Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (633 lines changed) Show them Hide them | |||||
@@ -231,8 +231,8 b' msgid ""' | |||||
231 | msgstr "" |
|
231 | msgstr "" | |
232 | " [acl]\n" |
|
232 | " [acl]\n" | |
233 | " # Permite ou recusa acesso para revisões de entrada apenas se sua origem\n" |
|
233 | " # Permite ou recusa acesso para revisões de entrada apenas se sua origem\n" | |
234 |
" # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem |
|
234 | " # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem\n" | |
235 | " # \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n" |
|
235 | " # é \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n" | |
236 | " # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n" |
|
236 | " # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n" | |
237 | " # executados do lado local.\n" |
|
237 | " # executados do lado local.\n" | |
238 | " # Padrão: serve\n" |
|
238 | " # Padrão: serve\n" | |
@@ -343,8 +343,8 b' msgid ""' | |||||
343 | " # folder:\n" |
|
343 | " # folder:\n" | |
344 | " docs/** = doc_writer" |
|
344 | " docs/** = doc_writer" | |
345 | msgstr "" |
|
345 | msgstr "" | |
346 |
" # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer |
|
346 | " # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer\n" | |
347 | " # sob a pasta \"docs\":\n" |
|
347 | " # arquivo sob a pasta \"docs\":\n" | |
348 | " docs/** = escritor_de_docs" |
|
348 | " docs/** = escritor_de_docs" | |
349 |
|
349 | |||
350 | msgid "" |
|
350 | msgid "" | |
@@ -415,12 +415,12 b' msgid ""' | |||||
415 | "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n" |
|
415 | "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n" | |
416 | "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n" |
|
416 | "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n" | |
417 | "git-like experience by adding the following configuration option to\n" |
|
417 | "git-like experience by adding the following configuration option to\n" | |
418 | "your .hgrc::" |
|
418 | "your configuration file::" | |
419 | msgstr "" |
|
419 | msgstr "" | |
420 | "Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n" |
|
420 | "Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n" | |
421 | "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n" |
|
421 | "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n" | |
422 | "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n" |
|
422 | "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n" | |
423 |
"seguintes opções de configuração ao seu |
|
423 | "seguintes opções de configuração ao seu arquivo de configuração::" | |
424 |
|
424 | |||
425 | msgid "" |
|
425 | msgid "" | |
426 | " [bookmarks]\n" |
|
426 | " [bookmarks]\n" | |
@@ -1046,6 +1046,10 b' msgstr ""' | |||||
1046 | " de trabalho, se existir.\n" |
|
1046 | " de trabalho, se existir.\n" | |
1047 | " " |
|
1047 | " " | |
1048 |
|
1048 | |||
|
1049 | #, python-format | |||
|
1050 | msgid "skipping malformed alias: %s\n" | |||
|
1051 | msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n" | |||
|
1052 | ||||
1049 | msgid "count rate for the specified revision or range" |
|
1053 | msgid "count rate for the specified revision or range" | |
1050 | msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada" |
|
1054 | msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada" | |
1051 |
|
1055 | |||
@@ -1114,8 +1118,8 b' msgstr ""' | |||||
1114 | "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n" |
|
1118 | "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n" | |
1115 | "para adicionar efeitos a qualquer texto." |
|
1119 | "para adicionar efeitos a qualquer texto." | |
1116 |
|
1120 | |||
1117 |
msgid "Default effects may be overridden from |
|
1121 | msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::" | |
1118 |
msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo arquivo |
|
1122 | msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::" | |
1119 |
|
1123 | |||
1120 | msgid "" |
|
1124 | msgid "" | |
1121 | " [color]\n" |
|
1125 | " [color]\n" | |
@@ -1266,11 +1270,11 b' msgstr ""' | |||||
1266 |
|
1270 | |||
1267 | msgid "" |
|
1271 | msgid "" | |
1268 | " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" |
|
1272 | " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" | |
1269 |
" basename of the source with |
|
1273 | " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n" | |
1270 | " repository doesn't exist, it will be created." |
|
1274 | " repository doesn't exist, it will be created." | |
1271 | msgstr "" |
|
1275 | msgstr "" | |
1272 | " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n" |
|
1276 | " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n" | |
1273 |
" será o nome base da origem com |
|
1277 | " será o nome base da origem com ``-hg`` anexado. Se o repositório\n" | |
1274 | " de destino não existir, ele será criado." |
|
1278 | " de destino não existir, ele será criado." | |
1275 |
|
1279 | |||
1276 | msgid "" |
|
1280 | msgid "" | |
@@ -1327,26 +1331,30 b' msgstr " <ID origem> <ID destino>"' | |||||
1327 |
|
1331 | |||
1328 | msgid "" |
|
1332 | msgid "" | |
1329 | " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n" |
|
1333 | " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n" | |
1330 |
" updated on each commit copied, so convert |
|
1334 | " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n" | |
1331 | " and can be run repeatedly to copy new commits." |
|
1335 | " and can be run repeatedly to copy new commits." | |
1332 | msgstr "" |
|
1336 | msgstr "" | |
1333 | " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n" |
|
1337 | " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n" | |
1334 |
" atualizado a cada commit copiado, assim |
|
1338 | " atualizado a cada commit copiado, assim :hg:`convert` pode ser\n" | |
1335 |
" interrompid |
|
1339 | " interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits." | |
1336 |
|
1340 | |||
1337 | msgid "" |
|
1341 | msgid "" | |
1338 |
" The |
|
1342 | " The username mapping file is a simple text file that maps each\n" | |
1339 | " source commit author to a destination commit author. It is handy\n" |
|
1343 | " source commit author to a destination commit author. It is handy\n" | |
1340 | " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n" |
|
1344 | " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n" | |
1341 |
" CVS). One line per author mapping and the line format is: |
|
1345 | " CVS). One line per author mapping and the line format is::" | |
1342 | " srcauthor=whatever string you want" |
|
1346 | msgstr "" | |
1343 | msgstr "" |
|
1347 | " O arquivo de mapeamento de nome de usuário é um arquivo texto simples\n" | |
1344 | " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n" |
|
|||
1345 | " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n" |
|
1348 | " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n" | |
1346 |
" no destino. Isso |
|
1349 | " no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n" | |
1347 |
" logins unix para identificar os autores (ex: CVS). |
|
1350 | " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n" | |
1348 |
" mapeamento |
|
1351 | " por mapeamento, com a forma::" | |
1349 | " autor_origem=qualquer string que você quiser" |
|
1352 | ||
|
1353 | msgid " source author = destination author" | |||
|
1354 | msgstr " autor na origem = autor no destino" | |||
|
1355 | ||||
|
1356 | msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored." | |||
|
1357 | msgstr " Linhas vazias ou começadas por ``#`` são ignoradas." | |||
1350 |
|
1358 | |||
1351 | msgid "" |
|
1359 | msgid "" | |
1352 | " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" |
|
1360 | " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" | |
@@ -1366,33 +1374,33 b' msgid " rename path/to/source path/' | |||||
1366 | msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino" |
|
1374 | msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino" | |
1367 |
|
1375 | |||
1368 | msgid "" |
|
1376 | msgid "" | |
1369 |
" Comment lines start with |
|
1377 | " Comment lines start with ``#``. A specificed path matches if it\n" | |
1370 | " equals the full relative name of a file or one of its parent\n" |
|
1378 | " equals the full relative name of a file or one of its parent\n" | |
1371 |
" directories. The |
|
1379 | " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n" | |
1372 | " matching path applies, so line order does not matter." |
|
1380 | " longest matching path applies, so line order does not matter." | |
1373 | msgstr "" |
|
1381 | msgstr "" | |
1374 |
" Linhas de comentário iniciam com |
|
1382 | " Linhas de comentário iniciam com ``#``. Um caminho especificado\n" | |
1375 | " será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n" |
|
1383 | " será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n" | |
1376 | " arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n" |
|
1384 | " arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n" | |
1377 |
" importante: será usada a diretiva |
|
1385 | " importante: será usada a diretiva ``include`` ou ``exclude`` com o\n" | |
1378 | " caminho mais longo que combine." |
|
1386 | " caminho mais longo que combine." | |
1379 |
|
1387 | |||
1380 | msgid "" |
|
1388 | msgid "" | |
1381 |
" The |
|
1389 | " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n" | |
1382 | " directory, to be included in the destination repository, and the\n" |
|
1390 | " directory, to be included in the destination repository, and the\n" | |
1383 | " exclusion of all other files and directories not explicitly\n" |
|
1391 | " exclusion of all other files and directories not explicitly\n" | |
1384 |
" included. The |
|
1392 | " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n" | |
1385 |
" be omitted. The |
|
1393 | " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n" | |
1386 | " is converted. To rename from a subdirectory into the root of the\n" |
|
1394 | " is converted. To rename from a subdirectory into the root of the\n" | |
1387 |
" repository, use |
|
1395 | " repository, use ``.`` as the path to rename to." | |
1388 | msgstr "" |
|
1396 | msgstr "" | |
1389 |
" A diretiva |
|
1397 | " A diretiva ``include`` faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n" | |
1390 | " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n" |
|
1398 | " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n" | |
1391 | " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n" |
|
1399 | " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n" | |
1392 |
" explicitamente. A diretiva |
|
1400 | " explicitamente. A diretiva ``exclude`` faz com que os arquivos e\n" | |
1393 |
" diretórios sejam omitidos. A diretiva |
|
1401 | " diretórios sejam omitidos. A diretiva ``rename`` renomeia um\n" | |
1394 | " arquivo ou diretório que for convertido. Para renomear de um\n" |
|
1402 | " arquivo ou diretório que for convertido. Para renomear de um\n" | |
1395 |
" subdiretório para o raiz do repositório, use |
|
1403 | " subdiretório para o raiz do repositório, use ``.`` como caminho\n" | |
1396 | " de destino." |
|
1404 | " de destino." | |
1397 |
|
1405 | |||
1398 | msgid "" |
|
1406 | msgid "" | |
@@ -1401,7 +1409,20 b' msgid ""' | |||||
1401 | " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" |
|
1409 | " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" | |
1402 | " graft two disconnected series of history together. Each entry\n" |
|
1410 | " graft two disconnected series of history together. Each entry\n" | |
1403 | " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" |
|
1411 | " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" | |
1404 | " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n" |
|
1412 | " comma-separated values::" | |
|
1413 | msgstr "" | |||
|
1414 | " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n" | |||
|
1415 | " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n" | |||
|
1416 | " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n" | |||
|
1417 | " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n" | |||
|
1418 | " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n" | |||
|
1419 | " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas::" | |||
|
1420 | ||||
|
1421 | msgid " key parent1, parent2" | |||
|
1422 | msgstr " chave primeiropai, segundopai" | |||
|
1423 | ||||
|
1424 | msgid "" | |||
|
1425 | " The key is the revision ID in the source\n" | |||
1405 | " revision control system whose parents should be modified (same\n" |
|
1426 | " revision control system whose parents should be modified (same\n" | |
1406 | " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" |
|
1427 | " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" | |
1407 | " (in either the source or destination revision control system) that\n" |
|
1428 | " (in either the source or destination revision control system) that\n" | |
@@ -1410,13 +1431,7 b' msgid ""' | |||||
1410 | " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n" |
|
1431 | " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n" | |
1411 | " the \"release-1.0\" branch as the second." |
|
1432 | " the \"release-1.0\" branch as the second." | |
1412 | msgstr "" |
|
1433 | msgstr "" | |
1413 | " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n" |
|
1434 | " A chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n" | |
1414 | " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n" |
|
|||
1415 | " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n" |
|
|||
1416 | " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n" |
|
|||
1417 | " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n" |
|
|||
1418 | " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n" |
|
|||
1419 | " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n" |
|
|||
1420 | " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n" |
|
1435 | " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n" | |
1421 | " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n" |
|
1436 | " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n" | |
1422 | " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n" |
|
1437 | " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n" | |
@@ -1431,23 +1446,30 b' msgid ""' | |||||
1431 | " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" |
|
1446 | " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" | |
1432 | " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" |
|
1447 | " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" | |
1433 | " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n" |
|
1448 | " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n" | |
1434 | " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n" |
|
1449 | " lines of the form::" | |
1435 | " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n" |
|
|||
1436 | " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n" |
|
|||
1437 | " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n" |
|
|||
1438 | " in one repository from \"default\" to a named branch." |
|
|||
1439 | msgstr "" |
|
1450 | msgstr "" | |
1440 | " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n" |
|
1451 | " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n" | |
1441 | " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n" |
|
1452 | " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n" | |
1442 | " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n" |
|
1453 | " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n" | |
1443 | " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n" |
|
1454 | " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n" | |
1444 | " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n" |
|
1455 | " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n" | |
1445 |
" estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma |
|
1456 | " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma::" | |
1446 | " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n" |
|
1457 | ||
1447 | " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n" |
|
1458 | msgid " original_branch_name new_branch_name" | |
1448 | " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n" |
|
1459 | msgstr " nome_ramo_original nome_novo_ramo" | |
1449 | " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n" |
|
1460 | ||
1450 | " para um ramo nomeado." |
|
1461 | msgid "" | |
|
1462 | " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n" | |||
|
1463 | " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n" | |||
|
1464 | " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n" | |||
|
1465 | " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n" | |||
|
1466 | " repository from \"default\" to a named branch." | |||
|
1467 | msgstr "" | |||
|
1468 | " onde \"nome_ramo_original\" é o nome do ramo no repositório de\n" | |||
|
1469 | " origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n" | |||
|
1470 | " destino. Espaços em branco não são suportados nos nomes de ramo.\n" | |||
|
1471 | " Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n" | |||
|
1472 | " repositório de \"default\" para um ramo nomeado." | |||
1451 |
|
1473 | |||
1452 | msgid "" |
|
1474 | msgid "" | |
1453 | " Mercurial Source\n" |
|
1475 | " Mercurial Source\n" | |
@@ -2731,8 +2753,8 b' msgstr "mesclagem n\xc3\xa3o consolidada - por favor forne\xc3\xa7a uma revis\xc3\xa3o espec\xc3\xadfica"' | |||||
2731 | msgid "Signing %d:%s\n" |
|
2753 | msgid "Signing %d:%s\n" | |
2732 | msgstr "Assinando %d: %s\n" |
|
2754 | msgstr "Assinando %d: %s\n" | |
2733 |
|
2755 | |||
2734 |
msgid " |
|
2756 | msgid "error while signing" | |
2735 |
msgstr " |
|
2757 | msgstr "erro ao assinar" | |
2736 |
|
2758 | |||
2737 | msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)" |
|
2759 | msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)" | |
2738 | msgstr "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs manualmente ou use --force)" |
|
2760 | msgstr "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs manualmente ou use --force)" | |
@@ -2935,11 +2957,12 b' msgstr ""' | |||||
2935 | msgid "" |
|
2957 | msgid "" | |
2936 | "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" |
|
2958 | "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" | |
2937 | "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" |
|
2959 | "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" | |
2938 |
"the path to hgk in your |
|
2960 | "the path to hgk in your configuration file::" | |
2939 | msgstr "" |
|
2961 | msgstr "" | |
2940 | "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n" |
|
2962 | "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n" | |
2941 | "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n" |
|
2963 | "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n" | |
2942 |
"você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo |
|
2964 | "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo de\n" | |
|
2965 | "configuração::" | |||
2943 |
|
2966 | |||
2944 | msgid "" |
|
2967 | msgid "" | |
2945 | " [hgk]\n" |
|
2968 | " [hgk]\n" | |
@@ -3296,6 +3319,14 b' msgstr ""' | |||||
3296 | "distribuição em arquivos." |
|
3319 | "distribuição em arquivos." | |
3297 |
|
3320 | |||
3298 | msgid "" |
|
3321 | msgid "" | |
|
3322 | "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n" | |||
|
3323 | "relative to the working directory parent of each file." | |||
|
3324 | msgstr "" | |||
|
3325 | "Palavras chave expandem para os dados da revisão correspondentes\n" | |||
|
3326 | "à última mudança relativa ao pai do diretório de trabalho de cada\n" | |||
|
3327 | "arquivo." | |||
|
3328 | ||||
|
3329 | msgid "" | |||
3299 | "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n" |
|
3330 | "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n" | |
3300 | "sections of hgrc files." |
|
3331 | "sections of hgrc files." | |
3301 | msgstr "" |
|
3332 | msgstr "" | |
@@ -4330,9 +4361,6 b' msgstr ""' | |||||
4330 | msgid "qfold requires at least one patch name" |
|
4361 | msgid "qfold requires at least one patch name" | |
4331 | msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch" |
|
4362 | msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch" | |
4332 |
|
4363 | |||
4333 | msgid "No patches applied" |
|
|||
4334 | msgstr "Nenhum patch aplicado" |
|
|||
4335 |
|
||||
4336 | #, python-format |
|
4364 | #, python-format | |
4337 | msgid "Skipping already folded patch %s" |
|
4365 | msgid "Skipping already folded patch %s" | |
4338 | msgstr "Omitindo patch %s já incorporado" |
|
4366 | msgstr "Omitindo patch %s já incorporado" | |
@@ -4342,8 +4370,8 b' msgid "qfold cannot fold already applied' | |||||
4342 | msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado" |
|
4370 | msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado" | |
4343 |
|
4371 | |||
4344 | #, python-format |
|
4372 | #, python-format | |
4345 |
msgid " |
|
4373 | msgid "error folding patch %s" | |
4346 |
msgstr " |
|
4374 | msgstr "erro incorporando patch %s" | |
4347 |
|
4375 | |||
4348 | msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" |
|
4376 | msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" | |
4349 | msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo" |
|
4377 | msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo" | |
@@ -4748,8 +4776,8 b' msgstr "n\xc3\xa3o se pode importar sobre um patch aplicado"' | |||||
4748 | msgid "only a local queue repository may be initialized" |
|
4776 | msgid "only a local queue repository may be initialized" | |
4749 | msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado" |
|
4777 | msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado" | |
4750 |
|
4778 | |||
4751 |
msgid " |
|
4779 | msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)" | |
4752 |
msgstr " |
|
4780 | msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)" | |
4753 |
|
4781 | |||
4754 | msgid "no queue repository" |
|
4782 | msgid "no queue repository" | |
4755 | msgstr "repositório da fila não existente" |
|
4783 | msgstr "repositório da fila não existente" | |
@@ -5266,10 +5294,11 b' msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore ser\xc3\xa1 ignorado."' | |||||
5266 |
|
5294 | |||
5267 | msgid "" |
|
5295 | msgid "" | |
5268 | "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n" |
|
5296 | "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n" | |
5269 | "to specify them in the global .hgrc\n" |
|
5297 | "to specify them in your user configuration file.\n" | |
5270 | msgstr "" |
|
5298 | msgstr "" | |
5271 | "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n" |
|
5299 | "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n" | |
5272 |
"você precisa especificá-los no |
|
5300 | "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n" | |
|
5301 | "usuário.\n" | |||
5273 |
|
5302 | |||
5274 | msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions" |
|
5303 | msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions" | |
5275 | msgstr "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais" |
|
5304 | msgstr "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais" | |
@@ -6466,8 +6495,8 b' msgstr "s\xc3\xb3 \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel omitir arquivo de patch em uma mesclagem"' | |||||
6466 | msgid "%s: empty changeset" |
|
6495 | msgid "%s: empty changeset" | |
6467 | msgstr "%s: revisão vazia" |
|
6496 | msgstr "%s: revisão vazia" | |
6468 |
|
6497 | |||
6469 |
msgid " |
|
6498 | msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue" | |
6470 |
msgstr " |
|
6499 | msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue" | |
6471 |
|
6500 | |||
6472 | #, python-format |
|
6501 | #, python-format | |
6473 | msgid "%s transplanted as %s\n" |
|
6502 | msgid "%s transplanted as %s\n" | |
@@ -8191,8 +8220,8 b' msgstr " sa\xc3\xadda de patch inesperada!\\n"' | |||||
8191 | msgid " patch test failed!\n" |
|
8220 | msgid " patch test failed!\n" | |
8192 | msgstr " patch de teste falhou!\n" |
|
8221 | msgstr " patch de teste falhou!\n" | |
8193 |
|
8222 | |||
8194 |
msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your |
|
8223 | msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your configuration file)\n" | |
8195 |
msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo |
|
8224 | msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo de configuração)\n" | |
8196 |
|
8225 | |||
8197 | msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" |
|
8226 | msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" | |
8198 | msgstr " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/bts/\n" |
|
8227 | msgstr " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/bts/\n" | |
@@ -8203,8 +8232,8 b' msgstr "Verificando editor para consolida\xc3\xa7\xc3\xa3o...\\n"' | |||||
8203 | msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" |
|
8232 | msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" | |
8204 | msgstr " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar 'vi' no PATH\n" |
|
8233 | msgstr " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar 'vi' no PATH\n" | |
8205 |
|
8234 | |||
8206 |
msgid " (specify a commit editor in your |
|
8235 | msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n" | |
8207 |
msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo |
|
8236 | msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n" | |
8208 |
|
8237 | |||
8209 | #, python-format |
|
8238 | #, python-format | |
8210 | msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n" |
|
8239 | msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n" | |
@@ -8213,8 +8242,8 b' msgstr " N\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel localizar editor \'%s\' no PATH\\n"' | |||||
8213 | msgid "Checking username...\n" |
|
8242 | msgid "Checking username...\n" | |
8214 | msgstr "Verificando nome de usuário...\n" |
|
8243 | msgstr "Verificando nome de usuário...\n" | |
8215 |
|
8244 | |||
8216 |
msgid " (specify a username in your |
|
8245 | msgid " (specify a username in your configuration file)\n" | |
8217 |
msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo |
|
8246 | msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n" | |
8218 |
|
8247 | |||
8219 | msgid "No problems detected\n" |
|
8248 | msgid "No problems detected\n" | |
8220 | msgstr "Nenhum problema detectado\n" |
|
8249 | msgstr "Nenhum problema detectado\n" | |
@@ -9038,12 +9067,12 b' msgstr ""' | |||||
9038 | " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis." |
|
9067 | " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis." | |
9039 |
|
9068 | |||
9040 | msgid "" |
|
9069 | msgid "" | |
9041 | " Path names are defined in the [paths] section of\n" |
|
9070 | " Path names are defined in the [paths] section of your\n" | |
9042 |
" ``/etc/mercurial/ |
|
9071 | " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n" | |
9043 | " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too." |
|
9072 | " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too." | |
9044 | msgstr "" |
|
9073 | msgstr "" | |
9045 | " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n" |
|
9074 | " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de seu arquivo\n" | |
9046 |
" ``/etc/mercurial/ |
|
9075 | " de configuração e em ``/etc/mercurial/hgrc``. Se executado em um\n" | |
9047 | " repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado." |
|
9076 | " repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado." | |
9048 |
|
9077 | |||
9049 | msgid "" |
|
9078 | msgid "" | |
@@ -9128,6 +9157,9 b' msgstr ""' | |||||
9128 | " em arquivos não resolvidos.\n" |
|
9157 | " em arquivos não resolvidos.\n" | |
9129 | " " |
|
9158 | " " | |
9130 |
|
9159 | |||
|
9160 | msgid "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified." | |||
|
9161 | msgstr "o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada." | |||
|
9162 | ||||
9131 | msgid "push changes to the specified destination" |
|
9163 | msgid "push changes to the specified destination" | |
9132 | msgstr "envia mudanças para o destino especificado" |
|
9164 | msgstr "envia mudanças para o destino especificado" | |
9133 |
|
9165 | |||
@@ -9288,17 +9320,16 b' msgid "not removing %s: file is untracke' | |||||
9288 | msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n" |
|
9320 | msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n" | |
9289 |
|
9321 | |||
9290 | #, python-format |
|
9322 | #, python-format | |
9291 |
msgid "not removing %s: file |
|
9323 | msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n" | |
9292 |
msgstr " |
|
9324 | msgstr "%s não removido: o arquivo ainda existe (use -f para forçar a remoção)\n" | |
9293 |
|
9325 | |||
9294 | msgid "still exists" |
|
9326 | #, python-format | |
9295 | msgstr "ainda existe" |
|
9327 | msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n" | |
9296 |
|
9328 | msgstr "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n" | ||
9297 | msgid "is modified" |
|
9329 | ||
9298 | msgstr "alterado" |
|
9330 | #, python-format | |
9299 |
|
9331 | msgid "not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n" | ||
9300 | msgid "has been marked for add" |
|
9332 | msgstr "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use -f para forçar a remoção)\n" | |
9301 | msgstr "foi marcado para adição" |
|
|||
9302 |
|
9333 | |||
9303 | msgid "rename files; equivalent of copy + remove" |
|
9334 | msgid "rename files; equivalent of copy + remove" | |
9304 | msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção" |
|
9335 | msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção" | |
@@ -9324,14 +9355,14 b' msgstr "refaz mesclagens e exibe ou muda' | |||||
9324 |
|
9355 | |||
9325 | msgid "" |
|
9356 | msgid "" | |
9326 | " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n" |
|
9357 | " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n" | |
9327 |
" non-interactive merging using the ``internal:merge`` |
|
9358 | " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n" | |
9328 |
" or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve |
|
9359 | " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n" | |
9329 |
" is used to manage the files involved in a merge, after |
|
9360 | " command is used to manage the files involved in a merge, after\n" | |
9330 |
" has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the |
|
9361 | " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n" | |
9331 | " directory must have two parents)." |
|
9362 | " working directory must have two parents)." | |
9332 | msgstr "" |
|
9363 | msgstr "" | |
9333 | " Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de mesclagens\n" |
|
9364 | " Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de mesclagens não\n" | |
9334 |
" |
|
9365 | " interativas usando a opção ``internal:merge`` do arquivo de configuração\n" | |
9335 | " ou um utilitário de mesclagem de linha de comando, como o ``diff3``.\n" |
|
9366 | " ou um utilitário de mesclagem de linha de comando, como o ``diff3``.\n" | |
9336 | " O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos em uma\n" |
|
9367 | " O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos em uma\n" | |
9337 | " mesclagem após a execução de :hg:`merge` e antes da execução de\n" |
|
9368 | " mesclagem após a execução de :hg:`merge` e antes da execução de\n" | |
@@ -9626,6 +9657,9 b' msgstr ""' | |||||
9626 | " especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n" |
|
9657 | " especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n" | |
9627 | " o número da porta que ele usar." |
|
9658 | " o número da porta que ele usar." | |
9628 |
|
9659 | |||
|
9660 | msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)" | |||
|
9661 | msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)" | |||
|
9662 | ||||
9629 | #, python-format |
|
9663 | #, python-format | |
9630 | msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" |
|
9664 | msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" | |
9631 | msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n" |
|
9665 | msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n" | |
@@ -10823,8 +10857,8 b' msgid "not found in manifest"' | |||||
10823 | msgstr "não encontrado no manifesto" |
|
10857 | msgstr "não encontrado no manifesto" | |
10824 |
|
10858 | |||
10825 | #, python-format |
|
10859 | #, python-format | |
10826 |
msgid " |
|
10860 | msgid "no such file in rev %s" | |
10827 |
msgstr " |
|
10861 | msgstr "não há tal arquivo na revisão %s" | |
10828 |
|
10862 | |||
10829 | msgid "branch name not in UTF-8!" |
|
10863 | msgid "branch name not in UTF-8!" | |
10830 | msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!" |
|
10864 | msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!" | |
@@ -10870,6 +10904,18 b' msgid "copy failed: %s is not a file or ' | |||||
10870 | msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n" |
|
10904 | msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n" | |
10871 |
|
10905 | |||
10872 | #, python-format |
|
10906 | #, python-format | |
|
10907 | msgid "invalid character in dag description: %s..." | |||
|
10908 | msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..." | |||
|
10909 | ||||
|
10910 | #, python-format | |||
|
10911 | msgid "expected id %i, got %i" | |||
|
10912 | msgstr "esperado id %i, obtido %i" | |||
|
10913 | ||||
|
10914 | #, python-format | |||
|
10915 | msgid "parent id %i is larger than current id %i" | |||
|
10916 | msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i" | |||
|
10917 | ||||
|
10918 | #, python-format | |||
10873 | msgid "invalid event type in dag: %s" |
|
10919 | msgid "invalid event type in dag: %s" | |
10874 | msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s" |
|
10920 | msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s" | |
10875 |
|
10921 | |||
@@ -11089,11 +11135,11 b' msgstr "erro obtendo diret\xc3\xb3rio de trabalho atual: %s"' | |||||
11089 | msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" |
|
11135 | msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" | |
11090 | msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n" |
|
11136 | msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n" | |
11091 |
|
11137 | |||
11092 |
msgid " |
|
11138 | msgid "option --config may not be abbreviated!" | |
11093 |
msgstr " |
|
11139 | msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!" | |
11094 |
|
11140 | |||
11095 |
msgid " |
|
11141 | msgid "option --cwd may not be abbreviated!" | |
11096 |
msgstr " |
|
11142 | msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!" | |
11097 |
|
11143 | |||
11098 | msgid "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!" |
|
11144 | msgid "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!" | |
11099 | msgstr "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e --repository pode ser abreviada apenas como --repo!" |
|
11145 | msgstr "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e --repository pode ser abreviada apenas como --repo!" | |
@@ -11195,8 +11241,8 b' msgid "starting revisions are not direct' | |||||
11195 | msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas" |
|
11241 | msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas" | |
11196 |
|
11242 | |||
11197 | #, python-format |
|
11243 | #, python-format | |
11198 |
msgid " |
|
11244 | msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad" | |
11199 |
msgstr " |
|
11245 | msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim" | |
11200 |
|
11246 | |||
11201 | #, python-format |
|
11247 | #, python-format | |
11202 | msgid "unknown bisect kind %s" |
|
11248 | msgid "unknown bisect kind %s" | |
@@ -11488,14 +11534,14 b' msgstr ""' | |||||
11488 | msgid "" |
|
11534 | msgid "" | |
11489 | "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" |
|
11535 | "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" | |
11490 | "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" |
|
11536 | "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" | |
11491 |
"section of your |
|
11537 | "section of your configuration file. You do not need to set this option\n" | |
11492 | "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" |
|
11538 | "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" | |
11493 | msgstr "" |
|
11539 | msgstr "" | |
11494 | "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n" |
|
11540 | "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n" | |
11495 | "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n" |
|
11541 | "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n" | |
11496 |
"defina 'git = True' na seção [diff] de seu |
|
11542 | "defina 'git = True' na seção [diff] de seu arquivo de configuração.\n" | |
11497 |
"definir essa opção para importar diffs nesse formato, |
|
11543 | "Você não precisa definir essa opção para importar diffs nesse formato,\n" | |
11498 | "usá-lo com a extensão mq.\n" |
|
11544 | "nem para usá-lo com a extensão mq.\n" | |
11499 |
|
11545 | |||
11500 | msgid "" |
|
11546 | msgid "" | |
11501 | "HG\n" |
|
11547 | "HG\n" | |
@@ -11518,8 +11564,8 b' msgstr ""' | |||||
11518 | "HGEDITOR\n" |
|
11564 | "HGEDITOR\n" | |
11519 | " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR." |
|
11565 | " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR." | |
11520 |
|
11566 | |||
11521 |
msgid " (deprecated, use |
|
11567 | msgid " (deprecated, use configuration file)" | |
11522 |
msgstr " (obsoleto, use |
|
11568 | msgstr " (obsoleto, use o arquivo de configuração)" | |
11523 |
|
11569 | |||
11524 | msgid "" |
|
11570 | msgid "" | |
11525 | "HGENCODING\n" |
|
11571 | "HGENCODING\n" | |
@@ -11566,16 +11612,16 b' msgstr ""' | |||||
11566 |
|
11612 | |||
11567 | msgid "" |
|
11613 | msgid "" | |
11568 | "HGRCPATH\n" |
|
11614 | "HGRCPATH\n" | |
11569 |
" A list of files or directories to search for |
|
11615 | " A list of files or directories to search for configuration\n" | |
11570 |
" separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH |
|
11616 | " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n" | |
11571 |
" platform default search path is used. If empty, only |
|
11617 | " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n" | |
11572 | " from the current repository is read." |
|
11618 | " the .hg/hgrc from the current repository is read." | |
11573 | msgstr "" |
|
11619 | msgstr "" | |
11574 | "HGRCPATH\n" |
|
11620 | "HGRCPATH\n" | |
11575 |
" Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos |
|
11621 | " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar por arquivos de\n" | |
11576 |
" O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no |
|
11622 | " configuração. O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no\n" | |
11577 |
" HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão |
|
11623 | " Windows. Se HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão\n" | |
11578 | " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n" |
|
11624 | " da plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas o .hg/hgrc no\n" | |
11579 | " repositório atual." |
|
11625 | " repositório atual." | |
11580 |
|
11626 | |||
11581 | msgid " For each element in HGRCPATH:" |
|
11627 | msgid " For each element in HGRCPATH:" | |
@@ -11591,14 +11637,14 b' msgstr ""' | |||||
11591 |
|
11637 | |||
11592 | msgid "" |
|
11638 | msgid "" | |
11593 | "HGPLAIN\n" |
|
11639 | "HGPLAIN\n" | |
11594 |
" When set, this disables any |
|
11640 | " When set, this disables any configuration settings that might\n" | |
11595 |
" Mercurial's default output. This includes encoding |
|
11641 | " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n" | |
11596 | " verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n" |
|
11642 | " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n" | |
11597 | " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n" |
|
11643 | " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n" | |
11598 | " in the face of existing user configuration." |
|
11644 | " in the face of existing user configuration." | |
11599 | msgstr "" |
|
11645 | msgstr "" | |
11600 | "HGPLAIN\n" |
|
11646 | "HGPLAIN\n" | |
11601 |
" Se definido, desabilita qualquer opção |
|
11647 | " Se definido, desabilita qualquer opção de configuração que possa mudar\n" | |
11602 | " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n" |
|
11648 | " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n" | |
11603 | " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n" |
|
11649 | " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n" | |
11604 | " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n" |
|
11650 | " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n" | |
@@ -11623,13 +11669,13 b' msgstr ""' | |||||
11623 |
|
11669 | |||
11624 | msgid "" |
|
11670 | msgid "" | |
11625 | " - HGUSER (deprecated)\n" |
|
11671 | " - HGUSER (deprecated)\n" | |
11626 |
" - |
|
11672 | " - configuration files from the HGRCPATH\n" | |
11627 | " - EMAIL\n" |
|
11673 | " - EMAIL\n" | |
11628 | " - interactive prompt\n" |
|
11674 | " - interactive prompt\n" | |
11629 | " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)" |
|
11675 | " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)" | |
11630 | msgstr "" |
|
11676 | msgstr "" | |
11631 | " - HGUSER (obsoleto)\n" |
|
11677 | " - HGUSER (obsoleto)\n" | |
11632 |
" - arquivos |
|
11678 | " - arquivos de configuração no HGRCPATH\n" | |
11633 | " - EMAIL\n" |
|
11679 | " - EMAIL\n" | |
11634 | " - consulta interativa\n" |
|
11680 | " - consulta interativa\n" | |
11635 | " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)" |
|
11681 | " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)" | |
@@ -11712,13 +11758,13 b' msgstr ""' | |||||
11712 | "usuário ativar extensões como desejar." |
|
11758 | "usuário ativar extensões como desejar." | |
11713 |
|
11759 | |||
11714 | msgid "" |
|
11760 | msgid "" | |
11715 | "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n" |
|
11761 | "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n" | |
11716 |
" |
|
11762 | "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n" | |
11717 | "this::" |
|
11763 | "like this::" | |
11718 | msgstr "" |
|
11764 | msgstr "" | |
11719 | "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n" |
|
11765 | "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n" | |
11720 | "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n" |
|
11766 | "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n" | |
11721 |
"entrada para ela em seu |
|
11767 | "entrada para ela em seu arquivo de configuração, da seguinte forma::" | |
11722 |
|
11768 | |||
11723 | msgid "" |
|
11769 | msgid "" | |
11724 | " [extensions]\n" |
|
11770 | " [extensions]\n" | |
@@ -11740,11 +11786,11 b' msgstr ""' | |||||
11740 | " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" |
|
11786 | " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" | |
11741 |
|
11787 | |||
11742 | msgid "" |
|
11788 | msgid "" | |
11743 |
"To explicitly disable an extension enabled in a |
|
11789 | "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n" | |
11744 | "scope, prepend its path with !::" |
|
11790 | "broader scope, prepend its path with !::" | |
11745 | msgstr "" |
|
11791 | msgstr "" | |
11746 | "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n" |
|
11792 | "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n" | |
11747 |
" |
|
11793 | "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::" | |
11748 |
|
11794 | |||
11749 | msgid "" |
|
11795 | msgid "" | |
11750 | " [extensions]\n" |
|
11796 | " [extensions]\n" | |
@@ -13711,18 +13757,18 b' msgstr ""' | |||||
13711 | " Compression yes" |
|
13757 | " Compression yes" | |
13712 |
|
13758 | |||
13713 | msgid "" |
|
13759 | msgid "" | |
13714 |
" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your |
|
13760 | " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n" | |
13715 | " with the --ssh command line option." |
|
13761 | " configuration file or with the --ssh command line option." | |
13716 | msgstr "" |
|
13762 | msgstr "" | |
13717 | " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n" |
|
13763 | " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n" | |
13718 |
" em seu |
|
13764 | " em seu arquivo de configuração ou pela opção de linha de comando --ssh ." | |
13719 |
|
13765 | |||
13720 | msgid "" |
|
13766 | msgid "" | |
13721 |
"These URLs can all be stored in your |
|
13767 | "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n" | |
13722 | "[paths] section like so::" |
|
13768 | "aliases under the [paths] section like so::" | |
13723 | msgstr "" |
|
13769 | msgstr "" | |
13724 |
"Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu |
|
13770 | "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu arquivo de configuração\n" | |
13725 | "de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::" |
|
13771 | "com apelidos de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::" | |
13726 |
|
13772 | |||
13727 | msgid "" |
|
13773 | msgid "" | |
13728 | " [paths]\n" |
|
13774 | " [paths]\n" | |
@@ -14078,8 +14124,8 b' msgstr "problemas ao consolidar %s!\\n"' | |||||
14078 | msgid "requesting all changes\n" |
|
14124 | msgid "requesting all changes\n" | |
14079 | msgstr "pedindo todas as mudanças\n" |
|
14125 | msgstr "pedindo todas as mudanças\n" | |
14080 |
|
14126 | |||
14081 |
msgid " |
|
14127 | msgid "partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset." | |
14082 |
msgstr " |
|
14128 | msgstr "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'." | |
14083 |
|
14129 | |||
14084 | #, python-format |
|
14130 | #, python-format | |
14085 | msgid "%d changesets found\n" |
|
14131 | msgid "%d changesets found\n" | |
@@ -14157,8 +14203,8 b' msgstr "%d arquivos para transferir, %s ' | |||||
14157 | msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" |
|
14203 | msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" | |
14158 | msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n" |
|
14204 | msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n" | |
14159 |
|
14205 | |||
14160 |
msgid " |
|
14206 | msgid "smtp.host not configured - cannot send mail" | |
14161 |
msgstr " |
|
14207 | msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail" | |
14162 |
|
14208 | |||
14163 | #, python-format |
|
14209 | #, python-format | |
14164 | msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n" |
|
14210 | msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n" | |
@@ -14202,6 +14248,13 b' msgid "failed to remove %s from manifest' | |||||
14202 | msgstr "falha ao remover %s do manifesto" |
|
14248 | msgstr "falha ao remover %s do manifesto" | |
14203 |
|
14249 | |||
14204 | #, python-format |
|
14250 | #, python-format | |
|
14251 | msgid "invalid pattern (%s): %s" | |||
|
14252 | msgstr "padrão inválido (%s): %s" | |||
|
14253 | ||||
|
14254 | msgid "invalid pattern" | |||
|
14255 | msgstr "padrão inválido" | |||
|
14256 | ||||
|
14257 | #, python-format | |||
14205 | msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" |
|
14258 | msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" | |
14206 | msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r" |
|
14259 | msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r" | |
14207 |
|
14260 | |||
@@ -14371,8 +14424,8 b' msgid "patch command failed: %s"' | |||||
14371 | msgstr "comando de patch falhou: %s" |
|
14424 | msgstr "comando de patch falhou: %s" | |
14372 |
|
14425 | |||
14373 | #, python-format |
|
14426 | #, python-format | |
14374 |
msgid " |
|
14427 | msgid "unsupported line endings type: %s" | |
14375 |
msgstr " |
|
14428 | msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s" | |
14376 |
|
14429 | |||
14377 | msgid "" |
|
14430 | msgid "" | |
14378 | "internal patcher failed\n" |
|
14431 | "internal patcher failed\n" | |
@@ -15042,165 +15095,125 b' msgid ""' | |||||
15042 | "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n" |
|
15095 | "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n" | |
15043 | "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n" |
|
15096 | "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n" | |
15044 | "git-like experience by adding the following configuration option to\n" |
|
15097 | "git-like experience by adding the following configuration option to\n" | |
15045 | "your configuration file::" |
|
15098 | "your .hgrc::" | |
15046 | msgstr "" |
|
15099 | msgstr "" | |
15047 | "Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n" |
|
15100 | "Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n" | |
15048 | "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n" |
|
15101 | "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n" | |
15049 | "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n" |
|
15102 | "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n" | |
15050 |
"seguintes opções de configuração ao seu |
|
15103 | "seguintes opções de configuração ao seu .hgrc::" | |
15051 |
|
15104 | |||
15052 | #, python-format |
|
15105 | msgid "Default effects may be overridden from the .hgrc file::" | |
15053 | msgid "skipping malformed alias: %s\n" |
|
15106 | msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo arquivo .hgrc::" | |
15054 | msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n" |
|
15107 | ||
15055 |
|
15108 | msgid "Error while signing" | ||
15056 | msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::" |
|
15109 | msgstr "Erro ao assinar" | |
15057 | msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::" |
|
|||
15058 |
|
||||
15059 | msgid "error while signing" |
|
|||
15060 | msgstr "erro ao assinar" |
|
|||
15061 |
|
15110 | |||
15062 | msgid "" |
|
15111 | msgid "" | |
15063 | "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" |
|
15112 | "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" | |
15064 | "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" |
|
15113 | "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" | |
15065 |
"the path to hgk in your |
|
15114 | "the path to hgk in your .hgrc file::" | |
15066 | msgstr "" |
|
15115 | msgstr "" | |
15067 | "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n" |
|
15116 | "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n" | |
15068 | "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n" |
|
15117 | "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n" | |
15069 |
"você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo |
|
15118 | "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc::" | |
15070 | "configuração::" |
|
15119 | ||
15071 |
|
15120 | msgid "No patches applied" | ||
15072 | #, python-format |
|
15121 | msgstr "Nenhum patch aplicado" | |
15073 | msgid "error folding patch %s" |
|
15122 | ||
15074 |
msg |
|
15123 | msgid "Error folding patch %s" | |
15075 |
|
15124 | msgstr "Erro incorporando patch %s" | ||
15076 | msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)" |
|
|||
15077 | msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)" |
|
|||
15078 |
|
15125 | |||
15079 | msgid "" |
|
15126 | msgid "" | |
15080 | "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n" |
|
15127 | "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n" | |
15081 | "to specify them in your user configuration file.\n" |
|
15128 | "to specify them in the global .hgrc\n" | |
15082 | msgstr "" |
|
15129 | msgstr "" | |
15083 | "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n" |
|
15130 | "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n" | |
15084 |
"você precisa especificá-los no |
|
15131 | "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n" | |
15085 | "usuário.\n" |
|
15132 | ||
15086 |
|
15133 | msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue" | ||
15087 |
msg |
|
15134 | msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue" | |
15088 | msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue" |
|
15135 | ||
15089 |
|
15136 | msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your .hgrc file)\n" | ||
15090 | msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your configuration file)\n" |
|
15137 | msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n" | |
15091 | msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo de configuração)\n" |
|
15138 | ||
15092 |
|
15139 | msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n" | ||
15093 | msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n" |
|
15140 | msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n" | |
15094 | msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n" |
|
15141 | ||
15095 |
|
15142 | msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n" | ||
15096 | msgid " (specify a username in your configuration file)\n" |
|
15143 | msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n" | |
15097 | msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n" |
|
15144 | ||
15098 |
|
15145 | msgid "" | ||
15099 | msgid "" |
|
15146 | " Path names are defined in the [paths] section of\n" | |
15100 | " Path names are defined in the [paths] section of your\n" |
|
15147 | " ``/etc/mercurial/hgrc`` and ``$HOME/.hgrc``. If run inside a\n" | |
15101 | " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n" |
|
|||
15102 | " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too." |
|
15148 | " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too." | |
15103 | msgstr "" |
|
15149 | msgstr "" | |
15104 |
" Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de |
|
15150 | " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n" | |
15105 |
" |
|
15151 | " ``/etc/mercurial/hgrc`` e ``$HOME/.hgrc``. Se executado em um\n" | |
15106 | " repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado." |
|
15152 | " repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado." | |
15107 |
|
15153 | |||
15108 | msgid "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified." |
|
15154 | msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n" | |
15109 | msgstr "o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada." |
|
15155 | msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n" | |
15110 |
|
15156 | |||
15111 | #, python-format |
|
15157 | msgid "still exists" | |
15112 | msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n" |
|
15158 | msgstr "ainda existe" | |
15113 | msgstr "%s não removido: o arquivo ainda existe (use -f para forçar a remoção)\n" |
|
15159 | ||
15114 |
|
15160 | msgid "is modified" | ||
15115 | #, python-format |
|
15161 | msgstr "alterado" | |
15116 | msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n" |
|
15162 | ||
15117 | msgstr "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n" |
|
15163 | msgid "has been marked for add" | |
15118 |
|
15164 | msgstr "foi marcado para adição" | ||
15119 | #, python-format |
|
15165 | ||
15120 | msgid "not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n" |
|
15166 | msgid "No such file in rev %s" | |
15121 | msgstr "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use -f para forçar a remoção)\n" |
|
15167 | msgstr "Não há tal arquivo na revisão %s" | |
15122 |
|
15168 | |||
15123 | msgid "" |
|
15169 | msgid "Option --config may not be abbreviated!" | |
15124 | " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n" |
|
15170 | msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!" | |
15125 | " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n" |
|
15171 | ||
15126 | " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n" |
|
15172 | msgid "Option --cwd may not be abbreviated!" | |
15127 | " command is used to manage the files involved in a merge, after\n" |
|
15173 | msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!" | |
15128 | " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n" |
|
15174 | ||
15129 | " working directory must have two parents)." |
|
15175 | msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad" | |
15130 | msgstr "" |
|
15176 | msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim" | |
15131 | " Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de mesclagens\n" |
|
|||
15132 | " rnão interativas usando a configuração ``internal:merge``,\n" |
|
|||
15133 | " ou um utilitário de mesclagem de linha de comando, como o ``diff3``.\n" |
|
|||
15134 | " O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos em uma\n" |
|
|||
15135 | " mesclagem após a execução de :hg:`merge` e antes da execução de\n" |
|
|||
15136 | " :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de trabalho tiver dois\n" |
|
|||
15137 | " pais)." |
|
|||
15138 |
|
||||
15139 | #, python-format |
|
|||
15140 | msgid "no such file in rev %s" |
|
|||
15141 | msgstr "não há tal arquivo na revisão %s" |
|
|||
15142 |
|
||||
15143 | #, python-format |
|
|||
15144 | msgid "invalid character in dag description: %s..." |
|
|||
15145 | msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..." |
|
|||
15146 |
|
||||
15147 | #, python-format |
|
|||
15148 | msgid "expected id %i, got %i" |
|
|||
15149 | msgstr "esperado id %i, obtido %i" |
|
|||
15150 |
|
||||
15151 | #, python-format |
|
|||
15152 | msgid "parent id %i is larger than current id %i" |
|
|||
15153 | msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i" |
|
|||
15154 |
|
||||
15155 | msgid "option --config may not be abbreviated!" |
|
|||
15156 | msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!" |
|
|||
15157 |
|
||||
15158 | msgid "option --cwd may not be abbreviated!" |
|
|||
15159 | msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!" |
|
|||
15160 |
|
||||
15161 | #, python-format |
|
|||
15162 | msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad" |
|
|||
15163 | msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim" |
|
|||
15164 |
|
15177 | |||
15165 | msgid "" |
|
15178 | msgid "" | |
15166 | "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" |
|
15179 | "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" | |
15167 | "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" |
|
15180 | "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" | |
15168 |
"section of your |
|
15181 | "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n" | |
15169 |
" |
|
15182 | "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" | |
15170 | msgstr "" |
|
15183 | msgstr "" | |
15171 | "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n" |
|
15184 | "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n" | |
15172 | "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n" |
|
15185 | "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n" | |
15173 |
"defina 'git = True' na seção [diff] de seu |
|
15186 | "defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n" | |
15174 |
" |
|
15187 | "definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n" | |
15175 |
" |
|
15188 | "usá-lo com a extensão mq.\n" | |
15176 |
|
15189 | |||
15177 |
msgid " (deprecated, use |
|
15190 | msgid " (deprecated, use .hgrc)" | |
15178 |
msgstr " (obsoleto, use |
|
15191 | msgstr " (obsoleto, use .hgrc)" | |
15179 |
|
15192 | |||
15180 | msgid "" |
|
15193 | msgid "" | |
15181 | "HGRCPATH\n" |
|
15194 | "HGRCPATH\n" | |
15182 |
" A list of files or directories to search for |
|
15195 | " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n" | |
15183 |
" |
|
15196 | " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n" | |
15184 |
" |
|
15197 | " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n" | |
15185 |
" |
|
15198 | " from the current repository is read." | |
15186 | msgstr "" |
|
15199 | msgstr "" | |
15187 | "HGRCPATH\n" |
|
15200 | "HGRCPATH\n" | |
15188 |
" Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar |
|
15201 | " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n" | |
15189 |
" |
|
15202 | " O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n" | |
15190 |
" |
|
15203 | " HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n" | |
15191 |
" |
|
15204 | " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n" | |
15192 | " repositório atual." |
|
15205 | " repositório atual." | |
15193 |
|
15206 | |||
15194 | msgid "" |
|
15207 | msgid "" | |
15195 | "HGPLAIN\n" |
|
15208 | "HGPLAIN\n" | |
15196 |
" When set, this disables any |
|
15209 | " When set, this disables any options in .hgrc that might change\n" | |
15197 |
" |
|
15210 | " Mercurial's default output. This includes encoding, defaults,\n" | |
15198 |
" |
|
15211 | " verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n" | |
15199 | " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n" |
|
15212 | " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n" | |
15200 | " in the face of existing user configuration." |
|
15213 | " in the face of existing user configuration." | |
15201 | msgstr "" |
|
15214 | msgstr "" | |
15202 | "HGPLAIN\n" |
|
15215 | "HGPLAIN\n" | |
15203 |
" Se definido, desabilita qualquer opção |
|
15216 | " Se definido, desabilita qualquer opção em .hgrc que possa mudar\n" | |
15204 | " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n" |
|
15217 | " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n" | |
15205 | " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n" |
|
15218 | " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n" | |
15206 | " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n" |
|
15219 | " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n" | |
@@ -15208,60 +15221,52 b' msgstr ""' | |||||
15208 |
|
15221 | |||
15209 | msgid "" |
|
15222 | msgid "" | |
15210 | " - HGUSER (deprecated)\n" |
|
15223 | " - HGUSER (deprecated)\n" | |
15211 |
" - |
|
15224 | " - hgrc files from the HGRCPATH\n" | |
15212 | " - EMAIL\n" |
|
15225 | " - EMAIL\n" | |
15213 | " - interactive prompt\n" |
|
15226 | " - interactive prompt\n" | |
15214 | " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)" |
|
15227 | " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)" | |
15215 | msgstr "" |
|
15228 | msgstr "" | |
15216 | " - HGUSER (obsoleto)\n" |
|
15229 | " - HGUSER (obsoleto)\n" | |
15217 |
" - arquivos |
|
15230 | " - arquivos hgrc no HGRCPATH\n" | |
15218 | " - EMAIL\n" |
|
15231 | " - EMAIL\n" | |
15219 | " - consulta interativa\n" |
|
15232 | " - consulta interativa\n" | |
15220 | " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)" |
|
15233 | " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)" | |
15221 |
|
15234 | |||
15222 | msgid "" |
|
15235 | msgid "" | |
15223 |
"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in |
|
15236 | "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n" | |
15224 |
"Python search path, create an entry for it in your |
|
15237 | "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n" | |
15225 |
" |
|
15238 | "this::" | |
15226 | msgstr "" |
|
15239 | msgstr "" | |
15227 | "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n" |
|
15240 | "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n" | |
15228 | "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n" |
|
15241 | "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n" | |
15229 |
"entrada para ela em seu |
|
15242 | "entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma::" | |
15230 |
|
15243 | |||
15231 | msgid "" |
|
15244 | msgid "" | |
15232 |
"To explicitly disable an extension enabled in a |
|
15245 | "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n" | |
15233 |
" |
|
15246 | "scope, prepend its path with !::" | |
15234 | msgstr "" |
|
15247 | msgstr "" | |
15235 | "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n" |
|
15248 | "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n" | |
15236 |
" |
|
15249 | "hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::" | |
15237 |
|
15250 | |||
15238 | msgid "" |
|
15251 | msgid "" | |
15239 | " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n" |
|
15252 | " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n" | |
15240 |
" |
|
15253 | " with the --ssh command line option." | |
15241 | msgstr "" |
|
15254 | msgstr "" | |
15242 | " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n" |
|
15255 | " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n" | |
15243 |
" em seu |
|
15256 | " em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh ." | |
15244 |
|
15257 | |||
15245 | msgid "" |
|
15258 | msgid "" | |
15246 |
"These URLs can all be stored in your |
|
15259 | "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n" | |
15247 |
" |
|
15260 | "[paths] section like so::" | |
15248 | msgstr "" |
|
15261 | msgstr "" | |
15249 |
"Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu |
|
15262 | "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n" | |
15250 |
" |
|
15263 | "de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::" | |
15251 |
|
15264 | |||
15252 |
msgid " |
|
15265 | msgid "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset." | |
15253 |
msgstr " |
|
15266 | msgstr "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'." | |
15254 |
|
15267 | |||
15255 |
msgid " |
|
15268 | msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail" | |
15256 |
msgstr "servidor smtp |
|
15269 | msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail" | |
15257 |
|
15270 | |||
15258 | #, python-format |
|
15271 | msgid "Unsupported line endings type: %s" | |
15259 | msgid "invalid pattern (%s): %s" |
|
15272 | msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s" | |
15260 | msgstr "padrão inválido (%s): %s" |
|
|||
15261 |
|
||||
15262 | msgid "invalid pattern" |
|
|||
15263 | msgstr "padrão inválido" |
|
|||
15264 |
|
||||
15265 | #, python-format |
|
|||
15266 | msgid "unsupported line endings type: %s" |
|
|||
15267 | msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s" |
|
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now