##// END OF EJS Templates
merge with stable
Matt Mackall -
r12294:f2f6d838 merge default
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (633 lines changed) Show them Hide them
@@ -231,8 +231,8 b' msgid ""'
231 msgstr ""
231 msgstr ""
232 " [acl]\n"
232 " [acl]\n"
233 " # Permite ou recusa acesso para revisões de entrada apenas se sua origem\n"
233 " # Permite ou recusa acesso para revisões de entrada apenas se sua origem\n"
234 " # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem é\n"
234 " # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem\n"
235 " # \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n"
235 " # é \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n"
236 " # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n"
236 " # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n"
237 " # executados do lado local.\n"
237 " # executados do lado local.\n"
238 " # Padrão: serve\n"
238 " # Padrão: serve\n"
@@ -343,8 +343,8 b' msgid ""'
343 " # folder:\n"
343 " # folder:\n"
344 " docs/** = doc_writer"
344 " docs/** = doc_writer"
345 msgstr ""
345 msgstr ""
346 " # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer arquivo\n"
346 " # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer\n"
347 " # sob a pasta \"docs\":\n"
347 " # arquivo sob a pasta \"docs\":\n"
348 " docs/** = escritor_de_docs"
348 " docs/** = escritor_de_docs"
349
349
350 msgid ""
350 msgid ""
@@ -415,12 +415,12 b' msgid ""'
415 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
415 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
416 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
416 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
417 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
417 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
418 "your .hgrc::"
418 "your configuration file::"
419 msgstr ""
419 msgstr ""
420 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n"
420 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n"
421 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
421 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
422 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
422 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
423 "seguintes opções de configuração ao seu .hgrc::"
423 "seguintes opções de configuração ao seu arquivo de configuração::"
424
424
425 msgid ""
425 msgid ""
426 " [bookmarks]\n"
426 " [bookmarks]\n"
@@ -1046,6 +1046,10 b' msgstr ""'
1046 " de trabalho, se existir.\n"
1046 " de trabalho, se existir.\n"
1047 " "
1047 " "
1048
1048
1049 #, python-format
1050 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1051 msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
1052
1049 msgid "count rate for the specified revision or range"
1053 msgid "count rate for the specified revision or range"
1050 msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada"
1054 msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada"
1051
1055
@@ -1114,8 +1118,8 b' msgstr ""'
1114 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
1118 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
1115 "para adicionar efeitos a qualquer texto."
1119 "para adicionar efeitos a qualquer texto."
1116
1120
1117 msgid "Default effects may be overridden from the .hgrc file::"
1121 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
1118 msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo arquivo .hgrc::"
1122 msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::"
1119
1123
1120 msgid ""
1124 msgid ""
1121 " [color]\n"
1125 " [color]\n"
@@ -1266,11 +1270,11 b' msgstr ""'
1266
1270
1267 msgid ""
1271 msgid ""
1268 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1272 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1269 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
1273 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1270 " repository doesn't exist, it will be created."
1274 " repository doesn't exist, it will be created."
1271 msgstr ""
1275 msgstr ""
1272 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
1276 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
1273 " será o nome base da origem com '-hg' anexado. Se o repositório\n"
1277 " será o nome base da origem com ``-hg`` anexado. Se o repositório\n"
1274 " de destino não existir, ele será criado."
1278 " de destino não existir, ele será criado."
1275
1279
1276 msgid ""
1280 msgid ""
@@ -1327,26 +1331,30 b' msgstr " <ID origem> <ID destino>"'
1327
1331
1328 msgid ""
1332 msgid ""
1329 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1333 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1330 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
1334 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1331 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1335 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1332 msgstr ""
1336 msgstr ""
1333 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
1337 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
1334 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
1338 " atualizado a cada commit copiado, assim :hg:`convert` pode ser\n"
1335 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits."
1339 " interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits."
1336
1340
1337 msgid ""
1341 msgid ""
1338 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
1342 " The username mapping file is a simple text file that maps each\n"
1339 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
1343 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
1340 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
1344 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
1341 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
1345 " CVS). One line per author mapping and the line format is::"
1342 " srcauthor=whatever string you want"
1346 msgstr ""
1343 msgstr ""
1347 " O arquivo de mapeamento de nome de usuário é um arquivo texto simples\n"
1344 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
1345 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
1348 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
1346 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
1349 " no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n"
1347 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
1350 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n"
1348 " mapeamento de autor no formato:\n"
1351 " por mapeamento, com a forma::"
1349 " autor_origem=qualquer string que você quiser"
1352
1353 msgid " source author = destination author"
1354 msgstr " autor na origem = autor no destino"
1355
1356 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1357 msgstr " Linhas vazias ou começadas por ``#`` são ignoradas."
1350
1358
1351 msgid ""
1359 msgid ""
1352 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1360 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
@@ -1366,33 +1374,33 b' msgid " rename path/to/source path/'
1366 msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino"
1374 msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino"
1367
1375
1368 msgid ""
1376 msgid ""
1369 " Comment lines start with '#'. A specificed path matches if it\n"
1377 " Comment lines start with ``#``. A specificed path matches if it\n"
1370 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1378 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1371 " directories. The 'include' or 'exclude' directive with the longest\n"
1379 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1372 " matching path applies, so line order does not matter."
1380 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1373 msgstr ""
1381 msgstr ""
1374 " Linhas de comentário iniciam com '#'. Um caminho especificado\n"
1382 " Linhas de comentário iniciam com ``#``. Um caminho especificado\n"
1375 " será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n"
1383 " será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n"
1376 " arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n"
1384 " arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n"
1377 " importante: será usada a diretiva 'include' ou 'exclude' com o\n"
1385 " importante: será usada a diretiva ``include`` ou ``exclude`` com o\n"
1378 " caminho mais longo que combine."
1386 " caminho mais longo que combine."
1379
1387
1380 msgid ""
1388 msgid ""
1381 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
1389 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1382 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1390 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1383 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1391 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1384 " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
1392 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1385 " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory if\n"
1393 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1386 " is converted. To rename from a subdirectory into the root of the\n"
1394 " is converted. To rename from a subdirectory into the root of the\n"
1387 " repository, use '.' as the path to rename to."
1395 " repository, use ``.`` as the path to rename to."
1388 msgstr ""
1396 msgstr ""
1389 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
1397 " A diretiva ``include`` faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
1390 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
1398 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
1391 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
1399 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
1392 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
1400 " explicitamente. A diretiva ``exclude`` faz com que os arquivos e\n"
1393 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
1401 " diretórios sejam omitidos. A diretiva ``rename`` renomeia um\n"
1394 " arquivo ou diretório que for convertido. Para renomear de um\n"
1402 " arquivo ou diretório que for convertido. Para renomear de um\n"
1395 " subdiretório para o raiz do repositório, use '.' como caminho\n"
1403 " subdiretório para o raiz do repositório, use ``.`` como caminho\n"
1396 " de destino."
1404 " de destino."
1397
1405
1398 msgid ""
1406 msgid ""
@@ -1401,7 +1409,20 b' msgid ""'
1401 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1409 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1402 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1410 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1403 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1411 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1404 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
1412 " comma-separated values::"
1413 msgstr ""
1414 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
1415 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
1416 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
1417 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
1418 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
1419 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas::"
1420
1421 msgid " key parent1, parent2"
1422 msgstr " chave primeiropai, segundopai"
1423
1424 msgid ""
1425 " The key is the revision ID in the source\n"
1405 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1426 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1406 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1427 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1407 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1428 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
@@ -1410,13 +1431,7 b' msgid ""'
1410 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1431 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1411 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1432 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1412 msgstr ""
1433 msgstr ""
1413 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
1434 " A chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
1414 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
1415 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
1416 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
1417 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
1418 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
1419 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
1420 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
1435 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
1421 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
1436 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
1422 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
1437 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
@@ -1431,23 +1446,30 b' msgid ""'
1431 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1446 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1432 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1447 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1433 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1448 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1434 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
1449 " lines of the form::"
1435 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
1436 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
1437 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
1438 " in one repository from \"default\" to a named branch."
1439 msgstr ""
1450 msgstr ""
1440 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
1451 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
1441 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
1452 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
1442 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
1453 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
1443 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
1454 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
1444 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
1455 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
1445 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
1456 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma::"
1446 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
1457
1447 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
1458 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1448 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
1459 msgstr " nome_ramo_original nome_novo_ramo"
1449 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
1460
1450 " para um ramo nomeado."
1461 msgid ""
1462 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1463 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1464 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1465 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1466 " repository from \"default\" to a named branch."
1467 msgstr ""
1468 " onde \"nome_ramo_original\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1469 " origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1470 " destino. Espaços em branco não são suportados nos nomes de ramo.\n"
1471 " Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n"
1472 " repositório de \"default\" para um ramo nomeado."
1451
1473
1452 msgid ""
1474 msgid ""
1453 " Mercurial Source\n"
1475 " Mercurial Source\n"
@@ -2731,8 +2753,8 b' msgstr "mesclagem n\xc3\xa3o consolidada - por favor forne\xc3\xa7a uma revis\xc3\xa3o espec\xc3\xadfica"'
2731 msgid "Signing %d:%s\n"
2753 msgid "Signing %d:%s\n"
2732 msgstr "Assinando %d: %s\n"
2754 msgstr "Assinando %d: %s\n"
2733
2755
2734 msgid "Error while signing"
2756 msgid "error while signing"
2735 msgstr "Erro ao assinar"
2757 msgstr "erro ao assinar"
2736
2758
2737 msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)"
2759 msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)"
2738 msgstr "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs manualmente ou use --force)"
2760 msgstr "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs manualmente ou use --force)"
@@ -2935,11 +2957,12 b' msgstr ""'
2935 msgid ""
2957 msgid ""
2936 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2958 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2937 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
2959 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
2938 "the path to hgk in your .hgrc file::"
2960 "the path to hgk in your configuration file::"
2939 msgstr ""
2961 msgstr ""
2940 "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
2962 "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
2941 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
2963 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
2942 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc::"
2964 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo de\n"
2965 "configuração::"
2943
2966
2944 msgid ""
2967 msgid ""
2945 " [hgk]\n"
2968 " [hgk]\n"
@@ -3296,6 +3319,14 b' msgstr ""'
3296 "distribuição em arquivos."
3319 "distribuição em arquivos."
3297
3320
3298 msgid ""
3321 msgid ""
3322 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
3323 "relative to the working directory parent of each file."
3324 msgstr ""
3325 "Palavras chave expandem para os dados da revisão correspondentes\n"
3326 "à última mudança relativa ao pai do diretório de trabalho de cada\n"
3327 "arquivo."
3328
3329 msgid ""
3299 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
3330 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
3300 "sections of hgrc files."
3331 "sections of hgrc files."
3301 msgstr ""
3332 msgstr ""
@@ -4330,9 +4361,6 b' msgstr ""'
4330 msgid "qfold requires at least one patch name"
4361 msgid "qfold requires at least one patch name"
4331 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
4362 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
4332
4363
4333 msgid "No patches applied"
4334 msgstr "Nenhum patch aplicado"
4335
4336 #, python-format
4364 #, python-format
4337 msgid "Skipping already folded patch %s"
4365 msgid "Skipping already folded patch %s"
4338 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado"
4366 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado"
@@ -4342,8 +4370,8 b' msgid "qfold cannot fold already applied'
4342 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
4370 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
4343
4371
4344 #, python-format
4372 #, python-format
4345 msgid "Error folding patch %s"
4373 msgid "error folding patch %s"
4346 msgstr "Erro incorporando patch %s"
4374 msgstr "erro incorporando patch %s"
4347
4375
4348 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
4376 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
4349 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
4377 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
@@ -4748,8 +4776,8 b' msgstr "n\xc3\xa3o se pode importar sobre um patch aplicado"'
4748 msgid "only a local queue repository may be initialized"
4776 msgid "only a local queue repository may be initialized"
4749 msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado"
4777 msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado"
4750
4778
4751 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
4779 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
4752 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
4780 msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
4753
4781
4754 msgid "no queue repository"
4782 msgid "no queue repository"
4755 msgstr "repositório da fila não existente"
4783 msgstr "repositório da fila não existente"
@@ -5266,10 +5294,11 b' msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore ser\xc3\xa1 ignorado."'
5266
5294
5267 msgid ""
5295 msgid ""
5268 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
5296 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
5269 "to specify them in the global .hgrc\n"
5297 "to specify them in your user configuration file.\n"
5270 msgstr ""
5298 msgstr ""
5271 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
5299 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
5272 "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n"
5300 "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
5301 "usuário.\n"
5273
5302
5274 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
5303 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
5275 msgstr "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais"
5304 msgstr "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais"
@@ -6466,8 +6495,8 b' msgstr "s\xc3\xb3 \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel omitir arquivo de patch em uma mesclagem"'
6466 msgid "%s: empty changeset"
6495 msgid "%s: empty changeset"
6467 msgstr "%s: revisão vazia"
6496 msgstr "%s: revisão vazia"
6468
6497
6469 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
6498 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
6470 msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
6499 msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
6471
6500
6472 #, python-format
6501 #, python-format
6473 msgid "%s transplanted as %s\n"
6502 msgid "%s transplanted as %s\n"
@@ -8191,8 +8220,8 b' msgstr " sa\xc3\xadda de patch inesperada!\\n"'
8191 msgid " patch test failed!\n"
8220 msgid " patch test failed!\n"
8192 msgstr " patch de teste falhou!\n"
8221 msgstr " patch de teste falhou!\n"
8193
8222
8194 msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your .hgrc file)\n"
8223 msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your configuration file)\n"
8195 msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n"
8224 msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo de configuração)\n"
8196
8225
8197 msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
8226 msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
8198 msgstr " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
8227 msgstr " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
@@ -8203,8 +8232,8 b' msgstr "Verificando editor para consolida\xc3\xa7\xc3\xa3o...\\n"'
8203 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
8232 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
8204 msgstr " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar 'vi' no PATH\n"
8233 msgstr " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar 'vi' no PATH\n"
8205
8234
8206 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
8235 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
8207 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n"
8236 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
8208
8237
8209 #, python-format
8238 #, python-format
8210 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
8239 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
@@ -8213,8 +8242,8 b' msgstr " N\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel localizar editor \'%s\' no PATH\\n"'
8213 msgid "Checking username...\n"
8242 msgid "Checking username...\n"
8214 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
8243 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
8215
8244
8216 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
8245 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
8217 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n"
8246 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
8218
8247
8219 msgid "No problems detected\n"
8248 msgid "No problems detected\n"
8220 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
8249 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
@@ -9038,12 +9067,12 b' msgstr ""'
9038 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis."
9067 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis."
9039
9068
9040 msgid ""
9069 msgid ""
9041 " Path names are defined in the [paths] section of\n"
9070 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
9042 " ``/etc/mercurial/hgrc`` and ``$HOME/.hgrc``. If run inside a\n"
9071 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
9043 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
9072 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
9044 msgstr ""
9073 msgstr ""
9045 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n"
9074 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de seu arquivo\n"
9046 " ``/etc/mercurial/hgrc`` e ``$HOME/.hgrc``. Se executado em um\n"
9075 " de configuração e em ``/etc/mercurial/hgrc``. Se executado em um\n"
9047 " repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado."
9076 " repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado."
9048
9077
9049 msgid ""
9078 msgid ""
@@ -9128,6 +9157,9 b' msgstr ""'
9128 " em arquivos não resolvidos.\n"
9157 " em arquivos não resolvidos.\n"
9129 " "
9158 " "
9130
9159
9160 msgid "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
9161 msgstr "o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada."
9162
9131 msgid "push changes to the specified destination"
9163 msgid "push changes to the specified destination"
9132 msgstr "envia mudanças para o destino especificado"
9164 msgstr "envia mudanças para o destino especificado"
9133
9165
@@ -9288,17 +9320,16 b' msgid "not removing %s: file is untracke'
9288 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
9320 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
9289
9321
9290 #, python-format
9322 #, python-format
9291 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
9323 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
9292 msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n"
9324 msgstr "%s não removido: o arquivo ainda existe (use -f para forçar a remoção)\n"
9293
9325
9294 msgid "still exists"
9326 #, python-format
9295 msgstr "ainda existe"
9327 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
9296
9328 msgstr "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n"
9297 msgid "is modified"
9329
9298 msgstr "alterado"
9330 #, python-format
9299
9331 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n"
9300 msgid "has been marked for add"
9332 msgstr "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use -f para forçar a remoção)\n"
9301 msgstr "foi marcado para adição"
9302
9333
9303 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
9334 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
9304 msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção"
9335 msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção"
@@ -9324,14 +9355,14 b' msgstr "refaz mesclagens e exibe ou muda'
9324
9355
9325 msgid ""
9356 msgid ""
9326 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
9357 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
9327 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` hgrc setting,\n"
9358 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
9328 " or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve command\n"
9359 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
9329 " is used to manage the files involved in a merge, after :hg:`merge`\n"
9360 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
9330 " has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the working\n"
9361 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
9331 " directory must have two parents)."
9362 " working directory must have two parents)."
9332 msgstr ""
9363 msgstr ""
9333 " Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de mesclagens\n"
9364 " Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de mesclagens não\n"
9334 " rnão interativas usando a configuração ``internal:merge`` do hgrc\n"
9365 " interativas usando a opção ``internal:merge`` do arquivo de configuração\n"
9335 " ou um utilitário de mesclagem de linha de comando, como o ``diff3``.\n"
9366 " ou um utilitário de mesclagem de linha de comando, como o ``diff3``.\n"
9336 " O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos em uma\n"
9367 " O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos em uma\n"
9337 " mesclagem após a execução de :hg:`merge` e antes da execução de\n"
9368 " mesclagem após a execução de :hg:`merge` e antes da execução de\n"
@@ -9626,6 +9657,9 b' msgstr ""'
9626 " especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n"
9657 " especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n"
9627 " o número da porta que ele usar."
9658 " o número da porta que ele usar."
9628
9659
9660 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
9661 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
9662
9629 #, python-format
9663 #, python-format
9630 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
9664 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
9631 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
9665 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
@@ -10823,8 +10857,8 b' msgid "not found in manifest"'
10823 msgstr "não encontrado no manifesto"
10857 msgstr "não encontrado no manifesto"
10824
10858
10825 #, python-format
10859 #, python-format
10826 msgid "No such file in rev %s"
10860 msgid "no such file in rev %s"
10827 msgstr "Não há tal arquivo na revisão %s"
10861 msgstr "não há tal arquivo na revisão %s"
10828
10862
10829 msgid "branch name not in UTF-8!"
10863 msgid "branch name not in UTF-8!"
10830 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
10864 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
@@ -10870,6 +10904,18 b' msgid "copy failed: %s is not a file or '
10870 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
10904 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
10871
10905
10872 #, python-format
10906 #, python-format
10907 msgid "invalid character in dag description: %s..."
10908 msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..."
10909
10910 #, python-format
10911 msgid "expected id %i, got %i"
10912 msgstr "esperado id %i, obtido %i"
10913
10914 #, python-format
10915 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
10916 msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i"
10917
10918 #, python-format
10873 msgid "invalid event type in dag: %s"
10919 msgid "invalid event type in dag: %s"
10874 msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s"
10920 msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s"
10875
10921
@@ -11089,11 +11135,11 b' msgstr "erro obtendo diret\xc3\xb3rio de trabalho atual: %s"'
11089 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
11135 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
11090 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
11136 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
11091
11137
11092 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
11138 msgid "option --config may not be abbreviated!"
11093 msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!"
11139 msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!"
11094
11140
11095 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
11141 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
11096 msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!"
11142 msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!"
11097
11143
11098 msgid "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!"
11144 msgid "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!"
11099 msgstr "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e --repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
11145 msgstr "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e --repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
@@ -11195,8 +11241,8 b' msgid "starting revisions are not direct'
11195 msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas"
11241 msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas"
11196
11242
11197 #, python-format
11243 #, python-format
11198 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
11244 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
11199 msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
11245 msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
11200
11246
11201 #, python-format
11247 #, python-format
11202 msgid "unknown bisect kind %s"
11248 msgid "unknown bisect kind %s"
@@ -11488,14 +11534,14 b' msgstr ""'
11488 msgid ""
11534 msgid ""
11489 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
11535 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
11490 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
11536 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
11491 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
11537 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
11492 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
11538 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
11493 msgstr ""
11539 msgstr ""
11494 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
11540 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
11495 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
11541 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
11496 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n"
11542 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu arquivo de configuração.\n"
11497 "definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n"
11543 "Você não precisa definir essa opção para importar diffs nesse formato,\n"
11498 "usá-lo com a extensão mq.\n"
11544 "nem para usá-lo com a extensão mq.\n"
11499
11545
11500 msgid ""
11546 msgid ""
11501 "HG\n"
11547 "HG\n"
@@ -11518,8 +11564,8 b' msgstr ""'
11518 "HGEDITOR\n"
11564 "HGEDITOR\n"
11519 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR."
11565 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR."
11520
11566
11521 msgid " (deprecated, use .hgrc)"
11567 msgid " (deprecated, use configuration file)"
11522 msgstr " (obsoleto, use .hgrc)"
11568 msgstr " (obsoleto, use o arquivo de configuração)"
11523
11569
11524 msgid ""
11570 msgid ""
11525 "HGENCODING\n"
11571 "HGENCODING\n"
@@ -11566,16 +11612,16 b' msgstr ""'
11566
11612
11567 msgid ""
11613 msgid ""
11568 "HGRCPATH\n"
11614 "HGRCPATH\n"
11569 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
11615 " A list of files or directories to search for configuration\n"
11570 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
11616 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
11571 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
11617 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
11572 " from the current repository is read."
11618 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
11573 msgstr ""
11619 msgstr ""
11574 "HGRCPATH\n"
11620 "HGRCPATH\n"
11575 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n"
11621 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar por arquivos de\n"
11576 " O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n"
11622 " configuração. O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no\n"
11577 " HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n"
11623 " Windows. Se HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão\n"
11578 " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n"
11624 " da plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas o .hg/hgrc no\n"
11579 " repositório atual."
11625 " repositório atual."
11580
11626
11581 msgid " For each element in HGRCPATH:"
11627 msgid " For each element in HGRCPATH:"
@@ -11591,14 +11637,14 b' msgstr ""'
11591
11637
11592 msgid ""
11638 msgid ""
11593 "HGPLAIN\n"
11639 "HGPLAIN\n"
11594 " When set, this disables any options in .hgrc that might change\n"
11640 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
11595 " Mercurial's default output. This includes encoding, defaults,\n"
11641 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
11596 " verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
11642 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
11597 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
11643 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
11598 " in the face of existing user configuration."
11644 " in the face of existing user configuration."
11599 msgstr ""
11645 msgstr ""
11600 "HGPLAIN\n"
11646 "HGPLAIN\n"
11601 " Se definido, desabilita qualquer opção em .hgrc que possa mudar\n"
11647 " Se definido, desabilita qualquer opção de configuração que possa mudar\n"
11602 " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
11648 " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
11603 " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
11649 " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
11604 " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
11650 " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
@@ -11623,13 +11669,13 b' msgstr ""'
11623
11669
11624 msgid ""
11670 msgid ""
11625 " - HGUSER (deprecated)\n"
11671 " - HGUSER (deprecated)\n"
11626 " - hgrc files from the HGRCPATH\n"
11672 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
11627 " - EMAIL\n"
11673 " - EMAIL\n"
11628 " - interactive prompt\n"
11674 " - interactive prompt\n"
11629 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
11675 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
11630 msgstr ""
11676 msgstr ""
11631 " - HGUSER (obsoleto)\n"
11677 " - HGUSER (obsoleto)\n"
11632 " - arquivos hgrc no HGRCPATH\n"
11678 " - arquivos de configuração no HGRCPATH\n"
11633 " - EMAIL\n"
11679 " - EMAIL\n"
11634 " - consulta interativa\n"
11680 " - consulta interativa\n"
11635 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)"
11681 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)"
@@ -11712,13 +11758,13 b' msgstr ""'
11712 "usuário ativar extensões como desejar."
11758 "usuário ativar extensões como desejar."
11713
11759
11714 msgid ""
11760 msgid ""
11715 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
11761 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
11716 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
11762 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
11717 "this::"
11763 "like this::"
11718 msgstr ""
11764 msgstr ""
11719 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
11765 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
11720 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
11766 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
11721 "entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma::"
11767 "entrada para ela em seu arquivo de configuração, da seguinte forma::"
11722
11768
11723 msgid ""
11769 msgid ""
11724 " [extensions]\n"
11770 " [extensions]\n"
@@ -11740,11 +11786,11 b' msgstr ""'
11740 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
11786 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
11741
11787
11742 msgid ""
11788 msgid ""
11743 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
11789 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
11744 "scope, prepend its path with !::"
11790 "broader scope, prepend its path with !::"
11745 msgstr ""
11791 msgstr ""
11746 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
11792 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
11747 "hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::"
11793 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::"
11748
11794
11749 msgid ""
11795 msgid ""
11750 " [extensions]\n"
11796 " [extensions]\n"
@@ -13711,18 +13757,18 b' msgstr ""'
13711 " Compression yes"
13757 " Compression yes"
13712
13758
13713 msgid ""
13759 msgid ""
13714 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
13760 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
13715 " with the --ssh command line option."
13761 " configuration file or with the --ssh command line option."
13716 msgstr ""
13762 msgstr ""
13717 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
13763 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
13718 " em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh ."
13764 " em seu arquivo de configuração ou pela opção de linha de comando --ssh ."
13719
13765
13720 msgid ""
13766 msgid ""
13721 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
13767 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
13722 "[paths] section like so::"
13768 "aliases under the [paths] section like so::"
13723 msgstr ""
13769 msgstr ""
13724 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n"
13770 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu arquivo de configuração\n"
13725 "de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::"
13771 "com apelidos de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::"
13726
13772
13727 msgid ""
13773 msgid ""
13728 " [paths]\n"
13774 " [paths]\n"
@@ -14078,8 +14124,8 b' msgstr "problemas ao consolidar %s!\\n"'
14078 msgid "requesting all changes\n"
14124 msgid "requesting all changes\n"
14079 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
14125 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
14080
14126
14081 msgid "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
14127 msgid "partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
14082 msgstr "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'."
14128 msgstr "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'."
14083
14129
14084 #, python-format
14130 #, python-format
14085 msgid "%d changesets found\n"
14131 msgid "%d changesets found\n"
@@ -14157,8 +14203,8 b' msgstr "%d arquivos para transferir, %s '
14157 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
14203 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
14158 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
14204 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
14159
14205
14160 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
14206 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
14161 msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail"
14207 msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail"
14162
14208
14163 #, python-format
14209 #, python-format
14164 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
14210 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
@@ -14202,6 +14248,13 b' msgid "failed to remove %s from manifest'
14202 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
14248 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
14203
14249
14204 #, python-format
14250 #, python-format
14251 msgid "invalid pattern (%s): %s"
14252 msgstr "padrão inválido (%s): %s"
14253
14254 msgid "invalid pattern"
14255 msgstr "padrão inválido"
14256
14257 #, python-format
14205 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
14258 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
14206 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
14259 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
14207
14260
@@ -14371,8 +14424,8 b' msgid "patch command failed: %s"'
14371 msgstr "comando de patch falhou: %s"
14424 msgstr "comando de patch falhou: %s"
14372
14425
14373 #, python-format
14426 #, python-format
14374 msgid "Unsupported line endings type: %s"
14427 msgid "unsupported line endings type: %s"
14375 msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"
14428 msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s"
14376
14429
14377 msgid ""
14430 msgid ""
14378 "internal patcher failed\n"
14431 "internal patcher failed\n"
@@ -15042,165 +15095,125 b' msgid ""'
15042 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
15095 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
15043 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
15096 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
15044 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
15097 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
15045 "your configuration file::"
15098 "your .hgrc::"
15046 msgstr ""
15099 msgstr ""
15047 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n"
15100 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n"
15048 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
15101 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
15049 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
15102 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
15050 "seguintes opções de configuração ao seu arquivo de configuração::"
15103 "seguintes opções de configuração ao seu .hgrc::"
15051
15104
15052 #, python-format
15105 msgid "Default effects may be overridden from the .hgrc file::"
15053 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
15106 msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo arquivo .hgrc::"
15054 msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
15107
15055
15108 msgid "Error while signing"
15056 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
15109 msgstr "Erro ao assinar"
15057 msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::"
15058
15059 msgid "error while signing"
15060 msgstr "erro ao assinar"
15061
15110
15062 msgid ""
15111 msgid ""
15063 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
15112 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
15064 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
15113 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
15065 "the path to hgk in your configuration file::"
15114 "the path to hgk in your .hgrc file::"
15066 msgstr ""
15115 msgstr ""
15067 "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
15116 "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
15068 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
15117 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
15069 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo de\n"
15118 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc::"
15070 "configuração::"
15119
15071
15120 msgid "No patches applied"
15072 #, python-format
15121 msgstr "Nenhum patch aplicado"
15073 msgid "error folding patch %s"
15122
15074 msgstr "erro incorporando patch %s"
15123 msgid "Error folding patch %s"
15075
15124 msgstr "Erro incorporando patch %s"
15076 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
15077 msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
15078
15125
15079 msgid ""
15126 msgid ""
15080 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
15127 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
15081 "to specify them in your user configuration file.\n"
15128 "to specify them in the global .hgrc\n"
15082 msgstr ""
15129 msgstr ""
15083 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
15130 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
15084 "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
15131 "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n"
15085 "usuário.\n"
15132
15086
15133 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
15087 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
15134 msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
15088 msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
15135
15089
15136 msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your .hgrc file)\n"
15090 msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your configuration file)\n"
15137 msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n"
15091 msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo de configuração)\n"
15138
15092
15139 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
15093 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
15140 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n"
15094 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
15141
15095
15142 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
15096 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
15143 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n"
15097 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
15144
15098
15145 msgid ""
15099 msgid ""
15146 " Path names are defined in the [paths] section of\n"
15100 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
15147 " ``/etc/mercurial/hgrc`` and ``$HOME/.hgrc``. If run inside a\n"
15101 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
15102 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
15148 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
15103 msgstr ""
15149 msgstr ""
15104 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de seu arquivo\n"
15150 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n"
15105 " de configuração e em ``/etc/mercurial/hgrc``. Se executado em um\n"
15151 " ``/etc/mercurial/hgrc`` e ``$HOME/.hgrc``. Se executado em um\n"
15106 " repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado."
15152 " repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado."
15107
15153
15108 msgid "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
15154 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
15109 msgstr "o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada."
15155 msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n"
15110
15156
15111 #, python-format
15157 msgid "still exists"
15112 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
15158 msgstr "ainda existe"
15113 msgstr "%s não removido: o arquivo ainda existe (use -f para forçar a remoção)\n"
15159
15114
15160 msgid "is modified"
15115 #, python-format
15161 msgstr "alterado"
15116 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
15162
15117 msgstr "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n"
15163 msgid "has been marked for add"
15118
15164 msgstr "foi marcado para adição"
15119 #, python-format
15165
15120 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n"
15166 msgid "No such file in rev %s"
15121 msgstr "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use -f para forçar a remoção)\n"
15167 msgstr "Não há tal arquivo na revisão %s"
15122
15168
15123 msgid ""
15169 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
15124 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
15170 msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!"
15125 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
15171
15126 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
15172 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
15127 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
15173 msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!"
15128 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
15174
15129 " working directory must have two parents)."
15175 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
15130 msgstr ""
15176 msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
15131 " Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de mesclagens\n"
15132 " rnão interativas usando a configuração ``internal:merge``,\n"
15133 " ou um utilitário de mesclagem de linha de comando, como o ``diff3``.\n"
15134 " O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos em uma\n"
15135 " mesclagem após a execução de :hg:`merge` e antes da execução de\n"
15136 " :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de trabalho tiver dois\n"
15137 " pais)."
15138
15139 #, python-format
15140 msgid "no such file in rev %s"
15141 msgstr "não há tal arquivo na revisão %s"
15142
15143 #, python-format
15144 msgid "invalid character in dag description: %s..."
15145 msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..."
15146
15147 #, python-format
15148 msgid "expected id %i, got %i"
15149 msgstr "esperado id %i, obtido %i"
15150
15151 #, python-format
15152 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
15153 msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i"
15154
15155 msgid "option --config may not be abbreviated!"
15156 msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!"
15157
15158 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
15159 msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!"
15160
15161 #, python-format
15162 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
15163 msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
15164
15177
15165 msgid ""
15178 msgid ""
15166 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
15179 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
15167 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
15180 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
15168 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
15181 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
15169 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
15182 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
15170 msgstr ""
15183 msgstr ""
15171 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
15184 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
15172 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
15185 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
15173 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu arquivo de configuração.\n"
15186 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n"
15174 "Você não precisa definir essa opção para importar diffs nesse formato,\n"
15187 "definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n"
15175 "nem para usá-lo com a extensão mq.\n"
15188 "usá-lo com a extensão mq.\n"
15176
15189
15177 msgid " (deprecated, use configuration file)"
15190 msgid " (deprecated, use .hgrc)"
15178 msgstr " (obsoleto, use o arquivo de configuração)"
15191 msgstr " (obsoleto, use .hgrc)"
15179
15192
15180 msgid ""
15193 msgid ""
15181 "HGRCPATH\n"
15194 "HGRCPATH\n"
15182 " A list of files or directories to search for configuration\n"
15195 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
15183 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
15196 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
15184 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
15197 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
15185 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
15198 " from the current repository is read."
15186 msgstr ""
15199 msgstr ""
15187 "HGRCPATH\n"
15200 "HGRCPATH\n"
15188 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar por arquivos de\n"
15201 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n"
15189 " configuração. O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no\n"
15202 " O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n"
15190 " Windows. Se HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão\n"
15203 " HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n"
15191 " da plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas o .hg/hgrc no\n"
15204 " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n"
15192 " repositório atual."
15205 " repositório atual."
15193
15206
15194 msgid ""
15207 msgid ""
15195 "HGPLAIN\n"
15208 "HGPLAIN\n"
15196 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
15209 " When set, this disables any options in .hgrc that might change\n"
15197 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
15210 " Mercurial's default output. This includes encoding, defaults,\n"
15198 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
15211 " verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
15199 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
15212 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
15200 " in the face of existing user configuration."
15213 " in the face of existing user configuration."
15201 msgstr ""
15214 msgstr ""
15202 "HGPLAIN\n"
15215 "HGPLAIN\n"
15203 " Se definido, desabilita qualquer opção de configuração que possa mudar\n"
15216 " Se definido, desabilita qualquer opção em .hgrc que possa mudar\n"
15204 " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
15217 " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
15205 " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
15218 " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
15206 " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
15219 " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
@@ -15208,60 +15221,52 b' msgstr ""'
15208
15221
15209 msgid ""
15222 msgid ""
15210 " - HGUSER (deprecated)\n"
15223 " - HGUSER (deprecated)\n"
15211 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
15224 " - hgrc files from the HGRCPATH\n"
15212 " - EMAIL\n"
15225 " - EMAIL\n"
15213 " - interactive prompt\n"
15226 " - interactive prompt\n"
15214 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
15227 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
15215 msgstr ""
15228 msgstr ""
15216 " - HGUSER (obsoleto)\n"
15229 " - HGUSER (obsoleto)\n"
15217 " - arquivos de configuração no HGRCPATH\n"
15230 " - arquivos hgrc no HGRCPATH\n"
15218 " - EMAIL\n"
15231 " - EMAIL\n"
15219 " - consulta interativa\n"
15232 " - consulta interativa\n"
15220 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)"
15233 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)"
15221
15234
15222 msgid ""
15235 msgid ""
15223 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
15236 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
15224 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
15237 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
15225 "like this::"
15238 "this::"
15226 msgstr ""
15239 msgstr ""
15227 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
15240 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
15228 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
15241 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
15229 "entrada para ela em seu arquivo de configuração, da seguinte forma::"
15242 "entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma::"
15230
15243
15231 msgid ""
15244 msgid ""
15232 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
15245 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
15233 "broader scope, prepend its path with !::"
15246 "scope, prepend its path with !::"
15234 msgstr ""
15247 msgstr ""
15235 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
15248 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
15236 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::"
15249 "hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::"
15237
15250
15238 msgid ""
15251 msgid ""
15239 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
15252 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
15240 " configuration file or with the --ssh command line option."
15253 " with the --ssh command line option."
15241 msgstr ""
15254 msgstr ""
15242 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
15255 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
15243 " em seu arquivo de configuração ou pela opção de linha de comando --ssh ."
15256 " em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh ."
15244
15257
15245 msgid ""
15258 msgid ""
15246 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
15259 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
15247 "aliases under the [paths] section like so::"
15260 "[paths] section like so::"
15248 msgstr ""
15261 msgstr ""
15249 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu arquivo de configuração\n"
15262 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n"
15250 "com apelidos de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::"
15263 "de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::"
15251
15264
15252 msgid "partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
15265 msgid "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
15253 msgstr "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'."
15266 msgstr "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'."
15254
15267
15255 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
15268 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
15256 msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail"
15269 msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail"
15257
15270
15258 #, python-format
15271 msgid "Unsupported line endings type: %s"
15259 msgid "invalid pattern (%s): %s"
15272 msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"
15260 msgstr "padrão inválido (%s): %s"
15261
15262 msgid "invalid pattern"
15263 msgstr "padrão inválido"
15264
15265 #, python-format
15266 msgid "unsupported line endings type: %s"
15267 msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now