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
4348 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
4348 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
4349 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
4349 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
4350 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
4350 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
4351 " qcommit to commit changes to this queue repository."
4351 " qcommit to commit changes to this queue repository."
4352 msgstr ""
4352 msgstr ""
4353 "cria um novo repositório de fila\n"
4353 "cria um novo repositório de fila\n"
4354 "\n"
4354 "\n"
4355 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
4355 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
4356 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
4356 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
4357 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
4357 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
4358 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
4358 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
4359 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
4359 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
4360 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
4360 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
4361
4361
4362 msgid ""
4362 msgid ""
4363 "clone main and patch repository at same time\n"
4363 "clone main and patch repository at same time\n"
4364 "\n"
4364 "\n"
4365 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
4365 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
4366 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
4366 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
4367 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
4367 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
4368 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
4368 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
4369 " before that it has no patches applied.\n"
4369 " before that it has no patches applied.\n"
4370 "\n"
4370 "\n"
4371 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
4371 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
4372 " default. Use -p <url> to change.\n"
4372 " default. Use -p <url> to change.\n"
4373 "\n"
4373 "\n"
4374 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
4374 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
4375 " would be created by qinit -c.\n"
4375 " would be created by qinit -c.\n"
4376 " "
4376 " "
4377 msgstr ""
4377 msgstr ""
4378 "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo\n"
4378 "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo\n"
4379 "\n"
4379 "\n"
4380 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
4380 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
4381 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
4381 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
4382 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
4382 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
4383 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
4383 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
4384 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
4384 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
4385 " aplicados.\n"
4385 " aplicados.\n"
4386 "\n"
4386 "\n"
4387 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
4387 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
4388 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar.\n"
4388 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar.\n"
4389 "\n"
4389 "\n"
4390 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
4390 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
4391 " Mercurial, como criado por qinit -c.\n"
4391 " Mercurial, como criado por qinit -c.\n"
4392 " "
4392 " "
4393
4393
4394 msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
4394 msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
4395 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja qinit -c)"
4395 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja qinit -c)"
4396
4396
4397 msgid "cloning main repository\n"
4397 msgid "cloning main repository\n"
4398 msgstr "clonando repositório principal\n"
4398 msgstr "clonando repositório principal\n"
4399
4399
4400 msgid "cloning patch repository\n"
4400 msgid "cloning patch repository\n"
4401 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
4401 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
4402
4402
4403 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
4403 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
4404 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
4404 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
4405
4405
4406 msgid "updating destination repository\n"
4406 msgid "updating destination repository\n"
4407 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
4407 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
4408
4408
4409 msgid "commit changes in the queue repository"
4409 msgid "commit changes in the queue repository"
4410 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila"
4410 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila"
4411
4411
4412 msgid "print the entire series file"
4412 msgid "print the entire series file"
4413 msgstr "imprime todo o arquivo series"
4413 msgstr "imprime todo o arquivo series"
4414
4414
4415 msgid "print the name of the current patch"
4415 msgid "print the name of the current patch"
4416 msgstr "imprime o nome do patch atual"
4416 msgstr "imprime o nome do patch atual"
4417
4417
4418 msgid "print the name of the next patch"
4418 msgid "print the name of the next patch"
4419 msgstr "imprime o nome do próximo patch"
4419 msgstr "imprime o nome do próximo patch"
4420
4420
4421 msgid "print the name of the previous patch"
4421 msgid "print the name of the previous patch"
4422 msgstr "imprime o nome do patch anterior"
4422 msgstr "imprime o nome do patch anterior"
4423
4423
4424 msgid ""
4424 msgid ""
4425 "create a new patch\n"
4425 "create a new patch\n"
4426 "\n"
4426 "\n"
4427 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
4427 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
4428 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
4428 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
4429 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
4429 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
4430 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
4430 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
4431 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
4431 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
4432 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
4432 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
4433 " as uncommitted modifications.\n"
4433 " as uncommitted modifications.\n"
4434 "\n"
4434 "\n"
4435 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
4435 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
4436 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
4436 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
4437 " to current user and date to current date.\n"
4437 " to current user and date to current date.\n"
4438 "\n"
4438 "\n"
4439 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
4439 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
4440 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
4440 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
4441 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n"
4441 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n"
4442 "\n"
4442 "\n"
4443 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
4443 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
4444 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
4444 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
4445 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
4445 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
4446 " information.\n"
4446 " information.\n"
4447 " "
4447 " "
4448 msgstr ""
4448 msgstr ""
4449 "cria um novo patch\n"
4449 "cria um novo patch\n"
4450 "\n"
4450 "\n"
4451 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
4451 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
4452 " houver). Ele se recusará a rodar se houver qualquer mudança\n"
4452 " houver). Ele se recusará a rodar se houver qualquer mudança\n"
4453 " pendente; a não ser que -f seja especificado, e nesse caso o\n"
4453 " pendente; a não ser que -f seja especificado, e nesse caso o\n"
4454 " patch será inicializado com essas mudanças. Você pode também usar\n"
4454 " patch será inicializado com essas mudanças. Você pode também usar\n"
4455 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
4455 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
4456 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
4456 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
4457 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
4457 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
4458 " não consolidadas.\n"
4458 " não consolidadas.\n"
4459 "\n"
4459 "\n"
4460 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
4460 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
4461 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
4461 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
4462 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
4462 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
4463 " data para a data atual.\n"
4463 " data para a data atual.\n"
4464 "\n"
4464 "\n"
4465 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
4465 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
4466 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
4466 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
4467 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
4467 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
4468 " consolidação será '[mq]: PATCH'.\n"
4468 " consolidação será '[mq]: PATCH'.\n"
4469 "\n"
4469 "\n"
4470 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
4470 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
4471 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
4471 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
4472 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
4472 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
4473 " e informações de cópia e renomeação.\n"
4473 " e informações de cópia e renomeação.\n"
4474 " "
4474 " "
4475
4475
4476 msgid ""
4476 msgid ""
4477 "update the current patch\n"
4477 "update the current patch\n"
4478 "\n"
4478 "\n"
4479 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
4479 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
4480 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
4480 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
4481 " remaining modifications will remain in the working directory.\n"
4481 " remaining modifications will remain in the working directory.\n"
4482 "\n"
4482 "\n"
4483 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
4483 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
4484 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n"
4484 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n"
4485 "\n"
4485 "\n"
4486 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
4486 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
4487 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
4487 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
4488 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
4488 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
4489 " git diff format.\n"
4489 " git diff format.\n"
4490 " "
4490 " "
4491 msgstr ""
4491 msgstr ""
4492 "atualiza o patch atual\n"
4492 "atualiza o patch atual\n"
4493 "\n"
4493 "\n"
4494 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
4494 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
4495 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
4495 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
4496 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
4496 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
4497 " trabalho.\n"
4497 " trabalho.\n"
4498 "\n"
4498 "\n"
4499 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
4499 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
4500 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
4500 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
4501 " e permanecerão no patch.\n"
4501 " e permanecerão no patch.\n"
4502 "\n"
4502 "\n"
4503 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
4503 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
4504 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
4504 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
4505 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
4505 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
4506 " mais informações sobre o formato git diff.\n"
4506 " mais informações sobre o formato git diff.\n"
4507 " "
4507 " "
4508
4508
4509 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
4509 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
4510 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
4510 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
4511
4511
4512 msgid ""
4512 msgid ""
4513 "diff of the current patch and subsequent modifications\n"
4513 "diff of the current patch and subsequent modifications\n"
4514 "\n"
4514 "\n"
4515 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
4515 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
4516 " changes which have been made in the working directory since the\n"
4516 " changes which have been made in the working directory since the\n"
4517 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
4517 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
4518 " after a qrefresh).\n"
4518 " after a qrefresh).\n"
4519 "\n"
4519 "\n"
4520 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
4520 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
4521 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
4521 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
4522 " by the current patch without including changes made since the\n"
4522 " by the current patch without including changes made since the\n"
4523 " qrefresh.\n"
4523 " qrefresh.\n"
4524 " "
4524 " "
4525 msgstr ""
4525 msgstr ""
4526 "diff do patch atual e modificações subseqüentes\n"
4526 "diff do patch atual e modificações subseqüentes\n"
4527 "\n"
4527 "\n"
4528 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
4528 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
4529 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
4529 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
4530 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
4530 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
4531 " após um qrefresh).\n"
4531 " após um qrefresh).\n"
4532 "\n"
4532 "\n"
4533 " Use 'hg diff' se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
4533 " Use 'hg diff' se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
4534 " o último qrefresh, ou 'hg export qtip' se você quiser ver\n"
4534 " o último qrefresh, ou 'hg export qtip' se você quiser ver\n"
4535 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
4535 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
4536 " desde o último qrefresh.\n"
4536 " desde o último qrefresh.\n"
4537 " "
4537 " "
4538
4538
4539 msgid ""
4539 msgid ""
4540 "fold the named patches into the current patch\n"
4540 "fold the named patches into the current patch\n"
4541 "\n"
4541 "\n"
4542 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
4542 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
4543 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
4543 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
4544 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
4544 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
4545 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
4545 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
4546 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
4546 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
4547 " removed afterwards.\n"
4547 " removed afterwards.\n"
4548 "\n"
4548 "\n"
4549 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
4549 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
4550 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
4550 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
4551 msgstr ""
4551 msgstr ""
4552 "incorpora os patches pedidos no patch atual\n"
4552 "incorpora os patches pedidos no patch atual\n"
4553 "\n"
4553 "\n"
4554 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
4554 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
4555 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
4555 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
4556 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
4556 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
4557 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
4557 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
4558 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
4558 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
4559 " removidos em seguida.\n"
4559 " removidos em seguida.\n"
4560 "\n"
4560 "\n"
4561 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
4561 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
4562 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'."
4562 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'."
4563
4563
4564 msgid "qfold requires at least one patch name"
4564 msgid "qfold requires at least one patch name"
4565 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
4565 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
4566
4566
4567 msgid "No patches applied"
4567 msgid "No patches applied"
4568 msgstr "Nenhum patch aplicado"
4568 msgstr "Nenhum patch aplicado"
4569
4569
4570 #, python-format
4570 #, python-format
4571 msgid "Skipping already folded patch %s"
4571 msgid "Skipping already folded patch %s"
4572 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado"
4572 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado"
4573
4573
4574 #, python-format
4574 #, python-format
4575 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
4575 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
4576 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
4576 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
4577
4577
4578 #, python-format
4578 #, python-format
4579 msgid "Error folding patch %s"
4579 msgid "Error folding patch %s"
4580 msgstr "Erro incorporando patch %s"
4580 msgstr "Erro incorporando patch %s"
4581
4581
4582 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
4582 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
4583 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
4583 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
4584
4584
4585 msgid ""
4585 msgid ""
4586 "set or print guards for a patch\n"
4586 "set or print guards for a patch\n"
4587 "\n"
4587 "\n"
4588 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
4588 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
4589 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
4589 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
4590 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
4590 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
4591 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
4591 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
4592 " has activated it.\n"
4592 " has activated it.\n"
4593 "\n"
4593 "\n"
4594 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
4594 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
4595 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
4595 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
4596 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
4596 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
4597 "\n"
4597 "\n"
4598 " To set guards on another patch:\n"
4598 " To set guards on another patch:\n"
4599 " hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n"
4599 " hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n"
4600 " "
4600 " "
4601 msgstr ""
4601 msgstr ""
4602 "define ou imprime guardas para um patch\n"
4602 "define ou imprime guardas para um patch\n"
4603 "\n"
4603 "\n"
4604 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
4604 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
4605 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
4605 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
4606 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
4606 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
4607 " comando qselect. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
4607 " comando qselect. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
4608 " nunca será empilhado se ela tiver sido ativada pelo comando\n"
4608 " nunca será empilhado se ela tiver sido ativada pelo comando\n"
4609 " qselect.\n"
4609 " qselect.\n"
4610 "\n"
4610 "\n"
4611 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com\n"
4611 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com\n"
4612 " parâmetros, define guardas para o patch pedido.\n"
4612 " parâmetros, define guardas para o patch pedido.\n"
4613 " NOTA: A especificação de guardas negativas agora exige '--'.\n"
4613 " NOTA: A especificação de guardas negativas agora exige '--'.\n"
4614 "\n"
4614 "\n"
4615 " Para definir guardas em um outro patch:\n"
4615 " Para definir guardas em um outro patch:\n"
4616 " hg qguard -- outro.patch +2.6.17 -stable\n"
4616 " hg qguard -- outro.patch +2.6.17 -stable\n"
4617 " "
4617 " "
4618
4618
4619 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
4619 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
4620 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
4620 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
4621
4621
4622 msgid "no patch to work with"
4622 msgid "no patch to work with"
4623 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
4623 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
4624
4624
4625 #, python-format
4625 #, python-format
4626 msgid "no patch named %s"
4626 msgid "no patch named %s"
4627 msgstr "nenhum patch de nome %s"
4627 msgstr "nenhum patch de nome %s"
4628
4628
4629 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
4629 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
4630 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
4630 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
4631
4631
4632 msgid ""
4632 msgid ""
4633 "push the next patch onto the stack\n"
4633 "push the next patch onto the stack\n"
4634 "\n"
4634 "\n"
4635 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
4635 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
4636 " will be lost.\n"
4636 " will be lost.\n"
4637 " "
4637 " "
4638 msgstr ""
4638 msgstr ""
4639 "empilha o próximo patch na pilha\n"
4639 "empilha o próximo patch na pilha\n"
4640 "\n"
4640 "\n"
4641 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
4641 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
4642 " modificados pelo patch serão perdidas.\n"
4642 " modificados pelo patch serão perdidas.\n"
4643 " "
4643 " "
4644
4644
4645 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
4645 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
4646 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
4646 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
4647
4647
4648 #, python-format
4648 #, python-format
4649 msgid "merging with queue at: %s\n"
4649 msgid "merging with queue at: %s\n"
4650 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
4650 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
4651
4651
4652 msgid ""
4652 msgid ""
4653 "pop the current patch off the stack\n"
4653 "pop the current patch off the stack\n"
4654 "\n"
4654 "\n"
4655 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
4655 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
4656 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
4656 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
4657 " top of the stack.\n"
4657 " top of the stack.\n"
4658 " "
4658 " "
4659 msgstr ""
4659 msgstr ""
4660 "desempilha o patch atual da pilha\n"
4660 "desempilha o patch atual da pilha\n"
4661 "\n"
4661 "\n"
4662 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
4662 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
4663 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
4663 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
4664 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha.\n"
4664 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha.\n"
4665 " "
4665 " "
4666
4666
4667 #, python-format
4667 #, python-format
4668 msgid "using patch queue: %s\n"
4668 msgid "using patch queue: %s\n"
4669 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
4669 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
4670
4670
4671 msgid ""
4671 msgid ""
4672 "rename a patch\n"
4672 "rename a patch\n"
4673 "\n"
4673 "\n"
4674 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
4674 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
4675 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
4675 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
4676 msgstr ""
4676 msgstr ""
4677 "renomeia um patch\n"
4677 "renomeia um patch\n"
4678 "\n"
4678 "\n"
4679 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
4679 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
4680 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
4680 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
4681
4681
4682 #, python-format
4682 #, python-format
4683 msgid "%s already exists"
4683 msgid "%s already exists"
4684 msgstr "%s já existe"
4684 msgstr "%s já existe"
4685
4685
4686 #, python-format
4686 #, python-format
4687 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
4687 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
4688 msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series"
4688 msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series"
4689
4689
4690 msgid "restore the queue state saved by a revision"
4690 msgid "restore the queue state saved by a revision"
4691 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão"
4691 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão"
4692
4692
4693 msgid "save current queue state"
4693 msgid "save current queue state"
4694 msgstr "salva o estado atual da fila"
4694 msgstr "salva o estado atual da fila"
4695
4695
4696 #, python-format
4696 #, python-format
4697 msgid "destination %s exists and is not a directory"
4697 msgid "destination %s exists and is not a directory"
4698 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
4698 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
4699
4699
4700 #, python-format
4700 #, python-format
4701 msgid "destination %s exists, use -f to force"
4701 msgid "destination %s exists, use -f to force"
4702 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
4702 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
4703
4703
4704 #, python-format
4704 #, python-format
4705 msgid "copy %s to %s\n"
4705 msgid "copy %s to %s\n"
4706 msgstr "copia %s para %s\n"
4706 msgstr "copia %s para %s\n"
4707
4707
4708 msgid ""
4708 msgid ""
4709 "strip a revision and all its descendants from the repository\n"
4709 "strip a revision and all its descendants from the repository\n"
4710 "\n"
4710 "\n"
4711 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
4711 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
4712 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
4712 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
4713 " revision.\n"
4713 " revision.\n"
4714 " "
4714 " "
4715 msgstr ""
4715 msgstr ""
4716 "remove do repositório uma revisão e todos os seus descendentes\n"
4716 "remove do repositório uma revisão e todos os seus descendentes\n"
4717 "\n"
4717 "\n"
4718 " Se um ancestral da revisão do diretório de trabalho for removido,\n"
4718 " Se um ancestral da revisão do diretório de trabalho for removido,\n"
4719 " o diretório de trabalho será atualizado para o pai da revisão\n"
4719 " o diretório de trabalho será atualizado para o pai da revisão\n"
4720 " removida.\n"
4720 " removida.\n"
4721 " "
4721 " "
4722
4722
4723 msgid ""
4723 msgid ""
4724 "set or print guarded patches to push\n"
4724 "set or print guarded patches to push\n"
4725 "\n"
4725 "\n"
4726 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
4726 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
4727 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
4727 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
4728 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
4728 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
4729 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
4729 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
4730 " match the current guard. For example:\n"
4730 " match the current guard. For example:\n"
4731 "\n"
4731 "\n"
4732 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
4732 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
4733 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
4733 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
4734 " qselect stable\n"
4734 " qselect stable\n"
4735 "\n"
4735 "\n"
4736 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
4736 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
4737 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
4737 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
4738 " positive match).\n"
4738 " positive match).\n"
4739 "\n"
4739 "\n"
4740 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
4740 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
4741 " With one argument, sets the active guard.\n"
4741 " With one argument, sets the active guard.\n"
4742 "\n"
4742 "\n"
4743 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
4743 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
4744 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
4744 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
4745 " skipped and patches with negative guards are pushed.\n"
4745 " skipped and patches with negative guards are pushed.\n"
4746 "\n"
4746 "\n"
4747 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
4747 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
4748 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
4748 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
4749 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
4749 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
4750 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
4750 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
4751 " guarded patches.\n"
4751 " guarded patches.\n"
4752 "\n"
4752 "\n"
4753 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
4753 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
4754 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
4754 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
4755 msgstr ""
4755 msgstr ""
4756 "define ou imprime guardas de empilhamento de patches\n"
4756 "define ou imprime guardas de empilhamento de patches\n"
4757 "\n"
4757 "\n"
4758 " Use o comando qguard para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
4758 " Use o comando qguard para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
4759 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
4759 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
4760 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
4760 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
4761 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
4761 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
4762 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo:\n"
4762 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo:\n"
4763 "\n"
4763 "\n"
4764 " qguard foo.patch -stable (guarda negativa)\n"
4764 " qguard foo.patch -stable (guarda negativa)\n"
4765 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
4765 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
4766 " qselect stable\n"
4766 " qselect stable\n"
4767 "\n"
4767 "\n"
4768 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
4768 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
4769 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
4769 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
4770 " ele tem um casamento positivo).\n"
4770 " ele tem um casamento positivo).\n"
4771 "\n"
4771 "\n"
4772 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
4772 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
4773 " argumento, define a guarda ativa.\n"
4773 " argumento, define a guarda ativa.\n"
4774 "\n"
4774 "\n"
4775 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
4775 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
4776 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
4776 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
4777 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
4777 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
4778 " são empilhados.\n"
4778 " são empilhados.\n"
4779 "\n"
4779 "\n"
4780 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
4780 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
4781 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
4781 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
4782 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
4782 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
4783 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
4783 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
4784 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados.\n"
4784 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados.\n"
4785 "\n"
4785 "\n"
4786 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
4786 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
4787 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
4787 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
4788 " mais informações."
4788 " mais informações."
4789
4789
4790 msgid "guards deactivated\n"
4790 msgid "guards deactivated\n"
4791 msgstr "guardas desativadas\n"
4791 msgstr "guardas desativadas\n"
4792
4792
4793 #, python-format
4793 #, python-format
4794 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
4794 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
4795 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
4795 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
4796
4796
4797 #, python-format
4797 #, python-format
4798 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
4798 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
4799 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
4799 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
4800
4800
4801 msgid "guards in series file:\n"
4801 msgid "guards in series file:\n"
4802 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
4802 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
4803
4803
4804 msgid "no guards in series file\n"
4804 msgid "no guards in series file\n"
4805 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
4805 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
4806
4806
4807 msgid "active guards:\n"
4807 msgid "active guards:\n"
4808 msgstr "guardas ativas:\n"
4808 msgstr "guardas ativas:\n"
4809
4809
4810 msgid "no active guards\n"
4810 msgid "no active guards\n"
4811 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
4811 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
4812
4812
4813 msgid "popping guarded patches\n"
4813 msgid "popping guarded patches\n"
4814 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
4814 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
4815
4815
4816 msgid "reapplying unguarded patches\n"
4816 msgid "reapplying unguarded patches\n"
4817 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
4817 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
4818
4818
4819 msgid ""
4819 msgid ""
4820 "move applied patches into repository history\n"
4820 "move applied patches into repository history\n"
4821 "\n"
4821 "\n"
4822 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
4822 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
4823 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
4823 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
4824 " history.\n"
4824 " history.\n"
4825 "\n"
4825 "\n"
4826 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
4826 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
4827 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
4827 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
4828 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
4828 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
4829 " stack of applied patches.\n"
4829 " stack of applied patches.\n"
4830 "\n"
4830 "\n"
4831 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
4831 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
4832 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
4832 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
4833 " to upstream.\n"
4833 " to upstream.\n"
4834 " "
4834 " "
4835 msgstr ""
4835 msgstr ""
4836 "move patches aplicados para o histórico do repositório\n"
4836 "move patches aplicados para o histórico do repositório\n"
4837 "\n"
4837 "\n"
4838 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
4838 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
4839 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
4839 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
4840 " histórico comum do repositório.\n"
4840 " histórico comum do repositório.\n"
4841 "\n"
4841 "\n"
4842 " Aceita uma seqüência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
4842 " Aceita uma seqüência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
4843 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
4843 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
4844 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
4844 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
4845 " devem estar na base da pilha de patches aplicados.\n"
4845 " devem estar na base da pilha de patches aplicados.\n"
4846 "\n"
4846 "\n"
4847 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
4847 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
4848 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
4848 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
4849 " mudanças para upstream.\n"
4849 " mudanças para upstream.\n"
4850 " "
4850 " "
4851
4851
4852 msgid "no revisions specified"
4852 msgid "no revisions specified"
4853 msgstr "nenhuma revisão especificada"
4853 msgstr "nenhuma revisão especificada"
4854
4854
4855 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
4855 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
4856 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
4856 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
4857
4857
4858 msgid "source has mq patches applied"
4858 msgid "source has mq patches applied"
4859 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
4859 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
4860
4860
4861 #, python-format
4861 #, python-format
4862 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
4862 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
4863 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
4863 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
4864
4864
4865 #, python-format
4865 #, python-format
4866 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
4866 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
4867 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
4867 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
4868
4868
4869 msgid "cannot import over an applied patch"
4869 msgid "cannot import over an applied patch"
4870 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
4870 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
4871
4871
4872 msgid "print first line of patch header"
4872 msgid "print first line of patch header"
4873 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
4873 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
4874
4874
4875 msgid "show only the last patch"
4875 msgid "show only the last patch"
4876 msgstr "mostra apenas o último patch"
4876 msgstr "mostra apenas o último patch"
4877
4877
4878 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4878 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4879 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4879 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4880
4880
4881 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4881 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4882 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
4882 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
4883
4883
4884 msgid "do not update the new working directories"
4884 msgid "do not update the new working directories"
4885 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
4885 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
4886
4886
4887 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4887 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4888 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
4888 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
4889
4889
4890 msgid "location of source patch repository"
4890 msgid "location of source patch repository"
4891 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
4891 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
4892
4892
4893 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4893 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4894 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
4894 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
4895
4895
4896 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4896 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4897 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4897 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4898
4898
4899 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4899 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4900 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4900 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4901
4901
4902 msgid "keep patch file"
4902 msgid "keep patch file"
4903 msgstr "mantém o arquivo de patch"
4903 msgstr "mantém o arquivo de patch"
4904
4904
4905 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
4905 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
4906 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
4906 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
4907
4907
4908 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4908 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4909 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4909 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4910
4910
4911 msgid "edit patch header"
4911 msgid "edit patch header"
4912 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
4912 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
4913
4913
4914 msgid "keep folded patch files"
4914 msgid "keep folded patch files"
4915 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
4915 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
4916
4916
4917 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
4917 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
4918 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
4918 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
4919
4919
4920 msgid "overwrite any local changes"
4920 msgid "overwrite any local changes"
4921 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
4921 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
4922
4922
4923 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
4923 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
4924 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
4924 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
4925
4925
4926 msgid "list all patches and guards"
4926 msgid "list all patches and guards"
4927 msgstr "lista todos os patches e guardas"
4927 msgstr "lista todos os patches e guardas"
4928
4928
4929 msgid "drop all guards"
4929 msgid "drop all guards"
4930 msgstr "descarta todas as guardas"
4930 msgstr "descarta todas as guardas"
4931
4931
4932 msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
4932 msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
4933 msgstr "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARDA]... [-GUARDA]..."
4933 msgstr "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARDA]... [-GUARDA]..."
4934
4934
4935 msgid "hg qheader [PATCH]"
4935 msgid "hg qheader [PATCH]"
4936 msgstr "hg qheader [PATCH]"
4936 msgstr "hg qheader [PATCH]"
4937
4937
4938 msgid "import file in patch directory"
4938 msgid "import file in patch directory"
4939 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
4939 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
4940
4940
4941 msgid "name of patch file"
4941 msgid "name of patch file"
4942 msgstr "nome do arquivo de patch"
4942 msgstr "nome do arquivo de patch"
4943
4943
4944 msgid "overwrite existing files"
4944 msgid "overwrite existing files"
4945 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
4945 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
4946
4946
4947 msgid "place existing revisions under mq control"
4947 msgid "place existing revisions under mq control"
4948 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
4948 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
4949
4949
4950 msgid "use git extended diff format"
4950 msgid "use git extended diff format"
4951 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
4951 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
4952
4952
4953 msgid "qpush after importing"
4953 msgid "qpush after importing"
4954 msgstr "executa qpush após importar"
4954 msgstr "executa qpush após importar"
4955
4955
4956 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4956 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4957 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
4957 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
4958
4958
4959 msgid "create queue repository"
4959 msgid "create queue repository"
4960 msgstr "cria o repositório da fila"
4960 msgstr "cria o repositório da fila"
4961
4961
4962 msgid "hg qinit [-c]"
4962 msgid "hg qinit [-c]"
4963 msgstr "hg qinit [-c]"
4963 msgstr "hg qinit [-c]"
4964
4964
4965 msgid "import uncommitted changes into patch"
4965 msgid "import uncommitted changes into patch"
4966 msgstr "importa para o patch mudanças não consolidadas"
4966 msgstr "importa para o patch mudanças não consolidadas"
4967
4967
4968 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
4968 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
4969 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
4969 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
4970
4970
4971 msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
4971 msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
4972 msgstr "adiciona \"From: <usuário fornecido>\" ao patch"
4972 msgstr "adiciona \"From: <usuário fornecido>\" ao patch"
4973
4973
4974 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
4974 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
4975 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
4975 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
4976
4976
4977 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
4977 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
4978 msgstr "adiciona \"Date: <data fornecida>\" ao patch"
4978 msgstr "adiciona \"Date: <data fornecida>\" ao patch"
4979
4979
4980 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
4980 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
4981 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-f] PATCH [ARQUIVO]..."
4981 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-f] PATCH [ARQUIVO]..."
4982
4982
4983 msgid "hg qnext [-s]"
4983 msgid "hg qnext [-s]"
4984 msgstr "hg qnext [-s]"
4984 msgstr "hg qnext [-s]"
4985
4985
4986 msgid "hg qprev [-s]"
4986 msgid "hg qprev [-s]"
4987 msgstr "hg qprev [-s]"
4987 msgstr "hg qprev [-s]"
4988
4988
4989 msgid "pop all patches"
4989 msgid "pop all patches"
4990 msgstr "desempilha todos os patches"
4990 msgstr "desempilha todos os patches"
4991
4991
4992 msgid "queue name to pop"
4992 msgid "queue name to pop"
4993 msgstr "nome da fila para desempilhar"
4993 msgstr "nome da fila para desempilhar"
4994
4994
4995 msgid "forget any local changes to patched files"
4995 msgid "forget any local changes to patched files"
4996 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
4996 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
4997
4997
4998 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
4998 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
4999 msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
4999 msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
5000
5000
5001 msgid "apply if the patch has rejects"
5001 msgid "apply if the patch has rejects"
5002 msgstr "aplica se o patch tiver partes rejeitadas"
5002 msgstr "aplica se o patch tiver partes rejeitadas"
5003
5003
5004 msgid "list patch name in commit text"
5004 msgid "list patch name in commit text"
5005 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
5005 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
5006
5006
5007 msgid "apply all patches"
5007 msgid "apply all patches"
5008 msgstr "aplica todos os patches"
5008 msgstr "aplica todos os patches"
5009
5009
5010 msgid "merge from another queue"
5010 msgid "merge from another queue"
5011 msgstr "mescla com outra fila"
5011 msgstr "mescla com outra fila"
5012
5012
5013 msgid "merge queue name"
5013 msgid "merge queue name"
5014 msgstr "nome da fila de mesclagem"
5014 msgstr "nome da fila de mesclagem"
5015
5015
5016 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
5016 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
5017 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOME] [PATCH | ÍNDICE]"
5017 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOME] [PATCH | ÍNDICE]"
5018
5018
5019 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5019 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5020 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
5020 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
5021
5021
5022 msgid "add/update author field in patch with current user"
5022 msgid "add/update author field in patch with current user"
5023 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
5023 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
5024
5024
5025 msgid "add/update author field in patch with given user"
5025 msgid "add/update author field in patch with given user"
5026 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
5026 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
5027
5027
5028 msgid "add/update date field in patch with current date"
5028 msgid "add/update date field in patch with current date"
5029 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
5029 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
5030
5030
5031 msgid "add/update date field in patch with given date"
5031 msgid "add/update date field in patch with given date"
5032 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
5032 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
5033
5033
5034 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
5034 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
5035 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
5035 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
5036
5036
5037 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5037 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5038 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5038 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5039
5039
5040 msgid "delete save entry"
5040 msgid "delete save entry"
5041 msgstr "apaga entrada salva"
5041 msgstr "apaga entrada salva"
5042
5042
5043 msgid "update queue working directory"
5043 msgid "update queue working directory"
5044 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
5044 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
5045
5045
5046 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5046 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5047 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5047 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5048
5048
5049 msgid "copy patch directory"
5049 msgid "copy patch directory"
5050 msgstr "copia o diretório do patch"
5050 msgstr "copia o diretório do patch"
5051
5051
5052 msgid "copy directory name"
5052 msgid "copy directory name"
5053 msgstr "copia o nome do diretório"
5053 msgstr "copia o nome do diretório"
5054
5054
5055 msgid "clear queue status file"
5055 msgid "clear queue status file"
5056 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
5056 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
5057
5057
5058 msgid "force copy"
5058 msgid "force copy"
5059 msgstr "força a cópia"
5059 msgstr "força a cópia"
5060
5060
5061 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5061 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5062 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
5062 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
5063
5063
5064 msgid "disable all guards"
5064 msgid "disable all guards"
5065 msgstr "desabilita todas as guardas"
5065 msgstr "desabilita todas as guardas"
5066
5066
5067 msgid "list all guards in series file"
5067 msgid "list all guards in series file"
5068 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
5068 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
5069
5069
5070 msgid "pop to before first guarded applied patch"
5070 msgid "pop to before first guarded applied patch"
5071 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
5071 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
5072
5072
5073 msgid "pop, then reapply patches"
5073 msgid "pop, then reapply patches"
5074 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
5074 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
5075
5075
5076 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5076 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5077 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
5077 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
5078
5078
5079 msgid "print patches not in series"
5079 msgid "print patches not in series"
5080 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
5080 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
5081
5081
5082 msgid "hg qseries [-ms]"
5082 msgid "hg qseries [-ms]"
5083 msgstr "hg qseries [-ms]"
5083 msgstr "hg qseries [-ms]"
5084
5084
5085 msgid "force removal with local changes"
5085 msgid "force removal with local changes"
5086 msgstr "força remoção com mudanças locais"
5086 msgstr "força remoção com mudanças locais"
5087
5087
5088 msgid "bundle unrelated changesets"
5088 msgid "bundle unrelated changesets"
5089 msgstr "armazena no bundle revisões não relacionadas"
5089 msgstr "armazena no bundle revisões não relacionadas"
5090
5090
5091 msgid "no backups"
5091 msgid "no backups"
5092 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
5092 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
5093
5093
5094 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
5094 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
5095 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
5095 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
5096
5096
5097 msgid "hg qtop [-s]"
5097 msgid "hg qtop [-s]"
5098 msgstr "hg qtop [-s]"
5098 msgstr "hg qtop [-s]"
5099
5099
5100 msgid "show only the first patch"
5100 msgid "show only the first patch"
5101 msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
5101 msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
5102
5102
5103 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5103 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5104 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5104 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5105
5105
5106 msgid "finish all applied changesets"
5106 msgid "finish all applied changesets"
5107 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
5107 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
5108
5108
5109 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
5109 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
5110 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
5110 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
5111
5111
5112 msgid ""
5112 msgid ""
5113 "hooks for sending email notifications at commit/push time\n"
5113 "hooks for sending email notifications at commit/push time\n"
5114 "\n"
5114 "\n"
5115 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
5115 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
5116 "print messages to stdout, for testing and configuring.\n"
5116 "print messages to stdout, for testing and configuring.\n"
5117 "\n"
5117 "\n"
5118 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
5118 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
5119 "this::\n"
5119 "this::\n"
5120 "\n"
5120 "\n"
5121 " [extensions]\n"
5121 " [extensions]\n"
5122 " hgext.notify =\n"
5122 " hgext.notify =\n"
5123 "\n"
5123 "\n"
5124 " [hooks]\n"
5124 " [hooks]\n"
5125 " # one email for each incoming changeset\n"
5125 " # one email for each incoming changeset\n"
5126 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5126 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5127 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
5127 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
5128 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5128 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5129 "\n"
5129 "\n"
5130 " [notify]\n"
5130 " [notify]\n"
5131 " # config items go here\n"
5131 " # config items go here\n"
5132 "\n"
5132 "\n"
5133 "Required configuration items::\n"
5133 "Required configuration items::\n"
5134 "\n"
5134 "\n"
5135 " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n"
5135 " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n"
5136 "\n"
5136 "\n"
5137 "Optional configuration items::\n"
5137 "Optional configuration items::\n"
5138 "\n"
5138 "\n"
5139 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
5139 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
5140 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
5140 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
5141 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
5141 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
5142 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
5142 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
5143 " template = ... # template to use when formatting email\n"
5143 " template = ... # template to use when formatting email\n"
5144 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
5144 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
5145 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
5145 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
5146 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
5146 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
5147 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
5147 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
5148 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
5148 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
5149 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
5149 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
5150 "list\n"
5150 "list\n"
5151 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
5151 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
5152 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
5152 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
5153 " [email]\n"
5153 " [email]\n"
5154 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
5154 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
5155 " [web]\n"
5155 " [web]\n"
5156 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n"
5156 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n"
5157 "\n"
5157 "\n"
5158 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
5158 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
5159 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
5159 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
5160 "handier for you.\n"
5160 "handier for you.\n"
5161 "\n"
5161 "\n"
5162 "::\n"
5162 "::\n"
5163 "\n"
5163 "\n"
5164 " [usersubs]\n"
5164 " [usersubs]\n"
5165 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
5165 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
5166 " user@host = pattern\n"
5166 " user@host = pattern\n"
5167 "\n"
5167 "\n"
5168 " [reposubs]\n"
5168 " [reposubs]\n"
5169 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
5169 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
5170 " pattern = user@host\n"
5170 " pattern = user@host\n"
5171 "\n"
5171 "\n"
5172 "Glob patterns are matched against path to repository root.\n"
5172 "Glob patterns are matched against path to repository root.\n"
5173 "\n"
5173 "\n"
5174 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
5174 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
5175 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
5175 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
5176 msgstr ""
5176 msgstr ""
5177 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
5177 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
5178 "\n"
5178 "\n"
5179 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
5179 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
5180 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
5180 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
5181 "\n"
5181 "\n"
5182 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
5182 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
5183 "forma::\n"
5183 "forma::\n"
5184 "\n"
5184 "\n"
5185 " [extensions]\n"
5185 " [extensions]\n"
5186 " hgext.notify =\n"
5186 " hgext.notify =\n"
5187 "\n"
5187 "\n"
5188 " [hooks]\n"
5188 " [hooks]\n"
5189 " # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
5189 " # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
5190 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5190 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5191 " # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
5191 " # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
5192 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5192 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5193 "\n"
5193 "\n"
5194 " [notify]\n"
5194 " [notify]\n"
5195 " # ítens de configuração vão aqui\n"
5195 " # ítens de configuração vão aqui\n"
5196 "\n"
5196 "\n"
5197 "Ítens de configuração necessários::\n"
5197 "Ítens de configuração necessários::\n"
5198 "\n"
5198 "\n"
5199 " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
5199 " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
5200 "\n"
5200 "\n"
5201 "Ítens de configuração opcionais::\n"
5201 "Ítens de configuração opcionais::\n"
5202 "\n"
5202 "\n"
5203 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
5203 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
5204 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
5204 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
5205 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
5205 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
5206 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
5206 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
5207 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
5207 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
5208 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
5208 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
5209 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
5209 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
5210 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
5210 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
5211 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
5211 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
5212 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
5212 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
5213 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
5213 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
5214 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
5214 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
5215 " # estiver nessa lista\n"
5215 " # estiver nessa lista\n"
5216 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
5216 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
5217 " merge = False # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
5217 " merge = False # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
5218 " [email]\n"
5218 " [email]\n"
5219 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
5219 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
5220 " [web]\n"
5220 " [web]\n"
5221 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
5221 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
5222 " # visualizar consolidações\n"
5222 " # visualizar consolidações\n"
5223 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
5223 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
5224 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
5224 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
5225 "assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
5225 "assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
5226 "\n"
5226 "\n"
5227 "::\n"
5227 "::\n"
5228 "\n"
5228 "\n"
5229 " [usersubs]\n"
5229 " [usersubs]\n"
5230 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
5230 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
5231 " # por vírgulas de padrões glob\n"
5231 " # por vírgulas de padrões glob\n"
5232 " user@host = padrão,padrão\n"
5232 " user@host = padrão,padrão\n"
5233 "\n"
5233 "\n"
5234 " [reposubs]\n"
5234 " [reposubs]\n"
5235 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
5235 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
5236 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
5236 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
5237 " padrão = user@host\n"
5237 " padrão = user@host\n"
5238 "\n"
5238 "\n"
5239 "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
5239 "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
5240 "\n"
5240 "\n"
5241 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
5241 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
5242 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
5242 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
5243 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
5243 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
5244
5244
5245 #, python-format
5245 #, python-format
5246 msgid "%s: %d new changesets"
5246 msgid "%s: %d new changesets"
5247 msgstr "%s: %d novas revisões"
5247 msgstr "%s: %d novas revisões"
5248
5248
5249 #, python-format
5249 #, python-format
5250 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
5250 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
5251 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
5251 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
5252
5252
5253 #, python-format
5253 #, python-format
5254 msgid ""
5254 msgid ""
5255 "\n"
5255 "\n"
5256 "diffs (truncated from %d to %d lines):\n"
5256 "diffs (truncated from %d to %d lines):\n"
5257 "\n"
5257 "\n"
5258 msgstr ""
5258 msgstr ""
5259 "\n"
5259 "\n"
5260 "diffs (truncados de %d para %d linhas):\n"
5260 "diffs (truncados de %d para %d linhas):\n"
5261 "\n"
5261 "\n"
5262
5262
5263 #, python-format
5263 #, python-format
5264 msgid ""
5264 msgid ""
5265 "\n"
5265 "\n"
5266 "diffs (%d lines):\n"
5266 "diffs (%d lines):\n"
5267 "\n"
5267 "\n"
5268 msgstr ""
5268 msgstr ""
5269 "\n"
5269 "\n"
5270 "diffs (%d linhas):\n"
5270 "diffs (%d linhas):\n"
5271 "\n"
5271 "\n"
5272
5272
5273 #, python-format
5273 #, python-format
5274 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
5274 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
5275 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
5275 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
5276
5276
5277 msgid ""
5277 msgid ""
5278 "browse command output with an external pager\n"
5278 "browse command output with an external pager\n"
5279 "\n"
5279 "\n"
5280 "To set the pager that should be used, set the application variable::\n"
5280 "To set the pager that should be used, set the application variable::\n"
5281 "\n"
5281 "\n"
5282 " [pager]\n"
5282 " [pager]\n"
5283 " pager = LESS='FSRX' less\n"
5283 " pager = LESS='FSRX' less\n"
5284 "\n"
5284 "\n"
5285 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
5285 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
5286 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n"
5286 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n"
5287 "\n"
5287 "\n"
5288 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
5288 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
5289 "setting::\n"
5289 "setting::\n"
5290 "\n"
5290 "\n"
5291 " [pager]\n"
5291 " [pager]\n"
5292 " quiet = True\n"
5292 " quiet = True\n"
5293 "\n"
5293 "\n"
5294 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
5294 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
5295 "pager.ignore list::\n"
5295 "pager.ignore list::\n"
5296 "\n"
5296 "\n"
5297 " [pager]\n"
5297 " [pager]\n"
5298 " ignore = version, help, update\n"
5298 " ignore = version, help, update\n"
5299 "\n"
5299 "\n"
5300 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
5300 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
5301 "pager.attend::\n"
5301 "pager.attend::\n"
5302 "\n"
5302 "\n"
5303 " [pager]\n"
5303 " [pager]\n"
5304 " attend = log\n"
5304 " attend = log\n"
5305 "\n"
5305 "\n"
5306 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
5306 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
5307 "\n"
5307 "\n"
5308 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
5308 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
5309 "specify them in the global .hgrc\n"
5309 "specify them in the global .hgrc\n"
5310 msgstr ""
5310 msgstr ""
5311 "visualiza a saída do comando com um pager externo\n"
5311 "visualiza a saída do comando com um pager externo\n"
5312 "\n"
5312 "\n"
5313 "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::\n"
5313 "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::\n"
5314 "\n"
5314 "\n"
5315 " [pager]\n"
5315 " [pager]\n"
5316 " pager = LESS='FSRX' less\n"
5316 " pager = LESS='FSRX' less\n"
5317 "\n"
5317 "\n"
5318 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
5318 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
5319 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
5319 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
5320 "nenhum pager será usado.\n"
5320 "nenhum pager será usado.\n"
5321 "\n"
5321 "\n"
5322 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
5322 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
5323 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::\n"
5323 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::\n"
5324 "\n"
5324 "\n"
5325 " [pager]\n"
5325 " [pager]\n"
5326 " quiet = True\n"
5326 " quiet = True\n"
5327 "\n"
5327 "\n"
5328 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
5328 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
5329 "à lista pager.ignore::\n"
5329 "à lista pager.ignore::\n"
5330 "\n"
5330 "\n"
5331 " [pager]\n"
5331 " [pager]\n"
5332 " ignore = version, help, update\n"
5332 " ignore = version, help, update\n"
5333 "\n"
5333 "\n"
5334 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
5334 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
5335 "usando pager.attend::\n"
5335 "usando pager.attend::\n"
5336 "\n"
5336 "\n"
5337 " [pager]\n"
5337 " [pager]\n"
5338 " attend = log\n"
5338 " attend = log\n"
5339 "\n"
5339 "\n"
5340 "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado.\n"
5340 "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado.\n"
5341 "\n"
5341 "\n"
5342 "Para ignorar comandos globais como \"hg version\" ou \"hg help\",\n"
5342 "Para ignorar comandos globais como \"hg version\" ou \"hg help\",\n"
5343 "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n"
5343 "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n"
5344
5344
5345 msgid ""
5345 msgid ""
5346 "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n"
5346 "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n"
5347 "\n"
5347 "\n"
5348 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
5348 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
5349 "ancestors of a specific revision.\n"
5349 "ancestors of a specific revision.\n"
5350 "\n"
5350 "\n"
5351 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::\n"
5351 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::\n"
5352 "\n"
5352 "\n"
5353 " foo^N = Nth parent of foo\n"
5353 " foo^N = Nth parent of foo\n"
5354 " foo^0 = foo\n"
5354 " foo^0 = foo\n"
5355 " foo^1 = first parent of foo\n"
5355 " foo^1 = first parent of foo\n"
5356 " foo^2 = second parent of foo\n"
5356 " foo^2 = second parent of foo\n"
5357 " foo^ = foo^1\n"
5357 " foo^ = foo^1\n"
5358 "\n"
5358 "\n"
5359 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
5359 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
5360 " foo~0 = foo\n"
5360 " foo~0 = foo\n"
5361 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
5361 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
5362 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
5362 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
5363 msgstr ""
5363 msgstr ""
5364 "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais\n"
5364 "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais\n"
5365 "\n"
5365 "\n"
5366 "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n"
5366 "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n"
5367 "aos ancestrais de uma revisão específica.\n"
5367 "aos ancestrais de uma revisão específica.\n"
5368 "\n"
5368 "\n"
5369 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n"
5369 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n"
5370 "então::\n"
5370 "então::\n"
5371 "\n"
5371 "\n"
5372 " foo^N = N-ésimo pai de foo\n"
5372 " foo^N = N-ésimo pai de foo\n"
5373 " foo^0 = foo\n"
5373 " foo^0 = foo\n"
5374 " foo^1 = primeiro pai de foo\n"
5374 " foo^1 = primeiro pai de foo\n"
5375 " foo^2 = segundo pai de foo\n"
5375 " foo^2 = segundo pai de foo\n"
5376 " foo^ = foo^1\n"
5376 " foo^ = foo^1\n"
5377 "\n"
5377 "\n"
5378 " foo~N = N-ésimo avô de foo\n"
5378 " foo~N = N-ésimo avô de foo\n"
5379 " foo~0 = foo\n"
5379 " foo~0 = foo\n"
5380 " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n"
5380 " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n"
5381 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n"
5381 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n"
5382
5382
5383 msgid ""
5383 msgid ""
5384 "command to send changesets as (a series of) patch emails\n"
5384 "command to send changesets as (a series of) patch emails\n"
5385 "\n"
5385 "\n"
5386 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
5386 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
5387 "describes the series as a whole.\n"
5387 "describes the series as a whole.\n"
5388 "\n"
5388 "\n"
5389 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
5389 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
5390 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
5390 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
5391 "message contains two or three body parts:\n"
5391 "message contains two or three body parts:\n"
5392 "\n"
5392 "\n"
5393 "- The changeset description.\n"
5393 "- The changeset description.\n"
5394 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
5394 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
5395 "- The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
5395 "- The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
5396 "\n"
5396 "\n"
5397 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
5397 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
5398 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
5398 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
5399 "mail and news readers, and in mail archives.\n"
5399 "mail and news readers, and in mail archives.\n"
5400 "\n"
5400 "\n"
5401 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
5401 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
5402 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
5402 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
5403 "you are sending the right changes.\n"
5403 "you are sending the right changes.\n"
5404 "\n"
5404 "\n"
5405 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
5405 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
5406 "file::\n"
5406 "file::\n"
5407 "\n"
5407 "\n"
5408 " [email]\n"
5408 " [email]\n"
5409 " from = My Name <my@email>\n"
5409 " from = My Name <my@email>\n"
5410 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
5410 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
5411 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5411 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5412 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5412 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5413 "\n"
5413 "\n"
5414 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
5414 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
5415 "as a patchbomb.\n"
5415 "as a patchbomb.\n"
5416 "\n"
5416 "\n"
5417 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
5417 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
5418 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
5418 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
5419 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
5419 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
5420 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
5420 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
5421 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
5421 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
5422 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
5422 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
5423 "message, so you can verify everything is alright.\n"
5423 "message, so you can verify everything is alright.\n"
5424 "\n"
5424 "\n"
5425 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
5425 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
5426 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
5426 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
5427 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
5427 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
5428 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
5428 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
5429 "files, e.g. with mutt::\n"
5429 "files, e.g. with mutt::\n"
5430 "\n"
5430 "\n"
5431 " % mutt -R -f mbox\n"
5431 " % mutt -R -f mbox\n"
5432 "\n"
5432 "\n"
5433 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
5433 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
5434 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
5434 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
5435 "package), to send each message out::\n"
5435 "package), to send each message out::\n"
5436 "\n"
5436 "\n"
5437 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
5437 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
5438 "\n"
5438 "\n"
5439 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
5439 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
5440 "\n"
5440 "\n"
5441 "You can also either configure the method option in the email section\n"
5441 "You can also either configure the method option in the email section\n"
5442 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
5442 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
5443 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
5443 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
5444 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
5444 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
5445 "hgrc(5) for details.\n"
5445 "hgrc(5) for details.\n"
5446 msgstr ""
5446 msgstr ""
5447 "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch\n"
5447 "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch\n"
5448 "\n"
5448 "\n"
5449 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
5449 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
5450 "descreve a série como um todo.\n"
5450 "descreve a série como um todo.\n"
5451 "\n"
5451 "\n"
5452 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
5452 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
5453 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
5453 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
5454 "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
5454 "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
5455 "corpos:\n"
5455 "corpos:\n"
5456 "\n"
5456 "\n"
5457 "- A descrição da revisão.\n"
5457 "- A descrição da revisão.\n"
5458 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
5458 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
5459 "- O patch em si, como gerado por \"hg export\".\n"
5459 "- O patch em si, como gerado por \"hg export\".\n"
5460 "\n"
5460 "\n"
5461 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
5461 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
5462 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
5462 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
5463 "uma seqüência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
5463 "uma seqüência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
5464 "notícias, além de mail archives.\n"
5464 "notícias, além de mail archives.\n"
5465 "\n"
5465 "\n"
5466 "Com a opção -d/--diffstat, para cada revisão você será consultado\n"
5466 "Com a opção -d/--diffstat, para cada revisão você será consultado\n"
5467 "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo da revisão,\n"
5467 "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo da revisão,\n"
5468 "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas.\n"
5468 "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas.\n"
5469 "\n"
5469 "\n"
5470 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
5470 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
5471 "arquivo hgrc::\n"
5471 "arquivo hgrc::\n"
5472 "\n"
5472 "\n"
5473 " [email]\n"
5473 " [email]\n"
5474 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
5474 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
5475 " to = destinatario1, destinatario2, ...\n"
5475 " to = destinatario1, destinatario2, ...\n"
5476 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5476 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5477 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5477 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5478 "\n"
5478 "\n"
5479 "Então você poderá usar o comando \"hg email\" para enviar por e-mail\n"
5479 "Então você poderá usar o comando \"hg email\" para enviar por e-mail\n"
5480 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\".\n"
5480 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\".\n"
5481 "\n"
5481 "\n"
5482 "Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n"
5482 "Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n"
5483 "executar o comando \"email\" com a opção \"-n\" (somente teste).\n"
5483 "executar o comando \"email\" com a opção \"-n\" (somente teste).\n"
5484 "Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n"
5484 "Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n"
5485 "mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n"
5485 "mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n"
5486 "Quando tudo estiver feito, as mensagens do patchbomb serão\n"
5486 "Quando tudo estiver feito, as mensagens do patchbomb serão\n"
5487 "exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
5487 "exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
5488 "visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
5488 "visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
5489 "para que você possa verificar se tudo está certo.\n"
5489 "para que você possa verificar se tudo está certo.\n"
5490 "\n"
5490 "\n"
5491 "A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n"
5491 "A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n"
5492 "mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n"
5492 "mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n"
5493 "um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n"
5493 "um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n"
5494 "mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n"
5494 "mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n"
5495 "suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt::\n"
5495 "suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt::\n"
5496 "\n"
5496 "\n"
5497 " % mutt -R -f mbox\n"
5497 " % mutt -R -f mbox\n"
5498 "\n"
5498 "\n"
5499 "Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar ``formail`` (um\n"
5499 "Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar ``formail`` (um\n"
5500 "utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n"
5500 "utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n"
5501 "enviar cada mensagem::\n"
5501 "enviar cada mensagem::\n"
5502 "\n"
5502 "\n"
5503 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
5503 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
5504 "\n"
5504 "\n"
5505 "Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho.\n"
5505 "Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho.\n"
5506 "\n"
5506 "\n"
5507 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
5507 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
5508 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
5508 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
5509 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
5509 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
5510 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
5510 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
5511 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
5511 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
5512 "mais detalhes.\n"
5512 "mais detalhes.\n"
5513
5513
5514 #, python-format
5515 msgid "%sPlease enter a valid value"
5516 msgstr "%sPor favor forneça um valor válido"
5517
5514 msgid "Please enter a valid value.\n"
5518 msgid "Please enter a valid value.\n"
5515 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
5519 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
5516
5520
5517 msgid "does the diffstat above look okay? "
5521 msgid "does the diffstat above look okay? "
5518 msgstr "o diffstat abaixo parece bom? "
5522 msgstr "o diffstat abaixo parece bom? "
5519
5523
5520 msgid "diffstat rejected"
5524 msgid "diffstat rejected"
5521 msgstr "diffstat rejeitado"
5525 msgstr "diffstat rejeitado"
5522
5526
5523 msgid ""
5527 msgid ""
5524 "send changesets by email\n"
5528 "send changesets by email\n"
5525 "\n"
5529 "\n"
5526 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
5530 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
5527 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
5531 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
5528 " introduction, which describes the series as a whole.\n"
5532 " introduction, which describes the series as a whole.\n"
5529 "\n"
5533 "\n"
5530 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
5534 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
5531 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
5535 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
5532 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
5536 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
5533 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
5537 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
5534 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
5538 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
5535 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
5539 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
5536 " \"hg export\".\n"
5540 " \"hg export\".\n"
5537 "\n"
5541 "\n"
5538 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
5542 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
5539 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
5543 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
5540 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
5544 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
5541 " will be created.\n"
5545 " will be created.\n"
5542 "\n"
5546 "\n"
5543 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
5547 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
5544 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
5548 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
5545 " of the specified revisions if any are provided)\n"
5549 " of the specified revisions if any are provided)\n"
5546 "\n"
5550 "\n"
5547 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
5551 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
5548 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
5552 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
5549 " will be sent.\n"
5553 " will be sent.\n"
5550 "\n"
5554 "\n"
5551 " Examples::\n"
5555 " Examples::\n"
5552 "\n"
5556 "\n"
5553 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
5557 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
5554 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
5558 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
5555 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
5559 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
5556 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n"
5560 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n"
5557 "\n"
5561 "\n"
5558 " hg email -o # send all patches not in default\n"
5562 " hg email -o # send all patches not in default\n"
5559 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
5563 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
5560 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
5564 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
5561 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n"
5565 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n"
5562 "\n"
5566 "\n"
5563 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
5567 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
5564 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
5568 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
5565 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
5569 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
5566 "default\n"
5570 "default\n"
5567 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in "
5571 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in "
5568 "DEST\n"
5572 "DEST\n"
5569 "\n"
5573 "\n"
5570 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
5574 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
5571 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
5575 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
5572 " "
5576 " "
5573 msgstr ""
5577 msgstr ""
5574 "envia revisões por e-mail\n"
5578 "envia revisões por e-mail\n"
5575 "\n"
5579 "\n"
5576 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por hg export,\n"
5580 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por hg export,\n"
5577 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
5581 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
5578 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo.\n"
5582 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo.\n"
5579 "\n"
5583 "\n"
5580 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
5584 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
5581 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
5585 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
5582 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
5586 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
5583 " partes. Em primeiro lugar, a descrição da revisão. Em seguida\n"
5587 " partes. Em primeiro lugar, a descrição da revisão. Em seguida\n"
5584 " (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n"
5588 " (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n"
5585 " opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n"
5589 " opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n"
5586 " diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n"
5590 " diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n"
5587 " \"hg export\".\n"
5591 " \"hg export\".\n"
5588 "\n"
5592 "\n"
5589 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
5593 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
5590 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
5594 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
5591 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
5595 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
5592 " um anexo inline será criado.\n"
5596 " um anexo inline será criado.\n"
5593 "\n"
5597 "\n"
5594 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
5598 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
5595 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
5599 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
5596 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)\n"
5600 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)\n"
5597 "\n"
5601 "\n"
5598 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
5602 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
5599 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
5603 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
5600 " binário do Mercurial será enviado.\n"
5604 " binário do Mercurial será enviado.\n"
5601 "\n"
5605 "\n"
5602 " Exemplos:\n"
5606 " Exemplos:\n"
5603 "\n"
5607 "\n"
5604 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
5608 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
5605 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
5609 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
5606 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
5610 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
5607 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)\n"
5611 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)\n"
5608 "\n"
5612 "\n"
5609 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
5613 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
5610 " # no destino padrão\n"
5614 " # no destino padrão\n"
5611 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
5615 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
5612 " # em DEST\n"
5616 " # em DEST\n"
5613 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
5617 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
5614 " # presentes no destino padrão\n"
5618 " # presentes no destino padrão\n"
5615 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
5619 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
5616 " # presentes em DEST\n"
5620 " # presentes em DEST\n"
5617 "\n"
5621 "\n"
5618 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
5622 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
5619 " # não presentes no destino padrão\n"
5623 " # não presentes no destino padrão\n"
5620 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
5624 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
5621 " # não presentes em DEST\n"
5625 " # não presentes em DEST\n"
5622 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
5626 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
5623 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
5627 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
5624 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
5628 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
5625 " # 3000 não presentes em DEST\n"
5629 " # 3000 não presentes em DEST\n"
5626 "\n"
5630 "\n"
5627 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
5631 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
5628 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
5632 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
5629 " "
5633 " "
5630
5634
5631 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
5635 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
5632 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
5636 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
5633
5637
5634 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
5638 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
5635 msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
5639 msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
5636
5640
5637 msgid "too many destinations"
5641 msgid "too many destinations"
5638 msgstr "muitos destinos"
5642 msgstr "muitos destinos"
5639
5643
5640 msgid "use only one form to specify the revision"
5644 msgid "use only one form to specify the revision"
5641 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
5645 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
5642
5646
5643 msgid ""
5647 msgid ""
5644 "\n"
5648 "\n"
5645 "Write the introductory message for the patch series.\n"
5649 "Write the introductory message for the patch series.\n"
5646 "\n"
5650 "\n"
5647 msgstr ""
5651 msgstr ""
5648 "\n"
5652 "\n"
5649 "Escreve a mensagem introdutória para a série de patches.\n"
5653 "Escreve a mensagem introdutória para a série de patches.\n"
5650 "\n"
5654 "\n"
5651
5655
5652 #, python-format
5656 #, python-format
5653 msgid ""
5657 msgid ""
5654 "This patch series consists of %d patches.\n"
5658 "This patch series consists of %d patches.\n"
5655 "\n"
5659 "\n"
5656 msgstr ""
5660 msgstr ""
5657 "Esta série de patches consiste de %d patches.\n"
5661 "Esta série de patches consiste de %d patches.\n"
5658 "\n"
5662 "\n"
5659
5663
5660 msgid "Final summary:\n"
5664 msgid "Final summary:\n"
5661 msgstr "Sumário final:\n"
5665 msgstr "Sumário final:\n"
5662
5666
5663 msgid "Displaying "
5667 msgid "Displaying "
5664 msgstr "Exibindo "
5668 msgstr "Exibindo "
5665
5669
5666 msgid "Writing "
5670 msgid "Writing "
5667 msgstr "Escrevendo "
5671 msgstr "Escrevendo "
5668
5672
5669 msgid "Sending "
5673 msgid "Sending "
5670 msgstr "Enviando "
5674 msgstr "Enviando "
5671
5675
5672 msgid "send patches as attachments"
5676 msgid "send patches as attachments"
5673 msgstr "envia patches como anexos"
5677 msgstr "envia patches como anexos"
5674
5678
5675 msgid "send patches as inline attachments"
5679 msgid "send patches as inline attachments"
5676 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
5680 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
5677
5681
5678 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
5682 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
5679 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
5683 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
5680
5684
5681 msgid "email addresses of copy recipients"
5685 msgid "email addresses of copy recipients"
5682 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
5686 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
5683
5687
5684 msgid "add diffstat output to messages"
5688 msgid "add diffstat output to messages"
5685 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
5689 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
5686
5690
5687 msgid "use the given date as the sending date"
5691 msgid "use the given date as the sending date"
5688 msgstr "usa a data dada como data de envio"
5692 msgstr "usa a data dada como data de envio"
5689
5693
5690 msgid "use the given file as the series description"
5694 msgid "use the given file as the series description"
5691 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
5695 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
5692
5696
5693 msgid "email address of sender"
5697 msgid "email address of sender"
5694 msgstr "endereço de email do remetente"
5698 msgstr "endereço de email do remetente"
5695
5699
5696 msgid "print messages that would be sent"
5700 msgid "print messages that would be sent"
5697 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
5701 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
5698
5702
5699 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
5703 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
5700 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
5704 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
5701
5705
5702 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
5706 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
5703 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
5707 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
5704
5708
5705 msgid "message identifier to reply to"
5709 msgid "message identifier to reply to"
5706 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
5710 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
5707
5711
5708 msgid "flags to add in subject prefixes"
5712 msgid "flags to add in subject prefixes"
5709 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
5713 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
5710
5714
5711 msgid "email addresses of recipients"
5715 msgid "email addresses of recipients"
5712 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
5716 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
5713
5717
5714 msgid "omit hg patch header"
5718 msgid "omit hg patch header"
5715 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
5719 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
5716
5720
5717 msgid "send changes not found in the target repository"
5721 msgid "send changes not found in the target repository"
5718 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
5722 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
5719
5723
5720 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
5724 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
5721 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
5725 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
5722
5726
5723 msgid "name of the bundle attachment file"
5727 msgid "name of the bundle attachment file"
5724 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
5728 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
5725
5729
5726 msgid "a revision to send"
5730 msgid "a revision to send"
5727 msgstr "a revisão a enviar"
5731 msgstr "a revisão a enviar"
5728
5732
5729 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
5733 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
5730 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
5734 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
5731
5735
5732 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
5736 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
5733 msgstr "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
5737 msgstr "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
5734
5738
5735 msgid "send an introduction email for a single patch"
5739 msgid "send an introduction email for a single patch"
5736 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
5740 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
5737
5741
5738 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
5742 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
5739 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
5743 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
5740
5744
5741 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
5745 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
5742 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
5746 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
5743
5747
5744 msgid ""
5748 msgid ""
5745 "removes files not tracked by Mercurial\n"
5749 "removes files not tracked by Mercurial\n"
5746 "\n"
5750 "\n"
5747 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
5751 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
5748 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
5752 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
5749 "\n"
5753 "\n"
5750 " This means that purge will delete:\n"
5754 " This means that purge will delete:\n"
5751 "\n"
5755 "\n"
5752 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
5756 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
5753 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
5757 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
5754 " they contain files under source control management\n"
5758 " they contain files under source control management\n"
5755 "\n"
5759 "\n"
5756 " But it will leave untouched:\n"
5760 " But it will leave untouched:\n"
5757 "\n"
5761 "\n"
5758 " - Modified and unmodified tracked files\n"
5762 " - Modified and unmodified tracked files\n"
5759 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
5763 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
5760 " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n"
5764 " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n"
5761 "\n"
5765 "\n"
5762 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
5766 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
5763 " directories are considered.\n"
5767 " directories are considered.\n"
5764 "\n"
5768 "\n"
5765 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
5769 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
5766 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
5770 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
5767 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
5771 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
5768 " option.\n"
5772 " option.\n"
5769 " "
5773 " "
5770 msgstr ""
5774 msgstr ""
5771 "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial\n"
5775 "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial\n"
5772 "\n"
5776 "\n"
5773 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
5777 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
5774 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
5778 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
5775 " apenas essas mudanças.\n"
5779 " apenas essas mudanças.\n"
5776 "\n"
5780 "\n"
5777 " Isto quer dizer que purge irá apagar:\n"
5781 " Isto quer dizer que purge irá apagar:\n"
5778 "\n"
5782 "\n"
5779 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" em\n"
5783 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" em\n"
5780 " \"hg status\"\n"
5784 " \"hg status\"\n"
5781 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
5785 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
5782 " não ser que eles contenham arquivos versionados\n"
5786 " não ser que eles contenham arquivos versionados\n"
5783 "\n"
5787 "\n"
5784 " Mas deixará como estão:\n"
5788 " Mas deixará como estão:\n"
5785 "\n"
5789 "\n"
5786 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
5790 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
5787 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
5791 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
5788 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com \"hg add\")\n"
5792 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com \"hg add\")\n"
5789 "\n"
5793 "\n"
5790 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
5794 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
5791 " nesses diretórios serão considerados.\n"
5795 " nesses diretórios serão considerados.\n"
5792 "\n"
5796 "\n"
5793 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
5797 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
5794 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
5798 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
5795 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
5799 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
5796 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
5800 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
5797 " "
5801 " "
5798
5802
5799 #, python-format
5803 #, python-format
5800 msgid "%s cannot be removed"
5804 msgid "%s cannot be removed"
5801 msgstr "%s não pode ser removido"
5805 msgstr "%s não pode ser removido"
5802
5806
5803 #, python-format
5807 #, python-format
5804 msgid "warning: %s\n"
5808 msgid "warning: %s\n"
5805 msgstr "aviso: %s\n"
5809 msgstr "aviso: %s\n"
5806
5810
5807 #, python-format
5811 #, python-format
5808 msgid "Removing file %s\n"
5812 msgid "Removing file %s\n"
5809 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
5813 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
5810
5814
5811 #, python-format
5815 #, python-format
5812 msgid "Removing directory %s\n"
5816 msgid "Removing directory %s\n"
5813 msgstr "Removendo diretório %s\n"
5817 msgstr "Removendo diretório %s\n"
5814
5818
5815 msgid "abort if an error occurs"
5819 msgid "abort if an error occurs"
5816 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
5820 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
5817
5821
5818 msgid "purge ignored files too"
5822 msgid "purge ignored files too"
5819 msgstr "remove também arquivos ignorados"
5823 msgstr "remove também arquivos ignorados"
5820
5824
5821 msgid "print filenames instead of deleting them"
5825 msgid "print filenames instead of deleting them"
5822 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
5826 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
5823
5827
5824 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
5828 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
5825 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
5829 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
5826
5830
5827 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
5831 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
5828 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
5832 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
5829
5833
5830 msgid ""
5834 msgid ""
5831 "command to move sets of revisions to a different ancestor\n"
5835 "command to move sets of revisions to a different ancestor\n"
5832 "\n"
5836 "\n"
5833 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
5837 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
5834 "repository.\n"
5838 "repository.\n"
5835 "\n"
5839 "\n"
5836 "For more information:\n"
5840 "For more information:\n"
5837 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5841 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5838 msgstr ""
5842 msgstr ""
5839 "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente\n"
5843 "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente\n"
5840 "\n"
5844 "\n"
5841 "Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n"
5845 "Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n"
5842 "existente do Mercurial.\n"
5846 "existente do Mercurial.\n"
5843 "\n"
5847 "\n"
5844 "Para mais informações:\n"
5848 "Para mais informações:\n"
5845 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5849 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5846
5850
5847 msgid ""
5851 msgid ""
5848 "move changeset (and descendants) to a different branch\n"
5852 "move changeset (and descendants) to a different branch\n"
5849 "\n"
5853 "\n"
5850 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
5854 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
5851 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
5855 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
5852 " changes relative to a master development tree.\n"
5856 " changes relative to a master development tree.\n"
5853 "\n"
5857 "\n"
5854 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
5858 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
5855 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
5859 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
5856 " "
5860 " "
5857 msgstr ""
5861 msgstr ""
5858 "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente\n"
5862 "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente\n"
5859 "\n"
5863 "\n"
5860 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n"
5864 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n"
5861 " parte do histórico para outra. Isto pode ser útil para linearizar\n"
5865 " parte do histórico para outra. Isto pode ser útil para linearizar\n"
5862 " mudanças locais relativas a uma árvore mestra de desenvolvimento.\n"
5866 " mudanças locais relativas a uma árvore mestra de desenvolvimento.\n"
5863 "\n"
5867 "\n"
5864 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
5868 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
5865 " manualmente, ele pode ser continuado com --continue/-c ou abortado\n"
5869 " manualmente, ele pode ser continuado com --continue/-c ou abortado\n"
5866 " com --abort/-a.\n"
5870 " com --abort/-a.\n"
5867 " "
5871 " "
5868
5872
5869 msgid "cannot use both abort and continue"
5873 msgid "cannot use both abort and continue"
5870 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
5874 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
5871
5875
5872 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
5876 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
5873 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
5877 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
5874
5878
5875 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
5879 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
5876 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
5880 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
5877
5881
5878 msgid "cannot specify both a revision and a base"
5882 msgid "cannot specify both a revision and a base"
5879 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
5883 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
5880
5884
5881 msgid "nothing to rebase\n"
5885 msgid "nothing to rebase\n"
5882 msgstr "nada para rebasear\n"
5886 msgstr "nada para rebasear\n"
5883
5887
5884 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
5888 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
5885 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente"
5889 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente"
5886
5890
5887 msgid "rebase merging completed\n"
5891 msgid "rebase merging completed\n"
5888 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
5892 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
5889
5893
5890 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
5894 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
5891 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
5895 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
5892
5896
5893 msgid "rebase completed\n"
5897 msgid "rebase completed\n"
5894 msgstr "rebaseamento completado\n"
5898 msgstr "rebaseamento completado\n"
5895
5899
5896 #, python-format
5900 #, python-format
5897 msgid "%d revisions have been skipped\n"
5901 msgid "%d revisions have been skipped\n"
5898 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
5902 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
5899
5903
5900 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
5904 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
5901 msgstr ""
5905 msgstr ""
5902 "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --"
5906 "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --"
5903 "continue"
5907 "continue"
5904
5908
5905 #, python-format
5909 #, python-format
5906 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
5910 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
5907 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
5911 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
5908
5912
5909 #, python-format
5913 #, python-format
5910 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
5914 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
5911 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
5915 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
5912
5916
5913 msgid "no rebase in progress"
5917 msgid "no rebase in progress"
5914 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
5918 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
5915
5919
5916 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
5920 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
5917 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo alvo, strip não realizado\n"
5921 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo alvo, strip não realizado\n"
5918
5922
5919 msgid "rebase aborted\n"
5923 msgid "rebase aborted\n"
5920 msgstr "rebaseamento abortado\n"
5924 msgstr "rebaseamento abortado\n"
5921
5925
5922 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
5926 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
5923 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
5927 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
5924
5928
5925 msgid "source is ancestor of destination"
5929 msgid "source is ancestor of destination"
5926 msgstr "origem é ancestral do destino"
5930 msgstr "origem é ancestral do destino"
5927
5931
5928 msgid "source is descendant of destination"
5932 msgid "source is descendant of destination"
5929 msgstr "origem é descendente do destino"
5933 msgstr "origem é descendente do destino"
5930
5934
5931 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
5935 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
5932 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
5936 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
5933
5937
5934 msgid "rebase working directory to branch head"
5938 msgid "rebase working directory to branch head"
5935 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
5939 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
5936
5940
5937 msgid "rebase from a given revision"
5941 msgid "rebase from a given revision"
5938 msgstr "rebaseia a partir de uma revisão dada"
5942 msgstr "rebaseia a partir de uma revisão dada"
5939
5943
5940 msgid "rebase from the base of a given revision"
5944 msgid "rebase from the base of a given revision"
5941 msgstr "rebaseia a partir da base de uma revisão dada"
5945 msgstr "rebaseia a partir da base de uma revisão dada"
5942
5946
5943 msgid "rebase onto a given revision"
5947 msgid "rebase onto a given revision"
5944 msgstr "rebaseia para a revisão dada"
5948 msgstr "rebaseia para a revisão dada"
5945
5949
5946 msgid "collapse the rebased changesets"
5950 msgid "collapse the rebased changesets"
5947 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
5951 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
5948
5952
5949 msgid "keep original changesets"
5953 msgid "keep original changesets"
5950 msgstr "mantém revisões originais"
5954 msgstr "mantém revisões originais"
5951
5955
5952 msgid "keep original branch names"
5956 msgid "keep original branch names"
5953 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
5957 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
5954
5958
5955 msgid "continue an interrupted rebase"
5959 msgid "continue an interrupted rebase"
5956 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
5960 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
5957
5961
5958 msgid "abort an interrupted rebase"
5962 msgid "abort an interrupted rebase"
5959 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
5963 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
5960
5964
5961 msgid ""
5965 msgid ""
5962 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
5966 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
5963 "| [-c] | [-a]"
5967 "| [-c] | [-a]"
5964 msgstr ""
5968 msgstr ""
5965 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
5969 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
5966 "| [-c] | [-a]"
5970 "| [-c] | [-a]"
5967
5971
5968 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
5972 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
5969 msgstr "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
5973 msgstr "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
5970
5974
5971 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
5975 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
5972 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
5976 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
5973
5977
5974 msgid "this is a binary file\n"
5978 msgid "this is a binary file\n"
5975 msgstr "este é um arquivo binário\n"
5979 msgstr "este é um arquivo binário\n"
5976
5980
5977 #, python-format
5981 #, python-format
5978 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
5982 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
5979 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
5983 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
5980
5984
5981 msgid "[Ynsfdaq?]"
5985 msgid "[Ynsfdaq?]"
5982 msgstr "[Ynsfdaq?]"
5986 msgstr "[Ynsfdaq?]"
5983
5987
5984 msgid "&Yes, record this change"
5988 msgid "&Yes, record this change"
5985 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
5989 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
5986
5990
5987 msgid "&No, skip this change"
5991 msgid "&No, skip this change"
5988 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
5992 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
5989
5993
5990 msgid "&Skip remaining changes to this file"
5994 msgid "&Skip remaining changes to this file"
5991 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
5995 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
5992
5996
5993 msgid "Record remaining changes to this &file"
5997 msgid "Record remaining changes to this &file"
5994 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
5998 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
5995
5999
5996 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
6000 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
5997 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
6001 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
5998
6002
5999 msgid "Record &all changes to all remaining files"
6003 msgid "Record &all changes to all remaining files"
6000 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
6004 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
6001
6005
6002 msgid "&Quit, recording no changes"
6006 msgid "&Quit, recording no changes"
6003 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
6007 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
6004
6008
6005 msgid "&?"
6009 msgid "&?"
6006 msgstr "&?"
6010 msgstr "&?"
6007
6011
6008 msgid "y - record this change"
6012 msgid "y - record this change"
6009 msgstr "y - grava esta mudança"
6013 msgstr "y - grava esta mudança"
6010
6014
6011 msgid "user quit"
6015 msgid "user quit"
6012 msgstr "usuário encerrou"
6016 msgstr "usuário encerrou"
6013
6017
6014 #, python-format
6018 #, python-format
6015 msgid "examine changes to %s?"
6019 msgid "examine changes to %s?"
6016 msgstr "examinar mudanças em %s?"
6020 msgstr "examinar mudanças em %s?"
6017
6021
6018 msgid " and "
6022 msgid " and "
6019 msgstr " e "
6023 msgstr " e "
6020
6024
6021 msgid "y"
6025 msgid "y"
6022 msgstr "y"
6026 msgstr "y"
6023
6027
6024 #, python-format
6028 #, python-format
6025 msgid "record this change to %r?"
6029 msgid "record this change to %r?"
6026 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
6030 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
6027
6031
6028 #, python-format
6032 #, python-format
6029 msgid "record change %d/%d to %r?"
6033 msgid "record change %d/%d to %r?"
6030 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
6034 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
6031
6035
6032 msgid ""
6036 msgid ""
6033 "interactively select changes to commit\n"
6037 "interactively select changes to commit\n"
6034 "\n"
6038 "\n"
6035 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
6039 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
6036 " will be candidates for recording.\n"
6040 " will be candidates for recording.\n"
6037 "\n"
6041 "\n"
6038 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6042 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6039 "\n"
6043 "\n"
6040 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
6044 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
6041 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
6045 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
6042 " change to use. For each query, the following responses are\n"
6046 " change to use. For each query, the following responses are\n"
6043 " possible::\n"
6047 " possible::\n"
6044 "\n"
6048 "\n"
6045 " y - record this change\n"
6049 " y - record this change\n"
6046 " n - skip this change\n"
6050 " n - skip this change\n"
6047 "\n"
6051 "\n"
6048 " s - skip remaining changes to this file\n"
6052 " s - skip remaining changes to this file\n"
6049 " f - record remaining changes to this file\n"
6053 " f - record remaining changes to this file\n"
6050 "\n"
6054 "\n"
6051 " d - done, skip remaining changes and files\n"
6055 " d - done, skip remaining changes and files\n"
6052 " a - record all changes to all remaining files\n"
6056 " a - record all changes to all remaining files\n"
6053 " q - quit, recording no changes\n"
6057 " q - quit, recording no changes\n"
6054 "\n"
6058 "\n"
6055 " ? - display help"
6059 " ? - display help"
6056 msgstr ""
6060 msgstr ""
6057 "seleção interativa de alterações para consolidação\n"
6061 "seleção interativa de alterações para consolidação\n"
6058 "\n"
6062 "\n"
6059 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
6063 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
6060 " informadas por \"hg status\" serão candidatas para gravação.\n"
6064 " informadas por \"hg status\" serão candidatas para gravação.\n"
6061 "\n"
6065 "\n"
6062 " Veja 'hg help dates' para obter uma lista de todos os formatos\n"
6066 " Veja 'hg help dates' para obter uma lista de todos os formatos\n"
6063 " válidos para -d/--date.\n"
6067 " válidos para -d/--date.\n"
6064 "\n"
6068 "\n"
6065 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
6069 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
6066 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
6070 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
6067 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
6071 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
6068 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::\n"
6072 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::\n"
6069 "\n"
6073 "\n"
6070 " y - grava essa alteração\n"
6074 " y - grava essa alteração\n"
6071 " n - omite a alteração\n"
6075 " n - omite a alteração\n"
6072 "\n"
6076 "\n"
6073 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
6077 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
6074 " f - grava as alterações restantes desse arquivo\n"
6078 " f - grava as alterações restantes desse arquivo\n"
6075 "\n"
6079 "\n"
6076 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
6080 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
6077 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
6081 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
6078 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração\n"
6082 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração\n"
6079 "\n"
6083 "\n"
6080 " ? - exibe o texto de ajuda"
6084 " ? - exibe o texto de ajuda"
6081
6085
6082 msgid "'mq' extension not loaded"
6086 msgid "'mq' extension not loaded"
6083 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
6087 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
6084
6088
6085 msgid "running non-interactively, use commit instead"
6089 msgid "running non-interactively, use commit instead"
6086 msgstr "não está executando interativamente, use commit"
6090 msgstr "não está executando interativamente, use commit"
6087
6091
6088 msgid "no changes to record\n"
6092 msgid "no changes to record\n"
6089 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
6093 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
6090
6094
6091 msgid "patch failed to apply"
6095 msgid "patch failed to apply"
6092 msgstr "aplicação do patch falhou"
6096 msgstr "aplicação do patch falhou"
6093
6097
6094 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
6098 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
6095 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
6099 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
6096
6100
6097 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
6101 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
6098 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
6102 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
6099
6103
6100 msgid "share a common history between several working directories"
6104 msgid "share a common history between several working directories"
6101 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
6105 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
6102
6106
6103 msgid ""
6107 msgid ""
6104 "create a new shared repository (experimental)\n"
6108 "create a new shared repository (experimental)\n"
6105 "\n"
6109 "\n"
6106 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
6110 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
6107 " history with another repository.\n"
6111 " history with another repository.\n"
6108 "\n"
6112 "\n"
6109 " NOTE: actions that change history such as rollback or moving the\n"
6113 " NOTE: actions that change history such as rollback or moving the\n"
6110 " source may confuse sharers.\n"
6114 " source may confuse sharers.\n"
6111 " "
6115 " "
6112 msgstr ""
6116 msgstr ""
6113 "cria um novo repositório compartilhado (experimental)\n"
6117 "cria um novo repositório compartilhado (experimental)\n"
6114 "\n"
6118 "\n"
6115 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
6119 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
6116 " compartilha seu histórico com outro repositório.\n"
6120 " compartilha seu histórico com outro repositório.\n"
6117 "\n"
6121 "\n"
6118 " NOTA: ações que mudem o histórico, como rollback ou mover a\n"
6122 " NOTA: ações que mudem o histórico, como rollback ou mover a\n"
6119 " origem, podem confundir repositórios compartilhados.\n"
6123 " origem, podem confundir repositórios compartilhados.\n"
6120 " "
6124 " "
6121
6125
6122 msgid "do not create a working copy"
6126 msgid "do not create a working copy"
6123 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
6127 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
6124
6128
6125 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
6129 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
6126 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
6130 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
6127
6131
6128 msgid ""
6132 msgid ""
6129 "command to transplant changesets from another branch\n"
6133 "command to transplant changesets from another branch\n"
6130 "\n"
6134 "\n"
6131 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
6135 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
6132 "\n"
6136 "\n"
6133 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
6137 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
6134 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
6138 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
6135 msgstr ""
6139 msgstr ""
6136 "comando para transplantar revisões de um outro ramo\n"
6140 "comando para transplantar revisões de um outro ramo\n"
6137 "\n"
6141 "\n"
6138 "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo.\n"
6142 "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo.\n"
6139 "\n"
6143 "\n"
6140 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
6144 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
6141 "como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n"
6145 "como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n"
6142 "repositório de origem.\n"
6146 "repositório de origem.\n"
6143
6147
6144 #, python-format
6148 #, python-format
6145 msgid "skipping already applied revision %s\n"
6149 msgid "skipping already applied revision %s\n"
6146 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
6150 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
6147
6151
6148 #, python-format
6152 #, python-format
6149 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
6153 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
6150 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
6154 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
6151
6155
6152 #, python-format
6156 #, python-format
6153 msgid "%s merged at %s\n"
6157 msgid "%s merged at %s\n"
6154 msgstr "%s mesclado em %s\n"
6158 msgstr "%s mesclado em %s\n"
6155
6159
6156 #, python-format
6160 #, python-format
6157 msgid "%s transplanted to %s\n"
6161 msgid "%s transplanted to %s\n"
6158 msgstr "%s transplantado para %s\n"
6162 msgstr "%s transplantado para %s\n"
6159
6163
6160 #, python-format
6164 #, python-format
6161 msgid "filtering %s\n"
6165 msgid "filtering %s\n"
6162 msgstr "filtrando %s\n"
6166 msgstr "filtrando %s\n"
6163
6167
6164 msgid "filter failed"
6168 msgid "filter failed"
6165 msgstr "filtro falhou"
6169 msgstr "filtro falhou"
6166
6170
6167 msgid "can only omit patchfile if merging"
6171 msgid "can only omit patchfile if merging"
6168 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
6172 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
6169
6173
6170 #, python-format
6174 #, python-format
6171 msgid "%s: empty changeset"
6175 msgid "%s: empty changeset"
6172 msgstr "%s: revisão vazia"
6176 msgstr "%s: revisão vazia"
6173
6177
6174 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
6178 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
6175 msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
6179 msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
6176
6180
6177 #, python-format
6181 #, python-format
6178 msgid "%s transplanted as %s\n"
6182 msgid "%s transplanted as %s\n"
6179 msgstr "%s transplantado em %s\n"
6183 msgstr "%s transplantado em %s\n"
6180
6184
6181 msgid "transplant log file is corrupt"
6185 msgid "transplant log file is corrupt"
6182 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
6186 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
6183
6187
6184 #, python-format
6188 #, python-format
6185 msgid "working dir not at transplant parent %s"
6189 msgid "working dir not at transplant parent %s"
6186 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
6190 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
6187
6191
6188 msgid "commit failed"
6192 msgid "commit failed"
6189 msgstr "falha ao consolidar"
6193 msgstr "falha ao consolidar"
6190
6194
6191 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
6195 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
6192 msgstr "aplicar revisão? [ynmpcq?]:"
6196 msgstr "aplicar revisão? [ynmpcq?]:"
6193
6197
6194 msgid ""
6198 msgid ""
6195 "transplant changesets from another branch\n"
6199 "transplant changesets from another branch\n"
6196 "\n"
6200 "\n"
6197 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
6201 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
6198 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
6202 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
6199 " specified, log messages will have a comment appended of the form::\n"
6203 " specified, log messages will have a comment appended of the form::\n"
6200 "\n"
6204 "\n"
6201 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
6205 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
6202 "\n"
6206 "\n"
6203 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
6207 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
6204 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
6208 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
6205 " $1 and the patch as $2.\n"
6209 " $1 and the patch as $2.\n"
6206 "\n"
6210 "\n"
6207 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
6211 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
6208 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
6212 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
6209 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
6213 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
6210 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
6214 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
6211 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
6215 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
6212 " changesets you want.\n"
6216 " changesets you want.\n"
6213 "\n"
6217 "\n"
6214 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
6218 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
6215 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
6219 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
6216 " directory.\n"
6220 " directory.\n"
6217 "\n"
6221 "\n"
6218 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
6222 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
6219 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
6223 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
6220 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
6224 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
6221 " normally instead of transplanting them.\n"
6225 " normally instead of transplanting them.\n"
6222 "\n"
6226 "\n"
6223 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
6227 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
6224 " an interactive changeset browser.\n"
6228 " an interactive changeset browser.\n"
6225 "\n"
6229 "\n"
6226 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
6230 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
6227 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
6231 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
6228 " --continue/-c.\n"
6232 " --continue/-c.\n"
6229 " "
6233 " "
6230 msgstr ""
6234 msgstr ""
6231 "transplanta revisões de outro ramo\n"
6235 "transplanta revisões de outro ramo\n"
6232 "\n"
6236 "\n"
6233 " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
6237 " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
6234 " trabalho atual com a descrição da revisão original. Se --log for\n"
6238 " trabalho atual com a descrição da revisão original. Se --log for\n"
6235 " especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n"
6239 " especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n"
6236 " forma::\n"
6240 " forma::\n"
6237 "\n"
6241 "\n"
6238 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
6242 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
6239 "\n"
6243 "\n"
6240 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
6244 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
6241 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
6245 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
6242 " changelog em $1 e o patch em $2.\n"
6246 " changelog em $1 e o patch em $2.\n"
6243 "\n"
6247 "\n"
6244 " Se --source/-s for especificado, seleciona revisões do\n"
6248 " Se --source/-s for especificado, seleciona revisões do\n"
6245 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
6249 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
6246 " revisões do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
6250 " revisões do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
6247 " revisão. Se --all/-a for especificado, todas as revisões do\n"
6251 " revisão. Se --all/-a for especificado, todas as revisões do\n"
6248 " ramo serão transplantadas, de outro modo as revisões a serem\n"
6252 " ramo serão transplantadas, de outro modo as revisões a serem\n"
6249 " transplantadas serão pedidas interativamente.\n"
6253 " transplantadas serão pedidas interativamente.\n"
6250 "\n"
6254 "\n"
6251 " hg transplant --branch REVISÃO --all irá reposicionar o ramo\n"
6255 " hg transplant --branch REVISÃO --all irá reposicionar o ramo\n"
6252 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
6256 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
6253 " atual.\n"
6257 " atual.\n"
6254 "\n"
6258 "\n"
6255 " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n"
6259 " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n"
6256 " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
6260 " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
6257 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
6261 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
6258 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
6262 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
6259 " transplantá-los.\n"
6263 " transplantá-los.\n"
6260 "\n"
6264 "\n"
6261 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, hg transplant\n"
6265 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, hg transplant\n"
6262 " irá iniciar um visualizador interativo de revisões.\n"
6266 " irá iniciar um visualizador interativo de revisões.\n"
6263 "\n"
6267 "\n"
6264 " Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
6268 " Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
6265 " a mesclagem manualmente e em seguida usar hg transplant\n"
6269 " a mesclagem manualmente e em seguida usar hg transplant\n"
6266 " -c/--continue para retomar o transplante.\n"
6270 " -c/--continue para retomar o transplante.\n"
6267 " "
6271 " "
6268
6272
6269 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
6273 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
6270 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
6274 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
6271
6275
6272 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
6276 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
6273 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
6277 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
6274
6278
6275 msgid "--all requires a branch revision"
6279 msgid "--all requires a branch revision"
6276 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
6280 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
6277
6281
6278 msgid "--all is incompatible with a revision list"
6282 msgid "--all is incompatible with a revision list"
6279 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
6283 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
6280
6284
6281 msgid "no revision checked out"
6285 msgid "no revision checked out"
6282 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
6286 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
6283
6287
6284 msgid "outstanding uncommitted merges"
6288 msgid "outstanding uncommitted merges"
6285 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
6289 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
6286
6290
6287 msgid "outstanding local changes"
6291 msgid "outstanding local changes"
6288 msgstr "alterações locais pendentes"
6292 msgstr "alterações locais pendentes"
6289
6293
6290 msgid "pull patches from REPOSITORY"
6294 msgid "pull patches from REPOSITORY"
6291 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
6295 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
6292
6296
6293 msgid "pull patches from branch BRANCH"
6297 msgid "pull patches from branch BRANCH"
6294 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
6298 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
6295
6299
6296 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
6300 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
6297 msgstr "traz todas as revisões até RAMO"
6301 msgstr "traz todas as revisões até RAMO"
6298
6302
6299 msgid "skip over REV"
6303 msgid "skip over REV"
6300 msgstr "omite revisão REV"
6304 msgstr "omite revisão REV"
6301
6305
6302 msgid "merge at REV"
6306 msgid "merge at REV"
6303 msgstr "mesclagem em REV"
6307 msgstr "mesclagem em REV"
6304
6308
6305 msgid "append transplant info to log message"
6309 msgid "append transplant info to log message"
6306 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
6310 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
6307
6311
6308 msgid "continue last transplant session after repair"
6312 msgid "continue last transplant session after repair"
6309 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
6313 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
6310
6314
6311 msgid "filter changesets through FILTER"
6315 msgid "filter changesets through FILTER"
6312 msgstr "filtra revisões através de FILTRO"
6316 msgstr "filtra revisões através de FILTRO"
6313
6317
6314 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6318 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6315 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6319 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6316
6320
6317 msgid ""
6321 msgid ""
6318 "allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n"
6322 "allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n"
6319 "\n"
6323 "\n"
6320 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
6324 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
6321 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
6325 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
6322 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
6326 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
6323 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
6327 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
6324 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
6328 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
6325 "operation.\n"
6329 "operation.\n"
6326 "\n"
6330 "\n"
6327 "This extension is useful for:\n"
6331 "This extension is useful for:\n"
6328 "\n"
6332 "\n"
6329 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
6333 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
6330 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
6334 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
6331 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
6335 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
6332 " case-insensitive file system.\n"
6336 " case-insensitive file system.\n"
6333 "\n"
6337 "\n"
6334 "This extension is not needed for:\n"
6338 "This extension is not needed for:\n"
6335 "\n"
6339 "\n"
6336 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
6340 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
6337 "- Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
6341 "- Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
6338 "\n"
6342 "\n"
6339 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
6343 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
6340 "\n"
6344 "\n"
6341 "- You should use single encoding in one repository.\n"
6345 "- You should use single encoding in one repository.\n"
6342 "- You should set same encoding for the repository by locale or\n"
6346 "- You should set same encoding for the repository by locale or\n"
6343 " HGENCODING.\n"
6347 " HGENCODING.\n"
6344 "\n"
6348 "\n"
6345 "Path encoding conversion are done between Unicode and\n"
6349 "Path encoding conversion are done between Unicode and\n"
6346 "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n"
6350 "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n"
6347 "setting or HGENCODING.\n"
6351 "setting or HGENCODING.\n"
6348 msgstr ""
6352 msgstr ""
6349 "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática.\n"
6353 "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática.\n"
6350 "\n"
6354 "\n"
6351 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
6355 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
6352 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
6356 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
6353 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
6357 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
6354 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
6358 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
6355 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
6359 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
6356 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
6360 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
6357 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho.\n"
6361 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho.\n"
6358 "\n"
6362 "\n"
6359 "Esta extensão é útil para:\n"
6363 "Esta extensão é útil para:\n"
6360 "\n"
6364 "\n"
6361 "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
6365 "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
6362 "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
6366 "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
6363 "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
6367 "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
6364 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
6368 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
6365 " maiúsculas / minúsculas.\n"
6369 " maiúsculas / minúsculas.\n"
6366 "\n"
6370 "\n"
6367 "Esta extensão não é necessária para:\n"
6371 "Esta extensão não é necessária para:\n"
6368 "\n"
6372 "\n"
6369 "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
6373 "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
6370 "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática.\n"
6374 "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática.\n"
6371 "\n"
6375 "\n"
6372 "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:\n"
6376 "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:\n"
6373 "\n"
6377 "\n"
6374 "- Você deve usar uma única codificação em um repositório.\n"
6378 "- Você deve usar uma única codificação em um repositório.\n"
6375 "- Você deve definir a mesma codificação para o repositório com o\n"
6379 "- Você deve definir a mesma codificação para o repositório com o\n"
6376 " locale ou HGENCODING.\n"
6380 " locale ou HGENCODING.\n"
6377 "\n"
6381 "\n"
6378 "Conversões de codificação de caminhos são feitas entre Unicode e\n"
6382 "Conversões de codificação de caminhos são feitas entre Unicode e\n"
6379 "encoding.encoding que é decidida pelo Mercurial a partir de\n"
6383 "encoding.encoding que é decidida pelo Mercurial a partir de\n"
6380 "configurações de locale atuais ou HGENCODING.\n"
6384 "configurações de locale atuais ou HGENCODING.\n"
6381
6385
6382 #, python-format
6386 #, python-format
6383 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
6387 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
6384 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
6388 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
6385
6389
6386 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
6390 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
6387 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
6391 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
6388
6392
6389 msgid ""
6393 msgid ""
6390 "perform automatic newline conversion\n"
6394 "perform automatic newline conversion\n"
6391 "\n"
6395 "\n"
6392 "To perform automatic newline conversion, use::\n"
6396 "To perform automatic newline conversion, use::\n"
6393 "\n"
6397 "\n"
6394 " [extensions]\n"
6398 " [extensions]\n"
6395 " hgext.win32text =\n"
6399 " hgext.win32text =\n"
6396 " [encode]\n"
6400 " [encode]\n"
6397 " ** = cleverencode:\n"
6401 " ** = cleverencode:\n"
6398 " # or ** = macencode:\n"
6402 " # or ** = macencode:\n"
6399 "\n"
6403 "\n"
6400 " [decode]\n"
6404 " [decode]\n"
6401 " ** = cleverdecode:\n"
6405 " ** = cleverdecode:\n"
6402 " # or ** = macdecode:\n"
6406 " # or ** = macdecode:\n"
6403 "\n"
6407 "\n"
6404 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
6408 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
6405 "accident::\n"
6409 "accident::\n"
6406 "\n"
6410 "\n"
6407 " [hooks]\n"
6411 " [hooks]\n"
6408 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6412 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6409 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6413 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6410 "\n"
6414 "\n"
6411 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
6415 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
6412 "pushed or pulled::\n"
6416 "pushed or pulled::\n"
6413 "\n"
6417 "\n"
6414 " [hooks]\n"
6418 " [hooks]\n"
6415 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6419 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6416 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6420 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6417 msgstr ""
6421 msgstr ""
6418 "faz conversão automática de tipo de quebras de linha\n"
6422 "faz conversão automática de tipo de quebras de linha\n"
6419 "\n"
6423 "\n"
6420 "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::\n"
6424 "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::\n"
6421 "\n"
6425 "\n"
6422 " [extensions]\n"
6426 " [extensions]\n"
6423 " hgext.win32text =\n"
6427 " hgext.win32text =\n"
6424 " [encode]\n"
6428 " [encode]\n"
6425 " ** = cleverencode:\n"
6429 " ** = cleverencode:\n"
6426 " # or ** = macencode:\n"
6430 " # or ** = macencode:\n"
6427 "\n"
6431 "\n"
6428 " [decode]\n"
6432 " [decode]\n"
6429 " ** = cleverdecode:\n"
6433 " ** = cleverdecode:\n"
6430 " # or ** = macdecode:\n"
6434 " # or ** = macdecode:\n"
6431 "\n"
6435 "\n"
6432 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
6436 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
6433 "consolide CRLF/CR acidentalmente::\n"
6437 "consolide CRLF/CR acidentalmente::\n"
6434 "\n"
6438 "\n"
6435 " [hooks]\n"
6439 " [hooks]\n"
6436 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6440 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6437 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6441 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6438 "\n"
6442 "\n"
6439 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
6443 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
6440 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::\n"
6444 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::\n"
6441 "\n"
6445 "\n"
6442 " [hooks]\n"
6446 " [hooks]\n"
6443 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6447 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6444 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6448 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6445
6449
6446 #, python-format
6450 #, python-format
6447 msgid ""
6451 msgid ""
6448 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
6452 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
6449 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
6453 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
6450 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
6454 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
6451 "Mercurial.ini or %s.\n"
6455 "Mercurial.ini or %s.\n"
6452 msgstr ""
6456 msgstr ""
6453 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
6457 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
6454 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
6458 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
6455 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
6459 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
6456 "configurações de encode/decode em\n"
6460 "configurações de encode/decode em\n"
6457 "Mercurial.ini ou %s.\n"
6461 "Mercurial.ini ou %s.\n"
6458
6462
6459 #, python-format
6463 #, python-format
6460 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
6464 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
6461 msgstr ""
6465 msgstr ""
6462 "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
6466 "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
6463 "linha %s\n"
6467 "linha %s\n"
6464
6468
6465 #, python-format
6469 #, python-format
6466 msgid "in %s: %s\n"
6470 msgid "in %s: %s\n"
6467 msgstr "em %s: %s\n"
6471 msgstr "em %s: %s\n"
6468
6472
6469 #, python-format
6473 #, python-format
6470 msgid ""
6474 msgid ""
6471 "\n"
6475 "\n"
6472 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
6476 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
6473 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n"
6477 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n"
6474 "\n"
6478 "\n"
6475 "[hooks]\n"
6479 "[hooks]\n"
6476 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
6480 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
6477 "\n"
6481 "\n"
6478 "and also consider adding:\n"
6482 "and also consider adding:\n"
6479 "\n"
6483 "\n"
6480 "[extensions]\n"
6484 "[extensions]\n"
6481 "hgext.win32text =\n"
6485 "hgext.win32text =\n"
6482 "[encode]\n"
6486 "[encode]\n"
6483 "** = %sencode:\n"
6487 "** = %sencode:\n"
6484 "[decode]\n"
6488 "[decode]\n"
6485 "** = %sdecode:\n"
6489 "** = %sdecode:\n"
6486 msgstr ""
6490 msgstr ""
6487 "\n"
6491 "\n"
6488 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
6492 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
6489 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:\n"
6493 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:\n"
6490 "\n"
6494 "\n"
6491 "[hooks]\n"
6495 "[hooks]\n"
6492 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
6496 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
6493 "\n"
6497 "\n"
6494 "e considere também a adição de:\n"
6498 "e considere também a adição de:\n"
6495 "\n"
6499 "\n"
6496 "[extensions]\n"
6500 "[extensions]\n"
6497 "hgext.win32text =\n"
6501 "hgext.win32text =\n"
6498 "[encode]\n"
6502 "[encode]\n"
6499 "** = %sencode:\n"
6503 "** = %sencode:\n"
6500 "[decode]\n"
6504 "[decode]\n"
6501 "** = %sdecode:\n"
6505 "** = %sdecode:\n"
6502
6506
6503 msgid ""
6507 msgid ""
6504 "discover and advertise repositories on the local network\n"
6508 "discover and advertise repositories on the local network\n"
6505 "\n"
6509 "\n"
6506 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
6510 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
6507 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
6511 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
6508 "without knowing their actual IP address.\n"
6512 "without knowing their actual IP address.\n"
6509 "\n"
6513 "\n"
6510 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
6514 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
6511 "in your repository::\n"
6515 "in your repository::\n"
6512 "\n"
6516 "\n"
6513 " $ cd test\n"
6517 " $ cd test\n"
6514 " $ hg serve\n"
6518 " $ hg serve\n"
6515 "\n"
6519 "\n"
6516 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::\n"
6520 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::\n"
6517 "\n"
6521 "\n"
6518 " $ hg paths\n"
6522 " $ hg paths\n"
6519 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
6523 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
6520 msgstr ""
6524 msgstr ""
6521 "descobre e anuncia repositórios na rede local\n"
6525 "descobre e anuncia repositórios na rede local\n"
6522 "\n"
6526 "\n"
6523 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
6527 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
6524 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
6528 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
6525 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP.\n"
6529 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP.\n"
6526 "\n"
6530 "\n"
6527 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
6531 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
6528 "\"hg serve\" em seu repositório::\n"
6532 "\"hg serve\" em seu repositório::\n"
6529 "\n"
6533 "\n"
6530 " $ cd test\n"
6534 " $ cd test\n"
6531 " $ hg serve\n"
6535 " $ hg serve\n"
6532 "\n"
6536 "\n"
6533 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
6537 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
6534 "\"hg paths\"::\n"
6538 "\"hg paths\"::\n"
6535 "\n"
6539 "\n"
6536 " $ hg paths\n"
6540 " $ hg paths\n"
6537 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
6541 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
6538
6542
6539 msgid "archive prefix contains illegal components"
6543 msgid "archive prefix contains illegal components"
6540 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
6544 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
6541
6545
6542 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
6546 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
6543 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
6547 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
6544
6548
6545 #, python-format
6549 #, python-format
6546 msgid "unknown archive type '%s'"
6550 msgid "unknown archive type '%s'"
6547 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
6551 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
6548
6552
6549 msgid "invalid changegroup"
6553 msgid "invalid changegroup"
6550 msgstr "changegroup inválido"
6554 msgstr "changegroup inválido"
6551
6555
6552 msgid "unknown parent"
6556 msgid "unknown parent"
6553 msgstr "pai desconhecido"
6557 msgstr "pai desconhecido"
6554
6558
6555 #, python-format
6559 #, python-format
6556 msgid "integrity check failed on %s:%d"
6560 msgid "integrity check failed on %s:%d"
6557 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
6561 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
6558
6562
6559 #, python-format
6563 #, python-format
6560 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
6564 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
6561 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
6565 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
6562
6566
6563 #, python-format
6567 #, python-format
6564 msgid "%s: unknown bundle version"
6568 msgid "%s: unknown bundle version"
6565 msgstr "%s: versão de bundle desconhecida"
6569 msgstr "%s: versão de bundle desconhecida"
6566
6570
6567 #, python-format
6571 #, python-format
6568 msgid "%s: unknown bundle compression type"
6572 msgid "%s: unknown bundle compression type"
6569 msgstr "%s: tipo de compressão de bundle desconhecido"
6573 msgstr "%s: tipo de compressão de bundle desconhecido"
6570
6574
6571 msgid "cannot create new bundle repository"
6575 msgid "cannot create new bundle repository"
6572 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
6576 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
6573
6577
6574 #, python-format
6578 #, python-format
6575 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
6579 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
6576 msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)"
6580 msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)"
6577
6581
6578 msgid "empty username"
6582 msgid "empty username"
6579 msgstr "nome de usuário vazio"
6583 msgstr "nome de usuário vazio"
6580
6584
6581 #, python-format
6585 #, python-format
6582 msgid "username %s contains a newline"
6586 msgid "username %s contains a newline"
6583 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
6587 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
6584
6588
6585 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
6589 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
6586 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
6590 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
6587
6591
6588 #, python-format
6592 #, python-format
6589 msgid "can't read commit message '%s': %s"
6593 msgid "can't read commit message '%s': %s"
6590 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
6594 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
6591
6595
6592 msgid "limit must be a positive integer"
6596 msgid "limit must be a positive integer"
6593 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
6597 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
6594
6598
6595 msgid "limit must be positive"
6599 msgid "limit must be positive"
6596 msgstr "o limite deve ser positivo"
6600 msgstr "o limite deve ser positivo"
6597
6601
6598 msgid "too many revisions specified"
6602 msgid "too many revisions specified"
6599 msgstr "especificadas revisões demais"
6603 msgstr "especificadas revisões demais"
6600
6604
6601 #, python-format
6605 #, python-format
6602 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
6606 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
6603 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
6607 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
6604
6608
6605 #, python-format
6609 #, python-format
6606 msgid "adding %s\n"
6610 msgid "adding %s\n"
6607 msgstr "adicionando %s\n"
6611 msgstr "adicionando %s\n"
6608
6612
6609 #, python-format
6613 #, python-format
6610 msgid "removing %s\n"
6614 msgid "removing %s\n"
6611 msgstr "removendo %s\n"
6615 msgstr "removendo %s\n"
6612
6616
6613 #, python-format
6617 #, python-format
6614 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
6618 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
6615 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
6619 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
6616
6620
6617 #, python-format
6621 #, python-format
6618 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
6622 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
6619 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
6623 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
6620
6624
6621 #, python-format
6625 #, python-format
6622 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
6626 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
6623 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
6627 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
6624
6628
6625 #, python-format
6629 #, python-format
6626 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
6630 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
6627 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
6631 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
6628
6632
6629 #, python-format
6633 #, python-format
6630 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
6634 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
6631 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
6635 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
6632
6636
6633 #, python-format
6637 #, python-format
6634 msgid "%s: deleted in working copy\n"
6638 msgid "%s: deleted in working copy\n"
6635 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
6639 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
6636
6640
6637 #, python-format
6641 #, python-format
6638 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
6642 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
6639 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
6643 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
6640
6644
6641 #, python-format
6645 #, python-format
6642 msgid "moving %s to %s\n"
6646 msgid "moving %s to %s\n"
6643 msgstr "movendo %s para %s\n"
6647 msgstr "movendo %s para %s\n"
6644
6648
6645 #, python-format
6649 #, python-format
6646 msgid "copying %s to %s\n"
6650 msgid "copying %s to %s\n"
6647 msgstr "copiando %s para %s\n"
6651 msgstr "copiando %s para %s\n"
6648
6652
6649 #, python-format
6653 #, python-format
6650 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
6654 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
6651 msgstr ""
6655 msgstr ""
6652 "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %"
6656 "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %"
6653 "s.\n"
6657 "s.\n"
6654
6658
6655 msgid "no source or destination specified"
6659 msgid "no source or destination specified"
6656 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
6660 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
6657
6661
6658 msgid "no destination specified"
6662 msgid "no destination specified"
6659 msgstr "nenhum destino especificado"
6663 msgstr "nenhum destino especificado"
6660
6664
6661 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
6665 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
6662 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
6666 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
6663
6667
6664 #, python-format
6668 #, python-format
6665 msgid "destination %s is not a directory"
6669 msgid "destination %s is not a directory"
6666 msgstr "o destino %s não é um diretório"
6670 msgstr "o destino %s não é um diretório"
6667
6671
6668 msgid "no files to copy"
6672 msgid "no files to copy"
6669 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
6673 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
6670
6674
6671 msgid "(consider using --after)\n"
6675 msgid "(consider using --after)\n"
6672 msgstr "(considere usar --after)\n"
6676 msgstr "(considere usar --after)\n"
6673
6677
6674 #, python-format
6678 #, python-format
6675 msgid "changeset: %d:%s\n"
6679 msgid "changeset: %d:%s\n"
6676 msgstr "revisão: %d:%s\n"
6680 msgstr "revisão: %d:%s\n"
6677
6681
6678 #, python-format
6682 #, python-format
6679 msgid "branch: %s\n"
6683 msgid "branch: %s\n"
6680 msgstr "ramo: %s\n"
6684 msgstr "ramo: %s\n"
6681
6685
6682 #, python-format
6686 #, python-format
6683 msgid "tag: %s\n"
6687 msgid "tag: %s\n"
6684 msgstr "etiqueta: %s\n"
6688 msgstr "etiqueta: %s\n"
6685
6689
6686 #, python-format
6690 #, python-format
6687 msgid "parent: %d:%s\n"
6691 msgid "parent: %d:%s\n"
6688 msgstr "pai: %d:%s\n"
6692 msgstr "pai: %d:%s\n"
6689
6693
6690 #, python-format
6694 #, python-format
6691 msgid "manifest: %d:%s\n"
6695 msgid "manifest: %d:%s\n"
6692 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
6696 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
6693
6697
6694 #, python-format
6698 #, python-format
6695 msgid "user: %s\n"
6699 msgid "user: %s\n"
6696 msgstr "usuário: %s\n"
6700 msgstr "usuário: %s\n"
6697
6701
6698 #, python-format
6702 #, python-format
6699 msgid "date: %s\n"
6703 msgid "date: %s\n"
6700 msgstr "data: %s\n"
6704 msgstr "data: %s\n"
6701
6705
6702 msgid "files+:"
6706 msgid "files+:"
6703 msgstr "arquivos+:"
6707 msgstr "arquivos+:"
6704
6708
6705 msgid "files-:"
6709 msgid "files-:"
6706 msgstr "arquivos-:"
6710 msgstr "arquivos-:"
6707
6711
6708 msgid "files:"
6712 msgid "files:"
6709 msgstr "arquivos:"
6713 msgstr "arquivos:"
6710
6714
6711 #, python-format
6715 #, python-format
6712 msgid "files: %s\n"
6716 msgid "files: %s\n"
6713 msgstr "arquivos: %s\n"
6717 msgstr "arquivos: %s\n"
6714
6718
6715 #, python-format
6719 #, python-format
6716 msgid "copies: %s\n"
6720 msgid "copies: %s\n"
6717 msgstr "cópias: %s\n"
6721 msgstr "cópias: %s\n"
6718
6722
6719 #, python-format
6723 #, python-format
6720 msgid "extra: %s=%s\n"
6724 msgid "extra: %s=%s\n"
6721 msgstr "extra: %s=%s\n"
6725 msgstr "extra: %s=%s\n"
6722
6726
6723 msgid "description:\n"
6727 msgid "description:\n"
6724 msgstr "descrição:\n"
6728 msgstr "descrição:\n"
6725
6729
6726 #, python-format
6730 #, python-format
6727 msgid "summary: %s\n"
6731 msgid "summary: %s\n"
6728 msgstr "sumário: %s\n"
6732 msgstr "sumário: %s\n"
6729
6733
6730 #, python-format
6734 #, python-format
6731 msgid "%s: no key named '%s'"
6735 msgid "%s: no key named '%s'"
6732 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
6736 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
6733
6737
6734 #, python-format
6738 #, python-format
6735 msgid "%s: %s"
6739 msgid "%s: %s"
6736 msgstr "%s: %s"
6740 msgstr "%s: %s"
6737
6741
6738 #, python-format
6742 #, python-format
6739 msgid "Found revision %s from %s\n"
6743 msgid "Found revision %s from %s\n"
6740 msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n"
6744 msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n"
6741
6745
6742 msgid "revision matching date not found"
6746 msgid "revision matching date not found"
6743 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
6747 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
6744
6748
6745 #, python-format
6749 #, python-format
6746 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
6750 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
6747 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
6751 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
6748
6752
6749 #, python-format
6753 #, python-format
6750 msgid "%s:%s copy source revision cannot be found!\n"
6754 msgid "%s:%s copy source revision cannot be found!\n"
6751 msgstr "%s:%s revisão fonte da cópia não pode ser encontrada!\n"
6755 msgstr "%s:%s revisão fonte da cópia não pode ser encontrada!\n"
6752
6756
6753 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
6757 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
6754 msgstr ""
6758 msgstr ""
6755 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
6759 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
6756 "explícitos"
6760 "explícitos"
6757
6761
6758 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
6762 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
6759 msgstr ""
6763 msgstr ""
6760 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
6764 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
6761 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
6765 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
6762
6766
6763 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
6767 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
6764 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
6768 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
6765
6769
6766 #, python-format
6770 #, python-format
6767 msgid "HG: user: %s"
6771 msgid "HG: user: %s"
6768 msgstr "HG: usuário: %s"
6772 msgstr "HG: usuário: %s"
6769
6773
6770 msgid "HG: branch merge"
6774 msgid "HG: branch merge"
6771 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
6775 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
6772
6776
6773 #, python-format
6777 #, python-format
6774 msgid "HG: branch '%s'"
6778 msgid "HG: branch '%s'"
6775 msgstr "HG: ramo '%s'"
6779 msgstr "HG: ramo '%s'"
6776
6780
6777 #, python-format
6781 #, python-format
6778 msgid "HG: subrepo %s"
6782 msgid "HG: subrepo %s"
6779 msgstr "HG: subrepo %s"
6783 msgstr "HG: subrepo %s"
6780
6784
6781 #, python-format
6785 #, python-format
6782 msgid "HG: added %s"
6786 msgid "HG: added %s"
6783 msgstr "HG: adicionou %s"
6787 msgstr "HG: adicionou %s"
6784
6788
6785 #, python-format
6789 #, python-format
6786 msgid "HG: changed %s"
6790 msgid "HG: changed %s"
6787 msgstr "HG: modificou %s"
6791 msgstr "HG: modificou %s"
6788
6792
6789 #, python-format
6793 #, python-format
6790 msgid "HG: removed %s"
6794 msgid "HG: removed %s"
6791 msgstr "HG: removeu %s"
6795 msgstr "HG: removeu %s"
6792
6796
6793 msgid "HG: no files changed"
6797 msgid "HG: no files changed"
6794 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
6798 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
6795
6799
6796 msgid "empty commit message"
6800 msgid "empty commit message"
6797 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
6801 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
6798
6802
6799 msgid ""
6803 msgid ""
6800 "add the specified files on the next commit\n"
6804 "add the specified files on the next commit\n"
6801 "\n"
6805 "\n"
6802 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
6806 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
6803 " repository.\n"
6807 " repository.\n"
6804 "\n"
6808 "\n"
6805 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
6809 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
6806 " undo an add before that, see hg forget.\n"
6810 " undo an add before that, see hg forget.\n"
6807 "\n"
6811 "\n"
6808 " If no names are given, add all files to the repository.\n"
6812 " If no names are given, add all files to the repository.\n"
6809 " "
6813 " "
6810 msgstr ""
6814 msgstr ""
6811 "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
6815 "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
6812 "\n"
6816 "\n"
6813 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
6817 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
6814 " e ao repositório.\n"
6818 " e ao repositório.\n"
6815 "\n"
6819 "\n"
6816 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
6820 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
6817 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
6821 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
6818 " hg forget.\n"
6822 " hg forget.\n"
6819 "\n"
6823 "\n"
6820 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
6824 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
6821 " repositório.\n"
6825 " repositório.\n"
6822 " "
6826 " "
6823
6827
6824 msgid ""
6828 msgid ""
6825 "add all new files, delete all missing files\n"
6829 "add all new files, delete all missing files\n"
6826 "\n"
6830 "\n"
6827 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
6831 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
6828 " repository.\n"
6832 " repository.\n"
6829 "\n"
6833 "\n"
6830 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
6834 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
6831 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
6835 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
6832 " commit.\n"
6836 " commit.\n"
6833 "\n"
6837 "\n"
6834 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
6838 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
6835 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
6839 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
6836 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
6840 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
6837 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
6841 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
6838 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
6842 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
6839 " can be expensive.\n"
6843 " can be expensive.\n"
6840 " "
6844 " "
6841 msgstr ""
6845 msgstr ""
6842 "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando\n"
6846 "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando\n"
6843 "\n"
6847 "\n"
6844 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
6848 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
6845 " repositório todos os arquivos ausentes.\n"
6849 " repositório todos os arquivos ausentes.\n"
6846 "\n"
6850 "\n"
6847 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
6851 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
6848 " em .hgignore. Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
6852 " em .hgignore. Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
6849 " próxima consolidação.\n"
6853 " próxima consolidação.\n"
6850 "\n"
6854 "\n"
6851 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
6855 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
6852 " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
6856 " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
6853 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
6857 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
6854 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
6858 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
6855 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
6859 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
6856 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
6860 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
6857 " "
6861 " "
6858
6862
6859 msgid "similarity must be a number"
6863 msgid "similarity must be a number"
6860 msgstr "similaridade deve ser um número"
6864 msgstr "similaridade deve ser um número"
6861
6865
6862 msgid "similarity must be between 0 and 100"
6866 msgid "similarity must be between 0 and 100"
6863 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
6867 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
6864
6868
6865 msgid ""
6869 msgid ""
6866 "show changeset information by line for each file\n"
6870 "show changeset information by line for each file\n"
6867 "\n"
6871 "\n"
6868 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
6872 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
6869 " each line\n"
6873 " each line\n"
6870 "\n"
6874 "\n"
6871 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
6875 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
6872 " by whom.\n"
6876 " by whom.\n"
6873 "\n"
6877 "\n"
6874 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
6878 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
6875 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
6879 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
6876 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
6880 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
6877 " nor desirable.\n"
6881 " nor desirable.\n"
6878 " "
6882 " "
6879 msgstr ""
6883 msgstr ""
6880 "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo\n"
6884 "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo\n"
6881 "\n"
6885 "\n"
6882 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
6886 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
6883 " revisão responsável por cada linha\n"
6887 " revisão responsável por cada linha\n"
6884 "\n"
6888 "\n"
6885 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
6889 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
6886 " e por quem.\n"
6890 " e por quem.\n"
6887 "\n"
6891 "\n"
6888 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
6892 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
6889 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
6893 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
6890 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
6894 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
6891 " úteis.\n"
6895 " úteis.\n"
6892 " "
6896 " "
6893
6897
6894 msgid "at least one filename or pattern is required"
6898 msgid "at least one filename or pattern is required"
6895 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
6899 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
6896
6900
6897 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
6901 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
6898 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
6902 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
6899
6903
6900 #, python-format
6904 #, python-format
6901 msgid "%s: binary file\n"
6905 msgid "%s: binary file\n"
6902 msgstr "%s: arquivo binário\n"
6906 msgstr "%s: arquivo binário\n"
6903
6907
6904 msgid ""
6908 msgid ""
6905 "create an unversioned archive of a repository revision\n"
6909 "create an unversioned archive of a repository revision\n"
6906 "\n"
6910 "\n"
6907 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
6911 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
6908 " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
6912 " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
6909 "\n"
6913 "\n"
6910 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
6914 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
6911 " types are::\n"
6915 " types are::\n"
6912 "\n"
6916 "\n"
6913 " \"files\" (default): a directory full of files\n"
6917 " \"files\" (default): a directory full of files\n"
6914 " \"tar\": tar archive, uncompressed\n"
6918 " \"tar\": tar archive, uncompressed\n"
6915 " \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n"
6919 " \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n"
6916 " \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n"
6920 " \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n"
6917 " \"uzip\": zip archive, uncompressed\n"
6921 " \"uzip\": zip archive, uncompressed\n"
6918 " \"zip\": zip archive, compressed using deflate\n"
6922 " \"zip\": zip archive, compressed using deflate\n"
6919 "\n"
6923 "\n"
6920 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
6924 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
6921 " using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
6925 " using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
6922 "\n"
6926 "\n"
6923 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
6927 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
6924 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
6928 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
6925 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
6929 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
6926 " removed.\n"
6930 " removed.\n"
6927 " "
6931 " "
6928 msgstr ""
6932 msgstr ""
6929 "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório\n"
6933 "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório\n"
6930 "\n"
6934 "\n"
6931 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
6935 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
6932 " -r/--rev para especificar uma outra revisão.\n"
6936 " -r/--rev para especificar uma outra revisão.\n"
6933 "\n"
6937 "\n"
6934 " Para especificar o tipo de pacote a ser criado, use -t/--type.\n"
6938 " Para especificar o tipo de pacote a ser criado, use -t/--type.\n"
6935 " Tipos válidos são::\n"
6939 " Tipos válidos são::\n"
6936 "\n"
6940 "\n"
6937 " \"files\" (padrão): um diretório cheio de arquivos\n"
6941 " \"files\" (padrão): um diretório cheio de arquivos\n"
6938 " \"tar\": pacote tar, não comprimido\n"
6942 " \"tar\": pacote tar, não comprimido\n"
6939 " \"tbz2\": pacote tar, comprimido com bzip2\n"
6943 " \"tbz2\": pacote tar, comprimido com bzip2\n"
6940 " \"tgz\": pacote tar, comprimido com gzip\n"
6944 " \"tgz\": pacote tar, comprimido com gzip\n"
6941 " \"uzip\": pacote zip, não comprimido\n"
6945 " \"uzip\": pacote zip, não comprimido\n"
6942 " \"zip\": pacote zip, comprimido com deflate\n"
6946 " \"zip\": pacote zip, comprimido com deflate\n"
6943 "\n"
6947 "\n"
6944 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
6948 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
6945 " string de formatação; veja 'hg help export' para detalhes.\n"
6949 " string de formatação; veja 'hg help export' para detalhes.\n"
6946 "\n"
6950 "\n"
6947 " Cada membro adicionado ao pacote tem um diretório de prefixo\n"
6951 " Cada membro adicionado ao pacote tem um diretório de prefixo\n"
6948 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
6952 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
6949 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
6953 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
6950 " com sufixos removidos.\n"
6954 " com sufixos removidos.\n"
6951 " "
6955 " "
6952
6956
6953 msgid "no working directory: please specify a revision"
6957 msgid "no working directory: please specify a revision"
6954 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
6958 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
6955
6959
6956 msgid "repository root cannot be destination"
6960 msgid "repository root cannot be destination"
6957 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
6961 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
6958
6962
6959 msgid "cannot archive plain files to stdout"
6963 msgid "cannot archive plain files to stdout"
6960 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
6964 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
6961
6965
6962 msgid ""
6966 msgid ""
6963 "reverse effect of earlier changeset\n"
6967 "reverse effect of earlier changeset\n"
6964 "\n"
6968 "\n"
6965 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
6969 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
6966 " changeset is a child of the backed out changeset.\n"
6970 " changeset is a child of the backed out changeset.\n"
6967 "\n"
6971 "\n"
6968 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
6972 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
6969 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
6973 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
6970 " backout changeset with another head.\n"
6974 " backout changeset with another head.\n"
6971 "\n"
6975 "\n"
6972 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
6976 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
6973 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
6977 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
6974 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
6978 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
6975 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n"
6979 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n"
6976 "\n"
6980 "\n"
6977 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6981 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6978 " "
6982 " "
6979 msgstr ""
6983 msgstr ""
6980 "anula o efeito de uma revisão anterior\n"
6984 "anula o efeito de uma revisão anterior\n"
6981 "\n"
6985 "\n"
6982 " Consolida a anulação das mudanças como uma nova revisão. Essa nova\n"
6986 " Consolida a anulação das mudanças como uma nova revisão. Essa nova\n"
6983 " revisão é uma filha da revisão anulada.\n"
6987 " revisão é uma filha da revisão anulada.\n"
6984 "\n"
6988 "\n"
6985 " Se você anular uma revisão diferente da tip, uma nova cabeça é\n"
6989 " Se você anular uma revisão diferente da tip, uma nova cabeça é\n"
6986 " criada. Esta cabeça será a nova tip e você deve mesclar essa\n"
6990 " criada. Esta cabeça será a nova tip e você deve mesclar essa\n"
6987 " revisão de anulação com outra cabeça.\n"
6991 " revisão de anulação com outra cabeça.\n"
6988 "\n"
6992 "\n"
6989 " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n"
6993 " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n"
6990 " início da anulação, e mescla a nova cabeça com essa revisão\n"
6994 " início da anulação, e mescla a nova cabeça com essa revisão\n"
6991 " logo em seguida. Isso poupa o trabalho de fazer uma mesclagem\n"
6995 " logo em seguida. Isso poupa o trabalho de fazer uma mesclagem\n"
6992 " manual. O resultado da mesclagem não é gravado, assim como em uma\n"
6996 " manual. O resultado da mesclagem não é gravado, assim como em uma\n"
6993 " mesclagem normal.\n"
6997 " mesclagem normal.\n"
6994 "\n"
6998 "\n"
6995 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
6999 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
6996 " -d/--date.\n"
7000 " -d/--date.\n"
6997 " "
7001 " "
6998
7002
6999 msgid "please specify just one revision"
7003 msgid "please specify just one revision"
7000 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
7004 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
7001
7005
7002 msgid "please specify a revision to backout"
7006 msgid "please specify a revision to backout"
7003 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
7007 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
7004
7008
7005 msgid "cannot backout change on a different branch"
7009 msgid "cannot backout change on a different branch"
7006 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
7010 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
7007
7011
7008 msgid "cannot backout a change with no parents"
7012 msgid "cannot backout a change with no parents"
7009 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
7013 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
7010
7014
7011 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
7015 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
7012 msgstr "não se pode anular uma revisão de mesclagem sem --parent"
7016 msgstr "não se pode anular uma revisão de mesclagem sem --parent"
7013
7017
7014 #, python-format
7018 #, python-format
7015 msgid "%s is not a parent of %s"
7019 msgid "%s is not a parent of %s"
7016 msgstr "%s não é um pai de %s"
7020 msgstr "%s não é um pai de %s"
7017
7021
7018 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
7022 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
7019 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
7023 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
7020
7024
7021 #, python-format
7025 #, python-format
7022 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
7026 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
7023 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
7027 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
7024
7028
7025 #, python-format
7029 #, python-format
7026 msgid "merging with changeset %s\n"
7030 msgid "merging with changeset %s\n"
7027 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
7031 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
7028
7032
7029 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
7033 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
7030 msgstr "a revisão de anulação é uma nova cabeça - não esqueça de mesclar\n"
7034 msgstr "a revisão de anulação é uma nova cabeça - não esqueça de mesclar\n"
7031
7035
7032 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
7036 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
7033 msgstr "(use \"backout --merge\" se você quiser mesclar automaticamente)\n"
7037 msgstr "(use \"backout --merge\" se você quiser mesclar automaticamente)\n"
7034
7038
7035 msgid ""
7039 msgid ""
7036 "subdivision search of changesets\n"
7040 "subdivision search of changesets\n"
7037 "\n"
7041 "\n"
7038 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
7042 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
7039 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
7043 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
7040 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
7044 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
7041 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
7045 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
7042 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
7046 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
7043 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
7047 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
7044 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
7048 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
7045 " or announce that it has found the bad revision.\n"
7049 " or announce that it has found the bad revision.\n"
7046 "\n"
7050 "\n"
7047 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
7051 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
7048 " revision as good or bad without checking it out first.\n"
7052 " revision as good or bad without checking it out first.\n"
7049 "\n"
7053 "\n"
7050 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
7054 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
7051 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
7055 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
7052 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
7056 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
7053 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
7057 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
7054 " non-zero exit status means the revision is bad.\n"
7058 " non-zero exit status means the revision is bad.\n"
7055 " "
7059 " "
7056 msgstr ""
7060 msgstr ""
7057 "busca revisões por subdivisão\n"
7061 "busca revisões por subdivisão\n"
7058 "\n"
7062 "\n"
7059 " Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
7063 " Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
7060 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
7064 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
7061 " que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
7065 " que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
7062 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
7066 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
7063 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
7067 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
7064 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
7068 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
7065 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
7069 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
7066 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
7070 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
7067 " candidata ou informar que encontrou a revisão ruim.\n"
7071 " candidata ou informar que encontrou a revisão ruim.\n"
7068 "\n"
7072 "\n"
7069 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
7073 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
7070 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro.\n"
7074 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro.\n"
7071 "\n"
7075 "\n"
7072 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
7076 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
7073 " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
7077 " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
7074 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
7078 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
7075 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
7079 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
7076 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
7080 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
7077 " marcará a revisão como ruim.\n"
7081 " marcará a revisão como ruim.\n"
7078 " "
7082 " "
7079
7083
7080 msgid "The first good revision is:\n"
7084 msgid "The first good revision is:\n"
7081 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
7085 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
7082
7086
7083 msgid "The first bad revision is:\n"
7087 msgid "The first bad revision is:\n"
7084 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
7088 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
7085
7089
7086 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
7090 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
7087 msgstr ""
7091 msgstr ""
7088 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
7092 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
7089 "entre:\n"
7093 "entre:\n"
7090
7094
7091 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
7095 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
7092 msgstr ""
7096 msgstr ""
7093 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
7097 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
7094 "entre:\n"
7098 "entre:\n"
7095
7099
7096 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
7100 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
7097 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
7101 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
7098
7102
7099 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
7103 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
7100 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
7104 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
7101
7105
7102 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
7106 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
7103 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
7107 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
7104
7108
7105 msgid "incompatible arguments"
7109 msgid "incompatible arguments"
7106 msgstr "argumentos incompatíveis"
7110 msgstr "argumentos incompatíveis"
7107
7111
7108 #, python-format
7112 #, python-format
7109 msgid "failed to execute %s"
7113 msgid "failed to execute %s"
7110 msgstr "falhou ao executar %s"
7114 msgstr "falhou ao executar %s"
7111
7115
7112 #, python-format
7116 #, python-format
7113 msgid "%s killed"
7117 msgid "%s killed"
7114 msgstr "%s morto"
7118 msgstr "%s morto"
7115
7119
7116 #, python-format
7120 #, python-format
7117 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
7121 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
7118 msgstr "Revisão %d:%s: %s\n"
7122 msgstr "Revisão %d:%s: %s\n"
7119
7123
7120 #, python-format
7124 #, python-format
7121 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
7125 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
7122 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
7126 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
7123
7127
7124 msgid ""
7128 msgid ""
7125 "set or show the current branch name\n"
7129 "set or show the current branch name\n"
7126 "\n"
7130 "\n"
7127 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
7131 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
7128 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
7132 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
7129 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
7133 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
7130 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
7134 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
7131 " branch.\n"
7135 " branch.\n"
7132 "\n"
7136 "\n"
7133 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
7137 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
7134 " branch name that already exists, even if it's inactive.\n"
7138 " branch name that already exists, even if it's inactive.\n"
7135 "\n"
7139 "\n"
7136 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
7140 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
7137 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
7141 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
7138 " change.\n"
7142 " change.\n"
7139 "\n"
7143 "\n"
7140 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n"
7144 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n"
7141 " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n"
7145 " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n"
7142 " "
7146 " "
7143 msgstr ""
7147 msgstr ""
7144 "define ou mostra o nome de ramo atual\n"
7148 "define ou mostra o nome de ramo atual\n"
7145 "\n"
7149 "\n"
7146 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
7150 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
7147 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
7151 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
7148 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
7152 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
7149 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento.\n"
7153 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento.\n"
7150 "\n"
7154 "\n"
7151 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
7155 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
7152 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
7156 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
7153 " tal ramo esteja inativo.\n"
7157 " tal ramo esteja inativo.\n"
7154 "\n"
7158 "\n"
7155 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
7159 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
7156 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
7160 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
7157 " mudança de ramo anterior.\n"
7161 " mudança de ramo anterior.\n"
7158 "\n"
7162 "\n"
7159 " Use o comando 'hg update' para alternar para um ramo existente.\n"
7163 " Use o comando 'hg update' para alternar para um ramo existente.\n"
7160 " Use 'hg commit --close-branch' para marcar este ramo como\n"
7164 " Use 'hg commit --close-branch' para marcar este ramo como\n"
7161 " fechado.\n"
7165 " fechado.\n"
7162 " "
7166 " "
7163
7167
7164 #, python-format
7168 #, python-format
7165 msgid "reset working directory to branch %s\n"
7169 msgid "reset working directory to branch %s\n"
7166 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
7170 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
7167
7171
7168 msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
7172 msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
7169 msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use --force para forçar)"
7173 msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use --force para forçar)"
7170
7174
7171 #, python-format
7175 #, python-format
7172 msgid "marked working directory as branch %s\n"
7176 msgid "marked working directory as branch %s\n"
7173 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
7177 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
7174
7178
7175 msgid ""
7179 msgid ""
7176 "list repository named branches\n"
7180 "list repository named branches\n"
7177 "\n"
7181 "\n"
7178 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
7182 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
7179 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
7183 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
7180 " been marked closed (see hg commit --close-branch).\n"
7184 " been marked closed (see hg commit --close-branch).\n"
7181 "\n"
7185 "\n"
7182 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
7186 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
7183 " is considered active if it contains repository heads.\n"
7187 " is considered active if it contains repository heads.\n"
7184 "\n"
7188 "\n"
7185 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
7189 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
7186 " "
7190 " "
7187 msgstr ""
7191 msgstr ""
7188 "lista os ramos nomeados do repositório\n"
7192 "lista os ramos nomeados do repositório\n"
7189 "\n"
7193 "\n"
7190 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
7194 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
7191 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
7195 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
7192 " marcados como fechados (veja hg commit --close-branch).\n"
7196 " marcados como fechados (veja hg commit --close-branch).\n"
7193 "\n"
7197 "\n"
7194 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
7198 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
7195 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório.\n"
7199 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório.\n"
7196 "\n"
7200 "\n"
7197 " Use o comando 'hg update' para trocar para um ramo existente.\n"
7201 " Use o comando 'hg update' para trocar para um ramo existente.\n"
7198 " "
7202 " "
7199
7203
7200 msgid ""
7204 msgid ""
7201 "create a changegroup file\n"
7205 "create a changegroup file\n"
7202 "\n"
7206 "\n"
7203 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
7207 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
7204 " known to be in another repository.\n"
7208 " known to be in another repository.\n"
7205 "\n"
7209 "\n"
7206 " If no destination repository is specified the destination is\n"
7210 " If no destination repository is specified the destination is\n"
7207 " assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n"
7211 " assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n"
7208 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
7212 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
7209 " -a/--all (or --base null).\n"
7213 " -a/--all (or --base null).\n"
7210 "\n"
7214 "\n"
7211 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
7215 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
7212 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
7216 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
7213 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n"
7217 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n"
7214 "\n"
7218 "\n"
7215 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
7219 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
7216 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
7220 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
7217 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
7221 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
7218 " available or when exporting an entire repository is undesirable.\n"
7222 " available or when exporting an entire repository is undesirable.\n"
7219 "\n"
7223 "\n"
7220 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
7224 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
7221 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
7225 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
7222 " "
7226 " "
7223 msgstr ""
7227 msgstr ""
7224 "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)\n"
7228 "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)\n"
7225 "\n"
7229 "\n"
7226 " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
7230 " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
7227 " encontradas no outro repositório.\n"
7231 " encontradas no outro repositório.\n"
7228 "\n"
7232 "\n"
7229 " Se um repositório de destino não for especificado, assume que o\n"
7233 " Se um repositório de destino não for especificado, assume que o\n"
7230 " destino tem todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
7234 " destino tem todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
7231 " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
7235 " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
7232 " -a/--all (ou --base null).\n"
7236 " -a/--all (ou --base null).\n"
7233 "\n"
7237 "\n"
7234 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
7238 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
7235 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
7239 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
7236 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
7240 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
7237 " usando bzip2).\n"
7241 " usando bzip2).\n"
7238 "\n"
7242 "\n"
7239 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
7243 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
7240 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
7244 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
7241 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
7245 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
7242 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
7246 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
7243 " completo não for desejável.\n"
7247 " completo não for desejável.\n"
7244 "\n"
7248 "\n"
7245 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
7249 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
7246 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
7250 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
7247 " de revisões.\n"
7251 " de revisões.\n"
7248 " "
7252 " "
7249
7253
7250 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
7254 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
7251 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
7255 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
7252
7256
7253 msgid "unknown bundle type specified with --type"
7257 msgid "unknown bundle type specified with --type"
7254 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
7258 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
7255
7259
7256 msgid ""
7260 msgid ""
7257 "output the current or given revision of files\n"
7261 "output the current or given revision of files\n"
7258 "\n"
7262 "\n"
7259 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
7263 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
7260 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
7264 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
7261 " or tip if no revision is checked out.\n"
7265 " or tip if no revision is checked out.\n"
7262 "\n"
7266 "\n"
7263 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
7267 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
7264 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
7268 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
7265 " for the export command, with the following additions::\n"
7269 " for the export command, with the following additions::\n"
7266 "\n"
7270 "\n"
7267 " %s basename of file being printed\n"
7271 " %s basename of file being printed\n"
7268 " %d dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
7272 " %d dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
7269 " %p root-relative path name of file being printed\n"
7273 " %p root-relative path name of file being printed\n"
7270 " "
7274 " "
7271 msgstr ""
7275 msgstr ""
7272 "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida\n"
7276 "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida\n"
7273 "\n"
7277 "\n"
7274 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
7278 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
7275 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
7279 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
7276 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida.\n"
7280 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida.\n"
7277 "\n"
7281 "\n"
7278 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
7282 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
7279 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
7283 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
7280 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições::\n"
7284 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições::\n"
7281 "\n"
7285 "\n"
7282 " %s nome base do arquivo impresso\n"
7286 " %s nome base do arquivo impresso\n"
7283 " %d diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do\n"
7287 " %d diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do\n"
7284 " repositório\n"
7288 " repositório\n"
7285 " %p caminho do arquivo impresso relativo à raiz\n"
7289 " %p caminho do arquivo impresso relativo à raiz\n"
7286 " "
7290 " "
7287
7291
7288 msgid ""
7292 msgid ""
7289 "make a copy of an existing repository\n"
7293 "make a copy of an existing repository\n"
7290 "\n"
7294 "\n"
7291 " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n"
7295 " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n"
7292 "\n"
7296 "\n"
7293 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
7297 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
7294 " basename of the source.\n"
7298 " basename of the source.\n"
7295 "\n"
7299 "\n"
7296 " The location of the source is added to the new repository's\n"
7300 " The location of the source is added to the new repository's\n"
7297 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
7301 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
7298 "\n"
7302 "\n"
7299 " If you use the -r/--rev option to clone up to a specific revision,\n"
7303 " If you use the -r/--rev option to clone up to a specific revision,\n"
7300 " no subsequent revisions (including subsequent tags) will be\n"
7304 " no subsequent revisions (including subsequent tags) will be\n"
7301 " present in the cloned repository. This option implies --pull, even\n"
7305 " present in the cloned repository. This option implies --pull, even\n"
7302 " on local repositories.\n"
7306 " on local repositories.\n"
7303 "\n"
7307 "\n"
7304 " By default, clone will check out the head of the 'default' branch.\n"
7308 " By default, clone will check out the head of the 'default' branch.\n"
7305 " If the -U/--noupdate option is used, the new clone will contain\n"
7309 " If the -U/--noupdate option is used, the new clone will contain\n"
7306 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy\n"
7310 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy\n"
7307 " parent is the null revision).\n"
7311 " parent is the null revision).\n"
7308 "\n"
7312 "\n"
7309 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
7313 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
7310 "\n"
7314 "\n"
7311 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination, but no\n"
7315 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination, but no\n"
7312 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
7316 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
7313 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh:// URLs.\n"
7317 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh:// URLs.\n"
7314 "\n"
7318 "\n"
7315 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
7319 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
7316 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
7320 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
7317 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
7321 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
7318 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
7322 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
7319 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
7323 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
7320 " avoid hardlinking.\n"
7324 " avoid hardlinking.\n"
7321 "\n"
7325 "\n"
7322 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
7326 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
7323 " using full hardlinks with ::\n"
7327 " using full hardlinks with ::\n"
7324 "\n"
7328 "\n"
7325 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
7329 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
7326 "\n"
7330 "\n"
7327 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
7331 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
7328 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
7332 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
7329 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
7333 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
7330 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
7334 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
7331 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
7335 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
7332 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
7336 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
7333 " "
7337 " "
7334 msgstr ""
7338 msgstr ""
7335 "cria uma cópia de um repositório existente\n"
7339 "cria uma cópia de um repositório existente\n"
7336 "\n"
7340 "\n"
7337 " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório.\n"
7341 " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório.\n"
7338 "\n"
7342 "\n"
7339 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
7343 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
7340 " nome base da origem.\n"
7344 " nome base da origem.\n"
7341 "\n"
7345 "\n"
7342 " A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n"
7346 " A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n"
7343 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
7347 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
7344 " pull.\n"
7348 " pull.\n"
7345 "\n"
7349 "\n"
7346 " Se você usar a opção -r/--rev para clonar até uma revisão\n"
7350 " Se você usar a opção -r/--rev para clonar até uma revisão\n"
7347 " específica, nenhuma revisão subseqüente (nem mesmo tags\n"
7351 " específica, nenhuma revisão subseqüente (nem mesmo tags\n"
7348 " subseqüentes) estará presente no repositório clonado. Essa\n"
7352 " subseqüentes) estará presente no repositório clonado. Essa\n"
7349 " opção implica --pull, mesmo em repositórios locais.\n"
7353 " opção implica --pull, mesmo em repositórios locais.\n"
7350 "\n"
7354 "\n"
7351 " Por padrão, o comando clone irá posicionar a cópia de trabalho na\n"
7355 " Por padrão, o comando clone irá posicionar a cópia de trabalho na\n"
7352 " cabeça do ramo 'default'. Se a opção -U/--noupdate for usada, o\n"
7356 " cabeça do ramo 'default'. Se a opção -U/--noupdate for usada, o\n"
7353 " novo clone irá conter apenas um repositório (diretório .hg) e\n"
7357 " novo clone irá conter apenas um repositório (diretório .hg) e\n"
7354 " nenhuma cópia de trabalho (o pai da cópia de trabalho será a\n"
7358 " nenhuma cópia de trabalho (o pai da cópia de trabalho será a\n"
7355 " revisão null).\n"
7359 " revisão null).\n"
7356 "\n"
7360 "\n"
7357 " Veja 'hg help urls' para formatos válidos da origem.\n"
7361 " Veja 'hg help urls' para formatos válidos da origem.\n"
7358 "\n"
7362 "\n"
7359 " É possível especificar uma URL ssh:// como destino, mas o\n"
7363 " É possível especificar uma URL ssh:// como destino, mas o\n"
7360 " .hg/hgrc e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
7364 " .hg/hgrc e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
7361 " Por favor veja 'hg help URLs' para detalhes importantes sobre\n"
7365 " Por favor veja 'hg help URLs' para detalhes importantes sobre\n"
7362 " URLs ssh:// .\n"
7366 " URLs ssh:// .\n"
7363 "\n"
7367 "\n"
7364 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
7368 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
7365 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
7369 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
7366 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
7370 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
7367 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
7371 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
7368 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
7372 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
7369 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
7373 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
7370 " hardlinks.\n"
7374 " hardlinks.\n"
7371 "\n"
7375 "\n"
7372 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e arquivos da\n"
7376 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e arquivos da\n"
7373 " cópia de trabalho usando hardlinks completos com ::\n"
7377 " cópia de trabalho usando hardlinks completos com ::\n"
7374 "\n"
7378 "\n"
7375 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
7379 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
7376 "\n"
7380 "\n"
7377 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
7381 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
7378 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
7382 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
7379 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
7383 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
7380 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
7384 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
7381 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
7385 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
7382 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
7386 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
7383 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq.\n"
7387 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq.\n"
7384 " "
7388 " "
7385
7389
7386 msgid ""
7390 msgid ""
7387 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
7391 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
7388 "\n"
7392 "\n"
7389 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
7393 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
7390 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
7394 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
7391 " for a way to actively distribute your changes.\n"
7395 " for a way to actively distribute your changes.\n"
7392 "\n"
7396 "\n"
7393 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
7397 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
7394 " will be committed.\n"
7398 " will be committed.\n"
7395 "\n"
7399 "\n"
7396 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
7400 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
7397 " filenames or -I/-X filters.\n"
7401 " filenames or -I/-X filters.\n"
7398 "\n"
7402 "\n"
7399 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
7403 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
7400 " started to prompt you for a message.\n"
7404 " started to prompt you for a message.\n"
7401 "\n"
7405 "\n"
7402 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7406 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7403 " "
7407 " "
7404 msgstr ""
7408 msgstr ""
7405 "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar\n"
7409 "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar\n"
7406 "\n"
7410 "\n"
7407 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
7411 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
7408 " contrário do que ocorre um sistema de controle de versão\n"
7412 " contrário do que ocorre um sistema de controle de versão\n"
7409 " centralizado, esta operação é local. Veja hg push para um modo\n"
7413 " centralizado, esta operação é local. Veja hg push para um modo\n"
7410 " de distribuir ativamente suas mudanças.\n"
7414 " de distribuir ativamente suas mudanças.\n"
7411 "\n"
7415 "\n"
7412 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
7416 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
7413 " informadas por \"hg status\" serão gravadas.\n"
7417 " informadas por \"hg status\" serão gravadas.\n"
7414 "\n"
7418 "\n"
7415 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
7419 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
7416 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X .\n"
7420 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X .\n"
7417 "\n"
7421 "\n"
7418 " Se uma mensagem de consolidação não for especificada, o editor\n"
7422 " Se uma mensagem de consolidação não for especificada, o editor\n"
7419 " configurado será iniciado para editar uma mensagem.\n"
7423 " configurado será iniciado para editar uma mensagem.\n"
7420 "\n"
7424 "\n"
7421 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7425 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7422 " -d/--date.\n"
7426 " -d/--date.\n"
7423 " "
7427 " "
7424
7428
7425 msgid "nothing changed\n"
7429 msgid "nothing changed\n"
7426 msgstr "nada mudou\n"
7430 msgstr "nada mudou\n"
7427
7431
7428 msgid "created new head\n"
7432 msgid "created new head\n"
7429 msgstr "nova cabeça criada\n"
7433 msgstr "nova cabeça criada\n"
7430
7434
7431 #, python-format
7435 #, python-format
7432 msgid "committed changeset %d:%s\n"
7436 msgid "committed changeset %d:%s\n"
7433 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
7437 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
7434
7438
7435 msgid ""
7439 msgid ""
7436 "mark files as copied for the next commit\n"
7440 "mark files as copied for the next commit\n"
7437 "\n"
7441 "\n"
7438 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
7442 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
7439 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
7443 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
7440 " the source must be a single file.\n"
7444 " the source must be a single file.\n"
7441 "\n"
7445 "\n"
7442 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
7446 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
7443 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
7447 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
7444 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
7448 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
7445 "\n"
7449 "\n"
7446 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
7450 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
7447 " before that, see hg revert.\n"
7451 " before that, see hg revert.\n"
7448 " "
7452 " "
7449 msgstr ""
7453 msgstr ""
7450 "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação\n"
7454 "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação\n"
7451 "\n"
7455 "\n"
7452 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
7456 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
7453 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
7457 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
7454 " um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
7458 " um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
7455 "\n"
7459 "\n"
7456 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
7460 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
7457 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
7461 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
7458 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita.\n"
7462 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita.\n"
7459 "\n"
7463 "\n"
7460 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
7464 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
7461 " uma cópia antes disso, veja hg revert.\n"
7465 " uma cópia antes disso, veja hg revert.\n"
7462 " "
7466 " "
7463
7467
7464 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
7468 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
7465 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
7469 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
7466
7470
7467 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
7471 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
7468 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
7472 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
7469
7473
7470 msgid "either two or three arguments required"
7474 msgid "either two or three arguments required"
7471 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
7475 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
7472
7476
7473 msgid "returns the completion list associated with the given command"
7477 msgid "returns the completion list associated with the given command"
7474 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
7478 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
7475
7479
7476 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
7480 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
7477 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
7481 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
7478
7482
7479 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
7483 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
7480 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
7484 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
7481
7485
7482 #, python-format
7486 #, python-format
7483 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
7487 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
7484 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
7488 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
7485
7489
7486 #, python-format
7490 #, python-format
7487 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
7491 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
7488 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
7492 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
7489
7493
7490 #, python-format
7494 #, python-format
7491 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
7495 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
7492 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
7496 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
7493
7497
7494 #, python-format
7498 #, python-format
7495 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
7499 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
7496 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
7500 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
7497
7501
7498 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
7502 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
7499 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
7503 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
7500
7504
7501 msgid ""
7505 msgid ""
7502 "show combined config settings from all hgrc files\n"
7506 "show combined config settings from all hgrc files\n"
7503 "\n"
7507 "\n"
7504 " With no arguments, print names and values of all config items.\n"
7508 " With no arguments, print names and values of all config items.\n"
7505 "\n"
7509 "\n"
7506 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
7510 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
7507 " of that config item.\n"
7511 " of that config item.\n"
7508 "\n"
7512 "\n"
7509 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
7513 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
7510 " items with matching section names.\n"
7514 " items with matching section names.\n"
7511 "\n"
7515 "\n"
7512 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
7516 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
7513 " for each config item.\n"
7517 " for each config item.\n"
7514 " "
7518 " "
7515 msgstr ""
7519 msgstr ""
7516 "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados\n"
7520 "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados\n"
7517 "\n"
7521 "\n"
7518 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
7522 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
7519 " configuração.\n"
7523 " configuração.\n"
7520 "\n"
7524 "\n"
7521 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
7525 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
7522 " desse item de configuração.\n"
7526 " desse item de configuração.\n"
7523 "\n"
7527 "\n"
7524 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
7528 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
7525 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção.\n"
7529 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção.\n"
7526 "\n"
7530 "\n"
7527 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
7531 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
7528 " linha) para cada item de configuração.\n"
7532 " linha) para cada item de configuração.\n"
7529 " "
7533 " "
7530
7534
7531 msgid "only one config item permitted"
7535 msgid "only one config item permitted"
7532 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
7536 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
7533
7537
7534 msgid ""
7538 msgid ""
7535 "manually set the parents of the current working directory\n"
7539 "manually set the parents of the current working directory\n"
7536 "\n"
7540 "\n"
7537 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
7541 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
7538 " be used with care.\n"
7542 " be used with care.\n"
7539 " "
7543 " "
7540 msgstr ""
7544 msgstr ""
7541 "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual\n"
7545 "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual\n"
7542 "\n"
7546 "\n"
7543 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
7547 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
7544 " deve ser usado com cuidado.\n"
7548 " deve ser usado com cuidado.\n"
7545 " "
7549 " "
7546
7550
7547 msgid "show the contents of the current dirstate"
7551 msgid "show the contents of the current dirstate"
7548 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
7552 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
7549
7553
7550 #, python-format
7554 #, python-format
7551 msgid "copy: %s -> %s\n"
7555 msgid "copy: %s -> %s\n"
7552 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
7556 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
7553
7557
7554 msgid "dump the contents of a data file revision"
7558 msgid "dump the contents of a data file revision"
7555 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
7559 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
7556
7560
7557 #, python-format
7561 #, python-format
7558 msgid "invalid revision identifier %s"
7562 msgid "invalid revision identifier %s"
7559 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
7563 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
7560
7564
7561 msgid "parse and display a date"
7565 msgid "parse and display a date"
7562 msgstr "decodifica e exibe uma data"
7566 msgstr "decodifica e exibe uma data"
7563
7567
7564 msgid "dump the contents of an index file"
7568 msgid "dump the contents of an index file"
7565 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
7569 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
7566
7570
7567 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
7571 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
7568 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
7572 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
7569
7573
7570 msgid "test Mercurial installation"
7574 msgid "test Mercurial installation"
7571 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
7575 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
7572
7576
7573 #, python-format
7577 #, python-format
7574 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
7578 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
7575 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
7579 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
7576
7580
7577 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
7581 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
7578 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
7582 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
7579
7583
7580 msgid "Checking extensions...\n"
7584 msgid "Checking extensions...\n"
7581 msgstr "Verificando extensões...\n"
7585 msgstr "Verificando extensões...\n"
7582
7586
7583 msgid " One or more extensions could not be found"
7587 msgid " One or more extensions could not be found"
7584 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
7588 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
7585
7589
7586 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
7590 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
7587 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
7591 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
7588
7592
7589 msgid "Checking templates...\n"
7593 msgid "Checking templates...\n"
7590 msgstr "Verificando modelos...\n"
7594 msgstr "Verificando modelos...\n"
7591
7595
7592 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
7596 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
7593 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
7597 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
7594
7598
7595 msgid "Checking patch...\n"
7599 msgid "Checking patch...\n"
7596 msgstr "Verificando patch...\n"
7600 msgstr "Verificando patch...\n"
7597
7601
7598 msgid " patch call failed:\n"
7602 msgid " patch call failed:\n"
7599 msgstr " chamada de patch falhou:\n"
7603 msgstr " chamada de patch falhou:\n"
7600
7604
7601 msgid " unexpected patch output!\n"
7605 msgid " unexpected patch output!\n"
7602 msgstr " saída de patch inesperada!\n"
7606 msgstr " saída de patch inesperada!\n"
7603
7607
7604 msgid " patch test failed!\n"
7608 msgid " patch test failed!\n"
7605 msgstr " patch de teste falhou!\n"
7609 msgstr " patch de teste falhou!\n"
7606
7610
7607 msgid ""
7611 msgid ""
7608 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
7612 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
7609 "Please check your .hgrc file)\n"
7613 "Please check your .hgrc file)\n"
7610 msgstr ""
7614 msgstr ""
7611 " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode "
7615 " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode "
7612 "estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n"
7616 "estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n"
7613
7617
7614 msgid ""
7618 msgid ""
7615 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
7619 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
7616 "selenic.com/bts/\n"
7620 "selenic.com/bts/\n"
7617 msgstr ""
7621 msgstr ""
7618 " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://"
7622 " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://"
7619 "mercurial.selenic.com/bts/\n"
7623 "mercurial.selenic.com/bts/\n"
7620
7624
7621 msgid "Checking commit editor...\n"
7625 msgid "Checking commit editor...\n"
7622 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
7626 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
7623
7627
7624 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
7628 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
7625 msgstr ""
7629 msgstr ""
7626 " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
7630 " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
7627 "'vi' no PATH\n"
7631 "'vi' no PATH\n"
7628
7632
7629 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
7633 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
7630 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n"
7634 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n"
7631
7635
7632 #, python-format
7636 #, python-format
7633 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
7637 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
7634 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
7638 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
7635
7639
7636 msgid "Checking username...\n"
7640 msgid "Checking username...\n"
7637 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
7641 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
7638
7642
7639 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
7643 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
7640 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n"
7644 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n"
7641
7645
7642 msgid "No problems detected\n"
7646 msgid "No problems detected\n"
7643 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
7647 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
7644
7648
7645 #, python-format
7649 #, python-format
7646 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
7650 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
7647 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
7651 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
7648
7652
7649 msgid "dump rename information"
7653 msgid "dump rename information"
7650 msgstr "exibe informações de renomeação"
7654 msgstr "exibe informações de renomeação"
7651
7655
7652 #, python-format
7656 #, python-format
7653 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
7657 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
7654 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
7658 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
7655
7659
7656 #, python-format
7660 #, python-format
7657 msgid "%s not renamed\n"
7661 msgid "%s not renamed\n"
7658 msgstr "%s não renomeado\n"
7662 msgstr "%s não renomeado\n"
7659
7663
7660 msgid "show how files match on given patterns"
7664 msgid "show how files match on given patterns"
7661 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
7665 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
7662
7666
7663 msgid ""
7667 msgid ""
7664 "diff repository (or selected files)\n"
7668 "diff repository (or selected files)\n"
7665 "\n"
7669 "\n"
7666 " Show differences between revisions for the specified files.\n"
7670 " Show differences between revisions for the specified files.\n"
7667 "\n"
7671 "\n"
7668 " Differences between files are shown using the unified diff format.\n"
7672 " Differences between files are shown using the unified diff format.\n"
7669 "\n"
7673 "\n"
7670 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
7674 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
7671 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
7675 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
7672 " changeset if no revisions are specified.\n"
7676 " changeset if no revisions are specified.\n"
7673 "\n"
7677 "\n"
7674 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
7678 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
7675 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
7679 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
7676 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
7680 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
7677 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
7681 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
7678 " to its parent.\n"
7682 " to its parent.\n"
7679 "\n"
7683 "\n"
7680 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
7684 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
7681 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
7685 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
7682 " anyway, probably with undesirable results.\n"
7686 " anyway, probably with undesirable results.\n"
7683 "\n"
7687 "\n"
7684 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
7688 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
7685 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
7689 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
7686 " "
7690 " "
7687 msgstr ""
7691 msgstr ""
7688 "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)\n"
7692 "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)\n"
7689 "\n"
7693 "\n"
7690 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados.\n"
7694 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados.\n"
7691 "\n"
7695 "\n"
7692 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
7696 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
7693 " \"unified diff\".\n"
7697 " \"unified diff\".\n"
7694 "\n"
7698 "\n"
7695 " NOTA: diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
7699 " NOTA: diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
7696 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
7700 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
7697 " trabalho se uma revisão não for especificada.\n"
7701 " trabalho se uma revisão não for especificada.\n"
7698 "\n"
7702 "\n"
7699 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, as mudanças entre\n"
7703 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, as mudanças entre\n"
7700 " essas revisões são mostradas. Se apenas uma revisão for\n"
7704 " essas revisões são mostradas. Se apenas uma revisão for\n"
7701 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
7705 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
7702 " trabalho, e se não for especificada uma revisão, os arquivos do\n"
7706 " trabalho, e se não for especificada uma revisão, os arquivos do\n"
7703 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai.\n"
7707 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai.\n"
7704 "\n"
7708 "\n"
7705 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
7709 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
7706 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
7710 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
7707 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
7711 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
7708 "\n"
7712 "\n"
7709 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
7713 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
7710 " \"git diff\". Leia 'hg help diffs' para mais informações.\n"
7714 " \"git diff\". Leia 'hg help diffs' para mais informações.\n"
7711 " "
7715 " "
7712
7716
7713 msgid ""
7717 msgid ""
7714 "dump the header and diffs for one or more changesets\n"
7718 "dump the header and diffs for one or more changesets\n"
7715 "\n"
7719 "\n"
7716 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
7720 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
7717 "\n"
7721 "\n"
7718 " The information shown in the changeset header is: author,\n"
7722 " The information shown in the changeset header is: author,\n"
7719 " changeset hash, parent(s) and commit comment.\n"
7723 " changeset hash, parent(s) and commit comment.\n"
7720 "\n"
7724 "\n"
7721 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
7725 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
7722 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
7726 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
7723 " first parent only.\n"
7727 " first parent only.\n"
7724 "\n"
7728 "\n"
7725 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
7729 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
7726 " given using a format string. The formatting rules are as follows::\n"
7730 " given using a format string. The formatting rules are as follows::\n"
7727 "\n"
7731 "\n"
7728 " %% literal \"%\" character\n"
7732 " %% literal \"%\" character\n"
7729 " %H changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
7733 " %H changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
7730 " %N number of patches being generated\n"
7734 " %N number of patches being generated\n"
7731 " %R changeset revision number\n"
7735 " %R changeset revision number\n"
7732 " %b basename of the exporting repository\n"
7736 " %b basename of the exporting repository\n"
7733 " %h short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
7737 " %h short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
7734 " %n zero-padded sequence number, starting at 1\n"
7738 " %n zero-padded sequence number, starting at 1\n"
7735 " %r zero-padded changeset revision number\n"
7739 " %r zero-padded changeset revision number\n"
7736 "\n"
7740 "\n"
7737 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
7741 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
7738 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
7742 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
7739 " diff anyway, probably with undesirable results.\n"
7743 " diff anyway, probably with undesirable results.\n"
7740 "\n"
7744 "\n"
7741 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
7745 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
7742 " format. See 'hg help diffs' for more information.\n"
7746 " format. See 'hg help diffs' for more information.\n"
7743 "\n"
7747 "\n"
7744 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
7748 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
7745 " second parent. It can be useful to review a merge.\n"
7749 " second parent. It can be useful to review a merge.\n"
7746 " "
7750 " "
7747 msgstr ""
7751 msgstr ""
7748 "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões\n"
7752 "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões\n"
7749 "\n"
7753 "\n"
7750 " Imprime o cabeçalho de revisão e diffs para uma ou mais\n"
7754 " Imprime o cabeçalho de revisão e diffs para uma ou mais\n"
7751 " revisões.\n"
7755 " revisões.\n"
7752 "\n"
7756 "\n"
7753 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, hash da\n"
7757 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, hash da\n"
7754 " revisão, pai(s) e comentário de consolidação.\n"
7758 " revisão, pai(s) e comentário de consolidação.\n"
7755 "\n"
7759 "\n"
7756 " NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
7760 " NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
7757 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
7761 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
7758 " com seu primeiro pai.\n"
7762 " com seu primeiro pai.\n"
7759 "\n"
7763 "\n"
7760 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
7764 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
7761 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
7765 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
7762 " formatação são como segue::\n"
7766 " formatação são como segue::\n"
7763 "\n"
7767 "\n"
7764 " %% caractere \"%\" literal\n"
7768 " %% caractere \"%\" literal\n"
7765 " %H hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
7769 " %H hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
7766 " %N número de patches gerados\n"
7770 " %N número de patches gerados\n"
7767 " %R número de ordem da revisão\n"
7771 " %R número de ordem da revisão\n"
7768 " %b nome base do repositório onde o export é realizado\n"
7772 " %b nome base do repositório onde o export é realizado\n"
7769 " %h hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
7773 " %h hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
7770 " %n número seqüencial completado com zeros, começando em 1\n"
7774 " %n número seqüencial completado com zeros, começando em 1\n"
7771 " %r número de ordem da revisão completado com zeros\n"
7775 " %r número de ordem da revisão completado com zeros\n"
7772 "\n"
7776 "\n"
7773 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
7777 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
7774 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
7778 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
7775 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
7779 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
7776 "\n"
7780 "\n"
7777 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
7781 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
7778 " \"git diff\". Veja 'hg help diffs' para mais informações.\n"
7782 " \"git diff\". Veja 'hg help diffs' para mais informações.\n"
7779 "\n"
7783 "\n"
7780 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
7784 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
7781 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem.\n"
7785 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem.\n"
7782 " "
7786 " "
7783
7787
7784 msgid "export requires at least one changeset"
7788 msgid "export requires at least one changeset"
7785 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
7789 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
7786
7790
7787 msgid "exporting patches:\n"
7791 msgid "exporting patches:\n"
7788 msgstr "exportando patches:\n"
7792 msgstr "exportando patches:\n"
7789
7793
7790 msgid "exporting patch:\n"
7794 msgid "exporting patch:\n"
7791 msgstr "exportando patch:\n"
7795 msgstr "exportando patch:\n"
7792
7796
7793 msgid ""
7797 msgid ""
7794 "forget the specified files on the next commit\n"
7798 "forget the specified files on the next commit\n"
7795 "\n"
7799 "\n"
7796 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
7800 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
7797 " after the next commit.\n"
7801 " after the next commit.\n"
7798 "\n"
7802 "\n"
7799 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
7803 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
7800 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
7804 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
7801 " working directory.\n"
7805 " working directory.\n"
7802 "\n"
7806 "\n"
7803 " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
7807 " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
7804 " "
7808 " "
7805 msgstr ""
7809 msgstr ""
7806 "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
7810 "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
7807 "\n"
7811 "\n"
7808 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
7812 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
7809 " rastreados após a próxima consolidação.\n"
7813 " rastreados após a próxima consolidação.\n"
7810 "\n"
7814 "\n"
7811 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
7815 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
7812 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho.\n"
7816 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho.\n"
7813 "\n"
7817 "\n"
7814 " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja\n"
7818 " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja\n"
7815 " hg add.\n"
7819 " hg add.\n"
7816 " "
7820 " "
7817
7821
7818 msgid "no files specified"
7822 msgid "no files specified"
7819 msgstr "nenhum arquivo especificado"
7823 msgstr "nenhum arquivo especificado"
7820
7824
7821 #, python-format
7825 #, python-format
7822 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
7826 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
7823 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
7827 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
7824
7828
7825 msgid ""
7829 msgid ""
7826 "search for a pattern in specified files and revisions\n"
7830 "search for a pattern in specified files and revisions\n"
7827 "\n"
7831 "\n"
7828 " Search revisions of files for a regular expression.\n"
7832 " Search revisions of files for a regular expression.\n"
7829 "\n"
7833 "\n"
7830 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
7834 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
7831 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
7835 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
7832 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
7836 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
7833 " match appears.\n"
7837 " match appears.\n"
7834 "\n"
7838 "\n"
7835 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
7839 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
7836 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
7840 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
7837 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
7841 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
7838 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
7842 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
7839 " use the --all flag.\n"
7843 " use the --all flag.\n"
7840 " "
7844 " "
7841 msgstr ""
7845 msgstr ""
7842 "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados\n"
7846 "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados\n"
7843 "\n"
7847 "\n"
7844 " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular.\n"
7848 " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular.\n"
7845 "\n"
7849 "\n"
7846 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
7850 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
7847 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
7851 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
7848 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
7852 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
7849 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece.\n"
7853 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece.\n"
7850 "\n"
7854 "\n"
7851 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
7855 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
7852 " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
7856 " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
7853 " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
7857 " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
7854 " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
7858 " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
7855 " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
7859 " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
7856 " --all .\n"
7860 " --all .\n"
7857 " "
7861 " "
7858
7862
7859 #, python-format
7863 #, python-format
7860 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
7864 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
7861 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
7865 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
7862
7866
7863 msgid ""
7867 msgid ""
7864 "show current repository heads or show branch heads\n"
7868 "show current repository heads or show branch heads\n"
7865 "\n"
7869 "\n"
7866 " With no arguments, show all repository head changesets.\n"
7870 " With no arguments, show all repository head changesets.\n"
7867 "\n"
7871 "\n"
7868 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
7872 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
7869 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
7873 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
7870 " for update and merge operations.\n"
7874 " for update and merge operations.\n"
7871 "\n"
7875 "\n"
7872 " If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n"
7876 " If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n"
7873 " the named branch associated with the specified changeset(s).\n"
7877 " the named branch associated with the specified changeset(s).\n"
7874 "\n"
7878 "\n"
7875 " Branch heads are changesets on a named branch with no descendants on\n"
7879 " Branch heads are changesets on a named branch with no descendants on\n"
7876 " the same branch. A branch head could be a \"true\" (repository) head,\n"
7880 " the same branch. A branch head could be a \"true\" (repository) head,\n"
7877 " or it could be the last changeset on that branch before it was\n"
7881 " or it could be the last changeset on that branch before it was\n"
7878 " merged into another branch, or it could be the last changeset on the\n"
7882 " merged into another branch, or it could be the last changeset on the\n"
7879 " branch before a new branch was created. If none of the branch heads\n"
7883 " branch before a new branch was created. If none of the branch heads\n"
7880 " are true heads, the branch is considered inactive.\n"
7884 " are true heads, the branch is considered inactive.\n"
7881 "\n"
7885 "\n"
7882 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
7886 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
7883 " (see hg commit --close-branch).\n"
7887 " (see hg commit --close-branch).\n"
7884 "\n"
7888 "\n"
7885 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
7889 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
7886 " STARTREV will be displayed.\n"
7890 " STARTREV will be displayed.\n"
7887 " "
7891 " "
7888 msgstr ""
7892 msgstr ""
7889 "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo\n"
7893 "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo\n"
7890 "\n"
7894 "\n"
7891 " Sem argumentos, mostra todas as cabeças do repositório.\n"
7895 " Sem argumentos, mostra todas as cabeças do repositório.\n"
7892 "\n"
7896 "\n"
7893 " \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n"
7897 " \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n"
7894 " filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
7898 " filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
7895 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
7899 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
7896 " merge.\n"
7900 " merge.\n"
7897 "\n"
7901 "\n"
7898 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, as \"cabeças de ramo\"\n"
7902 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, as \"cabeças de ramo\"\n"
7899 " serão mostradas para os ramos nomeados associados às revisões\n"
7903 " serão mostradas para os ramos nomeados associados às revisões\n"
7900 " especificadas.\n"
7904 " especificadas.\n"
7901 "\n"
7905 "\n"
7902 " Cabeças de ramo são revisões em um determinado ramo nomeado que\n"
7906 " Cabeças de ramo são revisões em um determinado ramo nomeado que\n"
7903 " não têm nenhum descendente nesse mesmo ramo. Uma cabeça de\n"
7907 " não têm nenhum descendente nesse mesmo ramo. Uma cabeça de\n"
7904 " ramo pode ser uma cabeça \"verdadeira\" (do repositório), a\n"
7908 " ramo pode ser uma cabeça \"verdadeira\" (do repositório), a\n"
7905 " última revisão nesse ramo antes de uma mesclagem com outro ramo,\n"
7909 " última revisão nesse ramo antes de uma mesclagem com outro ramo,\n"
7906 " ou a última revisão nesse ramo antes de um novo ramo ter sido\n"
7910 " ou a última revisão nesse ramo antes de um novo ramo ter sido\n"
7907 " criado. Se nenhuma das cabeças de ramo for uma cabeça verdadeira,\n"
7911 " criado. Se nenhuma das cabeças de ramo for uma cabeça verdadeira,\n"
7908 " o ramo é considerado inativo.\n"
7912 " o ramo é considerado inativo.\n"
7909 "\n"
7913 "\n"
7910 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
7914 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
7911 " marcados como fechados (veja hg commit --close-branch).\n"
7915 " marcados como fechados (veja hg commit --close-branch).\n"
7912 "\n"
7916 "\n"
7913 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
7917 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
7914 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL.\n"
7918 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL.\n"
7915 " "
7919 " "
7916
7920
7917 msgid "you must specify a branch to use --closed"
7921 msgid "you must specify a branch to use --closed"
7918 msgstr "você deve especificar um ramo para usar --closed"
7922 msgstr "você deve especificar um ramo para usar --closed"
7919
7923
7920 #, python-format
7924 #, python-format
7921 msgid "no open branch heads on branch %s\n"
7925 msgid "no open branch heads on branch %s\n"
7922 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta no ramo %s\n"
7926 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta no ramo %s\n"
7923
7927
7924 #, python-format
7928 #, python-format
7925 msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n"
7929 msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n"
7926 msgstr "nenhuma mudança no ramo %s contendo %s pode ser alcançada a partir de %s\n"
7930 msgstr "nenhuma mudança no ramo %s contendo %s pode ser alcançada a partir de %s\n"
7927
7931
7928 #, python-format
7932 #, python-format
7929 msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n"
7933 msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n"
7930 msgstr "nenhuma mudança no ramo %s pode ser alcançada a partir de %s\n"
7934 msgstr "nenhuma mudança no ramo %s pode ser alcançada a partir de %s\n"
7931
7935
7932 msgid ""
7936 msgid ""
7933 "show help for a given topic or a help overview\n"
7937 "show help for a given topic or a help overview\n"
7934 "\n"
7938 "\n"
7935 " With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n"
7939 " With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n"
7936 "\n"
7940 "\n"
7937 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
7941 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
7938 " topic."
7942 " topic."
7939 msgstr ""
7943 msgstr ""
7940 "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido\n"
7944 "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido\n"
7941 "\n"
7945 "\n"
7942 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
7946 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
7943 " de ajuda.\n"
7947 " de ajuda.\n"
7944 "\n"
7948 "\n"
7945 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
7949 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
7946 " ajuda para esse tópico."
7950 " ajuda para esse tópico."
7947
7951
7948 msgid "global options:"
7952 msgid "global options:"
7949 msgstr "opções globais:"
7953 msgstr "opções globais:"
7950
7954
7951 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
7955 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
7952 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
7956 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
7953
7957
7954 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
7958 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
7955 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
7959 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
7956
7960
7957 #, python-format
7961 #, python-format
7958 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
7962 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
7959 msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos de comandos e opções globais"
7963 msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos de comandos e opções globais"
7960
7964
7961 #, python-format
7965 #, python-format
7962 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
7966 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
7963 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
7967 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
7964
7968
7965 msgid ""
7969 msgid ""
7966 "list of commands:\n"
7970 "list of commands:\n"
7967 "\n"
7971 "\n"
7968 msgstr ""
7972 msgstr ""
7969 "lista de comandos:\n"
7973 "lista de comandos:\n"
7970 "\n"
7974 "\n"
7971
7975
7972 #, python-format
7976 #, python-format
7973 msgid ""
7977 msgid ""
7974 "\n"
7978 "\n"
7975 "aliases: %s\n"
7979 "aliases: %s\n"
7976 msgstr ""
7980 msgstr ""
7977 "\n"
7981 "\n"
7978 "apelidos: %s\n"
7982 "apelidos: %s\n"
7979
7983
7980 msgid "(no help text available)"
7984 msgid "(no help text available)"
7981 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
7985 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
7982
7986
7983 msgid "options:\n"
7987 msgid "options:\n"
7984 msgstr "opções:\n"
7988 msgstr "opções:\n"
7985
7989
7986 msgid "no commands defined\n"
7990 msgid "no commands defined\n"
7987 msgstr "nenhum comando definido\n"
7991 msgstr "nenhum comando definido\n"
7988
7992
7989 msgid "enabled extensions:"
7993 msgid "enabled extensions:"
7990 msgstr "extensões habilitadas:"
7994 msgstr "extensões habilitadas:"
7991
7995
7992 msgid "no help text available"
7996 msgid "no help text available"
7993 msgstr "texto de ajuda não disponível"
7997 msgstr "texto de ajuda não disponível"
7994
7998
7995 #, python-format
7999 #, python-format
7996 msgid ""
8000 msgid ""
7997 "%s extension - %s\n"
8001 "%s extension - %s\n"
7998 "\n"
8002 "\n"
7999 msgstr ""
8003 msgstr ""
8000 "extensão %s - %s\n"
8004 "extensão %s - %s\n"
8001 "\n"
8005 "\n"
8002
8006
8003 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
8007 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
8004 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
8008 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
8005
8009
8006 msgid ""
8010 msgid ""
8007 "basic commands:\n"
8011 "basic commands:\n"
8008 "\n"
8012 "\n"
8009 msgstr ""
8013 msgstr ""
8010 "comandos básicos:\n"
8014 "comandos básicos:\n"
8011 "\n"
8015 "\n"
8012
8016
8013 msgid ""
8017 msgid ""
8014 "\n"
8018 "\n"
8015 "additional help topics:\n"
8019 "additional help topics:\n"
8016 "\n"
8020 "\n"
8017 msgstr ""
8021 msgstr ""
8018 "\n"
8022 "\n"
8019 "tópicos adicionais de ajuda:\n"
8023 "tópicos adicionais de ajuda:\n"
8020 "\n"
8024 "\n"
8021
8025
8022 msgid ""
8026 msgid ""
8023 "identify the working copy or specified revision\n"
8027 "identify the working copy or specified revision\n"
8024 "\n"
8028 "\n"
8025 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
8029 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
8026 " repository.\n"
8030 " repository.\n"
8027 "\n"
8031 "\n"
8028 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
8032 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
8029 " cause lookup to operate on that repository/bundle.\n"
8033 " cause lookup to operate on that repository/bundle.\n"
8030 "\n"
8034 "\n"
8031 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
8035 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
8032 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
8036 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
8033 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
8037 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
8034 " this revision and a branch name for non-default branches.\n"
8038 " this revision and a branch name for non-default branches.\n"
8035 " "
8039 " "
8036 msgstr ""
8040 msgstr ""
8037 "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada\n"
8041 "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada\n"
8038 "\n"
8042 "\n"
8039 " Sem a revisão, imprime um sumário do estado atual do repositório.\n"
8043 " Sem a revisão, imprime um sumário do estado atual do repositório.\n"
8040 "\n"
8044 "\n"
8041 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
8045 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
8042 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
8046 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
8043 " repositório ou bundle.\n"
8047 " repositório ou bundle.\n"
8044 "\n"
8048 "\n"
8045 " Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n"
8049 " Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n"
8046 " identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n"
8050 " identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n"
8047 " mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n"
8051 " mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n"
8048 " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n"
8052 " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n"
8049 " diferentes do default.\n"
8053 " diferentes do default.\n"
8050 " "
8054 " "
8051
8055
8052 msgid ""
8056 msgid ""
8053 "import an ordered set of patches\n"
8057 "import an ordered set of patches\n"
8054 "\n"
8058 "\n"
8055 " Import a list of patches and commit them individually.\n"
8059 " Import a list of patches and commit them individually.\n"
8056 "\n"
8060 "\n"
8057 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
8061 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
8058 " will abort unless given the -f/--force flag.\n"
8062 " will abort unless given the -f/--force flag.\n"
8059 "\n"
8063 "\n"
8060 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
8064 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
8061 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
8065 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
8062 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
8066 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
8063 " message are used as default committer and commit message. All\n"
8067 " message are used as default committer and commit message. All\n"
8064 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
8068 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
8065 " message.\n"
8069 " message.\n"
8066 "\n"
8070 "\n"
8067 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
8071 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
8068 " description from patch override values from message headers and\n"
8072 " description from patch override values from message headers and\n"
8069 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
8073 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
8070 " override these.\n"
8074 " override these.\n"
8071 "\n"
8075 "\n"
8072 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
8076 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
8073 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
8077 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
8074 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
8078 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
8075 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
8079 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
8076 " deficiencies in the text patch format.\n"
8080 " deficiencies in the text patch format.\n"
8077 "\n"
8081 "\n"
8078 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
8082 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
8079 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
8083 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
8080 "\n"
8084 "\n"
8081 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
8085 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
8082 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
8086 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
8083 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8087 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8084 " "
8088 " "
8085 msgstr ""
8089 msgstr ""
8086 "importa um conjunto ordenado de patches\n"
8090 "importa um conjunto ordenado de patches\n"
8087 "\n"
8091 "\n"
8088 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente.\n"
8092 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente.\n"
8089 "\n"
8093 "\n"
8090 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
8094 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
8091 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada.\n"
8095 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada.\n"
8092 "\n"
8096 "\n"
8093 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
8097 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
8094 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
8098 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
8095 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
8099 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
8096 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
8100 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
8097 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
8101 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
8098 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
8102 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
8099 " consolidação.\n"
8103 " consolidação.\n"
8100 "\n"
8104 "\n"
8101 " Se o patch importado foi gerado por hg export, o usuário e\n"
8105 " Se o patch importado foi gerado por hg export, o usuário e\n"
8102 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
8106 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
8103 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
8107 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
8104 " -u/--user são usados no lugar destes.\n"
8108 " -u/--user são usados no lugar destes.\n"
8105 "\n"
8109 "\n"
8106 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
8110 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
8107 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
8111 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
8108 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
8112 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
8109 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
8113 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
8110 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch.\n"
8114 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch.\n"
8111 "\n"
8115 "\n"
8112 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
8116 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
8113 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'.\n"
8117 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'.\n"
8114 "\n"
8118 "\n"
8115 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
8119 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
8116 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
8120 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
8117 " dela. Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos\n"
8121 " dela. Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos\n"
8118 " para -d/--date.\n"
8122 " para -d/--date.\n"
8119 " "
8123 " "
8120
8124
8121 msgid "applying patch from stdin\n"
8125 msgid "applying patch from stdin\n"
8122 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
8126 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
8123
8127
8124 msgid "no diffs found"
8128 msgid "no diffs found"
8125 msgstr "nenhum diff encontrado"
8129 msgstr "nenhum diff encontrado"
8126
8130
8127 msgid "not a Mercurial patch"
8131 msgid "not a Mercurial patch"
8128 msgstr "não é um patch do Mercurial"
8132 msgstr "não é um patch do Mercurial"
8129
8133
8130 msgid "patch is damaged or loses information"
8134 msgid "patch is damaged or loses information"
8131 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
8135 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
8132
8136
8133 msgid ""
8137 msgid ""
8134 "show new changesets found in source\n"
8138 "show new changesets found in source\n"
8135 "\n"
8139 "\n"
8136 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
8140 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
8137 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
8141 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
8138 " if a pull at the time you issued this command.\n"
8142 " if a pull at the time you issued this command.\n"
8139 "\n"
8143 "\n"
8140 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
8144 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
8141 " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n"
8145 " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n"
8142 "\n"
8146 "\n"
8143 " See pull for valid source format details.\n"
8147 " See pull for valid source format details.\n"
8144 " "
8148 " "
8145 msgstr ""
8149 msgstr ""
8146 "mostra novas revisões encontradas na origem\n"
8150 "mostra novas revisões encontradas na origem\n"
8147 "\n"
8151 "\n"
8148 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
8152 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
8149 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
8153 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
8150 " seriam trazidas se um pull fosse executado.\n"
8154 " seriam trazidas se um pull fosse executado.\n"
8151 "\n"
8155 "\n"
8152 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
8156 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
8153 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
8157 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
8154 " pull.\n"
8158 " pull.\n"
8155 "\n"
8159 "\n"
8156 " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem.\n"
8160 " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem.\n"
8157 " "
8161 " "
8158
8162
8159 msgid ""
8163 msgid ""
8160 "create a new repository in the given directory\n"
8164 "create a new repository in the given directory\n"
8161 "\n"
8165 "\n"
8162 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
8166 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
8163 " directory does not exist, it will be created.\n"
8167 " directory does not exist, it will be created.\n"
8164 "\n"
8168 "\n"
8165 " If no directory is given, the current directory is used.\n"
8169 " If no directory is given, the current directory is used.\n"
8166 "\n"
8170 "\n"
8167 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination.\n"
8171 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination.\n"
8168 " See 'hg help urls' for more information.\n"
8172 " See 'hg help urls' for more information.\n"
8169 " "
8173 " "
8170 msgstr ""
8174 msgstr ""
8171 "cria um novo repositório no diretório pedido\n"
8175 "cria um novo repositório no diretório pedido\n"
8172 "\n"
8176 "\n"
8173 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
8177 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
8174 " não existir, ele será criado.\n"
8178 " não existir, ele será criado.\n"
8175 "\n"
8179 "\n"
8176 " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado.\n"
8180 " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado.\n"
8177 "\n"
8181 "\n"
8178 " É possível especificar uma URL ssh:// como destino.\n"
8182 " É possível especificar uma URL ssh:// como destino.\n"
8179 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
8183 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
8180 " "
8184 " "
8181
8185
8182 msgid ""
8186 msgid ""
8183 "locate files matching specific patterns\n"
8187 "locate files matching specific patterns\n"
8184 "\n"
8188 "\n"
8185 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
8189 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
8186 " names match the given patterns.\n"
8190 " names match the given patterns.\n"
8187 "\n"
8191 "\n"
8188 " By default, this command searches all directories in the working\n"
8192 " By default, this command searches all directories in the working\n"
8189 " directory. To search just the current directory and its\n"
8193 " directory. To search just the current directory and its\n"
8190 " subdirectories, use \"--include .\".\n"
8194 " subdirectories, use \"--include .\".\n"
8191 "\n"
8195 "\n"
8192 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
8196 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
8193 " of all files under Mercurial control in the working directory.\n"
8197 " of all files under Mercurial control in the working directory.\n"
8194 "\n"
8198 "\n"
8195 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
8199 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
8196 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
8200 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
8197 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
8201 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
8198 " contain whitespace as multiple filenames.\n"
8202 " contain whitespace as multiple filenames.\n"
8199 " "
8203 " "
8200 msgstr ""
8204 msgstr ""
8201 "localiza arquivos que casem com os padrões especificados\n"
8205 "localiza arquivos que casem com os padrões especificados\n"
8202 "\n"
8206 "\n"
8203 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
8207 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
8204 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
8208 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
8205 " fornecidos.\n"
8209 " fornecidos.\n"
8206 "\n"
8210 "\n"
8207 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
8211 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
8208 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
8212 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
8209 " atual e subdiretórios, use \"--include .\".\n"
8213 " atual e subdiretórios, use \"--include .\".\n"
8210 "\n"
8214 "\n"
8211 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
8215 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
8212 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
8216 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
8213 " de trabalho.\n"
8217 " de trabalho.\n"
8214 "\n"
8218 "\n"
8215 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
8219 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
8216 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
8220 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
8217 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
8221 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
8218 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo.\n"
8222 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo.\n"
8219 " "
8223 " "
8220
8224
8221 msgid ""
8225 msgid ""
8222 "show revision history of entire repository or files\n"
8226 "show revision history of entire repository or files\n"
8223 "\n"
8227 "\n"
8224 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
8228 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
8225 " project.\n"
8229 " project.\n"
8226 "\n"
8230 "\n"
8227 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
8231 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
8228 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
8232 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
8229 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
8233 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
8230 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
8234 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
8231 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
8235 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
8232 "\n"
8236 "\n"
8233 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
8237 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
8234 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
8238 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
8235 " used as the starting revision.\n"
8239 " used as the starting revision.\n"
8236 "\n"
8240 "\n"
8237 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8241 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8238 "\n"
8242 "\n"
8239 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
8243 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
8240 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
8244 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
8241 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
8245 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
8242 " changed files and full commit message are shown.\n"
8246 " changed files and full commit message are shown.\n"
8243 "\n"
8247 "\n"
8244 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
8248 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
8245 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
8249 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
8246 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
8250 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
8247 " will appear in files:.\n"
8251 " will appear in files:.\n"
8248 " "
8252 " "
8249 msgstr ""
8253 msgstr ""
8250 "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos\n"
8254 "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos\n"
8251 "\n"
8255 "\n"
8252 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
8256 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
8253 " projeto como um todo.\n"
8257 " projeto como um todo.\n"
8254 "\n"
8258 "\n"
8255 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
8259 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
8256 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
8260 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
8257 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
8261 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
8258 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
8262 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
8259 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
8263 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
8260 " revisões de mesclagem.\n"
8264 " revisões de mesclagem.\n"
8261 "\n"
8265 "\n"
8262 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n"
8266 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n"
8263 " não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n"
8267 " não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n"
8264 " de trabalho é usado como revisão inicial.\n"
8268 " de trabalho é usado como revisão inicial.\n"
8265 "\n"
8269 "\n"
8266 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8270 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8267 " -d/--date.\n"
8271 " -d/--date.\n"
8268 "\n"
8272 "\n"
8269 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
8273 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
8270 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
8274 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
8271 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
8275 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
8272 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
8276 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
8273 " mensagem de consolidação completa.\n"
8277 " mensagem de consolidação completa.\n"
8274 "\n"
8278 "\n"
8275 " NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
8279 " NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
8276 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
8280 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
8277 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n"
8281 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n"
8278 " AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos.\n"
8282 " AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos.\n"
8279 "\n"
8283 "\n"
8280 " "
8284 " "
8281
8285
8282 msgid ""
8286 msgid ""
8283 "output the current or given revision of the project manifest\n"
8287 "output the current or given revision of the project manifest\n"
8284 "\n"
8288 "\n"
8285 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
8289 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
8286 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
8290 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
8287 " is used, or the null revision if no revision is checked out.\n"
8291 " is used, or the null revision if no revision is checked out.\n"
8288 "\n"
8292 "\n"
8289 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
8293 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
8290 " With --debug, print file revision hashes.\n"
8294 " With --debug, print file revision hashes.\n"
8291 " "
8295 " "
8292 msgstr ""
8296 msgstr ""
8293 "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto\n"
8297 "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto\n"
8294 "\n"
8298 "\n"
8295 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
8299 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
8296 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
8300 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
8297 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
8301 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
8298 " revisão estiver selecionada.\n"
8302 " revisão estiver selecionada.\n"
8299 "\n"
8303 "\n"
8300 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
8304 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
8301 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
8305 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
8302 " revisão de arquivo.\n"
8306 " revisão de arquivo.\n"
8303 " "
8307 " "
8304
8308
8305 msgid ""
8309 msgid ""
8306 "merge working directory with another revision\n"
8310 "merge working directory with another revision\n"
8307 "\n"
8311 "\n"
8308 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
8312 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
8309 " the requested revision since the last common predecessor revision.\n"
8313 " the requested revision since the last common predecessor revision.\n"
8310 "\n"
8314 "\n"
8311 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
8315 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
8312 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
8316 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
8313 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
8317 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
8314 " two parents.\n"
8318 " two parents.\n"
8315 "\n"
8319 "\n"
8316 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
8320 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
8317 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
8321 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
8318 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
8322 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
8319 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
8323 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
8320 " "
8324 " "
8321 msgstr ""
8325 msgstr ""
8322 "mescla o diretório de trabalho com outra revisão\n"
8326 "mescla o diretório de trabalho com outra revisão\n"
8323 "\n"
8327 "\n"
8324 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
8328 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
8325 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum.\n"
8329 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum.\n"
8326 "\n"
8330 "\n"
8327 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
8331 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
8328 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
8332 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
8329 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
8333 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
8330 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais.\n"
8334 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais.\n"
8331 "\n"
8335 "\n"
8332 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
8336 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
8333 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
8337 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
8334 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
8338 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
8335 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
8339 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
8336 " explicitamente.\n"
8340 " explicitamente.\n"
8337 " "
8341 " "
8338
8342
8339 #, python-format
8343 #, python-format
8340 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
8344 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
8341 msgstr "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão específica"
8345 msgstr "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão específica"
8342
8346
8343 #, python-format
8347 #, python-format
8344 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
8348 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
8345 msgstr ""
8349 msgstr ""
8346 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
8350 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
8347 "específica"
8351 "específica"
8348
8352
8349 msgid "there is nothing to merge"
8353 msgid "there is nothing to merge"
8350 msgstr "não há nada para mesclar"
8354 msgstr "não há nada para mesclar"
8351
8355
8352 #, python-format
8356 #, python-format
8353 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
8357 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
8354 msgstr "%s - use \"hg update\""
8358 msgstr "%s - use \"hg update\""
8355
8359
8356 msgid ""
8360 msgid ""
8357 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
8361 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
8358 "rev"
8362 "rev"
8359 msgstr ""
8363 msgstr ""
8360 "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle "
8364 "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle "
8361 "com uma revisão explícita"
8365 "com uma revisão explícita"
8362
8366
8363 msgid ""
8367 msgid ""
8364 "show changesets not found in destination\n"
8368 "show changesets not found in destination\n"
8365 "\n"
8369 "\n"
8366 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
8370 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
8367 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
8371 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
8368 " be pushed if a push was requested.\n"
8372 " be pushed if a push was requested.\n"
8369 "\n"
8373 "\n"
8370 " See pull for valid destination format details.\n"
8374 " See pull for valid destination format details.\n"
8371 " "
8375 " "
8372 msgstr ""
8376 msgstr ""
8373 "mostra revisões não encontradas no destino\n"
8377 "mostra revisões não encontradas no destino\n"
8374 "\n"
8378 "\n"
8375 " Mostra revisões não encontrados no repositório de destino\n"
8379 " Mostra revisões não encontrados no repositório de destino\n"
8376 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
8380 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
8377 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido.\n"
8381 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido.\n"
8378 "\n"
8382 "\n"
8379 " Veja pull para detalhes do formato do destino.\n"
8383 " Veja pull para detalhes do formato do destino.\n"
8380 " "
8384 " "
8381
8385
8382 msgid ""
8386 msgid ""
8383 "show the parents of the working directory or revision\n"
8387 "show the parents of the working directory or revision\n"
8384 "\n"
8388 "\n"
8385 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
8389 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
8386 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
8390 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
8387 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
8391 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
8388 " last changed (before the working directory revision or the\n"
8392 " last changed (before the working directory revision or the\n"
8389 " argument to --rev if given) is printed.\n"
8393 " argument to --rev if given) is printed.\n"
8390 " "
8394 " "
8391 msgstr ""
8395 msgstr ""
8392 "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão\n"
8396 "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão\n"
8393 "\n"
8397 "\n"
8394 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
8398 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
8395 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
8399 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
8396 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
8400 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
8397 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
8401 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
8398 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado).\n"
8402 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado).\n"
8399 " "
8403 " "
8400
8404
8401 msgid "can only specify an explicit filename"
8405 msgid "can only specify an explicit filename"
8402 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
8406 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
8403
8407
8404 #, python-format
8408 #, python-format
8405 msgid "'%s' not found in manifest!"
8409 msgid "'%s' not found in manifest!"
8406 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
8410 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
8407
8411
8408 msgid ""
8412 msgid ""
8409 "show aliases for remote repositories\n"
8413 "show aliases for remote repositories\n"
8410 "\n"
8414 "\n"
8411 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
8415 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
8412 " show definition of all available names.\n"
8416 " show definition of all available names.\n"
8413 "\n"
8417 "\n"
8414 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
8418 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
8415 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n"
8419 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n"
8416 "\n"
8420 "\n"
8417 " See 'hg help urls' for more information.\n"
8421 " See 'hg help urls' for more information.\n"
8418 " "
8422 " "
8419 msgstr ""
8423 msgstr ""
8420 "mostra apelidos de repositórios remotos\n"
8424 "mostra apelidos de repositórios remotos\n"
8421 "\n"
8425 "\n"
8422 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
8426 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
8423 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis.\n"
8427 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis.\n"
8424 "\n"
8428 "\n"
8425 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n"
8429 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n"
8426 " /etc/mercurial/hgrc e $HOME/.hgrc. Se executado em um\n"
8430 " /etc/mercurial/hgrc e $HOME/.hgrc. Se executado em um\n"
8427 " repositório, .hg/hgrc também será usado.\n"
8431 " repositório, .hg/hgrc também será usado.\n"
8428 "\n"
8432 "\n"
8429 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
8433 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
8430 " "
8434 " "
8431
8435
8432 msgid "not found!\n"
8436 msgid "not found!\n"
8433 msgstr "não encontrado!\n"
8437 msgstr "não encontrado!\n"
8434
8438
8435 msgid "not updating, since new heads added\n"
8439 msgid "not updating, since new heads added\n"
8436 msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n"
8440 msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n"
8437
8441
8438 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
8442 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
8439 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
8443 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
8440
8444
8441 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
8445 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
8442 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
8446 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
8443
8447
8444 msgid ""
8448 msgid ""
8445 "pull changes from the specified source\n"
8449 "pull changes from the specified source\n"
8446 "\n"
8450 "\n"
8447 " Pull changes from a remote repository to a local one.\n"
8451 " Pull changes from a remote repository to a local one.\n"
8448 "\n"
8452 "\n"
8449 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
8453 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
8450 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
8454 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
8451 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
8455 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
8452 " project in the working directory.\n"
8456 " project in the working directory.\n"
8453 "\n"
8457 "\n"
8454 " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
8458 " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
8455 " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
8459 " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
8456 " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
8460 " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
8457 " where X is the last changeset listed by hg incoming.\n"
8461 " where X is the last changeset listed by hg incoming.\n"
8458 "\n"
8462 "\n"
8459 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
8463 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
8460 " See 'hg help urls' for more information.\n"
8464 " See 'hg help urls' for more information.\n"
8461 " "
8465 " "
8462 msgstr ""
8466 msgstr ""
8463 "traz mudanças da origem especificada\n"
8467 "traz mudanças da origem especificada\n"
8464 "\n"
8468 "\n"
8465 " Traz mudanças de um repositório remoto para um local.\n"
8469 " Traz mudanças de um repositório remoto para um local.\n"
8466 "\n"
8470 "\n"
8467 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
8471 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
8468 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
8472 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
8469 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
8473 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
8470 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
8474 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
8471 " de trabalho.\n"
8475 " de trabalho.\n"
8472 "\n"
8476 "\n"
8473 " Use hg incoming se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
8477 " Use hg incoming se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
8474 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
8478 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
8475 " repositório, você deve usar 'pull -r X', onde X é a última\n"
8479 " repositório, você deve usar 'pull -r X', onde X é a última\n"
8476 " revisão listada por hg incoming.\n"
8480 " revisão listada por hg incoming.\n"
8477 "\n"
8481 "\n"
8478 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
8482 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
8479 " 'hg help urls' para mais informações.\n"
8483 " 'hg help urls' para mais informações.\n"
8480 " "
8484 " "
8481
8485
8482 msgid ""
8486 msgid ""
8483 "push changes to the specified destination\n"
8487 "push changes to the specified destination\n"
8484 "\n"
8488 "\n"
8485 " Push changes from the local repository to the given destination.\n"
8489 " Push changes from the local repository to the given destination.\n"
8486 "\n"
8490 "\n"
8487 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
8491 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
8488 " the current repository to a different one. If the destination is\n"
8492 " the current repository to a different one. If the destination is\n"
8489 " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
8493 " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
8490 " current one.\n"
8494 " current one.\n"
8491 "\n"
8495 "\n"
8492 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
8496 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
8493 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
8497 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
8494 " user forgot to pull and merge before pushing.\n"
8498 " user forgot to pull and merge before pushing.\n"
8495 "\n"
8499 "\n"
8496 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
8500 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
8497 " be pushed to the remote repository.\n"
8501 " be pushed to the remote repository.\n"
8498 "\n"
8502 "\n"
8499 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh://\n"
8503 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh://\n"
8500 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
8504 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
8501 " "
8505 " "
8502 msgstr ""
8506 msgstr ""
8503 "envia mudanças para o destino especificado\n"
8507 "envia mudanças para o destino especificado\n"
8504 "\n"
8508 "\n"
8505 " Envia mudanças do repositório local para o destino dado.\n"
8509 " Envia mudanças do repositório local para o destino dado.\n"
8506 "\n"
8510 "\n"
8507 " Esta é a operação simétrica à pull. Ela copia mudanças do\n"
8511 " Esta é a operação simétrica à pull. Ela copia mudanças do\n"
8508 " repositório atual para um outro. Se o destino for local, esta\n"
8512 " repositório atual para um outro. Se o destino for local, esta\n"
8509 " operação é idêntica a um pull do diretório atual feito no outro\n"
8513 " operação é idêntica a um pull do diretório atual feito no outro\n"
8510 " repositório.\n"
8514 " repositório.\n"
8511 "\n"
8515 "\n"
8512 " Por padrão, push se recusará a rodar se detectar que o resultado\n"
8516 " Por padrão, push se recusará a rodar se detectar que o resultado\n"
8513 " aumentaria o número de cabeças remotas. Isto geralmente indica\n"
8517 " aumentaria o número de cabeças remotas. Isto geralmente indica\n"
8514 " que o usuário esqueceu de trazer e mesclar as alterações antes de\n"
8518 " que o usuário esqueceu de trazer e mesclar as alterações antes de\n"
8515 " enviá-las.\n"
8519 " enviá-las.\n"
8516 "\n"
8520 "\n"
8517 " Se -r/--rev for usado, a revisão pedida e todos os seus\n"
8521 " Se -r/--rev for usado, a revisão pedida e todos os seus\n"
8518 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto.\n"
8522 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto.\n"
8519 "\n"
8523 "\n"
8520 " Por favor veja 'hg help urls' para detalhes importantes sobre\n"
8524 " Por favor veja 'hg help urls' para detalhes importantes sobre\n"
8521 " URLs ssh:// . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
8525 " URLs ssh:// . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
8522 " usado.\n"
8526 " usado.\n"
8523 " "
8527 " "
8524
8528
8525 #, python-format
8529 #, python-format
8526 msgid "pushing to %s\n"
8530 msgid "pushing to %s\n"
8527 msgstr "enviando revisões para %s\n"
8531 msgstr "enviando revisões para %s\n"
8528
8532
8529 msgid ""
8533 msgid ""
8530 "roll back an interrupted transaction\n"
8534 "roll back an interrupted transaction\n"
8531 "\n"
8535 "\n"
8532 " Recover from an interrupted commit or pull.\n"
8536 " Recover from an interrupted commit or pull.\n"
8533 "\n"
8537 "\n"
8534 " This command tries to fix the repository status after an\n"
8538 " This command tries to fix the repository status after an\n"
8535 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
8539 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
8536 " suggests it.\n"
8540 " suggests it.\n"
8537 " "
8541 " "
8538 msgstr ""
8542 msgstr ""
8539 "desfaz uma transação interrompida\n"
8543 "desfaz uma transação interrompida\n"
8540 "\n"
8544 "\n"
8541 " Recupera uma consolidação ou pull interrompido.\n"
8545 " Recupera uma consolidação ou pull interrompido.\n"
8542 "\n"
8546 "\n"
8543 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
8547 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
8544 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
8548 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
8545 " sugeri-lo.\n"
8549 " sugeri-lo.\n"
8546 " "
8550 " "
8547
8551
8548 msgid ""
8552 msgid ""
8549 "remove the specified files on the next commit\n"
8553 "remove the specified files on the next commit\n"
8550 "\n"
8554 "\n"
8551 " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
8555 " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
8552 "\n"
8556 "\n"
8553 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
8557 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
8554 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
8558 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
8555 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
8559 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
8556 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
8560 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
8557 " revision without deleting them from the working directory.\n"
8561 " revision without deleting them from the working directory.\n"
8558 "\n"
8562 "\n"
8559 " The following table details the behavior of remove for different\n"
8563 " The following table details the behavior of remove for different\n"
8560 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
8564 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
8561 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
8565 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
8562 " reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n"
8566 " reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n"
8563 " and Delete (from disk)::\n"
8567 " and Delete (from disk)::\n"
8564 "\n"
8568 "\n"
8565 " A C M !\n"
8569 " A C M !\n"
8566 " none W RD W R\n"
8570 " none W RD W R\n"
8567 " -f R RD RD R\n"
8571 " -f R RD RD R\n"
8568 " -A W W W R\n"
8572 " -A W W W R\n"
8569 " -Af R R R R\n"
8573 " -Af R R R R\n"
8570 "\n"
8574 "\n"
8571 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
8575 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
8572 " To undo a remove before that, see hg revert.\n"
8576 " To undo a remove before that, see hg revert.\n"
8573 " "
8577 " "
8574 msgstr ""
8578 msgstr ""
8575 "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação\n"
8579 "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação\n"
8576 "\n"
8580 "\n"
8577 " Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório.\n"
8581 " Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório.\n"
8578 "\n"
8582 "\n"
8579 " Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n"
8583 " Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n"
8580 " histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n"
8584 " histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n"
8581 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
8585 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
8582 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
8586 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
8583 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
8587 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
8584 " do diretório de trabalho.\n"
8588 " do diretório de trabalho.\n"
8585 "\n"
8589 "\n"
8586 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
8590 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
8587 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
8591 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
8588 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
8592 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
8589 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
8593 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
8590 " por hg status). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
8594 " por hg status). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
8591 " (remove do diretório de trabalho)::\n"
8595 " (remove do diretório de trabalho)::\n"
8592 "\n"
8596 "\n"
8593 " A C M !\n"
8597 " A C M !\n"
8594 " nada W RD W R\n"
8598 " nada W RD W R\n"
8595 " -f R RD RD R\n"
8599 " -f R RD RD R\n"
8596 " -A W W W R\n"
8600 " -A W W W R\n"
8597 " -Af R R R R\n"
8601 " -Af R R R R\n"
8598 "\n"
8602 "\n"
8599 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
8603 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
8600 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
8604 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
8601 " hg revert.\n"
8605 " hg revert.\n"
8602 " "
8606 " "
8603
8607
8604 #, python-format
8608 #, python-format
8605 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
8609 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
8606 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
8610 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
8607
8611
8608 #, python-format
8612 #, python-format
8609 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
8613 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
8610 msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n"
8614 msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n"
8611
8615
8612 msgid "still exists"
8616 msgid "still exists"
8613 msgstr "ainda existe"
8617 msgstr "ainda existe"
8614
8618
8615 msgid "is modified"
8619 msgid "is modified"
8616 msgstr "alterado"
8620 msgstr "alterado"
8617
8621
8618 msgid "has been marked for add"
8622 msgid "has been marked for add"
8619 msgstr "foi marcado para adição"
8623 msgstr "foi marcado para adição"
8620
8624
8621 msgid ""
8625 msgid ""
8622 "rename files; equivalent of copy + remove\n"
8626 "rename files; equivalent of copy + remove\n"
8623 "\n"
8627 "\n"
8624 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
8628 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
8625 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
8629 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
8626 " file, there can only be one source.\n"
8630 " file, there can only be one source.\n"
8627 "\n"
8631 "\n"
8628 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
8632 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
8629 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
8633 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
8630 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
8634 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
8631 "\n"
8635 "\n"
8632 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
8636 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
8633 " before that, see hg revert.\n"
8637 " before that, see hg revert.\n"
8634 " "
8638 " "
8635 msgstr ""
8639 msgstr ""
8636 "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção\n"
8640 "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção\n"
8637 "\n"
8641 "\n"
8638 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
8642 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
8639 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
8643 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
8640 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
8644 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
8641 "\n"
8645 "\n"
8642 " Por padrão, este comando copia o conteúdo dos arquivos do modo\n"
8646 " Por padrão, este comando copia o conteúdo dos arquivos do modo\n"
8643 " como estão no diretório de trabalho. Se chamado com -A/--after, a\n"
8647 " como estão no diretório de trabalho. Se chamado com -A/--after, a\n"
8644 " operação é gravada, mas a cópia não é realizada.\n"
8648 " operação é gravada, mas a cópia não é realizada.\n"
8645 "\n"
8649 "\n"
8646 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
8650 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
8647 " uma renomeação antes disso, veja hg revert.\n"
8651 " uma renomeação antes disso, veja hg revert.\n"
8648 " "
8652 " "
8649
8653
8650 msgid ""
8654 msgid ""
8651 "retry file merges from a merge or update\n"
8655 "retry file merges from a merge or update\n"
8652 "\n"
8656 "\n"
8653 " This command will cleanly retry unresolved file merges using file\n"
8657 " This command will cleanly retry unresolved file merges using file\n"
8654 " revisions preserved from the last update or merge. To attempt to\n"
8658 " revisions preserved from the last update or merge. To attempt to\n"
8655 " resolve all unresolved files, use the -a/--all switch.\n"
8659 " resolve all unresolved files, use the -a/--all switch.\n"
8656 "\n"
8660 "\n"
8657 " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n"
8661 " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n"
8658 " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
8662 " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
8659 " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n"
8663 " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n"
8660 "\n"
8664 "\n"
8661 " This command also allows listing resolved files and manually\n"
8665 " This command also allows listing resolved files and manually\n"
8662 " indicating whether or not files are resolved. All files must be\n"
8666 " indicating whether or not files are resolved. All files must be\n"
8663 " marked as resolved before a commit is permitted.\n"
8667 " marked as resolved before a commit is permitted.\n"
8664 "\n"
8668 "\n"
8665 " The codes used to show the status of files are::\n"
8669 " The codes used to show the status of files are::\n"
8666 "\n"
8670 "\n"
8667 " U = unresolved\n"
8671 " U = unresolved\n"
8668 " R = resolved\n"
8672 " R = resolved\n"
8669 " "
8673 " "
8670 msgstr ""
8674 msgstr ""
8671 "tenta mesclar novamente arquivos em uma mesclagem ou atualização\n"
8675 "tenta mesclar novamente arquivos em uma mesclagem ou atualização\n"
8672 "\n"
8676 "\n"
8673 " Este comando irá de forma limpa tentar mesclar novamente arquivos\n"
8677 " Este comando irá de forma limpa tentar mesclar novamente arquivos\n"
8674 " não resolvidos usando revisões de arquivo preservadas do último\n"
8678 " não resolvidos usando revisões de arquivo preservadas do último\n"
8675 " update ou merge. Para tentar resolver todos os arquivos não\n"
8679 " update ou merge. Para tentar resolver todos os arquivos não\n"
8676 " resolvidos, use a opção -a/--all.\n"
8680 " resolvidos, use a opção -a/--all.\n"
8677 "\n"
8681 "\n"
8678 " Se um conflito foi resolvido manualmente, por favor note que as\n"
8682 " Se um conflito foi resolvido manualmente, por favor note que as\n"
8679 " alterações serão sobrescritas se a mesclagem for repetida usando\n"
8683 " alterações serão sobrescritas se a mesclagem for repetida usando\n"
8680 " resolve. A opção -m/--mark deve ser usada para marcar o arquivo\n"
8684 " resolve. A opção -m/--mark deve ser usada para marcar o arquivo\n"
8681 " como resolvido.\n"
8685 " como resolvido.\n"
8682 "\n"
8686 "\n"
8683 " Este comando também permite listar arquivos resolvidos e\n"
8687 " Este comando também permite listar arquivos resolvidos e\n"
8684 " manualmente marcar arquivos como resolvidos ou não. Todos os\n"
8688 " manualmente marcar arquivos como resolvidos ou não. Todos os\n"
8685 " arquivos devem ser marcados como resolvidos para que a\n"
8689 " arquivos devem ser marcados como resolvidos para que a\n"
8686 " consolidação seja aceita.\n"
8690 " consolidação seja aceita.\n"
8687 "\n"
8691 "\n"
8688 " Os códigos usados para mostrar o estado dos arquivos são::\n"
8692 " Os códigos usados para mostrar o estado dos arquivos são::\n"
8689 "\n"
8693 "\n"
8690 " U = não resolvido\n"
8694 " U = não resolvido\n"
8691 " R = resolvido\n"
8695 " R = resolvido\n"
8692 " "
8696 " "
8693
8697
8694 msgid "too many options specified"
8698 msgid "too many options specified"
8695 msgstr "opções demais especificadas"
8699 msgstr "opções demais especificadas"
8696
8700
8697 msgid "can't specify --all and patterns"
8701 msgid "can't specify --all and patterns"
8698 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
8702 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
8699
8703
8700 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
8704 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
8701 msgstr ""
8705 msgstr ""
8702 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem "
8706 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem "
8703 "de todos os arquivos"
8707 "de todos os arquivos"
8704
8708
8705 msgid ""
8709 msgid ""
8706 "restore individual files or directories to an earlier state\n"
8710 "restore individual files or directories to an earlier state\n"
8707 "\n"
8711 "\n"
8708 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
8712 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
8709 " change the working directory parents.)\n"
8713 " change the working directory parents.)\n"
8710 "\n"
8714 "\n"
8711 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
8715 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
8712 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
8716 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
8713 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
8717 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
8714 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
8718 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
8715 " working directory has two parents, you must explicitly specify the\n"
8719 " working directory has two parents, you must explicitly specify the\n"
8716 " revision to revert to.\n"
8720 " revision to revert to.\n"
8717 "\n"
8721 "\n"
8718 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
8722 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
8719 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
8723 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
8720 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
8724 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
8721 " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8725 " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8722 "\n"
8726 "\n"
8723 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
8727 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
8724 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
8728 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
8725 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
8729 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
8726 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
8730 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
8727 " afterwards.\n"
8731 " afterwards.\n"
8728 "\n"
8732 "\n"
8729 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
8733 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
8730 " of a file was changed, it is reset.\n"
8734 " of a file was changed, it is reset.\n"
8731 "\n"
8735 "\n"
8732 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
8736 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
8733 " If no arguments are given, no files are reverted.\n"
8737 " If no arguments are given, no files are reverted.\n"
8734 "\n"
8738 "\n"
8735 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
8739 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
8736 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
8740 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
8737 " "
8741 " "
8738 msgstr ""
8742 msgstr ""
8739 "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n"
8743 "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n"
8740 "\n"
8744 "\n"
8741 " (Use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n"
8745 " (Use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n"
8742 " os pais do diretório de trabalho.)\n"
8746 " os pais do diretório de trabalho.)\n"
8743 "\n"
8747 "\n"
8744 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
8748 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
8745 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
8749 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
8746 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
8750 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
8747 " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
8751 " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
8748 " renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
8752 " renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
8749 " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter.\n"
8753 " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter.\n"
8750 "\n"
8754 "\n"
8751 " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
8755 " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
8752 " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
8756 " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
8753 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n"
8757 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n"
8754 "\n"
8758 "\n"
8755 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8759 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8756 " -d/--date.\n"
8760 " -d/--date.\n"
8757 "\n"
8761 "\n"
8758 " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
8762 " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
8759 " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
8763 " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
8760 " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
8764 " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
8761 " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
8765 " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
8762 " modificados.\n"
8766 " modificados.\n"
8763 "\n"
8767 "\n"
8764 " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
8768 " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
8765 " execução de um arquivo for modificado, ele será restaurado.\n"
8769 " execução de um arquivo for modificado, ele será restaurado.\n"
8766 "\n"
8770 "\n"
8767 " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
8771 " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
8768 " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
8772 " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
8769 " nenhum arquivo será revertido.\n"
8773 " nenhum arquivo será revertido.\n"
8770 "\n"
8774 "\n"
8771 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
8775 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
8772 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup.\n"
8776 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup.\n"
8773 " "
8777 " "
8774
8778
8775 msgid "you can't specify a revision and a date"
8779 msgid "you can't specify a revision and a date"
8776 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
8780 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
8777
8781
8778 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
8782 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
8779 msgstr ""
8783 msgstr ""
8780 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o "
8784 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o "
8781 "repositório todo"
8785 "repositório todo"
8782
8786
8783 #, python-format
8787 #, python-format
8784 msgid "forgetting %s\n"
8788 msgid "forgetting %s\n"
8785 msgstr "esquecendo %s\n"
8789 msgstr "esquecendo %s\n"
8786
8790
8787 #, python-format
8791 #, python-format
8788 msgid "reverting %s\n"
8792 msgid "reverting %s\n"
8789 msgstr "revertendo %s\n"
8793 msgstr "revertendo %s\n"
8790
8794
8791 #, python-format
8795 #, python-format
8792 msgid "undeleting %s\n"
8796 msgid "undeleting %s\n"
8793 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
8797 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
8794
8798
8795 #, python-format
8799 #, python-format
8796 msgid "saving current version of %s as %s\n"
8800 msgid "saving current version of %s as %s\n"
8797 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
8801 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
8798
8802
8799 #, python-format
8803 #, python-format
8800 msgid "file not managed: %s\n"
8804 msgid "file not managed: %s\n"
8801 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
8805 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
8802
8806
8803 #, python-format
8807 #, python-format
8804 msgid "no changes needed to %s\n"
8808 msgid "no changes needed to %s\n"
8805 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
8809 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
8806
8810
8807 msgid ""
8811 msgid ""
8808 "roll back the last transaction\n"
8812 "roll back the last transaction\n"
8809 "\n"
8813 "\n"
8810 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
8814 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
8811 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
8815 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
8812 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
8816 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
8813 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
8817 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
8814 " the working directory.\n"
8818 " the working directory.\n"
8815 "\n"
8819 "\n"
8816 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
8820 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
8817 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
8821 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
8818 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
8822 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
8819 " and their effects can be rolled back::\n"
8823 " and their effects can be rolled back::\n"
8820 "\n"
8824 "\n"
8821 " commit\n"
8825 " commit\n"
8822 " import\n"
8826 " import\n"
8823 " pull\n"
8827 " pull\n"
8824 " push (with this repository as destination)\n"
8828 " push (with this repository as destination)\n"
8825 " unbundle\n"
8829 " unbundle\n"
8826 "\n"
8830 "\n"
8827 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
8831 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
8828 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
8832 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
8829 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
8833 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
8830 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
8834 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
8831 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
8835 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
8832 " may fail if a rollback is performed.\n"
8836 " may fail if a rollback is performed.\n"
8833 " "
8837 " "
8834 msgstr ""
8838 msgstr ""
8835 "desfaz a última transação\n"
8839 "desfaz a última transação\n"
8836 "\n"
8840 "\n"
8837 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
8841 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
8838 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
8842 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
8839 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
8843 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
8840 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
8844 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
8841 " o diretório de trabalho.\n"
8845 " o diretório de trabalho.\n"
8842 "\n"
8846 "\n"
8843 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
8847 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
8844 " que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
8848 " que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
8845 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
8849 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
8846 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::\n"
8850 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::\n"
8847 "\n"
8851 "\n"
8848 " commit\n"
8852 " commit\n"
8849 " import\n"
8853 " import\n"
8850 " pull\n"
8854 " pull\n"
8851 " push (com este repositório como destino)\n"
8855 " push (com este repositório como destino)\n"
8852 " unbundle\n"
8856 " unbundle\n"
8853 "\n"
8857 "\n"
8854 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
8858 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
8855 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
8859 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
8856 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
8860 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
8857 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
8861 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
8858 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
8862 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
8859 " se um rollback for executado.\n"
8863 " se um rollback for executado.\n"
8860 " "
8864 " "
8861
8865
8862 msgid ""
8866 msgid ""
8863 "print the root (top) of the current working directory\n"
8867 "print the root (top) of the current working directory\n"
8864 "\n"
8868 "\n"
8865 " Print the root directory of the current repository.\n"
8869 " Print the root directory of the current repository.\n"
8866 " "
8870 " "
8867 msgstr ""
8871 msgstr ""
8868 "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual\n"
8872 "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual\n"
8869 "\n"
8873 "\n"
8870 " Imprime o diretório raiz do repositório atual.\n"
8874 " Imprime o diretório raiz do repositório atual.\n"
8871 " "
8875 " "
8872
8876
8873 msgid ""
8877 msgid ""
8874 "export the repository via HTTP\n"
8878 "export the repository via HTTP\n"
8875 "\n"
8879 "\n"
8876 " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n"
8880 " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n"
8877 "\n"
8881 "\n"
8878 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
8882 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
8879 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
8883 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
8880 " files.\n"
8884 " files.\n"
8881 " "
8885 " "
8882 msgstr ""
8886 msgstr ""
8883 "exporta o repositório por HTTP\n"
8887 "exporta o repositório por HTTP\n"
8884 "\n"
8888 "\n"
8885 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP.\n"
8889 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP.\n"
8886 "\n"
8890 "\n"
8887 " Por padrão, o servidor faz logs de acesso para stdout e erros para\n"
8891 " Por padrão, o servidor faz logs de acesso para stdout e erros para\n"
8888 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para gravar o\n"
8892 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para gravar o\n"
8889 " log em arquivos.\n"
8893 " log em arquivos.\n"
8890 " "
8894 " "
8891
8895
8892 #, python-format
8896 #, python-format
8893 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
8897 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
8894 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
8898 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
8895
8899
8896 msgid ""
8900 msgid ""
8897 "show changed files in the working directory\n"
8901 "show changed files in the working directory\n"
8898 "\n"
8902 "\n"
8899 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
8903 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
8900 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
8904 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
8901 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
8905 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
8902 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
8906 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
8903 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
8907 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
8904 " options -mardu are used.\n"
8908 " options -mardu are used.\n"
8905 "\n"
8909 "\n"
8906 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
8910 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
8907 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n"
8911 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n"
8908 "\n"
8912 "\n"
8909 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
8913 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
8910 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
8914 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
8911 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
8915 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
8912 " to one merge parent.\n"
8916 " to one merge parent.\n"
8913 "\n"
8917 "\n"
8914 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
8918 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
8915 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
8919 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
8916 " shown.\n"
8920 " shown.\n"
8917 "\n"
8921 "\n"
8918 " The codes used to show the status of files are::\n"
8922 " The codes used to show the status of files are::\n"
8919 "\n"
8923 "\n"
8920 " M = modified\n"
8924 " M = modified\n"
8921 " A = added\n"
8925 " A = added\n"
8922 " R = removed\n"
8926 " R = removed\n"
8923 " C = clean\n"
8927 " C = clean\n"
8924 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
8928 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
8925 " ? = not tracked\n"
8929 " ? = not tracked\n"
8926 " I = ignored\n"
8930 " I = ignored\n"
8927 " = origin of the previous file listed as A (added)\n"
8931 " = origin of the previous file listed as A (added)\n"
8928 " "
8932 " "
8929 msgstr ""
8933 msgstr ""
8930 "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho\n"
8934 "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho\n"
8931 "\n"
8935 "\n"
8932 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
8936 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
8933 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
8937 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
8934 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
8938 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
8935 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
8939 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
8936 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
8940 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
8937 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
8941 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
8938 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas.\n"
8942 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas.\n"
8939 "\n"
8943 "\n"
8940 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
8944 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
8941 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
8945 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
8942 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados).\n"
8946 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados).\n"
8943 "\n"
8947 "\n"
8944 " NOTA: o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
8948 " NOTA: o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
8945 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
8949 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
8946 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
8950 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
8947 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
8951 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
8948 " mesclagem.\n"
8952 " mesclagem.\n"
8949 "\n"
8953 "\n"
8950 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
8954 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
8951 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
8955 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
8952 "\n"
8956 "\n"
8953 " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::\n"
8957 " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::\n"
8954 "\n"
8958 "\n"
8955 " M = modificado\n"
8959 " M = modificado\n"
8956 " A = adicionado\n"
8960 " A = adicionado\n"
8957 " R = removido\n"
8961 " R = removido\n"
8958 " C = limpo (sem modificações)\n"
8962 " C = limpo (sem modificações)\n"
8959 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
8963 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
8960 " rastreado pelo Mercurial)\n"
8964 " rastreado pelo Mercurial)\n"
8961 " ? = não rastreado\n"
8965 " ? = não rastreado\n"
8962 " I = ignorado\n"
8966 " I = ignorado\n"
8963 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)\n"
8967 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)\n"
8964 " "
8968 " "
8965
8969
8966 msgid ""
8970 msgid ""
8967 "summarize working directory state\n"
8971 "summarize working directory state\n"
8968 "\n"
8972 "\n"
8969 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
8973 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
8970 " including parents, branch, commit status, and available updates.\n"
8974 " including parents, branch, commit status, and available updates.\n"
8971 " "
8975 "\n"
8972 msgstr ""
8976 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
8977 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n"
8978 " "
8979 msgstr ""
8980 "sumariza o estado do diretório de trabalho\n"
8981 "\n"
8982 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
8983 " incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações disponíveis.\n"
8984 "\n"
8985 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
8986 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo.\n"
8987 " "
8988
8989 msgid " (empty repository)"
8990 msgstr " (repositório vazio)"
8991
8992 msgid " (no revision checked out)"
8993 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
8973
8994
8974 #, python-format
8995 #, python-format
8975 msgid "parent: %d:%s %s\n"
8996 msgid "parent: %d:%s %s\n"
8976 msgstr ""
8997 msgstr "pai: %d:%s %s\n"
8977
8998
8978 #, python-format
8999 #, python-format
8979 msgid "branch: %s\n"
9000 msgid "branch: %s\n"
8980 msgstr ""
9001 msgstr "ramo: %s\n"
8981
9002
8982 msgid "modified added removed deleted unknown ignored unresolved"
9003 #, python-format
8983 msgstr ""
9004 msgid "%d added"
9005 msgstr "%d adicionados"
9006
9007 #, python-format
9008 msgid "%d modified"
9009 msgstr "%d modificados"
9010
9011 #, python-format
9012 msgid "%d removed"
9013 msgstr "%d removidos"
9014
9015 #, python-format
9016 msgid "%d deleted"
9017 msgstr "%d apagados"
9018
9019 #, python-format
9020 msgid "%d ignored"
9021 msgstr "%d ignorados"
9022
9023 #, python-format
9024 msgid "%d unknown"
9025 msgstr "%d desconhecidos"
9026
9027 #, python-format
9028 msgid "%d unresolved"
9029 msgstr "%d não resolvidos"
8984
9030
8985 msgid " (merge)"
9031 msgid " (merge)"
8986 msgstr ""
9032 msgstr " (mesclagem)"
8987
9033
8988 msgid " (new branch)"
9034 msgid " (new branch)"
8989 msgstr ""
9035 msgstr " (novo ramo)"
8990
9036
8991 msgid " (clean)"
9037 msgid " (clean)"
8992 msgstr ""
9038 msgstr " (limpo)"
8993
9039
8994 msgid " (new branch head)"
9040 msgid " (new branch head)"
8995 msgstr ""
9041 msgstr " (nova cabeça de ramo)"
8996
9042
8997 #, python-format
9043 #, python-format
8998 msgid "commit: %s\n"
9044 msgid "commit: %s\n"
8999 msgstr ""
9045 msgstr "consolidação: %s\n"
9000
9046
9001 msgid "update: (current)\n"
9047 msgid "update: (current)\n"
9002 msgstr ""
9048 msgstr "atualizações: (atual)\n"
9003
9049
9004 #, python-format
9050 #, python-format
9005 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
9051 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
9006 msgstr ""
9052 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
9007
9053
9008 #, python-format
9054 #, python-format
9009 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
9055 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
9010 msgstr ""
9056 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
9057
9058 msgid "1 or more incoming"
9059 msgstr "1 ou mais de entrada"
9060
9061 #, python-format
9062 msgid "%d outgoing"
9063 msgstr "%d de saída"
9064
9065 #, python-format
9066 msgid "remote: %s\n"
9067 msgstr "remoto: %s\n"
9068
9069 msgid "remote: (synced)\n"
9070 msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
9011
9071
9012 msgid ""
9072 msgid ""
9013 "add one or more tags for the current or given revision\n"
9073 "add one or more tags for the current or given revision\n"
9014 "\n"
9074 "\n"
9015 " Name a particular revision using <name>.\n"
9075 " Name a particular revision using <name>.\n"
9016 "\n"
9076 "\n"
9017 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
9077 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
9018 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
9078 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
9019 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n"
9079 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n"
9020 "\n"
9080 "\n"
9021 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
9081 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
9022 " used, or tip if no revision is checked out.\n"
9082 " used, or tip if no revision is checked out.\n"
9023 "\n"
9083 "\n"
9024 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
9084 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
9025 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
9085 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
9026 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
9086 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
9027 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
9087 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
9028 " shared among repositories).\n"
9088 " shared among repositories).\n"
9029 "\n"
9089 "\n"
9030 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
9090 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
9031 " "
9091 " "
9032 msgstr ""
9092 msgstr ""
9033 "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida\n"
9093 "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida\n"
9034 "\n"
9094 "\n"
9035 " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>.\n"
9095 " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>.\n"
9036 "\n"
9096 "\n"
9037 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
9097 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
9038 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
9098 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
9039 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
9099 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
9040 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
9100 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
9041 "\n"
9101 "\n"
9042 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
9102 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
9043 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
9103 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
9044 " estiver em uma revisão.\n"
9104 " estiver em uma revisão.\n"
9045 "\n"
9105 "\n"
9046 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
9106 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
9047 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
9107 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
9048 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
9108 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
9049 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
9109 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
9050 " necessário. O arquivo '.hg/localtags' é usado para etiquetas\n"
9110 " necessário. O arquivo '.hg/localtags' é usado para etiquetas\n"
9051 " locais (não compartilhadas entre repositórios).\n"
9111 " locais (não compartilhadas entre repositórios).\n"
9052 "\n"
9112 "\n"
9053 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
9113 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
9054 " -d/--date.\n"
9114 " -d/--date.\n"
9055 " "
9115 " "
9056
9116
9057 msgid "tag names must be unique"
9117 msgid "tag names must be unique"
9058 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
9118 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
9059
9119
9060 #, python-format
9120 #, python-format
9061 msgid "the name '%s' is reserved"
9121 msgid "the name '%s' is reserved"
9062 msgstr "o nome '%s' é reservado"
9122 msgstr "o nome '%s' é reservado"
9063
9123
9064 msgid "--rev and --remove are incompatible"
9124 msgid "--rev and --remove are incompatible"
9065 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
9125 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
9066
9126
9067 #, python-format
9127 #, python-format
9068 msgid "tag '%s' does not exist"
9128 msgid "tag '%s' does not exist"
9069 msgstr "etiqueta '%s' não existe"
9129 msgstr "etiqueta '%s' não existe"
9070
9130
9071 #, python-format
9131 #, python-format
9072 msgid "tag '%s' is not a global tag"
9132 msgid "tag '%s' is not a global tag"
9073 msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
9133 msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
9074
9134
9075 #, python-format
9135 #, python-format
9076 msgid "tag '%s' is not a local tag"
9136 msgid "tag '%s' is not a local tag"
9077 msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
9137 msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
9078
9138
9079 #, python-format
9139 #, python-format
9080 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
9140 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
9081 msgstr "etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
9141 msgstr "etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
9082
9142
9083 msgid ""
9143 msgid ""
9084 "list repository tags\n"
9144 "list repository tags\n"
9085 "\n"
9145 "\n"
9086 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
9146 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
9087 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
9147 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
9088 " "
9148 " "
9089 msgstr ""
9149 msgstr ""
9090 "lista as etiquetas do repositório\n"
9150 "lista as etiquetas do repositório\n"
9091 "\n"
9151 "\n"
9092 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
9152 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
9093 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
9153 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
9094 " para etiquetas locais.\n"
9154 " para etiquetas locais.\n"
9095 " "
9155 " "
9096
9156
9097 msgid ""
9157 msgid ""
9098 "show the tip revision\n"
9158 "show the tip revision\n"
9099 "\n"
9159 "\n"
9100 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
9160 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
9101 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
9161 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
9102 " recently changed head).\n"
9162 " recently changed head).\n"
9103 "\n"
9163 "\n"
9104 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
9164 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
9105 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
9165 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
9106 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
9166 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
9107 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
9167 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
9108 " "
9168 " "
9109 msgstr ""
9169 msgstr ""
9110 "exibe a revisão mais recente\n"
9170 "exibe a revisão mais recente\n"
9111 "\n"
9171 "\n"
9112 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
9172 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
9113 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
9173 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
9114 " modificada mais recentemente.\n"
9174 " modificada mais recentemente.\n"
9115 "\n"
9175 "\n"
9116 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
9176 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
9117 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
9177 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
9118 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
9178 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
9119 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
9179 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
9120 " revisão.\n"
9180 " revisão.\n"
9121 " "
9181 " "
9122
9182
9123 msgid ""
9183 msgid ""
9124 "apply one or more changegroup files\n"
9184 "apply one or more changegroup files\n"
9125 "\n"
9185 "\n"
9126 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
9186 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
9127 " bundle command.\n"
9187 " bundle command.\n"
9128 " "
9188 " "
9129 msgstr ""
9189 msgstr ""
9130 "aplica um ou mais arquivos de changegroup\n"
9190 "aplica um ou mais arquivos de changegroup\n"
9131 "\n"
9191 "\n"
9132 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
9192 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
9133 " comando bundle.\n"
9193 " comando bundle.\n"
9134 " "
9194 " "
9135
9195
9136 msgid ""
9196 msgid ""
9137 "update working directory\n"
9197 "update working directory\n"
9138 "\n"
9198 "\n"
9139 " Update the repository's working directory to the specified\n"
9199 " Update the repository's working directory to the specified\n"
9140 " revision, or the tip of the current branch if none is specified.\n"
9200 " revision, or the tip of the current branch if none is specified.\n"
9141 " Use null as the revision to remove the working copy (like 'hg\n"
9201 " Use null as the revision to remove the working copy (like 'hg\n"
9142 " clone -U').\n"
9202 " clone -U').\n"
9143 "\n"
9203 "\n"
9144 " When the working directory contains no uncommitted changes, it\n"
9204 " When the working directory contains no uncommitted changes, it\n"
9145 " will be replaced by the state of the requested revision from the\n"
9205 " will be replaced by the state of the requested revision from the\n"
9146 " repository. When the requested revision is on a different branch,\n"
9206 " repository. When the requested revision is on a different branch,\n"
9147 " the working directory will additionally be switched to that\n"
9207 " the working directory will additionally be switched to that\n"
9148 " branch.\n"
9208 " branch.\n"
9149 "\n"
9209 "\n"
9150 " When there are uncommitted changes, use option -C/--clean to\n"
9210 " When there are uncommitted changes, use option -C/--clean to\n"
9151 " discard them, forcibly replacing the state of the working\n"
9211 " discard them, forcibly replacing the state of the working\n"
9152 " directory with the requested revision. Alternately, use -c/--check\n"
9212 " directory with the requested revision. Alternately, use -c/--check\n"
9153 " to abort.\n"
9213 " to abort.\n"
9154 "\n"
9214 "\n"
9155 " When there are uncommitted changes and option -C/--clean is not\n"
9215 " When there are uncommitted changes and option -C/--clean is not\n"
9156 " used, and the parent revision and requested revision are on the\n"
9216 " used, and the parent revision and requested revision are on the\n"
9157 " same branch, and one of them is an ancestor of the other, then the\n"
9217 " same branch, and one of them is an ancestor of the other, then the\n"
9158 " new working directory will contain the requested revision merged\n"
9218 " new working directory will contain the requested revision merged\n"
9159 " with the uncommitted changes. Otherwise, the update will fail with\n"
9219 " with the uncommitted changes. Otherwise, the update will fail with\n"
9160 " a suggestion to use 'merge' or 'update -C' instead.\n"
9220 " a suggestion to use 'merge' or 'update -C' instead.\n"
9161 "\n"
9221 "\n"
9162 " If you want to update just one file to an older revision, use\n"
9222 " If you want to update just one file to an older revision, use\n"
9163 " revert.\n"
9223 " revert.\n"
9164 "\n"
9224 "\n"
9165 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
9225 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
9166 " "
9226 " "
9167 msgstr ""
9227 msgstr ""
9168 "atualiza o diretório de trabalho\n"
9228 "atualiza o diretório de trabalho\n"
9169 "\n"
9229 "\n"
9170 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
9230 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
9171 " pedida, ou a tip do ramo atual se a revisão não for especificada.\n"
9231 " pedida, ou a tip do ramo atual se a revisão não for especificada.\n"
9172 " Use null como revisão para remover a cópia de trabalho (como\n"
9232 " Use null como revisão para remover a cópia de trabalho (como\n"
9173 " 'hg clone -U').\n"
9233 " 'hg clone -U').\n"
9174 "\n"
9234 "\n"
9175 " Se o diretório de trabalho não contiver mudanças não\n"
9235 " Se o diretório de trabalho não contiver mudanças não\n"
9176 " consolidadas, será substituído pelo estado da revisão pedida do\n"
9236 " consolidadas, será substituído pelo estado da revisão pedida do\n"
9177 " repositório. Quando a revisão pedida estiver em um outro ramo, o\n"
9237 " repositório. Quando a revisão pedida estiver em um outro ramo, o\n"
9178 " diretório de trabalho também será mudado para tal ramo.\n"
9238 " diretório de trabalho também será mudado para tal ramo.\n"
9179 "\n"
9239 "\n"
9180 " Se houver mudanças não consolidadas, use a opção -C/--clean para\n"
9240 " Se houver mudanças não consolidadas, use a opção -C/--clean para\n"
9181 " descartá-las, forçando a substituição do estado do diretório de\n"
9241 " descartá-las, forçando a substituição do estado do diretório de\n"
9182 " trabalho pela revisão pedida. Alternativamente, use -c/--check\n"
9242 " trabalho pela revisão pedida. Alternativamente, use -c/--check\n"
9183 " para abortar.\n"
9243 " para abortar.\n"
9184 "\n"
9244 "\n"
9185 " Se houver mudanças não consolidadas, a opção -C/--clean não for\n"
9245 " Se houver mudanças não consolidadas, a opção -C/--clean não for\n"
9186 " usada, a revisão pai e a revisão pedida estiverem no mesmo ramo e\n"
9246 " usada, a revisão pai e a revisão pedida estiverem no mesmo ramo e\n"
9187 " uma delas for ancestral da outra, o novo diretório de trabalho\n"
9247 " uma delas for ancestral da outra, o novo diretório de trabalho\n"
9188 " irá conter a revisão pedida mesclada às mudanças não consolidadas.\n"
9248 " irá conter a revisão pedida mesclada às mudanças não consolidadas.\n"
9189 " Caso contrário, a atualização irá falhar exibindo uma sugestão\n"
9249 " Caso contrário, a atualização irá falhar exibindo uma sugestão\n"
9190 " para usar o comando 'merge' ou 'update -C'.\n"
9250 " para usar o comando 'merge' ou 'update -C'.\n"
9191 "\n"
9251 "\n"
9192 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n"
9252 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n"
9193 " anterior, use o comando 'revert'.\n"
9253 " anterior, use o comando 'revert'.\n"
9194 "\n"
9254 "\n"
9195 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
9255 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
9196 " -d/--date.\n"
9256 " -d/--date.\n"
9197 " "
9257 " "
9198
9258
9199 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
9259 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
9200 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
9260 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
9201
9261
9202 msgid "uncommitted local changes"
9262 msgid "uncommitted local changes"
9203 msgstr "alterações locais pendentes"
9263 msgstr "alterações locais pendentes"
9204
9264
9205 msgid ""
9265 msgid ""
9206 "verify the integrity of the repository\n"
9266 "verify the integrity of the repository\n"
9207 "\n"
9267 "\n"
9208 " Verify the integrity of the current repository.\n"
9268 " Verify the integrity of the current repository.\n"
9209 "\n"
9269 "\n"
9210 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
9270 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
9211 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
9271 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
9212 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
9272 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
9213 " integrity of their crosslinks and indices.\n"
9273 " integrity of their crosslinks and indices.\n"
9214 " "
9274 " "
9215 msgstr ""
9275 msgstr ""
9216 "verifica a integridade do repositório\n"
9276 "verifica a integridade do repositório\n"
9217 "\n"
9277 "\n"
9218 " Verifica a integridade do repositório atual.\n"
9278 " Verifica a integridade do repositório atual.\n"
9219 "\n"
9279 "\n"
9220 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
9280 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
9221 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
9281 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
9222 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
9282 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
9223 " integridade de seus índices e ligações cruzadas.\n"
9283 " integridade de seus índices e ligações cruzadas.\n"
9224 " "
9284 " "
9225
9285
9226 msgid "output version and copyright information"
9286 msgid "output version and copyright information"
9227 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
9287 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
9228
9288
9229 #, python-format
9289 #, python-format
9230 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
9290 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
9231 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
9291 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
9232
9292
9233 msgid ""
9293 msgid ""
9234 "\n"
9294 "\n"
9235 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
9295 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
9236 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
9296 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
9237 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
9297 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
9238 msgstr ""
9298 msgstr ""
9239 "\n"
9299 "\n"
9240 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e outros\n"
9300 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e outros\n"
9241 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
9301 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
9242 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
9302 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
9243 "particular.\n"
9303 "particular.\n"
9244
9304
9245 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
9305 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
9246 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
9306 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
9247
9307
9248 msgid "change working directory"
9308 msgid "change working directory"
9249 msgstr "muda o diretório de trabalho"
9309 msgstr "muda o diretório de trabalho"
9250
9310
9251 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
9311 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
9252 msgstr "não solicita entrada, assume 'sim' para qualquer resposta necessária"
9312 msgstr "não solicita entrada, assume 'sim' para qualquer resposta necessária"
9253
9313
9254 msgid "suppress output"
9314 msgid "suppress output"
9255 msgstr "suprime saída"
9315 msgstr "suprime saída"
9256
9316
9257 msgid "enable additional output"
9317 msgid "enable additional output"
9258 msgstr "habilita saída adicional"
9318 msgstr "habilita saída adicional"
9259
9319
9260 msgid "set/override config option"
9320 msgid "set/override config option"
9261 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração"
9321 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração"
9262
9322
9263 msgid "enable debugging output"
9323 msgid "enable debugging output"
9264 msgstr "habilita saída de depuração"
9324 msgstr "habilita saída de depuração"
9265
9325
9266 msgid "start debugger"
9326 msgid "start debugger"
9267 msgstr "inicia depurador"
9327 msgstr "inicia depurador"
9268
9328
9269 msgid "set the charset encoding"
9329 msgid "set the charset encoding"
9270 msgstr "define a codificação de caracteres"
9330 msgstr "define a codificação de caracteres"
9271
9331
9272 msgid "set the charset encoding mode"
9332 msgid "set the charset encoding mode"
9273 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
9333 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
9274
9334
9275 msgid "print traceback on exception"
9335 msgid "print traceback on exception"
9276 msgstr "imprime traceback em exceções"
9336 msgstr "imprime traceback em exceções"
9277
9337
9278 msgid "time how long the command takes"
9338 msgid "time how long the command takes"
9279 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
9339 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
9280
9340
9281 msgid "print command execution profile"
9341 msgid "print command execution profile"
9282 msgstr "exibe profile de execução de comando"
9342 msgstr "exibe profile de execução de comando"
9283
9343
9284 msgid "output version information and exit"
9344 msgid "output version information and exit"
9285 msgstr "exibe informação de versão e sai"
9345 msgstr "exibe informação de versão e sai"
9286
9346
9287 msgid "display help and exit"
9347 msgid "display help and exit"
9288 msgstr "exibe ajuda e sai"
9348 msgstr "exibe ajuda e sai"
9289
9349
9290 msgid "do not perform actions, just print output"
9350 msgid "do not perform actions, just print output"
9291 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
9351 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
9292
9352
9293 msgid "specify ssh command to use"
9353 msgid "specify ssh command to use"
9294 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
9354 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
9295
9355
9296 msgid "specify hg command to run on the remote side"
9356 msgid "specify hg command to run on the remote side"
9297 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
9357 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
9298
9358
9299 msgid "include names matching the given patterns"
9359 msgid "include names matching the given patterns"
9300 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
9360 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
9301
9361
9302 msgid "exclude names matching the given patterns"
9362 msgid "exclude names matching the given patterns"
9303 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
9363 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
9304
9364
9305 msgid "use <text> as commit message"
9365 msgid "use <text> as commit message"
9306 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
9366 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
9307
9367
9308 msgid "read commit message from <file>"
9368 msgid "read commit message from <file>"
9309 msgstr "lê a mensagem de consolidação de um arquivo"
9369 msgstr "lê a mensagem de consolidação de um arquivo"
9310
9370
9311 msgid "record datecode as commit date"
9371 msgid "record datecode as commit date"
9312 msgstr "grava código de data como data de consolidação"
9372 msgstr "grava código de data como data de consolidação"
9313
9373
9314 msgid "record the specified user as committer"
9374 msgid "record the specified user as committer"
9315 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
9375 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
9316
9376
9317 msgid "display using template map file"
9377 msgid "display using template map file"
9318 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
9378 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
9319
9379
9320 msgid "display with template"
9380 msgid "display with template"
9321 msgstr "exibe usando modelo"
9381 msgstr "exibe usando modelo"
9322
9382
9323 msgid "do not show merges"
9383 msgid "do not show merges"
9324 msgstr "não mostra mesclagens"
9384 msgstr "não mostra mesclagens"
9325
9385
9326 msgid "treat all files as text"
9386 msgid "treat all files as text"
9327 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
9387 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
9328
9388
9329 msgid "don't include dates in diff headers"
9389 msgid "don't include dates in diff headers"
9330 msgstr "não inclui datas nos cabeçalhos de diff"
9390 msgstr "não inclui datas nos cabeçalhos de diff"
9331
9391
9332 msgid "show which function each change is in"
9392 msgid "show which function each change is in"
9333 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
9393 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
9334
9394
9335 msgid "ignore white space when comparing lines"
9395 msgid "ignore white space when comparing lines"
9336 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
9396 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
9337
9397
9338 msgid "ignore changes in the amount of white space"
9398 msgid "ignore changes in the amount of white space"
9339 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
9399 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
9340
9400
9341 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
9401 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
9342 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
9402 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
9343
9403
9344 msgid "number of lines of context to show"
9404 msgid "number of lines of context to show"
9345 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
9405 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
9346
9406
9347 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
9407 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
9348 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
9408 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
9349
9409
9350 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
9410 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
9351 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
9411 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
9352
9412
9353 msgid "annotate the specified revision"
9413 msgid "annotate the specified revision"
9354 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
9414 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
9355
9415
9356 msgid "follow file copies and renames"
9416 msgid "follow file copies and renames"
9357 msgstr "segue cópias e renomeações"
9417 msgstr "segue cópias e renomeações"
9358
9418
9359 msgid "list the author (long with -v)"
9419 msgid "list the author (long with -v)"
9360 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
9420 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
9361
9421
9362 msgid "list the date (short with -q)"
9422 msgid "list the date (short with -q)"
9363 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
9423 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
9364
9424
9365 msgid "list the revision number (default)"
9425 msgid "list the revision number (default)"
9366 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
9426 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
9367
9427
9368 msgid "list the changeset"
9428 msgid "list the changeset"
9369 msgstr "lista a revisão"
9429 msgstr "lista a revisão"
9370
9430
9371 msgid "show line number at the first appearance"
9431 msgid "show line number at the first appearance"
9372 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
9432 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
9373
9433
9374 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9434 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9375 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9435 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9376
9436
9377 msgid "do not pass files through decoders"
9437 msgid "do not pass files through decoders"
9378 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
9438 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
9379
9439
9380 msgid "directory prefix for files in archive"
9440 msgid "directory prefix for files in archive"
9381 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
9441 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
9382
9442
9383 msgid "revision to distribute"
9443 msgid "revision to distribute"
9384 msgstr "revisão a ser distribuída"
9444 msgstr "revisão a ser distribuída"
9385
9445
9386 msgid "type of distribution to create"
9446 msgid "type of distribution to create"
9387 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
9447 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
9388
9448
9389 msgid "[OPTION]... DEST"
9449 msgid "[OPTION]... DEST"
9390 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
9450 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
9391
9451
9392 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
9452 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
9393 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
9453 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
9394
9454
9395 msgid "parent to choose when backing out merge"
9455 msgid "parent to choose when backing out merge"
9396 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
9456 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
9397
9457
9398 msgid "revision to backout"
9458 msgid "revision to backout"
9399 msgstr "revisão para fazer o backout"
9459 msgstr "revisão para fazer o backout"
9400
9460
9401 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
9461 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
9402 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
9462 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
9403
9463
9404 msgid "reset bisect state"
9464 msgid "reset bisect state"
9405 msgstr "reinicia estado do bisect"
9465 msgstr "reinicia estado do bisect"
9406
9466
9407 msgid "mark changeset good"
9467 msgid "mark changeset good"
9408 msgstr "marca revisão boa"
9468 msgstr "marca revisão boa"
9409
9469
9410 msgid "mark changeset bad"
9470 msgid "mark changeset bad"
9411 msgstr "marca revisão ruim"
9471 msgstr "marca revisão ruim"
9412
9472
9413 msgid "skip testing changeset"
9473 msgid "skip testing changeset"
9414 msgstr "descartando revisão de teste"
9474 msgstr "descartando revisão de teste"
9415
9475
9416 msgid "use command to check changeset state"
9476 msgid "use command to check changeset state"
9417 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
9477 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
9418
9478
9419 msgid "do not update to target"
9479 msgid "do not update to target"
9420 msgstr "não atualiza para o alvo"
9480 msgstr "não atualiza para o alvo"
9421
9481
9422 msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
9482 msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
9423 msgstr "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
9483 msgstr "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
9424
9484
9425 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
9485 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
9426 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
9486 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
9427
9487
9428 msgid "reset branch name to parent branch name"
9488 msgid "reset branch name to parent branch name"
9429 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
9489 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
9430
9490
9431 msgid "[-fC] [NAME]"
9491 msgid "[-fC] [NAME]"
9432 msgstr "[-fC] [NOME]"
9492 msgstr "[-fC] [NOME]"
9433
9493
9434 msgid "show only branches that have unmerged heads"
9494 msgid "show only branches that have unmerged heads"
9435 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
9495 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
9436
9496
9437 msgid "show normal and closed branches"
9497 msgid "show normal and closed branches"
9438 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
9498 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
9439
9499
9440 msgid "[-a]"
9500 msgid "[-a]"
9441 msgstr "[-a]"
9501 msgstr "[-a]"
9442
9502
9443 msgid "run even when remote repository is unrelated"
9503 msgid "run even when remote repository is unrelated"
9444 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
9504 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
9445
9505
9446 msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
9506 msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
9447 msgstr "uma revisão até a qual você gostaria de armazenar no bundle"
9507 msgstr "uma revisão até a qual você gostaria de armazenar no bundle"
9448
9508
9449 msgid "a base changeset to specify instead of a destination"
9509 msgid "a base changeset to specify instead of a destination"
9450 msgstr "uma revisão base a ser especificada ao invés de um destino"
9510 msgstr "uma revisão base a ser especificada ao invés de um destino"
9451
9511
9452 msgid "bundle all changesets in the repository"
9512 msgid "bundle all changesets in the repository"
9453 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
9513 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
9454
9514
9455 msgid "bundle compression type to use"
9515 msgid "bundle compression type to use"
9456 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
9516 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
9457
9517
9458 msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9518 msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9459 msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
9519 msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
9460
9520
9461 msgid "print output to file with formatted name"
9521 msgid "print output to file with formatted name"
9462 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
9522 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
9463
9523
9464 msgid "print the given revision"
9524 msgid "print the given revision"
9465 msgstr "imprime a revisão dada"
9525 msgstr "imprime a revisão dada"
9466
9526
9467 msgid "apply any matching decode filter"
9527 msgid "apply any matching decode filter"
9468 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
9528 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
9469
9529
9470 msgid "[OPTION]... FILE..."
9530 msgid "[OPTION]... FILE..."
9471 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
9531 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
9472
9532
9473 msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)"
9533 msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)"
9474 msgstr "o clone irá conter apenas um repositório (sem cópia de trabalho)"
9534 msgstr "o clone irá conter apenas um repositório (sem cópia de trabalho)"
9475
9535
9476 msgid "a changeset you would like to have after cloning"
9536 msgid "a changeset you would like to have after cloning"
9477 msgstr "uma revisão que você gostaria de ter após a clonagem"
9537 msgstr "uma revisão que você gostaria de ter após a clonagem"
9478
9538
9479 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9539 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9480 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
9540 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
9481
9541
9482 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
9542 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
9483 msgstr ""
9543 msgstr ""
9484 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
9544 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
9485 "consolidação"
9545 "consolidação"
9486
9546
9487 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
9547 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
9488 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
9548 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
9489
9549
9490 msgid "record a copy that has already occurred"
9550 msgid "record a copy that has already occurred"
9491 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
9551 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
9492
9552
9493 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
9553 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
9494 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
9554 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
9495
9555
9496 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
9556 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
9497 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
9557 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
9498
9558
9499 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
9559 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
9500 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
9560 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
9501
9561
9502 msgid "[COMMAND]"
9562 msgid "[COMMAND]"
9503 msgstr "[COMANDO]"
9563 msgstr "[COMANDO]"
9504
9564
9505 msgid "show the command options"
9565 msgid "show the command options"
9506 msgstr "exibe opções dos comandos"
9566 msgstr "exibe opções dos comandos"
9507
9567
9508 msgid "[-o] CMD"
9568 msgid "[-o] CMD"
9509 msgstr "[-o] CMD"
9569 msgstr "[-o] CMD"
9510
9570
9511 msgid "try extended date formats"
9571 msgid "try extended date formats"
9512 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
9572 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
9513
9573
9514 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
9574 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
9515 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
9575 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
9516
9576
9517 msgid "FILE REV"
9577 msgid "FILE REV"
9518 msgstr "ARQUIVO REV"
9578 msgstr "ARQUIVO REV"
9519
9579
9520 msgid "[PATH]"
9580 msgid "[PATH]"
9521 msgstr "[CAMINHO]"
9581 msgstr "[CAMINHO]"
9522
9582
9523 msgid "FILE"
9583 msgid "FILE"
9524 msgstr "ARQUIVO"
9584 msgstr "ARQUIVO"
9525
9585
9526 msgid "revision to rebuild to"
9586 msgid "revision to rebuild to"
9527 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
9587 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
9528
9588
9529 msgid "[-r REV] [REV]"
9589 msgid "[-r REV] [REV]"
9530 msgstr "[-r REV] [REV]"
9590 msgstr "[-r REV] [REV]"
9531
9591
9532 msgid "revision to debug"
9592 msgid "revision to debug"
9533 msgstr "revisão a ser depurada"
9593 msgstr "revisão a ser depurada"
9534
9594
9535 msgid "[-r REV] FILE"
9595 msgid "[-r REV] FILE"
9536 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
9596 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
9537
9597
9538 msgid "REV1 [REV2]"
9598 msgid "REV1 [REV2]"
9539 msgstr "REV1 [REV2]"
9599 msgstr "REV1 [REV2]"
9540
9600
9541 msgid "do not display the saved mtime"
9601 msgid "do not display the saved mtime"
9542 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
9602 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
9543
9603
9544 msgid "[OPTION]..."
9604 msgid "[OPTION]..."
9545 msgstr "[OPÇÃO]..."
9605 msgstr "[OPÇÃO]..."
9546
9606
9547 msgid "revision to check"
9607 msgid "revision to check"
9548 msgstr "revisão para verificar"
9608 msgstr "revisão para verificar"
9549
9609
9550 msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
9610 msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
9551 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV1 [-r REV2]] [ARQUIVO]..."
9611 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV1 [-r REV2]] [ARQUIVO]..."
9552
9612
9553 msgid "diff against the second parent"
9613 msgid "diff against the second parent"
9554 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
9614 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
9555
9615
9556 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
9616 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
9557 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
9617 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
9558
9618
9559 msgid "end fields with NUL"
9619 msgid "end fields with NUL"
9560 msgstr "termina campos com NUL"
9620 msgstr "termina campos com NUL"
9561
9621
9562 msgid "print all revisions that match"
9622 msgid "print all revisions that match"
9563 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
9623 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
9564
9624
9565 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
9625 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
9566 msgstr ""
9626 msgstr ""
9567 "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias "
9627 "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e "
9568 "e renomeações"
9628 "renomeações"
9569
9629
9570 msgid "ignore case when matching"
9630 msgid "ignore case when matching"
9571 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
9631 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
9572
9632
9573 msgid "print only filenames and revisions that match"
9633 msgid "print only filenames and revisions that match"
9574 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
9634 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
9575
9635
9576 msgid "print matching line numbers"
9636 msgid "print matching line numbers"
9577 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
9637 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
9578
9638
9579 msgid "search in given revision range"
9639 msgid "search in given revision range"
9580 msgstr "procura no intervalo de revisões dado"
9640 msgstr "procura no intervalo de revisões dado"
9581
9641
9582 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
9642 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
9583 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
9643 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
9584
9644
9585 msgid "show only heads which are descendants of REV"
9645 msgid "show only heads which are descendants of REV"
9586 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV"
9646 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV"
9587
9647
9588 msgid "show only the active branch heads from open branches"
9648 msgid "show only the active branch heads from open branches"
9589 msgstr "mostra apenas as cabeças de ramo ativas de ramos abertos"
9649 msgstr "mostra apenas as cabeças de ramo ativas de ramos abertos"
9590
9650
9591 msgid "show normal and closed branch heads"
9651 msgid "show normal and closed branch heads"
9592 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
9652 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
9593
9653
9594 msgid "[-r STARTREV] [REV]..."
9654 msgid "[-r STARTREV] [REV]..."
9595 msgstr "[-r REVINICIAL] [REV]..."
9655 msgstr "[-r REVINICIAL] [REV]..."
9596
9656
9597 msgid "[TOPIC]"
9657 msgid "[TOPIC]"
9598 msgstr "[TÓPICO]"
9658 msgstr "[TÓPICO]"
9599
9659
9600 msgid "identify the specified revision"
9660 msgid "identify the specified revision"
9601 msgstr "identifica a revisão especificada"
9661 msgstr "identifica a revisão especificada"
9602
9662
9603 msgid "show local revision number"
9663 msgid "show local revision number"
9604 msgstr "exibe número local de revisão"
9664 msgstr "exibe número local de revisão"
9605
9665
9606 msgid "show global revision id"
9666 msgid "show global revision id"
9607 msgstr "exibe identificador global de revisão"
9667 msgstr "exibe identificador global de revisão"
9608
9668
9609 msgid "show branch"
9669 msgid "show branch"
9610 msgstr "exibe ramo"
9670 msgstr "exibe ramo"
9611
9671
9612 msgid "show tags"
9672 msgid "show tags"
9613 msgstr "exibe etiquetas"
9673 msgstr "exibe etiquetas"
9614
9674
9615 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
9675 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
9616 msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]"
9676 msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]"
9617
9677
9618 msgid ""
9678 msgid ""
9619 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
9679 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
9620 "corresponding patch option"
9680 "corresponding patch option"
9621 msgstr ""
9681 msgstr ""
9622 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção "
9682 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção "
9623 "correspondente do utilitário patch"
9683 "correspondente do utilitário patch"
9624
9684
9625 msgid "base path"
9685 msgid "base path"
9626 msgstr "caminho base"
9686 msgstr "caminho base"
9627
9687
9628 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
9688 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
9629 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
9689 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
9630
9690
9631 msgid "don't commit, just update the working directory"
9691 msgid "don't commit, just update the working directory"
9632 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
9692 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
9633
9693
9634 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
9694 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
9635 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
9695 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
9636
9696
9637 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
9697 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
9638 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
9698 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
9639
9699
9640 msgid "[OPTION]... PATCH..."
9700 msgid "[OPTION]... PATCH..."
9641 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
9701 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
9642
9702
9643 msgid "show newest record first"
9703 msgid "show newest record first"
9644 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
9704 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
9645
9705
9646 msgid "file to store the bundles into"
9706 msgid "file to store the bundles into"
9647 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
9707 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
9648
9708
9649 msgid "a specific revision up to which you would like to pull"
9709 msgid "a specific revision up to which you would like to pull"
9650 msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de trazer"
9710 msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de trazer"
9651
9711
9652 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
9712 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
9653 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
9713 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
9654
9714
9655 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9715 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9656 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9716 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9657
9717
9658 msgid "search the repository as it stood at REV"
9718 msgid "search the repository as it stood at REV"
9659 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
9719 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
9660
9720
9661 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
9721 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
9662 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
9722 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
9663
9723
9664 msgid "print complete paths from the filesystem root"
9724 msgid "print complete paths from the filesystem root"
9665 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
9725 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
9666
9726
9667 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
9727 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
9668 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
9728 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
9669
9729
9670 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
9730 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
9671 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem"
9731 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem"
9672
9732
9673 msgid "show revisions matching date spec"
9733 msgid "show revisions matching date spec"
9674 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
9734 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
9675
9735
9676 msgid "show copied files"
9736 msgid "show copied files"
9677 msgstr "mostra arquivos copiados"
9737 msgstr "mostra arquivos copiados"
9678
9738
9679 msgid "do case-insensitive search for a keyword"
9739 msgid "do case-insensitive search for a keyword"
9680 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por uma palavra chave"
9740 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por uma palavra chave"
9681
9741
9682 msgid "include revisions where files were removed"
9742 msgid "include revisions where files were removed"
9683 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
9743 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
9684
9744
9685 msgid "show only merges"
9745 msgid "show only merges"
9686 msgstr "mostra apenas mesclagens"
9746 msgstr "mostra apenas mesclagens"
9687
9747
9688 msgid "revisions committed by user"
9748 msgid "revisions committed by user"
9689 msgstr "revisões de autoria do usuário"
9749 msgstr "revisões de autoria do usuário"
9690
9750
9691 msgid "show only changesets within the given named branch"
9751 msgid "show only changesets within the given named branch"
9692 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
9752 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
9693
9753
9694 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
9754 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
9695 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
9755 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
9696
9756
9697 msgid "[OPTION]... [FILE]"
9757 msgid "[OPTION]... [FILE]"
9698 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
9758 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
9699
9759
9700 msgid "revision to display"
9760 msgid "revision to display"
9701 msgstr "revisão a ser exibida"
9761 msgstr "revisão a ser exibida"
9702
9762
9703 msgid "[-r REV]"
9763 msgid "[-r REV]"
9704 msgstr "[-r REV]"
9764 msgstr "[-r REV]"
9705
9765
9706 msgid "force a merge with outstanding changes"
9766 msgid "force a merge with outstanding changes"
9707 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
9767 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
9708
9768
9709 msgid "revision to merge"
9769 msgid "revision to merge"
9710 msgstr "revisão a ser mesclada"
9770 msgstr "revisão a ser mesclada"
9711
9771
9712 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
9772 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
9713 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
9773 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
9714
9774
9715 msgid "[-f] [[-r] REV]"
9775 msgid "[-f] [[-r] REV]"
9716 msgstr "[-f] [[-r] REV]"
9776 msgstr "[-f] [[-r] REV]"
9717
9777
9718 msgid "a specific revision up to which you would like to push"
9778 msgid "a specific revision up to which you would like to push"
9719 msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de enviar"
9779 msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de enviar"
9720
9780
9721 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
9781 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
9722 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
9782 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
9723
9783
9724 msgid "show parents from the specified revision"
9784 msgid "show parents from the specified revision"
9725 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
9785 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
9726
9786
9727 msgid "[-r REV] [FILE]"
9787 msgid "[-r REV] [FILE]"
9728 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
9788 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
9729
9789
9730 msgid "[NAME]"
9790 msgid "[NAME]"
9731 msgstr "[NOME]"
9791 msgstr "[NOME]"
9732
9792
9733 msgid "update to new tip if changesets were pulled"
9793 msgid "update to new tip if changesets were pulled"
9734 msgstr "atualiza para nova tip se revisões forem trazidas"
9794 msgstr "atualiza para nova tip se revisões forem trazidas"
9735
9795
9736 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
9796 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
9737 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
9797 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
9738
9798
9739 msgid "force push"
9799 msgid "force push"
9740 msgstr "força um push"
9800 msgstr "força um push"
9741
9801
9742 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9802 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9743 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9803 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9744
9804
9745 msgid "record delete for missing files"
9805 msgid "record delete for missing files"
9746 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
9806 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
9747
9807
9748 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
9808 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
9749 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
9809 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
9750
9810
9751 msgid "record a rename that has already occurred"
9811 msgid "record a rename that has already occurred"
9752 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
9812 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
9753
9813
9754 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
9814 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
9755 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
9815 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
9756
9816
9757 msgid "remerge all unresolved files"
9817 msgid "remerge all unresolved files"
9758 msgstr "mescla novamente todos os arquivos não solucionados"
9818 msgstr "mescla novamente todos os arquivos não solucionados"
9759
9819
9760 msgid "list state of files needing merge"
9820 msgid "list state of files needing merge"
9761 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
9821 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
9762
9822
9763 msgid "mark files as resolved"
9823 msgid "mark files as resolved"
9764 msgstr "marca arquivos como solucionados"
9824 msgstr "marca arquivos como solucionados"
9765
9825
9766 msgid "unmark files as resolved"
9826 msgid "unmark files as resolved"
9767 msgstr "desmarca arquivos como solucionados"
9827 msgstr "desmarca arquivos como solucionados"
9768
9828
9769 msgid "revert all changes when no arguments given"
9829 msgid "revert all changes when no arguments given"
9770 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
9830 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
9771
9831
9772 msgid "tipmost revision matching date"
9832 msgid "tipmost revision matching date"
9773 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
9833 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
9774
9834
9775 msgid "revision to revert to"
9835 msgid "revision to revert to"
9776 msgstr "revisão para a qual reverter"
9836 msgstr "revisão para a qual reverter"
9777
9837
9778 msgid "do not save backup copies of files"
9838 msgid "do not save backup copies of files"
9779 msgstr "não grava backups de arquivos"
9839 msgstr "não grava backups de arquivos"
9780
9840
9781 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
9841 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
9782 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
9842 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
9783
9843
9784 msgid "name of access log file to write to"
9844 msgid "name of access log file to write to"
9785 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
9845 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
9786
9846
9787 msgid "name of error log file to write to"
9847 msgid "name of error log file to write to"
9788 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
9848 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
9789
9849
9790 msgid "port to listen on (default: 8000)"
9850 msgid "port to listen on (default: 8000)"
9791 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
9851 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
9792
9852
9793 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
9853 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
9794 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
9854 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
9795
9855
9796 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
9856 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
9797 msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)"
9857 msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)"
9798
9858
9799 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
9859 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
9800 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
9860 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
9801
9861
9802 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
9862 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
9803 msgstr ""
9863 msgstr ""
9804 "nome do arquivo de configuração do webdir (para servir mais de um "
9864 "nome do arquivo de configuração do webdir (para servir mais de um "
9805 "repositório)"
9865 "repositório)"
9806
9866
9807 msgid "for remote clients"
9867 msgid "for remote clients"
9808 msgstr "para clientes remotos"
9868 msgstr "para clientes remotos"
9809
9869
9810 msgid "web templates to use"
9870 msgid "web templates to use"
9811 msgstr "modelo web a ser usado"
9871 msgstr "modelo web a ser usado"
9812
9872
9813 msgid "template style to use"
9873 msgid "template style to use"
9814 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
9874 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
9815
9875
9816 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
9876 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
9817 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
9877 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
9818
9878
9819 msgid "SSL certificate file"
9879 msgid "SSL certificate file"
9820 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
9880 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
9821
9881
9822 msgid "show untrusted configuration options"
9882 msgid "show untrusted configuration options"
9823 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
9883 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
9824
9884
9825 msgid "[-u] [NAME]..."
9885 msgid "[-u] [NAME]..."
9826 msgstr "[-u] [NOME]..."
9886 msgstr "[-u] [NOME]..."
9827
9887
9888 msgid "check for push and pull"
9889 msgstr "verifica push e pull"
9890
9828 msgid "show status of all files"
9891 msgid "show status of all files"
9829 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
9892 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
9830
9893
9831 msgid "show only modified files"
9894 msgid "show only modified files"
9832 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
9895 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
9833
9896
9834 msgid "show only added files"
9897 msgid "show only added files"
9835 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
9898 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
9836
9899
9837 msgid "show only removed files"
9900 msgid "show only removed files"
9838 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
9901 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
9839
9902
9840 msgid "show only deleted (but tracked) files"
9903 msgid "show only deleted (but tracked) files"
9841 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
9904 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
9842
9905
9843 msgid "show only files without changes"
9906 msgid "show only files without changes"
9844 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
9907 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
9845
9908
9846 msgid "show only unknown (not tracked) files"
9909 msgid "show only unknown (not tracked) files"
9847 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
9910 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
9848
9911
9849 msgid "show only ignored files"
9912 msgid "show only ignored files"
9850 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
9913 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
9851
9914
9852 msgid "hide status prefix"
9915 msgid "hide status prefix"
9853 msgstr "esconde prefixo de status"
9916 msgstr "esconde prefixo de status"
9854
9917
9855 msgid "show source of copied files"
9918 msgid "show source of copied files"
9856 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
9919 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
9857
9920
9858 msgid "show difference from revision"
9921 msgid "show difference from revision"
9859 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
9922 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
9860
9923
9861 msgid "replace existing tag"
9924 msgid "replace existing tag"
9862 msgstr "substitui etiqueta existente"
9925 msgstr "substitui etiqueta existente"
9863
9926
9864 msgid "make the tag local"
9927 msgid "make the tag local"
9865 msgstr "torna a etiqueta local"
9928 msgstr "torna a etiqueta local"
9866
9929
9867 msgid "revision to tag"
9930 msgid "revision to tag"
9868 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
9931 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
9869
9932
9870 msgid "remove a tag"
9933 msgid "remove a tag"
9871 msgstr "remove uma etiqueta"
9934 msgstr "remove uma etiqueta"
9872
9935
9873 msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
9936 msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
9874 msgstr "[-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
9937 msgstr "[-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
9875
9938
9876 msgid "[-p]"
9939 msgid "[-p]"
9877 msgstr "[-p]"
9940 msgstr "[-p]"
9878
9941
9879 msgid "update to new tip if changesets were unbundled"
9942 msgid "update to new tip if changesets were unbundled"
9880 msgstr "atualiza para nova tip se revisões forem extraídas do bundle"
9943 msgstr "atualiza para nova tip se revisões forem extraídas do bundle"
9881
9944
9882 msgid "[-u] FILE..."
9945 msgid "[-u] FILE..."
9883 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
9946 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
9884
9947
9885 msgid "overwrite locally modified files (no backup)"
9948 msgid "overwrite locally modified files (no backup)"
9886 msgstr "sobrescreve arquivos locais modificados (sem backup)"
9949 msgstr "sobrescreve arquivos locais modificados (sem backup)"
9887
9950
9888 msgid "check for uncommitted changes"
9951 msgid "check for uncommitted changes"
9889 msgstr "verifica mudanças ainda não consolidadas"
9952 msgstr "verifica mudanças ainda não consolidadas"
9890
9953
9891 msgid "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
9954 msgid "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
9892 msgstr "[-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
9955 msgstr "[-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
9893
9956
9894 #, python-format
9957 #, python-format
9895 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
9958 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
9896 msgstr "erro de configuração em %s:%d: '%s'"
9959 msgstr "erro de configuração em %s:%d: '%s'"
9897
9960
9898 msgid "not found in manifest"
9961 msgid "not found in manifest"
9899 msgstr "não encontrado no manifesto"
9962 msgstr "não encontrado no manifesto"
9900
9963
9901 msgid "branch name not in UTF-8!"
9964 msgid "branch name not in UTF-8!"
9902 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
9965 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
9903
9966
9904 msgid "working directory state appears damaged!"
9967 msgid "working directory state appears damaged!"
9905 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
9968 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
9906
9969
9907 #, python-format
9970 #, python-format
9908 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
9971 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
9909 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
9972 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
9910
9973
9911 #, python-format
9974 #, python-format
9912 msgid "directory %r already in dirstate"
9975 msgid "directory %r already in dirstate"
9913 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
9976 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
9914
9977
9915 #, python-format
9978 #, python-format
9916 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
9979 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
9917 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
9980 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
9918
9981
9919 #, python-format
9982 #, python-format
9920 msgid "not in dirstate: %s\n"
9983 msgid "not in dirstate: %s\n"
9921 msgstr "não em dirstate: %s\n"
9984 msgstr "não em dirstate: %s\n"
9922
9985
9923 msgid "unknown"
9986 msgid "unknown"
9924 msgstr "desconhecido"
9987 msgstr "desconhecido"
9925
9988
9926 msgid "character device"
9989 msgid "character device"
9927 msgstr "dispositivo de caracteres"
9990 msgstr "dispositivo de caracteres"
9928
9991
9929 msgid "block device"
9992 msgid "block device"
9930 msgstr "dispositivo de bloco"
9993 msgstr "dispositivo de bloco"
9931
9994
9932 msgid "fifo"
9995 msgid "fifo"
9933 msgstr "fifo"
9996 msgstr "fifo"
9934
9997
9935 msgid "socket"
9998 msgid "socket"
9936 msgstr "socket"
9999 msgstr "socket"
9937
10000
9938 msgid "directory"
10001 msgid "directory"
9939 msgstr "diretório"
10002 msgstr "diretório"
9940
10003
9941 #, python-format
10004 #, python-format
9942 msgid "unsupported file type (type is %s)"
10005 msgid "unsupported file type (type is %s)"
9943 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
10006 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
9944
10007
9945 #, python-format
10008 #, python-format
9946 msgid "abort: %s\n"
10009 msgid "abort: %s\n"
9947 msgstr "abortado: %s\n"
10010 msgstr "abortado: %s\n"
9948
10011
9949 #, python-format
10012 #, python-format
9950 msgid "hg: %s\n"
10013 msgid "hg: %s\n"
9951 msgstr "hg: %s\n"
10014 msgstr "hg: %s\n"
9952
10015
9953 #, python-format
10016 #, python-format
9954 msgid ""
10017 msgid ""
9955 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
10018 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
9956 " %s\n"
10019 " %s\n"
9957 msgstr ""
10020 msgstr ""
9958 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
10021 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
9959 " %s\n"
10022 " %s\n"
9960
10023
9961 #, python-format
10024 #, python-format
9962 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
10025 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
9963 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
10026 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
9964
10027
9965 #, python-format
10028 #, python-format
9966 msgid "lock held by %s"
10029 msgid "lock held by %s"
9967 msgstr "travado por %s"
10030 msgstr "travado por %s"
9968
10031
9969 #, python-format
10032 #, python-format
9970 msgid "abort: %s: %s\n"
10033 msgid "abort: %s: %s\n"
9971 msgstr "abortado: %s: %s\n"
10034 msgstr "abortado: %s: %s\n"
9972
10035
9973 #, python-format
10036 #, python-format
9974 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
10037 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
9975 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
10038 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
9976
10039
9977 #, python-format
10040 #, python-format
9978 msgid "hg %s: %s\n"
10041 msgid "hg %s: %s\n"
9979 msgstr "hg %s: %s\n"
10042 msgstr "hg %s: %s\n"
9980
10043
9981 #, python-format
10044 #, python-format
9982 msgid "abort: %s!\n"
10045 msgid "abort: %s!\n"
9983 msgstr "abortado: %s!\n"
10046 msgstr "abortado: %s!\n"
9984
10047
9985 #, python-format
10048 #, python-format
9986 msgid "abort: %s"
10049 msgid "abort: %s"
9987 msgstr "abortado: %s"
10050 msgstr "abortado: %s"
9988
10051
9989 msgid " empty string\n"
10052 msgid " empty string\n"
9990 msgstr " string vazia\n"
10053 msgstr " string vazia\n"
9991
10054
9992 msgid "killed!\n"
10055 msgid "killed!\n"
9993 msgstr "morto!\n"
10056 msgstr "morto!\n"
9994
10057
9995 #, python-format
10058 #, python-format
9996 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
10059 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
9997 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
10060 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
9998
10061
9999 #, python-format
10062 #, python-format
10000 msgid "abort: could not import module %s!\n"
10063 msgid "abort: could not import module %s!\n"
10001 msgstr "abortado: não foi possível importar o módulo %s!\n"
10064 msgstr "abortado: não foi possível importar o módulo %s!\n"
10002
10065
10003 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
10066 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
10004 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
10067 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
10005
10068
10006 msgid "(is your Python install correct?)\n"
10069 msgid "(is your Python install correct?)\n"
10007 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
10070 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
10008
10071
10009 #, python-format
10072 #, python-format
10010 msgid "abort: error: %s\n"
10073 msgid "abort: error: %s\n"
10011 msgstr "abortado: erro: %s\n"
10074 msgstr "abortado: erro: %s\n"
10012
10075
10013 msgid "broken pipe\n"
10076 msgid "broken pipe\n"
10014 msgstr "pipe quebrado\n"
10077 msgstr "pipe quebrado\n"
10015
10078
10016 msgid "interrupted!\n"
10079 msgid "interrupted!\n"
10017 msgstr "interrompido!\n"
10080 msgstr "interrompido!\n"
10018
10081
10019 msgid ""
10082 msgid ""
10020 "\n"
10083 "\n"
10021 "broken pipe\n"
10084 "broken pipe\n"
10022 msgstr ""
10085 msgstr ""
10023 "\n"
10086 "\n"
10024 "pipe quebrado\n"
10087 "pipe quebrado\n"
10025
10088
10026 msgid "abort: out of memory\n"
10089 msgid "abort: out of memory\n"
10027 msgstr "abortado: sem memória\n"
10090 msgstr "abortado: sem memória\n"
10028
10091
10029 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
10092 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
10030 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n"
10093 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n"
10031
10094
10032 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
10095 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
10033 msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
10096 msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
10034
10097
10035 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
10098 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
10036 msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n"
10099 msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n"
10037
10100
10038 #, python-format
10101 #, python-format
10039 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
10102 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
10040 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
10103 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
10041
10104
10042 #, python-format
10105 #, python-format
10043 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
10106 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
10044 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
10107 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
10045
10108
10046 #, python-format
10109 #, python-format
10047 msgid "no definition for alias '%s'\n"
10110 msgid "no definition for alias '%s'\n"
10048 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
10111 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
10049
10112
10050 #, python-format
10113 #, python-format
10051 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
10114 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
10052 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
10115 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
10053
10116
10054 #, python-format
10117 #, python-format
10055 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
10118 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
10056 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
10119 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
10057
10120
10058 #, python-format
10121 #, python-format
10059 msgid "malformed --config option: %s"
10122 msgid "malformed --config option: %s"
10060 msgstr "opção --config mal formada: %s"
10123 msgstr "opção --config mal formada: %s"
10061
10124
10062 #, python-format
10125 #, python-format
10063 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
10126 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
10064 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
10127 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
10065
10128
10066 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
10129 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
10067 msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!"
10130 msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!"
10068
10131
10069 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
10132 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
10070 msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!"
10133 msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!"
10071
10134
10072 msgid ""
10135 msgid ""
10073 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
10136 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
10074 "repository may only be abbreviated as --repo!"
10137 "repository may only be abbreviated as --repo!"
10075 msgstr ""
10138 msgstr ""
10076 "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
10139 "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
10077 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
10140 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
10078
10141
10079 #, python-format
10142 #, python-format
10080 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
10143 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
10081 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
10144 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
10082
10145
10083 #, python-format
10146 #, python-format
10084 msgid "repository '%s' is not local"
10147 msgid "repository '%s' is not local"
10085 msgstr "o repositório '%s' não é local"
10148 msgstr "o repositório '%s' não é local"
10086
10149
10087 msgid "invalid arguments"
10150 msgid "invalid arguments"
10088 msgstr "argumentos inválidos"
10151 msgstr "argumentos inválidos"
10089
10152
10090 #, python-format
10153 #, python-format
10091 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
10154 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
10092 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
10155 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
10093
10156
10094 msgid ""
10157 msgid ""
10095 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
10158 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
10096 "misc/lsprof/"
10159 "misc/lsprof/"
10097 msgstr ""
10160 msgstr ""
10098 "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
10161 "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
10099 "misc/lsprof/"
10162 "misc/lsprof/"
10100
10163
10101 #, python-format
10164 #, python-format
10102 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
10165 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
10103 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
10166 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
10104
10167
10105 #, python-format
10168 #, python-format
10106 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
10169 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
10107 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
10170 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
10108
10171
10109 #, python-format
10172 #, python-format
10110 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
10173 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
10111 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
10174 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
10112
10175
10113 #, python-format
10176 #, python-format
10114 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
10177 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
10115 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
10178 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
10116
10179
10117 #, python-format
10180 #, python-format
10118 msgid "tool %s can't handle binary\n"
10181 msgid "tool %s can't handle binary\n"
10119 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
10182 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
10120
10183
10121 #, python-format
10184 #, python-format
10122 msgid "tool %s requires a GUI\n"
10185 msgid "tool %s requires a GUI\n"
10123 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
10186 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
10124
10187
10125 #, python-format
10188 #, python-format
10126 msgid ""
10189 msgid ""
10127 " no tool found to merge %s\n"
10190 " no tool found to merge %s\n"
10128 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
10191 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
10129 msgstr ""
10192 msgstr ""
10130 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
10193 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
10131 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
10194 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
10132
10195
10133 msgid "&Local"
10196 msgid "&Local"
10134 msgstr "&Local"
10197 msgstr "&Local"
10135
10198
10136 msgid "&Other"
10199 msgid "&Other"
10137 msgstr "&Outra"
10200 msgstr "&Outra"
10138
10201
10139 #, python-format
10202 #, python-format
10140 msgid "merging %s and %s to %s\n"
10203 msgid "merging %s and %s to %s\n"
10141 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
10204 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
10142
10205
10143 #, python-format
10206 #, python-format
10144 msgid "merging %s\n"
10207 msgid "merging %s\n"
10145 msgstr "mesclando %s\n"
10208 msgstr "mesclando %s\n"
10146
10209
10147 #, python-format
10210 #, python-format
10148 msgid ""
10211 msgid ""
10149 " output file %s appears unchanged\n"
10212 " output file %s appears unchanged\n"
10150 "was merge successful (yn)?"
10213 "was merge successful (yn)?"
10151 msgstr ""
10214 msgstr ""
10152 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
10215 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
10153 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
10216 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
10154
10217
10155 msgid "&No"
10218 msgid "&No"
10156 msgstr "(&N) não"
10219 msgstr "(&N) não"
10157
10220
10158 msgid "&Yes"
10221 msgid "&Yes"
10159 msgstr "(&Y) sim"
10222 msgstr "(&Y) sim"
10160
10223
10161 #, python-format
10224 #, python-format
10162 msgid "merging %s failed!\n"
10225 msgid "merging %s failed!\n"
10163 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
10226 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
10164
10227
10165 #, python-format
10228 #, python-format
10166 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
10229 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
10167 msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
10230 msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
10168
10231
10169 #, python-format
10232 #, python-format
10170 msgid "unknown bisect kind %s"
10233 msgid "unknown bisect kind %s"
10171 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
10234 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
10172
10235
10173 msgid "disabled extensions:"
10236 msgid "disabled extensions:"
10174 msgstr "extensões desabilitadas:"
10237 msgstr "extensões desabilitadas:"
10175
10238
10176 msgid "Date Formats"
10239 msgid "Date Formats"
10177 msgstr "Formatos de datas"
10240 msgstr "Formatos de datas"
10178
10241
10179 msgid "File Name Patterns"
10242 msgid "File Name Patterns"
10180 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
10243 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
10181
10244
10182 msgid "Environment Variables"
10245 msgid "Environment Variables"
10183 msgstr "Variáveis de ambiente"
10246 msgstr "Variáveis de ambiente"
10184
10247
10185 msgid "Specifying Single Revisions"
10248 msgid "Specifying Single Revisions"
10186 msgstr "Especificação de revisões únicas"
10249 msgstr "Especificação de revisões únicas"
10187
10250
10188 msgid "Specifying Multiple Revisions"
10251 msgid "Specifying Multiple Revisions"
10189 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
10252 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
10190
10253
10191 msgid "Diff Formats"
10254 msgid "Diff Formats"
10192 msgstr "Formatos de diff"
10255 msgstr "Formatos de diff"
10193
10256
10194 msgid "Template Usage"
10257 msgid "Template Usage"
10195 msgstr "Uso de modelos"
10258 msgstr "Uso de modelos"
10196
10259
10197 msgid "URL Paths"
10260 msgid "URL Paths"
10198 msgstr "Caminhos URL"
10261 msgstr "Caminhos URL"
10199
10262
10200 msgid "Using additional features"
10263 msgid "Using additional features"
10201 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
10264 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
10202
10265
10203 msgid "can only share local repositories"
10266 msgid "can only share local repositories"
10204 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
10267 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
10205
10268
10206 msgid "destination already exists"
10269 msgid "destination already exists"
10207 msgstr "o destino já existe"
10270 msgstr "o destino já existe"
10208
10271
10209 msgid "updating working directory\n"
10272 msgid "updating working directory\n"
10210 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
10273 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
10211
10274
10212 #, python-format
10275 #, python-format
10213 msgid "destination directory: %s\n"
10276 msgid "destination directory: %s\n"
10214 msgstr "diretório de destino: %s\n"
10277 msgstr "diretório de destino: %s\n"
10215
10278
10216 #, python-format
10279 #, python-format
10217 msgid "destination '%s' already exists"
10280 msgid "destination '%s' already exists"
10218 msgstr "o destino '%s' já existe"
10281 msgstr "o destino '%s' já existe"
10219
10282
10220 #, python-format
10283 #, python-format
10221 msgid "destination '%s' is not empty"
10284 msgid "destination '%s' is not empty"
10222 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
10285 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
10223
10286
10224 msgid ""
10287 msgid ""
10225 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
10288 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
10226 "by revision"
10289 "by revision"
10227 msgstr ""
10290 msgstr ""
10228 "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
10291 "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
10229 "clonar por revisão"
10292 "clonar por revisão"
10230
10293
10231 msgid "clone from remote to remote not supported"
10294 msgid "clone from remote to remote not supported"
10232 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
10295 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
10233
10296
10234 #, python-format
10297 #, python-format
10298 msgid "updating to branch %s\n"
10299 msgstr "atualizando para o ramo %s\n"
10300
10301 #, python-format
10235 msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
10302 msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
10236 msgstr ""
10303 msgstr ""
10237 "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d "
10304 "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d "
10238 "arquivos não resolvidos\n"
10305 "arquivos não resolvidos\n"
10239
10306
10240 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
10307 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
10241 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
10308 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
10242
10309
10243 msgid ""
10310 msgid ""
10244 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to "
10311 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to "
10245 "abandon\n"
10312 "abandon\n"
10246 msgstr ""
10313 msgstr ""
10247 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg "
10314 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg "
10248 "update -C' para abandonar\n"
10315 "update -C' para abandonar\n"
10249
10316
10250 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
10317 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
10251 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
10318 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
10252
10319
10253 #, python-format
10320 #, python-format
10254 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
10321 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
10255 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
10322 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
10256
10323
10257 msgid "SSL support is unavailable"
10324 msgid "SSL support is unavailable"
10258 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
10325 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
10259
10326
10260 msgid "IPv6 is not available on this system"
10327 msgid "IPv6 is not available on this system"
10261 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
10328 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
10262
10329
10263 #, python-format
10330 #, python-format
10264 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
10331 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
10265 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
10332 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
10266
10333
10267 #, python-format
10334 #, python-format
10268 msgid "calling hook %s: %s\n"
10335 msgid "calling hook %s: %s\n"
10269 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
10336 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
10270
10337
10271 #, python-format
10338 #, python-format
10272 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
10339 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
10273 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
10340 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
10274
10341
10275 #, python-format
10342 #, python-format
10276 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
10343 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
10277 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
10344 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
10278
10345
10279 #, python-format
10346 #, python-format
10280 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
10347 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
10281 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
10348 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
10282
10349
10283 #, python-format
10350 #, python-format
10284 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
10351 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
10285 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
10352 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
10286
10353
10287 #, python-format
10354 #, python-format
10288 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
10355 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
10289 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
10356 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
10290
10357
10291 #, python-format
10358 #, python-format
10292 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
10359 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
10293 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
10360 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
10294
10361
10295 #, python-format
10362 #, python-format
10296 msgid "%s hook failed"
10363 msgid "%s hook failed"
10297 msgstr "gancho %s falhou"
10364 msgstr "gancho %s falhou"
10298
10365
10299 #, python-format
10366 #, python-format
10300 msgid "warning: %s hook failed\n"
10367 msgid "warning: %s hook failed\n"
10301 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
10368 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
10302
10369
10303 #, python-format
10370 #, python-format
10304 msgid "running hook %s: %s\n"
10371 msgid "running hook %s: %s\n"
10305 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
10372 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
10306
10373
10307 #, python-format
10374 #, python-format
10308 msgid "%s hook %s"
10375 msgid "%s hook %s"
10309 msgstr "gancho %s %s"
10376 msgstr "gancho %s %s"
10310
10377
10311 #, python-format
10378 #, python-format
10312 msgid "warning: %s hook %s\n"
10379 msgid "warning: %s hook %s\n"
10313 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
10380 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
10314
10381
10315 msgid "connection ended unexpectedly"
10382 msgid "connection ended unexpectedly"
10316 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
10383 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
10317
10384
10318 #, python-format
10385 #, python-format
10319 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
10386 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
10320 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
10387 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
10321
10388
10322 msgid "operation not supported over http"
10389 msgid "operation not supported over http"
10323 msgstr "operação não suportada sobre http"
10390 msgstr "operação não suportada sobre http"
10324
10391
10325 msgid "authorization failed"
10392 msgid "authorization failed"
10326 msgstr "autorização falhou"
10393 msgstr "autorização falhou"
10327
10394
10328 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
10395 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
10329 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
10396 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
10330
10397
10331 #, python-format
10398 #, python-format
10332 msgid "real URL is %s\n"
10399 msgid "real URL is %s\n"
10333 msgstr "URL real é %s\n"
10400 msgstr "URL real é %s\n"
10334
10401
10335 #, python-format
10402 #, python-format
10336 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
10403 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
10337 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
10404 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
10338
10405
10339 #, python-format
10406 #, python-format
10340 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
10407 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
10341 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
10408 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
10342
10409
10343 #, python-format
10410 #, python-format
10344 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
10411 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
10345 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
10412 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
10346
10413
10347 msgid "look up remote revision"
10414 msgid "look up remote revision"
10348 msgstr "procurar revisão remota"
10415 msgstr "procurar revisão remota"
10349
10416
10350 msgid "unexpected response:"
10417 msgid "unexpected response:"
10351 msgstr "resposta inesperada:"
10418 msgstr "resposta inesperada:"
10352
10419
10353 msgid "look up remote changes"
10420 msgid "look up remote changes"
10354 msgstr "procurar mudanças remotas"
10421 msgstr "procurar mudanças remotas"
10355
10422
10356 msgid "push failed (unexpected response):"
10423 msgid "push failed (unexpected response):"
10357 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
10424 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
10358
10425
10359 #, python-format
10426 #, python-format
10360 msgid "push failed: %s"
10427 msgid "push failed: %s"
10361 msgstr "o push falhou: %s"
10428 msgstr "o push falhou: %s"
10362
10429
10363 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
10430 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
10364 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
10431 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
10365
10432
10366 msgid "cannot create new http repository"
10433 msgid "cannot create new http repository"
10367 msgstr "impossível criar novo repositório http"
10434 msgstr "impossível criar novo repositório http"
10368
10435
10369 #, python-format
10436 #, python-format
10370 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
10437 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
10371 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'"
10438 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'"
10372
10439
10373 #, python-format
10440 #, python-format
10374 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
10441 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
10375 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
10442 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
10376
10443
10377 #, python-format
10444 #, python-format
10378 msgid "repository %s not found"
10445 msgid "repository %s not found"
10379 msgstr "repositório %s não encontrado"
10446 msgstr "repositório %s não encontrado"
10380
10447
10381 #, python-format
10448 #, python-format
10382 msgid "repository %s already exists"
10449 msgid "repository %s already exists"
10383 msgstr "repositório %s já existe"
10450 msgstr "repositório %s já existe"
10384
10451
10385 #, python-format
10452 #, python-format
10386 msgid "requirement '%s' not supported"
10453 msgid "requirement '%s' not supported"
10387 msgstr "requisito '%s' não suportado"
10454 msgstr "requisito '%s' não suportado"
10388
10455
10389 #, python-format
10456 #, python-format
10390 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
10457 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
10391 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
10458 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
10392
10459
10393 #, python-format
10460 #, python-format
10394 msgid "%r cannot be used in a tag name"
10461 msgid "%r cannot be used in a tag name"
10395 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
10462 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
10396
10463
10397 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
10464 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
10398 msgstr ""
10465 msgstr ""
10399 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
10466 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
10400 "manualmente)"
10467 "manualmente)"
10401
10468
10402 #, python-format
10469 #, python-format
10403 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
10470 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
10404 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
10471 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
10405
10472
10406 #, python-format
10473 #, python-format
10407 msgid "unknown revision '%s'"
10474 msgid "unknown revision '%s'"
10408 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
10475 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
10409
10476
10410 msgid "journal already exists - run hg recover"
10477 msgid "journal already exists - run hg recover"
10411 msgstr "journal já existe - execute hg recover"
10478 msgstr "journal já existe - execute hg recover"
10412
10479
10413 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
10480 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
10414 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
10481 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
10415
10482
10416 msgid "no interrupted transaction available\n"
10483 msgid "no interrupted transaction available\n"
10417 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
10484 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
10418
10485
10419 msgid "rolling back last transaction\n"
10486 msgid "rolling back last transaction\n"
10420 msgstr "desfazendo última transação\n"
10487 msgstr "desfazendo última transação\n"
10421
10488
10422 #, python-format
10489 #, python-format
10423 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
10490 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
10424 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n"
10491 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n"
10425
10492
10426 msgid "no rollback information available\n"
10493 msgid "no rollback information available\n"
10427 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
10494 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
10428
10495
10429 #, python-format
10496 #, python-format
10430 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
10497 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
10431 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
10498 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
10432
10499
10433 #, python-format
10500 #, python-format
10434 msgid "repository %s"
10501 msgid "repository %s"
10435 msgstr "repositório %s"
10502 msgstr "repositório %s"
10436
10503
10437 #, python-format
10504 #, python-format
10438 msgid "working directory of %s"
10505 msgid "working directory of %s"
10439 msgstr "diretório de trabalho de %s"
10506 msgstr "diretório de trabalho de %s"
10440
10507
10441 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
10508 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
10442 msgstr ""
10509 msgstr ""
10443 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
10510 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
10444 "arquivos ou padrões)"
10511 "arquivos ou padrões)"
10445
10512
10446 msgid "file not found!"
10513 msgid "file not found!"
10447 msgstr "arquivo não encontrado!"
10514 msgstr "arquivo não encontrado!"
10448
10515
10449 msgid "no match under directory!"
10516 msgid "no match under directory!"
10450 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
10517 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
10451
10518
10452 msgid "file not tracked!"
10519 msgid "file not tracked!"
10453 msgstr "arquivo não rastreado!"
10520 msgstr "arquivo não rastreado!"
10454
10521
10455 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
10522 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
10456 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)"
10523 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)"
10457
10524
10458 #, python-format
10525 #, python-format
10459 msgid "committing subrepository %s\n"
10526 msgid "committing subrepository %s\n"
10460 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
10527 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
10461
10528
10462 #, python-format
10529 #, python-format
10463 msgid "trouble committing %s!\n"
10530 msgid "trouble committing %s!\n"
10464 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
10531 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
10465
10532
10466 #, python-format
10533 #, python-format
10467 msgid "%s does not exist!\n"
10534 msgid "%s does not exist!\n"
10468 msgstr "%s não existe!\n"
10535 msgstr "%s não existe!\n"
10469
10536
10470 #, python-format
10537 #, python-format
10471 msgid ""
10538 msgid ""
10472 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
10539 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
10473 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
10540 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
10474 msgstr ""
10541 msgstr ""
10475 "%s: arquivos acima de 10MB podem causar problemas de memória e desempenho\n"
10542 "%s: arquivos acima de 10MB podem causar problemas de memória e desempenho\n"
10476 "(use 'hg revert %s' para reverter a adição do arquivo)\n"
10543 "(use 'hg revert %s' para reverter a adição do arquivo)\n"
10477
10544
10478 #, python-format
10545 #, python-format
10479 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
10546 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
10480 msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n"
10547 msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n"
10481
10548
10482 #, python-format
10549 #, python-format
10483 msgid "%s already tracked!\n"
10550 msgid "%s already tracked!\n"
10484 msgstr "%s já rastreado!\n"
10551 msgstr "%s já rastreado!\n"
10485
10552
10486 #, python-format
10553 #, python-format
10487 msgid "%s not added!\n"
10554 msgid "%s not added!\n"
10488 msgstr "%s não adicionado!\n"
10555 msgstr "%s não adicionado!\n"
10489
10556
10490 #, python-format
10557 #, python-format
10491 msgid "%s still exists!\n"
10558 msgid "%s still exists!\n"
10492 msgstr "%s ainda existe!\n"
10559 msgstr "%s ainda existe!\n"
10493
10560
10494 #, python-format
10561 #, python-format
10495 msgid "%s not tracked!\n"
10562 msgid "%s not tracked!\n"
10496 msgstr "%s não rastreado!\n"
10563 msgstr "%s não rastreado!\n"
10497
10564
10498 #, python-format
10565 #, python-format
10499 msgid "%s not removed!\n"
10566 msgid "%s not removed!\n"
10500 msgstr "%s não removido!\n"
10567 msgstr "%s não removido!\n"
10501
10568
10502 #, python-format
10569 #, python-format
10503 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
10570 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
10504 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
10571 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
10505
10572
10506 msgid "searching for changes\n"
10573 msgid "searching for changes\n"
10507 msgstr "procurando por mudanças\n"
10574 msgstr "procurando por mudanças\n"
10508
10575
10509 msgid "already have changeset "
10576 msgid "already have changeset "
10510 msgstr "já possui a revisão "
10577 msgstr "já possui a revisão "
10511
10578
10512 msgid "warning: repository is unrelated\n"
10579 msgid "warning: repository is unrelated\n"
10513 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
10580 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
10514
10581
10515 msgid "repository is unrelated"
10582 msgid "repository is unrelated"
10516 msgstr "repositório não é relacionado"
10583 msgstr "repositório não é relacionado"
10517
10584
10518 msgid "requesting all changes\n"
10585 msgid "requesting all changes\n"
10519 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
10586 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
10520
10587
10521 msgid ""
10588 msgid ""
10522 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
10589 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
10523 "changegroupsubset."
10590 "changegroupsubset."
10524 msgstr ""
10591 msgstr ""
10525 "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
10592 "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
10526 "'changegroupsubset'."
10593 "'changegroupsubset'."
10527
10594
10528 #, python-format
10595 #, python-format
10529 msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n"
10596 msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n"
10530 msgstr "abortado: push cria novo ramo remoto '%s'!\n"
10597 msgstr "abortado: push cria novo ramo remoto '%s'!\n"
10531
10598
10532 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
10599 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
10533 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n"
10600 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n"
10534
10601
10535 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
10602 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
10536 msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n"
10603 msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n"
10537
10604
10538 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
10605 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
10539 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
10606 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
10540
10607
10541 #, python-format
10608 #, python-format
10542 msgid "%d changesets found\n"
10609 msgid "%d changesets found\n"
10543 msgstr "%d revisões encontradas\n"
10610 msgstr "%d revisões encontradas\n"
10544
10611
10545 #, python-format
10612 #, python-format
10546 msgid "empty or missing revlog for %s"
10613 msgid "empty or missing revlog for %s"
10547 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
10614 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
10548
10615
10549 msgid "adding changesets\n"
10616 msgid "adding changesets\n"
10550 msgstr "adicionando revisões\n"
10617 msgstr "adicionando revisões\n"
10551
10618
10552 msgid "received changelog group is empty"
10619 msgid "received changelog group is empty"
10553 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
10620 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
10554
10621
10555 msgid "adding manifests\n"
10622 msgid "adding manifests\n"
10556 msgstr "adicionando manifestos\n"
10623 msgstr "adicionando manifestos\n"
10557
10624
10558 msgid "adding file changes\n"
10625 msgid "adding file changes\n"
10559 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
10626 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
10560
10627
10561 msgid "received file revlog group is empty"
10628 msgid "received file revlog group is empty"
10562 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
10629 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
10563
10630
10564 #, python-format
10631 #, python-format
10565 msgid " (%+d heads)"
10632 msgid " (%+d heads)"
10566 msgstr " (%+d cabeças)"
10633 msgstr " (%+d cabeças)"
10567
10634
10568 #, python-format
10635 #, python-format
10569 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
10636 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
10570 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
10637 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
10571
10638
10572 msgid "Unexpected response from remote server:"
10639 msgid "Unexpected response from remote server:"
10573 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:"
10640 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:"
10574
10641
10575 msgid "operation forbidden by server"
10642 msgid "operation forbidden by server"
10576 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
10643 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
10577
10644
10578 msgid "locking the remote repository failed"
10645 msgid "locking the remote repository failed"
10579 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
10646 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
10580
10647
10581 msgid "the server sent an unknown error code"
10648 msgid "the server sent an unknown error code"
10582 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
10649 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
10583
10650
10584 msgid "streaming all changes\n"
10651 msgid "streaming all changes\n"
10585 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
10652 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
10586
10653
10587 #, python-format
10654 #, python-format
10588 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
10655 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
10589 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
10656 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
10590
10657
10591 #, python-format
10658 #, python-format
10592 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
10659 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
10593 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
10660 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
10594
10661
10595 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
10662 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
10596 msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail"
10663 msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail"
10597
10664
10598 #, python-format
10665 #, python-format
10599 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
10666 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
10600 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
10667 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
10601
10668
10602 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
10669 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
10603 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
10670 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
10604
10671
10605 msgid "(using tls)\n"
10672 msgid "(using tls)\n"
10606 msgstr "(usando tls)\n"
10673 msgstr "(usando tls)\n"
10607
10674
10608 #, python-format
10675 #, python-format
10609 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
10676 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
10610 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
10677 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
10611
10678
10612 #, python-format
10679 #, python-format
10613 msgid "sending mail: %s\n"
10680 msgid "sending mail: %s\n"
10614 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
10681 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
10615
10682
10616 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
10683 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
10617 msgstr ""
10684 msgstr ""
10618 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
10685 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
10619 "configurado"
10686 "configurado"
10620
10687
10621 #, python-format
10688 #, python-format
10622 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
10689 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
10623 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
10690 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
10624
10691
10625 #, python-format
10692 #, python-format
10626 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
10693 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
10627 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
10694 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
10628
10695
10629 #, python-format
10696 #, python-format
10630 msgid "invalid email address: %s"
10697 msgid "invalid email address: %s"
10631 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
10698 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
10632
10699
10633 #, python-format
10700 #, python-format
10634 msgid "invalid local address: %s"
10701 msgid "invalid local address: %s"
10635 msgstr "endereço local inválido: %s"
10702 msgstr "endereço local inválido: %s"
10636
10703
10637 #, python-format
10704 #, python-format
10638 msgid "failed to remove %s from manifest"
10705 msgid "failed to remove %s from manifest"
10639 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
10706 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
10640
10707
10641 #, python-format
10708 #, python-format
10642 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
10709 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
10643 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
10710 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
10644
10711
10645 #, python-format
10712 #, python-format
10646 msgid ""
10713 msgid ""
10647 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
10714 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
10648 "'%s'"
10715 "'%s'"
10649 msgstr ""
10716 msgstr ""
10650 "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão "
10717 "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão "
10651 "pedida: '%s'"
10718 "pedida: '%s'"
10652
10719
10653 #, python-format
10720 #, python-format
10654 msgid "case-folding collision between %s and %s"
10721 msgid "case-folding collision between %s and %s"
10655 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
10722 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
10656
10723
10657 #, python-format
10724 #, python-format
10658 msgid ""
10725 msgid ""
10659 " conflicting flags for %s\n"
10726 " conflicting flags for %s\n"
10660 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
10727 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
10661 msgstr ""
10728 msgstr ""
10662 " modo conflitante para %s\n"
10729 " modo conflitante para %s\n"
10663 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
10730 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
10664
10731
10665 msgid "&None"
10732 msgid "&None"
10666 msgstr "&Nenhum"
10733 msgstr "&Nenhum"
10667
10734
10668 msgid "E&xec"
10735 msgid "E&xec"
10669 msgstr "E&xecutável"
10736 msgstr "E&xecutável"
10670
10737
10671 msgid "Sym&link"
10738 msgid "Sym&link"
10672 msgstr "&Link simbólico"
10739 msgstr "&Link simbólico"
10673
10740
10674 msgid "resolving manifests\n"
10741 msgid "resolving manifests\n"
10675 msgstr "examinando manifestos\n"
10742 msgstr "examinando manifestos\n"
10676
10743
10677 #, python-format
10744 #, python-format
10678 msgid ""
10745 msgid ""
10679 " local changed %s which remote deleted\n"
10746 " local changed %s which remote deleted\n"
10680 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10747 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10681 msgstr ""
10748 msgstr ""
10682 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
10749 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
10683 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
10750 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
10684
10751
10685 msgid "&Changed"
10752 msgid "&Changed"
10686 msgstr "(&C) alterada"
10753 msgstr "(&C) alterada"
10687
10754
10688 msgid "&Delete"
10755 msgid "&Delete"
10689 msgstr "(&D) apagar"
10756 msgstr "(&D) apagar"
10690
10757
10691 #, python-format
10758 #, python-format
10692 msgid ""
10759 msgid ""
10693 "remote changed %s which local deleted\n"
10760 "remote changed %s which local deleted\n"
10694 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
10761 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
10695 msgstr ""
10762 msgstr ""
10696 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
10763 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
10697 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
10764 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
10698
10765
10699 msgid "&Deleted"
10766 msgid "&Deleted"
10700 msgstr "(&D) apagada"
10767 msgstr "(&D) apagada"
10701
10768
10702 #, python-format
10769 #, python-format
10703 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
10770 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
10704 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
10771 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
10705
10772
10706 #, python-format
10773 #, python-format
10707 msgid "getting %s\n"
10774 msgid "getting %s\n"
10708 msgstr "obtendo %s\n"
10775 msgstr "obtendo %s\n"
10709
10776
10710 #, python-format
10777 #, python-format
10711 msgid "getting %s to %s\n"
10778 msgid "getting %s to %s\n"
10712 msgstr "obtendo %s para %s\n"
10779 msgstr "obtendo %s para %s\n"
10713
10780
10714 #, python-format
10781 #, python-format
10715 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
10782 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
10716 msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n"
10783 msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n"
10717
10784
10718 #, python-format
10785 #, python-format
10719 msgid "branch %s not found"
10786 msgid "branch %s not found"
10720 msgstr "ramo %s não encontrado"
10787 msgstr "ramo %s não encontrado"
10721
10788
10722 msgid "can't merge with ancestor"
10789 msgid "can't merge with ancestor"
10723 msgstr "não é possível mesclar com ancestral"
10790 msgstr "não é possível mesclar com ancestral"
10724
10791
10725 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
10792 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
10726 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
10793 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
10727
10794
10728 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
10795 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
10729 msgstr ""
10796 msgstr ""
10730 "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as "
10797 "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as "
10731 "mudanças)"
10798 "mudanças)"
10732
10799
10733 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C' to discard changes)"
10800 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C' to discard changes)"
10734 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge', ou 'hg update -C' para descartar mudanças)"
10801 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge', ou 'hg update -C' para descartar mudanças)"
10735
10802
10736 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C')"
10803 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C')"
10737 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -C')"
10804 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -C')"
10738
10805
10739 msgid "crosses named branches (use 'hg update -C' to discard changes)"
10806 msgid "crosses named branches (use 'hg update -C' to discard changes)"
10740 msgstr "atravessa ramos nomeados (use 'hg update -C' para descartar mudanças)"
10807 msgstr "atravessa ramos nomeados (use 'hg update -C' para descartar mudanças)"
10741
10808
10742 #, python-format
10809 #, python-format
10743 msgid "cannot create %s: destination already exists"
10810 msgid "cannot create %s: destination already exists"
10744 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
10811 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
10745
10812
10746 #, python-format
10813 #, python-format
10747 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
10814 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
10748 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino"
10815 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino"
10749
10816
10750 #, python-format
10817 #, python-format
10751 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
10818 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
10752 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
10819 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
10753
10820
10754 #, python-format
10821 #, python-format
10755 msgid "patching file %s\n"
10822 msgid "patching file %s\n"
10756 msgstr "modificando arquivo %s\n"
10823 msgstr "modificando arquivo %s\n"
10757
10824
10758 #, python-format
10825 #, python-format
10759 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
10826 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
10760 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
10827 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
10761
10828
10762 #, python-format
10829 #, python-format
10763 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
10830 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
10764 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
10831 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
10765
10832
10766 #, python-format
10833 #, python-format
10767 msgid "file %s already exists\n"
10834 msgid "file %s already exists\n"
10768 msgstr "arquivo %s já existe\n"
10835 msgstr "arquivo %s já existe\n"
10769
10836
10770 #, python-format
10837 #, python-format
10771 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n"
10838 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n"
10772 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linha).\n"
10839 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linha).\n"
10773
10840
10774 #, python-format
10841 #, python-format
10775 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n"
10842 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n"
10776 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linhas).\n"
10843 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linhas).\n"
10777
10844
10778 #, python-format
10845 #, python-format
10779 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
10846 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
10780 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
10847 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
10781
10848
10782 #, python-format
10849 #, python-format
10783 msgid "bad hunk #%d"
10850 msgid "bad hunk #%d"
10784 msgstr "trecho ruim #%d"
10851 msgstr "trecho ruim #%d"
10785
10852
10786 #, python-format
10853 #, python-format
10787 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
10854 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
10788 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
10855 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
10789
10856
10790 msgid "could not extract binary patch"
10857 msgid "could not extract binary patch"
10791 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
10858 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
10792
10859
10793 #, python-format
10860 #, python-format
10794 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
10861 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
10795 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
10862 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
10796
10863
10797 #, python-format
10864 #, python-format
10798 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
10865 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
10799 msgstr "impossível remover %d diretórios de %s"
10866 msgstr "impossível remover %d diretórios de %s"
10800
10867
10801 msgid "undefined source and destination files"
10868 msgid "undefined source and destination files"
10802 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
10869 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
10803
10870
10804 #, python-format
10871 #, python-format
10805 msgid "malformed patch %s %s"
10872 msgid "malformed patch %s %s"
10806 msgstr "patch malformado %s %s"
10873 msgstr "patch malformado %s %s"
10807
10874
10808 #, python-format
10875 #, python-format
10809 msgid "unsupported parser state: %s"
10876 msgid "unsupported parser state: %s"
10810 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
10877 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
10811
10878
10812 #, python-format
10879 #, python-format
10813 msgid "patch command failed: %s"
10880 msgid "patch command failed: %s"
10814 msgstr "comando de patch falhou: %s"
10881 msgstr "comando de patch falhou: %s"
10815
10882
10816 #, python-format
10883 #, python-format
10817 msgid "Unsupported line endings type: %s"
10884 msgid "Unsupported line endings type: %s"
10818 msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"
10885 msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"
10819
10886
10820 #, python-format
10887 #, python-format
10821 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
10888 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
10822 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
10889 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
10823
10890
10824 #, python-format
10891 #, python-format
10825 msgid "exited with status %d"
10892 msgid "exited with status %d"
10826 msgstr "terminou com o código %d"
10893 msgstr "terminou com o código %d"
10827
10894
10828 #, python-format
10895 #, python-format
10829 msgid "killed by signal %d"
10896 msgid "killed by signal %d"
10830 msgstr "morto pelo sinal %d"
10897 msgstr "morto pelo sinal %d"
10831
10898
10832 #, python-format
10899 #, python-format
10833 msgid "saving bundle to %s\n"
10900 msgid "saving bundle to %s\n"
10834 msgstr "salvando bundle em %s\n"
10901 msgstr "salvando bundle em %s\n"
10835
10902
10836 msgid "adding branch\n"
10903 msgid "adding branch\n"
10837 msgstr "adicionando ramo\n"
10904 msgstr "adicionando ramo\n"
10838
10905
10839 #, python-format
10906 #, python-format
10840 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
10907 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
10841 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
10908 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
10842
10909
10843 #, python-format
10910 #, python-format
10844 msgid "unknown compression type %r"
10911 msgid "unknown compression type %r"
10845 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
10912 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
10846
10913
10847 #, python-format
10914 #, python-format
10848 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
10915 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
10849 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
10916 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
10850
10917
10851 #, python-format
10918 #, python-format
10852 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
10919 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
10853 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
10920 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
10854
10921
10855 #, python-format
10922 #, python-format
10856 msgid "index %s unknown format %d"
10923 msgid "index %s unknown format %d"
10857 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
10924 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
10858
10925
10859 #, python-format
10926 #, python-format
10860 msgid "index %s is corrupted"
10927 msgid "index %s is corrupted"
10861 msgstr "índice %s corrompido"
10928 msgstr "índice %s corrompido"
10862
10929
10863 msgid "no node"
10930 msgid "no node"
10864 msgstr "nenhum nó"
10931 msgstr "nenhum nó"
10865
10932
10866 msgid "ambiguous identifier"
10933 msgid "ambiguous identifier"
10867 msgstr "identificador ambíguo"
10934 msgstr "identificador ambíguo"
10868
10935
10869 msgid "no match found"
10936 msgid "no match found"
10870 msgstr "nenhum casamento encontrado"
10937 msgstr "nenhum casamento encontrado"
10871
10938
10872 #, python-format
10939 #, python-format
10873 msgid "incompatible revision flag %x"
10940 msgid "incompatible revision flag %x"
10874 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
10941 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
10875
10942
10876 #, python-format
10943 #, python-format
10877 msgid "%s not found in the transaction"
10944 msgid "%s not found in the transaction"
10878 msgstr "%s não encontrado na transação"
10945 msgstr "%s não encontrado na transação"
10879
10946
10880 msgid "unknown base"
10947 msgid "unknown base"
10881 msgstr "base desconhecida"
10948 msgstr "base desconhecida"
10882
10949
10883 msgid "consistency error adding group"
10950 msgid "consistency error adding group"
10884 msgstr "erro de consistência adicionando grupo"
10951 msgstr "erro de consistência adicionando grupo"
10885
10952
10886 #, python-format
10953 #, python-format
10887 msgid "%s looks like a binary file."
10954 msgid "%s looks like a binary file."
10888 msgstr "%s parece um arquivo binário."
10955 msgstr "%s parece um arquivo binário."
10889
10956
10890 msgid "can only specify two labels."
10957 msgid "can only specify two labels."
10891 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
10958 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
10892
10959
10893 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
10960 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
10894 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
10961 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
10895
10962
10896 #, python-format
10963 #, python-format
10897 msgid "couldn't parse location %s"
10964 msgid "couldn't parse location %s"
10898 msgstr "não foi possível processar localização %s"
10965 msgstr "não foi possível processar localização %s"
10899
10966
10900 msgid "could not create remote repo"
10967 msgid "could not create remote repo"
10901 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
10968 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
10902
10969
10903 msgid "no suitable response from remote hg"
10970 msgid "no suitable response from remote hg"
10904 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
10971 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
10905
10972
10906 msgid "remote: "
10973 msgid "remote: "
10907 msgstr "remoto: "
10974 msgstr "remoto: "
10908
10975
10909 #, python-format
10976 #, python-format
10910 msgid "push refused: %s"
10977 msgid "push refused: %s"
10911 msgstr "envio recusado: %s"
10978 msgstr "envio recusado: %s"
10912
10979
10913 msgid "unsynced changes"
10980 msgid "unsynced changes"
10914 msgstr "alterações não sincronizadas"
10981 msgstr "alterações não sincronizadas"
10915
10982
10916 msgid "cannot lock static-http repository"
10983 msgid "cannot lock static-http repository"
10917 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
10984 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
10918
10985
10919 msgid "cannot create new static-http repository"
10986 msgid "cannot create new static-http repository"
10920 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
10987 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
10921
10988
10922 #, python-format
10989 #, python-format
10923 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
10990 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
10924 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
10991 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
10925
10992
10926 #, python-format
10993 #, python-format
10927 msgid ""
10994 msgid ""
10928 " subrepository sources for %s differ\n"
10995 " subrepository sources for %s differ\n"
10929 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
10996 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
10930 msgstr ""
10997 msgstr ""
10931 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
10998 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
10932 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
10999 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
10933
11000
10934 msgid "&Remote"
11001 msgid "&Remote"
10935 msgstr "&Remoto"
11002 msgstr "&Remoto"
10936
11003
10937 #, python-format
11004 #, python-format
10938 msgid ""
11005 msgid ""
10939 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
11006 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
10940 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11007 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10941 msgstr ""
11008 msgstr ""
10942 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
11009 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
10943 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
11010 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
10944
11011
10945 #, python-format
11012 #, python-format
10946 msgid ""
11013 msgid ""
10947 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
11014 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
10948 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11015 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10949 msgstr ""
11016 msgstr ""
10950 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
11017 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
10951 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
11018 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
10952
11019
10953 #, python-format
11020 #, python-format
10954 msgid "removing subrepo %s\n"
11021 msgid "removing subrepo %s\n"
10955 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
11022 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
10956
11023
10957 #, python-format
11024 #, python-format
10958 msgid "pulling subrepo %s\n"
11025 msgid "pulling subrepo %s\n"
10959 msgstr "trazendo sub-repositório %s\n"
11026 msgstr "trazendo sub-repositório %s\n"
10960
11027
10961 #, python-format
11028 #, python-format
10962 msgid "pushing subrepo %s\n"
11029 msgid "pushing subrepo %s\n"
10963 msgstr "enviando sub-repositório %s\n"
11030 msgstr "enviando sub-repositório %s\n"
10964
11031
10965 #, python-format
11032 #, python-format
10966 msgid "%s, line %s: %s\n"
11033 msgid "%s, line %s: %s\n"
10967 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
11034 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
10968
11035
10969 msgid "cannot parse entry"
11036 msgid "cannot parse entry"
10970 msgstr "não é possível decodificar entrada"
11037 msgstr "não é possível decodificar entrada"
10971
11038
10972 #, python-format
11039 #, python-format
10973 msgid "node '%s' is not well formed"
11040 msgid "node '%s' is not well formed"
10974 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
11041 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
10975
11042
10976 msgid "unmatched quotes"
11043 msgid "unmatched quotes"
10977 msgstr "aspas não combinam"
11044 msgstr "aspas não combinam"
10978
11045
10979 #, python-format
11046 #, python-format
10980 msgid "error expanding '%s%%%s'"
11047 msgid "error expanding '%s%%%s'"
10981 msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'"
11048 msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'"
10982
11049
10983 #, python-format
11050 #, python-format
10984 msgid "unknown filter '%s'"
11051 msgid "unknown filter '%s'"
10985 msgstr "filtro '%s' desconhecido"
11052 msgstr "filtro '%s' desconhecido"
10986
11053
10987 #, python-format
11054 #, python-format
10988 msgid "style not found: %s"
11055 msgid "style not found: %s"
10989 msgstr "estilo não encontrado: %s"
11056 msgstr "estilo não encontrado: %s"
10990
11057
10991 #, python-format
11058 #, python-format
10992 msgid "template file %s: %s"
11059 msgid "template file %s: %s"
10993 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
11060 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
10994
11061
10995 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
11062 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
10996 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
11063 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
10997
11064
10998 #, python-format
11065 #, python-format
10999 msgid "failed to truncate %s\n"
11066 msgid "failed to truncate %s\n"
11000 msgstr "falha ao truncar %s\n"
11067 msgstr "falha ao truncar %s\n"
11001
11068
11002 msgid "transaction abort!\n"
11069 msgid "transaction abort!\n"
11003 msgstr "transação abortada!\n"
11070 msgstr "transação abortada!\n"
11004
11071
11005 msgid "rollback completed\n"
11072 msgid "rollback completed\n"
11006 msgstr "desfazer completo\n"
11073 msgstr "desfazer completo\n"
11007
11074
11008 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
11075 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
11009 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
11076 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
11010
11077
11011 #, python-format
11078 #, python-format
11012 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
11079 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
11013 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
11080 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
11014
11081
11015 #, python-format
11082 #, python-format
11016 msgid "Ignored: %s\n"
11083 msgid "Ignored: %s\n"
11017 msgstr "Ignorado: %s\n"
11084 msgstr "Ignorado: %s\n"
11018
11085
11019 #, python-format
11086 #, python-format
11020 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
11087 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
11021 msgstr "ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n"
11088 msgstr "ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n"
11022
11089
11023 #, python-format
11090 #, python-format
11024 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
11091 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
11025 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
11092 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
11026
11093
11027 msgid "enter a commit username:"
11094 msgid "enter a commit username:"
11028 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
11095 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
11029
11096
11030 #, python-format
11097 #, python-format
11031 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
11098 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
11032 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
11099 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
11033
11100
11034 msgid "Please specify a username."
11101 msgid "Please specify a username."
11035 msgstr "Por favor, especifique um nome de usuário."
11102 msgstr "Por favor, especifique um nome de usuário."
11036
11103
11037 #, python-format
11104 #, python-format
11038 msgid "username %s contains a newline\n"
11105 msgid "username %s contains a newline\n"
11039 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
11106 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
11040
11107
11041 msgid "response expected"
11108 msgid "response expected"
11042 msgstr "resposta esperada"
11109 msgstr "resposta esperada"
11043
11110
11044 msgid "unrecognized response\n"
11111 msgid "unrecognized response\n"
11045 msgstr "resposta desconhecida\n"
11112 msgstr "resposta desconhecida\n"
11046
11113
11047 msgid "password: "
11114 msgid "password: "
11048 msgstr "senha: "
11115 msgstr "senha: "
11049
11116
11050 msgid "edit failed"
11117 msgid "edit failed"
11051 msgstr "falha ao editar"
11118 msgstr "falha ao editar"
11052
11119
11053 msgid "http authorization required"
11120 msgid "http authorization required"
11054 msgstr "autorização http requerida"
11121 msgstr "autorização http requerida"
11055
11122
11056 msgid "http authorization required\n"
11123 msgid "http authorization required\n"
11057 msgstr "autorização http requerida\n"
11124 msgstr "autorização http requerida\n"
11058
11125
11059 #, python-format
11126 #, python-format
11060 msgid "realm: %s\n"
11127 msgid "realm: %s\n"
11061 msgstr "domínio: %s\n"
11128 msgstr "domínio: %s\n"
11062
11129
11063 #, python-format
11130 #, python-format
11064 msgid "user: %s\n"
11131 msgid "user: %s\n"
11065 msgstr "usuário: %s\n"
11132 msgstr "usuário: %s\n"
11066
11133
11067 msgid "user:"
11134 msgid "user:"
11068 msgstr "usuário:"
11135 msgstr "usuário:"
11069
11136
11070 #, python-format
11137 #, python-format
11071 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
11138 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
11072 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
11139 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
11073
11140
11074 #, python-format
11141 #, python-format
11075 msgid "command '%s' failed: %s"
11142 msgid "command '%s' failed: %s"
11076 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
11143 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
11077
11144
11078 #, python-format
11145 #, python-format
11079 msgid "path contains illegal component: %s"
11146 msgid "path contains illegal component: %s"
11080 msgstr "o caminho contém componente ilegais: %s"
11147 msgstr "o caminho contém componente ilegais: %s"
11081
11148
11082 #, python-format
11149 #, python-format
11083 msgid "path %r is inside repo %r"
11150 msgid "path %r is inside repo %r"
11084 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r"
11151 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r"
11085
11152
11086 #, python-format
11153 #, python-format
11087 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
11154 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
11088 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
11155 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
11089
11156
11090 msgid "Hardlinks not supported"
11157 msgid "Hardlinks not supported"
11091 msgstr "Hardlinks não suportados"
11158 msgstr "Hardlinks não suportados"
11092
11159
11093 #, python-format
11160 #, python-format
11094 msgid "could not symlink to %r: %s"
11161 msgid "could not symlink to %r: %s"
11095 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
11162 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
11096
11163
11097 #, python-format
11164 #, python-format
11098 msgid "invalid date: %r "
11165 msgid "invalid date: %r "
11099 msgstr "data inválida: %r "
11166 msgstr "data inválida: %r "
11100
11167
11101 #, python-format
11168 #, python-format
11102 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
11169 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
11103 msgstr "data supera 32 bit: %d"
11170 msgstr "data supera 32 bit: %d"
11104
11171
11105 #, python-format
11172 #, python-format
11106 msgid "impossible time zone offset: %d"
11173 msgid "impossible time zone offset: %d"
11107 msgstr "fuso horário impossível: %d"
11174 msgstr "fuso horário impossível: %d"
11108
11175
11109 #, python-format
11176 #, python-format
11110 msgid "invalid day spec: %s"
11177 msgid "invalid day spec: %s"
11111 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
11178 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
11112
11179
11113 #, python-format
11180 #, python-format
11114 msgid "%.0f GB"
11181 msgid "%.0f GB"
11115 msgstr "%.0f GB"
11182 msgstr "%.0f GB"
11116
11183
11117 #, python-format
11184 #, python-format
11118 msgid "%.1f GB"
11185 msgid "%.1f GB"
11119 msgstr "%.1f GB"
11186 msgstr "%.1f GB"
11120
11187
11121 #, python-format
11188 #, python-format
11122 msgid "%.2f GB"
11189 msgid "%.2f GB"
11123 msgstr "%.2f GB"
11190 msgstr "%.2f GB"
11124
11191
11125 #, python-format
11192 #, python-format
11126 msgid "%.0f MB"
11193 msgid "%.0f MB"
11127 msgstr "%.0f MB"
11194 msgstr "%.0f MB"
11128
11195
11129 #, python-format
11196 #, python-format
11130 msgid "%.1f MB"
11197 msgid "%.1f MB"
11131 msgstr "%.1f MB"
11198 msgstr "%.1f MB"
11132
11199
11133 #, python-format
11200 #, python-format
11134 msgid "%.2f MB"
11201 msgid "%.2f MB"
11135 msgstr "%.2f MB"
11202 msgstr "%.2f MB"
11136
11203
11137 #, python-format
11204 #, python-format
11138 msgid "%.0f KB"
11205 msgid "%.0f KB"
11139 msgstr "%.0f KB"
11206 msgstr "%.0f KB"
11140
11207
11141 #, python-format
11208 #, python-format
11142 msgid "%.1f KB"
11209 msgid "%.1f KB"
11143 msgstr "%.1f KB"
11210 msgstr "%.1f KB"
11144
11211
11145 #, python-format
11212 #, python-format
11146 msgid "%.2f KB"
11213 msgid "%.2f KB"
11147 msgstr "%.2f KB"
11214 msgstr "%.2f KB"
11148
11215
11149 #, python-format
11216 #, python-format
11150 msgid "%.0f bytes"
11217 msgid "%.0f bytes"
11151 msgstr "%.0f byte"
11218 msgstr "%.0f byte"
11152
11219
11153 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
11220 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
11154 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
11221 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
11155
11222
11156 msgid "interrupted"
11223 msgid "interrupted"
11157 msgstr "interrompido"
11224 msgstr "interrompido"
11158
11225
11159 #, python-format
11226 #, python-format
11160 msgid "empty or missing %s"
11227 msgid "empty or missing %s"
11161 msgstr "%s vazio ou faltando"
11228 msgstr "%s vazio ou faltando"
11162
11229
11163 #, python-format
11230 #, python-format
11164 msgid "data length off by %d bytes"
11231 msgid "data length off by %d bytes"
11165 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
11232 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
11166
11233
11167 #, python-format
11234 #, python-format
11168 msgid "index contains %d extra bytes"
11235 msgid "index contains %d extra bytes"
11169 msgstr "índice contém %d bytes extras"
11236 msgstr "índice contém %d bytes extras"
11170
11237
11171 #, python-format
11238 #, python-format
11172 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
11239 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
11173 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
11240 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
11174
11241
11175 #, python-format
11242 #, python-format
11176 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
11243 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
11177 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
11244 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
11178
11245
11179 #, python-format
11246 #, python-format
11180 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
11247 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
11181 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
11248 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
11182
11249
11183 #, python-format
11250 #, python-format
11184 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
11251 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
11185 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
11252 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
11186
11253
11187 #, python-format
11254 #, python-format
11188 msgid " (expected %s)"
11255 msgid " (expected %s)"
11189 msgstr " (esperado %s)"
11256 msgstr " (esperado %s)"
11190
11257
11191 #, python-format
11258 #, python-format
11192 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
11259 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
11193 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
11260 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
11194
11261
11195 #, python-format
11262 #, python-format
11196 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
11263 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
11197 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
11264 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
11198
11265
11199 #, python-format
11266 #, python-format
11200 msgid "checking parents of %s"
11267 msgid "checking parents of %s"
11201 msgstr "checando pais de %s"
11268 msgstr "checando pais de %s"
11202
11269
11203 #, python-format
11270 #, python-format
11204 msgid "duplicate revision %d (%d)"
11271 msgid "duplicate revision %d (%d)"
11205 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
11272 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
11206
11273
11207 #, python-format
11274 #, python-format
11208 msgid "repository uses revlog format %d\n"
11275 msgid "repository uses revlog format %d\n"
11209 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
11276 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
11210
11277
11211 msgid "checking changesets\n"
11278 msgid "checking changesets\n"
11212 msgstr "checando revisões\n"
11279 msgstr "checando revisões\n"
11213
11280
11214 #, python-format
11281 #, python-format
11215 msgid "unpacking changeset %s"
11282 msgid "unpacking changeset %s"
11216 msgstr "desempacotando revisão %s"
11283 msgstr "desempacotando revisão %s"
11217
11284
11218 msgid "checking manifests\n"
11285 msgid "checking manifests\n"
11219 msgstr "checando manifestos\n"
11286 msgstr "checando manifestos\n"
11220
11287
11221 #, python-format
11288 #, python-format
11222 msgid "%s not in changesets"
11289 msgid "%s not in changesets"
11223 msgstr "%s não está em revisões"
11290 msgstr "%s não está em revisões"
11224
11291
11225 msgid "file without name in manifest"
11292 msgid "file without name in manifest"
11226 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
11293 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
11227
11294
11228 #, python-format
11295 #, python-format
11229 msgid "reading manifest delta %s"
11296 msgid "reading manifest delta %s"
11230 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
11297 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
11231
11298
11232 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
11299 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
11233 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
11300 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
11234
11301
11235 #, python-format
11302 #, python-format
11236 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
11303 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
11237 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
11304 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
11238
11305
11239 msgid "in changeset but not in manifest"
11306 msgid "in changeset but not in manifest"
11240 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
11307 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
11241
11308
11242 msgid "in manifest but not in changeset"
11309 msgid "in manifest but not in changeset"
11243 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
11310 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
11244
11311
11245 msgid "checking files\n"
11312 msgid "checking files\n"
11246 msgstr "checando arquivos\n"
11313 msgstr "checando arquivos\n"
11247
11314
11248 #, python-format
11315 #, python-format
11249 msgid "cannot decode filename '%s'"
11316 msgid "cannot decode filename '%s'"
11250 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
11317 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
11251
11318
11252 #, python-format
11319 #, python-format
11253 msgid "broken revlog! (%s)"
11320 msgid "broken revlog! (%s)"
11254 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
11321 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
11255
11322
11256 msgid "missing revlog!"
11323 msgid "missing revlog!"
11257 msgstr "revlog faltando!"
11324 msgstr "revlog faltando!"
11258
11325
11259 #, python-format
11326 #, python-format
11260 msgid "%s not in manifests"
11327 msgid "%s not in manifests"
11261 msgstr "%s não está no manifesto"
11328 msgstr "%s não está no manifesto"
11262
11329
11263 #, python-format
11330 #, python-format
11264 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
11331 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
11265 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
11332 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
11266
11333
11267 #, python-format
11334 #, python-format
11268 msgid "unpacking %s"
11335 msgid "unpacking %s"
11269 msgstr "descompactando %s"
11336 msgstr "descompactando %s"
11270
11337
11271 #, python-format
11338 #, python-format
11272 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
11339 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
11273 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
11340 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
11274
11341
11275 #, python-format
11342 #, python-format
11276 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
11343 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
11277 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
11344 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
11278
11345
11279 #, python-format
11346 #, python-format
11280 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
11347 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
11281 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
11348 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
11282
11349
11283 #, python-format
11350 #, python-format
11284 msgid "checking rename of %s"
11351 msgid "checking rename of %s"
11285 msgstr "checando renomeação de %s"
11352 msgstr "checando renomeação de %s"
11286
11353
11287 #, python-format
11354 #, python-format
11288 msgid "%s in manifests not found"
11355 msgid "%s in manifests not found"
11289 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
11356 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
11290
11357
11291 #, python-format
11358 #, python-format
11292 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
11359 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
11293 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
11360 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
11294
11361
11295 #, python-format
11362 #, python-format
11296 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
11363 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
11297 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
11364 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
11298
11365
11299 #, python-format
11366 #, python-format
11300 msgid "%d warnings encountered!\n"
11367 msgid "%d warnings encountered!\n"
11301 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
11368 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
11302
11369
11303 #, python-format
11370 #, python-format
11304 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
11371 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
11305 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
11372 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
11306
11373
11307 #, python-format
11374 #, python-format
11308 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
11375 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
11309 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
11376 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
11310
11377
11311 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
11378 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
11312 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
11379 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
11313
11380
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now